Thursday, December 29, 2011

srimahabharat - (book 4) virata parva - chapters 61 to 71



































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 


Book 4
Chapter 61



 1 [vai]
      āhūyamānas tu sa tena sa
khye; mahāmanā dhtarāṣṭrasya putra
      nivartitas tasya girā
kuśena; gajo yathāmatta ivākuśena
  2 so 'm
ṛṣyamāo vacasābhimṛṣṭo; mahārathenāti rathas tarasvī
      paryāvavartātha rathena vīro; bhogī yathā pādatalābhim
ṛṣṭa
  3 ta
prekya kara parivartamāna; nivartya sastabhya ca viddha gātra
      duryodhana
dakiato 'bhyagacchat; pārtha nvīro yudhi hemamālī
  4 bhī
mas tata śātanavo nivtya; hirayakaks tvarayas turagān
      duryodhana
paścimato 'bhyarakat; pārthān mahābāhur adhijya dhanvā
  5 dro
a kpaś caiva viviśatiś ca; duśāsanaś caiva nivtya śīghram
      sarve purastād vitate
u cāpā; duryodhanārtha tvaritābhyupeyu
  6 sa tāny anīkāni nivartamānāny; ālokya pūr
aughanibhāni pārtha
      ha
so yathā megham ivāpatanta; dhanajaya pratyapatat tarasvī
  7 te sarvata
saparivārya pārtham; astrāi divyāni samādadānā
      vavar
ur abhyetya śarai samantān; meghā yathā bhūdharam ambuvegai
  8 tato 'stram astre
a nivārya teā; gāṇḍīvadhanvā kurupugavānām
      sa
mohana śatrusaho 'nyad astra; prāduścakāraindrir apāraīyam
  9 tato diśaś cānudiśo viv
tya; śarai sudhārair niśitai supukhai
      gā
ṇḍīvaghoea manāsi teā; mahābala pravyathayā cakāra
  10 tata
punar bhīmarava praghya; dorbhyā mahāśakham udāraghoam
     vyanādayat sa pradiśo diśa
kha; bhuva ca pārtho dviatā nihantā
 11 te śa
khanādena kurupravīrā; samohitā pārtha samīritena
     uts
jya cāpāni durāsadāni; sarve tadā śānti parā babhūvu
 12 tathā visa
jñeu pareu pārtha; smtvā tu vākyāni tathottarāyā
     niryāhi madhyād iti matsyaputram; uvāca yāvat kuravo visa
jñā
 13 ācārya śāradvatayo
suśukle; karasya pīta rucira ca vastram
     drau
eś ca rājñaś ca tathaiva nīle; vastre samādatsva narapravīra
 14 bhī
masya sajñā tu tathaiva manya; jānāti me 'strapratighātam ea
     etasya vāhān kuru savyatas tvam; eva
hi yātavyam amūha sajñai
 15 raśmīn samuts
jya tato mahātmā; rathād avaplutya virāa putra
     vastrā
y upādāya mahārathānā; tūra puna sva ratham āruroha
 16 tato 'nvaśāsac catura
sadaśvān; putro virāasya hirayakakyān
     te tad vyatīyur dhvajinām anīka
; śvetā vahanto 'rjunam ājimadhyāt
 17 tathā tu yānta
puruapravīra; bhīma śarair abhyahanat tarasvī
     sa cāpi bhī
masya hayān nihatya; vivyādha pārśve daśabhi pṛṣatkai
 18 tato 'rjuno bhī
mam apāsya yuddhe; viddhvāsya yantāram ariṣṭadhanvā
     tasthau vimukto rathav
ndamadhyād; rāhu vidāryeva sahasraraśmi
 19 labdhvā tu sa
jñā ca kurupravīra; pārtha samīkyātha mahendrakalpam
     ra
ād vimukta sthitam ekam ājau; sa dhārtarāṣṭras tvarito babhāe
 20 aya
katha svid bhavatā vimuktas; ta vai prabadhnīta yathā na mucyet
     tam abravīc chā
tanava prahasya; kva te gatā buddhir abhūt kva vīryam
 21 śānti
parāśvasya yathā sthito 'bhūr; utsjya bāāś ca dhanuś ca citram
     na tv eva bībhatsur ala
nśasa; kartu na pāpe 'sya mano niviṣṭam
 22 trailokyahetor na jahet svadharma
; tasmān na sarve nihatā rae 'smin
     k
ipra kurūn yāhi kurupravīra; vijitya gāś ca pratiyātu pārtha
 23 duryodhanas tasya tu tan niśamya; pitāmahasyātma hita
vaco 'tha
     atītakāmo yudhi so 'ty amar
ī; rājā viniśvasya babhūva tūṣṇīm
 24 tad bhī
ma vākya hitam īkya sarve; dhanajayāgni ca vivardhamānam
     nivartanāyaiva mano nidadhyur; duryodhana
te parirakamāā
 25 tān prasthitān prītamanā
sa pārtho; dhanajaya prekya kurupravīrān
     ābhā
amāo 'nuyayau muhūrta; sapūjayas tatra gurūn mahātmā
 26 pitāmaha
śātanava sa vddha; droa guru ca pratipūjya mūrdhnā
     drau
i kpa caiva gurūś ca sarvāñ; śarair vicitrair abhivādya caiva
 27 duryodhanasyottama ratnacitra
; ciccheda pārtho mukua śarea
     āmantrya vīrā
ś ca tathaiva mānyān; gāṇḍīvaghoea vinādya lokān
 28 sa devadatta
sahasā vinādya; vidārya vīro dviatā manāsi
     dhvajena sarvān abhibhūya śatrūn; sa hemajālena virājamāna

 29 d
ṛṣṭvā prayātās tu kurūn kirīī; hṛṣṭo 'bravīt tatra sa matsyaputram
     āvartayāśvān paśavo jitās te; yātā
pare yāhi pura prahṛṣṭa



SECTION LXI

"Vaisampayana said, 'Having defeated Vikartana's son, Arjuna said unto the son of Virata, 'Take me towards that division where yonder device of a golden palmyra is seen. There our grandfather, Santanu's son, like unto a celestial, waiteth, desirous of an encounter with me.' Thereupon, beholding that mighty host thronged with cars and horses and elephants, Uttara, sorely pierced with arrows, said, 'O hero, I am no longer able to guide thy excellent steeds. My spirits droop and my mind is exceedingly
p. 107
bewildered. All the directions seem to be whirling before my eyes in consequence of the energy of the celestial weapons used by thee and the Kurus. I have been deprived of my senses by the stench of fat and blood and flesh. Beholding all this, from terror my mind is, as it were, cleft in twain. Never before had I beheld such a muster of horses in battle. And at the flapping of fences, and the blare of conchs, the leonine roars made by the warriors and the shrieks of elephants, and the twang of the Gandiva resembling the thunder, I have, O hero, been so stupefied that I have been deprived of both hearing and memory. And, O hero, beholding thee incessantly drawing to a circle, in course of the conflict, the Gandiva which resembleth a circle of fire, my sight faileth me and my heart is rent asunder. And seeing thy fierce form in battle, like that of the wielder of the Pinaka while inflamed with wrath, and looking also at the terrible arrows shot by thee, I am filled with fear. I fail to see when thou takest up thy excellent arrows, when thou fixest them on the bow-string, and when thou lettest them off. And though all this is done before my eyes, yet, deprived of my senses, I do not see it. My spirits are drooping and earth itself seems to be swimming before me. I have no strength to hold the whip and the reins.' Hearing these words, Arjuna said, 'Do thou not fear. Assure thyself. Thou also hast, on the field of battle performed, O bull among men, wonderful feats. Blessed be thou, thou art a prince and born in the illustrious line of Matsyas. It behoveth thee not to feel dispirited in chastising thy foes. Therefore, O prince, stationed on my car, muster all thy fortitude and hold the reins of my steeds, O slayer of foes, when I once more become engaged in battle.'
"Vaisampayana continued, 'Having said this unto Virata's son, that best of men and foremost of car-warriors, the mighty-armed Arjuna, again addressed the son of Virata, saying. 'Take me without delay to the van of Bhishma's division. I will cut off his very bow-string in the battle. Thou shalt behold today the celestial weapons of blazing beauty, shot by me, look like flashes of lightning disporting amid the clouds in the sky. The Kauravas shall behold the gold decked back of my Gandiva today, and assembled together the foe shall dispute, saying,--By which hand of his, the right or the left, doth he should? And I shall cause a dreadful river (of death) to flow today towards the other world with blood for its waters and cars for its eddies, and elephants for its crocodiles. I shall today, with my straight arrows, extirpate the Kuru forest having hands and feet and heads and backs and arms for the branches of its trees. Alone, bow in hand, vanquishing the Kuru host, a hundred paths shall open before me like those of a forest in conflagration. Struck by me thou shalt today behold the Kuru army moving round and round like a wheel (unable to fly off the field). I shall show thee today my excellent training in arrows and weapons. Stay thou on my car firmly, whether the ground be smooth or uneven. I can pierce with my winged arrows even the mountain of Sumeru that stands touching the very heavens. I slew of old, at Indra's command, hundreds and thousands
p. 108
of Paulomas and Kalakhanjas in battle. I have obtained my firmness of grasp from Indra, and my lightness of hand from Brahman, and I have learnt various modes of fierce attack and defence amid crowds of foes from Prajapati. I vanquished, on the other side of the great ocean, sixty thousands of car-warriors--all fierce archers--residing in Hiranyapura. Behold, now I defeat the multitudinous host of the Kurus like a tempest scattering a heap of cotton. With my fiery arrows I shall today set the Kuru-forest to fire, having banners for its trees, the foot-soldiers for its shrubs, and the car-warriors for its beasts of prey. Like unto the wielder of the thunderbolt overthrowing the Danavas, alone I shall, with my straight arrows, bring down from the chambers of their cars the mighty warrior of the Kuru army stationed therein and struggling in the conflict to the best of their power. I have obtained from Rudra the Raudra, from Varuna the Varuna from Agni the Agneya, from the god of Wind the Vayava, and from Sakra the thunderbolt and other weapons. I shall certainly exterminate the fierce Dhartarashtra-forest though protected by many leonine warriors. Therefore, O Virata's son, let thy fears be dispelled.'
"Vaisampayana continued, 'Thus assured by Savyasachin, the son of Virata penetrated into that fierce array of cars protected by Bhishma. The son of Ganga, however, of fierce deeds, cheerfully withstood the mighty-armed hero advancing from desire of vanquishing the heroes in battle. Jishnu, then, confronting Bhishma, cut off his standard clean off at the roots by shooting a gold-decked arrow pierced by which it fell to the ground. And at this, four mighty warriors, Dussasana and Vikarna and Dussaha and Vivingsati, skilled in weapons and endued with great energy, and all decked with handsome garlands and ornaments, rushed towards that terrible bowman. And advancing towards Vibhatsu--that fierce archer, these all encompassed him around. Then the heroic Dussasana pierced the son of Virata with a crescent-shaped arrow and he pierced Arjuna with another arrow in the breast. And Jishnu, confronting Dussasana, cut off by means of a sharp-edged arrow furnished with vulturine wings his adversary's bow plaited with gold, and then pierced his person in the breast by means of five arrows. And afflicted by the arrows of Partha. Dussasana fled, leaving the combat. Then Vikarna, the son of Dhritarashtra, pierced Arjuna--that slayer of hostile heroes, by means of sharp and straight arrows furnished with vulturine wings. But the son of Kunti within a moment hit him also in the forehead with straight shafts. And pierced by Arjuna, he fell down from his car. And at this, Dussaha, supported by Vivingsati, covered Arjuna with a cloud of sharp arrows, impelled by the desire of rescuing his brother. Dhananjaya, however, without the least anxiety, pierced both of them almost at the same instant by means of couple of keen-edged arrows and then slew the steeds of both. And there upon, both those sons of Dhritarashtra, deprived of their steeds and their bodies mangled were taken away by the warrior behind them who had rushed forward with
p. 109
other cars. Then the unvanquished Vibhatsu, the mighty son of Kunti, decked with diadem and sure of aim, simultaneously attacked all sides with his arrows.'"



