Friday, December 30, 2011

srimahabharat - udyoga parva - book 5 - chapters 51 to 60
























































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli


Book 5

Udyoga Parva


Book 5
Chapter 51


 1 [dh]
      yasya vai nāntā vāca pravttā anuśuśruma
      trailokyam api tasya syād yodhā yasya dhanajaya
  2 tasyaiva ca na paśyāmi yudhi gāṇḍīvadhanvana
      aniśa cintayāno 'pi ya pratīyād rathena tam
  3 asyata karinālīkān mārgaān hdayac chida
      pratyetā na sama kaś cid yudhi gāṇḍīvadhanvana
  4 droakarau pratīyātā yadi vīrau nararabhau
      māhātmyāt saśayo loke na tv asti vijayo mama
  5 ghṛṇī kara pramādī ca ācārya sthaviro guru
      samartho balavān pārtho dṛḍhadhanvā jitaklama
      bhavet sutumula yuddha sarvaśo 'py aparājaya
  6 sarve hy astravida śūrā sarve prāptā mahad yaśa
      api sarmāmaraiśvarya tyajeyur na punar jayam
      vadhe nūna bhavec chāntis tayor vā phalgunasya vā
  7 na tu jetārjunasyāsti hantā cāsya na vidyate
      manyus tasya katha śāmyen mandān prati ya utthita
  8 anye 'py astrāi jānanti jīyante ca jayanti ca
      ekāntavijayas tv eva śrūyate phalgunasya ha
  9 trayas triśat samāhūya khāṇḍave 'gnim atarpayat
      jigāya ca surān sarvān nāsya vedmi parājayam
  10 yasya yantā hṛṣīkeśa śīlavttasamo yudhi
     dhruvas tasya jayas tāta yathendrasya jayas tathā
 11 kṛṣṇāv ekarathe yattāv adhijyaṇḍiva dhanu
     yugapat trīi tejāsi sametāny anuśuśruma
 12 naiva no 'sti dhanus tādṛṅ na yoddhā na ca sārathi
     tac ca mandā na jānanti duryodhana vaśānugā
 13 śeayed aśanir dīpto nipatan mūrdhni sajaya
     na tu śea śarā kuryur astās tāta kirīinā
 14 api cāsyann ivābhāti nighnann iva ca phalguna
     uddharann iva kāyebhya śirāsi śaravṛṣṭibhi
 15 api bāamaya teja pradīptam iva sarvata
     gāṇḍīveddha dahetājau putrāā mama vāhinīm
 16 api sā rathaghoea bhayārtā savyasācina
     vitrastā bahulā senā bhāratī pratibhāti me
 17 yathā kaka dahaty agni pravddha sarvataś caran
     mahārcir aniloddhūtas tadvad dhakyati māmakān
 18 yadodvaman niśitān bāasaghān; sthātātatāyī samare kirīī
     sṛṣṭo 'ntaka sarvaharo vidhātrā; yathā bhavet tadvad avāraīya
 19 yadā hy abhīkṣṇa subahūn prakārāñ; śrotāsmi tān āvasathe kurūām
     teā samantāc ca tathā raāgre; kaya kilāya bharatān upaiti



SECTION LI

"Dhritarashtra said, 'All these named by thee are, indeed, endued with great courage, but all of them together are equal to Bhima singly. My fear, O child, from the wrathful Bhima is, indeed, very great, like that of fat deer from an enraged tiger. I pass all my nights in sleeplessness, breathing deep and hot sighs afraid of Vrikodara, O child, like an animal of any other species afraid of the lion. Of mighty arms, and in energy equal unto Sakra himself, I see not in this whole army even one that can withstand him in battle. Exceedingly wrathful and determined in animosity, that son of Kunti and Pandu smileth not even in jest, is mad with rage, casteth his glances obliquely, and speaketh in a voice of thunder. Of great impetuosity and great courage, of long arms and great might, he will not, in battle, leave even one of my foolish sons alive. Indeed, Vrikodara, that bull among the Kurus, whirling his mace in battle, will, like a second Yama mace in hand slay all my sons who are afflicted by a heavy calamity. Even now I see that terrible mace of his, with eight sides made of steel, and adorned with gold, uplifted like a Brahmana's curse. As a lion of mighty strength among a flock of deer, Bhima will range among my troops. He only (amongst his brothers) always displayed his strength cruelly towards my sons. Eating voraciously, and endued with great impetuosity, from his very childhood he hath been behaving inimically towards my children. My heart trembleth (to remember) that even in their childhood, Duryodhana and other sons of mine, while fighting with him (sportively) were always ground down by the elephant-like Bhima. Alas, my sons have always been oppressed by his might, and it is that Bhima of terrible prowess that hath been the cause of this rupture. Even now I behold Bhima, mad with rage, fighting in the very van, and devouring the whole of my host consisting of men, elephants, and steeds. Equal unto Drona and Arjuna in weapons, his speed equal unto the velocity of the wind, and in wrath like unto Maheswara himself, who is there, O Sanjaya, that would slay that wrathful and terrible hero in battle? I think it to be a great gain that my sons were not even then slain by that slayer of enemies who is endued with such energy. How can a human being withstand the impetuosity of that warrior in battle who slew Yakshas and Rakshasas of terrible might before? O Sanjaya, even in his childhood he was never completely under my control. Injured by my wicked sons, how can that son of Pandu come under my control now? Cruel and extremely wrathful, he would break but not bend. Of oblique glances and contracted eye-brows, how can he be induced to remain quiet? Endued with heroism, of incomparable might and fair complexion, tall like a palmyra tree, and in height taller than Arjuna by the span of the thumb, the second son of Pandu surpasseth the very steeds in swiftness, and elephants in strength, speaketh in indistinct accents, and possesseth eyes having the hue of honey. As regards form
p. 124
and might, even such was he in his very boyhood, as I truly heard long before from the lips of Vyasa! Terrible and possessed of cruel might, when angry he will destroy in battle with his iron-mace cars and elephants and men and horses. By acting against his wishes, that foremost of smiters who is ever wrathful and furious, hath before been, O child, insulted by me. Alas, how will my sons bear that mace of his which is straight, made of steel, thick, of beautiful sides, adorned with gold, capable of slaying a hundred, and producing a terrible sound when hurled at the foe? Alas, O child, my foolish sons are desirous of crossing that inaccessible ocean constituted by Bhima, which is really shoreless, without a raft on it, immeasurable in depth, and full of currents impetuous as the course of arrows. Fools in reality though boasting of their wisdom, alas, my children do not listen to me even though I cry out. Beholding only the honey they do not see the terrible fall that is before them. They that will rush to battle with Death himself in that human shape, are certainly doomed to destruction by the Supreme Ordainer, like animals within the lion's view. Full four cubits in length, endued with six sides and great might, and having also a deadly touch, when he will hurl his mace from' the sting, how shall my sons, O child, bear its impetus? Whirling his mace and breaking therewith the heads of (hostile) elephants, licking with his tongue the corners of his mouth and drawing long breaths, when he will rush with loud roars against mighty elephants, returning the yells of those infuriated beasts that might rush against him, and when entering the close array of cars he will slay, after taking proper aim, the chief warriors before him, what mortal of my party will escape from him looking like a blazing flame? Crushing my forces and cutting a passage through them, that mighty armed hero, dancing with mace in hand, will exhibit the scene, witnessed during the universal Dissolution at the end of a Yuga. Like an infuriated elephant crushing trees adorned with flowers, Vrikodara, in battle will, furiously penetrate the ranks of my sons. Depriving my warriors of their cars, drivers, steeds, and flag-staff, and afflicting all warriors fighting from cars and the backs of elephants, that tiger among men will, O Sanjaya, like the impetuous current of Ganga throwing down diverse trees standing on its banks, crush in battle the troops of my sons. Without doubt, O Sanjaya, afflicted by the fear of Bhimasena, my sons and their dependents and all the allied kings will fly in different directions. It was this Bhima who, having entered of old, with Vasudeva's aid, the innermost apartments of Jarasandha, overthrew that king endued with great energy; that lord of Magadha, the mighty Jarasandha, having fully brought under his subjection the goddess Earth, oppressed her by his energy. That the Kauravas in consequence of Bhishma's prowess, and the Andhakas and the Vrishnis in consequence of their policy, could not be subjugated by him was due only to their good fortune. What could be more wonderful than that the heroic son of Pandu, of mighty arms and without any weapons, having approached that king, slew him in a trice? Like a venomous snake, whose poison
p. 125
hath accumulated for years, Bhima will, O Sanjaya, vomit in battle the poison of his wrath upon my sons! Like the foremost of the celestials, the great Indra, smiting the Danavas with his thunderbolt, Bhimasena will, mace in hand, slay all my sons! Incapable of being withstood or resisted, of fierce impetus and powers, and with eyes of a coppery hue, I behold even now that Vrikodara failing upon my sons. Without mace or bow, without car or coat of mail, fighting with his bare arms only, what man is there that can stand before him? Bhishma, that regenerate Drona, and Kripa the son of Saradwat,--these are as much acquainted as I myself with the energy of the intelligent Bhima. Acquainted with the practice of those that are noble, and desirous of death in battle, these bulls among men will take their stand in the van of our army. Destiny is everywhere powerful, especially in the case of a male person, for beholding the victory of the Pandavas in battle, I do not yet restrain my sons. These mighty bowmen of mine, desirous of treading in that ancient track leading up to heaven, will lay down their lives in battle, taking care, however, of earthly fame. O child, my sons are the same to these mighty bowmen as the Pandavas are to them, for all of them are grandsons of Bhishma and disciples of Drona and Kripa. O Sanjaya, the little acceptable services that we have been able to do unto these three venerable ones, will certainly be repaid by them owing to their own noble dispositions. It is said that death in battle of a Kshatriya, who hath taken up arms and desireth to observe Kshatriya practices is, indeed, both good and meritorious. I weep, however, for all those that will fight against the Pandavas. That very danger hath now come which was foreseen by Vidura at the outset. It seems, O Sanjaya, that wisdom is incapable of dispelling woe; on the other hand, it is overwhelming woe that dispelleth wisdom. When the very sages, that are emancipated from all worldly concerns and that behold, standing aloof, all the affairs of the universe, are affected by prosperity and adversity, what wonder is there that I should grieve, I who have my affections fixed on a thousand things such as sons, kingdom, wives, grandsons, and relatives? What good can possibly be in store for me on the accession of such a frightful danger? Reflecting on every circumstance, I see the certain destruction of the Kurus. That match at dice seems to be the cause of this great danger of the Kurus. Alas, this sin was committed from temptation by foolish Duryodhana, desirous of wealth; I believe all this to be the untoward effect of ever-fleeting Time that bringeth on everything. Tied to the wheel of Time, like its periphery, I am not capable of flying away from it. Tell me, O Sanjaya, where shall I go? What shall I do, and, how shall I do it? These foolish Kauravas will all be destroyed, their Time having come. Helplessly I shall have to hear the wailing of women when my hundred sons will all be slain. Oh, how may death come upon me? As a blazing fire in the summer season., when urged by the wind, consumeth dry grass, so will Bhima, mace in hand, and united with Arjuna, slay all on my side!'"





