Monday, December 12, 2011

srimahabharat -adiparva - chapters -81st to 100th





































The Sacred  Scripture of  great Epic
Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)

 

 

Book 1
Chapter 81



1 [v]
      eva
sa nāhuo rājā yayāti putram īpsitam
      rājye 'bhi
icya mudito vānaprastho 'bhavan muni
  2 u
itvā ca vanevāsa brāhmaai saha saśrita
      phalamūlāśano dānto yathā svargam ito gata

  3 sa gata
suravāsa ta nivasan mudita sukham
      kālasya nātimahata
puna śakrea pātita
  4 nipatan pracyuta
svargād aprāpto medinī talam
      sthita āsīd antarik
e sa tadeti śruta mayā
  5 tata eva punaś cāpi gata
svargam iti śruti
      rājñā vasumatā sārdham a
ṣṭakena ca vīryavān
      pratardanena śibinā sametya kila sa
sadi
  6 [j]
      karma
ā kena sa diva puna prāpto mahīpati
      sarvam etad aśe
ea śrotum icchāmi tattvata
      kathyamāna
tvayā vipra viprarigaasanidhau
  7 devarājasamo hy āsīd yayāti
pthivīpati
      vardhana
kuruvaśasya vibhāvasu samadyuti
  8 tasya vistīr
ayaśasa satyakīrter mahātmana
      carita
śrotum icchāmi divi ceha ca sarvaśa
  9 [v]
      hanta te kathayi
yāmi yayāter uttarā kathām
      divi ceha ca pu
yārthā sarvapāpapraāśinīm
  10 yayātir nāhu
o rājā pūru putra kanīyasam
     rājye 'bhi
icya mudita pravavrāja vana tadā
 11 ante
u sa vinikipya putrān yadupurogamān
     phalamūlāśano rājā vane sa
nyavasac ciram
 12 sa
śitātmā jitakrodhas tarpayan pitdevatā
     agnī
ś ca vidhivaj juhvan vānaprasthavidhānata
 13 atithīn pūjayām āsa vanyena havi
ā vibhu
     śiloñcha v
ttim āsthāya śeānna ktabhojana
 14 pūr
a varasahasra sa evavttir abhūn npa
     abbhak
a śaradas triśad āsīn niyatavān manā
 15 tataś ca vāyubhak
o 'bhūt savatsaram atandrita
     pañcāgnimadhye ca tapas tepe sa
vatsara npa
 16 ekapādasthitaś cāsīt
a māsān anilāśana
     pu
yakīrtis tata svarga jagāmāvtya rodasī

SECTION LXXXI

(Sambhava Parva continued)
Vaisampayana said, 'After some length of time, O best of monarchs, Devayani of the fairest complexion went into the same woods for purposes of pleasure. And accompanied by Sarmishtha with her thousand maids she reached the same spot and began to wander freely. And waited upon by all those companions she felt supremely happy. And sporting with light hearts, they began drinking the honey in flowers, eating various kinds of fruit and biting some. And just at that time, king Yayati, the son of Nahusha, again came there tired and thirsty, in course of his wanderings, in search of deer. And the king saw Devayani and Sarmishtha, and those other maidens also, all decked with celestial ornaments and full of voluptuous languor in consequence of the flower-honey they drank. And Devayani of sweet smiles, unrivalled for beauty and possessed of the fairest complexion amongst them all, was reclining at her ease. And she was waited upon by Sarmishtha who was gently kneading her feet.
"And Yayati seeing all this, said, 'O amiable ones, I would ask you both your names and parentage. It seems that these two thousand maids wait on you two.' 'Hearing the monarch, Devayani then answered, 'Listen to me, O best of men. Know that I am the daughter of Sukra, the spiritual guide of the Asuras. This my companion is my waiting-maid. She attendeth on me wherever I go. She is Sarmishtha, the daughter of the Asura king Vrishaparvan.'
"Yayati then asked, 'I am curious to know why is this thy companion of fair eye-brows, this maiden of the fairest complexion, the daughter of the Asura chief thy waiting-maid!' Devayani replied, 'O best of king, everything resulteth from Fate. Knowing this also to be the result of Fate, wonder not at it. Thy feature and attire are both like a king's. Thy speech also is fair and correct as that of the Vedas. Tell me thy name, whence thou art and whose son also.'
"The monarch replied, 'During my vow of Brahmacharya, the whole Vedas entered my ears. I am known as Yayati, a king's son and myself a king.' Devayani then enquired, 'O king, what hast thou come here for? Is it to gather lotuses or to angle or to hunt?' Yayati said, 'O amiable one, thirsty from the pursuit of deer, I have come hither in search of water. I am very much fatigued. I await but your commands to leave this spot.'
"Devayani answered, 'With my two thousand damsels and my waiting-maid Sarmishtha, I wait but your commands. Prosperity to thee. Be thou my friend and lord.'
"Yayati, thereupon, replied, 'Beautiful one, I do not deserve thee. Thou art the daughter of Sukra far superior to me. Thy father cannot bestow thee even on a great king.' To this Devayani replied, 'Brahmanas had before
p. 178
this been united with the Kshatriyas, and Kshatriyas with Brahmanas. Thou art the son of a Rishi and thyself a Rishi. Therefore, O son of Nahusha, marry me.' Yayati, however, replied, 'O thou of the handsomest features, the four orders have, indeed, sprung from one body. But their duties and purity are not the same, the Brahmana being truly superior to all.' Devayani answered, 'This hand of mine hath never been touched before by any man save thee. Therefore, do I accept thee for my lord. How, indeed, shall any other man touch my hand which had before been touched by thyself who art a Rishi? Yayati then said, 'The wise know that a Brahmana is more to be avoided than an angry snake of virulent poison, or a blazing fire of spreading flames.' Devayani then told the monarch, 'O bull amongst men, why dost thou, indeed, say that Brahmana should be more avoided than an angry snake of virulent poison or a blazing fire of spreading flames?' The monarch answered, 'The snake killeth only one. The sharpest weapon slayeth but a single person. The Brahmana, when angry destroyeth whole cities and kingdoms! Therefore, O timid one, do I deem a Brahmana as more to be avoided than either. I cannot hence wed thee, O amiable one, unless thy father bestoweth thee on me. Devayani then said, 'Thou art, indeed, chosen by me. And, O king, it is understood that thou wilt accept me if my father bestoweth me on thee. Thou needst not fear to accept my poor self bestowed on thee. Thou dost not, indeed, ask for me.'
"Vaisampayana continued, 'After this, Devayani quickly sent a maidservant to her father. The maid represented to Sukra everything as it had happened. And as soon as he had heard all, Bhargava came and saw Yayati. And beholding Bhargava come, Yayati worshipped and adored that Brahmana, and stood with joined palms in expectation of his commands.'
"And Devayani then said, 'This O father, is the son of Nahusha. He took hold of my hand, when I was in distress. I bow to thee. Bestow me upon him. I shall not wed any other person in the world.' Sukra exclaimed, 'O thou of splendid courage, thou hast, indeed, been accepted as her lord by this my dear daughter. I bestow her on thee. Therefore, O son of Nahusha, accept her as thy wife.'
"Yayati then said, 'I solicit the boon, O Brahmana, that by so doing, the sin of begetting a half-breed might not touch me.' Sukra, however, assured him by saying, 'I shall absolve thee from the sin. Ask thou the boon that thou desirest. Fear not to wed her. I grant thee absolution. Maintain virtuously thy wife--the slender-waisted Devayani. Transports of happiness be thine in her company. This other maiden, Vrishaparvan's daughter, Sarmishtha should ever be regarded by thee. But thou shall not summon her to thy bed.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Sukra, Yayati then walked round the Brahmana. And the king then went through the auspicious
p. 179
ceremony of marriage according to the rites of the scriptures. And having received from Sukra this rich treasure of the excellent Devayani with Sarmishtha and those two thousand maidens, and duly honoured also by Sukra himself and the Asuras, the best of monarchs, then, commanded by the high-souled Bhargava, returned to his capital with a joyous heart.'"


Book 1
Chapter 82



1 [v]
      svargata
sa tu rājendro nivasan deva sadmani
      pūjitas tridaśai
sādhyair marudbhir vasubhis tathā
  2 devalokād brahmaloka
sacaran puyakd vaśī
      avasat p
thivīpālo dīrghakālam iti śruti
  3 sa kadā cin n
paśreṣṭho yayāti śakram āgamat
      kathānte tatra śakre
a pṛṣṭa sa pthivīpati
  4 [
akra]
      yadā sa pūrus tava rūpe
a rājañ; jarā ghītvā pracacāra bhūmau
      tadā rājya
sapradāyaiva tasmai; tvayā kim ukta kathayeha satyam
  5 [y]
      ga
gāyamunayor madhye ktsno 'ya viayas tava
      madhye p
thivyās tva rājā bhrātaro 'ntyādhipās tava
  6 akrodhana
krodhanebhyo viśiṣṭas; tathā titikur atitikor viśiṣṭa
      amānu
ebhyo mānuāś ca pradhānā; vidvās tathaivāvidua pradhāna
  7 ākruśyamāno nākrośen manyur eva titik
ata
      ākro
ṣṭāra nirdahati sukta cāsya vindati
  8 nāru
tuda syān na nśasavādī; na hīnata param abhyādadīta
      yayāsya vācā para udvijeta; na tā
vaded ruśatī pāpalokyam
  9 aru
tuda purua rūkavāca; vāk kaṇṭakair vitudanta manuyān
      vidyād alak
mīkatama janānā; mukhe nibaddhā nirti vahantam
  10 sadbhi
purastād abhipūjita syāt; sadbhis tathā pṛṣṭhato rakita syāt
     sadāsatām ativādā
s titiket; satā vtta cādadītārya vtta
 11 vāk sāyakā vadanān ni
patanti; yair āhata śocati rārty ahāni
     parasya vā marmasu ye patanti; tān pa
ṇḍito nāvasjet pareu
 12 na hīd
śa savanana triu lokeu vidyate
     yathā maitrī ca bhūte
u dāna ca madhurā ca vāk
 13 tasmāt sāntva
sadā vācya na vācya parua kva cit
     pūjyān sa
pūjayed dadyān na ca yācet kadā cana

SECTION LXXXII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Yayati then, on returning to his capital which was like unto the city of Indra, entered his inner apartments and established there his bride Devayani. And the monarch, directed by Devayani, established Vrishaparvan's daughter Sarmishtha in a mansion especially erected near the artificial woods of Asokas in his gardens. And the king surrounded Vrishaparvan's daughter Sarmishtha with a thousand maids and honoured her by making every arrangement for her food and garments. But it was with Devayani that the royal son of Nahusha sported like a celestial for many years in joy and bliss. And when her season came, the fair Devayani conceived. And she brought forth as her first child a fine boy. And when a thousand years had passed away, Vrishaparvan's daughter Sarmishtha having attained to puberty saw that her season had come. She became anxious and said to herself, 'My season hath arrived. But I have not yet chosen a husband. O, what hath happened, what should I do? How am I to obtain the fruition of my wishes? Devayani hath become mother. My youth is doomed to pass away in vain. Shall I choose him also for my husband whom Devayani hath chosen? This is, indeed, my resolve: that monarch should give me a son. Will not the virtuous one grant me a private interview?'
"Vaisampayana continued, 'While Sarmishtha was thus busy with her thoughts, the king wandering listlessly came to that very wood of Asokas, and beholding Sarmishtha before him, stood there in silence. Then Sarmishtha of sweet smiles seeing the monarch before her with nobody to witness what might pass, approached him and said with joined palms, 'O son of Nahusha, no one can behold the ladies that dwell in the inner apartments of Soma, of Indra, of Vishnu, of Yama, of Varuna, and of thee! Thou knowest, O king, that I am both handsome and well-born. I solicit thee, O king! My season hath arrived. See that it goeth not in vain.'
"Yayati answered, 'Well do I know that honour of birth is thine, born as thou art in the proud race of the Danavas. Thou art also gifted with beauty. I do not, indeed, see even the speck of a fault in thy feature. But Usanas commanded me, while I was united with Devayani, that never should Vrishaparvan's daughter he summoned to my bed.'
p. 180
"Sarmishtha then said, 'It hath been said, O king, that it is not sinful to lie on the occasion of a joke, in respect of women sought to be enjoyed, on occasions of marriage, in peril of immediate death and of the loss of one's whole fortune. Lying is excusable on these five occasions. O king, it is not true that he is fallen who speaks not the truth when asked. Both Devayani and myself have been called hither as companions to serve the same purpose. When, therefore, thou hadst said that you wouldst confine thyself to one only amongst as, that was a lie thou hadst spoken.' Yayati replied, 'A king should ever be a model in the eyes of his people. That monarch certainly meets with destruction who speaks an untruth. As for myself, I dare not speak an untruth even if the greatest loss threatens me!' Sarmishtha answered, 'O monarch, one may look upon her friend's husband as her own. One's friend's marriage is the same as one's own. Thou hast been chosen by my friend as her husband. Thou art as much my husband, therefore.' Yayati then said, 'It is, indeed my vow always to grant what one asketh. As thou askest me, tell me then what I am to do.' Sarmishtha then said, 'Absolve me, O king, from sin. Protect my virtue. Becoming a mother by thee, let me practise the highest virtue in this world. It is said, O king, that a wife, a slave, and a son can never earn wealth for themselves. What they earn always belongeth to him who owneth them. I am, indeed, the slave of Devayani. Thou art Devayani's master and lord. Thou art, therefore, O king, my master and lord as much as Devayani's! I solicit thee! O, fulfil my wishes!'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Sarmishtha, the monarch was persuaded into the truth of all she spoke. He therefore, honoured Sarmishtha by protecting her virtue. And they passed some time together. And taking affectionate farewell of each other, they then parted, each returning to whence he or she had come.
"And it came to pass that Sarmishtha of sweet smiles and fair eyebrows conceived in consequence of that connection of hers with that best of monarchs. And, O king, that lotus-eyed lady then in due course of time brought forth a son of the splendour of a celestial child and of eyes like-lotus-petals.'"