Book 4
Chapter 62




  1 [vai]
      tato vijitya sa
grāme kurūn govṛṣabhekaa
      samānayām āsa tadā virā
asya dhana mahat
  2 gate
u ca prabhagneu dhārtarāṣṭreu sarvaśa
      vanān ni
kramya gahanād bahava kuru sainikā
  3 bhayāt sa
trastamanasa samājagmus tatas tata
      muktakeśā vyad
śyanta sthitā prāñjalayas tadā
  4 k
utpipāsāpariśrāntā videśa sthā vicetasa
      ūcu
praamya sabhrāntā pārtha ki karavām ate
  5 [arj]
      svasti vrajata bhadra
vo na bhetavya katha cana
      nāham ārtāñ jighā
sāmi bhśam āśvāsayāmi va
  6 [vai]
      tasya tām abhayā
vāca śrutvā yodhā samāgatā
      āyu
kīrtiyaśo dābhis tam āśir bhir anandayan
  7 tato niv
ttā kurava prabhagnā vaśam āsthitā
      panthānam upasa
gamya phalguno vākyam abravīt
  8 rājaputra pratyavek
a samānītāni sarvaśa
      gokulāni mahābāho vīra gopālakai
saha
  9 tato 'harāh
e yāsyāmo virāanagara prati
      āśvāsya pāyayitvā ca pariplāvya ca vājina

  10 gacchantu tvaritāś caiva gopālā
preitās tvayā
     nagare priyam ākhyātu
ghoayantu ca te jayam
 11 [vai]
     uttaras tvaramā
o 'tha dūtān ājñāpayat tata
     vacanād arjunasyaiva ācak
adhva jaya mama


SECTION LXII

"Vaisampayana said, 'Then, O thou of the Bharata race, all the great car-warriors of the Kurus, united together, began to assail Arjuna to the best of their might from all sides. But that hero of immeasurable soul completely covered all those mighty car-warriors with clouds of arrows, even as the mist covereth the mountains. And the roars of huge elephants and conchs, mingling together, produced a loud up roar. And penetrating through the bodies of elephants and horses as also through steel coats of mail, the arrows shot by Partha fell by thousands. And shooting shafts with the utmost celerity, the son of Pandu seemed in that contest to resemble the blazing sun of an autumnal midday. And afflicted with fear, the car-warriors began to leap down from their cars and the horse-soldiers from horse-back, while the foot-soldiers began to fly in all directions. And loud was the clatter made by Arjuna's shafts as they cleft the coats of mail belonging to mighty warriors, made of steel, silver, and copper. And the field was soon covered with the corpses of warriors mounted on elephants and horses, all mangled by the shafts of Partha of great impetuosity like unto sighing snakes. And then it seemed as if Dhananjaya, bow in hand, was dancing on the field of battle. And sorely affrighted at the twang of the Gandiva resembling the noise of the thunder, many were the combatants that fled from that terrible conflict. And the field of battle was bestrewn with severed heads decked with turbans, ear-rings and necklaces of gold, and the earth looked beautiful by being scattered all over with human trunks mangled by shafts, and arms having bows in their grasp and hands decked with ornaments. And, O bull of the Bharata race, in consequence of heads cut off by whetted shafts ceaselessly falling on the ground, it seemed as if a shower of stones fell from the sky. And that Partha of formidable prowess, displaying his fierceness, now ranged the field of battle, pouring the terrible fire of his wrath upon the sons of Dhritarashtra. And beholding the fierce prowess of Arjuna who thus scorched the hostile host, the Kuru warriors, in the very presence of Duryodhana, became dispirited and ceased to fight. And, O Bharata, having struck terror into that host and routed those mighty car-warriors, that fore-most of victors, ranged on the field. And the son of Pandu then created on the field of battle a dreadful river of blood, with waving billows, like unto the river of death that is created by Time at the end of the Yuga, having the dishevelled
p. 110
hair of the dead and the dying for its floating moss and straw, with bows and arrows for its boats, fierce in the extreme and having flesh and animal juices for its mire. And coats of mail and turbans floated thick on its surface. And elephants constituted its alligators and the cars its rafts. And marrow and fat and blood constituted its currents. And it was calculated to strike terror into the hearts of the spectators. And dreadful to behold, and fearful in the extreme, and resounding with the yells of ferocious beasts, keen edged weapons constituted its crocodiles. And Rakshasas and other cannibals haunted it from one end to the other. And strings of pearls constituted its ripples, and various excellent ornaments, its bubbles. And having swarms of arrows for its fierce eddies and steeds for its tortoises, it was incapable of being crossed. And the mighty car warrior constituted its large island, and it resounded with the bleat of conchs and the sound of drums. And the river of blood that Partha created was incapable of being crossed. Indeed, so swift-handed was Arjuna that the spectators could not perceive any interval between his taking up an arrow, and fixing it on the bow-string, and letting it off by a stretch of the Gandiva.'"




Book 4
Chapter 63





  1 [vai]
      avajitya dhana
cāpi virāo vāhinīpati
      prāviśan nagara
hṛṣṭaś caturbhi saha pāṇḍavai
  2 jitvā trigartān sa
grāme gāś caivādāya kevalā
      aśobhata mahārāja
saha pārthai śriyā vta
  3 tam āsanagata
vīra suh prītivardhanam
      upatasthu
praktaya samastā brāhmaai saha
  4 sabhājita
sa sainyas tu pratinandyātha matsyarāj
      visarjayām āsa tadā dvijā
ś ca praktīs tathā
  5 tata
sa rājā matsyānā virāo vāhinīpati
      uttara
paripapraccha kva yāta iti cābravīt
  6 ācakhyus tasya sa
hṛṣṭā striya kanyāś ca veśmani
      anta
pura carāś caiva kurubhir godhana htam
  7 vijetum abhisa
rabdha eka evāti sāhasāt
      b
hannaā sahāyaś ca niryāta pthivī jaya
  8 upayātān ati rathān dro
a śātanava kpam
      kar
a duryodhana caiva droaputra ca a rathān
  9 rājā virā
o 'tha bhśa pratapta; śrutvā suta hy ekarathena yātam
      b
hannaā sārathim ājivardhana; provāca sarvān atha mantrimukhyān
  10 sarvathā kuravas te hi ye cānye vasudhādhipā

     trigartān nirjitāñ śrutvā na sthāsyanti kadā cana
 11 tasmād gacchantu me yodhā bale
a mahatā v
     uttarasya parīpsārtha
ye trigartair avikatā
 12 hayā
ś ca nāgāś ca rathāś ca śīghra; padātisaghāś ca tata pravīrān
     prasthāpayām āsa sutasya hetor; vicitraśastrābhara
opapannān
 13 eva
sa rājā matsyānā virāo 'kauhiīpati
     vyādideśātha tā
kipra vāhinī caturagniīm
 14 kumāram āśu jānīta yadi jīvati vā na vā
     yasya yantā gata
aṇḍho manye 'ha na sa jīvati
 15 tam abravīd dharmarāja
prahasya; virāam ārta kurubhi prataptam
     b
hannaā sārathiś cen narendra; pare na neyanti tavādya gās tā
 16 sarvān mahī pān sahitān kurū
ś ca; tathaiva devāsurayakanāgān
     ala
vijetu samare sutas te; svanuṣṭhita sārathinā hi tena
 17 athottare
a prahitā dūtās te śīghragāmina
     virā
anagara prāpya jayam āvedayas tadā
 18 rājñas tata
samācakhyau mantrī vijayam uttamam
     parājaya
kurūā cāpy upāyānta tathottaram
 19 sarvā vinirjitā gāva
kuravaś ca parājitā
     uttara
saha sūtena kuśalī ca paratapa
 20 [kanka]
     di
ṣṭyā te nirjitā gāva kuravaś ca parājitā
     di
ṣṭyā te jīvita putra śrūyate pārthivarabha
 21 nādbhuta
tv eva manye 'ha yat te putro 'jayat kurūn
     dhruva eva jayas tasya yasya yantā b
hannaā
 22 [vai]
     tato virā
o npati saprahṛṣṭatanū ruha
     śrutvā tu vijaya
tasya kumārasyāmitaujasa
     āchādayitvā dūtā
s tān mantria so 'bhyacodayat
 23 rājamārgā
kriyantā me patākābhir ala k
     pu
popahārair arcyantā devatāś cāpi sarvaśa
 24 kumārā yodhamukhyāś ca ga
ikāś ca svala k
     vāditrā
i ca sarvāi pratyudyāntu suta mama
 25 gha
ṇḍā paavaka śīghra mattam āruhya vāraam
     ś
ṛṅakeu sarveu ākhyātu vijaya mama
 26 uttarā ca kumārībhir bahvībhir abhisa
v
     ś
ṛṅgāraveābharaā pratyudyātu bhannaām
 27 śrutvā tu tad vacana
pārthivasya; sarve puna svastikapāayaś ca
     bheryaś ca tūryā
i ca vārijāś ca; veai parārdhyai pramadā śubhāś ca
 28 tathaiva sūtā
saha māgadhaiś ca; nandī vādyā praavās tūryavādyā
     purād virā
asya mahābalasya; pratyudyayu putram anantavīryam
 29 prasthāpya senā
kanyāś ca gaikāś ca svalak
     matsyarājo mahāprājña
prahṛṣṭa idam abravīt
     ak
ān āhara sairandhir kakadyūta pravartatām
 30 ta
tathā vādina dṛṣṭvā pāṇḍava pratyabhāata
     na devitavya
hṛṣṭena kitaveneti na śrutam
 31 na tvām adya mudā yuktam aha
devitum utsahe
     priya
tu te cikīrāmi vartatā yadi manyase
 32 [virā
a]
     striyo gāvo hira
ya ca yac cānyad vasu ki cana
     na me ki
cit tvayā rakyam antareāpi devitum
 33 [kanka]
     ki
te dyūtena rājendra bahudoea mānada
     devane bahavo do
ās tasmāt tatparivarjayet
 34 śrutas te yadi vā d
ṛṣṭaṇḍavo vai yudhiṣṭhira
     sa rājya
sumahat sphīta bhrātṝṃś ca tridaśopamān
 35 dyūte hāritavān sarva
tasmād dyūta na rocaye
     atha vā manyase rājan dīvyāva yadi rocate
 36 [vai]
     pravartamāne dyūte tu matsya
ṇḍavam abravīt
     paśya putre
a me yuddhe tādśā kuravo jitā
 37 tato 'bravīn matsyarāja
dharmaputro yudhiṣṭhira
     b
hannaā yasya yantā katha sa na vijeyati
 38 ity ukta
kupito rājā matsyaṇḍavam abravīt
     samaputre
a me aṇḍha brahma bandho praśasati
 39 vācyāvācya
na jānīe nūna mām avamanyase
     bhī
madroamukhān sarvān kasmān na sa vijeyati
 40 vayasyatvāt tu te brahmann aparādham ima
kame
     ned
śa te punar vācya yadi jīvitum icchasi
 41 [yudhis
hira]
     yatra dro
as tathā bhīmo drauir vaikartana kpa
     duryodhanaś ca rājendra tathānye ca mahārathā

