Tuesday, December 20, 2011

srimahabharat - vana parva (book -3) - chapters 251 to 280

































The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Vana Parva


Book 3
Chapter 251



1 [vai]
      athāsīneu sarveu teu rājasu bhārata
      koikāśya vaco śrutvā śaibya sauvīrako 'bravīt
  2 yadā vāca vyāharantyām asyā me ramate mana
      sīmantinīnā mukhyāyā vinivtta katha bhavān
  3 etā dṛṣṭvā striyo me 'nyā yathā śākhāmgastriya
      pratibhānti mahābāho satyam etad bravīmi te
  4 darśanād eva hi manas tayā me 'pahta bhśam
      tā samācakva kalyāī yadi syāc chaibya mānuī
  5 [koi]
      eā vai draupadī kṛṣṇā rājaputrī yaśasvinī
      pañcānāṇḍuputrāā mahiī samatā bhśam
  6 sarveā caiva pārthānā priyā bahumatā satī
      tayā sametya sauvīra suvīrān susukhī vraja
  7 [vai]
      evam ukta pratyuvāca paśyāmo draupadīm iti
      pati sauvīrasindhūnā duṣṭabhāvo jayadratha
  8 sa praviśyāśrama śūnya sihagoṣṭha vko yathā
      ātmanā saptama kṛṣṇām ida vacanam abravīt
  9 kuśala te varārohe bhartāras te 'py anāmayā
      yeā kuśalakāmāsi te 'pi kac cid anāmayā
  10 [drau]
     kauravya kuśalī rājā kuntīputro yudhiṣṭhira
     aha ca bhrātaraś cāsya yāś cānyān paripcchasi
 11 pādya pratigedam āsana ca npātmaja
     mgān pañcāśata caiva prātar āśa dadāni te
 12 aieyān pṛṣatān nyakūn hariāñ śarabhāñ śaśān
     śyān rurūñ śambarāś ca gavayāś ca mgān bahūn
 13 varāhān mahiāś caiva yāś cānyā mgajātaya
     pradāsyati svaya tubhya kuntīputro yudhiṣṭhira
 14 [jayad]
     kuśala prātar āśasya sarvā me 'paciti k
     ehi me ratham āroha sukham āpnuhi kevalam
 15 gataśrīkāś cyutān rājyāt kpaān gatacetasa
     arayavāsina pārthān nānuroddhu tvam arhasi
 16 na vai prajñā gataśrīka bhartāram upayuñjate
     yuñjānam anuyuñjīta na śriya sakaye vaset
 17 śriyā vihīnā rājyāc ca vinaṣṭā śāśvatī samā
     ala te pāṇḍuputrāā bhaktyā kleśam upāsitum
 18 bhāryā me bhava suśroi tyajainān sukham āpnuhi
     akhilān sindhusauvīrān avāpnuhi mayā saha
 19 [vai]
     ity uktā sindhurājena vākya hdayakampanam
     kṛṣṇā tasmād apākrāmad deśāt sabhrukuī mukhī
 20 avamatyāsya tad vākyam ākipya ca sumadhyamā
     maivam ity abravīt kṛṣṇā lajjasveti ca saindhavam
 21 sā kākamāā bhartṝṇām upayānam aninditā
     vilobhayām āsa para vākyair vākyāni yuñjatī


SECTION CCLI

Janamejaya said, "When the high-souled sons of Pritha were living in the forest, what did those foremost of men and mighty archers--the sons of Dhritarashtra--do? And what did the offspring of the Sun, Karna, and the mighty Sakuni, and Bhishma, and Drona, and Kripa do? It behoveth thee to relate this unto me."
Vaisampayana said, "When, O mighty king, in this manner the Pandavas had gone, leaving Suyodhana, and when, having been liberated by Pandu's sons, he had come to Hastinapura, Bhishma said these words to the son of Dhritarashtra, 'O child, I had told thee before, when thou wert intent upon going to the hermitage that thy journey did not please me. But thou didst do so. And as a consequence, O hero, wert thou forcibly taken captive by the enemy, and wert delivered by the Pandavas versed in morality. Yet
p. 501
art thou not ashamed. Even in the presence of thee, O son of Gandhari, together with thy army, did the Suta's son, struck with panic, fly from the battle of the Gandharvas, O king. And, O foremost of kings, O son of the monarch! while thou with thy army wert crying distressfully, thou didst witness the prowess of the high-souled Pandavas, and also, O mighty-armed one, of the wicked son of the Suta, Karna. O best of kings, whether in the science of arms, or heroism, or morality, Karna, O thou devoted to virtue, is not a fourth part of the Pandavas. Therefore, for the welfare of this race, the conclusion of peace is, I think, desirable with the high-souled Pandavas."
'Having been thus addressed by Bhishma, Dhritarashtra's son the king, laughed a good deal, and then suddenly sailed out with the son of Suvala. thereupon, knowing that he was gone, those mighty bowmen with Karna, and Dussasana at their head, followed the highly powerful son of Dhritarashtra. And seeing them gone, Bhishma, the grandfather of the Kurus, hung down his head from shame, and then, O king, went to his own quarters. And, O mighty monarch, when Bhishma had left, that lord of men, Dhritarashtra's son came there again, and began to consult with his counsellors, 'What is it that is good for me? What remaineth to be done? And how we can most effectively bring about the good we shall discuss to-day.' Karna said, 'O Kuru's son, Duryodhana, do thou lay to heart tie words that I say. Bhishma always blameth us, and praiseth the Pandavas. And from the ill-will he beareth towards thee, he hateth me also. And, O lord of men, in thy presence he ever crieth me down. I shall never, O Bharata, bear these words that Bhishma had said in thy presence in relation to this matter, extolling the Pandavas, and censuring thee, O represser of foes! Do thou, O king, enjoin on me, together with servants, forces, and cars. I shall, O monarch, conquer the earth furnished with mountains and woods and forests. The earth had been conquered by the four powerful Pandavas. I shall, without doubt, conquer it for thee single-handed. Let that wretch of the Kuru race, the exceedingly wicked-minded Bhishma, see it,--he who vilifies those that do not deserve censure, and praises those that should not be praised. Let him this day witness my might, and blame himself. Do thou, O king, command me. Victory shall surely be thine. By my weapon, O monarch, I swear this before thee.'
"O king, O bull of the Bharata race, hearing those words of Karna, that lord of men, experiencing the highest delight, spoke unto Karna, saying, 'I am blessed. I have been favoured by thee,--since thou, endued with great strength, art ever intent on my welfare. My life hath borne fruit, to-day. As thou, O hero, intendest to subdue all our enemies, repair thou. May good betide thee! Do thou command me (what I am to do),' O subduer of foes, having been thus addressed by Dhritarashtra's intelligent son, Karna ordered all the necessaries for the excursion. And on an auspicious lunar day, at an auspicious moment, and under the influence of a star presided over by an auspicious deity, that mighty bowman, having been honoured by twice-born ones, and been bathed with auspicious and holy substances and also worshipped by speech set out, filling with the rattle of his car the three
p. 502
worlds, with their mobile and immobile objects."




Book 3
Chapter 252





  1 [vai]
      saroarāgopahatena valgunā; sarāga netrea natonnata bhruvā
      mukhena visphūrya suvīra rāṣṭrapa; tato 'bravīt ta drupadātmajā puna
  2 yaśasvinas tīkṣṇaviān mahārathān; adhikipan mūha na lajjase katham
      mahendrakalpān niratān svakarmasu; sthitān samūhev api yakarakasām
  3 na ki cid īya pravadanti pāpa; vanecara vā ghamedhina
      tapasvina saparipūra vidya; bhaanti haiva śvanarā suvīra
  4 aha tu manye tava nāsti kaś cid; etādśe katriya saniveśe
      yas tvādya pātālamukhe patanta; pāau ghītvā pratisahareta
  5 nāga prabhinna girikūa kalpam; upatyakā haimavatī carantam
      daṇḍīva yūthād apasedhase tva; yo jetum āśasasi dharmarājam
  6 bālyāt prasuptasya mahābalasya; sihasya paki mukhāl lunāsi
      padā samāhatya palāyamāna; kruddha yadā drakyasi bhīmasenam
  7 mahābala ghoratara pravddha; jāta hari parvata kandareu
      prasuptam ugra prapadena hansi; ya kruddham āsetsyasi jiṣṇum ugram
  8 kṛṣṇoragau kīkṣṇa viau dvijihvau; matta padākrāmasi puccha deśe
      yaṇḍavābhyā puruottamābhyā; jaghanyajābhyā prayuyutsase tvam
  9 yathā ca veu kadalī nalo vā; phalanty abhāvāya na bhūtaye ''tmana
      tathaiva mā tai parirakyamāam; ādāsyase karkaakīva garbham
  10 [jayad]
     jānāmi kṛṣṇe vidita mamaitad; yathāvidhās te naradeva putrā
     na tv evam etena vibhīaena; śakyā vaya trāsayitu tvayādya
 11 vaya puna sapta daśeu kṛṣṇe; kuleu sarve 'navameu jātā
     abhyo guebhyo 'bhyadhikā vihīnān; manyāmahye draupadi pāṇṭu putrān
 12 sā kipram ātiṣṭha gaja ratha vā; na vākyamātrea vaya hi śakyā
     āśasa vā tva kpaa vadantī; sauvīrarājasya puna prasādam
 13 [drau]
     mahābalā hi tv iha durbaleva; sauvīrarājasya matāham asmi
     yāha pramāthād iha sapratītā; sauvīrarāja kpaa vadeyam
 14 yasyā hi kṛṣṇau padavī caretā; samāsthitāv ekarathe sahāyau
     indro 'pi tā nāpaharet katha cin; manuyamātra kpaa kuto 'nya
 15 yadā kirīī paravīra ghātī; nighnan rathastho dviatā manāsi
     madantare tvad dhvajinī praveṣṭā; kaka dahann agnir ivoṣṇageu
 16 janārdanasyānugā vṛṣṇivīrā; mahevāsā kekayāś cāpi sarve
     ete hi sarve mama rājaputrā; prahṛṣṭarūpā padavī careyu
 17 maurvī visṛṣṭā stanayitnughoā; gāṇḍīvamuktās tv ativegavanta
     hasta samāhatya dhanajayasya; bhīmā śabda ghoratara nadanti
 18ṇḍīvamuktāś ca mahāśaraughān; patagasaghān iva śīghravegān
     saśakhaghoa satalatra ghoo; gāṇḍīvadhanvā muhur udvamaś ca
     yadā śarān arpayitā tavorasi; tadā manas te kim ivābhaviyat
 19 gadāhasta bhīmam abhidravanta; mādrīputrau sapatantau diśaś ca
     amaraja krodhavia vamantau; dṛṣṭvā cira tāpam upaiyase 'dhama
 20 yathā cāha nāticare katha cit; patīn mahārhān manasāpi jātu
     tenādya satyena vaśīkta tvā; draṣṭāsmi pārthai parikṛṣyamāam
 21 na sabhrama gantum aha hi śakye; tvayā nśasena vikṛṣyamāā
     samāgatāha hi kurupravīrai; punar vana kāmyakam āgatā ca
 22 [vai]
     sā tān anuprekya viśālanetrā; jighkamāān avabhartsayantī
     provāca mā mā spśateti bhītā; dhaumya pacukrośa purohita
 23 jagrāha tām uttaravastradeśe; jayadrathas ta samavākipat sā
     tayā samākipta tanu sa pāpa; papāta śākhīva nikttamūla
 24 praghyamāā tu mahājavena; muhur viniśvasya ca rājaputrī
     sā kṛṣyamāā ratham āruroha; daumyasya pādāv abhivādya kṛṣṇā
 25 [dhaumya]
     neya śakyā tvayā netum avijitya mahārathān
     dharma katrasya paurāam avekasva jayadratha
 26 kudra ktvā phala pāpa prāpsyasi tvam asaśayam
     āsādya pāṇḍavān vīrān dharmarāja purogamān
 27 [vai]
     ity uktvā hriyamāā rājaputrī yaśasvinīm
     anvagacchat tadā dhaumya padātigaamadhyaga




SECTION CCLII

Vaisampayana continued, "Then, O bull among the Bharatas, that mighty bowman, Karna, surrounded by a large army, besieged the beautiful city of Drupada. And he, after a hard conflict, brought the hero under subjection, and, O best of monarchs, made Drupada contribute silver and gold and gems, and also pay tribute. And, O foremost of kings, having subdued him, (Karna) brought under subjection those princes that were under him (Drupada) and made them pay tribute. Then going to the north, he subdued the sovereigns (of that quarter) and having effected the defeat of Bhagadatta, Radha's son ascended that mighty mountain Himavat, all along fighting his foes. And ranging all sides, he conquered and brought under subjection all the kings inhabiting the Himavat, and made them pay dues. Then descending from the mountain and rushing to the east, he reduced the Angas, and the Bangas, and the Kalingas, and the Mandikas, and the Magadhas. the Karkakhandas; and also included with them the Avasiras, Yodhyas, and the Ahikshatras. Having (thus) conquered the eastern quarter Karna then presented himself before Batsa-bhumi. And having taken Batsa-bhumi, he reduced Kevali, and Mrittikavati, and Mohana and Patrana, and Tripura, and Kosala,--and compelled all these to pay tribute. Then going to the south, Karna vanquished the mighty charioteers (of that quarter) and in Dakshinatya, the Suta's son entered into conflict with Rukmi. After having fought dreadfully, Rukmi spake to the Suta's son saying, 'O foremost of monarchs, I have been pleased with thy might and prowess. I shall not do thee wrong: I have only fulfilled the vow of a Kshatriya. Gladly will I give thee as many gold coins as thou desirest.' Having met with Rukmi, Karna, repaired to Pandya and the mountain, Sri. And by fighting, he made Karala, king Nila, Venudari's son, and other best of kings living in the southern direction pay tribute. Then going to Sisupala's son, the son of the Suta defeated him and that highly powerful one also brought under his sway all the neighbouring rulers. And, O bull of the Bharata race, having subjugated the Avantis and concluded peace with them, and having met with the Vrishnis, he conquered the west. And, having come to the quarter of Varuna, he made all the Yavana and Varvara kings pay tribute. And, having conquered the entire earth--east, west, north and south--that hero without any aid brought under subjection all the nations of the Mlechchhas, the mountaineers, the Bhadras, the Rohitakas, the Agneyas and the Malavas. And, having conquered the mighty charioteers, headed by the Nagnajitas, the Suta's son brought the Sasakas and the Yavanas under his sway. Having thus conquered and brought under his subjection the world, the mighty charioteer and tiger among men came (back) to Hastinapura. That lord of men, Dhritarashtra's son, accompanied by his father and brothers and friends, came to that mighty bowman, who had arrived, and duly paid homage unto Karna crowned with martial
p. 503
merit. And the king proclaimed his feats, saying, 'What I have not received from either Bhishma, or Drona, or Kripa, or Vahlika, I have received from thee. May good betide thee! What need of speaking at length! Hear my words, O Karna! In thee, O chief of men, I have my refuge. O mighty-armed one. O tiger among men, without doubt all the Pandavas and the other kings crowned with prosperity, come not to a sixteenth part of thee. Do thou, O mighty bowman, O Karna, see Dhritarashtra, and the illustrious Gandhari, as the bearer of the thunderbolt did Aditi.'
"Then, O king, there arose in the city of Hastinapura a clamour, and sounds of Oh! and Alas! and, O lord of men, some of the kings praised him (Karna), while others censured him, while others, again, remained silent. Having thus, O foremost of monarchs, in a short time conquered this earth furnished with mountains and forests and skies, and with oceans, and fields, and filled with high and low tracts, and cities, and replete also with islands. O lord of earth, and brought the monarchs under subjection,--and having gained imperishable wealth, the Suta's son appeared before the king. Then, O represser of foes, entering into the interior of the palace that hero saw Dhritarashtra with Gandhari, O tiger among men, that one conversant with morality took hold of his feet even like a son. And Dhritarashtra embraced him affectionately, and then dismissed him. Ever since that time, O monarch, O Bharata, king Duryodhana and Sakuni, the son of Suvala, thought that Pritha's sons had already been defeated in battle by Karna."






Book 3
Chapter 253



1 [vai]
      tato diśa sapravihtya pārthā; mgān varāhān mahiāś ca hatvā
      dhanurdharā śreṣṭhatamā pthivyā; pthak caranta sahitā babhūvu
  2 tato mgavyālagaānukīra; mahāvana tad vihagopaghuṣṭam
      bhrātṝṃś ca tān abhyavadad yudhiṣṭhira; śrutvā giro vyāharatā mām
  3 ādityadīptā diśam abhyupetya; mgadvijā krūram ime vadanti
      āyāsam ugra prativedayanto; mahāhava śatrubhir vāvamānam
  4 kipra nivartadhvam ala mgair no; mano hi me dūyati dahyate ca
      buddhi samācchādya ca me samanyur; uddhūyate prāapati śarīre
  5 sara suparena htoraga yathā; rāṣṭra yathā rājakam āttalakmi
      evavidha me pratibhāti kāmyaka; śauṇḍair yathā pītarasaś ca kumbha
  6 te saindhavair atyanilaughavegair; mahājavair vājibhir uhyamānā
      yuktair bhadbhi surathair nvīrās; tadāśramāyābhimukhā babhūvu
  7 teā tu gomāyur analpa ghoo; nivartatā māmam upetya pārśvam
      pravyāharat ta pravimśya rājā; provāca bhīma ca dhanajaya ca
  8 yathā vadaty ea vihīnayoni; śālāvko vāmam upetya pārśvam
      suvyaktam asmān avamanya pāpai; kto 'bhimarda kurubhi prasahya
  9 ity eva te tad vanam āviśanto; mahaty araye mgayā caritvā
      bālām apaśyanta tadā rudantī; dhātreyikā preyavadhū priyāyā
  10 tām indrasenas tvarito 'bhistya; rathād avaplutya tato 'bhyadhāvat
     provaca cainā vacana narendra; dhātreyikām ārtataras tadānīm
 11 ki rodii tva patitā dhara; ki te mukha śuyati dīnavaram
     kac cin na pāpai sunśasa kd bhi; pramāthitā draupadī rājaputrī
     anidya rūpā suviśālanetrā; śarīratulyā kurupugavānām
 12 yady eva devī pthivī praviṣṭā; diva prapannāpy atha vā samudram
     tasyā gamiyanti pada hi pārthās; tathā hi satapyati dharmarāja
 13 ko hīdśānām arimardanānā; kleśakamāām aparājitānām
     prāai samām iṣṭatamā jihīred; anuttama ratnam iva pramūha
     na budhyate nāthavatīm ihādya; bahiścara hdayaṇḍavānām
 14 kasyādya kāya pratibhidya ghorā; mahī pravekyanti śitā śarāgryā
     mā tva śucas tā prati bhīru viddhi; yathādya kṛṣṇā punar eyatīti
     nihatya sarvān dviata samagrān; pārthā sameyanty atha yājñasenyā
 15 athābravīc cāru mukha pramjya; dhātreyikā sārathim indrasenam
     jayadrathenāpahtā pramathya; pañcendra kalpān paribhūya kṛṣṇā
 16 tiṣṭhanti vartmāni navāny amūni; vkāś ca na mlānti tathaiva bhagnā
     āvartayadhva hy anuyāta śīghra; na dūrayātaiva hi rājaputrī
 17 sanahyadhva sarva evendra kalpā; mahānti cārūi ca daśanāni
     ghīta cāpāni mahādhanāni; śarāś ca śīghra padavī vrajadhvam
 18 purā hi nirbhartsana daṇḍamohitā; pramūha cittā vadanena śuyatā
     dadāti kasmai cid anarhate tanu; varājya pūrām iva bhasmani śrucam
 19 purā tuāgnāv iva hūyate havi; purā śmaśāne srag ivāpavidhyate
     purā ca somo 'dhvarago 'valihyate; śunā yathā viprajane pramohite
     mahaty araye mgayā caritvā; purā śgālo nalinī vigāhate
 20 mā va priyāyā sunasa sulocana; candraprabhāccha vadana prasannam
     spśyāc chubha kaś cid aktya kārī; śvā vai puroāśam ivopayukīt
     etāni vartmāny anuyāta śīghra; mā va kāla kipram ihātyagād vai
 21 [y]
     bhadre tūṣṇīm āssva niyaccha vāca; māsmat sakāśe parusāy avoca
     rājāno vā yadi vā rājaputrā; balena mattā vañcanā prāpnuvanti
 22 [vai]
     etāvad uktvā prayayur hi śīghra; tāny eva vartmāny anuvartamānā
     muhur muhur vyālavad ucchasanto; jyā vikipantaś ca mahādhanur bhya
 23 tato 'paśyas tasya sainyasya reum; uddhūta vai jāvi khurapraunnam
     padātīnā madhyagata ca dhaumya; vikrośanta bhīmam abhidraveti
 24 te sāntvya dhaumya paridīnasattvā; sukha bhavān etv iti rājaputrā
     śyenā yathaivāmia saprayuktā; javena ta sainyam athābhyadhāvan
 25 teā mahendropamavikramāā; sarabdhānā dharaād yājñasenyā
     krodha prajajvāla jayadratha ca; dṛṣṭvā priyā tasya rathe sthitā ca
 26 pracukruśuś cāpy atha sindhurāja; vkodaraś caiva dhanajayaś ca
     yamau ca rājā ca mahādhanurdharās; tato diśa samumuhu pareām


SECTION CCLIII

Vaisampayana continued, "O king, O lord of men, that slayer of hostile heroes, the Suta's son, said these words to Duryodhana, 'O Kaurava Duryodhana, do thou lay unto thy heart the words that I shall tell thee; and, O represser of foes, after having heard my words, it behoveth thee to act accordingly every way. Now, O best of monarchs, O hero, hath the earth been rid of foes. Do thou rule her even like the mighty-minded Sakra himself, having his foes destroyed."
Vaisampayana continued, "Having been thus addressed by Karna, the king again spake unto him, saying, 'O bull among men, nothing whatever is unattainable to him who hath thee for refuge, and to whom thou art attached and on whose welfare thou art entirely intent. Now, I have a purpose, which do thou truly listen to. Having beheld that foremost of sacrifices, the mighty Rajasuya, performed by the Pandavas, a desire hath sprung up in me (to celebrate the same). Do thou, O Suta's son, fulfil this desire of mine.' Thus addressed, Karna spake thus unto the king, 'Now that all the rulers of the earth have been brought under thy subjection, do thou summon the principal Brahmanas, and, O best of Kurus, duly procure the articles required for the sacrifice. And, O represser of foes, let Ritwijas as prescribed, and versed in the Vedas, celebrate thy rites according to the ordinance, O king. And, O bull of the Bharata race, let thy great sacrifice also, abounding
p. 504
in meats and drinks, and grand with parts, commence.'
"O king, having been thus addressed by Karna, Dhritarashtra's son summoned the priest, and spake unto him these words, 'Do thou duly and in proper order celebrate for me that best of sacrifices, the Rajasuya furnished with excellent Dakshinas.' Thus accosted, that best of Brahmanas spake unto the king, saying, 'O foremost of the Kauravas, while Yudhishthira is living, that best of sacrifices cannot be performed in thy family, O Prince of kings! Further, O monarch, thy father Dhritarashtra, endued with long life, liveth. For this reason also, O best of kings, this sacrifice cannot be undertaken by thee. There is, O lord, another great sacrifice, resembling the Rajasuya. Do thou, O foremost of kings, celebrate that sacrifice. Listen to these words of mine. All these rulers of the earth, who have, O king, become tributary to thee, will pay thee tribute in gold, both pure and impure. Of that gold, do thou, O best of monarchs, now make the (sacrificial) plough, and do thou, O Bharata, plough the sacrificial compound with it. At that spot, let there commence, O foremost of kings, with due rites, and without any disturbance the sacrifice, sanctified with mantras abounding in edibles. The name of that sacrifice worthy of virtuous persons, is Vaishnava. No person save the ancient Vishnu hath performed it before. This mighty sacrifice vies with that best of sacrifices--the Rajasuya itself. And, further, it liketh us--and it is also for thy welfare (to celebrate it). And, moreover, it is capable of being celebrated without any disturbance. (By undertaking this), thy desire will be fufilled.'
"Having been thus addressed by those Brahmanas, Dhritarashtra's son, the king, spake these words to Karna, his brothers and the son of Suvala, 'Beyond doubt, the words of the Brahmanas are entirely liked by me. If they are relished by you also, express it without delay.' Thus appealed, they all said unto the king, 'So be it.' Then the king one by one appointed persons to their respective tasks; and desired all the artisans to construct the (sacrificial) plough. And, O best of kings, all that had been commanded to be done, was gradually executed."




Book 3
Chapter 254



  1 [vai]
      tato ghoratara śabdo vane samabhavat tadā
      bhīmasenārjunau dṛṣṭvā katriyāām amariām
  2 teā dhvajāgrāy abhivīkya rājā; svaya durātmā kurupugavānām
      jaradratho yājñasenīm uvāca; rathe sthitā bhānumatī hataujā
  3 āyāntīme pañca rathā mahānto; manye ca kṛṣṇe patayas tavaite
      sā jānatī khyāpaya na sukeśi; para paraṇḍavānā rathastham
  4 [drau]
      ki te jñātair mūha mahādhanurdharair; anāyuya karmaktvātighoram
      ete vīrā patayo me sametā; na va śea kaś cid ihāsti yuddhe
  5 ākhyātavya tv eva sarva mumūror; mayā tubhya pṛṣṭayā dharma ea
      na me vyathā vidyate tvadbhaya vā; sapaśyantyā sānuja dharmarājam
  6 yasya dhvajāgre nadato mdagau; nandopanandau madhurau yuktarūpau
      eta svadharmārthaviniścayajña; sadā janā ktyavanto 'nuyānti
  7 ya ea jāmbūnadaśuddha gaura; pracaṇḍa ghoas tanur āyatāka
      eta kuruśreṣṭhatama vadanti; yudhiṣṭhira dharmasuta pati me
  8 apy ea śatro śaraāgatasya; dadyāt prāān dharmacārī nvīra
      paraihy enaha javena bhūtaye; tvam ātmana prāñjalir nyastaśāstra
  9 athāpy ena paśyasi ya rathastha; mahābhuja śālam iva pravddham
      sadaṣṭauṣṭha bhrukuī sahatabhruva; vkodaro nāma patir mamaia
  10 ājāneyā balina sādhu dāntā; mahābalā śūram udāvahanti
     etasya karmāy atimānuāi; bhīmeti śabdo 'sya gata pthivyām
 11 nāsyāparāddhā śeam ihāpnuvanti; nāpy asya vaira vismarate kadā cit
     vairasyānta savidhāyopayāti; paścāc chānti na ca gacchaty atīva
 12 mdur vadānyo dhtimān yaśasvī; jitendriyo vddhasevī nvīra
     bhrātā ca śiyaś ca yudhiṣṭhirasya; dhanajayo nāma patir mamaia
 13 yo vai na kāmān na bhayān na lobhāt; tyajed dharma na nśasa ca kuryāt
     sa ea vaiśvānaratulyatejā; kuntīsuta śatrusaha pramāthī
 14 ya sarvadharmārthaviniścayajño; bhayārtānā bhayahartā manīī
     yasyottama rūpam āhu pthivyā; yaṇḍavā parirakanti sarve
 15 prāair garīyāsam anuvrata vai; sa ea vīro nakula patir me
     ya khagayodhī laghucitrahasto; mahāś ca dhīmān sahadevo 'dvitīya
 16 yasyādya karma drakyase mūha sattva; śatakrator vā daitya senāsu sakhye
     śūra ktāstro matimān manīī; priyakaro dharmasutasya rājña
 17 ya ea candrārkasamānatejā; jaghanyajaṇḍavānā priyaś ca
     buddhyā samo yasya naro na vidyate; vaktā tathā satsu viniścayajña
 18 saia śūro nityam amaraaś; ca dhīmān prājña sahadeva patir me
     tyajet prāān praviśed dhavyavāha; na tv evaia vyāhared dharmabāhyam
     sadā manasvī katradharme niviṣṭa; kuntyā prāair iṣṭatamo nvīra
 19 viśīryantī nāvam ivāravānte; ratnābhipūrā makarasya pṛṣṭhe
     senā tavemā hatasarvayodhā; vikobhitā drakyasi pāṇḍuputrai
 20 ity ete vai kathitāṇḍuputrā; yās tva mohād avamanya pravtta
     yady etais tva mucyase 'riṣṭadeha; punarjanma prāpsyase jīva eva
 21 [vai]
     tata pārthā pañca pañcendra kalpās; tyaktvā trastān prāñjalīs tān padātīn
     rathānīka śaravarāndha kāra; cakru kruddha sarvata sanighya



SECTION CCLIV

Vaisampayana continued, "Then all the artisans, the principal counsellors, and the highly wise Vidura said unto Dhritarashtra's son, "All the preparations for the excellent sacrifice have been made, O king; and the time also hath come, O Bharata. And the exceedingly precious golden plough hath been constructed.' Hearing this, O monarch, that best of kings, Dhritarashtra's son commanded that prime among sacrifices to be commenced. Then commenced that sacrifice sanctified by mantras, and abounding in edibles, and the son of Gandhari was duly initiated according to the ordinance. And Dhritarashtra, and the illustrious Vidura, and Bhishma, and Drona, and Kripa, and Karna, and the celebrated Gandhari experienced great delight. And, O foremost of kings, Duryodhana despatched swift
p. 505
messengers to invite the princes and the Brahmanas. And mounting fleet vehicles they went to the (respective) directions assigned to them. Then to a certain messenger on the point of setting out, Dussasana said, 'Go thou speedily to the woods of Dwaita; and in that forest duly invite the Brahmanas and those wicked persons, the Pandavas.' Thereupon, he repaired thither, and bowing down to all the Pandavas, said, 'Having acquired immense wealth by his native prowess, that best of kings and foremost of Kurus, Duryodhana, O monarch, is celebrating a sacrifice. Thither are going from various directions the kings and the Brahmanas. O king, I have been sent by the high-souled Kaurava. That king and lord of men, Dhritarashtra's son, invites you. It behoveth you, therefore, to witness the delightful sacrifice of that monarch.'
"Hearing these words of the messenger, that tiger among kings, the royal Yudhishthira, said, 'By good luck it is that that enhancer of the glory of his ancestors, king Suyodhana is celebrating this best of sacrifices. We should certainly repair thither; but we cannot do now; for till (the completion of) the thirteenth year, we shall have to observe our vow.' Hearing this speech of Yudhishthira the just, Bhima said these words, 'Then will king Yudhishthira the just go thither, when he will cast him (Duryodhana) into the fire kindled by weapons. Do thou say unto Suyodhana. 'When after the expiration of the thirteenth year, that lord of men, the Pandava, will, in the sacrifice of battle, pour upon the Dhritarashtras, the clarified butter of his ire, then will I come!' But the other Pandavas, O king, did not say anything unpleasant. The messenger (on his return) related unto Dhritarashtra's son all as it had fallen out. Then there came to the city of Dhritarashtra many foremost of men, lords of various countries, and highly virtuous Brahmanas. And duly received in order according to the ordinance, those lords of men experienced great delight and were all well-pleased. And that foremost among monarchs--Dhritarashtra--surrounded by all the Kauravas, experienced the height of joy, and spake unto Vidura, saying, 'Do thou, O Kshatta, speedily so act that all persons in the sacrificial compound may be served with food, be refreshed and satisfied.' Thereupon, O represser of foes, assenting to that order, the learned Vidura versed in morality, cheerfully entertained all the orders in proper measure with meat and beverages to eat and drink, and fragrant garland and various kinds of attire. And having constructed pavilions (for their accommodation), that hero and foremost of kings, duly entertained the princes and the Brahmanas by thousands, and also bestowing upon them wealth of various kinds, bade them farewell. And having dismissed all the kings, he entered Hastinapura, surrounded by his brothers, and in company with Karna and Suvala's son."