Book 5
Chapter 52


1 [dh]
      yathaiva pāṇḍavā sarve parākrāntā jigīava
      tathaivābhisarās teā tyaktātmāno jaye dh
  2 tvam eva hi parākrāntān ācakīthā parān mama
      pāñcālān kekayān matsyān māgadhān vatsabhūmipān
  3 yaś ca sendrān imāl lokān icchan kuryād vaśe balī
      sa śreṣṭho jagata kṛṣṇaṇḍavānā jaye dhta
  4 samastām arjunād vidyā sātyaki kipram āptavān
      śaineya samare sthātā bījavat pravapañ śarān
  5 dhṛṣṭadyumnaś ca pāñcālya krūrakarmā mahāratha
      māmakeu raa kartā baleu paramāstravit
  6 yudhiṣṭhirasya ca krodhād arjunasya ca vikramāt
      yamābhyā bhīmasenāc ca bhaya me tāta jāyate
  7 amānua manuyendrair jāla vitatam antarā
      mama senā haniyanti tata krośāmi sajaya
  8 darśanīyo manasvī ca lakmīvān brahma varcasī
      medhāvī suktaprajño dharmātmā pāṇḍunandana
  9 mitrāmātyai susapanna sapanno yojya yojakai
      bhrātbhi śvaśurai putrair upapanno mahārathai
  10 dhtyā ca puruavyāghor naibhtyena ca pāṇḍava
     anśaso vadānyaś ca hrīmān satyaparākrama
 11 bahuśruta ktātmā ca vddhasevī jitendriya
     ta sarvaguasapanna samiddham iva pāvakam
 12 tapantam iva ko manda patiyati patagavat
     pāṇḍavāgnim anāvārya mumūrur mūha cetana
 13 tanur ucca śikhī rājā śuddhajāmbūnadaprabha
     mandānā mama putrāā yuddhenānta kariyati
 14 tair ayuddha sādhu manye kuravas tan nibodhata
     yuddhe vināśa ktsnasya kulasya bhavitā dhruvam
 15 eā me paramā śāntir yayā śāmyati me mana
     yadi tv ayuddham iṣṭa vo vaya śāntyai yatāmahe
 16 na tu na śikamāānām upeketa yudhiṣṭhira
     jugupsati hy adharmea mām evoddhiśya kāraam



SECTION LII

"Dhritarashtra said, 'He whom we have never heard to speak a falsehood, he who hath Dhananjaya to fight for him, may have the sovereignty of even the three worlds. Reflecting from day to day I do not find the warrior who may, on his car, advance in battle against the wielder of Gandiva. When that wielder of Gandiva will shoot winged arrows and Nalikas and shafts capable of piercing the breast of warriors, there is no rival of his in battle. If those bulls among men, those heroes,--Drona and Karna,--those foremost of mighty men, versed in weapons and invincible in battle, withstand him, the result may be very doubtful, but I am sure that the victory will not be mine. Karna is both compassionate and heedless, and preceptor is aged and hath affection for this pupil. Partha, however, is able and mighty, of firm grasp (of the bow). Terrible will be the encounter between them, without resulting in any one's defeat. Conversant with weapons and endued with heroism, all of them have earned great fame. They may relinquish the very sovereignty of the gods, but not the chance of winning victory. There would be peace, without doubt, upon the fall of either of these two (Drona and Karna) or of Falguna, There is none, however, who can either slay or vanquish Arjuna. Alas, how may his wrath that hath been excited against my foolish sons be pacified. Others there are acquainted with the use of weapons, that conqueror are conquered; but it is heard that Falguna always conquereth. Three and thirty years have passed away since the time, when Arjuna, having invited Agni, gratified him at Khandava, vanquishing all the celestials. We have never heard of his defeat anywhere, O child. Like the case of Indra, victory is always Arjuna's, who hath for his charioteer in battle Hrishikesa, endued with the same character and position. We hear that the two Krishnas on the same car and the stringed Gandiva,--these three forces,--have been united together. As regards ourselves, we have not a bow of that kind, or a warrior like Arjuna, or a charioteer like Krishna. The foolish followers of Duryodhana are not aware of this. O Sanjaya, the blazing thunderbolt falling on the head leaveth something undestroyed, but the arrows, O child, shot by Kiritin leave nothing undestroyed. Even now I behold Dhanajaya shooting his arrows and committing a havoc around, picking off heads from bodies with his arrowy showers! Even now I behold the arrowy conflagration, blazing all around, issuing from the Gandiva, consuming in battle the ranks of my sons. Even now it seemeth to me that, struck with panic at the rattle of Savyasachin's car, my vast army consisting of diverse forces is running away in all directions. As a tremendous conflagration, wandering in all directions, of swelling flames and urged by the wind, consumeth dry leaves and grass, so will the great fame of Arjuna's weapons consume all my troops. Kiritin, appearing as a foe in battle, will vomit innumerable arrows and become irresistible like all destroying
p. 127
[paragraph continues] Death urged forward by the Supreme Ordainer. When I shall constantly hear of evil omens of diverse kinds happening in the homes of the Kurus. and around them and on the field of battle, then will destruction, without doubt, overtake the Bharats.'"



Book 5
Chapter 53



  1 [s]
      evam etan mahārāja yathā vadasi bhārata
      yuddhe vināśa katrasya gāṇḍīvena pradśyate
  2 ida tu nābhijānāmi tava dhīrasya nityaśa
      yat putra vaśam āgacche sattvajña savyasācina
  3 naia kālo mahārāja tava śaśvat ktāgama
      tvayā hy evādita pārthā niktā bharatarabha
  4 pitā śreṣṭha suhd yaś ca samyak praihitātmavān
      āsthyeya hi hita tena na drogdhā gurur ucyate
  5 ida jitam ida labdham iti śrutvā parājitān
      dyūtakāle mahārāja smayase sma kumāravat
  6 paruāy ucyamānān sma purā pārthān upekase
      ktsna rājya jayantīti prapāta nānupaśyasi
  7 pitrya rājya mahārāja kuravas te sa jāgalā
      atha vīrair jitā bhūmim akhilā pratyapadyathā
  8 bāhuvīryārjitā bhūmis tava pārthair niveditā
      mayeda ktam ity eva manyase rājasattama
  9 grastān gandharvarājena majjato hy aplave 'mbhasi
      ānināya puna pārtha putrās te rājasattama
  10 kumāravac ca smayase dyūte vinikteu yat
     pāṇḍaveu vana rājan pravrajatsu puna puna
 11 pravarata śaravrātān arjunasya śitān bahūn
     apy aravā viśuyeyu ki punar māsayonaya
 12 asyatā phalguna śreṣṭho gāṇḍīva dhanuā varam
     keśava sarvabhūtānā cakrāā ca sudarśanam
 13 vānaro rocamānaś ca ketu ketumatā vara
     evam etāni sa ratho vahañ śvetahayo rae
     kapayiyati no rājan kālacakram ivodyatam
 14 tasyādya vasudhā rājan nikhilā bharatarabha
     yasya bhīmārjunau yodhau sa rājā rājasattama
 15 tathā bhīma hataprāyā majjantī tava vāhinīm
     duryodhanamukhā dṛṣṭvā kaya yāsyanti kauravā
 16 na hi bhīma bhayād bhītā lapsyante vijaya vibho
     tava putrā mahārāja rājānaś cānusāria
 17 matsyās tvām adya nārjanti pāñcālāś ca sa kekayā
     śālveyā śarasenāś ca sarve tvām avajānate
     pārtha hy ete gatā sarve vīryajñās tasya dhīmata
 18 anarhān eva tu vadhe dharmayuktān vikarmaā
     sarvopāyair niyantavya sānuga pāpapūrua
     tava putro mahārāja nātra śocitum arhasi
 19 dyūtakāle mayā cokta vidurea ca dhīmatā
     yad ida te vilapitaṇḍavān prati bhārata
     anīśeneva rājendra sarvam etan nirarthakam


SECTION LIII

"Dhritarashtra said, 'Endued with great prowess and eager for victory, even as the sons themselves of Pandu are, so are their followers, who are all resolved to sacrifice their lives and determined to win victory. Even thou, O son, hast told me of my mighty enemies, viz., the kings of the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas, and the Magadhas. He, again, who at his will can bring under his subjection all the three worlds with Indra at their head, even that Creator of the universe, the mighty Krishna is bent on giving victory upon the Pandavas. As regards Satyaki, he acquired in no time the whole science of arms from Arjuna. That scion of Sini's race will stand on the battle-field, shooting his shafts like husbandmen sowing seeds. The prince of Panchala, Dhristadyumna, that mighty car-warrior of merciless deeds, acquainted with all superior weapons, will fight with my host. Great is my fear, O child from the wrath of Yudhishthira, from the prowess of Arjuna, and from the Twins and Bhimasena. When those lords of men will, in the midst of my army, spread their superhuman net of arrows, I fear my troops will not come out of it. It is for this, O Sanjaya, that I weep. That son of Pandu, Yudhishthira, is handsome, endued with great energy, highly blessed, possessed of Brahma force, intelligent, of great wisdom, and virtuous soul. Having allies and counsellors, united with persons ready for battle, and possessing brothers and father-in-law who are all heroes and mighty car-warriors, that tiger among men, the son of Pandu, is also endued with patience, capable of keeping his counsels, compassionate, modest, of powers incapable of being baffled, possessed of great learning, with soul under proper control, ever waiting upon the aged, and subdued senses; possessed thus of every accomplishment, he is like unto a blazing fire. What fool, doomed to destruction and deprived of sense, will jump, moth-like, into that blazing and irresistible Pandava fire! Alas, I have behaved deceitfully towards him. The king, like unto a fire of long flames, will destroy all my foolish sons in battle without leaving any alive. I, therefore, think that it is not proper to fight with them. Ye Kauravas, be ye of the same mind. Without doubt, the whole race of Kuru will be destroyed, in case of hostilities being waged. This appears to me very clearly, and if we act accordingly, my mind may have peace. If war with them doth not seem beneficial to you, then we will strive to
p. 128
bring about peace. Yudhishthira will never be indifferent when he sees us distressed, for he censures me only as the cause of this unjust war.'"