 42 marudga
ai parivta sākād api śatakratu
     ko 'nyo b
hannaāyās tān pratiyudhyeta sagatān
 43 [virā
a]
     bahuśa
pratiiddho 'si na ca vāca niyacchasi
     niyantā cen na vidyeta na kaś cid dharmam ācaret
 44 [vai]
     tata
prakupito rājā tam akeāhanad bhśam
     mukhe yudhi
ṣṭhira kopān naivam ity eva bhartsayan
 45 balavat pratividdhasya nasta
śoitam āgamat
     tad aprāpta
mahī pārthaibhyā pratyaghata
 46 avaik
ata ca dharmātmā draupadī pārśvata sthitām
     sā veda tam abhiprāya
bhartuś cittavaśānugā
 47 pūrayitvā ca sauvar
a pātrasyam aninditā
     tac cho
ita pratyaghād yat prasusrāva pāavāt
 48 athottara
śubhair gandhair mālyaiś ca vividhais tathā
     avakīryamā
a sahṛṣṭo nagara svairam āgamat
 49 sabhājyamāna
pauraiś ca strībhir jānapadais tathā
     āsādya bhavanadvāra
pitre sa pratyahārayat
 50 tato dvār stha
praviśyaiva virāam idam abravīt
     b
han naā sahāyas te putro dvāry uttara sthita
 51 tato h
ṛṣṭo matsyarāja kattāram idam abravīt
     praveśyatām ubhau tūr
a darśanepsur aha tayo
 52 k
attāra kururājas tu śanai kara upājapat
     uttara
praviśatv eko na preveśyā bhannaā
 53 etasya hi mahābāho vratam etat samāhitam
     yo mamā
ge vraa kuryāc choita vāpi darśayet
     anyatra sa
grāmaganān na sa jīved asaśayam
 54 na m
ṛṣyād bhśasakruddho mā dṛṣṭvaiva sa śoitam
     virā
am iha sāmātya hanyāt sabalavāhanam




SECTION LXIII

"Vaisampayana said, 'Then while a great havoc was being made among the Kurus, Santanu's son, Bhishma, and grandsire of the Bharatas rushed at Arjuna, taking up an excellent bow adorned with gold, and many arrows also of keen points and capable of piercing into the very vitals of the foe and afflicting him sorely. And in consequence of a white umbrella being held over his head, that tiger among men looked beautiful like unto a hill at sunrise. And the son of Ganga, blowing his conch cheered the sons of Dhritarashtra, and wheeling along his right came upon Vibhatsu and impeded his course. And that slayer of hostile heroes, the son of Kunti, beholding him approach, received him with a glad heart, like a hill receiving a rain-charged cloud. And Bhishma, endued with great energy, pierced Partha's flag-staff with eight arrows. The arrows reaching the flag-staff of Pandu's son, struck the blazing ape and those creatures also stationed in the banner-top. And then the son of Pandu, with a mighty javelin of sharp-edge cut of Bhishma's umbrella which instantly fell on the ground. And then the light-handed son of Kunti struck his adversary's flag-staff also with many shafts, and then his steeds and then the couple of drivers that protected Bhishma's flanks. And unable to bear this, Bhishma though cognisant of the Pandava's might, covered Dhananjaya with a powerful celestial weapon. And the son of Pandu, of immeasurable soul, hurling in return a celestial weapon at
p. 111
[paragraph continues] Bhishma, received that from Bhishma like a hill receiving a deep mass of clouds. And the encounter that took place between Partha and Bhishma, was fierce and the Kaurava warriors with their troops stood as lookers on. And in the conflict between Bhishma and the son of Pandu, shafts striking against shafts shone in the air like fireflies in the season of rains. And, O king, in consequence of Partha's shooting arrows with both his right and left hands, the bent Gandiva seemed like a continuous circle of fire. And the son of Kunti then covered Bhishma with hundreds of sharp and keen-edged arrows, like a cloud covering the mountain-breast with its heavy downpour. And Bhishma baffled with the own arrows that arrowy shower, like the bank resisting the swelling sea, and covered the son of Pandu in return. And those warriors, cut into a thousand pieces in battle, fell fast in the vicinity of Falguna's car. And then there was a downpour, from the car of Pandu's son, of arrows furnished with golden wing, and raining through the sky like a flight of locusts. And Bhishma again repelled that arrowy shower with hundreds of whetted shafts shot by him. And then the Kauravas exclaimed.--Excellent! Excellent!--Indeed, Bhishma hath performed an exceedingly difficult feat inasmuch as he hath fought with Arjuna. Dhananjaya is mighty and youthful, and dexterous and swift of hand. Who else, save Bhishma, the son of Santanu, or Krishna, the son of Devaki, or the mighty son of Bharadwaja, the foremost of preceptors, is able to bear the impetus of Partha in battle? And repelling weapons with weapons, those two bulls of the Bharata race, both endued with great might, fought on playfully and infatuated the eyes of all created beings. And those illustrious warriors ranged on the field of battle, using the celestials weapons obtained from Prajapati and Indra, and Agni and the fierce Rudra, and Kuvera, and Varuna, and Yama, and Vayu. And all beings were greatly surprised, upon beholding those warriors engaged in combat. And they all exclaimed,--Bravo Partha of long arms? Bravo Bhishma! Indeed, this application of celestial weapons that is being witnessed in the combat between Bhishma and Partha is rare among human beings."
"Vaisampayana continued, 'Thus raged that conflict with weapons between those warriors conversant with all weapons. And when that conflict of celestial weapons ceased, then commenced a conflict with arrows. And Jishnu approaching his opponent, cut of with an arrow sharp like a razor the gold-decked bow of Bhishma. Within the twinkling of the eye, however, Bhishma, that mighty-armed and great car-warrior, took up another bow and stringed it. And inflamed with wrath, he showered upon Dhananjaya a cloud of arrows. And Arjuna, too, endued with great energy, rained upon Bhishma innumerable sharp-pointed and keen-edged arrows. And Bhishma also shot clouds of arrows upon Pandu's son. And conversant with celestial weapons and engaged in shooting and each other, arrows of keen points, no distinction, O king, could then be perceived between those illustrious warriors. And that mighty car-warrior, Kunti's son, covered with a diadem, and the heroic son of
p. 112
[paragraph continues] Santanu, obscured the ten directions with their arrows. And the Pandava covered Bhishma, and Bhishma also covered the Pandava, with clouds of shafts. And, O king, wonderful was this combat that took place in this world of men. And the heroic warriors that protected Bhishma's car, slain by the son of Pandu, fell prostrate, O monarch, beside the car of Kunti's son. And the feathery arrows of Svetavahana, shot from the Gandiva, fell in all directions as if with the object of making a wholesale slaughter of the foe. And issuing forth from his car those blazing arrows furnished with golden wings looked like rows of swans in the sky. And all the celestials with Indra, stationed in the firmament, gazed with wonder upon another celestial weapon hurled with great force by that wonderful archer Arjuna. And beholding that wonderful weapon of great beauty, the mighty Gandiva, Chitrasena, highly pleased, addressed the lord of celestials, saying, 'Behold these arrows shot by Partha coursing through the sky in one continuous line. Wonderful is the dexterity of Jishnu in evolving this celestial weapon! Human beings are incapable of shooting such a weapon, for it does not exist among men. How wonderful again is this concourse of mighty weapons existing from days of old! No interval can be perceived between his taking up the arrows, fixing them on the bow-string, and letting them off by stretching the Gandiva. The soldiers are incapable of even looking at the son of Pandu, who is like unto the midday sun blazing in the sky. So also none ventures to look at Bhishma, the son of Ganga. Both are famous for their achievements, and both are of fierce prowess. Both are equal in feats of heroism, and both are difficult of being vanquished in battle.'
'Thus addressed by the Gandharva about that combat between Partha and Bhishma, the lord of the celestials, O Bharata, paid proper respect unto both by a shower of celestial flowers. Meanwhile, Bhishma, the son of Santanu, assailed Arjuna on the left side, while that drawer of the bow with either hands was on the point of piercing him. And at this, Vibhatsu, laughing aloud, cut off with an arrow of keen edge and furnished with vulturine wings, the bow of Bhishma, that hero of solar effulgence. And then Dhananjaya, the son of Kunti, pierced Bhishma in the breast with ten shafts although the latter was contending with all his prowess. And sorely afflicted with pain Ganga's son of mighty arms and irresistible in battle, stood for a long time leaning on the pole of his car. And beholding him deprived of consciousness the driver of his car-steeds, calling to mind the instructions about protecting the warriors when in a swoon, led him away for safety.'"


Book 4
Chapter 64



 1 [vai]
      tato rājña
suto jyeṣṭha prāviśat pthivī jaya
      so 'bhivādya pitu
pādau dharmarājam apaśyata
  2 sa ta
rudhirasasiktam anekāgram anāgasam
      bhūmāv āsīnam ekānte sairandhryā samupasthitam
  3 tata
papraccha pitara tvaramāa ivottara
      kenāya
ito rājan kena pāpam ida ktam
  4 [virā
a]
      mayāya
ito jihmo na cāpy etāvad arhati
      praśasyamāne ya
śūre tvayi aṇḍha praśasati
  5 [uttara]
      akārya
te kta rājan kipram eva prasādyatām
      mā tvā brahma vi
a ghora sa mūlam api nirdahet
  6 [vai]
      saputrasya vaca
śrutvā virāo rāṣṭravardhana
      k
amayām āsa kaunteya bhasma channam ivānalam
  7 k
amayanta tu rājānaṇḍava pratyabhāata
      cira
kāntam ida rājan na manyur vidyate mama
  8 yadi hy etat pated bhūmau rudhira
mama nastata
      sarā
ṣṭras tva mahārāja vinaśyethā na saśaya
  9 na dū
ayāmi te rājan yac ca hanyād adūakam
      balavanta
mahārāja kipra dāruam āpnuyāt
  10 śo
ite tu vyatikrānte praviveśa bhannaā
     abhivādya virā
a ca kaka cāpy upatiṣṭhata
 11 k
amayitvā tu kauravya raād uttaram āgatam
     praśaśa
sa tato matsya śṛṇvata savyasācina
 12 tvayā dāyādavān asmi kaikeyīnandivardhana
     tvayā me sad
śa putro na bhūto na bhaviyati
 13 pada
padasahasrea yaś caran nāparādhnuyāt
     tena kar
ena te tāta katham āsīt samāgama
 14 manu
yaloke sakale yasya tulyo na vidyate
     ya
samudra ivākobhya kālāgnir iva dusaha
     tena bhī
mea te tāta katham āsīt samāgama
 15 ācāryo v
ṛṣṇivīrāāṇḍavānā ca yo dvija
     sarvak
atrasya cācārya sarvaśasta bh vara
     tena dro
ena te tāta katham āsīt samāgama
 16 ācārya putro ya
śūra sarvaśasta bhtām api
     aśvatthāmeti vikhyāta
katha tena samāgama
 17 ra
e ya prekya sīdanti htasvā vaijo yathā
     k
pea tena te tāta katham āsīt samāgama
 18 parvata
yo 'bhividhyeta rājaputro maheubhi
     duryodhanena te tāta katham āsīt samāgama