Book 3
Chapter 255




 1 [vai]
      satiṣṭhata praharata tūra viparidhāvata
      iti sma saidhavo rājā codayām āsa tān npān
  2 tato ghoratara śabdo rae samabhavat tadā
      bhīmārjunayamān dṛṣṭvā sainyānā sayudhiṣṭhirān
  3 śibisindhutrigartānā viādaś cāpy ajāyata
      tān dṛṣṭvā puruavyāghrān vyāghrān iva balotkaān
  4 hemacitrasamutsedhā sarvaśaikyāyasī gadām
      praghyābhyadravad bhīma saindhava kālacoditam
  5 tadantaram athāvtya koikāśyo 'bhyahārayat
      mahatā rathavaśena parivārya vkodaram
  6 śaktitomaranārācair vīrabāhupracoditai
      kīryamāo 'pi bahubhir na sma bhīmo 'bhyakampata
  7 gaja tu sagajāroha padātīś ca caturdaśa
      jaghāna gadayā bhīma saindhava dhvajinīmukhe
  8 pārtha pañcaśatāñ śūrān pārvatīyān mahārathān
      parīpsamāna sauvīra jaghāna dhvajinīmukhe
  9 rājā svaya suvīrāā pravarāā prahāriām
      nimea mātrea śata jaghāna samare tadā
  10 dadśe nakulas tatra rathāt praskandya khagadhk
     sirāsi pādarakāā bījavat pravapan muhu
 11 sahadevas tu sayāya rathena jaga yodhina
     pātayām āsa nārācair drumebhya iva barhia
 12 tatas trigarga sadhanur avatīrya mahārathāt
     gadayā caturo vāhān rājñas tasya tadāvadhīt
 13 tam abhyāśagata rājā padāti kuntinandana
     ardhacandrea bāena vivyādhorasi dharmarā
 14 sa bhinnahdayo vīro vaktrāc choitam ūdvaman
     papātābhimukha pārtha chinnamūla iva druma
 15 indrasena dvitīyas tu rathāt praskandya dharmarāj
     hatāśva sahadevasya pratipede mahāratham
 16 nakula tv abhisadhāya kema karamahāmukhau
     ubhāv ubhayatas tīkṣṇai śaravarair avaratām
 17 tau śarair abhivarantau jīmūtāv iva vārikau
     ekaikena vipāhena jaghne mādravatīsuta
 18 trigartarāja surathas tasyātha rathadhūr gata
     ratham ākepayām āsa gajena gajayānavit
 19 nakulas tv apabhīs tasmād rathāc carmāsi pāimān
     udbhrānta sthānam āsthāya tasthau girir ivācala
 20 surathas ta gajavara vadhāya nakulasya tu
     preayām āsa sakrodham abhyucchritakara tata
 21 nakulas tasya nāgasya samīpaparivartina
     saviāa bhuja mūle khagena nirakntata
 22 sa vinadya mahānāda jaga kakaa bhūaa
     patann avākśirā bhūmau hastyārohān apothayat
 23 sa tat karma mahat ktvā śūro mādravatīsuta
     bhīmasenaratha prāpya śarma lebhe mahāratha
 24 bhīmas tv āpatato rājña koikāśyasya sagare
     sūtasya nudato vāhān kureāpāharac chira
 25 na bubodha hata sūta sa rājā bāhuśālinā
     tasyāśvā vyadravan sakhye hatasūtās tatas tata
 26 vimukha hatasūta ta bhīma praharatā vara
     jaghāna talayuktena prāsenābhyetya pāṇḍava
 27 dvādaśānā tu sarveā sauvīrāā dhanajaya
     cakarta niitair bhallair dhanūṃṣi ca śirāsi ca
 28 śibīn ikvākumukhyāś ca trigartān saidhavān api
     jaghānātiratha sakhye bāagocaram āgatān
 29 sāditā pratyadśyanta bahava savyasācinā
     sapatākāś ca māta sādvajāś ca mahārathā
 30 pracchādya pthivī tasthu sarvam āyodhana prati
     śarīrāy aśiraskāni videhāni śirāsi ca
 31 śvagdhrakakakākola bhāsagomāyuvāyasā
     atpyas tatra vīrāā hatānāsaśoitai
 32 hateu teu vīreu sindhurājo jayadratha
     vimucya kṛṣṇā satrasta palāyanaparo 'bhavat
 33 sa tasmin sakule sainye draupadīm avatārya vai
     prāaprepsur upādhāvad vana yena narādhama
 34 draupadī dharmarājas tu dṛṣṭvā dhaumya purasktām
     mādrīputrea vīrea ratham āropayat tadā
 35 tatas tad vidruta sainyam apayāte jayadrathe
     ādiśyādiśya nārācair ājaghāna vkodara
 36 savyasācī tu ta dṛṣṭvā palāyanta jayadratham
     vārayām āsa nighnanta bhīma saindhava sainikān
 37 [arj]
     yasyāpacārāt prāpto 'yam asmān kleśo durāsada
     tam asmin samaroddeśe na paśyāmi jayadratham
 38 tam evānvia bhadra te ki te yodhair nipātitai
     anāmiam ida karma katha vā manyate bhavān
 39 [vai]
     ity ukto bhīmasenas tu guākeśena dhīmatā
     yudhiṣṭhiram abhiprekya vāgmī vacanam abravīt
 40 hatapravīrā ripavo bhūyiṣṭha vidrutā diśa
     ghītvā draupadī rājan nivartatu bhavān ita
 41 yamābhyā saha rājendra dhaumyena ca mahātmanā
     prāpyāśramapada rājan draupadī parisāntvaya
 42 na hi me mokyate jīvan mūha saindhavako npa
     pātālatalasastho 'pi yadi śakro 'sya sārathi
 43 [y]
     na hantavyo mahābāho durātmāpi sa saindhava
     uśalām abhisasmtya gāndhārī ca yaśasvinīm
 44 [vai]
     tac chrutvā draupadī bhīmam uvāca vyākulendriyā
     kupitā hrīmatī prājñā patī bhīmārjunāv ubhau
 45 kartavya cet priya mahya vadhya sa puruādhama
     saindhavāpasada pāpo durmati kulapāsana
 46 bhāryābhihartā nirvairo yaś ca rājyaharo ripu
     yācamāno 'pi sagrāme na sa jīvitum arhati
 47 ity uktau tau naravyāghrau yayatur yatra saindhava
     rājā nivavte kṛṣṇām ādāya sapurohita
 48 sa praviśyāśramapada vyapaviddhabsī ghaam
     mārkaṇḍeyādhibhir viprair anukīra dadarśa ha
 49 draupadīm anuśocadbhir brāhmaais tai samāgatai
     samiyāya marā prājña sabhāryo bhrātmadhyaga
 50 te sma ta muditā dṛṣṭvā punar abhyāgata npam
     jitvā tān sindhusauvīrān draupadī cāh puna
 51 sa tai parivto rājā tatraivopaviveśa ha
     praviveśāśrama kṛṣṇā yamābhyā saha bhāminī
 52 bhīmārjunāv api śrutvā krośamātragata ripum
     svayam aśvās tudantau tau javenaivābhyadhāvatām
 53 idam atyadbhuta cātra cakāra puruo 'rjuna
     krośamātragatān aśvān saindhavasya jaghāna yat
 54 sa hi divyāstrasapanna kcchrakāle 'py asabhrama
     akarod dukara karma śarair astrānumantritai
 55 tato 'bhyadhāvatā vīrāv ubhau bhīma dhanajayau
     hatāśva saindhava bhītam eka vyākulacetasam
 56 saindhavas tu hatān dṛṣṭvā tathāśvān svān sudukhita
     dṛṣṭvā vikramakarmāi kurvāa ca dhanajayam
     palāyanaktotsāha prādravad yena vai vanam
 57 saindhava tvābhisaprekya parākrānta palāyane
     anuyāya mahābāhu phalguno vākyam abravīt
 58 anena vīryea katha striya prārthayase balāt
     rājaputra nivartasva na te yukta palāyanam
     katha cānucarān hitvā śatrumadhye palāyase
 59 ity ucyamāna pārthena saidhavo na nyavartata
     tiṣṭha tiṣṭheti ta bhīma sahasābhyadravad balī
     mā vadhīr iti pārthas ta dayāvān abhyabhāata



SECTION CCLV

Vaisampayana said, "While, O great king, Duryodhana was entering (the city), the panegyrists eulogized the prince of unfailing prowess. And
p. 506
others also eulogized that mighty bowman and foremost of kings. And sprinkling over him fried paddy and sandal paste the citizens said, 'By good luck it is, O king, that thy sacrifice hath been completed without obstruction.' And some, more reckless of speech, that were present there, said unto that lord of the earth, 'Surely this thy sacrifice cannot be compared with Yudhishthira's: nor doth this come up to a sixteenth part of that (sacrifice).' Thus spake unto that king some that were reckless of consequences. His friends, however, said, This sacrifice of thine hath surpassed all others. Yayati and Nahusha, and Mandhata and Bharata, having been sanctified by celebrating such a sacrifice, have all gone to heaven.' Hearing such agreeable words from his friends, that monarch, O bull of the Bharata's race, well-pleased, entered the city and finally his own abode. Then, O king, worshipping the feet of his father and mother and of others headed by Bhishma, Drona and Kripa, and of the wise Vidura, and worshipped in turn by his younger brothers, that delighter of brothers sat down upon an excellent seat, surrounded by the latter. And the Suta's son, rising up, said, 'By good luck it is, O foremost of the Bharata race, that this mighty sacrifice of thine hath been brought to a close. When, however, the sons of Pritha shall have been slain in battle and thou wilt have completed the Rajasuya sacrifice, once again, O lord of men, shall I honour thee thus.' Then that mighty king, the illustrious son of Dhritarashtra, replied unto him, 'Truly hath this been spoken by thee. When, O foremost of men, the wicked-minded Pandavas have been slain, and when also the grand Rajasuya hath been celebrated by me, then thou shalt again, O hero, honour me thus.' And having said this, O Bharata, the Kaurava embraced Karna, and began, O mighty king, to think of the Rajasuya, that foremost of sacrifices. And that best of kings also addressed the Kurus around him, saying, 'When shall I, ye Kauravas, having slain all the Pandavas, celebrate that costly and foremost of sacrifices, the Rajasuya.' Then spake Karna unto him, saying, 'Hear me, O elephant among kings! So long as I do not slay Arjuna, I shall not allow any one to wash my feet, nor shall I taste meat. And I shall observe the Asura vow 1 and whoever may solicit me (for any thing), I never shall say, 'I have it not.' When Karna had thus vowed to slay Phalguna in battle, those mighty charioteers and bowmen, the sons of Dhritarashtra, sent up a loud cheer; and Dhritarashtra's sons thought that the Pandavas had already been conquered. Then that chief of kings, the graceful Duryodhana, leaving those bulls among men, entered his apartment, like the lord Kuvera entering the garden of Chitraratha. And all those mighty bowmen also, O Bharata, went to their respective quarters.
"Meanwhile those mighty bowmen, the Pandavas, excited by the words the messenger had spoken, became anxious, and they did not (from that time)
p. 507
experience the least happiness. Intelligence, further, O foremost of kings, had been brought by spies regarding the vow of the Suta's son to slay Vijaya. Hearing this, O lord of men, Dharma's son became exceedingly anxious. And considering Karna of the impenetrable mail to be of wonderful prowess, and remembering all their woes, he knew no peace. And that high-souled one filled with anxiety, made up his mind to abandon the woods about Dwaitavana abounding with ferocious animals.
"Meanwhile the royal son of Dhritarashtra began to rule the earth, along with his heroic brothers as also with Bhishma and Drona and Kripa. And with the assistance of the Suta's son crowned with martial glory, Duryodhana remained ever intent on the welfare of the rulers of the earth, and he worshipped the foremost of Brahmanas by celebrating sacrifices with profuse gifts. And that hero and subduer of foes, O king, was engaged in doing good to his brothers, concluding for certain in his mind that giving and enjoying are the only use of riches."






Book 3
Chapter 256





1 [vai]
      jayadrathas tu saprekya bhrātarāv udyatāyudhau
      prādravat tūram avyagro jīvitepsu sudukhita
  2 ta bhīmaseno dhāvantam avatīrya rathād balī
      abhidrutya nijagrāha keśapake 'tyamaraa
  3 samudyamya ca ta roān nipipea mahītale
      gale ghītvā rājānaayām āsa caiva ha
  4 puna sajīvamānasya tasyotpatitum icchata
      padā mūrdhni mahābāhu prāharad vilapiyata
  5 tasya jānu dadau bhīmo jaghne cainam aratninā
      sa moham agamad rājā prahāra varapīita
  6 viroa bhīmasena tu vārayām āsa phalguna
      duśalāyā kte rājā yat tad āheti kaurava
  7 [bhīmasena]
      nāya pāpasamācāro matto jīvitum arhati
      draupadyās tad anarhāyā parikleṣṭā narādhama
  8 ki nu śakya mayā kartu yad rājā satata ghṛṇī
      tva ca bāliśayā buddhyā sadaivāsmān prabādhase
  9 eva kutvā saās tasya pañca cakre vkodara
      ardhacandrea bāena ki cid abruvatas tadā
  10 vikalpayitvā rājāna tata prāha vkodara
     jīvitu cecchase mūha hetu me gadata śṛṇu
 11 dāso 'smīti tvayā vācya sasatsu ca sabhāsu ca
     eva te jīvita dadyām ea yuddhajito vidhi
 12 evam astv iti ta rājā kcchraprāo jayadratha
     provāca puruavyāghra bhīmam āhavaśobhinam
 13 tata ena viceṣṭanta baddhvā pārtho vkodara
     ratham āropayām āsa visajñasuguṇṭhitam
 14 tatas ta ratham āsthāya bhīma pārthānugas tadā
     abhyetyāśramamadhyastham abhyagacchad yudhiṣṭhiram
 15 darśayām āsa bhīmas tu tadavastha jayadratham
     ta rājā prāhasad dṛṣṭvā mucyatām iti cābravīt
 16 rājāna cābravīd bhīmo draupadyai kathayeti vai
     dāsabhāva gato hy ea pāṇḍūnā pāpacetana
 17 tam uvāca tato jyeṣṭho bhrātā sapraaya vaca
     muñcainam adhamācāra pramāa yadi te vayam
 18 draupadī cābravīd bhīmam abhiprekya yudhiṣṭhiram
     dāsāya mucyatā rājñas tvayā pañca saa kta
 19 sa mukto 'bhyetya rājānam abhivādya yudhiṣṭhiram
     vavande vihvalo rājā tāś ca sarvān munīs tadā
 20 tam uvāca ghṛṇī rājā dharmaputro yudhiṣṭhira
     tathā jayadratha dṛṣṭvā ghīta savyasācinā
 21 adāso gaccha mukto 'si maiva kārī puna kva cit
     strī kāmuka dhig astu tvā kudra kudrasahāyavān
     evavidha hi ka kuryāt tvadanya puruādhama
 22 gatasattvam iva jñātvā kartāram aśubhasya tam
     saprekya bharataśreṣṭha k cakre narādhipa
 23 dharme te vardhatā buddhir mā cādharme mano kthā
     sāśva saratha pādāta svasti gaccha jayadratha
 24 evam uktas tu savrīaṣṇī ki cid avāmukha
     jagāma rājā dukhārto gagā dvārāya bhārata
 25 sa deva śaraa gatvā virūpākam umāpatim
     tapo cacāra vipula tasya prīto vṛṣadhvaja
 26 bali svaya pratyaghāt prīyamāas trilocana
     vara cāsmai dadau deva sa ca jagrāha tac chṛṇu
 27 samastān sarathān pañca jayeya yudhi pāṇḍavān
     iti rājābravīd deva neti devas tam abravīt
 28 ajayyāś cāpy avadhyāś ca vārayiyasi tān yudhi
     te 'rjuna mahābāhu devair api durāsadam
 29 yam āhur ajita deva śakhacakragadādharam
     pradhāna so 'straviduā tena kṛṣṇena rakyate
 30 evam uktas tu npati svam eva bhavana yayau
     pāṇḍavāś ca vane tasmin nyavasan kāmyake tadā



SECTION CCLVI

Janamejaya said, 'After having delivered Duryodhana, what did the mighty sons of Pandu do in that forest? It behoveth thee to tell me this.'
Vaisampayana said, "Once on a time, as Yudhishthira lay down at night in the Dwaita woods, some deer, with accents choked in tears, presented themselves before him in his dreams. To them standing with joined hands, their bodies trembling all over that foremost of monarchs said, 'Tell me what ye wish to say. Who are ye? And what do ye desire?' Thus accosted by Kunti's son--the illustrious Pandava, those deer, the remnant of those that had been slaughtered, replied unto him, saying, 'We are, O Bharata, those deer that are still alive after them that had been slaughtered. We shall be exterminated totally. Therefore, do thou change thy residence. O mighty king, all thy brothers are heroes, conversant with weapons; they have thinned the ranks of the rangers of the forest. We few--the remnants,--O mighty-minded one, remain like seed. By thy favour, O king of kings, let us increase.' Seeing these deer, which remained like seed after the rest had been destroyed trembling and afflicted with fear, Yudhishthira the just was greatly affected with grief. And the king, intent on the welfare of all creatures, said unto them, 'So be it. I shall act as ye have said.' Awaking after such a vision, that excellent king, moved by pity towards the deer, thus spake unto his brothers assembled there, 'Those deer that are alive after them that have been slaughtered, accosted me at night, after I had awakened, saying, 'We remain like the cues of our lines. Blest be thou! Do thou have compassion on us.' And they have spoken truly. We ought to feel pity for the dwellers of the forest. We have been feeding on them for a year together and eight months. Let us, therefore, again (repair) to the romantic Kamyakas, that best of forests abounding in wild animals, situated at the head of the desert, near lake Trinavindu. And there let us pleasantly pass the rest of our time.' Then,
p. 508
[paragraph continues] O king, the Pandavas versed in morality, swiftly departed (thence), accompanied by the Brahmanas and all those that lived with them, and followed by Indrasena and other retainers. And proceeding along the roads walked (by travellers), furnished with excellent corn and clear water, they at length beheld the sacred asylum of Kamyaka endued with ascetic merit. And as pious men enter the celestial regions, those foremost of the Bharata race, the Kauravas, surrounded by those bulls among Brahmanas entered that forest."



Book 3
Chapter 257





1 [janam]
      eva htāyā kṛṣṇāyā prāpya kleśam anuttamam
      ata ūrdhva naravyāghrā kim akurvata pāṇḍavā
  2 [vai]
      eva kṛṣṇā mokayitvā vinirjitya jayadratham
      āsā cakre munigaair dharmarājo yudhiṣṭhira
  3 teā madhye maharīā śṛṇvatām anuśocatām
      mārkaṇḍeyam ida vākyam abravīt pāṇḍunandana
  4 manye kālaś ca balavān daiva ca vidhinirmitam
      bhavitavya ca bhūtānā yasya nāsti vyatikrama
  5 katha hi patnīm asmāka dharmajñā dharmacāriīm
      saspśed īdśo bhāva śuci stainyam ivāntam
  6 na hi pāpa kta ki cit karma vā nindita kva cit
      draupadyā brāhmaev eva dharma sucarito mahān
  7 jahāra balād rājā mūha buddhir jayadratha
      tasyā saharaāt prāpta śirasa keśavāpanam
      parājaya ca sagrāme sasahāya samāptavān
  8 pratyāhtā tathāsmābhir hatvā tat saindhava balam
      tad dāraharaa prāptam asmābhir avitarkitam
  9 dukhaś cāya vanevāso mgayāyā ca jīvikā
      hisā ca mgajātīnā vanaukobhir vanaukasām
      jñātibhir vipravāsaś ca mithyā vyavasitair ayam
  10 asti nūna mayā kaś cid alpabhāgyataro nara
     bhavatā dṛṣṭapūrvo vā śrutapūrvo 'pi vā bhavet



SECTION CCLVII

Vaisampayana continued, "Dwelling in the woods, O bull of the Bharata race, the high-souled Pandavas spent one and ten years in a miserable plight. And although deserving of happiness, those foremost of men, brooding over their circumstances, passed their days miserably, living on fruits and roots. And that royal sage, the mighty-armed Yudhishthira, reflecting that the extremity of misery that had befallen his brothers, was owing to his own fault, and remembering those sufferings that had arisen from his act of gambling, could not sleep peacefully. And he felt as if his heart had been pierced with a lance. And remembering the harsh words of the Suta's son, the Pandava, repressing the venom of his wrath, passed his time in humble guise, sighing heavily. And Arjuna and both the twins and the illustrious Draupadi, and the mighty Bhima--he that was strongest of all men--experienced the most poignant pain in casting their eyes on Yudhishthira. And thinking that a short time only remained (of their exile), those bulls among men, influenced by rage and hope and by resorting to various exertions and endeavours, made their bodies assume almost different shapes.
"After a little while, that mighty ascetic, Vyasa, the son of Satyavati, came there to see the Pandavas. And seeing him approach, Kunti's son, Yudhishthira, stepped forward, and duly received that high-souled one. And having gratified Vyasa by bowing down unto him, Pandu's son of subdued senses, after the Rishi had been seated, sat down before him, desirous of listening to him. And beholding his grandsons lean and living in the forest on the produce of the wilderness, that mighty sage, moved by compassion, said these words, in accents choked in tears, 'O mighty-armed Yudhishthira, O thou best of virtuous persons, those men that do not perform ascetic austerities never attain great happiness in this world. People experience happiness and misery by turns; for surely, O bull among men, no man ever enjoyeth unbroken happiness. A wise man endued with high wisdom, knowing that life hath its ups and downs, is neither filled with joy nor with grief. When happiness cometh, one should enjoy it; when misery cometh, one should bear it, as a sower of crops must bide his season. Nothing is superior to asceticism: by asceticism one acquireth mighty fruit. Do thou know, O Bharata, that there is nothing that asceticism cannot achieve. Truth, sincerity, freedom from anger, justice, self-control, restraint of the faculties, immunity from malice, guilelessness, sanctity, and mortification of the senses,
p. 509
these, O mighty monarch, purify a person of meritorious acts. Foolish persons addicted to vice and bestial ways, attain to brutish births in after life and never enjoy happiness. The fruit of acts done in this world is reaped in the next. Therefore should one restrain his body by asceticism and the observance of vows. And, O king, free from guile and with a cheerful spirit, one should, according to his power, bestow gifts, after going down to the recipient and paying him homage. A truth-telling person attaineth a life devoid of trouble. A person void of anger attaineth sincerity, and one free from malice acquireth supreme contentment. A person who hath subdued his senses and his inner faculties, never knoweth tribulation; nor is a person of subdued senses affected by sorrow at the height of other's prosperity. A man who giveth everyone his due, and the bestower of boons, attain happiness, and come by every object of enjoyment; while a man free from envy reapeth perfect ease. He that honoureth those to whom honour is due, attaineth birth in an illustrious line; and he that hath subdued his senses, never cometh by misfortune. A man whose mind followeth good, after having paid his debt to nature, is on this account, born again endued with a righteous mind.'
"Yudhishthira said, 'O eminently virtuous one, O mighty sage, of the bestowal of gifts and the observance of asceticism, which is of greater efficacy in the next world, and which, harder of practice?'
"Vyasa said, 'There is nothing, O child, in this world harder to practise than charity. Men greatly thirst after wealth, and wealth also is gotten with difficulty. Nay, renouncing even dear life itself, heroic men, O magnanimous one, enter into the depths of the sea and the forest for the sake of wealth. For wealth, some betake themselves to agriculture and the tending of kine, and some enter into servitude. Therefore, it is extremely difficult to part with wealth that is obtained with such trouble. Since nothing is harder to practise than charity, therefore, in my opinion, even the bestowal of boons is superior to everything. Specially is this to be borne in mind that well-earned gains should, in proper time and place, be given away to pious men. But the bestowal of ill-gotten gains can never rescue the giver from the evil of rebirth. It hath been declared, O Yudhishthira, that by bestowing, in a pure spirit, even a slight gift in due time and to a fit recipient, a man attaineth inexhaustible fruit in the next world. In this connection is instanced the old story regarding the fruit obtained by Mudgala, for having given away only a drona 1 of corn.'"


Book 3
Chapter 258



  1 [mārk]
      prāptam apratima dukha rāmea bharatarabha
      rakasā jānakī tasya htā bhāryā balīyasā
  2 āśramād rākasendrea rāvaena vihāyasā
      māyām āsthāya tarasā hatvā gdhra jaāyuam
  3 pratyājahāra tā rāma sugrīva balam āśrita
      baddhvā setu samudrasya dagdhvā la śitai śarai
  4 [y]
      kasmin rāma kule jāta kivīrya kiparākrama
      rāvaa kasya vā putra ki vaira tasya tena ha
  5 etan me bhagavan sarva samyag ākhyātum arhasi
      śrotum icchāmi carita rāmasyākliṣṭakarmaa
  6 [mārk]
      ajo nāmābhavad rājā mahān ikvākuvaśaja
      tasya putro daśaratha śaśvat svādhyāyavāñ śuci
  7 abhavas tasya catvāra putrā dharmārthakovidā
      rāmalakmaaśatrughnā bharataś ca mahābala
  8 rāmasya mātā kausalyā kaikeyī bharatasya tu
      sutau lakmaaśatrughnau sumitrāyā paratapau
  9 videharājo janaka sītā tasyātmajā bibho
      yā cakāra svaya tvaṣṭā rāmasya mahiī priyām
  10 etad rāmasya te janma sītāyāś ca prakīrtitam
     rāvaasyāpi te janma vyākhyāsyāmi janeśvara
 11 pitāmaho rāvaasya sākād deva prajāpati
     svayambhū sarvalokānā prabhu sraṣṭā mahātapā
 12 pulastyo nāma tasyāsīn mānaso dayita suta
     tasya vaiśravao nāma gavi putro 'bhavat prabhu
 13 pitara sa samutsjya pitāmaham upasthita
     tasya kopāt pitā rājan sasarjātmānam ātmanā
 14 sa jajñe viśravā nāma tasyātmārdhena vai dvija
     pratīkārāya sakrodhas tato vaiśravaasya vai
 15 pitāmahas tu prītātmā dadau vaiśravaasya ha
     amaratva dhaneśatva lokapālatvam eva ca
 16 īśānena tathā sakhya putra ca nalakūbaram
     rājadhānī niveśa ca la rakogaānvitām



SECTION CCLVIII

Yudhishthira said, "Why did that high-souled one give away a drona of corn? And, O eminently pious one, to whom and in what prescribed way did he give it? Do thou tell me this. Surely, I consider the life of that virtuous person as having borne fruit with whose practices the possessor himself of the six attributes, witnessing everything, was well pleased."
p. 510
"Vyasa said, 'There lived, O king, in Kurukshetra a virtuous man (sage), Mudgala by name. And he was truthful, and free from malice, and of subdued senses. And he used to lead the Sila and Unchha modes of life. 1 And although living like a pigeon, yet that one of mighty austerities entertained his guests, celebrated the sacrifice called Istikrita, and performed other rites. And that sage together with his son and wife, ate for a fortnight, and during the other fortnight led the life of a pigeon, collecting a drona of corn. And celebrating the Darsa and Paurnamasya sacrifices, that one devoid of guile, used to pass his days by taking the food that remained after the deities and the guests had eaten. And on auspicious lunar days, that lord of the three worlds, Indra himself, accompanied by the celestials used, O mighty monarch, to partake of the food offered at his sacrifice. And that one, having adopted the life of a Muni, with a cheerful heart entertained his guests also with food on such days. And as that high-souled one distributed his food with alacrity, the remainder of the drona of corn increased as soon as a guest appeared. And by virtue of the pure spirit in which the sage gave a way, that food of his increased so much that hundreds upon hundreds of learned Brahmanas were fed with it.
"And, O king, it came to pass that having heard of the virtuous Mudgala observant of vows, the Muni Durvasa, having space alone for his covering, 2 his accoutrements worn like that of maniac, and his head bare of hair, came there, uttering, O Pandava various insulting words. And having arrived there that best of Munis said unto the Brahmana. 'Know thou, O foremost of Brahmanas, that I have come hither seeking for food. Thereupon Mudgala said unto the sage, 'Thou art welcome!' And then offering to that maniac of an ascetic affected by hunger, water to wash his feet and mouth, that one observant of the vow of feeding guests, respectfully placed before him excellent fare. Affected by hunger, the frantic Rishi completely exhausted the food that had been offered unto him. Thereupon, Mudgala furnished him again with food. Then having eaten up all that food, he besmeared his body with the unclean orts and went away as he had come. In this manner, during the next season, he came again and ate up all the food supplied by that wise one leading the Unchha mode of life. Thereupon, without partaking any food himself, the sage Mudgala again became engaged in collecting corn, following the Unchha mode. Hunger could not disturb his equanimity. Nor could anger, nor guile, nor a sense of degradation, nor agitation, enter into the heart of that best of Brahmanas leading the Unchha mode of life along with his son and his wife. In this way, Durvasa having made up his mind, during successive seasons presented himself for six several times before that best of sages living according to the Unchha mode; yet that Muni could not perceive any agitation in Mudgala's heart; and he found the pure heart of the pure-souled ascetic always pure. Thereupon, well-pleased, the sage addressed
p. 511
[paragraph continues] Mudgala, saying, There is not another guileless and charitable being like thee on earth. The pangs of hunger drive away to a distance the sense of righteousness and deprive people of all patience. The tongue, loving delicacies, attracteth men towards them. Life is sustained by food. The mind, moreover, is fickle, and it is hard to keep it in subjection. The concentration of the mind and of the senses surely constitutes ascetic austerities. It must be hard to renounce in a pure spirit a thing earned by pains. Yet, O pious one, all this hath been duly achieved by thee. In thy company we feel obliged and gratified. Self-restraint, fortitude, justice, control of the senses and of faculties, mercy, and virtue, all these are established in thee. Thou hast by the deeds conquered the different worlds and have thereby obtained admission into paths of beautitude. Ah! even the dwellers of heaven are proclaiming thy mighty deeds of charity. O thou observant of vows, thou shalt go to heaven even in thine own body.
"Whilst the Muni Durvasa was speaking thus, a celestial messenger appeared before Mudgala, upon a car yoked with swans and cranes, hung with a neat work of bells, scented with divine fragrance, painted picturesquely, and possessed of the power of going everywhere at will. And he addressed the Brahmana sage, saying, 'O sage, do thou ascend into this chariot earned by thy acts. Thou hast attained the fruit of thy asceticism!'
"As the messenger of the gods was speaking thus, the sage told him, 'O divine messenger, I desire that thou mayst describe unto me the attributes of those that reside there. What are their austerities, and what their purposes? And, O messenger of the gods, what constitutes happiness in heaven, and what are the disadvantages thereof? It is declared by virtuous men of good lineage that friendship with pious people is contracted by only walking with them seven paces. O lord, in the name of that friendship I ask thee, 'Do thou without hesitation tell me the truth, and that which is good for me now. Having heard thee, I shall, according to thy words, ascertain the course I ought to follow.'"


Book 3
Chapter 259





 1 [mārk]
      pulastyasya tu ya krodhād ardhadeho 'bhavan muni
      viśravā nāma sakrodha sa vaiśravaam aikata
  2 bubudhe ta tu sakrodha pitara rākaseśvara
      kuberas tatprasādārtha yatate sma sadā npa
  3 sa rājarājo lakāyā nivasan naravāhana
      rākasī pradadau tisra pitur vai paricārikā
  4 tāstadā ta mahātmāna satoayitum udyatā
      ṛṣi bharataśārdūla nttagītaviśāradā
  5 pupotkaā ca rākā ca mālinī ca viśā pate
      anyonyaspardhayā rājañ śreya kāmā sumadhyamā
  6 tāsā sa bhagavās tuṣṭo mahātmā pradadau varān
      lokapālopamān putrān ekaikasyā yathepsitān
  7 pupotkaāyā jajñāte dvau putrau rākaseśvarau
      kumbhakara daśagrīvau balenāpratimau bhuvi
  8 mālinī janayām āsa putram eka vibhīaam
      rākāyā mithuna jajñe khara śūrpaakhā tathā
  9 vibhīaas tu rūpea sarvebhyo 'bhyadhiko 'bhavat
      sa babhūva mahābhāgo dharmagoptā kriyā rati
  10 daśagrīvas tu sarveā jyeṣṭho rākasapugava
     mahotsāho mahāvīryo mahāsattvaparākrama
 11 kumbhakaro balenāsīt sarvebhyo 'bhyadhikas tadā
     māyāvī raaśauṇḍaś ca raudraś ca rajanīcara
 12 kharo dhanui vikrānto brahma dvi piśitāśana
     siddhavighnakarī cāpi raudrā śūrpaakhā tathā
 13 sarve vedavida śūrā sarve sucaritavratā
     ūu pitrā saha ratā gandhamādana parvate
 14 tato vaiśravaa tatra dadśur naravāhanam
     pitrā sārdha samāsīnam ddhyā paramayā yutam
 15 jātaspardhās tatas te tu tapase dhtaniścayā
     brahmāa toayām āsur ghorea tapasā tadā
 16 atiṣṭhad ekapādena sahasra parivatsarān
     vāyubhako daśagrīva pañcāgni susamāhita
 17 adha śāyī kumbhakaro yatāhāro yatavrata
     vibhīaa śīraparam ekam abhyavahārayat
 18 upavāsaratir dhīmān sadā japyaparāyaa
     tam eva kālam ātiṣṭhat tīvra tapa udāradhī
 19 khara śūrpaakhā caiva teā vai tapyatā tapa
     paricaryā ca rakā ca cakratur hṛṣṭamānasau
 20 pūre varasahasre tu śiro chittvā daśānana
     juhoty agnau durādharas tenātuyaj jagat prabhu
 21 tato brahmā svaya gatvā tapasas tān nyavārayat
     pralobhya varadānena sarvān eva pthak pthak
 22 [brahmā]
     prīto 'smi vo nivartadhva varān vṛṇuta putrakā
     yad yad iṣṭam te tv ekam amaratva tathāstu tat
 23 yad yad agnau huta sarva śiras te mahad īpsayā
     tathaiva tāni te dehe bhaviyanti yathepsitam
 24 vairūpya ca na te dehe kāmarūpadharas tathā
     bhaviyasi rae 'rīā vijetāsi na saśaya
 25 [rāvaa]
     gandharvadevāsurato yakarākasatas tathā
     sarvakinara bhūtebhyo na me bhūyāt parābhava
 26 [brahmā]
     ya ete kīrtitā sarve na tebhyo 'sti bhaya tava
     te manuyād bhadra te tathā tad vihita mayā
 27 [mārk]
     evam ukto daśagrīvas tuṣṭa samabhavat tadā
     avamene hi durbuddhir manuyān puruādaka
 28 kumbhakaram athovāca tathaiva prapitāmaha
     sa vavre mahatī nidrā tamasā grastacetana
 29 tathā bhaviyatīty uktvā vibhīaam uvāca ha
     vara vṛṇīva putra tva prīto 'smīti puna puna
 30 [vibhīsaa]
     paramāpad gatasyāpi nādharme me matir bhavet
     aśikita ca bhagavan brahmāsta pratibhātu me
 31 [brahmā]
     yasmād rākasayonau te jātasyāmitrakarśana
     nādharme ramate buddhir amaratva dadāmi te
 32 [mārk]
     rākasas tu vara labdhvā daśagrīvo viśā pate
     lakāyāś cyāvayām āsa yudhi jitvā dhaneśvaram
 33 hitvā sa bhagavāl lakām āviśad gandhamādanam
     gandharvayakānugato rakakipuruai saha
 34 vimāna pupaka tasya jahārākramya rāvaa
     śaśāpa ta vaiśravao na tvām etad vahiyati
 35 yas tu tvā samare hantā tam evaitad dhaniyati
     avamanya guru ca kipra tva na bhaviyasi
 36 vibhīaas tu dharmātmā satā dharmam anusmaran
     anvagacchan mahārāja śriyā paramayā yuta
 37 tasmai sa bhagavās tuṣṭo bhrātā bhrātre dhaneśvara
     senāpatya dadau dhīmān yakarākasa senayo
 38 rākasā puruādāś ca piśācāś ca mahābalā
     sarve sametya rājānam abhyaiñcad daśānanam
 39 daśagrīvas tu daityānā devānā ca balotkaa
     ākramya ratnāny aharat kāmarūpī vihagama
 40 rāvayām āsa lokān yat tasmād rāvaa ucyate
     daśagrīva kāmabalo devānā bhayam ādadhat



SECTION CCLIX

"The messenger of the gods said, 'O great sage, thou art of simple understanding; since, having secured that celestial bliss which bringeth great honour, thou art still deliberating like an unwise person. O Muni, that region which is known as heaven, existeth there above us. Those regions tower high, and are furnished with excellent paths, and are, O sage, always ranged by celestial cars. Atheists, and untruthful persons, those that have not practised ascetic austerities and those that have not performed great sacrifices, cannot repair thither. Only men of virtuous souls, and those of subdued spirits, and those that have their faculties in subjection, and those that have controlled their senses, and those that are free from malice, and persons intent on the practice of charity; and heroes, and men bearing marks of battle, after having, with subdued senses and faculties, performed the most meritorious rites,
p. 512
attain those regions, O Brahmana, capable of being obtained only by virtuous acts, and inhabited by pious men. There, O Mudgala, are established separately myriads of beautiful, shining, and resplendent worlds bestowing every object of desire, owned by those celestial beings, the gods, the Sadhyas, and the Vaiswas, the great sages, Yamas, and the Dharmas, and the Gandharvas and the Apsaras. And there is that monarch of mountains the golden Meru extending over a space of thirty-three thousand Yojanas. And there, O Mudgala, are the sacred gardens of the celestials, with Nandana at their head, where sport the persons of meritorious acts. And neither hunger, nor thirst, nor lassitude, nor fear, nor anything that is disgusting or inauspicious is there. And all the odours of that place are delightful, and all the breezes delicious to the touch. And all the sounds there are captivating, O sage, to the ear and the heart. And neither grief, nor decrepitude, nor labour, nor repentance also is there. That world, O Muni, obtained as the fruit of one's own acts, is of this nature. Persons repair thither by virtue of their meritorious deeds. And the persons of those that dwell there look resplendent, and this, O Mudgala, solely by virtue of their own acts, and not owing to the merits of father or mothers. And there is neither sweat, nor stench, nor urine there. And, there, O Muni, dust doth not soils one's garments. And their excellent garlands, redolent of divine fragrance, never fade. And, O Brahmana, they yoke such cars as this (that I have brought). And, O mighty sage, devoid of envy and grief and fatigue and ignorance and malice, men who have attained heaven, dwell in those regions happily. And, O bull among Munis, higher and higher over such regions there are others endued with higher celestial virtues. Of these, the beautiful and resplendent regions of Brahma are the foremost. Thither, O Brahmana, repair Rishis that have been sanctified by meritorious acts. And there dwell certain beings named Ribhus. They are the gods of the gods themselves. Their regions are supremely blessed, and are adored even by the deities. These shine by their own light, and bestow every object of desire. They suffer no pangs that women might cause, do not possess worldly wealth, and are free from guile. The Ribhus do not subsist on oblations, nor yet on ambrosia. And they are endued with such celestial forms that they cannot be perceived by the senses. And these eternal gods of the celestials do not desire happiness for happiness' sake, nor do they change at the revolution of a Kalpa. Where, indeed, is their decrepitude or dissolution? For them there is neither ecstasy, nor joy, nor happiness. They have neither happiness nor misery. Wherefore should they have anger or aversion then, O Muni? O Mudgala, their supreme state is coveted even by the gods. And that crowning emancipation, hard to attain, can never be acquired by people subject to desire. The number of those deities is thirty-three. To their regions repair wise men, after having observed excellent vows, or bestowed gifts according to the ordinance. Thou also hast easily acquired that success by thy charities. Do thou, by effulgence displayed by virtue of thy ascetic austerities, enjoy that condition obtained by thy meritorious acts. Such, O Brahmana, is the bliss of heaven containing various worlds.
"Thus have I described unto thee the blessing of the celestial regions.
p. 513
[paragraph continues] Do thou now hear from me some of the disadvantages thereof. That in the celestial regions a person, while reaping the fruit of the acts he hath already performed, cannot be engaged in any others, and that he must enjoy the consequences of the former until they are completely exhausted, and, further, that he is subject to fall after he hath entirely exhausted his merit, form, in my opinion, the disadvantages of heaven. The fall of a person whose mind hath been steeped in happiness, must, O Mudgala, be pronounced as a fault. And the discontent and regret that must follow one's stay at an inferior seat after one hath enjoyed more auspicious and brighter regions, must be hard to bear. And the consciousness of those about to fall is stupefied, and also agitated by emotions. And as the garlands of those about to fall fade away, fear invadeth their hearts. These mighty drawbacks, O Mudgala, extend even to the regions of Brahma. In the celestial regions, the virtues of men who have performed righteous acts, are countless. And, O Muni, this is another of the attributes of the fallen that, by reason of their merits, they take birth among men. And then they attain to high fortune and happiness. If one, however, cannot acquire knowledge here, one cometh by an inferior birth. The fruits of acts done in this world are reaped in the next. This world, O Brahmana, hath been declared to be one of acts; the others, as one of fruit. Thus have I, O Mudgala, asked by thee, described all unto thee. Now, O pious one, with thy favour, we shall easily set out with speed.'
"Vyasa continued, 'Having heard this speech, Mudgala began to reflect in his mind. And having deliberated well, that best of Munis spake thus unto the celestial messenger, 'O messenger of the gods, I bow unto thee. Do thou, O sire, depart in peace. I have nothing to do with either happiness, or heaven having such prominent defects. Persons who enjoy heaven suffer, after all, huge misery and extreme regret in this world. Therefore, I do not desire heaven. I shall seek for that unfailing region repairing whither people have not to lament, or to be pained, or agitated. Thou hast described unto me these great defects belonging to the celestial regions. Do thou now describe unto me a region free from faults.' Thereupon the celestial messenger said, 'Above the abode of Brahma, there is the supreme seat of Vishnu, pure, and eternal, and luminous known by the name of Para Brahma. Thither, O Brahmana, cannot repair persons who are attached to the objects of the senses: nor can those subject to arrogance, covetousness, ignorance, anger, and envy, go to that place. It is only those that are free from affection, and those free from pride, and those free from conflicting emotions, and those that have restrained their senses, and those given to contemplation and Yoga, that can repair thither.' Having heard these words, the Muni bade farewell to the celestial messenger, and that virtuous one leading the Unchha mode of life, assumed perfect contentment. And then praise and dispraise became equal unto him; and a brickbat, stone, and gold assumed the same aspect in his eyes. And availing himself of the means of attaining Brahma, he became always engaged in meditation. And having obtained power by means of knowledge, and acquired excellent understanding, he attained that supreme state of emancipation which is regarded as Eternal. Therefore, thou also,
p. 514
[paragraph continues] O Kunti's son, ought not to grieve. Deprived thou hast truly been of a flourishing kingdom, but thou wilt regain it by thy ascetic austerities. Misery after happiness, and happiness after misery, revolve by turns round a man even like the point of a wheel's circumference round the axle. After the thirteenth year hath passed away, thou wilt, O thou of immeasurable might, get back the kingdom possessed before thee by thy father and grand-father. Therefore, let the fever of thy heart depart!'"
Vaisampayana continued "Having said this to Pandu's son, the worshipful Vyasa went back to his hermitage for the purpose of performing austerities."