Book 5
Chapter 54





  1 [dur]
      na bhetavya mahārāja na śocyā bhavatā vayam
      samarthā sma parān rājan vijetu samare vibho
  2 vana pravrājitān pārthān yad āyān madhusūdana
      mahatā balacakrea pararāṣṭrāvamardinā
  3 kekayā dhṛṣṭaketuś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
      rājānaś cānvayu pārthān bahavo 'nye 'nuyāyina
  4 indraprasthasya cādūrāt samājagmur mahārathā
      vyagarhayaś ca sagamya bhavanta kurubhi saha
  5 te yudhiṣṭhiram āsīnam ajinai prativāsitam
      kṛṣṇa pradhānā sahatya paryupāsanta bhārata
  6 pratyādāna ca rājyasya kāryam ūcur narādhipā
      bhavata sānubandhasya samuccheda cikīrava
  7 śrutvā caitan mayoktās tu bhīmadroakpās tadā
      jñātikayabhayād rājan bhītena bharatarabha
  8 na te sthāsyanti samaye pāṇḍavā iti me mati
      samuccheda hi na ktsna vāsudevaś cikīrati
  9 te ca vidura sarve yūya vadhyā mahātmana
      dhtarāṣṭraś ca dharmajño na vadhya kurusattama
  10 samuccheda ca ktsna na ktvā tāta janārdana
     ekarājya kurūā sma cikīrati yudhiṣṭhire
 11 tatra ki prāptakāla na praipāta palāyanam
     prāān vā saparityajya pratiyudhyāmahe parān
 12 pratiyuddhe tu niyata syād asmāka parājaya
     yudhiṣṭhirasya sarve hi pārthivā vaśavartina
 13 virakta rāṣṭrāś ca vaya mitrāi kupitāni na
     dhikk pārthivai sarvai svajanena ca sarvaśa
 14 praipāte tu doo 'sti bandhūnā śāśvatī samā
     pitara tv eva śocāmi prajñā netra janeśvaram
     matkte dukham āpanna kleśa prāptam anantakam
 15 kta hi tava putraiś ca pareām avarodhanam
     matpriyārtha puraivaitad vidita te narottama
 16 te rājño dhtarāṣṭrasya sāmātyasya mahārathā
     vaira patikariyanti kulocchedena pāṇḍavā
 17 tato droo 'bravīd bhīma kpo drauiś ca bhārata
     matvā mā mahatī cintām āsthita vyathitendriyam
 18 abhidrugdhā pare cen no na bhetavya paratapa
     asamarthā pare jetum asmān yudhi janeśvara
 19 ekaikaśa samarthā smo vijetu sarvapārthivān
     āgacchantu vineyāmo darpam eā śitai śarai
 20 puraikena hi bhīmea vijitā sarvapārthivā
     mte pitary abhikruddho rathenaikena bhārata
 21 jaghāna subahūs teā sarabdha kurusattama
     tatas te śaraa jagmur devavratam ima bhayāt
 22 sa bhīma susamartho 'yam asmābhi sahito rae
     parān vijetu tasmāt te vyetu bhīr bharatarabha
     ity eā niścayo hy āsīt tat kālam amitaujasām
 23 purā pareā pthivī ktsnāsīd vaśavartinī
     asmān punar amī nādya samarthā jetum āhave
     chinnapakā pare hy adya vīryahīnāś ca pāṇḍavā
 24 asmat sasthā ca pthivī vartate bharatarabha
     ekārthā sukhadukheu mayānītāś ca pārthivā
 25 apy agni praviśeyus te samudra vā paratapa
     madarthe pārthivā sarve tad viddhi kurusattama
 26 unmattam iva cāpi tvā prahasantīha dukhitam
     vilapanta bahuvidha bhīta paravikatthane
 27 eā hy ekaikaśo rājñā samarthaṇḍavān prati
     ātmāna manyate sarvo vyetu te bhayam āgatam
 28 sarvā samagrā senā me vāsavo 'pi na śaknuyāt
     hantum akayya rūpeya brahmaāpi svayambhuvā
 29 yudhiṣṭhira pura hitvā pañca grāmān sa yācati
     bhīto hi māmakāt sainyāt prabhāvāc caiva me prabho
 30 samartha manyase yac ca kuntīputra vkodaram
     tan mithyā na hi me ktsna prabhāva vettha bhārata
 31 matsamo hi gadāyuddhe pthivyā nāsti kaś cana
     nāsīt kaś cid atikrānto bhavitā na ca kaś cana
 32 yukto dukhocitaś cāha vidyā pāragatas tathā
     tasmān na bhīmān nānyebhyo bhaya me vidyate kva cit
 33 duryodhana samo nāsti gadāyām iti niścaya
     sakaraasya bhadra te yat tadainam upāvasam
 34 yuddhe sakaraa samo balenābhyadhiko bhuvi
     gadāprahāra bhīmo me na jātu viahed yudhi
 35 eka prahāra ya dadyā bhīmāya ruito npa
     sa evaina nayed ghora kipra vaivasvatakayam
 36 iccheya ca gadāhasta rājan draṣṭu vkodaram
     sucira prārthito hy ea mama nitya manoratha
 37 gadayā nihato hy ājau mama pārtho vkodara
     viśīragātra pthivī parāsu prapatiyati
 38 gadāprahārābhihato himavān api parvata
     sakn mayā viśīryeta giri śatasahasradhā
 39 sa cāpy etad vijānāti vāsudevārjunau tathā
     duryodhana samo nāsti gadāyām iti niścaya
 40 tat te vkodaramaya bhaya vytu mahāhave
     vyapaneyāmy aha hy ena mā rājan vimanā bhava
 41 tasmin mayā hate kipram arjuna bahavo rathā
     tulyarūpā viśiṣṭāś ca kepsyanti bharatarabha
 42 bhīmo droa kpo draui karo bhūriśravās tathā
     prāgjyotiādhipa śalya sindhurājo jayadratha
 43 ekaika eā śaktas tu hantu bhārata pāṇḍavān
     samastās tu kaenaitān neyanti yamasādanam
 44 samagrā pārthivī senā pārtham eka dhanajayam
     kasmād aśaktā nirjetum iti hetur na vidyate
 45 śaravrātais tu bhīmea śataśo 'tha sahasraśa
     droa drauikpaiś caiva gantā pārtho yamakayam
 46 pitāmaho hi gāgeya śatanor adhi bhārata
     brahmarisadśo jajñe devair api durutsaha
     pitrā hy ukta prasannena nākāmas tva mariyasi
 47 brahmareś ca bharadvājād dro droo vyajāyata
     droāj jajñe mahārāja drauiś ca paramāstravit
 48 kpaś cācāya mukhyo 'ya maharer gautamād api
     śarastambodbhava śrīmān avadhya iti me mati
 49 ayonija traya hy etat pitā mātā ca mātula
     aśvatthāmno mahārāja sa ca śūra sthito mama
 50 sarva ete mahārāja devakalpā mahārathā
     śakrasyāpi vyathā kuryu sayuge bharatarabha
 51 bhīmadroakā ca tulya karo mato mama
     anujñātaś ca rāmea matsamo 'sīti bhārata
 52 kuṇḍale rucire cāstā karasya sahaje śubhe
     te śacy arthe mahendrea yācita sa paratapa
     amoghayā mahārāja śaktyā paramabhīmayā
 53 tasya śaktyopagūhasya kasmāj jīved dhanajaya
     vijayo me dhruva rājan phalaāv ivāhitam
     abhivyakta pareā ca ktsno bhuvi parājaya
 54 ahnā hy ekena bhīmo 'yam ayuta hanti bhārata
     tat samāś ca mahevāsā droa drauikpā api
 55 saśaptāni ca vndāni katriyāā paratapa
     arjuna vayam asmān vā dhanajaya iti sma ha
 56ś cālam iti manyante savyasāci vadhe vibho
     pārthivā sa bhavān rājann akasmād vyathate katham
 57 bhīmasene ca nihate ko 'nyo yudhyeta bhārata
     pareā tan mamācakva yadi vettha paratapa
 58 pañca te bhrātara sarve dhṛṣṭadyumno 'tha sātyaki
     pareā sapta ye rājan yodhā paramaka balam
 59 asmāka tu viśiṣṭā ye bhīmadroakpādaya
     drauir vaikartana kara somadatto 'tha bāhlika
 60 prāgjyotiādhipa śalya āvantyo 'tha jayadratha
     duśāsano durmukhaś ca dusahaś ca viśā pate
 61 śrutāyuś citrasenaś ca purumitro viviśati
     śalo bhūriśravāś cobhau vikaraś ca tavātmaja
 62 akauhiyo hi me rājan daśaikā ca samāh
     nyūnā pareā saptaiva kasmān me syāt parājaya
 63 bala triguato hīna yodhya prāha bhaspati
     parebhyas triguā ceya mama rājann anīkinī
 64 guahīna pareā ca bahu paśyāmi bhārata
     guodaya bahuguam ātmanaś ca viśā pate
 65 etat sarva samājñāya balāgrya mama bhārata
     nyūnatāṇḍavānā ca na moha gantum arhasi
 66 ity uktvā sajaya bhūya paryapcchata bhārata
     vidhitsu prāptakālāni jñātvā parapurajaya

SECTION LIV

"Sanjaya said, It is even so, O great king, as thou, O Bharata, sayest. On the event of battle, the destruction of the Kshatriyas by means of Gandiva is certain. This, however, I do not understand, how when thou art always wise and especially acquainted with the prowess of Savyasachin, thou followest yet the counsels of thy sons. Having O bull of the Bharata race, injured the sons of Pritha from the very beginning, having in fact, committed sins repeatedly, this is not, O great king, the time (to grieve). He that occupies the position of a father and a friend, if he is always watchful and of good heart, should seek the welfare (of his children); but he that injures, cannot be called a father. Hearing of the defeat of the Pandavas at dice, thou hadst, O king, laughed like a child, saying, 'This is won, this is acquired!' When the harshest speeches were addressed to the sons of Pritha, thou didst not then interfere, pleased at the prospect of thy sons winning the whole kingdom. Thou couldst not however, then see before thee inevitable fall. The country of the Kurus, including the region called Jangala is, O king, thy paternal kingdom. Thou hast, however, obtained the whole earth by those heroes. Won by the strength of their arms, the sons of Pritha made over thee this extensive empire. Thou thinkest, however, O best of kings, that all this was acquired by thee. When thy sons, seized by the king of the Gandharvas, were about to sink in a shoreless sea without a raft to save them, it was Partha, O king, that brought them back. Thou hadst, like a child, repeatedly laughed, O monarch, at the Pandavas when they were defeated at dice and were going into exile. When Arjuna poureth a shower of keen arrows, the very oceans dry up, let alone beings of flesh and blood. Falguna is the foremost of all shooters; Gandiva is the foremost of all bows; Kesava is the foremost of all beings; the Sudarsana is the foremost of all weapons; and of cars, that furnished with the banner bearing the blazing Ape on it is the foremost. That car of his, bearing all these and drawn by white steeds, will, O king, consume us all in battle like the upraised wheel of Time. O bull of the Bharata race, his is even now the whole earth and he is the foremost of all kings, who hath Bhima and Arjuna to fight for him. Beholding the host sinking in despair when smitten by Bhima, the Kauravas headed by Duryodhana will all meet destruction. Struck with the fear of Bhima and Arjuna, the sons, O king, and the kings following them, will not, O lord, be able to win victory. The Matsyas, the Panchalas, the Salways and the Surasenas, all decline
p. 129
to pay thee homage now and all disregard thee. Acquainted with the energy of that wise king, all of them, however, have joined that son of Pritha, and for their devotion to him they are always opposed to thy sons. He that, by his evil deeds, afflicted the sons of Pandu, who are all wedded to virtue and undeserving of destruction, he that hateth them even now,--that sinful man, O monarch, who is none else than thy son,--should, with all his adherents, be checked by all means. It behoveth thee not to bewail in this strain. Even this was said by myself as well as by the wise Vidura at the time of the gambling match at dice. These thy lamentations in connection with the Pandavas, as if thou wert a helpless person, are, O king, all useless.'"




