Tuesday, December 13, 2011

srimahabharatam - adiparva - chapters - 151st to 180 th































The Sacred  Scripture of 
great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)



Book 1
Chapter 151



1 [vai]
      tato rātryā
vyatītāyām annam ādāya pāṇḍava
      bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puru
ādaka
  2 āsādya tu vana
tasya rakasaṇḍavo balī
      ājuhāva tato nāmnā tadannam upayojayan
  3 tata
sa rākasa śrutvā bhīmasenasya tad vaca
      ājagāma susa
kruddho yatra bhīmo vyavasthita
  4 mahākāyo mahāvego dārayann iva medinīm
      triśikhā
bhkui ktvā sadaśya daśanac chadam
  5 bhuñjānam anna
ta dṛṣṭvā bhīmasena sa rākasa
      viv
tya nayane kruddha ida vacanam abravīt
  6 ko 'yam annam ida
bhukte madartham upakalpitam
      paśyato mama durbuddhir yiyāsur yamasādanam
  7 bhīmasenas tu tac chrutvā prahasann iva bhārata
      rāk
asa tam anādtya bhukta eva parāmukha
  8 tata
sa bhairava ktvā samudyamya karāv ubhau
      abhyadravad bhīmasena
jighāsu puruādaka
  9 tathāpi paribhūyaina
nekamāo vkodara
      rāk
asa bhukta evānnaṇḍava paravīrahā
  10 amar
ea tu sapūra kuntīputrasya rākasa
     jaghāna p
ṛṣṭhaibhyām ubhābhyā pṛṣṭhata sthita
 11 tathā balavatā bhīma
ibhyā bhśam āhata
     naivāvalokayām āsa rāk
asa bhukta eva sa
 12 tata
sa bhūya sakruddho vkam ādāya rākasa
     tā
ayiyas tadā bhīma punar abhyadravad balī
 13 tato bhīma
śanair bhuktvā tadanna puruarabha
     vāry upasp
śya sahṛṣṭas tasthau yudhi mahābala
 14 k
ipta kruddhena ta vka pratijagrāha vīryavān
     savyena pā
inā bhīma prahasann iva bhārata
 15 tata
sa punar udyamya vkān bahuvidhān balī
     prāhi
od bhīmasenāya tasmai bhīmaś ca pāṇḍava
 16 tad v
kayuddham abhavan mahīruha vināśanam
     ghorarūpa
mahārāja bakapāṇḍavayor mahat
 17 nāma viśrāvya tu baka
samabhidrutya pāṇḍavam
     bhujābhyā
parijagrāha bhīmasena mahābalam
 18 bhīmaseno 'pi tad rak
a parirabhya mahābhuja
     visphuranta
mahāvega vicakara balād balī
 19 sa k
ṛṣyamāo bhīmena karamāaś ca pāṇḍavam
     samayujyata tīvre
a śramea puruādaka
 20 tayor vegena mahatā p
thivīsamakampata
     pādapā
ś ca mahākāyāś cūrayām āsatus tadā
 21 hīyamāna
tu tad raka samīkya bharatarabha
     ni
piya bhūmau pāibhyā samājaghne vkodara
 22 tato 'sya jānunā p
ṛṣṭham avapīya balād iva
     bāhunā parijagrāha dak
iena śirodharām
 23 savyena ca ka
ī deśe ghya vāsasi pāṇḍava
     tad rak
o dvigua cakre nadanta bhairavān ravān
 24 tato 'sya rudhira
vaktrāt prādurāsīd viśā pate
     bhajyamānasya bhīmena tasya ghorasya rak
asa





SECTION CLI

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'About this time, the learned Vidura had sent into those woods a man of pure character and much trusted by him. This person going to where he had been directed, saw the Pandavas with their mother in the forest employed in a certain place in measuring the depth of a river. The design that the wicked Duryodhana had formed had been, through his spies, known to Vidura of great intelligence, and, therefore, he had sent that prudent person unto the Pandavas. Sent by Vidura unto them, he showed the Pandavas on the sacred banks of the Ganga a boat with engines
p. 313
and flags, constructed by trusted artificers and capable of withstanding wind and wave and endued with the speed of the tempest or of thought. He then addressed the Pandavas in these words to show that he had really been sent by Vidura, 'O Yudhishthira, he said, "listen to these words the learned Vidura had said (unto thee) as a proof of the fact that I come from him. Neither the consumer of straw and the wood nor the drier of dew ever burneth the inmates of a hole in the forest. He escapeth from death who protecteth himself knowing this, etc.' By these credentials know me to be the person who has been truly sent by Vidura and to be also his trusted agent. Vidura, conversant with everything, hath again said, 'O son of Kunti, thou shalt surely defeat in battle Karna, and Duryodhana with his brothers, and Sakuni.' This boat is ready on the waters, and it will glide pleasantly thereon, and shall certainly bear you all from these regions!'
"Then beholding those foremost of men with their mother pensive and sad he caused them to go into the boat that was on the Ganga, and accompanied them himself. Addressing them again, he said, 'Vidura having smelt your heads and embraced you (mentally), hath said again that in commencing your auspicious journey and going alone you should never be careless.'
"Saying these words unto those heroic princes, the person sent by Vidura took those bulls among men over to the other side of the Ganga in his boat. And having taken them over the water and seen them all safe on the opposite bank, he uttered the word 'Jaya' (victory) to their success and then left them and returned to the place whence he had come.
"The illustrious Pandavas also sending through that person some message to Vidura, began, after having crossed the Ganga, to proceed with haste and in great secrecy.'"





Book 1
Chapter 152




 1 [vai]
      tena śabdena vitrasto janas tasyātha rak
asa
      ni
papāta ghād rājan sahaiva paricāribhi
  2 tān bhītān vigatajñānān bhīma
praharatā vara
      sāntvayām āsa balavān samaye ca nyaveśayat
  3 na hi
syā mānuā bhūyo yumābhir iha karhi cit
      hi
satā hi vadha śīghram evam eva bhaved iti
  4 tasya tad vacana
śrutvā tāni rakāsi bhārata
      evam astv iti ta
prāhur jaghu samaya ca tam
  5 tata
prabhti rakāsi tatra saumyāni bhārata
      nagare pratyad
śyanta narair nagaravāsibhi
  6 tato bhimas tam ādāya gatāsu
puruādakam
      dvāradeśe vinik
ipya jagāmānupalakita
  7 tata
sa bhīmas ta hatvā gatvā brāhmaa veśma tat
      ācacak
e yathāvtta rājña sarvam aśeata
  8 tato narā vini
krāntā nagarāt kālyam eva tu
      dad
śur nihata bhūmau rākasa rudhirokitam
  9 tam adrikū
asadśa vinikīra bhayāvaham
      ekacakrā
tato gatvā pravtti pradadu pare
  10 tata
sahasraśo rājan narā nagaravāsina
     tatrājagmur baka
draṣṭu sastrī vddhakumārakā
 11 tatas te vismitā
sarve karma dṛṣṭvātimānuam
     daivatāny arcayā
cakru sarva eva viśā pate
 12 tata
pragaayām āsu kasya vāro 'dya bhojane
     jñātvā cāgamya ta
vipra papracchu sarva eta tat
 13 eva
pṛṣṭas tu bahuśo rakamāaś ca pāṇḍavān
     uvāca nāgarān sarvān ida
viprarabhas tadā
 14 ājñāpita
mām aśane rudanta saha bandhubhi
     dadarśa brāhma
a kaś cin mantrasiddho mahābala
 15 parip
cchya sa mā pūrva parikleśa purasya ca
     abravīd brāhma
aśreṣṭha āśvāsya prahasann iva
 16 prāpayi
yāmy aha tasmai idam anna durātmane
     mannimitta
bhaya cāpi na kāryam iti vīryavān
 17 sa tadannam upādāya gato bakavana
prati
     tena nūna
bhaved etat karma lokahita ktam
 18 tatas te brāhma
ā sarve katriyāś ca suvismitā
     vaiśyā
śūdrāś ca muditāś cakrur brahma maha tadā
 19 tato jānapadā
sarve ājagmur nagara prati
     tad adbhutatama
draṣṭu pārthās tatraiva cāvasan



SECTION CLII

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then, when the night had passed away, a large concourse of the townspeople came there in haste to see the sons of Pandu. After extinguishing the fire, they saw that the house just burnt down had been built of lac in materials and that (Duryodhana's) counsellor Purochana had been burnt to death. And the people began to bewail aloud saying, 'Indeed, this had been contrived by the sinful Duryodhana for the destruction of the Pandavas. There is little doubt that Duryodhana hath, with Dhritarashtra's knowledge, burnt to death the heirs of Pandu, else the prince would have been prevented by his father. There is little doubt that even Bhishma, the son of Santanu, and Drona and Vidura and Kripa and other Kauravas have not, any of them, followed the dictates of duty. Let us now send to Dhritarashtra to say, 'Thy great desire hath been achieved! Thou hast burnt to death the Pandavas!'
p. 314
"They then began to extinguish the members to obtain some trace of the Pandavas, and they saw the innocent Nishada woman with her five sons burnt to death. Then the miner sent by Vidura, while removing the ashes, covered the hole he had dug with those ashes in such a way that it remained unnoticed by all who had gone there.
"The citizens then sent to Dhritarashtra to inform him that the Pandavas along with (Duryodhana's) counsellor Purochana had been burnt to death. King Dhritarashtra, on hearing the evil news of the death of the Pandavas, wept in great sorrow. And he said, 'King Pandu, my brother of great fame, hath, indeed, died today when those heroic sons of his together with their mother have been burnt to death. Ye men, repair quickly to Varanavata and cause the funeral rites to be performed of those heroes and of the daughter of Kuntiraj! Let also the bones of the deceased be sanctified with the usual rites, and let all the beneficial and great acts (usual on such occasions) be performed. Let the friends and relatives of those that have been burnt to death repair thither. Let also all other beneficial acts that ought, under the circumstances, to be performed by us for the Pandavas and Kunti be accomplished by wealth.'
"Having said this, Dhritarashtra, the son of Ambika, surrounded by his relatives, offered oblations of water to the sons of Pandu. And all of them, afflicted with excessive sorrow, bewailed aloud, exclaiming, 'O Yudhishthira! Oh prince of the Kuru race!'--While others cried aloud, 'Oh, Bhima!--O Phalguna!'--while some again,--'Oh, the twins!--Oh, Kunti!'--Thus did they sorrow for the Pandavas and offer oblations of water unto them. The citizens also wept for the Pandavas but Vidura did not weep much, because he knew the truth.
"Meanwhile the Pandavas endued with great strength with their mother forming a company of six going out of the town of Varanavata arrived at the banks of the Ganga. They then speedily reached the opposite bank aided by the strength of the boatmen's arms, the rapidity of the river's current, and a favourable wind. Leaving the boat, they proceeded in the southern direction finding their way in the dark by the light of the stars. After much suffering they at last reached, O king, a dense forest. They were then tired and thirsty; sleep was closing their eyes every moment. Then Yudhishthira, addressing Bhima endued with great energy, said, 'What can be more painful than this? We are now in the deep woods. We know not which side is which, nor can we proceed much further. We do not know whether that wretch Purochana hath or hath not been burnt to death. How shall we escape from these dangers unseen by others? O Bharata, taking us on thyself, proceed thou as before. Thou alone amongst us art strong and swift as the wind.'
"Thus addressed by Yudhishthira the just, the mighty Bhimasena, taking up on his body Kunti and his brothers, began to proceed with great celerity.'"



Book 1
Chapter 153



 1 [j]
      te tathā puru
avyāghrā nihatya bakarākasam
      ata ūrdhva
tato brahman kim akurvata pāṇḍavā
  2 [vai]
      tatraiva nyavasan rājan nihatya bakarāk
asam
      adhīyānā
para brahma brāhmaasya niveśane
  3 tata
katipayāhasya brāhmaa saśitavrata
      pratiśrayārtha
tad veśma brāhmaasyājagāma ha
  4 sa samyak pūjayitvā ta
vidvān viprarabhas tadā
      dadau pratiśraya
tasmai sadā sarvātithi vratī
  5 tatas te pā
ṇḍavā sarve saha kuntyā nararabhā
      upāsā
cakrire vipra kathayāna kathās tadā
  6 kathayām āsa deśān sa tīrthāni vividhāni ca
      rājñā
ca vividhāś caryā purāi vividhāni ca
  7 sa tatrākathayad vipra
kathānte janamejaya
      pāñcāle
v adbhutākāra yājñasenyā svayavaram
  8 dh
ṛṣṭadyumnasya cotpattim utpatti ca śikhaṇḍina
      ayonijatva
kṛṣṇāyā drupadasya mahāmakhe
  9 tad adbhutatama
śrutvā loke tasya mahātmana
      vistare
aiva papracchu kathā puruarabhā
  10 katha
drupadaputrasya dhṛṣṭadyumnasya pāvakāt
     vedimadhyāc ca k
ṛṣṇāyā sabhava katham adbhuta
 11 katha
droān mahevāsāt sarvāy astrāy aśikata
     katha
priyasakhāyau tau bhinnau kasya ktena ca
 12 eva
taiś codito rājan sa vipra puruarabhai
     kathayām āsa tat sarva
draupadī sabhava tadā





SECTION CLIII

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said," As the mighty Bhima proceeded, the whole forest with its trees and their branches seemed to tremble, in consequence of their clash with his breast. The motion of his thighs raised a wind like unto that which blows during the months of Jyaishtha and Ashadha (May and June). And the mighty Bhima proceeded, making a path for himself, but treading down the trees and creepers before him. In fact, he broke (by the pressure of his body) the large trees and plants, with their flowers and fruits, standing on his way. Even so passeth through the woods breaking down mighty trees, the leader of a herd of elephants, of the age of sixty years, angry and endued with excess of energy, during the season of rut when the liquid juice trickle down the three parts of his body. Indeed, so great was the force with which Bhima endued with the speed of Garuda or of Marut (the god of wind), proceeded that the Pandavas seemed to faint in consequence. Frequently swimming across streams difficult of being crossed, the Pandavas disguised themselves on their way from fear of the sons of Dhritarashtra. And Bhima carried on his shoulder his illustrious mother of delicate sensibilities along the uneven banks of rivers. Towards the evening, O bull of Bharata's race, Bhima (bearing his brothers and mother on his back) reached a terrible forest where fruits and roots and water were scarce and which resounded with the terrible cries of birds and beasts. The twilight deepened the cries of birds and beasts became fiercer, darkness shrouded everything from the view and untimely winds began to blow that broke and laid low many a tree large and small and many creepers with dry leaves and fruits. The Kaurava princes, afflicted with fatigue and thirst, and heavy with sleep, were unable to proceed further. They then all sat down in that forest without food and drink. Then Kunti, smitten with thirst, said unto her sons, 'I am the mother of the five Pandavas and am now in their midst. Yet I am burning with thirst!' Kunti repeatedly said this unto her sons. Hearing these words, Bhima's heart, from affection for his mother, was warmed by compassion and he resolved to go (along as before). Then Bhima, proceeding through that terrible and extensive forest without a living soul, saw a beautiful banian tree with widespreading branches. Setting down there his brothers and mother, O bull of Bharata's race; he said unto them, 'Rest you here, while I go in quest of water. I hear the sweet cries of aquatic fowls. I think there must be a large pool here.' Commanded, O Bharata, by his elder brother who said unto him, 'Go', Bhima proceeded in the direction whence the cries of those aquatic fowls were coming. And, O bull of Bharata's race, he soon came upon a lake and bathed and slaked his thirst. And affectionate unto his brothers, he brought for them, O Bharata, water by soaking his upper garments. Hastily retracing his way over those four miles
p. 316
he came unto where his mother was and beholding her he was afflicted with sorrow and began to sigh like a snake. Distressed with grief at seeing his mother and brothers asleep on the bare ground, Vrikodara began to weep, 'Oh, wretch that I am, who behold my brothers asleep on the bare ground, what can befall me more painful than this? Alas, they who formerly at Varanavata could not sleep on the softest and costliest beds are now asleep on the bare ground! Oh, what more painful sight shall I ever behold than that of Kunti--the sister of Vasudeva, that grinder of hostile hosts--the daughter of Kuntiraja,--herself decked with every auspicious mark, the daughter-in-law of Vichitravirya,--the wife of the illustrious Pandu,--the mother of us (five brothers),--resplendent as the filaments of the lotus and delicate and tender and fit to sleep on the costliest bed--thus asleep, as she should never be, on the bare ground! Oh, she who hath brought forth these sons by Dharma and Indra and Maruta--she who hath ever slept within palaces--now sleepeth, fatigued, on the bare ground! What more painful sight shall ever be beheld by me than that of these tigers among men (my brothers) asleep on the ground! Oh, the virtuous Yudhishthira, who deserveth the sovereignty of the three worlds, sleepeth, fatigued, like an ordinary man, on the bare ground! This Arjuna of the darkish hue of blue clouds, and unequalled amongst men sleepeth on the ground like an ordinary person! Oh, what can be more painful than this? Oh the twins, who in beauty are like the twin Aswins amongst the celestials, are asleep like ordinary mortals on the bare ground! He who hath no jealous evil-minded relatives, liveth in happiness in this world like a single tree in a village. The tree that standeth single in a village with its leaves and fruits, from absence of other of the same species, becometh sacred and is worshipped and venerated by all. They again that have many relatives who, however, are all heroic and virtuous, live happily in the world without sorrow of any kind. Themselves powerful and growing in prosperity and always gladdening their friends and relatives, they live, depending on each other, like tall trees growing in the same forest. We, however, have been forced in exile by the wicked Dhritarashtra and his sons having escaped with difficulty, from sheer good fortune, a fiery death. Having escaped from that fire, we are now resting in the shade of this tree. Having already suffered so much, where now are we to go? Ye sons of Dhritarashtra of little foresight, ye wicked fellows, enjoy your temporary success. The gods are certainly auspicious to you. But ye wicked wretches, ye are alive yet, only because Yudhishthira doth not command me to take your lives. Else this very day, filled with wrath, I would send thee, (O Duryodhana), to the regions of Yama (Pluto) with thy children and friends and brothers, and Karna, and (Sakuni) the son of Suvala! But what can I do, for, ye sinful wretches, the virtuous king Yudhishthira, the eldest of the Pandavas, is not yet angry with you?'
"Having said this, Bhima of mighty arms, fired with wrath, began to squeeze his palms, sighing deeply in affliction. Excited again with wrath like
p. 317
an extinguished fire blazing up all on a sudden, Vrikodara once more beheld his brothers sleeping on the ground like ordinary persons sleeping in trustfulness. And Bhima said unto himself, 'I think there is some town not far off from this forest. These all are asleep, so I will sit awake. And this will slake their thirst after they rise refreshed from sleep.' Saying this, Bhima sat there awake, keeping watch over his sleeping mother and brothers.'"


Book 1
Chapter 154





 1 [brāhmaa]
      ga
gā dvāra prati mahān babhūvarir mahātapā
      bharadvājo mahāprājña
satata saśitavrata
  2 so 'bhi
ektu gato ga pūrvam evāgatā satīm
      dadarśāpsarasa
tatra ghtācīm āplutām ṛṣi
  3 tasyā vāyur nadītīre vasana
vyaharat tadā
      apak
ṛṣṭāmbarā dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tata
  4 tasyā
sasaktamanasa kaumāra brahmacāria
      h
ṛṣṭasya retaś caskanda tad ṛṣir droa ādadhe
  5 tata
samabhavad droa kumāras tasya dhīmata
      adhyagī
ṣṭa sa vedāś ca vedāgāni ca sarvaśa
  6 bharadvājasya tu sakhā p
ṛṣato nāma pārthiva
      tasyāpi drupado nāma tadā samabhavat suta

  7 sa nityam āśrama
gatvā droena saha pārata
      cikrī
ādhyayana caiva cakāra katriyarabha
  8 tatas tu p
ṛṣate 'tīte sa rājā drupado 'bhavat
      dro
o 'pi rāma śuśrāva ditsanta vasu sarvaśa
  9 vana
tu prathita rāma bharadvājasuto 'bravīt
      āgata
vittakāma viddhi droa dvijarabha
  10 [rāma]
     śarīramātram evādya mayedam avaśe
itam
     astrā
i vā śarīra vā brahmann anyatara vṛṇu
 11 [dro
a]
     astrā
i caiva sarvāi teā sahāram eva ca
     prayoga
caiva sarveā dātum arhati me bhavān
 12 [brāhma
a]
     tathety uktvā tatas tasmai pradadau bh
gunandana
     pratig
hya tato droa ktaktyo 'bhavat tadā
 13 sa
prahṛṣṭamanāś cāpi rāmāt paramasamatam
     brahmāstra
samanuprāpya narev abhyadhiko 'bhavat
 14 tato drupadam āsādya bhāradvāja
pratāpavān
     abravīt puru
avyāghra sakhāya viddhi mām iti
 15 [drupada]
     nāśrotriya
śrotriyasya nārathī rathina sakhā
     nārājā pārthivasyāpi sakhipūrva
kim iyate
 16 [br]
     sa viniścitya manasā pāñcālya
prati buddhimān
     jagāma kurumukhyānā
nagara nāgasāhvayam
 17 tasmai pautrān samādāya vasūni vividhāni ca
     prāptāya pradadau bhī
ma śiyān droāya dhīmate
 18 dro
a śis tata sarvān ida vacanam abravīt
     samānīya tadā vidvān drupadasyāsukhāya vai
 19 ācārya vetana
ki cid dhdi saparivartate
     k
tāstrais tat pradeya syāt tad ta vadatānaghā
 20 yadā ca pā
ṇḍavā sarve ktāstrā ktaniśramā
     tato dro
o 'bravīd bhūyo vetanārtham ida vaca
 21 pār
ato drupado nāma chatravatyā nareśvara
     tasyāpak
ṛṣya tad rājya mama śīghra pradīyatām
 22 tata
ṇḍusutā pañca nirjitya drupada yudhi
     dro
āya darśayām āsur baddhvā sasaciva tadā
 23 [dro]
     prārthayāmi tvayā sakhya
punar eva narādhipa
     arājā kila no rājña
sakhā bhavitum arhati
 24 ata
prayatita rājye yajñasena mayā tava
     rājāsi dak
ie kūle bhāgīrathyāham uttare
 25 [br]
     asatkāra
sa sumahān muhūrtam api tasya tu
     na vyeti h
dayād rājño durmanā sa kśo 'bhavat



SECTION CLIV

(Hidimva-vadha Parva)
"Vaisampayana said, 'Not far from the place where the Pandavas were asleep, a Rakshasa by name Hidimva dwelt on the Sala tree. Possessed of great energy and prowess, he was a cruel cannibal of visage that was grim in consequence of his sharp and long teeth. He was now hungry and longing for human flesh. Of long shanks and a large belly, his locks and beard were both red in hue. His shoulders were broad like the neck of a tree; his ears were like unto arrows, and his features were frightful. Of red eyes and grim visage, the monster beheld, while casting his glances around, the sons of Pandu sleeping in those woods. He was then hungry and longing for human flesh. Shaking his dry and grizzly locks and scratching them with his fingers pointed upwards, the large-mouthed cannibal repeatedly looked at the sleeping sons of Pandu yawning wistfully at times. Of huge body and great strength, of complexion like the colour of a mass of clouds, of teeth long and sharp-pointed and face emitting a sort of lustre, he was ever pleased with human flesh. And scenting the odour of man, he addressed his sister, saying, 'O sister, it is after a long time that such agreeable food hath approached me! My mouth waters at the anticipated relish of such food. My eight teeth, so sharp-pointed and incapable of being resisted by any substance, I shall, today, after a long time, put into the most delicious flesh. Attacking the human throat and even opening the veins, I shall (today) drink a plentiful quantity of human blood, hot and fresh and frothy. Go and ascertain who these are, lying asleep in these woods. The strong scent of man pleaseth my nostrils. Slaughtering all these men, bring them unto me. They sleep within my territory. Thou needest have no fear from them. Do my bidding soon, for we shall then together eat their flesh, tearing off their bodies at pleasure. And after feasting to our fill on human flesh we shall then dance together to various measures!'
"Thus addressed by Hidimva in those woods, Hidimva, the female cannibal, at the command of her brother, went, O bull of Bharata's race, to the spot where the Pandavas were. And on going there, she beheld the Pandavas asleep with their mother and the invincible Bhimasena sitting awake. And beholding Bhimasena unrivalled on earth for beauty and like unto
p. 318
a vigorous Sala tree, the Rakshasa woman immediately fell in love with him, and she said to herself, 'This person of hue like heated gold and of mighty arms, of broad shoulders as the lion, and so resplendent, of neck marked with three lines like a conch-shell and eyes like lotus-petals, is worthy of being my husband. I shall not obey the cruel mandate of my brother. A woman's love for her husband is stronger than her affection for her brother. If I slay him, my brother's gratification as well as mine will only be momentary. But if I slay him not, I can enjoy, with him for ever and ever.' Thus saying, the Rakshasa woman, capable of assuming form at will, assumed an excellent human form and began to advance with slow steps towards Bhima of mighty arms. Decked with celestial ornaments she advanced with smiles on her lips and a modest gait, and addressing Bhima said, 'O bull among men, whence hast thou come here and who art thou? Who, besides, are these persons of celestial beauty sleeping here? Who also, O sinless one, is this lady of transcendent beauty sleeping so trustfully in these woods as if she were lying in her own chamber? Dost thou not know that this forest is the abode of a Rakshasa. Truly do I say, here liveth the wicked Rakshasa called Hidimva. Ye beings of celestial beauty, I have been sent hither even by that Rakshasa--my brother--with the cruel intent of killing you for his food. But I tell thee truly that beholding thee resplendent as a celestial, I would have none else for my husband save thee! Thou who art acquainted with all duties, knowing this, do unto me what is proper. My heart as well as my body hath been pierced by (the shafts of) Kama (Cupid). O, as I am desirous of obtaining thee, make me thine. O thou of mighty arms, I will rescue thee from the Rakshasa who eateth human flesh. O sinless one, be thou my husband. We shall then live on the breasts of mountains inaccessible to ordinary mortals. I can range the air and I do so at pleasure. Thou mayest enjoy great felicity with me in those regions.'
"Hearing these words of hers, Bhima replied, 'O Rakshasa woman, who can, like a Muni having all his passions under control, abandon his sleeping mother and elder and younger brothers? What man like me would go to gratify his lust, leaving his sleeping mother and brothers as food for a Rakshasa?'
"The Rakshasa woman replied, 'O, awaken all these, I shall do unto you all that is agreeable to thee! I shall certainly rescue you all from my cannibal brother?'
"Bhima then said, 'O Rakshasa woman, I will not, from fear of thy wicked brother, awaken my brothers and mother sleeping comfortably in the woods. O timid one, Rakshasas are never able to bear the prowess of my arms. And, O thou of handsome eyes, neither men, nor Gandharvas, nor Yakshas are able to bear my might. O amiable one, thou mayst stay or go as thou likest, or mayst even send thy cannibal brother, O thou of delicate shape. I care not.'"