Book 1
Chapter 83



1 [īndra]
      sarvā
i karmāi samāpya rājan; ghān parityajya vana gato 'si
      tat tvā
pcchāmi nahuasya putra; kenāsi tulyas tapasā yayāte
  2 [y]
      nāha
devamanuyeu na gandharvamahariu
      ātmanas tapasā tulya
ka cit paśyāmi vāsava
  3 [ī]
      yadāvama
sthā sadśa śreyasaś ca; pāpīyasaś cāvidita prabhāva
      tasmāl lokā antavantas taveme; k
īe puye patitāsy adya rājan
  4 [y]
      surar
igandharvanarāvamānāt; kaya gatā me yadi śakra lokā
      iccheya
vai suralokād vihīna; satā madhye patitu devarāja
  5 [ī]
      satā
sakāśe patitāsi rājaś; cyuta pratiṣṭ yatra labdhāsi bhūya
      eva
viditvā tu punar yayāte; na te 'vamānyā sadśa śreyasaś ca
  6 [v]
      tata
prahāyāmara rājajuṣṭān; pul lokān patamāna yayātim
      sa
prekya rājarivaro 'ṣṭakas tam; uvāca sad dharmavidhānagoptā
  7 kas tva
yuvā vāsavatulyarūpa; svatejasā dīpyamāno yathāgni
      patasy udīr
āmbudharāndha kārāt khāt; khecarāā pravaro yathārka
  8 d
ṛṣṭvā ca tvā sūryapathāt patanta; vaiśvānarārka dyutim aprameyam
      ki
nu svid etat patatīti sarve; vitarkayanta parimohitā sma
  9 d
ṛṣṭvā ca tvā viṣṭhita devamārge; śakrārka viṣṇupratima prabhāvam
      abhyudgatās tvā
vayam adya sarve; tattva pāte tava jijñāsamānā
  10 na cāpi tvā
dhṛṣṇuma praṣṭum agre; na ca tvam asmān pcchasi ye vaya sma
     tat tvā
pcchāma sphaīya rūpa; kasya tva vā kinimitta tvam āgā
 11 bhaya
tu te vyetu viādamohau; tyajāśu devendra samānarūpa
     tvā
vartamāna hi satā sakāśe; nāla prasohu balahāpi śakra
 12 santa
pratiṣṭhā hi sukhacyutānā; satā sadaivāmara rājakalpa
     te sa
gatā sthavara jagameśā; pratiṣṭhitas tva sadśeu satsu
 13 prabhur agni
pratapane bhūmir āvapane prabhu
     prabhu
sūrya prakāśitve satā cābhyāgata prabhu

SECTION LXXXIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When Devayani of sweet smiles heard of the birth of this child, she became jealous, and O Bharata, Sarmishtha became an object of her unpleasant reflections. And Devayani, repairing to her, addressed her thus, 'O thou of fair eye-brows, what sin is this thou hast committed by yielding to the influence of lust?' Sarmishtha replied, 'A certain Rishi of virtuous soul and fully conversant with the Vedas came to
p. 181
me. Capable of granting boons he was solicited by me to grant my wishes that were based on considerations of virtue. O thou of sweet smiles, I would not seek the sinful fulfilment of my desires. I tell thee truly that this child of mine is by that Rishi!' Devayani answered, 'It is all right if that be the case, O timid one! But if the lineage, name, and family of that Brahmana be known to thee, I should like to hear them.' Sarmishtha replied, 'O thou of sweet smiles, in asceticism and energy, that Rishi is resplendent like the Sun himself. Beholding him, I had not, any need to make these enquiries--' Devayani then said, 'If this is true, if indeed, thou hast obtained thy child from such a superior Brahmana, then, O Sarmishtha, I have no cause of anger.'
"Vaisampayana continued, 'Having thus talked and laughed with each other, they separated, Devayani returning to the palace with the knowledge imparted to her by Sarmishtha. And, O king, Yayati also begot on Devayani two sons called Yadu and Turvasu, who were like Indra and Vishnu. And Sarmishtha, the daughter of Vrishaparvan, became through the royal sage the mother of three sons in all, named Drahyu, Anu, and Puru.
"And, O king, it so came to pass that one day Devayani of sweet smiles, accompanied by Yayati, went into a solitary part of the woods, (in the king's extensive park). And there she saw three children of celestial beauty playing with perfect trustfulness. And Devayani asked in surprise, 'Whose children are they, O king, who are so handsome and so like unto the children of the celestials? In splendour and beauty they are like thee, I should think.'
"Vaisampayana continued, 'And Devayani without waiting for a reply from the king, asked the children themselves, 'Ye children, what is your lineage? Who is your father? Answer me truly. I desire to know all.' Those children then pointed at the king (with their forefingers) and spoke of Sarmishtha as their mother.
"And having so said, the children approached the king to clasp his knees. But the king dared not caress them in the presence of Devayani. The boys then left the place, and made towards their mother, weeping in grief. And the king, at this conduct of the boys, became very much abashed. But Devayani, marking the affection of the children for the king learnt the secret and addressing Sarmishtha, said, 'How hast thou dared to do me an injury, being, as thou art, dependent on me? Dost thou not fear to have recourse once more to that Asura custom of thine?'
"Sarmishtha said, 'O thou of sweet smiles, all that I told thee of a Rishi is perfectly true. I have acted rightly and according to the precepts of virtue, and therefore, do I not fear thee. When thou hadst chosen the king for thy husband, I, too, chose him as mine. O beautiful one, a friend's husband is, according to usage, one's own husband as well. Thou art the daughter of a Brahmana and, therefore, deservest my worship and regard.
p. 182
[paragraph continues] But dost thou not know that this royal sage is held by me in greater esteem still?'
"Vaisampayana said, 'Devayani then, hearing those words of hers, exclaimed, O king, thus, 'Thou hast wronged me, O monarch! I shall not live here any longer.' And saying this, she quickly rose, with tearful eyes, to go to her father. And the king was grieved to see her thus, and alarmed greatly, followed in her foot-steps, endeavouring to appease her wrath. But Devayani, with eyes red with anger, would not desist. Speaking not a word to the king, with eyes bathed in tears, she soon reached the side of her father Usanas, the son of Kavi. And beholding her father, she stood before him, after due salutations. And Yayati also, immediately after, saluted and worshipped Bhargava.'
"And Devayani said, 'O father, virtue hath been vanquished by vice. The low have risen, and the high have fallen. I have been offended again by Sarmishtha, the daughter of Vrishaparvan. Three sons have been begotten upon her by this king Yayati. But, O father, being luckless I have got only two sons! O son of Bhrigu, this king is renowned for his knowledge of the precepts of religion. But, O Kavya, I tell thee that he hath deviated from the path of rectitude.'
"Sukra, hearing all this, said, 'O monarch, since thou hast made vice thy beloved pursuit, though fully acquainted with the precepts of religion, invincible decrepitude shall paralyse thee!' Yayati answered, 'Adorable one, I was solicited by the daughter of the Danava king to fructify her season. I did it from a sense of virtue and not from other motives. That male person, who being solicited by a woman in her season doth not grant her wishes, is called, O Brahmana, by those conversant with the Vedas, a slayer of the embryo. He who, solicited in secret by a woman full of desire and in season, goeth not in unto her, loseth virtue and is called by the learned a killer of the embryo, O son of Bhrigu, for these reasons, and anxious to avoid sin, I went into Sarmishtha.' Sukra then replied, 'Thou art dependent on me. Thou shouldst have awaited my command. Having acted falsely in the matter of thy duty, O son of Nahusha, thou hast been guilty of the sin of theft.'
"Vaisampayana continued, 'Yayati, the son of Nahusha, thus cursed by the angry Usanas, was then divested of his youth and immediately overcome by decrepitude. And Yayati said, 'O son of Bhrigu, I have not yet been satiated with youth or with Devayani. Therefore, O Brahmana, be graceful unto me so that decrepitude might not touch me.' Sukra then answered, 'I never speak an untruth. Even now, O king, art thou attacked by decrepitude. But if thou likest, thou art competent to transfer this thy decrepitude to another.' Yayati said, 'O Brahmana, let it be commanded by thee that that son of mine who giveth me his youth shall enjoy my kingdom, and shall achieve both virtue and fame.' Sukra replied, 'O son of Nahusha, thinking of me thou mayst transfer this thy decrepitude
p. 183
to whomsoever thou likest. That son who shall give thee his youth shall become thy successor to the throne. He shall also have long life, wide fame, and numerous progeny!'"



Book 1
Chapter 84


 1 [y]
      aha
yayātir nahuasya putra; pūro pitā sarvabhūtāvamānāt
      prabhra
śita surasiddharilokāt; paricyuta prapatāmy alpapuya
  2 aha
hi pūrvo vayasā bhavadbhyas; tenābhivāda bhavatā na prayuñje
      yo vidyayā tapasā janmanā vā; v
ddha sa pūjyo bhavati dvijānām
  3 [ās
aka]
      avādīś ced vayasā ya
sa vddha; iti rājan nābhyavada katha cit
      yo vai vidvān vayasā san sma v
ddha; sa eva pūjyo bhavati dvijānām
  4 [y]
      pratikūla
karmaā pāpam āhus; tad vartate 'pravae pāpalokyam
      santo 'satā
nānuvartanti caitad; yathā ātmaiām anukūla vādī
  5 abhūd dhana
me vipula mahad vai; viceṣṭamāno nādhigantā tad asmi
      eva
pradhāryātma hite niviṣṭo; yo vartate sa vijānāti jīvan
  6 nānābhāvā bahavo jīvaloke; daivādhīnā na
ṣṭaceṣṭādhikārā
      tat tat prāpya na vihanyeta dhīro; di
ṣṭa balīya iti matvātma buddhyā
  7 sukha
hi jantur yadi vāpi dukha; daivādhīna vindati nātma śaktyā
      tasmād di
ṣṭa balavan manyamāno; na sajvaren nāpi hṛṣyet kadā cit
  8 du
khe na tapyen na sukhena hṛṣyet; samena varteta sadaiva dhīra
      di
ṣṭa balīya iti manyamāno; na sajvaren nāpi hṛṣyet kadā cit
  9 bhaye na muhyāmy a
ṣṭakāha kadā cit; satāpo me mānaso nāsti kaś cit
      dhātā yathā mā
vidadhāti loke; dhruva tathāha bhaviteti matvā
  10 sa
svedajā aṇḍajā udbhidāś ca; sarīs kmayo 'thāpsu matsyā
     tathāśmānas t
ṛṇakāṣṭha ca sarva; diṣṭa kaye svā prakti bhajante
 11 anityatā
sukhadukhasya buddhvā; kasmāt satāpam aṣṭakāha bhajeyam
     ki
kuryā vai ki ca ktvā na tapye; tasmāt satāpa varjayāmy apramatta
 12 [ās
aka]
     ye ye lokā
pārthivendra pradhānās; tvayā bhuktā ya ca kāla yathā ca
     tan me rājan brūhi sarva
yathāvat; ketrajñavad bhāase tva hi dharmān
 13 [y]
     rājāham āsam iha sārvabhaumas; tato lokān mahato ajaya
vai
     tatrāvasa
varasahasramātra; tato loka param asmy abhyupeta
 14 tata
purī puruhūtasya ramyā; sahasradvārā śatayojanāyatām
     adhyāvasa
varasahasramātra; tato loka param asmy abhyupeta
 15 tato divyam ajara
prāpya loka; prajāpater lokapater durāpam
     tatrāvasa
varasahasramātra; tato loka param asmy abhyupeta
 16 devasya devasya niveśane ca; vijitya lokān avasa
yatheṣṭam
     sa
pūjyamānas tridaśai samastais; tulyaprabhāva dyutir īśvarāām
 17 tathāvasa
nandane kāmarūpī; savatsarāām ayuta śatānām
     sahāpsarobhir viharan pu
yagandhān; paśyann nagān pupitāś cārurūpān
 18 tatrastha
deva sukheu sakta; kāle 'tīte mahati tato 'timātram
     dūto devānām abravīd ugrarūpo; dhva
sety uccais tri plutena svarea
 19 etāvan me vidita
rājasiha; tato bhraṣṭo 'ha nandanāt kīapuya
     vāco 'śrau
a cāntarike surāām; anukrośāc chocatā mānavendra
 20 aho ka
ṣṭa kīapuyo yayāti; pataty asau puyakt puyakīrti
     tān abruva
patamānas tato 'ha; satā madhye nipateya katha nu
 21 tair ākhyātā bhavatā
yajñabhūmi; samīkya cainā tvaritam upāgato 'smi
     havir gandha
deśika yajñabhūmer; dhūmāpāga pratighya pratīta