 19 [uttara]
     na mayā nirjitā gāvo na mayā nirjitā
pare
     k
ta tu karma tat sarva devaputrea kena cit
 20 sa hi bhīta
dravanta devaputro nyavārayat
     sa cāti
ṣṭhad rathopasthe vajrahastanibho yuvā
 21 tena tā nirjitā gāvas tena te kuravo jitā

     tasya tat karma vīrasya na mayā tāta tat k
tam
 22 sa hi śāradvata
droa droaputra ca vīryavān
     sūtaputra
ca bhīma ca cakāra vimukhāñ śarai
 23 duryodhana
ca samare sa nāgam iva yūthapam
     prabhagnam abravīd bhīta
rājaputra mahābalam
 24 na hāstinapure trā
a tava paśyāmi ki cana
     vyāyāmena parīpsasva jīvita
kauravātma ja
 25 na mok
yase palāyas tva rājan yuddhe mana kuru
     p
thivī bhokyase jitvā hato vā svargam āpsyasi
 26 sa niv
tto naravyāghro muñcan vajranibhāñ śarān
     sacivai
savto rājā rathe nāga iva śvasan
 27 tatra me romahar
o 'bhūd ūrustambhaś ca māria
     yad abhraghanasa
kāśam anīka vyadhamac charai
 28 tat pra
udya rathānīka sihasahanano yuvā
     kurū
s tān prahasan rājan vāsāsy apaharad balī
 29 ekena tena vīre
a a rathā parivāritā
     śārdūleneva mattena m
gās tṛṇacarā vane
 30 [virā
a]
     kva sa vīro mahābāhur devaputro mahāyaśā

     yo me dhanam avājai
īt kurubhir grastam āhave
 31 icchām itam aha
draṣṭum arcitu ca mahābalam
     yena me tva
ca gāvaś ca rakitā deva sūnunā
 32 [uttara]
     antardhāna
gatas tāta devaputra pratāpavān
     sa tu śvo vā para
vo vā manye prādur bhaviyati
 33 [vai]
     evam ākhyāyamāna
tu channa satrea pāṇḍavam
     vasanta
tatra nājñāsīd virāa pārtham arjunam
 34 tata
pārtho 'bhyanujñāto virāena mahātmanā
     pradadau tānivāsā
si virāa duhitu svayam
 35 uttarā tu mahārhā
i vividhāni tanūni ca
     pratig
hyābhavat prītā tani vāsāsi bhāminī
 36 mantrayitvā tu kaunteya uttare
a rahas tadā
     itikartavyatā
sarvā rājany atha yudhiṣṭhire
 37 tatas tathā tad vyadadhād yathāvat puru
arabha
     saha putre
a matsyasya prahṛṣṭo bharatarabha



SECTION LXIV

"Vaisampayana said, 'After Bhishma had fled, leaving the van of battle, the illustrious son of Dhritarashtra hoisting high flag approached Arjuna, bow in hand and setting up a loud roar. And with a spear-headed shaft shot from his bow stretched to the ear, he pierced on the forehead of that terrible bowman of fierce prowess, Dhanajaya, ranging amidst the foes. And pierced with that keen shaft of golden point on the forehead, that hero of famous deeds looked resplendent, O king, like unto a beautiful hill with a single peak. And cut by that arrow, the warm life-blood gushed out profusely from the wound. And the blood trickling down his body shone beautifully like a wreath of golden flowers. And struck by Duryodhana with the shaft, the swift-handed Arjuna of unfailing strength, swelling with rage, pierced the king in return, taking up arrows that were endued with the energy of snakes of virulent poison. And Duryodhana of formidable energy attacked Partha, and Partha also, that foremost of heroes, attacked Duryodhana. And it was that those foremost of men, both born in the race of Ajamida, struck each other alike in the combat. And then (seated) on an infuriate elephant huge as a mountain and supported by four cars, Vikarna rushed against Jishnu, the son of Kunti. And beholding that huge elephant, advancing with speed, Dhananjaya struck him on the head between the temples with an iron arrow of great impetus shot from the bow-string stretched to the ear. And like the thunderbolt hurled by Indra splitting a mountain, that arrow furnished with vulturine wings, shot by Partha, penetrated, up to the very feathers, into the body of that elephant huge as hill. And sorely afflicted by the shaft, that lord of the elephant species began to tremble, and deprived of strength fell down on the ground in intense anguish, like the peak of mountain riven by thunder. And that best of elephants falling down on the earth, Vikarna suddenly alighting in great terror, ran back full eight hundred paces and ascended on the car of Vivingsati. And having slain with that thunder-like arrow that elephant huge as a mighty hill and looking like a mass of clouds, the son of Pritha smote Duryodhana in the breast with another arrow of the same kind. And both the elephant and the king having thus been wounded, and Vikarna having broken and fled along with the supporters of the king's car, the other warriors, smitten with the arrows shot from the Gandiva, fled from the field in panic. And beholding the elephant slain by Partha, and all the other warriors running away, Duryodhana, the foremost of the Kurus, turning away his car precipitately fled in that direction where Partha was not. And when Duryodhana was fast running away in alarm, pierced by that arrow and vomitting forth blood, Kiritin, still eager for battle and capable of enduring every enemy, thus censured him from wrath, 'Sacrificing thy great fame and glory, why dost thou fly away, turning the back? Why are not those trumpet? sounded now, as they were when
p. 114
thou hadst set out from thy kingdom? Lo, I am an obedient servant of Yudhishthira, myself being the third son of Pritha, standing here for battle. Turn back, show me thy face, O son of Dhritarashtra, and bear in thy mind the behaviour of kings. The name Duryodhana bestowed on thee before is hereby rendered meaningless. When thou runnest away, leaving the battle, where is thy persistence in battle? Neither do I behold thy body-guards. O Duryodhana, before nor behind. O foremost of men, fly thou away and save thy life which is dear from the hands of Pandu's son.'"



Book 4
Chapter 65





 1 [vai]
      tatas t
tīye divase bhrātara pañca pāṇḍavā
      snātā
śuklāmbara dharā samaye caritavratā
  2 yudhi
ṣṭhira purasktya sarvābharaabhūitā
      abhipadmā yathā nāgā bhrājamānā mahārathā

  3 virā
asya sabhā gatvā bhūmipālāsanev atha
      ni
edu pāvakaprakhyā sarve dhiṣṇyev ivāgnaya
  4 te
u tatropaviṣṭeu virāa pthivīpati
      ājagāma sabhā
kartu rājakāryāi sarvaśa
  5 śrīmata
ṇḍavān dṛṣṭvā jvalata pāvakān iva
      atha matsyo 'bravīt ka
ka devarūpam avasthitam
      marudga
air upāsīna tridaśānām iveśvaram
  6 sa kilāk
āti vāpas tva sabhāstāro mayā kta
      atha rājāsane kasmād upavi
ṣṭo 'sy ala kta
  7 parihāsepsayā vākya
virāasya niśamya ta
      smayamāno 'rjuno rājann ida
vacanam abravīt
  8 indrasyāpy āsana
rājann ayam ārohum arhati
      brahma
ya śutavās tyāgī yajñaśīlo dṛḍhavrata
  9 aya
kurūām ṛṣabha kuntīputro yudhiṣṭhira
      asya kīrti
sthitā loke sūryasyevodyata prabhā
  10 sa
saranti diśa sarvā yaśaso 'sya gabhastaya
     uditasyeva sūryasya tejaso 'nu gabhastaya

 11 ena
daśasahasrāi kuñjarāā tarasvinām
     anvayu
pṛṣṭhato rājan yāvad adhyāvasat kurūn
 12 tri
śad ena sahasrāi rathā kāñcanamālina
     sadaśvair upasa
pannā pthato 'nuyayu sadā
 13 enam a
ṣṭa śatā sūtā sumṛṣṭamaikuṇḍalā
     astuvan māgadhair sārdha
purā śakram ivaraya
 14 ena
nityam upāsand akurava kikarā yathā
     sarve ca rājan rājāno dhaneśvaram ivāmarā

 15 e
a sarvān mahīpālān karam āhārayat tadā
     vaiśyān iva mahārāja vivaśān svavaśān api
 16 a
ṣṭāśīti sahasrāi snātakānā mahātmanām
     upajīvanti rājānam ena
sucaritavratam
 17 e
a vddhān anāthāś ca vyagān paś ca mānavān
     putravat pālayām āsa prajā dharme
a cābhibho
 18 e
a dharme dame caiva krodhe cāpi yatavrata
     mahāprasāda brahma
ya satyavādī ca pārthiva
 19 śrīpratāpena caitasya tapyate sa suyodhana

     saga
a saha karena saubalenāpi vā vibhu
 20 na śakyante hy asy agu
ā prasakhyātu nareśvara
     e
a dharmaparo nityam ānśasyaś ca pāṇḍava
 21 eva
yukto mahārājaṇḍava pārthivarabha
     katha
nārhati rājārham āsana pthivīpati