Book 1
Chapter 155




1 [brāhmaa]
      amar
ī drupado rājā karmasiddhān dvijarabhān
      anvicchan paricakrāma brāhma
āvasathān bahūn
  2 putra janma parīpsan vai śokopahatacetana

      nāsti śre
ṣṭha mamāpatyam iti nityam acintayat
  3 jātān putrān sa nirvedād dhig bandhūn iti cābravīt
      ni
śvāsaparamaś cāsīd droa praticikīrayā
  4 prabhāva
vinaya śikā droasya caritāni ca
      k
ātrea ca balenāsya cintayan nānvapadyata
      pratikartu
npaśreṣṭho yatamāno 'pi bhārata
  5 abhita
so 'tha kalmāī gagākūle paribhraman
      brāhma
āvasatha puyam āsasāda mahīpati
  6 tatra nāsnātaka
kaś cin na cāsīd avratī dvija
      tathaiva nāmahā bhāga
so 'paśyat saśitavratau
  7 yājopayājau brahmar
ī śāmyantau pṛṣatātmaja
      sa
hitādhyayane yuktau gotrataś cāpi kāśyapau
  8 tāra
e yuktarūpau tau brāhmaāv ṛṣisattamau
      sa tāv āmantrayām āsa sarvakāmair atandrita

  9 buddhvā tayor bala
buddhi kanīyāsam upahvare
      prapede chandayan kāmair upayāja
dhtavratam
  10 pādaśuśrū
ae yukta priyavāk sarvakāmada
     arhayitvā yathānyāyam upayājam uvāca sa

 11 yena me karma
ā brahman putra syād droa mtyave
     upayāja k
te tasmin gavā dātāsmi te 'rbudam
 12 yad vā te 'nyad dvijaśre
ṣṭha manasa supriya bhavet
     sarva
tat te pradātāha na hi me 'sty atra saśaya
 13 ity ukto nāham ity eva
tam ṛṣi pratyuvāca ha
     ārādhayi
yan drupada sa ta paryacarat puna
 14 tata
savatsarasyānte drupada sa dvijottama
     upayājo 'bravīd rājan kāle madhurayā girā
 15 jye
ṣṭho bhrātā mamāghād vicaran vananirjhare
     aparijñāta śaucāyā
bhūmau nipatita phalam
 16 tad apaśyam aha
bhrātur asāpratam anuvrajan
     vimarśa
sakarādāne nāya kuryāt katha cana
 17 d
ṛṣṭvā phalasya nāpaśyad doā ye 'syānubandhikā
     vivinakti na śauca
ya so 'nyatrāpi katha bhavet
 18 sa
hitādhyayana kurvan vasan guru kule ca ya
     bhaik
am ucchiṣṭam anyeā bhukte cāpi sadā sadā
     kīrtayan gu
am annānām aghṛṇī ca puna puna
 19 tam aha
phalārthina manye bhrātara tarka cakuā
     ta
vai gacchasva npate sa tvā sayājayiyati
 20 jugupsamāno n
patir manaseda vicintayan
     upayāja vaca
śrutvā npati sarvadharmavit
     abhisa
pūjya pūjārham ṛṣi yājam uvāca ha
 21 ayutāni dadāny a
ṣṭau gavā yājaya mā vibho
     dro
a vairābhisatapta tva hlādayitum arhasi
 22 sa hi brahmavidā
śreṣṭho brahmāstre cāpy anuttama
     tasmād dro
a parājaiīn mā vai sa sakhivigrahe
 23 k
atriyo nāsti tulyo 'sya pthivyā kaś cid agraī
     kauravācārya mukhyasya bhāradvājasya dhīmata

 24 dro
asya śarajālāni prāidehaharāi ca
    
a aratni dhanuś cāsya dśyate 'pratima mahat
 25 sa hi brāhma
a vegena kātra vegam asaśayam
     pratihanti mahe
vāso bhāradvājo mahāmanā
 26 k
atrocchedāya vihito jāmadagnya ivāsthita
     tasya hy astrabala
ghoram aprasahya narair bhuvi
 27 brāhmam uccāraya
s tejo hutāhutir ivānala
     sametya sa dahaty ājau k
atra brahma purasara
     brahmak
atre ca vihite brahmatejo viśiyate
 28 so 'ha
katrabalād dhīno brahmateja prapedivān
     dro
ād viśiṣṭam āsādya bhavanta brahmavittamam
 29 dro
āntakam aha putra labheya yudhi durjayam
     tat karma kuru me yāja nirvapāmy arbuda
gavām
 30 tathety uktā tu ta
yājo yājyārtham upakalpayat
     gurvartha iti cākāmam upayājam acodayat
     yājo dro
a vināśāya pratijajñe tathā ca sa
 31 tatas tasya narendrasya upayājo mahātapā

     ācakhyau karma vaitāna
tadā putraphalāya vai
 32 sa ca putro mahāvīryo mahātejā mahābala

     i
yate yad vidho rājan bhavitā te tathāvidha
 33 bhāradvājasya hantāra
so 'bhisadhāya bhūmipa
     ājahre tat tathā sarva
drupada karmasiddhaye
 34 yājas tu havanasyānte devīm āhvāpayat tadā
     praihi mā
rājñi pṛṣati mithuna tvām upasthitam
 35 [devī]
     avalipta
me mukha brahman puyān gandhān bibharmi ca
     sutārthenoparuddhāsmi ti
ṣṭha yāja mama priye
 36 [yāja]
     yājena śrapita
havyam upayājena mantritam
     katha
kāma na sadadhyāt sā tva vipraihi tiṣṭha vā
 37 [br]
     evam ukte tu yājena hute havi
i saskte
     uttasthau pāvakāt tasmāt kumāro devasa
nibha
 38 jvālā var
o ghorarūpa kirīī varma cottamam
     bibhrat sakha
ga saśaro dhanumān vinadan muhu
 39 so 'dhyārohad rathavara
tena ca prayayau tadā
     tata
praedu pāñcālā prahṛṣṭā sādhu sādhv iti
 40 bhayāpaho rājaputra
pāñcālānā yaśa kara
     rājña
śokāpaho jāta ea droa vadhāya vai
     ity uvāca mahad bhūtam ad
śya khecara tadā
 41 kumārī cāpi pāñcālī vedimadhyāt samutthitā
     subhagā darśanīyā
gī vedimadhyā manoramā
 42 śyāmā padmapalāśāk
ī nīlakuñcita mūrdhajā
     mānu
a vigraha ktvā sākād amara varinī
 43 nīlotpalasamo gandho yasyā
krośāt pravāyati
     yā bibharti para
rūpa yasyā nāsty upamā bhuvi
 44
cāpi jātā suśroī vāg uvācāśarīriī
     sarvayo
id varā kṛṣṇā kaya katra ninīati
 45 surakāryam iya
kāle kariyati sumadhyamā
     asyā heto
katriyāā mahad utpatsyate bhayam
 46 tac chrutvā sarvapāñcālā
praedu sihasaghavat
     na caitān har
asaān iya sehe vasudharā
 47 tau d
ṛṣṭvā pṛṣatī yāja prapede vai sutārthinī
     na vai mad anyā
jananī jānīyātām imāv iti
 48 tathety uvāca tā
yājo rājña priyacikīrayā
     tayoś ca nāmanī cakrur dvijā
sapūramānasā
 49 dh
ṛṣṭatvād atidhṛṣṇutvād dharmād dyut sabhavād api
     dh
ṛṣṭadyumna kumāro 'ya drupadasya bhavatv iti
 50 k
ṛṣṇety evābruvan kṛṣṇā kṛṣṇābhūt sā hi varata
     tathā tan mithuna
jajñe drupadasya mahāmakhe
 51 dh
ṛṣṭadyumna tu pāñcālyam ānīya sva viveśanam
     upākarod astrahetor bhāradvāja
pratāpavān
 52 amok
aīya daiva hi bhāvi matvā mahāmati
     tathā tat k
tavān droa ātmakīrty anurakaāt



SECTION CLV

(Hidimva-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Hidimva, the chief of the Rakshasas, seeing that his sister returned not soon enough, alighted from the tree, proceeded quickly to the spot where the Pandavas were. Of red eyes and strong arms and the arms and the hair of his head standing erect, of large open mouth and body like unto a mass of dark clouds, teeth long and sharp-pointed, he was terrible to behold. And Hidimva, beholding her brother of frightful visage alight from the tree, became very much alarmed, and addressing Bhima said, 'The wicked cannibal is coming hither in wrath. I entreat thee, do with thy brothers, as I bid thee. O thou of great courage, as I am endued with the powers of a Rakshasa, I am capable of going whithersoever I like. Mount ye on my hips, I will carry you all through the skies. And, O chastiser of foes, awaken these and thy mother sleeping in comfort. Taking them all on my body, I will convey you through the skies.'
"Bhima then said, 'O thou of fair hips, fear not anything. I am sure that as long as I am here, there is no Rakshasa capable of injuring any of these, O thou of slender waist. I will slay this (cannibal) before thy very eyes. This worst of Rakshasas, O timid one, is no worthy antagonist of mine, nor can all the Rakshasas together bear the strength of my arms. Behold these strong arms of mine, each like unto the trunk of an elephant. Behold also these thighs of mine like unto iron maces, and this broad and adamantine chest. O beautiful one, thou shall today behold my prowess like unto that of Indra. O thou of fair hips, hate me not, thinking that I am a man.'
"Hidimva replied saying, 'O tiger among men, O thou of the beauty of a celestial, I do not certainly hold thee in contempt. But I have seen the prowess that Rakshasas exert upon men.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O Bharata, the wrathful Rakshasa eating human flesh heard these words of Bhima who had been talking in that way. And Hidimva beheld his sister disguised in human form, her head decked with garlands of flowers and her face like the full moon and her eyebrows and nose and eyes and ringlets all of the handsomest description, and her nails and complexion of the most delicate hue, and herself wearing every kind of ornament and attired in fine transparent robes. The cannibal, beholding her in that charming human form, suspected that she was desirous of carnal intercourse and became indignant. And, O best of the Kurus, becoming angry with his sister, the Rakshasa dilated his eyes and addressing her said, 'What senseless creature wishes to throw obstacles in my path now that I am so hungry? Hast thou become so senseless, O Hidimva, that thou fearest not my wrath? Fie on thee, thou unchaste woman! Thou art even now desirous of carnal intercourse and solicitous of doing me an injury. Thou art ready to sacrifice the good name and honour of all the Rakshasas,
p. 320
thy ancestors! Those with whose aid thou wouldst do me this great injury, I will, even now, slay along with thee.' Addressing his sister thus, Hidimva, with eyes red with anger and teeth pressing against teeth, ran at her to kill her then and there. But beholding him rush at his sister, Bhima, that foremost of smiter, endued with great energy, rebuked him and said, Stop--Stop!"
"Vaisampayana continued, 'And Bhima, beholding the Rakshasa angry with his sister, smiled (in derision), and said, addressing him, 'O Hidimva, what need is there for thee to awaken these persons sleeping so comfortably? O wicked cannibal, approach me first without loss of time. Smite me first,--it behoveth thee not to kill a woman, especially when she hath been sinned against instead of sinning. This girl is scarcely responsible for her act in desiring intercourse with me. She hath, in this, been moved by the deity of desire that pervadeth every living form. Thou wicked wretch and the most infamous of Rakshasas, thy sister came here at thy command. Beholding my person, she desireth me. In that the timid girl doth no injury to thee. It is the deity of desire that hath offended. It behoveth thee not to injure her for this offence. O wicked wretch, thou shalt not slay a woman when I am here. Come with me, O cannibal, and fight with myself singly. Singly shall I send thee today to the abode of Yama (Pluto). O Rakshasa, let thy head today, pressed by my might, be pounded to pieces, as though pressed by the tread of a mighty elephant. When thou art slain by me on the field of battle, let herons and hawks and jackals tear in glee thy limbs today on the ground. In a moment I shall today make this forest destitute of Rakshasas,--this forest that had so long been ruled by thee, devourer of human beings! Thy sister, O Rakshasa, shall today behold thyself, huge though thou art like a mountain, like a huge elephant repeatedly dragged by a lion, O worst of Rakshasas, thyself slain by me, men ranging these woods will henceforth do so safely and without fear.'
"Hearing these words, Hidimva said, 'What need is there, O man, for this thy vaunt and this thy boast? Accomplish all this first, and then mayst thou vaunt indeed. Therefore, delay thou not. Thou knowest thyself to be strong and endued with prowess, so thou shalt rightly estimate thy strength today in thy encounter with me. Until that, I will not slay these (thy brothers). Let them sleep comfortably. But I will, as thou art a fool and the utterer of evil speeches, slay thee first. After drinking thy blood, I will slay these also, and then last of all, this (sister of mine) that hath done me an injury.'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, the cannibal, extending his arms ran in wrath towards Bhimasena, that chastiser of foes. Then Bhima of terrible prowess quickly seized, as though in sport, with great force, the extended arms of the Rakshasa who had rushed at him. Then seizing the struggling Rakshasa with violence, Bhima dragged him from that spot full thirty-two cubits like a lion dragging a little animal. Then the Rakshasa, thus made to feel the
p. 321
weight of Bhima's strength, became very angry and clasping the Pandava, sent forth a terrible yell. The mighty Bhima then dragged with force the Rakshasa to a greater distance, lest his yells should awaken his brothers sleeping in comfort. Clasping and dragging each other with great force, both Hidimva and Bhimasena put forth their prowess. Fighting like two full-grown elephants mad with rage, they then began to break down the trees and tear the creepers that grew around. And at those sounds, those tigers among men (the sleeping Pandavas) woke up with their mother, and saw Hidimva sitting before them.'"




Book 1
Chapter 156





  1 [vai]
      etac chrutvā tu kaunteyā
śalyaviddhā ivābhavan
      sarve cāsvastha manaso babhūvus te mahārathā

  2 tata
kuntīsutān dṛṣṭvā vibhrāntān gatacetasa
      yudhi
ṣṭhiram uvāceda vacana satyavādinī
  3 cirarātro
itā smeha brāhmaasya niveśane
      ramamā
ā pure ramye labdhabhaikā yudhiṣṭhira
  4 yānīha rama
īyāni vanāny upavanāni ca
      sarvā
i tāni dṛṣṭāni puna punar aridama
  5 punar d
ṛṣṭāni tāny eva prīayanti na nas tathā
      bhaik
a ca na tathā vīra labhyate kurunandana
  6 te vaya
sādhu pāñcālān gacchāma yadi manyase
      apūrva darśana
tāta ramaīya bhaviyati
  7 subhik
āś caiva pāñcālā śrūyante śatrukarśana
      yajñasenaś ca rājāsau brahma
ya iti śuśruma
  8 ekatra ciravāso hi k
amo na ca mato mama
      te tatra sādhu gacchāmo yadi tva
putra manyase
  9 [y]
      bhavatyā yan mata
kārya tad asmāka para hitam
      anujā
s tu na jānāmi gaccheyur neti vā puna
  10 [vai]
     tata
kuntī bhīmasenam arjuna yamajau tathā
     uvāca gamana
te ca tathety evābruvas tadā
 11 tata āmantrya ta
vipra kuntī rājan sutai saha
     pratasthe nagarī
ramyā drupadasya mahātmana




SECTION CLVI

(Hidimva-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Roused from sleep, those tigers among men, with their mother, beholding the extraordinary beauty of Hidimva, were filled with wonder. And Kunti, gazing at her with wonder at her beauty, addressed her sweetly and gave her every assurance. She asked, 'O thou of the splendour of a daughter of the celestials, whose art thou and who art thou? O thou of the fairest complexion, on what business hast thou come hither and whence hast thou come? If thou art the deity of these woods or an Apsara, tell me all regarding thyself and also why thou stayest here?' Thereupon Hidimva replied, 'This extensive forest that thou seest, of the hue of blue cloud, is the abode of a Rakshasa of the name of Hidimva. O handsome lady, know me as the sister of that chief of the Rakshasa. Revered dame, I had been sent by that brother of mine to kill thee with all thy children. But on arriving here at the command of that cruel brother of mine, I beheld thy mighty son. Then, O blessed lady, I was brought under the control of thy son by the deity of love who pervadeth the nature of every being, and I then (mentally) chose that mighty son of thine as my husband. I tried my best to convey you hence, but I could not (because of thy son's opposition). Then the cannibal, seeing my delay, came hither to kill all these thy children. But he hath been dragged hence with force by that mighty and intelligent son of thine--my husband. Behold now that couple--man and Rakshasa--both endued with great strength and prowess, engaged in combat, grinding each other and filling the whole region with their shouts.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing those words of hers, Yudhishthira suddenly rose up and Arjuna also and Nakula and Sahadeva of great energy and they beheld Bhima and the Rakshasa already engaged in fight, eager to overcome each other and dragging each other with great force, like two lions endued with great might. The dust raised by their feet in consequence of that encounter looked like the smoke of a forest-conflagration. Covered with that dust their huge bodies resembled two tall cliffs enveloped in mist. Then Arjuna, beholding Bhima rather oppressed in the fight by the Rakshasa,
p. 322
slowly, said with smiles on his lips, 'Fear not, O Bhima of mighty arms! We (had been asleep and therefore) knew not that thou wast engaged with a terrible Rakshasa and tired in fight. Here do I stand to help thee, let me slay the Rakshasa, and let Nakula and Sahadeva protect our mother.' Hearing him, Bhima said, 'Look on this encounter, O brother, like a stranger. Fear not for the result. Having come within the reach of my arms, he shall not escape with life.' Then Arjuna said, 'What need, O Bhima, for keeping the Rakshasa alive so long? O oppressor of enemies, we are to go hence, and cannot stay here longer. The east is reddening, the morning twilight is about to set in. The Rakshasa became stronger by break of day, therefore, hasten, O Bhima! Play not (with thy victim), but slay the terrible Rakshasa soon. During the two twilights Rakshasas always put forth their powers of deception. Use all the strength of thy arms.
"Vaisampayana continued, 'At this speech of Arjuna, Bhima blazing up with anger, summoned the might that Vayu (his father) puts forth at the time of the universal dissolution. And filled with rage, he quickly raised high in the air the Rakshasa's body, blue as the clouds of heaven, and whirled it a hundred times. Then addressing the cannibal, Bhima said, 'O Rakshasa, thy intelligence was given thee in vain, and in vain hast thou grown and thriven on unsanctified flesh. Thou deservest, therefore, an unholy death and I shall reduce thee today to nothing. I shall make this forest blessed today, like one without prickly plants. And, O Rakshasa, thou shalt no longer slay human beings for thy food.' Arjuna at this juncture, said, 'O Bhima, if thou thinkest it a hard task for thee to overcome this Rakshasa in combat, let me render thee help, else, slay him thyself without loss of time. Or, O Vrikodara, let me alone slay the Rakshasa. Thou art tired, and hast almost finished the affair. Well dost thou deserve rest.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Arjuna, Bhima was fired with rage and dashing the Rakshasa on the ground with all his might slew him as if he were an animal. The Rakshasa, while dying, sent forth a terrible yell that filled the whole forest, and was deep as the sound of a wet drum. Then the mighty Bhima, holding the body with his hands, bent it double, and breaking it in the middle, greatly gratified his brothers. Beholding Hidimva slain, they became exceedingly glad and lost no time in offering their congratulations to Bhima, that chastiser of all foes. Then Arjuna worshipping the illustrious Bhima of terrible prowess, addressed him again and said, 'Revered senior, I think there is a town not far off from this forest. Blest be thou, let us go hence soon, so that Duryodhana may not trace us.'
"Then all those mighty car-warriors, those tigers among men, saying, 'So be it,' proceeded along with their mother, followed by Hidimva, the Rakshasa woman.'"



Book 1
Chapter 157




 1 [vai]
      vasatsu te
u pracchannaṇḍaveu mahātmasu
      ājagāmātha tān dra
ṣṭu vyāsa satyavatī suta
  2 tam āgatam abhiprek
ya pratyudgamya paratapā
      pra
ipatyābhivādyaina tasthu prāñjalayas tadā
  3 samanujñāpya tān sarvān āsīnān munir abravīt
      prasanna
pūjita pārthai prītipūrvam ida vaca
  4 api dharme
a vartadhva śāstrea ca paratapā
      api vipre
u va pūjā pūjārheu na hīyate
  5 atha dharmārthavad vākyam uktvā sa bhagavān
ṛṣi
      vicitrāś ca kathās tās tā
punar evedam abravīt
  6 āsīt tapovane kā cid
ṛṣe kanyā mahātmana
      vilagnamadhyā suśro
ī subhrū sarvaguānvitā
  7 karmabhi
svaktai sā tu durbhagā samapadyata
      nādhyagacchat pati
sā tu kanyā rūpavatī satī
  8 tapas taptum athārebhe patyartham asukhā tata

      to
ayām āsa tapasā sā kilogrea śakaram
  9 tasyā
sa bhagavās tuṣṭas tām uvāca tapasvinīm
      vara
varaya bhadra te varado 'smīti bhāmini
  10 atheśvaram uvācedam ātmana
sā vaco hitam
     pati
sarvaguopetam icchāmīti puna puna
 11 tām atha pratyuvācedam īśāno vadatā
vara
     pañca te patayo bhadre bhavi
yantīti śakara
 12 pratibruvantīm eka
me pati dehīti śakaram
     punar evābravīd deva ida
vacanam uttamam
 13 pañcak
tvas tvayā ukta pati dehīty aha puna
     deham anya
gatāyās te yathokta tad bhaviyati
 14 drupadasya kule jātā kanyā sā devarūpi
ī
     nirdi
ṣṭā bhavatā patnī kṛṣṇā pāraty aninditā
 15 pāñcāla nagara
tasmāt praviśadhva mahābalā
     sukhinas tām anuprāpya bhavi
yatha na saśaya
 16 evam uktvā mahābhāga
ṇḍavānā pitāmaha
     pārthān āmantrya kuntī
ca prātiṣṭhata mahātapā



SECTION CLVII

(Hidimva-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Bhima, beholding Hidimva following them, addressed her, saying, 'Rakshasas revenge themselves on their enemies by adopting deceptions that are incapable of being penetrated. Therefore, O Hidimva, go thou the way on which thy brother hath gone.' Then Yudhishthira beholding Bhima in rage, said, 'O Bhima, O tiger among men, however enraged, do not slay a woman. O Pandava, the observance of virtue is a higher duty than the protection of life. Hidimva, who had come with the object of slaying us, thou hast already slain. This woman is the sister of that Rakshasa, what can she do to us even if she were angry?'
"Vaisampayana continued, 'Then Hidimva reverentially saluting Kunti and her son Yudhishthira also, said, with joined palms, 'O revered lady, thou knowest the pangs that women are made to feel at the hands of the deity of love. Blessed dame, these pangs, of which Bhimasena hath been the cause, are torturing me. I had hitherto borne these insufferable pangs, waiting for the time (when thy son could assuage them). That time is now come, when I expected I would be made happy. Casting off my friends and relations and the usage of my race, I have, O blessed lady, chosen this son of thine, this tiger among men, as my husband. I tell thee truly, O illustrious lady, that if I am cast off by that hero or by thee either, I will no longer bear this life of mine. Therefore, O thou of the fairest complexion, it behoveth thee to show me mercy, thinking me either as very silly or thy obedient slave. O illustrious dame, unite me with this thy son, my husband. Endued as he is with the form of a celestial, let me go taking him with me wherever I like. Trust me, O blessed lady, I will again bring him back unto you all. When you think of me I will come to you immediately and convey you whithersoever ye may command. I will rescue you from all dangers and carry you across inaccessible and uneven regions. I will carry you on my back whenever ye desire to proceed with swiftness. O, be gracious unto me and make Bhima accept me. It hath been said that in a season of distress one should protect one's life by any means. He, that seeketh to discharge that duty should not scruple about the means. He, that in a season of distress keepeth his virtue, is the foremost of virtuous men. Indeed, distress is the greatest danger to virtue and virtuous men. It is virtue that protecteth life; therefore is virtue called the giver of life. Hence the means by which virtue or the observance of a duty is secured can never be censurable.'
"Hearing these words of Hidimva, Yudhishthira said. 'It is even so, O Hidimva, as thou sayest. There is no doubt of it. But, O thou of slender waist, thou must act even as thou hast said. Bhima will, after he hath washed himself and said his prayers and performed the usual propitiatory rites, pay his attentions to thee till the sun sets. Sport thou with him as thou
p. 324
likest during the day, O thou that art endued with the speed of the mind! But thou must bring back Bhimasena hither every day at nightfall.'
"Vaisampayana continued, 'Then Bhima, expressing his assent to all that Yudhishthira said, addressed Hidimva, saying, 'Listen to me, O Rakshasa woman! Truly do I make this engagement with thee that I will stay with thee, O thou of slender waist, until thou obtainest a son.' Then Hidimva, saying, 'So be it,' took Bhima upon her body and sped through the sides. On mountain peaks of picturesque scenery and regions sacred to the gods, abounding with dappled herds and echoing with the melodies of feathered tribes, herself assuming the handsomest form decked with every ornament and pouring forth at times mellifluous strains. Hidimva sported with the Pandava and studied to make him happy. So also, in inaccessible regions of forests, and on mountain-breasts overgrown with blossoming trees on lakes resplendent with lotuses and lilies, islands of rivers and their pebbly banks, on sylvan streams with beautiful banks and mountain-currents, in picturesque woods with blossoming trees and creepers in Himalayan bowers, and various caves, on crystal pools smiling with lotuses, on sea-shores shining with gold and pearls, in beautiful towns and fine gardens, in woods sacred to the gods and on hill-sides, in the regions of Guhyakas and ascetics, on the banks of Manasarovara abounding with fruits and flowers of every season Hidimva, assuming the handsomest form, sported with Bhima and studied to make him happy. Endued with the speed of the mind, she sported with Bhima in all these regions, till in time, she conceived and brought forth a mighty son begotten upon her by the Pandava. Of terrible eyes and large mouth and straight arrowy ears, the child was terrible to behold. Of lips brown as copper and sharp teeth and loud roar, of mighty arms and great strength and excessive prowess, this child became a mighty bowman. Of long nose, broad chest, frightfully swelling calves, celerity of motion and excessive strength, he had nothing human in his countenance, though born of man. And he excelled (in strength and prowess) all Pisachas and kindred tribes as well as all Rakshasas. And, O monarch, though a little child, he grew up a youth the very hour he was born. The mighty hero soon acquired high proficiency in the use of all weapons. The Rakshasa women bring forth the very day they conceive, and capable of assuming any forms at will, they always change their forms. And the bald-headed child, that mighty bowman, soon after his birth, bowing down to his mother, touched her feet and the feet also of his father. His parents then bestowed upon him a name. His mother having remarked that his head was (bald) like unto a Ghata (water-pot), both his parents thereupon called him Ghatotkacha (the pot-headed). And Ghatotkacha who was exceedingly devoted to the Pandavas, became a great favourite with them, indeed almost one of them.
"Then Hidimva, knowing that the period of her stay (with her husband) had come to an end, saluted the Pandavas and making a new appointment with them went away whithersoever she liked. And Ghatotkacha
p. 325
also--that foremost of Rakshasas--promising unto his father that he would come when wanted on business, saluted them and went away northward. Indeed, it was the illustrious Indra who created (by lending a portion of himself) the mighty car-warrior Ghatotkacha as a fit antagonist of Karna of unrivalled energy, in consequence of the dart he had given unto Karna (and which was sure to kill the person against whom it would be hurled).'"




Book 1
Chapter 158




 1 [vai]
      te pratasthu
purasktya mātara puruarabhā
      samair uda
mukhair mārgair yathoddiṣṭa paratapā
  2 te gacchantas tv ahorātra
tīrtha somaśravāyaam
      āsedu
puruavyāghrā gagāyāṇḍunandanā
  3 ulmuka
tu samudyamya teām agre dhanajaya
      prakāśārtha
yayau tatra rakārtha ca mahāyaśā
  4 tatra ga
gā jale ramye vivikte krīayan striya
      īr
yur gandharvarāja sma jalakrīām upāgata
  5 śabda
teā sa śuśrāva nadī samupasarpatām
      tena śabdena cāvi
ṣṭaś cukrodha balavad balī
  6 sa d
ṛṣṭvā pāṇḍavās tatra saha mātrā paratapān
      visphārayan dhanur ghoram ida
vacanam avravīt
  7 sa
dhyā sarajyate ghorā pūrvarātrāgameu yā
      aśītibhis tru
air hīna ta muhūrta pracakate
  8 vihita
kāmacārāā yakagandharvarakasām
      śe
am anyan manuā kāmacāram iha smtam
  9 lobhāt pracāra
caratas tāsu velāsu vai narān
      upakrāntā nig
hīmo rākasai saha bāliśān
  10 tato rātrau prāpnuvato jala
brahmavido janā
     garhayanti narān sarvān balasthān n
patīn api
 11 ārāt ti
ṣṭhata mā mahya samīpam upasarpata
     kasmān mā
nābhijānīta prāpta bhāgīrathī jalam
 12 a
gārapara gandharva vittamā svabalāśrayam
     aha
hi mānī ceryuś ca kuberasya priya sakhā
 13 a
gāraparam iti ca khyata vanam ida mama
     anu ga
ca vākā ca citra yatra vasāmy aham
 14 na ku
apā śṛṅgio vā na devā na ca mānuā
     ida
samupasarpanti tat ki samupasarpatha
 15 [ārj]
     samudre himavatpārśve nadyām asyā
ca durmate
     rātrāv ahani sa
dhyau ca kasya kpta parigraha
 16 vaya
ca śaktisapannā akāle tvām adhṛṣṇuma
     aśaktā hi k
ae krūre yumān arcanti mānavā
 17 purā himavataś cai
ā hemaśṛṅgād vinis
     ga
gā gatvā samudrāmbha saptadhā pratipadyate
 18 iya
bhūtvā caikavaprā śucir ākāśagā puna
     deve
u gagā gandharva prāpnoty alaka nandatām
 19 tathā pit
n vaitaraī dustarā pāpakarmabhi
     ga
gā bhavati gandharva yathā dvaipāyano 'bravīt
 20 asa
bādhā deva nadī svargasapādanī śubhā
     katham icchasi tā
roddhu naia dharma sanātana
 21 anivāryam asa
bādha tava vācā katha vayam
     na sp
śema yathākāma puya bhāgīrathī jalam
 22 [vai]
     a
gāraparas tac chrutvā kruddha ānamya kārmukam
     mumoca sāyakān dīptān ahīn āśīvi
ān iva
 23 ulmuka
bhrāmayas tūraṇḍavaś carma cottamam
     vyapovāha śarā
s tasya sarvān eva dhanajaya
 24 [ārj]
     bibhī
ikaiā gandharva nāstrajñeu prayujyate
     astrajñe
u prayuktaiā phenavat pravilīyate
 25 mānu
ān ati gandharvān sarvān gandharva lakaye
     tasmād astre
a divyena yotsye 'ha na tu māyayā
 26 purāstram idam āgneya
prādāt kila bhaspati
     bharadvājasya gandharva guruputra
śatakrato
 27 bharadvājād agniveśyo agniveśyād gurur mama
     sa tv ida
mahyam adadād droo brāhmaasattama
 28 [vai]
     ity uktvā pā
ṇḍava kruddho gandharvāya mumoca ha
     pradīptam astram āgneya
dadāhāsya ratha tu tat
 29 viratha
vipluta ta tu sa gandharva mahābalam
     astrateja
pramūha ca prapatantam avāmukham
 30 śiroruhe
u jagrāha mālyavatsu dhanajaya
     bhrāt
n prati cakarātha so 'strapātād acetasam
 31 yudhi
ṣṭhira tasya bhāryā prapede śaraārthinī
     nāmnā kumbhīnasī nāma patitrā
am abhīpsatī
 32 [gandharvī]
     trāhi tva
mahārāja pati cema vimuñca me
     gandharvī
śaraa prāptā nāmnā kumbīnasī prabho
 33 [y]
     yuddhe jita
yaśo hīna strī nātham aparākramam
     ko nu hanyād ripu
tvādṛṅ muñcema ripusūdana
 34 [ārj]
     a
gema pratipadyasva gaccha gandharva mā śuca
     pradiśaty abhaya
te 'dya kururājo yudhiṣṭhira
 35 [g]
     jito 'ha
pūrvaka nāma muñcāmy agāraparatām
     na ca ślāghe balenādya na nāmnā janasa
sadi
 36 sādhv ima
labdhavāl lābha yo 'ha divyāstradhāriam
     gāndharvyā māyayā yoddhum icchāmi vayasā varam
 37 astrāgninā vicitro 'ya
dagdho me ratha uttama
     so 'ha
citraratho bhūtvā nāmnā dagdharatho 'bhavam
 38 sa
bhtā caiva vidyeya tapaseha purā mayā
     nivedayi
ye tām adya prāadāyā mahātmane
 39 sa
stambhita hi tarasā jita śaraam āgatam
     yo 'ri
sayojayet prāai kalyāa ki na so 'rhati
 40 cak
uī nāma vidyeya somāya dadau manu
     dadau sa viśvāvasave mahya
viśvāvasur dadau
 41 seya
kāpurua prāptā guru dattā praaśyati
     āgamo 'syā mayā proktā vīrya
pratinibodha me
 42 yac cak
uā draṣṭum icchet triu lokeu ki cana
     tat paśyed yād
śa cecchet tādṛṣa draṣṭum arhati
 43 samānapadye
an māsān sthito vidyā labhed imām
     anune
yāmy aha vidyā svaya tubhya vrate kte
 44 vidyayā hy anayā rājan vaya
nbhyo viśeitā
     aviśi
ṣṭāś ca devānām anubhāva pravartitā
 45 gandharvajānām aśvānām aha
puruasattama
     bhrāt
bhyas tava pañcabhya pthag dātā śata śatam
 46 devagandharvavāhās te divyagandhā mano gamā

     k
īā kīā bhavanty ete na hīyante ca rahasa
 47 purā k
ta mahendrasya vajra vtra nibarhae
     daśadhā śatadhā caiva tac chīr
a vtramūrdhani
 48 tato bhāgī k
to devair vajrabhāga upāsyate
     loke yat sādhana
ki cit sā vai vajratanu sm
 49 vajrapā
ir brāhmaa syāt katra vajraratha smtam
     vaiśyā vai dānavajrāś ca karma varjā yavīyasa