Book 3
Chapter 260




1 [mārk]
      tato brahmaraya siddhā devarājarayas tathā
      havyavāha purasktya brāhmaa śaraa gatā
  2 [agni]
      ya sa viśravasa putro daśagrīvo mahābala
      avadhyo varadānena kto bhagavatā purā
  3 sa bādhate prajā sarvā viprakārair mahābala
      tato nas trātubhagavan nānyas trātā hi vidyate
  4 [brahmā]
      na sa devāsurai śakyo yuddhe jetu vibhāvaso
      vihita tatra yat kāryam abhitas tasya nigrahe
  5 tadartham avatīro 'sau manniyogāc caturbhuja
      viṣṇu praharatā śreṣṭha sa karmaitat kariyati
  6 [mārk]
      pitāmahas tatas teā sanidhau vākyam abravīt
      sarvair devagaai sārdha sabhavadhva mahītale
  7 viṣṇo sahāyān kīu vānarīu ca sarvaśa
      janayadhva sutān vīrān kāmarūpabalānvitān
  8 tato bhāgānubhāgena devagandharvadānavā
      avatartu mahī sarve rañjayām āsur añjasā
  9 teā samaka gandharvī dundubhī nāma nāmata
      śaśāsa varado devo devakāryārtha siddhaye
  10 pitāmahavaco śrutvā gandharvī dundubhī tata
     mantharā mānue loke kubjā samabhavat tadā
 11 śakraprabhtayaś caiva sarve te surasattamā
     vānararka varastrīu janayām āsur ātmajān
     te 'nvavartan pitn sarve yaśasā ca balena ca
 12 bhettāro giriśṛṅā śālatālaśilāyudhā
     vajrasahananā sarve sarve caughabalās tathā
 13 kāmavīryadharāś caiva sarve yuddhaviśāradā
     nāgāyuta samaprāā vāyuvegasamā jave
     yatrecchaka nivāsāś ca ke cid atra vanaukasa
 14 evavidhāya tat sarva bhagavāl lokabhāvana
     mantharā bodhayām āsa yad yat kārya yathā yathā
 15 sā tadvacanam ājñāya tathā cakre manojavā
     ito cetaś ca gacchantī vairasadhukae ratā


SECTION CCLX

Janamejaya said, "While the high-souled Pandavas were living in those woods, delighted with the pleasant conversation they held with the Munis, and engaged in distributing the food they obtained from the sun, with various kinds of venison to Brahmanas and others that came to them for edibles till the hour of Krishna's meal, how, O great Muni, did Duryodhana and the other wicked and sinful sons of Dhritarashtra, guided by the counsels of Dussasana, Karna and Sakuni, deal with them? I ask thee this. Do thou, worshipful Sir, enlighten me."
Vaisampayana said, "When, O great king, Duryodhana heard that the Pandavas were living as happily in the woods as in a city, he longed, with the artful Karna, Dussasana and others, to do them harm. And while those evil-minded persons were employed in concerting various wicked designs, the virtuous and celebrated ascetic Durvasa, following the bent of his own will, arrived at the city of the Kurus with ten thousand disciples. And seeing the irascible ascetic arrived, Duryodhana and his brothers welcomed him with great humility, self-abasement and gentleness. And himself attending on the Rishi as a menial, the prince gave him a right worshipful reception. And the illustrious Muni stayed there for a few days, while king Duryodhana, watchful of his imprecations, attended on him diligently by day and night. And sometimes the Muni would say, 'I am hungry, O king, give me some food quickly.' And sometimes he would go out for a bath and, returning at a late hour, would say, 'I shall not eat anything today as I have no appetite,' and so saying would disappear from his sight. And sometimes, coming all on a sudden, he would say, 'Feed us quickly.' And at other times, bent on some mischief, he would awake at midnight and having caused his meals to be prepared as before, would carp at them and not partake of them at all. And trying the prince in this way for a while, when the Muni found that the king Duryodhana was neither angered, nor annoyed, he became graciously inclined towards him. And then, O Bharata, the intractable Durvasa said unto him, 'I have power to grant thee boons. Thou mayst ask of me whatever lies nearest to thy heart. May good fortune be thine. Pleased as I am with thee, thou mayst obtain from me anything that is not
p. 515
opposed to religion and morals.'
Vaisampayana continued, "Hearing these words of the great ascetic, Suyodhana felt himself to be inspired with new life. Indeed, it had been agreed upon between himself and Karna and Dussasana as to what the boon should be that he would ask of the Muni if the latter were pleased with his reception. And the evil-minded king, bethinking himself of what had previously been decided, joyfully solicited the following favour, saying, 'The great king Yudhishthira is the eldest and the best of our race. That pious man is now living in the forest with his brothers. Do thou, therefore, once become the guest of that illustrious one even as, O Brahmana, thou hast with thy disciples been mine for some time. If thou art minded to do me a favour, do thou go unto him at a time when that delicate and excellent lady, the celebrated princess of Panchala, after having regaled with food the Brahmanas, her husbands and herself, may lie down to rest.' The Rishi replied, 'Even so shall I act for thy satisfaction.' And having said this to Suyodhana, that great Brahmana, Durvasa, went away in the very same state in which he had come. And Suyodhana regarded himself to have attained all the objects of his desire. And holding Karna by the hand he expressed great satisfaction. And Karna, too, joyfully addressed the king in the company of his brothers, saying, 'By a piece of singular good luck, thou hast fared well and attained the objects of thy desire. And by good luck it is that thy enemies have been immersed in a sea of dangers that is difficult to cross. The sons of Pandu are now exposed to the fire of Durvasa's wrath. Through their own fault they have fallen into an abyss of darkness.'"
Vaisampayana continued, "O king, expressing their satisfaction in this strain, Duryodhana and others, bent on evil machinations, returned merrily to their respective homes."



Book 3
Chapter 261






1 [y]
      ukta bhagavatā janma rāmādīnā pthak pthak
      prasthāna kāraa brahmañ śrotum icchāmi kathyatām
  2 katha dāśarathī vīrau bhrātarau rāmalakmaau
      prasthāpitau vana brahma maithilī ca yaśasvinī
  3 [mārk]
      jātaputro daśaratha prītimān abhavan npa
      kriyā ratir dharmapara satata vddhasevitā
  4 kramea cāsya te putrā vyavardhanta mahaujasa
      vedeu saharasyeu dhanurvede ca pāragā
  5 caritabrahmacaryās te ktadārāś ca pārthiva
      yadā tadā daśaratha prītimān abhavat sukhī
  6 jyeṣṭho rāmo 'bhavat teā ramayām āsa hi prajā
      manoharatayā dhīmān pitur hdayatoaa
  7 tata sa rājā matimān matvātmāna vayo 'dhikam
      mantrayām āsa savicair dharmajñaiś ca purohitai
  8 abhiekāya rāmasya yauvarājyena bhārata
      prāptakāla ca te sarve menire mantrasattamā
  9 lohitāka mahābāhu mattamātagagāminam
      dīrghabāhu mahoraska nīlakuñcita mūrdhajam
  10 dīpyamāna śriyā vīra śakrād anavama bale
     pāraga sarvadharmāā bhaspatisama matau
 11 sarvānurakta prakti sarvavidyā viśāradam
     jitendriyam amitrāām api dṛṣṭimanoharam
 12 niyantāram asādhūnā goptāra dharmacāriām
     dhtimantam anādhṛṣya jetāram aparājitam
 13 putra rājā daśaratha kausalyānandavardhanam
     sadśya paramā prītim agacchat kurunandana
 14 cintayaś ca mahātejā guān rāmasya vīryavān
     abhyabhāata bhadra te prīyamāa purohitam
 15 adya puyo niśi brahman puya yogam upaiyati
     sabhārā sabhriyantā me rāmaś copanimantryatām
 16 iti tad rājavacana pratiśrutyātha mantharā
     kaikeyīm abhigamyeda kāle vacanam abravīt
 17 adya kaikeyi daurbhāgya rājñā te khyāpita mahat
     āśīvias tvā sakruddhaś caṇḍo daśati durbhage
 18 subhagā khalu kausalyā yasyā putro 'bhiekyate
     kuto hi tava saubhāgya yasyā putro na rājyabhāk
 19 sā tad vacanam ājñāya sarvābharaabhūitā
     vedī vilagnamadhyeva bibhratī rūpam uttamam
 20 vivikte patim āsādya hasantīva śucismitā
     praaya vyañjayantīva madhura vākyam abravīt
 21 satyapratijña yan me tva kāmam eka nisṛṣṭavān
     upākuruva tad rājas tasmān mucyasva sakaāt
 22 [rājā]
     vara dadāni te hanta tadga yad icchasi
     avadhyo vadhyatā ko 'dya vadhya ko 'dya vimucyatām
 23 dhana dadāni kasyādya hriyatā kasya vā puna
     brāhmaa svād ihānyatra yat ki cid vittam asti me
 24 [mārk]
     sā tad vacanam ājñāya parighya narādhipam
     ātmano balam ājñāya tata enam uvāca ha
 25 ābhiecanika yat te rāmārtham upakalpitam
     bharatas tad avāpnotu vana gacchatu rāghava
 26 sa tad rājā vaco śrutvā vipriya dāruodayam
     dukhārto bharataśreṣṭha na ki cid vyājahāra ha
 27 tatas tathokta pitara rāmo vijñāya vīryavān
     vana pratasthe dharmātmā rājā satyo bhavatv iti
 28 tam anvagacchal lakmīvān dhanul lakmaas tadā
     sītā ca bhāryā bhadra te vaidehī janakātmajā
 29 tato vaga gate rāme rājā daśarathas tadā
     samayujyata dehasya kālaparyāya dharmaā
 30 rāmas tu gatam ājñāya rājāna ca tathāgatam
     ānāyya bharata devī kaikeyī vākyam abravīt
 31 gato daśaratha svarga vanasthau rāmalakmaau
     ga rājya vipula kema nihatakaṇṭakam
 32 tām uvāca sa dharmātmā nśasa bata te ktam
     pati hitvā kula cedam utsādya dhanalubdhayā
 33 ayaśo pātayitvā me mūrdhni tva kulapāsane
     sakāmā bhava me mātar ity uktvā praruroda ha
 34 sa cāritva viśodhyātha sarvapraktisanidhau
     anvayād bhrātara rāma vinivartana lālasa
 35 kausalyā ca sumitrā ca kaikeyī ca sudukhita
     agre prasthāpya yānai sa śatrughnasahito yayau
 36 vasiṣṭha vāmadevābhyā vipraiś cānyai sahasraśa
     paurajānapadai sārdha rāmā nayanakākayā
 37 dadarśa citrakūastha sa rāma saha lakmaam
     tāpasānām alakāra dhārayanta dhanurdharam
 38 visarjita sa rāmea pitur vacanakāriā
     nandigrāme 'karod rājya purasktyāsya pāduke
 39 rāmas tu punar āśakya paurajānapadāgamam
     praviveśa mahāraya śarabhagāśrama prati
 40 satktya śarabhaga sa daṇḍakārayam āśrita
     nadī godāvarī ramyām āśritya nyavasat tadā
 41 vasatas tasya rāmasya tata śūrpaakhāktam
     khareāsīn mahad vaira janasthānanivāsinā
 42 rakārtha tāpasānā ca rāghavo dharmavatsala
     caturdaśasahasrāi jaghāna bhuvi rakasām
 43aa ca khara caiva nihatya sumahābalau
     cakre kema punar dhīmān dharmāraya sarāghava
 44 hateu teu raka sutata śūrpaakhā puna
     yayau nikttanāsauṣṭhī la bhrātur niveśanam
 45 tato rāvaam abhyetya rākasī dukhamūrchitā
     papāta pādayor bhrātu saśuka rudhirānanā
 46 tathā vik dṛṣṭvā rāvaa krodhamūrchita
     utpapātāsanāt kruddho dantair dantān upaspśan
 47 svān amātyān visjyātha vivikte tām uvāca sa
     kehāsy eva ktā bhadre mām acintyāvamanya ca
 48 ka śūla tīkṣṇam āsādya sarvagātrair nievite
     ka śirasy agnim ādāya viśvasta svapate sukham
 49 āśīvia ghoratara pādena smśatīha ka
     siha kesaria kaś ca daṃṣṭrāsu spśya tiṣṭhati
 50 ity eva bruvatas tasya srotobhyas tejaso 'rcia
     niścerur dahyato rātrau vkasyeva svarandhrata
 51 tasya tat sarvam ācakhyau bhaginī rāmavikramam
     svaradūaa sayukta rākasānā parābhavam
 52 sa niścitya tata ktya svasāram upasāntvya ca
     ūrdhvam ācakrame rājā vidhāya nagare vidhim
 53 trikūa samatikramya kālaparvatam eva ca
     dadarśa makarāvāsa gambhīroda mahodadhim
 54 tam atītyātha gokaram abhyagacchad daśānana
     dayita sthānam avyagra śūlapāer mahātmana
 55 tatrābhyagacchan mārīca pūrvāmātya daśānana
     purā rāma bhayād eva tāpasya samupāśritam


SECTION CCLXI

(Draupadi-harana Parva)
Vaisampayana said, "One day, having previously ascertained that the Pandavas were all seated at their ease and that Krishna was reposing herself after her meal, the sage Durvasa, surrounded by ten thousand disciples repaired to that forest. The illustrious and upright king Yudhishthira, seeing that guest arrived, advanced with his mothers to receive him. And joining the palms of his hands and pointing to a proper and excellent seat, he accorded the Rishis a fit and respectful welcome. And the king said unto him, 'Return quick, O adorable sir, after performing thy diurnal ablutions and observances.' And that sinless Muni, not knowing how the king would be able to provide a feast for him and his disciples, proceeded with the latter to perform his ablutions. And that host of the Muni, of subdued passions, went into the stream for performing their ablutions. Meanwhile, O king, the excellent princess Draupadi, devoted to her husbands, was in great anxiety about the food (to be provided for the Munis). And when after
p. 516
much anxious thought she came to the conclusion that means there were none for providing a feast, she inwardly prayed to Krishna, the slayer of Kansa. And the princess said, 'Krishna, O Krishna, of mighty arms, O son of Devaki, whose power is inexhaustible, O Vasudeva, O lord of the Universe, who dispellest the difficulties of those that bow down to thee, thou art the soul, the creator and the destroyer of the Universe. Thou, O lord, art inexhaustible and the saviour of the afflicted. Thou art the preserver of the Universe and of all created beings. Thou art the highest of the high, and the spring of the mental perceptions Akuli and Chiti1 O Supreme and Infinite Being, O giver of all good, be thou the refuge of the helpless. O Primordial Being, incapable of being conceived by the soul or the mental faculties or otherwise, thou art the ruler of all and the lord of Brahma. I seek thy protection. O god, thou art ever kindly disposed towards those that take refuge in thee. Do thou cherish me with thy kindness. O thou with a complexion dark as the leaves of the blue lotus, and with eyes red as the corolla of the lily, and attired in yellow robes with, besides, the bright Kaustubha gem in thy bosom, thou art the beginning and the end of creation, and the great refuge of all. Thou art the supreme light and essence of the Universe! Thy face is directed towards every point. They call thee Supreme Germ and the depository of all treasures. Under thy protections, O lord of the gods, all evils lose their terror. As thou didst protect me before from Dussasana, do thou extricate me now from this difficulty."
Vaisampayana continued, "The great and sovereign God, and Lord of the earth, of mysterious movements, the lord Kesava who is ever kind to the dependents, thou adored by Krishna, and perceiving her difficulty, instantly repaired to that place leaving the bed of Rukmini who was sleeping by his side. Beholding Vasudeva, Draupadi bowed down to him in great joy and informed him of the arrival of the Munis and every other thing. And having heard everything Krishna said unto her, 'I am very much afflicted with hunger, do thou give me some food without delay, and then thou mayst go about thy work.' At these words of Kesava, Krishna became confused, and replied unto him, saying, 'The sun-given vessel remains full till I finish my meal. But as I have already taken my meal today, there is no food in it now. Then that lotus-eyed and adorable being said unto Krishna, 'This is no time for jest, O Krishna.--I am much distressed with hunger, go thou quickly to fetch the vessel and show it to me.' When Kesava, that ornament of the Yadu's race, had the vessel brought unto him,--with such persistence, he looked into it and saw a particle of rice and vegetable sticking at its rim. And swallowing it he said unto her, 'May it please the god Hari, the soul of the Universe, and may that god who partaketh at sacrifices, be satiated with this.' Then the long-armed Krishna, that soother of miseries, said unto Bhimasena, 'Do thou speedily invite the Munis to dinner. Then, O good king, the celebrated Bhimasena quickly went to invite all those Munis, Durvasa
p. 517
and others, who had gone to the nearest stream of transparent and cool water to perform their ablutions. Meanwhile, these ascetics, having plunged into the river, were rubbing their bodies and observing that they all felt their stomachs to be full. And coming out of the stream, they began to stare at one another. And turning towards Durvasa, all those ascetics observed, 'Having bade the king make our meals ready, we have come hither for a bath. But how, O regenerate Rishi, can we eat anything now, for our stomachs seem to be full to the throat. The repast hath been uselessly prepared for us. What is the best thing to be done now?' Durvasa replied, 'By spoiling the repast, we have done a great wrong to that royal sage, king Yudhishthira. Would not the Pandavas destroy us by looking down upon us with angry eyes? I know the royal sage Yudhishthira to be possessed of great ascetic power. Ye Brahmanas, I am afraid of men that are devoted to Hari. The high-souled Pandavas are all religious men, learned, war-like, diligent in ascetic austerities and religious observances, devoted to Vasudeva, and always observant of rules of good conduct. If provoked, they can consume us with their wrath as fire doth a bale of cotton. Therefore, ye disciples, do ye all run away quickly without seeing them (again)!"
Vaisampayana continued, "All those Brahmanas, thus advised by their ascetic preceptor, became greatly afraid of the Pandavas and fled away in all directions. Then Bhimasena not beholding those excellent Munis in the celestial river, made a search after them here and there at all the landing places. And learning from the ascetics of those places that they had run away, he came back and informed Yudhishthira of what had happened. Then all the Pandavas of subdued senses, expecting them to come, remained awaiting their arrival for some time. And Yudhishthira said, 'Coming dead of night the Rishis will deceive us. Oh how, can we escape from this difficulty created by the facts?' Seeing them absorbed in such reflections and breathing long deep sighs at frequent intervals, the illustrious Krishna suddenly appeared to them and addressed them these words: 'Knowing, ye sons of Pritha, your danger from that wrathful Rishi, I was implored by Draupadi to come, and (therefore) have I come here speedily. But now ye have not the least fear from the Rishi Durvasa. Afraid of your ascetic powers, he hath made himself scarce ere this. Virtuous men never suffer. I now ask your permission to let me return home. May you always be prosperous!'"
Vaisampayana continued, "Hearing Kesava's words, the sons of Pritha, with Draupadi, became easy in mind. And cured of their fever (of anxiety), they said unto him, 'As persons drowning in the wide ocean safely reach the shore by means of a boat, so have we, by thy aid, O lord Govinda, escaped from this inextricable difficulty. Do thou now depart in peace, and may prosperity be thine.' Thus dismissed, he repaired to his capital and the Pandavas too, O blessed lord, wandering from forest to forest passed their days merrily with Draupadi. Thus, O king, have I related to thee the story which thou askedest me to repeat. And it was thus that the machinations of the wicked sons of Dhritarashtra about the Pandavas in the forest, were frustrated."



Book 3
Chapter 262



 1 [mārk]
      mārīcas tv atha sabhrānto dṛṣṭvā rāvaam āgatam
      pūjayām āsa satkārai phalamūlādibhis tathā
  2 viśrānta cainam āsīnam anvāsīna sa rākasa
      uvāca praśrita vākya vākyajño vākyakovidam
  3 na te prattimān vara kac cit kema pure tava
      kac cit praktaya sarvā bhajante tvā yathā purā
  4 kim ihāgamane cāpi kārya te rākaseśvara
      ktam ity eva tad viddhi yady api syāt sudukaram
  5 śaśasa rāvaas tasmai tat sarva rāma ceṣṭitam
      mārīcas tv abravīc chrutvā samāsenaiva rāvaam
  6 ala te rāmam āsādya vīryajño hy asmi tasya vai
      bāavega hi kas tasya śakta sohu mahātmana
  7 pravrajyāyā hi me hetu sa eva puruarabha
      vināśamukham etat te kenākhyāta durātmanā
  8 tam uvācātha sakrodho rāvaa paribhartsayan
      akurvato 'smad vacana syān mtyur api te dhruvam
  9 mārīcaś cintayām āsa viśiṣṭān maraa varam
      avaśya marae prāpte kariyāmy asya yan matam
  10 tatas ta pratyuvācātha mārīco rākaseśvaram
     ki te sāhya mayā kārya kariyāmy avaśo 'pi tat
 11 tam abravīd daśagrīvo gaccha sītā pralobhaya
     ratnaśṛṅgo mgo bhūtvā ratnacitratanūruha
 12 dhruva sītā samālakya tvā rāma codayiyati
     apakrānte ca kākutsthe sītā vaśyā bhaviyati
 13 tām ādāyāpaneyāmi tata sa na bhaviyati
     bhāryā viyogād durbuddhir etat sāhya kuruva me
 14 ity evam ukto mārīca ktvodakam athātmana
     rāvaa purato yāntam anvagacchat sudukhita
 15 tatas tasyāśrama gatvā rāmasyākliṣṭakarmaa
     cakratus tat tathā sarvam ubhau yat pūrvamantritam
 16 rāvaas tu yatir bhūtvā muṇḍa kuṇḍī tridaṇḍadhk
     mgaś ca bhūtvā mārīcas ta deśam upajagmatu
 17 darśayām āsa vaidehī mārīco mgarūpadhk
     codayām āsa tasyārthe sā rāma vidhicoditā
 18 rāmas tasyā priya kurvan dhanur ādāya satvara
     rakārthe lakmaa nyasya prayayau mgalipsayā
 19 sadhanvī baddhatūīra khagagodhāgulitravān
     anvadhāvan mga rāmo rudras tārāmga yathā
 20 so 'ntarhita punas tasya darśana rākaso vrajan
     cakara mahad adhvāna rāmas ta bubudhe tata
 21 niśācara viditvā ta rāghava pratibhānavān
     amogha śaram ādāya jaghāna mgarūpiam
 22 sa rāmabāābhihata ktvā rāma svara tadā
     hā sīte lakmaety eva cukrośārtasvarea ha
 23 śuśrāva tasya vaidehī tatas tā karuā giram
     sā prādravad yata śabdas tām uvācātha lakmaa
 24 ala te śakayā bhīru ko rāma viahiyati
     muhūrtād drakyase rāmam āgata ta śucismite
 25 ity uktvā sā prarudatī paryaśakata devaram
     hatā vai strīsvabhāvena śuddhacāritrabhūaam
 26 sā ta paruam ārabdhā vaktu sādhvī pativratā
     naia kālo bhaven mūha ya tva prārthayase h
 27 apy aha śastram ādāya hanyām ātmānam ātmanā
     pateya giriśṛṅgād vā viśeya vā hutāśanam
 28 rāma bhartāram utsjya na tv aha tvā katha cana
     nihīnam upatiṣṭheya śārdūlī kroṣṭuka yathā
 29 etādśa vaco śrutvā lakmaa priya rāghava
     pidhāya karau sadvtta prasthito yena rāgava
     sa rāmasya pada ghya prasasāra dhanurdhara
 30 etasminn antare rako rāvaa pratyadśyata
     abhavyo bhavyarūpea bhasmacchanna ivānala
     yati veapraticchanno jihīrus tām aninditām
 31 sā tam ālakya saprāpta dharmajñā janakātmajā
     nimantrayām āsa tadā phalamūlāśanādibhi
 32 avamanya sa tat sarva svarūpa pratipadya ca
     sāntvayām āsa vaidehīm iti rākasapugava
 33 sīte rākasarājo 'ha rāvao nāma viśruta
     mama lakā purī nāmnā ramyā pāre mahodadhe
 34 tatra tva varanārīu śobhiyasi mayā saha
     bhāryā me bhava suśroi tāpasa tyajya rāghavam
 35 evamādīni vākyāni śrutvā sītātha jānakī
     pidhāya karau suśroī maivam ity abravīd vaca
 36 prapated dyau sanakatrā pthivī śakalībhavet
     śaityam agnir iyān nāha tyajeya ragunandanam
 37 katha hi bhinnakaraa padmina vanagocaram
     upasthāya mahānāga kareu sūkara spśet
 38 katha hi pītvā mādhvīka pītvā ca madhumādhavīm
     lobha sauvīrake kuryān nārī kā cid iti smare
 39 iti sā ta samābhāya praviveśāśrama puna
     tām anudrutya suśroī rāvaa pratyaedhayat
 40 bhartsayitvā tu rūkea svarea gatacetanām
     mūrdhajeu nijagrāha kham upācakrame tata
 41 dadarśa tadā gdhro jaāyur girigocara
     rudatī rāma rāmeti hriyamāā tapasvinām


SECTION CCLXII

Vaisampayana said, "These great warriors of the race of Bharata sojourned like immortals in the great forest of Kamyaka, employed in hunting and pleased with the sight of numerous wild tracts of country and wide reaches of woodland, gorgeous with flowers blossoming in season. And the sons of Pandu, each like unto Indra and the terror of his enemies, dwelt there for some time. And one day those valiant men, the conquerors of their foes, went about in all directions in search of game for feeding the Brahmanas in their company, leaving Draupadi alone at the hermitage, with the permission of the great ascetic Trinavindu, resplendent with ascetic grandeur, and of their spiritual guide Dhaumya. Meanwhile, the famous king of Sindhu, the son of Vriddhakshatra was, with a view to matrimony, proceeding to the kingdom of Salwa, dressed in his best royal apparel and accompanied by numerous princes. And the prince halted in the woods of Kamyaka. And in that secluded place, he found the beautiful Draupadi, the beloved and celebrated wife of the Pandavas, standing at the threshold of the hermitage. And she looked grand in the superb beauty of her form, and seemed to shed a lustre on the woodland around, like lightning illuminating masses of dark clouds. And they who saw her asked themselves, 'Is this an Apsara, or a daughter of the gods, or a celestial phantom?' And with this thought, their hands also joined together. They stood gazing on the perfect and faultless beauty of her form. And Jayadratha, the king of Sindhu, and the son of Vriddhakshatra, struck with amazement at the sight of that lady of faultless beauty, was seized with an evil intention. And inflamed with desire, he said to the prince named Kotika, 'Whose is this lady of faultless form? Is she of the human kind? I have no need to marry if I can secure this exquisitely beautiful creature. Taking her with me, I shall go back to my abode, Oh sir, and enquire who she is and whence she has come and why also that delicate being hath come into this forest beset with thorns. Will this ornament of womankind, this slender-waisted lady of so much beauty, endued with handsome teeth and large eyes, accept me as her lord? I shall certainly regard myself successful, if I obtain the hand of this excellent lady. Go, Kotika, and enquire who her husband may be.' Thus asked, Kotika, wearing a kundala, jumped out of his chariot and came near her, as a jackal approacheth a tigress, and spake unto her these words.'"


Book 3
Chapter 263




 1 [mārk]
      sakhā daśarathasyāsīj jaāyur aruātmaja
      gdhrarājo mahāvīrya sapātir yasya sodara
  2 sa dadarśa tadā sītā rāvaākagatā snuām
      krodhād abhyadravat pakī rāvaa rākaseśvaram
  3 athainam abravīd gdhro muñca muñceti maithilīm
      dhriyamāe mayi katha hariyasi niśācara
      na hi me mokyase jīvan yadi notsjase vadhūm
  4 uktvaiva rākasendra ta cakarta nakharair bhśam
      pakatuṇḍaprahāraiś ca bahuśo jarjarīkta
      cakāra rudhira bhūri giri prasravaair iva
  5 sa vadhyamāno gdhrea rāmapriyahitaiiā
      khagam ādāya ciccheda bhujau tasya patatria
  6 nihatya gdhrarāja sa chinnābhra śikharopamam
      ūrdhvam ācakrame sītā ghītvākena rākasa
  7 yatra yatra tu vaidehī paśyaty āśramamaṇḍalam
      saro vā sarita vāpi tatra muñcati bhūaam
  8 sā dadarśa giriprasthe pañcavānarapugavān
      tatra vāso mahad divyam utsasarja manasvinī
  9 tat teā vānarendrāā papāta pavanoddhutam
      madhye supīta pañcānā vidyun meghāntare yathā
  10 eva htāyā vaidehyā rāmo hatvā mahāmgam
     nivtto dadśe dhīmān bhrātara lakmaa tadā
 11 katham utsjya vaidehī vane rākasasevite
     ity eva bhrātara dṛṣṭvā prāpto 'sīti vyagarhayat
 12 mgarūpadhareātha rakasā so 'pakaraam
     bhrātur āgamana caiva cintayan paryatapyata
 13 garhayann eva rāmas tu tvaritas ta samāsadat
     api jīvati vaidehī neti paśyāmi lakmaa
 14 tasya tat sarvam ācakhyau sītāyā lakmao vaca
     yad uktavaty asadśa vaidehī paścima vaca
 15 dahyamānena tu hdā rāmo 'bhyapatad āśramam
     sa dadarśa tadā gdhra nihata parvatopamam
 16 rākasa śakamānas tu vikṛṣya balavad dhanu
     abhyadhāvata kākutsthas tatas ta saha lakmaa
 17 sa tāv uvāca tejasvī sahitau rāmalakmaau
     gdhrarājo 'smi bhadra sakhā daśarathasya ha
 18 tasya tad vacana śrutvā saghya dhanur ī śubhe
     ko 'ya pitaram asmāka nāmnāhety ūcatuś ca tau
 19 tato dadśatus tau ta chinnapala dvaya tathā
     tayo śaśasa gdhras tu sītārthe rāvaād vadham
 20 apcchad rāghavo gdhra rāvaa diśa gata
     tasya gdhra śira kampair ācacake mamāra ca
 21 dakiām iti kākutstho viditvāsya tad igitam
     sasskāra lambhayām āsa sakhāya pūjayan pitu
 22 tato dṛṣṭvāśramapada vyapaviddhabsī ghaam
     vidhvastakalaśa śūnya gomāyubalasevitam
 23 dukhaśokasamāviṣṭau vaidehī haraārditau
     jagmatur daṇḍakāraya dakiena paratapau
 24 vane mahati tasmis tu rāma saumitriā saha
     dadarśa mgayūthāni dravamāāni sarvaśa
     śabda ca ghora sattvānā dāvāgner iva vardhata
 25 apaśyetā muhūrtāc ca kabandha ghoradarśanam
     meghaparvata sakāśa śālaskandha mahābhujam
     urogataviśālāka mahodaramahāmukham
 26 yadcchayātha tad rako kare jagrāha lakmaam
     viādam agamat sadyo saumitrir atha bhārata
 27 sa rāmam abhisaprekya kṛṣyate yena tanmukham
     viaṇṇaś cābravīd rāma paśyāvasthām imā mama
 28 haraa caiva vaidehyā mama cāyam upaplava
     rājyabhraśaś ca bhavatas tātasya maraa tathā
 29 nāha tvā saha vaidehyā sameta kosalā gatam
     drakyāmi pthivī rājye pitpaitāmahe sthitam
 30 drakyanty āryasya dhanyā ye kuśa lāja śamī lavai
     abhiiktasya vadana soma sābhra lava yathā
 31 eva bahuvidha dhīmān vilalāpa sa lakmaa
     tam uvācātha kākutstha sabhramev apy asabhrama
 32 mā viādanaravyāghra naia kaś cin mayi sthite
     chindhy asya dakia bāhu chinna savyo mayā bhuja
 33 ity eva vadatā tasya bhujo rāmea pātita
     khagena bhśatīkṣṇena nikttas tilakāṇḍavat
 34 tato 'sya dakia bāhu khagenājaghnivān balī
     saumitrir api saprekya bhrātara rāghava sthitam
 35 punar abhyāhanat pārśve tad rako lakmao bhśam
     gatāsur apatad bhūmau kabandha sumahās tata
 36 tasya dehād vinistya puruo divyadarśana
     dadśe divam āsthāya divi sūrya iva jvalan
 37 papraccha rāmas ta vāgmī kas tva prabrūhi pcchata
     kāmayā kim ida citram āścarya pratibhāti me
 38 tasyācacake gandharvo viśvāvasur aha npa
     prāpto brahmānuśāpena yoni rākasasevitām
 39 rāvaena htā sītā rājñā lakānivāsinā
     sugrīvam abhigacchasva sa te sāhya kariyati
 40 eā pampā śivajalā hasakāraṇḍa vāyutā
     śyamūkasya śailasya sanikare taākinī
 41 savasaty atra sugrīvaś caturbhi sacivai saha
     bhrātā vānararājasya vālino meha mālina
 42 etāvac chakyam asmābhir vaktu draṣṭāsi jānakīm
     dhruva vānararājasya vidito rāvaālaya
 43 ity uktvāntarhito divya purua sa mahāprabha
     vismaya jagmatuś cobhau tau vīrau rāmalakmaau


SECTION CCLXIII

Kotika said, "Excellent lady, who art thou that standest alone, leaning on a branch of the Kadamva tree at this hermitage and looking grand like a flame of fire blazing at night time, and fanned by the wind? Exquisitely beautiful as thou art, how is it that thou feelest not any fear in these forests? Methinks thou art a goddess, or a Yakshi, or a Danavi, or an excellent Apsara, or the wife of a Daitya, or a daughter of the Naga king, or a Rakshasi or the
p. 519
wife of Varuna, or of Yama, or of Soma, or of Kuvera, who, having assumed a human form, wanderest in these forests. Or, hast thou come from the mansions of Dhatri, or of Vidhatri, or of Savitri, or of Vibhu, or of Sakra? Thou dost not ask us who we are, nor do we know who protects thee here! Respectfully do we ask thee, good lady, who is thy powerful father, and, O, do tell us truly the names of thy husband, thy relatives, and thy race, and tell us also what thou dost here. As for us, I am king Suratha's son whom people know by the name of Kotika, and that man with eyes large as the petals of the lotus, sitting on a chariot of gold, like the sacrificial fire on the altar, is the warrior known by the name of Kshemankara, king of Trigarta. And behind him is the famous son of the king of Pulinda, who is even now gazing on thee. Armed with a mighty bow and endued with large eyes, and decorated with floral wreaths, he always liveth on the breasts of mountains. The dark and handsome young man, the scourge of his enemies, standing at the edge of that tank, is the son of Suvala of the race of Ikshwaku. And if, O excellent lady, thou hast ever heard the name of Jayadratha, the king of Sauviras, even he is there at the head of six thousand chariots, with horses and elephants and infantry, and followed by twelve Sauvira princes as his standard-bearers, named Angaraka, Kunjara, Guptaka, Satrunjaya, Srinjaya, Suprabiddha, Prabhankara, Bhramara, Ravi, Sura, Pratapa and Kuhana, all mounted on chariots drawn by chestnut horses and every one of them looking like the fire on the sacrificial altar. The brothers also of the king, viz., the powerful Valahaka, Anika, Vidarana and others, are among his followers. These strong-limbed and noble youths are the flowers of the Sauvira chivalry. The king is journeying in the company of these his friends, like Indra surrounded by the Maruts. O fine-haired lady, do tell us that are unacquainted (with these matters), whose wife and whose daughter thou art."