SECTION LXV

"Vaisampayana said, 'Thus summoned to battle by the illustrious hero, Dhritarashtra's son turned back stung by those censures, like an infuriate and mighty elephant pricked by a hook. And stung by those reproaches and unable to bear them, that mighty and brave car-warrior endued with great swiftness, turned back on his car, like a snake that is trampled under foot. And beholding Duryodhana turn back with his wounds, Karna, that hero among men, decked with a golden necklace, stopped the king on the way and soothing him, himself proceeded along the north of Duryodhana's car to meet Partha in battle. And the mighty-armed Bhishma also, the son of Santanu, turning back his steeds decked with gold, enormous in size, and of tawny hue, rushed bow in hand, for protecting Duryodhana from Partha's hand. And Drona and Kripa and Vivingsati and Dussasana and others also, quickly turning back, rushed forward with speed with drawn bows and arrows fixed on the bow-strings, for protecting Duryodhana. And beholding those divisions advance towards him like the swelling surges of the ocean, Dhananjaya, the son of Pritha, quickly rushed at them like a crane rushing at a descending cloud. And with celestial weapons in their hands, they completely surrounded the son of Pritha and rained on him from all sides a perfect shower of shafts, like clouds showering on the mountain breast a heavy downpour of rain, And warding off with weapons, all the weapons of those bulls among the Kurus, the wielder of the Gandiva who was capable of enduring all foes, evolved another irresistible weapon obtained from Indra, called Sanmohana. And entirely covering the cardinal and other directions with sharp and keen-edged arrows furnished with beautiful feathers, that mighty hero stupefied their senses with the twang of the Gandiva. And once more, taking up with both his hands that large conch of loud blare, Partha, that slayer of foes, blew it with force and filled the cardinal and other points, the whole earth, and sky, with that noise. And those foremost of the Kuru heroes were all deprived of their senses
p. 115
by the sound of that conch blown by Partha. And all of them stood still, their bows, from which they were never separated, dropping down from their hands. And when the Kuru army became insensible, Partha calling to mind the words of Uttara, addressed the son of the Matsya king, saying, 'O best of men, go thou among the Kurus, so long as they remain insensible, and bring away the white garments of Drona and Kripa, and the yellow and handsome ones of Karna, as also the blue ones of the king and Drona's son. Methinks, Bhishma is not stupefied, for he knoweth how to counteract this weapon of mine. So, pass thou on, keeping his steeds to thy left; for those that are sensible should thus be avoided,' Hearing these words, the illustrious son of Matsya, giving up the reins of the steeds, jumped down from the car and taking off the garments of the warriors, came back to his place. And the son of Virata then urged the four handsome steeds with flanks adorned with golden armours. And those white steeds, urged on, took Arjuna away from the midst of battle-field and beyond the array of the infantry bearing standards in their hands. And, Bhishma, beholding that best of men thus going away, struck him with arrows. And Partha, too, having slain Bhishma's steeds, pierced him with ten shafts. And abandoning Bhishma on the field of battle, having first slain his car-driver, Arjuna with a good-looking bow in hand came out of that multitude of cars, like the sun emerging from the clouds. And Dhritarashtra's son, that foremost of heroes among the Kurus, recovering his senses, saw the son of Pritha standing like the lord of the celestials, alone on the battle-field. And he said in hurry (unto Bhishma), 'How hath this one escape from thee? Do thou afflict him in such a way that he may not escape.' And at this, Santanu's son, smiling, said unto him, 'Where had been this sense of thine, and where had been thy prowess too, when thou hadst been in a state of unconsciousness renouncing thy arrows and handsome bow? Vibhatsu is not addicted to the commission of atrocious deeds; nor is his soul inclined to sin. He renounceth not his principles even for the sake of the three worlds. It is for this only that all of us have not been slain in this battle. O thou foremost of Kuru heroes, go back to the city of the Kurus, and let Partha also go away, having conquered the kine. Do thou never foolishly throw away thy own good. Indeed, that which leadeth to one's welfare ought to be accomplished.'
"Vaisampayana continued, 'Having listened to the words of the grandsire that tended to his own welfare, the wrathful king Duryodhana no longer eager for battle, drew a deep sigh and became silent. And reflecting that the advice of Bhishma was beneficial and seeing that the Pandavas gaining in strength, the other warriors also, desirous of protecting Duryodhana, resolved to return. And beholding those foremost of Kuru heroes departing for their city, Dhananjaya, the son of Pritha, with a cheerful heart followed them for a while, desirous of addressing and worshipping them. And having worshipped the aged grandsire--the son of Santanu, as also the preceptor Drona, and having saluted with
p. 116
beautiful arrows Drona's son and Kripa and other venerable ones among the Kurus, the son of Pritha broke into fragments Duryodhana's crown decked with precious gems, with another arrow. And having saluted all the venerable and brave warriors thus, he filled the three worlds with the twang of the Gandiva. And suddenly blowing his conch called Devadatta, the hero pierced the hearts of all his foes. And having humbled the hostile, he looked resplendent on his car decked with a handsome flag. And beholding the Kurus depart, Kiritin cheerfully said unto Matsya's son, 'Turn back thy steeds; thy kine have been recovered; the foe is going away and do thou also return to thy city with a cheerful heart.' And the celestials also, having witnessed that most wonderful encounter between Falguna and the Kurus, were highly delighted, and went to their respective abodes, reflecting upon Partha's feats.'"



Book 4
Chapter 66




  1 [virāa]
      yady e
a rājā kauravya kuntīputro yudhiṣṭhira
      katamo 'syārjuno bhrātā bhīmaś ca katamo balī
  2 nakula
sahadevo vā draupadī vā yaśasvinī
      yadā dyūte jitā
pārthā na prajñāyanta te kva cit
  3 [arj]
      ya e
a ballavo brūte sūdas tava narādhipa
      e
a bhīmo mahābāhur bhīmavegaparākrama
  4 e
a krodhavaśān hatvā parvate gandhamādane
      saugandhikāni divyāni k
ṛṣṇārthe samupāharat
  5 ga
gharva ea vai hantā kīcakānā durātmanām
      vyāghrān
kān varāhāś ca hatavān strī pure tava
  6 yaś cāsīd aśvabandhas te nakulo 'ya
paratapa
      gosa
khya sahadevaś ca mādrīputrau mahārathau
  7 ś
ṛṅgāraveābharaau rūpavantau yaśasvinau
      nānā rathasahasrā
ā samarthau puruarabhau
  8 e
ā padmapalāśākī sumadhyā cāruhāsinī
      sairandhrī draupadī rājan yatk
te kīcakā hatā
  9 arjuno 'ha
mahārāja vyakta te śrotram āgata
      bhīmād avaraja
pārtho yamābhyā cāpi pūrvaja
  10 u
itā sma mahārāja sukha tava niveśane
     ajñātavāsam u
itā garbhavāsa iva prajā
 11 [vai]
     yadārjunena te vīrā
kathitā pañca pāṇḍavā
     tadārjunasya vairā
i kathayām āsa vikramam
 12 aya
sa dviatā madhye mām iva kesarī
     acarad rathav
ndeu nighnas teā varān varān
 13 anena viddho māta
go mahān ekkeuā hata
     hira
yakakya sagrāme dantābhyām agaman mahīm
 14 anena vijitā gāvo jitāś ca kuravo yudhi
     asya śa
khapraādena karau me badhirī ktau
 15 tasya tad vacana
śrutvā matsyarāja pratāpavān
     uttara
pratyuvācedam abhipanno yudhiṣṭhire
 16 prasādana
ṇḍavasya prāptakāla hi rocaye
     uttarā
ca prayacchāmi pārthāya yadi te matam
 17 [uttara]
     arcyā
pūjyāś ca mānyāś ca prāptakāla ca me matam
     pūjyantā
pūjanārhāś ca mahābhāgāś ca pāṇḍavā
 18 [virā
a]
     aha
khalv api sagrāme śatrūā vaśam āgata
     mok
ito bhīmasenena gāvaś ca vijitās tathā
 19 ete
ā bāhuvīryea yad asmāka jayo mdhe
     vaya
sarve sahāmātyā kuntīputra yudhiṣṭhiram
     prasādayāmo bhadra
te sānujaṇḍavarabham
 20 yad asmābhir ajānad bhi
ki cid ukto narādhipa
     k
antum arhati tat sarva dharmātmā hy ea pāṇḍava
 21 [vai]
     tato virā
a paramābhituṣṭa; sametya rājñā samaya cakāra
     rājya
ca sarva visasarja tasmai; sa daṇḍakośa sa pura mahātmā
 22
ṇḍavāś ca tata sarvān matsyarāja pratāpavān
     dhana
jaya purasktya diṣṭyā diṣṭyeti cābracīt
 23 samupāghrāya mūrdhāna
saśliya ca puna puna
     yudhi
ṣṭhira ca bhīma ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
 24 nāt
pyad darśane teā virāo vāhinīpati
     sa
prīyamāo rājāna yudhiṣṭhiram athābravīt
 25 di
ṣṭyā bhavanta saprāptā sarve kuśalino vanāt
     di
ṣṭyā ca pārita kcchram ajñāta vai durātmabhi
 26 ida
ca rājya na pārthā yac cānyad vasu ki cana
     pratig
hantu sat sarva kaunteyā aviśakayā
 27 uttarā
pratighātu savyasācī dhanajaya
     aya
hy aupayiko bhartā tasyā puruasattama
 28 evam ukto dharmarāja
pārtham aikad dhanajayam
     īk
itaś cārjuno bhrātrā matsya vacanam abravīt
 29 pratig
hāmy aha rājan snuā duhitara tava
     yuktaś cāvā
hi sabandho matsyabhāratasattamau




SECTION LXVI

"Vaisampayana said, 'Having vanquished the Kurus in battle, that one with eyes like those of a bull brought back that profuse cattle wealth of Virata. And while the Dhritarashtra, after their rout, were going away, a large number of Kuru-soldiers issuing out of the deep forest appeared with slow steps before Partha, their hearts afflicted with fear. And they stood before him with joined palms and with hair dishevelled. And fatigued with hunger and thirst, arrived in a foreign land, insensible with terror, and confused in mind, they all bowed down unto the son of Pritha and said,--We are thy slaves.'
"Arjuna said, 'Welcome, blessed be ye. Go ye away. Ye have no cause of fear. I will not take the lives of them that are afflicted. Ye have my assurance of protection.
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of assurance, the assembled warriors greeted him with benedictions in praise of his achievements and fame and wishing him long life. And the Kauravas were unable to confront Arjuna while after routing the foe he proceeded towards the city of Virata, like an elephant with rent temples. And having routed the whole army of the Kuru like a violent wind scattering the clouds, that slayer of foes, Partha, regardfully addressing the prince of Matsya, said, 'It is known to thee alone, O child, that the sons of Pritha are all living with thy father. Do not eulogise them upon entering the city, for then the king of the Matsyas may hide himself in fear. On the other hand, entering the city, do thou proclaim in the presence of thy father that the deed is thy own, saying,--By me hath the army of the Kurus been vanquished and by me have the kine been recovered from the foe!'
p. 117
"Uttara said, 'The feat thou hast achieved is beyond my power. I do not possess the ability to achieve it. I shall not, however, O Savyasachin, discover thee to my father, as long as thou wilt not tell me to do it.'
"Vaisampayana continued, 'Having vanquished the hostile army and wrested the whole of the cattle wealth from the Kurus, Jishnu returned again to the cemetery and having approached the same Sami tree stood there with body mangled by the arrows of the enemy. Then that terrible monkey blazing like fire ascended into the sky with those other creatures in the flag-staff. And the illusion created (by Viswakarma) melted away and Uttara's own banner bearing the device of a lion was set up on the car again. And having replaced the arrows and quivers of those foremost of the Kuru princes, and also that other weapon the (Gandiva) which enhances the fierceness of a battle, the illustrious prince of Matsya set out for the city with a glad heart, having Kiritin as his charioteer. And having achieved an exceedingly mighty feat and slain the foe, Partha also, that slayer of foes, binding his hair into a braid as before, took the reins from Uttara's hands. And that illustrious hero entered the city of Virata, with a cheerful heart rehabilitating himself as Vrihannala, the car-driver of Uttara.'
"Vaisampayana continued, 'When all the Kauravas utterly routed and vanquished, set out in a dejected mood for Hastinapura, Falguna, on his way back, addressed Uttara, saying, 'O prince, O hero of mighty arms, seeing the kine escorted in advance of us by the cowherds, we shall enter Virata's metropolis in the afternoon, having tended the steeds with drink and a bath. Let the cowherds, despatched by thee, speedily repair to the city with the good news and proclaim thy victory.'
"Vaisampayana continued, 'Agreeable to Arjuna's words, Uttara speedily ordered the messengers, saying, 'Go ye and proclaim the king's victory. The foe hath been routed, and the kine have been recovered. And the Matsya and the Bharata princes having thus consulted together re-approached the same Sami tree. And gratified with the victory they had won, and arrived at the foot of the Sami tree, they wore on their persons and took up on their car the ornaments and robes they had left there. And having vanquished the whole hostile army and recovered the whole of the wealth from the Kurus, the heroic son of Virata returned to the city with Vrihannala as his car-driver.'"