 50 vajra
katrasya vājino avadhyā vājina sm
     rathā
ga vaavā sūte sūtāś cāśveu ye matā
 51 kāmavar
ā kāmajavā kāmata samupasthitā
     ime gandharvajā
kāma pūrayiyanti te hayā
 52 [ārj]
     yadi prītena vā datta
saśaye jīvitasya vā
     vidyā vitta
śruta vāpi na tad gandharva kāmaye
 53 [g]
     sa
yogo vai prītikara sasatsu pratidśyate
     jīvitasya pradānena prīto vidyā
dadāmi te
 54 tvatto hy aha
grahīyāmi astram āgneyam uttamam
     tathaiva sakhya
bībhatso cirāya bharatarabha
 55 [ārj]
     tvatto 'stre
a vṛṇomy aśvān sayoga śāśvato 'stu nau
     sakhe tad brūhi gandharva yu
mabhyo yad bhaya tyajet



SECTION CLVIII

(Hidimva-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Those mighty car-warriors, the heroic Pandavas, then went, O king, from forest to forest killing deer and many animals (for their food). And in the course of their wanderings they saw the countries of the Matsyas, the Trigartas, the Panchalas and then of the Kichakas, and also many beautiful woods and lakes therein. And they all had matted locks on their heads and were attired in barks of trees and the skins of animals. Indeed, with Kunti in their company those illustrious heroes were attired in the garbs of ascetics. And those mighty car-warriors sometimes proceeded in haste, carrying their mother on their backs; and sometimes they proceeded in disguise, and sometimes again with great celerity. And they used to study the Rik and the other Vedas and also all the Vedangas as well as the sciences of morals and politics. And the Pandavas, conversant with the science of morals, met, in course of their wanderings their grandfather (Vyasa). And saluting the illustrious Krishna-Dwaipayana, those chastisers of enemies, with their mother, stood before him with joined hands.'
"Vyasa then said, 'Ye bulls of Bharata's race, I knew beforehand of this affliction of yours consisting in your deceitful exile by the son of Dhritarashtra. Knowing this, I have come to you, desirous of doing you some great good. Do not grieve for what hath befallen you. Know that all this is for your happiness. Undoubtedly, the sons of Dhritarashtra and you are all equal in my eye. But men are always partial to those who are in misfortune or of tender years. It is therefore, that my affection for you is greater now. And in consequence of that affection, I desire to do you good. Listen to me! Not far off before you is a delightful town where no danger can overtake you. Live ye there in disguise, waiting for my return.'
'Vaisampayana continued, 'Vyasa, the son of Satyavati, thus comforting the Pandavas, led them into the town of Ekachakra. And the master also comforted Kunti, saying, 'Live, O daughter! This son of thine, Yudhishthira, ever devoted to truth, this illustrious bull among men, having by his justice conquered the whole world, will rule over all the other monarchs of the earth. There is little doubt that, having by means of Bhima's and Arjuna's prowess conquered the whole earth with her belt of seas, he will enjoy the sovereignty thereof. Thy sons as well as those of Madri--mighty car-warriors
p. 326
all--will cheerfully sport as pleaseth them in their dominions. These tigers among men will also perform various sacrifices, such as the Rajasuya and the horse-sacrifice, in which the presents unto the Brahmanas are very large. And these thy sons will rule their ancestral kingdom, maintaining their friends and relatives in luxury and affluence and happiness.'
"Vaisampayana continued, 'With these words Vyasa introduced them into the dwelling of a Brahmana. And the island-born Rishi, addressing the eldest of the Pandavas, said, 'Wait here for me! I will come back to you! By adapting yourselves to the country and the occasion you will succeed in becoming very happy.'
"Then, O king, the Pandavas with joined hands said unto the Rishi, 'So be it.' And the illustrious master, the Rishi Vyasa, then went away to the region whence he had come.'"


Book 1
Chapter 159




1 [ārj]
      kāra
a brūhi gandharva ki tad yena sma dharitā
      yānto brahmavida
santa sarve rātrāv aridama
  2 [g]
      anagnayo 'nāhutayo na ca vipra purask

      yūya
tato dharitā stha mayā pāṇḍavanandana
  3 yak
arākasa gandharvā piśācoragamānavā
      vistara
kuruvaśasya śrīmata kathayanti te
  4 nāradaprabh
tīnā ca devarīā mayā śrutam
      gu
ān kathayatā vīra pūrveā tava dhīmatām
  5 svaya
cāpi mayā dṛṣṭaś caratā sāgarāmbarām
      imā
vasumatī ktsnā prabhāva svakulasya te
  6 vede dhanu
i cācāryam abhijānāmi te 'rjuna
      viśruta
triu lokeu bhāradvāja yaśasvinam
  7 dharma
vāyu ca śakra ca vijānāmy aśvinau tathā
      pā
ṇḍu ca kuruśārdūla a etān kulavardhanān
      pit
n etān aha pārtha deva mānuasāttamān
  8 divyātmāno mahātmāna
sarvaśastrabh varā
      bhavanto bhrātara
śūrā sarve sucaritavratā
  9 uttamā
tu mano buddhi bhavatā bhāvitātmanām
      jānann api ca va
pārtha ktavān iha dharaām
  10 strī sakāśe ca kauravya na pumān k
antum arhati
     dhar
aām ātmana paśyan bāhudraviam āśrita
 11 nakta
ca balam asmāka bhūya evābhivardhate
     yatas tato mā
kaunteya sadāra manyur āviśat
 12 so 'ha
tvayeha vijita sakhye tāpatyavardhana
     yena teneha vidhinā kīrtyamāna
nibodha me
 13 brahmacarya
paro dharma sa cāpi niyatas tvayi
     yasmāt tasmād aha
pārtha rae 'smin vijitas tvayā
 14 yas tu syāt k
atriya kaś cit kāmavtta paratapa
     nakta
ca yudhi yudhyeta na sa jīvet katha cana
 15 yas tu syāt kāmav
tto 'pi rājā tāpatya sagare
     jayen nakta
carān sarvān sa purohita dhūr gata
 16 tasmāt tāpatya yat ki
cin nṛṇā śreya ihepsitam
     tasmin karma
i yoktavyā dāntātmāna purohitā
 17 vede
aage niratā śucaya satyavādina
     dharmātmāna
ktātmāna syur nā purohitā
 18 jayaś ca niyato rājña
svargaś ca syād anantaram
     yasya syād dharmavid vāgmī purodhā
śīlavāñ śuci
 19 lābha
labdhum alabdha hi labdha ca parirakitum
     purohita
prakurvīta rājā guasamanvitam
 20 purohita mate ti
ṣṭhed ya icchet pthivī npa
     prāptu
meruvarotta sarvaśa sāgarāmbarām
 21 na hi kevalaśaurye
a tāpatyābhijanena ca
     jayed abrāhma
a kaś cid bhūmi bhūmipati kva cit
 22 tasmād eva
vijānīhi kurūā vaśavardhana
     brāhma
a pramukha rājya śakya pālayitu ciram




SECTION CLIX

(Vaka-vadha Parva)
"Janamejaya asked, 'O first of Brahmanas, what did the Pandavas, those mighty car-warriors, the sons of Kunti, do after arriving at Ekachakra?'
"Vaisampayana said, 'Those mighty car-warriors, the sons of Kunti, on arriving at Ekachakra, lived for a short time in the abode of a Brahmana. Leading an eleemosynary life, they behold (in course of their wanderings) various delightful forests and earthly regions, and many rivers and lakes, and they became great favourites of the inhabitants of that town in consequence of their own accomplishments. At nightfall they placed before Kunti all they gathered in their mendicant tours, and Kunti used to divide the whole amongst them, each taking what was allotted to him. And those heroic chastisers of foes, with their mother, together took one moiety of the whole, while the mighty Bhima alone took the other moiety. In this way, O bull of Bharata's race, the illustrious Pandavas lived there for some time.
"One day, while those bulls of the Bharata race were out on their tour of mendicancy, it so happened that Bhima was (at home) with (his mother) Pritha. That day, O Bharata, Kunti heard a loud and heart-rending wail of sorrow coming from within the apartments of the Brahmana. Hearing the inmates of the Brahmana's house wailing and indulging in piteous lamentations, Kunti, O king, from compassion and the goodness of her heart, could not bear it with indifference. Afflicted with sorrow, the amiable Pritha, addressing Bhima, said these words full of compassion. 'Our woes assuaged, we are, O son, living happily in the house of this Brahmana, respected by him and unknown to Dhritarashtra's son. O son, I always think of the good I should do to this Brahmana, like what they do that live happily in others' abodes! O child, he is a true man upon whom favours are never lost. He payeth back to others more than what he receiveth at their hands. There is no doubt, some affliction hath overtaken this Brahmana. If we could be of any help to him, we should then be requiting his services.'
"Hearing these words of his mother, Bhima said, 'Ascertain, O mother the
p. 327
nature of the Brahmana's distress and whence also it hath arisen. Learning all about it, relieve it I will however difficult may the task prove.'
"Vaisampayana continued 'While mother and son were thus talking with each other, they heard again, O king, another wail of sorrow proceeding from the Brahmana and his wife. Then Kunti quickly entered the inner apartments of that illustrious Brahmana, like unto a cow running towards her tethered calf. She beheld the Brahmana with his wife, son and daughter, sitting with a woeful face, and she heard the Brahmana say, 'Oh, fie on this earthly life which is hollow as the reed and so fruitless after all which is based on sorrow and hath no freedom, and which hath misery for its lot! Life is sorrow and disease; life is truly a record of misery! The soul is one: but it hath to pursue virtue, wealth and pleasure. And because these are pursued at one and the same time, there frequently occurs a disagreement that is the source of much misery. Some say that salvation is the highest object of our desire. But I believe it can never be attained. The acquisition of wealth is hell; the pursuit of wealth is attended with misery; there is more misery after one has acquired it, for one loves one's possessions, and if any mishap befalls them, the possessor becomes afflicted with woe. I do not see by what means I can escape from this danger, nor how I can fly hence, with my wife to some region free from danger. Remember, O wife, that I endeavoured to migrate to some other place where we would be happy, but thou didst not then listen to me. Though frequently solicited by me, thou, O simple woman, said to me, 'I have been born here, and here have I grown old; this is my ancestral homestead.' Thy venerable father, O wife, and thy mother also, have, a long time ago, ascended to heaven. Thy relations also had all been dead. Oh why then didst thou yet like to live here? Led by affection for thy relatives thou didst not then hear what I said. But the time is now come when thou art to witness the death of a relative. Oh, how sad is that spectacle for me! Or perhaps the time is come for my own death, for I shall never be able to abandon cruelly one of my own as long as I myself am alive. Thou art my helpmate in all good deeds, self-denying and always affectionate unto me as a mother. The gods have given thee to me as a true friend and thou art ever my prime stay. Thou hast, by my parents, been made the participator in my domestic concerns. Thou art of pure lineage and good disposition, the mother of children, devoted to me, and so innocent; having chosen and wedded thee with due rites, I cannot abandon thee, my wife, so constant in thy vows, to save my life. How shall I myself be able to sacrifice my son a child of tender years and yet without the hirsute appendages (of manhood)? How shall I sacrifice my daughter whom I have begotten myself, who hath been placed, as a pledge, in my hands by the Creator himself for bestowal on a husband and through whom I hope to enjoy, along with my ancestors, the regions attainable by those only that have daughters' sons? Some people think that the father's affection for a son is greater; others, that his affection for a daughter is greater, mine, however,
p. 328
is equal. How can I be prepared to give up the innocent daughter upon whom rest the regions of bliss obtainable by me in after life and my own lineage and perpetual happiness? If, again, I sacrifice myself and go to the other world, I should scarcely know any peace, for, indeed, it is evident that, left by me these would not be able to support life. The sacrifice of any of these would be cruel and censurable. On the other hand, if I sacrifice myself, these, without me, will certainly perish. The distress into which I have fallen is great; nor do I know the means of escape. Alas, what course shall I take today with my near ones. It is well that I should die with all these, for I can live no longer.'"




Book 1
Chapter 160





  1 [ārh]
      tāpatya iti yad vākyam uktavān asi mām iha
      tad aha
jñātum icchāmi tāpatyārtha viniścayam
  2 tapatī nāma kā cai
ā tāpatyā yatkte vayam
      kaunteyā hi vaya
sādho tattvam icchāmi veditum
  3 [vai]
      evam ukta
sa gandharva kuntīputra dhanajayam
      viśrutā
triu lokeu śrāvayām āsa vai kathām
  4 [g]
      hanta te kathayi
yāmi kathām etā manoramām
      yathāvad akhilā
pārtha dharmyā dharmabh vara
  5 uktavān asmi yena tvā
tāpatya iti yad vaca
      tat te 'ha
kathyayiyāmi śṛṇuvaika manā mama
  6 ya e
a divi dhiṣṇyena nāka vyāpnoti tejasā
      etasya tapatī nāma babhūvāsad
śī sutā
  7 vivasvato vai kaunteya sāvitry avarajā vibho
      viśrutā tri
u lokeu tapatī tapasā yutā
  8 na devī nāsurī caiva na yak
ī na ca rākasī
      nāpsarā na ca gandharvī tathārūpe
a kā cana
  9 suvibhaktānavadyā
gī svasitāyata locanā
      svācārā caiva sādhvī ca suve
ā caiva bhāminī
  10 na tasyā
sadśa ka cit triu lokeu bhārata
     bhartāra
savitā mene rūpaśīlakulaśrutai
 11 sa
prāptayauvanā paśyan deyā duhitara tu tām
     nopalebhe tata
śānti sapradāna vicintayan
 12 arthark
a putra kaunteya kurūām ṛṣabho balī
     sūryam ārādhayām āsa n
pa savaraa sadā
 13 arghya mālyopahāraiś ca śaśvac ca n
patir yata
     niyamair upavāsaiś ca tapobhir vividhair api
 14 śuśrū
ur anahavādī śuci pauravanandanā
     a
śumanta samudyanta pūjayām āsa bhaktimān
 15 tata
ktajña dharmajña rūpeāsadśa bhuvi
     tapatyā
sadśa mene sūrya savaraa patim
 16 dātum aicchat tata
kanyā tasmai savaraāya tām
     n
pottamāya kauravya viśrutābhijanāya vai
 17 yathā hi divi dīptā
śu prabhāsayati tejasā
     tathā bhuvi mahīpālo dīptyā sa
varao 'bhavat
 18 yathārjayanti cādityam udyanta
brahmavādina
     tathā sa
varaa pārtha brāhmaāvarajā prajā
 19 sa somam ati kāntatvād ādityam ati tejasā
     babhūva n
pati śrīmān suh durhdām api
 20 eva
guasya npates tathā vttasya kaurava
     tasmai dātu
manaś cakre tapatī tapana svayam
 21 sa kadā cid atho rājā śrīmān uru yaśā bhuvi
     cacāra m
gayā pārtha parvatopavane kila
 22 carato m
gayā tasya kutpipāsā śramānvita
     mamāra rājña
kaunteya girāv apratimo haya
 23 sa m
tāśvaś caran pārtha padbhyām eva girau npa
     dadarśāsad
śī loke kanyām āyatalocanām
 24 sa eka ekām āsādya kanyā
tām arimardana
     tasthau n
patiśārdūla paśyann avicalekaa
 25 sa hi tā
tarkayām āsa rūpato npati śriyam
     puna
satarkayām āsa raver bhraṣṭām iva prabhām
 26 giriprasthe tu sā yasmin sthitā svasita locanā
     sa sav
kakupa lato hiramaya ivābhavat
 27 avamene ca tā
dṛṣṭvā sarvaprāabh vapu
     avāpta
cātmano mene sa rājā cakua phalam
 28 janmaprabh
ti yat ki cid dṛṣṭavān sa mahīpati
     rūpa
na sadśa tasyās tarkayām āsa ki cana
 29 tayā baddhamanaś cak
u pāśair guamayais tadā
     na cacāla tato deśād bubudhe na ca ki
cana
 30 asyā nūna
viśālāk sadevāsuramānuam
     loka
nirmathya dhātreda rūpam āvikta ktam
 31 eva
sa tarkayām āsa rūpadravia sapadā
     kanyām asad
śī loke npa savaraas tadā
 32
ca dṛṣṭvaiva kalyāī kalyāābhijano npa
     jagāma manasā cintā
kāmamārgaa pīita
 33 dahyamāna
sa tīvrea npatir manmathāgninā
     apragalbhā
pragalbha sa tām uvāca yaśasvinīm
 34 kāsi kasyāsi rambhoru kimartha
ceha tiṣṭhasi
     katha
ca nirjane 'raye carasy ekā śucismite
 35 tva
hi sarvānavadyāgī sarvābharaabhūitā
     vibhū
aam ivaiteā bhūaānām abhīpsitam
 36 na devī
nāsurī caiva na yakī na ca rākasīm
     na ca bhogavatī
manye na gandharvī na mānuīm
 37 yā hi d
ṛṣṭā mayā kāś cic chrutā vāpi varāganā
     na tāsā
sadśī manye tvām aha mattakāśini
 38 eva
sa mahīpālo babhāe na tu sā tadā
     kāmārta
nirjane 'raye pratyabhāata ki cana
 39 tato lālapyamānasya pārthivasyāyatek
aā
     saudāmanīva sābhre
u tatraivāntaradhīyata
 40 tām anvicchan sa n
pati paricakrāma tat tadā
     vana
vanaja patrākī bhramann unmattavat tadā
 41 apaśyamāna
sa tu tā bahu tatra vilapya ca
     niśce
ṣṭa kauravaśreṣṭho muhūrta sa vyatiṣṭhata


SECTION CLX

(Vaka-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, "On hearing these words of the Brahmana, his wife said, 'Thou shouldst not, O Brahmana, grieve like an ordinary man. Nor is this the time for mourning. Thou hast learning; thou knowest that all men are sure to die; none should grieve for that which is inevitable. Wife, son, and daughter, all these are sought for one's own self. As thou art possessed of a good understanding, kill thou thy sorrows. I will myself go there. This indeed, is the highest and the eternal duty of a woman, viz., that by sacrificing her life she should seek the good of her husband. Such an act done by me will make thee happy, and bring me fame in this world and eternal bliss hereafter. This, indeed, is the highest virtue that I tell thee, and thou mayest, by this, acquire both virtue and happiness. The object for which one desireth a wife hath already been achieved by thee through me. I have borne thee a daughter and a son and thus been freed from the debt I had owed thee. Thou art well able to support and cherish the children, but I however, can never support and cherish them like thee. Thou art my life, wealth, and lord; bereft of thee, how shall these children of tender years--how also shall I myself, exist? Widowed and masterless, with two children depending on me, how shall I, without thee, keep alive the pair, myself leading an honest life? If the daughter of thine is solicited (in marriage) by persons dishonourable and vain and unworthy of contracting an alliance with thee, how shall I be able to protect the girl? Indeed, as birds seek with avidity for meat that hath been thrown away on the ground, so do men solicit a woman that hath lost her husband. O best of Brahmanas, solicited by wicked men, I may waver and may not be able to continue in the path that is desired by all honest men. How shall I be able to place this sole daughter of thy house--this innocent girl--in the way along which her ancestors have always walked? How shall I then be able to impart unto this child every desirable accomplishment to make him virtuous as thyself, in that season of want when I shall become masterless? Overpowering myself who shall be masterless, unworthy persons will demand (the hand
p. 329
of) this daughter of thine, like Sudras desiring to hear the Vedas. And if I bestow not upon them this girl possessing thy blood and qualities, they may even take her away by force, like crows carrying away the sacrificial butter. And beholding thy son become so unlike to thee, and thy daughter placed under the control of some unworthy persons, I shall be despised in the world by even persons that are dishonourable, and I will certainly die. These children also, bereft of me and thee, their father, will, I doubt not, perish like fish when the water drieth up. There is no doubt that bereft of thee the three will perish: therefore it behoveth thee to sacrifice me. O Brahmana, persons conversant with morals have said that for women that have borne children, to predecease their lords is an act of the highest merit. Ready am I to abandon this son and this daughter, these my relations, and life itself, for thee. For a woman to be ever employed in doing agreeable offices to her lord is a higher duty than sacrifices, asceticism, vows, and charities of every description. The act, therefore, which I intend to perform is consonant with the highest virtue and is for thy good and that of thy race. The wise have declared that children and relatives and wife and all things held dear are cherished for the purpose of liberating one's self from danger and distress. One must guard one's wealth for freeing one's self from danger, and it is by his wealth that he should cherish and protect his wife. But he must protect his own self both by (means of) his wife and his wealth. The learned have enunciated the truth that one's wife, son, wealth, and house, are acquired with the intention of providing against accidents, foreseen or unforeseen. The wise have also said that all one's relations weighed against one's own self would not be equal unto one's self. Therefore, revered sir, protect thy own self by abandoning me. O, give me leave to sacrifice myself, and cherish thou my children. Those that are conversant with the morals have, in their treatises, said, that women should never be slaughtered and that Rakshasas are not ignorant of the rules of morality. Therefore, while it is certain that the Rakshasa will kill a man, it is doubtful whether he will kill a woman. It behoveth thee, therefore, being conversant with the rules of morality, to place me before the Rakshasa. I have enjoyed much happiness, have obtained much that is agreeable to me, and have also acquired great religious merit. I have also obtained from thee children that are so dear to me. Therefore, it grieveth not me to die. I have borne thee children and have also grown old; I am ever desirous of doing good to thee; remembering all these I have come to this resolution. O revered sir, abandoning me thou mayest obtain another wife. By her thou mayest again acquire religious merit. There is no sin in this. For a man polygamy is an act of merit, but for a woman it is very sinful to betake herself to a second husband after the first. Considering all this, and remembering too that sacrifice of thy own self is censurable, O, liberate today without loss of time thy own self, thy race, and these thy children (by abandoning me).'
p. 330
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by her, O Bharata, the Brahmana embraced her, and they both began to weep in silence, afflicted with grief.'"





The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)







Book 1
Chapter 161



 1 [g]
      atha tasyām ad
śyāyā npati kāmamohita
      pātana
śatrusaghānā papāta dharaītale
  2 tasmin nipatite bhūmāv atha sā cāruhāsinī
      puna
pīnāyataśroī darśayām āsa ta npam
  3 athāvabhā
e kalyāī vācā madhurayā npam
      ta
kurūā kulakara kāmābhihata cetasam
  4 utti
ṣṭhottiṣṭha bhadra te na tvam arhasy aridama
      moha
npatiśārdūla gantum āvikta kitau
  5 evam ukto 'tha n
patir vācā madhurayā tadā
      dadarśa vipulaśro
ī tām evābhimukhe sthitām
  6 atha tām asitāpā
gīm ābabhāe narādhipa
      manmathāgniparītātmā sa
digdhākarayā girā
  7 sādhu mām asitāpā
ge kāmārta mattakāśini
      bhajasva bhajamāna
prāā hi prajahanti mām
  8 tvadartha
hi viśālāki mām aya niśitai śarai
      kāma
kamalagarbhābhe pratividhyan na śāmyati
  9 grastam evam anākrande bhadre kāmamahāhinā
      sā tva
pīnāyataśroiparyāpnuhi śubhānane
  10 tvayy adhīnā hi me prā
ā kinarodgīta bhāii
     cāru sarvānavadyā
gi padmendu sadśānane
 11 na hy aha
tvadte bhīru śakye jīvitum ātmanā
     tasmāt kuru viśālāk
i mayy anukrośam agane
 12 bhakta
mām asitāpāge na parityaktum arhasi
     tva
hi mā prītiyogena trātum arhasi bhāmini
 13 gāndharve
a ca mā bhīru vivāhenaihi sundari
     vivāhānā
hi rambhoru gāndharva śreṣṭha ucyate
 14 [tapatī]
     nāham īśātmano rājan kanyāpit
matī hy aham
     mayi ced asti te prītir yācasva pitara
mama
 15 yathā hi te mayā prā
ā saghītā nareśvara
     darśanād eva bhūyas tva
tathā prāān mamāhara
 16 na cāham īśā dehasya tasmān n
patisattama
     samīpa
nopagacchāmi na svatantrā hi yoita
 17 kā hi sarve
u lokeu viśrutābhijana npam
     kanyā nābhila
en nātha bhartāra bhakta vatsalam
 18 tasmād eva
gate kāle yācasva pitara mama
     āditya
praipātena tapasā niyamena ca
 19 sa cet kāmayate dātu
tava mām arimardana
     bhavi
yāmy atha te rājan satata vaśavartinī
 20 aha
hi tapatī nāma sāvitry avarajā sutā
     asya lokapradīpasya savitu
katriyarabha


SECTION CLXI

(Vaka-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'On hearing these words of her afflicted parents, the daughter was filled with grief, and she addressed them, saying, 'Why are you so afflicted and why do you so weep, as if you have none to look after you? O, listen to me and do what may be proper. There is little doubt that you are bound in duty to abandon me at a certain time. Sure to abandon me once, O, abandon me now and save every thing at the expense of me alone. Men desire to have children, thinking that children would save them (in this world as well as in the region hereafter). O, cross the stream of your difficulties by means of my poor self, as if I were a raft. A child rescueth his parents in this and the other regions; therefore is the child called by the learned Putra (rescuer). The ancestors desire daughter's sons from me (as a special means of salvation). But (without waiting for my children) I myself will rescue them by protecting the life of my father. This my brother is of tender years, so there is little doubt that he will perish if thou diest now. If thou, my father, diest and my brother followeth thee, the funeral cake of the Pitris will be suspended and they will be greatly injured. Left behind by my father and brother, and by my mother also (for she will not survive her husband and son) I shall be plunged deeper and deeper in woe and ultimately perish in great distress. There can be little doubt that if thou escape from this danger as also my mother and infant brother, then thy race and the (ancestral) cake will be perpetuated. The son is one's own self; the wife is one's friend; the daughter, however, is the source of trouble. Do thou save thyself, therefore, by removing that source of trouble, and do thou thereby set me in the path of virtue. As I am a girl, O father, destitute of thee, I shall be helpless and plunged in woe, and shall have to go everywhere. It is therefore that I am resolved to rescue my father's race and share the merit of that act by accomplishing this difficult task. If thou, O best of Brahmanas, goest thither (unto the Rakshasa), leaving me here, then I shall be very much pained. Therefore, O father, be kind to me. O thou best of men, for our sake, for that of virtue and also thy race, save thyself, abandoning me, whom at one time thou shall be constrained to part from. There need be no delay, O father, in doing that which is inevitable. What can be more painful than that, when thou hast ascended to heaven, we shall have to go about begging our food, like dogs, from strangers. But if thou art rescued with thy relations from these difficulties, I shall then live happily in the region of the celestials. It hath been heard by us that if after bestowing thy daughter in this way, thou offerest oblations to the gods and the celestials, they will certainly be propitious.'
p. 331
"Vaisampayana continued, 'The Brahmana and his wife, hearing these various lamentations of their daughter, became sadder than before and the three began to weep together. Their son, then, of tender years, beholding them and their daughter thus weeping together, lisped these words in a sweet tone, his eyes having dilated with delight, 'Weep not, O father, nor thou, O mother, nor thou O sister!' And smilingly did the child approach each of them, and at last taking up a blade of grass said in glee, 'With this will I slay the Rakshasa who eateth human beings!' Although all of them had been plunged in woe, yet hearing what the child lisped so sweetly, joy appeared on their faces. Then Kunti thinking that to be the proper opportunity, approached the group and said these words. Indeed, her words revived them as nectar reviveth a person that is dead.'"