Book 5
Chapter 55





  1 [dur]
      akauhiī sapta labdhvā rājabhi saha sajaya
      ki svid icchati kaunteyo yuddhaprepsur yudhiṣṭhira
  2 atīva mudito rājan yuddhaprepsur yudhiṣṭhira
      bhīmasenārjunau cobhau yamāv api na bibhyata
  3 ratha tu divya kaunteya sarvā vibhrājayan diśa
      mantra jijñāsamāna san bībhatsu samayojayat
  4 tam apaśyāma sanaddha megha vidyutprabha yathā
      sa mantrān samabhidhyāya hṛṣyamāo 'bhyabhāata
  5 pūrvarūpam ida paśya vaya jeyāma sajaya
      bībhatsur mā yathovāca tathāvaimy aham apy uta
  6 [dur]
      praśasasy abhinandas tān pārthān akaparājitān
      arjunasya rathe brūhi katham aśvā katha dhvaja
  7 bhauvana saha śakrea bahu citra viśā pate
      rūpāi kalpayām āsa tvaṣṭā dhātrā sahābhibho
  8 dhvaje hi tasmin rūpāi cakrus te deva māyayā
      mahādhanāni divyāni mahānti ca laghūni ca
  9 sarvā diśo yojanamātram antara; sa tiryag ūrdhva ca rurodha vai dhvaja
      na sasajjet tarubhi savto 'pi; tathā hi māyāvihitā bhauvanena
  10 yathākāśe śakradhanuprakāśate; na caikavara na ca vidma ki nu tat
     tathā dhvajo vihito bhauvanena; bahv ākāra dśyate rūpam asya
 11 yathāgnidhūmo divam eti ruddhvā; varān bibhrat taijasa tac charīram
     tathā dhvajo vihito bhauvanena; na ced bhāro bhavitā nota rodha
 12 śvetās tasmin vātavegā sadaśvā; divyā yuktāś citrarathena dattā
     śata yat tat pūryate nityakāla; hata hata dattavara purastāt
 13 tathā rājño dantavarā bhanto; rathe yuktā bhānti tad vīryatulyā
     śya prakhyā bhīmasenasya vāhā; rae vāyos tulyavegā babhūvu
 14 kalmāāgās tittiri citrapṛṣṭhā; bhrātrā dattā prīyatā phalgunena
     bhrātur vīrasya svais turagair viśiṣṭā; mudā yuktā sahadeva vahanti
 15 mādrīputra nakula tv ājamīha; mahendradattā harayo vājimukhyā
     samā vāyor balavantas tarasvino; vahanti vīra vtra śatru yathendram
 16 tulyāś caibhir vayasā vikramea; javena caivāpratirūpā sadaśvā
     saubhadrādīn draupadeyān kumārān; vahanty aśvā devadattā bhanta


SECTION LV

"Duryodhana said, 'Fear not, O king. Nor shouldest thou grieve for us. O monarch, O lord, we are quite able to vanquish the foe in battle. When the Parthas had been exiled to the woods, there came unto them the slayer of Madhu with a vast army in battle array and capable of crushing hostile kingdoms; and there also came unto them the Kekayas, and Dhrishtaketu, and Dhrishtadyumna of Pritha's race and numerous other kings in their train; and all those great car-warriors were assembled in a place not far from Indraprastha; and having assembled together they censured thee and all the Kurus. And O Bharata, all those warriors with Krishna at their head paid their homage unto Yudhishthira clad in deerskin and seated in their midst. And all those kings then suggested to Yudhishthira that he should take back the kingdom. And all of them desired to slay thee with all the followers. And hearing of all this, O bull of the Bharata race, I addressed Bhishma and Drona and Kripa, struck with fear, O king, at the prospect of the ruin that threatened our kindred. And I said unto them, 'I think the Pandavas will not abide by the agreement made by them; Vasudeva desireth our utter extinction. I think also that with the exception of Vidura all of you will be slain, although the chief of the Kurus, Dhritarashtra, conversant with morality, will not be included in the slaughter, O sire, effecting our complete destruction, Janardana wisheth to bestow upon Yudhishthira the entire kingdom of the Kurus. What should be done? Shall we surrender, or fly, or shall we fight the foe giving up every hope of life? If, indeed, we stand up against them, our defeat is certain, for all the kings of the earth are under Yudhishthira's command. The people of the realm are all annoyed with us, and all our friends also are angry with us. All the kings of the earth are speaking ill of us, and especially all our friends and relatives. There can be no fault in our surrender, for from time immemorial, the weaker

party is known to conclude peace. I grieve, however, for that lord of men, my, blind father, who may, on my account, be overtaken by woe and misery that is endless. [It is known to thee, O king, even before this, that thy other sons were all opposed to the foe for pleasing me only]. Those mighty car-warriors, the sons of Pandu, will, indeed, avenge their wrongs by destroying the whole race of king Dhritarashtra with all his counsellors.--(It was thus that I addressed them, and) seeing me afflicted by great anxiety and my senses tortured, Drona and Bhishma and Kripa and Drona's son then addressed me, saying, 'Fear not, O represser of foes, for if the foe wage hostilities with us, they will not be able to vanquish us when we take the field. Every one of us is singly capable of vanquishing all the kings of the earth. Let them come. With keen-edged arrows we will curb their pride. Inflamed with anger upon the death of his father, this Bhishma (amongst us) in days of old had conquered all the kings of the earth, on a single car. O Bharata, his wrath excited, that best of the Kurus smote numberless ones amongst them, whereupon from fear, they are surrendered to this Devavrata seeking his protection. That Bhishma, united with us, is still capable of vanquishing the foe in battle. Let thy fears, therefore, O bull of the Bharata race, be all dispelled.'
"Duryodhana continued, 'Even this was the resolve then formed by these heroes of immeasurable energy. The whole earth was formerly under the foe's command. Now, however, they are incapable of vanquishing us in battle, for our enemies, the sons of Pandu, are now without allies and destitute of energy. O bull of the Bharata race, the sovereignty of the earth now resteth in me, and the kings also, assembled by me, are of the same mind with me in weal or woe. Know thou, O best of the Kuru race, that all these kings, O slayer of foes, can, for my sake, enter into the fire or the sea. They are all laughing at thee, beholding thee filled with grief and including in these lamentations like one out of his wits, and affrighted at the praises of the foe. Every one amongst these kings is able to withstand the Pandavas. Indeed, sire, every one regardeth himself; let thy fears, therefore, be dispelled. Even Vasava himself is not capable of vanquishing my vast host. The Self-create Brahma himself, if desirous of slaying it, cannot annihilate it. Having given up all hopes of a city, Yudhishthira craveth only five villages, affrighted, O lord, at the army I have assembled and at my power. The belief thou entertainest in the prowess of Vrikodara, the son of Kunti, is unfounded. O Bharata, thou knowest not the extent of my prowess. There is none on earth equal to me in an encounter with the mace. None have ever surpassed me in such an encounter, nor will any surpass me. With devoted application and undergoing many privations, I have lived in my preceptor's abode. I have completed my knowledge and exercises there. It is for this that I have no fear either of Bhima or of others. When I humbly waited upon Sankarshana (my preceptor), blessed be thou, it was his firm conviction that Duryodhana hath no equal in the mace. In battle I am
p. 131
[paragraph continues] Sankarshana's equal, and in might there is none superior to me on earth. Bhima will never be able to bear the blow of my mace in battle. A single blow, O king, that I may wrathfully deal unto Bhima will certainly, O hero, carry him without delay to the abode of Yama. O king, I wish to see Vrikodara mace in hand. This hath been my long-cherished desire. Struck in battle with my mace, Vrikodara, the son of Pritha, will fall dead on the ground, his limbs shattered. Smitten with a blow of my mace, the mountains of Himavat may split into a hundred thousands fragments. Vrikodra himself knoweth this truth, as also Vasudeva and Arjuna, that there is no one equal to Duryodhana in the use of mace. Let thy fears, therefore, caused by Vrikodara. be dispelled, for I will certainly slay him in fierce conflict. Do not, O king, give way to melancholy. And after I have slain him, numerous car-warriors of equal or superior energy, will, O bull among the Bharatas, speedily throw Arjuna down. Bhishma, Drona Kripa and Drona's son, Karna and, Bhurisravas, Salya, the king of Pragjyotish, and Jayadratha, the king of the Sindhus,--every one of these, O Bharata, is singly capable of slaying the Pandavas. When united together, they will, within a moment, send Arjuna to the abode of Yama. There, indeed, is no reason why the united army of all the kings will be incapable of vanquishing Dhananjaya singly. A hundred times shrouded by immeasurable arrows shot by Bhishma and Drona and Drona's son and Kripa, and deprived of strength, Partha will have to go unto Yama's abode. Our grandsire born of Ganga is, O Bharata, superior to Santanu himself. Like unto a regenerate saint, and incapable of being withstood by the very celestials, he took his birth amongst men. There is no slayer of Bhishma, O king, on earth, for his father, being gratified, gave him the boon,--Thou shalt not die except when it is thy own wish. And Drona took his birth in a water-pot from the regenerate saint Bharadwaja. And from Drona hath taken birth his son, having a knowledge of the highest weapons. And this the foremost of preceptors. Kripa also, hath taken his birth from the great Rishi Gautama. Born in a clump of heath this illustrious one, I think, is incapable of being slain. Then again, O king, the father, mother and maternal uncle of Aswatthaman,--these three,--are not born of woman's womb. I have that hero also on my side. All these mighty car-warriors, O king, are like unto celestials, and can, O bull of the Bharata race, inflict pain on Sakra himself in battle. Arjuna is incapable of even looking at any one of these singly. When united together, these tigers among men will certainly slay Dhananjaya. Karna also, I suppose, is equal unto Bhishma and Drona and Kripa. O Bharata, Rama himself had told him,--Thou art equal unto me. Karna had two ear-rings born with him, of great brilliance and beauty; for Sachi's gratification Indra begged them of that repressor of foes, in exchange, O king, of an infallible and terrible shaft. How would Dhananjaya, therefore, escape with life from Karna who is protected by that arrow? My success, therefore, O king, is as certain as a fruit held fast in my own grasp. The utter defeat also of my foes is already bruited about on earth. This

[paragraph continues] Bhishma, O Bharata, killeth every day ten thousand soldiers. Equal unto him are these bowmen, Drona, Drona's son and Kripa. Then, O repressor of foes, the ranks of the Samsaptaka warriors have made this resolution,--Either we will slay Arjuna or that Ape-bannered warrior will slay us. There are other kings also, who firm in their resolve of slaying Savyasachin, regard him as unequal to themselves. Why dost thou then apprehend danger from the Pandavas? When Bhimasena will be slain, O Bharata, who else (amongst them) will fight? Tell me this, O repressor of foes, if thou knowest any amongst the foes. The five brothers, with Dhrishtadyumna and Satyaki,--these seven warriors of the enemy, O king, are regarded as their chief strength. Those, however, amongst us, that are our chief warriors, are Bhishma, Drona, Kripa, Drona's son, Karna, Somadatta, Vahlika, and Salya, the king of Pragjyotisha, the two kings (Vindha and Anuvinda) of Avanti, and Jayadratha; and then, O king, thy sons Dussasana, Durmukha, Dussaha, Srutayu; Chitrasena, Purumitra, Vivingsati, Sala, Bhurisravas, and Vikarna. O king, I have assembled one and ten Akshauhinis. The army of the enemy is less than mine, amounting only to seven Akshauhinis. How then can I be defeated? Vrihaspati hath said that an army which is less by a third ought to be encountered. My army, O king, exceedeth that of the foe by a third. Besides, O Bharata, I know that the enemy hath many defects, while mine, O lord, are endued with many good virtues. Knowing all this, O Bharata, as also the superiority of my force and the inferiority of the Pandavas, it behoveth thee not to lose thy senses.
'Having said this, O Bharata, that conqueror of hostile chiefs, Duryodhana, asked Sanjaya again, anxious to known more about the doings of the Pandavas.'"