SECTION LXXXIV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Yayati, then, overcome with decrepitude, returned to his capital and summoning his eldest son Yadu who was also the most accomplished, addressed him thus, 'Dear child, from the curse of Kavya called also Usanas, decrepitude and wrinkles and whiteness of hair have come over me. But I have not been gratified yet with the enjoyment of youth. Do thou, O Yadu, take this my weakness along with my decrepitude. I shall enjoy with thy youth. And when a full thousand years will have elapsed, returning to thee thy youth, I shall take back my weakness with this decrepitude!'
"Yadu replied, 'There are innumerable inconveniences in decrepitude, in respect of drinking and eating. Therefore, O king, I shall not take thy decrepitude. This is, indeed, my determination. White hair on the head, cheerlessness and relaxation of the nerves, wrinkles all over the body, deformities, weakness of the limbs, emaciation, incapacity to work, defeat at the hands of friends and companions--these are the consequences of decrepitude. Therefore, O king, I desire not to take it. O king, thou hast many sons some of whom are dearer to thee. Thou art acquainted with the precepts of virtue. Ask some other son of thine to take thy decrepitude.
"Yayati replied, 'Thou art sprung from my heart, O son, but thou givest me not thy youth. Therefore, thy children shall never be kings.' And he continued, addressing another son of his, 'O Turvasu, take thou this weakness of mine along with my decrepitude. With thy youth, O son, I like to enjoy the pleasure of life. After the lapse of a full thousand years I shall give back to thee thy youth, and take back from thee my weakness and decrepitude.'
"Turvasu replied, 'I do not like decrepitude, O father, it takes away all appetites and enjoyments, strength and beauty of person, intellect, and even life.' Yayati said to him, 'Thou art sprung from my heart, O son! But thou givest me not thy youth! Therefore, O Turvasu, thy race shall be extinct. Wretch, thou shall be the king of those whose practices and precepts are impure, amongst whom men of inferior blood procreate children upon women of blue blood, who live on meat, who are mean, who hesitate not to appropriate the wives of their superiors, whose practices are those of birds and beasts, who are sinful, and non-Aryan.'
"Vaisampayana said, 'Yayati, having thus cursed his son Turvasu, then, addressed Sarmishtha's son Drahyu thus, 'O Drahyu, take thou for a thousand
p. 184
years my decrepitude destructive of complexion and personal beauty and give me thy youth. When a thousand years have passed away, I shall return thee thy youth and take back my own weakness, and decrepitude.' To this Drahyu replied, 'O king, one that is decrepit can never enjoy elephants and cars and horses and women. Even his voice becometh hoarse. Therefore, I do not desire (to take) thy decrepitude.' Yayati said to him, 'Thou art sprung from my heart, O son! But thou refusest to give me thy youth. Therefore, thy most cherished desires shall never be fulfilled. Thou shalt be king only in name, of that region where there are no roads for (the passage of) horses and cars and elephants, and good vehicles, and asses, and goats and bullocks, and palanquins; where there is swimming only by rafts and floats.' Yayati next addressed Anu and said, 'O Anu, take my weakness and decrepitude. I shall with thy youth enjoy the pleasures of life for a thousand years.' To this Anu replied, 'Those that are decrepit always eat like children and are always impure. They cannot pour libations upon fire in proper times. Therefore, I do not like to take thy decrepitude.' Yayati said to him, 'Thou art sprung from my heart, thou givest not thy youth. Thou findest so many faults in decrepitude. Therefore, decrepitude shall overcome thee! And, O Anu, thy progeny also as soon as they attain to youth, shall die. And thou shalt also not be able to perform sacrifices before fire.'
"Yayati at last turned to his youngest child, Puru, and addressing him said, 'Thou art, O Puru, my youngest son! But thou shall be the first of all! Decrepitude, wrinkles, and whiteness of hair have come over me in consequence of the curse of Kavya called also Usanas. I have not yet however, been satiated with my youth. O Puru, take thou this my weakness and decrepitude! With thy youth I shall enjoy for some years the pleasures of life. And when a thousand years have passed away, I shall give back to thee thy youth and take back my own decrepitude.'
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by the king, Puru answered with humility, 'I shall do, O monarch, as thou bidest me. I shall take, O king, thy weakness and decrepitude. Take thou my youth and enjoy as thou listest the pleasures of life. Covered with thy decrepitude and becoming old, I shall, as thou commandest, continue to live, giving thee my youth.' Yayati then said, 'O Puru, I have been gratified with thee. And being gratified, I tell thee that the people in thy kingdom shall have all their desires fulfilled.'
"And having said this, the great ascetic Yayati, then thinking of Kavya, transferred his decrepitude unto the body of the high-souled Puru.'"

Book 1
Chapter 85



  1 [ā]
      yadāvaso nandane kāmarūpī; sa
vatsarāām ayuta śatānām
      ki
kāraa kārtayugapradhāna; hitvā tattva vasudhām anvapadya
  2 [y]
      jñāti
suht svajano yo yatheha; kīe vitte tyajyate mānavair hi
      tathā tatra k
īapuya manuya; tyajanti sadya seśvarā devasaghā
  3 [ā]
      katha
tasmin kīapuyā bhavanti; samuhyate me 'tra mano 'timātram
      ki
viśiṣṭā kasya dhāmopayānti; tad vai brūhi ketravit tva mato me
  4 [y]
      ima
bhauma naraka te patanti; lālapyamānā naradeva sarve
      te ka
kagomāyu balāśanārtha; kīā vivddhi bahudhā vrajanti
  5 tasmād etad varjanīya
narea; duṣṭa loke garhaīya ca karma
      ākhyāta
te pārthiva sarvam etad; bhūyaś cedānī vada ki te vadāmi
  6 [ā]
      yadā tu tān vitudante vayā
si; tathā gdhrā śitikaṇṭ pata
      katha
bhavanti katham ābhavanti; na bhaumam anya naraka śṛṇomi
  7 [y]
      ūrdhva
dehāt karmao jmbhamāād; vyakta pthivyām anusacaranti
      ima
bhauma naraka te patanti; nāvekante varapūgān anekān
  8
aṣṭi sahasrāi patanti vyomni; tathā aśīti parivatsarāi
      tān vai tudanti prapatata
prapāta; bhīmā bhaumā rākasās tīkṣṇadaṃṣṭ
  9 [ā]
      yad enasas te patatas tudanti; bhīmā bhaumā rāk
asās tīkṣṇadaṃṣṭ
      katha
bhavanti katham ābhavanti; katha bhūtā garbhabhūtā bhavanti
  10 [y]
     asra
reta pupaphalānupktam; anveti tad vai puruea sṛṣṭam
     sa vai tasyā raja āpadyate vai; sa garbhabhūta
samupaiti tatra
 11 vanaspatī
ś cauadhīś cāviśanti; apo vāyu pthivī cāntarikam
     catu
pada dvipada cāpi sarvam; eva bhūtā garbhabhūtā bhavanti
 12 [ā]
     anyad vapur vidadhātīha garbha; utāho svit svena kāmena yāti
     āpadyamāno narayonim etām; ācak
va me saśayāt prabravīmi
 13 śarīradehādi samucchraya
ca; caku śrotre labhate kena sajñām
     etat tattva
sarvam ācakva pṛṣṭa; ketrajña tvā tāta manyāma sarve
 14 [y]
     vāyu
samutkarati garbhayonim; tau reta puparasānupktam
     sa tatra tanmātra k
tādhikāra; kramea savardhayatīha garbham
 15 sa jāyamāno vig
hīta gātra; a jñānaniṣṭhāyatano manuya
     sa śrotrābhyā
vedayatīha śabda; sarva rūpa paśyati cakuā ca
 16 ghrā
ena gandha jihvayātho rasa ca; tvacā sparśa manasā veda bhāvam
     ity a
ṣṭakehopaciti ca viddhi; mahātmana prāabhta śarīre
 17 [ā]
     ya
sasthita puruo dahyate vā; nikhanyate vāpi nighṛṣyate vā
     abhāva bhūta
sa vināśam etya; kenātmāna cetayate purastāt
 18 [y]
     hitvā so 'sūn suptavan ni
ṣṭhanitvā; purodhāya sukta dukta ca
     anyā
yoni pavanāgrānusārī; hitvā deha bhajate rājasiha
 19 pu
yoni puyakto vrajanti; pāpā yoni pāpakto vrajanti
     kī
ā patagāś ca bhavanti pāpā; na me vivakāsti mahānubhāva
 20 catu
padā dvipadā apadāś ca; tathā bhūtā garbhabhūtā bhavanti
     ākhyātam etan nikhilena sarva
; bhūyas tu ki pcchasi rājasiha
 21 [ā]
     ki
svit ktvā labhate tāta lokān; martya śreṣṭs tapasā vidyayā vā
     tan me p
ṛṣṭa śasa sarva yathāvac; chubhāl lokān yena gacchet kramea
 22 [y]
     tapaś ca dāna
ca śamo damaś ca; hrīr ārjava sarvabhūtānukampā
     naśyanti mānena tamo 'bhibhūtā
; pusa sadaiveti vadanti santa
 23 adhīyāna
paṇḍita manyamāno; yo vidyayā hanti yaśa pareām
     tasyāntavantaś ca bhavanti lokā; na cāsya tad brahma phala
dadāti
 24 catvāri karmā
y abhayakarāi; bhaya prayacchanty ayathā ktāni
     mānāgnihotram uta mānamauna
; mānenādhītam uta mānayajña
 25 na mānyamāno mudam ādadīta; na sa
tāpa prāpnuyāc cāvamānāt
     santa
sata pūjayantīha loke; nāsādhava sādhubuddhi labhante
 26 iti dadyād iti yajed ity adhīyīta me vratam
     ity asminn abhayāny āhus tāni varjyāni nityaśa

 27 yenāśraya
vedayante purāa; manīio mānasamānabhaktam
     tan ni
śreyas taijasa rūpam etya; parā śānti prāpnuyu pretya ceha