Book 1
Chapter 162



 1 [g]
      evam uktvā tatas tūr
a jagāmordhvam aninditā
      sa tu rājā punar bhūmau tatraiva nipapāta ha
  2 amātya
sānuyātras tu ta dadarśa mahāvane
      k
itau nipatita kāle śakradhvajam ivocchritam
  3 ta
hi dṛṣṭvā mahevāsa niraśva patita kitau
      babhūva so 'sya saciva
sapradīpta ivāgninā
  4 tvarayā copasa
gamya snehād āgatasabhrama
      ta
samutthāpayām āsa npati kāmamohitam
  5 bhūtalād bhūmipāleśa
piteva patita sutam
      prajñayā vayasā caiva v
ddha kīrtyā damena ca
  6 amātyas ta
samutthāpya babhūva vigatajvara
      uvāca caina
kalyāyā vācā madhurayotthitam
      mā bhair manujaśārdūla bhadra
cāstu tavānagha
  7 k
utpipāsāpariśrānta tarkayām āsa ta npam
      patita
pātana sakhye śātravāā mahītale
  8 vāri
ātha suśītena śiras tasyābhyaecayat
      asp
śan mukua rājña puṇḍarīkasugandhinā
  9 tata
pratyāgataprāas tad bala balavān npa
      sarva
visarjayām āsa tam eka saciva vinā
  10 tatas tasyājñayā rājño vipratasthe mahad balam
     sa tu rājā giriprasthe tasmin punar upāviśat
 11 tatas tasmin girivare śucir bhūtvā k
tāñjali
     ārirādhayi
u sūrya tasthāv ūrdhvabhuja kitau
 12 jagāma manasā caiva vasi
ṣṭham ṛṣisattamam
     purohitam amitraghnas tadā sa
varao npa
 13 nakta
dinam athaikasthe sthite tasmiñ janādhipe
     athājagāma viprar
is tadā dvādaśame 'hani
 14 sa viditvaiva n
pati tapatyā htamānasam
     divyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahān
ṛṣi
 15 tathā tu niyatātmāna
sa ta npatisattamam
     ābabhā
e sa dharmātmā tasyaivārtha cikīrayā
 16 sa tasya manujendrasya paśyato bhagavān
ṛṣi
     ūrdhvam ācakrame dra
ṣṭu bhāskara bhāskaradyuti
 17 sahasrā
śu tato vipra ktāñjalir upasthita
     vasi
ṣṭho 'ham iti prītyā sa cātmāna nyavedayat
 18 tam uvāca mahātejā vivasvān munisattamam
     mahar
e svāgata te 'stu kathayasva yathecchasi



SECTION CLXII

(Vaka-vadha Parva continued)
'Kunti said, 'I desire to learn from you the cause of this grief, for I will remove it, if possible.'
"The Brahmana replied, 'O thou of ascetic wealth, thy speech is, indeed worthy of thee. But this grief is incapable of being removed by any human being. Not far from this town, there liveth a Rakshasa of the name of Vaka, which cannibal is the lord of this country and town. Thriving on human flesh, that wretched Rakshasa endued with great strength ruleth this country. He being the chief of the Asuras, this town and the country in which it is situate are protected by his might. We have no fear from the machinations of any enemy, or indeed from any living soul. The fee, however, fixed for that cannibal is his food, which consists of a cart-load of rice, two buffaloes, and a human being who conveyeth them unto him. One after another, the house-holders have to send him this food. The turn, however, cometh to a particular family at intervals of many long years. If there are any that seek to avoid it, the Rakshasa slayeth them with their children and wives and devoureth them all. There is, in this country, a city called Vetrakiya, where liveth the king of these territories. He is ignorant of the science of government, and possessed of little intelligence, he adopts not with care any measure by which these territories may be rendered safe for all time to come. But we certainly deserve it all, inasmuch as we live within the dominion of that wretched and weak monarch in perpetual anxiety. Brahmanas can never be made to dwell permanently within the dominions of any one, for they are dependent on nobody, they live rather like birds ranging all countries in perfect freedom. It hath been said that one must secure a (good) king, then a wife, and then wealth. It is by the acquisition of these three that one can rescue his relatives and sons. But as regards the acquisition of these three, the course of my actions hath been the reverse. Hence, plunged into a sea of danger,
p. 332
am suffering sorely. That turn, destructive of one's family, hath now devolved upon me. I shall have to give unto the Rakshasa as his fee the food of the aforesaid description and one human being to boot. I have no wealth to buy a man with. I cannot by any means consent to part with any one of my family, nor do I see any way of escape from (the clutches of) that Rakshasa. I am now sunk in an ocean of grief from which there is no escape. I shall go to that Rakshasa today, attended by all my family in order that that wretch might devour us all at once'"



Book 1
Chapter 163



1 [vasisha]
      yai
ā te tapatī nāma sāvitry avarajā sutā
      tā
tvā savaraasyārthe varayāmi vibhāvaso
  2 sa hi rājā b
hat kīrtir dharmārthavid udāradhī
      yukta
savarao bhartā duhitus te vihagama
  3 [gandharva]
      ity ukta
savitā tena dadānīty eva niścita
      pratyabhā
ata ta vipra pratinandya divākara
  4 vara
savarao rājñā tvam ṛṣīā varo mune
      tapatī yo
itā śreṣṭhā kim anyatrāpavarjanāt
  5 tata
sarvānavadyāgnī tapatī tapana svayam
      dadau sa
varaasyārthe vaiṣṭhāya mahātmane
      pratijagrāha tā
kanyā maharis tapatī tadā
  6 vasi
ṣṭho 'tha visṛṣṭaś ca punar evājagāma ha
      yatra vikhyata kīrti
sa kurūām ṛṣabho 'bhavat
  7 sa rājā manmathāvi
ṣṭas tadgatenāntarātmanā
      d
ṛṣṭvā ca devakanyā tapatī cāruhāsinīm
      vasi
ṣṭhena sahāyāntī sahṛṣṭo 'bhyadhika babhau
  8 k
cchre dvādaśa rātre tu tasya rājña samāpite
      ājagāma viśuddhātmā vasi
ṣṭho bhagavān ṛṣi
  9 tapasārādhya varada
deva gopatim īśvaram
      lebhe sa
varao bhāryā vasiṣṭhasyaiva tejasā
  10 tatas tasmin giriśre
ṣṭhe devagandharvasevite
     jagrāha vidhivat pā
i tapatyā sa nararabha
 11 vasi
ṣṭhenābhyanujñātas tasminn eva dharādhare
     so 'kāmayata rājar
ir vihartu saha bhāryayā
 12 tata
pure ca rāṣṭre ca vāhaneu baleu ca
     ādideśa mahīpālas tam eva saciva
tadā
 13 n
pati tv abhyanujñāya vasiṣṭho 'thāpacakrame
     so 'pi rājā girau tasmin vijahārāmaropama

 14 tato dvādaśa var
āi kānaneu jaleu ca
     reme tasmin girau rājā tayaiva saha bhāryayā
 15 tasya rājña
pure tasmin samā dvādaśa sarvaśa
     na vavar
a sahasrāko rāṣṭre caivāsya sarvaśa
 16 tat k
udhārtair nirānandai śavabhūtais tadā narai
     abhavat pretarājasya pura
pretair ivāvtam
 17 tatas tat tād
śa dṛṣṭvā sa eva bhagavān ṛṣi
     abhyapadyata dharmātmā vasi
ṣṭho rājasattamam
 18 ta
ca pārthivaśārdūlam ānayām āsa tat puram
     tapatyā sahita
rājann uita dvādaśī samā
 19 tata
pravṛṣṭas tatrāsīd yathāpūrva surārihā
     tasmin n
patiśārdūla praviṣṭe nagara puna
 20 tata
sarāṣṭra mumude tat pura parayā mudā
     tena pārthiva mukhyena bhāvita
bhāvitātmanā
 21 tato dvādaśa var
āi punar īje narādhipa
     patnyā tapatyā sahito yathā śakro marutpati

 22 evam āsīn mahābhāgā tapatī nāma paurvikī
     tava vaivasvatī pārtha tāpatyas tva
yayā mata
 23 tasyā
sajanayām āsa kuru savarao npa
     tapatyā
tapatā śreṣṭha tāpatyas tva tato 'rjuna



SECTION CLXIII

(Vaka-vadha Parva continued)
"Kunti said, Grieve not at all, O Brahmana, on account of this danger. I see a way by which to rescue thee from that Rakshasa. Thou hast only one son, who, besides, is of very tender years, also only one daughter, young and helpless, so I do not like that any of these, or thy wife, or even thyself should go unto the Rakshasa. I have five sons, O Brahmana, let one of them go, carrying in thy behalf tribute of that Rakshasa.'
"Hearing this, the Brahmana replied, 'To save my own life I shall never suffer this to be done. I shall never sacrifice, to save myself, the life of a Brahmana or of a guest. Indeed, even those that are of low origin and of sinful practices refuse to do (what thou askest me to do). It is said that one should sacrifice one's self and one's offspring for the benefit of a Brahmana. I regard this advice excellent and I like to follow it too. When I have to choose between the death of a Brahmana and that of my own, I would prefer the latter. The killing of a Brahmana is the highest sin, and there is no expiation for it. I think a reluctant sacrifice of one's own self is better than the reluctant sacrifice of a Brahmana. O blessed lady, in sacrificing myself I do not become guilty of self-destruction. No sin can attach to me when another will take my life. But if I deliberately consent to the death of a Brahmana, it would be a cruel and sinful act, from the consequence of which there is no escape. The learned have said that the abandonment of one who hath come to thy house or sought thy protection, as also the killing of one who seeketh death at thy hands, is both cruel and sinful. The illustrious among those conversant with practices allowable in seasons of distress, have before now said that one should never perform an act that is cruel and censurable. It is well for me that I should today perish myself with my wife, but I would never sanction the death of a Brahmana.'
"Kunti said, 'I too am firmly of opinion, O Brahmana, that Brahmanas should ever be protected. As regards myself, no son of mine would be less dear to me even if I had a hundred instead of the five I have. But this Rakshasa will not be able to kill my son, for that son of mine is endued with great prowess and energy, and skilled in mantras. He will faithfully deliver
p. 333
to the Rakshasa his food, but will, I know to a certainty, rescue himself. I have seen before many mighty Rakshasas of huge bodies engaged in combat with my heroic son and killed too by him. But, O Brahmana, do not disclose this fact to anybody, for if it be known, persons desirous of obtaining this power, will, from curiosity, always trouble my sons. The wise have said that if my son imparteth any knowledge, without the assent of his preceptor, unto any person, my son himself will no longer be able to profit by that knowledge.'
"Thus addressed by Pritha, the Brahmana with his wife became exceedingly glad and assented to Kunti's speech, which was unto them as nectar. Then Kunti, accompanied by the Brahmana, went unto the son of Vayu (Bhima) and asked him to accomplish (that difficult task). Bhima replied unto them, saying, 'So be it.'"



Book 1
Chapter 164



1 [vai]
      sa gandharvavaca
śrutvā tat tadā bharatarabha
      arjuna
parayā prītyā pūracandra ivābabhau
  2 uvāca ca mahe
vāso gandharva kurusattama
      jātakautūhalo 'tīva vasi
ṣṭhasya tapobalāt
  3 vasi
ṣṭha iti yasyaitad ṛṣer nāma tvayeritam
      etad icchāmy aha
śrotu yathāvat tad vadasva me
  4 ya e
a gandharvapate pūrveā na purohita
      āsīd etan mamācak
va ka ea bhagavān ṛṣi
  5 [g]
      tapasā nirjitau śaśvad ajeyāv amarair api
      kāmakrodhāv ubhau yasya cara
au savavāhatu
  6 yas tu nocchedana
cakre kuśikānām udāradhī
      viśvāmitrāparādhena dhārayan manyum uttamam
  7 putravyasanasa
tapta śaktimān api ya prabhu
      viśvāmitra vināśāya na mene karma dāru
am
  8 m
ś ca punar āhartu ya saputrān yamakayāt
      k
tānta nāticakrāma velām iva mahodadhi
  9 ya
prāpya vijitātmāna mahātmāna narādhipā
      ik
vākavo mahīpālā lebhire pthivīm imām
  10 purohita vara
prāpya vasiṣṭham ṛṣisattamam
     ījire kratubhiś cāpi n
pās te kurunandana
 11 sa hi tāny ājayām āsa sarvān n
patisattamān
     brahmar
iṇḍava śreṣṭha bhaspatir ivāmarān
 12 tasmād dharmapradhānātmā veda dharmavid īpsita

     brāhma
o guavān kaś cit purodhā pravimśyatām
 13 k
atriyea hi jātena pthivī jetum icchatā
     pūrva
purohita kārya pārtha rājyābhivddhaye
 14 mahī
jigīatā rājñā brahma kārya purasaram
     tasmāt purohita
kaś cid guavān astu vo dvija



SECTION CLXIV

(Vaka-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'After Bhima had pledged himself to accomplish the task, saying, 'I will do it,' the Pandavas, O Bharata, returned home with the alms they had obtained during the day. Then Yudhishthira, the son of Pandu from Bhima's countenance alone, suspected the nature of the task he had undertaken to accomplish. Sitting by the side of his mother, Yudhishthira asked her in private, 'What is the task, O mother, that Bhima of terrible prowess seeketh to accomplish? Doth he do so at thy command or of his own accord?' Kunti replied, 'Bhima, that chastiser of foes, will at my command, do this great deed for the good of the Brahmana and the liberation of this town.'
"Yudhishthira said, 'What rash act hast thou done, O mother! It is difficult of being performed and almost amounteth to suicide! The learned never applaud the abandonment of one's own child. Why dost thou, O mother, wish to sacrifice thy own child for the sake of another's? Thou hast, O mother, by this abandonment of thy child, acted not only against the course of human practices but also against the teachings of the Vedas, That Bhima, relying on whose arms we sleep happily in the night and hope to recover the kingdom of which we have been deprived by the covetous son of Dhritarashtra, that hero of immeasurable energy, remembering whose prowess Duryodhana and Sakuni do not sleep a wink during the whole night and by whose prowess we were rescued from the palace of lac and various other dangers, that Bhima who caused the death of Purochana, and relying on whose might we regard ourselves as having already slain the sons of Dhritarashtra and acquired the whole earth with all her wealth, upon what considerations, O mother, hast thou resolved upon abandoning him? Hast thou been deprived of thy reason? Hath thy understanding been clouded by the calamities thou hast undergone?'
p. 334
"On hearing these words of her son, Kunti said, 'O Yudhishthira, thou needst not be at all anxious on account of Vrikodara. I have not come to this resolve owing to any weakness of understanding. Respected by him, and with our sorrows assuaged, we have, O son, been living in the house of this Brahmana, unknown to the sons of Dhritarashtra. For requiting, O son, that Brahmana, I have resolved to do this. He, indeed, is a man upon whom good offices are never lost. The measure of his requital becometh greater than the measure of the services he receiveth. Beholding the prowess of Bhima on the occasion of (our escape from) the house of lac, and from the destruction also of Hidimva, my confidence in Vrikodara is great. The might of Bhima's arms is equal unto that of ten thousand elephants. It was, therefore, that he succeeded in carrying you all, each heavy as an elephant, from Varanavata. There is no one on earth equal unto Bhima in might; he may even overcome that foremost of warriors, the holder of the thunderbolt himself. Soon after his birth he fell from my lap on the breast of the mountain. By the weight of his body the mass of stone on which he fell down broke in pieces. From this also, O son of Pandu, I have come to know Bhima's might. For this reason have I resolved to set him against the Brahmana's foe. I have not acted in this from foolishness or ignorance or from motive of gain. I have deliberately resolved to do this virtuous deed. By this act, O Yudhishthira, two objects will be accomplished; one is a requital of the services rendered by the Brahmana and the other is the acquisition of high religious merit. It is my conviction that the Kshatriya who rendereth help unto a Brahmana in anything acquireth regions of bliss hereafter. So also a Kshatriya who saveth the life of a Kshatriya achieveth that great fame in this world as in the other. A Kshatriya rendering help unto a Vaisya also on this earth certainly acquires world-wide popularity. One of the kingly tribe should protect even the Sudra who cometh to him for protection. If he doeth so, in his next life he receiveth his birth in a royal line, commanding prosperity and the respect of other kings. O scion of Puru's race, the illustrious Vyasa of wisdom acquired by hard ascetic toil told me so in bygone days. It is therefore, that I have resolved upon accomplishing this.'"


Book 1
Chapter 165



 1 [ārj]
      ki
nimittam abhūd vaira viśvāmitra vasiṣṭhayo
      vasator āśrame pu
ye śasa na sarvam eva tat
  2 [g]
      ida
vāsiṣṭham ākhyāna purāa paricakate
      pārtha sarve
u lokeu yathāvat tan nibodha me
  3 kanyakubje mahān āsīt pārthivo bharatar
abha
      gādhīti viśruto loke satyadharmaparāya
a
  4 tasya dharmātmana
putra samddhabalavāhana
      viśvāmitra iti khyāto babhūva ripumardana

  5 sa cacāra sahāmātyo m
gayā gahane vane
      m
gān vidhyan varāhāś ca ramyeu maru dhanvasu
  6 vyāyāmakarśita
so 'tha mgalipsu pipāsita
      ājagāma naraśre
ṣṭha vasiṣṭhasyāśrama prati
  7 tam āgatam abhiprek
ya vasiṣṭha śreṣṭhabhāg ṛṣi
      viśvāmitra
naraśreṣṭha pratijagrāha pūjayā
  8 pādyārghyācamanīyena svāgatena ca bhārata
      tathaiva pratijagrāha vanyena havi
ā tathā
  9 tasyātha kāmadhug dhenur vasi
ṣṭhasya mahātmana
      uktā kāmān prayaccheti sā kāmān duduhe tata

  10 grāmyāra
yā oadhīś ca duduhe paya eva ca
    
arasa cāmtarasa rasāyanam anuttamam
 11 bhojanīyāni peyāni bhak
i vividhāni ca
     lehyāny am
takalpāni coi ca tathārjuna
 12 tai
kāmai sarvasapūrai pūjita sa mahīpati
     sāmātya
sabalaś caiva tutoa sa bhśa npa
 13
a āyatā supārśvoru tripthu pañca savtām
     ma
ṇḍūkanetrā svākārā pīnodhasam aninditām
 14 suvāladhi
śakukarā cāru śṛṅ manoramām
     pu
ṣṭāyata śirogrīvā vismita so 'bhivīkya tām
 15 abhinandati tā
nandī vasiṣṭhasya payasvinīm
     abravīc ca bh
śa tuṣṭo viśvāmitro muni tadā
 16 arbudena gavā
brahman mama rājyena vā puna
     nandinī
saprayacchasva bhukva rājya mahāmune
 17 [vas]
     devatātithipitrartham ājyārtha
ca payasvinī
     adeyā nandinīya
me rājyenāpi tavānagha
 18 [vi
vāmitra]
     k
atriyo 'ha bhavān vipras tapasvādhyāyasādhana
     brāhma
eu kuto vīrya praśānteu dhtātmasu
 19 arbudena gavā
yas tva na dadāsi mamepsitām
     svadharma
na prahāsyāmi nayiye te balena gām
 20 [vas]
     balasthaś cāsi rājā ca bāhuvīryaś ca k
atriya
     yathecchasi tathā k
ipra kuru tva mā vicāraya
 21 [g]
     evam uktas tadā pārtha viśvāmitro balād iva
     ha
sacandra pratīkāśā nandinī jahāra gām
 22 kaśā da
ṇḍapratihatā kālyamānā tatas tata
     hambhāyamānā kalyā
ī vasiṣṭhasyātha nandinī
 23 āgamyābhimukhī pārtha tasthau bhagavad unmukhī
     bh
śa ca tāyamānāpi na jagāmāśramāt tata
 24 [vas]
     ś
ṛṇomi te rava bhadre vinadantyā puna puna
     balād dh
yasi me nandikamāvān brāhmao hy aham
 25 [g]
     sā tu te
ā balān nandī balānā bharatarabha
     viśvāmitra bhayodvignā vasi
ṣṭha samupāgamat
 26 [gauh]
     pā
āa daṇḍābhihatā krandantī mām anāthavat
     viśvāmitrabalair ghorair bhagavan kim upek
ase
 27 [g]
     eva
tasyā tadā partha dharitāyā mahāmuni
     na cuk
ubhe na dhairyāc ca vicacāla dhtavrata
 28 [vas]
     k
atriyāā bala tejo brāhmaānā kamā balam
     k
amā mā bhajate tasmād gamyatā yadi rocate
 29 [gauh]
     ki
nu tyaktāsmi bhagavan yad eva prabhāase
     atyaktāha
tvayā brahman na śakyā nayitu balāt
 30 [vas]
     na tvā
tyajāmi kalyāi sthīyatā yadi śakyate
     d
ṛḍhena dāmnā baddhvaiva vatsas te hriyate balāt
 31 [g]
     sthīyatām iti tac chrutvā vasi
ṣṭhasyā payasvinī
     ūrdhvāñcita śirogrīvā prababhau ghoradarśanā
 32 krodharaktek
aā sā gaur hambhāra vadhana svanā
     viśvāmitrasya tat sainya
vyadrāvayata sarvaśa
 33 kaśāgra da
ṇḍābhihatā kālyamānā tatas tata
     krodhā dīptek
aā krodha bhūya eva samādadhe
 34 āditya iva madhyāhne krodhā dīptavapur babhau
     a
gāravara muñcantī muhur vāladhito mahat
 35 as
jat pahlavān pucchāc chakta śabarāñ śakān
     mūtrataś cās
jacc cāpi yavanān krodhamūrcchitā
 36 pu
ṇḍrān kirātān dramiān sihalān barbarās tathā
     tathaiva dāradān mlecchān phenata
sā sasarja ha
 37 tair vi
ṣṛṣṭair mahat sainya nānā mleccha gaais tadā
     nānāvara
a sachannair nānāyudha dharais tathā
     avākīryata sa
rabdhair viśvāmitrasya paśyata
 38 ekaikaś ca tadā yodha
pañcabhi saptabhir vta
     astravar
ea mahatā kālyamāna bala tata
     prabhagna
sarvatas trasta viśvāmitrasya paśyata
 39 na ca prā
air viyujyante ke cit te sainikās tadā
     viśvāmitrasya sa
kruddhair vāsiṣṭhair bharatarabha
 40 viśvāmitrasya sainya
tu kālyamāna triyojanam
     krośamāna
bhayodvigna trātāra nādhyagacchata
 41 d
ṛṣṭvā tan mahad āścarya brahmatejo bhava tadā
     viśvāmitra
katrabhāvān nirviṇṇo vākyam abravīt
 42 dhig bala
katriyabala brahmatejobala balam
     balābala
viniścitya tapa eva para balam
 43 sa rājyasphītam uts
jya tā ca dīptā npa śriyam
     bhogā
ś ca pṛṣṭhata ktvā tapasy eva mano dadhe
 44 sa gatvā tapasā siddhi
lokān viṣṭabhya tejasā
     tatāpa sarvān dīptaujā brāhma
atvam avāpa ca
     apivac ca suta
somam indrea saha kauśika



SECTION CLXV

(Vaka-vadha Parva continued)
"Having heard these words of his mother, Yudhishthira said, 'What thou, O mother, hast deliberately done, moved by compassion for the afflicted Brahmana, is, indeed, excellent Bhima will certainly come back with life, after having slain the cannibal, inasmuch as thou art, O mother, always compassionate unto Brahmanas. But tell the Brahmana, O mother, that he doth not do anything whereby the dwellers in this town may know all about it, and make him promise to keep thy request.'
p. 335
"Vaisampayana continued, 'Then, when the night passed away, Bhimasena, the son of Pandu, taking with him the Rakshasa's food set out for the place where the cannibal lived. The mighty son of Pandu, approaching the forest where the Rakshasa dwelt, began to eat himself the food he carried, calling loudly to the Rakshasa by name. The Rakshasa, inflamed with anger at Bhima's words, came out and approached the place where Bhima was.
"Of huge body and great strength, of red eyes, red beard, and red hair, he was terrible to behold, and he came, pressing deep the earth with his tread. The opening of his mouth, was from ear to ear and his ears themselves were straight as arrows. Of grim visage, he had a forehead furrowed into three lines. Beholding Bhima eating his food, the Rakshasa advanced, biting his nether lip and expanding his eyes in wrath. And addressing Bhima he said, 'Who is this fool, who desiring to go to the abode of Yama, eateth in my very sight the food intended for me?' Hearing these words, Bhima, O Bharata, smiled in derision and disregarding the Rakshasa, continued eating with averted face. Beholding this, the cannibal uttered a frightful yell and with both arms upraised ran at Bhima desiring to kill him, there and then. Even then disregarding the Rakshasa and casting only a single glance at him, Vrikodara, that slayer of hostile heroes continued to eat the Rakshasa's food. Filled with wrath at this, the Rakshasa struck, from behind with both his arms a heavy blow on the back of Vrikodara, the son of Kunti. But Bhima, though struck heavily by the mighty Rakshasa, with both his hands, did not even look up at the Rakshasa but continued to eat as before. Then the mighty Rakshasa, inflamed with wrath, tore up a tree and ran at Bhima for striking him again. Meanwhile the mighty Bhima, that bull among men had leisurely eaten up the whole of that food and washing himself stood cheerfully for fight. Then, O Bharata, possessed of great energy, Bhima, smiling in derision, caught with his left hand the tree hurled at him by the Rakshasa in wrath. Then that mighty Rakshasa, tearing up many more trees, hurled them at Bhima, and the Pandava also hurled as many at the Rakshasa. Then, O king, the combat with trees between that human being and the Rakshasa, became so terrible that the region around soon became destitute of trees. Then the Rakshasa, saying that he was none else than Vaka, sprang upon the Pandava and seized the mighty Bhima with his arms. That mighty hero also clasping with his own strong arms the strong-armed Rakshasa, and exerting himself actively, began to drag him violently. Dragged by Bhima and dragging Bhima also, the cannibal was overcome with great fatigue. The earth began to tremble in consequence of the strength they both exerted, and large trees that stood there broke in pieces. Then Bhima, beholding the cannibal overcome with fatigue, pressed him down on the earth with his knees and began to strike him with great force. Then placing one knee on the middle of the Rakshasa's back, Bhima seized his neck with his right hand and the cloth on his waist with his left, and bent him double with great force. The cannibal then roared frightfully. And,
p] O monarch, he also began to vomit blood while he was being thus broken on Bhima's knee.'"



Book 1
Chapter 166





1 [g]
      kalmā
apāda ity asmil loke rājā babhūva ha
      ik
vākuvaśaja pārtha tejasāsadśo bhuvi
  2 sa kadā cid vana
rājā mgayā niryayau purāt
      m
gān vidhyan varāhāś ca cacāra ripumardana
  3 sa tu rājā mahātmāna
vāsiṣṭham ṛṣisāttamam
      t
ṛṣārtaś ca kudhārtaś ca ekāyanagata pathi
  4 apaśyad ajita
sakhye muni pratimukhāgatam
      śakti
nāma mahābhāga vasiṣṭha kulanandanam
      jye
ṣṭha putraśatāt putra vasiṣṭhasya mahātmana
  5 apagaccha patho 'smākam ity eva
pārthivo 'bravīt
      tathā
ṛṣir uvācaina sāntvayañ ślakṣṇayā girā
  6
ṛṣis tu nāpacakrāma tasmin darma pathe sthita
      nāpi rājā muner mānāt krodhācc cāpi jagāma ha
  7 amuñcanta
tu panthāna tam ṛṣi npasattama
      jaghāna kaśayā mohāt tadā rāk
asavan munim
  8 kaśā prahārābhihatas tata
sa munisattama
      ta
śaśāpa npaśreṣṭha vāsiṣṭha krodhamūrcchita
  9 ha
si rākasavad yasmād rājāpasada tāpasam
      tasmāt tvam adya prabh
ti puruādo bhaviyasi
  10 manu
yapiśite saktaś cariyasi mahīm imām
     gaccha rājādhamety ukta
śaktinā vīryaśaktinā
 11 tato yājya nimitta
tu viśvāmitra vasiṣṭhayo
     vairam āsīt tadā ta
tu viśvāmitro 'nvapadyata
 12 tayor vivadator eva
samīpam upacakrame
    
ṛṣir ugratapā pārtha viśvāmitra pratāpavān
 13 tata
sa bubudhe paścāt tam ṛṣi npasattama
    
ṛṣe putra vasiṣṭhasya vasiṣṭham iva tejasā
 14 antardhāya tadātmāna
viśvāmitro 'pi bhārata
     tāv ubhāv upacakrāma cikīr
ann ātmana priyam
 15 sa tu śaptas tadā tena śaktinā vai n
pottama
     jagāma śara
a śakti prasādayitum arhayan
 16 tasya bhāva
viditvā sa npate kurunandana
     viśvāmitras tato rak
a ādideśa npa prati
 17 sa śāpāt tasya viprar
er viśvāmitrasya cājñayā
     rāk
asā kikaro nāma viveśa npati tadā
 18 rak
asā tu ghīta ta viditvā sā munis tadā
     viśvāmitro 'py apakrāmat tasmād deśād ari
dama
 19 tata
sa npatir vidvān rakann ātmānam ātmanā
     balavat pī
yamāno 'pi rakasāntar gatena ha
 20 dadarśa ta
dvija kaś cid rājāna prathita puna
     yayāce k
udhitaś caina samā bhojana tadā
 21 tam uvācātha rājar
ir dvija mitrasahas tadā
     āssva brahma
s tvam atraiva muhūrtam iti sāntvayan
 22 niv
tta pratidāsyāmi bhojana te yathepsitam
     ity uktvā prayayau rājā tasthau ca dvijasattama

 23 antargata
tu tad rājñas tadā brāhmaa bhāitam
     so 'nta
pura praviśyātha saviveśa narādhipa
 24 tato 'rdharātra utthāya sūdam ānāyya satvaram
     uvāca rājā sa
smtya brāhmaasya pratiśrutam
 25 gacchāmu
minn asau deśe brāhmao mā pratīkate
     annārthī tva
tan annena samāsenopapādaya
 26 evam uktas tadā sūda
so 'nāsādyāmia kva cit
     nivedayām āsa tadā tasmai rājñe vyathānvita