Book 3
Chapter 264





1 [mārk]
      tato 'vidūre nalinī prabhūtakamalotpalām
      sītāharaadukhārta pampā rāma samāsadat
  2 mārutena suśītena sukhenāmta gandhinā
      sevyamāno vane tasmiñ jagāma manasā priyām
  3 vilalāpa sa rājendras tatra kāntām anusmaran
      kāmabāābhisatapta saumitris tam athābravīt
  4 na tvām evavidho bhāva spraṣṭum arhati mānada
      ātmavantam iva vyādhi purua vddhaśīlinam
  5 pravttir upalabdhā te vaidehyā rāvaasya ca
      tā tva puruakārea buddhyā caivopapādaya
  6 abhigacchāva sugrīva śailastha haripugavam
      mayi śiye ca bhtye ca sahāye ca samāśvasa
  7 eva bahuvidhair vākyair lakmaena sarāghava
      ukta praktim āpede kārye cānantaro 'bhavat
  8 nievya vāri pampāyās tarpayitvā pitn api
      pratasthatur ubhau vīrau bhrātarau rāmalakmaau
  9 tāv śyamūkam abhyetya bahumūlaphala girim
      giryagre vānarān pañca vīrau dadśatus tadā
  10 sugrīva preayām āsa saciva vānara tayo
     buddhimanta hanūmanta himavantam iva sthitam
 11 tena sabhāya pūrva tau sugrīvam abhijagmatu
     sakhya vānararājena cakre rāmas tato npa
 12 tad vāso darśayām āsur tasya kārye nivedite
     vānarāā tu yat sītā hriyamāābhyavāsjat
 13 tat pratyayakara labdhvā sugrīva plavagādhipam
     pthivyā vānaraiśvarye svaya rāmo 'bhyaecayat
 14 pratijajñe ca kākutstha samare vālino vadham
     sugrīvaś cāpi vaidehyā punar ānayana npa
 15 ity uktvā samaya ktvā viśvāsya ca parasparam
     abhyetya sarve kikindhā tasthur yuddhābhikākia
 16 sugrīva prāpya kikindhā nanādaughanibhasvana
     nāsya tan mamṛṣe bālī ta tārā pratyaedhayat
 17 yathā nadati sugrīvo balavān ea vānara
     manye cāśrayavān prāpto na tva nirgantum arhasi
 18 hemamālī tato vālī tārā tārādhipānanām
     provāca vacana vāgmī tā vānarapati pati
 19 sarvabhūtarutajñā tva paśya buddhyā samanvitā
     kenāpāśrayavān prāpto mamaia bhrātgandhika
 20 cintayitvā muhūrta tu tārā tārādhipaprabhā
     patim ity abravīt prājñā śṛṇu sarva kapīśvara
 21 htadāro mahāsattvo rāmo daśarathātmaja
     tulyāri mitratā prāpta sugrīvea dhanurdhara
 22 bhrātā cāsya mahābāhu saumitrir aparājita
     lakmao nāma medhāvī sthita kāryārthasiddhaye
 23 maindaś ca dvividaś caiva hanūmāś cānilātmaja
     jāmbavān karājaś ca sugrīvasacivā sthitā
 24 sarva ete mahātmāno buddhimanto mahābalā
     ala tava vināśāya rāma vīryavyapāśrayāt
 25 tasyās tad ākipya vaco hitam ukta kapīvara
     paryaśakata tām īru sugrīva gatamānasām
 26 tārā paruam uktvā sa nirjagāma guhā mukhāt
     sthita mālyavato 'bhyāśe sugrīva so 'bhyabhāata
 27 asakt tva mayā mūha nirjito jīvitapriya
     mukto jñātir iti jñātvā kā tvarā marae puna
 28 ity ukta prāha sugrīvo bhrātara hetumad vaca
     prāptakālam amitraghno rāma sabodhayann iva
 29 htadārasya me rājan htarājyasya ca tvayā
     ki nu jīvitasāmarthyam iti viddhi samāgatam
 30 evam uktvā bahuvidha tatas tau sanipetatu
     samare vālisugrīvau śālatālaśilāyudhau
 31 ubhau jaghnatur anyonyam ubhau bhūmau nipetatu
     ubhau vavalgatuś citra muṣṭibhiś ca nijaghnatu
 32 ubhau rudhirasasiktau nakhadanta parikatau
     śuśubhāte tadā vīrau piśpitāv iva kiśukau
 33 na viśeas tayor yuddhe tadā kaś cana dśyate
     sugrīvasya tadā mālā hanūmān kaṇṭha āsajat
 34 sa mālayā tadā vīra śuśubhe kaṇṭhasaktayā
     śrīmān iva mahāśailo malayo meghamālayā
 35 ktacihna tu sugrīva rāmo dṛṣṭvā mahādhanu
     vicakara dhanuśreṣṭha vālim uddiśya lakyavat
 36 visphāras tasya dhanuo yantrasyeva tadā babhau
     vitatrāsa tadā vālī śareābhihato hdi
 37 sa bhinnamarmābhihato vaktrāc choitam udvaman
     dadarśāvasthita rāmam ārāt saumitriā saha
 38 garhayitvā sa kākutstha papāta bhuvi mūrchita
     tārā dadarśa ta bhūmau tārāpatim iva cyutam
 39 hate vālini sugrīva kikindhā pratyapadyata
     tā ca tārāpatimukhī tārā nipatiteśvarām
 40 rāmas tu caturo māsān pṛṣṭhe mālyavata śubhe
     nivāsam akarod dhīmān sugrīveābhyupasthita
 41 rāvao 'pi purī gatvā la kāmabalāt kta
     sītā niveśayām āsa bhavane nandanopame
     aśokavanikābhyāśe tāpasāśramasanibhe
 42 bhartsmaraa tanv agī tāpasī veadhāriī
     upavāsatapa śīlā tatra sā pthulekaā
     uvāsa dukhavasatī phalamūlaktāśanā
 43 dideśa rākasīs tatra rakae rākasādhipa
     prāsāsiśūlaparaśu mudgarālāta dhāriī
 44 dvyakī tryakī lalāākī dīrghajihvām ajihvikām
     tristanīm ekapādā ca trijaām ekalocanām
 45 etāś cānyāś ca dīptākya karabhotkaa mūrdhajā
     parivāryāsate sītā divārātram atandritā
 46 tās tu tām āyatāpā piśācyo dāruasvanā
     tarjayanti sadā raudrā paruavyañjanākarā
 47 khādāma pāayāmainā tilaśa pravibhajya tām
     yeya bhartāram asmākam avamanyeha jīvati
 48 ity eva paribhartsantīs trāsyamānā puna puna
     bhartśokasamāviṣṭā niśvasyedam uvāca tā
 49 āryā khādata mā śīghra na me lobho 'sti jīvite
     vinā ta pundarīkāka nīlakuñcita mūrdhajam
 50 apy evāha nirāhārā jīvitapriyavarjitā
     śoayiyāmi gātrāi vyālī tālagatā yathā
 51 na tv anyam abhigaccheya pumāsa rāghavād te
     iti jānīta satya me kriyatā yad anantaram
 52 tasyās tad vacana śrutvā rākasyas tā kharasvanā
     ākhyātu rākasendrāya jagmus tat sarvam ādita
 53 gatāsutāsu sarvāsu trijaā nāma rākasī
     sāntvayām āsa vaidehī dharmajñā priyavādinī
 54 sīte vakyāmi te ki cid viśvāsa kuru me sakhi
     bhaya te vyetu vāmoru śṛṇu ceda vaco mama
 55 avindhyo nāma medhāvī vddho rākasapugava
     sa rāmasya hitānveī tvadarthe hi sa māvadat
 56 sītā madvacanād vācyā samāśvāsya prasādya ca
     bhartā te kuśalī rāmo lakmaānugato balī
 57 sakhya vānararājena śakra pratimatejasā
     ktavān rāghava śrīmās tvadarthe ca samudyata
 58 mā ca te 'stu bhaya bhīru rāvaāl lokagarhitāt
     nalakūbara śāpena rakitā hy asy anindite
 59 śapto hy ea purā pāpo vadhū rambhā parāmśan
     na śakto vivaśā nārīm upaitum ajitendriya
 60 kipram eyati te bhartā sugrīveābhirakita
     saumitrisahito dhīmās tvā ceto mokayiyati
 61 svapnā hi sumahāghorā dṛṣṭā me 'niṣṭa darśanā
     vināśāyāsya durbuddhe paulastya kulaghātina
 62 dāruo hy ea duṣṭātmā kudrakarmā niśācara
     svabhāvāc chīla doea sarveā bhayavardhana
 63 spardhate sarvadevair ya kālopahatacetana
     mayā vināśaligāni svapne dṛṣṭāni tasya vai
 64 tailābhiikto vikaco majjan pake daśānana
     asakt kharayukte tu rathe ntyann iva sthita
 65 kumbhakarādayaś ceme nagnā patitamūrdhajā
     kṛṣyante dakiām āśā raktamālyānulepanā
 66 śvetātapatra soṣṇīa śuklamālyavibhūaa
     śvetaparvatam ārūha eka eva vibhīaa
 67 sacivāś cāsya catvāra śuklamālyānulepanā
     śvetaparvatam ārūhā mokyante 'smān mahābhayāt
 68 rāmasyāstrea pthivī parikiptā sasāgarā
     yaśasā pthivī ktsnā pūrayiyati te pati
 69 asthi sacayam ārūho bhuñjāno madhu pāyasam
     lakmaaś ca mayā dṛṣṭo nirīkan sarvatodiśa
 70 rudatī rudhirārdrāgī vyāghrea parirakitā
     asakt tva mayā dṛṣṭā gacchantī duśam uttarām
 71 haram eyasi vaidehi kipra bhartsamanvitā
     rāghavea saha bhrātrā sīte tvam acirād iva
 72 iti sā mgaśāvākī tac chrutvā trijaā vaca
     babhūvāśāvatī bālā punar bhartsamāgame
 73 yāvad abhyāgatā raudrā piśācyas tā sudāruā
     dadśus tā trijaayā sahāsīnā yathā purā


SECTION CCLXIV

Vaisampayana continued, "The princess Draupadi, thus questioned by that ornament of Sivi's race, moved her eyes gently, and letting go her hold of the Kadamva blanch and arranging her silken apparel she said, I am aware, O prince, that it is not proper for a person like me to address you thus, but as there is not another man or woman here to speak with thee and as I am alone here just now, let me, therefore, speak. Know, worthy sir, that being alone in this forest here, I should not speak unto thee, remembering the usages of my sex. I have learned, O Saivya, that thou art Suratha's son, whom people know by the name of Kotika. Therefore, on my part, I shall now tell thee of my relations and renowned race. I am the daughter of king Drupada, and people know me by the name of Krishna, and I have accepted as my husbands, five persons of whom you may have heard while they were living at Kahandavaprastha. Those noble persons, viz., Yudhishthira, Bhimasena, Arjuna, and the two sons of Madri, leaving me here and having assigned unto themselves the four points of the horizon, have gone out on
p. 520
a hunting excursion. The king hath gone to the east, Bhimasena towards the south, Arjuna to the west, and the twin brothers towards the north! Therefore, do ye now alight and dismiss your carriages so that ye may depart after receiving a due welcome from them. The high-souled son of Dharma is fond of guests and will surely be delighted to see you!' Having addressed Saivya's son in this way, the daughter of Drupada, with face beautiful as the moon, remembering well her husband's character for hospitality, entered her spacious cottage."



Book 3
Chapter 265





 1 [mārk]
      tatas tā bhartśokārtā dīnā malinavāsasam
      maiśeābhyalakārā rudatī ca pativratām
  2 rākasībhir upāsyantī samāsīnā śilātale
      rāvaa kāmabāārto dadarśopasasarpa ca
  3 devadānavagandharvayakakipuruair yudhi
      ajito śokavanikā yayau kandarpa mohita
  4 divyāmbara dhara śrīmān sumṛṣṭamaikuṇḍala
      vicitramālyamukuo vasanta iva mūrtimān
  5 sa kalpavkasadśo yatnād api vibhūita
      śmaśānacaityadrumavad bhūito 'pi bhayakara
  6 sa tasyās tanumadhyāyā samīpe rajanīcara
      dadśe rohiīm etya śanaiścara iva graha
  7 sa tām āmantrya suśroī pupahetu śarāhata
      idam ity abravīd bālā trastā rauhīm ivābalām
  8 sīte paryāptam etāvat kto bhartur anugraha
      prasāda kuru tanv agi kriyatā parikarma te
  9 bhajasva mā varārohe mahārhābharaāmbarā
      bhava me sarvanārīām uttamā varavarini
  10 santi me devakanyāś ca rājarīā tathāganā
     santi dānava kanyāś ca daityānā cāpi yoita
 11 caturdaśa piśācānā koyo me vacane sthitā
     dvis tāvat puruādānā rakasā bhīmakarmaām
 12 tato me triguā yakā ye madvacana kāria
     ke cid eva dhanādhyaka bhrātara me samāśritā
 13 gandharvāpsaraso bhadre mām āpānagata sadā
     upatiṣṭhanti vāmoru yathaiva bhrātara mama
 14 putro 'ham api viprare sākād viśravaso mune
     pañcamo lokapālānām iti me prathita yaśa
 15 divyāni bhakyabhojyāni pānāni vividhāni ca
     yathaiva tridaśeśasya tathaiva mama bhāmini
 16 kīyatā dukta karma vanavāsa kta tava
     bhāryā me bhava suśroi yathā mandodarī tathā
 17 ity uktā tena vaidehī parivtya śubhānanā
     tṛṇam antarata ktvā tam uvāca niśācaram
 18 aśivenātivāmorur ajasra netravāriā
     stanāv apatitau bālā sahitāv abhivaratī
     uvāca vākya ta kudra vaidehī patidevatā
 19 asakd vadato vākyam īdśa rākaseśvara
     viādayuktam etat te mayā śrutam abhāgyayā
 20 tad bhadra sukhabhadra te mānasa vinivartyatām
     paradārāsmy alabhyā ca satata ca pativratā
 21 na caivaupayikī bhāryā mānuī kpaā tava
     vivaśā dharayitvā ca kā tva prītim avāpsyasi
 22 prajāpatisamo vipro brahmayoni pitā tava
     na ca pālayase dharma lokapālasama katham
 23 bhrātara rājarājāna maheśvara sakha prabhum
     dhaneśvara vyapadiśan katha tv iha na lajjase
 24 ity uktvā prārudat sītā kampayantī payodharau
     śirodharā ca tanv agī mukha pracchādya vāsasā
 25 tasyā rudatyā bhāminyā dīrghā veī susayatā
     dadśe svasitā snigdhā lākī vyālīva mūrdhani
 26 tac chrutvā rāvao vākya sītayokta suniṣṭhuram
     pratyākhyāto 'pi durmedhā punar evābravīd vaca
 27 kāmam agāni me sīte dunotu makaradhvaja
     na tvām akāmā suśroī sameye cāruhāsinīm
 28 ki nu śakya mayā kartu yat tvam adyāpi mānuam
     āhārabhūtam asmāka rāmam evānurudhyase
 29 ity uktvā tām anindyā sa rākasagaeśvara
     tatraivāntarhito bhūtvā jagāmābhimatā diśam
 30 rākasībhi parivtā vaidehī śokakarśitā
     sevyamānā trijaayā tatraiva nyavasat tadā


SECTION CCLXV

Vaisampayana said, "O Bharata, Kotikakhya related to those princes who had been waiting, all that had passed between him and Krishna. And hearing Kotikakhya's words, Jayadratha said to that scion of the race of Sivi, 'Having listened only to her speech, my heart has been lovingly inclined towards that ornament of womankind. Why therefore, hast thou returned (thus unsuccessful)? I tell thee truly, O thou of mighty arms, that having once seen this lady, other women now seem to me like so many monkeys. I having looked at her, she has captivated my heart. Do tell me, O Saivya, if that excellent lady is of the human kind.' Kotika replied, 'This lady is the famous princess Krishna, the daughter of Drupada, and the celebrated wife of the five sons of Pandu. She is the much esteemed and beloved and chaste wife of the sons of Pritha. Taking her with thee, do thou proceed towards Sauvira!'"
Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the evil-minded Jayadratha, the king of Sindhu, Sauvira and other countries, said, 'I must see Draupadi.' And with six other men he entered that solitary hermitage, like a wolf entering the den of a lion. And he said unto Krishna, 'Hail to thee, excellent lady! Are thy husbands well and those, besides, whose prosperity thou always wishest.' Draupadi replied, 'Kunti's son king Yudhishthira of the race of Kuru, his brothers, myself, and all those of whom thou hast enquired of, are well. Is everything right with thy kingdom, thy government, exchequer, and thy army? Art thou, as sole ruler, governing with justice the rich countries of Saivya, Sivi, Sindhu and others that thou hast brought under thy sway? Do thou, O prince, accept this water for washing thy feet. Do thou also take this seat. I offer thee fifty animals for thy train's breakfast. Besides these, Yudhishthira himself, the son of Kunti, will give thee porcine deer and Nanku deer, and does, and antelopes, and Sarabhas, and rabbits, and Ruru deer, and bears, and Samvara deer and gayals and many other animals, besides wild boars and buffaloes and other animals of the quadruped tribe.' Hearing this Jayadratha replied, saying, 'All is well with me. By offering to provide our breakfast, thou hast in a manner actually done it. Come now and ride my chariot and be completely happy. For it becomes not thee to have any regard for the miserable sons of Pritha who are living in the woods, whose energies have been paralysed, whose kingdom hath been snatched
p. 521
and whose fortunes are at the lowest ebb. A woman of sense like thee doth not attach herself to a husband that is poor. She should follow her lord when he is in prosperity but abandon him when in adversity. The sons of Pandu have for ever fallen away from their high state, and have lost their kingdom for all time to come. Thou hast no need, therefore, to partake of their misery from any regard for them. Therefore, O thou of beautiful hips, forsaking the sons of Pandu, be happy by becoming my wife, and share thou with me the kingdoms of Sindhu and Sauvira.'"
Vaisampayana continued, "Hearing these frightful words of the king of Sindhu, Krishna retired from that place, her face furrowed into a frown owing to the contraction of her eye-brows. But disregarding his words from supreme contempt, the slender-waisted Krishna reproving said unto the king of Sindhu, 'Speak not thus again! Art thou not ashamed? Be on thy guard!' And that lady of irreproachable character anxiously expecting the return of her husband, began, with long speeches, to beguile him completely."


Book 3
Chapter 266






1 [mārk]
      rāghavas tu sasaumitri sugrīveābhipālita
      vasan mālyavata pṛṣṭhe dadarśa vimala nabha
  2 sa dṛṣṭvā vimale vyomni nirmala śaśalakaam
      grahanakatratārābhir anuyātam amitrahā
  3 kumudotpala padmānā gandham ādāya vāyunā
      mahīdharastha śītena sahasā pratibodhitha
  4 prabhāte lakmaa vīram abhyabhāata durmanā
      sītā sasmtya dharmātmā ruddhā rākasa veśmani
  5 gaccha lakmaa jānīhi kikindhāyā kapīśvaram
      pramatta grāmyadharmeu ketaghna svārthapaṇḍitam
  6 yo 'sau kulādhamo mūho mayā rājye 'bhiecita
      sarvavānaragopucchā yam kāś ca bhajanti vai
  7 yadartha nihato vālī mayā raghukulodvaha
      tvayā saha mahābāho kikindhopavane tadā
  8 ktaghna tam aha manye vānarāpasada bhuvi
      yo mām evagato mūho na jānīte 'dya lakmaa
  9 asau manye na jānīte samayapratipādanam
      ktopakāra nūnam avamanyālpayā dhiyā
  10 yadi tāvad anudyukta śete kāmasukhātmaka
     netavyo vālimārgea sarvabhūtagati tvayā
 11 athāpi ghaate 'smākam arthe vānarapugava
     tam ādāyaihi kākutstha tvarāvān bhava māciram
 12 ity ukto lakmao bhrātrā guruvākyahite rata
     pratasthe rucira ghya samārgaa gua dhanu
     kikindhā dvāram āsādya praviveśānivārita
 13 sakrodha iti ta matvā rājā pratyudyayau hari
     ta sadāro vinītātmā sugrīva plavagādhipa
     pūjayā pratijagrāha prīyamāas tad arhayā
 14 tam abravīd rāmavaco saumitrir akutobhaya
     sa tat sarvam aśeea śrutvā prahva ktāñjali
 15 sabhtyadāro rājendra sugrīvo vānarādhipa
     idam āha vaco prīto lakmaa narakuñjaram
 16 nāsmi lakmaa durmedhā na ktaghno na nirghṛṇa
     śrūyatā ya prayatno me sītā paryeae kta
 17 diśa prasthāpitā sarve vinītā harayo mayā
     sarveā ca kta kālo māsenāgamana puna
 18 yair iya savanā sādri sapurā sāgarāmbarā
     vicetavyā mahī vīra sagrāma nagarākarā
 19 sa māsa pañcarātrea pūro bhavitum arhati
     tata śroyasi rāmea sahita sumahat priyam
 20 ity ukto lakmaas tena vānarendrea dhīmatā
     tyaktvā roam adīnātmā sugrīva pratyapūjayat
 21 sa rāma saha sugrīvo mālyavat pṛṣṭham āsthitam
     abhigamyodaya tasya kāryasya pratyavedayat
 22 ity eva vānarendrās te samājagmu sahasraśa
     diśas tisro vicityātha na tu ye dakiā gatā
 23 ācakhyus te tu rāmāya mahī sāgaramekhalām
     vicitā na tu vaidehyā darśana rāvaasya vā
 24 gatās tu dakiām āśā ye vai vānarapugavā
     āśāvās teu kākutstha prānān ārto 'py adhārayat
 25 dvimāsoparame kāle vyatīte plavagās tata
     sugrīvam abhigamyeda tvaritā vākyam abruvan
 26 rakita vālinā yat tat sphīta madhuvana mahat
     tvayā ca plavagaśreṣṭha tad bhukte pavanātmaja
 27 vāliputro 'gadaś caiva ye cānye plavagarabhā
     vicetu dakiām āśā rājan prasthāpitās tvayā
 28 teā ta praaya śrutvā mene sa ktaktyatām
     ktārthānā hi bhtyānām etad bhavati ceṣṭitam
 29 sa tad rāmāya medhāvī śaśasa plavagarabha
     rāmaś cāpy anumānena mene dṛṣṭā tu maithilīm
 30 hanūmatpramukhāś cāpi viśrāntās te plavagamā
     abhijagmur harīndra ta rāmalakmaasanidhau
 31 gati ca mukhavara ca dṛṣṭvā rāmo hanūmata
     agamat pratyaya bhūyo dṛṣṭā sīteti bhārata
 32 hanūmatpramukhās te tu vānarā pūramānasā
     praemur vidhivad rāma sugrīva lakmaa tathā
 33 tān uvācāgatān rāma praghya saśara dhanu
     api mā jīvayiyadhvam api va ktaktyatā
 34 api rājyam ayodhyāyā kārayiyāmy aha puna
     nihatya samare śatrūn āhtya janakātmajām
 35 amokayitvā vaidehīm ahatvā ca ripūn rae
     htadāro 'vadhūtaś ca nāha jīvitum utsahe
 36 ity uktavacana rāma pratyuvācānilātmaja
     priyam ākhyāmi te rāma dṛṣṭā sā jānakī mayā
 37 vicitya dakiām āśā saparvatavanākarām
     śrāntā kāle vyatīte sma dṛṣṭavanto mahāguhām
 38 praviśāmo vaya tu bahuyojanam āyatām
     andhakārā suvipinā gahanāa sevitām
 39 gatvā sumahad adhvānam ādityasya prabhā tata
     dṛṣṭavanta sma tatraiva bhavana divyam antarā
 40 mayasya kila daityasya tadāsīd veśma rāghava
     tatra prabhāvatī nāma tapo 'tapyata tāpasī
 41 tayā dattāni bhojyāni pānāni vividhāni ca
     bhuktvā labdhabalā santas tayoktena pathā tata
 42 niryāya tasmād uddeśāt paśyāmo lavaāmbhasa
     samīpe sahyamalayau dardura ca mahāgirim
 43 tato malayam āruhya paśyanto varuālayam
     viaṇṇā vyathitā khinnā nirāśā jīvite bhśam
 44 anekaśatavistīra yojanānā mahodadhim
     timinakra jhaāvāsa cintayanta sudukhitā
 45 tatrānaśana sakalpa ktvāsīnā vaya tadā
     tata kathānte gdhrasya jaāyor abhavat kathā
 46 tata parvataśṛṅgābha ghorarūpa bhayāvaham
     pakia dṛṣṭavanta sma vainateyam ivāparam
 47 so 'smān atarkayad bhoktum athābhyetya vaco 'bravīt
     bho ka ea mama bhrātur jaāyo kurute kathām
 48 sapātir nāma tasyāha jyeṣṭho bhrātā khagādhipa
     anyonyaspardhayārūhāv āvām ādityasasadam
 49 tato dagdhāv imau pakau na dagdhau tu jaāyua
     tadā me ciradṛṣṭa sa bhrātā gdhrapati priya
     nirdagdhapaka patito hy aham asmin mahāgirau
 50 tasyaiva vadato 'smābhir hato bhrātā nivedita
     vyasana bhavataś ceda sakepād vai niveditam
 51 sa sapātis tadā rājañ śrutvā sumahad apriyam
     viaṇṇacetā papraccha punar asmān aridama
 52 ka sa rāma katha sītā jaāyuś ca katha hata
     icchāmi sarvam evaitac chrotu plavagasattamā
 53 tasyāha sarvam evaita bhavato vyasanāgamam
     prāyopaveśane caiva hetu vistarato 'bruvam
 54 so 'smān utthāpayām āsa vākyenānena pakirāj
     rāvao vidito mahya lakā cāsya mahāpurī
 55 dṛṣṭā pāre samudrasya trikūagirikandare
     bhavitrī tatra vaidehī na me 'sty atra vicāraā
 56 iti tasya vaco śrutvā vayam utthāya satvarā
     sāgaraplavane mantra mantrayāma paratapa
 57 nādhyavasyad yadā kaś cit sāgarasya vilaghane
     tata pitaram āviśya pupluve 'ha mahāravam
     śatayojanavistīra nihatya jalarākasīm
 58 tatra sītā mayā dṛṣṭā rāvaāntapure satī
     upavāsatapa śīlā bhartdarśanalālasā
     jailā maladigdhāgī kśā dīnā tapasvinī
 59 nimittais tām aha sītām upalabhya pthagvidhai
     upastyābruva cāryām abhigamya rahogatām
 60 sīte rāmasya dūto 'ha vānaro mārutātmaja
     tvaddarśanam abhiprepsur iha prāpto vihāyasā
 61 rājaputrau kuśalinau bhrātarau rāmalakmaau
     sarvaśākhā mgendrea sugrīveābhipālitau
 62 kuśala tvābravīd rāma sīte saumitriā saha
     sakhibhāvāc ca sugrīva kuśala tvānupcchati
 63 kipram eyati te bhartā sarvaśākā mgai saha
     pratyaya kuru me devi vānaro 'smi na rākasa
 64 muhūrtam iva ca dhyātvā sītā mā pratyuvāca ha
     avaimi tvā hanūmantam avindhya vacanād aham
 65 avindhyo hi mahābāho rākaso vddhasamata
     kathitas tena sugrīvas tvadvidhai sacivair vta
 66 gamyatām iti coktvā mā sītā prādād ima maim
     dhāritā yena vaidehī kālam etam aninditā
 67 pratyayārtha kathā cemā kathayām āsa jānakī
     kiprām iīkā kākasya citrakūe mahāgirau
     bhavatā puruavyāghra pratyabhijñāna kāraāt
 68 śrāvayitvā tadātmāna tato dagdhvā ca tā purīm
     saprāpta iti ta rāma priyavādinam arcayat




SECTION CCLXVI

Vaisampayana said, "The daughter of Drupada, though naturally handsome, was suffused with crimson arising from a fit of anger. And with eyes inflamed and eye-brows bent in wrath, she reproved the ruler of the Suviras, saying, 'Art thou not ashamed, O fool, to use such insulting words in respect of those celebrated and terrible warriors, each like unto Indra himself, and who are all devoted to their duties and who never waver in fight with even hosts of Yakshas and Rakshasas? O Sauvira, good men never speak ill of learned persons devoted to austerities and endued with learning, no matter whether they live in the wilderness or in houses. It is only wretches that are mean as thou who do so. Methinks there is none in this assemblage of Kshatriya, who is capable of holding thee by the hand to save thee from falling into the pit thou openest under thy feet. In hoping to vanquish king Yudhishthira the just, thou really hopest to separate, stick in hand, from a herd roaming in Himalayan valleys, its leader, huge as a mountain peak and with the temporal juice trickling down its rent temples. Out of childish folly thou art kicking up into wakefulness the powerful lion lying asleep, in order to pluck the hair from off his face! Thou shalt, however, have to run away when thou seest Bhimasena in wrath! Thy courting a combat with the furious Jishnu may be likened to thy kicking up a mighty, terrible, full-grown and furious lion asleep in a mountain cave. The encounter thou speakest of with those two excellent youths--the younger Pandavas--is like unto the act of a fool that wantonly trampleth on the tails of two venomous black cobras with bifurcated tongues. The bamboo, the reed, and the plantain bear fruit only to perish and not to grow in size any further. Like also the crab that conceiveth for her own destruction, thou wilt lay hands upon me who am protected by these mighty heroes!'
p. 522
Jayadratha replied, 'I know all this, O Krishna, and I am well aware of the prowess of those princes. But thou canst not frighten us now with these threats. We, too, O Krishna, belong by birth to the seventeen high clans, and are endowed with the six royal qualities. 1 We, therefore, look down upon the Pandavas as inferior men! Therefore, do thou, O daughter of Drupada, ride this elephant or this chariot quickly, for thou canst not baffle us with thy words alone; or, speaking less boastfully, seek thou the mercy of the king of the Sauviras!'
Draupadi replied, "Though I am so powerful, why doth the king of Sauvira yet consider me so powerless. Well-known as I am, I cannot, from fear of violence, demean myself before that prince. Even Indra himself cannot abduct her for whose protection Krishna and Arjuna would together follow, riding in the same chariot. What shall I say, therefore, of a weak human being. When Kiriti, that slayer of foes, riding on his car, will, on my account, enter thy ranks, striking terror into every heart, he will consume everything around like fire consuming a stack of dry grass in summer. The warring princes of the Andhaka and the Vrishni races, with Janardana at their head, and the mighty bowmen of the Kaikeya tribe, will all follow in my wake with great ardour. The terrible arrows of Dhananjaya, shot from the string of the Gandiva and propelled by his arms fly with great force through the air, roaring like the very clouds. And when thou wilt behold Arjuna shooting from the Gandiva a thick mass of mighty arrows like unto a flight of locusts, then wilt thou repent of thine own folly! Bethink thyself of what thou wilt feel when that warrior armed with the Gandiva, blowing his conch-shell and with gloves reverberating with the strokes of his bowstring will again and again pierce thy breast with his shafts. And when Bhima will advance towards thee, mace in hand and the two sons of Madri range in all directions, vomiting forth the venom of their wrath, thou wilt then experience pangs of keen regret that will last for ever. As I have never been false to my worthy lords even in thought, so by that merit shall I now have the pleasure of beholding thee vanquished and dragged by the sons of Pritha. Thou canst not, cruel as thou art, frighten me by seizing me with violence, for as soon as those Kuru warriors will espy me they will bring me back to the woods of Kamyaka.'"
Vaisampayana continued, "Then that lady of large eyes, beholding them ready to lay violent hands on her, rebuked them and said, 'Defile me not by your touch!' And in a great alarm she then called upon her spiritual adviser, Dhaumya. Jayadratha, however, seized her by her upper garment, but she pushed him with great vigour. And pushed by the lady, that sinful wretch fell upon the ground like a tree severed from its roots. Seized, however, once more by him with great violence, she began to pant for breath. And dragged by the wretch, Krishna at last ascended his chariot having worshipped Dhaumya's feet. And Dhaumya then addressed Jayadratha and
p. 523
said, 'Do thou, O Jayadratha, observe the ancient custom of the Kshatriyas. Thou canst not carry her off without having vanquished those great warriors. Without doubt, thou shalt reap the painful fruits of this thy despicable act, when thou encounterest the heroic sons of Pandu with Yudhishthira the just at their head!'"
Vaisampayana continued, "Having said these words Dhaumya, entering into the midst of Jayadratha's infantry, began to follow that renowned princess who was thus being carried away by the ravisher."

