Thursday, December 29, 2011

srimahabharatam - (book 5) Udyoga Parva - chapters 1 to 30
































The Mahabharata

of

Krishna-Dwaipayana Vyasa

BOOK 5

UDYOGA PARVA

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text
by

Kisari Mohan Ganguli



Udgyoga Parva

Book 5

Chapter 1


 1 [v]
      k
tvā vivāha tu kurupravīrās; tadābhimanyor muditasvapakā
      viśramya catvāry u
asa pratītā; sabhā virāasya tato 'bhijagmu
  2 sabhā tu sā matsyapate
samddhā; maipravekottama ratnacitrā
      nyastāsanā mālyavatī sugandhā; tām abhyayus te nararāja varyā

  3 athāsanāny āviśatā
purastād; ubhau virāadrupadau narendrau
      v
ddhaś ca mānya pthivīpatīnā; pitāmaho rāma janārdanābhyām
  4 pāñcālarājasya samīpatas tu; śinipravīra
saha rauhieya
      matsyasya rājñas tu susa
nikṛṣṭau; janārdanaś caiva yudhiṣṭhiraś ca
  5 sutāś ca sarve drupadasya rājño; bhīmārjunau mādravatīsutau ca
      pradyumna sāmbau ca yudhi pravīrau; virā
a putraś ca sahābhimanyu
  6 sarve ca śūrā
pitbhi samānā; vīryea rūpea balena caiva
      upāviśan draupadeyā
kumārā; suvaracitreu varāsaneu
  7 tathopavi
ṣṭeu mahāratheu; vibhrājamānāmbara bhūaeu
      rarāja sā rājavatī sam
ddhā; grahair iva dyaur vimalair upetā
  8 tata
kathās te samavāya yuktā; ktvā vicitrā puruapravīrā
      tasthur muhūrta
paricintayanta; kṛṣṇa npās te samudīkamāā
  9 kathāntam āsādya ca māhavena; sa
ghaṭṭitāṇḍava kāryaheto
      te rājasi
sahitā hy aśṛṇvan; vākya mahārtha ca mahodaya ca
  10 sarvair bhavadbhir vidita
yathāya; yudhiṣṭhira saubalenākavatyām
     jito nik
tyāpahta ca rājya; puna pravāse samaya ktaś ca
 11 śaktair vijetu
tarasā mahī ca; satye sthitais tac carita yathāvat
     pā
ṇḍo sutais tad vratam ugrarūpa; varāi a sapta ca bhāratāgryai
 12 trayodaśaś caiva sudustaro 'yam; ajñāyamānair bhavatā
samīpe
     kleśān asahyā
ś ca titikamāair; yathoita tad vidita ca sarvam
 13 eva
gate dharmasutasya rājño; duryodhanasyāpi ca yad dhita syāt
     tac cintayadhva
kurupāṇḍavānā; dharmya ca yukta ca yaśa kara ca
 14 adharmayukta
ca na kāmayeta; rājya surāām api dharmarāja
     dharmārthayukta
ca mahīpatitva; grāme 'pi kasmiś cid aya bubhūet
 15 pitrya
hi rājya vidita nā; yathāpakṛṣṭa dhtarāṣṭra putrai
     mithyopacāre
a tathāpy anena; kcchra mahat prāptam asahya rūpam
 16 na cāpi pārtho vijito ra
e tai; svatejasā dhtarāṣṭrasya putrai
     tathāpi rājā sahita
suhdbhir; abhīpsate 'nāmayam eva teām
 17 yat tat svaya
ṇḍusutair vijitya; samāhta bhūmipatīn nipīya
     tat prārthayante puru
apravīrā; kuntīsutā mādravatīsutau ca
 18 bālās tv ime tair vividhaur upāyai
; saprārthitā hantum amitrasāhā
     rājya
jihīradbhir asadbhir ugrai; sarva ca tad vo vidita yathāvat
 19 te
ā ca lobha prasamīkya vddha; dharmātmatā cāpi yudhiṣṭhirasya
     sa
bandhitā cāpi samīkya teā; mati kurudhva sahitā pthak ca
 20 ime ca satye 'bhiratā
sadaiva; ta pārayitvā samaya yathāvat
     ato 'nyathā tair upacaryamā
ā; hanyu sametān dhtarāṣṭra putrān
 21 tair viprakāra
ca niśamya rājña; suhjjanās tān parivārayeyu
     yuddhena bādheyur imā
s tathaiva; tair vadhyamānā yudhitāś ca hanyu
 22 tathāpi neme 'lpatayā samarthās; te
ā jayāyeti bhaven mata va
     sametya sarve sahitā
suhdbhis; teā vināśāya yateyur eva
 23 duryodhanasyāpi mata
yathāvan; na jñāyate ki nu kariyatīti
     ajñāyamāne ca mate parasya; ki
syāt samārabhyatama mata va
 24 tasmād ito gacchatu dharmaśīla
; śuci kulīna puruo 'pramatta
     dūta
samartha praśamāya teā; rājyārdha dānāya yudhiṣṭhirasya
 25 niśamya vākya
tu janārdanasya; dharmārthayukta madhura sama ca
     samādade vākyam athāgrajo 'sya; sa
pūjya vākya tad atīva rājan


THE MAHABHARATA

UDYOGA PARAVA

SECTION I

OM! HAVING BOWED down to Narayana, and Nara the most exalted of male beings, and also to the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
"Vaisampayana said, 'Then those valiant descendants of Kuru, who belonged to the same party (with Virata), having joyfully celebrated the nuptials of Abhimanyu and rested themselves that night, presented themselves at dawn, well pleased, in the court of Virata, And the chamber of the king of the Matsya was full of riches, and variegated with choice gems and precious stones, with seats methodically arranged, adorned with garlands, and filled with fragrance. And those mighty monarchs of men all came to that place, And on the seats in front sat the two kings Virata and Drupada. And the revered and aged rulers of the earth, and Valarama and Krishna along with their father, all sat there. And close to the king of Panchala was seated the great hero of the race of Sini, together with the son of Rohini. And side by side with the king of the Matsya sat Krishna and Yudhishthira, and all the sons of king Drupada, and Bhima and Arjuna, and the two sons of Madri, and Pradyumna and Samva, both valiant in battle, and Abhimanyu with Virata's sons. And those princes, the sons of Draupadi, rivalling their fathers in valour, strength, grace, and prowess, sat upon excellent seats inlaid with gold. And when those mighty heroes wearing shining ornaments and robes had set themselves down, that gorgeous assembly of kings looked beautiful like the firmament spangled with resplendent stars. And those valiant men, assembled together, having conversed with one another upon various topics, remained for some time in a pensive mood, with their eyes fixed upon Krishna. And at the end of their talk, Krishna drew their attention to the affairs of the Pandavas. And those powerful kings together listened to Krishna's speech, pregnant and lofty. And Krishna said, It is known to you all, how this Yudhishthira was deceitfully defeated at dice by the son of Suvala, and how he was robbed of his kingdom and how a stipulation was made by him concerning his exile in the forest. And capable as they were of conquering the earth by force, the sons of Pandu remained firm in their plighted faith. And
p. 2
accordingly for six and seven years these incomparable men accomplished the cruel task imposed upon them. And this last, the thirteenth year, was exceedingly hard for them to pass. Yet unrecognised by any one they have passed it, as known to you, suffering unendurable hardships of various kinds. This is known to you all. These illustrious men have spent the thirteenth year, employed in menial service of others. This being so, it is for you to consider what will be for the good of both Yudhishthira and Duryodhana, and what, as regards the Kurus and the Pandavas, will be consistent with the rules of righteousness and, propriety and what will meet with the approbation of all. The virtuous king Yudhishthira would not unrighteously covet even the celestial kingdom. But righteously he would accept the rule even of a single village. How the sons of Dhritarashtra fraudulently robbed him of his paternal kingdom, and how he hath passed a life of unendurable hardships, are known to all the kings assembled here. The sons of Dhritarashtra are incapable of overcoming by strength Arjuna, the son of Pritha. Nevertheless, king Yudhishthira and his friends have no other desire than the good of Dhritarashtra's son. These brave sons of Kunti, and the two sons of Madri, ask for only what they themselves, achieving victory in battle, had won from the defeated kings. You, no doubt, know full well how those enemies of the Pandavas--with the object of possessing themselves of the kingdom, endeavoured by various means to destroy them, when they were yet mere boys. So wicked and rancorous they were. Consider, how grasping they are and how virtuous Yudhishthira is. Consider also the relationship that exists between them. I beseech you all to consult together and also think separately. The Pandavas have always had a regard for truth. They have fulfilled their promise to the very letter. If now treated wrongfully by the sons of Dhritarashtra, they would slay them all though banded together. They have friends, who, on being informed of their unworthy treatment at the hands of others, would stand by them, engaged in fight with their persecutors, and willingly slay them even if they should lose their own lives for it. If you suppose them to be too few to be capable of winning a victory over their enemies, you must know that united together and followed by their friends, they would, no doubt, try their utmost to destroy those enemies. What Duryodhana thinks is not exactly known, nor what he may do. When the mind of the other side is not known, what opinion can be formed by you as to what is best to be done? Therefore, let a person, virtuous and honest and of respectable birth, and wary,--an able ambassador, set out to beseech them mildly for inducing them to give half the kingdom to Yudhishthira. Having listened to the speech of Krishna, marked by prudence and a regard for virtue and showing a pacific and impartial spirit, his elder brother then addressed the assembly bestowing high encomiums on the words of the younger brother.'"



Book 5
Chapter 2




1 [baladeva]
      śruta
bhavadbhir gada pūrvajasya; vākya yathā dharmavad arthavac ca
      ajātaśatroś ca hita
hita ca; duryodhanasyāpi tathaiva rājña
  2 ardha
hi rājyasya visjya vīrā; kuntīsutās tasya kte yatante
      pradāya cārdha
dhtarāṣṭra putra; sukhī sahāsmābhir atīva modet
  3 labdhvā hi rājya
puruapravīrā; samyak pravtteu pareu caiva
      dhruva
praśāntā sukham āviśeyus; teā praśāntiś ca hita prajānām
  4 duryodhanasyāpi mata
ca vettu; vaktu ca vākyāni yudhiṣṭhirasya
      priya
mama syād yadi tatra kaś cid; vrajec chamārtha kurupāṇḍavānām
  5 sa bhī
mam āmantrya kurupravīra; vaicitra vīrya ca mahānubhāvam
      dro
a saputra vidura kpa ca; gāndhārarāja ca sasūtaputram
  6 sarve ca ye 'nye dh
tarāṣṭra putrā; balapradhānā nigama pradhānā
      sthitāś ca dharme
u yathā svakeu; lokapravīrā śrutakālavddhā
  7 ete
u sarveu samāgateu; paureu vddheu ca sagateu
      bravītu vākya
praipāta yukta; kuntīsutasyārtha kara yathā syāt
  8 sarvāsv avasthāsu ca te na kau
yād; grasto hi so 'rtho balam āśritais tai
      priyābhyupetasya yudhi
ṣṭhirasya; dyūte pramattasya hta ca rājyam
  9 nivāryamā
aś ca kurupravīrai; sarvai suhdbhir hy ayam apy atajjña
      gāndhārarājasya suta
matāka; samāhvayed devitum ājamīha
  10 durodarās tatra sahasraśo 'nye; yudhi
ṣṭhiro yān viaheta jetum
     uts
jya tān saubalam eva cāya; samāhvayat tena jito 'kavatyām
 11 sa dīvyamāna
pratidevanena; akeu nitya suparāmukheu
     sa
rambhamāo vijita prasahya; tatrāparādha śakuner na kaś cit
 12 tasmāt pra
amyaiva vaco bravītu; vaicitravīrya bahu sāma yuktam
     tathā hi śakyo dh
tarāṣṭra putra; svārthe niyoktu puruea tena
 13 [v]
     eva
bruvaty eva madhu pravīre; śinipravīra sahasotpapāta
     tac cāpi vākya
parinindya tasya; samādade vakyam ida samanyu



SECTION II

"Baladeva said, 'You have all listened to the speech of him who is the elder brother of Gada, characterised as it is by a sense of virtue and prudence, and salutary alike to Yudhishthira and king Duryodhana. These valiant sons of Kunti are ready to give up half their kingdom, and they make this sacrifice for the sake of Duryodhana. The sons of Dhritarashtra, therefore, should give up half of the kingdom, and should rejoice and be exceedingly happy with us that the quarrel can be so satisfactorily settled. These mighty persons having obtained the kingdom would, no doubt, be pacified and happy, provided the opposite party behave well. For them to be pacified will redound to the welfare of men. And I should be well-pleased if somebody from here, with the view of pacifying both the Kurus and the Pandavas, should undertake a journey and ascertain what is the mind of Duryodhana and explain the views of Yudhishthira. Let him respectfully salute Bhishma the heroic scion of Kuru's race, and the magnanimous son of Vichitravirya, and Drona along with his son, and Vidura and Kripa, and the king of Gandhara, along with the Suta's son. Let him also pay his respects to all the other sons of Dhritarashtra, to all who are renowned for strength and learning, devoted to their proper duties, heroic, and conversant with signs of the times. When all these persons are gathered together and when also the elderly citizens are assembled, let him speak words full of humility and likely to serve the interests of Yudhishthira, At all events, let them not be provoked, for they have taken possession of the kingdom with a strong hand. When Yudhishthira had his throne, he forgot himself by being engaged in gambling and was dispossessed by them of his kingdom. This valiant Kuru, this descendant of Ajamida, Yudhishthira, though not skilled in dice and though dissuaded by all his friends, challenged the son of the king of Gandhara, an adept at dice, to the match. There were then at that place thousands of dice-players whom Yudhishthira could defeat in a match. Taking however, no notice of any of them, he challenged Suvala's son of all men to the game, and so he lost. And although the dice constantly went against him, he would still have Sakuni alone for his opponent. Competing with Sakuni in the play, he sustained a crushing defeat. For this, no blame can attach to Sakuni. Let the messenger make use of words characterised by humility, words intended to conciliate Vichitravirya's son. The messenger may thus bring round Dhritarashtra's son to his own views. Do not seek war with the Kurus; address Duryodhana in only a conciliatory tone, The object may possibly fail to be gained by war, but it may be gained by conciliation, and by this means also it may be gained enduringly.'
"Vaisampayana continued, 'While that valiant scion of Madhu's race was even continuing his speech, the gallant son of the race of Sini suddenly
p. 4
rose up and indignantly condemned the words of the former by these words of his.'


Book 5
Chapter 3




 1 [sātyaki]
      yād
śa puruasyātmā tādśa saprabhāate
      yathā rūpo 'ntarātmā te tathārūpa
prabhāase
  2 santi vai puru
ā śūrā santi kāpuruās tathā
      ubhāv etau d
ṛḍhau pakau dśyete puruān prati
  3 ekasminn eva jāyete kule klība mahārathau
      phalāphalavatī śākhe yathaikasmin vanaspatau
  4 nābhyasūyāmi te vākya
bruvato lāgaladhvaja
      ye tu ś
ṛṇvanti te vākya tān asūyāmi mādhava
  5 katha
hi dharmarājasya doam alpam api bruvan
      labhate pari
anmadhye vyāhartum akutobhaya
  6 samāhūya mahātmāna
jitavanto 'kakovidā
      anak
ajña yathāśraddha teu dharmajaya kuta
  7 yadi kuntīsuta
gehe krīanta bhrātbhi saha
      abhigamya jayeyus te tat te
ā dharmato bhavet
  8 samāhūya tu rājāna
katradharmarata sadā
      nik
tyā jitavantas te ki nu teā para śubham
  9 katha
praipatec cāyam iha ktvā paa param
      vanavāsād vimuktas tu prāpta
paitāmaha padam
  10 yady aya
paravittāni kāmayeta yudhiṣṭhira
     evam apy ayam atyanta
parān nārhati yācitum
 11 katha
ca dharmayuktās te na ca rājya jihīrava
     niv
ttavāsān kaunteyān ya āhur viditā iti
 12 anunītā hi bhī
mea droena ca mahātmanā
     na vyavasyanti pā
ṇḍūnā pradātu paitka vasu
 13 aha
tu tāñ śatair bāair anunīya rae balāt
     pādayo
pātayiyāmi kaunteyasya mahātmana
 14 atha te na vyavasyanti pra
ipātāya dhīmata
     gami
yanti sahāmātyā yamasya sadana prati
 15 na hi te yuyudhānasya sa
rabdhasya yuyutsata
     vega
samarthā sasohu vajrasyeva mahīdharā
 16 ko hi gā
ṇḍīvadhanvāna kaś ca cakrāyudha yudhi
     mā
cāpi viahet ko nu kaś ca bhīma durāsadam
 17 yamau ca d
ṛḍhadhanvānau yama kalpau mahādyutī
     ko jijīvi
ur āsīded dhṛṣṭadyumna ca pāratam
 18 pañcemān pā
ṇḍaveyāś ca draupadyā kīrtivardhanān
     samapramā
ān pāṇḍūnā samavīryān madotkaān
 19 saubhadra
ca mahevāsam amarair api dusaham
     gada pradyumna sāmbā
ś ca kālavajrānalopamān
 20 te vaya
dhtarāṣṭrasya putra śakuninā saha
     kar
ena ca nihatyājāv abhiekyāma pāṇḍavam
 21 nādharmo vidyate kaś cic chatrūn hatvātatāyina

     adharmyam ayaśasya
ca śātravāā prayācanam
 22 h
dgatas tasya ya kāmas ta kurudhvam atandritā
     nis
ṛṣṭa dhtarāṣṭrea rājya prāpnotu pāṇḍava
 23 adya pā
ṇḍusuto rājya labhatā vā yudhiṣṭhira
     nihatā vāra
e sarve svapsyanti vasudhātale


SECTION III

"Satyaki said, 'Even as a man's heart is, so doth he speak! Thou art speaking in strict conformity with the nature of thy heart. There are brave men, and likewise those that are cowards. Men may be divided into these two well defined classes. As upon a single large tree there may be two boughs one of which beareth fruits while the other doth not, so from the self-same line of progenitors may spring persons that are imbecile as well as those that are endowed with great strength O thou bearing the sign of a plough on thy banner, I do not, in sooth, condemn the words thou hast spoken, but I simply condemn those, O son of Madhu, who are listening to thy words! How, indeed, can he, who unblushingly dares attach even the slightest blame in the virtuous king Yudhishthira be permitted to speak at all in the midst of the assembly? Persons clever in the game of dice challenged the magnanimous Yudhishthira unskilled as he is in play, and confiding in them he was defeated! Can such persons be said to have virtuously won the game? If they had come to Yudhishthira while playing in this house with his brothers and defeated him there, then what they would have won would have been righteously won. But they challenged Yudhishthira who was bound in conscience to follow the rules observed by the military caste, and they won by a trick. What is there in this conduct of theirs that is righteous? And how can this Yudhishthira here, having performed to the utmost the stipulations entered into by way of stakes in the play, freed from the promise of a sojourn in the forest, and therefore entitled to his ancestral throne, humble himself? Even if Yudhishthira coveted other people's possessions, still it would not behove him to beg! How can they be said to be righteous and not intent on usurping the throne when, although the Pandavas have lived out their sojourn of concealment unrecognised, they still say that the latter had been recognised? They were besought by Bhishma and the magnanimous Drona, but they would not yet consent to give back to the Pandavas the throne that belongeth to them by right of birth. The means with which I would beseech them would be sharp arrows. I shall fight and with a strong hand force them to prostrate themselves at the feet of the illustrious son of Kunti. If, however, they do not bow at the feet of the wise Yudhishthira, then they and their partisans must go to the regions of Yama. When Yuyudhana (myself) is enraged and resolved to fight, they, to be sure, are unequal to withstand his impetus, as mountains are unable to resist that of the thunderbolt. Who can withstand Arjuna in fight, or him who hath the discus for his
p. 5
weapon in battle, or myself as well? Who can withstand the unapproachable Bhima? And who, having regard for his life, would come near the twin brothers who firmly grasp their bows and resemble the death-dealing Yama in intelligence? Who would approach Dhrishtadyumna, the son of Drupada, or these five sons of the Pandavas who have added lustre to Draupadi's name, rivalling their fathers in valour, equal to them in every respect and full of martial pride, or him of the powerful bow, Subhadra's son, irresistible by even the gods themselves; or Gada, or Pradyumna, or Samva, resembling Yama or the thunderbolt or fire? We shall slay Dhritarashtra's son and Sakuni and Karna in battle, and place the Pandava on the throne. There is no sin in slaying them that are bent on slaying us: but to be a beggar before foes is both impious and infamous. I ask you to be diligent in doing that which is heartily desired by Yudhishthira. Let Pandu's son get back the kingdom resigned by Dhritarashtra! Either Yudhishthira should get back his kingdom this very day or all our enemies shall lie down on the earth slain by me!'



Book 5
Chapter 4




  1 [drupada]
      evam etan mahābāho bhavi
yati na saśaya
      na hi duryodhano rājya
madhurea pradāsyati
  2 anuvartsyati ta
cāpi dhtarāṣṭra sutapriya
      bhī
madroau ca kārpayān maurkhyād rādheya saubalau
  3 baladevasya vākya
tu mama jñāne na yujyate
      etad dhi puru
eāgre kārya sunayam icchatā
  4 na tu vācyo m
du vaco dhārtarāṣṭra katha cana
      na hi mārdavasādhyo 'sau pāpabuddhir mato mama
  5 gardabhe mārdava
kuryād gou tīkṣṇa samācaret
      m
du duryodhane vākya yo brūyāt pāpacetasi
  6 m
du vai manyate pāpo bhāya māam aśaktijam
      jitam artha
vijānīyād abudho mārdave sati
  7 etac caiva kari
yāmo yatnaś ca kriyatām iha
      prasthāpayāma mitrebhyo balāny udyojayantu na

  8 śalyasya dh
ṛṣṭaketoś ca jayatsenasya cābhibho
      kekayānā
ca sarveā dūtā gacchantu śīghragā
  9 sa tu duryodhano nūna
preayiyati sarvaśa
      pūrvābhipannā
santaś ca bhajante pūrvacodakam
  10 tat tvaradhva
narendrāā pūrvam eva pracodane
     mahad dhi kārya
vohavyam iti me vartate mati
 11 śalyasya pre
yatā śīghra ye ca tasyānugā n
     bhagadattāya rājñe ca pūrvasāgaravāsine
 12 amitaujase tathogrāya hārdikyāyāhukāya ca
     dīrghaprajñāya mallāya rocamānāya cābhibho
 13 ānīyatā
bhantaś ca senā binduś ca pārthiva
     pāpajit prativindhyaś ca citravarmā suvāstuka

 14 bāhlīko muñja keśaś ca caidyādhipatir eva ca
     supārśvaś ca subāhuś ca pauravaś ca mahāratha

 15 śakānā
pahlavānā ca daradānā ca ye n
     kāmbojā
ṛṣikā ye ca paścimānūpakāś ca ye
 16 jayasenaś ca kāśyaś ca tathā pañcanadā n

     krātha putraś ca durdhar
a pārvatīyāś ca ye n
 17 jānakiś ca suśarmā ca ma
imān pautimatsyaka
     pā
surāṣṭrādhipaś caiva dhṛṣṭaketuś ca vīryavān
 18 au
raś ca daṇḍadhāraś ca bhatsenaś ca vīryavān
     aparājito ni
ādaś ca śreimān vasumān api
 19 b
hadbalo mahaujāś ca bāhu parapurajaya
     samudraseno rājā ca saha putre
a vīryavān
 20 adāriś ca nadījaś ca kar
a vṛṣṭaś ca pārthiva
     samarthaś ca suvīraś ca mārjāra
kanyakas tathā
 21 mahāvīraś ca kadruś ca nikaras tumula
kratha
     nīlaś ca vīradharmā ca bhūmipālaś ca vīryavān
 22 durjayo dantavaktraś ca rukmī ca janamejaya

     ā
āho vāyuvegaś ca pūrvapālī ca pārthiva
 23 bhūri tejā devakaś ca ekalavyasya cātmaja

     kārū
akāś ca rājāna kemadhūrtiś ca vīryavān
 24 udbhava
kemakaś caiva vāadhānaś ca pārthiva
     śrutāyuś ca d
ṛḍhāyuś ca śālva putraś ca vīryavān
 25 kumāraś ca kali
gānām īśvaro yuddhadurmada
     ete
ā preyatā śīghram etad dhi mama rocate
 26 aya
ca brāhmaa śīghra mama rājan purohita
     pre
yatā dhtarāṣṭrāya vākyam asmin samarpyatām
 27 yathā duryodhano vācyo yathā śā
tanavo npa
     dh
tarāṣṭro yathā vācyo droaś ca viduā vara



SECTION IV

"Drupada said, 'O mighty-armed one, it will, without doubt, be even as thou hast said! Never will Duryodhana give up the kingdom by peaceful means, and Dhritarashtra, who dotes on his son, will follow him in his wish. And so will Bhishma and Drona from imbecility, and Karna and Sakuni from folly. The words of Valadeva command themselves to my judgment; the course pointed out by him should, indeed, be followed by a man who desires peaceful settlement. But Duryodhana should never be addressed in mild words. Vicious by nature, he, I believe cannot be brought to reason by mildness. In respect of an ass, mildness is in place; but in respect of animals of the bovine species, severity should be resorted to. If any one were to speak mild words to Duryodhana, vicious by nature that wicked wight would consider the speaker to be an imbecile person. If a mild course is adopted towards him, the fool will think that he has won. Let us do even this, let us make preparations; let us send word to our friends that they may collect an army for us. Let speedy messengers go to Salya, and Dhrishtaketu, and Jayatsena, and the prince of the Kekayas. Duryodhana also, on his part, will send word to all the kings, Rightminded persons, however, respond to the request of those that first beseech them. Therefore, I ask you to make haste in first preferring your suit to these rulers of men. Meseems that a great undertaking is awaiting us. Quickly send word to Salya, and to the kings under him, and to king Bhagadatta of immeasurable valour residing on the eastern sea-coast, and to fierce Hardikya, and Ahuka,
p. 6
and the king of the Mallas of powerful understanding, and Rochamana. Let Vrihanta be summoned and king Senavindu, and Vahlika and Mudjakesa and the ruler of the Chedis, and Suparsva, Suvahu; and that great hero, Paurava; and also the kings of the Sakas, the Pahlavas, and the Daradas, and Surari, and Nadija, and king Karnavest, and Nila, and the valiant king Viradharman; and Durjaya, and Dantavakra, and Rukmi, and Janamejaya; and Ashada and Vayuvega, and king Purvapali; and Bhuritejas, and Devaka, and Ekalaya with his sons; and also the kings of the Krausha race, and the valiant Kshemamurti, and the kings of the Kamboja and the Richika tribes, and of the western sea-coast; and Jayatsena and the king of Kashi, and the rulers of the land of the five rivers, and the proud son of Kratha, and the rulers of the mountain regions, and Janaki, and Susarman and Maniman, and Potimatsyaka, and the valiant Dhrishtaketu, and the ruler of the kingdom of Pansu; and Paundra, and Dandadhara, and the brave Vrihatsena; and Aparajita, and Nishada and Srenimat and Vasumat; and Vrihadvala of great strength, and Vahu the conqueror of hostile cities; and the warlike king Samudrasena with his son; and Uddhava, and Kshemaka and king Vatadhana; and Srutayus, and Dridhayus, and the gallant son of Salwa; and the king of the Kalingas, and Kumara, unconquerable in battle. Speedily send word to these. This is what recommends itself to me. And let this my priest, learned Brahmana, be sent, O king, to Dhritarashtra. Tell him the words he is to say and what Duryodhana should be told; and how Bhishma is to be addressed, and how Drona, that best of car-warriors!"



Book 5
Chapter 5




 1 [vāsu]
      upapannam ida
vākya somakānā dhura dhure
      arthasiddhi kara
rājñaṇḍavasya mahaujasa
  2 etac ca pūrvakārya
na sunītam abhikākatām
      anyathā hy ācaran karma puru
a syāt subāliśa
  3 ki
tu sabandhaka tulyam asmāka kuru pāṇḍuu
      yathe
ṣṭa vartamāneu pāṇḍaveu ca teu ca
  4 te vivāhārtham ānītā vaya
sarve yathā bhavān
      k
te vivāhe muditā gamiyāmo ghān prati
  5 bhavān v
ddhatamo rājñā vayasā ca śrutena ca
      śi
yavat te vaya sarve bhavāmeha na saśaya
  6 bhavanta
dhtarāṣṭraś ca satata bahu manyate
      ācāryayo
sakhā cāsi droasya ca kpasya ca
  7 sa bhavān pre
ayatv adya pāṇḍavārtha kara vaca
      sarve
ā niścita tan na preayiyati yad bhavān
  8 yadi tāvac chama
kuryān nyāyena kurupugava
      na bhavet kuru pā
ṇḍūnā saubhrātrea mahān kaya
  9 atha darpānvito mohān na kuryād dh
tarāṣṭraja
      anye
ā preayitvāc ca paścād asmān samāhvaye
  10 tato duryodhano manda
sahāmātya sa bāndhava
     ni
ṣṭām āpatsyate mūha kruddhe gāṇḍīvadhanvani
 11 [v]
     tata
satktya vārṣṇeya virāa pthivīpati
     g
hān prasthāpayām āsa sagaa saha bāndhavam
 12 dvārakā
tu gate kṛṣṇe yudhiṣṭhirapurogamā
     cakru
grāmika sarva virāaś ca mahīpati
 13 tata
sapreayām āsa virāa saha bāndhavai
     sarve
ā bhūmipālānā druvapaś ca mahīpati
 14 vacanāt kuru si
hānā matsyapāñcālayoś ca te
     samājagmur mahīpālā
saprahṛṣṭā mahābalā
 15 tac chrutvā pā
ṇḍuputrāā samāgacchan mahad balam
     dh
tarāṣṭra sutaś cāpi samāninye mahīpatīn
 16 samākulā mahī rājan kurupā
ṇḍavakāraāt
     tadā samabhavat k
tsnā saprayāe mahīkitām
 17 balāni te
ā vīrāām āgacchanti tatas tata
     cālayantīva gā
devī sa parvata vanām imām
 18 tata
prajñā vayovddha pāñcālya svapurohitam
     kurubhya
preayām āsa yudhiṣṭhira mate tadā



SECTION V

"Krishna said, 'These worlds are worthy of the chief of the Somaka tribe, and are calculated to promote the interests of Pandu's son of immeasurable strength. As we are desirous of adopting a politic course, this is, no doubt, our first duty; a man acting otherwise would be a great fool. But our relationship to both the Kurus and the Pandus is equal, howsoever these two parties may behave with each other. Both you and we have been invited here on the occasion of a marriage. The marriage having now been celebrated, let us go home well-pleased. You are the foremost of kings, both in years and learning; and here we all, no doubt are as if your pupils. Dhritarashtra has always entertained a great respect for you; and you are also a friend of the preceptors Drona and Kripa. I, therefore, ask you to send a message (to the Kurus) in the interests of the Pandavas. We all resolve even upon this that you should send a message unto them. If that chief of the Kuru race should make peace on equitable terms, then the brotherly feelings between the Kuras and
p. 7
the Pandus will sustain no injury. If on the other hand, the son of Dhritarashtra should wax haughty and from folly refuse to make peace, then, having summoned others, summon us too. The holder of Gadiva then will be fired with wrath and the dull-headed and wicked Duryodhana, with his partisans and friends, will meet his fate.'
"Vaisampayana said, 'King Virata, then having honoured Krishna, sent him home with his followers and relatives. And after Krishna had set out for Dwaraka, Yudhishthira and his followers, with king Virata, began to make preparations for war. And Virata and his relatives sent word to all the monarchs, and king Drupada also did the same. And at the request of those lions of the Kuru race, as also of the two kings of the Matsyas and the Panchalas, many lords of the earth possessed of great strength, came to the place with cheerful hearts. And when the sons of Dhritarashtra heard that the Pandavas had collected a large army, they also assembled many rulers of the earth. And, O king, at that time the whole land became thronged with the rulers of the earth who were marching to espouse the cause of either the Kurus or the Pandavas. And the land was full of military bands composed of four kinds of forces. And from all sides the forces began to pour in. And the goddess Earth with her mountains and forests seemed to tremble beneath their tread. And the king of the Panchalas, having consulted the wishes of Yudhishthira, despatched to the Kurus his own priest, who was old both in years and understanding.'