 27 rājā tu rak
asāviṣṭa sūdam āha gatavyatha
     apy ena
naramāsena bhojayeti puna puna
 28 tathety uktvā tata
sūda sasthāna vadhya ghātinām
     gatvā jahāra tvarito naramā
sam apetabhī
 29 sa tat sa
sktya vidhivad annopahitam āśu vai
     tasmai prādād brāhma
āya kudhitāya tapasvine
 30 sa siddhacak
uā dṛṣṭvā tadanna dvijasattama
     abhojyam idam ity āha krodhaparyākulek
aa
 31 yasmād abhojyam anna
me dadāti sa narādhipa
     tasmāt tasyaiva mū
hasya bhaviyaty atra lolupā
 32 sakto mānu
amāseu yathokta śaktinā purā
     udvejanīyo bhūtānā
cariyati mahīm imām
 33 dvir anuvyāh
te rājña sa śāpo balavān abhūt
     rak
obalasamāviṣṭo visajñaś cābhavat tadā
 34 tata
sa npatiśreṣṭho rākasopahatendriya
     uvāca śakti
ta dṛṣṭvā nacirād iva bhārata
 35 yasmād asad
śa śāpa prayukto 'ya tvayā mayi
     tasmāt tvatta
pravartiye khāditu mānuān aham
 36 evam uktvā tata
sadyas ta prāair viprayujya sa
     śaktina
bhakayām āsa vyāghra paśum ivepsitam
 37 śaktina
tu hata dṛṣṭvā viśvāmitras tata puna
     vasi
ṣṭhasyaiva putreu tad raka sadideśa ha
 38 sa tāñ śatāvarān putrān vasi
ṣṭhasya mahātmana
     bhak
ayām āsa sakruddha siha kudramgān iva
 39 vasi
ṣṭho ghātitāñ śrutvā viśvāmitrea tān sutān
     dhārayām āsa ta
śoka mahādrir iva medinīm
 40 cakre cātmavināśāya buddhi
sa munisattama
     na tv eva kuśikoccheda
mene matimatā vara
 41 sa merukū
ād ātmāna mumoca bhagavān ṛṣi
     śiras tasya śilāyā
ca tūlarāśāv ivāpatat
 42 na mamāra ca pātena sa yadā tena pā
ṇḍava
     tadāgnim iddhvā bhagavān sa
viveśa mahāvane
 43 ta
tadā susamiddho 'pi na dadāha hutāśana
     dīpyamāno 'py amitraghna śīto 'gnir abhavat tata

 44 sa samudram abhipretya śokāvi
ṣṭo mahāmuni
     baddhvā ka
ṇṭhe śilā gurvī nipapāta tad ambhasi
 45 sa samudrormi vegena sthale nyasto mahāmuni

     jagāma sa tata
khinna punar evāśrama prati



SECTION CLXVI

(Vaka-vadha Parva continued)
"Vaisampayana said 'Then Vaka, huge as a mountain, thus broken (on Bhima's knee), died, uttering frightful yells. Terrified by these sounds, the relatives of that Rakshasa came out, O king, with their attendants. Bhima, that foremost of smiters, seeing them so terrified and deprived of reason, comforted them and made them promise (to give up cannibalism), saying, 'Do not ever again kill human beings. If ye kill men, ye will have to die even as Vaka.' Those Rakshasas hearing this speech of Bhima, said, 'So be it,' and gave, O king, the desired promise. From that day, O Bharata, the Rakshasas (of the region) were seen by the inhabitants of that town to be very peaceful towards mankind. Then Bhima, dragging the lifeless cannibal, placed him at one of the gates of the town and went away unobserved by any one. The kinsmen of Vaka, beholding him slain by the might of Bhima, became frightened and fled in different directions.
"Meanwhile Bhima, having slain the Rakshasa, returned to the Brahmana's abode and related to Yudhishthira all that had happened, in detail. The next morning the inhabitants of the town in coming out saw the Rakshasa lying dead on the ground, his body covered with blood. Beholding that terrible cannibal, huge as a mountain cliff, thus mangled and lying on the ground, the hair of the spectators stood erect. Returning to Ekachakra, they soon gave the intelligence. Then, O king, the citizens by thousands accompanied by their wives, young and old, all began to come to the spot for beholding the Vaka and they were all amazed at seeing that superhuman feat. Instantly, O monarch, they began to pray to their gods. Then they began to calculate whose turn it had been the day before to carry food to the Rakshasa. And ascertaining this, they all came to that Brahmana and asked him (to satisfy their curiosity). Thus asked by them repeatedly, that bull among Brahmanas, desirous of concealing the Pandavas, said these words unto all the citizens, 'A certain high-souled Brahmana, skilled in mantras, beheld me weeping with my relatives after I had been ordered to supply the Rakshasa's food. Asking me the cause and ascertaining the distress of the town, that first of Brahmanas gave me every assurance and with smiles said, 'I shall carry the food for that wretched Rakshasa today. Do not fear for me.' Saying this he conveyed the food towards the forest of Vaka. This deed, so beneficial unto us all, hath very certainly been done by him.'
Then those Brahmanas and Kshatriyas (of the city), hearing this, wondered much. And the Vaisyas and the Sudras also became exceedingly glad, and
p. 337
they all established a festival in which the worship of Brahmanas was the principal ceremony (in remembrance of this Brahmana who had relieved them from their fears of Vaka).




Book 1
Chapter 167




  1 [g]
      tato d
ṛṣṭvāśramapada rahita tai sutair muni
      nirjagāma sudu
khārta punar evāśramāt tata
  2 so 'paśyat sarita
pūrā prāvṛṭkāle navāmbhasā
      v
kān bahuvidhān pārtha vahantī tīrajān bahūn
  3 atha cintā
samāpede puna pauravanandana
      ambhasy asyā nimajjeyam iti du
khasamanvita
  4 tata
pāśais tadātmānaha baddhvā mahāmuni
      tasyā jale mahānadyā nimamajja sudu
khita
  5 atha chittvā nadī pāśā
s tasyāri balamardana
      samastha
tam ṛṣi ktvā vipāśa samavāsjat
  6 uttatāra tata
pāśair vimukta sa mahān ṛṣi
      vipāśeti ca nāmāsyā nadyāś cakre mahān
ṛṣi
  7 śoke buddhi
tataś cakre na caikatra vyatiṣṭhita
      so 'gacchat parvatā
ś caiva saritaś ca sarāsi ca
  8 tata
sa punar evarir nadī haimavatī tadā
      ca
ṇḍagrāhavatī dṛṣṭvā tasyā srotasy avāpatat
  9 sā tam agnisama
vipram anucintya sarid varā
      śatadhā vidrutā yasmāc chatadrur iti viśrutā
  10 tata
sthalagata dṛṣṭvā tatrāpy ātmānam ātmanā
     martu
na śakyam ity uktvā punar evāśrama yayau
 11 vadhvād
śyantyānugata āśramābhimukho vrajan
     atha śuśrāva sa
gatyā vedādhyayananisvanam
     p
ṛṣṭhata paripūrārthai abhir agair alaktam
 12 anuvrajati ko nv e
a mām ity eva ca so 'bravīt
     aha
tv adśyatī nāmnā ta snuā pratyabhāata
     śakter bhāryā mahābhāga tapo yuktā tapasvinī
 13 [vas]
     putri kasyai
a sāgasya vedasyādhyayana svana
     purā sā
gasya vedasya śakter iva mayā śruta
 14 [ād
ṛṣyantī]
     aya
kukau samutpanna śakter garbha sutasya te
     samā dvādāśa tasyeha vedān abhyasato mune
 15 [g]
     evam uktas tato h
ṛṣṭo vasiṣṭha śreṣṭha bhāg ṛṣi
     asti sa
tānam ity uktvā mtyo pārtha nyavartata
 16 tata
pratinivtta sa tayā vadhvā sahānagha
     kalmā
apādam āsīna dadarśa vijane vane
 17 sa tu d
ṛṣṭvaiva ta rājā kruddha utthāya bhārata
     āvi
ṣṭo rakasogrea iyeāttu tata sma tam
 18 ad
śyantī tu ta dṛṣṭvā krūrakarmāam agrata
     bhayasa
vignayā vācā vasiṣṭham idam abravīt
 19 asau m
tyur ivogrea daṇḍena bhagavann ita
     prag
hītena kāṣṭhena rākaso 'bhyeti bhīaa
 20 ta
nivārayitu śakto nānyo 'sti bhuvi kaś cana
     tvad
te 'dya mahābhāga sarvavedavidā vara
 21 trāhi mā
bhagavān pāpād asmād dāruadarśanāt
     rak
o attum iha hy āvā nūnam etac cikīrati



SECTION CLXVII

(Chaitraratha Parva)
After this citizens returned to their respective houses and the Pandavas continued to dwell at Ekachakra as before.
"Janamejaya said, 'O Brahmana, what did those tigers among men, the Pandavas, do after they had slain the Rakshasa Vaka?'
"Vaisampayana said, 'The Pandavas, O king, after slaying the Rakshasa Vaka, continued to dwell in the abode of that Brahmana, employed in the study of the Vedas. Within a few days there came a Brahmana of rigid vows unto the abode of their host to take up his quarters there. Their host, that bull among Brahmanas, ever hospitable unto all guests, worshipping the newly-arrived Brahmana with due ceremonies, gave him quarters in his own abode. Then those bulls among men, the Pandavas, with their mother Kunti, solicited the new lodger to narrate to them his interesting experiences. The Brahmana spake to them of various countries and shrines and (holy) rivers, of kings and many wonderful provinces and cities. And after this narration was over, that Brahmana, O Janamejaya, also spoke of the wonderful self-choice of Yajnasena's daughter, the princes of Panchala, and of the births of Dhrishtadyumna and Sikhandi, and of the birth, without the intervention of a woman, of Krishna (Draupadi) at the great sacrifice of Drupada.
"Then those bulls among men, the Pandavas, hearing of these extraordinary facts regarding that illustrious monarch (Drupada), and desiring to know the details thereof, asked the Brahmana, after his narration was concluded, to satisfy their curiosity. The Pandavas said, 'How, O Brahmana, did the birth of Dhrishtadyumna the son of Drupada, take place from the (sacrificial) fire? How also did the extraordinary birth of Krishna take place from the centre of the sacrificial platform? How also did Drupada's son learn all weapons from the great bowman Drona? And, O Brahmana, how and for whom and for what reason was the friendship between Drona and Drupada broken off?'
"Vaisampayana continued, 'Thus questioned, O monarch, by those bulls among men, the Brahmana narrated all the particulars about the birth of Draupadi.'"


Book 1
Chapter 168






 1 [vas]
      mā bhai
putri na bhetavya rakasas te katha cana
      naitad rak
obhaya yasmāt paśyasi tvam upasthitam
  2 rājā kalmā
apādo 'ya vīryavān prathito bhuvi
      sa e
o 'smin vanoddeśe nivasaty atibhīaa
  3 [g]
      tam āpatanta
saprekya vasiṣṭho bhagavān ṛṣi
      vārayām āsa tejasvī hu
kareaiva bhārata
  4 mantrapūtena ca puna
sa tam abhyukya vāriā
      mok
ayām āsa vai ghorād rākasād rājasattamam
  5 sa hi dvādaśa var
āi vasiṣṭhasyaiva tejasā
      grasta āsīd g
heeva parvakāle divākara
  6 rak
asā vipramukto 'tha sa npas tad vana mahat
      tejasā rañjayām āsa sa
dhyābhram iva bhāskara
  7 pratilabhya tata
sajñām abhivādya ktāñjali
      uvāca n
pati kāle vasiṣṭham ṛṣisattamam
  8 saudāmo 'ha
mahābhāga yājyas te dvijasattama
      asmin kāle yad i
ṣṭa te brūhi ki karavāi te
  9 [vas]
      v
ttam etad yathākāla gaccha rājya praśādhi tat
      brāhma
āś ca manuyendra māvamasthā kadā cana
  10 [rājā]
     nāvama
syāmy aha brahman kadā cid brāhmaarabhān
     tvan nideśe sthita
śaśvat pujayiyāmy aha dvijān
 11 ik
vākūā tu yenāham anṛṇa syā dvijottama
     tat tvatta
prāptum icchāmi vara vedavidā vara
 12 apatyāyepsitā
mahya mahiī gantum arhasi
     śīlarūpagu
opetām ikvākukulavddhaye
 13 [g]
     dadānīty eva ta
tatra rājāna pratyuvāca ha
     vasi
ṣṭha paramevāsa satyasadho dvijottama
 14 tata
pratiyayau kāle vasiṣṭha sahito 'nagha
     khyāta
puravara lokev ayodhyā manujeśvara
 15 ta
prajā pratimodantya sarvā pratyudyayus tadā
     vipāpmāna
mahātmāna divaukasa iveśvaram
 16 acirāt sa manu
yendro nagarī puyakarmaām
     viveśa sahitas tena vasi
ṣṭhena mahātmanā
 17 dad
śus ta tato rājann ayodhyāvāsino janā
     pu
yea sahita kāle divākaram ivoditam
 18 sa hi tā
pūrayām āsa lakmyā lakmīvatā vara
     ayodhyā
vyoma śītāśu śaratkāla ivodita
 19 sa
sikta mṛṣṭapanthāna patākocchraya bhūitam
     mana
prahlādayām āsā tasya tat puram uttamam
 20 tu
ṣṭapuṣṭajanākīrā sā purī kurunandana
     aśobhata tadā tena śakre
evāmarāvatī
 21 tata
praviṣṭe rājendre tasmin rājani tā purīm
     tasya rājña ājñayā devī vasi
ṣṭham upacakrame
 22
tāv atha mahari sa sababhūva tayā saha
     devyā divyena vidhinā vasi
ṣṭha śreṣṭha bhāg ṛṣi
 23 atha tasyā
samutpanne garbhe sa munisattama
     rājñābhivāditas tena jagāma punar āśramam
 24 dīrghakāladh
ta garbha suāva na tu ta yadā
     sātha devy aśmanā kuk
i nirbibheda tadā svakam
 25 dvādaśe 'tha tato var
e sa jajñe manujarabha
     aśmako nāma rājar
i potana yo nyaveśayat



SECTION CLXVIII

(Chaitraratha Parva continued)
"The Brahmana said, 'At that region where the Ganga entered the plains there lived a great Rishi, devoted to the austerest of penances. Of rigid
p. 338
vows and great wisdom, he bore the name Bharadwaja. One day, on coming to the Ganga to perform his ablutions, the Rishi saw the Apsara Ghritachi, who had come before, standing on the bank after her ablutions were over. And it so happened that a wind arose and disrobed the Apsara standing there. And the Rishi beholding her thus disrobed, felt the influence of desire. Though practising the vow of continence from his very youth, as soon as he felt the influence of desire, the Rishi's vital fluid came out. And as it came out, he held it in a pot (drana), and of that fluid thus preserved in a pot was born a son who came to be called Drona (the pot-born). And Drona studied all the Vedas and their several branches. And Bharadwaja had a friend named Prishata who was the king of Panchalas. And about the time that Drona was born, Prishata also obtained a son named Drupada. And that bull amongst Kshatriyas, Prishata's son, going every day to that asylum of Bharadwaja, played and studied with Drona. And after Prishata's death, Drupada succeeded him on the throne. Drona about this time heard that (the great Brahmana hero) Rama (on the eve of his retiring into the weeds) was resolved to give away all his wealth. Hearing this, the son of Bharadwaja repaired unto Rama who was about to retire into the woods and addressing him, said, 'O best of Brahmanas, know me to be Drona who hath come to thee to obtain thy wealth.' Rama replied, saying, 'I have given away everything. All that I now have is this body of mine and my weapons. O Brahmana, thou mayest ask of me one of these two, either my body or my weapons.' Then Drona said, 'It behoveth thee, sir, to give me all thy weapons together with (the mysteries of) their use and withdrawal.'
"The Brahmana continued, 'Then Rama of Bhrigu's race, saying, 'So be it,' gave all his weapons unto Drona, who obtaining them regarded himself as crowned with success. Drona obtaining from Rama the most exalted of all weapons, called the Brahma weapon, became exceedingly glad and acquired a decided superiority over all men. Then the son of Bharadwaja, endued with great prowess went to king Drupada, and approaching that monarch, that tiger among men, said, 'Know me for thy friend.' Hearing this Drupada said, 'One of low birth can never be the friend of one whose lineage is pure, nor can one who is not a car-warrior have a car-warrior for his friend. So also one who is not a king cannot have a king as his friend. Why dost thou, therefore, desire (to revive our) former friendship?'
"The Brahmana continued, 'Drona, gifted with great intelligence, was extremely mortified at this, and settling in his mind some means of humiliating the king of the Panchala he went to the capital of the Kurus, called after the name of an elephant. Then Bhishma, taking with him his grandsons, presented them unto the wise son of Bharadwaja as his pupils for instruction, along with various kinds of wealth. Then Drona, desirous of humiliating king Drupada, called together his disciples and addressed them, 'Ye sinless ones, it behoveth you, after you have been accomplished in arms, to give me as preceptorial fee something that I cherish in my heart.'
p. 339
[paragraph continues] Then Arjuna and others said unto their preceptor, 'So be it.'--After a time when the Pandavas became skilled in arms and sure aims, demanding of them his fee, he again told them these words, 'Drupada, the son of Prishata, is the king of Chhatravati. Take away from him his kingdom, and give it unto me.' Then the Pandavas, defeating Drupada in battle and taking him prisoner along with his ministers, offered him unto Drona, who beholding the vanquished monarch, said, 'O king, I again solicit thy friendship; and because none who is not a king deserveth to be the friend of a king, therefore, O Yajnasena, I am resolved to divide thy kingdom amongst ourselves. While thou art the king of the country to the south of Bhagirathi (Ganga), I will rule the country to the north.'
"The Brahmana continued, 'The king of the Panchalas, thus addressed by the wise son of Bharadwaja, told that best of Brahmanas and foremost of all persons conversant with weapons, these words, 'O high-souled son of Bharadwaja, blest be thou, let it be so, let there be eternal friendship between us as thou desirest!' Thus addressing each other and establishing a permanent bond between themselves, Drona and the king of Panchala, both of them chastisers of foes, went away to the places they came from. But the thought of that humiliation did not leave the king's mind for a single moment. Sad at heart, the king began to waste away.'"



Book 1
Chapter 169





 1 [g]
      āśramasthā tata
putram adśyantī vyajāyata
      śakte
kulakara rājan dvitīyam iva śaktinam
  2 jātakarmādikās tasya kriyā
sa munipugava
      pautrasya bharataśre
ṣṭha cakāra bhagavān svayam
  3 parāsuś ca yatas tena vasi
ṣṭha sthāpitas tadā
      garbhasthena tato loke parāśara iti sm
ta
  4 amanyata sa dharmātmā vasi
ṣṭha pitara tadā
      janmaprabh
ti tasmiś ca pitarīva vyavartata
  5 sa tāta iti viprar
i vasiṣṭha pratyabhāata
      mātu
samaka kaunteya adśyantyā paratapa
  6 tāteti paripūr
ārtha tasya tan madhura vaca
      ad
śyanty aśrupūrākī śṛṇvantī tam uvāca ha
  7 mā tāta tāta tāteti na te tāto mahāmuni

      rak
asā bhakitas tāta tava tāto vanāntare
  8 manyase ya
tu tāteti naia tātas tavānagha
      āryas tv e
a pitā tasya pitus tava mahātmana
  9 sa evam ukto du
khārta satyavāg ṛṣisattama
      sarvalokavināśāya mati
cakre mahāmanā
  10 ta
tathā niścitātmāna mahātmāna mahātapā
     vasi
ṣṭho vārayām āsa hetunā yena tac chṛṇu
 11 [vas]
     k
tavīrya iti khyāto babhūva npati kitau
     yājyo vedavidā
loke bhā pārthivarabha
 12 sa tān agrabhujas tāta dhānyena ca dhanena ca
     somānte tarpayām āsa vipulena viśā
pati
 13 tasmin n
patiśārdūle svaryāte 'tha kadā cana
     babhūva tat kuleyānā
dravyakāryam upasthitam
 14 te bh
ā dhana jñātvā rājāna sarva eva ha
     yāci
ṣṇavo 'bhijagmus tās tāta bhārgava sattamān
 15 bhūmau tu nidadhu
ke cid bhgavo dhanabhakayam
     dadu
ke cid dvijātibhyo jñātvā katriyato bhayam
 16 bh
gavas tu dadu ke cit teā vitta yathepsitam
     k
atriyāā tadā tāta kāraāntara darśanāt
 17 tato mahītala
tāta katriyea yadcchayā
     khānatādhigata
vitta kena cid bhguveśmani
     tad vitta
dadśu sarve sametā katriyarabhā
 18 avamanya tata
kopād bhs tāñ śaraāgatān
     nijaghnus te mahe
vāsā sarvās tān niśitai śarai
     ā garbhād anuk
ntantaś ceruś caiva vasudharām
 19 tata ucchidyamāne
u bhguv eva bhayāt tadā
     bh
gupatnyo giri tāta himavanta prapedire
 20 tāsām anyatamā garbha
bhayād dādhāra taijasam
     ūru
aikena vāmorur bhartu kulavivddhaye
     dad
śur brāhmaī te dīpyamānā svatejasā
 21 atha garbha
sa bhittvoru brāhmayā nirjagāma ha
     mu
ṣṇan dṛṣṭī katriyāā madhyāhna iva bhāskara
     tataś cak
ur viyuktās te giridurgeu babhramu
 22 tatas te moghasa
kalpā bhayārtā katriyarabhā
     brahma
ī śaraa jagmur dṛṣṭyartha tām aninditām
 23 ūcuś cainā
mahābhāgā katriyās te vicetasa
     jyoti
prahīā dukhārtā śāntārcia ivāgnaya
 24 bhagavatyā
prasādena gacchet katra sacakuam
     upāramya ca gacchema sahitā
pāpakarmaa
 25 saputrā tva
prasāda na sarveā kartum arhasi
     punar d
ṛṣṭipradānena rājña satrātum arhasi



SECTION CLXIX

(Chaitraratha Parva continued)
"The Brahmana continued, 'King Drupada (after this), distressed at heart, wandered among many asylums of Brahmanas in search of superior Brahmanas well-skilled in sacrificial rites. Overwhelmed with grief and eagerly yearning for children, the king always said, 'Oh, I have no offspring surpassing all in accomplishments.' And the monarch, from great despondency, always said 'Oh, fie on those children that I have and on my relatives!' And ever thinking of revenging himself on Drona, the monarch sighed incessantly. And that best of kings, O Bharata, even after much deliberation, saw no way of overcoming, by his Kshatriya might, the prowess and discipline and training and accomplishment of Drona. Wandering along the banks of the Yamuna and the Ganga, the monarch once came upon a sacred asylum of Brahmanas. There was in that asylum no Brahmana who was not a Snataka, no one who was not of rigid vows, and none who was not virtuous to a high degree. And the king saw there two Brahmana sages named Yaja and Upayaja, both of rigid vows and souls under complete control and belonging to the most superior order. They were both devoted to the study of the ancient institutes and sprung from the race of Kasyapa. And those best of Brahmanas were well-able to help the king in the attainment of his object. The king then, with great assiduity and singleness of purpose, began to court this pair of excellent Brahmanas.
p. 340
[paragraph continues] Ascertaining the superior accomplishments of the younger of the two the king courted in private Upayaja of rigid vows, by the offer of every desirable acquisition. Employed in paying homage to the feet of Upayaja, always addressing in sweet words and offering him every object of human desire, Drupada, after worshipping that Brahmana, addressed him (one day), saying, 'O Upayaja, O Brahmana, if thou, performest those sacrificial rites by (virtue of) which I may obtain a son who may slay Drona, I promise thee ten thousand kine, or whatever else may be agreeable to thee, O first of Brahmanas, truly am I ready to make gifts to thee.' Thus addressed by the king, the Rishi replied, saying, 'I cannot (perform such rites).' But Drupada without accepting this reply as final, once more began to serve and pay homage unto that Brahmana. Then, after the expiration of a year, Upayaja, that first of Brahmanas, O monarch, addressing Drupada in sweet tone, said, 'My elder brother (Yaja), one day, while wandering through the deep woods, took up a fruit that had fallen upon a spot the purity of which he cared not to enquire about. I was following him (at the time) and observed this unworthy act of his. Indeed, he entertains no scruples in accepting things impure. In accepting that (particular) fruit he saw not any impropriety of sinful nature: Indeed, he who observeth not purity (in one instance) is not very likely to observe it in the other instances. When he lived in the house of his preceptor, employed in studying the institutes, he always used to eat (impure) remnants of other people's feasts. He always speaks approvingly of food and entertains no dislike for anything. Arguing from these, I believe that my brother covets earthy acquisitions. Therefore, O king, go unto him; he will perform spiritual offices for thee.' Hearing these words of Upayaja, king Drupada, though entertaining a low opinion of Yaja, nevertheless went to his abode. Worshipping Yaja who was (still) worthy of homage, Drupada said unto him, 'O master, perform thou spiritual offices for me and I will give thee eighty thousand kine! Enmity with Drona burneth my heart; it behoveth thee therefore to cool that heart of mine. Foremost of those conversant with the Vedas, Drona is also skilled in the Brahma weapon and for this, Drona hath overcome me in a contest arising from (impaired) friendship. Gifted with great intelligence, the son of Bharadwaja is (now) the chief preceptor of the Kurus. There is no Kshatriya in this world superior to him. His bow is full six cubits long and looks formidable, and his shafts are capable of slaying every living being. That great bowman, the high-souled son of Bharadwaja, habited as a Brahmana, is destroying the Kshatriya power all over the earth. Indeed, he is like a second Jamadagnya intended for the extermination of the Kshatriya race. There is no man on earth who can overcome the terrible force of his weapons. Like a blazing fire fed with clarified butter, Drona, possessed of Brahma might and uniting it with Kshatriya might, consumeth every antagonist in battle. But (thy) Brahma force is greater in itself than (Drona's) Brahma force united with Kshatriya might. Therefore, as I am inferior (to
p. 341
[paragraph continues] Drona) in consequence of my possession of Kshatriya might alone, I solicit the aid of thy Brahma force, having obtained thee so superior to Drona in knowledge of Brahma. O Yaja, perform that sacrifice by means of which I may obtain a son invincible in battle and capable of slaying Drona. Ready am I to give thee ten thousand kine.' Hearing these words of Drupada, Yaja said, 'So be it.' Yaja then began to recollect the various ceremonies appertaining to the particular sacrifice. And knowing the affair to be a very grave one, he asked the assistance of Upayaja who coveted nothing. Then Yaja promised to perform the sacrifice for the destruction of Drona. Then the great ascetic Upayaja spoke unto king Drupada of everything required for the grand sacrifice (by aid of fire) from which the king was to obtain offspring. And he said, 'O king, a child shall be born unto thee, endued, as thou desirest, with great prowess, great energy, and great strength.'
"The Brahmana continued, 'Then king Drupada, impelled by the desire of obtaining a son who was to slay Drona, began, for the success of his wish, to make the necessary preparations. (And when everything was complete) Yaja, after having poured libations of clarified butter on the sacrificial fire, commanded Drupada's queen, saying, 'Come hither, O queen, O daughter-in-law of Prishata! A son and a daughter have arrived for thee!' Hearing this, the queen said, 'O Brahmana, my mouth is yet filled with saffron and other perfumed things. My body also beareth many sweet scents; I am hardly fit for accepting (the sanctified butter which is to give me offspring). Wait for me a little, O Yaja! Wait for that happy consummation.' Yaja, however, replied, 'O lady, whether thou comest or waitest, why should not the object of this sacrifice be accomplished when the oblation hath already been prepared by me and sanctified by Upayaja's invocations?'
"The Brahmana continued, 'Having said this, Yaja poured the sanctified libation on the fire, whereupon arose from those flames a child resembling a celestial who possessing the effulgence of fire, was terrible to behold. With a crown on this head and his body encased in excellent armour, sword in hand, and bearing a bow and arrows, he frequently sent forth loud roars. And immediately after his birth, he ascended an excellent chariot and went about in it for some time. Then the Panchalas in great joy shouted, 'Excellent, Excellent.' The very earth seemed at that time unable to bear the weight of the Panchalas mad with joy. Then, marvellous to say, the voice of some invisible spirit in the skies said, 'This prince hath been born for the destruction of Drona. He shall dispel all the fears of the Panchalas and spread their fame. He shall also remove the sorrow of the king.' And there arose, after this from the centre of the sacrificial platform, a daughter also, called Panchali, who, blest with great good fortune, was exceedingly handsome. Her eyes were black, and large as lotus-petals, her complexion was dark, and her locks were blue and curly. Her nails were beautifully convex, and bright as burnished copper; her eye-brows were fair, and bosom was deep. Indeed, she resembled the veritable daughter of a celestial born among men.
p. 342
[paragraph continues] Her body gave out fragrance like that of a blue lotus, perceivable from a distance of full two miles. Her beauty was such that she had no equal on earth. Like a celestial herself, she could be desired (in marriage) by a celestial, a Danava, or a: Yaksha. When this girl of fair hips was born an incorporeal voice said, 'This dark-complexioned girl will be the first of all women, and she will be the cause of the destruction of many Kshatriyas. This slender-waisted one will, in time, accomplish the purpose of the gods, and along with her many a danger will overtake the Kauravas.' On hearing these words, the Panchalas uttered a loud leonine roar, and the earth was unable to bear the weight of that joyous concourse. Then beholding the boy and the girl, the daughter-in-law of Prishata, desiring to have them, approached Yaja and said, 'Let not these know any one else except myself as their mother.' Yaja, desiring to do good unto the king said, 'So be it!' Then the Brahmanas (present there), their expectations fully gratified, bestowed names upon the new-born pair, 'Let this son of king Drupada, they said, be called Dhrishtadyumna, because of his excessive audacity and because of his being born like Dyumna with a natural mail and weapon.' And they also said, 'Because this daughter is so dark in complexion, she should be called Krishna (the dark).'
"The Brahmana continued, 'Thus were born those twins of the great sacrifice of Drupada. And the great Drona, bringing the Panchala prince into his own abode, taught him all weapons in requital of half the kingdom he had formerly taken from Drupada. The high-souled son of Bharadwaja, regarding destiny to be inevitable, did what would perpetuate his own great deeds.'"