Book 4
Chapter 67





 1 [viraa]
      kimartha
ṇḍavaśreṣṭha bhāryā duhitara mama
      pratigrahītu
nemā tva mayā dattām ihecchasi
  2 [arj]
      anta
pure 'ham uita sadā paśyan sutā tava
      rahasya
ca prakāśa ca viśvastā pitvan mayi
  3 priyo bahumataś cāha
nartako gītakovida
      ācāryavac ca mā
nitya manyate duhitā tava
  4 vaha
sthayā tayā rājan saha savatsaroita
      ati śa
kā bhavet sthāne tava lokasya cābhibho
  5 tasmān nimantraye tvāha
duhitu pthivīpate
      śuddho jitendriyo dāntas tasyā
śuddhi ktā mayā
  6 snu
āyā duhitur vāpi putre cātmani vā puna
      atra śa
na paśyāmi ten aśuddhir bhaviyati
  7 abhi
agād aha bhīto mithyācārāt paratapa
      snu
ārtham uttarā rājan pratighāmi te sutām
  8 svasrīyo vāsudevasya sāk
ād deva śiśur yathā
      dayitaś cakrahastasya bāla evāstra kovida

  9 abhimanyur mahābāhu
putro mama viśā patau
      jāmātā tava yukto vai bhartā ca duhitus tava
  10 [virā
a]
     upapanna
kuruśreṣṭhe kuntīputre dhanajaye
     ya eva
dharmanityaś ca jātajñānaś ca pāṇḍava
 11 yatk
tya manyase pārtha kriyatā tadanantaram
     sarve kāmā
samddhā me sabandhī yasya me 'rjuna
 12 [vai]
     eva
bruvati rājendre kuntīputro yudhiṣṭhira
     anvajānāt sa sa
yoga samaye matsyapārthayo
 13 tato mitre
u sarveu vāsudeve ca bhārata
     pre
ayām āsa kaunteyo virāaś ca mahīpati
 14 tatas trayodaśe var
e nivtte pañca pāṇḍavā
     upaplavye virā
asya samapadyanta sarvaśa
 15 tasmin vasa
ś ca bībhatsur ānināya janārdanam
     ānartebhyo 'pi dāśārhān abhimanyu
ca pāṇḍava
 16 kāśirājaś ca śaibyaś ca prīyamā
au yudhiṣṭhire
     ak
auhiībhyā sahitāv āgatau pthivīpate
 17 ak
auhiyā ca tejasvī yajñaseno mahābala
     draupadyāś ca sutā vīrā
śikhaṇḍī cāparājita
 18 dh
ṛṣṭadyumnaś ca durdhara sava śastrabh vara
     samastāk
auhiī pālā yajvāno bhūridakiā
     sarve śastrāstrasa
pannā sarve śūrās tanutyaja
 19 tān āgatān abhiprek
ya matsyo dharmabh vara
     prīto 'bhavad duhitara
dattvā tām abhimanyave
 20 tata
prayupayāteu pārthiveu tatas tata
     tatrāgamad vāsudeva vanamālī halāyudha

     k
tavarmā ca hārdikyo yuyudhānaś ca sātyaki
 21 anādh
ṛṣṭis tathākrūra sāmbo niśaha eva ca
     abhimanyum upādāya saha mātrā para
tapā
 22 indrasenādayaś caiva rathais tai
susamāhitai
     āyayu
sahitā sarve parisavatsaroitā
 23 daśanāgasahasrā
i hayānā ca śatāyutam
     rathānām arbuda
pūra nikharva ca padātinām
 24 v
ṛṣṇyandhakāś ca bahavo bhojāś ca paramaujasa
     anvyayur v
ṛṣṇiśārdūla vāsudeva mahādyutim
 25 pāribarha
dadau kṛṣṇaṇḍavānā mahātmanām
     striyo ratnāni vāsā
si pthakpthag anekaśa
     tato vivāho vidhivad vav
te matsyapārthayo
 26 tata
śakhāś ca bheryaś ca gomukhāambarās tathā
     pārthai
sayujyamānasya nedur matsyasya veśmani
 27 uccāvacān m
gāñ jaghnur medhyāś ca śataśa paśūn
     surā maireya pānāni prabhūtāny abhyahārayan
 28 gāyanākhyāna śīlāś ca na
ā vaitālikās tathā
     stuvantas tān upāti
ṣṭhan sūtāś ca saha māgadhai
 29 sude
ṣṇā ca purasktya matsyānā ca varastriya
     ājagmuś cārusarvā
gya sumṛṣṭamaikuṇḍalā
 30 var
opapannās tā nāryo rūpavatya svala k
     sarvāś cābhyabhavat k
ṛṣṇā rūpea yaśasā śriyā
 31 parivāryottarā
tās tu rājaputrīm ala ktām
     sutām iva mahendrasya purask
tyopatasthire
 32
pratyaghāt kaunteya sutasyārthe dhanajaya
     saubhadrasyānavadyā
virāa tanayā tadā
 33 tatrāti
ṣṭhan mahārājo rūpam indrasya dhārayan
     snu
ā pratijagrāha kuntīputro yudhiṣṭhira
 34 pratig
hya ca tā pārtha purasktya janārdanam
     vivāha
kārayām āsa saubhadrasya mahātmana
 35 tasmai sapta sahasrā
i hayānā vātarahasām
     dve ca nāgaśate mukhye prādād bahudhana
tadā
 36 k
te vivāhe tu tadā dharmaputro yudhiṣṭhira
     brāhma
ebhyo dadau vitta yad upāharad acyuta
 37 gosahasrā
i ratnāni vastrāi vividhāni ca
     bhū
aāni ca mukhyāni yānāni śayanāni ca
 38 tan mahotsava sa
kāśa hṛṣṭapuṣṭa janāvtam
     nagara
matsyarājasya śuśubhe bharatarabha



SECTION LXVII

"Vaisampayana said, 'Having speedily recovered his wealth Virata owning a large army entered his city with a cheerful heart, accompanied by the four Pandavas. And having vanquished the Trigartas in battle and
p. 118
recovered all the kine, that mighty monarch, along with the sons of Pritha, looked resplendent and blazed forth in beauty. And as the brave king, that enhancer of the joys of friends, was seated on his throne, all his subjects headed by the Brahmanas stood before him. And worshipped by them, the king of the Matsyas, at the head of his army, saluted the Brahmanas and his subjects in return and dismissed them cheerfully. And Virata, the king of the Matsyas owning a large army, enquired after Uttara, saying, 'Where hath Uttara gone?' And the women and the maidens of the palace and the other females living in the inner apartments joyfully said unto him, 'Our kine having been seized by the Kurus, Bhuminjaya incensed at this and from excess of bravery hath issued forth alone with only Vrihannala as his second, for vanquishing the six mighty car-warriors, Bhishma the son of Santanu, and Kripa, and Karna, and Duryodhana, and Drona, and Drona's son who have all come with the Kuru army.'
"Vaisampayana continued, 'Then king Virata, hearing that his brave son had gone forth with only one car and with Vrihannala as his car-driver, became filled with grief, and addressing his chief counsellors, said, 'Without doubt, the Kauravas and other lords of earth, learning the defeat of the Trigartas, will never keep their ground. Therefore, let those of my warriors that have not been wounded by the Trigartas go out, accompanied by a mighty force, for the protection of Uttara.' And saying this, the king speedily despatched, for the sake of his son, horses and elephants and cars and a large number of foot-soldiers, equipped and decked with various kinds of weapons and ornaments. And it was thus that Virata, the king of the Matsyas, owning a large army, quickly ordered out a large division consisting of four kinds of troops. And having done this, he said, 'Learn ye, without loss of time whether the prince liveth still or not! I myself think that he who hath got a person of the neuter sex for his car-driver is not alive.'
"Vaisampayana continued, 'Then king Yudhishthira the just, smilingly said unto the afflicted king Virata, 'If, O monarch, Vrihannala hath been his charioteer, the foe will never be able to take away thy kine today. Protected by that charioteer, thy son will be able to vanquish in battle all the lords of earth allied with the Kurus, indeed, even the gods and the Asuras and the Siddhas and the Yakshas together.'
"Vaisampayana continued, 'Meanwhile, the swift-footed messengers despatched by Uttara, having reached Virata's city, gave tidings of the victory. And the minister-in-chief then informed the king of everything, viz., the great victory that had been won, the defeat of the Kurus, and the expected arrival of Uttara. And he said, 'All the kine have been brought back, the Kurus have been defeated, and Uttara, that slayer of foes, is well with his car-driver.' Then Yudhishthira said, 'By good luck it is that the kine have been recovered and the Kurus routed. I do not, however, regard it strange that thy son should have vanquished the Kurus, for his victory is assured that hath Vrihannala for his charioteer.'
p. 119
"Vaisampayana continued, 'Hearing of the victory of his son possessed of immeasurable might, king Virata became so glad that the bristles of his body stood erect. And having made presents of raiments unto the messengers, he ordered his ministers, saying, 'Let the highways be decorated with flags, and let all the gods and goddesses be worshipped with flowery offerings. And let princes and brave warriors, and musicians and harlots decked in ornaments, march out to receive my son. And let the bellman, speedily riding an intoxicated elephant, proclaim my victory at places where four roads meet. And let Uttara, too, in gorgeous attire and surrounded by virgins and chanters of eulogies, go forth to receive my son.'
"Vaisampayana continued, 'Having listened to these words of the king, all the citizens with auspicious things in hand, and many amongst them with cymbals and trumpets and conchs, and beautiful women attired in gorgeous robes, and reciters of auspicious and sacred hymns, accompanied by encomiasts and minstrels, and drummers and other kinds of musicians issued forth from the city of the mighty Virata to welcome Uttara of immeasurable prowess. And having despatched troops and maidens and courtezens decked in ornaments, the wise king of the Matsyas cheerfully said these words, 'O Sairindhri, fetch the dice. And, O Kanka, let the play commence.' The son of Pandu replied, saying, 'We have heard it said that one whose heart is filled with joy should not play with a cunning gambler. I do not therefore, dare gamble with thee that are so transported with joy. I am ever desirous of doing what is for thy good. Let the play, however, commence if it pleases thee.'
"Virata said, 'My female slaves and kine, my gold and whatsoever other wealth I have, nothing of all this shall thou be able to protect today even if I do not gamble.' Kanka said in reply, 'O monarch, O bestower of honours, what business hast thou with gamble which is attended with numerous evils? Gambling is fraught with many evils; it should, therefore, be shunned. Thou mayst have seen or at least heard of Yudhishthira, the son of Pandu. He lost his extensive and prosperous kingdom and his god-like brothers at dice. For this, I am averse to gambling. But if thou likest, O king, I will play.'
"Vaisampayana continued, 'While the play was going on, Matsya said unto the son of Pandu, 'Lo, the Kauravas that are so formidable have been vanquished in battle by my son.' Upon this, the illustrious king Yudhishthira said, 'Why should not he conquer that hath Vrihannala for his charioteer?'
'Thus addressed, King Matsya became angry and said unto Pandu's son, 'Thou wretch of a Brahmana, dost thou compare one of the neuter sex with my son! Hast thou no knowledge of what is proper and what improper for one to say? Without doubt, thou disregardest me. Why should not my son vanquish all those with Bhishma and Drona as their leaders? O Brahmana, for friendship only I pardon thee this thy offence.
p. 120
[paragraph continues] Thou must not, however, say so again if thou wishest to live.'
"Yudhishthira said, 'There where Bhishma and Drona and Drona's son and the son of Vikartana and Kripa and king Duryodhana and other royal and mighty car-warriors are assembled or there where Indra himself is surrounded by the Maruts, what other person than Vrihannala can fight, encountering them all! None hath been, none will be, his equal in strength of arms! Indeed, it is Vrihannala only whose heart is filled with joy at sight of a terrible conflict. It is he who had vanquished the celestials and the Asuras and human beings fighting together. With such a one for his ally, why should not thy son conquer the foe? Virata said, 'Repeatedly forbidden by me, thou dost not yet restrain thy tongue. If there is none to punish, no one would practise virtue.'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, the king inflamed with anger forcibly struck Yudhishthira in the face with a dice, and reproached him angrily, saying, 'Let it not occur again! And having been violently struck, blood began to flow from his nose. But the son of Pritha held it in his hands before it fell on the ground. And the virtuous Yudhishthira then glanced at Draupadi who was standing by his side. Ever obedient to the wishes of her lord, the faultless Draupadi, understanding his meaning, and bringing a golden vessel filled with water, received the blood that flowed from his nose. Meanwhile; Uttara, entertained with sweet perfumes of diverse kinds and decked with floral chaplets, slowly entered the city, received with respect by the citizens, the women, and the people of the provinces. And approaching the gate of the palace he sent the news of his arrival to his father. And the porter then, approaching the king, said, 'Thy son Uttara, waiteth at the gate with Vrihannala as his companion.' And the Matsya king, with a cheerful heart, said unto him, 'Do thou usher both, as I am very anxious to see them.' Then Yudhishthira, the king of t e Kurus, gently whispered unto the ears of the warder, 'Let Uttara enter alone; Vrihannala must not come in. Such is the vow of that hero of mighty arms that whoever causeth a wound on my person or sheddeth my blood except in battle, shall not live. Inflamed with rage he will never bear patiently to see me bleeding, but will slay Virata even now with his counsellors and troops and steeds.'"