Book 5
Chapter 56






 1 [dh]
      kās tatra sajayāpaśya pratyarthena samāgatān
      ye yotsyante pāṇḍavārthe putrasya mama vāhinīm
  2 mukhyam andhakavṛṣṇīnām apaśya kṛṣṇam āgatam
      cekitāna ca tatraiva yuyudhāna ca satyakim
  3 pthag akauhiībhyā tau pāṇḍavān abhisaśritau
      mahārathau samākhyātāv ubhau puruamāninau
  4 akauhiyātha pāñcālyo daśabhis tanayair vta
      satyajit pramukhair vīrair dhṛṣṭadyumnapurogamai
  5 drupado vardhayan māna śikhaṇḍiparipālita
      upāyāt sarvasainyānā praticchādya tadā vapu
  6 virāa saha putrābhyā śakhenaiv uttarea ca
      sūryadattādibhir vīrair madirāśvapurogamai
  7 sahita pthivīpālo bhrātbhis tanayais tathā
      akauhiyaiva sainyasya vta pārtha samāśrita
  8 jārāsadhir māgadhaś ca dhṛṣṭaketuś ca cedirā
      pthakpthag anuprāptau pthag akauhiī vtau
  9 kekayā bhrātara pañca sarve lohitaka dhvajā
      akauhiīparivṇḍavān abhisaśritā
  10 etān etāvatas tatra yān apaśya samāgatān
     ye pāṇḍavārthe yotsyanti dhārtarāṣṭrasya vāhinīm
 11 yo veda mānua vyūha daivam āndharvam āsuram
     sa tasya senā pramukhe dhṛṣṭadyumno mahāmanā
 12 bhīma śātanavo rājan bhāga kpta śikhaṇḍina
     ta virāo 'nu sayātā saha matsyai prahāribhi
 13 jyeṣṭasya pāṇḍuputrasya bhāgo madrādhipo balī
     tau tu tatrābruvan ke cid viamau no matāv iti
 14 duryodhana saha suta sārdha bhrātśatena ca
     prācyāś ca dākiātyāś ca bhīmasenasya bhāgata
 15 arjunasya tu bhāgena karo vaikartano mata
     aśvatthāmā vikaraś ca saindhavaś ca jayadratha
 16 aśakyāś caiva ye ke cit pthivyā śūramānina
     sarvās tān arjuna pārtha kalpayām āsa bhāgata
 17 mahevāsā rājaputrā bhrātara pañca kekayā
     kekayān eva bhāgena ktvā yotsyanti sayuge
 18 teām eva kto bhāgo mālavā śālva kekayā
     trigartānā ca dvau mukhyau yau tau saśaptakāv iti
 19 duryodhana sutā sarve tathā duśāsanasya ca
     saubhadrea kto bhāgo rājā caiva bhadbala
 20 drupadeyā mahevāsā suvaraviktadhvajā
     dhṛṣṭadyumnamukhā droam abhiyāsyanti bhārata
 21 cekitāna somadatta dvairathe yoddhum icchati
     bhoja tu ktavarmāa yuyudhāno yuyutsati
 22 sahadevas tu mādreya śūra sakrandano yudhi
     svam aśa kalpayām āsa śyāla te subalātmajam
 23 ulūka cāpi kaitavya ye ca sārasvatā gaā
     nakula kalpayām āsa bhāga mādravatīsuta
 24 ye cānye pārthivā rājan pratyudyāsyanti sayuge
     samāhvānena tāś cāpi pāṇḍuputrā akalpayan
 25 evam eām anīkāni pravibhaktāni bhāgaśa
     yat te kārya saputrasya kriyatā tad akālikam
 26 na santi sarve putrā me mūhā durdyūta devina
     yeā yuddha balavatā bhīmena raamūrdhani
 27 rājāna pārthivā sarve prokitā kāladharmaā
     gāṇḍīvāgni pravekyanti patagā iva pāvakam
 28 vidurtā vāhinī manye ktavairair mahātmabhi
     tā rae ke 'nuyāsyanti prabhagnāṇḍavair yudhi
 29 sarve hy atirathā śūrā kīrtimanta pratāpina
     sūryapāvakayos tulyās tejasā samitijayā
 30 yeā yudhiṣṭhiro netā guptā ca madhusūdana
     yodhau ca pāṇḍavau vīrau savyasāci vkodarau
 31 nakula sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     sātyakir drupadaś caiva dhṛṣṭadyumnasya cātmaja
 32 uttamaujāś ca pāñcālyo yudhāmanyuś ca durjaya
     śikhaṇḍī katradevaś ca tathā vairāir uttara
 33 kāśayaś cedayaś caiva matsyā sarve ca sñjayā
     virāa putro babhrūś ca pāñcālāś ca prabhadrakā
 34 yeām indro 'py akāmānā na haret pthivīm imām
     vīrāā raadīrāā ye bhindyu parvatān api
 35 tān sarvān guasapannān amanuyapratāpina
     krośato mama duputro yoddhum icchati sajaya
 36 [dur]
     ubhau sva ekajātīyau tathobhau bhūmigocarau
     atha kasmāt pāṇḍavānām ekato manyase jayam
 37 pitāmaha ca droa ca kpa kara ca durjayam
     jayadratha somadattam aśvatthāmānam eva ca
 38 sucetaso mahevāsān indro 'pi sahito 'marai
     aśakta samare jetu ki punar tāta pāṇḍavā
 39 sarvā ca pthivī sṛṣṭā madarthe tāta pāṇḍavān
     āryān dhtimata śūrān agnikalpān prabādhitum
 40 na māmakān pāṇḍavās te samarthā prativīkitum
     parākrānto hy ahaṇḍūn saputrān yoddhum āhave
 41 matpriya pārthivā sarve ye cikīranti bhārata
     te tān āvārayiyanti aieyān iva tantunā
 42 mahatā rathavaśena śarajālaiś ca māmakai
     abhidrutā bhaviyanti pāñcālā pānavai saha
 43 unmatta iva me putro vilapaty ea sajaya
     na hi śakto yudhā jetu dharmarāja yudhiṣṭhiram
 44 jānāti hi sadā bhīmaṇḍavānā yaśasvinām
     balavattā saputrāā dharmajñānā mahātmanām
 45 yato nārocayam aha vigraha tair mahātmabhi
     ki tu sajaya me brūhi punas teā viceṣṭitam
 46 kas tās tarasvino bhūya sadīpayati pāṇḍavān
     arcimato mahaivāsān haviā pāvakān iva
 47 dhṛṣṭadyumna sadaivaitān sadīpayati bhārata
     yudhyadhvam iti mā bhaiṣṭa yuddhād bharatasattamā
 48 ye ke cit pārthivās tatra dhārtarāṣṭrea sav
     yuddhe samāgamiyanti tumule kavacahrade
 49 tān sarvān āhave kruddhān sānubandhān samāgatān
     aham eka samādāsye timir matsyān ivaudakān
 50 bhīma droa kpa kara draui śalya suyodhanam
     etāś cāpi nirotsyāmi veleva makarālayam
 51 tathā bruvāa dharmātmā prāha rājā yudhiṣṭhira
     tava dhairya ca vīrya ca pāñcālāṇḍavai saha
     sarve samadhirū sma sagrāmān na samuddhara
 52 jānāmi tvā mahābāho katradharme vyavasthitam
     samartham eka paryāpta kauravāā yuyutsatām
     bhavatā yad vidhātavya tan na śreya paratapa
 53 sagrāmād apayātānā bhagnānā śaraaiiām
     paurua darśayañ śūro yas tiṣṭhed agrata pumān
     krīīyāt ta sahasrea nītiman nāma tat padam
 54 sa tva śūraś ca vīraś ca vikrāntaś ca nararabha
     bhayārtānā paritrātā sayugeu na saśaya
 55 eva bruvati kaunteye dharmātmani yudhiṣṭhire
     dhṛṣṭadyumna uvāceda vaco gatasādhvasa
 56 sarvāñ janapadān sūta yodhā duryodhanasya ye
     sa bāhlīkān kurūn brūyā prātipeyāñ śaradvata
 57 sūtaputra tathā droa saha putra jayadratham
     duśāsana vikara ca tathā duryodhana npam
 58 bhīma caiva brūhi gatvā tvam āśu; yudhiṣṭhira sādhunaivābhyupeta
     mā vo vadhīd arjuno deva gupta; kipra yācadhvaṇḍava lokavīram
 59 naitādśo hi yodho 'sti pthivyām iha kaś cana
     yathāvidha savyasācī pāṇḍava śastravittama
 60 devair hi sabhto divyo ratho gāṇḍīvadhanvana
     na sa jeyo manuyea mā sma kdhva mano yudhi




SECTION LVI

"Duryodhana said, 'Having obtained, O Sanjaya, an army numbering seven Akshauhinis, what is Yudhishthira, the son of Kunti, with the other kings in his company, doing in view of the war?'
"Sanjaya said, 'Yudhishthira, O king, is very cheerful in view of the battle. And so also are Bhimasena and Arjuna. The twins also are perfectly fearless. Desirous of making an experiment of the mantras (obtained by him). Vibhatsu, the son of Kunti, yoked his celestial car illuminating all the directions. Accoutred in mail, he looked like a mass of clouds charged with lightning. After reflecting for a while, he cheerfully addressed me, saying,--Behold, O Sanjaya, these preliminary signs. We will certainly conquer.' Indeed, what Vibhatsu said unto me appeared to me to be true.'
p. 133
"Duryodhana said, 'Thou rejoicest to applaud those sons of Pritha defeated at dice. Tell us now what sort of steeds are yoked unto Arjuna's car and what sort of banners are set up on it?'
"Sanjaya said, 'O great king, the celestial artificer called Tashtri or Bhaumana, aided by Sakra and Dhatri, created forms of diverse kinds and great beauty for Arjuna's car. And displaying divine illusion they placed on his flagstaff those celestial forms, large and small, of great value. And at Bhimasena's request, Hanumat, the son of the Wind-god, will also place his own image on it. And Bhaumana has, in its creation, had recourse to such illusion that that banner covers, both perpendicularly and laterally, an area of one yojana, and even if trees stand in its way, its course cannot be impeded. Indeed, even as Sakra's bow of diverse colours is exhibited in the firmament, and nobody knows of what it is made, so hath that banner been contrived by Bhaumana, for its form is varied and ever varying. And as column of smoke mixed with fire riseth up, covering the sky and displaying many bright hues and elegant shapes, so doth that banner contrived by Bhaumana rear its head. Indeed, it hath no weight, nor is it capable of being obstructed. And unto that car are a century of excellent celestial steeds of white hue and endued with the speed of the mind, all presented by Chitrasena (the king of the Gandharvas). And neither on earth, O king, nor in the sky, nor in heaven, their course can be impeded. And formerly a boon hath been granted to the effect that their number would always remain full how often so ever they might be slain. And unto Yudhishthira's car are yoked large steeds of equal energy and white in colour like ivory. And unto Bhimasena's car are yoked courses endued with the speed of the wind and the splendour of the seven Rishis. And steeds of sable bodies and backs variegated like the wings of the Tittri bird, all presented by his gratified brother Falguna, and superior to those of the heroic Falguna himself, cheerfully carry Sahadeva. And Nakula of Ajamida's race, the son of Madri, is borne, like Indra the slayer of Vritra, by excellent steeds, presented by the great Indra himself, all mighty as the wind and endued with great speed. And excellent steed of large size, equal unto those of the Pandavas themselves in years and strength, endued with great swiftness and of handsome make, and all presented by the celestials, carry those youthful princes, the sons of Subhadra and Draupadi.'"