SECTION LXXXV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'The excellent monarch Yayati, the son of Nahusha, having received Puru's youth, became exceedingly gratified. And with it he once more began to indulge in his favourite pursuits to the full extent of his desires and to the limit of his powers, according to seasons, so as to derive the greatest pleasure therefrom. And, O king, in nothing that he did, he acted against the precepts of his religion as behoved him well. He gratified the gods by his sacrifices; the pitris, by Sraddhas; the poor, by his charities; all excellent Brahmanas, by fulfilling their desires; all persons entitled to the rites of hospitality, with food and drink; the Vaisyas, by protection; and the Sudras, by kindness. And the king repressed all criminals by proper punishments. And Yayati, gratifying all sections of his subjects, protected them virtuously like another Indra. And the monarch possessed of the prowess of a lion, with youth and every object of enjoyment under control, enjoyed unlimited happiness without transgressing the precepts of religion. And the king became very happy in thus being able to enjoy all the excellent objects of his desires. And he was only sorry when he thought that those thousand years would come to an end. And having obtained youth for a thousand years, the king acquainted with the mysteries of time, and watching proper Kalas and Kashthas sported with (the celestial damsel) Viswachi, sometimes in the beautiful garden of Indra, sometimes in Alaka (the city of Kuvera), and sometimes on the summit of the mountain Meru on the north. And when the virtuous monarch saw that the thousand years were full, he summoned his son, Puru, and addressed him thus, 'O oppressor of foes, with thy youth, O son, I have enjoyed the pleasures of life, each according to its season to the full extent of my desires, to the limit of my powers. Our desires, however, are never gratified by indulgence. On the other hand, with indulgence, they only flame up like fire with libations of sacrificial butter. If a single person were owner of everything on Earth--all her yields of paddy and barley, her silver, gold, and gems, her animals and women, he would not still be content. Thirst of enjoyment, therefore, should be given up. Indeed, true happiness belongeth to them that have cast off their thirst for worldly objects--a thirst which is difficult to be thrown off by the wicked and the sinful, which faileth not with the failing life, and which is truly the fatal disease of man. My heart hath for a full thousand years been fixed upon the objects of desires. My thirst for these, however, increaseth day by day without abating. Therefore, I shall cast it off, and fixing my mind on Brahma I shall pass the rest of my days with the innocent deer in the forest peacefully and with no heart for any worldly objects. And O Puru, I have been exceedingly gratified with thee!
p. 186
[paragraph continues] Prosperity be thine! Receive back this thy youth! Receive thou also my kingdom. Thou art, indeed, that son of mine who has done me the greatest services.'
"Vaisampayana continued, 'Then Yayati, the son of Nahusha, received back his decrepitude. And his son Puru received back his own youth. And Yayati was desirous of installing Puru, his youngest son, on the throne. But the four orders, with the Brahmanas at their head, then addressed the monarch thus, 'O king, how shall thou bestow thy kingdom on Puru, passing over thy eldest son Yadu born of Devayani, and, therefore, the grandson of the great Sukra? Indeed, Yadu is thy eldest son; after him hath been born Turvasu; and of Sarmishtha's sons, the first is Drahyu, then Anu and then Puru. How doth the youngest deserve the throne, passing all his elder brothers over? This we represent to thee! O, conform to virtuous practice.'
"Yayati then said, 'Ye four orders with Brahmanas at their head, hear my words as to why my kingdom should not be given to my eldest son. My commands have been disobeyed by my eldest son, Yadu. The wise say that he is no son who disobeyeth his father. That son, however, who doth the bidding of his parents, who seeketh their good, who is agreeable to them, is indeed, the best of sons. I have been disregarded by Yadu and by Turvasu, too. Much I have been disregarded by Drahyu and by Anu also. By Puru alone hath my word been obeyed. By him have I been much regarded. Therefore, the youngest shall be my heir. He took my decrepitude. Indeed, Puru is my friend. He did what was so agreeable to me. It hath also been commanded by Sukra himself, the son of Kavi, that, that son of mine who should obey me will become king after me and bring the whole Earth under his sway. I, therefore, beseech thee, let Puru be installed on the throne.'
"The people then said, 'True it is, O king, that, that son who is accomplished and who seeketh the good of his parents, deserveth prosperity even if he be the youngest. Therefore, doth Puru, who hath done the good, deserve the crown. And as Sukra himself hath commanded it, we have nothing to say to it.'
"Vaisampayana continued., 'The son of Nahusha, thus addressed by the contented people, then installed his son, Puru, on the throne. And having bestowed his kingdom on Puru, the monarch performed the initiatory ceremonies for retiring into the woods. And soon after he left his capital, followed by Brahmanas and ascetics.
"The sons of Yadu are known by the name of the Yadavas: while those of Turvasu have come to be called the Yavanas. And the sons of Drahyu are the Bhojas, while those of Anu, the Mlechchhas. The progeny of Puru, however, are the Pauravas, amongst whom, O monarch, thou art born, in order to rule for a thousand years with thy passions under complete control.'"




Book 1
Chapter 86



 1 [ā]
      caran g
hastha katham eti devān; katha bhiku katham ācārya karmā
      vānaprastha
satpathe saniviṣṭo; bahūny asmin saprati vedayanti
  2 [y]
      āhūtādhyāyī guru karma svacodya
; pūrvotthāyī carama copaśāyī
      m
dur dānto dhtimān apramatta; svādhyāyaśīla sidhyati brahma cārī
  3 dharmāgata
prāpya dhana yajeta; dadyāt sadaivātithīn bhojayec ca
      anādadānaś ca parair adatta
; saiā ghasthopaniat purāī
  4 svavīryajīvī v
jinān nivtto; dātā parebhyo na paropatāpī
      tād
ṛṅ muni siddhim upaiti mukhyā; vasann araye niyatāhāra ceṣṭa
  5 aśilpa jīvī nag
haś ca nitya; jitendriya sarvato vipramukta
      anoka sārī laghur alpacāraś; caran deśān ekacara
sa bhiku
  6 rātryā yayā cābhijitāś ca lokā; bhavanti kāmā vijitā
sukhāś ca
      tām eva rātri
prayatena vidvān; arayasastho bhavitu yatātmā
  7 daśaiva pūrvān daśa cāparā
s tu; jñātīn sahātmānam athaika viśam
      ara
yavāsī sukte dadhāti; vimucyāraye svaśarīradhātūn
  8 [ā]
      katisvid eva munayo maunāni kati cāpy uta
      bhavantīti tad ācak
va śrotum icchāmahe vayam
  9 [y]
      ara
ye vasato yasya grāmo bhavati pṛṣṭhata
      grāme vā vasato 'ra
ya sa muni syāj janādhipa
  10 [ā]
     katha
svid vasato 'raye grāmo bhavati pṛṣṭhata
     grāme vā vasato 'ra
ya katha bhavati pṛṣṭhata
 11 [y]
     na grāmyam upayuñjīta ya āra
yo munir bhavet
     tathāsya vasato 'ra
ye grāmo bhavati pṛṣṭhata
 12 anagnir aniketaś ca agotra cara
o muni
     kaupīnācchādana
yāvat tāvad icchec ca cīvaram
 13 yāvat prā
ābhisadhāna tāvad icchec ca bhojanam
     tathāsya vasato grāme 'ra
ya bhavati pṛṣṭhata
 14 yas tu kāmān parityajya tyaktakarmā jitendriya

     āti
ṣṭheta munir mauna sa loke siddhim āpnuyāt
 15 dhautadanta
kttanakha sadā snātam alaktam
     asita
sitakarmastha kas ta nārcitum arhati
 16 tapasā karśita
kāma kīamāsāsthi śoita
     yadā bhavati nirdvandvo munir mauna
samāsthita
     atha lokam ima
jitvā loka vijayate param
 17 āsyena tu yadāhāra
govan mgayate muni
     athāsya loka
pūrvo ya so 'mtatvāya kalpate


SECTION LXXXVI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'King Yayati, the son of Nahusha, having thus installed his dear son on the throne, became exceedingly happy, and entered into the woods to lead the life of a hermit. And having lived for some time into forest in the company of Brahmanas, observing many rigid vows, eating fruits and roots, patiently bearing privations of all sorts, the monarch at last ascended to heaven. And having ascended to heaven he lived there in bliss. But soon, however, he was hurled down by Indra. And it hath been heard by me, O king, that, though hurled from heaven, Yayati, without reaching the surface of the Earth, stayed in the firmament. I have heard that some time after he again entered the region of the celestials in company with Vasuman, Ashtaka, Pratarddana, and Sivi.'
"Janamejaya said, 'I desire to hear from thee in detail why Yayati, having first obtained admission into heaven, was hurled therefrom, and why also he gained re-admittance. Let all this, O Brahmana, be narrated by thee in the presence of these regenerate sages. Yayati, lord of Earth, was, indeed, like the chief of the celestials. The progenitor of the extensive race of the Kurus, he was of the splendour of the Sun. I desire to hear in full the story of his life both in heaven and on Earth, as he was illustrious, and of world-wide celebrity and of wonderful achievements.'
"Vaisampayana said, 'Indeed, I shall recite to thee the excellent story of Yayati's adventures on Earth and in heaven. That story is sacred and destroyeth the sins of those that hear it.
"King Yayati, the son of Nahusha, having installed his youngest son, Puru, on the throne after casting his sons with Yadu for their eldest amongst the Mlechchhas, entered the forest to lead the life of a hermit. And the king eating fruits and roots lived for some time in the forest. Having his mind and passions under complete control, the king gratified by sacrifices the Pitris and the gods. And he poured libations of clarified butter upon the fire according to the rites prescribed for those leading the Vanaprastha mode of life. And the illustrious one entertained guests and strangers with the fruit of the forest and clarified butter, while he himself supported life by gleaning scattered corn seeds. And the king; led this sort of life for a full thousand years. And observing the vow of silence and with mind under complete control he passed one full year, living upon air alone and without sleep. And he passed another year practising the severest austerities in the midst of four fires around and the Sun overhead. And, living upon air alone, he stood erect upon one leg for six months. And the king of sacred deeds ascended to heaven, covering heaven as well as the Earth (with the fame of his achievements).'"


Book 1
Chapter 87



1 [ā]
      kataras tv etayo
pūrva devānām eti sātmyatām
      ubhayor dhāvato rājan sūryā candramasor iva
  2 [y]
      aniketo g
hastheu kāmavtteu sayata
      grāma eva vasan bhik
us tayo pūrvatara gata
  3 aprāpya dīrgham āyus tu ya
prāpto vikti caret
      tapyeta yadi tat k
tvā caret so 'nyat tatas tapa
  4 yad vai n
śasa tad apathyam āhur; ya sevate dharmam anarthabuddhi
      asvo 'py anīśaś ca tathaiva rāja
s; tadārjava sa samādhis tadāryam
  5 [ā]
      kenāsi dūta
prahito 'dya rājan; yuvā sragvī darśanīya suvarcā
      kuta āgata
katarasyā diśi tvam; utāho svit pārthiva sthānam asti
  6 [y]
      ima
bhauma naraka kīapuya; praveṣṭum urvī gaganād viprakīra
      uktvāha
va prapatiyāmy anantara; tvaranti mā brāhmaā lokapālā
  7 satā
sakāśe tu vta prapātas; te sagatā guavantaś ca sarve
      śakrāc ca labdho hi varo mayai
a; patiyatā bhūmitale narendra
  8 [ā]
      p
cchāmi tvā mā prapata prapāta; yadi lokā pārthiva santi me 'tra
      yady antarik
e yadi vā divi śritā; ketrajña tvā tasya dharmasya manye
  9 [y]
      yāvat p
thivyā vihita gavāśva; sahārayai paśubhi parvataiś ca
      tāval lokā divi te sa
sthitā vai; tathā vijānīhi narendra siha
  10 [ā]
     tā
s te dadāmi mā prapata prapāta; ye me lokā divi rājendra santi
     yady antarik
e yadi vā divi śritās; tān ākrama kipram amitrasāha
 11 [y]
     nāsmad vidho 'brāhma
o brahmavic ca; pratigrahe vartate rājamukhya
     yathā pradeya
satata dvijebhyas; tathādada pūrvam aha narendra
 12 nābrāhma
a kpao jātu jīved; yā cāpi syād brāhmaī vīra patnī
     so 'ha
yadaivākta pūrva careya; vivitsamāna kim u tatra sādhu
 13 [pratardana]
     p
cchāmi tvā sphaīya rūpa; pratardano 'ha yadi me santi lokā
     yady antarik
e yadi vā divi śritā; ketrajña tvā tasya dharmasya manye
 14 [y]
     santi lokā bahavas te narendra; apy ekaika
sapta saptāpy ahāni
     madhu cyuto gh
tapktā viśokās; te nāntavanta pratipālayanti
 15 [pr]
     tā
s te dadāmi mā prapata prapāta; ye me lokās tava te vai bhavantu
     yady antarik
e yadi vā divi śritās; tān ākrama kipram apetamoha
 16 [y]
     na tulyatejā
sukta kāmayeta; yogakema pārthiva pārthiva san
     daivādeśād āpada
prāpya vidvāś; caren nśasa na hi jātu rājā
 17 dharmya
mārga cetayāno yaśasya; kuryān npo dharmam avekamāa
     na madvidho dharmabuddhi
prajānan; kuryād eva kpaa yathāttha
 18 kuryām apūrva
na kta yad anyair; vivitsamāna kim u tatra sādhu
     bruvā
am eva npati yayāti; npottamo vasu manābravīt tam

SECTION LXXXVII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'While that king of kings dwelt in heaven--the home of the celestials, he was reverenced by the gods, the Sadhyas, the Maruts, and the Vasus. Of sacred deeds, and mind under complete control, the monarch used to repair now and then from the abode of the celestials unto the region of Brahman. And it hath been heard by me that he dwelt for a long time in heaven.
"One day that best of kings, Yayati, went to Indra and there in course of conversation the lord of Earth was asked by Indra as follows:
'What didst thou say, O king, when thy son Puru took thy decrepitude on Earth and when thou gavest him thy kingdom?'
"Yayati answered, 'I told him that the whole country between the rivers Ganga and Yamuna was his. That is, indeed, the central region of the Earth, while the out-lying regions are to be the dominions of thy brothers. I also told him that those without anger were ever superior to those under its sway, those disposed to forgive were ever superior to the unforgiving. Man is superior to the lower animals. Among men again the learned are superior to the un-learned. If wronged, thou shouldst not wrong in return. One's wrath, if disregarded, burneth one's own self; but he that regardeth it not taketh away all the virtues of him that exhibiteh it. Never shouldst thou pain others by cruel speeches. Never subdue thy foes by despicable means; and never utter such scorching and sinful words as may torture others. He that pricketh as if with thorns men by means of hard and cruel words, thou must know, ever carrieth in his mouth the Rakshasas. Prosperity and luck fly away at his very sight. Thou shouldst ever keep the virtuous before thee as thy models; thou shouldst ever with retrospective eye compare thy acts with those of the virtuous; thou shouldst ever disregard the hard words of the wicked. Thou shouldst ever make the conduct of the wise the model upon which thou art to act thyself. The man hurt by the arrows of cruel speech hurled from one's lips, weepeth day and night. Indeed, these strike at the core of the body. Therefore the wise never fling these arrows at others. There is nothing in the three worlds by which thou canst worship and adore the deities better than by kindness, friendship, charity and sweet speeches unto all. Therefore, shouldst thou always utter words that soothe, and not those that scorch. And thou shouldst regard those that deserve, thy regards, and shouldst always give but never beg!"'