SECTION LXVIII

"Vaisampayana said, 'Then Bhuminjaya, the eldest son of the king, entered, and having worshipped the feet of his father approached Kanka. And he beheld Kanka covered with blood, and seated on the ground at one end of the court, and waited upon by the Sairindhri. And seeing
p. 121
this, Uttara asked his father in a hurry, saying, 'By whom, O king, hath this one been struck? By whom hath this sinful act been perpetrated?'
"Virata said, 'This crooked Brahmana hath been struck by me. He deserveth even more than this. When I was praising thee, he praised that person of the third sex.'
"Uttara said, 'Thou hast, O king, committed an improper act. Do thou speedily propitiate him so that the virulent poison of a Brahmana's curse may not consume thee to thy roots!'
"Vaisampayana continued, 'Having heard the words of his son, Virata, that enhancer of the limits of his kingdom, began to soothe Kunti's son, who was like unto a fire hid in ashes, for obtaining his forgiveness. And unto the king desirous of obtaining his pardon the Pandava replied, 'O king, I have long ago forgiven it. Anger I have none. Had this blood from my nostrils fallen on the ground, then, without doubt, thou, O monarch, wouldst have been destroyed with thy kingdom. I do not, however, blame thee, O king, for having struck an innocent person. For, O king, they that are powerful generally act with unreasoning severity.'
"Vaisampayana continued, 'When the bleeding had stopped, Vrihannala entered (the council-room) and having saluted both Virata and Kanka, stood silent. And the king, having appeased the chief of the Kurus, began to praise, in Savyasachin's hearing, Uttara who had returned from the battle. And the king said, 'O enhancer of the joys of Kekaya's princess, in thee have I truly a son! I never had nor shall have, a son that is equal to thee! How, indeed, couldst thou, O Child, encounter that Karna who leaveth not a single mark unhit amongst even a thousand that he may aim at all at once? How couldst thou, O child, encounter that Bhishma who hath no equal in the whole world of men? How also couldst thou, O child, encounter Drona, that foremost of all wielders of weapons, that preceptor of the Vrishnis and Kauravas, twice-born one who may be regarded as the preceptor of all the Kshatriyas? How couldst thou meet in battle the celebrated Aswatthaman? How couldst thou, O child, encounter that Duryodhana, the prince who is capable of piercing even a mountain with his mighty arrows? My foes have all been thrashed. A delicious breeze seems to blow around me. And since thou hast recovered in battle the whole of my wealth that had been seized by the Kurus, it seems that all those mighty warriors were struck with panic. Without doubt, thou, O bull amongst men, has routed the foe and snatched away from them my wealth of kine, like his prey from a tiger.'"


ECTION LXIX

"Uttara said, 'The kine have not been recovered by me, nor have the foe been vanquished by me. All that hath been accomplished by the son of a deity. Capable of striking like a thunderbolt, that youth of celestial origin, beholding me running away in fear, stopped me and himself mounted on my car. It was by him that the kine have been recovered and the Kauravas vanquished. The deed, O father, is that hero's and not mine. It was he that repulsed with arrows Kripa and Drona and Drona's son of powerful energy, and the Suta's son and Bhishma. That mighty hero then spoke unto the affrighted prince Duryodhana who was running away like the leader of a head of elephants, these words, 'O prince of the Kuru race, I do not see that thou art safe by any means even at Hastinapura. Protect thy life by putting forth thy might. Thou shalt not escape me by flight. Therefore, make up thy mind for fight. If victorious, the sovereignty of the earth will be thine, or if slain, heaven itself will be thine.'
'Thus addressed, king Duryodhana--that tiger among men surrounded by his counsellors,--sighing on his car like a snake turned back, showered arrows endued with the speed and force of thunderbolts. Beholding all this, venerable sire, my thighs began to quake. Then that celestial youth pierced with arrows the Kuru army consisting of leonine warriors. And having pierced and afflicted that crowd of cars, that youth, stout as the lion, laughed at them and robbed them of their clothes and attires. Indeed, the six great car-warriors of the Kurus were vanquished by that hero alone, even like herds of animals ranging in the forest by a single tiger in rage.'
"Virata said, 'Where is that mighty-armed and famous youth of celestial origin, that hero who recovered in battle my wealth that had been seized by the Kurus? I am anxious to behold and worship that mighty warrior of celestial origin who hath saved thee and my kine also.'
"Uttara replied, 'The mighty son of a deity disappeared there and then. I think, however, that he will show himself either tomorrow or the day after.'
"Vaisampayana continued, 'Virata, that owner of a large army, remained ignorant of the son of Pandu who was thus described unto him by Uttara, and who was living in the palace in disguise. And permitted by the high-souled Virata, Partha presented with his own hands the garments he had brought, unto Virata's daughter. And the beautiful Uttara, obtaining those new and costly clothes of diverse kinds, became highly glad, along with the son of the Matsya king.'"



SECTION LXX

"Vaisampayana said, 'Then, on the third day, attired in white robes after a bath, and decked in ornaments of all kinds, those great car-warriors, the five Pandava brothers, having accomplished their row, and with Yudhishthira at their head, looked resplendent as they entered the palace-gate like five intoxicated elephants. And having entered the council-hall of Virata, they took their seats on the thrones reserved for kings, and shone brilliantly like fires on the sacrificial altar. And after Pandavas had taken their seats, Virata, that lord of earth, came there for holding his council and discharging other royal offices. And beholding the illustrious Pandavas blazing like fires, the king reflected for a moment. And them, filled with wrath, the Matsya king spoke unto Kanka seated there like a celestial and looking like the lord of celestials surrounded by the Maruts. And he said, 'A player at dice thou wert employed by me as a courtier! How couldst thou occupy the royal seat thus attired in handsome robes and ornaments?"
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Virata, O king, and desirous of jesting with him, Arjuna smilingly said in reply, 'This person, O king, deserveth to occupy the same seat with Indra himself. Devoted to the Brahmanas, acquainted with the Vedas, indifferent to luxury and carnal enjoyments, habitually performing sacrifices, steady in vows, this one, indeed, is the very embodiment of virtue, The foremost of all Persons endued with energy and superior to every body on earth in intelligence, devoted to asceticism, he is conversant with various weapons. No other person among the mobile and immobile creatures of the three worlds possesseth or will ever possess such knowledge of weapons. And there is none even amongst the gods, or Asuras, or men, or Rakshasas, or Gandharvas, or Yaksha chiefs, or Kinnaras--or mighty Uragas, who is like him. Endued with great foresight and energy, beloved by the citizens and inhabitants of the provinces, he is the mightiest of car-warriors amongst the sons of Pandu. A performer of sacrifices, devoted to morality, and of subdued passions, like unto a great Rishi, this royal sage is celebrated over all the worlds. Possessed of great strength and great intelligence, able and truthful, he hath all his senses under complete control. Equal unto Indra in wealth and Kuvera in hoarding, he is the protector of the worlds like unto Manu himself of mighty prowess. Endued with great might, he is even such. Kind unto all creatures he is no other than the bull of the Kuru race, king Yudhishthira the just. The achievements of this king resemble the sun himself of blazing effulgence. And his fame hath travelled in all directions like the rays of that luminary. And like the rays following the risen sun of blazing effulgence, ten thousand swift elephants followed him, O king, when he dwelt among the Kurus. And, O king, thirty thousand cars decked in gold and drawn by the best steeds, also used to follow him then. And
p. 124
full eight hundred bards adorned with ear-rings set with shining gems, and accompanied by minstrels, recited his praises in those days, like the Rishis adorning Indra. And, O king, the Kauravas and other lords of earth always waited upon him like slaves, as the celestials upon Kuvera. This eminent king, resembling the bright-rayed sun, made all lords of earth pay tribute unto him like persons of the agricultural class. And eighty-eight thousands of high-souled Snatakas depended for their subsistence upon this king practising excellent vows. This illustrious lord protected the aged and the helpless, the maimed and the blind, as his sons, and he ruled over his subjects virtuously. Steady in morality and self-control, capable of restraining his anger, bountiful, devoted to the Brahmanas, and truthful, this one is the son of Pandu. The prosperity and prowess of this one afflict king Suyodhana with his followers including Kama and Suvala's son. And, O lord of men, the virtues of this one are incapable of being enumerated. This son of Pandu is devoted to morality and always abstains from injury. Possessed of such attributes, doth not this bull among kings, this son of Pandu, deserve, O monarch, to occupy a royal seat?'"