Book 5
Chapter 6



 1 [drupada]
      bhūtānā
prāina śreṣṭ prāinā buddhijīvina
      buddhimatsu narā
śreṣṭhā narāā tu dvijātaya
  2 dvije
u vaidyā śreyāso vaidyeu ktabuddhaya
      sa bhavān k
tabuddhīnā pradhāna iti me mati
  3 kulena ca viśi
ṣṭo 'si vayasā ca śrutena ca
      prajñayānavamaś cāsi śukre
āgirasena ca
  4 vidita
cāpi te sarva yathāvttha sa kaurava
      pā
ṇḍavaś ca yathāvtta kuntīputro yudhiṣṭhira
  5 dh
tarāṣṭasya vidite vañcitāṇḍavā parai
      vidure
ānunīto 'pi putram evānuvartate
  6 śakunir buddhipūrva
hi kuntīputra samāhvayat
      anak
ajña matāka san katravtte sthita śucim
  7 te tathā vañcayitvā tu dharmaputra
yudhiṣṭhiram
      na kasyā
cid avasthāyā rājya dāsyanti vai svayam
  8 bhavā
s tu dharmasayukta dhtarāṣṭra bruvan vaca
      manā
si tasya yodhānā dhruvam āvartayiyati
  9 viduraś cāpi tad vākya
sādhayiyati tāvakam
      bhī
madroakā ca bhedya sajanayiyati
  10 amātye
u ca bhinneu yodheu vimukheu ca
     punar ekāgrakara
a teā karma bhaviyati
 11 etasminn antare pārthā
sukham ekāgrabuddhaya
     senā karma kari
yanti dravyāā caiva sacayam
 12 bhidyamāne
u ca sveu lambamāne ca vai tvayi
     na tathā te kari
yanti senā karma na saśaya
 13 etat prayojana
cātra prādhānyenopalabhyate
     sa
gatyā dhtarāṣṭraś ca kuryād dharmya vacas tava
 14 sa bhavān dharmayuktaś ca dharmya
teu samācaran
     k
pāluu parikleśān pāṇḍavānā prakīrtayan
 15 v
ddheu kuladharma ca bruvan pūrvair anuṣṭhitam
     vibhetsyati manā
sy eām iti me nātra saśaya
 16 na ca tebhyo bhaya
te 'sti brāhmao hy asi vedavit
     dūta karma
i yuktaś ca sthaviraś ca viśeata
 17 sa bhavān pu
yayogena muhūrtena jayena ca
     kauraveyān prayātv āśu kaunteyasyārtha siddhaye
 18 tathānuśi
ṣṭa prayayau drupadena mahātmanā
     purodhā v
ttasapanno nagara nāgasāhvayam


SECTION VI

"Drupada said, 'Of beings those that are endowed with life are superior. Of living beings those that are endowed with intelligence are superior. Of intelligent creatures men are superior. Of men the twice-born are superior. Of the twice-born, students of the Veda are superior. Of students of the Veda those of cultured understanding are superior. Of cultured men practical persons are superior. And finally, of practical men those knowing the Supreme Being are superior. You, it seems to me, are at the very top of those that are of cultured understanding. You are distinguished both for age and learning. You are equal in intellect to either Sukra or Vrihaspati, the son of Angiras. You know what kind of man the chief of the Kuru race is, and what kind of man also is Yudhishthira, the son of Kunti. It was with Dhritarashtra's knowledge that the Pandavas were-deceived by their opponents. Though instructed by Vidura he yet follows his son! Sakuni advisedly challenged Yudhishthira to a gambling match although the latter was unskilled in gambling while the former was an adept in it. Unskilled in play, Yudhishthira was guileless
p. 8
and firm in following the rules of the military order. Having thus cheated the virtuous king Yudhishthira, they will, by no means, voluntarily yield up the kingdom. If you speak words of righteousness unto Dhritarashtra, you will certainly gain the hearts of his fighting men. Vidura also will make use of those words of yours and will thus alienate the hearts of Bhishma, and Drona, and Kripa, and others. When the officers of state are alienated and fighting men are backward, the task of the enemy will be to gain back their hearts. In the meantime, the Pandavas will, with ease and with their whole hearts, address themselves in preparing the army and in collecting stores. And when the enemy's adherents are estranged, and while you are hanging about them, they will surely not be able to make adequate preparations for war. This course seems expedient in this wise. On your meeting with Dhritarashtra it is possible that Dhritarashtra may do what you say. And as you are virtuous, you must therefore act virtuously towards them. And to the compassionate, you must descant upon the various hardships that the Pandavas have endured. And you must estrange the hearts of the aged persons by discoursing upon the family usages which were followed by their forefathers. I do not entertain the slightest doubt in this matter. Nor need you be apprehensive of any danger from them, for you are a Brahmana, versed in the Vedas; and you are going thither as an ambassador, and more specially, you are an aged man. Therefore, I ask you to set out without delay towards the Kauravas with the object of promoting the interests of the Pandavas, timing your departure under the (astrological) combination called Pushya and at that part of the day called Jaya.'
"Vaisampayana continued, 'Thus instructed by the magnanimous Drupada, the virtuous priest set out for Hastinapura (the city called after the elephant). And that learned man, well-versed in the principles of the science of politics, started with a following of disciples towards the Kurus for the sake of promoting the welfare of Pandu's sons.'



Book 5
Chapter 7




 1 [v]
      gate dvāravatī
kṛṣṇe baladeve ca mādhave
      saha v
ṛṣṇyandhakai sarvair bhojaiś ca śataśas tathā
  2 sarvam āgamayām āsa pā
ṇḍavānā viceṣṭitam
      dh
tarāṣṭrātmajo rājā dūtai praihitaiś carai
  3 sa śrutvā mādhava
yāta sadaśvair anilopamai
      balena nātimahatā dvārakām abhyayāt purīm
  4 tam eva divasa
cāpi kaunteyaṇḍunandana
      ānartanagarī
ramyā jagāmāśu dhanajaya
  5 tau yātvā puru
avyāghrau dvārakā kurunandanau
      supta
dadśatu kṛṣṇa śayāna copajagmatu
  6 tata
śayāne govinde praviveśa suyodhana
      ucchīr
ataś ca kṛṣṇasya niasāda varāsane
  7 tata
kirīī tasyānu praviveśa mahāmanā
      praścārdhe ca sa k
ṛṣṇasya prahvo 'tiṣṭhat ktāñjali
  8 pratibuddha
sa vārṣṇeyo dadarśāgre kirīinam
      sa tayo
svāgata ktvā yathārtha pratipūjya ca
      tad āgamanaja
hetu papraccha madhusūdana
  9 tato duryodhana
kṛṣṇam uvāca prahasann iva
      vigrahe 'smin bhavān sāhya
mama dātum ihārhati
  10 sama
hi bhavata sakhya mayi caivārjune 'pi ca
     tathā sa
bandhaka tulyam asmāka tvayi mādhava
 11 aha
cābhigata pūrva tvām adya madhusūdana
     pūrva
cābhigata santo bhajante pūrvasāria
 12 tva
ca śreṣṭhatamo loke satām adya janārdana
     satata
samataś caiva sadvttam anupālaya
 13 bhavān abhigata
pūrvam atra me nāsti saśaya
     d
ṛṣṭas tu prathama rājan mayā pārtho dhanajaya
 14 tava pūrvābhigamanāt pūrva
cāpy asya darśanāt
     sāhāyyam ubhayor eva kari
yāmi suyodhana
 15 pravāra
a tu bālānā pūrva kāryam iti śruti
     tasmāt pravāra
a pūrvam arha pārtho dhanajaya
 16 mat sa
hanana tulyānā gopānām arbuda mahat
     nārāya
ā iti khyātā sarve sagrāmayodhina
 17 te vā yudhi durādhar
ā bhavantv ekasya sainikā
     ayudhyamāna
sagrāme nyastaśastro 'ham ekata
 18 ābhyām anyatara
pārtha yat te hdyatara matam
     tad v
ṛṇītā bhavān agre pravāryas tva hi dharmata
 19 evam uktas tu k
ṛṣṇena kuntīputro dhanajaya
     ayudhyamāna
sagrāme varayām āsa keśavam
 20 sahasrā
ā sahasra tu yodhānā prāpya bhārata
     k
ṛṣṇa cāpahta jñātvā saprāpa paramā mudam
 21 duryodhanas tu tat sainya
sarvam ādāya pārthiva
     tato 'bhyayād bhīmabalo rauhi
eya mahābalam
 22 sarva
cāgamane hetu sa tasmai sanyavedayat
     pratyuvāca tata
śaurir dhārtarāṣṭram ida vaca
 23 vidita
te naravyāghra sarva bhavitum arhati
     yan mayokta
virāasya purā vaivāhike tadā
 24 nig
hyokto hṛṣīkeśas tvadartha kurunandana
     mayā sa
bandhaka tulyam iti rājan puna puna
 25 na ca tad vākyam ukta
vai keśava pratyapadyata
     na cāham utsahe k
ṛṣṇa vinā sthātum api kaam
 26 nāha
sahāya pārthānā nāpi duryodhanasya vai
     iti me niścitā buddir vāsudevam avek
ya ha
 27 jāto 'si bhārate va
śe sarvapārthivapūjite
     gaccha yudhyasva dharme
a kātrea bharatarabha
 28 ity evam ukta
sa tadā parivajya halāyudham
     k
ṛṣṇa cāpahta jñātvā yuddhān mene jita jayam
 29 so 'bhyayāt k
tavarmāa dhtarāṣṭra suto npa
     k
tavarmā dadau tasya senām akauhiī tadā
 30 sa tena sarvasainyena bhīmena kurunandana

     v
ta pratiyayau hṛṣṭa suhda sapraharayan
 31 gate duryodhane k
ṛṣṇa kirīinam athābravīt
     ayudhyamāna
buddhim āsthāyāha tvayā vta
 32 bhavān samarthas tān sarvān nihantu
nātra saśaya
     nihantum aham apy eka
samartha puruottama
 33 bhavā
s tu kīrtimāl loke tad yaśas tvā gamiyati
     yaśasā cāham apy arthī tasmād asi mayā v
ta
 34 sārathya
tu tvayā kāryam iti me mānasa sadā
     cirarātrepsita
kāma tad bhavān kartum arhati
 35 upapannam ida
pārtha yat spardhethā mayā saha
     sārathya
te kariyāmi kāma sapadyatā tava
 36 eva
pramudita pārtha kṛṣṇena sahitas tadā
     v
to dāśārha pravarai punar āyād yudhiṣṭhiram


SECTION VII

"Vaisampayana said, 'Having despatched the priest to the city called after the elephant they sent messengers to the kings of various countries. And having sent messengers to other places, the Kuru hero Dhananjaya, that bull among men and son of Kunti, himself set out for Dwaraka. And after Krishna and Valadeva, the descendants of Madhu, had both departed for Dwaraka with all the Vrishnis, the Andhakas and the Bhojas, by hundreds, the royal son of Dhritarashtra had, by sending secret emissaries, furnished himself with information of all the doings of
p. 9
the Pandavas. And learning that Krishna was on his way, the prince went to the city of Dwaraka by means of fine horses possessing the speed of the wind, and taking with him a small number of troops. And on that very day the son of Kunti and Pandu, Dhananjaya, also speedily arrived at the beautiful city of the Anarta land. And the two scions of the Kuru race, those tigers among men, on arriving there saw that Krishna was asleep, and drew near him as he lay down. And as Krishna was sleeping, Duryodhana entered the room, and sat down on a fine seat at the head of the bed. And after him entered that wearer of the diadem the magnanimous Arjuna. And stood at the back of the bed, bowing and joining his hands. And when the descendant of Vrishni, Krishna awoke, he first cast his eyes on Arjuna. And having asked them as to the safety of their journey, and having fitly bestowed his greetings upon them, the slayer of Madhu questioned them as to the occasion of their visit. Then Duryodhana addressed Krishna, with a cheerful countenance, saying, It behoveth you to lend me your help in the impending war. Arjuna and myself are both equally your friends. And, O descendant of Madhu, you also bear the same relationship to both of us. And today, O slayer of Madhu, I have been the first to come to you. Right-minded persons take up the cause of him who comes first to them. This is how the ancients acted. And, O Krishna, you stand at the very top of all right-minded persons in the world, and are always respected. I ask you to follow the rule of conduct observed by rightminded men.' Thereat Krishna replied, 'That you have come first, O king, I do not in the least doubt. But, O king, the son of Kunti, Dhananjaya, has been first beheld by me. On account of your first arrival, and on account of my having beheld Arjuna first, I shall, no doubt, lend my assistance, O Suyodhana, to both. But it is said that those who are junior in years should have the first choice. Therefore, Dhananjaya, the son of Kunti, is entitled to first choice. There is a large body of cowherds numbering ten crores, rivalling me in strength and known as the Narayanas, all of whom are able to fight in the thick of battle. These soldiers, irresistible in battle, shall be sent to one of you and I alone, resolved not to fight on the field, and laying down my arms, will go to the other. You may, O son of Kunti, first select whichever of these two commends itself to you. For, according to law, you have the right to the first choice.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Krishna, Dhananjaya the son of Kunti selected Kesava who was not to fight on the battle-field, even Narayana himself, the slayer of foes, increate, born among men at his own will,--the foremost of all Kshatriyas and above all the gods and the Danavas. And Duryodhana selected for himself that entire army (composed of the Narayanas). And, O descendant of Bharata, having obtained those troops numbering thousands upon thousands, he was exceedingly delighted, although he knew that Krishna was not on his side. And having secured that army possessed of terrible prowess,
p. 10
[paragraph continues] Duryodhana went to the son of Rohini of great strength, and explained to him, the object of his visit. The descendant of Sura in reply addressed the following words to Dhritarashtra's son, 'Thou shouldst remember, O tiger among men, all that I said at the marriage ceremony celebrated by Vitrata. O thou delighter of the race of Kuru, for thy sake I then contradicted Krishna and spoke against his opinions. And again and again I alluded to the equality of our relationship to both the parties. But Krishna did not adopt the views I then expressed; nor can I separate myself from Krishna for even a single moment. And seeing that I cannot act against Krishna even this is resolution formed by me, viz., that I will fight neither for Kunti's sons nor for you. And, O bull of the Bharatas, born as thou art in Bharata's race that is honoured by all the kings, go and fight in accordance with the rules of propriety.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, Duryodhana embraced that hero wielding a plough for his weapon of battle, and although knowing that Krishna had been taken away from his side, he yet regarded Arjuna as already vanquished. And the royal son of Dhritarashtra then went to Kritavarman. And Kritavarman gave him a body of troops numbering an Akshauhini. And surrounded by that military host, terrible to behold, the Kaurava marched forth delighting his friends. And after Duryodhana had departed, Krishna, the Creator of the world, clad in yellow attire, addressed Kiritin, saying, 'For what reason is it that you have selected me who will not fight at all?'
"Thereupon Arjuna answered, 'I question not that you are able to slay them all. I also am alone capable of slaying them, O best of men. But you are an illustrious person in the world; and this renown will accompany you. I also am a suitor for fame; therefore, you have been selected by me. It hath been always my desire to have you for driving my car. I, therefore, ask you to fulfil my desire cherished for a long time.'
"Vasudeva's son thereupon said, It beseems thee well, O Kunti's son, that thou measurest thyself with me. I will act as thy charioteer; let thy wish be fulfilled.'
"Vaisampayana continued, 'Then with a glad heart, Kunti's son, accompanied by Krishna as well as by the flower of the Dasarha race, came back to Yudhishthira.'



Book 5
Chapter 8





 1 [v]
      śalya
śrutvā tu dūtānā sainyena mahatā vta
      abhyayāt pā
ṇḍavān rājan saha putrair mahārathai
  2 tasya senāniveśo 'bhūd adhyardham iva yojanam
      tathā hi bahulā
senā sa bibharti nararabha
  3 vicitrakavacā
śūrā vicitradhvajakārmukā
      vicitrābhara
ā sarve vicitrarathavāhanā
  4 svadeśave
ābharaā vīrā śatasahasraśa
      tasya senā pra
etāro babhūvu katriyarabhā
  5 vyathayann iva bhūtāni kampayann iva medinīm
      śanair viśrāmayan senā
sa yayau yena pāṇḍava
  6 tato duryodhana
śrutvā mahāsena mahāratham
      upāyāntam abhidrutya svayam ānarca bhārata
  7 kārayām āsa pūjārtha
tasya duryodhana sabhā
      rama
īyeu deśeu ratnacitrā svalak
  8 sa tā
sabhā samāsādya pūjyamāno yathāmara
      duryodhanasya sacivair deśe deśe yathārhata

      ājagāma sabhām anyā
devāvasatha varcasam
  9 sa tatra vi
ayair yukta kalyāair atimānuai
      mene 'bhyadhikam ātmānam avamene pura
daram
  10 papraccha sa tata
preyān prahṛṣṭa katriyarabha
     yudhi
ṣṭhirasya puruā ke nu cakru sabhā imā
     ānīyantā
sabhā kārā pradeyārhā hi me matā
 11
ho duryodhanas tatra darśayām āsa mātulam
     ta
dṛṣṭvā madrarājas tu jñātvā yatna ca tasya tam
     pari
vajyābravīt prīta iṣṭo 'rtho ghyatām iti
 12 satyavāg bhava kalyā
a varo vai mama dīyatām
     sarvasenā pra
etā me bhavān bhavitum arhati
 13 k
tam ity abravīc chalya kim anyat kriyatām iti
     k
tam ity eva gāndhāri pratyuvāca puna puna
 14 sa tathā śalyam āmantrya punar āyāt svaka
puram
     śalyo jagāma kaunteyān ākhyātu
karma tasya tat
 15 upaplavya
sa gatvā tu skandhāvāra praviśya ca
     pā
ṇḍavān atha tān sarvāñ śalyas tatra dadarśa ha
 16 sametya tu mahābāhu
śalyaṇḍusutais tadā
     pādyam arghya
ca gā caiva pratyaghād yathāvidhi
 17 tata
kuśalapūrva sa madrarājo 'risūdana
     prītyā paramayā yukta
samāśliya yudhiṣṭhiram
 18 tathā bhīmārjunau h
ṛṣṭau svasrīyau ca yamāv ubhau
     āsane copavi
ṣṭas tu śalya pārtham uvāca ha
 19 kuśala
rājaśārdūla kac cit te kurunandana
     ara
yavāsād diṣṭyāsi vimukto jayatā vara
 20 sudu
kara kta rājan nirjane vasatā vane
     bhrāt
bhi saha rājendra kṛṣṇayā cānayā saha
 21 ajñātavāsa
ghora ca vasatā dukara ktam
     du
kham eva kuta saukhya rājyabhraṣṭasya bhārata
 22 du
khasyaitasya mahato dhārtarāṣṭra ktasya vai
     avāpsyasi sukha
rājan hatvā śatrūn paratapa
 23 vidita
te mahārāja lokatattva narādhipa
     tasmāl lobhak
ta ki cit tava tāta na vidyate
 24 tato 'syākathayad rājā duyodhana samāgamam
     tac ca śuśrū
ita sarva varadāna ca bhārata
 25 suk
ta te kta rājan prahṛṣṭenāntarātmanā
     duryodhanasya yad vīra tvayā vācā pratiśrutam
     eka
tv icchāmi bhadra te kriyamāa mahīpate
 26 bhavān iha mahārāja vāsudeva samo yudhi
     kar
ārjunābhyā saprāpte dvairathe rājasattama
     kar
asya bhavatā kārya sārathya nātra saśaya
 27 tatra pālyo 'rjuno rājan yadi matpriyam icchasi
     tejovadhaś ca te kārya
sauter asmaj jayā vaha
     akartavyam api hy etat kartum arhasi mātula
 28 ś
ṛṇu pāṇḍava bhadra te yad bravīi durātmana
     tejovadhanimitta
sūtaputrasya sayuge
 29 aha
tasya bhaviyāmi sagrāme sārathir dhruvam
     vāsudevena hi sama
nitya sa hi manyate
 30 tasyāha
kuruśārdūla pratīpam ahita vaca
     dhruva
sakathayiyāmi yoddhukāmasya sayuge
 31 yathā sa h
tadarpaś ca htatejāś ca pāṇḍava
     bhavi
yati sukha hantu satyam etad bravīmi te
 32 evam etat kari
yāmi yathā tāta tvam āttha mām
     yac cānyad api śak
yāmi tat kariyāmi te priyam
 33 yac ca du
kha tvayā prāpta dyūte vai kṛṣṇayā saha
     paru
āi ca vākyāni sūtaputra ktāni vai
 34 ja
āsurāt parikleśa kīcakāc ca mahādyute
     draupadyādhigata
sarva damayantyā yathāśubham
 35 sarva
dukham ida vīra sukhodarka bhaviyati
     nātra manyus tvayā kāryo vidhir hi balavattara

 36 du
khāni hi mahātmāna prāpnuvanti yudhiṣṭhira
     devair api hi du
khāni prāptāni jagatīpate
 37 indre
a śrūyate rājan sabhāryea mahātmanā
     anubhūta
mahad dukha devarājena bhārata




SECTION VIII

"Vaisampayana said, 'O king, having learnt the news from the messengers, Salya, accompanied by a large body of troops and by his sons, all of whom were mighty in battle, was coming to the Pandavas. His encampment covered an area of one and a half yojana, so large was the
p. 11
force owned by that best of men. He was the master, O king, of an Akshauhini and had great prowess and valour. And there were in his army heroes bearing armour of various colours, with diverse kinds of banners and bows and ornaments and cars and animals, all wearing excellent garlands, and various robes and ornaments. And hundreds and thousands of foremost of Kshatriyas were the leaders of his troops, dressed and decorated in the manner of their native land. And he proceeded by slow marches, giving rest to his troops, towards the place where the Pandava was. And the creatures of the earth felt oppressed and the earth trembled under the tread of his troops. And king Duryodhana, hearing that magnanimous and mighty hero was on his way, hastened towards him and paid him honours, O best of the Bharata race and caused finely decorated places of entertainment to be constructed at different spots for his reception, on beautiful sites, and whither many artists were directed to entertain the guests. And those pavilions contained garlands and meat and the choicest viands and drinks, and wells of various forms, capable of refreshing the heart, and tanks of various forms, and edibles, and roomy apartments. And arriving at those pavilions, and waited upon like a very god by the servants of Duryodhana located at different spots, Salya reached another house of entertainment resplendent as a retreat of the celestials. And there, greeted with choice creature-comforts fit for beings superior to man, he deemed himself superior even to the lord himself of the gods and thought meanly of Indra as compared with himself. And that foremost of Kshatriyas, well-pleased, asked the servants, saying, 'Where are those men of Yudhishthira, who have prepared these places of refreshment? Let those men who made these be brought to me. I deem them worthy of being rewarded by me. I must reward them, let it so please the son of Kunti!' The servants, surprised, submitted the whole matter to Duryodhana. And when Salya was exceedingly pleased and ready to grant even his life, Duryodhana, who had remained concealed, came forward and showed himself to his maternal uncle. And the kind of the Madras saw him and understood that it was Duryodhana who had taken all the trouble to receive him. And Salya embraced Duryodhana and said, 'Accept something that you may desire.'
"Duryodhana thereupon said, 'O thou auspicious one, let thy word be true, grant me a boon. I ask thee to be the leader of all my army.'
"Vaisampayana continued, 'And hearing this, Salya said, 'Be it so! What else is to be done?' And the son of Gandhari repeated again and again, 'It is done.' And Salya said, 'O Duryodhana, O best of men, go to thy own city. I shall proceed to pay a visit to Yudhishthira, the subduer of foes. O king, I shall speedily come back, O ruler of men. That best of men, Pandu's son Yudhishthira, must, by all means, be visited by me.' And bearing this Duryodhana said, 'O king, O ruler of the earth, having seen the Pandava, come speedily back. I depend entirely upon thee, O king of kings. Remember the boon that thou hast granted
p. 12
me.' And Salya answered, 'Good betide thee! I shall come speedily back. Repair to thy own city, O protector of men.' And then those two kings Salya and Duryodhana embraced each other. And having thus greeted Salya, Duryodhana came back to his own city. And Salya went to inform the sons of Kunti of that proceeding of his. And having reached Upaplavya, and entered the encampment, Salya saw there all the sons of Panda. And the mighty-armed Salya having met the sons of Panda, accepted as usual water for washing his feet, and the customary gifts of honour including a cow. And the king of the Madras, that slayer of foes, first asked them how they were, and then with great delight embraced Yudhishthira, and Bhima, and Arjuna, and the sons of his sister the two twin-brothers. And when all had sat down, Salya spoke to Yudhishthira, the son of Kunti, saying, 'O tiger among kings, O thou delighter of the race of Kuru, is it all well with thee? O best of victors, how fortunately hast thou spent the term of thy residence in the wilderness, O king, O lord of monarchs, it was an exceedingly hard task that thou hast performed by dwelling in the wilderness together with thy brothers and this noble lady here. And awfully difficult task again was that sojourn of thine,--the period of concealment,--which task also thou hast performed, O descendant of Bharata; for one pulled down from a throne it is nothing but hardship that awaits him. O king, where is there any happiness for him! O afflicter of thy foes, in compensation for all this vast misery wrought by Dhritarashtra's son, thou wilt attain to proportional happiness after having killed thy foes, O great king, O lord of men, the ways of the world are known to thee. Therefore, O my son, thou art never guided by avarice in any of thy dealings. O descendant of Bharata, do thou treat on the foot-prints of ancient saintly kings. My son, Yudhishthira, be steady in the path of liberality, and self-abnegation, and truth. And, O royal Yudhishthira, mercy and self control, and truth and universal sympathy, and everything wonderful in this world, are to be found in thee. Thou art mild, munificent, religious, and liberal, and thou regardest virtue as the highest good. O king, many are the rules of virtue that prevail amongst men, and all those are known to thee. O my son, O afflicter of foes, thou knowest in fact everything relating to this world. O king, O best of Bharata's race, how lucky it is that thou hast come out of this difficulty of thine. How lucky, O king, O foremost of monarchs, O lord, it is that I see thee, so virtuous a soul, a treasure-house of righteousness, freed with thy followers from this.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O descendant of Bharata, the king spoke of his meeting with Duryodhana and gave a detailed account regarding that promise of his and that boon granted by himself. And Yudhishthira said, O valiant king, it has been well-done by thee that being pleased at heart thou hast plighted thy truth to Duryodhana. But good betide thee, O ruler of the earth, I ask thee to do one thing only. O king, O best of men, thou wilt have to do it solely for my sake, though it may not be proper to be done. O valiant one, hear what I submit to
p. 13
thee. O great king, thou art equal to Krishna on the field of battle. When, O best of kings, the single combat between Karna and Arjuna will take place, I have no doubt thou wilt have to drive Karna's car. On that occasion, if thou art inclined to do good to me, thou must protect Arjuna. O king, thou must likewise so act that the Suta's son Karna may be dispirited and the victory may be ours. Improper it no doubt is; but, O my uncle, for all that thou must do it. Salya said, 'Good betide thee. Listen, O son of Panda. Thou tellest me to so act that the vile son of the Suta may be dispirited in fight. To be sure, I shall be his charioteer' on the field, for he always considers me equal to Krishna. O tiger like descendant of Kuru, I shall certainly speak to him, when desirous of fighting on the field of battle, words contradictory and fraught with harm to him, so that bereft of pride and valour, he may be easily slain by his antagonist. This I tell thee truly. Asked by thee to do it, this I am determined to do, O my son. Whatever else I may be able to bring about, I shall do for thy good. Whatever troubles were suffered by thee together with Draupadi on the occasion of the game at dice, the rude inhuman words uttered by the Suta's son, the misery inflicted by the Asura Jata and by Kichaka, O illustrious one, all the miseries experienced by Draupadi, like those formerly experienced by Damayanti,--will all, O hero, end in joy. Thou shouldst not be aggrieved at this; for Destiny is all powerful in this world; and, O Yudhishthira, high-minded persons have to endure miseries of various kinds, nay, even the gods themselves, O king, have suffered misfortunes. O king, O descendant of Bharata, it is narrated that the high-minded Indra, the chief of the celestials, had to endure together with his wife very great misery, indeed.'



Book 5
Chapter 9




 1 [y]
      katham indre
a rājendra sabhāryea mahātmanā
      du
kha prāpta para ghoram etad icchāmi veditum
  2 [
]
      ś
ṛṇu rājan purāvttam itihāsa purātanam
      sabhārye
a yathā prāpta dukham idnrea bhārata
  3 tva
ṣṭā prajāpatir hy āsīd deva śreṣṭho mahātapā
      saputra
vai triśirasam indra drohāt kilāsjat
  4 aindra
sa prārthayat sthāna viśvarūpo mahādyuti
      tais tribhir vadanair ghorai
sūryendu jvalanopamai
  5 vedān ekena so 'dhīte surām ekena cāpibat
      ekena ca diśa
sarvā pibann iva nirīkate
  6 sa tapasvī m
dur dānto dharme tapasi codyata
      tapo 'tapyan mahat tīvra
suduścaram aridama
  7 tasya d
ṛṣṭvā tapo vīrya sattva cāmitatejasa
      vi
ādam agamac chakra indryo 'ya mā bhaved iti
  8 katha
sajjeta bhogeu na ca tapyen mahat tapa
      vivardhamānas triśirā
sarva tribhuvana graset
  9 iti sa
cintya bahudhā buddhimān bharatarabha
      ājñāpayat so 'psarasas tva
ṣṭṛputra pralobhane
  10 yathā sa sajjet triśirā
kāmabhogeu vai bhśam
     k
ipra kuruta gacchadhva pralobhayata māciram
 11 ś
ṛṅgāraveā suśroyo bhāvair yuktā manoharai
     pralobhayata bhadra
va śamayadhva bhaya mama
 12 asvastha
hy ātmanātmāna lakayāmi varāganā
     bhayam etan mahāghora
kipra nāśayatābalā
 13 tathā yatna
kariyāma śakra tasya pralobhane
     yathā nāvāpsyasi bhaya
tasmād balaniūdana
 14 nirdahann iva cak
urbhyā yo 'sāv āste tapo nidhi
     ta
pralobhayitu deva gacchāma sahitā vayam
     yati
yāmo vaśe kartu vyapanetu ca te bhayam
 15 indre
a tās tv anujñātā jagmus triśiraso 'ntikam
     tatra tā vividhair bhāvair lobhayantyo varā
ganā
     n
tya sadarśayantyaś ca tathaivāgeu sauṣṭhavam
 16 viceru
saprahara ca nābhyagacchan mahātapā
     indriyā
i vaśe ktvā pūrasāgara sanibha
 17 tās tu yatna
para ktvā puna śakram upasthitā
     k
tāñjalipuā sarvā devarājam athābruvan
 18 na sa śakya
sudurdharo dhairyāc cālayitu prabho
     yat te kārya
mahābhāga kriyatā tadanantaram
 19 sa
pūjyāpsarasa śakro visjya ca mahāmati
     cintayām āsa tasyaiva vadhopāya
mahātmana
 20 sa tū
ṣṇī cintayan vīro devarāja pratāpavān
     viniścita matir dhīmān vadhe triśiraso 'bhavat
 21 vajram asya k
ipāmy adya sa kipra na bhaviyati
     śatru
pravddho nopekyo durbalo 'pi balīyasā
 22 śāstrabuddhyā viniścitya k
tvā buddhi vadhe dṛṭhām
     atha vaiśvānara nibha
ghorarūpa bhayāvaham
     mumoca vajra
sakruddha śakras triśirasa prati
 23 sa papāta hatas tena vajre
a dṛḍham āhata
     parvatasyeva śikhara
praunna medinī tale
 24 ta
tu vajrahata dṛṣṭvā śayānam acalopamam
     na śarma lebhe devendro dīpitas tasya tejasā
     hato 'pi dīptatejā
sa jīvann iva ca dśyate
 25 abhitas tatra tak
āā ghaamāna śacīpati
     apaśyad abravīc caina
sa tvara pākaśāsana
     k
ipra chindhi śirāsy asya kuruva vacana mama
 26 mahāskandho bh
śa hy ea paraśur na tariyati
     kartu
cāha na śakyāmi karma sadbhir vigarhitam
 27 mā bhais tva
kipram etad vai kuruva vacana mama
     matprasādād dhi te śastravarja kalpa
bhaviyati
 28 ka
bhavantam aha vidyā ghorakarmāam adya vai
     etad icchāmy aha
śrotu tattvena kathayasva me
 29 aham indro devarājas tak
an viditam astu te
     kuru
vaitad yathokta me takan mā tva vicāraya
 30 krūre
a nāpatrapase katha śakreha karmaā
    
ṛṣiputram ima hatvā brahmahatyā bhaya na te
 31 paścād dharma
cariyāmi pāvanārtha suduścaram
     śatrur e
a mahāvīryo vajrea nihato mayā
 32 adyāpi cāham udvignas tak
ann asmād bibhemi vai
     k
ipra chindhi śirāsi tva kariye 'nugraha tava
 33 śira
paśos te dāsyanti bhāga yajñeu mānavā
     e
a te 'nugrahas takan kipra kuru mama priyam
 34 etac chrutvā tu tak
ā sa mahendra vacana tadā
     śirā
sy atha triśirasa kuhāreāchinat tadā
 35 nik
tteu tatas teu nikrāmas triśirās tv atha
     kapiñjalās tittirāś ca kalavi
kāś ca sarvaśa
 36 yena vedān adhīte sma pibate somam eva ca
     tasmād vaktrān nivi
petu kipra tasya kapiñjalā
 37 yena sarvā diśo rājan pībann iva nirīk
ate
     tasmād vaktrād vini
petus tittirās tasya pāṇḍava
 38 yat surāpa
tu tasyāsīd vaktra triśirasas tadā
     kalavi
kā vinipetus tenāsya bharatarabha
 39 tatas te
u niktteu vijvaro maghavān abhūt
     jagāma tridiva
hṛṣṭas takāpi svaghān yayau
 40 tva
ṣṭā prajāpati śrutvā śakreātha hata sutam
     krodhasa
raktanayana ida vacanam abravīt
 41 tapyamāna
taponitya kānta dānta jitendriyam
     anāparādhinam yasmāt putra
hisitavān mama
 42 tasmāc chakra vadhārthāya v
tram utpādayāmy aham
     lokā
paśyantu me vīrya tapasaś ca bala mahat
     sa ca paśyatu devendro durātmā pāpacetana

 43 upasp
śya tata kruddhas tapasvī sumahāyaśā
     agni
hutvā samutpādya ghora vtram uvāca ha
     indraśatro vivardhasva prabhāvāt tapaso mama
 44 so 'vardhata diva
stabdhvā sūryavaiśvānaropama
     ki
karomīti covāca kālasūrya ivodita
     śakra
jahīti cāpy ukto jagāma tridiva tata
 45 tato yuddha
samabhavad vtravāsavayos tadā
     sa
kruddhayor mahāghora prasakta kurusattama
 46 tato jagrāha devendra
vtro vīra śatakratum
     apāv
tya sa jagrāsa vtra krodhasamanvita
 47 graste vaktre
a śakre tu sabhrāntās tridaśās tadā
     as
jas te mahāsattvā jmbhikā vtranāśinīm
 48 vij
mbhamāasya tato vtrasyāsyād apāvtāt
     svāny a
gāny abhisakipya nikrānto balasūdana
     tata
prabhti lokeu jmbhikā prāisaśritā
 49 jah
ṛṣuś ca surā sarve dṛṣṭvā śakra vinistam
     tata
pravavte yuddha vtravāsavayo puna
     sa
rabdhayos tadā ghora sucira bharatarabha
 50 yadā vyavardhata ra
e vtro balasamanvita
     tva
ṣṭus tapobalād vidvās tadā śakro nyavartata
 51 niv
tte tu tadā devā viādam agaman param
     sametya śakre
a ca te tvaṣṭus tejo vimohitā
     amantrayanta te sarve munibhi
saha bhārata
 52 ki
kāryam iti te rājan vicintya bhayamohitā
     jagmu
sarve mahātmāna manobhir viṣṇum avyayam
     upavi
ṣṭā mandarāgre sarve vtravadhepsava