Book 5
Chapter 57






1 [dh]
      katratejā brahma cārī kaumārād api pāṇḍava
      tena sayugam eyanti mandā vilapato mama
  2 duryodhana nivartasva yuddhād bharatasattama
      na hi yuddha praśasanti sarvāvastham aridama
  3 alam ardha pthivyās te sahāmātyasya jīvitum
      prayaccha pāṇḍuputrāā yathocitam aridama
  4 etad dhi kurava sarve manyante dharmasahitam
      yat tva praśāntim icchethāṇḍuputrair mahātmabhi
  5 agemā samavekasva putra svām eva vāhinīm
      jāta eva tava srāvas tva tu mohān na budhyase
  6 na hy aha yuddham icchāmi naitad icchati bāhlika
      na ca bhīmo na ca droo nāśvatthāmā na sajaya
  7 na somadatto na śalyo na kpo yuddham icchati
      satyavrata purumitro jayo bhūriśravās tathā
  8 yeu sapratitiṣṭheyu kuravaitā parai
      te yuddha nābhinandanti ta tubhya tāta rocatām
  9 na tva karoi kāmena kara kārayitā tava
      duśāsanaś ca pāpātmā śakuniś cāpi saubala
  10 nāha bhavati na droe nāśvatthāmni na sajaye
     na vikare na kāmboje na kpe na ca bāhlike
 11 satyavrate purumitre bhūriśravasi vā puna
     anyeu vā tāvakeu bhāra ktvā samāhvaye
 12 aha ca tāta karaś ca raayajña vitatya vai
     yudhiṣṭhira paśu ktvā dīkitau bharatarabha
 13 ratho vedī sruva khago gadā sruk kavaca sada
     cāturhotra ca dhuryo me śarā darbhā havir yaśa
 14 ātmayajñena npate iṣṭvā vaivasvata rae
     vijitya svayam eyāvo hatāmitrau śriyā vtau
 15 aha ca tāta karaś ca bhrātā duśāsanaś ca me
     ete vaya haniyāmaṇḍavān samare traya
 16 aha hi pāṇḍavān hatvā praśāstā pthivīm imām
     mā vā hatvā pāṇḍuputrā bhoktāra pthivīm imām
 17 tyakta me jīvita rājan dhana rājya ca pārthiva
     na jātu pāṇḍavai sārdha vaseyam aham acyuta
 18 yāvad dhi sūcyās tīkṣṇāyā vidhyed agrea māria
     tāvad apy aparityājya bhūmer naṇḍavān prati
 19 sarvān vas tāta śocāmi tyakto duryodhano mayā
     ye mandam anuyāsyadhva yānta vaivasvatakayam
 20 rurūām iva yūtheu vyāghrā praharatā varā
     varān varān haniyanti sametā yudhi pāṇḍavā
 21 pratīpam iva me bhāti yuyudhānena bhāratī
     vyatā sīmantinī trastā pramṛṣṭā dīrghavāhunā
 22 sapūra pūrayan bhūyo bala pārthasya mādhava
     śaineya samare sthātā bījavat pravapañ śarān
 23 senāmukhe prayuddhānā bhīmaseno bhaviyati
     ta sarve saśrayiyanti prākāram akutobhayam
 24 yadā drakyasi bhīmena kuñjarān vinipātitān
     viśīradantān giryābhān bhinnakumbhān sa śoitān
 25 tān abhiprekya sagrāme viśīrān iva parvatān
     bhīto bhīmasya sasparśāt smartāsi vacanasya me
 26 nirdagdha bhīmasenena sainya hatarathadvipam
     gatim agner iva prekya smartāsi vacanasya me
 27 mahad vo bhayam āgāmi na cec chāmyatha pāṇḍavai
     gadayā bhīmasenena hatā śamam upaiyatha
 28 mahāvanam iva chinna yadā drakyasi pātitam
     bala kurūā sagrāme tadā smartāsi me vaca
 29 etāvad uktvā rājā tu sa sarvān pthivīpatīn
     anubhāya mahārāja puna papraccha sajayam


SECTION LVII

"Dhritarashtra said, 'Whom hast thou, O Sanjaya, seen to have, from affection, arrived there, and who will, on behalf of the Pandavas, fight my son's forces?'

"Sanjaya said, 'I have seen Krishna, the foremost of the Andhakas and the Vrishnis, arrived there, and Chekitana, as also Satyaki, otherwise called Yuyudhana. And those two mighty car-warriors, proud of their strength and famed over all the world, have joined the Pandavas, each with a separate Akshauhini of troops. And Drupada, the king of the Panchalas, surrounded by his ten heroic sons--Satyajit and others--headed by Dhrishtadyumna, and well-protected by Sikhandin, and having furnished his soldiers with every necessary thing, hath come there with a full Akshauhini, desirous of honouring Yudhishthira. And that lord of earth, Virata, with his two sons Sankha and Uttara, as also with those heroes Suryadatta and others--headed by Madiraksha and surrounded by one Akshauhini of troops, hath thus accompanied by brothers and sons, joined the son of Pritha. And the son of Jarasandha, the king of Magadha, and Dhrishtaketu, the king of the Chedis, have separately come there, each accompanied by an Akshauhini of troops. And the five brothers of Kekaya, all having purple flags, have joined the Pandavas, surrounded by an Akshauhini of troops. Then numbering to this extent, have I seen assembled there, and these, on behalf of the Pandavas, will encounter the Dhartarashtra host. That great car-warrior, Dhrishtadyumna, who is acquainted with human, celestial, Gandharva and Asura arrays of battle, leadeth that host. O king, Bhishma, the son of Santanu, has been assigned to Sikhandin as his share; and Virata with all his Matsya warriors will support Sikhandin. The mighty king of the Madras hath been assigned to the eldest son of Pandu as his share, though some are of opinion that those two are not well-matched. Duryodhana with his sons and his ninety-nine brothers, as also the rulers of the east and the south, have been assigned to Bhimasena as his share. Karna, the son of Vikartana, and Jayadratha the king of the Sindhus, have been assigned to Arjuna as his share. And those heroes also on the earth who are incapable of being withstood and who are proud of their might, have been accepted by Arjuna as his share. And those mighty bowmen, the five royal brothers of Kekaya, will put forth their strength in battle, accepting the Kekaya warriors (on Dhritarashtra's side) as antagonists. And in their share are included the Malavas also, and the Salwakas, as also, the two famous warriors of the Trigarta host who have sworn to conquer or die. And all the sons of Duryodhana and Dussasana, as also king Vrihadvala, have been assigned to Subhadra's son as his share. And those great bowmen, the sons of Draupadi, having cars furnished with gold-embroidered banners, all headed by Dhrishtadyumna, will, O Bharata, advance against Drona. And Chekitana on his car desireth to encounter Somadatta in single combat with him, while Satyaki is anxious to battle against the Bhoja chief, Kritavarman. And the heroic son of Madri, Sahadeva, who setteth up terrible roars in battle, hath intended to take as his share thy brother-in-law, the son of Suvala. And Nakula also, the son of Madravati, hath intended to take as his share the deceitful Uluka and the tribes of the Saraswatas. As for all the other kings
p. 135
of the earth, O Monarch, who will go to battle, the sons of Pandu have, by naming them, distributed them in their own respective shares. Thus hath the Pandava host been distributed into divisions. Do thou now, without delay, with thy sons, act as thou thinkest best.'
"Dhritarashtra said, 'Alas, all my foolish sons, addicted to deceitful dice, are already dead when it is the mighty Bhima with whom they desire to encounter in the field of battle. All the kings of the earth too, consecrated by Death himself for sacrifice, will rush to the Gandiva, like so many moths into fire. Methinks my host is already put to flight by those illustrious warriors formerly injured by me. Who, indeed, shall follow to battle my warriors, whose ranks will be broken by the sons of Pandu in the encounter? All of them are mighty car-warriors, possessed of great bravery, of famous achievements, endued with great prowess, equal unto the fiery sun in energy, and all victorious in battle. Those that have Yudhishthira for their leader, the slayer of Madhu for their protector, the heroic Savyasachin and Vrikodara for their warriors, and Nakula, and Sahadeva, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Satyaki, and Drupada, and Dhrishtaketu with his son, and Uttamaujas, and the unconquerable Yudhamanyu of the Panchalas, and Sikhandin, and Kshatradeva, and Uttara, the son of Virata, and Kasayas, the Chedis, the Matsyas, the Srinjayas, Vabhru the son of Virata, the Panchalas, and the Prabhadrakas, for fighting for them, those, indeed, from whom Indra himself cannot, if they are unwilling, snatch this earth,--those heroes, cool and steady, in fight, who can split the very mountains--alas, it is with them that are endued with every virtue and possessed of superhuman prowess that this wicked son of mine, O Sanjaya, desireth to fight, disregarding me even though I am crying myself hoarse!'
"Duryodhana said, 'Both the Pandavas and ourselves are of the same race; both they and we tread upon the same earth, why dost thou think that victory will declare itself for only the Pandavas? Bhishma, Drona, Kripa, the unconquerable Karna, Jayadratha, Somadatta, and Aswatthaman-all mighty bowmen and endued with great energy,--are incapable of being vanquished by Indra himself united with the celestials. What sayst thou then, O father of the Pandavas? Ali these noble and heroic kings of the earth, bearing weapons, O father, are quite capable, for my sake, of withstanding the Pandavas, while the latter are not capable of even gazing at my troops. I am powerful enough to encounter in battle the Pandavas with their sons. O Bharata, all those rulers of the earth, who are anxious for my welfare, will certainly seize all the Pandavas like a herd of young deer by means of net. I tell thee, in consequence of our crowds of cars and snares of arrows, the Panchalas and the Pandavas will all be routed.'
"Dhritarashtra said, 'O Sanjaya, this my son speaketh like a mad man, for he is incapable of vanquishing in battle Yudhishthira the just. This Bhishma truly knoweth the might of the famous, powerful, virtuous, and high-souled Pandavas and their sons, for he doth not wish a battle with
p. 136
those illustrious ones. But tell me again O Sanjaya, of their movements. Tell me, who are inciting those illustrious and mighty bowmen endued with great activity, like priests enkindling (Homa) fires with libations of clarified butter?'
"Sanjaya said, 'O Bharata, Dhrishtadyumna is always urging the Pandavas to war, saying, 'Fight ye, best among the Bharatas. Do not entertain the least fear. All those rulers of the earth, who, courted by Dhritarashtra's son, will become in that fierce encounter target of showers of weapons,--indeed, I alone will encounter all those angry kings assembled together with their relatives, like a whale seizing little fishes from the water. Bhishma and Drona and Kripa and Karna and Drona's son and Salya and Suyodhana,--them all I withstand, like the bank resisting the swelling sea.' Unto him saying thus, the virtuous king Yudhishthira said, 'The Panchalas and the Pandavas wholly depend upon thy prowess and steadiness. Rescue us safely from the war. I know, O mighty-armed one, that thou art firm in the duties of the Kshatriya order. Thou art, indeed, quite competent to smite alone the Kauravas. When the latter, eager for fight, will stand before us, what thou, O repressor of foes, wilt arrange, will certainly be for our good. Even this is the opinion of those acquainted with the scriptures, that the hero, who, displaying his prowess, relieth those that after the rout run away from the battle-field, seeking for protection, is to be bought with a thousand. Thou, O bull among men, art brave, mighty, and powerful. Without doubt, thou art that deliverer of those that are over-powered with fear on the field of battle.' And when the righteous Yudhishthira the son of Kunti said this, Dhrishtadyumna fearlessly addressed me in these words, 'Go thou, O Suta, without delay, and say unto all those that have come to fight for Duryodhana, say unto the Kurus of the Pratipa dynasty with the Vahlikas, the son of Saradwata and Karna and Drona, and Drona's son, and Jayadratha, and Dussasana, and Vikarna and king Duryodhana, and Bhishma,--Do not suffer yourselves to be slain by Arjuna, who is protected by the celestials. Before that happens, let some good man approach Yudhishthira and entreat that son of Pandu, that best of men, to accept the kingdom (surrendered by them) without delay. There is no warrior on the earth like unto Savyasachin, son of Pandu, of prowess incapable of being baffled. The celestial car of the holder of Gandiva is protected by the very gods. He is incapable of being vanquished by human beings. Do not, therefore, bend your mind to war!'"