Book 1
Chapter 170




 1 [brāhmaī]
      nāha
ghāmi vas tāta dṛṣṭīr nāsti ruānvitā
      aya
tu bhargavo nūnam ūruja kupito 'dya va
  2 tena cak
ūṃṣi vas tāta nūna kopān mahātmanā
      smaratā nihatān bandhūn ādattāni na sa
śaya
  3 garbhān api yadā yūya
bhā ghnata putrakā
      tadāyam ūru
ā garbho mayā varaśata dhta
  4
aagaś cākhilo veda ima garbhastham eva hi
      viveśa bh
guvaśasya bhūya priyacikīrayā
  5 so 'ya
pitvadhān nūna krodhād vo hantum icchati
      tejasā yasya divyena cak
ūṃṣi muitāni va
  6 tam ima
tāta yācadhvam aurva mama sutottamam
      aya
va praipātena tuṣṭo dṛṣṭīr vimokyati
  7 [g]
      evam uktās tata
sarve rājānas te tam ūrujam
      ūcu
prasīdeti tadā prasāda ca cakāra sa
  8 anenaiva ca vikhyāto nāmnā loke
u sattama
      sa aurva iti viprar
ir ūru bhittvā vyajāyata
  9 cak
ūṃṣi pratilabhyātha pratijjagmus tato n
      bhārgavas tu munir mene sarvalokaparābhavam
  10 sacakre tāta lokānā
vināśāya mahāmanā
     sarve
ām eva kārtsnyena mana pravaam ātmana
 11 icchann apaciti
kartu bhā bhgusattama
     sarvalokavināśāya tapasā mahataidhita

 12 tāpayām āsa lokān sa sadevāsuramānu
ān
     tapasogre
a mahatā nandayiyan pitāmahān
 13 tatas ta
pitaras tāta vijñāya bhgusattamam
     pit
lokād upāgamya sarva ūcur ida vaca
 14 aurva d
ṛṣṭa prabhāvas te tapasograsya putraka
     prasāda
kuru lokānā niyaccha krodham ātmana
 15 nānīśair hi tadā tāta bh
gubhir bhāvitātmabhi
     vadho 'bhyupek
ita sarvai katriyāā vihisatām
 16 āyu
ā hi prakṛṣṭena yadā na kheda āviśat
     tadāsmābhir vadhas tāta k
atriyair īpsita svayam
 17 nikhāta
tad dhi vai vitta kena cid bhguveśmani
     vairāyaiva tadā nyasta
katriyān kopayiṣṇubhi
     ki
hi vittena na kārya svargepsūnā dvijarabha
 18 yadā tu m
tyur ādātu na na śaknoti sarvaśa
     tadāsmābhir aya
dṛṣṭa upāyas tāta samata
 19 ātmahā ca pumā
s tāta na lokāl labhate śubhān
     tato 'smābhi
samīkyaiva nātmanātmā vināśita
 20 na caitan na
priya tāta yad ida kartum icchasi
     niyaccheda
mana pāpāt sarvalokaparābhavāt
 21 na hi na
katriyā ke cin na lokā sapta putraka
     dū
ayanti tapas teja krodham utpatita jahi



SECTION CLXX

(Chaitraratha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Hearing these words of the Brahmana, the sons of Kunti seemed to be, as it were, pierced with darts. Indeed, all those mighty heroes lost their peace of mind. Then the truthful Kunti, beholding all her sons listless and inattentive, addressed Yudhishthira and said, 'We have now lived many nights in the abode of this Brahmana. We have passed our time pleasantly in this town, living on the alms obtained from many honest and illustrious persons. O oppressor of foes, as we have now seen often and often all the agreeable woods and gardens that are in this part of the country, seeing them again would no longer give any pleasure. O heroic scion of Kuru's race, alms also are not now obtainable here as easily as before. If thou wishest it would be well for us now to go to Panchala; we have not seen that country, it will, no doubt, O hero, prove delightful to us. O crusher of foes, it hath been heard by us that alms are obtainable in the country of the Panchala, and that Yajnasena, the king thereof, is devoted to Brahmanas. I
p. 343
am of opinion that it is not good to live long in one place. Therefore, O son, if thou likest, it is good for us to go there.'
"Hearing these words, Yudhishthira said, 'It is our duty to obey thy command, which, besides, must be for our good, I do not, however, know whether my younger brothers are willing to go.'"



Book 1
Chapter 171






1 [āurva]
      uktavān asmi yā
krodhāt pratijñā pitaras tadā
      sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavet
  2 v
thā roā pratijño hi nāha jīvitum utsahe
      anistīr
o hi mā roo dahed agnir ivāraim
  3 yo hi kāra
ata krodha sajāta kantum arhati
      nāla
sa manuja samyak trivarga parirakitum
  4 aśi
ṣṭānā niyantā hi śiṣṭānā parirakatā
      sthāne ro
a prayukta syān npai svargajigīubhi
  5 aśrau
am aham ūrustho garbhaśayyā gatas tadā
      ārāva
mātvargasya bhā katriyair vadhe
  6 sāmarair hi yadā lokair bh
ā katriyādhamai
      āgarbhotsādana
kānta tadā mā manyur āviat
  7 āpūr
a kośā kila me mātara pitaras tathā
      bhayāt sarve
u lokeu nādhijagmu parāyaam
  8 tān bh
ā tadā dārān kaś cin nābhyavapadyata
      yadā tadā dadhāreyam ūru
aikena mā śubhā
  9 prati
eddhā hi pāpasya yadā lokeu vidyate
      tadā sarve
u lokeu pāpakn nopapadyate
  10 yadā tu prati
eddhāra pāpo na labhate kva cit
     ti
ṣṭhanti bahavo loke tadā pāpeu karmasu
 11 jānann api ca yan pāpa
śaktimān na niyacchati
     īśa
san so 'pi tenaiva karmaā saprayujyate
 12 rājabhiś ceśvaraiś caiva yadi vai pitaro mama
     śaktair na śakitā trātum i
ṣṭa matveha jīvitum
 13 ata e
ām aha kruddho lokānām īśvaro 'dya san
     bhavatā
tu vaco nāham ala samativartitum
 14 mama cāpi bhaved etad īśvarasya sato mahat
     upek
amāasya punar lokānā kilbiād bhayam
 15 yaś cāya
manyujo me 'gnir lokān ādātum iccchati
     dahed e
a ca mām eva nighīta svatejasā
 16 bhavatā
ca vijānāmi sarvalokahitepsutām
     tasmād vidadhva
yac chreyo lokānā mama ceśvarā
 17 [pitarah]
     ya e
a manyujas te 'gnir lokān ādātum icchati
     apsu ta
muñca bhadra te lokā hy apsu pratiṣṭhitā
 18 āpo mayā
sarvarasā sarvam āpo maya jagat
     tasmād apsu vimuñcema
krodhāgni dvijasattama
 19 aya
tiṣṭhatu te vipra yadīcchasi mahodadhau
     manyujo 'gnir dahann āpo lokā hy āpo mayā
sm
 20 eva
pratijñā satyeya tavānagha bhaviyati
     na caiva sāmarā lokā gami
yanti parābhavam
 21 [vas]
     tatas ta
krodhaja tāta aurvo 'gni varuālaye
     utsasarga sa caivāpa upayu
kte mahodadhau
 22 mahad dhaya śiro bhūtvā yat tad vedavido vidu

     tam a
gim udgiran vaktrāt pibaty āpo mahodadhau
 23 tasmāt tvam api bhadra
te na lokān hantum arhasi
     parāśara parān dharmāñ jānañ jñānavatā
vara


SECTION CLXXI

(Chaitraratha Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Then Kunti spoke unto Bhimasena and Arjuna and the twins regarding the journey to Panchala. They all said, 'So be it.' Then, O king, Kunti with her sons saluted the Brahmana (in whose house they had dwelt) and set out for the delightful town of the illustrious Drupada.'
"Vaisampayana said, 'While the illustrious Pandavas were living disguised in the abode of the Brahmana, Vyasa, the son of Satyavati, once went to see them. Those chastisers of foes, beholding him coming rose up and stepped onward to receive him. Saluting him reverentially and worshipping him also the Pandavas stood in silence with joined hands. Thus worshipped by them the sage became gratified. He asked them to be seated, and cheerfully addressing them said, 'Ye slayers of foes, are ye living in the path of virtue and according to the scriptures? Do ye worship the Brahmanas? Ye are not, I hope, backward in paying homage unto those that deserve your homage?' The illustrious Rishi, after this, spoke many words of virtuous import, and after discoursing upon many topics of great interest, he said, 'An illustrious Rishi, living in a certain hermitage, had a daughter of tender waist, fair lips, and fine eye-brows, and possessing every accomplishment. As a consequence of her own acts (in a past life) the fair maid became very unfortunate. Though chaste and beautiful, the damsel obtained not a husband. With a sorrowful heart she thereupon began to practise ascetic penances with the object of obtaining a husband. She soon gratified by her severe asceticism the god Sankara (Mahadeva), who became propitious unto her and said unto that illustrious damsel, 'Ask thou the boon thou desirest! Blest be thou! I am Sankara prepared to give thee what thou wilt ask.' Desirous of benefiting herself, the maid repeatedly said unto the supreme lord, 'O give me, a husband endued with every accomplishment.' Then Isana (Mahadeva), that foremost of all speakers, replied unto her, saying, 'O blessed one, thou shall have five husbands from among the Bharata princes.' Thus told, the maiden said unto the god who had given her that boon, 'O lord, I desire to have only one husband through thy grace.' The god then addressed her again and said these excellent words, 'Thou hast, O girl, said full five times, 'Give me (a) husband.' Thou shalt, therefore, in another life have five husbands!' Ye princes of Bharata's line, that damsel of celestial beauty hath
p. 344
been born in the line of Drupada. The faultless Krishna of Prishata's line hath been appointed to be the wife of you all. Ye mighty ones, go therefore, to the capital of the Panchalas and dwell ye there. There is no doubt that having obtained her as wife ye shall be very happy.'
"Vaisampayana continued, 'Having said so unto the Pandavas, the illustrious and blessed grandsire then bade them farewell. The great ascetic then left them and went to the place whence he had come.'"



Book 1
Chapter 172





 1 [g]
      evam ukta
sa viprarir vasiṣṭhena mahātmanā
      nyayacchad ātmana
kopa sarvalokaparābhavāt
  2 īje ca sa mahātejā
sarvavedavidā vara
     
ṛṣī rākasa satrea śākteyo 'tha parāśara
  3 tato v
ddhāś ca bālāś ca rākasān sa mahāmuni
      dadāha vitate yajñe śakter vadham anusmaran
  4 na hi ta
vārayām āsa vasiṣṭho rakasā vadhāt
      dvitīyām asya mā bhā
ka pratijām iti niścayāt
  5 trayā
ā pāvakānā sa satre tasmin mahāmuni
      āsīt purastād dīptānā
caturtha iva pāvaka
  6 tena yajñena śubhre
a hūyamānena yuktita
      tad vidīpitam ākāśa
sūryeeva ghanātyaye
  7 ta
vasiṣṭhādaya sarve munayas tatra menire
      tejasā divi dīpyanta
dvitīyam iva bhāskaram
  8 tata
paramaduprāpam anyair ṛṣir udāradhī
      samāpipayi
u satra tam atri samupāgamat
  9 tathā pulastya
pulaha kratuś caiva mahākratum
      upājagmur amitraghna rak
asā jīvitepsayā
  10 pulastyas tu vadhāt te
ā rakasā bharatarabha
     uvāceda
vaca pārtha parāśaram aridamam
 11 kac cit tātāpavighna
te kac cin nandasi putraka
     ajānatām ado
āā sarveā rakasā vadhāt
 12 prajocchedam ima
mahya sarva somapa sattama
     adharmi
ṣṭha variṣṭha san kurue tva parāśara
     rājā kalmā
apādaś ca divam ārohum icchati
 13 ye ca śaktyavarā
putrā vasiṣṭhasya mahāmune
     te ca sarve mudā yuktā modante sahitā
surai
     sarvam etad vasi
ṣṭhasya vidita vai mahāmune
 14 rak
asā ca samuccheda ea tāta tapasvinām
     nimittabhūtas tva
cātra kratau vāsiṣṭhanandana
     sa satra
muñca bhadra te samāptam idam astu te
 15 evam ukta
pulastyena vasiṣṭhena ca dhīmatā
     tadā samāpayām āsa satra
śākti parāśara
 16 sarvarāk
asa satrāya sabhta pāvaka muni
     uttare himavatpārśve utsasarja mahāvane
 17 sa tatrādyāpi rak
āsi vkān aśmāna eva ca
     bhak
ayan dśyate vahni sadā parvai parvai


SECTION CLXXII

(Chaitraratha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'After Vyasa had gone away, those bulls among men, the Pandavas, saluted the Brahmana and bade him farewell, and proceeded (towards Panchala) with joyous hearts and with their mother walking before them. Those slayers of all foes, in order to reach their destination, proceeded in a due northerly direction, walking day and night till they reached a sacred shrine of Siva with the crescent mark on his brow. Then those tigers among men, the sons of Pandu, arrived at the banks of the Ganga. Dhananjaya, that mighty car-warrior, walking before them, torch in hand, for showing the way and guarding them (against wild animals). And it so happened that at that time the proud king of the Gandharvas, with his wives, was sporting in that solitary region in the delightful waters of the Ganga. The king of the Gandharvas heard the tread of the Pandavas as they approached the river. On hearing the sounds of their foot-steps, the mighty Gandharvas were inflamed with wrath, and beholding those chastisers of foes, the Pandavas, approach towards him with their mother, he drew his frightful bow to a circle and said, 'It is known that excepting the first forty seconds the grey twilight preceding nightfall hath been appointed for the wandering of the Yakshas, the Gandharvas and the Rakshasas, all of whom are capable of going everywhere at will. The rest of the time hath been appointed for man to do his work. If therefore, men, wandering during those moments from greed of gain, come near us, both we and the Rakshasas slay those fools. Therefore, persons acquainted with the Vedas never applaud those men--not even kings at the head of their troops--who approach any pools of water at such a time. Stay ye at a distance, and approach me not. Know ye not that I am bathing in the waters of the Bhagirathi? Know that I am Angaraparna the Gandharva, ever relying on my own strength! I am proud and haughty and am the friend of Kuvera. This my forest on the banks of the Ganga, where I sport to gratify all my senses, is called Angaraparna after my own name. Here neither gods, nor Kapalikas, nor Gandharvas nor Yakshas, can come. How dare ye approach me who am the brightest jewel on the diadem of Kuvera?'
"Hearing these words of the Gandharva, Arjuna said, 'Blockhead, whether
p. 345
it be day, night, or twilight, who can bar others from the ocean, the sides of the Himalayas, and this river? O ranger of the skies, whether the stomach be empty or full, whether it is night or day, there is no special time for anybody to come to the Ganga--that foremost of all rivers. As regards ourselves endued with might, we care not when we disturb thee. Wicked being, those who are weak in fighting worship thee. This Ganga, issuing out of the golden peaks of Himavat, falleth into the waters of the ocean, being distributed into seven streams. They who drink the waters of these seven streams, viz., Ganga, Yamuna, Saraswati, Vitashtha, Sarayu, Gomati, and Gandaki, are, cleansed of all their sins. O Gandharva, this sacred Ganga again, flowing through the celestial region is called there the Alakananda, It hath again in the region of the Pitris become the Vaitarani, difficult of being crossed by sinners, and, Krishna-Dwaipayana himself hath said so. The auspicious and celestial river, capable of leading to heaven (them that touch its waters), is free from all dangers. Why dost thou then desire to bar us from it? This act of thine is not in consonance with eternal virtue. Disregarding thy words, why shall we not touch the sacred waters of the Bhagirathi free from all dangers and from which none can bar us?'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Arjuna, Angaraparna became inflamed with wrath and drawing his bow to a circle began to shoot his arrows like venomous snakes at the Pandavas. Then Dhananjaya, the son of Pandu, wielding a good shield and the torch he held in his hand, warded off all those arrows and addressing the Gandharva again said, 'O Gandharva, seek not to terrify those that are skilled in weapons, for weapons hurled at them vanish like froth. I think, O Gandharva, that ye are superior (in prowess) to men; therefore shall I fight with thee, using celestial weapons and not with any crooked means. This fiery weapon (that I shall hurl at thee), Vrihaspati the revered preceptor of Indra, gave unto Bharadwaja, from whom it was obtained by Agnivesya, and from Agnivesya by my preceptor, that foremost of Brahmanas, Drona, who gave it away to me.'
"Vaisampayana continued, 'Saying these words, the Pandava wrathfully hurled at the Gandharva that blazing weapon made of fire which burnt the Gandharva's chariot in a trice. Deprived of consciousness by the force of that weapon, the mighty Gandharva was falling, head downward, from his chariot. Dhananjaya seized him by the hair of his head adorned with garlands of flowers and thus dragged the unconscious Gandharva towards his brothers. Beholding this, that Gandharva's wife Kumbhinasi, desirous of saving her husband, ran towards Yudhishthira and sought his protection. The Gandharvi said, 'O exalted one, extend to me thy protection! O, set my husband free! O lord, I am Kumbhinasi by name, the wife of this Gandharva, who seeketh thy protection!' Beholding her (so afflicted), the mighty Yudhishthira addressed Arjuna and said, 'O slayer of foes, O child, who would slay a foe who hath been vanquished in fight, who hath been deprived
p. 346
of fame, who is protected by a woman, and who hath no prowess?' Arjuna replied, saying, 'Keep thou thy life, O Gandharva! Go hence, and grieve not I Yudhishthira, the king of the Kurus, commandeth me to show thee mercy.'
"The Gandharva replied, 'I have been vanquished by thee, I shall, therefore, abandon my former name Angaraparna (the blazing vehicle). In name alone, O friend, I should not be boastful when my pride in my strength hath been overcome: I have been fortunate in that I have obtained thee; O Arjuna, that wielder of celestial weapons! I like to impart to thee the power of (producing) illusions which Gandharvas alone have. My excellent and variegated chariot hath been burnt by means of thy fiery weapon. I who had formerly been called after my excellent chariot should now be called after my burnt chariot. The science of producing illusions that I have spoken of was formerly obtained by me by ascetic penances. That science I will today impart to the giver of my life-thy illustrious self! What good luck doth he not deserve who, after overcoming a foe by his might, giveth him life when that foe asketh for it? This science is called Chakshushi. It was communicated by Manu unto Soma and by Soma unto Viswavasu, and lastly by Viswavasu unto me. Communicated by my preceptor, that science, having come unto me who am without energy, is gradually becoming fruitless. I have spoken to thee about its origin and transmission. Listen now to its power! One may see (by its aid) whatever one wisheth to see, and in whatever way he liketh (generally or particularly). One can acquire this science only after standing on one leg for six months. I shall however, communicate to thee this science without thyself being obliged to observe any rigid vow. O king, it is for this knowledge that we are superior to men. And as we are capable of seeing everything by spiritual sight, we are equal to the gods. O best of men, I intend to give thee and each of thy brothers a hundred steeds born in the country of the Gandharvas. Of celestial colour and endued with the speed of the mind, those horses are employed in bearing the celestial, and the Gandharvas. They may be lean-fleshed but they tire not, nor doth their speed suffer on that account. In days of yore the thunderbolt was created for the chief of the celestials in order that he might slay (the Asura) Vritra with it. But hurled at Vritra's head it broke in a thousand pieces. The celestials worship with reverence those fragments of the thunderbolt. That which is known in the three worlds as glory is but a portion of the thunderbolt. The hand of the Brahmana with which he poureth libations on the sacrificial fire, the chariot upon which the Kshatriya fighteth, the charity of the Vaisya, and the service of the Sudra rendered unto the three other classes, are all fragments of the thunderbolt. It hath been said that horses, forming as they do a portion of the Kshatriya's chariot, are, on that account, unslayable. Again horses which form a portion of the Kshatriya's chariot, are the offspring of Vadava. Those amongst them that are born in the region of the Gandharvas can go everywhere and assume any
p. 347
hue and speed at the will of their owners. These horses of mine that I give thee will always gratify thy wishes."
"On hearing these words of the Gandharva, Arjuna said, 'O Gandharva, if from satisfaction for having obtained thy life at my hands in a situation of danger, thou givest me thy science, and these horses, I would not accept thy gift.' The Gandharva replied, saying, 'A meeting with an illustrious person is ever a source of gratification; besides thou hast given me my life. Gratified with thee, I will give thee my science. That the obligation, however, may not all be on one side, I will take from thee, O Vibhatsu, O bull in Bharata's race, thy excellent and eternal weapon of fire!'
"Arjuna said, 'I would accept thy horses in exchange for my weapon. Let our friendship last for ever. O friend, tell us for what we human beings have to stand in fear of the Gandharvas. Chastisers of foes that we are and virtuous and conversant with the Vedas, tell us, O Gandharva, why in travelling in the night-time we have been censured by thee.'
"The Gandharva said, 'Ye are without wives (though ye have completed the period of study). Ye are without a particular Asrama (mode of life). Lastly, ye are out without a Brahmana walking before, therefore, ye sons of Pandu, ye have been censured by me. The Yakshas, Rakshasas, Gandharvas, Pisachas, Uragas and Danavas, are possessed of wisdom and intelligence, and acquainted with the history of the Kuru race. O hero, I have heard too from Narada and other celestial Rishis about the good deeds of your wise ancestors. I myself, too, while roaming over the whole earth bounded by her belt of seas, have witnessed the prowess of thy great race. O Arjuna, I have personal knowledge of thy preceptor, the illustrious son of Bharadwaja, celebrated throughout the three worlds for his knowledge of the Vedas and the science of arms. O tiger in Kuru's race, O son of Pritha, I also know Dharma, Vayu, Sakra, the twin Aswins, and Pandu,--these six perpetuators of Kuru race,--these excellent celestials and human progenitors of you all. I also know that you five brothers are learned and high-souled, that ye are foremost of all wielders of weapons, that ye are brave and virtuous and observant of vows. Knowing that your understanding and hearts are excellent and your behaviour faultless, I have yet censured you. For, O thou of Kuru's race, it behoveth no man endued with might of arms to bear with patience any ill usage in the sight of his wife. Especially as, O son of Kunti, our might increaseth during the hours of darkness, accompanied by my wife I was filled with wrath. O best of vow-observing men, I have, however, been vanquished by thee in battle. Listen to me as I tell thee the reasons that have led to my discomfiture. The Brahmacharya is a very superior mode of life, and as thou art in that mode now, it is for this, O Partha, that I have been defeated by thee in battle. O chastiser of foes, if any married Kshatriya fight with us at night, he can never escape, with life. But, O Partha, a married Kshatriya, who is sanctified with Brahma, and who hath assigned the cares of his State to a priest, might vanquish! all wanderers in
p. 348
the night. O child of Tapati, men should therefore, ever employ learned priests possessing self-command for the acquisition of every good luck they desire. That Brahmana is worthy of being the king's priest who is learned in the Vedas and the six branches thereof, who is pure and truthful, who is of virtuous soul and possessed of self-command. The monarch becometh ever victorious and finally earneth heaven who hath for his priest a Brahmana conversant with the rules of morality, who is a master of words, and is pure and of good behaviour. The king should always select an accomplished priest in order to acquire what he hath not and protect what he hath. He who desireth his own prosperity should ever be guided by his priest, for he may then obtain ever the whole earth surrounded by her belt of seas. O son of Tapati, a king, who is without a Brahmana, can never acquire any land by his bravery or glory of birth alone. Know, therefore, O perpetuator of Kuru's race, that the kingdom lasteth for ever in which Brahmanas have power.'"



Book 1
Chapter 173






1 [ārj]
      rājñā kalmā
apādena gurau brahmavidā vare
      kāra
a ki purasktya bhāryā vai saniyojitā
  2 jānatā ca para
dharma lokya tena mahātmanā
      agamyāgamana
kasmād vasiṣṭhena mahātmanā
      k
ta tena purā sarva vaktum arhasi pcchata
  3 [g]
      dhana
jaya nibodheda yan mā tva paripcchasi
      vasi
ṣṭha prati durdhara tathāmitra saha npam
  4 kathita
te mayā pūrva yathā śapta sa pārthiva
      śaktinā bharataśre
ṣṭha vāsiṣṭhena mahātmanā
  5 sa tu śāpavaśa
prāpta krodhaparyākulekaa
      nirjagāma purād rājā saha dāra
paratapa
  6 ara
ya nirjana gatvā sadāra paricakrame
      nānām
gagaākīra nānā sattvasamākulam
  7 nānāgulmalatācchanna
nānādrumasamāvtam
      ara
ya ghorasanāda śāpagrasta paribhraman
  8 sa kadā cit k
udhāviṣṭo mgayan bhakam ātmana
      dadarśa suparikli
ṣṭa kasmiś cid vananirjhare
      brāhma
ī brāhmaa caiva maithunāyopasagatau
  9 tau samīk
ya tu vitrastāv aktārthau pradhāvitau
      tayoś ca dravator vipra
jaghe npatir balāt
  10 d
ṛṣṭvā ghīta bhartāram atha brāhmay abhāata
     ś
ṛṇu rājan vaco mahya yat tvā vakyāmi suvrata
 11 ādityava
śaprabhavas tva hi lokapariśruta
     apramatta
sthito dharme guruśuśrūae rata
 12 śāpa
prāpto 'si durdhare na pāpa kartum arhasi
    
tukāle tu saprāpte bhartrāsmy adya samāgatā
 13 ak
tārthā hy aha bhartrā prasavārthaś ca me mahān
     prasīda n
patiśreṣṭha bhartā me 'ya visjyatām
 14 eva
vikrośamānāyās tasyā sa sunśasakt
     bhartāra
bhakayām āsa vyāghor mgam ivepsitam
 15 tasyā
krodhābhibhūtāyā yad aśrunyapatad bhuvi
     so 'gni
samabhavad dīptas ta ca deśa vyadīpayat
 16 tata
sā śokasataptā bhartvyasanadukhitā
     kalmā
apāda rājarim aśapad brāhmaī ruā
 17 yasmān mamāk
tārthāyās tvayā kudranśasavat
     prek
antyā bhakito me 'dya prabhur bhartā mahāyaśā
 18 tasmāt tvam api durbuddhe mac chāpaparivik
ata
     patnīm
tāv anuprāpya sadyas tyakyasi jīvitam
 19 yasya car
er vasiṣṭhasya tvayā putrā vināśitā
     tena sa
gamya te bhāryā tanaya janayiyati
     sa te va
śakara putro bhaviyati npādhama
 20 eva
śaptvā tu rājāna sā tam āgirasī śubhā
     tasyaiva sa
nidhau dīpta praviveśa hutāśanam
 21 vasi
ṣṭhaś ca mahābhāga sarvam etad apaśyata
     jñānayogena mahatā tapasā ca para
tapa
 22 muktaśāpaś ca rājar
i kālena mahatā tata
    
tukāle 'bhipatito madayantyā nivārita
 23 na hi sasmāra n
patis ta śāpa śāpamohita
     devyā
so 'tha vaca śrutvā sa tasyā npasattama
     ta
ca śāpam anusmtya paryatapyad bhśa tadā
 24 etasmāt kāra
ād rājā vasiṣṭha sanyayojayat
     svadāre bharataśre
ṣṭha śāpadoasamanvita



SECTION CLXXIII

(Chaitraratha Parva continued)
"Arjuna said, 'Thou hast addressed me (more than once) as Tapatya. I therefore wish to know what the precise significance of this word is, O virtuous Gandharva, being sons of Kunti, we are, indeed, Kaunteyas. But who is Tapati that we should be called Tapatyas?'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the Gandharva related to Dhananjaya, the son of Kunti, the (following) story well-known in the three worlds.'
"The Gandharva said, 'O son of Pritha, O foremost of all intelligent men, I will duly recite to you in full this charming narrative. O, listen with attention to what I say in explanation of why I have addressed thee as Tapatya. That one in heaven who pervadeth by his light the whole firmament had a daughter named Tapati equal unto himself. Tapati, the daughter of the god Vivaswat, was the younger sister of Savitri, and she was celebrated throughout the three worlds and devoted to ascetic penances. There was no woman amongst the celestials, the Asuras, the Yakshas, the Rakshasas, the Apsaras, and the Gandharvas, who was equal to her in beauty. Of perfect, symmetrical and faultless features, of black and large eyes, and in beautiful attire, the girl was chaste and of perfect conduct. And, O Bharata, seeing her Savitri (the sun) thought that there was none in the three worlds who, for his beauty, accomplishments, behaviour, and learning, deserved to be her husband. Beholding her attain the age of puberty and, therefore, worthy of being bestowed on a husband, her father knew no peace of mind, always thinking of the person he should select. At that time, O son of Kunti, Riksha's son, that bull amongst the Kurus, the mighty king Samvarana, was duly worshipping Surya with offerings of Arghya and flower-garlands and
p. 349
scents, and with vows and fasts and ascetic penances of various kinds. Indeed, Samvarana was worshipping Surya constantly in all his glory, with devotion and humility and piety. And beholding Samvarana conversant with all rules of virtue and unequalled on earth for beauty, Surya regarded him as the fit husband for his daughter, Tapati. And, O thou of Kuru's race, Vivaswat then resolved to bestow his daughter on that best of kings, viz., Samvarana, the scion of a race of world-wide fame. As Surya himself in the heavens filleth the firmament with his splendour, so did king Samvarana on earth fill every region with the splendour of his good achievements. And all men, O Partha, except Brahmanas, worshipped Samvarana. Blest with good luck, king Samvarana excelled Soma in soothing the hearts of friends and Surya in scorching the hearts of foes. And, O Kaurava, Tapana (Surya) himself was resolved upon bestowing his daughter Tapati upon king Samvarana, who was possessed of such virtues and accomplishments.
"Once on a time, O Partha, king Samvarana, endued with beauty (of person) and immeasurable prowess, went on a hunting expedition to the under-woods on the mountain-breast. While wandering in quest of deer, the excellent steed the king rode, overcome, O Partha, with hunger, thirst and fatigue, died on the mountains. Abandoning the steed, the king, O Arjuna, began to wander about upon the mountain-breast on foot and in course of his wandering the monarch saw a maiden of large eyes and unrivalled beauty, That grinder of hostile host--that tiger among kings--himself without a companion, beholding there that maiden without a companion, stood motionless gazing at her steadfastly. For her beauty, the monarch for some moment believed her to be (the goddess) Sri herself. Next he regarded her to be the embodiment of the rays emanating from Surya. In splendour of her person she resembled a flame of fire, though in benignity and loveliness she resembled a spotless digit of the moon. And standing on the mountain-breast, the black-eyed maiden appeared like a bright statue of gold. The mountain itself with its creepers and plants, because of the beauty and attire of that damsel, seemed to be converted into gold. The sight of that maiden inspired the monarch with a contempt for all women that he had seen before. By beholding her, the king regarded his eye-sight truly blessed. Nothing the king had seen from the day of his birth could equal, he thought, the beauty of that girl. The king's heart and eyes were captivated by that damsel, as if they were bound with a cord and he remained rooted to that spot, deprived of his senses. The monarch thought that the artificer of so much beauty had created it only after churning the whole world of gods Asuras and human beings. Entertaining these various thoughts, king Samvarana regarded that maiden as unrivalled in the three worlds for wealth of beauty.
"And the monarch of pure descent, beholding the beautiful maiden, was pierced with Kama's (Cupid's) shafts and lost his peace of mind. Burnt with the strong flame of desire the king asked that charming maiden, still
p. 350
innocent, though in her full youth, saying, 'Who art thou and whose? Why also dost thou stay here? O thou of sweet smiles, why dost thou wander alone in these solitary woods? Of every feature perfectly faultless, and decked with every ornament, thou seemest to be the coveted ornament of these ornaments themselves! Thou seemest not to be of celestial or Asura or Yaksha or Rakshasa or Naga or Gandharva or human origin. O excellent lady, the best of women that I have ever seen or heard of would not compare with thee in beauty! O thou of handsome face, at sight of thee lovelier than the moon and graced with eyes like lotus-petals, the god of desire is grinding me.'
"King Samvarana thus addressed that damsel in the forest, who however, spoke not a word unto the monarch burning with desire. Instead, like lightning in the clouds, that large-eyed maiden quickly disappeared in the very sight of the monarch. The king then wandered through the whole forest, like one out of his senses, in search of that girl of eyes like lotus-petals. Failing to find her, that best of monarchs indulged in copious lamentations and for a time stood motionless with grief.'"