Book 1
Chapter 88



1 [vas]
      p
cchāmi tvā vasu manā rauśadaśvir; yady asti loko divi mahya narendra
      yady antarik
e prathito mahātman; ketrajña tvā tasya dharmasya manye
  2 [y]
      yad antarik
a pthivī diśaś ca; yat tejasā tapate bhānumāś ca
      lokās tāvanto divi sa
sthitā vai; te nāntavanta pratipālayanti
  3 [vas]
      tā
s te dadāmi pata mā prapāta; ye me lokās tava te vai bhavantu
      krī
īvainās tṛṇakenāpi rājan; pratigrahas te yadi samyak praduṣṭa
  4 [y]
      na mithyāha
vikraya vai smarāmi; vthā ghīta śiśukāc chakamāna
      kuryā
na caivākta pūrvam anyair; vivitsamāna kim u tatra sādhu
  5 [vas]
      tā
s tva lokān pratipadyasva rājan; mayā dattān yadi neṣṭa krayas te
      aha
na tān vai pratigantā narendra; sarve lokās tava te vai bhavantu
  6 [
ibi]
      p
cchāmi tvā śibir auśīnaro 'ha; mamāpi lokā yadi santīha tāta
      yady antarik
e yadi vā divi śritā; ketrajña tvā tasya dharmasya manye
  7 [y]
      na tva
vācā hdayenāpi vidvan; parīpsamānān nāvamasthā narendra
      tenānantā divi lokā
śritās te; vidyudrūpā svanavanto mahānta
  8 [
]
      tā
s tva lokān pratipadyasva rājan; mayā dattān yadi neṣṭa krayas te
      na cāha
tān pratipatsyeha dattvā; yatra gatvā tvam upāsse ha lokān
  9 [y]
      yathā tvam indra pratimaprabhāvas; te cāpy anantā naradeva lokā

      tathādya loke na rame 'nyadatte; tasmāc chibe nābhinandāmi dāyam
  10 [ā]
     na ced ekaikaśo rāja
l lokān na pratinandasi
     sarve pradāya bhavate gantāro naraka
vayam
 11 [y]
     yad arhāya dadadhva
tat santa satyānśasyata
     aha
tu nābhidhṛṣṇomi yatkta na mayā purā
 12 [ā]
     kasyaite pratid
śyante rathā pañca hiramayā
     uccai
santa prakāśante jvalanto 'gniśikhā iva
 13 [y]
     yu
mān ete hi vakyanti rathā pañca hiramayā
     uccai
santa prakāśante jvalanto 'gniśikhā iva
 14 [ā]
     āti
ṣṭhasva ratha rājan vikramasva vihāyasā
     vayam apy anuyāsyāmo yadā kālo bhavi
yati
 15 [y]
     sarvair idānī
gantavya sahasvargajito vayam
     e
a no virajā panthā dśyate deva sadmana
 16 [v]
     te 'dhiruhya rathān sarve prayātā n
pasattamā
     ākramanto diva
bhābhir dharmeāvtya rodasī
 17 [ā]
     aha
manye pūrvam eko 'smi gantā; sakhā cendra sarvathā me mahātmā
     kasmād eva
śibir auśīnaro 'yam; eko 'tyagāt sarvavegena vāhān
 18 [y]
     adadād deva yānāya yāvad vittam avindata
     uśīnarasya putro 'ya
tasmāc chreṣṭho hi na śibi
 19 dāna
tapa satyam athāpi dharmo hrī; śrī kamā saumya tathā titikā
     rājann etāny apratimasya rājña
; śibe sthitāny anśasasya buddhyā
     eva
vtto hrīniedhaś ca yasmāt; tasmāc chibir atyagād vai rathena
 20 [v]
     athā
ṣṭaka punar evānvapcchan; mātāmaha kautukād indrakalpam
     p
cchāmi tvā npate brūhi satya; kutaś ca kasyāsi sutaś ca kasya
     k
ta tvayā yad dhi na tasya kartā; loke tvadanya katriyo brāhmao vā
 21 [y]
     yayātir asmi nahu
asya putra; pūro pitā sārvabhaumas tv ihāsam
     guhyam artha
māmakebhyo bravīmi; mātāmaho 'ha bhavatā prakāśa
 22 sarvām imā
pthivī nirjigāya; prasthe baddhvā hy adada brāhmaebhya
     medhyān aśvān ekaśaphān surūpā
s; tadā devā puyabhājo bhavanti
 23 adām aha
pthivī brāhmaebhya; pūrām imām akhilā vāhanasya
     gobhi
suvarena dhanaiś ca mukhyais; tatrāsan gā śatam arbudāni
 24 satyena me dyauś ca vasu
dharā ca; tathaivāgnir jvalate mānueu
     na me p
thā vyāhtam eva vākya; satya hi santa pratipūjayanti
     sarve ca devā munayaś ca lokā
; satyena pūjyā iti me manogatam
 25 yo na
svargajita sarvān yathāvtta nivedayet
     anasūyur dvijāgrebhya
sa labhen na salokatām
 26 [v]
     eva
rājā sa mahātmā hy atīva; svair dauhitrais tārito 'mitrasāha
     tyaktvā mahī
paramodārakarmā; svarga gata karmabhir vyāpya pthvīm



SECTION LXXXVIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Alter this Indra again asked Yayati, 'Thou didst retire into the woods, O king, after accomplishing all thy duties. O Yayati, son of Nahusha, I would ask thee to whom thou art equal in ascetic austerities.' Yayati answered, 'O Vasava, I do not, in the matter of ascetic austerities, behold my equal among men, the celestials, the Gandharvas, and the great Rishis.' Indra then said, 'O monarch, because thou disregardest those that are thy superiors, thy equals, and even thy inferiors, without, in fact, knowing their real merits, thy virtues have suffered diminution and thou must fall from heaven.' Yayati then said, 'O Sakra, if, indeed, my virtues have really sustained diminution and I must on that account fall down from heaven, I desire, O chief of the celestials, that I may at least fall among the virtuous and the honest.' Indra replied, 'O king, thou shall fall among those that are virtuous and wise, and thou shall acquire also much renown. And after this experience of thine, O Yayati, never again disregard those that are thy superiors or even thy equals.'
"Vaisampayana continued, 'Upon this, Yayati fell from the region of the celestials. And as he was falling, he was beheld by that foremost of royal sages, viz., Ashtaka, the protector of his own religion. Ashtaka beholding him, enquired, 'Who art thou, O youth of a beauty equal to that of Indra, in splendour blazing as the fire, thus falling from on high? Art thou that foremost of sky-ranging bodies--the sun--emerging from, dark masses of clouds? Beholding thee falling from the solar course, possessed of immeasurable energy and the splendour of fire or the sun, every one is curious as to what it is that is so falling, and is, besides, deprived of consciousness! Beholding thee in the path of the celestials, possessed of energy like that of Sakra, or Surya, or Vishnu, we have approached thee to ascertain the truth. If thou hast first asked us who we were, we would never have been guilty of the incivility of asking thee first. We now ask thee who thou art and why thou approachest hither. Let thy fears be dispelled; let thy woes and afflictions cease. Thou art now in the presence of the virtuous and the wise. Even Sakra himself--the slayer of Vala--cannot here do thee any injury. O thou of the prowess of the chief of the celestials, the wise and the virtuous are the support of their brethren in grief. Here there are none but the wise and virtuous like thee assembled together. Therefore, stay thou here in peace. Fire alone hath power to give heat. The Earth alone hath power to infuse life into the seed. The sun alone hath power to illuminate everything. So the guest alone hath power to command the virtuous and the wise.'"


Book 1
Chapter 89



 1 [j]
      bhagavañ śrotum icchāmi pūror va
śakarān npān
      yad vīryā yād
śāś caiva yāvanto yat parākramā
  2 na hy asmiñ śīlahīno vā nirvīryo vā narādhipa

      prajā virahito vāpi bhūtapūrva
kadā cana
  3 te
ā prathitavttānā rājñā vijñānaśālinām
      carita
śrotum icchāmi vistarea tapodhana
  4 [v]
      hanta te kathayi
yāmi yan mā tva paripcchasi
      pūror va
śadharān vīrāñ śakra pratimatejasa
  5 pravīreśvara raudrāśvās traya
putrā mahārathā
      pūro
pauṣṭhyām ajāyanta pravīras tatra vaśakt
  6 manasyur abhavat tasmāc chūra
śyenī suta prabhu
      p
thivyāś caturantāyā goptā rājīvalocana
  7 subhrū
sahanano vāgmī sauvīrī tanayās traya
      manasyor abhavan putrā
śūrā sarve mahārathā
  8 raudrāśvasya mahe
vāsā daśāpsarasi sūnava
      yajvāno jajñire śūrā
prajāvanto bahuśrutā
      sarve sarvāstravidvā
sa sarve dharmaparāyaā
  9
cepur atha kakepu kkaepuś ca vīryavān
      stha
ṇḍile pūrvanepuś ca sthalepuś ca mahāratha
  10 tejepur balavān dhīmān satyepuś cendra vikrama

     dharmepu
sanatepuś ca daśamo deva vikrama
     anādh
ṛṣṭi sutās tāta rājasūyāśvamedhina
 11 matināras tato rājā vidvā
ś carceputo 'bhavat
     matināra sutā rāja
ś catvāro 'mitavikramā
     ta
sur mahān atiratho druhyuś cāpratimadyuti
 12 te
ā tasur mahāvīrya paurava vaśam udvahan
     ājahāra yaśo dīpta
jigāya ca vasudharām
 13 ilina
tu suta tasur janayām āsa vīryavān
     so 'pi k
tsnām imā bhūmi vijigye jayatā vara
 14 ratha
taryā sutān pañca pañca bhūtopamās tata
     ilino janayām āsa du
ḥṣantaprabhtīn npa
 15 du
ḥṣanta śūra bhīmau ca prapūrva vasum eva ca
     te
ā jyeṣṭho 'bhavad rājā duḥṣanto janamejaya
 16 du
ḥṣantād bharato jajñe vidvāñ śākuntalo npa
     tasmād bharata va
śasya vipratasthe mahad yaśa
 17 bharatas tis
ṛṣu strīu nava putrān ajījanat
     nābhyanandanta tān rājā nānurūpā mamety uta
 18 tato mahadbhi
kratubhir ījāno bharatas tadā
     lebhe putra
bharadvājād bhumanyu nāma bhārata
 19 tata
putriam ātmāna jñātvā pauravanandana
     bhumanyu
bharataśreṣṭha yauvarājye 'bhyaecayat
 20 tatas tasya mahīndrasya vitatha
putrako 'bhavat
     tata
sa vitatho nāma bhumanyor abhavat suta
 21 suhotraś ca suhotā ca suhavi
suyajus tathā
     pu
kariyām cīkasya bhumanyor abhavan sutā
 22 te
ā jyeṣṭha suhotras tu rājyam āpa mahīkitām
     rājasūyāśvamedhādyai
so 'yajad bahubhi savai
 23 suhotra
pthivī sarvā bubhuje sāgarāmbarām
     pūr
ā hastigavāśvasya bahuratnasamākulām
 24 mamajjeva mahī tasya bhūri bhārāvapī
itā
     hastyaśvarathasa
pūrā manuyakalilā bhśam
 25 suhotre rājani tadā dharmata
śāsati prajā
     caityayūpā
kitā cāsīd bhūmi śatasahasraśa
     prav
ddhajanasasyā ca sahadevā vyarocata
 26 aik
vākī janayām āsa suhotrāt pthivīpate
     ajamī
ha sumīha ca purumīha ca bhārata
 27 ajamī
ho varas teā tasmin vaśa pratiṣṭhita
    
a putrān so 'py ajanayat tisṛṣu strīu bhārata
 28
ka bhūminy atho nīlī duḥṣanta parameṣṭhinau
     keśiny ajanayaj jahnum ubhau ca janarūpi
au
 29 tatheme sarvapāñcālā du
ḥṣanta parameṣṭhino
     anvayā
kuśikā rājañ jahnor amitatejasa
 30 janarūpi
ayor jyeṣṭham kam āhur janādhipam
    
kāt savarao jajñe rājan vaśakaras tava
 31 ārk
e savarae rājan praśāsati vasudharām
     sa
kaya sumahān āsīt prajānām iti śuśruma
 32 vyaśīryata tato rā
ṣṭra kayair nānāvidhais tathā
     k
un mtyubhyām anāvṛṣṭyā vyādhibhiś ca samāhatam
     abhyaghnan bhāratā
ś caiva sapatnānā balāni ca
 33 cālayan vasudhā
caiva balena caturagiā
     abhyayāt ta
ca pāñcālyo vijitya tarasā mahīm
     ak
auhiībhir daśabhi sa ena samare 'jayat
 34 tata
sadāra sāmātya saputra sasuhjjana
     rājā sa
varaas tasmāt palāyata mahābhayāt
 35 sindhor nadasya mahato nikuñje nyavasat tadā
     nadī vi
ayaparyante parvatasya samīpata
     tatrāvasan bahūn kālān bhāratā durgamāśritā