Book 3
Chapter 267





 1 [mārk]
      tatas tatraiva rāmasya samāsīnasya tai saha
      samājagmu kapiśreṣṭ sugrīvavacanāt tadā
  2 vta koisahasrea vānarāā tarasvinām
      śvaśuro vālina śrīmān sueo rāmam abhyayāt
  3 koīśatavtau cāpi gajo gavaya eva ca
      vānarendrau mahāvīryau pthakpthag adśyatām
  4 aṣṭikoisahasrāi prakaran pratyadśyata
      golāgūlo mahārāja gavāko bhīmadarśana
  5 gandhamādanavāsī tu prathito gandhamādana
      koīsahasram ugrāā harīā samakarata
  6 panaso nāma medhāvī vānara sumahābala
      koīr daśa dvādaśa ca triśat pañca prakarati
  7 śrīmān dadhimukho nāma harivddho 'pi vīryavān
      pracakara mahat sainya harīā bhīma tejasām
  8 kṛṣṇānā mukhapuṇḍāām kāā bhīmakarmaām
      koīśatasahasrea jāmbavān pratyadśyata
  9 ete cānye ca bahavo hariyūthapayūthapā
      asakhyeyā mahārāja samīyū rāmakāraāt
  10 śirīa kusumābhānā sihānām iva nardatām
     śrūyate tumula śabdas tatra tatra pradhāvatām
 11 girikūa nibhā ke cit ke cin mahiasanibhā
     śarad abhrapratīkāśā piṣṭa higula kānanā
 12 utpatanta patantaś ca plavamānāś ca vānarā
     uddhunvanto 'pare reūn samājagmu samantata
 13 sa vānaramahāloka pūrasāgara sanibha
     niveśam akarot tatra sugrīvānumate tadā
 14 tatas teu harīndreu samāvtteu sarvaśa
     tithau praśaste nakatre muhurte cābhipūjite
 15 tena vyūhena sainyena lokān udvartayann iva
     prayayau rāghava śrīmān sugrīvasahitas tadā
 16 mukham āsīt tu sainyasya hanūmān mārutātmaja
     jaghana pālayām āsa saumitrir akutobhaya
 17 baddhagodhāguli trāau rāghavau tatra rejatu
     vtau hari mahāmātraiś candrasūryau grahair iva
 18 prababhau harisainya tac chāla tālaśilāyudham
     sumahac chāli bhavana yathā sūryodaya prati
 19 nala nīlāgadakrātha mainda dviradapālitā
     yayau sumahatī senā rāghavasyārthasiddhaye
 20 vidhivat supraśasteu bahumūlaphaleu ca
     prabhūtamadhu māseu vārimatsu śiveu ca
 21 nivasanti nirābādhā tathaiva girisānuu
     upāyād dhari senā sā kārodam atha sāgaram
 22 dvitīya sāgaranibha tad bala bahula dhvajam
     velāvana samāsādya nivāsam akarot tadā
 23 tato dāśarathi śrīmān sugrīva pratyabhāata
     madhye vānaramukhyānā prāptakālam ida vaca
 24 upāya ko nu bhavatā mahat sāgaralaghane
     iya ca mahatī senāsāgaraś cāpi dustara
 25 tatrānye vyāharanti sma vānarā pau mānina
     samarthā laghane sindhor na tu ktsnasya vānarā
 26 ke cin naubhir vyavasyanti kecīc ca vividhai plavai
     neti rāmaś ca tān sarvān sāntvayan pratyabhāata
 27 śatayojanavistāra na śaktā sarvavānarā
     krāntu toyanidhi vīrā naiā vo naiṣṭhikī mati
 28 nāvo na santi senāyā bahvyas tārayitu tathā
     vaijām upaghāta ca katham asmadvidhaś caret
 29 vistīra caiva na sainya hanyāc chidreu vai para
     plavoupa pratāraś ca naivātra mama rocate
 30 aha tv ima jalanidhi samārapsyāmy upāyata
     pratiśeyāmy upavasan darśayiyati mā tata
 31 na ced darśayitā mārga dhakyāmy enam aha tata
     mahāstrair apratihatair atyagni pavanojjvalai
 32 ity uktvā saha saumitrir upaspśyātha rāghava
     pratiśiśye jalanidhi vidhivat kuśasastare
 33 sāgaras tu tata svapne darśayām āsa rāghavam
     devo nadanadī bhartā śrīmān yādogaair vta
 34 kausalyā mātar ity evam ābhāya madhura vaca
     idam ity āha ratnānām ākarai śataśo vta
 35 brūhi ki te karomy atra sāhāyya puruarabha
     ikvākur asmi te jñātir iti rāmas tam abravīt
 36 mārgam icchāmi sainyasya datta nadanadīpate
     yena gatvā daśagrīva hanyā paulastya pāsanam
 37 yady eva yācato mārga na pradāsyati me bhavān
     śarais tvā śoayiyāmi divyāstrapratimantritai
 38 ity eva bruvata śrutvā rāmasya varuālaya
     uvāca vyathito vākyam iti baddhāñjali sthita
 39 necchāmi pratighāta te nāsmi vighnakaras tava
     śṛṇu ceda vaco rāma śrutvā kartavyam ācara
 40 yadi dāsyāmi te mārga sainyasya vrajato ''jñayā
     anye 'py ājñāpayiyanti mām eva dhanuo balāt
 41 asti tv atra nalo nāma vānara śilpisamata
     tvaṣṭur devasya tanayo balavān viśvakarmaa
 42 sa yat kāṣṭha tṛṇa vāpi śilā vā kepsyate mayi
     sarva tad dhārayiyāmi sa te setur bhaviyati
 43 ity uktvāntarhite tasmin rāmo nalam uvāca ha
     kuru setu samudre tva śakto hy asi mato mama
 44 tenopāyena kākutstha setubandham akārayat
     daśayojanavistāram āyata śatayojanam
 45 nalasetur iti khyāto yo 'dyāpi prathito bhuvi
     rāmasyājñā purasktya dhāryate girisanibha
 46 tatrastha sa tu dharmātmā samāgacchad vibhīaa
     bhrātā vai rākasendrasya caturbhi sacivai saha
 47 prajijagrāha rāmas ta svāgatena mahāmanā
     sugrīvasya tu śakābhūt praidhi syād iti sma ha
 48 rāghavas tasya ceṣṭābhi samyak ca caritegitai
     yadā tattvena tuṣṭo 'bhūt tata enam apūjayat
 49 sarvarākasa rājye cāpy abhyaiñcad vibhīaam
     cakre ca mantrānucara suhda lakmaasya ca
 50 vibhīaa mate caiva so 'tyakrāman mahāravam
     sasainya setunā tena māsenaiva narādhipa
 51 tato gatvā samāsādya lakodyānāny anekaśa
     bhedayām āsa kapibhir mahānti ca bahūni ca
 52 tatrāstā rāvaāmātyau rākasau śukasāraau
     cārau vānararūpea tau jagrāha vibhīaa
 53 pratipannau yadā rūpa rākasa tau niśācarau
     darśayitvā tata sainya rāma paścād avāsjat
 54 niveśyopavane sainya tac chūra prājñavānaram
     preayām āsa dautyena rāvaasya tato 'gadam



SECTION CCLXVII

Vaisampayana said, "Meanwhile those foremost of bowmen on the face of the earth, having wandered separately and ranged in all directions, and having slain plenty of deer and buffaloes, at length met together. And observing that great forest, which was crowded with hosts of deer and wild beasts, resounding with the shrill cries of birds, and hearing the shrieks and yells of the denizens of the wilderness. Yudhishthira said unto his brothers. 'These birds and wild beasts, flying towards that direction which is illuminated by the sun, are uttering dissonant cries and displaying an intense excitement. All this only shows that this mighty forest hath been invaded by hostile intruders. Without a moment's delay let us give up the chase. We have no more need of game. My heart aches and seems to burn! The soul in my body, over-powering the intellect, seems ready to fly out. As a lake rid by Garuda of the mighty snake that dwells in it, as a pot drained of its contents by thirsty men, as a kingdom reft of king and prosperity, even so doth the forest of Kamyaka seem to me.' Thus addressed, those heroic warriors drove towards their abode, on great cars of handsome make and drawn by steeds of the Saindharva breed exceedingly fleet and possessed of the speed of the hurricane. And on their way back, they beheld a jackal yelling hideously on the wayside towards their left. And king Yudhishthira, regarding it attentively, said unto Bhima and Dhananjaya, 'This jackal that belongs to a very inferior species of animals, speaking to our left, speaketh a language which plainly indicates that the sinful Kurus, disregarding us, have commenced to oppress us by resorting to violence.' After the sons of Pandu had given up the chase and said these words, they entered the grove which contained their hermitage. And there they found their beloved one's maid, the girl Dhatreyika, sobbing and weeping. And Indrasena then quickly alighting from the chariot and advancing with hasty steps towards her, questioned her, O king, in great distress of mind, saying, 'What makes thee weep thus, lying on the ground, and why is thy face so woe-begone and colourless? I hope no cruel wretches have done any harm to the princess Draupadi possessed of incomparable beauty and large eyes and who is the second self of every one of those bulls of the Kuru race? So anxious hath been Dharma's son that if the princess hath entered the bowels of the earth or hath soared to heaven or dived into the bottom of the ocean, he and his brothers will go thither in pursuit of her.
p. 524
[paragraph continues] Who could that fool be that would carry away that priceless jewel belonging to the mighty and ever-victorious sons of Pandu, those grinders of foes, and which is dear unto them as their own lives? I don't know who the person could be that would think of carrying away that princess who hath such powerful protectors and who is even like a walking embodiment of the hearts of the sons of Pandu? Piercing whose breasts will terrible shafts stick to the ground to-day? Do not weep for her, O timid girl, for know thou that Krishna will come back this very day, and the sons of Pritha, having slain their foes, will again be united with Yagnaseni!' Thus addressed by him, Dhatreyika, wiping her beautiful face, replied unto Indrasena the charioteer, saying, 'Disregarding the five Indra-like sons of Pandu, Jayadratha hath carried away Krishna by force. The track pursued by him hath not yet disappeared, for the broken branches of trees have not yet faded. Therefore, turn your cars and follow her quickly, for the princess cannot have gone far by this time! Ye warriors possessed of the prowess of Indra, putting on your costly bows of handsome make, and taking up your costly bows and quivers, speed ye in pursuit of her, lest overpowered by threats or violence and losing her sense and the colour of her cheeks, she yields herself up to an undeserving wight, even as one poureth forth, from the sacrificial ladle, the sanctified oblation on a heap of ashes. O, see that the clarified butter is not poured into an unigniting fire of paddy chaff; that a garland of flowers is not thrown away in a cemetery. O, take care that the Soma juice of a sacrifice is not licked up by a dog through the carelessness of the officiating priests! O, let not the lily be rudely torn by a jackal roaming for its prey in the impenetrable forest. O, let no inferior wight touch with his lips the bright and beautiful face of your wife, fair as the beams of the moon and adorned with the finest nose and the handsomest eyes, like a dog licking clarified butter kept in the sacrificial pot! Do ye speed in this track and let not time steal a march on you.'
Yudhishthira said, 'Retire, good woman, and control thy tongue. Speak not this way before us. Kings or princes, whoever are infatuated with the possession of power, are sure to come to grief!'"
Vaisampayana continued, "With these words, they departed, following the track pointed out to them, and frequently breathing deep sighs like the hissing of snakes, and twanging the strings of their large bows. And then they observed a cloud of dust raised by the hoofs of the steeds belonging to Jayadratha's army. And they also saw Dhaumya in the midst of the ravisher's infantry, exhorting Bhima to quicken his steps. Then those princes (the sons of Pandu) with hearts undepressed, bade him be of good cheer and said unto him, 'Do thou return cheerfully!'--And then they rushed towards that host with great fury, like hawks swooping down on their prey. And possessed of the prowess of Indra, they had been filled with fury at the insult offered to Draupadi. But at sight of Jayadratha and of their beloved wife seated on his car, their fury knew no bounds. And those mighty bowmen, Bhima and Dhananjaya and the twin brothers and the king, called out Jayadratha to stop, upon which the enemy was so bewildered as to lose their knowledge of directions."




Book 3
Chapter 268


1 [mārk]
      prabhūtānnodake tasmin bahumūlaphale vane
      senā niveśya kākutstho vidhivat paryarakata
  2 rāvaaś ca vidhi cakre lakāyā śāstranirmitam
      praktyaiva durādharā dṛḍhaprākāratoraā
  3 aghādha toyā parikhā mīnanakra samākulā
      babhūvu sapta durdharā khādirai śakubhiś citā
  4 karāṭṭa yantradurdharā babhūvu sahuopalā
      sāśīvia ghaāyodhā sasarja rasapāsava
  5 musalālāta nārācatomarāsi paraśvadhai
      anvitāś ca śataghnībhi samadhūc chiṣṭa mudgarā
  6 puradvāreu sarveu gulmā sthāvarajagamā
      babhūvu pattibahulā prabhūtagajavājina
  7 agadas tv atha lakāyā dvāradeśam upāgata
      vidito rākasendrasya praviveśa gatavyatha
  8 madhye rākasa koīnā bahvīnā sumahābala
      śuśubhe meghamālābhir āditya iva savta
  9 sa samāsādya paulastyam amātyair abhisavtam
      rāma sadeśam āmantrya vāgmī vaktu pracakrame
  10 āha tvā rāghavo rājan kosalendro mahāyaśā
     prāptakālam ida vākya tad ādatsva kuruva ca
 11 aktātmānam āsādya rājānam anaye ratam
     vinaśyanty anayāviṣṭā deśāś ca nagarāi ca
 12 tvayaikenāparāddha me sītām āharatā balāt
     vadhāyānaparāddhānām anyeā tad bhaviyati
 13 ye tvayā baladarpābhyām āviṣṭena vanecarā
     ṛṣayo hisitā pūrva devāś cāpy avamānitā
 14 rājarayaś ca nihatā rudantyaś cāh striya
     tad ida samanuprāpta phala tasyānayasya te
 15 hantāsmi tvā sahāmātya yudhyasva puruo bhava
     paśya me dhanuo vīrya mānuasya niśācara
 16 mucyatā jānakī sītā na me mokyasi karhi cit
     arākasam ima loka kartāsmi niśitai śarai
 17 iti tasya bruvāasya dūtasya parua vaca
     śrutvā na mamṛṣe rājā rāvaa krodhamūrchita
 18 igitajñās tato bhartuś catvāro rajanīcarā
     caturv ageu jaghu śārdūlam iva pakia
 19s tathāgeu sasaktān agado rajanīcarān
     ādāyaiva kham utpatya prāsādatalam āviśat
 20 vegenotpatatas tasya petus te rajanīcarā
     bhuvi sabhinnahdayā prahāra paripīitā
 21 sa mukto harmyaśikharāt tasmāt punar avāpatat
     laghayitvā purī la svabalasya samīpata
 22 kosalendram athābhyetya sarvam āvedya cāgada
     viśaśrāma sa tejasvī rāghaveābhinandita
 23 tata sarvābhisārea harīā vātarahasām
     bhedayām āsa lakāyā prākāra raghunandana
 24 vibhīaarkādhipatī purasktyātha lakmaa
     dakia nagaradvāram avāmdnād durāsadam
 25 karabhārua gātrāā harīā yuddhaśālinām
     koīśatasahasrea lakām abhyapatat tadā
 26 utpatadbhi patad bhiś ca nipatad bhiś ca vānarai
     nādśyata tadā sūryo rajasā nāśita prabha
 27 śāliprasūna sadśai śirīa kusumaprabhai
     taruādityasadśai śaragauraiś ca vānarai
 28 prākāra dadśus te tu samantāt kapilī ktam
     rākasā vismitā rājan sastrī vddhā samantata
 29 vibhidus te maistambhān karāṭṭa śikharāi ca
     bhagnonmathita vegāni yantrāi ca vicikipu
 30 parighya śataghnīś ca sacakrā sahuopalā
     cikipur bhujavegena lakā madhye mahābalā
 31 prākārasthāś ca ye ke cin niśācaragaās tadā
     pradudruvus te śataśa kapibhi samabhidrutā
 32 tatas tu rājavacanād rākasā kāmarūpia
     niryayur viktākārā sahasraśatasaghaśa
 33 śastravarāi varanto drāvayanto vanaukasa
     prākāra śodhayantas te para vikramam āsthitā
 34 sa māarāśisadśair babhūva kaadācarai
     kto nirvānaro bhūya prākāro bhīmadarśanai
 35 petu śūlavibhinnāgā bahavo vānararabhā
     stambhatoraa bhagnāś ca petus tatra niśācarā
 36 keśā keśy abhavad yuddha rakasā vānarai saha
     nakhair dantaiś ca vīrāā khādatā vai parasparam
 37 niṣṭananto hy abhayatas tatra vānararākasā
     hatā nipatitā bhūmau na muñcanti parasparam
 38 rāmas tu śarajālāni vavara jalado yathā
     tāni la samāsādya jaghnus tān rajanīcarān
 39 saumitrir api nārācair dṛḍhadhanvā jitaklama
     ādiśyādiśya durgasthān pātayām āsa rākasān
 40 tata pratyavahāro 'bhūt sainyānā rāghavājñayā
     kte vimarde lakāyā labdhalako jayottara



SECTION CCLXVIII

Vaisampayana said, "The hostile Kshatriyas, incensed at sight of Bhimasena and Arjuna, sent up a loud shout in the forest. And the wicked king Jayadratha, when he saw the standards of those bulls of the Kuru race, lost his heart, and addressing the resplendent Yagnaseni seated on his car, said, 'Those five great warriors, O Krishna, that are coming, are I believe, thy husbands. As thou knowest the sons of Pandu well, do thou, O lady of beautiful tresses, describe them one by one to us, pointing out which of them rideth which car!' Thus addressed, Draupadi replied, 'Having done this violent deed calculated to shorten thy life, what will it avail thee now, O fool, to know the names of those great warriors, for, now that my heroic husbands are come, not one of ye will be left alive in battle. However as thou art on the point of death and hast asked me, I will tell thee everything, this being consistent with the ordinance. Beholding king Yudhishthira the just with his younger brothers, I have not the slighest anxiety or fear from thee! That warrior at the top of whose flagstaff two handsome and sonorous tabours called Nanda and Upananda are constantly played upon,--he, O Sauvira chief, hath a correct knowledge of the morality of his own acts. Men that have attained success always walk in his train. With a complexion like that of pure gold, possessed of a prominent nose and large eyes, and endued with a slender make, that husband of mine is known among people by the name of Yudhishthira, the son of Dharma and the foremost of the Kuru race. That virtuous prince of men granteth life to even a foe that yields. Therefore, O fool, throwing down thy arms and joining thy hands, run to him for thy good, to seek his protection. And that other man whom thou seest with long arms and tall as the full-grown Sala tree, seated on his chariot, biting his lips, and contracting his forehead so as to bring the two eye-brows together, is he,--my husband Vrikodara! Steeds of the noblest breed, plump and strong, well-trained and endued with great might, draw the cars of that warrior! His achievements are superhuman. He is known, therefore, by the name of Bhima on earth. They that offend him are never suffered to live. He never forgetteth a foe. On some pretext or other he wrecketh his vengeance. Nor is he pacified even after he has wrecked a signal vengeance. And there, that foremost of bowmen, endued with intelligence and renown, with senses under complete control and reverence for the old--that brother and disciple of Yudhishthira--is my husband Dhananjaya! Virtue he never forsaketh, from lust or fear or anger! Nor doth he ever commit a deed that is cruel. Endued with the energy of fire and capable of withstanding every foe, that grinder of enemies is the son of Kunti. And that other youth, versed in every question of morality and profit, who ever dispelleth the fears of the affrighted, who is endued with high wisdom, who is considered as the handsomest person in the whole world and who is protected by all the sons of Pandu, being regarded by them as dearer to them than their own lives for his unflinching devotion to them, is my husband Nakula possessed of great prowess. Endued with high wisdom and having Sahadeva for his second, possessed of exceeding
p. 526
lightness of hand, he fighteth with the sword, making dexterous passes therewith. Thou, foolish man, shall witness today his performances on the field of battle, like unto those of Indra amid the ranks of Daityas! And that hero skilled in weapons and possessed of intelligence and wisdom, and intent on doing what is agreeable to the son of Dharma, that favourite and youngest born of the Pandavas, is my husband Sahadeva! Heroic, intelligent, wise and ever wrathful there is not another man equal unto him in intelligence or in eloquence amid assemblies of the wise. Dearer to Kunti than her own soul, he is always mindful of the duties of Kshatriyas, and would much sooner rush into fire or sacrifice his own life than say anything that is opposed to religion and morals. When the sons of Pandu will have killed thy warriors in battle, then wilt thou behold thy army in the miserable plight of a ship on the sea wrecked with its freight of jewels on the back of a whale. Thus have I described unto thee the prowess of the sons of Pandu, disregarding whom in thy foolishness, thou hast acted so. If thou escapest unscathed from them, then, indeed thou wilt have obtained a new lease of life.'"
Vaisampayana continued, "Then those five sons of Pritha, each like unto Indra, filled with wrath, leaving the panic-stricken infantry alone who were imploring them for mercy, rushed furiously upon the charioteers, attacking them on all sides and darkening the very air with the thick shower of arrows they shot."





Book 3
Chapter 269




 1 [mārk]
      tato niviśamānās tān sainikān rāvaānugā
      abhijagmur gaān eke piśācakudrarakasām
  2 parvaa pūtano jambha khara krodhavaśo hari
      prarujaś cārujaś caiva praghasaś caivam ādaya
  3 tato 'bhipatatā teām adśyānā durātmanām
      antardhānavadha tajjñaś cakāra sa vibhīaa
  4 te dśyamānā haribhir balibhir dūrapātibhi
      nihatā sarvaśo rājan mahī jagmur gatāsava
  5 amṛṣyamāa sabalo rāvao niryayāv atha
      vyūhya cauśanasa vyūha harīn sarvān ahārayat
  6 rāghavas tv abhiniryāya vyūhānīka daśānanam
      bārhaspatya vidhi ktvā pratyavyūhan niśācaram
  7 sametya yuyudhe tatra tato rāmea rāvaa
      yuyudhe lakmaaś caiva tathaivendra jitā saha
  8 virūpākea sugrīvas tārea ca nikharvaa
      tuṇḍena ca nalas tatra pauśa panasena ca
  9 viahya ya hi yo mene sa sa tena sameyivān
      yuyudhe yuddhavelāyā svabāhubalam āśritha
  10 sa saprahāro vavdhe bhīrūā bhayavardhana
     loma saharao ghora purā devāsure yathā
 11 rāvao rāmam ānarcchac chakti śūlāsivṛṣṭibhi
     niśitair āyasais tīkṣṇai rāvaa cāpi rāghava
 12 tathaivendra jita yatta lakmao marmabhedibhi
     indrajic cāpi saumitri bibheda bahubhi śarai
 13 vibhīaa prahasta ca prahastaś ca vibhīaam
     khagapatrai śarais tīkṣṇair abhyavarad gatavyatha
 14 teā balavatām āsīn mahāstrāā samāgama
     vivyathu sakalā yena trayo lokāś carācarā


SECTION CCLXIX

Vaisampayana said, "Meanwhile, the king of Sindhu was giving orders to those princes, saying, 'Halt, strike, march, quick', and like. And on seeing Bhima, Arjuna and the twin brothers with Yudhishthira, the soldiers sent up a loud shout on the field of battle. And the warriors of the Sivi, Sauvira and Sindhu tribes, at the sight of those powerful heroes looking like fierce tigers, lost heart. And Bhimasena, armed with a mace entirely of Saikya iron and embossed with gold, rushed towards the Saindhava monarch doomed to death. But Kotikakhya, speedily surrounding Vrikodara with an array of mighty charioteers, interposed between and separated the combatants. And Bhima, though assailed with numberless spears and clubs and iron arrows hurled at him by the strong arms of hostile heroes, did not waver for one moment. On the other hand, he killed, with his mace, an elephant with its driver and fourteen foot-soldiers fighting in the front of Jayadratha's car. And Arjuna also, desirous of capturing the Sauvira king, slew five hundred brave mountaineers fighting in the van of the Sindhu army. And in that encounter, the king himself slew in the twinkling of an eye, a hundred of the best warriors of the Sauviras. And Nakula too, sword in hand, jumping out of his chariot, scattered in a moment, like a tiller sowing seeds, the heads of the combatants fighting in the rear. And Sahadeva from his chariot began to fell with his iron shafts, many warriors fighting on elephants, like birds dropped from the boughs of a tree. Then the king of Trigartas, bow in hand
p. 527
descending from his great chariot, killed the four steeds of the king with his mace. But Kunti's son, king Yudhishthira the just, seeing the foe approach so near, and fighting on foot, pierced his breast with a crescent-shaped arrow. And that hero, thus wounded in the breast began to vomit blood, and fell down upon the ground besides Pritha's son, like an uprooted tree. And king Yudhishthira the just, whose steeds had been slain taking this opportunity, descended with Indrasena from his chariot and mounted that of Sahadeva. And the two warriors, Kshemankara and Mahamuksha, singling out Nakula, began to pour on him from both sides a perfect shower of keen-edged arrows. The son of Madri, however, succeeded in slaying, with a couple of long shafts, both those warriors who had been pouring on him an arrowy shower--like clouds in the rainy season. Suratha, the king of Trigartas, well-versed in elephant-charges, approaching the front of Nakula's chariot, caused it to be dragged by the elephant he rode. But Nakula, little daunted at this, leaped out of his chariot, and securing a point of vantage, stood shield and sword in hand, immovable as a hill. Thereupon Suratha, wishing to slay Nakula at once, urged towards him his huge and infuriate elephant with trunk upraised. But when the beast came near, Nakula with his sword severed from his head both trunk and tusks. And that mail-clad elephant, uttering a frightful roar, fell headlong upon the ground, crushing its riders by the fall. And having achieved this daring feat, heroic son of Madri, getting up on Bhimasena's car, obtained a little rest. And Bhima too, seeing prince Kotikakhya rush to the encounter, cut off the head of his charioteer with a horse-shoe arrow. That prince did not even perceive that his driver was killed by his strong-armed adversary, and his horses, no longer restrained by a driver, ran about on the battle-field in all directions. And seeing that prince without a driver turn his back, that foremost of smiters, Bhima the son of Pandu, went up to him and slew him with a bearded dart. And Dhananjaya also cut off with his sharp crescent-shaped arrows, the heads, as well as the bows of all the twelve Sauvira heroes. And the great warrior killed in battle, with the arrow, the leaders of the Ikshwakus and the hosts of Sivis and Trigartas and Saindhavas. And a great many elephants with their colours, and chariots with standards, were seen to fall by the hand of Arjuna. And heads without trunks, and trunks without heads, lay covering the entire field of battle. And dogs, and herons and ravens, and crows, and falcons, and jackals, and vultures, feasted on the flesh and blood of warriors slain on that field. And when Jayadratha, the king of Sindhu, saw that his warriors were slain, he became terrified and anxious to run away leaving Krishna behind. And in that general confusion, the wretch, setting down Draupadi there, fled for his life, pursuing the same forest path by which he had come. And king Yudhishthira the just, seeing Draupadi with Dhaumya walking before, caused her to be taken up on a chariot by the heroic Sahadeva, the son of Madri. And when Jayadratha had fled away Bhima began to mow down with his iron-arrows such of his followers as were running away striking each trooper down after naming him. But Arjuna perceiving that Jayadratha had run away exhorted his brother to refrain from slaughtering the
p. 528
remnant of the Saindhava host. And Arjuna said, 'I do not find on the field of battle Jayadratha through whose fault alone we have experienced this bitter misfortune! Seek him out first and may success crown thy effort! What is the good of thy slaughtering these troopers? Why art thou bent upon this unprofitable business?'
Vaisampayana continued, "Bhimasena, thus exhorted by Arjuna of great wisdom, turning to Yudhishthira, replied, saying, 'As a great many of the enemy's warriors have been slain and as they are flying in all directions, do thou, O king, now return home, taking with thee Draupadi and the twin brothers and high-souled Dhaumya, and console the princess after getting back to our asylum! That foolish king of Sindhu I shall not let alone as long as he lives, even if he find a shelter in the internal regions or is backed by Indra himself! And Yudhishthira replied, saying, 'O thou of mighty arms remembering (our sister) Dussala and the celebrated Gandhari, thou shouldst not slay the king of Sindhu even though he is so wicked!'
Vaisampayana continued, "Hearing these words, Draupadi was greatly excited. And that highly intelligent lady in her excitement said to her two husbands, Bhima and Arjuna with indignation mixed with modesty, 'If you care to do what is agreeable to me, you must slay that mean and despicable wretch, that sinful, foolish, infamous and contemptible chief of the Saindhava clan! That foe who forcibly carries away a wife, and he that wrests a kingdom, should never be forgiven on the battle-field, even though he should supplicate for mercy!' Thus admonished, those two valiant warriors went in search of the Saindhava chief. And the king taking Krishna with him returned home, accompanied by his spiritual adviser. And on entering the hermitage, he found it was laid over with seats for the ascetics and crowded with their disciples and graced with the presence of Markandeya and other Brahmanas. And while those Brahmanas were gravely bewailing the lot of Draupadi, Yudhishthira endued with great wisdom joined their company, with his brothers. And beholding the king thus come back after having defeated the Saindhava and the Sauvira host and recovered Draupadi, they were all elated with joy! And the king took his seat in their midst. And the excellent princess Krishna entered the hermitage with the two brothers.
"Meanwhile Bhima and Arjuna, learning the enemy was full two miles ahead of them urged their horses to greater speed in pursuit of him. And the mighty Arjuna performed a wonderful deed, killing the horse of Jayadratha although they were full two miles ahead of them. Armed with celestial weapons undaunted by difficulties he achieved this difficult feat with arrows inspired with Mantras. And then the two warriors, Bhima and Arjuna, rushed towards the terrified king of Sindhu whose horses had been slain and who was alone and perplexed in mind. And the latter was greatly grieved on seeing his steeds slain. And beholding Dhananjaya do such a daring deed, and intent on running away, he followed the same forest track by which he had come. And Falguna, seeing the Saindhava chief so active in his fright, overtook him and addressed him saying, 'Possessed of so little manliness, how couldst thou dare to take away a lady by force? Turn round, O prince;
p. 529
it is not meet that thou shouldst run away! How canst thou act so, leaving thy followers in the midst of thy foes?' Although addressed by the sons of Pritha thus, the monarch of Sindhu did not even once turn round. And then bidding him to what he chose the mighty Bhima overtook him in an instant, but the kind Arjuna entreated him not to kill that wretch."