Book 1
Chapter 174






1 [ārj]
      asmākam anurūpo vai ya
syād gandharva vedavit
      purohitas tam ācak
va sarva hi vidita tava
  2 [g]
      yavīyān devalasyai
a vane bhrātā tapasyati
      dhaumya utkocake tīrthe ta
vṛṇudhva yadīcchatha
  3 [vai]
      tato 'rjuno 'stram āgneya
pradadau tad yathāvidhi
      gandharvāya tadā prīto vacana
cedam abravīt
  4 tvayy eva tāvat ti
ṣṭhantu hayā gandharvasattama
      karmakāle grahī
yāmi svasti te 'sv iti cābravīt
  5 te 'nyonyam abhisa
pūjya gandharvaṇḍavāś ca ha
      ramyād bhāgī rathī kacchād yathākāma
pratasthire
  6 tata utkocana
tīrtha gatvā dhaumyāśrama tu te
      ta
vavruṇḍavā dhaumya paurohityāya bhārata
  7 tān dhaumya
pratijagrāha sarvavedavidā vara
      pādyena phalamūlena paurohityena caiva ha
  8 te tadāśa
sire labdhā śriya rājya ca pāṇḍavā
      ta
brāhmaa purasktya pāñcālyāś ca svayavaram
  9 māt
ṛṣaṣṭhās tu te tena guruā sagatās tadā
      nāthavantam ivātmāna
menire bharatarabhā
  10 sa hi vedārtha tattvajñas te
ā gurur udāradhī
     tena dharmavidā pārthā yājyā
sarvavidā k
 11 vīrā
s tu sa hi tān mene prāptarājyān svadharmata
     buddhivīryabalotsāhair yuktān devān ivāparān
 12 k
tasvastyayanās tena tatas te manujādhipā
     menire sahitā gantu
pāñcālyās ta svayavaram




SECTION CLXXIV

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'When that maiden disappeared, that feller of hostile ranks deprived of his senses by Kama (concupiscence) himself fell down on the earth. And as the monarch fell down, that maiden of sweet smiles and prominent and round hips appeared again before him, and smiling sweetly, said unto that perpetuator of Kuru's race these honeyed words, 'Rise, rise, O chastiser of foes! Blest be thou; it behoveth thee not, O tiger among kings, to lose thy reason, a celebrated man as thou art in the world.' Addressed in these honeyed words, the king opened his eyes and saw before him that selfsame girl of swelling hips. The monarch who was burning with the flame of desire then addressed that black-eyed damsel in accents, weak with emotion, and said, 'Blest be thou O excellent woman of black eyes! As I am burning with desire and paying thee court, O, accept me! My life is ebbing away. O thou of large eyes, for thy sake it is, O thou of the splendour of the filaments of the lotus, that Kama is incessantly piercing me with his keen shafts without stopping for a moment! O amiable and cheerful girl, I have been bitten by Kama who is even like a venomous viper. O thou of swelling and large hips, have mercy on me! O thou of handsome and faultless features, O thou of face like unto the lotus-petal or the moon, O thou of voice sweet as that of singing Kinnaras, my life now depends on thee! Without thee, O timid one, I am unable to live! O thou of eyes like lotus-petals, Kama is piercing me incessantly! O large-eyed girl, be merciful unto me! It becometh thee not, O black-eyed maid, to cast me
p. 351
off; O handsome girl, it behoveth thee to relieve me from such affliction by giving me thy love! At first sight thou hast attracted my heart. My mind wandereth! Beholding thee I like not to cast my eyes on any other woman! Be merciful! I am thy obedient slave--thy adorer! O, accept me! O beautiful lady, O large-eyed girl at the sight of thee, the god of desire hath entered my heart, and is piercing me with his shafts! O thou of lotus-eyes, the flame of desire burneth within me! O, extinguish that flame with the water of thy love poured on it! O beautiful lady, by becoming mine, pacify thou the irrepressible god of desire that hath appeared here armed with his deadly bow and arrows and that is piercing me incessantly with those keen shafts of his! O thou of the fairest complexion, wed me according to the Gandharva form, for, O thou of tapering hips, of all forms of marriage the Gandharva hath been said to be the best.'
"The Gandharva continued, 'Hearing those words of the monarch, Tapati made answer, 'O king, I am not the mistress of my own self! Be it known that I am a maiden under the control of my father. If thou really entertainest an affection for me, demand me of my father. Thou sayest, O king, that thy heart hath been robbed by me. But thou also hast, at first sight, robbed me of my heart; I am not the mistress of my body, and therefore, O best of kings, I do not approach thee; women are never independent. What girl is there in the three worlds that would not desire thee for her husband, as thou art kind unto all thy dependents and as thou art born in a pure race? Therefore, when the opportunity comes, ask my father Aditya for my hand with worship, ascetic penances, and vows. If my father bestoweth me upon thee, then, O king, I shall ever be thy obedient wife. My name is Tapati and I am the younger sister of Savitri, and the daughter, O bull amongst Kshatriyas of Savitri, of (Sun) the illuminator of the universe.'"


Book 1
Chapter 175




  1 [vai]
      tatas te naraśārdūlā bhrātara
pañca pāṇḍavā
      prayayur draupadī
draṣṭu ta ca devamahotsavam
  2 te prayātā naravyāghrā mātrā saha para
tapā
      brāhma
ān dadśur mārge gacchata sagaān bahūn
  3 tān ūcur brāhma
ā rājan pāṇḍavān brahmacāria
      kva bhavanto gami
yanti uto vāgacchateti ha
  4 [y]
      āgatān ekacakrāyā
sodaryān deva darśina
      bhavanto hi vijānantu sahitān māt
cāria
  5 [brāhma
āh]
      gacchatādyaiva pāñcālān drupadasya niveśanam
      svaya
varo mahās tatra bhavitā sumahādhana
  6 ekasārtha
prayātā smo vayam apy atra gāmina
      tatra hy adbhutasa
kāśo bhavitā sumahotsava
  7 yajñasenasya duhitā drupadasya mahātmana

      vedīmadhyāt samutpannā padmapatra nibhek
aā
  8 darśanīyānavadyā
gī sukumārī manasvinī
      dh
ṛṣṭadyumnasya bhaginī droa śatro pratāpina
  9 yo jāta
kavacī khagī saśara saśarāsana
      susamiddhe mahābāhu
pāvake pāvakaprabha
  10 svasā tasyānavadyā
gī draupadī tanumadhyamā
     nīlotpalasamo gandho yasyā
krośāt pravāyati
 11
yajñasenasya sutā svayavaraktakaām
     gacchāmahe vaya
draṣṭu ta ca devamahotsavam
 12 rājāno rājaputrāś ca yajvāno bhūridak
iā
     svādhyāyavanta
śucayo mahātmāno yatavratā
 13 taru
ā darśanīyāś ca nānādeśasamāgatā
     mahārathā
ktāstrāś ca samupaiyanti bhūmipā
 14 te tatra vividhān dāyān vijayārtha
nareśvarā
     pradāsyanti dhana
gāś ca bhakya bhojya ca sarvaśa
 15 pratig
hya ca tat sarva dṛṣṭvā caiva svayavaram
     anubhūyotsava
caiva gamiyāmo yathepsitam
 16 na
ā vaitālikāś caiva nartakā sūtamāgadhā
     niyodhakāś ca deśebhya
sameyanti mahābalā
 17 eva
kautūhala ktvā dṛṣṭvā ca pratighya ca
     sahāsmābhir mahātmāna
puna pratinivartsyatha
 18 darśanīyā
ś ca va sarvān devarūpān avasthitān
     samīk
ya kṛṣṇā varayet sagatyānyatama varam
 19 aya
bhrātā tava śrīmān darśanīyo mahābhuja
     niyudhyamāno vijayet sa
gatyā dravia bahu
 20 [y]
     parama
bho gamiyāmo draṣṭu devamahotsavam
     bhavadbhi
sahitā sarve kanyāyās ta svayavaram



SECTION CLXXV

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'Saying this, Tapati of faultless features, ascended the skies. The monarch thereupon again fell down on the earth. His ministers and followers searching for him throughout the forest at length came upon him lying on that solitary spot, and beholding that excellent king, that mighty bowman, thus lying forsaken on the ground like a rainbow dropped from the firmament, his minister-in-chief became like one burnt by a flame of fire. Advancing hastily with affection and respect, the minister raised that best of monarchs lying prostrate on the ground and deprived of his senses by desire. Old in wisdom as in age, old in achievements as in policy, the minister, after having raised the prostrate monarch, became easy (in mind). Addressing the king in sweet words that were also for his good, he said, 'Blest be thou, O sinless one! Fear not, O tiger among
p. 352
kings!' The minister thought that the monarch, that great feller of hostile ranks in battle, had been lying on the ground overcome with hunger, thirst, and fatigue. The old man then sprinkled over the crownless head of the monarch water that was cold and rendered fragrant with lotus-petals. Slowly regaining his consciousness, the mighty monarch sent away all his attendants with the exception of his minister only. After those attendants had retired at his command, the king sat upon the mountain-breast. Having purified himself duly, the king sat upon that chief of mountains, and began, with joined palms and upturned face, to worship Surya. King Samvarana, that smiter of all foes, thought also of his chief priest Vasishtha, that best of Rishis. The king continued to sit there day and night without intermission. The Brahmana sage Vasishtha came there on the twelfth day: that great Rishi of soul under perfect command knew at once by his ascetic power that the monarch had lost his senses in consequence of Tapati. And that virtuous and best of Munis, as soon as he knew this, desirous of benefiting the monarch who was ever observant of vows, addressed him and gave him every assurance. The illustrious Rishi, in the very sight of that monarch, ascended upward to interview Surya, himself possessed of the splendour of that luminary. The Brahmana then approached with joined hands the god of a thousand rays and introduced himself cheerfully unto him, saying, 'I am Vasishtha.' Then Vivaswat of great energy said unto that best of Rishis, 'Welcome art thou, O great Rishi! Tell me what is in thy mind. O thou of great good fortune, whatever thou demandest of me, O foremost of eloquent men, I will confer on thee, however difficult it may be for me!' Thus addressed by Surya, the Rishi of great ascetic merit, bowing unto the god of light, replied, saying, 'O Vibhavasu, this thy daughter, Tapati, the younger sister of Savitri, I ask of thee for Samvarana! That monarch is of mighty achievements, conversant with virtue, and of high soul. O firmament-ranger, Samvarana will make a worthy husband for thy daughter.' Thus addressed by the Rishi Vibhakara, resolved upon bestowing his daughter upon Samvarana, saluted the Rishi, and replied unto him, saying, 'Oh, Samvarana is the best of monarchs, thou art the best of Rishis, Tapati is the best of women. What should we do, therefore, but bestow her on Samvarana?' With these words, the god Tapana, made over his daughter, Tapati, of every feature perfectly faultless, unto the illustrious Vasishtha to bestow her upon Samvarana. And the great Rishi then accepted the girl, Tapati, and taking leave of Surya, came back to the spot, where that bull amongst the Kurus, of celestial achievements, was. King Samvarana, possessed by love and with his heart fixed on Tapati, beholding that celestial maiden of sweet smiles led by Vasishtha, became exceedingly glad. And Tapati of fair eyebrows came down from the firmament like lightning from the clouds, dazzling the ten points of the heavens. And the illustrious Rishi Vasishtha of pure soul approached the monarch after the latter's twelve nights' vow was over. It was thus that king Samvarana obtained a wife after having worshipped with
p. 353
like the full moon. And that mighty bowman, that foremost one in Kuru's race having his curiosity greatly excited by what he heard of Vasishtha's ascetic power, asked the Gandharva, saying, 'I desire to hear of the Rishi whom thou hast mentioned as Vasishtha. O, tell me in full about him! O chief of the Gandharvas, tell me who this illustrious Rishi was that was the priest of our forefathers.' The Gandharva replied, 'Vasishtha is Brahma's spiritual (lit, mind-born) son and Arundhati's husband. Ever difficult of being conquered by the very immortals, Desire and Wrath, conquered by Vasishtha's ascetic penances, used to shampoo his feet. Though his wrath was excited by Viswamitra's offence, that high-souled Rishi did not yet exterminate Kusikas (the tribe whose king Viswamitra was). Afflicted at the loss of his sons, he did not, as though powerless, though really otherwise, do any dreadful act destructive of Viswamitra, Like the ocean transgressing not its continents, Vasishtha transgressed not (the laws of) Yama by bringing back his children from the domains of the king of the dead. It was by obtaining that illustrious one who had conquered his own self that Ikshvaku and other great monarchs acquired the whole earth. And, O prince of Kuru's race, it was by obtaining Vasishtha, that best of Rishis as their priest, that those monarchs performed many grand sacrifices. And, O best of the Pandavas, that regenerate Rishi assisted these monarchs in the performance of their sacrifices like Vrihaspati assisting the immortals. Therefore, look ye for some accomplished and desirable Brahmana conversant with the Vedas and in whose heart virtue prevails, to appoint as your priest. A Kshatriya of good lineage, desirous of extending his dominions by conquering the earth, should, O Partha, first appoint a priest. He who is desirous of conquering the earth should have a Brahmana before him. Therefore, O Arjuna, let some accomplished and learned Brahmana, who has his senses under complete control and who is conversant with religion, profit and pleasure, be your priest.'"



Book 1
Chapter 176





1 [vai]
      evam uktā
prayātās te pāṇḍavā janamejaya
      rājñā dak
iapāñcālān drupadenābhirakitān
  2 tatas te ta
mahātmāna śuddhātmānam akalmaam
      dad
śuṇḍavā rājan pathi dvaipāyana tadā
  3 tasmai yathāvat satkāra
ktvā tena ca sāntvitā
      kathānte cābhyanujñātā
prayayur drupada kayam
  4 paśyanto rama
īyāni vanāni ca sarāsi ca
      tatra tatra vasantaś ca śanair jagmur mahārathā

  5 svādhyāyavanta
śucayo madhurā priyavādina
      ānupūrvye
a saprāptā pāñcālān kurunandanā
  6 te tu d
ṛṣṭvā pura tac ca skandhāvāra ca pāṇḍavā
      kumbhakārasya śālāyā
niveśa cakrire tadā
  7 tatra bhaik
a samājahrur brāhmī vtti samāśritā
      tā
ś ca prāptās tadā vīrāñ jajñire na narā kva cit
  8 yajñasenasya kāmas tu pā
ṇḍavāya kirīine
      k
ṛṣṇā dadyām iti sadā na caitad vivṛṇoti sa
  9 so 'nve
amāa kaunteyān pāñcālyo janamejaya
      d
ṛḍha dhanur anāyamya kārayām āsa bhārata
  10 yantra
vaihāyasa cāpi kārayām āsa ktrimam
     tena yantre
a sahita rājā lakya ca kāñcanam
 11 [drupada]
     ida
sajya dhanu ktvā sajyenānena sāyakai
     atītya lak
ya yo veddhā sa labdhā mat sutām iti
 12 [vai]
     iti sa drupado rājā sarvata
samaghoayat
     tac chrutvā pārthivā
sarve samīyus tatra bhārata
 13
ṛṣayaś ca mahātmāna svayavaradidkayā
     duryodhana purogāś ca sakar
ā kuravo npa
 14 brāhma
āś ca mahābhāgā deśebhya samupāgaman
     te 'bhyarcitā rājaga
ā drupadena mahātmanā
 15 tata
paurajanā sarve sāgaroddhūta nisvanā
     śiśumāra pura
prāpya nyaviśas te ca pārthivā
 16 prāguttare
a nagarād bhūmibhāge same śubhe
     samājavā
a śuśubhe bhavanai sarvatovta
 17 prākāraparikhopeto dvāratora
a maṇḍita
     vitānena vicitre
a sarvata samavastta
 18 tūryaughaśatasa
kīra parārdhyāguru dhūpita
     candanodakasiktaś ca mālyadāmaiś ca śobhita

 19 kailāsaśikharaprakhyair nabhastalavilekhibhi

     sarvata
savtair naddha prāsādai suktocchritai
 20 suvar
ajālasavītair maikuṭṭima bhūitai
     sukhāroha
a sopānair mahāsanaparicchadai
 21 agrāmyasamavacchannair agurūttamavāsitai

     ha
sāccha varair bahubhir āyojanasugandhibhi
 22 asa
bādha śatadvārai śayanāsanaśobhitai
     bahudhātupinaddhā
gair himavacchikharair iva
 23 tatra nānāprakāre
u vimāneu svalak
     spardhamānās tadānyonya
niedu sarvapārthivā
 24 tatropavi
ṣṭān dadśur mahāsattvaparākramān
     rājasi
hān mahābhāgān kṛṣṇāguru vibhūitān
 25 mahāprasādān brahma
yān svarāṣṭra parirakia
     priyān sarvasya lokasya suk
tai karmabhi śubhai
 26 mañce
u ca parārdhyeu paurajānapadā janā
     k
ṛṣṇā darśanatuṣṭy artha sarvata samupāviśan
 27 brāhma
ais te ca sahitāṇḍavā samupāviśan
    
ddhi pāñcālarājasya paśyantas tām anuttamām
 28 tata
samājo vavdhe sa rājan divasān bahūn
     ratnapradāna bahula
śobhito naanartakai
 29 vartamāne samāje tu rama
īye 'hni oaśe
     āplutā
gī suvasanā sarvābharaabhūitā
 30 vīra kā
syam upādāya kāñcana samalaktam
     avatīr
ā tato raga draupadī bharatarabha
 31 purohita
somakānā mantravid brāhmaa śuci
     paristīrya juhāvāgnim ājyena vidhinā tadā
 32 sa tarpayitvā jvalana
brāhmaān svasti vācya ca
     vārayām āsa sarvā
i vāditrāi samantata
 33 ni
śabde tu kte tasmin dhṛṣṭadyumno viśā pate
     ra
gamadhyagatas tatra meghagambhīrayā girā
     vākyam uccair jagādeda
ślakṣṇam arthavad uttamam
 34 ida
dhanur lakyam ime ca bāā; śṛṇvantu me pārthivā sarva eva
     yantrac chidre
ābhyatikramya lakya; samarpayadhva khagamair daśārdhai
 35 etat kartā karma sudu
kara; ya kulena rūpea balena yukta
     tasyādya bhāryā bhaginī mameya
; kṛṣṇā bhavitrī na mṛṣā bravīmi
 36 tān evam uktvā drupadasya putra
; paścād ida draupadīm abhyuvāca
     nāmnā ca gotre
a ca karmaā ca; sakīrtayas tān npatīn sametān




Section CLXXVI

(Chaitraratha Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Hearing this, Arjuna said, 'O Gandharva, whence arose the hostility between Viswamitra and Vasishtha both of whom dwelt in a celestial hermitage? O, tell us all about it.'
"The Gandharva replied, 'O Partha, the story of Vasishtha is regarded as a Purana (legend) in all the three worlds. Listen to me as I recite it fully. There was, in Kanyakuvja, O bull of Bharata's race, a great king of worldwide fame named Gadhi, the son of Kusika. The virtuous Gadhi had a son named Viswamitra, that grinder of foes, possessing a large army and many animals and vehicles. And Viswamitra, accompanied by his ministers, used to roam in quest of deer through the deep woods and over picturesque marascetic
p. 354
penances the propitious lord Vivaswat, by the help of Vasishtha's (ascetic power). And Samvarana, that bull among men with due rites took Tapati's hand on that mountain-breast which was resorted to by the celestials and the Gandharvas. The royal sage, with the permission of Vasishtha, desired to sport with his wife on that mountain. And the king caused Vasishtha, to be proclaimed his regent in his capital and kingdom, in the woods and gardens. And bidding farewell unto the monarch, Vasishtha left him and went away. Samvarana, who sported on that mountain like a celestial, sported with his wife in the woods and the under-woods on that mountain for twelve full years. And, O best of the Bharatas, the god of a thousand eyes poured no rain for twelve years on the capital and on the kingdom of that monarch. Then, O chastiser of enemies, when that season of drought broke out, the people of that kingdom, as also the trees and lower animals began to die fast. And during the continuance of that dreadful drought, not even a drop of dew fell from the skies and no corn grew. And the inhabitants in despair, and afflicted with the fear of hunger, left their homes and fled away in all directions. And the famished people of the capital and the country began to abandon their wives and children and grew reckless of one another. The people being afflicted with hunger, without a morsel of food and reduced to skeletons, the capital looked very much like the city of the king of the dead, full of only ghostly beings. On beholding the capital reduced to such a state, the illustrious and virtuous and best of Rishis, Vasishtha was resolved upon applying a remedy and brought back unto the city that tiger among kings, Samvarana, along with his wife, after the latter had passed so long a period in solitude and seclusion. After the king had entered his capital, things became as before, for, when that tiger among kings came back to his own, the god of a thousand eyes, the slayer of Asuras, poured rain in abundance and caused corn to grow. Revivified by the foremost of virtuous souls the capital and the country became animated with extreme joy. The monarch, with his wife, Tapati, once more performed sacrifices for twelve years, like the lord Indra (god of rain) performing sacrifices with his wife, Sachi.'
"The Gandharva continued, 'This, O Partha, is the history of Tapati of old, the daughter of Vivaswat. It is for her that thou art (called) Tapatya. King Samvarana begot upon Tapati a son named Kuru, who was the foremost of ascetics. Born in the race of Kuru, thou art, O Arjuna, to be called Tapatya.'"




Book 1
Chapter 177






 1 [dh]
      duryodhano durvi
aho durmukho dupradharaa
      vivi
śatir vikaraś ca saho duśāsana sama
  2 yuyutsur vātavegaś ca bhīmavegadharas tathā
      ugrāyudho balākī ca kanakāyur virocana

  3 suku
ṇḍalaś citrasena suvarcā kanakadhvaja
      nandako bāhuśālī ca ku
ṇḍajo vikaas tathā
  4 ete cānye ca bahavo dhārtarā
rā mahābalā
      kar
ena sahitā vīrās tvadartha samupāgatā
      śatasa
khyā mahātmāna prathitā katriyarabhā
  5 śakuniś ca balaś caiva v
ṛṣako 'tha bhadbala
      ete gāndhara rājasya sutā
sarve samāgatā
  6 aśvatthāmā ca bhojaś ca sarvaśastrabh
varau
      samavetau mahātmānau tvadarthe samala
ktau
  7 b
hanto maimāś caiva daṇḍadhāraś ca vīryavān
      sahadevo jayatseno meghasa
dhiś ca māgadha
  8 virā
a saha putrābhyā śakhenaivottarea ca
      vārdhak
emi suvarcāś ca senā binduś ca pārthiva
  9 abhibhū
saha putrea sudāmnā ca suvarcasā
      sumitra
sukumāraś ca vka satyadhtis tathā
  10 sūryadhvajo rocamāno nīlaś citrāyudhas tathā
     a
śumāś cekitānaś ca śreimāś ca mahābala
 11 samudrasenaputraś ca candra sena
pratāpavān
     jalasa
dha pitā putrau sudaṇḍo daṇḍa eva ca
 12 pau
ṇḍrako vāsudevaś ca bhagadattaś ca vīryavān
     kali
gas tāmraliptaś ca pattanādhipatis tathā
 13 madrarājas tathā śalya
sahaputro mahāratha
     rukmā
gadena vīrea tathā rukmarathena ca
 14 kauravya
somadattaś ca putrāś cāsya mahārathā
     samavetās traya
śūrā bhūrir bhūriśravā śala
 15 sudak
iaś ca kāmbojo dṛḍhadhanvā ca kaurava
     b
hadbala sueaś ca śibir auśīnaras tathā
 16 sa
karao vāsudevo raukmieyaś ca vīryavān
     sāmbaś ca cāru de
ṣṇaś ca sārao 'tha gadas tathā
 17 akrūra
sātyakiś caiva uddhavaś ca mahābala
     k
tavarmā ca hārdikya pthur vipthur eva ca
 18 vi
ūrathaś ca kakaś ca samīka sāramejaya
     vīro vātapatiś caiva jhillī pi
ṇḍārakas tathā
     uśīnaraś ca vikrānto v
ṛṣṇayas te prakīrtitā
 19 bhagīratho b
hat katra saindhavaś ca jayadratha
     b
hadratho bāhlikaś ca śrutāyuś ca mahāratha
 20 ulūka
kaitavo rājā citrāgada śubhāgadau
     vatsa rājaś ca dh
timān kosalādhipatis tathā
 21 ete cānye ca bahavo nānājanapadeśvarā

     tvadartham āgatā bhadre k
atriyā prathitā bhuvi
 22 ete vetsyannti vikrāntās tvadartha
lakyam uttamam
     vidhyeta ya ima
lakya varayethā śubhe 'dya tam




SECTION CLXXVII

(Chaitraratha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'That bull among the Bharatas, Arjuna, hearing these words of the Gandharva, was inspired with feelings of devotion and stood
p. 355
shes (???--JBH), killing deer and wild boars. Once on a time, while out in quest of deer, the king became weak with exertion and thirst. The monarch arrived in that state at the asylum of Vasishtha, and the blessed and illustrious Rishi beholding him arrive, reverenced with his homage that best of men, king Viswamitra. And O Bharata, the Rishi saluted the monarch by offering him water to wash his face and feet with, and Arghya, and wild fruits, and clarified butter. For the illustrious Rishi had a cow yielding anything that was desired of her. When she was addressed, saying, 'O give',--she always yielded the article that was sought. And she yielded various fruits and corn, wild or grown in gardens and fields, and milk, and many excellent nutritive viands full of six different kinds of juice (taste?) and like unto nectar itself, and various other kinds of enjoyable things, O Arjuna, of ambrosial taste for drinking and eating, and for licking and sucking, and also many precious gems and robes of various kinds. With these desirable objects in profusion the monarch was worshipped. And the king with his minister and troops became highly pleased. And the monarch wondered much, beholding that cow with six elevated limbs and the beautiful flanks and hips, and five limbs that were broad, and eyes prominent like those of the frog and beautiful in size, and high udders, and faultless make, and straight and uplifted ears, and handsome horns, and well-developed head and neck.
"And, O prince, the son of Gadhi, gratified with everything and applauding the cow named Nandini, addressed the Rishi, saying, 'O Brahmana, O great Muni, give me thy Naridini in exchange for ten thousand kine, or my kingdom. Enjoy thou my kingdom (giving me thy cow).'
"Hearing these words of Viswamitra, Vasishtha said, 'O sinless one, this cow hath been kept by me for the sake of the gods, guests, and the Pitris, as also for my sacrifices. I cannot give Nandini in exchange for even thy kingdom.' Viswamitra replied, 'I am a Kshatriya, but thou art a Brahmana devoted to asceticism and study. Is there any energy in Brahmanas who are peaceful and who have their souls under perfect command? When thou givest me not what I desire in exchange even for ten thousand cows, I will not abandon the practice of my order; I will take thy cow even by force!'
"Vasishtha said, 'Thou art a Kshatriya endued with might of arms. Thou art a powerful monarch. O, do in haste what thou desirest; and stop not to consider its propriety.'
"The Gandharva continued, 'Thus addressed by Vasishtha, Viswamitra, O Partha, then forcibly seized Nandini, that cow (white) like the swan or the moon, and attempted to take her away, afflicting her with stripes and persecuting her otherwise. The innocent Nandini then began, O Partha, to low piteously, and approaching the illustrious Vasishtha stood before him with uplifted face. Though persecuted very cruelly, she refused to leave the Rishi's asylum.'
"Beholding her in that plight, Vasishtha said, 'O amiable one, thou art lowing repeatedly and I am hearing thy cries. But, O Nandini, even Viswamitra
p. 356
is taking thee away by force, what can I do in this matter, as I am a forgiving Brahmana?'
"The Gandharva continued, 'Then, O bull in Bharata's race, Nandini, alarmed at the sight of Viswamitra's troops and terrified by Viswamitra himself, approached the Rishi still closer, and said, 'O illustrious one, why art thou so indifferent to my poor self afflicted with the stripes of the cruel troops of Viswamitra and crying so piteously as if I were masterless?' Hearing these words of the crying and persecuted Nandini, the great Rishi lost not his patience nor turned from his vow of forgiveness. He replied, 'The Kshatriya's might lies in physical strength, the Brahmana's in forgiveness. Because I cannot give up forgiveness, go thou, O Nandini, if thou choosest.' Nandini answered, 'Castest thou me away, O illustrious one, that thou sayest so? If thou dost not cast me off, I cannot, O Brahmana, be taken away by force.' Vasishtha said, 'O blessed one, I do not cast thee off! Stay if thou canst! O, yonder is thy calf, tied with a stout cord, and even now being weakened by it!'
"The Gandharva continued, 'Then the cow of Vasishtha, hearing the word stay, raised her head and neck upward, and became terrible to behold. With eyes red with rage and lowing repeatedly, she then attacked Viswamitra's troops on all sides. Afflicted with their stripes and running hither and thither with those red eyes of hers, her wrath increased. Blazing with rage, she soon became terrible to behold like unto the sun in his midday glory. And from her tail she began to rain showers of burning coals all around. And some moments after, from her tail she brought forth an army of Palhavas, and from her udders, an army of Dravidas and Sakas; and from her womb, an army of Yavanas, and from her dung, an army of Savaras; and from her urine, an army of Kanchis; and from her sides, an army of Savaras. And from the froth of her mouth came out hosts of Paundras and Kiratas, Yavanas and Sinhalas, and the barbarous tribes of Khasas and Chivukas and Pulindas and Chinas and Hunas with Keralas, and numerous other Mlechchhas. And that vast army of Mlechchhas in various uniforms, and armed with various weapons, as soon as it sprang into life, deploying in the very sight of Viswamitra, attacked that monarch's soldiers. And so numerous was that Mlechchha host that each particular soldier of Viswamitra was attacked by a band of six or seven of their enemies. Assailed with a mighty shower of weapons, Viswamitra's troops broke and fled, panic-stricken, in all directions, before his very eyes. But, O bull in Bharata's race, the troops of Vasishtha, though excited with wrath, took not the life of any of Viswamitra's troops. Nandini simply caused the monarch's army to be routed and driven off. And driven (from the asylum) twenty-seven full miles, panic-stricken, they shrieked aloud and beheld not anyone that could protect them. Viswamitra, beholding this wonderful feat that resulted from Brahmana prowess, became disgusted with Kshatriya prowess and said, 'O, fie on Kshatriya prowess! Brahmana prowess is true prowess! In
p. 357
judging of strength and weakness, I see that asceticism is true strength.' Saying this, the monarch, abandoning his large domains and regal splendour and turning his back upon all pleasures, set his mind on asceticism. Crowned with success in asceticism and filling the three worlds with the heat of his ascetic penances, he afflicted all creatures and finally became a Brahmana. The son of Kusika at last drank Soma with Indra himself (in Heaven).'"