 36 te
ā nivasatā tatra sahasra parivatsarān
     athābhyagacchad bharatān vasi
ṣṭho bhagavān ṛṣi
 37 tam āgata
prayatnena pratyudgamyābhivādya ca
     arghyam abhyāhara
s tasmai te sarve bhāratās tadā
     nivedya sarvam
ṛṣaye satkārea suvarcase
 38 ta
samām aṣṭamīm uṣṭa rājā vavre svaya tadā
     purohito bhavān no 'stu rājyāya prayatāmahe
     om ity eva
vasiṣṭho 'pi bhāratān pratyapadyata
 39 athābhya
iñcat sāmrājye sarvakatrasya pauravam
     vi
āa bhūta sarvasyā pthivyām iti na śrutam
 40 bharatādhyu
ita pūrva so 'dhyatiṣṭhat purottamam
     punar balibh
taś caiva cakre sarvamahīkita
 41 tata
sa pthivī prāpya punar īje mahābala
     ājamī
ho mahāyajñair bahubhir bhūridakiai
 42 tata
savaraāt saurī suuve tapatī kurum
     rājatve ta
prajā sarvā dharmajña iti vavrire
 43 tasya nāmnābhivikhyāta
pthivyā kurujāgalam
     kuruk
etra sa tapasā puya cakre mahātapā
 44 aśvavantam abhi
vanta tathā citraratha munim
     janamejaya
ca vikhyāta putrāś cāsyānuśuśruma
     pañcaitān vāhinī putrān vyajāyata manasvinī
 45 abhi
vata parikit tu śabalāśvaś ca vīryavān
     abhirājo virājaś ca śalmalaś ca mahābala

 46 uccai
śravā bhadra kāro jitāriś cāṣṭama smta
     ete
ām anvavāye tu khyātās te karmajair guai
 47 janamejayādaya
sapta tathaivānye mahābalā
     parik
ito 'bhavan putrā sarve dharmārthakovidā
 48 kak
asenogra senau ca citrasenaś ca vīryavān
     indrasena
sueaś ca bhīmasenaś ca nāmata
 49 janamejayasya tanayā bhuvi khyātā mahābalā

     dh
tarāṣṭra prathamajaṇḍur bāhlīka eva ca
 50 ni
adhaś ca mahātejās tathā jāmbūnado balī
     ku
ṇḍodara padātiś ca vasātiś cāṣṭama smta
     sarve dharmārthakuśalā
sarve bhūtihite ratā
 51 dh
tarāṣṭro 'tha rājāsīt tasya putro 'tha kuṇḍika
     hastī vitarka
krāthaś ca kuṇḍalaś cāpi pañcama
     havi
śravās tathendrābha sumanyuś cāparājita
 52 pratīpasya traya
putrā jajñire bharatarabha
     devāpi
śatanuś caiva bāhlīkaś ca mahāratha
 53 devāpis tu pravavrāja te
ā dharmaparīpsayā
     śa
tanuś ca mahī lebhe bāhlīkaś ca mahāratha
 54 bharatasyānvaye jātā
sattvavanto mahārathā
     devar
ikalpā npate bahavo rājasattamā
 55 eva
vidhāś cāpy apare devakalpā mahārathā
     jātā manor anvavāye aila va
śavivardhanā

SECTION LXXXIX

(Sambhava Parva continued)
"Yayati said, 'I am Yayati, the son of Nahusha and the father of Puru. Cast off from the region of the celestials and of Siddhas and Rishis for having disregarded every creature, I am falling down, my righteousness having sustained diminution. In years I am older than you; therefore, I have not saluted you first. Indeed, the Brahmanas always reverence him who is older in years or superior in learning or in ascetic merit.'
"Ashtaka then replied, 'Thou sayest, O monarch, that he who is older in years is worthy of regard. But it is said that he is truly worthy of worship who is superior in learning and ascetic merit.'
"Yayati replied to this, 'It is said that sin destroyeth the merits of four virtuous acts. Vanity containeth the element of that which leadeth to hell. The virtuous never follow in the footsteps of the vicious. They act in such a way that their religious merit always increaseth. I myself had great religious merit, but all that, however, is gone. I will scarcely be able to regain it even by my best exertions. Beholding my fate, he that is bent upon (achieving) his own good, will certainly suppress vanity. He who having acquired great wealth performeth meritorious sacrifices, who having acquired all kinds of learning remaineth humble, and who having studied the entire Vedas devoteth himself to asceticism with a heart withdrawn from all mundane enjoyments, goeth to heaven. None should exult in having acquired great wealth. None should be vain of having studied the entire Vedas. In the world men are of different dispositions. Destiny is supreme. Both power and exertion are all fruitless. Knowing Destiny to be all-powerful, the wise, whatever their portions may be, should neither exult nor grieve. When creatures know that their weal and woe are dependent on Destiny and not on their own exertion or power, they should neither grieve nor exult, remembering that Destiny is all powerful. The wise should ever live contented, neither grieving at woe nor exulting at weal. When Destiny is supreme, both grief and exultation are unbecoming. O Ashtaka, I never suffer myself to be overcome by fear, nor do I ever entertain grief, knowing for certain that I shall be in the world what the great disposer of all hath ordained. Insects and worms, all oviparous creatures, vegetable existences, all crawling animals, vermin, the fish in the water, stones, grass, wood--in fact, all created things, when they are freed from the effects of their acts, are united with the Supreme Soul. Happiness and misery are both transient. Therefore, O Ashtaka, why should I grieve? We can never know how we are to act in order to avoid misery. Therefore, none should grieve for misery.'
"Possessed of every virtue, king Yayati who was the maternal grandfather of Ashtaka, while staying in the welkin, at the conclusion of his
p. 191
speech, was again questioned by Ashtaka. The latter said, 'O king of kings, tell me, in detail, of all those regions that thou hast visited and enjoyed, as well as the period for which thou hast enjoyed each. Thou speakest of the precepts of religion even like the clever masters acquainted with the acts and sayings of great beings!' Yayati replied, 'I was a great king on Earth, owning the whole world for my dominion. Leaving it, I acquired by dint of religious merit many high regions. There I dwelt for a full thousand years, and then I attained to a very high region the abode of Indra, of extraordinary beauty having a thousand gates, and extending over a hundred yojanas all round. There too, I dwelt a full thousand years and then attained to a higher region still. That is the region of perfect beatitude, where decay never exists, the region, viz., that of the Creator and the Lord of Earth, so difficult of attainment. There also I dwelt for a full thousand years, and then attained to another very high region viz., that of the god of gods (Vishnu) where, too, I had lived in happiness. Indeed, I dwelt in various regions, adored by all the celestials, and possessed of prowess and splendour equal unto those of the celestials themselves. Capable of assuming any form at will, I lived for a million years in the gardens of Nandana sporting with the Apsaras and beholding numberless beautiful trees clad in flowery vesture and sending forth delicious perfume all round. And after many, many years had elapsed, while still residing there in enjoyment of perfect beatitude, the celestial messenger of grim visage, one day, in a loud and deep voice, thrice shouted to me--Ruined! Ruined! Ruined!--O lion among kings, this much do I remember. I was then fallen from Nandana, my religious merits gone! I heard in the skies, O king, the voices of the celestials exclaiming in grief,--Alas! What a misfortune! Yayati, with his religious merits destroyed, though virtuous and of sacred deeds, is falling!--And as I was falling, I asked them loudly, 'Where, ye celestials, are those wise ones amongst whom I am to fall?' They pointed out to me this sacred sacrificial region belonging to you. Beholding the curls of smoke blackening the atmosphere and smelling the perfume of clarified butter poured incessantly upon fire, and guided thereby, I am approaching this region of yours, glad at heart that I come amongst you.'"


Book 1
Chapter 90


 1 [j]
      śrutas tvatto mayā vipra pūrve
ā sabhavo mahān
      udārāś cāpi va
śe 'smin rājāno me pariśrutā
  2 ki
tu laghv arthasayukta priyākhyāna na mām ati
      prī
āty ato bhavān bhūyo vistarea bravītu me
  3 etām eva kathā
divyām āprajā patito mano
      te
ām ājanana puya kasya na prītim āvahet
  4 sad dharmagu
amāhātmyair abhivardhitam uttamam
      vi
ṣṭabhya lokās trīn eā yaśa sphītam avasthitam
  5 gu
aprabhāva vīryauja sattvotsāhavatām aham
      na t
pyāmi kathā śṛṇvann amtāsvāda samitām
  6 [v]
      ś
ṛṇu rājan purā samya mayā dvaipāyanāc chrutam
      procyamānam ida
ktsna svavaśajanana śubham
  7 dak
asyāditi
      aditer vivasvān
      vivasvato manu

      manor ilā
      ilāyā
purūravā
      purūravasa āyu

      āyu
o nahua
      nahu
asya yayāti
  8 yayāter dve bhārye babhūvatu

      uśanaso duhitā deva yānī v
ṛṣaparvaaś ca duhitā śarmiṣṭhā nāma
      atrānuva
śo bhavati
  9 yadu
ca turvasu caiva deva yānī vyajāyata
      druhyu
cānu ca pūru ca śarmiṣṭhā vāraparvaī
  10 tatra yador yādavā

     pūro
pauravā
 11 pūror bhāryā kausalyā nāma
     tasyām asya jajñe janamejayo nāma
     yas trīn aśvamedhān ājahāra
     viśvajitā ce
ṣṭvā vana praviveśa
 12 janamejaya
khalv anantā nāmopayeme mādhavīm
     tasyām asya jajñe prācinvān
     ya
prācī diśa jigāya yāvat sūryodayāt
     tatas tasya prācinvatvam
 13 prācinvān khalv aśmakīm upayeme
     tasyām asya jajñe sa
yāti
 14 sa
yāti khalu dṛṣadvato duhitara varā nāmopayeme
     tasyām asya jajñe aha
pāti
 15 aha
pātis tu khalu ktavīryaduhitaram upayeme bhānumatī nāma
     tasyām asya jajñe sārvabhauma

 16 sārvabhauma
khalu jitvājahāra kaikeyī sunandā nāma
     tasyām asya jajñe jayatsena

 17 jayatsena
khalu vaidarbhīm upayeme suuvā nāma
     tasyām asya jajñe arācīna

 18 arācīno 'pi vaidarbhīm evāparām upayeme maryādā
nāma
     tasyām asya jajñe mahābhauma

 19 mahābhauma
khalu prāsenajitīm upayeme suyajñā nāma
     tasyām asya jajñe ayuta nāyī
     ya
puruamedhānām ayutam ānayat
     tad asyāyuta nāyitvam
 20 ayutanāyī khalu p
thuśravaso duhitaram upayeme bhāsā nāma
     tasyām asya jajñe akrodhana

 21 akrodhana
khalu kālinī karaṇḍu nāmopayeme
     tasyām asya jajñe devātithi

 22 devātithi
khalu vaidehīm upayeme maryādā nāma
     tasyām asya jajñe
ca
 23
ca khalv āgeyīm upayeme sudevā nāma
     tasyā
putram ajanayad kam
 24
ka khalu takaka duhitaram upayeme jvālā nāma
     tasyā
putra matināra nāmotpādayām āsa
 25 matināra
khalu sarasvatyā dvādaśa vārika satram ājahāra
 26 niv
tte ca satre sarasvaty abhigamya ta bhartāra varayām āsa
     tasyā
putram ajanayat tasu nāma
 27 atrānuva
śo bhavati
 28 ta
su sarasvatī putra matinārād ajījanat
     ilina
janayām āsa kālindyā tasur ātmajam
 29 ilinas tu ratha
taryā duḥṣantādyān pañca putrān ajanayat
 30 du
ḥṣanta khalu viśvāmitra duhitara śakuntalā nāmopayeme
     tasyām asya jajñe bharata

     tatra ślokau bhavata

 31 mātā bhastrā pitu
putro yena jāta sa eva sa
     bharasva putra
duḥṣanta māvamasthā śakuntalām
 32 reto dhā
putra unnayati naradeva yamakayāt
     tva
cāsya dhātā garbhasya satyām āha śakuntalā
 33 tato 'sya bharatatvam
 34 bharata
khalu kāśeyīm upayeme sārvasenī sunandā nāma
     tasyām asya jajñe bhumanyu

 35 bhumanyu
khalu dāśārhīm upayeme jayā nāma
     tasyām asya jajñe suhotra

 36 suhotra
khalv ikvākukanyām upayeme suvarā nāma
     tasyām asya jajñe hastī
     ya ida
hāstinapura māpayām āsa
     etad asya hāstinapuratvam
 37 hastī khalu traigartīm upayeme yaśodharā
nāma
     tasyām asya jajñe viku
ṇṭhana
 38 viku
ṇṭhana khalu dāśārhīm upayeme sudevā nāma
     tasyām asya jajñe 'jamī
ha
 39 ajamī
hasya caturviśa putraśata babhūva kaikeyyā nāgāyā gāndharyā vimalāyām kāyā ceti
     p
thakpthag vaśakarā npataya
     tatra va
śakara savaraa
 40 sa
varaa khalu vaivasvatī tapatī nāmopayeme
     tasyām asya jajñe kuru