SECTION LXXI

"Virata said, 'If this one, indeed, be the Kuru king Yudhisthira the son of Kunti, which amongst these is his brother Arjuna, and which, the mighty Bhima. Which of these is Nakula, and which Sahadeva and where is the celebrated Draupadi? After their defeat at dice, the sons of Pritha have not been heard of by any one.'
"Arjuna said, 'Even this one, O king, who is called Vallava and is thy cook, is that Bhima of mighty arms and terrible prowess and furious impetus. It was he who slew the furious Rakshasas on the mountains of Gandhamadana, and procured for Krishna celestial flowers of great fragrance. Even he is that Gandharva, who slew the Kichaka of wicked soul and it was he who killed tigers and bears and boars in the inner apartment of thy palace. He who had been the keeper of thy horse is that slayer of foes called Nakula, and this one is Sahadeva, the keeper of thy kine. Both these sons of Madri are great car-warriors, possessed of great fame and beauty of person. These two bulls of the Bharata race, attired in handsome robes and decked in excellent ornaments, are a match for a thousand great car-warriors. And even this lady of eyes like lotus-petals and slender-waist and sweet smiles is Drupada's daughter, thy wife's Sairindhri, for whose sake, O king, the Kichakas were slain. I am, O king, Arjuna who, it is evident, thou hast heard, is that son of Pritha, who is Bhima's junior and the senior of
p. 125
the twins! We have, O king, happily passed in thy abode the period of non-discovery, like infants in the womb!'
"Vaisampayana continued, 'After Arjuna had pointed out those heroes--the five Pandavas, the son of Virata then spoke of Arjuna's prowess. And Uttara once again identified the sons of Pritha. And the prince said, 'That one whose complexion is bright like that of pure gold, who is stout like a full-grown lion, whose nose is so prominent, whose eyes are large and expansive, and whose face is broad and of coppery hue, is the king of the Kurus. And behold, that one whose tread is like that of an infuriate elephant, whose complexion is like that of heated gold, whose shoulders are broad and expanded, and whose arms are long and thick, is Vrikodara. And he who stands by his side, that youth of darkish hue, who is like unto a leader of a herd of elephants, whose shoulders are broad like those of a lion, whose tread is like that of a mighty elephant, and whose eyes are large and expansive like lotus-leaves, is Arjuna that foremost of bowmen. All lo, close to the king, are those foremost of men, the twins, like unto Vishnu and Indra, and who have no equals, in the world of men, in beauty, might, and behaviour. And close by them, behold, standeth Krishna, beautiful as gold, like unto the very embodiment of light, possessing the complexion of the blue lotus, like unto a celestial damsel, and resembling the living embodiment of Lakshmi herself.'
"Vaisampayana continued, 'Then Virata's son began to describe the prowess of Arjuna, saying, 'Even this one is he that slew the foe, like unto a lion devastating a flock of deer. Even he ranged through, crowds of hostile cars, slaying their best of car-warriors. By him was slain a huge, infuriate elephant by means of a single arrow. Pierced by him, that huge beast having its flanks adorned with an armour of gold, fell down piercing the earth with his tusks. By him have the kine been recovered and the Kauravas vanquished in battle. My ears have been deafened by the blare of his conch. It was by this hero of fierce deeds that Bhishma and Drona, along with Duryodhana, were vanquished. That achievement is his and not mine.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of his, the mighty king of the Matsyas, considering himself guilty of having offended Yudhishthira, said unto Uttara in reply, 'I think the time hath come for me to propitiate the sons of Pandu. And, if thou likest, I shall bestow my daughter Uttara upon Arjuna.'
"Uttara said, 'Worthy of our adorations and worship and respect, the time hath come for worshipping the illustrious sons of Pandu who deserve to be worshipped by us.'
"Virata said, 'When brought under the foe's subjection in battle, it was Bhimasena that rescued me. My kine also have been recovered by Arjuna. It is through the might of their arms that we have obtained victory in battle. Such being the case, all of us, with our counsellors, shall propitiate Yudhishthira the son of Kunti. Blessed be thou, with
p. 126
all thy brothers, O bull among the sons of Pandu. If, O king, we have ever said or done anything in ignorance to offend thee, it behoveth thee to forgive us. The son of Pandu is virtuous.'
"Vaisampayana continued, 'Then the high-souled Virata, delighted greatly, approached king Yudhishthira and made an alliance with him, and offered him his whole kingdom together with the sceptre and treasury and metropolis. And addressing all the Pandavas, and especially Dhananjaya, the mighty king of the Matsyas repeatedly said, 'By good luck it is that I see you.' And having again and again embraced Yudhishthira and Bhima and the sons of Madri, and smelt their heads, Virata, that owner of a large army, was not satiated with gazing at them. And being highly pleased, he said unto king Yudhishthira, 'By good luck it is that I see you safe from woods. By good luck it is that ye have accomplished with difficulty the period of exile, undiscovered by those wicked wights. I make over my entire kingdom to the sons of Pritha, and what else I have. Let the sons of Pandu accept these without the slightest hesitation. And let Dhananjaya, called also Savyasachin, accept the hand of Uttara: for that best of men is fit to be her lord.' Thus addressed, king Yudhishthira the just cast a look upon Dhananjaya, the son of Pritha. And looked at by his brother, Arjuna said unto the Matsya king, 'O monarch, I accept thy daughter as my daughter-in-law. And alliance of this kind between the Matsya and the Bharatas is, indeed, desirable.'"



SECTION LXXII

"Virata said, 'Why, O best among the Pandavas, dost thou not wish to accept as wife this my daughter that I bestow upon thee?'
"Arjuna said, 'Residing in thy inner apartments, I had occasion always to behold thy daughter, and she too, alone or in company trusted me as her father. Well-versed in singing and dancing, I was liked and regarded by her, and, indeed, thy daughter always regardeth me as her protector. O king, I lived for one whole year with her though she had attained the age of puberty. Under these circumstances, thyself or other men may not without reason, entertain suspicions against her or me. Therefore, O king, myself who am pure, and have my senses under control, beg to thee, O monarch, thy daughter as my daughter-in-law. Thus do I attest her purity. There is no difference between a daughter-in-law and a daughter, as also between a son and son's own-self. By adopting this course, therefore, her purity will be proved. I am afraid of slanderous and false accusations. I accept, therefore, O king, thy daughter Uttara as my daughter-in-law. Surpassing all in
p. 127
knowledge of weapons, resembling a celestial youth in beauty, my son, the mighty-armed Abhimanyu is the favourite nephew of Vasudeva, the wielder of the discus. He, O king, is fit to be thy son-in-law and the husband of thy daughter.'
"Virata said, 'It behoveth the best of the Kurus, Dhananjaya, the son of Kunti, who is so virtuous and wise, to say this. O son of Pritha, do thou carry out what thou thinkest should be done after this. He that hath Arjuna for the father of his son-in-law, hath all his desires gratified.'
"Vaisampayana continued, 'The monarch having said this, Yudhishthira, the son of Kunti, gave his assent to what was thus agreed upon between the Matsya king and Arjuna. And, O Bharata, the son of Kunti sent invitations to Vasudeva and to all his friends and relatives, and Virata also did the same. And then, after the expiry of the thirteenth year, the five Pandavas took up their abode in one of Virata's towns called Upaplavya, and Vibhatsu, the son of Pandu, brought over Abhimanyu and Janardana, and also many people of the Dasarha race from the Anarta country. And the king of Kasi, and also Saivya, being very friendly to Yudhishthira, arrived there, each accompanied by an Akshauhini of troops. And the mighty Drupada, also with the heroic sons of Draupadi and the unvanquished Sikhandin, and that foremost of wielder of weapons, the invincible Dhrishtadyumna came there with another Akshauhini of troops. And all the kings that came were not only lords of Akshauhini, but performers of sacrifices with gifts in profusion to Brahmanas, conversant with the Vedas endued with heroism, and ready to die in battle. And beholding them arrived, that foremost of virtuous men, the king of the Matsyas, adored them duly, and entertained their troops and servants and carriers of burdens. And he was highly pleased to bestow his daughter upon Abhimanyu. And after the kings had come there from different parts of the country, there came Vasudeva decked in floral garlands, and Halayudha, and Kritavarman, the son of Hridika, and Yuyudhana, the son of Satyaki, and Anadhristi and Akrura, and Samva and Nisatha. And these repressers of foes came there bringing with them Abhimanyu and his mother. And Indrasena and others, having lived at Dwaraka for one whole year, came there, bringing with them the well adorned cars of the Pandavas. And there came also ten thousand elephants and ten thousand cars, and hundred millions of horses and hundred billions of foot-soldiers, and innumerable Vrishni and Andhaka and Bhoja warriors of great energy, in the train of that tiger among the Vrishnis, Vasudeva of great effulgence. And Krishna gave unto each of the illustrious sons of Pandu numerous female slaves, and gems and robes. And then the nuptial festival set in between the families of the Matsya king and the Pandavas. And then conchs and cymbals and horns and drums and other musical instruments appointed by the Pandavas, began to play in the palace of Virata. And deer of various kinds and clean animals by hundreds were
p. 128
slain. And wines of various kinds and intoxicating juices of trees were profusely collected. And mimes and bards and encomiasts, versed in singing and legendary lore, waited upon the kings, and chanted their praises and genealogies. And the matrons of the Matsyas of symmetrical bodies and limbs, and wearing ear-rings of pearls and gems, headed by Sudeshna, came to the place where the marriage knot was to be tied. And amongst those beautiful females of fair complexion and excellent ornaments, Krishna was the foremost in beauty and fame and splendour. And they all came there, leading forth the princess Uttara decked in every ornament and resembling the daughter of the great Indra himself. And then Dhananjaya, the son of Kunti, accepted Virata's daughter of faultless limbs on behalf of his son by Subhadra. And that great king, Yudhishthira, the son of Kunti, who stood there like Indra, also accepted her as his daughter-in-law. And having accepted her, the son of Pritha, with Janardana before him, caused the nuptial ceremonies to be performed of the illustrious son of Subhadra. And Virata then gave him (as dowry) seven thousand steeds endued with the speed of the wind and two hundred elephants of the best kind and much wealth also. And having duly poured libations of clarified butter on the blazing fire, and paid homage unto the twice-born ones, Virata offered to the Pandavas his kingdom, army, treasury, and his own self. And after the marriage had taken place, Yudhishthira, the son of Dharma, gave away unto the Brahmanas all the wealth that had been brought by Krishna of unfading glory. And he also gave away thousands of kine, and diverse kinds of robes, and various excellent ornaments, and vehicles, and beds, delicious viands of various kinds, and cardinal drinks of diverse species. And the king also made gifts of land unto the Brahmanas with due rites, and also cattle by thousands. And he also gave away thousands of steeds and much gold and much wealth of other kinds, unto persons of all ages. And, O bull of the Bharata race, the city of the Matsya king, thronged with men cheerful and well-fed, shone brightly like a great festival.'"


The end of Virata Parva



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)





No comments:

Post a Comment