SECTION IX

"Yudhishthira said, 'O foremost of monarchs, I wish to know how it was that great and unparalleled misery had to be endured by the illustrious Indra together with his queen.'
"Salya said, 'Listen, O king, to me as I relate this ancient story of the events of former days,--how, O descendant of Bharata, misery befell Indra and his wife. Once Twashtri, the lord of creatures and the foremost of celestials, was engaged in practising rigid austerities. And it is said that from antipathy to Indra he created a son having three heads. And that being of universal form possessed of great lustre hankered after Indra's seat. And possessed of those three awful faces resembling the sun, the moon, and the fire, he read the Vedas with one mouth, drank wine with another, and looked with the third as if he would absorb
p. 14
all the cardinal points. And given to the practice of austerities, and mild being and self-controlled, he was intent upon a life of religious practices and austerities. And his practice of austerities, O subduer of foes, was rigid and terrible and of an exceedingly severe character. And beholding the austerities, courage, and truthfulness of this one possessed of immeasurable energy, Indra became anxious, fearing lest that being should take his place. And Indra reflected, 'How may he be made to addict himself to sensual enjoyments; how may he be made to cease his practice of such rigid austerities? For were the three-headed being to wax strong, he would absorb the whole universe.' And it was thus that Indra pondered in his mind; and, O best of Bharata's race, endued with intelligence, he ordered the celestial nymphs to tempt the son of Twashtri. And he commanded them, saying, 'Be quick, and go without delay, and so tempt him that the three-headed being may plunge himself into sensual enjoyment to the utmost extent. Furnished with captivating hips, array yourselves in voluptuous attires, and decking yourselves in charming necklaces, do ye display gestures and blandishments of love. Endued with loveliness, do ye tempt him and alleviate my dread. I feel restless in my heart, O lovely damsels. Avert ye, ladies, this awful peril that hangs over me. Good betide you.'
"Then the nymphs said, 'O Indra, O slayer of Vala, we shall so endeavour to allure him that thou wilt have nothing to fear at his hands. That very receptacle of austerities, sitting now as if scorching everything with his eyes, O god, we are going together to tempt. We shall try to bring him under our control, and to put an end to your fears.'
"Salya continued, 'Commanded by Indra, they then went to the three-headed being. And arriving there, those lovely damsels tempted him with various gestures of love, displaying their fine figures. But engaged in the practice of exceedingly severe austerities, although he looked at them, yet he was not influenced by desire. Of subdued senses he was like the ocean, full to the brim, in gravity. And the nymphs after having tried their best, came back to Indra. And they all with joined hands spoke to the lord of the celestials, saying, 'O, that unapproachable being is incapable of being disturbed by us. O highly gifted being, thou mayst do what now may seem proper to thee.' The high-minded Indra honoured the nymphs and then dismissed them reflecting, O Yudhishthira, solely upon other means of destroying his foe. And endued with intelligence, he fixed upon a contrivance for destroying the three-headed being. And he said, 'Let me today hurt my thunderbolt at him. By this means he will speedily be killed. Even a strong person should not overlook a rising foe, contemptible though he may be.' And thus reflecting upon the lessons inculcated in treatises of learning, he was firmly resolved upon slaying that being. Then Indra, enraged, hurled at the three-headed being his thunderbolt which looked like fire and was terrible to behold, and which inspired dread. And forcibly struck by that thunderbolt, he was slain and fell down, as falls
p. 15
on the earth the loosened summit of a hill. And beholding him slain by the thunderbolt, and lying down huge as a hill, the chief of the celestials found no peace, and felt as if scorched by the effulgent appearance of the dead; for though slain, he had a blazing and effulgent appearance and looked like one alive. And, strange to say, though lifeless, his heads seemed to be alive as they were beheld lying low on the field. And exceedingly afraid of that lustre, Indra remained plunged in thought. And at that time, O great king, bearing an axe on his shoulder, a carpenter came to the forest and approached the spot where lay that being. And Indra, the lord of Sachi, who was afraid, saw the carpenter come there by chance. And the chastiser of Paka said unto him immediately, 'Do this my behest. Quickly cut off this one's heads.' The carpenter thereupon said, 'His shoulders are broad: this axe will not be able to cut them off. Nor shall I be able to do what is condemned by righteous persons.' And Indra said, 'Do not fear, quickly do what I say. At my command thy axe shall equal the thunderbolt.' The carpenter said, 'Whom am I to take thee to be who hast done this frightful deed today? This I wish to learn, tell me the exact truth.' And Indra said, 'O carpenter, I am Indra, the chief of the gods. Let this be known to thee. Do thou act just as I have told thee. Do not hesitate, O carpenter! The carpenter said, 'O Indra, how is it that thou art not ashamed of this thy inhuman act? How it is that thou hast no dread of the sin of slaying a Brahmana, after having slain this son of a saint?' Indra said, 'I shall afterwards perform some religious ceremony of a rigorous kind to purify myself from this taint. This was a powerful enemy of mine whom I have killed with my thunderbolt. Even now I am uneasy, O carpenter; I, indeed, dread him even now. Do thou quickly cut off his heads, I shall bestow my favour upon thee. In sacrifices, men will give thee the head of the sacrificial beast as thy share. This is the favour I confer on thee. Do thou quickly perform what I desire.'
"Salya said, 'Hearing this, the carpenter, at the request of the great Indra, immediately severed the heads of the three-headed one with his axe. And when the heads were cut off, out flew therefrom a number of birds, viz., partridges, quails and sparrows. And from the mouth wherewith he used to recite the Vedas and to drink the Soma-juice, came out partridges in quick succession. And, O king, O son of Pandu, from the mouth with which he used to look at the cardinal points as if absorbing them all, a number of quails came forth. And from that mouth of the three-headed being which used to drink wine, out flew a number of sparrows and hawks. And the heads having been cut off Indra was freed from his trepidation, and went to heaven, glad at heart. And the carpenter also went back to his house. And the slayer of Asuras, having killed his foe, considered his object gained. Now when the lord of creatures, Twashtri, heard that his son had been slain by Indra, his eyes became red with ire, and he spoke the following words, 'Since Indra hath killed my son who had committed no offence at all, who was
p. 16
constantly engaged in the practice of austerities, who was merciful, possessed of self-control, and of subdued passions, therefore, for the destruction of Indra, I will create Vritra. Let the worlds behold what power I possess, and how mighty is the practice of austerities! Let that inhuman, wicked-minded lord of the gods also witness the same!' And saying this, that enraged one, famous for his austerities, washed his mouth with water, made offerings on the fire, created the terrible Vritra, and spoke to him, saying, 'O destined slayer of Indra, grow in might even from the strength of my austere rites.' And that Asura grew in might, towering towards the firmament, and resembling the son of fire. And he asked, 'Risen like the doomsday sun, what am I to do?' 'Kill Indra,' was the reply. And then he departed towards the celestial regions. And next ensued a great fight between Vritra and Indra, both fired with wrath. And there took place a terrible combat, O best of Kuru's race. And the heroic Vritra seized the celestial lord who had performed a hundred sacrifices. And filled with wrath, he whirled Indra and threw him into his mouth. And when Indra was swallowed up by Vritra, the terrified senior gods, possessed of great might, created Jrimbhika to kill Vritra. And as Vritra yawned and his mouth opened the slayer of the Asura, Vala contracted the different parts of his body, and came out from within Vritra's mouth. And thenceforth the yawn attaches itself to the living breath of animated beings in three worlds. And the gods rejoiced at the egress of Indra. And once again commenced the terrible fight between Vritra and Indra, both full of ire. And it was waged for a long while, O best of Bharata's race. And when Vritra, inspired with the mighty spirit of Twashtri and himself endowed with strength, got the upper hand in fight, Indra turned back And on his retreat, the gods became exceedingly distressed. And all of them together with Indra were overpowered by the might of Twashtri. And they all consulted with the saints, O descendant of Bharata. And they deliberated as to what was proper to be done, and were overwhelmed with dread. And seated on the top of the Mandara mountain, and bent on killing Vritra, they only bethought themselves of Vishnu, the indestructible one.'




Book 5
Chapter 10




1 [i]
      sarva
vyāptam ida devā vtrea jagad avyayam
      na hy asya sad
śa ki cit pratighātāya yad bhavet
  2 samartho hy abhava
pūrvam asamartho 'smi sāpratam
      katha
kuryā nu bhadra vo dupradhara sa me mata
  3 tejasvī ca mahātmā ca yuddhe cāmitavikrama

      graset tribhuvana
sarva sa devāsuramānuam
  4 tasmād viniścayam ima
śṛṇudhva me divaukasa
      vi
ṣṇo kayam upāgamya sametya ca mahātmanā
      tena sa
mantrya vetsyāmo vadhopāya durātmana
  5 evam ukte maghavatā devā
sarigaās tadā
      śara
ya śaraa deva jagmur viṣṇu mahābalam
  6 ūcuś ca sarve deveśa
viṣṇu vtra bhayārditā
      tvayā lokās traya
krāntās tribhir vikramaai prabho
  7 am
ta cāhta viṣṇo daityāś ca nihatā rae
      bali
baddhvā mahādaitya śakro devādhipa kta
  8 tva
prabhu sarvalokānā tvayā sarvam ida tatam
      tva
hi devamahādeva sarvalokanamaskta
  9 gatir bhava tva
devānā sendrāām amarottama
      jagad vyāptam ida
sarva vtreāsurasūdana
  10 avaśya
karaīya me bhavatā hitam uttamam
     tasmād upāya
vakyāmi yathāsau na bhaviyati
 11 gacchadhva
sarigandharvā yatrāsau viśvarūpadhk
     sāma tasya prayuñjadhva
tata ena vijeyatha
 12 bhavi
yati gatir devā śakrasya mama tejasā
     ad
śyaś ca pravekyāmi vajram asyāyudhottamam
 13 gacchadhvam
ṛṣibhi sārdha gandharvaiś ca surottamā
     v
trasya saha śakrea sadhi kuruta māciram
 14 evam uktās tu devena
ṛṣayas tridaśās tathā
     yayu
sametya sahitā śakra ktvā purasaram
 15 samīpam etya ca tadā sarva eva mahaujasa

     ta
tejasā prajvalita pratapanta diśo daśa
 16 grasantam iva lokā
s trīn sūryā candramasau yathā
     dad
śus tatra te vtra śakrea sahadevatā
 17
ṛṣayo 'tha tato 'bhyetya vtram ūcu priya vaca
     vyāpta
jagad ida sarva tejasā tava durjaya
 18 na ca śakno
i nirjetu vāsava bhūrivikramam
     yudhyatoś cāpi vā
kālo vyatīta sumahān iha
 19
yante ca prajā sarvā sa devāsuramānavā
     sakhya
bhavatu te vtra śakrea saha nityadā
     avāpsyasi sukha
tva ca śakra lokāś ca śāśvatān
 20
ṛṣivākya niśamyātha sa vtra sumahābala
     uvāca tā
s tadā sarvān praamya śirasāsura
 21 sarve yūya
mahābhāgā gandharvāś caiva sarvaśa
     yad brūta tac chruta
sarva mamāpi śṛṇutānaghā
 22 sa
dhi katha vai bhavitā mama śakrasya cobhayo
     tejasor hi dvayor devā
sakhya vai bhavitā katham
 23 [rsayah]
     sak
t satā sagata lipsitavya; tata para bhavitā bhavyam eva
     nātikramet satpuru
ea sagata; tasmāt satā sagata lipsitavyam
 24 d
ṛḍha satā sagata cāpi nitya; brūyāc cārtha hy arthakcchreu dhīra
     mahārthavat sat pru
ea sagata; tasmāt santa na jighāseta dhīra
 25 indra
satā samataś ca nivāsaś ca mahātmanām
     satyavādī hy adīnaś ca dharmavit suviniścita

 26 tena te saha śakre
a sadhir bhavatu śāśvata
     eva
viśvāsam āgaccha mā te bhūd buddhir anyathā
 27 mahar
ivacana śrutvā tān uvāca mahādyuti
     avaśya
bhagavanto me mānanīyās tapasvina
 28 bravīmi yad aha
devās tat sarva kriyatām iha
     tata
sarva kariyāmi yad ūcur mā dvijarabhā
 29 na śu
kea na cārdrea nāśmanā na ca dāruā
     na śasre
a na vajrea na divā na tathā niśi
 30 vadhyo bhaveya
viprendrā śakrasya saha daivatai
     eva
me rocate sadhi śakrea saha nityadā
 31
ham ity eva ṛṣayas tam ūcur bharatarabha
     eva
kte tu sadhāne vtra pramudito 'bhavat
 32 yatta
sadābhavac cāpi śakro 'marasamanvita
     v
trasya vadhasayuktān upāyān anucintayan
     randhrānve
ī samudvigna sadābhūd balavtrahā
 33 sa kadā cit samudrānte tam apaśyan mahāsuram
     sa
dhyākāla upāvtte muhūrte ramyadārue
 34 tata
sacintya bhagavān varadāna mahātmana
     sa
dhyeya vartate raudrā na rātrir divasa na ca
     v
traś cāpaśya vadhyo 'ya mama sarvaharo ripu
 35 yadi v
tra na hanmy adya vañcayitvā mahāsuram
     mahābala
mahākāya na me śreyo bhaviyati
 36 eva
sacintayann eva śakro viṣṇum anusmaran
     atha phena
tadāpaśyat samudre parvatopamam
 37 nāya
śuko na cārdro 'ya na ca śastram ida tathā
     ena
kepsyāmi vtrasya kaād eva naśiyati
 38 savajram atha phena
ta kipra vtre nisṛṣṭavān
     praviśya phena
ta viṣṇur atha vtra vyanāśayat
 39 nihate tu tato v
tre diśo vitimirābhavan
     pravavau ca śivo vāyu
prajāś ca jahṛṣus tadā
 40 tato devā
sa gandharvā yakarākasa pannagā
    
ṛṣayaś ca mahendra tam astuvan vividhai stavai
 41 namask
ta sarvabhūtai sarvabhūtāni sāntvayan
     hataśatru
prahṛṣṭātmā vāsava saha daivatai
     vi
ṣṇu tribhuvanaśreṣṭha pūjayām āsa dharmavit
 42 tato hate mahāvīrye v
tre devabhayakare
     an
tenābhibhūto 'bhūc chakra paramadurmanā
     traiśīr
ayābhibhūtaś ca sa pūrva brahmahatyayā
 43 so 'ntam āśritya lokānā
naṣṭasajño vicetana
     na prājñāyata devendras tv abhibhūta
svakalmaai
     praticchanno vasaty apsu ce
ṣṭamāna ivoraga
 44 tata
pranaṣṭe devendre brahmahatyā bhayārdite
     bhūmi
pradhvasta sakāśā nirvkā śukakānanā
     vicchinnasrotaso nadya
sarāsy anudakāni ca
 45 sa
kobhaś cāpi sattvānām akto 'bhavat
     devāś cāpi bh
śa trastās tathā sarve maharaya
 46 arājaka
jagat sarvam abhibhūtam upadravai
     tato bhītābhavan devā
ko no rājā bhaved iti
 47 divi devar
ayaś cāpi devarājavināk
     na ca sma kaś cid devānā
rājyāya kurute mana



SECTION X

"Indra said, This whole indestructible universe, O gods, hath been pervaded by Vritra. There is nothing that can be equal to the task of opposing him. I was capable of yore, but now I am incapable. What good betide you, can I do? I believe him to be unapproachable. Powerful and magnanimous, possessing immeasurable strength in fight, he
p. 17
would be able to swallow up all the three worlds with the gods, the Asuras, and the men. Therefore, hear ye dwellers of heaven, this is my resolution. Proceeding to the abode of Vishnu, in company with that high-souled Being must we consult, and ascertain the means of slaying this ruthless wretch.'
"Salya continued, 'Indra having thus spoken, the gods with that host of Rishis repaired to the mighty god Vishnu to place themselves under the-protection of that protector of all. And afflicted with the dread of Vritra, they said unto the Supreme Lord of the deities. Thou hadst in former times covered the three worlds with three steps. Thou hadst procured the ambrosial food, O Vishnu, and destroyed the Asuras in battle. Thou didst bind the great Asura Vali and hadst raised Indra to the throne of heaven. Thou art the lord of the gods, and this entire universe is pervaded by thee. Thou art the God, the mighty Deity, saluted by all persons. Be thou the refuge of all the celestials together with Indra, O best of gods. The whole universe, O slayer of Asuras, hath been pervaded by Vritra. And Vishnu said, 'I am no doubt bound to do what is for your good. I shall, therefore, tell you of a contrivance whereby he may be annihilated. Do ye with the Rishis and the Gandharvas repair to the place where Vritra that bearer of a universal form is and adopt towards him a conciliatory policy. You will thus succeed in overthrowing him. By virtue of my power, victory, ye gods, will be won by Indra, for, remaining invisible, I shall enter into his thunderbolt, that best of weapons. O foremost of gods, depart ye with the Rishis and the Gandharvas. Let there be no delay in effecting a peace between Indra and Vritra.'
"Salya continued, 'When he had thus spoken, the Rishis and the celestials placed Indra at their head, and uniting together, went away. Approaching Indra they behold Vritra glowing and resplendent as if scorching the ten points, and swallowing all the three worlds, and resembling the sun or the moon. And then the Rishis, came up to Vritra and spoke to him in conciliatory terms, saying, 'O thou unconquerable being, the whole of this universe hath been pervaded by thy energy. Thou art not able however to overpower Indra, O best of mighty beings. A long period hath now elapsed since you began to fight. All beings, with the gods and the Asuras and men, are suffering from the effects of the fight. Let there be eternal friendship between thee and Indra. Thou shalt be happy and shall dwell eternally in Indra's regions.' And the mighty Vritra having heard the words of the saints, bowed his head unto them. And the Asura (thus) spoke, 'What you, O highly-gifted beings, and also all these Gandharvas are saying, I have heard. Ye stainless beings, hear also what I have got to say. How can there be peace between us two, Indra and myself? How can there be friendship, ye gods, between two hostile powers?' The Rishis said, 'Friendship among righteous persons happens at a single meeting. It is a desirable object. Thereafter will happen what is fated to be. The opportunity of forming
p. 18
friendship with a righteous person should not be sacrificed. Therefore, the friendship of the righteous should be sought. The friendship of the righteous is (like) excellent wealth, for he that is wise would give advice when it is needed. The friendship of a good person is of great use; therefore, a wise person should not desire to kill a righteous one. Indra is honoured by the righteous, and is the refuge of magnanimous persons, being veracious and unblamable, and knows what virtue is, and is possessed of a refined judgment. Let there be eternal friendship between thee and Indra, as described above. In this way, have faith (in him); let not thy heart be differently inclined.'
"Salya said, 'Hearing these words of the great Rishis, the illustrious Asura spoke to them, 'No doubt, the Rishis, endued with supernatural powers, are to be respected by me. Let what I am going to say, ye gods, be performed in its entirety; then I shall do everything that (these) best of Brahmanas have said to me. Ye lords of the Brahmana race, ordain so that Indra himself or the gods do not kill me by what is dry, or wet; by stone, or by wood; by a weapon fit for close fight, or by a missile; in the day time, or at night. On those terms eternal peace with Indra would be acceptable to me,--Very good! was what the Rishis told him, O best of Bharata race.' Thus peace having been concluded, Vritra was very much pleased. And Indra also became pleased though constantly occupied with the thought of killing Vritra. And the chief of the deities passed his time in search of a loophole, uneasy (in mind). And on a certain day when it was evening and the hour awful, Indra caught sight of the mighty Asura on the coast of the sea. And he bethought himself of the boon that was granted to the illustrious Asura, saying, 'This is the awful evening time; it is neither day, nor night; and this Vritra, my enemy, who hath stripped me of my all, must undoubtedly be killed by me. It I do not kill Vritra, this great and mighty Asura of gigantic frame, even by deceit, it will not go well with me.' And as Indra thought of all this, bearing Vishnu in mind he beheld at that instant in the sea a mass of froth as large as a hill. And he said, 'This is neither dry, nor wet, nor is it a weapon; let me hurl it at Vritra. Without doubt, he will die immediately.' And he threw at Vritra that mass of froth blended with the thunderbolt. And Vishnu, having entered within that froth, put an end to the life of Vritra. And when Vritra was killed, the cardinal points were free from gloom; and there also blew a pleasant breeze; and all beings were much pleased. And the deities with the Gandharvas and Yakshas and Rakshasas, with the great snakes and saints, glorified the mighty Indra with various laudatory hymns. And saluted by all beings, Indra spoke words of encouragement to all. And his heart was glad as also that of everyone of the gods for having killed the foe. And knowing the nature of virtue, he worshipped Vishnu, the most praiseworthy of all objects in the world. Now when the mighty Vritra, terrible to the gods, was killed, Indra became overpowered by falsehood, and he became exceedingly sad; and he was also overpowered by the sin of Brahmanicide
p. 19
on account of having killed the three-headed son of Twashtri. And he betook himself to the confines of the worlds, and became bereft of his senses and consciousness. And overpowered by his own sins, he could not be recognised. And he lay concealed in water, just like a writhing snake. And when the lord of celestials, oppressed with the dread of Brahmanicide, had vanished from sight, the earth looked as if a havoc had passed over it. And it became treeless, and its woods withered; and the course of rivers was interrupted; and the reservoirs lost all their water; and there was distress among animals on account of cessation of rains. And the deities and all the great Rishis were in exceeding fear; and the world had no king, and was overtaken by disasters. Then the deities and the divine saints in heaven, separated from the chief of the gods, became terrified, and wondered who was to be their king. And nobody had any inclination to act as the king of the gods.'




The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by
                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli
Udyoga Parva (Book 5)


Book 5
Chapter 11



 1 []
     
ṛṣayo 'thābruvan sarve devāś ca tridaśeśvarā
      aya
vai nahua śrīmān devarājye 'bhiicyatām
      te gatvāthābruvan sarve rājā no bhava pārthiva
  2 sa tān uvāca nahu
o devān ṛṣigaās tathā
      pit
bhi sahitān rājan parīpsan hitam ātmana
  3 durbalo 'ha
na me śaktir bhavatā paripālane
      balavāñ jāyate rājā bala
śakre hi nityadā
  4 tam abruvan puna
sarve devā saripurogamā
      asmāka
tapasā yukta pāhi rājya triviṣṭape
  5 parasparabhaya
ghoram asmāka hi na saśaya
      abhi
icyasva rājendra bhava rājā triviṣṭape
  6 devadānava yak
āām ṛṣīā rakasā tathā
      pit
gandharvabhūtānā cakurviayavartinām
      teja ādāsyase paśyan balavā
ś ca bhaviyasi
  7 dharma
purasktya sadā sarvalokādhipo bhava
      brahmar
īś cāpi devāś ca gopāyasva triviṣṭape
  8 sudurlabha
vara labdhvā prāpya rājya triviṣṭape
      dharmātmā satata
bhūtvā kāmātmā samapadyata
  9 devodyāne
u sarveu nandanopavaneu ca
      kailāse himavatp
ṛṣṭhe mandare śvetaparvate
      sahye mahendre malaye samudre
u saritsu ca
  10 apsarobhi
parivto devakanyā samāvta
     nahu
o devarāja san krīan bahuvidha tadā
 11 ś
ṛṇvan divyā bahuvidhā kathā śrutimanoharā
     vāditrā
i ca sarvāi gīta ca madhurasvaram
 12 viśvāvasur nāradaś ca gandharvāpsarasā
gaā
    
tava a ca devendra mūrtimanta upasthitā
     māruta
surabhir vāti manojña sukhaśītala
 13 eva
hi krīatas tasya nahuasya mahātmana
     sa
prāptā darśana devī śakrasya mahiī priyā
 14 sa tā
sadśya duṣṭātmā prāha sarvān sabhāsada
     indrasya mahi
ī devī kasmān mā nopatiṣṭhati
 15 aham indro 'smi devānā
lokānā ca tatheśvara
     āgacchatu śacī mahya
kipram adya niveśanam
 16 tac chrutvā durmanā devī b
haspatim uvāca ha
     rak
a mā nahuād brahmas tavāsmi śaraa gatā
 17 sarvalak
aasapannā brahmas tva prabhāase
     devarājasya dayitām atyantasukhabhāginīm
 18 avaidhavyena sa
yuktām ekapatnī pativratām
     uktavān asi mā
pūrvam kuru vai giram
 19 noktapūrva
ca bhagavan mṛṣā te ki cid īśvara
     tasmād etad bhavet satya
tvayokta dvijasattama
 20 b
haspatir athovāca indrāī bhayamohitām
     yad uktāsi mayā devi satya
tad bhavitā dhruvam
 21 drak
yase devarājānam indra śīghram ihāgatam
     na bhetavya
ca nahuāt satyam etad bravīmi te
     samānayi
ye śakrea nacirād bhavatīm aham
 22 atha śuśrāva nahu
a indrāī śaraa gatām
     b
haspater agirasaś cukrodha sa npas tadā


SECTION XI

"Salya said, 'Then all the Rishis and the superior gods said, "Let the handsome Nahusha be crowned as king of the gods. He is powerful and renowned, and devoted to virtue ever more.' And they all went and said to him, 'O lord of the earth, be thou our king.' And Nahusha intent on his welfare, spoke to those gods and saints accompanied by the progenitors (of mankind), 'I am feeble; I am not capable of protecting you; it is a powerful person who should be your king; it is Indra who hath always been possessed of strength.' And all the gods, led by the saints, spoke again to him, 'Aided by the virtue of our austerities, rule thou the kingdom of heaven. There is no doubt that we have all our respective fears. Be crowned, O lord of monarchs, as the king of heaven. Whatever being may stand within thy sight, whether he be a god, an Asura, a Yaksha, a saint, a Pitri, or a Gandharva, thou shalt absorb his power and (thereby) wax strong. Always placing virtue before (all other things), be thou the ruler of the worlds. Protect also the Brahmarsis (Brahmana saints) and the gods in heaven.' Then, O lord of monarchs, Nahusha was crowned king in heaven. And placing virtue before (everything else), he became the ruler of all the worlds. And though always of a virtuous disposition, yet when he obtained that precious boon and the kingdom of heaven, Nahusha assumed a sensual turn of mind. And when Nahusha became the king of the gods, he surrounded himself with celestial nymphs, and with damsels of celestial birth, and took to enjoyments of various kinds, in the Nandana groves, on mount Kailasa, on the crest of Himavat, on Mandara. the White hill Sahya, Mahendra and Malaya, as, also upon
p. 20
seas and rivers. And he listened to various divine narratives that captivated both the ear and the heart, and to the play of musical instruments of different sorts, and to sweet vocal strains. And Viswavasu and Narada and bevies of celestial nymphs and bands of Gandharvas and the six seasons in living shapes, attended upon the king of the gods. And fragrant breezes, refreshingly cool, blew round him. And while that wretch was thus enjoying himself, on one occasion the goddess who was the favourite queen of Indra came in his sight. And that vicious soul, having looked at her, said to the courtiers, 'Why doth not this goddess, the queen of Indra, attend upon me? I am the monarch of the gods, and also the ruler of the worlds. Let Sachi make haste and visit me at my house.' Saddened at hearing this, the goddess said to Vrihaspati, 'Protect me, O Brahmana, from this Nahusha. I come to you as my refuge. You always say, O Brahmana, that I have got on my person all the auspicious marks, being the favourite of the divine king; that I am chaste, devoted to my lord, and destined never to become a widow. All this about me you have said before. Let your words be made true. O possessor of great powers, O lord, you never spoke words that were vain. Therefore, O best of Brahmanas, this that you have said ought to be true.' Then Vrihaspati said to the queen of Indra who was beside herself through fear, 'What thou hast been told by me will come to be true, be sure, O goddess. Thou shalt see Indra, the lord of the gods, who will soon come back here. I tell thee truly, thou hast no fear from Nahusha; I shall soon unite thee with Indra.' Now Nahusha came to hear that Indra's queen had taken refuge with Vrihaspati, the son of Angiras. And at this, the king became highly enraged.'




Book 5
Chapter 12



 1 []
      kruddha
tu nahua jñātvā devā saripurogamā
      abruvan devarājāna
nahua ghoradarśanam
  2 devarājajahi krodha
tvayi kruddhe jagad vibho
      trasta
sāsuragandharva sa kinaramahoragam
  3 jahi krodham ima
sādho na krudhyanti bhavadvidhā
      parasya patnī sā devī prasīdasva sureśvara
  4 nivartaya mana
pāpāt paradārābhimarśanāt
      devarājo 'si bhadra
te prajā dharmea pālaya
  5 evam ukto na jagrāha tad vaca
kāmamohita
      atha devān uvācedam indra
prati surādhipa
  6 ahalyā dhar
itā pūrvam ṛṣipatnī yaśasvinī
      jīvato bhartur indre
a sa va ki na nivārita
  7 bahūni ca n
śasāni ktānīndrea vai purā
      vaidharmyā
y upadhāś caiva sa va ki na nivārita
  8 upati
ṣṭhatu mā devī etad asyā hita param
      yu
māka ca sadā devā śivam eva bhaviyati
  9 indrā
īm ānayiyāmo yathecchasi diva pate
      jahi krodham ima
vīra prīto bhava sureśvara
  10 ity uktvā te tadā devā
ṛṣibhi saha bhārata
     jagmur b
haspati vaktum indrāī cāśubha vaca
 11 jānīma
śaraa prāptam indrāī tava veśmani
     dattābhayā
ca viprendra tvayā devarisattama
 12 te tvā
devā sa gandharvā ṛṣayaś ca mahādyute
     prasādayanti cendrā
ī nahuāya pradīyatām
 13 indrād viśi
ṣṭo nahuo devarājo mahādyuti
     v
ṛṇotv iya varārohā bharttve varavarinī
 14 evam ukte tu sā devī bā
pam utsjya sasvaram
     uvāca rudatī dīnā b
haspatim ida vaca
 15 nāham icchāmi nahu
a patim anvāsya ta prabhum
     śara
āgatāsmi te brahmas trāhi mā mahato bhayāt
 16 śara
āgatā na tyajeyam indrāi mama niścitam
     dharmajñā
dharmaśīlā ca na tyaje tvām anindite
 17 nākārya
kartum icchāmi brāhmaa san viśeata
     śrutadharmā satyaśīlo jānan dharmānuśāsanam
 18 nāham etat kari
yāmi gacchadhva vai surottamā
     asmi
ś cārthe purā gīta brahmaā śrūyatām idam
 19 na tasya bīja
rohati bījakāle; na cāsya vara varati varakāle
     bhīta
prapanna pradadāti śatrave; na so 'ntara labhate trāam icchan
 20 mogham anna
vindati cāpy acetā; svargāl lokād bhraśyati naṣṭaceṣṭa
     bhīta
prapanna pradadāti yo vai; na tasya havya pratighanti devā
 21 pramīyate cāsya prajā hy akāle; sadā vivāsa
pitaro 'sya kurvate
     bhīta
prapanna pradadāti śatrave; sendrā devā praharanty asya vajram
 22 etad eva
vijānan vai na dāsyāmi śacīm imām
     indrā
ī viśrutā loke śakrasya mahiī priyām
 23 asyā hita
bhaved yac ca mama cāpi hita bhavet
     kriyatā
tat suraśreṣṭhā na hi dāsyāmy aha śacīm
 24 atha devās tam evāhur gurum a
girasā varam
     katha
sunīta tu bhaven mantrayasva bhaspate
 25 nahu
a yācatā devī ki cit kālāntara śubhā
     indrā
ī hitam etad dhi tathāsmāka bhaviyati
 26 bahuvighnakara
kāla kāla kāla nayiyati
     darpito balavā
ś cāpi nahuo varasaśrayāt
 27 tatas tena tathokte tu prītā devās tam abruvan
     brahman sādhv idam ukta
te hita sarvadivaukasām
     evam etad dvijaśre
ṣṭha devī ceya prasādyatām
 28 tata
samastā indrāī devā sāgnipurogamā
     ūcur vacanam avyagrā lokānā
hitakāmyayā
 29 tvayā jagad ida
sarva dhta sthāvarajagamam
     ekapatny asi satyā ca gacchasva nahu
a prati
 30 k
ipra tvām abhikāmaś ca vinaśiyati pārthiva
     nahu
o devi śakraś ca suraiśvaryam avāpsyati
 31 eva
viniścaya ktvā indrāī kāryasiddhaye
     abhyagacchata savrī
ā nahua ghoradarśanam
 32 d
ṛṣṭvā tā nahuaś cāpi vayo rūpasamanvitām
     samah
ṛṣyata duṣṭātmā kāmopahata cetana


SECTION XII

"Salya said, 'Seeing Nahusha enraged, the gods led by the saints spoke unto him, 'Who was now their king of awful mien? O king of gods, quit thy wrath. When thou art in wrath, O lord, the Universe, with its Asuras and Gandharvas, its Kinnaras, and great snakes, quaketh. Quit this wrath, thou righteous being. Persons like thee do not put themselves out. That goddess is another person's wife. Be pacified, O lord of gods! Turn back thy inclination from the sin of outraging another's wife. Thou art the king of gods, prosperity to thee! Protect thy subjects in all righteousness?' So addressed, he heeded not the saying rendered senseless by lust. And the king spoke to the gods, in allusion to Indra, 'Ahalya of spotless fame, the wife of a saint, was outraged by Indra while her husband was alive. Why did ye not prevent him? Many were the deeds of inhumanity, of unrighteousness, of deceit, committed by
p. 21
[paragraph continues] Indra in former times. Why did ye not prevent him? Let the goddess do my pleasure; that would be her permanent good. And so the same will ever more rebound to your safety, ye gods!'
"The gods said, 'We shall bring to thee the queen of Indra even as thou hast laid the command, 'O lord of heaven! Quit this wrath, thou valiant soul! Be pacified, O lord of gods!'
"Salya continued, 'Thus having spoken to him, the gods with the saint went to inform Vrihaspati and the queen of Indra of the said news. And they said, 'We know, O foremost of Brahmanas, that the queen of Indra hath betaken herself to thy house, for protection, and that thou hast promised her protection, O best of divine saints! But we, the gods and Gandharvas and saints, beseech thee, O thou of great lustre, to give up the queen of Indra to Nahusha. Nahusha, the king of gods, of great effulgence, is superior to Indra. Let her, that lady of choice figure and complexion, choose him as her lord!' Thus addressed, the goddess gave vent to tears; and sobbing audibly, she mourned in piteous accents. And she spoke to Vrihaspati, 'O best of divine saints, I do not desire Nahusha to be my lord. I have betaken myself to thy protection, O Brahmana! Deliver me from this great peril!'
"Vrihaspati said, 'My resolution is this, I shall not abandon one that hath sought my protection. O thou of unblamable life, I shall not abandon thee, virtuous as thou art and of a truthful disposition! I do not desire to do an improper act, specially as I am a Brahmana knowing what righteousness is, having a regard for truth, and aware also of the precepts of virtue. I shall never do it. Go your ways, ye best of gods. Hear what hath formerly been sung by Brahma with regard to the matter at hand. He that delivereth up to a foe of a person terrified and asking for protection obtaineth no protection when he himself is in need of it. His seed doth not grow at seed-time and rain doth not come to him in the season of rains. He that delivereth up to a foe a person terrified and asking for protection never succeedeth in anything that he undertaketh; senseless as he is, he droppeth paralysed from heaven; the god refuse offerings made by him. His progeny die an untimely death and his forefathers always quarrel (among themselves). The gods with Indra and their head dart the thunderbolt at him. Know it to be so, I shall not deliver up this Sachi here, the queen of Indra, famous in the world as his favourite consort. O ye best of gods, what may be for both her good and mine I ask you to do. Sachi I shall never deliver up!'
"Salya continued, 'Then the gods and the Gandharvas said these words to the preceptor of the gods, 'O Vrihaspati, deliberate upon something that may be conformable to sound policy!' Vrihaspati said, 'Let this goddess of auspicious looks ask for time from Nahusha in order to make up her mind to his proposal. This will be for the good of Indra's queen, and of us as well. Time, ye gods, may give rise to many impediments. Time will send time onward. Nahusha is proud and powerful by virtue of the boon granted to him!'
p. 22
"Salya continued, 'Vrihaspati having spoken so, the gods, delighted then said, 'Well hast thou said, O Brahmana. This is for the good of all the gods. It is no doubt so. Only, let this goddess be propitiated.' Then the assembled gods led by Agni, with a view to the welfare of all the worlds, spoke to Indra's queen in a quiet way. And the gods said, 'Thou art supporting the whole universe of things mobile and immobile. Thou art chaste and true: go thou to Nahusha. That vicious being, lustful after thee, will shortly fall: and Indra, O goddess, will get the sovereignty of the gods!' Ascertaining this to be the result of that deliberation, Indra's queen, for attaining her end, went bashfully to Nahusha of awful mien. The vicious Nahusha also, rendered senseless by lust, saw how youthful and lovely she was, and became highly pleased.'