 41 kuru
khalu dāśārhīm upayeme śubhā nāma
     tasyām asya jajñe vi
ūratha
 42 vi
ūrathas tu māgadhīm upayeme sapriyā nāma
     tasyām asya jajñe 'rugvān nāma
 43 arugvān khalu māgadhīm upayeme 'm
nāma
     tasyām asya jajñe parik
it
 44 parik
it khalu bāhudām upayeme suyaśā nāma
     tasyām asya jajñe bhīmasena

 45 bhīmasena
khalu kaikeyīm upayeme sukumārī nāma
     tasyām asya jajñe paryaśravā

     yam āhu
pratīpa nāma
 46 pratīpa
khalu śaibyām upayeme sunanddā nāma
     tasyā
putrān utpādayām āsa devāpi śatanu bāhlīka ceti
 47 devāpi
khalu bāla evāraya praviveśa
     śa
tanus tu mahīpālo 'bhavat
     atrānuva
śo bhavati
 48 ya
ya karābhyā spśati jīra sa sukham aśnute
     punar yuvā ca bhavati tasmāt ta
śatanu vidu
 49 tad asya śa
tanutvam
 50 śa
tanu khalu ganā bhāgīrathīm upayeme
     tasyām asya jajñe devavrata

     yam āhur bhī
ma iti
 51 bhī
ma khalu pitu priyacikīrayā satyavatīm udavahan mātaram
     yām āhur gandhakālīti
 52 tasyā
kānīno garbha parāśarād dvaipāyana
     tasyām eva śa
tanor dvau putro babhūvatu
     citrā
gado vicitravīryaś ca
 53 tayor aprāptayauvana eva citrā
gado gandharvea hata
     vicitravīryas tu rājā samabhavat
 54 vicitravīrya
khalu kausalyātmaje 'mbikāmbālike kāśirāja duhitarāv upayeme
 55 vicitravīryas tv anapatya eva videhatva
prāpta
 56 tata
satyavatī cintayām āsa
     dau
ḥṣanto vaśa ucchidyate iti
 57 sā dvaipāyanam
ṛṣi cintayām āsa
 58 sa tasyā
purata sthita ki karavāīti
 59 sā tam uvāca
     bhrātā tavānapatya eva svaryāto vicitravīrya

     sādhv apatya
tasyotpādayeti
 60 sa param ity uktvā trīn putrān utpādayām āsa dh
tarāṣṭraṇḍu vidura ceti
 61 tatra dh
tarāṣṭrasya rājña putraśata babhūva gāndhāryā varadānād dvaipāyanasya
 62 te
ā dhtarāṣṭrasya putrāā catvāra pradhānā babhūvur duryodhano duśāsano vikaraś citraseneti
 63
ṇḍos tu dve bhārye babhūvatu kuntī mādrī cety ubhe strīratne
 64 atha pā
ṇḍur mgayā caran maithuna gatam ṛṣim apaśyan mgyā vartamānam
     tathaivāpluta manāsādita kāmarasam at
ptaenābhijaghāna
 65 sa bā
aviddhovāca pāṇḍum
     caratā dharmam iya
yena tvayābhijñena kāmarasasyāham anavāptakāmaraso 'bhihatas tasmāt tvam apy etām avasthām āsādyānavāpta kāmarasa pañcatvam āpsyasi kipram eveti
 66 sa vivar
arūpaṇḍu śāpa pariharamāo nopāsarpata bhārye
 67 vākya
covāca
     svacāpalyād ida
prāptavān aham
     ś
ṛṇomi ca nānapatyasya lokā santīti
 68 sā tva
madarthe putrān utpādayeti kuntīm uvāca
 69 sā tatra putrān utpādayām āsa dharmād yudhi
ṣṭhira mārutād bhīmasena śakrād arjunam iti
 70 sa tā
hṛṣṭarūpaṇḍur uvāca
     iya
te sapatnyanapatyā
     sādhv asyām apatyam utpādyatām iti
 71 saivam astv ity ukta
kuntyā
 72 tato mādryām aśvibhyā
nakula sahadevāv utpāditau
 73 mādrī
khalv alak dṛṣṭvā pāṇḍur bhāva cakre
 74 sa tā
spṛṣṭvaiva videhatva prāpta
 75 tatraina
citāstha mādrī samanvāruroha
 76 uvāca kuntīm
     yamayor āryayāpramattayā bhavitavyam iti
 77 tatas te pañca pā
ṇḍavā kuntyā sahitā hāstinapuram ānīya tāpasair bhīmasya vidurasya ca niveditā
 78 tatrāpi jatu g
he dagdhu samārabdhā na śakitā vidura mantritena
 79 tataś ca hi
imbam antarā hatvaika cakrā gatā
 80 tasyām apy ekacakrāyā
baka nāma rākasa hatvā pāñcāla nagaram abhigatā
 81 tasmād draupadī
bhāryām avindan svaviaya cājagmu kuśalina
 82 putrā
ś cotpādayām āsu
     prativindhya
yudhiṣṭhira
     suta soma
vkodara
     śrutakīrtim arjuna

     śatānīka
nakula
     śrutakarmā
a sahadeveti
 83 yudhi
ṣṭhiras tu govāsanasya śaibyasya devikā nāma kanyā svayavare lebhe
     tasyā
putra janayām āsa yaudheya nāma
 84 bhīmaseno 'pi kāśyā
baladharā nāmopayeme vīryaśulkām
     tasyā
putra sarvaga nāmotpādayām āsa
 85 arjuna
khalu dvāravatī gatvā bhaginī vāsudevasya subhadrā nāma bhāryām udavahat
     tasyā
putram abhimanyu nāma janayām āsa
 86 nakulas tu caidyā
kareuvatī nāma bhāryām udavahat
     tasyā
putra niramitra nāmājanayat
 87 sahadevo 'pi mādrīm eva svaya
vare vijayā nāmopayeme
     tasyā
putram ajanayat suhotra nāma
 88 bhīmasenas tu pūrvam eva hi
imbāyā rākasyā ghaotkaca nāma putra janayām āsa
 89 ity eta ekādaśa pā
ṇḍavānā putrā
 90 virā
asya duhitaram uttarā nāmābhimanyur upayeme
     tasyām asya parāsur garbho 'jāyata
 91 tam utsa
gena pratijagrāha pthā niyogāt puruottamasya vāsudevasya
    
āmāsika garbham aham ena jīvayiyāmīti
 92 sa
jīvayitvā cainam uvāca
     parik
īe kule jāto bhavatv aya parikin nāmeti
 93 parik
it tu khalu mādravatī nāmopayeme
     tasyām asya janamejaya

 94 janamejayāt tu vapu
ṣṭamāyā dvau putrau śatānīka śakuś ca
 95 śatānīkas tu khalu vaidehīm upayeme
     tasyām asya jajñe putro 'śvamedha datta

 96 ity e
a pūror vaśas tu pāṇḍavānā ca kīrtita
     pūror va
śam ima śrutvā sarvapāpai pramucyate

SECTION XC

(Sambhava Parva continued)
"Ashtaka said, 'Capable of assuming any form at will, thou hast lived for a million years in the gardens of Nandana. For what cause, O foremost of those that flourished in the Krita age, hast thou been compelled to leave that region and come hither?' Yayati answered, 'As kinsmen, friends, and relatives forsake, in this world, those whose wealth disappears
p. 192
so, in the other world, the celestials with Indra as their chief, forsake him who hath lost his righteousness.' Ashtaka said, 'I am extremely anxious to know how in the other world men can lose virtue. Tell me also, O king, what regions are attainable by what courses of action. Thou art acquainted, I know, with the acts and sayings of great beings."
"Yayati answered, 'O pious one, they that speak of their own merits are doomed to suffer the hell called Bhauma. Though really emaciated and lean, they appear to grow on Earth (in the shape of their sons and grandsons) only to become food for vultures, dogs, and jackals. Therefore, O king, this highly censurable and wicked vice should be repressed. I have now, O king, told thee all. Tell me what more I shall say.'
"Ashtaka said, 'When life is destroyed with age, vultures, peacocks, insects, and worms eat up the human body. Where doth man then reside? How doth he also come back to life? I have never heard of any hell called Bhauma on Earth!'
"Yayati answered, 'After the dissolution of the body, man, according to his acts, re-entereth the womb of his mother and stayeth there in an indistinct form, and soon after assuming a distinct and visible shape reappeareth in the world and walketh on its surface. This is that Earth-hell (Bhauma) where he falleth, for he beholdeth not the termination of his existence and acteth not towards his emancipation. Some dwell for sixty thousand years, some, for eighty-thousand years in heaven, and then they fall. And as they fall, they are attacked by certain Rakshasas in the form of sons, grandsons, and other relatives, that withdraw their hearts from acting for their own emancipation.'
"Ashtaka asked, 'For what sin are beings, when they fall from heaven, attacked by these fierce and sharp-toothed Rakshasas? Why are they not reduced to annihilation? How do they again enter the womb, furnished with senses?'
"Yayati answered, 'After falling from heaven, the being becometh a subtile substance living in water. This water becometh the semen whence is the seed of vitality. Thence entering the mother's womb in the womanly season, it developeth into the embryo and next into visible life like the fruit from the flower. Entering trees, plants, and other vegetable substances, water, air, earth, and space, that same watery seed of life assumeth the quadrupedal or bipedal form. This is the case with all creatures that you see.'
"Ashtaka said, 'O tell me, I ask thee because I have my doubts. Doth a being that hath received a human form enter the womb in its own shape or in some other? How doth it also acquire its distinct and visible shape, eyes and ears and consciousness as well? Questioned by me, O, explain it all! Thou art, O father, one acquainted with the acts and sayings of great beings.' Yayati answered, 'According to the merits of one's acts, the being that in a subtile form co-inheres in the seed that is dropped into
p. 193
the womb is attracted by the atmospheric force for purposes of re-birth. It then developeth there in course of time; first it becomes the embryo, and is next provided with the visible physical organism. Coming out of the womb in due course of time, it becometh conscious of its existence as man, and with his ears becometh sensible of sound; with his eyes, of colour and form; with his nose, of scent; with his tongue, of taste; by his whole body, of touch; and by his mind, of ideas. It is thus, O Ashtaka, that the gross and visible body developeth from the subtile essence.'
"Ashtaka asked, 'After death, the body is burnt, or otherwise destroyed. Reduced to nothing upon such dissolution, by what principle is one revived?' Yayati said, 'O lion among kings, the person that dies assumes a subtil form; and retaining consciousness of all his acts as in a dream, he enters some other form with a speed quicker than that of air itself. The virtuous attain to a superior, and the vicious to an inferior form of existence. The vicious become worms and insects. I have nothing more to say, O thou of great and pure soul! I have told thee how beings are born, after development of embryonic forms, as four-footed, six-footed creatures and others with more feet. What more wilt thou ask me?'
"Ashtaka said, 'How, O father, do men attain to those superior regions whence there is no return to earthly life? Is it by asceticism or by knowledge? How also can one gradually attain to felicitous regions? Asked by me, O answer it in full.'
"Yayati answered, 'The wise say that for men there are seven gates through which admission may be gained into Heaven. There are asceticism, benevolence, tranquillity of mind, self-command, modesty, simplicity, and kindness to all creatures. The wise also say that a person loseth all these in consequence of vanity. That man who having acquired knowledge regardeth himself as learned, and with his learning destroyed the reputation of others, never attaineth to regions of indestructible felicity. That knowledge also doth not make its possessor competent to attain to Brahma. Study, taciturnity, worship before fire, and sacrifices, these four remove all fear. When, however, these are mixed with vanity, instead of removing it, they cause fear. The wise should never exult at (receiving) honours nor should they grieve at insults. For it is the wise alone that honour the wise; the wicked never act like the virtuous. I have given away so much--I have performed so many sacrifices,--I have studied so much,--I have observed these vows,--such vanity is the root of fear. Therefore, thou must not indulge in such feelings. Those learned men who accept as their support the unchangeable, inconceivable Brahma alone that ever showereth blessings on persons virtuous like thee, enjoy perfect peace here and hereafter.'"