Book 3
Chapter 270





  1 [mārk]
      tata prahasta sahasā samabhyetya vibhīaam
      gadayā tāayām āsa vinadya raakarvaśa
  2 sa tayābhihato dhīmān gadayā bhīmavegayā
      nākampata mahābāhur himavān iva susthira
  3 tata praghya vipulā śataghaṇṭā vibhīaa
      abhimantrya mahāśakti cikepāsya śiro prati
  4 patantyā sa tayā vegād rākasāśani nādayā
      htottamāgo dadśe vātaruga iva druma
  5 ta dṛṣṭvā nihata sakhye prahasta kaadācaram
      abhidudrāva dhūmrāko vegena mahatā kapīn
  6 tasya meghopama sainyam āpatad bhīmadarśanam
      dṛṣṭvaiva sahasā dīrā rae vānarapugavā
  7 tatas tān sahasā dīrān dṛṣṭvā vānarapugavān
      niryāya kapiśārdūlo hanūmān paryavasthita
  8 ta dṛṣṭvāvasthita sakhye haraya pavanātmajam
      vegena mahatā rājan sanyavartanta sarvaśa
  9 tata śabdo mahān āsīt tumulo lomaharaa
      rāmarāvaa sainyānām anyonyam abhidhāvatām
  10 tasmin pravtte sagrāme ghore rudhirakardame
     dhūmrāka kapisainya tad drāvayām āsa patribhi
 11 ta rākasa mahāmātram āpatanta sapatnajit
     tarasā pratijagrāha hanūmān pavanātmaja
 12 tayor yuddham abhūd ghora harirākasavīrayo
     jigīator yudhānyonyam indra prahlādayor iva
 13 gadābhi parighaiś caiva rākaso jaghnivān kapim
     kapiś ca jaghnivān rako saskandhaviapair drumai
 14 tatas tam atikāyena sāśva saratha sārathim
     dhūmrākam avadhīd dhīmān hanūmān mārutātmaja
 15 tatas ta nihata dṛṣṭvā dhūmrāka rākasottamam
     harayo jātavisrambhā jaghnur abhyetya sainikān
 16 te vadhyamānā balibhir haribhir jitakāśibhi
     rākasā bhagnasakalpā lakām abhyapatad bhayāt
 17 te 'bhipatya pura bhagnā hataśeā niśācarā
     sarva rājñe yathāvtta rāvaāya nyavedayan
 18 śrutvā tu rāvaas tebhya prahasta nihata yudhi
     dhūmrāka ca mahevāsa sasainya vānararabhai
 19 sudīrgham iva niśvasya samutpatya varāsanāt
     uvāca kumbhakarasya karmakālo 'yam āgata
 20 ity evam uktvā vividhair vāditrai sumahāsvanai
     śayānam atinidrālu kumbhakaram abodhayat
 21 prabodhya mahatā caina yatnenāgata sādhvasa
     svastham āsīnam avyagra vinidra rākasādhipa
     tato 'bravīd daśagrīva kumbhakara mahābalam
 22 dhanyo 'si yasya te nidrā kumbhakareyam īdśī
     ya ima dārua kāla na jānīe mahābhayam
 23 ea tīrtvārava rāma setunā haribhi saha
     avamanyeha na sarvān karoti kadana mahat
 24 mayā hy apahtā bhāryā sītā nāmāsya jānakī
     tā mokayiur āyāto baddhvā setu mahārave
 25 tena caiva prahastādir mahānna svajano hata
     tasya nānyo nihantāsti tvadte śatrukarśana
 26 sa daśito 'bhiniryāya tvam adya balinā vara
     rāmādīn samare sarvāñ jahi śatrūn aridama
 27aāvarajau caiva vajravegapramāthinau
     tau tvā balena mahatā sahitāv anuyāsyata
 28 ity uktvā rākasapati kumbhakara tarasvinam
     sadideśetikartavye vajravegapramāthinau
 29 tathety uktvā tu tau vīrau rāvaaaānujau
     kumbhakara purasktya tūra niryayatu purāt



SECTION CCLXX

Vaisampayana said, "Jayadratha flying for his life upon beholding those two brothers with upraised arms, was sorely grieved and bolted off with speed and coolness. But the mighty and indignant Bhimasena, descending from his chariot, ran after him thus fleeing, and seized him by the hair of his head. And holding him high up in the air, Bhima thrust him on the ground with violence. And seizing the prince by the head, he knocked him about. And when the wretch recovered consciousness, he groaned aloud and wanted to get up on his legs. But that hero endued with mighty arms kicked him on the head. And Bhima pressed him on the breast with his knees as well as with his fists. And the prince thus belaboured, soon became insensible. Then Falguna dissuaded the wrathful Bhimasena from inflicting further chastisement on the prince, by reminding him of what Yudhishthira had said regarding (their sister) Dussala. But Bhima replied, saying, 'This sinful wretch hath done a cruel injury to Krishna, who never can bear such treatment. He, therefore, deserveth to die at hands! But what can I do? The king is always overflowing with mercy, and thou, too, art constantly putting obstacles in my way from a childish sense of virtue!' Having said these words, Vrikodara, with his crescent-shaped arrow, shaved the hair of the prince's head, heaving five tufts in as many places. Jayadratha uttered not a word at this. Then Vrikodara, addressing the foe said, 'If thou wishest to live, listen to me. O fool! I shall tell thee the means to attain that wish! In public assemblies and in open courts thou must say,--I am the slave of the Pandavas.--on this condition alone, I will pardon thee thy life! This is the customary rule of conquest on the field of battle.' Thus addressed and treated, king Jayadratha said to the mighty and fierce warrior who always looked awful, 'Be it so!' And he was trembling and senseless and begrimed with dust. Then Arjuna and Vrikodara, securing him with chains, thrust him into a chariot. And Bhima, himself mounting that chariot, and accompanied by Arjuna, drove towards the hermitage. And approaching Yudhishthira seated there, he placed Jayadratha in that condition before the king. And the king, smiling, told him to set the Sindhu prince at liberty. Then Bhima said unto the king, 'Do thou tell Draupadi that this wretch hath become the slave of the Pandavas.' Then his eldest brother said unto him affectionately, 'If thou hast any regard for us, do thou set this wretch at liberty!' And Draupadi too, reading the king's mind, said, 'Let him off! He hath become a slave of the king's and thou, too, hast disfigured him by leaving five tufts of hair on his head.' Then that crest-fallen prince, having obtained his liberty, approached king Yudhishthira
p. 530
and bowed down unto him. And seeing those Munis there, he saluted them also. Then the kind-hearted king Yudhishthira, the son of Dharma, beholding Jayadratha in that condition, almost supported by Arjuna, said unto him, 'Thou art a free man now; I emancipate thee! Now go away and be careful not to do such thing again; shame to thee! Thou hadst intended to take away a lady by violence, even though thou art so mean and powerless! What other wretch save thee would think of acting thus?" Then that foremost king of Bharata's race eyed with pity that perpetrator of wicked deeds, and believing that he had lost his senses, said, 'Mayst thy heart grow in virtue! Never set thy heart again on immoral deeds! Thou mayst depart in peace now with thy charioteers, cavalry and infantry.' Thus addressed by Yudhishthira, the prince, O Bharata, was overpowered with shame, and bending down his head, he silently and sorrowfully wended his way to the place where the Ganga debouches on the plains. And imploring the protection of the god of three eyes, the consort of Uma, he did severe penance at that place. And the three-eyed god, pleased with his austerities deigned to accept his offerings in person. And he also granted him a boon! Do thou listen, O monarch, how the prince received that boon! Jayadratha, addressing that god, asked the boon, 'May I be able to defeat in battle all the five sons of Pandu on their chariots!' The god, however, told him 'This cannot be.' And Maheswara said, 'None can slay or conquer them in battle. Save Arjuna, however, thou shall be able to only check them (once) on the field of battle! The heroic Arjuna, with mighty arms, is the god incarnate styled Nara. He practised austerities of old in the Vadari forest. The God Narayana is his friend. Therefore, he is unconquerable of the very gods. I myself have given him the celestial weapon called Pasupata. From the regents also of all the ten cardinal points, he has acquired the thunder-bolt and other mighty weapons. And the great god Vishnu who is the Infinite Spirit, the Lord Preceptor of all the gods, is the Supreme Being without attributes, and the Soul of the Universe, and existeth pervading the whole creation. At the termination of a cycle of ages, assuming the shape of the all-consuming fire, he consumed the whole Universe with mountains and seas and islands and hills and woods and forests. And after the destruction of the Naga world also in the subterranean regions in the same way, vast masses of many-coloured and loud-pealing clouds, with streaks of lightning, spreading along the entire welkin, had appeared on high. Then pouring down water in torrents thick as axles of cars, and filling the space everywhere, these extinguishing that all-consuming fire! When at the close of four thousand Yugas the Earth thus became flooded with water, like one vast sea, and all mobile creatures were hushed in death, and the sun and the moon and the winds were all destroyed, and the Universe was devoid of planets and stars, the Supreme Being called Narayana, unknowable by the senses, adorned with a thousand heads and as many eyes and legs, became desirous of rest. And the serpent Sesha, looking terrible with his thousand hoods, and shining with the splendour of ten thousand suns, and white as the Kunda flower or the moon or a string of pearls, or the white lotus, or milk, or the fibres of a lotus stalk, served
p. 531
for his conch. And that adorable and omnipotent God thus slept on the bosom of the deep, enveloping all space with nocturnal gloom. And when his creative faculty was excited, he awoke and found the Universe denuded of everything. In this connection, the following sloka is recited respecting the meaning of Narayana. "Water was created by (the Rishi) Nara, and it formed his corpus; therefore do we hear it styled as Nara. And because it formed his Ayana (resting-place) therefore is he known as Narayana." As soon as that everlasting Being was engaged in meditation for the re-creation of the Universe, a lotus flower instantaneously came into existence from his navel, and the four-faced Brahma came out of that navel-lotus. And then the Grandsire of all creatures, seating himself on that flower and finding that the whole Universe was a blank, created in his own likeness, and from his will, the (nine) great Rishis, Marichi and others. And these in their turn observing the same thing, completed the creation, by creating Yakshas, Rakshas, Pisachas, reptiles, men, and all mobile and immobile creatures. The Supreme Spirit hath three conditions. In the form of Brahma, he is the Creator, and in the form of Vishnu he is the Preserver, and in his form as Rudra, he is the Destroyer of the Universe! O king of Sindhu, hast thou not heard of the wonderful achievements of Vishnu, described to thee by the Munis and the Brahmanas learned in the Vedas? When the world was thus reduced to one vast sea of water, with only the heavens above, the Lord, like a fire-fly at night-time during the rainy season, moved about hither and thither in search of stable ground, with the view of rehabilitating his creation, and became desirous of raising the Earth submerged in water. What shape shall I take to rescue the Earth from this flood?--So thinking and contemplating with divine insight, he bethought himself of the shape of a wild boar fond of sporting in water. And assuming the shape of a sacrificial boar shining with effulgence and instinct with the Vedas and ten Yojanas in length, with pointed tusks and a complexion like dark clouds, and with a body huge as a mountain, and roaring like a conglomeration of clouds, the Lord plunged into the waters, and lifted up the Earth with one of his tusks, and replaced it in its proper sphere. At another time, the mighty Lord, assuming a wonderful form with a body half lion, half man, and squeezing his hands, repaired to the court of the ruler of the Daityas. That progenitor of the Daityas, the son of Diti, who was the enemy of the (gods), beholding the Lord's peculiar form, burst out into passion and his eyes became inflamed with rage. And Hiranya-Kasipu, the war-like son of Diti and the enemy of the gods, adorned with garlands and looking like a mass of dark clouds, taking up his trident in hand and roaring like the clouds, rushed on that being half lion, half man. Then that powerful king of wild beasts, half man, half lion, taking a leap in the air, instantly rent the Daitya in twain by means of his sharp claws. And the adorable lotus-eyed Lord of great effulgence, having thus slain the Daitya king for the well-being of all creatures, again took his birth in the womb of Aditi as son of Kasyapa. And at the expiration of a thousand years she was delivered of that superhuman conception. And then was born that Being, of the hue of rain-charged clouds with bright eyes and of dwarfish stature.
p. 532
[paragraph continues] He had the ascetic's staff and water-pot in hand, and was marked with the emblem of a curl of hair on the breast. And that adorable Being wore matted locks and the sacrificial thread, and he was stout and handsome and resplendent with lustre. And that Being, arriving at the sacrificial enclosure of Vali, king of the Danavas, entered the sacrificial assembly with the aid of Vrihaspati. And beholding that dwarf-bodied Being, Vali was well-pleased and said unto him, 'I am glad to see thee, O Brahmana! Say what is it that thou wantest from me!' Thus addressed by Vali, the dwarf-god replied with a smile, saying, 'So be it! Do thou, lord of the Danavas, give me three paces of ground!' And Vali contented to give what that Brahmana of infinite power had asked. And while measuring with his paces the space he sought. Hari assumed a wonderful and extraordinary form. And with only three paces he instantly covered this illimitable world. And then that everlasting God, Vishnu, gave it away unto Indra. This history which has just been related to thee, is celebrated as the 'Incarnation of the Dwarf', And from him, all the gods had their being, and after him the world is said to be Vaishnava, or pervaded by Vishnu. And for the destruction of the wicked and the preservation of religion, even He hath taken his birth among men in the race of the Yadus. And the adorable Vishnu is styled Krishna. These, O king of Sindhu, are the achievements of the Lord whom all the worlds worship and whom the learned describe as without beginning and without end, unborn and Divine! They call Him, the unconquerable Krishna with conchshell, discus and mace, and adorned with the emblem of a curl of hair, Divine, clad in silken robes of yellow hue, and the best of those versed in the art of war. Arjuna is protected by Krishna the possessor of these attributes. That glorious and lotus-eyed Being of infinite power, that slayer of hostile heroes, riding in the same chariot with Pritha's son, protecteth him! He is, therefore, invincible; the very gods cannot resist his power, still less can one with human attributes vanquish the son of Pritha in battle! Therefore, O king, thou must let him alone! Thou shalt, however, be able to vanquish for a single day only, the rest of Yudhishthira's forces along with thine enemies--the four sons of Pandu!"
Vaisampayana continued, "Having said these words unto that prince, the adorable Hara of three eyes, the destroyer of all sins, the consort of Uma, and lord of wild beasts, the destroyer of (Daksha's) sacrifice, the slayer of Tripura and He that had plucked out the eyes of Bhaga, surrounded by his dwarfish and hunch-backed and terrible followers having frightful eyes and ears and uplifted arms, vanished, O tiger among kings, from that place with his consort Uma! And the wicked Jayadratha also returned home, and the sons of Pandu continued to dwell in the forest of Kamyaka."


Book 3
Chapter 271



1 [mārk]
      tato viniryāya purāt kumbhakara sahānuga
      apaśyat kapisainya taj jitakāśy agrata sthitam
  2 tam abhyetyāśu haraya parivārya samantata
      abhyaghnaś ca mahākāyair bahubhir jagatī ruhai
      karajair atudaś cānye vihāya bhayam uttamam
  3 bahudhā yudhyamānās te yuddhamārgai plavagamā
      nānāpraharaair bhīma rākasendram atāayan
  4 sa tāyamāna prahasan bhakayām āsa vānarān
      panasa ca gavāka ca vajrabāhu ca vānaram
  5 tad dṛṣṭvā vyathana karma kumbhakarasya rakasa
      udakrośan paritrastās tāraprabhtayas tadā
  6 ta tāram uccai krośantam anyāś ca hariyūthapān
      abhidudrāva sugrīva kumbhakaram apetabhī
  7 tato 'bhipatya vegena kumbhakara mahāmanā
      śālena jaghnivān mūrdhni balena kapikuñjara
  8 sa mahātmā mahāvega kumbhakarasya mūrdhani
      bibheda śāla sugrīvo na caivāvyathayat kapi
  9 tato vinadya prahasañ śālasparśa vibodhitha
      dorbhyām ādāya sugrīva kumbhakaro 'harad balāt
  10 hriyamāa tu sugrīva kumbhakarena rakasā
     avekyābhyadravad vīra saumitrir mitranandana
 11 so 'bhipatya mahāvega rukmapukha mahāśaram
     prāhiot kumbhakarāya lakmaa paravīrahā
 12 sa tasya devāvaraa bhittvā deha ca sāyaka
     jagāma dārayan bhūmi rudhirea samukita
 13 tathā sa bhinnahdaya samutsjya kapīśvaram
     kumbhakaro mahevāsa praghītaśilāyudha
     abhidudrāva saumitrim udyamya mahatī śalām
 14 tasyābhidravatas tūra kurābhyām ucchritau karau
     ciccheda niśitāgrābhyā sa babhūva caturbhuja
 15 tān apy asya bhujān sarvān praghītaśilāyudhān
     kuraiś ciccheda laghv astra saumitri pratidarśayan
 16 sa babhūvātikāyāś ca bahu pādaśiro bhuja
     ta brahmāstrea saumitrir dadāhādricayopamam
 17 sa papāta mahāvīryo divyāstrābhihato rae
     mahāśani vinirdagdha pāpapo 'kuravān iva
 18 ta dṛṣṭvā vtra sakāśa kumbhakara tarasvinam
     gatāsu patita bhūmau rākasā prādravan bhayāt
 19 tathā tānd ravato yodhān dṛṣṭvā tau dūaānujau
     avasthāpyātha saumitri sakruddhāv abhyadhāvatām
 20 tāv ādravantau sakruddho vajravegapramāthinau
     pratijagrāha saumitrir vinadyobhau patatribhi
 21 tata sutumula yuddham abhaval lomaharaam
     dūaānujayo pārtha lakmaasya ca dhīmata
 22 mahatā śaravarea rākasau so 'bhyavarata
     tau cāpi vīrau sakruddhāv ubhau tau samavaratām
 23 muhūrtam evam abhavad vajravegapramāthino
     saumitreś ca mahābāho saprahāra sudārua
 24 athādriśṛṅgam ādāya hanūmān mārutātmaja
     abhidrutyādade prāān vajravegasya rakasa
 25 nīlaś ca mahatā grāvā dūaāvaraja hari
     pramāthinam abhidrutya pramamātha mahābala
 26 tata prāvartata puna sagrāma kaukodaya
     rāmarāvaa sainyānām anyonyam abhidhāvatām
 27 śataśo nairtān vanyā jaghnur vanyāś ca nair
     nairtās tatra vadhyante prāyaśo na tu vānarā




SECTION CCLXXI

Janamejaya said, "What did those tigers among men, the Pandavas, do, after they had suffered such misery in consequence of the ravishment of
p. 533
[paragraph continues] Draupadi?"
Vaisampayana said, "Having defeated Jayadratha and rescued Krishna, the virtuous king Yudhishthira took his seat by the side of that best of Munis. And among those foremost of ascetics who were expressing their grief upon bearing Draupadi's misfortune, Yudhishthira, the son of Pandu, addressed Markandeya, saying, 'O adorable Sire, amongst the gods and the ascetics, thou art known to have the fullest knowledge of both the past as well as; the future. A doubt existeth in my mind, which I would ask thee to solve! This lady is the daughter of Drupada; she hath issued from the sacrificial altar and hath not been begotten of the flesh; and she is highly blessed and is also the daughter-in-law of the illustrious Pandu. I incline to think that Time, and human Destiny that dependeth on our acts, and the Inevitable, are irresistible in respect of creatures. (If it were not so), how could such a misfortune afflict this wife of ours so faithful and virtuous, like a false accusation of theft against an honest man? The daughter of Drupada hath never committed any sinful act, nor, hath she done anything that is not commendable: on the contrary, she hath assiduously practised the highest virtues towards Brahmanas. And yet the foolish king Jayadratha had carried her away by force. In consequence of this act of violence on her, that sinful wretch hath his hair shaved off his head and sustained also, with all his allies, defeat in battle. It is true we have rescued her after slaughtering the troops of Sindhu. But the disgrace of this ravishment of our wife during our hours of carelessness, hath stained us, to be sure. This life in the wilderness is full of miseries. We subsist by chase; and though dwelling in the woods, we are obliged to slay the denizens thereof that live with us! This exile also that we suffer is due to the act of deceitful kinsmen! Is there any one who is more unfortunate than I am? Hath thou ever seen or heard of such a one before?"



Book 3
Chapter 272




 1 [mārk]
      tata śrutvā hata sakhye kumbhakara sahānugam
      prahasta ca mahevāsa dhūmrāka cātitejasam
  2 putram indrajita śūra rāvaa pratyabhāata
      jahi rāmam amitraghna sugrīva ca salakmaam
  3 tvayā hi mama sat putra yaśo dīptam upārjitam
      jitvā vajradhara sakhye sahasrāka śacīpatim
  4 antarhita prakāśo vā divyair dattavarai śarai
      jahi śatrūn amitraghna mama śastrabh vara
  5 rāmalakmaa sugrīvā śarasparśa na te 'nagha
      samarthā pratisasohu kutas tad anuyāyina
  6 aktā yā prahastena kumbhakarena cānagha
      kharasyāpaciti sakhye tā gacchasva mahābhuja
  7 tvam adya niśitair bāair hatvā śatrūn sasainikān
      pratinandaya mā putrapurā baddhvaiva vāsavam
  8 ity ukta sa tathety uktvā ratham āsthāya daśita
      prayayāv indrajid rājas tūram āyodhana prati
  9 tatra viśrāvya vispaṣṭa nāma rākasapugava
      āhvayām āsa samare lakmaa śubhalakaam
  10 ta lakmao 'py abhyadhāvat praghya saśara dhanu
     trāsayas talaghoea siha kudramga yathā
 11 tayo samabhavad yuddha sumahaj jaya gddhino
     divyāstraviduos tīvram anyonyaspardhinos tadā
 12 rāvais tu yadā naina viśeayati sāyakai
     tato gurutara yatnam ātiṣṭhad balinā vara
 13 tata ena mahāvegair ardayām āsa tomarai
     tān āgatān sa ciccheda saumitrir niśitai śarai
     te nikttā śarais tīkṣṇair nyapatan vasudhātale
 14 tam agado vālisuta śrīmān udyamya pādapam
     abhidrutya mahāvegas tāayām āsa mūrdhani
 15 tasyendrajid asabhrānta prāsenorasi vīryavān
     prahartum aicchat ta cāsya prāsa ciccheda lakmaa
 16 tam abhyāśagata vīram agada rāvaātmaja
     gadayātāayat savye pārśve vānarapugavam
 17 tam acintyaprahāra sabalavān vālina suta
     sasarjendrajita krodhāc chāla skandham amitrajit
 18 so 'gadena ruotsṛṣṭo vadhāyendrajitas taru
     jaghānendrajita pārtharatha sāśva sasārathim
 19 tato hatāśvāt praskandya rathāt sa hatasārathi
     tatraivāntardadhe rājan māyayā rāvaātmaja
 20 antarhita viditvā ta bahu māya ca rākasam
     rāmas ta deśam āgamya tat sainya paryarakata
 21 sa rāmam uddiśya śarais tato dattavarais tadā
     vivyādha sarvagātreu lakmaa ca mahāratham
 22 tam adśya śarai śūrau māyayāntarhita tadā
     yodhayām āsatur ubhau rāvai rāmalakmaau
 23 sa ruā sarvagātreu tayo puruasihayo
     vyasjat sāyakān bhūyo śataśo 'tha sahasraśa
 24 tam adśya vicinvanta sjantam aniśa śarān
     harayo viviśur vyoma prahhya mahatī śilā
 25ś ca tau cāpy adśya sa śarair vivyādha rākasa
     sa bhśaayan vīro rāvair māyayā vta
 26 tau śarair ācitau vīrau bhrātarau rāmalakmaau
     petatur gaganād bhūmi sūryā candramasāv iva



SECTION CCLXXII

"Markandeya said, 'O bull of the Bharata race, even Rama suffered unparalleled misery, for the evil-minded Ravana, king of the Rakshasas, having recourse to deceit and overpowering the vulture Jatayu, forcibly carried away his wife Sita from his asylum in the woods. Indeed, Rama, with the help of Sugriva, brought her back, constructing a bridge across the sea, and consuming Lanka with his keen-edged arrows.'
"Yudhishthira said, 'In what race was Rama born and what was the measure of his might and prowess? Whose son also was Ravana and for what was it that he had any misunderstanding with Rama? It behoveth thee, O illustrious one, to tell me all this in detail; for I long to hear the story of Rama of great achievements!'
"Markandeya said, 'Listen, O prince of Bharata's race, to this old history exactly as it happened! I will tell thee all about the distress suffered by Rama together with his wife. There was a great king named Aja sprung from me race of Ikshwaku. He had a son named Dasaratha who was devoted to the
p. 534
study of the Vedas and was ever pure. And Dasaratha had four sons conversant with morality and profit known by the names, respectively, of Rama, Lakshmana, Satrughna, and the mighty Bharata. And Rama had for his mother Kausalya, and Bharata had for his mother Kaikeyi, while those scourge of their enemies Lakshmana and Satrughna were the sons of Sumitra. And Janaka was the king of Videha, and Sita was his daughter. And Tashtri himself created her, desiring to make her the beloved wife of Rama. I have now told thee the history of both Rama's and Sita's birth. And now, O king, I will relate unto thee birth of Ravana. That Lord of all creatures and the Creator of the Universe viz., the Self-create Prajapati himself--that god possessed of great ascetic merit--is the grandfather of Ravana. And Pulastya hath a mighty son called Vaisravana begotten of a cow. But his son, leaving his father, went to his grandfather. And, O king, angered at this, his father then created a second self of himself. And with half of his own self that regenerate one became born of Visrava for wrecking a vengeance on Vaisravana. But the Grandsire, pleased with Vaisravana, gave him immortality, and sovereignty of all the wealth of the Universe, the guardianship of one of the cardinal points, the friendship of Isana, and a son named Nalakuvera. And he also gave him for his capital Lanka, which was guarded by hosts of Rakshasas, and also a chariot called Pushpaka capable of going everywhere according to the will of the rider. And the kingship of the Yakshas and the sovereignty over sovereigns were also his.'"




Book 3
Chapter 273




  1 [mārk]
      tāv ubhau patitau dṛṣṭvā bhrātarāv amitaujasau
      babandha rāvair bhūyo śarair dattavarais tadā
  2 tau vīrau śarajālena baddhāv indrajitā rae
      rejatu puruavyāghrau śakuntāv iva pañjare
  3 tau dṛṣṭvā patitau bhūmau śataśa sāyakaiś citau
      sugrīva kapibhi sārdha parivārya tata sthita
  4 suea maindadvividai kumudenāgadena ca
      hanūman nīlatāraiś ca nalena ca kapīśvara
  5 tatas ta deśam āgamya ktakarmā vibhīaa
      bodhayām āsa tau vīrau prajñāstrea prabodhitau
  6 viśalyau cāpi sugrīva kaenobhau cakāra tau
      viśalyayā mahauadhyā divyamantraprayuktayā
  7 tau labdhasajñau nvarau viśalyāv udatiṣṭhatām
      gatatandrī klamau cāstā kaenobhau mahārathau
  8 tato vibhīaa pārtha rāmam ikvākunandanam
      uvāca vijvara dṛṣṭvā ktāñjalir ida vaca
  9 ayam ambho ghītvā tu rājarājasya śāsanāt
      guhyako 'bhyāgata śvetāt tvatsakāśam aridama
  10 idam ambho kuberas te mahārāja prayacchati
     antarhitānā bhūtānā darśanārtha paratapa
 11 anena spṛṣṭanayano bhūtāny antarhitāny uta
     bhavān drakyati yasmai ca bhavān etat pradāsyati
 12 tatheti rāmas tad vāri pratighyātha satktam
     cakāra netrayo śauca lakmaaś ca mahāmanā
 13 sugrīva jāmbavantau ca hanūmān agadas tathā
     maindadvivida nīlāś ca prāyo pravagasattamā
 14 tathā samabhavac cāpi yad uvāca vibhīaa
     kaenātīndriyāy eā cakūṃṣy āsan yudhiṣṭhira
 15 indrajit ktakarmā tu pitre karma tadātmana
     nivedya punar āgacchat tvayarāji śiro prati
 16 tam āpatanta sakruddha punar eva yuyutsayā
     abhidudrāva saumitrir vibhīaa mate sthita
 17 aktāhnikam evaina jighāsur jitakāśinam
     śarair jaghāna sakruddha ktasajño 'tha lakmaa
 18 tayo samabhavad yuddha tadānyonya jigīato
     atīva citram āścarya śakra prahlādayor iva
 19 avidhyad indrajit tīkṣṇai saumitri marmabhedibhi
     saumitriś cānala sparśair avidhyad rāvai śarai
 20 saumitriśarasasparśād rāvai krodhamūrchita
     asjal lakmaāyāṣṭau śarān āśīviopamān
 21 tasyāsūn pāvakasparśai saumitri patribhis tribhi
     yathā niraharad vīras tan me nigadata śṛṇu
 22 ekenāsya dhanur manta bāhu dehād apātayat
     dvitīyena sanārāca bhuja bhūmau nyapātayat
 23 ttīyena tu bāena pthu dhārea bhāsvatā
     jahāra sunasa cāru śiro bhrājiṣṇu kuṇḍalam
 24 vinikttabhujaskandha kabandha bhīmadarśanam
     ta hatvā sūtam apy astrair jaghāna balinā vara
 25 la praveśayām āsur vājinas ta ratha tadā
     dadarśa rāvaas ta ca ratha putra vināktam
 26 saputra nihata dṛṣṭvā trāsāt sabhrāntalocana
     rāvaa śokamohārto vaidehī hantum udyata
 27 aśokavanikāsthā rāmadarśanalālasām
     khagam ādāya duṣṭātmā javenābhipapāta ha
 28 ta dṛṣṭvā tasya durbuddher avindhya pāpaniścayam
     śamayām āsa sakruddha śrūyatā yena hetunā
 29 mahārājye sthito dīpte na striya hantum arhasi
     hataivaiā yadā strī ca bandhanasthā ca te ghe
 30 na caiā dehabhedena hatā syād iti me mati
     jahi bhartāram evāsyā hate tasmin hatā bhavet
 31 na hi te vikrame tulya sākād api śatakratu
     asakd dhi tvayā sendrās trāsitās tridaśā yudhi
 32 eva bahuvidhair vākyair avindhyo rāvaa tadā
     kruddha saśamayām āsa jaghe ca sa tad vaca
 33 niryāe sa mati ktvā nidhāyāsi kapācara
     ājñāpayām āsa tadā ratho me kalpyatām iti



SECTION CCLXXIII

Markandeya said, "The Muni named Visrava, who was begotten of half the soul of Pulastya, in a fit of passion, began to look upon Vaisravana with great anger. But, O monarch, Kuvera, the king of the Rakshasas, knowing that his father was angry with him, always sought to please him. And, O best of Bharata's race, that king of kings living in Lanka, and borne upon the shoulders of men, sent three Rakshasa women to wait upon his father. Their names, O king, were Pushpotkata, Raka and Malini. And they were skilled in singing and dancing and were always assiduous in their attentions on that high-souled Rishi. And those slender-waisted ladies vied with one another, O king, in gratifying the Rishi. And that high-souled and adorable being was pleased with them and granted them boons. And to every one of them he gave princely sons according to their desire. Two sons--those foremost of Rakshasas named Kumvakarna and the Ten-headed Ravana,--both unequalled on earth in prowess, were born to Pushpotkata. And Malini had a son named Vibhishana, and Raka had twin children named Khara and Surpanakha. And Vibhishana surpassed them all in beauty. And that excellent person was very pious and assiduously performed all religious rites. But that foremost of Rakshasas, with ten heads, was the eldest to them all. And he was religious, and energetic and possessed of great strength and prowess. And the Rakshasa Kumvakarna was the most powerful in
p. 535
battle, for he was fierce and terrible and a thorough master of the arts of illusion. And Khara was proficient in archery, and hostile to the Brahmanas, subsisting as he did on flesh. And the fierce Surpanakha was constant source of trouble to the ascetics. And the warriors, learned in the Vedas and diligent in ceremonial rites, all lived with their father in the Gandhamadana. And there they beheld Vaisravana seated with their father, possessed of riches and borne on the shoulders of men. And seized with jealousy, they resolved upon performing penances. And with ascetic penances of the most severe kind, they gratified Brahma. And the Ten-headed Ravana, supporting life by means of air alone and surrounded by the five sacred fires and absorbed in meditation, remained standing on one leg for a thousand years. And Kumvakarna with head downwards, and with restricted diet, was constant in austerities. And the wise and magnanimous Vibhishana, observing fasts and subsisting only on dry leaves and engaged in meditation, practised severe austerities for a long period. And Khara and Surpanakha, with cheerful hearts, protected and attended on them while they were performing those austerities. And at the close of a thousand years, the invincible Ten-headed One, cutting off his own heads, offered them as offering to the sacred fire. And at this act of his, the Lord of the Universe was pleased with him. And then Brahma, personally appearing to them, bade them desist from those austerities and promised to grant boons unto every one of them. And the adorable Brahma said, I am pleased with you, my sons! Cease now from these austerities and ask boons of me! Whatever your desires may be, they, with the single exception of that of immortality, will be fulfilled! As thou hast offered thy heads to the fire from great ambition, they will again adorn thy body as before, according to thy desire. And thy body will not be disfigured and thou shall be able to assume any form according to thy desire and become the conqueror of thy foes in battle. There is no doubt of this!' thereupon Ravana said, 'May I never experience defeat at the hands of Gandharvas, Celestials, Kinnaras, Asuras, Yakshas, Rakshasas, Serpents and all other creatures!' Brahma said, 'From those that hast named, thou shalt never have cause of fear; except from men (thou shalt have no occasion for fear). Good betide thee! So hath it been ordained by me!'
"Markandeya said, 'Thus addressed, the Ten-headed (Ravana) was highly gratified, for on account of his perverted understanding, the man-eating one slightened human beings. Then the great Grandsire addressed Kumbhakarna as before. His reason being clouded by darkness, he asked for long-lasting sleep. Saying, 'It shall be so' 'Brahma then addressed Vibhishana, 'O my son, I am much pleased with thee! Ask any boon thou pleasest!' Thereupon, Vibhishana replied, 'Even in great danger, may I never swerve from the path of righteousness, and though ignorant, may I, O adorable Sire, be illumined with the light of divine knowledge!' And Brahma replied, 'O scourge of thy enemies, as thy soul inclines not to unrighteousness although born in the Rakshasa race, I grant thee immortality!'
"Markandeya continued, 'Having obtained this boon, the Ten-headed Rakshasa defeated Kuvera in battle and obtained from him the sovereignty
p. 536
of Lanka. That adorable Being, leaving Lanka and followed by Gandharvas, Yakshas, Rakshas, and Kinnaras, went to live on mount Gandhamadana. And Ravana forcibly took from him the celestial chariot Pushpaka. And upon this Vaisravana cursed him, saying, 'This chariot shall never carry thee; it shall bear him who will slay thee in battle! And as thou hast insulted me, thy elder brother, thou shalt soon die!'
"The pious Vibhishana, O King, treading in the path followed by the virtuous and possessed of great glory, followed Kuvera. That adorable Lord of wealth, highly pleased with his younger brothers, invested him with the command of the Yaksha and Raksha hosts. On the other hand, the powerful and man-eating Rakshasas and Pisachas, having assembled together, invested the Ten-headed Ravana with their sovereignty. And Ravana, capable of assuming any form at will and terrible in prowess, and capable also of passing through the air, attacked the gods and the Daityas and wrested from them all their valuable possessions. And as he had terrified all creatures, he was called Ravana. And Ravana, capable of mustering any measure of might inspired the very gods with terror."




Book 3
Chapter 274





1 [mārk]
      tata kruddho daśagrīva priyaputre nipātite
      niryayau ratham āsthāya hemaratnavibhūitam
  2 savto rākasair ghorair vividhāyudhapāibhi
      abhidudrāva rāma sa pothayan hariyūthapān
  3 tam ādravanta sakruddha mainda nīlanalāgadā
      hanūmāñ jāmbuvāś caiva sasainyā paryavārayan
  4 te daśagrīva sainya tad kavānarayūthapā
      drumair vidhvasayā cakrur daśagrīvasya paśyata
  5 tata svasainyam ālokya vadhyamānam arātibhi
      māyāvī vyadadhān māyā rāvao rākaseśvara
  6 tasya dehād vinikrāntā śataśo 'tha sahasraśa
      rākasā patyadśyanta śaraśaktyṛṣṭipāaya
  7 tān rāmo jaghnivān sarvān divyenāstrea rākasān
      atha bhūyo 'pi māyā sa vyadadhād rākasādhipa
  8 ktvā rāmasya rūpāi lakmaasya ca bhārata
      abhidudrāva rāma ca lakmaa ca daśānana
  9 tatas te rāmam archanto lakmaa ca kapācarā
      abhipetus tadā rājan praghītocca kārmukā
  10 dṛṣṭvā rākasendrasya māyām ikvākunandana
     uvāca rāma saumitrir asabhrānto bhad vaca
 11 jahīmān rākasān pāpān ātmana pratirūpakān
     jaghāna rāmas tāś cānyān ātmana pratirūpakān
 12 tato haryaśva yuktena rathenādityavarcasā
     upatasthe rae rāma mātali śakrasārathi
 13 [mātali]
     aya haryaśva yug jaitro maghona syandanottama
     anena śakra kākutstha samare daityadānavān
     śataśa puruavyāghra rathodārea jaghnivā
 14 tad anena naravyāghra mayā yat tena sayuge
     syandanena jahi kipra rāvaa mācira kthā
 15 ity ukto rāghavas tathya vaco 'śakata mātale
     māyeya rākasasyeti tam uvāca vibhīaa
 16 neya māyā naravyāghra rāvaasya durātmana
     tad ātiṣṭha ratha śīghram imam aindra mahādyute
 17 tata prahṛṣṭa kākutsthas tathety uktvā vibhīaam
     rathenābhipapātāśu daśagrīva ruānvita
 18 hāhāktāni bhūtāni rāvae samabhidrute
     sihanādā sapaahā divi divyāś ca nānadan
 19 sa rāmāya mahāghora visasarja niśācara
     śūlam indrāśaniprakhya brahmadaṇḍam ivodyatam
 20 tac chūlam antarā rāmaś ciccheda niśitai śarai
     tad dṛṣṭvā dukara karma rāvaa bhayam āviśat
 21 tata kruddha sasarjāśu daśagrīva śitāñ śarān
     sahasrāyutaśo rāme śastrāi vividhāni ca
 22 tato bhuśuṇḍī śūlāś ca musalāni paraśvadhān
     śaktīś ca vividhākārā śataghnīś ca śitakurā
 23 māyā vik dṛṣṭvā daśagrīvasya rakasa
     bhayāt pradudruvu sarve vānarā sarvatodiśam
 24 tata supatra sumukha hemapukha śarottamam
     tūād ādāya kākutstho brahmāstrea yuyoja ha
 25 taavarya rāmea brahmāstreābhimantritam
     jahṛṣur devagandharvā dṛṣṭvā śakrapurogamā
 26 alpāvaśeam āyuś ca tato 'manyanta rakasa
     brahmāstrodīraāc chatror devagandharvakinarā
 27 tata sasarja ta rāma śaram apratima ojasam
     rāvaānta kara ghora brahmadaṇḍam ivodyatam
 28 sa tena rākasaśreṣṭha saratha sāśvasārathi
     prajajvāla majā jvālenāgninābhiparikta
 29 tata prahṛṣṭās tridaśā sagandharvā sacāraā
     nihata rāvaa dṛṣṭvā rāmeākliṣṭakarmaā
 30 tatyajus ta mahābhāga pañca bhūtāni rāvaam
     bhraśita sarvalokeu sa hi brahmāsta tejasā
 31 śarīradhātavo hy asya māsa rudhiram eva ca
     neśur brahmāstra nirdagdhā na ca bhasmāpy adśyata




SECTION CCLXXIV

"Markandeya said, 'Then the Brahmarshis, the Siddhas and the Devarshis, with Havyavaha as their spokesman, sought the protection of Brahma. And Agni said, 'That powerful son of Visrava, the Ten-headed cannot be slain on account of thy boon! Endued with great might he oppresseth in every possible way the creatures of the earth. Protect us, therefore, O adorable one! There is none else save thee to protect us!'
"Brahma said, 'O Agni, he cannot be conquered in battle by either the gods or the Asuras! I have already ordained that which is needful for that purpose. Indeed his death is near! Urged by me, the four-headed God hath already been incarnate for that object. Even Vishnu, that foremost of smiters will achieve that object!'
"Markandeya continued, 'Then the Grandsire also asked Sakra, in their presence, 'Be thou, with all the celestials, born on earth! And beget ye on monkeys and bears, heroic sons possessed of great strength and capable of assuming any form at will as allies of Vishnu!' And at this, the gods, the Gandharvas and the Danavas quickly assembled to take counsel as to how they should be born on earth according to their respective parts. And in their presence the boon-giving god commanded a Gandharvi, by name Dundubhi saying, 'Go there for accomplishing this object!' And Dundubhi hearing these words of the Grandsire was born in the world of men as the hunchbacked Manthara. And all the principal celestials, with Sakra and others begot offspring upon the wives of the foremost of monkeys and bears. And those sons equalled their sires in strength and fame. And they were capable of splitting mountain peaks and their weapons were stones and trees of the Sala and the Tala species. And their bodies were hard as adamant, and they
p. 537
were possessed of very great strength. And they were all skilled in war and capable of mustering any measure of energy at will. And they were equal to a thousand elephants in might, and they resembled the wind in speed. And some of them lived wherever they liked, while others lived in forests. And the adorable Creator of the Universe, having ordained all this, instructed Manthara as to what she would have to do. And Manthara quick as thought, understood all his words, and went hither and thither ever engaged in fomenting quarrels."