Book 5
Chapter 13



 1 []
      atha tām abravīd d
ṛṣṭvā nahuo devarā tadā
      trayā
ām api lokānām aham indra śucismite
      bhajasva mā
varārohe patitve varavarini
  2 evam uktā tu sā devī nahu
ea pativratā
      prāvepata bhayodvignā pravāte kadalī yathā
  3 namasya sā tu brahmā
a ktvā śirasi cāñjalim
      devarājam athovāca nahu
a ghoradarśanam
  4 kālam icchāmy aha
labdhu ki cit tvatta sureśvara
      na hi vijñāyate śakra
prāpta ki vā kva vā gata
  5 tattvam etat tu vijñāya yadi na jñāyate prabho
      tato 'ha
tvām upasthāsye satyam etad bravīmi te
      evam ukta
sa indrāyā nahua prītimān abhūt
  6 eva
bhavatu suśroiyathā mām abhibhāase
      jñātvā cāgamana
kārya satyam etad anusmare
  7 nahu
ea visṛṣṭā ca niścakrāma tata śubhā
      b
haspatiniketa sā jagāma ca tapasvinī
  8 tasyā
saśrutya ca vaco devā sāgnipurogamā
      mantrayām āsur ekāgrā
śakrārtha rājasattama
  9 devadevena sa
gamya viṣṇunā prabhaviṣṇunā
      ūcuś caina
samudvignā vākya vākyaviśāradā
  10 brahmahatyābhibhūto vai śakra
suragaeśvara
     gatiś ca nas tva
deveśa pūrvajo jagata prabhu
     rak
ārtha sarvabhūtānā viṣṇutvam upajagmivān
 11 tvadvīryān nihate v
tre vāsavo brahmahatyayā
     v
ta suragaaśreṣṭha moka tasya vinirdiśa
 12 te
ā tad vacana śrutvā devānā viṣṇur abravīt
     mām eva yajatā
śakra pāvayiyāmi vajriam
 13 pu
yena hayamedhena mām iṣṭvā pākaśāsana
     punar e
yati devānām indratvam akutobhaya
 14 svakarmabhiś ca nahu
o nāśa yāsyati durmati
     ka
cit kālam ima devā marayadhvam atandritā
 15 śrutvā vi
ṣṇo śubhā satyāīm amtopamām
     tata
sarve suragaā sopādhyāyā saharibhi
     yatra śakro bhayodvignas ta
deśam upacakramu
 16 tatrāśvamedha
sumahān mahendrasya mahātmana
     vav
te pāvanārtha vai brahmahatyāpaho npa
 17 vibhajya brahmahatyā
tu vkeu ca nadīu ca
     parvate
u pthivyā ca strīu caiva yudhiṣṭhira
 18 sa
vibhajya ca bhūteu visjya ca sureśvara
     vijvara
pūtapāpmā ca vāsavo 'bhavad ātmavān
 19 akampya
nahua sthānād dṛṣṭvā ca balasūdana
     tejo ghna
sarvabhūtānā varadānāc ca dusaham
 20 tata
śacīpatir vīra punar eva vyanaśyata
     ad
śya sarvabhūtānā kālākākī cacāra ha
 21 prana
ṣṭe tu tata śakre śacī śokasamanvitā
     hā śakreti tadā devī vilalāpa sudu
khitā
 22 yadi datta
yadi huta guravas toitā yadi
     ekabhart
tvam evāstu satya yady asti vā mayi
 23 pu
cemām aha divyā pravttām uttarāyae
     devī
rātri namasyāmi sidhyatā me manoratha
 24 prayatā caniśā
devīm upātiṣṭhata tatra sā
     pativratātvāt satyena sopaśrutim athākarot
 25 yatrāste devarājo 'sau ta
deśa darśayasva me
     ity āhopaśruti
devī satya satyena dśyatām



SECTION XIII

"Salya said, 'Now then Nahusha, the king of the gods, looked at her and said, 'O thou of sweet smiles, I am the Indra of all the three worlds. O thou of beautiful thighs and fair complexion, accept me as thy lord!' That chaste goddess, thus addressed by Nahusha, was terrified and quaked like a plantain-stalk at a breezy spot. She bowed her head to Brahma, and joining her hands spoke to Nahusha, the king of the gods, of awful mien, said, 'O lord of the deities, I desire to obtain time. It is not known what hath become of Indra, or where he is. Having enquired into the truth regarding him, if, O lord, I obtain no news of him, then I shall visit thee; this tell I thee for truth.' Thus addressed by Indra's queen, Nahusha was pleased. And Nahusha said, 'Let it be so, O lady of lovely hips, even as thou art telling me. Thou wilt come, after having ascertained the news. I hope thou wilt remember thy plighted truth.' Dismissed by Nahusha, she of auspicious looks stepped out; and that famous lady went to the abode of Vrihaspati. And, O best of kings, the gods with Agni at their head, when they heard her words, deliberated, intent upon what would promote the interests of Indra. And they then joined the powerful Vishnu, the God of gods. And skilled in making speeches, the uneasy gods spoke the following words to him, 'Indra, the lord of all the gods, hath been overpowered by the sin of Brahmanicide. Thou, O lord of the gods, art the first-born, the ruler of the universe, and our refuge. Thou hadst assumed the form of Vishnu for the protection of all beings. When Vritra was killed through thy energy, Indra was overwhelmed by the sin of Brahmanicide. O best of all the gods, prescribe the means of setting him free.' Having heard these words of the gods, Vishnu said, 'Let Indra. offer sacrifice to me. Even I shall purify the holder of the thunderbolt. The chastiser of Paka, having performed the
p. 23
holy horse-sacrifice, will fearlessly regain his dignity as lord of the gods. And the wicked-minded Nahusha will be led to destruction by his evil deeds. For a certain period, ye gods, ye must be patient, being vigilant at the same time.' Having heard these words of Vishnu, words that were true, and pleasant like ambrosia to their ears, the gods, with their preceptor, and with the Rishis proceeded to that spot where Indra was uneasy with fear. And there, O king, was performed a great horse-sacrifice, capable of removing the sin of Brahmanicide, for the purification of the high-minded and great Indra. And the lord of the gods,--O Yudhishthira, divided the sin of Brahmanicide among trees and rivers and mountains and the earth and women. And having distributed it thus among those beings and parted with it, Indra was free from fever. And rid of his sin, he came to himself. And at that place, the slayer of the Asura Vala, quaked when he looked at Nahusha, before whom all animated beings felt cowed, and who was unapproachable by virtue of the boon the Rishis had granted to him. And the divine husband of Sachi vanished from sight once again. And invisible to all beings, he wandered biding his time. And Indra having disappeared, Sachi fell into grief. And exceedingly miserable, she bewailed, 'Alas! O Indra, if ever I have made a gift, or made offering to the gods, or have propitiated my spiritual guides, if there is any truth in me, then I pray that my chastity may remain inviolate. I bow myself to this goddess Night,--holy, pure, running her course during this the northern journey of the sun, 1 let my desire be fulfilled.' Saying this, she, in a purified condition of body and soul, worshipped the goddess Night. And in the name of her chastity and truth she had recourse to divination. 2 And she asked, 'Show me the place where the king of the gods is. Let truth be verified by truth.' And it was thus that she addressed the goddess of Divination.'



Book 5
Chapter 14




  1 []
      athainā
rupiī sādhvīm upātiṣṭhad upaśruti
      tā
vayo rūppa sapannā dṛṣṭvā devīm upasthitām
  2 indrā
ī saprahṛṣṭā sā sapūjyainām apcchata
      icchāmi tvām aha
jñātu kā tva brūhi varānane
  3 upaśrutir aha
devi tavāntikam upāgatā
      darśana
caiva saprāptā tava satyena toitā
  4 pativratāsi yuktā ca yamena niyamena ca
      darśayi
yāmi te śakra deva vtraniūdanam
      k
ipram anvehi bhadra te drakyase surasattamam
  5 tatas tā
prasthitā devīm indrāī sā samanvagāt
      devāra
yāny atikramya parvatāś ca bahūs tata
      himavantam atikramya uttara
pārśvam āgamat
  6 samudra
ca samāsādya bahuyojanavisttam
      āsasāda mahādvīpa
nānādrumalatā vtam
  7 tatrāpaśyat saro divya
nānāśakunibhir vtam
      śatayojanavistīr
a tāvad evāyata śubham
  8 tatra divyāni padmāni pañca var
āni bhārata
     
apadair upagītāni praphullāni sahasraśa
  9 padmasya bhittvā nāla
ca viveśa sahitā tayā
      visa tantu pravi
ṣṭa ca tatrāpaśyac chatakratum
  10 ta
dṛṣṭvā ca susūkmea rūpeāvasthita prabhum
     sūk
marūpadharā devī babhūvopaśrutiś ca sā
 11 indra
tuṣṭāva cendrāī viśrutai pūrvakarmabhi
     stūyamānas tato deva
śacīm āha puradara
 12 kimartham asi sa
prāptā vijñātaś ca katha tv aham
     tata
sā kathayām āsa nahuasya viceṣṭitam
 13 indratva
triu lokeu prāpya vīryamadānvita
     darpāvi
ṣṭaś ca duṣṭātmā mām uvāca śatakrato
     upati
ṣṭha mām iti krūra kāla ca ktavān mama
 14 yadi na trāsyasi vibho kari
yati sa mā vaśe
     etena cāha
sataptā prāptā śakra tavāntikam
     jahi raudra
mahābāho nahua pāpaniścayam
 15 prakāśayasva cātmāna
daityadānava sūdana
     teja
samāpnuhi vibho devarājya praśādhi ca


SECTION XIV

"Salya said, 'Then the goddess of Divination stood near that chaste and beautiful lady. And having beheld that goddess, youthful and lovely, standing before her, Indra's queen, glad at heart, paid respects to them and said, 'I desire to know who thou art, O thou of lovely face.' And Divination said, 'I am Divination, O goddess, come near thee. Since thou art truthful, therefore, O high-minded lady, do I appear in thy sight. Since thou art devoted to thy lord, employed in controlling thyself,
p. 24
and engaged in the practice of religious rites, I shall show thee the god Indra, the slayer of Vritra. Quickly come after me, so may good betide thee! Thou shalt see that best of gods.' Then Divination proceeded and the divine queen of Indra went after her. And she crossed the heavenly groves, and many mountains; and then having crossed the Himavat mountains, she came to its northern side. And having reached the sea, extending over many yojanas, she came upon a large island covered with various trees and plants. And there she saw a beautiful lake, of heavenly appearance, covered with birds, eight hundred miles in length, and as many in breadth. And upon it, O descendant of Bharata, were full-blown lotuses of heavenly appearance, of five colours, hummed round by bees, and counting by thousands. And in the middle of that lake, there was a large and beautiful assemblage of lotuses having in its midst a large white lotus standing on a lofty stalk. And penetrating into the lotus-stalk, along with Sachi, she saw Indra there who had entered into its fibres. And seeing her lord lying there in a minute form, Sachi also assumed a minute form, so did the goddess of divination too. And Indra's queen began to glorify him by reciting his celebrated deeds of yore. And thus glorified, the divine Purandara spoke to Sachi, 'For what purpose hast thou come? How also have I been found out?' Then the goddess spoke of the acts of Nahusha. And she said, 'O performer of a hundred sacrifices, having obtained the sovereignty of the three worlds, powerful and haughty and of a vicious soul, he hath commanded me to visit him, and the cruel wretch hath even assigned me a definite time. If thou wilt not protect me, O lord, he will bring me under his power. For this reason, O Indra, have I come to thee in alarm. O thou of powerful arms, slay the terrible Nahusha of vicious soul. Discover thyself, O slayer of Daityas and Danavas. O lord, assume thy own strength and rule the celestial kingdom.'"


Book 5
Chapter 15






  1 []
      evam ukta
sa bhagavāñ śacyā punar athābravīt
      vikramasya na kālo 'ya
nahuo balavattara
  2 vivardhitaś ca
ṛṣibhir havyai kavyaiś ca bhāmini
      nītim atra vidhāsyāmi devi tā
kartum arhasi
  3 guhya
caitat tvayā kārya nākhyātavya śubhe kva cit
      gatvā nahu
am ekānte bravīhi tanumadhyame
  4
ṛṣiyānena divyena mām upaihi jagatpate
      eva
tava vaśe prītā bhaviyāmīti ta vada
  5 ity uktā devarājena patnī sā kamalek
aā
      evam astv ity athoktvā tu jagāma nahu
a prati
  6 nahu
as tā tato dṛṣṭvā vismito vākyam abravīt
      svāgata
te varārohe ki karomi śucismite
  7 bhakta
bhaja kalyāi kim icchasi manasvini
      tava kalyā
i yat kārya tat kariye sumadhyame
  8 na ca vrī
ā tvayā kāryā suśroi mayi viśvasa
      satyena vai śape devi kartāsmi vacana
tava
  9 yo me tvayā k
ta kālas tam ākāke jagatpate
      tatas tvam eva bhartā me bhavi
yasi surādhipa
  10 kārya
ca hdi me yat tad devarājāvadhāraya
     vak
yāmi yadi me rājan priyam etat kariyasi
     vākya
praayasayukta tata syā vaśagā tava
 11 indrasya vājino vāhā hastino 'tha rathās tathā
     icchāmy aham ihāpūrva
vāhana te surādhipa
     yan na vi
ṣṇor na rudrasya nāsurāā na rakasām
 12 vahantu tvā
mahārāja ṛṣaya sagatā vibho
     sarve śibikayā rājann etad dhi mama rocate
 13 nāsure
u na deveu tulyo bhavitum arhasi
     sarve
ā teja ādatsva svena vīryea darśanāt
     na te pramukhata
sthātu kaś cid icchati vīryavān
 14 evam uktas tu nahu
a prāhṛṣyata tadā kila
     uvāca vacana
cāpi surendras tām aninditām
 15 apūrva
vāhanam ida tvayokta varavarini
     d
ṛḍha me rucita devi tvadvaśo 'smi varānane
 16 na hy alpavīryo bhavati yo vāhān kurute munīn
     aha
tapasvī balavān bhūtabhavya bhavat prabhu
 17 mayi kruddhe jagan na syān mayi sarva
pratiṣṭhitam
     devadānavagandharvā
kinaroragarākasā
 18 na me kruddhasya paryāptā
sarve lokā śucismite
     cak
uā ya prapaśyāmi tasya tejo harāmy aham
 19 tasmāt te vacana
devi kariyāmi na saśaya
     saptar
ayo mā vakyanti sarve brahmarayas tathā
     paśya māhātmyam asmākam
ddhi ca varavarini
 20 evam uktvā tu tā
devī visjya ca varānanām
     vimāne yojayitvā sa
ṛṣīn niyamam āsthitān
 21 abrahma
yo balopeto matto varamadena ca
     kāmav
tta sa duṣṭātmā vāhayām āsa tān ṛṣīn
 22 nahu
ea visṛṣṭā ca bhaspatim uvāca sā
     samayo 'lpāvaśe
o me nahueeha ya kta
     śakra
mgaya śīghra tva bhaktāyā kuru me dayām
 23
ham ity eva bhagavān bhaspatir uvāca tām
     na bhetavya
tvayā devi nahuād duṣṭacetasa
 24 na hy e
a sthāsyati cira gata ea narādhama
     adharmajño mahar
īā vāhanāc ca hata śubhe
 25 i
ṣṭi cāha kariyāmi vināśāyāsya durmate
     śakra
cādhigamiyāmi mā bhais tva bhadram astu te
 26 tata
prajvālya vidhivaj juhāva parama havi
     b
haspatir mahātejā devarājopalabdhaye
 27 tasmāc ca bhagavān deva
svayam eva hutāśana
     strī ve
am adbhuta ktvā sahasāntar adhīyata
 28 sa diśa
pradiśaś caiva parvatāś ca vanāni ca
     p
thivī cāntarika ca vicīyātimano gati
     nime
āntaramātrea bhaspatim upāgamat
 29 b
haspate na paśyāmi devarājam aha kva cit
     āpa
śeā sadā cāpa praveṣṭu notsahāmy aham
     na me tatra gatir brahman kim anyat karavā
i te
 30 tam abravīd deva gurur apo viśa mahādyute
 31 nāpa
praveṣṭu śakyāmi kayo me 'tra bhaviyati
     śara
a tvā prapanno 'smi svasti te 'stu mahādyute
 32 adbhyo 'gnir brahmata
katram aśmano loham utthitam
     te
ā sarvatraga teja svāsu yoniu śāmyati


SECTION XV

"Salya said, 'Thus addressed by Sachi, the illustrious god said to her again, 'This is not the time for putting forth valour. Nahusha is stronger than I am. O beautiful lady, he hath been strengthened by the Rishis with the merits of offerings to the gods and the Pitris. I shall have recourse to policy now. Thou wilt have to carry it out, O goddess. O lady, thou must do it secretly and must not disclose it to any person. O lady of a beautiful waist, going to Nahusha in private, tell him, O lord of the Universe, thou must visit me mounted on a nice vehicle borne by Rishis. In that case I shall be pleased and shall place myself at thy disposal. This shouldst thou tell him.' And thus addressed by the
p. 23
king of the gods, his lotus-eyed consort expressed her consent and went to Nahusha. And Nahusha, having seen her, smilingly addressed her, saying, 'I welcome thee, O lady of lovely thighs. What is thy pleasure, O thou of sweet smiles. Accept me, O lady of propitious looks, who am devoted to thee. What is thy will, O spirited dame. I shall do thy wish, O lady of propitious looks and slender waist. Nor needst thou be bashful, O thou of lovely hips. Have trust in me. In the name of truth I swear, O goddess, that I shall do thy bidding.'
"Sachi said, 'O lord of Universe, I wanted the time that thou hast assigned to me. Thereafter, O lord of the gods, thou shalt be my husband. I have a wish. Attend and hear, O king of the gods. What it is I shall say, O king, so that thou mayst do what I like. This is an indulgence that I ask from thy love for me. If thou grantest it, I shall be at thy disposal. Indra had horses for carrying him, and elephants, and cars. I want thee to have, O king of the gods, a novel vehicle, such as never belonged to Vishnu, or Rudra, or the Asuras, or the Rakshasas, O lord. Let a number of highly dignified Rishis, united together, bear thee in a palanquin. This is what commends itself to me. Thou shouldst not liken thyself to the Asuras or the gods. Thou absorbest the strength of all by thy own strength as soon as they look at thee. There is none so strong as to be able to stand before thee.'
"Salya continued, 'Thus addressed, Nahusha was very much pleased. And the lord of the deities said to that lady of faultless features, 'O lady of the fairest complexion, thou hast spoken of a vehicle never heard of before. I like it exceedingly, O goddess. I am in thy power, O thou of lovely face. He cannot be a feeble person who employeth Rishis for bearing him. I have practised austerities, and am mighty. I am the lord of the past, the present, and the future. The Universe would be no more if I were in rage. The whole Universe is established in me. O thou of sweet smiles, the gods, the Asuras and Gandharvas, and snakes, and Rakshasas are together unable to cope with me when I am in rage. Whomsoever I gaze upon I divest him of his energy. Therefore, thy request I shall no doubt fulfil, O goddess. The seven Rishis, and also the regenerate Rishis, shall carry me. See our greatness and splendour, O lady of lovely complexion.'
"Salya continued, 'Having thus addressed that goddess of lovely face, and having dismissed her thus, he harnessed to his heavenly car a number of saints devoted to the practice of austerities. A disregarder of Brahmanas, endued with power and intoxicated with pride, capricious, and of vicious soul, he employed those saints to carry him. Meanwhile, dismissed by Nahusha, Sachi went to Vrihaspati and said, 'But little remaineth of the term assigned by Nahusha to me. But compassionate unto me who respect thee so, and quickly find out Indra.'
"The illustrious Vrihaspati then said to her, 'Very good, thou needst not, O goddess, fear, Nahusha of vicious soul. Surely, he shall not long retain his power. The wretch, in fact, is already gone, being regardless
p. 26
of virtue and because, O lovely dame, of his employing the great saints to carry him. And I shall perform a sacrifice for the destruction of this vicious wretch, and I shall find out Indra. Thou needst not fear. Fare thee well.' And Vrihaspati of great power then kindled a fire in the prescribed form, and put the very best offerings upon it in order to ascertain where the king of the gods was. And having put his offerings, O king, he said to the Fire, 'Search out Indra.' And there upon that revered god, the eater of burnt offerings, assumed of his own accord a wonderful feminine form and vanished from sight at that very spot. And endued with speed of the mind, he searched everywhere, mountains and forests, earth and sky, and came back to Vrihaspati within the twinkling of the eye. And Agni said, Vrihaspati, nowhere in these places do I find the king of the gods. The waters alone remain to be searched. I am always backward in entering the waters. I have no ingress therein. O Brahmana, what I am to do for thee.' The preceptor of the gods then said to him, 'O illustrious god, do thou enter the water.'
"Agni said, 'I cannot enter the water. Therein it is extinction that awaits me. I place myself in thy hand, O thou of great effulgence. Mayst thou fare well! Fire rose from water, the military caste rose from the priestly caste; and iron had its origin in stone. The power of these which can penetrate all other things, hath no operation upon the sources from which they spring.'"



Book 5
Chapter 16




1 [b]
      tvam agne sarvadevānā
mukha tvam asi havyavā
      tvam anta
sarvabhūtānāhaś carasi sākivat
  2 tvām āhur eka
kavayas tvām āhus trividha puna
      tvayā tyakta
jagac ceda sadyo naśyed dhutāśana
  3 k
tvā tubhya namo viprā svakarma vijitā gatim
      gacchanti saha patnībhi
sutair api ca śāśvatīm
  4 tvam evāgne havyavāhas tvam eva parama
havi
      yajanti satrais tvām eva yajñaiś ca paramādhvare
  5 s
ṛṣṭvā lokās trīn imān havyavāha; prāpte kāle pacasi puna samiddha
      sarvasyāsya bhuvanasya prasūtis; tvam evāgre bhavasi puna
pratiṣṭ
  6 tvām agne jaladān āhur vidyutaś ca tvam eva hi
      dahanti sarvabhūtāni tvatto ni
kramya hāyanā
  7 tvayy āpo nihitā
sarvās tvayi sarvam ida jagat
      na te 'stv avidita
ki cit triu lokeu pāvaka
  8 svayoni
bhajate sarvo viśasvāpo 'viśakita
      aha
tvā vardhayiyāmi brāhmair mantrai sanātanai
  9 eva
stuto havyavāho bhagavān kavir uttama
      b
haspatim athovāca prītimān vākyam uttamam
      darśayi
yāmi te śakra satyam etad bravīmi te
  10 praviśyāpas tato vahni
sa samudrā sa palvalā
     ājagāma saras tac ca gū
ho yatra śatakratu
 11 atha tatrāpi padmāni vicinvan bharatar
abha
     anvapaśyat sa devendra
visamadhyagata sthitam
 12 āgatya ca tatas tūr
a tam ācaṣṭa bhaspate
     a
u mātrea vapuā padmatantv āśrita prabhum
 13 gatvā devar
igandharvai sahito 'tha bhaspati
     purā
ai karmabhir deva tuṣṭāva balasūdanam
 14 mahāsuro hata
śakra namucir dāruas tvayā
     śambaraś ca balaś caiva tathobhau ghoravikramau
 15 śatakrato vivardhasva sarvāñ śatrūn ni
ūdaya
     utti
ṣṭha vajrin sapaśya devarīś ca samāgatān
 16 mahendra dānavān hatvā lokās trātās tvayā vibho
     apā
phena samāsādya viṣṇutejopabṛṃhitam
     tvayā v
tro hata pūrva devarājajagatpate
 17 tva
sarvabhūteu vareya īyas; tvayā sama vidyate neha bhūtam
     tvayā dhāryante sarvabhūtāni śakra; tva
devānā mahimāna cakartha
 18 pāhi devān sa lokā
ś ca mahendra balam āpnuhi
     eva
sastūyamānaś ca so 'vardhata śanai śanai
 19 sva
caiva vapur āsthāya babhūva sabalānvita
     abravīc ca guru
devo bhaspatim upasthitam
 20 ki
kāryam avaśiṣṭa vo hatas tvāṣṭro mahāsura
     v
traś ca sumahākāyo grastu lokān iyea ya
 21 mānu
o nahuo rājā devarigaatejasā
     devarājyam anuprāpta
sarvān no bādhate bhśam
 22 katha
nu nahuo rājya devānā prāpa durlabham
     tapasā kena vā yukta
ki vīryo vā bhaspate
 23 devā bhītā
śakram akāmayanta; tvayā tyakta mahad aindra pada tat
     tadā devā
pitaro 'tharayaś ca; gandharvasaghāś ca sametya sarve
 24 gatvābruvan nahu
a śakra tatra; tva no rājā bhava bhuvanasya goptā
     tān abravīn nahu
o nāsmi śakra; āpyāyadhva tapasā tejasā ca
 25 evam uktair vardhitaś cāpi devai; rājābhavan nahu
o ghoravīrya
     trailokye ca prāpya rājya
tapasvina; ktvā vāhān yāti lokān durātmā
 26 tejo hara
dṛṣṭivia sughora; mā tva paśyer nahua vai kadā cit
     devāś ca sarve nahu
a bhayārtā; na paśyanto gūharūpāś caranti
 27 eva
vadaty agirasā variṣṭhe; bhaspatau lokapāla kubera
     vaivasvataś caiva yama
purāo; devaś ca somo varuaś cājagāma
 28 te vai samāgamya mahendram ūcur; di
ṣṭyā tvāṣṭro nihataś caiva vtra
     di
ṣṭyā ca tvā kuśalinam akata ca; paśyāmo vai nihatāri ca śakra
 29 sa tān yathāvat pratibhā
ya śakra; sacodayan nahuasyāntarea
     rājā devānā
nahuo ghorarūpas; tatra sāhya dīyatā me bhavadbhi
 30 te cābruvan nahu
o ghorarūpo; dṛṣṭī vias tasya bibhīma deva
     tva
ced rājan nahua parājayes; tad vai vaya bhāgam arhāma śakra
 31 indro 'bravīd bhavatu bhavān apā
patir; yama kuberaś ca mahābhiekam
     sa
prāpnuvantv adya sahaiva tena; ripu jayāmo nahua ghoradṛṣṭim
 32 tata
śakra jvalano 'py āha bhāga; prayaccha mahya tava sāhya kariye
     tam āha śakro bhavitāgne tavāpi; aindrāgno vai bhāga eko mahākratau
 33 eva
sacintya bhagavān mahendra pākaśāsana
     kubera
sarvayakāā dhanānā ca prabhu tathā
 34 vaivasvata
pitṝṇā ca varua cāpy apā tathā
     ādhipatya
dadau śakra satktya varadas tadā


SECTION XVI

"Vrihaspati said, 'Thou art the mouth, O Agni, of all the gods. Thou art the carrier of sacred offerings. Thou, like a witness, hast access to the inner souls of all creatures. The poets call thee single, and again three-fold. O eater of burnt offerings, abandoned by thee the Universe would forthwith cease to be. The Brahmanas by bowing to thee, win with their wives and sons an eternal region, the reward of their own meritorious deeds. O Agni, it is thou who art the bearer of sacred offerings. Thou, O Agni, art thyself the best offering. In a sacrificial ceremony of the supreme order, it is thee that they worship with incessant gifts and offerings. O bearer of offerings, having created the three worlds, thou when the hour cometh, consumeth them in thy unkindled form. Thou art the mother of the whole Universe; and thou again, O Agni, art its termination. The wise call thee identical with the clouds and with the lightning; flames issuing from thee, support all creatures. All the waters are deposited in thee; so is this entire world. To thee, O purifier, nothing is unknown in the three worlds. Every body taketh kindly to his progenitor; do thou enter the waters without fear. I shall
p. 27
render thee strong with the eternal hymns of the Veda. Thus glorified, the bearer of burnt offerings, that best of poets, well-pleased, spoke laudable words to Vrihaspati. And he said, 'I shall show Indra to thee. This I tell thee for truth.'
"Salya continued, 'Then Agni entered the waters including seas and tiny ponds, and came to that reservoir, where, O best of Bharata's race, while searching the lotus flowers, he saw the king of the gods lying within the fibres of a lotus-stalk. And soon coming back, he informed Vrihaspati how Indra had taken refuge in the fibres of a lotus-stalk, assuming a minute form. Then Vrihaspati, accompanied by the gods, the saints and the Gandharvas, went and glorified the slayer of Vala by referring to his former deeds. And he said, 'O Indra, the great Asura Namuchi was killed by thee; and those two Asuras also of terrible strength, viz., Samvara and Vala. Wax strong, O performer of a hundred sacrifices, and slay all thy foes. Rise, O Indra! Behold, here are assembled the gods and the saints. O Indra, O great lord, by slaying Asuras, thou hast delivered the worlds. Having got the froth of waters, strengthened with Vishnu's energy, thou formerly slew Vritra. Thou art the refuge of all creatures and art adorable. There is no being equal to thee. All the creatures, O Indra, are supported by thee, Thou didst build the greatness of the gods. Deliver all, together with the worlds by assuming thy strength, O great Indra.' And thus glorified, Indra increased little by little; and having assumed his own form, he waxed strong and spoke to the preceptor Vrihaspati standing before. And he said, 'What business of yours yet remaineth; the great Asuras, son of Twashtri, hath been killed; and Vritra also, whose form was exceedingly big and who destroyed the worlds.'
"Vrihaspati said, 'The human Nahusha, a king, having, obtained the throne of heaven by virtue of the power of the divine saints, is giving us exceeding trouble.'
"Indra said, 'How hath Nahusha obtained the throne of heaven, difficult to get? What austerities did he practise? How great is his power, O Vrihaspati!'
"Vrihaspati said, 'The gods having been frightened, wished for a king of heaven, for thou hadst given up the high dignity of heaven's ruler. Then the gods, the Pitris of the universe, the saints, and the principal Gandharvas, all met together, O Indra, and went to Nahusha and said, 'Be thou our king, and the defender of the Universe!' To them said Nahusha, 'I am not able; fill me with your power and with the virtue of your austerities!' So told, the deities strengthened him, O king of the gods! And thereupon Nahusha became a person of terrible strength, and becoming thus the ruler of the three worlds, he hath put the great saints in harness, and the wretch is thus journeying from world to world. Mayst thou never see Nahusha who is terrible. He emitteth poison from his eyes, and absorbeth the energy of all. All the gods
p. 28
are exceedingly frightened; they go about concealed and do not cast a glance at him!'
"Salya continued, While that best of Angira's race was thus speaking, there came that guardian of the world, Kuvera, and also Yama the son of Surya, and the old god Soma, and Varuna. And arrived there they said to the great Indra, 'How lucky that the son of Twashtri hath been killed, and Vritra also! How lucky, O Indra, that we are beholding thee safe and sound, while all thy enemies have been killed!' Indra received all those guardians of the worlds, and with a glad heart greeted them in proper form with a view to requesting them in connection with Nahusha. And he said, 'Nahusha of terrible mien is the king of the gods; therein lend me your assistance.' They replied, 'Nahusha is of awful mien; his sight is poison; we are afraid of him, O God. If thou overthrowest Nahusha, then we shall be entitled to our shares of sacrificial offerings, O Indra.' Indra said, 'Let it be so. You and the ruler of the waters, and Yama, and Kuvera shall this day be crowned along with me. Aided by all the gods, let us overthrow the foe Nahusha of terrible gaze.' Then Agni also said to Indra, 'Give me a share in sacrificial offerings. I also shall lend you my assistance.' Indra said to him, 'O Agni, thou also shalt get a share in great sacrifices,--there will be a single share (in such) for both Indra and Agni.'
"Salya continued, 'Thus did the illustrious lord Indra, the chastiser of Paka, the giver of boons, bestow, after deliberation upon Kuvera the sovereignty over the Yakshas, and all the wealth of the world; upon Yama, the sovereignty over the Pitris; and upon Varuna, that over the waters.'