Book 5
Chapter 58






 1 [dh]
      yad abrūtā mahātmānau vāsudevadhanajayau
      tan me brūhi mahāprājña śuśrūe vacana tava
  2 śṛṇu rājan yathādṛṣṭau mayā kṛṣṇa dhanajayau
      ūcatuś cāpi yad vīrau tat te vakyāmi bhārata
  3 pādāgulīr abhiprekan prayato 'ha ktāñjali
      śuddhānta prāviśa rājann ākhyātu naradevayo
  4 naivābhimanyur na yamau ta deśam abhiyānti vai
      yatra kṛṣṇau ca kṛṣṇā ca satyabhāmā ca bhāminī
  5 ubhau madhvāsavakībāv ubhau candanarūitau
      sragviau varavastrau tau divyābharaabhūitau
  6 naikaratnavicitra tu kāñcana mahad āsanam
      vividhāstaraāstīra yatrāsātām aridamau
  7 arjunotsagamau pādau keśavasyopalakaye
      arjunasya ca kṛṣṇāyā satyāyā ca mahātmana
  8 kāñcana pādapīha tu pārtho me prādiśat tadā
      tad ahainā spṛṣṭvā tato bhūmāv upāviśam
  9 ūrdhvarekha talau pādau pārthasya śuba lakaau
      pādapīhād ahaptau tatrāpaśyam aha śubhau
  10 śyāmau bhantau taruau śālaskandhāv ivodgatau
     ekāsana gatau dṛṣṭvā bhaya mahad āviśat
 11 indra viṣṇusamāvetau mandātmā nāvabudhyate
     saśrayād droa bhīmābhyā karasya ca vikatthanāt
 12 nideśasthāv imau yasya mānasas tasya setsyate
     sakalpo dharmarājasya niścayo me tadābhavat
 13 satktaś cānna pānābhyām ācchanno labdhasatkriya
     añjali mūrdhni sadhāya tau sadeśam acodayam
 14 dhanur bāocitenaika pāinā śubhalakaam
     pādam ānamayan pārtha keśava samacodayat
 15 indraketur ivotthāya sarvābharaabhūita
     indravīryopama kṛṣṇa saviṣṭo mābhyabhāata
 16 vāca sa vadatā śreṣṭho hlādinī vacanakamām
     trāsanī dhārtarāṣṭā mdupūrvā sudāruām
 17 vāca vacanārhasya śikākara samanvitām
     aśrauam aham iṣṭārthā paścād dhdaya śoiīm
 18 [vāsu]
     sajayeda vaco brūyā dhtarāṣṭra manīiam
     śṛṇvata kurumukhyasya droasyāpi ca śṛṇvata
 19 yajadhva vipulair yajñair viprebhyo dattadakiā
     putrair dāraiś ca modadhva mahad vo bhayam āgatam
 20 arthās tyajata pātrebhya sutān prāpnuta kāmajān
     priya priyebhyaś carata rājā hi tvarate jaye
 21 ṛṇam etat pravddha me hdayān nāpasarpati
     yad govindeti cukrośa kṛṣṇā mā dūravāsinam
 22 tejomaya durādharaṇḍīva yasya kārmukam
     maddvitīyena teneha vaira va savyasācinā
 23 maddvitīya puna pārtha ka prārthayitum icchati
     yo na kālaparīto vāpy api sākāt puradara
 24 bāhubhyām udvahed bhūmi dahet kruddha imā prajā
     pātayet tridivād devān yo 'rjuna samare jayet
 25 devāsuramanuyeu yakagandharvabhogiu
     na ta paśyāmy aha yuddhe pāṇḍava yo 'bhyayād rae
 26 yat tad virāanagare śrūyate mahad adbhutam
     ekasya ca bahūnā ca paryāpta tannidarśanam
 27 ekena pāṇḍuputrea virāanagare yadā
     bhagnā palāyanta diśa paryāpta tannidarśanam
 28 bala vīrya ca tejaś ca śīghratā laghuhastatā
     aviādaś ca dhairya ca pārthān nānyatha vidyate
 29 ity abravīd dhṛṣīkeśa pārtham uddharayan girā
     garjan samayavarīva gagane pākaśāsana
 30 keśavasya vaca śrutvā kirīī śvetavāhana
     arjunas tan mahad vākyam abravīl lomaharaam

SECTION LVIII

"Dhritarashtra said, Yudhishthira the son of Pandu is endued with Kshatriya energy and leadeth the Brahmacharya mode of life from his
p. 137
very youth. Alas, with him these foolish sons of mine desire to fight, disregarding me that am thus bewailing. I ask thee, O Duryodhana, O foremost of the Bharata race, desist from hostility. O chastiser of foes, under any circumstances, war is never applauded. Half the earth is quite enough for the maintenance of thyself and all thy followers. Give back unto the sons of Pandu, O chastiser of foes, their proper share. All the Kauravas deem just this to be consistent with justice, that thou shouldst make peace with the high-souled sons of Pandu. Reflect thus, O son, and thou wilt find that this thy army is for thy own death. Thou understandest not this from thy own folly. I myself do not desire war, nor Vahlika, nor Bhishma, nor Drona, nor Aswatthaman, nor Sanjaya, nor Somadatta, nor Salya, nor Kripa, nor Satyavrata, nor Purumitra, nor Bhurisravas,--in fact, none of these desireth war. Indeed, those warriors upon whom the Kauravas, when afflicted by the foe, will have to rely, do not approve of the war. O child, let that be acceptable to thee. Alas, thou dost not seek it of thy own will, but it is Karna and the evil-minded Dussasana and Sakuni, the son of Suvala, that are leading thee to it.'
"Duryodhana said, 'I challenge the Pandavas to battle, without depending upon thyself, Drona, or Aswatthaman, or Sanjaya, or Vikarna, or Kamvoja, or Kripa, or Vahlika, or Satyavrata, or Purumitra, or Bhurisravas, or others of thy party. But, O bull among men, only myself and Karna, O sire, are prepared to celebrate the sacrifice of battle with all the necessary rites, making Yudhishthira the victim. In that sacrifice, my car will be the altar; my sword will be the smaller ladle, my mace, the large one, for pouring libations; my coat of mail will be assembly of spectators; my four steeds will be the officiating priests; my arrows will be the blades of Kusa grass; and fame will be the clarified butter. O king, performing, in honour of Yama, such a sacrifice in battle, the ingredients of which will all be furnished by ourselves, we will return victoriously covered with glory, after having slain our foes. Three of us, O sire, viz., myself and Karna and my brother Dussasana,--will slay the Pandavas in battle. Either I, slaying the Pandavas, will sway this Earth, or the sons of Pandu, having slain me, will enjoy this Earth. O king, O thou of unfading glory, I would sacrifice my life, kingdom, wealth, everything, but would not be able to live side by side with the Pandavas. O venerable one, I will not surrender to the Pandavas even that much of land which may be covered by the sharp point of a needle.'
"Dhritarashtra said, 'I now abandon Duryodhana for ever. 'A nevertheless grieve for you all, ye kings, that will follow this fool who is about to proceed to Yama's abode. Like tigers among a herd of deer, those foremost of smiters-the sons of Pandu,--will smite down your principal leaders assembled for battle. Methinks, the Bharata host, like a helpless woman, will be afflicted and crushed and hurled to a distance by Yuyudhana of long arms. Adding to the strength of Yudhishthira's army, which without him was already sufficient, Sini's son will take up
p. 138
his stand on the field of battle and scatter his arrows like seeds on a cultivated field. And Bhimasena will take up his position in the very van of the combatants, and all his soldiers will fearlessly stand in his rear, as behind a rampart. Indeed, when thou, O Duryodhana, wilt behold elephants, huge as hills, prostrated on the ground with their tusks disabled, their temples crushed and bodies dyed with gore,--in fact, when thou wilt see them lying on the field of battle like riven hills, then, afraid of a clash with him, thou wilt remember these my words. Beholding thy host consisting of cars, steeds, and elephants, consumed by Bhimasena, and presenting the spectacle of a wide-spread conflagration's track, thou wilt remember these my words. If ye do not make peace with the Pandavas, overwhelming calamity will be yours. Slain by Bhimasena with his mace, ye will rest in peace. Indeed, when thou wilt see the Kuru host levelled to the ground by Bhima, like a large forest torn up by the roots, then wilt thou remember these my words.'
"Vaisampayana continued, 'Having said this unto all those rulers of the earth, the king addressing Sanjaya again, asked him as follows.'"




Book 5
Chapter 59





 1 [v]
      sajayasya vaca śrutvā prajñā cakur nareśvara
      tata sakhyātum ārebhe tad vaco guadoata
  2 prasakhyāya ca saukmyea guadoān vicakaa
      yathāvan matitattvena jaya kāma sutān prati
  3 balābale viniścitya yāthātathyena buddhimān
      śakti sakhyātum ārebhe tadā vai manujādhipa
  4 deva mānuayo śaktyā tejasā caiva pāṇḍavān
      kurūñ śaktyālpatarayā duryodhanam athābravīt
  5 duryodhaneya cintā me śaśvan nāpy upaśāmyati
      satya hy etad aha manye pratyaka nānumānata
  6 ātmajeu para sneha sarvabhūtāni kurvate
      priyāi caiā kurvanti yathāśakti hitāni ca
  7 evam evopakartṝṇā prāyaśo lakayāmahe
      icchanti bahula santa pratikartu mahat priyam
  8 agni sācivya kartā syāt khāṇḍave tat kta smaran
      arjunasyātibhīme 'smin kuru pāṇḍusamāgame
  9 jātagdhyābhipannāś ca pāṇḍavānām anekaśa
      dharmādayo bhaviyanti samāhūtā divaukasa
  10 bhīmadroakpādīnā bhayād aśanisamitam
     rirakianta sarambha gamiyantīti me mati
 11 te deva sahitā pārthā na śakyā prativīkitum
     mānuea naravyāghrā vīryavanto 'strapāragā
 12 durāsada yasya divyaṇḍīva dhanur uttamam
     vāruau cākayau divyau śarapūrau maheudhī
 13 vānaraś ca dhvajo divyo nisago dhūmavad gati
     rathaś ca caturantāyā yasya nāsti samas tviā
 14 mahāmeghanibhaś cāpi nirghoa śrūyate janai
     mahāśani sama śabda śātravāā bhayakara
 15 ya cātimānua vīrye ktsno loko vyavasyati
     devānām api jetāra ya vidu pārthivā rae
 16 śatāni pañca caiveūn udvapann iva dśyate
     nimeāntaramātrea muñcan dūra ca pātayan
 17 yam āha bhīmo droaś ca kpo drauis tathaiva ca
     madrarājas tathā śalyo madhyasthā ye ca mānavā
 18 yuddhāyāvasthita pārtha pārthivair atimānuai
     aśakya rathaśārdūla parājetum aridamam
 19 kipaty ekena vegena pañcabāaśatāni ya
     sadśa bāhuvīryea kārtavīryasya pāṇḍavam
 20 tam arjuna mahevāsa mahendropendra rakitam
     nighnantam iva paśyāmi vimarde 'smin mahāmdhe
 21 ity eva cintayan ktsnam ahorātrāi bhārata
     anidro nisukhaś cāsmi kurūā śama cintayā
 22 kayodayo 'ya sumahān kurūā pratyupasthita
     asya cet kalahasyānta śamād anyo na vidyate
 23 śamo me rocate nitya pārthais tāta na vigraha
     kurubhyo hi sadā manye pāṇḍavāñ śaktimattarān