Book 3
Chapter 275





1 [mārk]
      sa hatvā rāvaa kudra rākasendra suradviam
      babhūva hṛṣṭa sasuhd rāma saumitriā saha
  2 tato hate daśagrīve devā saripurogamā
      āśīrbhir jaya yuktābhir ānarcus ta mahābhujam
  3 rāma kamalapatrāka tuṣṭuvu sarvadevatā
      gandharvā pupavaraiś ca vāg bhiś ca tridaśālayā
  4 pūjayitvā yathā rāma pratijagmur yathāgatam
      tan mahotsava sakāśam āsīd ākāśam acyuta
  5 tato hatvā daśagrīva la rāmo mayā yaśā
      vibhīaāya pradadau prabhu parapurajaya
  6 tata sītā purasktya vibhīaapurasktām
      avindhyo nāma suprajño vddhāmātyo viniryayau
  7 uvāca ca mahātmāna kākutstha dainyam āsthitam
      pratīccha devī sadvttā mahātmañ jānakīm iti
  8 etac chrutvā vacas tasmād avatīrya rathottamāt
      bāpeāpihitā sītā dadarśekvākunandana
  9 dṛṣṭvā cārusarvā jailā kṛṣṇavāsasam
      malopacitasarvā jailā kṛṣṇavāsasam
  10 uvāca rāmo vaidehī parāmarśaviśakita
     gaccha vaidehi muktā tva yat kārya tan mayā ktam
 11 mām āsādya pati bhadre na tva rākasa veśmani
     jarā vrajethā iti me nihato 'sau niśācara
 12 katha hy asmadvidho jātu jānan dharmaviniścayam
     parahastagatā nārī muhūrtam api dhārayet
 13 suvttām asuvttā vāpy aha tvām adya maithili
     notsahe paribhogāya śvāvalīha havir yathā
 14 tata sā sahasā bālā tac chrutvā dārua vaca
     papāta devī vyathitā nikttā kadalī yathā
 15 yo hy asyā harasabhūto mukharāgas tadābhavat
     kaena sa punar bhraṣṭo niśvāsād iva darpae
 16 tatas te haraya sarve tac chrutvā rāma bhāitam
     gatāsukalpā niśceṣṭā babhūvu saha lakmaā
 17 tato devo viśuddhātmā vimānena caturmukha
     pitāmaho jagat sraṣṭā darśayām āsa rāghavam
 18 śakraś cāgniś ca vāyuś ca yamo varua eva ca
     yakādhipaś ca bhagavās tathā saptarayo 'malā
 19 rājā daśarathaś caiva divyabhāsvaramūrtimān
     vimānena mahārhea hasayuktena bhāsvatā
 20 tato 'ntarika tat sarva devagandharvasakulam
     śuśubhe tārakā citra śaradīva nabhastalam
 21 tata utthāya vaidehi teā madhye yaśasvinī
     uvāca vākya kalyāī rāma pthula vakasam
 22 rājaputra na te kopa karomi viditā hi me
     gati strīā narāā ca śṛṇu ceda vaco mama
 23 antaś carati bhūtānā mātariśvā sadāgati
     sa me vimuñcatu prāān yadi pāpa carāmy aham
 24 agir āpas tathākāśa pthivī vāyur eva ca
     vimuñcantu mama prāān yadi pāpa carāmy aham
 25 tato 'ntarike vāg āsīt sarvā viśrāvayan diśa
     puyā saharaī teā vānarāā mahātmanām
 26 [vāyu]
     bho bho rāghava satya vai vāyur asmi sadāgati
     apāpā maithilī rājan sagaccha saha bhāryayā
 27 [agnir]
     aham anta śarīrastho bhūtānā raghunandana
     susūkmam api kākutstha maithilī nāparādhyati
 28 [varua]
     rasā vai matprasūtā hi bhūtadeheu rāghava
     aha vai tvā prabravīmi maithilī pratighyatām
 29 [brahmā]
     putra naitad ihāścarya tvayi rājaridharmii
     sādho sadvttamārgasthe śṛṇu ceda vaco mama
 30 śatrur ea tvayā vīra devagandharvabhoginām
     yakāā dānavānā ca maharīā ca pātita
 31 avadhya sarvabhūtānā matprasādāt purābhavat
     kasmāc cit kāraāt pāpa ka cit kālam upekita
 32 vadhārtham ātmanas tena htā sītā durātmanā
     nalakūbara śāpena rakā cāsyā ktā mayā
 33 yadi hy akāmām āsevet striyam anyām api dhruvam
     śatadhāsya phaled deha ity ukta so 'bhavat purā
 34 nātra śakā tvayā kāryā pratīchemā mahādyute
     kta tvayā mahat kārya devānām amaraprabha
 35 [daaratha]
     prīto 'smi vatsa bhadra te pitā daraśatho 'smi te
     anujānāmi rājya ca praśādhi puruottama
 36 [rāma]
     abhivādaye tvā rājendra yadi tva janako mama
     gamiyāmi purī ramyām ayodhyā śāsanāt tava
 37 [mārk]
     tam uvāca pitā bhūyo prahṛṣṭo manujādhipa
     gacchāyodhyā praśādhi tva rāma raktāntalocana
 38 tato devān namasktya suhdbhir abhinandita
     mahendra iva paulomyā bhāryayā sa sameyivān
 39 tato vara dadau tasmai avindhyāya paratapa
     trijaā cārthamānābhyā yojayām āsa rākasīm
 40 tam uvāca tato brahmā devai śakra mukhair vta
     kausalyā mātar iṣṭās te varān adya dadāni kān
 41 vavre rāma sthiti dharme śatrubhiś cāparājayam
     rākasair nihatānā ca vānarāā samudbhavam
 42 tatas te brahmaā prokte tatheti vacane tadā
     samuttasthur mahārāja vānarā labdhacetasa
 43 sitā cāpi mahābhāgā vara hanumate dadau
     rāma kīrtyā sama putra jīvita te bhaviyati
 44 divyās tvām upabhogāś ca matprasāda k sadā
     upasthāsyanti hanumann iti sma harilocana
 45 tatas te prekamāānā teām akliṣṭakarmaām
     antardhāna yayur devā sarve śakrapurogamā
 46 dṛṣṭvā tu rāma jānakyā sameta śakrasārathi
     uvāca paramaprīta suhnmadhya ida vaca
 47 devagandharvayakāā mānuāsurabhoginām
     apanīta tvayā dukham ida satyaparākrama
 48 sadevāsuragandharvā yakarākasa pannagā
     kathayiyanti lokās tvā yāvad bhūmir dhariyati
 49 ity evam uktvānujñāpya rāma śastrabh varam
     sapūjyāpākramat tena rathenādityavarcasā
 50 tata sītā purasktya rāma saumitriā saha
     sugrīva pramukhairś caiva sahita sarvavānarai
 51 vidhāya rakā lakāyā vibhīaapuraskta
     satatāra punas tena setunā makarālayam
 52 pupakea vimānena khecarea virājatā
     kāmagena yathāmukhyair amātyai savto vaśī
 53 tatas tīre samudrasya yatra śiśye sa pārthiva
     tatraivovāsa dharmātmā sahita sarvavānarai
 54 athainā rāghava kāle samānīyābhipūjya ca
     visarjayām āsa tadā ratnai satoya sarvaśa
 55 gateu vānarendreu gopuccharkeu teu ca
     sugrīvasahito rāma kikindhā punar āgamat
 56 vibhīaenānugata sugrīvasahitas tadā
     pupakea vimānena vaidehyā darśayan vanam
 57 kikindhā tu samāsādya rāma praharatā vara
     agada ktakarmāa yauva rājye 'bhiecayat
 58 tatas tair eva sahito rāma saumitriā saha
     yathāgatena mārgea prayayau svapura prati
 59 ayodhyā sa samāsādya purīṣṭrapatis tata
     bharatāya hanūmanta dūta prasthāpayat tadā
 60 lakayitvegita sarva priya tasmai nivedya ca
     vāyuputre puna prāpte nandigrāmam upāgamat
 61 sa tatra maladigdhāga bharata cīravāsasam
     agrata pāduke ktvā dadarśāsīnam āsane
 62 sametya bharatenātha śatrughnena ca vīryavān
     rāghava saha saumitrir mumude bharata rabha
 63 tathā bharataśatrughnau sametau guruā tadā
     vaidehyā darśanenobhau prahara samavāpatu
 64 tasmai tad bharato rājyam āgatāyābhisatktam
     nyāsa niryātayām āsa yukta paramayā mudā
 65 tatas ta vaiṣṇava śūra nakatre 'bhimate 'hani
     vasiṣṭho vāmadevaś ca sahitāv abhyaiñcatām
 66 so 'bhiikta kapiśreṣṭha sugrīva sasuhjjanam
     vibhīaa ca paulastyam anvajānād ghān prati
 67 abhyarcya vividhai ratnai prītiyuktau mudā yutau
     samādhāyetikartavya dukhena visasarja ha
 68 pupaka ca vimāna tat pūjayitvā sarāghava
     prādād vaiśravaāyaiva prītyā sa raghunandana
 69 tato devarisahita sarita gomatīm anu
     daśāśvamedhān ājahre jārūthyān sa nirargalān





SECTION CCLXXV

"Yudhishthira said, 'O adorable one, thou hast described to me in detail the history of the birth of Rama and others. I wish to learn the cause of their exile. Do thou, O Brahmana, relate why the sons of Dasaratha--the brothers Rama and Lakshmana--went to the forest with famous princess of Mithila.'
"Markandeya said, 'The pious king Dasaratha, ever mindful of the old and assiduous in religious ceremonies, was greatly pleased when these sons were born. And his sons gradually grew up in might and they became conversant with the Vedas together with all their mysteries, and with the science of arms. And when after having gone through the Brahmacharyya vows the princes were married, king Dasaratha became happy and highly pleased. And the intelligent Rama, the eldest of them all, became the favourite of his father, and greatly pleased the people with his charming ways. And then, O Bharata, the wise king, considering himself old in years took counsel with his virtuous ministers and spiritual adviser for installing Rama as regent of the kingdom. And all those great ministers were agreed that it was time to do so. And, O scion of Kuru's race, king Dasaratha was greatly pleased to behold his son,--that enhancer of Kausalya's delight--possessed of eyes that were red, and arms that were sinewy. And his steps were like those of a wild elephant. And he had long arms and high shoulders and black and curly hair. And he was valiant, and glowing with splendour, and not inferior to Indra himself in battle. And he was well-versed in holy writ and was equal to Vrihaspati in wisdom. An object of love with all the people, he was skilled in every science. And with senses under complete control, his very enemies were pleased to behold him. And he was terror of the wicked and the protector of the virtuous. And possessed of intelligence and incapable of being baffled, he was victorious over all and never vanquished by any. And, O descendant of Kurus, beholding his son--that enhancer of Kausalya's joy--king Dasaratha became highly pleased. And reflecting on Rama's virtues, the powerful and mighty king cheerfully addressed the family priest, saying, 'Blessed be thou, O Brahmana! This night of the Pushya constellation will bring in a very auspicious conjunction. Let, therefore, materials be collected and let Rama also be invited. This Pushya constellation will last till tomorrow. And Rama, therefore, should be invested by me and my ministers as prince-regent
p. 538
of all my subjects!'
"Meanwhile Manthara (the maid of Kaikeyi), hearing these words of the king, went to her mistress, and spoke unto her as was suited to the occasion. And she said, 'Thy great ill-luck, O Kaikeyi, hath this day been proclaimed by the king! O unlucky one, mayst thou be bitten by a fierce and enraged snake of virulent poison! Kausalya, indeed, is fortunate, as it is her son that is going to be installed on the throne. Where, indeed, is thy prosperity, when thy son obtaineth not the kingdom?'
"Hearing these words of her maid, the slender-waisted and beautiful Kaikeyi put on all her ornaments, and sought her husband in a secluded place. And with a joyous heart, and smiling pleasantly, she addressed these words to him with all the blandishments of love, 'O king, thou art always true to thy promises. Thou didst promise before to grant me an object of my desire. Do thou fulfil that promise now and save thyself from the sin of unredeemed pledge!' The king replied, saying, 'I will grant thee a boon. Ask thou whatever thou wishest! What man undeserving of death shall be slain today and who that deserves death is to be set at liberty? Upon whom shall I bestow wealth to-day, or whose wealth shall be confiscated? Whatever wealth there is in this world, save what belongeth to Brahmanas, is mine! I am the king of kings in this world, and the protector of all the four classes! Tell me quickly, O blessed lady, what that object is upon which thou hast set thy heart!' Hearing these words of the king, and tying him fast to his pledge, and conscious also of her power over him, she addressed him in these words, 'I desire that Bharata be the recipient of that investiture which thou hast designed for Rama, and let Rama go into exile living in the forest of Dandaka for fourteen years as an ascetic with matted locks on head and robed in rags and deer-skins!' Hearing these disagreeable words of cruel import, the king, O chief of the Bharata race, was sorely afflicted and became utterly speechless! But the mighty and virtuous Rama, learning that his father had been thus solicited, went into the forest so that the king's truth might remain inviolate. And, blessed be thou, he was followed by the auspicious Lakshmana--that foremost of bowmen and his wife Sita, the princess of Videha and daughter of Janaka. And after Rama had gone into the forest, king Dasaratha took leave of his body, agreeably to the eternal law of time. And knowing that Rama not near and that the king was dead, queen Kaikeyi, causing Bharata to be brought before her, addressed him in these words, 'Dasaratha hath gone to heaven and both Rama and Lakshmana are in the forest! Take thou this kingdom which is so extensive and whose peace there is no rival to disturb'. Thereupon the virtuous Bharata replied unto her saying, 'Thou hast done a wicked deed, having slain thy husband and exterminated this family from lust of wealth alone! Heaping infamy on my head, O accursed woman of our race, thou hast, O mother, attained this, thy object!' And having said these words, the prince wept aloud. And having proved his innocence before all the subjects of that realm he set out in the wake of Rama, desiring to bring him back. And placing Kausalya and Sumitra and Kaikeyi in the vehicles at the van of his train, he proceeded with a heavy heart, in
p. 539
company with Satrughna. And he was accompanied by Vasishtha and Vamadeva, and other Brahmanas by thousands and by the people of the cities and the provinces, desiring to bring back Rama. And he saw Rama with Lakshmana, living on the mountains of Chitrakuta with bow in hand and decked with the ornaments of ascetics. Bharata, however, was dismissed by Rama, who was determined to act according to the words, of his father. And returning, Bharata ruled at Nandigrama, keeping before him, his brother's wooden sandals. And Rama fearing a repetition of intrusion by the people of Ayodhya, entered into the great forest towards the asylum of Sarabhanga. And having paid his respects to Sarabhanga, he entered the forest of Dandaka and took up his abode on the banks of beautiful river Godavari. And while living there, Rama was inveigled into hostilities with Khara, then dwelling in Janasthana, on account of Surpanakha. And for the protection of the ascetics the virtuous scion of Raghu's race slew fourteen thousand Rakshasas on earth, and having slain those mighty Rakshasas, Khara and Dushana, the wise descendant of Raghu once more made that sacred forest free from danger.'
"And after these Rakshasas had been slain, Surpanakha with mutilated nose and lips, repaired to Lanka--the abode of her brother (Ravana). And when that Rakshasa woman, senseless with grief and with dry blood-stains on her face, appeared before Ravana, she fell down at his feet. And beholding her so horribly mutilated, Ravana became senseless with wrath and grinding his teeth sprung up from his seat. And dismissing his ministers, he enquired of her in private, saying, 'Blessed sister, who hath made thee so, forgetting and disregarding me? Who is he that having got a sharp-pointed spear hath rubbed his body with it? Who is he that sleepeth in happiness and security, after placing a fire close to his head? Who is he that hath trodden upon a revengeful snake of virulent poison? Who indeed, is that person who standeth with his hand thrust into the mouth of the maned lion!' Then flames of wrath burst forth from his body, like those that are emitted at night from the hollows of a tree on fire. His sister then related unto him the prowess of Rama and the defeat of the Rakshasas with Khara and Dushana at their head. Informed of the slaughter of his relatives, Ravana, impelled by Fate, remembered Maricha for slaying Rama. And resolving upon the course he was to follow and having made arrangements for the government of his capital, he consoled his sister, and set out on an aerial voyage. And crossing the Trikuta and the Kala mountains, he beheld the vast receptacle of deep waters--the abode of the Makaras. Then crossing the Ocean, the Ten headed Ravana reached Gokarna--the favourite resort of the illustrious god armed with the trident. And there Ravana met with his old friend Maricha who, from fear of Rama himself, had adopted an ascetic mode of life.'"

Book 3
Chapter 276





 1 [mārk]
      evam etan mahābāho rāmeāmitatejasā
      prāpta vyasanam atyugra vanavāsa kta purā
  2 mā śuca puruavyāghra katriyo 'si paratapa
      bāhuvīryāśraye mārge vartase dīptaniraye
  3 na hi te vjina ki cid dśyate param av api
      asmin mārge viīdeyu sendrā api surāsurā
  4 sahatya nihato vtro marudbhir vajrapāinā
      namuciś caiva durdharo dīrghajihvā ca rākasī
  5 sahāyavati sarvārthā satiṣṭhantīha sarvaśa
      ki nu tasyājita sakhye bhrātā yasya dhanajaya
  6 aya ca balinā śreṣṭho bhīmo bhīmaparākrama
      yuvānau ca mahevāsau yamau mādravatīsutau
      ebhi sahāyai kasmāt tva viīdasi paratapa
  7 ya ime vajria senā jayeyu samarudgaām
      tvam apy ebhir mahevāsai sahāyair devarūpibhi
      vijeyasi rae sarvān amitrān bharatarabha
  8 itaś ca tvam imā paśya saindhavena durātmanā
      balinā vīryamattena htām ebhir mahātmabhi
  9 ānītā draupadī kṛṣṇā ktvā karma sudukaram
      jayadratha ca rājāna vijita vaśam āgatam
  10 asahāyena rāmea vaidehī punar āh
     hatvā sakhe daśagrīva rākasa bhīmavikramam
 11 yasya śākhāmgā mitrā kā kālamukhās tathā
     jātyantaragatā rājann etad buddhyānucintaya
 12 tasmāt tva kuruśārdūla māśuco bharatarabha
     tvadvidhā hi mahātmāno na śocanti paratapa
 13 [vai]
     evam āśvāsito rājā mārkaṇḍeyena dhīmatā
     tyaktvā dukham adīnātmā punar evedam abravīt


SECTION CCLXXVI

"Markandeya said, 'Beholding Ravana come, Maricha received him
p. 540
with a respectful welcome, and offered him fruits and roots. And after Ravana had taken his seat, and rested himself a while, Maricha skilled in speech, sat beside Ravana and addressed him who was himself as eloquent in speech, saying, 'Thy complexion hath assumed an unnatural hue; is it all right with thy kingdom, O king of the Rakshasas? What hath brought thee here? Do thy subjects continue to pay thee the same allegiance that they used to pay thee before? What business hath brought thee here? Know that it is already fulfilled, even if it be very difficult of fulfilment! Ravana, whose heart was agitated with wrath and humiliation informed him briefly of the acts of Rama and the measures that were to be taken.' And on hearing his story, Maricha briefly replied to him, saying, 'Thou must not provoke Rama, for I know his strength! Is there a person who is capable of withstanding the impetus of his arrows? That great man hath been the cause of my assuming my present ascetic life. What evil-minded creature hath put thee up to this course calculated to bring ruin and destruction on thee?' To this Ravana indignantly replied, reproaching him thus, 'If thou dost not obey my orders, thou shall surely die at my hands.' Maricha then thought within himself, 'When death is inevitable, I shall do his biddings; for it is better to die at the hands of one that is superior.' Then he replied to the lord of the Rakshasas saying, 'I shall surely render thee whatever help I can!' Then the Ten-headed Ravana said unto him, 'Go and tempt Sita, assuming the shape of a deer with golden horns and a golden skin! When Sita will observe thee thus, she will surely send away Rama to hunt thee. And then Sita will surely come within my power, and I shall forcibly carry her away. And then that wicked Rama will surely die of grief at the loss of his wife. Do thou help me in this way!'
"Thus addressed, Maricha performed his obsequies (in anticipation) and with a sorrowful heart, followed Ravana who was in advance of him. And having reached the hermitage of Rama of difficult achievements, they both did as arranged beforehand. And Ravana appeared in the guise of an ascetic with head shaven, and adorned with a Kamandala, and a treble staff. And Maricha appeared in the shape of a deer. And Maricha appeared before the princess of Videha in that guise. And impelled by Fate, she sent away Rama after that deer. And Rama, with the object of pleasing her, quickly took up his bow, and leaving Lakshmana behind to protect her, went in pursuit of that deer. And armed with his bow and quiver and scimitar, and his fingers encased in gloves of Guana skin, Rama went in pursuit of that deer, after the manner of Rudra following the stellar deer 1 in days of yore. And that Rakshasa enticed away Rama to a great distance by appearing before him at one time and disappearing from his view at another. And when Rama at last knew who and what that deer was, viz., that he was a Rakshasa, that illustrious descendant of Raghu's race took out an infallible arrow and slew that
p. 541
[paragraph continues] Rakshasa, in the disguise of a deer. And struck with Rama's arrow, the Rakshasa, imitating Rama's voice, cried out in great distress, calling upon Sita and Lakshmana. And when the princess of Videha heard that cry of distress, she urged Lakshmana to run towards the quarter from whence the cry came. Then Lakshmana said to her, "Timid lady, thou hast no cause of fear! Who is so powerful as to be able to smite Rama? O thou of sweet smiles, in a moment thou wilt behold thy husband Rama!' Thus addressed, the chaste Sita, from that timidity which is natural to women, became suspicious of even the pure Lakshmana, and began to weep aloud. And that chaste lady, devoted to her husband, harshly reproved Lakshmana, saying, 'The object which thou, O fool, cherishest in thy heart, shall never be fulfilled! I would rather kill myself with a weapon or throw myself from the top of a hill or enter into a blazing fire than live with a sorry wretch like thee, forsaking my husband Rama, like a tigress under the protection of a jackal!--
When the good natured Lakshmana, who was very fond of his brother, heard these words, he shut his ears (with his hands) and set out on the track that Rama had taken. And Lakshmana set out without casting a single glance on that lady with lips soft and red like the Bimba fruit. Meanwhile, the Rakshasa Ravana, wearing a genteel guise though wicked at heart, and like unto fire enveloped in a heap of ashes, showed himself there. And he appeared there in the disguise of a hermit, for forcibly carrying away that lady of blameless character. The virtuous daughter of Janaka, seeing him come, welcomed him with fruits and root and a seat. Disregarding these and assuming his own proper shape, that bull among Rakshasas began to re-assure the princess of Videha in these words, 'I am, O Sita, the king of the Rakshasas, known by the name of Ravana! My delightful city, known by the name of Lanka is on the other side of the great ocean! There among beautiful women, thou wilt shine with me! O lady of beautiful lips, forsaking the ascetic Rama do thou become my wife!' Janaka's daughter of beautiful lips, hearing these and other words in the same strain, shut her ears and replied unto him, saying, 'Do not say so! The vault of heaven with all its stars may fall down, the Earth itself may be broken into fragments, fire itself may change its nature by becoming cool, yet I cannot forsake the descendant of Raghu! How can a she-elephant, who hath lived with the mighty leader of a herd with rent temples forsake him and live with a hog? Having once tasted the sweet wine prepared from honey or flowers, how can a woman, I fancy, relish the wretched arrak from rice?' Having uttered those words, she entered the cottage, her lips trembling in wrath and her arms moving to and fro in emotion. Ravana, however, followed her thither and intercepted her further progress. And rudely scolded by the Rakshasa, she swooned away. But Ravana seized her by the hair of her head, and rose up into the air. Then a huge vulture of the name of Jatayu living on a mountain peak, beheld that helpless lady thus weeping and calling upon Rama in great distress while being carried away by Ravana."


Book 3
Chapter 277




  1 [y]
      nātmānam anuśocāmi nemān bhrātn mahāmune
      haraa cāpi rājyasya yathemā drupadātmajām
  2 dyūte durātmabhi kliṣṭā kṛṣṇayā tāritā vayam
      jayadrathena ca punar vanād apahtā balāt
  3 asti sīmantinī kā cid dṛṣṭapūrvātha vā śrutā
      pativratā mahābhāgā yatheya drupadātmajā
  4 [mārk]
      śṛṇu rājan kulastrīā mahābhāgya yudhiṣṭhira
      sarvam etad yathā prāpta sāvitryā rājakanyayā
  5 āsīn madreu dharmātmā rājā paramadhārmika
      brahmayaś ca śarayaś ca satyasadho jitendriya
  6 yajvā dānapatir daka paurajānapada priya
      pāthivo 'śvapatir nāma sarvabhūtahite rata
  7 kamāvān anapatyaś ca satyavāg vijitendriya
      atikrāntena vayasā satāpam upajagmivān
  8 apatyotpādanārtha sa tīvra niyamam āsthita
      kāle parimitāhāro brahma cārī jitendriya
  9 hutvā śatasahasra sa sāvitryā rājasattama
      aṣṭhe aṣṭhe tadā kāle babhūva mita bhojana
  10 etena niyamenāsīd varāy aṣṭādaśaiva tu
     pūre tv aṣṭādaśe vare sāvitrī tuṣṭim abhyagāt
     svarūpiī tadā rājan darśayām āsa ta npam
 11 agnihotrāt samutthāya harea mahatānvitā
     uvāca caina varadā vacana pārthiva tadā
 12 brahmacaryea śuddhena damena niyamena ca
     sarvātmanā ca madbhaktyā tuṣṭāsmi tava pārthiva
 13 vara vṛṇīvāśvapate madrā rājayathepsitam
     na pramādaś ca dharmeu kartavyas te katha cana
 14 [avapati]
     apatyārtha samārambha kto dharmepsayā mayā
     putrā me bahavo devi bhaveyu kulabhāvanā
 15 tuṣṭāsi yadi me devi kāmam eta vṛṇomy aham
     satāna hi paro dharma ity āhur mā dvijātaya
 16 [sāvitrī]
     pūrvam eva mayā rājann abhiprāyam ima tava
     jñātvā putrārtham ukto vai tava heto pitāmaha
 17 prasādāc caiva tasmāt te svayambhuvihitād bhuvi
     kanyā tejasvinī saumya kipram eva bhaviyati
 18 uttara ca na te ki cid vyāhartavya katha cana
     pitāmaha nisargea tuṣṭā hy etad bravīmi te
 19 [mārk]
     sa tatheti pratijñāya sāvitryā vacana npa
     prasādayām āsa puna kipram eva bhaved iti
 20 antarhitāyā sāvitryā jagāma svagha npa
     svarājye cāvasat prīta prajā dharmea pālayan
 21 kasmiś cit tu gate kāle sa rājā niyatavrata
     jyeṣṭhāyā dharmacāri mahi garbham ādadhe
 22 rājaputryā tu garbha sa mālavyā bharatarabha
     vyavardhata yathā śukle tārāpatir ivāmbare
 23 prāpte kāle tu suuve kanyā rājīvalocanām
     kriyāś ca tasyā muditaś cakre sa npatis tadā
 24 sāvitryā prītayā dattā sāvitryā hutayā hy api
     sāvitrīty eva nāmāsyāś cakrur viprās tathā pitā
 25 sā vigrahavatīva śrīr vyavardhata npātmajā
     kālena cāpi sā kanyā yauvanasthā babhūva ha
 26 sumadhyā pthuśroī pratimā kāñcanīm iva
     prāpteya devakanyeti dṛṣṭvā samenire janā
 27 tu padmapalāśākī jvalantīm iva tejasā
     na kaś cid varayām āsa tejasā prativārita
 28 athopoya śirasnātā daivatāny abhigamya sā
     hutvāgni vidhivad viprān vācayām āsa parvai
 29 tata sumanasa śeā pratighya mahātmana
     pitu sakāśam agamad devī śrīr iva rūpiī
 30 sābhivādya pitu pādau śeā pūrva nivedya ca
     ktāñjalir varārohā npate pārśvata sthitā
 31 yauvanasthā tu tā dṛṣṭvā svā sutā devarūpiīm
     ayācyamānā ca varair npatir dukhito 'bhavat
 32 [rājā]
     putri pradānakālas te na ca kaś cid vṛṇoti mām
     svayam anviccha bhartāra guai sadśam ātmana
 33 prārthita puruo yaś ca sa nivedyas tvayā mama
     vimśyāha pradāsyāmi varaya tva yathepsitam
 34 śruta hi dharmaśāstre me pahyamāna dvijātibhi
     tathā tvam api kalyāi gadato me vaca śṛṇu
 35 apradātā pitā vācyo vācyaś cānupayan pati
     mte bhartari putraś ca vācyo mātur arakitā
 36 ida me vacana śrutvā bhartur anveae tvara
     devatānā yathā vācyo na bhaveya tathā kuru
 37 [mārk]
     evam uktvā duhitara tathā vddhāś camantria
     vyādideśānuyātra ca gamyatām ity acodayat
 38 sābhivādya pitu pādau vrīiteva manasvinī
     pitur vacanam ājñāya nirjagāmāvicāritam
 39 sā haima ratham āsthāya sthavirai sacivair v
     tapovanāni ramyāi rājarīā jagām aha
 40 mānyānā tatra vddhānā ktvā pādābhivandanam
     vanāni kramaśas tāta sarvāy evābhyagacchata
 41 eva sarveu tīrtheu dhanotsarga npātmajā
     kurvatī dvijamukhyānā ta ta deśa jagām aha



SECTION CCLXXVII

"Markandeya said, 'That heroic king of the vultures, Jatayu, having Sampati for his uterine brother and Arjuna himself for his father, was a friend of Dasaratha. And beholding his daughter-in-law Sita on the lap of Ravana, that ranger of the skies rushed in wrath against the king of the Rakshasas. And the vulture addressed Ravana, saying, 'Leave the princess of Mithila, leave her I say! How canst thou, O Rakshasa, ravish her when I am alive? If thou dost not release my daughter-in-law, thou shalt not escape from me with life!' And having said these words Jatayu began to tear the king of the Rakshasas with his talons. And he mangled him in a hundred different parts of his body by striking him with his wings and beaks. And blood began to flow as copiously from Ravana's body as water from a mountain spring. And attacked thus by that vulture desirous of Rama's good, Ravana, taking up a sword, cut off the two wings of that bird. And having slain that king of the vultures, huge as a mountain-peak shooting forth above the clouds, the Rakshasa rose high in the air with Sita on his lap. And the princess of Videha, wherever she saw an asylum of ascetics, a lake, a river, or a tank, threw down an ornament of hers. And beholding on the top of a mountain five foremost of monkeys, that intelligent lady threw down amongst them a broad piece of her costly attire. And that beautiful and yellow piece of cloth fell, fluttering through the air, amongst those five foremost of monkeys like lightning from the clouds. And that Rakshasa soon passed a great way through the firmament like a bird through the air. And soon the Rakshasa beheld his delightful and charming city of many gates, surrounded on all sides by high walls and built by Viswakrit himself. And the king of the Rakshasa then entered his own city known by the name of Lanka, accompanied by Sita.'
"And while Sita was being carried away, the intelligent Rama, having slain the great deer, retraced his steps and saw his brother Lakshmana (on the way). And beholding his brother, Rama reproved him, saying, 'How couldst thou come hither, leaving the princess of Videha in a forest that is haunted by the Rakshasa?' And reflecting on his own enticement to a great distance by that Rakshasa in the guise of a deer and on the arrival of his brother (leaving Sita alone in the asylum), Rama was filled with agony. And quickly advancing towards Lakshmana while reproving him still, Rama asked him, 'O Lakshmana, is the princess of Videha still alive? I fear she is no more!' Then Lakshmana told him everything about what Sita had said, especially that unbecoming language of hers subsequently. With a burning heart Rama then ran towards the asylum. And on the way he beheld a vulture huge as a mountain, lying in agonies of death. And suspecting him to be a Rakshasa, the descendant of the Kakutstha race, along with Lakshmana rushed towards him, drawing with great force his bow to a circle. The mighty vulture, however, addressing them both, said, 'Blessed be ye, I am the king of the vultures, and friend of Dasaratha!' Hearing these words of his, both Rama and his brother put aside their excellent bow and said, 'Who is this
p. 443
one that speaketh the name of our father in these woods?' And then they saw that creature to be a bird destitute of two wings, and that bird then told them of his own overthrow at the hands of Ravana for the sake of Sita. Then Rama enquired of the vulture as to the way Ravana had taken. The vulture answered him by a nod of his head and then breathed his last. And having understood from the sign the vulture had made that Ravana had gone towards the south, Rama reverencing his father's friend, caused his funeral obsequies to be duly performed. Then those chastisers of foes, Rama and Lakshmana, filled with grief at the abduction of the princess of Videha, took a southern path through the Dandaka woods beholding along their way many uninhabited asylums of ascetics, scattered over with seats of Kusa grass and umbrellas of leaves and broken water-pots, and abounding with hundreds of jackals. And in that great forest, Rama along with Sumatra's son beheld many herds of deer running in all directions. And they heard a loud uproar of various creatures like what is heard during a fast spreading forest conflagration. And soon they beheld a headless Rakshasa of terrible mien. And that Rakshasa was dark as the clouds and huge as a mountain, with shoulders broad as those of a Sola tree, and with arms that were gigantic. And he had a pair of large eyes on his breast, and the opening of his mouth was placed on his capacious belly. And that Rakshasa seized Lakshmana by the hand, without any difficulty. And seized by the Rakshasa the son of Sumitra, O Bharata, became utterly confounded and helpless. And casting his glances on Rama, that headless Rakshasa began to draw Lakshmana towards that part of his body where his mouth was. And Lakshmana in grief addressed Rama, saying, 'Behold my plight! The loss of thy kingdom, and then the death of our father, and then the abduction of Sita, and finally this disaster that hath overwhelmed me! Alas, I shall not behold thee return with the princess of Videha to Kosala and seated on thy ancestral throne as the ruler of the entire Earth! They only that are fortunate will behold thy face, like unto the moon emerged from the clouds, after thy coronation bath in water sanctified with Kusa grass and fried paddy and black peas!' And the intelligent Lakshmana uttered those and other lamentations in the same strain. The illustrious descendant, however, of Kakutstha's race undaunted amid danger, replied unto Lakshmana, saying, 'Do not, O tiger among men, give way to grief! What is this thing when I am here? Cut thou off his right arm and I shall cut off his left.' And while Rama was still speaking so, the left arm of the monster was severed by him, cut off with a sharp scimitar, as if indeed, that arm were a stalk of the Tila corn. The mighty son of Sumitra then beholding his brother standing before him struck off with his sword the right arm also of that Rakshasa. And Lakshmana also began to repeatedly strike Rakshasa under the ribs, and then that huge headless monster fell upon the ground and expired quickly. And then there came out from the Rakshasa's body a person of celestial make. And he showed himself to the brothers, staying for a moment in the skies, like the Sun in his effulgence in the firmament. And Rama skilled in speech, asked him, saying, 'Who art thou? Answer me who enquire of thee? Whence could such a thing happen? All this seems to me to be exceedingly
p. 544
wonderful!' Thus addressed by Rama, that being replied unto him, saying, 'I am, O prince, a Gandharva of the name of Viswavasu! It was through the curse of a Brahmana that I had to assume the form and nature of a Rakshasa. As to thyself, O Rama, Sita hath been carried away with violence by king Ravana who dwelleth in Lanka. Repair thou unto Sugriva who will give thee his friendship. There, near enough to the peak of Rishyamuka is the lake known by the name of Pampa of sacred water and cranes. There dwelleth, with four of his counsellors, Sugriva, the brother of the monkey-king Vali decked with a garland of gold. Repairing unto him, inform of thy cause of sorrow. In plight very much like thy own, he will render thee assistance. This is all that we can say. Thou wilt, without doubt, see the daughter of Janaka! Without doubt Ravana and others are known to the king of the monkeys!' Having said these words, that celestial being of great effulgence made himself invisible, and those heroes, both Rama and Lakshmana, wondered much."