Book 5
Chapter 17





 1 []
      atha sa
cintayānasya devarājasya dhīmata
      nahu
asya vadhopāya lokapālai sahaiva tai
      tapasvī tatra bhagavān agastya
pratyadśyata
  2 so 'bravīd arcya devendra
diṣṭyā vai vardhate bhavān
      viśvarūpavināśena v
trāsuravadhena ca
  3 di
ṣṭyā ca nahuo bhraṣṭo devarājyāt puradara
      di
ṣṭyā hatāri paśyāmi bhavanta balasūdana
  4 svāgata
te mahare 'stu prīto 'ha darśanāt tava
      pādyam ācamanīya
ca gām arghya ca pratīccha me
  5 pūjita
copaviṣṭa tam āsane munisattamam
      paryap
cchata deveśa prahṛṣṭo brāhmaarabham
  6 etad icchāmi bhagavan kathyamāna
dvijottama
      paribhra
ṣṭa katha svargān nahua pāpaniścaya
  7 ś
ṛṇu śakra priya vākya yathā rājā durātmavān
      svargād bhra
ṣṭo durācāro nahuo baladarpita
  8 śramārtās tu vahantas ta
nahua pāpakāriam
      devar
ayo mahābhāgās tathā brahmarayo 'malā
      papracchu
saśaya deva nahua jayatā vara
  9 ya ime brahma
ā proktā mantrā vai prokae gavām
      ete pramā
a bhavata utāho neti vāsava
      nahu
o neti tān āha tamasā mūha cetana
  10 adharme sa
pravttas tva dharma na pratipadyase
     pramā
am etad asmāka pūrva prokta maharibhi
 11 tato vivadamāna
sa munibhi saha vāsava
     atha mām asp
śan mūrdhni pādenādharmapīita
 12 tenābhūd dhuta tejā
sa niśrīkaś ca śacīpate
     tatas tam aham āvignam avoca
bhayapīitam
 13 yasmāt pūrvai
kta brahma brahmaribhir anuṣṭhitam
     adu
ṣṭaayasi vai yac ca mūrdhny aspśa padā
 14 yac cāpi tvam
ṛṣīn mūha brahmakalpān durāsadān
     vāhān k
tvā vāhayasi tena svargād dhataprabha
 15 dhva
sa pāpaparibhraṣṭa kīapuyo mahītalam
     daśavar
asahasrāi sarparūpadharo mahān
     vicari
yasi pūreu puna svargam avāpsyasi
 16 eva
bhraṣṭo durātmā sa devarājyād aridama
     di
ṣṭyā vardhāmahe śakra hato bāhmaa kaṇṭaka
 17 trivi
ṣṭapa prapadyasva pāhi lokāñ śacīpate
     jitendriyo jitāmitra
stūyamāno maharibhi
 18 tato devā bh
ṛṣa tuṣṭā maharigaasav
     pitaraś caiva yak
āś ca bhujagā rākasās tathā
 19 gandharvā devakanyāś ca sarve cāpsarasā
gaā
     sarā
si sarita śailā sāgarāś ca viśā pate
 20 upagamyābruvan sarve di
ṣṭyā vardhasi śatruhan
     hataś ca nahu
a pāpo diṣṭyāgastyena dhīmatā
     di
ṣṭyā pāpasamācāra kta sarpo mahītale




SECTION XVII

"Salya said, 'Now when the great Indra, the intelligent chief of the gods, was deliberating with the guardians of the world and other deities upon the means of slaying Nahusha, there appeared at that spot the venerable ascetic Agastya. And Agastya honoured the lord of the gods and said, 'How fortunate that thou art flourishing after the destruction of that being of universal form, as also that of Vritra. And how fortunate. O Purandara, Nahusha hath been hurled from the throne of heaven. How fortunate, O slayer of Vala, that I behold thee with all thy enemies killed.'
"Indra said, 'Hath thy journey hither been pleasant, O great saint, I am delighted to see thee. Accept from me water for washing thy feet and face, as also the Arghya and the cow.'
"Salya continued, 'Indra, well-pleased, began to question that best
p. 29
of saints and greatest of Brahmanas when he was seated on a seat after receiving due honours, thus, O revered saint, O best of Brahmanas, I wish to have it recited by thee how Nahusha of vicious soul was hurled from heaven.'
"Agastya said, 'Listen, O Indra, to the pleasant narrative how the wicked and vicious Nahusha, intoxicated with pride of strength, had been hurled from heaven. The pure-spirited Brahmanas and celestial saints, while carrying him, weary with toil, questioned that vicious one, O best of victors, saying, 'O Indra, there are certain hymns in the Vedas, directed to be recited while sprinkling the cows. Are they authentic or not? Nahusha, who had lost his senses by the operation of the Tamas, told them that they were not authentic.' The saints then said, 'Thou art tending towards unrighteousness; thou takest not to the righteous path. The greatest saints have formerly said they are authentic, O Indra.' And incited by Untruth, he touched me on my head with his foot. At this, O lord of Sachi, he became divested of power and of good looks. Then, as he was agitated and overpowered with fear, I spoke to him, 'Since thou hast pronounced as spurious the unexceptionable hymns of the Veda which have been recited by Brahmarsis (Brahmana saints), and since thou hast touched my head with thy foot, and since thou, O ignorant wretch, hast turned these unapproachable saints, equal to Brahma, into animals for carrying thee, therefore, O wretch, be divested of thy lustre, and being hurled headlong, fall thou from heaven, the effect of all thy good deeds being exhausted. For ten thousand years, thou shalt, in the form of an enormous snake, roam over the earth. When that period is full, thou mayst come back to heaven. Thus hath that wretch been hurled from the throne of heaven, O repressor of foes.' How fortunate, O Indra, that we are flourishing now. That thorn of the Brahmanas hath been killed. O lord of Sachi, repair thou to heaven, protect the worlds, subdue thy senses, subdue thy foes, and be glorified by the great saints.'
"Salya continued, 'Then, O ruler of men, the gods, and the bands of great saints were exceedingly pleased. And so also were the Pitris, the Yakshas, the Snakes, the Rakshasas, the Gandharvas, and all the bands of celestial nymphs. And the tanks, the rivers, the mountains, and the seas also were highly pleased. And all came up and said, 'How fortunate, O slayer of foes, that thou art flourishing! How fortunate, that the intelligent Agastya hath killed the vicious Nahusha! How fortunate that the vile individual hath been turned into a snake to roam over the earth!'"



Book 5
Chapter 18




 1 []
      tata
śakra stūyamāno gandharvāpsarasā gaai
      airāvata
samāruhya dvipendra lakaair yutam
  2 pāvakaś ca mahātejā mahar
iś ca bhaspati
      yamaś ca varu
aś caiva kuberaś ca dhaneśvara
  3 sarvair devai
parivta śakro vtraniūdana
      gandharvair apsarobhiś ca yātas tribhuvana
prabhu
  4 sa sametya mahendrā
yā devarāja śatakratu
      mudā paramayā yukta
pālayām āsa devarā
  5 tata
sa bhagavās tatra agirā samadśyata
      atharvaveda mantraiś ca devendra
samapūjayat
  6 tatas tu bhagavān indra
prahṛṣṭa samapadyata
      vara
ca pradadau tasmai atharvāgirase tadā
  7 atharvā
girasa nāma asmin vede bhaviyati
      udāhara
am etad dhi yajñabhāga ca lapsyase
  8 eva
sapūjya bhagavān atharvāgirasa tadā
      vyasarjayan mahārāja devarāja
śatakratu
  9 sa
pūjya sarvās tridaśān ṛṣīś cāpi tapodhanān
      indra
pramudito rājan dharmeāpālayat prajā
  10 eva
dukham anuprāptam indrea saha bhāryayā
     ajñātavāsaś ca k
ta śatrūā vadhakākayā
 11 nātra manyus tvayā kāryo yat kli
ṣṭo 'si mahāvane
     draupadyā saha rājendra bhrāt
bhiś ca mahātmabhi
 12 eva
tvam api rājendra rājya prāpsyasi bhārata
     v
tra hatvā yathā prāpta śakra kauravanandana
 13 durācāraś ca nahu
o brahma dvi pāpacetana
     agastyapāśābhihato vina
ṣṭa śāśvatī samā
 14 eva
tava durātmāna śatrava śatrusūdana
     k
ipra nāśa gamiyanti karaduryodhanādaya
 15 ata
sāgaraparyantā bhokyase medinīm imām
     bhrāt
bhi sahito vīra draupadyā ca sahābhibho
 16 upākhyānam ida
śakra vijaya veda samitam
     rājñā vyū
hev anīkeu śrotavya jayam icchatā
 17 tasmāt sa
śrāvayāmi tvā vijaya jayatā vara
     sa
stūyamānā vardhante mahātmāno yudhiṣṭhira
 18 k
atriyāām abhāvo 'ya yudhiṣṭhira mahātmanām
     duryodhanāparādhena bhīmārjunabalena ca
 19 ākhyānam indra vijaya
ya ida niyata pahet
     dhūtapāpmā jitasvarga
sa pretyeha ca modate
 20 na cārija
bhaya tasya na cāputro bhaven nara
     nāpada
prāpnuyāt kā cid dīrgham āyuś ca vindati
     sarvatra jayam āpnoti na kadā cit parājayam
 21 evam āśvāsito rājā śalyena bharatar
abha
     pūjayām āsa vidhivac chalya
dharmabh vara
 22 śrutvā śalyasya vacana
kuntīputro yudhiṣṭhira
     pratyuvāca mahābāhur madrarājam ida
vaca
 23 bhavān kar
asya sārathya kariyati na saśaya
     tatra tejovadha
kārya karasya mama sastavai
 24 evam etat kari
yāmi yathā mā saprabhāase
     yac cānyad api śak
yāmi tat kariyāmy aha tava
 25 tata āmantrya kaunteyāñ śalyo madrādhipas tadā
     jagāma sabala
śrīmān duryodhanam aridama



SECTION XVIII

"Salya said, "Then Indra, glorified by the bands of Gandharvas and celestial nymphs, mounted on Airavata, the king of elephants, characterised by auspicious marks. And the illustrious Agni, and the great saint Vrihaspati, and Yama, and Varuna, and Kuvera, the lord of riches, accompanied him. And the lord Sakra, the slayer of Vritra, then went to the three worlds surrounded by the gods together with the Gandharvas and the celestial nymphs. And the performer of a hundred sacrifices, the king of the deities, was thus united with his queen. And he began to protect the worlds with exceeding gladness. Then the illustrious divine saint Angiras arrived in the assembly of Indra and worshipped him duly by reciting the hymns of the Atharva. And the great lord Indra became satisfied and granted a boon to the Atharvangiras. And Indra said, 'Thou wilt be known as a Rishi of the name Atharvangiras in the Atharva Veda, and thou wilt also get a share in sacrifices.' And having honoured Atharvangiras thus, the great lord Indra, the performer of a hundred sacrifices, parted with him, O great king. And he honoured all the deities and all the saints endued with wealth of asceticism. And, O king, Indra, well-pleased, governed the people virtuously. Thus was misery endured by Indra with his wife. And with the view of slaying his foes, even he had to pass a period in concealment. Thou shouldst not take it to heart that thou, O king of kings, hast suffered with Draupadi as also with thy high-minded brothers in the great forest. O king of kings, O descendant of Bharata, O delighter of Kuru's race, thou wilt get back thy kingdom in the same way as Indra got his, after having killed Vritra. The vicious Nahusha, that enemy of Brahmanas, of evil mind, was overthrown by the curse of Agastya, and reduced to nothing for endless years. Similarly, O slayer of foes, thy enemies, Karna and Duryodhana and others of vicious souls will quickly be destroyed. Then, O hero, thou wilt enjoy the whole of this earth, as far as the sea, with thy brothers and this Draupadi. This story of the victory of Indra, equal to the Veda in its sacred character, should be listened to by a king desirous of victory and when his forces have been arrayed in order of battle. Therefore, O best of victors, I am reciting it to thee for thy victory, O Yudhishthira. High-souled persons attain prosperity when they are glorified. O Yudhishthira, the destruction of high-souled Kshatriyas is at hand by reason of the crimes of Duryodhana, and through the might also of Bhima and Arjuna. He who readeth this story of Indra's victory with a heart full of religious faith, is cleansed of his sins, attaineth a region of bliss, and obtaineth joy both in this world and in the next. He hath no fear of his foes; he never becometh a sonless man, never encountereth any peril whatever, and enjoyeth long life. Everywhere victory declareth for him, and he knoweth not what defeat is.'
p. 31
"Vaisampayana continued, 'O best of Bharata's race, the king, that best of righteous men, thus encouraged by Salya, honoured him in proper form. And Yudhishthira, the son of Kunti, of powerful arms, having beard the words of Salya, spoke to the king of the Madras the following words, 'There is no doubt that thou wilt act as the charioteer of Karna. Thou must damp the spirits of Karna then by recounting the praises of Arjuna.'
"Salya said, 'Let it be so. I shall do just as thou tellest me. And I shall do for thee anything else that I may be able to do.'
"Vaisampayana continued, 'Then Salya, the king of the Madras, bade farewell to the sons of Kunti. And that handsome man then went with his army to Duryodhana, O repressor of foes.'"


Book 5
Chapter 19





 1 [v]
      yuyudhānas tato vīra
sātvatānā mahāratha
      mahatā catura
gea balenāgād yudhiṣṭhiram
  2 tasya yodhā mahāvīryā nānādeśasamāgatā

      nānāprahara
ā vīrā śobhayā cakrire balam
  3 paraśvadhair bhi
ṇḍa bālai śaktitomaramudgarai
      śakty
ṛṣṭi paraśu prāsai karavālaiś ca nirmalai
  4 kha
gakārmukaniryūhai śaraiś ca vividhair api
      tailadhautai
prakāśadbhis tad aśobhata vai balam
  5 tasya meghaprakāśasya śastrais tai
śobhitasya ca
      babhūva rūpa
sainyasya meghasyeva sa vidyuta
  6 ak
auhiī hi senā sā tadā yaudhiṣṭhira balam
      praviśyāntar dhadhe rājan sāgara
kunadī yathā
  7 tathaivāk
auhiī ghya cedīnām ṛṣabho balī
      dh
ṛṣṭaketur upāgacchat pāṇḍavān amitaujasa
  8 māgadhaś ca jayatseno jarāsa
dhir mahābala
      ak
auhiyaiva sainyasya dharmarājam upāgamat
  9 tathaiva pā
ṇḍyo rājendra sāgarānūpavāsibhi
      v
to bahuvidhair yodhair yudhiṣṭhiram upāgamat
  10 tasya sainyam atīvāsīt tasmin balasamāgame
     prek
aīyatara rājan suvea balavat tadā
 11 drupadasyāpy abhūt senā nānādeśasamāgatai

     śobhitā puru
ai śūrai putraiś cāsya mahārathai
 12 tathaiva rājā matsyānā
virāo vāhinīpati
     pārvatīyair mahīpālai
sahitaṇḍavān iyāt
 13 itaś cetaś ca pā
ṇḍūnā samājagmur mahātmanām
     ak
auhiyas tu saptaiva vividhadhvajasakulā
     yuyutsamānā
kurubhiṇḍavān samaharayan
 14 tathaiva dhārtarā
ṣṭrasya hara samabhivardhayan
     bhagadatto mahīpāla
senām akauhiī dadau
 15 tasya cīnai
kirātaiś ca kāñcanair iva savtam
     babhau balam anādh
ṛṣya karikāravana yathā
 16 tathā bhūriśravā
śūra śalyaś ca kurunandana
     duryodhanam upāyātāv ak
auhiyā pthak pthak
 17 k
tavarmā ca hārdikyo bhojāndhakabalai saha
     ak
auhiyaiva senāyā duryodhanam upāgamat
 18 tasya tai
puruavyāghrair vanamālā dharair balam
     aśobhata yathāmattair vana
prakrīitair gajai
 19 jayadratha mukhāś cānye sindhusauvīravāsina

     ājagmu
pthivīpālā kampayanta ivācalān
 20 te
ām akauhiī senā bahulā vibabhau tadā
     vibhūyamānā vātena bahurūpā ivāmbudā

 21 sudak
iaś ca kāmbojo yavanaiś ca śakais tathā
     upājagāma kauravyam ak
auhiyā viśā pate
 22 tasya senā samāvāya
śalabhānām ivābabhau
     sa ca sa
prāpya kauravya tatraivāntar dadhe tadā
 23 tathā māhi
matī vāsī nīlo nīlāyudhai saha
     mahīpālo mahāvīryair dak
iāpathavāsibhi
 24 āvantyau ca mahīpālau mahābalasu sa
vtau
     p
thag akauhiībhyā tāv abhiyātau suyodhanam
 25 kekayāś ca naravyāghrā
sodaryā pañca pārthivā
     sa
harayanta kauravyam akauhiyā samādravan
 26 itaś cetaś ca sarve
ā bhūmipānā mahātmanām
     tisro 'nyā
samavartanta vāhinyo bharatarabha
 27 evam ekādaśāv
ttā senā duryodhanasya tā
     yuyutsamānā
kaunteyān nānā dhvajasamākulā
 28 na hāstinapure rājann avakāśo 'bhavat tadā
     rājñā
sabalamukhyānā prādhānyenāpi bhārata
 29 tata
pañcanada caiva ktsna ca kurujāgalam
     tathā rohita kāra
ya maru bhūmiś ca kevalā
 30 ahic chatra
kālakūa gagākūla ca bhārata
     vāra
ā vāadhāna ca yāmunaś caiva parvata
 31 e
a deśa suvistīra prabhūtadhanadhānyavān
     babhūva kauraveyā
ā balena susamākula
 32 tatra sainya
tathāyukta dadarśa sa purohita
     ya
sapāñcālarājena preita kauravān prati



SECTION XIX

"Vaisampayana said, 'Then Yuyudhana, the great hero of the Satwata race, came to Yudhishthira with a large army of foot, and horses and cars and elephants. And his soldiers of great valour come from various lands, bore various weapons of war, and heroic in look they beautified the Pandava army. And that army looked splendid by reason of battleaxes, and missiles and spears, and lances, and mallets, and clubs, and staves, and cords, and stainless swords, and daggers, and arrows of various kinds, all of the best temper. And the army, beautified by those weapons, and resembling in colour the cloudy sky, assumed an appearance like to amass of clouds with lightning-flashes in its midst. And the army counted an Akshauhini of troops. And when absorbed in the troops of Yudhishthira it entirely disappeared, as doth a small river when it enters the sea. And similarly, the powerful chief of the Chedis, Dhrishtaketu, accompanied by an Akshauhini, came to the sons of Pandu of immeasurable strength. And the king of Magadha, Jayatsena of great strength, brought with him for Yudhishthira an Akshauhini of troops. And similarly, Pandya, who dwelt on the coast-land near the sea, came accompanied by troops of various kinds to Yudhishthira, the king of kings. And, O king, when all these troops had assembled, his army, finely dressed and exceedingly strong, assumed an appearance pleasant to the eye. And the army of Drupada, also was beautified by valiant soldiers who had come from various lands, and also by his mighty sons. And similarly, Virata, the king of the Matsyas, a leader of troops, accompanied by the king of the hilly regions, came to Pandu's sons. And for the high-souled sons of Pandu there were thus assembled from various directions, seven Akshauhini of troops, bristling with banners of various forms. And eager to fight with the Kurus, they gladdened the hearts of
p. 32
the Pandavas. And in the same way king Bhagadatta, gladdening the heart of Dhritarashtra's son, gave an Akshauhini of troops to him. And the unassailable mass of his troops, crowded with Chins and Kiratas, all looking like figures of gold, assumed a beauty like to that of a forest of Karnikara trees. And so the valiant Bhurisravas, and Salya, O son of Kuru, came to Duryodhana, with an Akshauhini of troops each. And Kritavarman, the son of Hridika, accompanied by the Bhojas, the Andhas, and the Kukuras, came to Duryodhana with an Akshauhini of troops. And the body of his troops composed of those mighty soldiers, who wore on their persons garlands of many-coloured flowers, looked as graceful as a number of sportive elephants that have passed through a wood. And others led by Jayadratha, the dwellers of the land of Sindhusauvira, came in such force that the hills seemed to tremble under their tread. And their force, counting an Akshauhini, looked like a mass of clouds moved by the wind. And Sudakshina, the king of the Kambhojas, O ruler of men, accompanied by the Yavanas and Sakas, came to the Kuru chief with an Akshauhini of troops. And the body of his troops that looked like a flight of locusts, meeting with the Kuru force, was absorbed and disappeared in it. And similarly came king Nila, the resident of the city of the Mahishmati, with mighty soldiers from the southern country who carried weapons of pretty make. And the two kings of Avanti, accompanied by a mighty force, brought to Duryodhana, each a separate Akshauhini of troops. And those tigers among men, the five royal brothers, the princes of Kekaya, hastened to Duryodhana with an Akshauhini of troops, and gladdened his heart. And from the illustrious king, of other quarters there came, O best of Bharata's race, three large divisions of troops. And thus Duryodhana had a force which numbered eleven Akshauhinis all eager to fight with the sons of Kunti, and bristling with banners of various forms. And, O descendant of Bharata, there was no space in the city of Hastinapura even for the principal leaders of Duryodhana's army. And for this reason the land of the five rivers, and the whole of the region called Kurujangala, and the forest of Rohitaka which was uniformly wild, and Ahichatra and Kalakuta, and the banks of the Ganga, and Varana, and Vatadhana, and the hill tracts on the border of the Yamuna--the whole of this extensive tract--full of abundant corn and wealth, was entirely overspread with the army of the Kauravas. And that army, so arranged, was beheld by the priest who had been sent by the king of the Panchalas to the Kurus.'"

Book 5
Chapter 20






  1 [v]
      sa tu kauravyam āsādya drupadasya purohita

      satk
to dhtarāṣṭrea bhīmea vidurea ca
  2 sarva
kauśalyam uktvādau pṛṣṭvā caivam anāmayam
      sarvasenāpra
etṝṇā madhye vākyam uvāca ha
  3 sarvair bhavadbhir vidito rājadharma
sanātana
      vākyopādāna hetos tu vak
yāmi vidite sati
  4 dh
taraṣṭraś ca pāṇḍuś ca sutāv ekasya viśrutau
      tayo
samāna dravia paitka nātra saśaya
  5 dh
tarāṣṭrasya ye putrās te prāptā paitka vasu
      pā
ṇḍuputrā katha nāma na prāptā paitka vasu
  6 eva
gate pāṇḍaveyair vidita va purā yathā
      na prāpta
paitka dravya dhārtarāṣṭrea savtam
  7 prā
āntikair apy upāyai prayatadbhir anekaśa
      śe
avanto na śakitā nayitu yamasādanam
  8 punaś ca vardhita
rājya svabalena mahātmabhi
      chadmanāpah
ta kudrair dhārtarāṣṭra sa saubalai
  9 tad apy anumata
karma tathāyuktam anena vai
      vāsitāś ca mahāra
ye varāīha trayodaśa
  10 sabhāyā
kleśitair vīrai saha bhāryais tathā bhśam
     ara
ye vividhā kleśā saprāptās tai sudāruā
 11 tathā virā
anagare yonyantaragatair iva
     prāpta
paramasakleśo yathā pāpair mahātmabhi
 12 te sarve p
ṛṣṭhata ktvā tat sarva pūrvakilbiam
     sāmaiva kurubhi
sārdham icchanti kurupugavā
 13 te
ā ca vttam ājñāya vtta duryodhanasya ca
     anunetum ihārhanti dh
tarāṣṭra suhjjanā
 14 na hi te vigraha
vīrā kurvanti kurubhi saha
     avināśena lokasya kā
kante pāṇḍavā svakam
 15 yaś cāpi dhārtarā
ṣṭrasya hetu syād vigraha prati
     sa ca hetur na mantavyo balīyā
sas tathā hi te
 16 ak
auhiyo hi saptaiva dharmaputrasya sagatā
     yuyutsamānā
kurubhi pratīkante 'sya śāsanam
 17 apare puru
avyāghrā sahasrākauhiī samā
     sātyakir bhīmasenaś ca yamau ca sumahābalau
 18 ekādaśaitā
ptanā ekataś ca samāgatā
     ekataś ca mahābāhur bahurūpo dhana
jaya
 19 yathā kirī
ī senābhyasarvābhyo vyatiricyate
     evam eva mahābāhur vāsu devo mahādyuti

 20 bahulatva
ca senānā vikrama ca kirīina
     buddhimattā
ca kṛṣṇasya buddhvā yudhyeta ko nara
 21 te bhavanto yathā dharma
yathā samayam eva ca
     prayacchantu pradātavya
mā va kālo 'tyagād ayam


SECTION XX

"Vaisampayana said, 'Then Drupada's priest, having approached the Kaurava chief, was honoured by Dhritarashtra as also by Bhishma and
[paragraph continues] Vidura. And having first told the news of the welfare of the Pandavas, he enquired about the welfare of the Kauravas. And he spoke the following words in the midst of all the leaders of Duryodhana's army, 'The eternal duties of kings are known to you all. But though known, I shall yet recite them as an introduction to what I am going to say. Both Dhritarashtra and Pandu are known to be sons of the same father. There is no doubt that the share of each to the paternal wealth should be equal. The sons of Dhritarashtra obtained the paternal wealth. Why did not the sons of Pandu at all receive their paternal portion? Ye are aware how formerly the sons of Pandu did not receive their paternal property which was all usurped by Dhritarashtra's sons. The latter endeavoured in various ways to remove the sons of Pandu from their path by employment even of murderous contrivances; but as their destined terms of life had not wholly run out, the sons of Pandu could not be sent to the abode of Yama. Then again, when those high-souled princes had carved out a kingdom by their own strength, the mean-minded sons of Dhritarashtra, aided by Suvala's son, robbed them of it by deceit. This Dhritarashtra gave his sanction even to that act as hath been usual with him. And for thirteen years they were then sent to sojourn in the great wilderness. In the council-hall, they had also been subjected to indignities of various kinds, along with their wife, valiant though they were. And great also were the sufferings that they had to endure in the woods. Those virtuous princes had also to endure unspeakable woes in the city of Virata,--such as are endured only by vicious men when their souls transmigrate into the forms of inferior beings, Ye best of Kuru's race, overlooking all these injuries of yore they desire nothing but a peaceful settlement with the Kurus! Remembering their behaviour, and that of Duryodhana also, the latter's friends should entreat him to consent to peace! The heroic sons of Pandu are not eager for war with the Kurus. They desire to get back their own share without involving the world in ruin. If Dhritarashtra's son assigns a reason in favour of war, that can never be a proper reason. The sons of Pandu are more powerful. Seven Akshauhinis of troops have been collected on behalf of Yudhishthira, all eager to fight with the Kurus, and they are now awaiting his word of command. Others there are tigers among men, equal in might to a thousand Akshauhinis, such as Satyaki and Bhimasena, and the twin brothers of mighty strength. It is true that these eleven divisions of troops are arrayed on one side, but these are balanced on the other by the mighty-armed Dhananjaya of manifold form. And as Kiritin exceeds in strength even all these troops together, so also doth Vasudeva's son of great effulgence and powerful intellect. Who is there that would fight, in view of the magnitude of the opposing force, the valour of Arjuna, and the wisdom of Krishna? Therefore, I ask you to give back what should be given, as dictated by morality and compact. Do not let the opportunity pass!'"


Book 5
Chapter 21





1 [v]
      tasya tad vacana
śrutvā prajñāvddho mahādyuti
      sa
pūjyaina yathākāla bhīmo vacanam abravīt
  2 di
ṣṭyā kuśalina sarve pāṇḍavā saha bāndhavai
      di
ṣṭyā sahāyavantaś ca diṣṭyā dharme ca te ratā
  3 di
ṣṭyā ca sadhikāmās te bhrātara kurunandanā
      di
ṣṭyā na yuddhamanasa saha dāmodarea te
  4 bhavatā satyam ukta
ca sarvam etan na saśaya
      atitīk
ṣṇa tu te vākya brāhmayād iti me mati
  5 asa
śaya kleśitās te vane ceha ca pāṇḍavā
      prāptāś ca dharmata
sarva pitur dhanam asaśayam
  6 kirī
ī balavān pārtha ktāstraś ca mahābala
      ko hi pā
ṇḍusuta yuddhe viaheta dhanajayam
  7 api vajradhara
sākāt kim utānye dhanur bhta
      trayā
ām api lokānā samartha iti me mati
  8 bhī
me bruvati tad vākya dhṛṣṭam ākipya manyumān
      duryodhana
samālokya karo vacanam abravīt
  9 na tan na vidita
brahmal loke bhūtena kena cit
      punar uktena ki
tena bhāitena puna puna
  10 duryodhanārthe śakunir dyūte nirjitavān purā
     samayena gato 'ra
yaṇḍuputro yudhiṣṭhira
 11 na ta
samayam ādtya rājyam icchati paitkam
     balam āśritya matsyānā
pāñcālānā ca pārthiva
 12 duryodhano bhayād vidvan na dadyāt padam antata

     dharmatas tu mahī
ktsnā pradadyāc chatrave 'pi ca
 13 yadi kā
kanti te rājya pitpaitāmaha puna
     yathāpratijña
kāla ta carantu vanam āśritā
 14 tato duryodhanasyā
ke vartantām akutobhayā
     adhārmikām imā
buddhi kuryur maurkhyād dhi kevalam
 15 atha te dharmam uts
jya yuddham icchanti pāṇḍavā
     āsādyemān kuruśre
ṣṭhān smariyanti vaco mama
 16 ki
nu rādheya vācā te karma tat smartum arhasi
     eka eva yadā pārtha
a rathāñ jitavān yudhi
 17 na ced eva
kariyāmo yad aya brāhmao 'bravīt
     dhruva
yudhi hatās tena bhakayiyāma pāsukān
 18 dh
tarāṣṭras tato bhīmam anumānya prasādya ca
     avabhartsya ca rādheyam ida
vacanam abravīt
 19 asmaddhitam ida
vākya bhīma śātanavo 'bravīt
     pā
ṇḍavānā hita caiva sarvasya jagatas tathā
 20 cintayitvā tu pārthebhya
preayiyāmi sajayam
     sa bhavān pratiyātv adya pā
ṇḍavān eva māciram
 21 sa ta
satktya kauravya preayām āsa pāṇḍavān
     sabhāmadhye samāhūya sa
jaya vākyam abravīt

SECTION XXI

"Vaisampayana said, 'Having heard his words, Bhishma, senior in wisdom, and endued with great effulgence, paid honours to him, and then spoke words suitable to the occasion. And he said, 'How fortunate that they are all well, with Krishna! How fortunate that they have procured aid, and that they are inclined to a virtuous course! How fortunate that those scions of Kuru's race desire peace with their cousins! There is no doubt that what thou hast said is true. Thy words, however, are exceedingly sharp,--the reason, I suppose, being that thou art a Brahmana. No doubt, the sons of Pandu were much harassed both here and in woods. No doubt, by law they are entitled to get all the property of their father. Arjuna, the son of Pritha, is strong trained in weapons, and is a great car-warrior. Who, in sooth, can withstand in battle Dhananjaya the son of Pandu. Even the wielder himself of the thunderbolt cannot,--other bowmen are hardly worth mention. My belief is that he is a match for all the three worlds!' And while Bhishma was thus speaking, Karna wrathfully and insolently interrupted his words, and looking at Duryodhana said, 'There is no creature in the world, O Brahmana, who is not informed of all these facts. What is the good of repeating them again and again? On behalf of Duryodhana, Sakuni formerly won in game of dice. Yudhishthira, the son of Pandu went to the woods according to a stipulation. He is now paying no regard to that stipulation, but confident of aid from the Matsyas and Panchalas, he wisheth to get back his ancestral throne. O learned man, Duryodhana would not yield even a single foot of land if thou appealest to his fears, but if justice requires, he would give up the whole earth even to a foe. If they wish to get back their ancestral throne, they should pass the specified period of time in the forest as had been stipulated. Afterwards let them live as the dependants of Duryodhana, safe and sound. From dull-headedness, however, let them not turn their mind towards an absolutely unrighteous course. If, nevertheless, abandoning the path of virtue, they desire war, then when they encounter in battle these praise-worthy Kurus, they will remember these my words.'
"Bhishma said, 'What is the use of thy talking, O Radha's son? Thou shouldst remember that occasion when Pritha's son, single-handed, over-powered in battle six car-warriors. If we do not act as this Brahmana hath said, to be sure, we shall be all slain by him in battle!"
"Vaisampayana continued, 'Then Dhritarashtra pacified Bhishma with words of entreaty, rebuked the son of Radha, and spoke the following words, What Bhishma, Santanu's son, hath said is salutary for us, as also for the Pandavas, and likewise for the whole universe. I shall, however, after deliberation, send Sanjaya to the sons of Pandu. So thou needst not wait. Go thou to the son of Pandu this very day.' The Kaurava chief then honoured Drupada's priest and sent him back to the
p. 35
[paragraph continues] Pandavas. And summoning Sanjaya to the council-hall, he addressed him in the following words."