Book 1
Chapter 178





 1 [vai]
      te 'la
k kuṇḍalino yuvāna; paraspara spardhamānā sametā
      astra
bala cātmani manyamānā; sarve samutpetur aha ktena
  2 rūpe
a vīryea kulena caiva; dharmea caivāpi ca yauvanena
      sam
ddhadarpā madavegabhinnā; mattā yathā haimavatā gajendrā
  3 paraspara
spardhayā prekamāā; sakalpajenāpi pariplutā
      k
ṛṣṇā mamaiety abhibhāamāā; npāsanebhya sahasopatasthu
  4 te k
atriyā raga gatā sametā; jigīamāā drupadātmajā tām
      cakāśire parvatarājakanyām; umā
yathā devagaā sametā
  5 kandarpa bā
ābhinipīitā; kṛṣṇāgatais te hdayair narendrā
      ra
gāvatīrā drupadātmajārtha; dveyān hi cakru suhdo 'pi tatra
  6 athāyayur devaga
ā vimānai; rudrādityā vasavo 'thāśvinau ca
      sādhyāś ca sarve marutas tathaiva; yama
purasktya dhaneśvara ca
  7 daityā
suparāś ca mahoragaś ca; devarayo guhyakāś cāraāś ca
      viśvāvasur nārada parvatau ca; gandharvamukhyāś ca sahāpsarobhi

  8 halāyudhas tatra ca keśavaś ca; v
ṛṣṇyandhakāś caiva yathā pradhānā
      prek
ā sma cakrur yadupugavās te; sthitāś ca kṛṣṇasya mate babhūvu
  9 d
ṛṣṭvā hi tān mattagajendra rūpān; pañcābhipadmān iva vāraendrān
      bhasmāv
gān iva havyavāhān; pārthān pradadhyau sa yadupravīra
  10 śaśa
sa rāmāya yudhiṣṭhira ca; bhīma ca jiṣṇu ca yamau ca vīrau
     śanai
śanais tāś ca nirīkya rāmo; janārdana prītamanā dadarśa
 11 anye tu nānā n
paputrapautrā; kṛṣṇā gatair netramana svabhāvai
     vyāyacchamānā dad
śur bhramantī; sadaṣṭa dantac chadatāmravaktrā
 12 tathaiva pārthā
pthu bāhavas te; vīrau yamau caiva mahānubhāvau
     tā
draupadī prekya tadā sma sarve; kandarpa bāābhihatā babhūvu
 13 devar
igandharvasamākula tat; suparanāgāsurasiddhajuṣṭam
     divyena gandhena samākula
ca; divyaiś ca mālyair avakīryamāam
 14 mahāsvanair dundubhināditaiś ca; babhūva tat sa
kulam antarikam
     vimānasa
bādham abhūt samantāt; saveu vīā paavānunādam
 15 tatas tu te rājaga
ā kramea; kṛṣṇā nimitta npa vikramanta
     tat kārumuka
sahananopapanna; sajya na śekus tarasāpi kartum
 16 te vikramanta
sphuratā dṛḍhena; nikṛṣyamāā dhanuā narendrā
     vice
ṣṭamānā dharaītalasthā; dīnā adśyanta vibhagna cittā
 17 hāhāk
ta tad dhanuā dṛḍhena; nipiṣṭabhagnāgada kuṇḍala ca
     k
ṛṣṇā nimitta vinivttabhāva; rājñā tadā maṇḍalam ārtam āsīt
 18 tasmi
s tu sabhrāntajane samāje; nikiptavādeu narādhipeu
     kuntīsuto ji
ṣṇur iyea kartu; sajya dhanus tat saśara sa vīra


SECTION CLXXVIII

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'There was, O Partha, a king in this world, named Kalmashapada, who was of the race of Ikshvaku and was unequalled on earth for prowess. One day the king went from his capital into the woods for purposes of hunting, and this grinder of foes pierced (with his arrows) many deer and wild boars. And in those deep woods the king also slew many rhinoceroses. Engaged in sport for some length of time, the monarch became very much fatigued and at last he gave up the chase, desiring to rest awhile.
"The great Viswamitra, endued with energy, had, a little while ago, desired to make that monarch his disciple. As the monarch, afflicted with hunger and thirst, was proceeding through the woods, he came across that best of Rishis, the illustrious son of Vasishtha, coming along the same path. The king ever victorious in battle saw that Muni bearing the name of Saktri, that illustrious propagator of Vasishtha's race, the eldest of the high-souled Vasishtha's hundred sons, coming along from opposite direction. The king, beholding him said, 'Stand out of our way.' The Rishi, addressing the monarch in a conciliatory manner, said unto him sweetly, 'O king, this is my way. This is the eternal rule of morality indicated in every treatise on duty and religion, viz., that a king should ever make way for Brahmanas.' Thus did they address each other respecting their right of way. 'Stand aside, stand aside', were the words they said unto each other. The Rishi, who was in the right, did not yield, nor did the king yield to him from pride and anger. That best of monarchs, enraged at the Rishi, refusing to yield him the way, acted like a Rakshasa, striking him with his whip. Thus whipped by the monarch, that best of Rishis, the son of Vasishtha, was deprived of his senses by anger, and speedily cursed that first of monarchs, saying, 'O worst of kings, since thou persecutest like a Rakshasa an ascetic, thou shalt from this day, became a Rakshasa subsisting on human flesh! Hence, thou worst of kings! thou shalt wander over the earth, affecting human form!' Thus did the Rishi Sakti, endued with great prowess, speak unto king Kalmashapada. At this time Viswamitra, between whom and Vasishtha there was a dispute about the discipleship of Kalmashapada, approached the place
p. 358
where that monarch and Vasishtha's son were. And, O Partha, that Rishi of severe ascetic penances, viz., Viswamitra of great energy, approached the pair (knowing by his spiritual insight that they had been thus quarrelling with each other). After the curse had been pronounced, that best of monarchs knew that Rishi to be Vasishtha's son and equal unto Vasishtha himself in energy. And, O Bharata, Viswamitra, desirous of benefiting himself, remained on that spot, concealed from the sight of both by making himself invisible. Then that best of monarchs, thus cursed by Saktri, desiring to propitiate the Rishi began to humbly beseech him. And, O chief of the Kurus, Viswamitra, ascertaining the disposition of the king (and fearing that the difference might be made up), ordered a Rakshasa to enter the body of the king. And a Rakshasa of the name of Kinkara then entered the monarch's body in obedience to Saktri's curse and Viswamitra's command. And knowing, O chastiser of foes, that the Rakshasa had possessed himself of the monarch, that best of Rishis, Viswamitra, then left the spot and went away.
"Shortly after, O Partha, the monarch, possessed by the Rakshasa and terribly afflicted by him, lost all his senses. At this time a Brahmana beheld the king in the woods. Afflicted with hunger, that Brahmana begged of the king some food with meat. The royal sage, Kalmashapada, that cherisher of friends, answered the Brahmana, saying, 'Stay thou here, O Brahmana for a moment. On my return, I will give thee whatever food thou desirest.' Having said this, the monarch went away, but the Brahmana stayed on there. The high-minded king having roved for some time at pleasure and according to his will, at last entered his inner apartment. Thus waking at midnight and remembering his promise, he summoned his cook and told him of his promise unto the Brahmana staying in the forest. And he commanded him, saying, 'Hie thee to that forest. A Brahmana waiteth for me in the hope of food. Go and entertain him with food and meat.'
"The Gandharva continued, 'Thus commanded, the cook went out in search of meat. Distressed at not having found any, he informed the king of his failure. The monarch, however, possessed as he was by the Rakshasa, repeatedly said, without scruple of any kind, 'Feed him with human flesh.' The cook, saying, 'So be it,' went to the place where the (king's) executioners were, and thence taking human flesh and washing and cooking it duly and covering it with boiled rice offered it unto that hungry Brahmana devoted to ascetic penances. But that best of Brahmanas, seeing with his spiritual sight that the food was unholy and, therefore, unworthy of being eaten, said these words with eyes red with anger, 'Because that worst of kings offereth me food that is unholy and unworthy of being taken, therefore that wretch shall have himself a fondness for such food. And becoming fond of human flesh as cursed by Saktri of old, the wretch shall wander over the earth, alarming and otherwise troubling all creatures.' The curse, therefore, on that king, thus repeated a second time, became very strong,
p. 359
and the king, possessed by a Rakshasa disposition, soon lost all his senses.
"A little while after, O Bharata, that best of monarchs, deprived of all his senses by the Rakshasa within him, beholding Saktri who had cursed him, said, 'Because thou hast pronounced on me this extraordinary curse, therefore, I shall begin my life of cannibalism by devouring thee.' Having said this, the king immediately slew Saktri and ate him up, like a tiger eating the animal it was fond of. Beholding Saktri thus slain and devoured, Viswamitra repeatedly urged that Rakshasa (who was within the monarch) against the other sons of Vasishtha. Like a wrathful lion devouring small animals, that Rakshasa soon devoured the other sons of the illustrious Vasishtha that were junior to Saktri in age. But Vasishtha, learning that all his sons had been caused to be slain by Viswamitra, patiently bore his grief like the great mountain that bears the earth. That best of Munis, that foremost of intelligent men, was resolved rather to sacrifice his own life than exterminate (in anger) the race of Kusikas. The illustrious Rishi threw himself down from the summit of Meru, but he descended on the stony ground as though on a heap of cotton. And, O son of Pandu, when the illustrious one found that death did not result from that fall, he kindled a huge fire in the forest and entered it with alacrity. But that fire, though burning brightly, consumed him not. O slayer of foes, that blazing fire seemed to him cool. Then the great Muni under the influence of grief, beholding the sea, tied a stony weight to his neck and threw himself into its waters. But the waves soon cast him ashore. At last when that Brahmana of rigid vows succeeded not in killing himself by any means, he returned, in distress of heart, to his asylum.'"





Book 1
Chapter 179




 1 [vai]
      yadā niv
ttā rājāno dhanua sajya karmai
      athodati
ṣṭhad viprāā madhyāj jiṣṇur udāradhī
  2 udakrośan vipramukhyā vidhunvanto 'jināni ca
      d
ṛṣṭvā saprasthita pārtham indraketusamaprabham
  3 ke cid āsan vimanasa
ke cid āsan mudā yutā
      āhu
paraspara ke cin nipuā buddhijīvina
  4 yat kar
a śalya pramukhai pārthivair lokaviśrutai
      nān
ta balavadbhir hi dhanurvedā parāyaai
  5 tat katha
tv aktāstrea prāato durbalīyasā
      ba
u mātrea śakya hi sajya kartu dhanur dvijā
  6 avahāsyā bhavi
yanti brāhmaā sarvarājasu
      karma
y asminn asasiddhe cāpalād aparīkite
  7 yady e
a darpād dharād vā yadi vā brahma cāpalāt
      prasthito dhanur āyantu
vāryatā sādhu mā gamat
  8 nāvahāsyā bhavi
yāmo na ca lāghavam āsthitā
      na ca vidvi
ṣṭatā loke gamiyāmo mahīkitām
  9 ke cid āhur yuvā śrīmān nāgarājakaropama

      pīnaskandhoru bāhuś ca dhairye
a himavān iva
  10 sa
bhāvyam asmin karmedam utsāhāc cānumīyate
     śaktir asya mahotsāhā na hy aśakta
svaya vrajet
 11 na ca tadvidyate ki
cit karma lokeu yad bhavet
     brāhma
ānām asādhya ca triu sasthāna cāriu
 12 abbhak
ā vāyubhakāś ca phalāhārā dṛḍhavratā
     durbalā hi balīyā
so viprā hi brahmatejasā
 13 brāhma
o nāvamantavya sad vāsad vā samācaran
     sukha
dukha mahad dhrasva karma yat samupāgatam
 14 eva
teā vilapatā viprāā vividhā gira
     arjuno dhanu
o 'bhyāśe tasthau girir ivācala
 15 sa tad dhanu
parikramya pradakiam athākarot
     pra
amya śirasā hṛṣṭo jaghe ca paratapa
 16 sajya
ca cakre nimiāntarea; śarāś ca jagrāha daśārdha sakhyān
     vivyādha lak
ya nipapāta tac ca; chidrea bhūmau sahasātividdham
 17 tato 'ntarik
e ca babhūva nāda; samājamadhye ca mahān nināda
     pu
i divyāni vavara deva; pārthasya mūrdhni dviatā nihantu
 18 celā vedhā
s tataś cakrur hāhākārāś ca sarvaśa
     nyapata
ś cātra nabhasa samantāt pupavṛṣṭaya
 19 śatā
gāni ca tūryāi vādakāś cāpy avādayan
     sūtamāgadha sa
ghāś ca astuvas tatra susvanā
 20 ta
dṛṣṭvā drupada prīto babhūvāri niūdana
     sahasainyaś ca pārthasya sāhāyyārtham iye
a sa
 21 tasmi
s tu śabde mahati pravtte; yudhiṣṭhiro dharmabh variṣṭha
     āvāsam evopajagāma śīghra
; sārdha yamābhyā puruottamābhyām
 22 viddha
tu lakya prasamīkya; kṛṣṇā pārtha ca śakra pratima nirīkya
     ādāya śukla
varamālyadāma; jagāma kuntīsutam utsmayantī
 23 sa tām upādāya vijitya ra
ge; dvijātibhis tair abhipūjyamāna
     ra
gān nirakrāmad acintyakarmā; patnyā tayā cāpy anugamyamāna



SECTION CLXXIX

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'Beholding his asylum bereft of his children, the Muni afflicted with great grief left it again. And in course of his wandering he saw, O Partha, a river swollen with the waters of the rainy season, sweeping away numberless trees and plants that had grown on its margin. Beholding this, O thou of Kuru's race, the distressed Muni thinking that he would certainly be drowned if he fell into the waters of that river, he tied himself strongly with several cords and flung himself, under the influence of grief, into the current of that mighty stream. But, O slayer of foes, that stream soon cut those cords and cast the Rishi ashore. And the Rishi rose from the bank, freed from the cords with which he had tied himself. And because his cords were thus broken off by the violence of the current, the Rishi called the stream by the name of Vipasa (the cord-breaker). For his grief the Muni could not, from that time, stay in one place; he began to wander over mountains and along rivers and lakes. And beholding once
p. 360
again a river named Haimavati (flowing from Himavat) of terrible aspect and full of fierce crocodiles and other (aquatic) monsters, the Rishi threw himself into it, but the river mistaking the Brahmana for a mass of (unquenchable) fire, immediately flew in a hundred different directions, and hath been known ever since by the name of the Satadru (the river of a hundred courses). Seeing himself on the dry land even there he exclaimed, 'O, I cannot die by my own hands!' Saying this, the Rishi once more bent his steps towards his asylum. Crossing numberless mountains and countries, as he was about to re-enter his asylum, he was followed by his daughter-in-law named Adrisyanti. As she neared him, he heard the sound from behind of a very intelligent recitation of the Vedas with the six graces of elocution. Hearing that sound, the Rishi asked, 'Who is it that followeth me?' His daughter-in-law then answered, 'I am Adrisyanti, the wife of Saktri. I am helpless, though devoted to asceticism.' Hearing her, Vasishtha said, 'O daughter, whose is this voice that I heard, repeating the Vedas along with the Angas like unto the voice of Saktri reciting the Vedas with the Angas?' Adrisyanti answered, 'I bear in my womb a child by thy son Saktri. He hath been here full twelve years. The voice thou hearest is that of the Muni, who is reciting the Vedas.'
"The Gandharva continued, 'Thus addressed by her the illustrious Vasishtha became exceedingly glad. And saying, 'O, there is a child (of my race)!'--he refrained, O Partha, from self-destruction. The sinless one accompanied by his daughter-in-law, then returned to his asylum. And the Rishi saw one day in the solitary woods (the Rakshasa) Kalmashapada. The king, O Bharata, possessed by fierce Rakshasa, as he saw the Rishi, became filled with wrath and rose up, desiring to devour him. And Adrisyanti beholding before her that the Rakshasa of cruel deeds, addressed Vasishtha in these words, full of anxiety and fear, 'O illustrious one, the cruel Rakshasa, like unto Death himself armed with (his) fierce club, cometh towards us with a wooden club in hand! There is none else on earth, except thee, O illustrious one, and, O foremost of all that are conversant with the Vedas to restrain him today. Protect me, O illustrious one, from this cruel wretch of terrible mien. Surely, the Rakshasa cometh hither to devour us' Vasishtha, hearing this, said, 'Fear not, O daughter, there is no need of any fear from any Rakshasa. This one is no Rakshasa from whom thou apprehendest such imminent danger. This is king Kalmashapada endued with great energy and celebrated on earth. That terrible man dwelleth in these woods.'
"The Gandharva continued, 'Beholding him advancing, the illustrious Rishi Vasishtha, endued with great energy, restrained him, O Bharata, by uttering the sound Hum. Sprinkling him again with water sanctified with incantations the Rishi freed the monarch from that terrible curse. For twelve years the monarch had been overwhelmed by the energy of Vasishtha's son like Surya seized by the planet (Rahu) during the season of an eclipse. Freed from the Rakshasa the monarch illumined that large forest
p. 361
by his splendour like the sun illumining the evening clouds. Recovering his power of reason, the king saluted that best of Rishis with joined palms and said, 'O illustrious one, I am the son of Sudasa and thy disciple, O best of Munis! O, tell me what is thy pleasure and what I am to do.' Vasishtha replied, saying, 'My desire hath already been accomplished. Return now to thy kingdom and rule thy subjects. And, O chief of men, never insult Brahmanas any more.' The monarch replied, 'O illustrious one, I shall never more insult superior Brahmanas. In obedience to thy command I shall always worship Brahmanas. But, O best of Brahmanas, I desire to obtain from thee that by which, O foremost of all that are conversant with the Vedas, I may be freed from the debt I owe to the race of Ikshvaku! O best of men, it behoveth thee to grant me, for the perpetuation of Ikshvaku's race, a desirable son possessing beauty and accomplishments and good behaviour.'
"The Gandharva continued, 'Thus addressed, Vasishtha, that best of Brahmanas devoted to truth replied unto that mighty bowman of a monarch, saying, 'I will give you.' After some time, O prince of men, Vasishtha, accompanied by the monarch, went to the latter's capital known all over the earth by the name of Ayodhya. The citizens in great joy came out to receive the sinless and illustrious one, like the dwellers in heaven coming out to receive their chief. The monarch, accompanied by Vasishtha, re-entered his auspicious capital after a long time. The citizens of Ayodhya beheld their king accompanied by his priest, as if he were the rising sun. The monarch who was superior to everyone in beauty filled by his splendour the whole town of Ayodhya, like the autumnal moon filling by his splendour the whole firmament. And the excellent city itself, in consequence of its streets having been watered and swept, and of the rows of banners and pendants beautifying it all around, gladdened the monarch's heart. And, O prince of Kuru's race, the city filled as it was with joyous and healthy souls, in consequence of his presence, looked gay like Amaravati with the presence of the chief of the celestials. After the royal sage had entered his capital, the queen, at the king's command, approached Vasishtha. The great Rishi, making a covenant with her, united himself with her according to the high ordinance. And after a little while, when the queen conceived, that best of Rishis, receiving the reverential salutations of the king, went back to his asylum. The queen bore the embryo in her womb for a long time. When she saw that she did not bring forth anything, she tore open her womb by a piece of stone. It was then that at the twelfth year (of the conception) was born Asmaka, that bull amongst men, that royal sage who founded (the city of) Paudanya.'"



Book 1
Chapter 180




1 [vai]
      tasmai ditsati kanyā
tu brāhmaāya mahātmane
      kopa āsīn mahīpānām ālokyānyonyam antikāt
  2 asmān ayam atikramya t
ṛṇī ktyaca sagatān
      dātum icchati viprāya draupadī
yoitā varām
  3 nihanmaina
durātmāna yo 'yam asmān na manyate
      na hy arhaty e
a satkāra nāpi vddhakrama guai
  4 hanmaina
saha putrea durācāra npa dviam
      aya
hi sarvān āhūya satktya ca narādhipān
      gu
avad bhojayitvā ca tata paścād vinindati
  5 asmin rājasamāvāye devānām iva sa
naye
      kim aya
sadśa ka cin npati naiva dṛṣṭavān
  6 na ca vipre
v adhīkāro vidyate varaa prati
      svaya
vara katriyāām itīya prathivā śruti
  7 atha vā yadi kanyeya
neha ka cid bubhūati
      agnāv enā
parikipya yāmarāṣṭi pārthivā
  8 brāhma
o yadi vā bālyāl lobhād vā ktavān idam
      vipriya
pārthivendrāā naia vadhya katha cana
  9 brāhma
ārtha hi no rājya jīvita ca vasūni ca
      putrapautra
ca yac cānyad asmāka vidyate dhanam
  10 avamānabhayād etat svadharmasya ca rak
aāt
     svaya
varāā cānyeā mā bhūd evavidhā gati
 11 ity uktvā rājaśārdūlā h
ṛṣṭā parighabāhava
     drupada
sajighkanta sāyudhā samupādravan
 12 tān g
hītaśarāvāpān kruddhān āpatato npān
     drupado vīk
ya satrāsād brāhmaāñ śaraa gata
 13 vegenāpatatas tā
s tu prabhinnān iva vāraān
     pā
ṇḍuputrau mahāvīryau pratīyatur aridamau
 14 tata
samutpetur udāyudhās te; mahīkito baddhatalāgulitrā
     jighā
samānā kururājaputrāv; amarayanto 'rjuna bhīmasenau
 15 tatas tu bhīmo 'dbhutavīryakarmā; mahābalo vajrasamānavīrya

     utpā
ya dorbhyā drumam ekavīro; nipatrayām āsa yathā gajendra
 16 ta
vkam ādāya ripupramāthī; daṇḍīva daṇḍa pitrāja ugram
     tasthau samīpe puru
arabhasya; pārthasya pārtha pthu dīrghabāhu
 17 tat prek
ya karmātimanuya buddher; jiṣṇo sahabhrātur acintyakarmā
     dāmodaro bhrātaram ugravīrya
; halāyudha vākyam ida babhāe
 18 ya e
a mattarabha tulyagāmī; mahad dhanu karati tālamātram
     e
o 'rjuno nātra vicāryam asti; yady asmi sakaraa vāsudeva
 19 ya e
a vka tarasāvarujya; rājñā vikāre sahasā nivtta
     v
kodaro nānya ihaitad adya kartu; samartho bhuvi martyadharmā
 20 yo 'sau purastāt kamalāyatāk
as; tanur mahāsihagatir vinīta
     gaura
pralambojjvala cāru ghoo; vinista so 'cyuta dharmarāja
 21 yau tau kumārāv iva kārtikeyau; dvāv aśvineyāv iti me pratarka

     muktā hi tasmāj jatu veśma dāhān; mayā śrutā
ṇḍusutā pthā ca
 22 tam abravīn nirmalatoyadābho; halāyudho 'nantaraja
pratīta
     prīto 'smi di
ṣṭyā hi pitṛṣvasā na; pthā vimuktā saha kauravāgryai


SECTION CLXXX

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'Then, O Partha, Adrisyanti, who had been residing in Vasishtha's asylum, brought forth (when the time came) a son who was the perpetuator of Saktri's race and who was a second Saktri in everything. O foremost of Bharatas, that best of Munis, the illustrious Vasishtha himself performed the usual after-birth ceremonies of his grandson. And, because the Rishi Vasishtha had resolved on self-destruction but had abstained therefrom as soon as he knew of the existence of that child, that child, when born, was called Parasara (the vivifier of the dead). The virtuous Parasara, from the day of his birth, knew Vasishtha for his father and behaved towards the Muni as such. One day, O son of Kunti, the child addressed Vasishtha, that first of Brahmana sages, as father, in the presence of his mother Adrisyanti. Adrisyanti, hearing the very intelligible sound father sweetly uttered by her son, addressed him with tearful eyes and said, 'O child, do not address this thy grandfather as father? Thy father, O son, has been devoured by a Rakshasa in a different forest. O innocent one, he is not thy father whom thou regardest so. The revered one is the father of that celebrated father of thine.' Thus addressed by his mother that best of Rishis of truthful speech, gave way to sorrow, but soon fired up and resolved to destroy the whole creation. Then that illustrious and great ascetic Vasishtha, that foremost of all persons conversant with Brahma, that son of Mitravaruna, that Rishi acquainted with positive truth, addressed his grandson who had set his heart upon the destruction of the world. Hear, O Arjuna, the arguments by which Vasishtha succeeded in driving out that resolution from his grandson's mind.'
"The Gandharva continued, 'Then Vasishtha said, 'There was a celebrated king of the name of Kritavirya. That bull among the kings of the earth was the disciple of the Veda-knowing Bhrigus. That king, O child, after performing the Soma sacrifice, gratified the Brahmanas with great presents of rice and wealth. After that monarch had ascended to heaven, an occasion came when his descendants were in want of wealth. And knowing that the Bhrigus were rich, those princes went unto those best of Brahmanas, in the guise of beggars. Some amongst the Bhrigus, to protect their wealth, buried it under earth; and some from fear of the Kshatriyas, began to give away their wealth unto (other) Brahmanas; while some amongst them duly gave unto the Kshatriyas whatever they wanted. It happened, however, that some Kshatriyas, in digging as they pleased at the house of particular Bhargava, came upon a large treasure. And the treasure was seen by all those bulls among Kshatriyas who had been there. Enraged at what they regarded as the deceitful behaviour of the Bhrigus, the Kshatriyas insulted the Brahmanas, though the latter asked for mercy. And those mighty bowmen
p. 363
began to slaughter the Bhrigus with their sharp arrows. And the Kshatriyas wandered over the earth, slaughtering even the embryos that were in the wombs of the women of the Bhrigu race. And while the Bhrigu race was thus being exterminated, the women of that tribe fled from fear to the inaccessible mountains of Himavat. And one amongst these women, of tapering thighs, desiring to perpetuate her husband's race, held in one of her thighs an embryo endued with great energy. A certain Brahmana woman, however, who came to know this fact, went from fear unto the Kshatriyas and reported the matter unto them. And the Kshatriyas then went to destroy that embryo. Arrived at the place, they beheld the would-be mother blazing with inborn energy, and the child that was in her thigh came out tearing up the thigh and dazzling the eyes of those Kshatriyas like the midday sun. Thus deprived of their eyes, the Kshatriyas began to wander over those inaccessible mountains. And distressed at the loss of sight, the princes were afflicted with woe, and desirous of regaining the use of their eyes they resolved to seek the protection of that faultless woman. Then those Kshatriyas, afflicted with sorrow, and from loss of sight like unto a fire that hath gone out, addressed with anxious hearts that illustrious lady, saying, 'By thy grace. O lady, we wish to be restored to sight. We shall then return to our homes all together and abstain for ever from our sinful practice. O handsome one, it behoveth thee with thy child to show us mercy. It behoveth thee to favour these kings by granting them their eye-sight.'"



 ( My humble salutations to Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the
collection)

No comments:

Post a Comment