Book 3
Chapter 278





 1 [mārk]
      atha madrādhipo rājā nāradena samāgata
      upaviṣṭa sabhāmadhye kathā yogena bhārata
  2 tato 'bhigamya tīrthāni sarvāy evāśramās tathā
      ājagāma pitur veśma sāvitrī saha mantribhi
  3 nāradena sahāsīna dṛṣṭvā sā pitara śubhā
      ubhayor eva śirasa cakre pādābhivandanam
  4 [nārada]
      kva gatābhūt suteya te kutaś caivāgatā npa
      kimartha yuvatī bhartre na cainā saprayacchasi
  5 [avapati]
      kāryea khalv anenaiva preitādyaiva cāgatā
      tad asyā śṛṇu devare bhartāra yo 'nayā vta
  6 [mārk]
      sā brūhi vistareeti pitrā sacoditā śubhā
      daivatasyeva vacana pratighyedam abravīt
  7 āsīc chālveu dharmātmā katriya pthivīpati
      dyumatsena iti khyāta paścād andho babhūva ha
  8 vinaṣṭa cakur as tasya bāla putrasya dhīmata
      sāmīpyena hta rājya chidre 'smin pūrvavairiā
  9 sa bālavatsayā sārdha bhāryayā prasthito vanam
      mahārayagataś cāpi tapas tepe mahāvrata
  10 tasya putra pure jāta savddhaś ca tapovane
     satyavān anurūpo me bharteti manasā vta
 11 [nārada]
     aho bata mahat pāpa sāvitryā npate ktam
     ajānantyā yad anayā guavān satyavān vta
 12 satya vadaty asya pitā satya mātā prabhāate
     tato 'sya brāhmaāś cakrur nāmaitat satyavān iti
 13 bālasyāvā priyāś cāsya karoty aśvāś ca mn mayān
     citre 'pi ca likhaty aśvāś citrāśva iti cocyate
 14 [rājā]
     apīdānī sa tejasvī buddhimān vā npātmaja
     kamāvān api vā śūra satyavān pitnandana
 15 [nārada]
     vivasvān iva tejasvī bhaspatisamo matau
     mahendra iva śūraś ca vasudheva kamānvita
 16 [avapati]
     api rājātmajo dātā brahmayo vāpi satyavān
     rūpavān apy udāro vāpy atha vā priyadarśana
 17 [nārada]
     sākte rantidevasya sa śaktyā dānata sama
     brahmaya satyavādī ca śibir auśīnaro yathā
 18 yayātir iva codāra somavat priyadarśana
     rūpeānyatamo 'śvibhyā dyumatsenasuto balī
 19 sa dānta sa mdu śūra sa satya sa jitendriya
     sa maitra so 'nasūyaś ca sa hrīmān dhtimāś ca sa
 20 nityaśaś cārjava tasmin sthitis tasyaiva ca dhruvā
     sapepatas tapovddhai śīlavddhaiś ca kathyate
 21 [avapati]
     guair upeta sarvais ta bhagavan prabravīi me
     doān apy asya me brūhi yadi santīha ke cana
 22 [nārada]
     eko doo 'sya nānyo 'sti so 'dya prabhti satyavān
     savatsarea kīāyur dehanyāsa kariyati
 23 [rājā]
     ehi sāvitri gaccha tvam anya varaya śobhane
     tasya doo mahān eko guān ākramya tiṣṭhati
 24 yathā me bhagavān āha nārado devasatkta
     savatsarea so 'lpāyur dehanyāsa kariyati
 25 [sāvitrī]
     sakd aśo nipatati sakt kanyā pradīyate
     sakd āha dadānīti trīy etāni sakt sakt
 26 dīrghāyur atha vālpāyu saguo nirguo 'pi vā
     sakd vto mayā bhartā na dvitīya vṛṇomy aham
 27 manasā niścaya ktvā tato vācābhidhīyate
     kriyate karmaā paścāt pramāa me manas tata
 28 [nārada]
     sthirā buddhir naraśreṣṭha sāvitryā duhitus tava
     naiā cālayitu śakyā dharmād asmāt kathacanan
 29 nānyasmin purue santi ye satyavati vai guā
     pradānam eva tasmān me rocate duhitus tava
 30 [rājā]
     avicāryam etad ukta hi tathya bhagavatā vaca
     kariyāmy etad eva ca gurur hi bhagavān mama
 31 [nārada]
     avighnam astu sāvitryā pradāne duhitus tava
     sādhayiyāmahe tāvat sarveā bhadram astu va
 32 [mārk]
     evam uktvā kham utpatya nāradas tridiva gata
     rājāpi duhitu sarva vaivāhikam akārayat



SECTION CCLXXVIII

"Markandeya said, 'Afflicted with grief at the abduction of Sita, Rama had not to go much further before he came upon Pampa--that lake which abounded with lotuses of various kinds. And fanned by the cool, delicious and fragrant breezes in those woods, Rama suddenly remembered his dear spouse. And, O mighty monarch, thinking of that dear wife of his, and afflicted at the thought of his separation from her, Rama gave way to lamentations. The son of Sumitra then addressed him saying, 'O thou that givest proper respect to those that deserve it, despondency such as this should not be suffered to approach thee, like illness that can never touch an old man leading a regular life! Thou hast obtained information of Ravana and of the princess of Videha! Liberate her now with exertion and intelligence! Let us now approach Sugriva, that foremost of monkeys, who is even now on the mountain top! Console thyself, when I, thy disciple and slave and ally, am near!' And addressed by Lakshmana in these and other words of the same import, Rama regained his own nature and attended to the business before him. And bathing in the waters of Pampa and offering oblations therewith unto their ancestors, both those heroic brothers, Rama and Lakshmana, set out (for Rishyamuka). And arriving at Rishyamuka which abounded with fruits and roots and trees, those heroes beheld five monkeys on the top of the mountain-peak. And seeing them approach, Sugriva sent his counsellor the intelligent Hanuman, huge as the Himavat-mountains, to receive them. And the brothers, having first exchanged words with Hanuman, approached Sugriva. And then, O king, Rama made friends with Sugriva. And when Rama informed Sugriva of the object he had in view, Sugriva showed him the piece of cloth that Sita had dropped among the monkeys, while being carried away by Ravana. And having obtained from him those credentials, Rama himself installed Sugriva--that foremost of
p. 545
monkeys--in sovereignty of all the monkeys of Earth. And Rama also pledged himself to slay Vali in battle. And having come to that understanding and placing the fullest confidence in each other, they all repaired to Kiskindhya, desirous of battle (with Vali). And arriving at Kiskindhya, Sugriva sent forth a loud roar deep as that of a cataract. Unable to bear that challenge, Vali was for coming out (but his wife) Tara stood in way, saying, 'Himself endued with great strength, the way in which Sugriva is roaring, showeth, I ween, that he hath found assistance! It behoveth thee not, therefore, to go out! Thus addressed by her, that king of the monkeys, the eloquent Vali, decked in a golden garland replied unto Tara of face beautiful as the moon, saying, 'Thou understandest the voice of every creature. Tell me after reflection whose help it is that this brother in name only of mine hath obtained!' Thus addressed by him Tara endued with wisdom and possessed of the effulgence of the moon, answered her lord after a moment's reflection, saying, 'Listen, O monarch of the monkeys! That foremost of bowmen, endued with great might, Rama the son of Dasaratha, whose spouse hath been ravished, hath made an alliance offensive and defensive with Sugriva! And his brother the intelligent Lakshmana also of mighty arms, the unvanquished son of Sumitra, standeth beside him for the success of Sugriva's object. And Mainda and Dwivida, and Hanuman the son of Pavana, and Jamvuman, the king of the bears, are beside Sugriva as his counsellors. All these illustrious ones are endued with great strength and intelligence. And these all, depending upon the might and energy of Rama, are prepared for thy destruction!' Hearing these words of hers that were for his benefit, the king of the monkeys disregarded them altogether. And filled with jealousy, he also suspected her to have set her heart on Sugriva! And addressing Tara in harsh words, he went out of his cave and coming before Sugriva who was staying by the side of the mountains of Malyavat, he spoke unto him thus, 'Frequently vanquished before by me, fond as thou art of life, thou art allowed by me to escape with life owing to thy relationship with me! What hath made thee wish for death so soon?' Thus addressed by Vali, Sugriva, that slayer of foes, as if addressing Rama himself for informing him of what had happened, replied unto his brother in these words of grave import, 'O king, robbed by thee of my wife and my kingdom also, what need have I of life? Know that it is for this that I have come!' Then addressing each other in these and other words of the same import, Vali and Sugriva rushed to the encounter, fighting with Sala and Tala trees and stones. And they struck each other down on the earth. And leaping high into the air, they struck each other with their fists. And mangled by each other's nail and teeth, both of them were covered with blood. And the two heroes shone on that account like a pair of blossoming Kinshukas. And as they fought with each other, no difference (in aspect) could be observed so as to distinguish them. Then Hanuman placed on Sugriva's neck a garland of flowers. And that hero thereupon shone with that garland on his neck, like the beautiful and huge peak of Malya with its cloudy belt. And Rama, recognising Sugriva by that sign, then drew his foremost of huge bows, aiming at Vali as his mark. And the twang of Rama's bow
p. 546
resembled the roar of an engine. And Vali, pierced in the heart by that arrow, trembled in fear. And Vali, his heart having been pierced through, began to vomit forth blood. And he then beheld standing before him Rama with Sumatra's son by his side. And reproving that descendant of Kakutstha's race, Vali fell down on the ground and became senseless. And Tara then beheld that lord of hers possessed of the effulgence of the Moon, lying prostrate on the bare earth. And after Vali had been thus slain, Sugriva regained possession of Kishkindhya, and along with it, of the widowed Tara also of face beautiful as the moon. And the intelligent Rama also dwelt on the beautiful breast of the Malyavat hill for four months, duly worshipped by Sugriva all the while.
"Meanwhile Ravana excited by lust, having reached his city of Lanka, placed Sita in an abode, resembling Nandana itself, within a forest of Asokas, that looked like an asylum of ascetics. And the large-eyed Sita passed her days there in distress, living on fruits and roots, practising ascetic austerities with fasts, attired in ascetic garb, and waning thin day by day, thinking of her absent lord. And the king of the Rakshasas appointed many Rakshasa women armed with bearded darts and swords and lances and battle-axes and maces and flaming brands, for guarding her. And some of these had two eyes, and some three. And some had eyes on their foreheads. And some had long tongues and some had none. And some had three breasts and some had only one leg. And some had three matted braids on their heads, and some had only one eye. And these, and others of blazing eyes and hair stiff as the camel's, stood beside Sita surrounding her day and night most watchfully. And those Pisacha women of frightful voice and terrible aspect always addressed that large-eyed lady in the harshest tones. And they said, 'Let us eat her up, let us mangle her, let us tear her into pieces, her, that is, that dwelleth here disregarding our lord!' And filled with grief at the separation from her lord, Sita drew a deep sigh and answered those Rakshasa women, saying, 'Reverend ladies, eat me up without delay! I have no desire to live without that husband of mine, of eyes like lotus-leaves and locks wavy, and blue in hue! Truly I will, without food and without the least love of life, emaciate my limbs, like a she-snake (hibernating) within a Tala tree. Know this for certain that I will never seek the protection of any other person than the descendant of Raghu. And knowing this, do what ye think fit!' And hearing these words of hers, those Rakshasas with dissonant voice went to the king of the Rakshasas, for representing unto him all she had said. And when those Rakshasas had gone away, one of their number known by the name of Trijata, who was virtuous and agreeable in speech, began to console the princess of Videha. And she said, 'Listen, O Sita! I will tell thee something! O friend, believe in what I say! O thou of fair hips, cast off thy fears, and listen to what I say. There is an intelligent and old chief of the Rakshasas known by the name of Avindhya. He always seeketh Rama's good and hath told me these words for thy sake! 'Reassuring and cheering her, tell Sita in my name, saying: 'Thy husband the mighty Rama is well and is waited upon by Lakshmana. And the blessed descendant of Raghu hath already made friends with Sugriva,
p. 547
the king of the monkeys, and is ready to act for thee! And, O timid lady, entertain thou no fear on account of Ravana, who is censured by the whole world, for, O daughter, thou art safe from him on account of Nalakuvera's curse. Indeed, this wretch had been cursed before for his having violated his daughter-in-law, Rambha. This lustful wretch is not able to violate any woman by force. Thy husband will soon come, protected by Sugriva and with the intelligent son of Sumitra in his train, and will soon take thee away hence! O lady, I have had a most terrible dream of evil omen, indicating the destruction of this wicked-minded wretch of Pulastya's race! This night wanderer of mean deeds is, indeed, most wicked and cruel. He inspireth terror in all by the defects of his nature and the wickedness of his conduct. And deprived of his senses by Fate, he challengeth the very gods. In my vision I have seen every indication of his downfall. I have seen the Ten-headed, with his crown shaven and body besmeared with oil, sunk in mire, and the next moment dancing on a chariot drawn by mules. I have seen Kumbhakarna and others, perfectly naked and with crowns shaven, decked with red wreaths and unguents, and running towards the southern direction. Vibhishana alone, with umbrella over his head, and graced with a turban, and with body decked with white wreaths and unguents, I beheld ascending the summit of the White hill. And I saw four of his counsellors also, decked with white wreaths and unguents, ascending the summit of that hill along with him. All this bodeth that these alone will be saved from the impending terror. The whole earth with its oceans and seas will be enveloped with Rama's arrows. O lady, thy husband will fill the whole earth with his fame. I also saw Lakshmana, consuming all directions (with his arrows) and ascending on a heap of bones and drinking thereon honey and rice boiled in milk. And thou, O lady, hast been beheld by me running towards a northernly direction, weeping and covered with blood and protected by a tiger! And, O princess of Videha, soon wilt thou find happiness, being united, O Sita, with thy lord, that descendant of Raghu accompanied by his brother!' Hearing these words of Trijata, that girl with eyes like those of a young gazelle, once more began to entertain hopes of a union with her lord. And when at last those fierce and cruel Pisacha guards came back, they saw her sitting with Trijata as before."


Book 3
Chapter 279






 1 [mārk]
      atha kanyāpradāne sa tam evārtha vicintayan
      samāninye ca tat sarva bhāṇḍa vaivāhika npa
  2 tato vddhān dvijān sarvān tvija sapurohitān
      samāhūya tithau puye prayayau saha kanyayā
  3 medhyāraya sa gatvā ca dyumatsenāśrama npa
      padbhyām eva dvijai sārdha rājari tam upāgamat
  4 tatrāpaśyan mahābhāga śālavkam upāśritam
      kauśyā bsyā samāsīna cakur hīna npa tadā
  5 sa rājā tasya rājare ktvā pūjā yathārhata
      vācā suniyato bhūtvā cakārātma nivedanam
  6 tasyārghyam āsana caiva gā cāvedya sa dharmavit
      kim āgamanam ity eva rājā rājānam abravīt
  7 tasya sarvam abhiprāyam itikartavyatā ca tām
      satyavanta samuddiśya sarvam eva nyavedayat
  8 [avapati]
      sāvitrī nāma rājare kanyeya mama śobhanā
      tā svadharmea dharmajña snuārthe tva ga me
  9 cyutā sma rājyād vanavāsam āśritāś; carāma dharma niyatās tapasvina
      katha tv anarhā vanavāsam āśrame; sahiyate kleśam ima sutā tava
  10 [avapati]
     sukha ca dukha ca bhavābhavātmaka; yadā vijānāti sutāham eva ca
     na madvidhe yujyati vākyam īdśa; viniścayenābhigato 'smi te npa
 11 āśā nārhasi me hantu sauhdād raayena ca
     abhitaś cāgata premā pratyākhyātu na mārhasi
 12 anurūpo hi sayoge tva mamāha tavāpi ca
     snuā pratīccha me kanyā bhāryā satyavata sutām
 13 [dyumatsena]
     pūrvam evābhilaita sabhandho me tvayā saha
     bhraṣṭarājyas tv aham iti tata etad vicāritam
 14 abhiprāyas tv aya yo me pūrvam evābhikākita
     sa nirvartatu me 'dyaiva kākito hy asi me 'tithi
 15 [mārk]
     tata sarvān samānīya dvijān āśramavāsina
     yathāvidhi samudvāha kārayām āsatur npau
 16 dattvā tv aśvapati kanyā yathārha ca paricchadam
     yayau svam eva bhavana yukta paramayā mudā
 17 satyavān api bhāryā labdhvā sarvaguānvitām
     mumude sā ca ta labdhvā bhartāra manasepsitam
 18 gate pitari sarvāi sanyasyābharaāni sā
     jaghe valkalāny eva vastraāyam eva ca
 19 paricārair guaiś caiva praśrayea damena ca
     sarvakāmakriyābhiś ca sarveā tuṣṭim āvahat
 20 śvaśrū śarīrasatkārai sarvair āchādanādibhi
     śvaśura devakāryaiś ca vāca sayamanena ca
 21 tathaiva priyavādena naipuena śamena ca
     raho caivopacārea bhartāra paryatoayat
 22 eva tatrāśrame teā tadā nivasatā satām
     kālas tapasyatā kaś cid aticakrām abhārata
 23 sāvitryās tu śayānāyās tiṣṭhantyāś ca divāniśam
     nāradena yad ukta tad vākya manasi vartate



SECTION CCLXXIX

"Markandeya said, 'And while the chaste Sita was dwelling there afflicted with melancholy and grief on account of her lord, attired in mean garb, with but a single jewel (on the marital thread on her wrist), and incessantly weeping, seated on a stone, and waited upon by Rakshasa women, Ravana, afflicted by the shafts of the god of desire, came to her and approached her presence. And inflamed by desire, that conquerer in battle of the gods, the Danavas, the Gandharvas, the Yakshas, and the Kimpurushas, attired in celestial robes and possessing handsome features, decked with jewelled earrings and wearing a beautiful garland and crown, entered the Asoka woods,
p. 548
like an embodiment of the vernal season. And dressed with care, Ravana looked like the Kalpa tree in Indra's garden. But though adorned with every embellishment, that inspired her only with awe, like a beautified banian in the midst of a cemetery. And that night wanderer, having approached the presence of that slender-waisted lady, looked like the planet Saturn in the presence of Rohini. And smitten with the shafts of the god of the flowery emblem he accosted that fair-hipped lady then affrighted like a helpless doe, and told her these words, 'Thou hast, O Sita, shown thy regard for thy lord too much! O thou of delicate limbs, be merciful unto me. Let thy person be embellished now (by these maids in waiting). O excellent lady, accept me as thy lord! And, O thou of the most beautiful complexion, attired in costly robes and ornaments, take thou the first place among all the women of my household. Many are the daughters of the celestials and also the Gandharvas that I possess! I am lord also of many Danava and Daitya ladies! One hundred and forty millions of Pisachas, twice as many man-eating Rakshasa of terrible deed, and thrice as many Yaksha do my bidding! Some of these are under the sway of my brother who is the lord of all treasures. In my drinking hall, O excellent lady of beautiful thighs, Gandharvas and Apsaras wait on me as they do on my brother! I am, again, the son of that regenerate Rishi Visravas himself of high ascetic merit. I am renowned, again, as the fifth Regent of the Universe! And, O beautiful lady, of food and edibles and drinks of the very best kind, I have as much as the Lord himself of the celestials! Let all thy troubles consequent on a life in the woods cease! O thou of fair hips, be my Queen, as Mandodari herself!' Thus addressed by him, the beautiful princess of Videha, turning away and regarding him as something less than a straw, replied unto that wanderer of the night. And at that time the princess of Videha, that girl of beautiful hips, had her deep and compact bosom copiously drenched by her inauspicious tears shed ceaselessly. And she who regarded her husband as her god, answered that mean wretch, saying, 'By sheer ill-luck it is, O king of the Rakshasas, that I am obliged to hear such words of grievous import spoken by thee! Blessed be thou, O Rakshasa fond of sensual pleasures, let thy heart be withdrawn from me! I am the wife of another, ever devoted to my husband, and, therefore, incapable of being possessed by thee! A helpless human being that I am, I cannot be a fit wife for thee! What joy can be thine by using violence towards an unwilling woman? Thy father is a wise Brahmana, born of Brahma and equal unto that Lord himself of the creation! Why dost thou not, therefore, thyself being equal to a Regent of the Universe, observe virtue? Disgracing thy brother, that king of the Yakshas, that adorable one who is the friend of Maheswara himself, that lord of treasures, how is it that thou feelest no shame?' Having said these words, Sita began to weep, her bosom shivering in agitation, and covering her neck and face with her garments. And the long and well-knit braid, black and glossy, falling from the head of the weeping lady, looked like a black snake. And hearing these cruel words uttered by Sita, the foolish Ravana, although thus rejected, addressed Sita once more, saying, 'O lady, let the god having the Makara for his emblem burn me sorely. I will, however,
p. 549
on no account, O thou of sweet smiles and beautiful hips, approach thee, as thou art unwilling! What can I do to thee that still feelest a regard for Rama who is only a human being and, therefore, our food?' Having said those words unto that lady of faultless features, the king of the Rakshasa made himself invisible then and there and went away to the place he liked. And Sita, surrounded by those Rakshasa women, and treated with tenderness by Trijata, continued to dwell there in grief."



Book 3
Chapter 280



 1 [mārk]
      tata kāle bahutithe vyatikrānte kadā cana
      prāpta sa kālo martavya yatra satyavatā npa
  2 gaayantyāś ca sāvitryā divase divase gate
      tad vākya nāradenokta vartate hdi nityaśa
  3 caturthe 'hani martavyam iti sacintya bhāminī
      vrata trirātram uddiśya divārātra sthitābhavat
  4 ta śrutvā niyama dukha vadhvā dukhānvito npa
      utthāya vākya sāvitrīm abravīt parisāntvayan
  5 atitīvro 'yam ārambhas tvayārabdho npātmaje
      tisṛṇā vasatīnā hi sthāna paramadukaram
  6 [sāvitrī]
      na kāryas tāta satāpa pāriyiyāmy aha vratam
      vyavasāyakta hīda vyavasāyaś ca kāraam
  7 [dyumatsena]
      vrata bhindhīti vaktu tvā nāsmi śakta katha cana
      pārayasveti vacana yuktam asmadvidho vadet
  8 [mārk]
      evam uktvā dyumatseno virarāma mahāmanā
      tiṣṭhantī cāpi sāvitrī kāṣṭhabhūteva lakyate
  9 śvobhūte bhartmarae sāvitryā bharatarabha
      dukhānvitāyās tiṣṭhantyā sā rātrir vyatyavartata
  10 adya tad divasa ceti hutvā dīpta hutāśanam
     yugamātrodite sūrye ktvā paurvāhikā kriyā
 11 tata sarvān dvijān vddhāñ śvaśrū śvaśuram eva ca
     abhivādyānupūrvyea prāñjalir niyatā sthitā
 12 avaidhavyāśir as te tu sāvitry artha hitā śubhā
     ūcus tapasvina sarve tapovananivāsina
 13 evam astv iti sāvitrī dhyānayogaparāyaā
     manasā tā gira sarvā pratyaghāt tapasvinām
 14 ta kāla camuhūrta ca pratīkantī npātmajā
     yathokta nārada vaco cintayantī suhukhitā
 15 tatas tu śvaśrū śvaśurāv ūcatus tā npātmajām
     ekāntastham ida vākya prītyā bharatasattama
 16 [varau]
     vrato yathopadiṣṭo 'ya yathāvat pāritas tvayā
     āhārakāla saprāpta kriyatā yad anantaram
 17 [sāvitrī]
     asta gate mayāditye bhoktavya ktakāmayā
     ea me hdi sakalpa samayaś ca kto mayā
 18 [mārk]
     eva sabhāamāāyā sāvitryā bhojana prati
     skandhe paraśum ādāya satyavān prasthito vanam
 19 sāvitrī tv āha bhartāra naikas tva gantum arhasi
     saha tvayāgamiyāmi na hi tvā hātum utsahe
 20 [satyavān]
     vana na gatapūrva te dukha panthāś ca bhāmini
     vratopavāsakāmā ca katha padbhyā gamiyasi
 21 [sāvitrī]
     upavāsān na me glānir nāsti cāpi pariśrama
     gamane ca ktotsāhā pratieddhu na mārhasi
 22 [satyavān]
     yadi te gamanotsāha kariyāmi tava priyam
     mama tv āmantraya gurūn na mā doa spśed ayam
 23 [mārk]
     sāabhigmyābravīc chvaśrū śvaśura ca mahāvratā
     aya gacchati me bhartā phalāhāro mahāvanam
 24 iccheyam abhyanujñātum āryayā śvaśurea ca
     anena saha nirgantu na hi me viraha kama
 25 gurv agnihotrārtha kte prasthitaś ca sutas tava
     na nivāryo nivārya syād anyathā prasthito vanam
 26 savatsara ki cid ūno na nikrāntāham āśramāt
     vana kusumita draṣṭu para kautūhara hi me
 27 [dyumatsena]
     yata prabhti sāvitrī pitrā dattasnuā mama
     nānayābhyarthanā yuktam uktapūrva smarāmy aham
 28 tad eā labhatā kāma yathābhilaita vadhū
     apramādaś ca kartavya putri satyavata pathi
 29 [mārk]
     ubhābhyām abhyanujñātā sā jagāma yaśasvinī
     saha bhartrā hasantīva hdayena vidūyatā
 30 sā vanāni vicitrāi ramaīyāni sarvaśa
     mayūrarava ghuṣṭāni dadarśa vipulekaā
 31 nadī puyavahāś caiva pupitāś ca nagottamān
     satyavān āha paśyeti sāvitrī madhurākaram
 32 nirīkamāā bhartāra sarvāvastham aninditā
     mtam eva hi ta mene kāle munivaco smaran
 33 anuvartatī tu bhartāra jagāma mdu gāminī
     dvidheva hdaya ktvā ta ca kālam avekatī




SECTION CCLXXX

"Markandeya said, 'Meanwhile the illustrious descendant of Raghu, along with his brother, hospitably treated by Sugriva, continued to dwell on the breast of the Malyavat hill, beholding every day the clear blue sky. And one night, while gazing from the mountain-top on the bright moon in the cloudless sky surrounded by planets and stars and stellar bodies, that slayer of foes was suddenly awakened (to a remembrance of Sita) by the cold breezes fragrant with the perfumes of the lily, lotus and other flowers of the same species. And virtuous Rama, dejected in spirits at the thought of Sita's captivity in the abode of the Rakshasa, addressed the heroic Lakshmana in the morning saying, 'Go, Lakshmana and seek in Kishkindhya that ungrateful king off the monkeys, who understand well his own interest and is even now indulging in dissipations, that foolish wretch of his race whom I have installed on a throne and to whom all apes and monkeys and bears owe allegiance, that fellow for whose sake, O mighty-armed perpetuator of Raghu's race, Vali was slain by me with thy help in the wood of Kishkindhya! I regard that worst of monkeys on earth to be highly ungrateful, for, O Lakshmana, that wretch hath now forgotten me who am sunk in such distress! I think he is unwilling to fulfil his pledge, disregarding, from dullness of understanding, one who hath done him such services! If thou findest him lukewarm and rolling in sensual joys, thou must then send him, by the path Vali hath been made to follow, to the common goal of all creatures! If, on the other hand, thou seest that foremost of monkeys delight in our cause, then, O descendant of Kakutstha, shouldst thou bring him hither with thee! Be quick, and delay not!' Thus addressed by his brother, Lakshmana ever attentive to the behests and welfare of his superiors, set out taking with him his handsome bow with string and arrows. And reaching the gates of Kishkindhya he entered the city unchallenged. And knowing him to be angry, the monkey-king advanced to receive him. And with his wife, Sugriva the king of the monkeys, with a humble heart, joyfully received him with due honours. And the dauntless son of Sumitra then told him what Rama had said. And having heard everything in detail, O mighty monarch, Sugriva, the king of the monkeys with his wife and servants, joined his hands, and cheerfully said unto Lakshmana, that elephant among men, these words: 'I am, O Lakshmana, neither wicked, nor ungrateful, nor destitute of virtue! Hear what efforts I have made for finding out Sita's place of captivity! I have
p. 550
despatched diligent monkeys in all directions. All of them have stipulated to return within a month. They will, O hero, search the whole earth with her forests and hills and seas, her villages and towns and cities and mines. Only five nights are wanting to complete that month, and then thou wilt, with Rama, hear tidings of great joy!'
"Thus addressed by that intelligent king of the monkeys, the high-souled Lakshmana became appeased, and he in his turn worshipped Sugriva. And accompanied by Sugriva, he returned to Rama on the breast of the Malyavat hill. And approaching him, Lakshmana informed him of the beginning already made in respect of his undertaking. And soon thousands of monkey-chiefs began to return, after having carefully searched the three quarters of the earth, viz., the North, the East and the West. But they that had gone towards the South did not make their appearance And they that came back represented to Rama, saying that although they had searched the whole earth with her belt of seas, yet they could not find either the princess of Videha or Ravana. But that descendant of Kakutstha's race, afflicted at heart, managed to live yet, resting his hopes (of hearing Sita's tidings) on the great monkeys that had gone towards the South.
"After the lapse of two months, several monkeys seeking with haste the presence of Sugriva, addressed him, saying, 'O king, that foremost of monkeys, the son of Pavana, as also Angada, the son of Vali, and the other great monkeys whom thou hadst despatched to search the southern region, have come back and are pillaging that great and excellent orchard called Madhuvana, which was always guarded by Vali and which hath been well-guarded by thee also after him!' Hearing of this act of liberty on their part, Sugriva inferred the success of their mission, for it is only servants that have been crowned with success that can act in this way. And that intelligent and foremost of monkeys communicated his suspicions to Rama. And Rama also, from this, guessed that the princess of Mithila had been seen. Then Hanuman and the other monkeys, having refreshed themselves thus, came towards their king, who was then staying with Rama and Lakshmana. And, O Bharata, observing the gait of Hanuman and the colour of his face, Rama was confirmed in the belief that Hanuman had really seen Sita. Then those successful monkeys with Hanuman at their head, duly bowed unto Rama and Lakshmana and Sugriva. And Rama then taking up his bow and quiver, addressed those monkeys, saying, 'Have you been successful? Will ye impart life unto me? Will ye once more enable me to reign in Ayodhya after having slain my enemy in battle and rescued the daughter of Janaka? With the princess of Videha unrescued, and the foe unslain in battle, I dare not live, robbed of wife and honour!' Thus addressed by Rama, the son of Pavana, replied unto him, saying, 'I bring thee good news, O Rama; for Janaka's daughter hath been seen by me. Having searched the southern region with all its hills, forests, and mines for some time, we became very weary. At length we beheld a great cavern. And having beheld it, we entered that cavern which extended over many Yojanas. It was dark and deep and overgrown with trees and infested by worms. And having gone a great way
p. 551
through it, we came upon sun-shine and beheld a beautiful palace. It was, O Raghava, the abode of the Daitya Maya. And there we beheld a female ascetic named Prabhavati engaged in ascetic austerities. And she gave us food and drink of various kinds. And having refreshed ourselves therewith and regained our strength, we proceeded along the way shown by her. At last we came out of the cavern and beheld the briny sea, and on its shores, the Sahya, the Malaya and the great Dardura mountains. And ascending the mountains of Malaya, we beheld before us the vast ocean. 1 And beholding it we felt sorely grieved in mind. And dejected in spirits and afflicted with pain and famishing with hunger, we despaired of returning with our lives. Casting our eyes on the great ocean extending over many hundreds of Yojanas and abounding in whales and alligators and other aquatic animals, we became anxious and filled with grief. We then sat together, resolved to die there of starvation. And in course of conversation we happened to talk of the vulture Jatayu. Just then we saw a bird huge as a mountain, of frightful form, and inspiring terror into every heart, like a second son of Vinata. 2 And coming upon us unawares for devouring us, he said, 'Who are ye that are speaking thus of my brother Jatayu? I am his elder brother, by name Sampati, and am the king of birds. Once upon a time, we two, with the desire of outstripping each other, flew towards the sun. My wings got burnt, but those of Jatayu were not. That was the last time I saw my beloved brother Jatayu, the king of vultures! My wings burnt, I fell down upon the top of this great mountain where I still am!' When he finished speaking, we informed him of the death of his brother in a few words and also of this calamity that hath befallen thee! And, O king, the powerful Sampati heating this unpleasant news from us, was greatly afflicted and again enquired of us, saying, 'Who is this Rama and why was Sita carried off and how was Jatayu slain? Ye foremost of monkeys I wish to hear everything in detail!' We then informed him of everything about this calamity of thine and of the reason also of our vow of starvation. That king of birds then urged us (to give up our vow) by these words of his: 'Ravana is, indeed, known to me. Lanka is his capital. I beheld it on the other side of the sea in a valley of the Trikuta hills! Sita must be there. I have little doubt of this!' Hearing these words of his, we rose up quickly and began, O chastiser of foes, to take counsel of one another for crossing the ocean! And when none dared to cross it, I, having recourse to my father, crossed the great ocean which is a hundred Yojanas in width. And having slain the Rakshasis on the waters, I saw the chaste Sita within Ravana's harem, observing ascetic austerities, eager to behold her lord, with matted locks on head, and body besmeared with filth, and lean, and melancholy and helpless. Recognising her as Sita by those unusual signs, and approaching that worshipful lady while alone, I said, 'I am, O Sita, an emissary of Rama and monkey begotten by Pavana3 Desirous of having a sight of thee, hither have I come
p. 552
travelling through the skies! Protected by Sugriva, that monarch of all the monkeys, the royal brothers Rama and Lakshmana are in peace! And Rama, O lady, with Sumitra's son, hath enquired of thy welfare! And Sugriva also, on account of his friendship (with Rama and Lakshmana) enquireth of thy welfare. Followed by all the monkeys, thy husband will soon be here. Confide in me, O adorable lady, I am a monkey and not a Rakshasa!' Thus addressed by me, Sita seemed to meditate for a moment and then replied to me, saying, 'From the words of Avindhya I know that thou art Hanuman! O mighty-armed one, Avindhya is an old and respected Rakshasa! He told me that Sugriva is surrounded by counsellors like thee. Thou mayst depart now!' And with these words she gave me this jewel as a credential. And, indeed, it was by means of this jewel that the faultless Sita had been able to support her existence. And the daughter of Janaka further told me as a token from her, that by thee, O tiger among men, a blade of grass (inspired with Mantras and thus converted into a fatal weapon) had once been shot at a crow while ye were on the breast of the mighty hill known by the name of Chitrakuta! And this she said as evidence of my having met her and hers being really the princess of Videha. I then caused myself to be seized by Ravana's soldiers, and then set fire to the city of Lanka!'"




( My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)


No comments:

Post a Comment