Book 5
Chapter 22



1 [dh]
      prāptān āhu
sajaya pāṇḍuputrān; upaplavye tān vijānīhi gatvā
      ajātaśatru
ca sabhājayethā; diṣṭyānagha grāmam upasthitas tvam
  2 sarvān vade
sajaya svastimanta; kcchra vāsam atadarhā niruya
      te
ā śāntir vidyate 'smāsu śīghra; mithyopetānām upakāriā satām
  3 nāha
kva cit sajaya pāṇḍavānā; mithyāvtti cana jātv apaśyam
      sarvā
śriya hy ātmavīryea labdhvā; paryākāruṇḍavā mahyam eva
  4 do
a hy eā nādhigacche parikan; nitya ka cid yena garheya pārthān
      dharmārthābhyā
karma kurvanti nitya; sukhapriyā nānurudhyanti kāmān
  5 dharma
śīta kutpipāse tathaiva; nidrā tandrī krodhaharau pramādam
      dh
tyā caiva prajñayā cābhibhūya; dharmārthayogān prayatanti pārthā
  6 tyajanti mitre
u dhanāni kāle; na savāsāj jīryati maitram eām
      yathārha mānārtha karā hi pārthās; te
ā dveṣṭā nāsty ājamīhasya pake
  7 anyatra pāpād vi
amān mandabuddher; duryodhanāt kudratarāc ca karāt
      te
ā hīme hīnasukhapriyāā; mahātmanā sajanayanti teja
  8 utthānavīrya
sukham edhamāno; duryodhana sukta manyate tat
      te
ā bhāga yac ca manyeta bāla; śakya hartu jīvatāṇḍavānām
  9 yasyārjuna
padavī keśavaś ca; vkodara sātyako 'jātaśatro
      mādrīputrau s
ñjayāś cāpi sarve; purā yuddhāt sādhu tasya pradānam
  10 sa hy evaika
pthivī savyasācī; gāṇḍīvadhanvā prauded rathastha
     tathā vi
ṣṇu keśavo 'py apradhṛṣyo; lokatrayasyādhipatir mahātmā
 11 ti
ṣṭheta kas tasya martya purastād; ya sarvadeveu vareya īya
     parjanyagho
ān pravapañ śaraughān; patagasaghān iva śīghravegān
 12 diśa
hy udīcīm api cottarān kurūn; gāṇḍīvadhanvaika ratho jigāya
     dhana
caiām āharat savyasācī; senānugān balidāś caiva cakre
 13 yaś caiva devān khā
ṇḍave savyasācī; gāṇḍīvadhanvā prajigāya sendrān
     upāharat phalguno jātavedase; yaśo māna
vardhayan pāṇḍavānām
 14 gadā bh
nādya samo 'sti; bhīmād dhasty āroho nāsti samaś ca tasya
     rathe 'rjunād āhur ahīnam ena
; bāhvor bale cāyuta nāgavīryam
 15 suśik
ita ktavairas tarasvī; dahet kruddhas tarasā dhārtarāṣṭrān
     sadātyamar
ī balavān na śakyo; yuddhe jetu vāsavenāpi sākāt
 16 sucetasau balinau śīghrahastau; suśik
itau bhrātarau phalgunena
     śyenau yathā pak
ipūgān rujantau; mādrīputrau neha kurūn viśetām
 17 te
ā madhye vartamānas tarasvī; dhṛṣṭadyumnaṇḍavānām ihaika
     sahāmātya
somakānā prabarha; satyaktātmā pāṇḍavānā jayāya
 18 saho
itaś caritārtho vaya stha; śālveyānām adhipo vai virāa
     saha putrai
ṇḍavārthe ca śaśvad; yudhiṣṭhira bhakta iti śruta me
 19 avaruddhā balina
kekayebhyo; mahevāsā bhrātara pañca santi
     kekayebhyo rājyam ākā
kamāā; yuddhārthinaś cānuvasanti pārthān
 20 sarve ca vīrā
pthivīpatīnā; samānītāṇḍavārthe niviṣṭā
     śūrān aha
bhaktimata śṛṇomi; prītyā yuktān saśritān dharmarājam
 21 giryāśrayā durga nivāsinaś ca; yodhā
pthivyā kulajā viśuddhā
     mlecchāś ca nānāyudha vīryavanta
; samāgatāṇḍavārthe niviṣṭā
 22
ṇḍyaś ca rājāmita indrakalpo; yudhi pravīrair bahubhi sameta
     samāgata
ṇḍavārthe mahātmā; lokapravīro 'prativīrya tejā
 23 astra
droād arjunād vāsudevāt; kpād bhīmād yena kta śṛṇomi
     ya
ta kārṣṇi pratima prāhur eka; sa sātyakiṇḍavārthe niviṣṭa
 24 apāśritāś cedikarū
akāś ca; sarvotsāhair bhūmipālai sametā
     te
ā madhye sūryam ivātapanta; śriyā vta cedipati jvalantam
 25 astambhanīya
yudhi manyamāna; jyā karatā śreṣṭhatama pthivyām
     sarvotsāha
katriyāā nihatya; prasahya kṛṣṇas tarasā mamarda
 26 yaśo mānau vardhayan yādavānā
; purābhinac chiśupāla samīke
     yasya sarve vardhayanti sma māna
; karūa rājapramukhā narendrā
 27 tam asahya
keśava tatra matvā; sugrīva yuktena rathena kṛṣṇam
     sa
prādravaś cedipati vihāya; siha dṛṣṭvā kudramgā ivānye
 28 yas ta
pratīpas tarasā pratyudīyād; āśasamāno dvairathe vāsudevam
     so 'śeta k
ṛṣṇena hata parāsur; vātenevonmathita karikāra
 29 parākrama
me yad avedayanta; teām arthe sajaya keśavasya
     anusmara
s tasya karmāi viṣṇor; gāvalgae nādhigacchāmi śāntim
 30 na jātu tāñ śatrur anya
saheta; yeā sa syād agraīr vṛṣṇisiha
     pravepate me h
daya bhayena; śrutvā kṛṣṇāv ekarathe sametau
 31 no ced gacchet sa
gara mandabuddhis; tābhyā suto me viparītacetā
     no cet kurūn sa
jaya nirdahetām; indrā viṣṇū daitya senā yathaiva
     mato hi me śakrasamo dhana
jaya; sanātano vṛṣṇivīraś ca viṣṇu
 32 dharmārāmo hrīni
edhas tarasvī; kuntīputraṇḍavo 'jātaśatru
     duryodhanena nik
to manasvī; no cet kruddha pradahed dhārtarāṣṭrān
 33 nāha
tathā hy arjunād vāsudevād; bhīmād vāpi pradahed dhārtarāṣṭrān
     yathā rājña
krodhadīptasya sūta; manyor aha bhītatara sadaiva
 34 ala
tapo brahmacaryea yukta; sakalpo 'ya mānasas tasya sidhyet
     tasya krodha
sajayāha simīke; sthāne jānabhśam asmy adya bhīta
 35 sa gaccha śīghra
prahito rathena; pāñcālarājasya camū paretya
     ajātaśatru
kuśala sma pcche; puna puna prītiyukta vades tvam
 36 janārdana
cāpi sametya tāta; mahāmātra vīryavatām udāram
     anāmaya
madvacanena pccher; dhtarāṣṭraṇḍavai śāntim īpsu
 37 na tasya ki
cid vacana na kuryāt; kuntīputro vāsudevasya sūta
     priyaś cai
ām ātmasamaś ca kṛṣṇo; vidvāś caiā karmai nityayukta
 38 samānīya pā
avān sñjayāś ca; janārdana yuyudhāna virāam
     anāmaya
madvacanena pcche; sarvās tathā draupadeyāś ca pañca
 39 yad yat tatra prāptakāla
parebhyas; tva manyethā bhāratānā hita ca
     tat tad bhā
ethā sajaya rājamadhye; na mūrchayed yan na bhavec ca yuddham



SECTION XXII

"Dhritarashtra said, 'They say, O Sanjaya, that the Pandavas have arrived at Upaplavya. Go thou and enquire after them. Thou must greet Ajatasatru in the following words, 'By good luck it is that (emerged from the woods) thou hast reached such a city. And to all of them thou must say, O Sanjaya, these words. Are ye well, having spent that harassing period of sojourn, ye who were unworthy of such harassment?' In no time will they be appeased towards us, for though treated treacherously (by foes), yet they are righteous and good. In no case, O Sanjaya, have I ever met with any untruthfulness on the part of the Pandavas. It was by their own valour that they had won all their prosperity, and (yet) they were ever dutiful to me. Though I scrutinized their conduct, I could never find fault with them,--no, not even a single fault for which we might blame them. They always act mindful of virtue and wealth; they never give way to love of sensual enjoyments, or cold, or hunger, or thirst; they subdue steep and laziness and wrath and joy and heedlessness. The sons of Pritha, mindful of both virtue and wealth, are ever pleasant to all. On proper occasions they part with their wealth to friends. Friendship with them never loses its ardour on account of length of time; for they bestow honours and wealth on every one according to his deserts. Not a soul in the race of Ajamida ever entertains hatred for them excepting this vile, capricious, dull-headed Duryodhana, and excepting also the still more mean-minded Karna. These two always enhance the energy of those high-souled ones who have been divested of both friends and happiness. Enterprising and brought up in every indulgence, Duryodhana reckons all that to be well-done. It is childish on Duryodhana's part to think that it is possible to rob the Pandavas of their just share so long as they are alive. It is wise to yield to Yudhishthira his due share before the war,--to him whose steps are followed by Arjuna and Krishna and Bhima and Satyaki and the two sons of Madri and the warriors of the Srinjaya race. That wielder of the Gandiva, Savyasachin, seated on his car, would alone be able to devastate the whole world. And likewise the victorious and high-souled Krishna, the lord of the three worlds, incapable of defeat is able to do the same. What mortal would stand before him who is the one worthiest person in all the worlds and who discharges his multitude of arrows that roar like the clouds, covering all sides, like flights of swiftly-coursing locusts? Alone on his car, holding the Gandiva, he had conquered
p. 36
the northern regions as also the Kurus of the north and brought away with him all their wealth. He converted the people of the Dravida land to be a portion of his own army. It was Falguna, the wielder of the Gandiva, who defeating in the Khandava woods all the gods together with Indra, made offerings to Agni, enhancing the honour and fame of the Pandavas. Of all wielders again of the mace, there is none equal to Bhima; and there is none also who is so skilful a rider of elephants. On car, they say, he yields not to even Arjuna; and as to might of arms, he is equal to ten thousand elephants. Well-trained and active, he who hath again been rendered bitterly hostile, would in anger consume the Dhartarashtras in no time. Always wrathful, and strong of arms, he is not capable of being subdued in battle by even Indra himself. Of great heart, and strong, and endued with great lightness of hand, the two (twin) brothers, sons of Madri, carefully trained by Arjuna, would leave not a foe alive, like to a pair of hawks preying upon large flocks of birds. This our army, so full, to tell thee the truth, will be nowhere when it will encounter them. In their side will be Dhrishtadyumna, endued with great activity,--one who is regarded as one of the Pandavas themselves. The chief of the Somaka tribe, with his followers, is, I have heard, so devoted to the cause of the Pandavas that he is ready to lay down his very life for them. Who would be able to withstand Yudhishthira who hath the best of the Vrishni tribe (Krishna) for his leader? I have heard that Virata, the chief of the Matsyas, with whom the Pandavas had lived for some time and whose wishes were fulfilled by them, old in years, is devoted, along with his sons to the Pandava cause, and hath become an adherent of Yudhishthira. Deposed from the throne of the Kekaya land, and desirous of being reinstated thereon, the five mighty brothers from that land, wielding mighty bows, are now following the sons of Pritha ready to fight. All who are valiant among the lords of the earth have been brought together and are devoted to the Pandava cause. I hear that they are bold, worthy, and respectful,--they who have allied themselves to the virtuous king Yudhishthira from feelings of attachment to him. And many warriors dwelling on the hills and inaccessible fastnesses, and many that are high in lineage and old in years, and many Mlechcha tribes also wielding weapons of various kinds, have been assembled together and are devoted to the cause of the Pandavas. And there hath come Pandya also, who, hardly inferior to Indra on the field of battle, is followed when he fights by numberless warriors of great courage. Remarkably heroic and endued with prowess and energy that have no parallel, he is devoted to the Pandava cause. That same Satyaki who, I have heard, obtained weapons from Drona and Arjuna and Krishna and Kripa and Bhishma, and who is said to be equal to the son of Krishna, is devotedly attached to the Pandava cause. And the assembled kings of the Chedi and the Karusha tribes have all taken the part of the Pandavas with all their resources. That one in their midst, who, having been endued with blazing beauty, shone like
the sun, whom all persons deemed unassailable in battle and the very best of all drawers of the bow on earth, was slain by Krishna in a trice, by help of his own great might, and counting for naught the bold spirit of all the Kshatriya kings. Kesava cast his eyes on that Sishupala and smote him, enhancing the fame and honour of the sons of Pandu. It was the same Sishupala who was highly honoured by those kings at whose head stood the king of the Karusha tribe. Then the other kings, deeming Krishna unassailable when seated on his car drawn by Sugriva and other steeds, left the chief of the Chedis and ran away like small animals at the sight of a lion. And it was thus that he, who, from audacity had sought to oppose and encounter Krishna in a combat hand to hand, was slain by Krishna and lay down lifeless, resembling a Karnikara tree uprooted by a gale. O Sanjaya, O son of Gavalgana, what they have told me of the activity of Krishna in cause of Pandu's sons, and what I remember of his past achievements, leave me no peace of mind. No foe whatsoever is capable of withstanding them, who are under the lead of that lion of the Vrishni tribe. My heart is trembling with fear upon learning that the two Krishnas, are seated on the selfsame car. If my dull-headed son forbear to fight with those two, then may he fare well,--else those two will consume the race of Kuru as Indra and Upendra consume the Daitya hosts. Dhananjaya is, I conceive, equal to Indra, and the greatest of the Vrishni race, Krishna, is the Eternal Vishnu himself. The son of Kunti and Pandu, Yudhishthira, is virtuous and brave and eschews deeds that bring on shame. Endued with great energy, he hath been wronged by Duryodhana. If he were not high-minded, the would in wrath burn the Dhritarashtras. I do not so much dread Arjuna or Bhima or Krishna or the twin brothers as I dread the wrath of the king, O Suta, when his wrath is excited. His austerities are great; he is devoted to Brahmacharya practices. His heart's wishes will certainly be fulfilled. When I think of his wrath, O Sanjaya, and consider how just it is, I am filled with alarm. Go thou speedily on a car, despatched by me, where the troops of the king of the Panchalas are encamped. Thou wilt ask Yudhishthira about his welfare. Thou wilt repeatedly address him in affectionate terms. Thou wilt also meet Krishna, O child, who is the chief of all brave men and who is endued with a magnanimous soul. Him also thou wilt ask on my part as to his welfare, and tell him that Dhritarashtra is desirous of peace with Pandu's sons. O Suta, there is nothing that Yudhishthira, the son of Kunti, would not do at the bidding of Krishna. Kesava is as dear to them as their own selves. Possessed of great learning, he is ever devoted to their cause. Thou wilt also enquire about the welfare of all the assembled sons of Pandu and the Srinjayas and Satyaki and Virata and all the five sons of Draupadi, professing to be a messenger from me. And whatsoever also thou mayst deem to be opportune, and beneficial for the Bharata race, all that, O Sanjaya, thou must say in the midst of
p. 38
those kings,--everything, in sooth, that may not be unpalatable or provocative of war.'


Book 5
Chapter 23





1 [v]
      rājñas tu vacana
śrutvā dhtarāṣṭrasya sajaya
      upaplavya
yayau draṣṭuṇḍavān amitaujasa
  2 sa tu rājānam āsādya dharmātmāna
yudhiṣṭhiram
      pra
ipatya tata pūrva sūtaputro 'bhyabhāata
  3 gāvalga
i sajaya sūta sūnur; ajātaśatrum avadat pratīta
      di
ṣṭyā rājas tvām aroga prapaśye; sahāyavanta ca mahendrakalpam
  4 anāmaya
pcchati tvāmbikeyo; vddho rājā dhtarāṣṭro manīī
      kac cid bhīma
kuśalī pāṇḍavāgryo; dhanajayas tau ca mādrī tanūjau
  5 kac cit k
ṛṣṇā draupadī rājaputrī; satyavratā vīra patnī saputrā
      manasvinī yatra ca vāñchasi tvam; i
ṣṭān kāmān bhārata svasti kāma
  6 gāvalga
e sajaya svāgata te; prītātmāha tvābhivadāmi sūta
      anāmaya
pratijāne tavāha; sahānujai kuśalī cāsmi vidvan
  7 cirād ida
kuśala bharatasya; śrutvā rājña kuruvddhasya sūta
      manye sāk
ād dṛṣṭam aha narendra; dṛṣṭvaiva tvā sajaya prītiyogāt
  8 pitāmaho na
sthaviro manasvī; mahāprajña sarvadharmopapanna
      sa kauravya
kuśalī tāta bhīmo; yathāpūrva vttir apy asya kac cit
  9 kac cid rājā dh
tarāṣṭra saputro; vaicitra vīrya kuśalī mahātmā
      mahārājo bāhlika
prātipeya; kac cid vidvān kuśalī sūtaputra
  10 sa somadatta
kuśalī tāta kac cid; bhūriśravā satyasadha śalaś ca
     dro
a saputraś ca kpaś ca vipro; mahevāsā kac cid ete 'py arogā
 11 mahāprājñā
sarvaśāstrāvadātā; dhanur bh mukhyatamā pthivyām
     kac cin māna
tāta labhanta ete; dhanur bhta kac cid ete 'py arogā
 12 sarve kurubhya
sphayanti sajaya; dhanurdharā ye pthivyā yuvāna
     ye
āṣṭre nivasati darśanīyo; mahevāsa śīlavān droaputra
 13 vaiśyāputra
kuśalī tāta kac cin; mahāprājño rājaputro yuyutsu
     kar
o 'mātya kuśalī tāta kac cit; suyodhano yasya mando vidheya
 14 striyo v
ddhā bhāratānā jananyo; mahānasyo dāsabhāryāś ca sūta
     vadhva
putrā bhāgineyā bhaginyo; dauhitrā vā kac cid apy avyalīkā
 15 kac cid rājā bāhma
ānā yathāvat; pravartate pūrvavat tāta vttim
     kac cid dāyān māmakān dhārtarā
ṣṭro; dvijātīnā sajaya nopahanti
 16 kac cid rājā dh
tarāṣṭra saputra; upekate brāhmaātikramān vai
     kac cin na hetor iva vartma bhūta; upek
ate teu sa nyūna vttim
 17 etaj jyotir uttama
jīvaloke; śukla prajānā vihita vidhātrā
     te cel lobha
na niyacchanti mandā; ktsno nāśo bhavitā kauravāām
 18 kac cid rājā dh
tarāṣṭra saputro; bubhūate vttim amātyavarge
     kac cin na bhedena jijīvi
anti; suhd rūpā durhdaś caikamitrā
 19 kac cin na pāpa
kathayanti tāta; te pāṇḍavānā kurava sarva eva
     kac cid d
ṛṣṭvā dasyu saghān sametān; smaranti pārthasya yudhā praetu
 20 maurvī bhujāgra prahitān sma tāta; dodhūyamānena dhanurdhare
a
     gā
ṇḍīvamuktān stanayitnughoān; ajihmagān kac cid anusmaranti
 21 na hy apaśya
ka cid aha pthivyā; śruta sama vādhikam arjunena
     yasyaika
aṣṭir niśitās tīkṣṇadhārā; suvāsasa samato hastavāpa
 22 gadāpā
ir bhīmasenas tarasvī; pravepayañ śatrusaghān anīke
     nāga
prabhinna iva navalāsu; cakramyate kac cid ena smaranti
 23 mādrīputra
sahadeva kaligān; samāgatān ajayad dantakūre
     vāmenāsyan dak
ienaiva yo vai; mahābala kac cid ena smaranti
 24 udyann aya
nakula preito vai; gāvalgae sajaya paśyatas te
     diśa
pratīcī vaśam ānayan me; mādrī suta kac cid ena smaranti
 25 abhyābhavo dvaitavane ya āsīd; durmantrite gho
ayātrā gatānām
     yatra mandāñ śatruvaśa
prayātān; amocayad bhīmaseno jayaś ca
 26 aha
paścād arjunam abhyaraka; mādrīputrau bhīmasenaś ca cakre
     gā
ṇḍīvabhc chatrusaghān udasya; svasty āgamat kac cid ena smaranti
 27 na karma
ā sādhunaikena nūna; kartu śakya bhavatīha sajaya
     sarvātmanā parijetu
vaya cen; na śaknumo dhtarāṣṭrasya putram


SECTION XXIII

"Vaisampayana said, 'Having beard these words of king Dhritarashtra Sanjaya went to Upaplavya to see the Pandavas of immeasurable strength. And having approached king Yudhishthira, the son of Kunti, he made obeisance to him first and then spoke. And the son of Gavalgana, by name Sanjaya and by caste a Suta, cheerfully spoke unto Ajatasatru, 'How lucky, O king, that I see you hale, attended by friends and little inferior to the great Indra. The aged and wise king Dhritarashtra, the son of Ambika, hath enquired about your welfare. I hope Bhimasena is well, and that Dhananjaya, that foremost of the Pandavas, and these two sons of Madri, are well. I hope princess Krishna also, the daughter of Drupada, is well,--she who never swerves from the path of truth, that lady of great energy, that wife of heroes. I hope she is well with her sons,--she in whom are centred all your dearest joys and whose welfare you constantly pray for.'
"Yudhishthira said, 'O Sanjaya, the son of Gavalgana, hath thy journey here been safe? We are pleased with thy sight. I ask thee in return how thou art. I am, O learned man, in excellent health with my younger brothers. O Suta, after a long while do I now receive news of the aged king of the Kurus, that descendant of Bharata. Having seen thee, O Sanjaya, I feel as if I have seen the king himself, so pleased I am! Is our aged grandsire Bhishma, the descendant of Kuru, endued with great energy and the highest wisdom and always devoted to the practices of his own order, O sire, in health? I hope he still retains all his former habits. I hope the high-souled king Dhritarashtra, the so-n of Vichitravirya, is in health with his sons. I hope the great king Vahlika, the son of Pratipa, endued with great learning, is also in health. I hope, O sire, that Somadatta is in health, and Bhurisravas, and Satyasandha, and Sala, and Drona with his son, and the Brahmana Kripa are also well. I hope all those mighty bowmen are free from disease. O Sanjaya, all those greatest and best of bowmen, endued with the highest intelligence and versed in letters, and occupying the very top of those who wield weapons, have attached themselves to the Kurus. I hope those bowmen receive their honours due. I hope they are free from disease. How happy are they in whose kingdom dwells the mighty and handsome bowman, the well-behaved son of Drona! I hope Yuyutsu, the highly intelligent son of Dhritarashtra by his Vaisya wife is in health. I hope, O sire, the adviser Karna, whose counsels are followed by the dull-headed
p. 39
[paragraph continues] Suyodhana, is in health. I hope, the aged ladies, the mothers of the Bharata race, and the kitchen-maidens, the bond-maids, the daughters-in-law, the boys, the sister's sons, and 'the sisters, and the daughters' sons of Dhritarashtra's house are all free from trouble. O sire, I hope the king still allows their former subsistence to the Brahmanas. I hope, O Sanjaya, Dhritarashtra's son hath not seized those gifts to the Brahmanas that I made. I hope Dhritarashtra with his sons meets in a spirit of forbearance any over-bearing conduct on the part of the Brahmanas. I hope he never neglects to make provision for them, that being the sole highway to heaven. For this is the excellent and clear light that hath been provided by the Creator in this world of living beings. If like dull-headed persons, the sons of Kuru do not treat the Brahmanas in a forbearing spirit, wholesale destruction will overtake them. I hope king Dhritarashtra and his son try to provide for the functionaries of state. I hope there are no enemies for theirs, who, disguised as friends, are conspiring for their ruin. O sire, I hope none of these Kurus talk of our having committed any crimes. I hope Drona and his son and the heroic Kripa do not talk of our having been guilty in any way. I hope all the Kurus look up to king Dhritarashtra and his sons as the protectors of their tribe. I hope when they see a horde of robbers, they remember the deeds of Arjuna, the leader in all fields of battle. I hope they remember the arrows shot from the Gandiva, which course through the air in a straight path, impelled onwards by the stretched bow-string in contact with the fingers of his hand, and making a noise loud as that of the thunder. I have not seen the warrior that excels or even rivals Arjuna who can shoot by a single effort of his hand sixty-one whetted and keen-edged shafts furnished with excellent feathers. Do they remember Bhima also, who, endued with great activity causeth hostile hosts arrayed in battle to tremble in dread, like an elephant with rent temples agitating a forest of reeds? Do they remember the mighty Sahadeva, the son of Madri, who in Dantakura conquered the Kalingas, shooting arrows by both the left and right hand? Do they remember Nakula, who, O Sanjaya, was sent, under your eye, to conquer the Sivis and the Trigartas, and who brought the western region under my power? Do they remember the disgrace that was theirs when under evil counsels they came to the woods of Dwaitavana on pretence of taking away their cattle? Those wicked ones having been over-powered by their enemies were afterwards liberated by Bhimasena and Arjuna, myself protecting the rear of Arjuna (in the fight that ensued) and Bhima protecting the rear of the sons of Madri, and the wielder of the Gandiva coming out unharmed from the press of battle having made a great slaughter of the hostile host,--do they remember that? It is not by a single good deed, O Sanjaya, that happiness can here be attained, when by all our endeavours we are unable to win over the son of Dhritarashtra!"


Book 5
Chapter 24





 1 [samjaya]
      yathārhase pā
ṇḍava tat tathaiva; kurūn kuruśreṣṭha jana ca pcchasi
      anāmayās tāta manasvinas te; kuruśre
ṣṭhān pcchasi pārtha yās tvam
  2 santy eva v
ddhā sādhavo dhārtarāṣṭre; santy eva pāpāṇḍava tasya viddhi
      dadyād ripoś cāpi hi dhārtarā
ṣṭra; kuto dāyāl lopayed brāhmaānām
  3 yad yu
māka vartate 'sau na dharmyam; adrugdheu drugdhavat tan na sādhu
      mitra dhruk syād dh
tarāṣṭra saputro; yumān dvian sādhu vtān asādhu
  4 na cānujānāti bh
śa ca tapyate; śocaty anta sthaviro 'jātaśatro
      ś
ṛṇoti hi brāhmaānā sametya; mitradroha pātakebhyo garīyān
  5 smaranti tubhya
naradeva sagame; yuddhe ca jiṣṇoś ca yudhā praetu
      samutk
ṛṣṭe dundubhiśakhaśabde; gadāpāi bhīmasena smaranti
  6 mādrī sutau cāpi ra
ājimadhye; sarvā diśa sapatantau smaranti
      senā
varantau śaravarair ajasra; mahārathau samare duprakampyau
  7 na tv eva manye puru
asya rājann; anāgata jñāyate yad bhaviyam
      tva
ced ima sarvadharmopapanna; prāpta kleśaṇḍava kcchrarūpam
  8 tvam evaitat sarvam ataś ca bhūya
; samīkuryā prajñayājāta śatro
      na kāmārtha
satyajeyur hi dharma; pāṇḍo sutā sarva evendra kalpā
  9 tvam evaitat prajñayājāta śatro; śama
kuryā yena śarmāpnuyus te
      dhārtarā
ṣṭṇḍavā sñjayāś ca; ye cāpy anye pārthivā saniviṣṭā
  10 yan mābravīd dh
tarāṣṭro niśāyām; ajātaśatro vacana pitā te
     sahāmātya
saha putraś ca rājan; sametya tā vācam imā nibodha


SECTION XXIV

"Sanjaya said, 'It is even so as thou hast said, O son of Pandu! Dost thou enquire about the welfare of the Kurus and of the foremost ones among them? Free from illness of every kind and in the possession of excellent spirit are those foremost ones among the Kurus about whom, O son of Pritha, thou enquirest. Know, O son of Pandu, that there are certainly righteous and aged men, as also men that are sinful and wicked about Dhritarashtra's son. Dhritarashtra's son would make gifts even to his enemies; it is not likely, therefore, that he should withdraw the donations made to the Brahmanas. It is customary with you, Kshatriyas, to follow a rule fit for butchers, that leads you to do harm to those that bear no ill-will to you; but the practice is not good. Dhritarashtra with his sons would be guilty of the sin of intestine dissension, where he, like a bad man, to bear ill-will towards you who are righteous. He does not approve of this injury (done to you); he is exceedingly sorry for it; he grieves at his heart-the old man--O Yudhishthira,--for, having communicated with the Brahmanas, he hath learnt that provoking intestine dissensions is the greatest of all sins. O king of men, they remember thy prowess on the field, and that of Arjuna, who taketh the lead in the field of battle. They remember Bhima wielding his mace when the sound of the conch-shell and the drum rises to the highest pitch. They remember those mighty car-warriors, the two sons of Madri, who on the field of battle career in all directions, shooting incessant showers of shafts on hostile hosts, and who know not what it is to tremble in fight. I believe, O king, that which Futurity hath in store for a particular person cannot be known, since thou, O son of Pandu, who art endowed with all the virtues, hast had to suffer trouble of such unendurable kind. All this, no doubt, O Yudhishthira, thou wilt again make up by help of your intelligence. The sons of Pandu, all equal to Indra would never abandon virtue for the sake of pleasure. Thou, O Yudhishthira, wilt so make up thy intelligence that they all, viz., the sons of Dhritarashtra and Pandu and the Srinjayas, and all the kings who have been assembled here, will attain peace. O Yudhishthira, bear what thy sire Dhritarashtra having consulted with his ministers and sons, hath spoken to me. Be attentive to the same.'"



Book 5
Chapter 25



1 [y]
      samāgatā
ṇḍavā sñjayāś ca; janārdano yuyudhāno virāa
      yat te vākya
dhtarāṣṭrānuśiṣṭa; gāvalgae brūhi tat sūtaputra
  2 ajata śatru
ca vkodara ca; dhanajaya mādravatīsutau ca
      āmantraye vāsudeva
ca śauri; yuyudhāna cekitāna virāam
  3 pāñcālānām adhipa
caiva vddha; dhṛṣṭadyumna pārata yājñasenim
      sarve vāca
śṛṇutemā madīyā; vakyāmi yā bhūtim icchan kurūām
  4 śama
rājā dhtarāṣṭro 'bhinandann; ayojayat tvaramāo ratha me
      sa bhrāt
putra svajanasya rājñas; tad rocatāṇḍavānā śamo 'stu
  5 sarvair dharmai
samupetā stha pārthā; prasthānena mārdavenārjavena
      jātā
kule anśasā vadānyā; hrīniedhā karmaā niścayajñā
  6 na yujyate karma yu
masu hīna; sattva hi vas tādśa bhīmasenā
      udbhāsate hy añjana binduvat tac; chukle vastre yad bhavet kilbi
a va
  7 sarvak
ayo dśyate yatra ktsna; pāpodayo nirayo 'bhāva sastha
      kas tat kuryāj jatu karma prajānan; parājayo yatra samo jayaś ca
  8 te vai dhanya yai
kta jñātikārya; ye va putrā suhdo bāndhavāś ca
      upakru
ṣṭa jīvita satyajeyus; tata kurūā niyato vai bhava syāt
  9 te cet kurūn anuśāsya stha pārthā; ninīya sarvān dvi
ato nighya
      sama
vas taj jīvita mtyunā syād; yaj jīvadhva jñātivadhe na sādhu
  10 ko hy eva yusmān saha keśavena; sa cekitānān pār
ata bāhuguptān
     sa sātyakīn vi
aheta prajetu; labdhvāpi devān sacivān sahendrān
 11 ko vā kurūn dro
a bhīmābhiguptān; aśvatthāmnā śalya kpādibhiś ca
     ra
e prasohu viaheta rājan; rādheya guptān saha bhūmipālai
 12 mahad bala
dhārtarāṣṭrasya rājña; ko vai śakto hantum akīyamāa
     so 'ha
jaye caiva parājaye ca; niśreyasa nādhigacchāmi ki cit
 13 katha
hi nīcā iva daukuleyā; nirdharmārtha karma kuryuś ca pārthā
     so 'ha
prasādya praato vāsudeva; pāñcālānām adhipa caiva vddham
 14 k
tāñjali śaraa va prapadye; katha svasti styāt kurusñjayānām
     na hy eva te vacana
vāsudevo; dhanajayo vā jātu ki cin na kuryāt
 15 prā
ān ādau yācyamāna kuto 'nyad; etad vidvan sādhanārtha bravīmi
     etad rājño bhī
ma purogamasya; mata yad va śāntir ihottamā syāt



SECTION XXV

"Yudhishthira said, 'Here are met the Pandavas and the Srinjayas, and Krishna, and Yuyudhana and Virata, O son of the Suta Gavalgana, tell us all that Dhritarashtra hath directed thee to say.'
p. 41
"Sanjaya said, 'I greet Yudhishthira, and Vrikodara and Dhananjaya, and the two sons of Madri, and Vasudeva the descendant of Sura, and Satyaki, and the aged ruler of the Panchalas, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata. Let all listen to the words I say from a desire for the welfare of the Kurus. King Dhritarashtra, eagerly welcoming the chance of peace, hastened the preparation of my car for this journey here. Let it be acceptable to king Yudhishthira with his brothers and sons and relations. Let the son of Pandu prefer peace. The sons of Pritha are endowed with every virtue with steadiness and mildness and candour. Born in a high family, they are humane, liberal, and loath to do any act which would bring on shame. They know what is proper to be done. A base deed is not befitting you, for you are so high-minded, and have such a terrible following of troops. If you committed a sinful act, it would be a blot on your fair name, as a drop of collyrium on a white cloth. Who could knowingly be ever guilty of an act, which would result in universal slaughter, which would be sinful and lead to hell,--an act consisting in the destruction (of men), an act the result of which, whether it be victory or defeat, is or the self-same value? Blessed are they that have served their relative's cause. They are the true sons and friends and relatives (of Kuru's race) who would lay down life, life which is liable to be abused by misdeeds, in order to ensure the welfare of the Kurus. If you, ye sons of Pritha, chastise the Kurus, by defeating and slaying all your foes,--that subsequent life of yours would be equivalent to death, for what, in sooth, is life after having killed all your kinsfolk? Who, even if he were Indra himself with all the gods on his side, would be able to defeat you who are aided by Kesava and Chekitanas, and Satyaki, and are protected by Dhrishtadyumna's arms? Who again, O king, can defeat in battle the Kurus who are protected by Drona and Bhishma, and Aswatthaman, and Salya, and Kripa and Karna with a host of Kshatriya kings? Who, without loss to himself, is able to slay the vast force assembled by Dhritarashtra's son? Therefore it is, that I do not see any good either in victory or in defeat. How can the sons of Pritha, like base persons of low lineage, commit an act of unrighteousness? Therefore, I appease, I prostrate myself before Krishna and the aged kin I g of the Panchalas. I betake myself to you as my refuge, with joined hands, so that both the Kurus and the Srinjayas may be benefited. It is not likely that either Krishna or Dhananjaya will not act up to these my words. Either of them would lay down his life, if besought (to do so). Therefore, I say this for the success of my mission. This is the desire of the king and his counsellor Bhishma, that there may be confirmed peace between you (and the Kurus).'"