SECTION LIX

Dhritarashtra said, 'Tell me, O thou of great wisdom, what high-souled Vasudeva and Dhananjaya said. I am anxious to hear from thee all about this.'
"Sanjaya said, 'Listen, O king, as I tell thee the state in which I found Krishna and Dhananjaya. I will also, O Bharata, tell thee what those heroes said; O king, with looks bent down and hands joined together, and with senses well restrained, I entered the inner apartments for conferring with those gods among men. Neither Abhimanyu nor the Twins can repair to that place where are the two Krishnas and Draupadi and lady Satyabhama. There I beheld those chastisers of foes, exhilarated with Bassia wine, their bodies adorned with garlands of flowers. Attired in excellent robes and adorned with celestial ornaments, they sat on a golden dais, decked with numerous gems, and covered over with carpets of diverse texture and hue. And I beheld Kesava's feet resting upon Arjuna's lap while those of the high-souled Arjuna rested upon the laps of Krishna and Satyabhama. Partha then pointed out to me (for a seat) a foot-stool made of gold. Touching it with my hand, I seated myself down on the ground. And when he withdraw his feet from the foot-stool, I beheld auspicious marks on both his soles. Those consisted of two longitudinal lines running from heels to fore-toe, O sire, endued with black complexions, of high statures, and erect like Sala trunks, beholding those youthful heroes, both seated on the same
p. 139
seat, a great fear seized me. They seemed to me to be Indra and Vishnu seated together, though Duryodhana of dull sense knoweth it no consequence of his reliance on Drona and Bhishma and on the loud vaunts of Karna. That very moment, I was convinced that the wishes of Yudhishthira the just, who had those two for obeying his orders, were certain to succeed. Being hospitably entertained with food and drink, and honoured with other courtesies, I conveyed to them thy message, placing my joined hands on my head. Then Partha, removing Kesava's auspicious foot from his lap, with his hand scarred by the flappings of the bow-string, urged him to speak. Sitting up erect like Indra's banner, adorned with every ornament, and resembling Indra himself in energy, Krishna then addressed me. And the words which that best of speakers said were sweet, charming and mild, though awful and alarming to the son of Dhritarashtra. Indeed, the words uttered by Krishna, who alone is fit to speak, were of correct emphasis and accent, and pregnant with meaning, though heart-rending in the end. And Vasudeva said, 'O Sanjaya, say thou these words unto the wise Dhritarashtra and in the hearing of that foremost of the Kurus, Bhishma, and also of Drona, having first saluted at our request, O Suta, all the aged ones and hawing enquired after the welfare of the younger ones, 'Do ye celebrate diverse sacrifices, making presents unto the Brahmanas, and rejoice with your sons and wives, for a great danger threatens ye? Do ye give away wealth unto deserving persons, beget desirable sons, and do agreeable offices to those that are dear to thee, for king Yudhishthira is eager for victory?' While I was at a distance, Krishna with tears addressing me said, 'That debt, accumulating with time, hath not yet been paid off by me. Ye have provoked hostilities with that Savyasachin, who hath for his bow the invincible Gandiva, of fiery energy, and who hath me for his helpmate. Who, even if he were Purandara himself, would challenge Partha having me for his help-mate, unless, of course, his span of life were full? He that is capable of vanquishing Arjuna in battle is, indeed, able to uphold the Earth with his two arms, to consume all created things in anger and hurl the celestials from Heaven. Among the celestials, Asuras, and men, among Yakshas, Gandharvas, and Nagas, I do not find the person that can encounter Arjuna in battle. That wonderful story which is heard of an encounter in the city of Virata between a single person on one side and innumerable warriors on the other, is sufficient proof of this. That ye all fled in all directions being routed in the city of Virata by that son of Pandu singly, is sufficient proof of this. Might, prowess, energy, speed, lightness of hand, indefatiguableness, and patience are not to be found in any one else save Partha.' Thus spoke Hrishikesa cheering up Partha by his words and roaring like rain-charged clouds in the firmament. Having heard these words of Kesava, the diadem-decked Arjuna, of white steeds, also spoke to the same effect.'"



Book 5
Chapter 60





1 [v]
      pitur etad vaca śrutvā dhārtarāṣṭro 'tyamaraa
      ādhāya vipula krodha punar evedam abravīt
  2 aśakyā deva sacivā pārthā syur iti yad bhavān
      manyate tadbhaya vyetu bhavato rājasattama
  3 akāma dveasayogād rohāl lobhāc ca bhārata
      upekayā ca bhāvānā devā devatvam āpnuvan
  4 iti dvaipāyano vyāso nāradaś ca mahātapā
      jāmadagnyaś ca rāmo na kathām akathayat purā
  5 naiva mānuavad devā pravartante kadā cana
      kāmāl lobhād anukrośād dveāc ca bharatarabha
  6 yadi hy agniś ca vāyuś ca dharma indro 'śvināv api
      kāmayogāt pravarteran na pārthā dukham āpnuyu
  7 tasmān na bhavatā cintā kāryaiā syāt kadā cana
      daivev apekakā hy ete śaśvad bhāveu bhārata
  8 atha cet kāmasayogād dveāl lobhāc ca lakyate
      deveu deva prāmāya naiva tad vikramiyati
  9 mayābhimantrita śaśvaj jātavedā praśasati
      didhaku sakalāl lokān parikipya samantata
  10 yad vā paramaka tejo yena yuktā divaukasa
     mamāpy anupama bhūyo devebhyo viddhi bhārata
 11 pradīryamāā vasudhā girīā śikharāi ca
     lokasya paśyato rājan sthāpayāmy abhimantraāt
 12 cetanācetanasyāsya jagama sthāvarasya ca
     vināśāya samutpanna mahāghora mahāsvanam
 13 aśmavara ca vāyu ca śamayāmīha nityaśa
     jagata paśyato 'bhīkṣṇa bhūtānām anukampayā
 14 stambhitāsv apsu gacchanti mayā rathapadātaya
     devāsurāā bhāvānām aham eka pravartitā
 15 akauhiībhir yān deśān yāmi kāryea kena cit
     tatrāpo me pravartante yatra yatrābhikāmaye
 16 bhayāni viaye rājan vyālādīni na santi me
     matta suptāni bhūtāni na hisanti bhayakarā
 17 nikāmavarī parjanyo rājan viayavāsinām
     dharmiṣṭhāś ca prajā sarvā ītayaś ca na santi me
 18 aśvināv atha vāyvagnī marudbhi saha vtrahā
     dharmaś caiva mayā dviṣṭān notsahante 'bhirakitum
 19 yadi hy ete samarthā syur mad dvias trātum ojasā
     na sma trayodaśa samā pārthā dukham avāpnuyu
 20 naiva devā na gandharvā nāsurā na ca rākasā
     śaktās trātu mayā dviṣṭa satyam etad bravīmi te
 21 yad abhidhyāmy aha śaśvac chubha vā yadi vāśubham
     naitad vipannapūrva me mitrev ariu cobhayo
 22 bhaviyatīdam iti vā yad bravīmi paratapa
     nānyathā bhūtapūrva tat satyavāg iti mā vidu
 23 lokasākikam etan me māhātmya diku viśrutam
     āśvāsanārtha bhavata prokta na ślāghayā npa
 24 na hy aha ślāghano rājan bhūtapūrva kadā cana
     asad ācarita hy etad yad ātmāna praśasati
 25ṇḍavāś caiva matsyāś ca pāñcālān kekayai saha
     sātyaki vāsudeva ca śrotāsi vijitān mayā
 26 sarita sāgara prāpya yathā naśyanti sarvaśa
     tathaiva te vinakyanti mām āsādya sahānvayā
 27 parā buddhi para tejo vīrya ca parama mayi
     parā vidyā paro yogo mama tebhyo viśiyate
 28 pitāmahaś ca droaś ca kpa śalya śalas tathā
     astreu yat prajānanti sarva tan mayi vidyate
 29 ity uktvā sajaya bhūya paryapcchata bhārata
     jñātvā yuyutsu kāryāi prāptakālam aridama



SECTION LX

"Vaisampayana said, 'Having heard these words of Sanjaya, the monarch endued with the eye of wisdom, took that speech into his consideration as regards its merits and demerits. And having counted in detail the merits and demerits as far as he could, and having exactly ascertained the strength and weakness of both parties, the learned and intelligent king, ever desirous of victory to his sons, then began to compare the powers of both sides. And having at last ascertained that the Pandavas were endued with strength and energy both human and divine, and that the Kurus were much weaker Dhritarashtra said unto Duryodhana, 'This anxiety, O Duryodhana, always filleth me. Indeed, it doth not leave me. Truly, it seemeth that I behold it with my eye. This conviction is not a matter of inference. All created beings show great affection for their offsprings, and do, to the best of their power, what is agreeable and beneficial to them. This is generally to be seen also in the case of benefactors. They that are good always desire to return the good done to them and to do what is highly agreeable to their benefactors. Remembering what was done to him to Khandava, Agni will, no doubt, reader aid to Arjuna in this terrible encounter between the Kurus and the Pandavas. And from parental affection, Dharma. and other celestials duly invoked, will come together to the aid of the Pandavas. I think that to save them from Bhishma and Drona and Kripa, the celestials will be filled with wrath, resembling the thunderbolt in its effects. Endued with energy and well-versed in the use of weapons, those tigers among men, the sons of Pritha, when united with the celestials, will be incapable of being even gazed upon by human warriors, He who hath the irresistible, excellent and celestial Gandiva for his bow, he who hath a couple of celestial quivers obtained from Varuna,--large, full of shafts, and inexhaustible, he on whose banner, that is unobstructed like smoke in its action, is stationed the monkey-image of celestial origin, whose car is unequalled on the earth girt by the four seas, and the rattle of which as heard by men is like the roar of the clouds, and which like the rolling of the thunder frightens the foe; he whom the whole world regards as superhuman in energy; he whom all the kings of the earth know to be the vanquisher of the very gods in battle; he that taketh up five hundred arrows at a time and in the twinkling of the eye, shooteth them, unseen by other, to a great distance; that son of Pritha and tiger among car-warriors and chastiser of foes, whom Bhishma and Drona and Kripa and Drona's son and Salya, the king of the Madras, and in fact, all impartial persons, regard as incapable of being vanquished by even earthly kings of superhuman prowess, when ready for fight who shooteth at one stretch full five hundred arrows, and who is equal unto Kartavirya in strength of arms; that great bowman, Arjuna, equal unto Indra or Upendra in prowess,--I behold that great warrior committing a great havoc in this

terrible battle. O Bharata, reflecting day and night on this, I am unhappy and sleepless, through anxiety for the welfare of the Kurus. A terrible destruction is about to overtake the Kurus, if there is nothing but Peace for ending this quarrel. I am for peace with the Parthas and not for war. O child, I always deem the Pandavas mightier than the Kurus.'"




(My humble salutation to the lotus feet of  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguliji for the collection)










No comments:

Post a Comment