Book 5
Chapter 26





  1 [y]
      kā
nu vāca sajaya me śṛṇoi; yuddhaiiī yena yuddhād bibhei
      ayuddha
vai tāta yuddhād garīya; kas tal labdhvā jātu yudhyeta sūta
  2 akurvataś cet puru
asya sajaya; sidhyet sakalpo manasā ya yam icchet
      na karma kuryād vidita
mamaitad; anyatra yuddhād bahu yal laghīya
  3 kuto yuddha
jātu nara prajānan; ko daivaśapto 'bhivṛṇīta yuddham
      sukhai
ia karma kurvanti pārthā; dharmād ahīna yac ca lokasya pathyam
  4 karmodaya
sukham āśasamāna; kcchropāya tattvata karma dukham
      sukhaprepsur vijighā
suś ca dukha; yendriyāā prītivaśānugāmī
      kāmābhidhyā svaśarīra
dunoti; yayā prayukto 'nukaroti dukham
  5 yathedhyamānasya samiddha tejaso; bhūyo bala
vardhate pāvakasya
      kāmārthalābhena tathaiva bhūyo; na t
pyate sarvievāgnir iddha
      sa
paśyema bhogacaya mahānta; sahāsmābhir dhtarāṣṭrasya rājña
  6 nāśreyasām īśvaro vigrahā
ā; nāśreyasā gītaśabda śṛṇoti
      nāśreyasa
sevate mālyagandhān; na cāpy aśreyāsy anulepanāni
  7 nāśreyasa
prāvarān adhyavaste; katha tv asmān sapraudet kurubhya
      atraiva ca syād avadhūya e
a; kāma śarīre hdaya dunoti
  8 svaya
rājā viamastha pareu; sāmasthyam anvicchati tan na sādhu
      yathātmana
paśyati vttam eva; tathā pareām api so 'bhyupaiti
  9 āsannam agni
tu nidāghakāle; gambhīrakake gahane visjya
      yathā v
ddha vāyuvaśena śocet; kema mumuku śiśira vyapāye
  10 prāptaiśvaryo dh
tarāṣṭro 'dya rājā; lālapyate sajaya kasya heto
     prag
hya durbuddhim anārjave rata; putra mandaham amantria tu
 11 anāpta
sann āptatamasya vāca; suyodhano vidurasyāvamanya
     sutasya rājā dh
tarāṣṭra priyaiī; sabudhyamāno viśate 'dharmam eva
 12 medhāvina
hy arthakāma kurūā; bahuśruta vāgmina śīlavantam
     sūta rājā dh
tarāṣṭra kurubhyo; na so 'smarad vidura putrakāmyāt
 13 mānaghnasya ātmakāmasya cer
yo; sarambhiaś cārthadharmātigasya
     durbhā
io manyuvaśānugasya; kāmātmano durhdo bhāvanasya
 14 aneyasyāśreyaso dīrghamanyor; mitra druha
sajaya pāpabuddhe
     sutasya rājā dh
tarāṣṭra priyaiī; prapaśyamāna prajahād dharmakāmau
 15 tadaiva me sa
jaya dīvyato 'bhūn; no cet kurūn āgata syād abhāva
     kāvyā
vāca virudo bhāamāo; na vindate dhtarāṣṭrāt praśasām
 16 k
attur yadā anvavartanta buddhi; kcchra kurūn na tadābhyājagāma
     yāvat prajñām anvavartanta tasya; tāvat te
āṣṭravddhir babhūva
 17 tadarthalubdhasya nibodha me 'dya; ye mantri
o dhārtarāṣṭrasya sūta
     du
śāsana śakuni sūtaputro; gāvalgae paśya samoham asya
 18 so 'ha
na paśyāmi parīkamāa; katha svasti syāt kurusñjayānām
     āttaiśvaryo dh
tarāṣṭra parebhya; pravrājite vidure dīrghadṛṣṭau
 19 āśa
sate vai dhtarāṣṭra saputro; mahārājyam asapatna pthivyām
     tasmiñ śama
kevala nopalabhyo; atyāsanna madgata manyate 'rtham
 20 yat tat kar
o manyate pāraīya; yuddhe ghītāyudham arjunena
     āsa
ś ca yuddhāni purā mahānti; katha karo nābhavad dvīpa eām
 21 kar
aś ca jānāti suyodhanaś ca; droaś ca jānāti pitāmahaś ca
     anye ca ye kuravas tatra santi; yathārjunān nāsty aparo dhanurdhara

 22 jānanty ete kurava
sarva eva; ye cāpy anye bhūmipālā sametā
     duryodhana
cāparādhe carantam; aridame phalgune 'vidyamāne
 23 tenārtha baddha
manyate dhārtarāṣṭra; śakya hartuṇḍavānā mamatvam
     kirī
inā tālamātrāyudhena; tad vedinā sayuga tatra gatvā
 24
ṇḍīvavisphārita śabdam ājāv; aśṛṇvānā ghārtarāṣṭrā dhriyante
     kruddhasya ced bhīmasenasya vegāt; suyodhano manyate siddham artham
 25 indro 'py etan notsahet tāta hartum; aiśvarya
no jīvati bhīmasene
     dhana
jaye nakule caiva sūta; tathā vīre sahadeve madīye
 26 sa ced etā
pratipadyeta buddhi; vddho rājā saha putrea sūta
     eva
rae pāṇḍava kopadagdhā; na naśyeyu sajaya dhārtarāṣṭ
 27 jānāsi tva
kleśam asmāsu vtta; tvā pūjayan sajayāha kameyam
     yac cāsmāka
kauravair bhūtapūrva; yā no vttir dhārtarāṣṭre tadāsīt
 28 adyāpi tat tatra tathaiva vartatā
; śānti gamiyāmi yathā tvam āttha
     indraprasthe bhavatu mamaiva rājya
; suyodhano yacchatu bhāratāgrya




SECTION XXVI

"Yudhishthira said, 'What words from me, O Sanjaya, hast thou heard, indicative of war, that thou apprehendest war? O sire, peace is preferable to war. Who, O charioteer, having got the other alternative would wish to fight? It is known to me, O Sanjaya, that if a man can have every wish of his heart without having to do anything, he would hardly like to do anything even though it might be of the least troublesome kind, far less would he engage in war. Why should a man ever go to war? Who is so cursed by the gods that he would select war? The sons of Pritha, no doubt, desire their own happiness but their conduct is ever marked by righteousness and conducive to the good of the world. They desire only that happiness which results from righteousness. He that fondly followeth the lead of his senses, and is desirous of obtaining happiness and avoiding misery, betaketh himself to action which in its essence is nothing but misery. He that hankers after pleasure causeth his body to suffer; one free from such hankering knoweth not what misery is. As an enkindled fire, if more fuel be put upon it, blazeth forth again with augmented force, so desire is never satiated with the acquisition of its object but gaineth force like unkindled fire when clarified butter is poured upon it. Compare all this abundant fund of enjoyment which king Dhritarashtra hath with what we possess. He that is unfortunate never winneth victories. He that is unfortunate enjoyeth not the voice of music. He that is unfortunate doth not enjoy garlands and scents! nor can one that is unfortunate enjoy cool and fragrant unguents! and finally he that is unfortunate weareth not fine clothes. If this were not so, we would never have been driven from the Kurus. Although, however, all this is true, yet none cherished torments of the heart. The king being himself in trouble seeketh protection in the might of others. This is not wise. Let him, however, receive from others the same behaviour that he displays towards them. The man who casteth a burning fire at midday in the season of spring in a forest of dense underwood, hath certainly, when that fire blazeth forth by aid of the wind, to grieve for his lot if he wisheth to escape. O Sanjaya, why doth king Dhritarashtra now bewail, although he hath all this prosperity? It is because he had followed at first the counsels of his wicked son of vicious soul, addicted to crooked ways and confirmed in folly. Duryodhana disregarded the words of Vidura, the best of his well-wishers, as if the latter were hostile to him. King Dhritarashtra, desirous solely of satisfying his sons, would knowingly enter upon an unrighteous course. Indeed, on account of his fondness for his son, he would not pay heed to Vidura, who, out of all the Kurus, is the wisest and best of all his well-wishers, possessing vast learning, clever in speech, and righteous in act. King Dhritarashtra is desirous of satisfying his son, who, while himself seeking honours from others, is envious and wrathful, who transgresses the rules for the acquisition
p. 43
of virtue and wealth, whose tongue is foul, who always follows the dictates of his wrath, whose soul is absorbed in sensual pleasures, and who, full of unfriendly feelings to many, obeys no law, and whose life is evil, heart implacable, and understanding vicious. For such a son as this, king Dhritarashtra knowingly abandoned virtue and pleasure. Even then, O Sanjaya, when I was engaged in that game of dice I thought that the destruction of the Kurus was at hand, for when speaking those wise and excellent words Vidura obtained no praise from Dhritarashtra. Then, O charioteer, did trouble overtake the Kurus when they disregarded the words of Vidura. So long as they had placed themselves under the lead of his wisdom, their kingdom was in a flourishing state. Hear from me, O charioteer, who are the counsellors now of the covetous Duryodhana. They are Dussasana, and Sakuni the son of Suvala, and Karna the Suta's son! O son of Gavalgana, look at this folly of his! So I do not see, though I think about it, how there can be prosperity for the Kurus and the Srinjayas when Dhritarashtra hath taken the throne from others, and the far seeing Vidura hath been banished elsewhere. Dhritarashtra with his sons is now looking for an extensive and undisputed sovereignty over the whole world. Absolute peace is, therefore, unattainable. He regardeth what he hath already got to be his own. When Arjuna taketh up his weapon in fight, Karna believeth him capable of being withstood. Formerly there took place many great battles. Why could not Karna then be of any avail to them. It is known to Karna and Drona and the grandsire Bhishma, as also to many other Kurus, that there is no wielder of the bow, comparable to Arjuna. It is known to all the assembled rulers of the earth, how the sovereignty was obtained by Duryodhana although that repressor of foes, Arjuna, was alive. Pertinanciously doth Dhritarashtra's son believe that it is possible to rob the sons of Pandu of what is their own, although he knoweth having himself gone to the place of fight, how Arjuna comforted himself when he had nothing but a bow four cubits long for his weapon of battle. Dhritarashtra's sons are alive simply because they have not as yet heard that twang of the stretch Gandiva. Duryodhana believeth his object already gained, as long as he beholdeth not the wrathful Bhima. O sire, even Indra would forbear to rob us of our sovereignty as long as Bhima and Arjuna and the heroic Nakula and the patient Sahadeva are alive! O charioteer, the old king with his son still entertains the notion that his sons will not be perished, O Sanjaya, on the field of battle, consumed by the fiery wrath of Pandu's sons. Thou knowest, O Sanjaya, what misery we have suffered! For my respect to thee, I would forgive them all. Thou knowest what transpired between ourselves and those sons of Kuru. Thou knowest how we comforted ourselves towards Dhritarashtra's son. Let the same state of things still continue, I shall seek peace, as thou counsellest me to do. Let me have Indraprastha for my kingdom, Let this be given to me by Duryodhana, the chief of Bharata's race.'"


Book 5
Chapter 27





1 [s]
      dharme nityā pā
ṇḍava te viceṣṭā; loke śrutā dśyate cāpi pārtha
      mahāsrāva
jīvita cāpy anitya; sapaśya tvaṇḍava mā vinīnaśa
  2 na ced bhāga
kuravo 'nyatra yuddhāt; prayacchante tubhyam ajātaśatro
      bhaik
a caryām andhakavṛṣṇirājye; śreyo manye na tu yuddhena rājyam
  3 alpakāla
jīvita yan manuye; mahāsrāva nityadukha cala ca
      bhūyaś ca tad vayaso nānurūpa
; tasmāt pāpaṇḍava mā prasārī
  4 kāmā manu
ya prasajanta eva; dharmasya ye vidhna mūla narendra
      pūrva
naras tān dhtimān vinighnal; loke praśa labhate 'navadyām
  5 nibandhanī hy arthat
ṛṣṇeha pārtha; tām eato bādhyate dharma eva
      dharma
tu ya pravṛṇīte sa buddha; kāme gddho hīyate 'rthānurodhāt
  6 dharma
ktvā karmaā tāta mukhya; mahāpratāpa saviteva bhāti
      hānena dharmasya mahīm apīmā
; labdhvā nara sīdati pāpabuddhi
  7 vedo 'dhītaś carita
brahmacarya; yajñair iṣṭa brāhmaebhyaś ca dattam
      para
sthāna manyamānena bhūya; ātmā datto varapūga sukhebhya
  8 sukhapriye sevamāno 'tivela
; yogābhyāse yo na karoti karma
      vittak
aye hīnasukho 'tivela; dukha śete kāmavegapraunna
  9 eva
punar arthacaryā prasakto; hitvā dharma ya prakaroty adharmam
      aśraddadhat paralokāya mū
ho; hitvā deha tapyate pretya manda
  10 na karma
ā vipraāśo 'sy amutra; puyānā vāpy atha vā pāpakānām
     pūrva
kartur gacchati puyapāpa; paścāt tv etad anuyāty eva kartā
 11 nyāyopeta
brāhmaebhyo yadanna; śraddhā pūta gandharasopapannam
     anvāhārye
ūttama dakieu; tathārūpa karma vikhyāyate te
 12 iha k
etre kriyate pārtha kārya; na vai ki cid vidyate pretya kāryam
     k
ta tvayā pāralokya ca kārya; puya mahat sadbhir anupraśastam
 13 jahāti m
tyu ca jarā bhaya ca; na kutpipāse manasaś cāpriyāi
     na kartavya
vidyate tatra ki cid; anyatra vā indriyaprīanārthāt
 14 eva
rūpa karmaphala narendra; mātrāvatā hdayasya priyea
     sakrodhaja
ṇḍava haraja ca; lokāv ubhau mā prahāsīś cirāya
 15 anta
gatvā karmaā yā praśasā; satya damaś cārjavam ānśasyam
     aśvamedho rājasūyas tathe
ṣṭa; pāpasyānta karmao mā punar gā
 16 tac ced eva
deśarūpea pārthā; kariyadhva karma pāpa cirāya
     nivasadhva
varapūgān vaneu; dukha vāsaṇḍavā dharmaheto
 17 apravrajye yojayitvā purastād; ātmādhīna
yad bala te tadāsīt
     nitya
pāñcālā sacivās taveme; janārdano yuyudhānaś ca vīra
 18 matsyo rājā rukmaratha
saputra; prahāribhi saha putrair virāa
     rājānaś ca ye vijitā
purastāt; tvām eva te saśrayeyu samastā
 19 mahāsahāya
pratapan balastha; puraskto vāsudevārjunābhyām
     varān hani
yan dviato ragamadhye; vyaneyathā dhārtarāṣṭrasya darpam
 20 bala
kasmād varhayitvā parasya; nijān kasmāt karśayitvā sahāyān
     niru
ya kasmād varapūgān vaneu; yuyutsase pāṇḍava hīnakālam
 21 aprajño vā pā
ṇḍava yudhyamāno; adharmajño vā bhūtipathād vyapaiti
     prajñāvān vā budhyamāno 'pi dharma
; sarambhād vā so 'pi bhūter apaiti
 22 nādharme te dhīyate pārtha buddhir; na sa
rambhāt karma cakartha pāpam
     addhā ki
tat kāraa yasya heto; prajñā viruddha karma cikīrasīdam
 23 avyādhija
kauka śīra roga; yaśo mua pāpaphalodaya ca
     satā
peya yan na pibanty asanto; manyu mahārāja piba praśāmya
 24 pāpānubandha
ko nu ta kāmayeta; kamaiva te jyāyasī nota bhogā
     yatra bhī
ma śātanavo hata syād; yatra droa saha putro hata syāt
 25 k
pa śalya saumadattir vikaro; viviśati karaduryodhanau ca
     etān hatvā kīdeśa
tat sukha syād; yad vindethās tad anubrūhi pārtha
 26 labdhvāpīmā
pthivī sāgarāntā; jarāmtyū naiva hi tva prajahyā
     priyāpriye sukhadu
khe ca rājann; eva vidvān naiva yuddha kuruva
 27 amātyānā
yadi kāmasya hetor; eva yukta karma cikīrasi tvam
     apākrame
sapradāya svam ebhyo; mā gās tva vā deva yānāt patho 'dya



SECTION XXVII

"Sanjaya said, 'O Pandava, the world hath heard thy conduct being righteous. I see it also to be so, O son of Pritha. Life is transient, that may end in great infamy; considering this, thou shouldst not perish. O Ajatasatru, if without war, the Kurus will not yield thy share, I think, it is far better for thee to live upon alms in the kingdom of the Andhakas and the Vrishnis than obtain sovereignty by war. Since this mortal existence is for only a short period, and greatly liable to blame, subject to constant suffering, and unstable, and since it is never comparable to a good name, therefore, O Pandava, never perpetrate a sin. It is the desires, O ruler of men, which adhere to mortal men and are an obstruction to a virtuous life. Therefore, a wise man should beforehand kill them all and thereby gain a stainless fame in the world, O son of Pritha. The thirst after wealth is but like fetter in this world; the virtue of those that seek it is sure to suffer. He is wise who seeketh virtue alone; desires being increased, a man must suffer in his temporal concerns, O sire. Placing virtue before all other concerns of life, a man shineth like the sun when its splendour is great. A man devoid of virtue, and of vicious soul, is overtaken by ruin, although he may obtain the whole of this earth. Thou hast studied the Vedas, lived the life of a saintly Brahman, hast performed sacrificial rites, made charities to Brahmanas. Even remembering the highest position (attainable by beings), thou hast also devoted thy soul for years and years to the pursuit of pleasure. He who, devoting himself excessively to the pleasures and joys of life, never employeth himself in the practice of religious meditation, must be exceedingly miserable. His joys forsake him after his wealth is gone and his strong instincts goad him on towards his wonted pursuit of pleasure. Similarly, he who, never having lived a continent life, forsaketh the path of virtue and commiteth sin, hath no faith in existence of a world to come. Dull as he is after death he hath torment (for his lot). In the world to come, whether one's deeds be good or evil these deeds are in no case, annihilated. Deeds, good and evil, precede the agent (in his journey to the world to come); the agent is sure to follow in their path. Your work (in this life) is celebrated by all as comparable to that food, savoury and dainty, which is proper to be offered with reverence to the Brahmanas--the food which is offered in religious ceremonies with large donations (to the officiating priests). All acts are done, so long as this body lasts, O son of Pritha. After death there is nothing to be done. And thou hast done mighty deeds that will do good to thee in the world to come, and they are admired by righteous men. There (in the next world) one is free from death and decrepitude and fear, and from hunger and thirst, and from all that is disagreeable to the mind; there is nothing to be done in that place, unless it be to delight one's senses. Of this kind, O ruler of men, is the result of our deeds. Therefore, do not
p. 45
from desire act any longer in this world. Do not, O Pandu's son, betake to action in this world and thereby thus take leave of truth and sobriety and candour and humanity. Thou mayst perform the Rajasuya and the Aswamedha sacrifices, but do not even come near an action which in itself is sin! If after such a length of time, ye sons of Pritha, you now give way to hate, and commit the sinful deed, in vain, for virtue's sake, did ye dwell for years and years in the woods in such misery! It was in vain that you went to exile, after parting with all your army; for this army was entirely in your control then. And these persons who are now assisting you, have been always obedient to you,--this Krishna, and Satyaki, and Virata of the golden car, of Matsya land, with his son at the head of martial warriors. All the kings, formerly vanquished by you would have espoused your cause at first. Possessed of mighty resources, dreaded by all, having an army, and followed behind by Krishna and Arjuna, you might have slain your foremost of foes on the field of battle. You might have (then) brought low Duryodhana's pride. O Pandava, why have you allowed your foes to grow so powerful? Why have you weakened your friends? Why have you sojourned in the woods for years and years? Why are you now desirous of fighting, having let the proper opportunity slip? An unwise or an unrighteous man may win prosperity by means of fighting; but a wise and a righteous man, were he free from pride to betake to fight (against better instinct), doth only fall away from a prosperous path. O Pritha's son, your understanding inclines not to an unrighteous course. From wrath you ever committed a sinful act. Then what is the cause, and what is the reason, for which you are now intent to do this deed, against the dictates of wisdom? Wrath, O mighty king, is a bitter drug, though it has nothing to do with disease; it brings on a disease of the head, robs one of his fair fame, and leads to sinful acts. It is drunk up (controlled) by those that are righteous and not by those that are unrighteous. I ask you to swallow it and to desist from war. Who would incline himself to wrath which leads to sin? Forbearance would be more beneficial to you than love of enjoyments where Bhishma would be slain, and Drona with his son, and Kripa, and Somadatta's son, and Vikarna and Vivingsati, and Karna and Duryodhana. Having slain all these, what bliss may that be, O Pritha's son, which you will get? Tell me that! Even having won the entire sea-girt earth, you will never be free from decrepitude and death, pleasure and pain, bliss and misery. Knowing all this, do not be engaged in war. If you are desirous of taking this course, because your counsellors desire the same, then give up (everything) to them, and run away. You should not fall away from this path which leads to the region of the gods!'"



Book 5
Chapter 28





  1 [y]
      asa
śaya sajaya satyam etad; dharmo vara karmaā yat tvam āttha
      jñātvā tu mā
sajaya garhayes tva; yadi dharma yady adharma carāmi
  2 yatrādharmo dharmarūpā
i bibhrad; dharma ktsno dśyate 'dharmarūpa
      tathā dharmo dhārayan dharmarūpa
; vidvāsas ta saprapaśyanti buddhyā
  3 evam etāv āpadi li
gam etad; dharmādharmau vtti nityau bhajetām
      ādya
liga yasya tasya pramāam; āpad dharma sajaya ta nibodha
  4 luptāyā
tu praktau yena karma; nipādayet tatparīpsed vihīna
      prak
tisthaś cāpadi vartamāna; ubhau garhyau bhavata sajayaitau
  5 avilopam icchatā
brāhmaānā; prāyaścitta vihita yad vidhātrā
      āpady athākarmasu vartamānān; vikarmasthān sa
jaya garhayeta
  6 manī
iā tattvavic chedanāya; vidhīyate satsu vtti sadaiva
      abrāhma
ā santi tu ye na vaidyā; sarvoccheda sādhu manyeta tebhya
  7 tadarthā na
pitaro ye ca pūrve; pitāmahā ye ca tebhya pare 'nye
      prajñai
io ya ca hi karma cakrur; nāsty antato nāsti nāstīti manye
  8 yat ki
cid etad vittam asyā pthivyā; yad devānā tridaśānā paratra
      prājāpatya
tridiva brahmaloka; nādharmata sajaya kāmaye tat
  9 dharmeśvara
kuśalo nītimāś cāpy; upāsitā brāhmaānā manīī
      nānāvidhā
ś caiva mahābalāś ca; rājanya bhojanān anuśāsti kṛṣṇa
  10 yadi hy aha
visjan syām agarhyo; yudhyamāno yadi jahyā svadharmam
     mahāyaśā
keśavas tad bravītu; vāsudevas tūbhayor arthakāma
 11 śaineyā hi caitrakāś cāndhakāś ca; vār
ṣṇeya bhojā kaukurā sñjayāś ca
     upāsīnā vāsudevasya buddhi
; nighya śatrūn suhdo nandayanti
 12 v
ṛṣṇyandhakā hy ugrasenādayo vai; kṛṣṇa praītā sarvaivendra kalpā
     manasvina
satyaparākramāś ca; mahābalā yādavā bhogavanta
 13 kāśyo babhru
śriyam uttamā gato; labdhvā kta bhrātaram īśitāram
     yasmai kāmān var
ati vāsudevo; grīmātyaye megha iva prajābhya
 14 īd
śo 'ya keśavas tāta bhūyo; vidmo hy ena karmaā niścayajñam
     priyaś ca na
sādhutamaś ca kṛṣṇo; nātikrame vacana keśavasya



SECTION XXVIII

"Yudhishthira said, 'Without doubt, O Sanjaya, it is true that righteous deeds are the foremost of all our acts, as thou sayest. Thou shouldst, however, ensure me having first ascertained whether it is virtue or vice that I practise. When vice assumes the aspects of virtue and virtue itself wholly seems as vice, and virtue, again, appears in its native form, they that are learned should discriminate it by means of their reason. So, again, virtue and vice, which are both eternal and absolute, exchange their aspects during seasons of distress. One should follow without deviation the duties prescribed for the order to which he belongs by birth. Know, O Sanjaya, that duties in seasons of distress are otherwise. When his means of living are totally gone, the man, that is destitute should certainly desire those other means by which he may be able to discharge the sanctioned duties of his order. One that is not destitute of his means of living, as also one that is in distress, are, O Sanjaya, both to be blamed, if they act as if the state of each were otherwise. When the Creator hath ordained expiation for those Brahmanas, who, without wishing for self-destruction, betake themselves to acts not sanctioned for them, this proves that people may, in season of distress, betake to acts not ordained for the orders to which they belong. And, O Sanjaya, thou shouldst regard them as worthy that adhere to the practices of their own order in usual times as also those that do not adhere to them in season of distress; thou shouldst censure them that act otherwise in usual times while adhering to their ordained practices during times of distress. As regards men desiring to bring their minds under control, when they endeavour to acquire a knowledge of self, the practices that are ordained for the best, viz., the Brahmanas, are equally ordained for them. As regards those, however, that are not Brahmanas and that do not endeavour to acquire knowledge of self, those practices should be followed by them that are ordained for their respective orders in seasons of distress or otherwise. Even that is the path followed by our fathers and grandfathers before us and those also that had lived before them. As regards those that are desirous of knowledge and avoiding to act, even these also hold the same view and regard themselves as orthodox. I do not, therefore, think that there is any other path. Whatsoever wealth there may be in this earth, whatsoever there may be among the gods, or whatsoever there may be unattainable by them,--the region of the Prajapati, or heaven or the region of Brahma himself, I would not, O Sanjaya, seek it by unrighteous means. Here is Krishna, the giver of virtue's fruits, who is clever, politic, intelligent, who has waited upon the Brahmanas, who knows everything' and counsels various mighty kings. Let the celebrated Krishna say whether I would be censurable if I dismiss all idea of peace, of whether if I fight, I should be abandoning the duties of my caste, for Krishna seeketh the welfare of both sides. This Satyaki, these Chedis, the Andhakas, the
p. 47
[paragraph continues] Vrishnis, the Bhojas, the Kukuras, the Srinjayas, adopting the counsels of Krishna, slay their foes and delight their friends. The Vrishnis and the Andhakas, at whose head stands Ugrasena, led by Krishna, have become like Indra, high-spirited, devoted to truth, mighty, and happy. Vabhru, the king of Kasi, having obtained Krishna, that fructifier of wishes, as his brother, and upon whom Krishna showers all the blessings of life, as the clouds upon all earthly creatures, when the hot season is over, hath attained the highest prosperity, O sire, so great is this Krishna! Him you must know as the great judge of the propriety or otherwise of all acts. Krishna is dear to us, and is the most illustrious of men. I never disregard what Krishna sayeth.'"



Book 5
Chapter 29




 1 [v]
      avināśa
sajaya pāṇḍavānām; icchāmy aha bhūtim eā priya ca
      tathā rājño dh
tarāṣṭrasya sūta; sadāśase bahuputrasya vddhim
  2 kāmo hi me sa
jaya nityam eva; nānyad brūyā tān prati śāmyateti
      rājñaś ca hi priyam etac ch
ṛṇomi; manye caitat pāṇḍavānā samartham
  3 sudu
karaś cātra śamo hi nūna; pradarśita sajaya pāṇḍavena
      yasmin g
ddho dhtarāṣṭra saputra; kasmād eā kalaho nātra mūrcchet
  4 tattva
dharma vicaran sajayeha; mattaś ca jānāsi yudhiṣṭhirāc ca
      atho kasmāt sa
jaya pāṇḍavasya; utsāhina pūrayata svakarma
      yathākhyātam āvasata
kuumba; purākalpāt sādhu vilopam āttha
  5 asmin vidhau vartamāne yathāvad; uccāvacā matayo brāhma
ānām
      karma
āhu siddim eke paratra; hitvā karma vidyayā siddhim eke
      nābhuñjāno bhak
yabhojyasya tpyed; vidvān apīha vidita brāhmaānām
  6 yā vai vidyā
sādhayantīha karma; tāsā phala vidyate netarāsām
      tatreha vai d
ṛṣṭaphala tu karma; pītvodaka śāmyati tṛṣṇayārta
  7 so 'ya
vidhir vihita karmaaiva; tad vartate sajaya tatra karma
      tatra yo 'nyat karma
a sādhu manyen; mogha tasya lapita durbalasya
  8 karma
āmī bhānti devā paratra; karmaaiveha plavate mātariśvā
      ahorātre vidadhat karma
aiva; atandrito nityam udeti sūrya
  9 māsārdha mādān atha nak
atrayogān; atandritaś candramā abhyupaiti
      atandrito dahate jātavedā
; samidhyamāna karma kurvan prajābhya
  10 atandritā bhāram ima
mahānta; bibharti devī pthivī balena
     atandritā
śīghram apo vahanti; satarpayantya sarvabhūtāni nadya
 11 atandrito var
ati bhūri tejā; sanādayann antarika diva ca
     atandrito brahmacarya
cacāra; śreṣṭhatvam icchan balabhid devatānām
 12 hitvā sukha
manasaś ca priyāi; tena śakra karmaā śraiṣṭhyam āpa
     satya
dharmapālayann apramatto; dama titikā samatā priya ca
     etāni sarvā
y upasevamāno; devarājya maghavān prāpa mukhyam
 13 b
haspatir brahmacarya cacāra; samāhita saśitātmā yathāvat
     hitvā sukha
pratirudhyendriyāi; tena devānām agamad gaurava sa
 14 nak
atrāi karmaāmutra bhānti; rudrādityā vasavo 'thāpi viśve
     yamo rājā vaiśrava
a kubero; gandharvayakāpsarasaś ca śubhrā
     brahmacarya
vedavid yā kriyāś ca; nievamāā munayo 'mutra bhānti
 15 jānann ima
sarvalokasya dharma; brāhmaānā katriyāā viśā ca
     sa kasmāt tva
jānatā jñānavān san; vyāyacchase sajaya kauravārthe
 16 āmnāye
u nityasayogam asya; tathāśvamedhe rājasūye ca viddhi
     sa
pūjyate dhanuā varmaā ca; hastatrāai rathaśastraiś ca bhūya
 17 te ced ime kauravā
ām upāyam; adhigaccheyur avadhenaiva pārthā
     dharmatrā
a puyam eā kta syād; ārye vtre bhīmasena nighya
 18 te cet pitrye karma
i vartamānā; āpadyeran diṣṭa vaśena mtyum
     yathāśaktyā pūrayanta
svakarma; tad apy eā nidhana syāt praśastam
 19 utāho tva
manyase sarvam eva; rājñā yuddhe vartate dharmatantram
     ayuddhe vā vartate dharmatantra
; tathaiva te vācam imā śṛṇomi
 20 cāturvar
yasya prathama vibhāgam; avekya tva sajaya sva ca karma
     niśamyātho pā
ṇḍavānā svakarma; praśasa vā ninda vā yā matis te
 21 adhīyīta brāhma
o 'tho yajeta; dadyād iyāt tīrthamukhyāni caiva
     adhyāpayed yājayec cāpi yājyān; pratigrahān vā viditān pratīcchet
 22 tathā rājanyo rak
aa vai prajānā; ktvā dharmeāpramatto 'tha dattvā
     yajñair i
ṣṭvā sarvavedān adhītya; dārān ktvā puyakd āvased ghān
 23 vaiśyo 'dhītya k
ṛṣigoraka puyair; vitta cinvan pālayann apramatta
     priya
kurvan brāhmaakatriyāā; dharmaśīla puyakd āvased ghān
 24 paricaryā vandana
brāhmaānā; nādhīyīta pratiiddho 'sya yajña
     nityotthito bhūtaye 'tandrita
syād; ea smta śūdra dharma purāa
 25 etān rājā pālayann apramatto; niyojayan sarvavar
ān svadharme
     akāmātmā samav
tti prajāsu; nādhārmikān anurudhyeta kāmān
 26 śreyā
s tasmād yadi vidyeta kaś cid; abhijñāta sarvadharmopapanna
     sa ta
duṣṭam anuśiyāt prajānan; na ced gdhyed iti tasmin na sādhu
 27 yadā g
dhyet parabhūmi nśaso; vidhiprakopād balam ādadāna
     ato rājñā
bhavitā yuddham etat; tatra jāta varma śastra dhanuś ca
     indre
eda dasyuvadhāya karma; utpādita varma śastra dhanuś ca
 28 steno hared yatra dhana
hy adṛṣṭa; prasahya vā yatra hareta dṛṣṭa
     ubhau garhyau bhavata
sajayaitau; ki vai pthak tva dhtarāṣṭrasya putre
     yo 'ya
lobhān manyate dharmam eta; yam icchate manuvaśānugāmī
 29 bhāga
punaṇḍavānā niviṣṭas; ta no 'kasmād ādadīran pare vai
     asmin pade yudyatā
no vadho 'pi; ślaghya pitrya pararājyād viśiṣṭa
     etān dharmān kauravā
ā purāān; ācakīthā sajaya rājyamadhye
 30 ye te mandā m
tyuvaśābhipannā; samānītā dhārtarāṣṭrea mū
     ida
puna karma pāpīya eva; sabhāmadhye paśya vtta kurūām
 31 priyā
bhāryā draupadīṇḍavānā; yaśasvinī śīlavttopapannām
     yad upek
anta kuravo bhīma mukhyā; kāmānugenoparuddhā rudantīm
 32 ta
cet tadā te sa kumāra vddhā; avārayiyan kurava sametā
     mama priya
dhtarāṣṭro 'kariyat; putrāā ca ktam asyābhaviyat
 33 du
śāsana prātilomyān nināya; sabhāmadhye śvaśurāā ca kṛṣṇām
     sā tatra nītā karu
āny avocan; nānya kattur nātham adṛṣṭaka cit
 34 kārpa
yād eva sahitās tatra rājño; nāśaknuvan prativaktu sabhāyām
     eka
kattā dharmyam artha bruvāo; dharma buddhvā pratyuvācālpa buddhim
 35 anuktvā tva
dharmam eva sabhāyām; athecchase pāṇḍavasyopadeṣṭum
     k
ṛṣṇā tv etat karma cakāra śuddha; sudukara tad dhi sabhā sametya
     yena k
cchrāt pāṇḍavān ujjahāra; tathātmāna naur iva sāgaraughāt
 36 yatrābravīt sūtaputra
sabhāyā; kṛṣṇā sthitā śvaśurāā samīpe
     na te gatir vidyate yājñaseni; prapadyedānī
dhārtarāṣṭrasya veśma
     parājitās te patayo na santi; pati
cānya bhāmini tva vṛṇīva
 37 yo bībhatsor h
daye prauha āsīd; asthi pracchin marmaghātī sughora
     kar
āccharo vānmayas tigmatejā; pratiṣṭhito hdaye phalgunasya
 38 k
ṛṣṇājināni paridhit samānān; duśāsana kaukāny abhyabhāat
     ete sarve
aṇḍhatilā vinaṣṭā; kaya gatā naraka dīrghakālam
 39 gāndhārarāja
śakunir niktyā; yad abravīd dyūtakāle sa pārthān
     parājito nakula
ki tavāsti; kṛṣṇayā tva dīvya vai yājñasenyā
 40 jānāsi tva
sajaya sarvam etad; dyūte 'vācya vākyam eva yathoktam
     svaya
tv aha prārthaye tatra gantu; samādhātu kāryam etad vipannam
 41 ahāpayitvā yadi pā
ṇḍavārtha; śama kurūām atha cec careyam
     pu
ya ca me syāc carita mahodaya; mucyeraś ca kuravo mtyupāśāt
 42 api vāca
bhāamāasya kāvyā; dharmārāmām arthavatīm ahisrām
     avek
eran dhārtarāṣṭ samaka; mā ca prāpta kurava pūjayeyu
 43 ato 'nyathā rathinā phalgunena; bhīmena caivāhava da
śitena
     parāsiktān dhārtarā
ṣṭs tu viddhi; pradahyamānān karmaā svena mandān
 44 parājitān pā
ṇḍaveyās tu vāco; raudrarūpā bhāate dhārtarāṣṭra
     gadāhasto bhīmaseno 'pramatto; duryodhana
smārayitvā hi kāle
 45 suyodhano manyumayo mahādruma
; skandha kara śakunis tasya śākhā
     du
śāsana pupaphale samddhe; mūla rājā dhtarāṣṭro 'manīī
 46 yudhi
ṣṭhiro dharmamayo mahādruma; skandho 'rjuno bhīmaseno 'sya śākhā
     mādrīputrau pu
paphale samddhe; mūla tv aha brahma ca brāhmaāś ca
 47 vana
rājā dhtarāṣṭra saputro; vyāghrā vane sajaya pāṇḍaveyā
     mā vana
chindhi sa vyāghra mā vyāghrān nīnaśo vanāt
 48 nirvano vadhyate vyāghro nirvyāghra
chidyate vanam
     tasmād vyāghro vana
raked vana vyāghra ca pālayet
 49 latā dharmā dhārtarā
ṣṭ śālā sajaya pāṇḍavā
     na latā vardhate jātu anāśritya mahādrumam
 50 sthitā
śuśrūitu pārthā sthitā yoddhum aridamā
     yatk
tya dhtarāṣṭrasya tat karotu narādhipa
 51 sthitā
śame mahātmānaṇḍavā dharmacāria
     yodhā
samddhās tad vidvan nācakīthā yathātatham



SECTION XXIX

"Krishna said, 'I desire, O Sanjaya, that the sons of Pandu may not be ruined; that they may prosper, and attain their wishes. Similarly, I pray for the prosperity of king Dhritarashtra whose sons are many. For evermore, O Sanjaya, my desire hath been that I should tell them nothing else than that peace would be acceptable to king Dhritarashtra. I also deem it proper for the sons of Pandu. A peaceful disposition of an exceedingly rare character hath been displayed by Pandu's son in this matter. When Dhritarashtra and his sons, however, are so covetous, I do not see why hostility should not run high? Thou canst not pretend, O Sanjaya, to be more versed than I am or Yudhishthira. is, in the niceties of right and wrong. Then why dost thou speak words of reproach with reference to the conduct of Yudhishthira who is enterprising, mindful of his own duty, and thoughtful, from the very beginning, of the welfare of his family, agreeably to the injunctions (of treatises of morality)? With regard to the topic at hand, the Brahmanas have held opinions of various kinds. Some say that success in the world to come depends upon work. Some declare that action should be shunned and that salvation is attainable by knowledge. The Brahmanas say--that though one may have a knowledge of eatable things, yet his hunger will not be appeased unless he actually eats. Those branches of knowledge that help the doing of work, bear fruit, but not other kinds, for the fruit of work is of ocular demonstration. A thirsty person drinks water, and by that act his thirst is allayed. This result proceeds, no doubt, from work. Therein lies the efficacy of work. If anyone thinks that something else is better than work, I deem, his work and his words are meaningless. In the other world, it is by virtue of work that the gods flourish. It is by work that the wind blows. It is by virtue of work that the sleepless Surya rises every day and becomes the cause of day and
p. 48
night, and Soma passes through the months and the fortnights and the combinations of constellations. Fire is kindled of itself and burns by virtue of work, doing good to mankind. The sleepless goddess Earth, sustains by force this very great burden. The sleepless rivers, giving satisfaction to all (organised) beings, carry their waters with speed. The sleepless Indra, possessed of a mighty force, pours down rain, resounding the heaven and the cardinal points. Desirous of being the greatest of the gods, he led a life of austerities such as a holy Brahmana leads. Indra gave up pleasure, and all things agreeable to the heart. He sedulously cherished virtue and truth and self-control, and forbearance, and impartiality, and humanity. It was by work that he attained a position the highest (of all). Following the above course of life, Indra attained the high sovereignty over the gods. Vrihaspati, intently and with self-control, led in a proper manner that life of austerities which a Brahmana leads. He gave up pleasure and controlled his senses and thereby attained the position of the preceptor of the celestials. Similarly, the constellations in the other world, by virtue of work, and the Rudras, the Adityas, the Vasus, king Yama, and Kuvera, and the Gandharvas, the Yakshas, and the celestial nymphs, all attained their present position by work. In the other world, the saints shine, following a life of study, austerity and work (combined). Knowing, O Sanjaya, that this is the rule followed by the best of Brahmanas, and Kshatriyas, and Vaisyas, and thou being one of the wisest men,--why art thou making this endeavour on behalf of those sons of Kurus? Thou must know that Yudhishthira is constantly engaged in the study of the Vedas. He is inclined to the horse-sacrifice and the Rajasuya. Again, he rides horses and elephants, is arrayed in armour, mounts a car, and takes up the bow and all kinds of weapons. Now, if the sons of Pritha can see a course of action not involving the slaughter of the sons of Kuru, they would adopt it. Their virtue would then be saved, and an act of religious merit also would be achieved by them, even if they would have then to force Bhima to follow a conduct marked by humanity. On the other hand, if in doing what their forefathers did, they should meet with death under inevitable destiny, then in trying their utmost to discharge their duty, such death would even be worthy of praise. Supposing thou approvest of peace alone I should like to hear what thou mayst have to say to this question,--which way doth the injunction of religious law lie, viz., whether it is proper for the king to fight or not?--Thou must, O Sanjaya, take into thy consideration the division of the four castes, and the scheme of respective duties allotted to each. Thou must hear that course of action the Pandavas are going to adopt. Then mayst thou praise or censure, just as it may please thee. A Brahmana should study, offer sacrifices, make charities, and sojourn to the best of all holy places on the earth; he should teach, minister as a priest in sacrifices offered by others worthy of such help, and accept gifts from persons who are known. Similarly, a Kshatriya should protect the people in accordance
p. 49
with the injunctions of the law, diligently practise the virtue of charity, offer sacrifices, study the whole Veda, take a wife, and lead a virtuous householder's life. If he be possessed of a virtuous soul, and if he practise the holy virtues, he may easily attain the religion of the Supreme Being. A Vaisya should study and diligently earn and accumulate wealth by means of commerce, agriculture, and the tending of cattle. He should so act as to please the Brahmanas and the Kshatriyas, be virtuous, do good works, and be a householder. The following are the duties declared for a Sudra from the olden times. He should serve the Brahmanas and submit to them; should not study; sacrifices are forbidden to him; he should be diligent and be constantly enterprising in doing all that is for his good. The king protects all these with (proper) care, and sets all the castes to perform their respective duties. He should not be given to sensual enjoyments. He should be impartial, and treat all his subjects on an equal footing. The King should never obey the dictates of such desires as are opposed to righteousness. If there be any body who is more praise-worthy than he, who is well-known and gifted with all the virtues, the king should instruct his subjects to see him. A bad (king), however, would not understand this. Growing strong, and inhuman and becoming a mark for destiny's wrath, he would cast covetous eye on the riches of others. Then comes war, for which purpose came into being weapons, and armour, and bows. Indra invented these contrivances, for putting the plunderers to death. He also contrived armours, and weapons, and bows. Religious merit is acquired by putting the robbers to death. Many awful evils have manifested themselves on account of the Kurus having been unrighteous, and unmindful of law and religion. This is not right, O Sanjaya. Now, king Dhritarashtra with his sons, hath unreasonably seized what lawfully belonged to Pandu's son. He minds not the immemorial law observable by kings. All the Kurus are following in the wake. A thief who steals wealth unseen and one who forcibly seizes the same, in open day-light, are both to be condemned, O Sanjaya. What is the difference between them and Dhritarashtra's sons? From avarice he regards that to be righteous which he intends to do, following the dictates of his wrath. The shares of the Pandavas is, no doubt, fixed. Why should that share of theirs be seized by that fool? This being the state of things, it would be praiseworthy for us to be even killed in fight. A paternal kingdom is preferable to sovereignty received from a stranger. These time-honoured rules of law, O Sanjaya, thou must propound to the Kurus, in the midst of the assembled kings,--I mean those dull-headed fools who have been assembled together by Dhritarashtra's son, and who are already under the clutches of death. Look once more at that vilest of all their acts,--the conduct of the Kurus in the council-hall. That those Kurus, at whose head stood Bhishma did not interfere when the beloved wife of the sons of Pandu, daughter of Drupada, of fare fame, pure life, and conduct worthy of praise, was seized, while weeping, by that slave of
p. 50
lust. The Kurus all, including young and old, were present there. If they had then prevented that indignity offered to her, then I should have been pleased with Dhritarashtra's behaviour. It would have been for the final good of his sons also. Dussasana forcibly took Krishna into the midst of the public hall wherein were seated her fathers-in-law. Carried there, expecting sympathy, she found none to take her part, except Vidura. The kings uttered not a word of protest, solely because they were a set of imbeciles. Vidura alone spoke words of opposition, from a sense of duty,--words conceived in righteousness addressed to that man (Duryodhana) of little sense. Thou didst not, O Sanjaya, then say what law and morality were, but now thou comest to instruct the son of Pandu! Krishna, however, having repaired to the hall at that time made everything right, for like a vessel in the sea, she rescued the Pandavas as also herself, from that gathering ocean (of misfortunes)! Then in that hall, while Krishna stood, the charioteer's son addressed her in the presence of her fathers-in-law saying, 'O Daughter of Drupada thou hast no refuge. Better betake thyself as a bond-woman to the house of Dhritarashtra's son. Thy husbands, being defeated, no longer exist. Thou hast a loving soul, choose some one else for thy lord.' This speech, proceeding from Karna, was a wordy arrow, sharp, cutting all hopes, hitting the tenderest parts of the organisation, and frightful. It buried itself deep in Arjuna's heart. When the sons of Pandu were about to adopt the garments made of the skins of black deer, Dussasana spoke the following pungent words, 'These all are mean eunuchs, ruined, and damned for a lengthened time.' And Sakuni, the king of the Gandhara land, spoke to Yudhishthira at the time of the game of dice the following words by way of a wily trick, 'Nakula hath been won by me from you, what else have you got? Now you should better stake your wife Draupadi'. You know, O Sanjaya, all these words of an approbrious kind which were spoken at the time of the game of dice. I desire to go personally to the Kurus, in order to settle this difficult matter. If without injury to the Pandava cause I succeed in bringing about this peace with the Kurus, an act of religious merit, resulting in very great blessings, will then have been done by me; and the Kurus also will have been extricated from the meshes of death. I hope that when I shall speak to the Kurus words of wisdom, resting on rules of righteousness, words fraught with sense and free from all tendency to inhumanity, Dhritarashtra's son will, in my presence, pay heed to them. I hope that when I arrive, the Kurus will pay me due respect. Else thou mayst rest assured that those vicious sons of Dhritarashtra, already scorched by their own vicious acts, will be burnt up by Arjuna and Bhima ready for battle. When Pandu's sons were defeated (at the play), Dhritarashtra's sons spoke to them words that were harsh and rude. But when the time will come, Bhima will, no doubt, take care to remind Duryodhana of those words. Duryodhana is a big tree of evil passions; Karna is its trunk; Sakuni is its branches; Dussasana forms its abundant blossoms
p. 51
and fruits; (while) the wise king Dhritarashtra is its toots. Yudhishthira is a big tree of righteousness; Arjuna is its trunk; and Bhima is its branches; the sons of Madri are its abundant flowers and fruits; and its roots are myself and religion and religious men. King Dhritarashtra with his sons constitutes a forest, while, O Sanjaya, the sons of Pandu are its tigers. Do not, oh, cut down the forest with its tigers, and let not the tigers be driven away from the forest. The tiger, out of the woods, is easily slain; the wood also, that is without a tiger, is easily cut down. Therefore, it is the tiger that protects the forest and the forest that shelters the tiger. The Dhritarashtras are as creepers, while, O Sanjaya, the Pandavas are Sala trees. A creeper can never flourish unless it hath a large tree to twine round. The sons of Pritha are ready to wait upon Dhritarashtra as, indeed, those repressors of foes are ready for war. Let king Dhritarashtra now do what may be proper for him to do. The virtuous and the high-souled sons of Pandu, though competent to be engaged in fight, are yet now in place (with their cousins). O learned man, represent all this truly (to Dhritarashtra).'"



Book 5
Chapter 30





 1 [s]
      āmantraye tvā naradeva deva; gacchāmy aha
ṇḍava svasti te 'stu
      kac cin na vācā v
jina hi ki cid; uccārita me manaso 'bhiagāt
  2 janārdana
bhīmasenārjunau ca; mādrī sutau sātyaki cekitānam
      āmantrya gacchāmi śiva
sukha va; saumyena mā paśyata cakuā n
  3 anujñāta
sajaya svasti gaccha; na no 'kārīr apriya jātu ki cit
      vidmaś ca tvā te ca vaya
ca sarve; śuddhātmāna madhyagata sabhastham
  4 āpto dūta
sajaya supriyo 'si; kalyāa vāk śīlavān dṛṣṭimāś ca
      na muhyes tva
sajaya jātu matyā; na ca krudhyer ucyamāno 'pi tathyam
  5 na marmagā
jātu vaktāsi rūkā; nopastuti kaukā nota śuktām
      dharmārāmām arthavatīm ahi
srām; etā vāca tava jānāmi sūta
  6 tvam eva na
priyatamo 'si dūta; ihāgacched viduro vā dvitīya
      abhīk
ṣṇadṛṣṭo 'si purā hi nas tva; dhanajayasyātma sama sakhāsi
  7 ito gatvā sa
jaya kipram eva; upātiṣṭhethā brāhmaān ye tad arhā
      viśuddhavīryā
ś caraopapannān; kule jātān sarvadharmopapannān
  8 svādhyāyino brāhma
ā bhikavaś ca; tapasvino ye ca nityā vaneu
      abhivādyā vai madvacanena v
ddhās; tathetareā kuśala vadethā
  9 purohita
dhtarāṣṭrasya rājña; ācāryāś ca tvijo ye ca tasya
      taiś ca tva
tāta sahitair yathārha; sagacchethā kuśalenaiva sūta
  10 ācārya i
ṣṭo 'napago vidheyo; vedān īpsan brahmacarya cacāra
     yo 'stra
catupāt punar eva cakre; droa prasanno 'bhivādyo yathārham
 11 adhīta vidyaś cara
opapanno; yo 'stra catupāt punar eva cakre
     gandharvaputra pratima
tarasvina; tam aśvatthāmāna kuśala sma pcche
 12 śāradvatasyāvasatha
sma gatvā; mahārathasyāstravidā varasya
     tva
mām abhīkṣṇa parikīrtayan vai; kpasya pādau sajaya pāinā spśe
 13 yasmiñ śauryam ān
śasya tapaś ca; prajñā śīla śrutisattve dhtiś ca
     pādau g
hītvā kurusattamasya; bhīmasya mā tatra nivedayethā
 14 prajñā cak
ur ya praetā kurūā; bahuśruto vddhasevī manīī
     tasmai rājñe sthavirāyābhivādya; ācak
īthā sajaya mām arogam
 15 jye
ṣṭha putroldhtarāṣṭrasya mando; mūrkha śaha sajaya pāpaśīla
     praśāstā vai p
thivī yena sarvā; suyodhana kuśala tāta pcche
 16 bhrātā kanīyān api tasya mandas; tathāśīla
sajaya so 'pi śaśvat
     mahe
vāsa śūratama kurūā; duśāsana kuśala tāta pcche
 17 v
ndāraka kavim arthev amūha; mahāprajña sarvadharmopapannam
     na tasya yuddha
rocate vai kadā cid; vaiśyāputra kuśala tāta pcche
 18 nikartane devane yo 'dvitīyaś; channopadha
sādhu devī matāka
     yo durjayo devitavyena sa
khye; sa citrasena kuśala tāta vācya
 19 yasya kāmo vartate nityam eva; nānya
śamād bhāratānām iti sma
     sa bāhlīkānām
ṛṣabho manasvī; purā yathā mābhivadet prasanna
 20 gu
air anekai pravaraiś ca yukto; vijñānavān naiva ca niṣṭhuro ya
     snehād amar
a sahate sadaiva; sa somadatta pūjanīyo mato me
 21 arhattama
kuruu saumadatti; sa no bhrātā sajaya mat sakhā ca
     mahe
vāso rathinām uttamo ya; sahāmātya kuśala tasya pcche
 22 ye caivānye kurumukhyā yuvāna
; putrā pautrā bhrātaraś caiva ye na
     ya
yam eā yena yenābhigaccher; anāmaya madvacanena vācya
 23 ye rājāna
ṇḍavāyodhanāya; samānītā dhārtarāṣṭrea ke cit
     vasātaya
śālvakā kekayāś ca; tathāmbaṣṭhā ye trigartāś ca mukhyā
 24 prācyodīcyā dāk
iātyāś ca śūrās; tathā pratīcyā pārvatīyāś ca sarve
     an
śa śīlavttopapannās; teā sarveā kuśala tāta pcche
 25 hastyārohā rathina
sādinaś ca; padātayaś cāryasaghā mahānta
     ākhyāya mā
kuśalina sma teām; anāmaya paripcche samagrān
 26 tathā rājño hy arthayuktān amātyān; dauvārikān ye ca senā
nayanti
     āyavyaya
ye gaayanti yuktā; arthāś ca ye mahataś cintayanti
 27 gāndhārarāja
śakuni pārvatīyo; nikartane yo 'dvitīyo 'kadevī
     māna
kurvan dhārtarāṣṭrasya sūta; mithyā buddhe kuśala tāta pcche
 28 ya
ṇḍavāneka rathena vīra; samutsahaty apradhṛṣyān vijetum
     yo muhyatā
mohayitādvitīyo; vaikartana kuśala tāta pcche
 29 sa eva bhakta
sa guru sa bhtya; sa vai pitā sa ca mātā suhc ca
     agādha buddhir viduro dīrghadarśī; sa no mantrī kuśala
tāta pcche
 30 v
ddhā striyo yāś ca guopapannā; yā jñāyante sajaya mātaras tā
     tābhi
sarvābhi sahitābhi sametya; strībhir vddhābhir abhivāda vadethā
 31 kac cit putrā jīvaputrā
susamyag; vartante vo vttim anśasa rūpām
     iti smoktvā sa
jaya brūhi paścād; ajātaśatru kuśalī saputra
 32 yā no bhāryā
sajaya vettha tatra; tāsā sarvāsā kuśala tāta pcche
     susa
guptā surabhayo 'navadyā; kac cid ghān āvasathāpramattā
 33 kac cid v
tti śvaśureu bhadrā; kalyāī vartadhvam anśasa rūpām
     yathā ca va
syu patayo 'nukūlās; tathā vttim ātmana sthāpayadhvam
 34 yā na
snuā sajaya vettha tatra; prāptā kulebhyaś ca guopapannā
     prajāvatyo brūhi sametya tāś ca; yudhi
ṣṭhiro vo 'bhyavadat prasanna
 35 kanyā
svajetha sadaneu sajaya; anāmaya madvacanena pṛṣṭ
     kalyā
ā va santu patayo 'nukūlā; yūya patīnā bhavatānukūlā
 36 ala
ktā vastravatya sugandhā; abībhatsā sukhitā bhogavatya
     laghu yāsā
darśana vāk ca ladhvī; veśa striya kuśala tāta pcche
 37 dāsī putrā ye ca dāsā
kurūā; tadāśrayā bahava kubja khañjā
     ākhyāya mā
kuśalina sma tebhyo; anāmaya paripccher jaghanyam
 38 kac cid v
ttir vartate vai purāī; kac cid bhogān dhārtarāṣṭro dadāti
     a
gahīnān kpaān vāmanāś ca; ānśasyād dhtarāṣṭro bibharti
 39 andhāś ca sarve sthavirās tathaiva; hastājīvā bahavo ye 'tra santi
     ākhyāya mā
kuśalina sma teām; anāmaya paripccher jaghanyam
 40 mā bhai
ṣṭa dukhena kujīvitena; nūna kta paralokeu pāpam
     nig
hya śatrūn suhdo 'nughya; vāsobhir annena ca vo bhariye
 41 santy eva me brāhma
ebhya ktāni; bhāvīny atho no bata vartayanti
     paśyāmy aha
yuktarūpās tathaiva; tām eva siddhi śrāvayethā npa tam
 42 ye cānāthā durbalā
sarvakālam; ātmany eva prayatante 'tha mū
     tā
ś cāpi tva kpaān sarvathaiva; asmad vākyāt kuśala tāta pcche
 43 ye cāpy anye sa
śritā dhārtarāṣṭrān; nānādigbhyo 'bhyāgatā sūtaputra
     d
ṛṣṭvā tāś caivārhataś cāpi sarvān; sapcchethā kuśala cāvyaya ca
 44 eva
sarvānāgatābhyāgatāś ca; rājño dūtān sarvadigbhyo 'bhyupetān
     p
ṛṣṭvā sarvān kuśalaś ca sūta; paścād aha kuśalī teu vācya
 45 na hīd
śa santy apare pthivyā; ye yodhakā dhārtarāṣṭrea labdhā
     dharmas tu nityo mama dharma eva; mahābala
śatrunibarhaāya
 46 ida
punar vacana dhārtarāṣṭra; suyodhana sajaya śrāvayethā
     yas te śarīre h
daya dunoti; kāma kurūn asapatno 'nuśiyām
 47 na vidyate yuktir etasya kā cin; naiva
vidhā syāma yathā priya te
     dadasva vā śakra pura
mamaiva; yudhyasva vā bhāratamukhyavīra



SECTION XXX

"Sanjaya said, 'I did thee farewell, O divine ruler of men. I will now depart, O son of Pandu. Let prosperity be thine. I hope, I have not carried away by the feelings of my heart, given utterance to anything offensive. I would also bid farewell to Janardana, to Bhima and Arjuna, to the son of Madri, to Satyaki, and to Chekitana, and take my departure. Let peace and happiness be yours. Let all the kings look at me with eyes of affection.'
"Yudhishthira said, 'Permitted by us, O Sanjaya, take your leave. Peace to thee! O learned man, thou never thinkest ill of us. Both they and we know thee to be a person of pure heart in the midst of all in the court (of the Kurus). Besides, being an ambassador now, O Sanjaya, thou art faithful, beloved by us, of agreeable speech and excellent conduct, and well-affected towards us. Thy mind is never clouded, and even if addressed harshly thou art never moved to wrath. O Suta, thou never utterest harsh and cutting words, or those that are false or bitter. We know that thy words, free from malice, are always fraught with morality and grave import. Amongst envoys thou art the most dear to us. Beside thee, there is another, who may come here, and that is Vidura. Formerly, we always used to see thee. Thou art, indeed, a friend to us as dear as Dhananjaya. Proceeding hence, O Sanjaya, with all speed, thou shouldst wait upon those Brahmanas of pure energy and devoted to study according to the Brahmacharya mode,--those, namely, that are
p. 52
devoted to the study of the Vedas while leading lives of mendicancy, those ascetics that habitually dwell in the woods, as also the aged ones of other classes, should all be addressed by thee in my name, O Sanjaya, and then their welfare should be enquired into by thee. O Suta, repairing unto the priest of king Dhritarashtra as also unto his preceptors and Ritwijas, thou shouldst address them and enquire after their welfare. Even amongst them that are, though not well-born at least aged, endued with energy, and possessed of good behaviour and strength, who remembering speak of us and practise according to their might even the least virtue, should first be informed of my peace, O Sanjaya, and then shouldst thou enquire after their welfare. Thou shouldst also enquire after the welfare of those that live in the kingdom carrying on trade, and those that live there filling important offices of state. Our beloved preceptor Drona, who is fully versed in morality, who is our counsellor, who had practised the Brahmacharya vow for mastering the Vedas, who once again hath made the science of weapons full and complete, and who is always graciously inclined towards us, should be greeted by thee in our name. Thou shouldst also enquire into the welfare of Aswatthaman, endued with great learning, devoted to the study of the Vedas, leading the Brahmacharya mode of life, possessed of great activity, and like unto a youth of the Gandharva race, and who, besides, hath once again made the science of weapons full and complete. Thou must also, O Sanjaya, repair to the abode of Kripa, the son of Saradwat, that mighty car-warrior and foremost of all persons having a knowledge of self, and repeatedly saluting him in my name touch his feet with thy hand. Thou shouldst also, touching his feet, represent me as hale unto that foremost of the Kurus, Bhishma, in whom are combined bravery, and abstention from injury, and asceticism, and wisdom and good behaviour, and Vedic learning, and great excellence, and firmness. Saluting unto also the wise, venerable, and blind king (Dhritarashtra), who possessed of great learning and reverential to the old, is the leader of the Kurus. Thou shouldst also, O Sanjaya, enquire, O sire, about the welfare of the eldest of Dhritarashtra's sons, Suyodhana, who is wicked and ignorant and deceitful and vicious, and who now governs the entire world. Thou shouldst also enquire about the welfare of even the wicked Dussasana, that mighty bowman and hero among the Kurus, who is the younger of Duryodhana and who possesses a character like that of his elder brother. Thou shouldst, O Sanjaya, also salute the wise chief of the Vahlikas, who always cherishes no other wish save that there should be peace among the Bharatas. I think, thou shouldst also worship that Somadatta who is endued with numerous excellent qualities, who is wise and possesses a merciful heart, and who from his affection for the Kurus always controls his anger towards them. The son of Somadatta is worthy of the greatest reverence among the Kurus. He is my friend and is a brother to us. A mighty bowman and the foremost of car-warriors, he is worthy in all respects. Thou shouldst, O Sanjaya, enquire after his welfare along with
p. 53
that of his friends and counsellors. Others there are of youthful age and of consideration amongst the Kurus, who bear a relationship to us like that of sons, grandsons, and brothers. Unto each of these thou must speak words which thou mayst consider suitable, enquiring, O Suta, after his welfare. Thou must also enquire about the welfare of those kings that have been assembled by Dhritarashtra's son for fighting with the Pandavas, viz., the Kekayas, the Vasatis, the Salwakas, the Amvashthas, and the leading Trigartas, and of those endued with great bravery that have come from the east, the north, the south, and the west, and of those that have come from hilly countries, in fact, of all amongst them that are not cruel and that lead good lives. Thou shouldst also represent unto all those persons who ride on elephants, and horses and cars, and who fight on foot,--that mighty host composed of honourable men,--that I am well, and then thou must enquire about their own welfare. Thou must also enquire about the welfare of those that serve the king in the matter of his revenue or as his door-keepers, or as the leaders of his troops, or as the accountants of his income and outlay, or as officers constantly occupied in looking after other important concerns. Thou must, O sire, also enquire about the welfare of Dhritarashtra's son by his Vaisya wife,--that youth who is one of the best of the Kuru race,--who never falls into error, who possesseth vast wisdom, who is endued with every virtue, and who never cherishes a liking for this war! Thou shouldst also ask about the welfare of Chitrasena who is unrivalled in the tricks of dice, whose tricks are never detected by others, who plays well, who is well-versed in the art of handling the dice, and who is unconquerable in play but not in fight. Thou must also, O sire, enquire about the welfare of Sakuni, the king of the Gandharas, that native of the hilly country, who is unrivalled in deceitful games at dice, who enhances the pride of Dhritarashtra's son, and whose understanding naturally leads to falsehood. Thou must also enquire about the welfare of Karna, the son of Vikartana, that hero who is ready to vanquish, alone and unassisted, mounted on his car, the Pandavas whom no one dares assail in battle, that Karna who is unparalleled in deluding those that are already deluded. Thou must also enquire about the welfare of Vidura, O sire, who alone is devoted to us, who is our instructor, who reared us, who is our father and mother and friend, whose understanding finds obstruction in nought, whose ken reaches far, and who is our counsellor. Thou must also salute all the aged dames and those who are known to be possessed of merit, and those who are like mothers to us, meeting them gathered together in one place. Thou must tell them, O Sanjaya, these words at first,--Ye mothers of living sons, I hope, your sons comfort themselves towards you in a kindly, considerate, and worthy way.--Thou must then tell them that Yudhishthira is doing well with his sons. Those ladies, O Sanjaya, who are in the rank of our wives, thou must ask as to their welfare also addressing them in these words,--I hope, you are well-protected. I hope, your fair fame hath


suffered no injury. I hope, you are dwelling within your abodes blamelessly and carefully. I hope, you are comforting yourselves towards your fathers-in-law in a kindly, praise-worthy and considerate way. You must steadily adopt such a conduct for yourselves as will help you to win your husband's favour! Those young ladies, O Sanjaya, who bear a relationship to us like that of your daughters-in-law, who have been brought from high families, who are possessed of merit and who are mothers of children,--thou must meet them all and tell them that Yudhishthira send his kindly greetings to them. Thou must, O Sanjaya, embrace the daughters of your house, and must ask them about their welfare on my behalf. Thou must tell them,--May your husbands be kindly and agreeable; may you be agreeable to your husbands; may you have ornaments and clothes and perfumery and cleanliness; may you be happy and have at your command the joys of life; may your looks be pretty and words pleasant; Thou must ask, O sire, the women of the house as to their welfare. Thou must also represent unto the maid-servants and man-servants there, may be of the Kurus, and also the many humpbacked and lame ones among them, that I am doing well, and thou must then ask them about their welfare. Thou must tell them,--I hope, Dhritarashtra's son still vouchsafes the same kindly treatment to you. I hope, he gives you the comforts of life.--Thou must also represent unto those that are defective in limb, those that are imbecile, the dwarfs to whom Dhritarashtra gives food and raiment from motives of humanity, those that are blind, and all those that are aged, as also to the many that have the use only of their hands being destitute of legs, that I am doing well, and that I ask them regarding their welfare, addressing them in the following words,--Fear not, nor be dispirited on account of your unhappy lives so full of sufferings; no doubt, sins must have been committed by you in your former lives. When I shall check my foes, and delight my friends, I shall satisfy you by gifts of food and clothes.--Thou shouldst also, O sire, at our request, enquire after the welfare of those that are masterless and weak, and of those that vainly strive to earn a living, and of those that are ignorant, in fact, of all those persons that are in pitiable circumstances. O charioteer, meeting those others, that coming from different quarters, have sought the protection of the Dhritarashtras, and in fact, all who deserve our greetings, thou shouldst also enquire about their welfare and peace. Thou shouldst also enquire about the welfare of those who have come to the Kurus of their own accord or who have been invited, as also of all the ambassadors arrived from all sides and then represent unto them that I am well. As regards the warriors that have been obtained by Dhritarashtra's son, there are none equal to them on earth. Virtue, however, is eternal, and virtue is my power for the destruction of my enemies. Thou shouldst, O Sanjaya, also represent unto Suyodhana, the son of Dhritarashtra, the following,--That desire of thine which torments thy heart, viz., the desire of ruling the Kurus without a rival, is very unreasonable. It had no justification. As 


for ourselves, we will never act in such a way as to do anything that may be disagreeable to thee! O foremost of heroes anwng the Bharatas, either give me lack my own Indraprastha or fight with me!'"


 
 
 
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)










No comments:

Post a Comment