The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)

chapter 91

Book 1
Chapter 91



  1 [v]
      ik
vākuvaśaprabhavo rājāsīt pthivīpati
      mahābhi
a iti khyāta satyavāk satyavikrama
  2 so 'śvamedha sahasre
a vājapeyaśatena ca
      to
ayām āsa devendra svarga lebhe tata prabhu
  3 tata
kadā cid brahmāam upāsā cakrire surā
      tatra rājar
ayo āsan sa ca rājā mahābhia
  4 atha ga
gā saricchreṣṭhā samupāyāt pitāmaham
      tasyā vāsa
samudbhūta mārutena śaśiprabham
  5 tato 'bhavan suraga
ā sahasāvāmukhās tadā
      mahābhi
as tu rājarir aśako dṛṣṭavān nadīm
  6 apadhyāto bhagavatā brahma
ā sa mahābhia
      uktaś ca jāto martye
u punar lokān avāpsyasi
  7 sa cintayitvā n
patir npān sarvās tapodhanān
      pratīpa
rocayām āsa pitara bhūri varcasam
  8 mahābhi
a tu ta dṛṣṭvā nadī dhairyāc cyuta npam
      tam eva manasādhyāyam upāvartat sarid varā
  9 sā tu vidhvastavapu
a kaśmalābhihataujasa
      dadarśa pathi gacchantī vasūn devān divaukasa

  10 tathārūpā
ś ca tān dṛṣṭvā papraccha saritā varā
     kim ida
naṣṭarūpā stha kac cit kema divaukasām
 11 tām ūcur vasavo devā
śaptā smo vai mahānadi
     alpe 'parādhe sa
rambhād vasiṣṭhena mahātmanā
 12 vimū
hā hi vaya sarve pracchannam ṛṣisattamam
     sa
dhyā vasiṣṭham āsīna tam atyabhis purā
 13 tena kopād vaya
śaptā yonau sabhavateti ha
     na śakyam anyathā kartu
yad ukta brahmavādinā
 14 tva
tasmān mānuī bhūtvā sūva putrān vasūn bhuvi
     na mānu
īā jahara praviśemāśubha vayam
 15 ity uktā tān vasūn ga
gā tathety uktvābravīd idam
     martye
u puruaśreṣṭha ko va kartā bhaviyati
 16 [vasavah]
     pratīpasya suto rājā śa
tanur nāma dhārmika
     bhavitā mānu
e loke sa na kartā bhaviyati
 17 [gangā]
     mamāpy eva
mata devā yathāvad ata mānaghā
     priya
tasya kariyāmi yumāka caitad īpśitam
 18 [vasavah]
     jātān kumārān svān apsu prak
eptu vai tvam arhasi
     yathā nacira kāla
no nikti syāt trilokage
 19 [g]
     evam etat kari
yāmi putras tasya vidhīyatām
     nāsya mogha
sagama syāt putra hetor mayā saha
 20 [vasavah]
     turīyārdha
pradāsyāmo vīryasyaikaikaśo vayam
     tena vīrye
a putras te bhavitā tasya cepsita
 21 na sa
patsyati martyeu punas tasya tu satati
     tasmād aputra
putras te bhaviyati sa vīryavān
 22 [v]
     eva
te samaya ktvā gagayā vasava saha
     jagmu
prahṛṣṭamanaso yathā sakalpam añjasā


SECTION XCI

(Sambhava Parva continued)
"Ashtaka said, 'Those cognisant of the Vedas differ in opinion as to how the followers of each of the four modes of life, viz., Grihasthas, Bhikshus, Brahmacharins, and Vanaprashthas, should conduct themselves in order to acquire religious merit."
"Yayati answered, 'These are what a Brahmacharin must do. While dwelling in the abode of his preceptor, he must receive lessons only when his preceptor summons him to do so; he must attend to the service of his preceptor without waiting for the latter's command; he must rise from his bed before his preceptor riseth, and go to bed after his preceptor hath gone to bed. He must be humble, must have his passions under complete control, must be patient, vigilant, and devoted to studies. It is then only that he can achieve success. It hath been said in the oldest Upanishad that a grihastha, acquiring wealth by honest means, should perform sacrifices; he should always give something in charity, should perform the rites of hospitality unto all arriving at his abode, and should never use anything without giving a portion thereof to others. A Muni, without search for woods, depending on his own vigour, should abstain from all vicious acts, should give away something in charity, should never inflict pain on any creature. It is then only that he can achieve success. He, indeed, is a true Bhikshu who doth not support himself by any manual arts, who possesseth numerous accomplishments, who hath his passions under complete control, who is unconnected with worldly concerns, who sleepeth not under the shelter of a householder's roof, who is without wife, and who going a little way every day, travelleth over a large extent of the country. A learned man should adopt the Vanaprastha mode of life after performance of the necessary rites, when he hath been able to control his appetites for enjoyment and desire of acquiring valuable possessions. When one dieth in the woods while leading the Vanaprastha mode of life, he maketh his ancestors and the successors, numbering ten generations including himself, mix with the Divine essence.'
"Ashtaka asked, 'How many kinds of Munis are there (observers of the vow of the silence)?'
"Yayati answered, 'He is, indeed, a Muni who, though dwelling in the woods, hath an inhabited place near, or who, though dwelling in an inhabited place, hath the woods near.'
"Ashtaka enquired what is meant by Muni.' Yayati replied, 'A Muni withdrawing himself from all worldly objects liveth in the woods. And though he might never seek to surround himself with those objects that are procurable in an inhabited place, he might yet obtain them all by virtue of his ascetic power. He may truly be said to dwell in the woods having
p. 195
an inhabited place near to himself. Again a wise man withdrawn from all earthly objects, might live in a hamlet leading the life of a hermit. He may never exhibit the pride of family, birth or learning. Clad in the scantiest robes, he may yet regard himself as attired in the richest vestments. He may rest content with food just enough for the support of life. Such a person, though dwelling in an inhabited place, liveth yet in the woods.
"The person again, who, with passions under complete control, adopteth the vow of silence, refraining from action and entertaining no desire, achieveth success. Why shouldst thou not, indeed, reverence the man who liveth on clean food, who refraineth from ever injuring others, whose heart is ever pure, who stands in the splendour of ascetic attributes, who is free from the leaden weight of desire, who abstaineth from injury even when sanctioned by religion? Emaciated by austerities and reduced in flesh, marrow and blood, such a one conquereth not only this but the highest world. And when the Muni sits in yoga meditation, becoming indifferent to happiness and misery, honour and insult, he then leaveth the world and enjoyeth communion with Brahma. When the Muni taketh food like wine and other animals, i. e., without providing for it beforehand and without any relish (like a sleeping infant feeding on the mother's lap), then like the all-pervading spirit he becometh identified with the whole universe and attaineth to salvation.'"



Book 1
Chapter 92


 1 [v]
      tata
pratīpo rājā sa sarvabhūtahite rata
      ni
asāda samā bahvīr gagātīragato japan
  2 tasya rūpagu
opetā gagā śrīr iva rūpiī
      uttīrya salilāt tasmāl lobhanīyatamāk
ti
  3 adhīyānasya rājar
er divyarūpā manasvinī
      dak
ia śālasakāśam ūru bheje śubhānanā
  4 pratīpas tu mahīpālas tām uvāca manasvinīm
      karavā
i ki te kalyāi priya yat te 'bhikākitam
  5 [strī]
      tvām aha
kāmaye rājan kuruśreṣṭha bhajasva mām
      tyāga
kāmavatīnā hi strīā sadbhir vigarhita
  6 [pr]
      nāha
parastriya kāmād gaccheya varavarini
      na cāsavar
ā kalyāi dharmya tad viddhi me vratam
  7 [strī]
      nāśreyasy asmi nāgamyā na vaktavyā ca karhi cit
      bhaja mmā
bhajamānā tva rājan kanyā varastriyam
  8 [pr]
      mayātiv
ttam etat te yan mā codayasi priyam
      anyathā pratipanna
nāśayed dharmaviplava
  9 prāpya dak
iam ūru me tvam āśliṣṭā varāgane
      apatyānā
snuāā ca bhīru viddhy etad āsanam
  10 savyata
kāminī bhāgas tvayā sa ca vivarjita
     tasmād aha
nācariye tvayi kāma varāgane
 11 snu
ā me bhava kalyāi putrārthe tvā vṛṇomy aham
     snu
āpeka hi vāmoru tvam āgamya samāśritā
 12 [strī]
     evam apy astu dharmajña sa
yujyeya sutena te
     tvadbhaktyaiva bhaji
yāmi prakhyāta bhārata kulam
 13 p
thivyā pārthivā ye ca teā yūya parāyaam
     gu
ā na hi mayā śakyā vaktu varaśatair api
     kulasya ye va
prathitās tat sādhutvam anuttamam
 14 sa me nābhijanajña
syād ācareya ca yad vibho
     tat sarvam eva putras te na mīmā
seta karhi cit
 15 eva
vasantī putre te vardhayiyāmy aha priyam
     putrai
puyai priyaiś cāpi svarga prāpsyati te suta
 16 [v]
     tathety uktvā tu sā rāja
s tatraivāntaradhīyata
     putra janma pratīk
as tu sa rājā tad adhārayat
 17 etasminn eva kāle tu pratīpa
katriyarabha
     tapas tepe sutasyārthe sabhārya
kurunandana
 18 tayo
samabhavat putro vddhayo sa mahābhia
     śāntasya jajñe sa
tānas tasmād āsīt sa śatanu
 19 sa
smaraś cākayāl lokān vijitān svena karmaā
     pu
yakarmakd evāsīc chatanu kuru sattama
 20 pratīpa
śatanu putra yauvanastha tato 'nvaśāt
     purā mā
strī samabhyāgāc chatano bhūtaye tava
 21 tvām āvrajed yadi raha
sā putra varavarinī
     kāmayānābhirūpā
hyā divyā strī putrakāmyayā
     sā tvayā nānuyoktavyā kāsi kasyāsi vā
gane
 22 yac ca kuryān na tat kārya
praṣṭavyā sā tvayānagha
     manniyogād bhajantī
bhajethā ity uvāca tam
 23 eva
sadiśya tanaya pratīpa śatanu tadā
     sve ca rājye 'bhi
icyaina vana rājā viveśa ha
 24 sa rājā śa
tanur dhīmān khyāta pthvyā dhanurdhara
     babhūva m
gayā śīla satata vanagocara
 25 sa m
gān mahiāś caiva vinighnan rājasattama
     ga
gām anucacāraika siddhacāraasevitām
 26 sa kadā cin mahārāja dadarśa paramastriyam
     jājvalyamānā
vapuā sākāt padmām iva śriyam
 27 sarvānavadyā
sudatī divyābharaabhūitām
     sūk
māmbaradharām ekā padmodara samaprabhām
 28
dṛṣṭvā hṛṣṭaromābhūd vismito rūpasapadā
     pibann iva ca netrābhyā
nātpyata narādhipa
 29 sā ca d
ṛṣṭvaiva rājāna vicaranta mahādyutim
     snehād āgatasauhārdā nāt
pyata vilāsinī
 30 tām uvāca tato rājā sāntvayañ ślak
ṣṇayā girā
     devī vā dānavī vā tva
gandharvī yadi vāpsarā
 31 yak
ī vā pannagī vāpi mānuī vā sumadhyame
     yā vā tva
suragarbhābhe bhāryā me bhava śobhane
 32 etac chrutvā vaco rājña
sasmita mdu valgu ca
     vasūnā
samaya smtvā abhyagacchad aninditā
 33 uvāca caiva rājña
sā hlādayantī mano girā
     bhavi
yāmi mahīpāla mahiī te vaśānugā
 34 yat tu kuryām aha
rājañ śubha vā yadi vāśubham
     na tad vārayitavyāsmi na vaktavyā tathāpriyam
 35 eva
hi vartamāne 'ha tvayi vatsyāmi pārthiva
     vāritā vipriya
coktā tyajeya tvām asaśayam
 36 tatheti rājñā sā tūktā tadā bharatasattama
     prahar
am atula lebhe prāpya ta pārthivottamam
 37 āsādya śa
tanus tā ca bubhuje kāmato vaśī
     na pra
ṣṭavyeti manvāno na sa tā ki cid ūcivān
 38 sa tasyā
śīlavttena rūpaudāryaguena ca
     upacāre
a ca rahas tutoa jagatīpati
 39 divyarūpā hi sā devī ga
gā tripathagā nadī
     mānu
a vigraha śrīmat ktvā sā varavarinī
 40 bhāgyopanata kāmasya bhāryevopasthitābhavat
     śa
tano rājasihasya devarājasamadyute
 41 sa
bhogasnehacāturyair hāva lāsyair manoharai
     rājāna
ramayām āsa yathā reme tathaiva sa
 42 sa rājā ratisaktatvād uttamastrī gu
air hta
     sa
vatsarān tūn māsān na bubodha bahūn gatān
 43 ramamā
as tayā sārdha yathākāma janeśvara
     a
ṣṭāv ajanayat putrās tasyām amara varina
 44 jāta
jāta ca sā putra kipaty ambhasi bhārata
     prī
āmi tvāham ity uktvā gagā srotasy amajjayat
 45 tasya tan na priya
rājña śatanor abhavat tadā
     na ca tā
ki canovāca tyāgād bhīto mahīpati
 46 atha tām a
ṣṭame putre jāte prahasitām iva
     uvāca rājā du
khārta parīpsan putram ātmana
 47 mā vadhī
kāsi kasyāsi ki hisasi sutān iti
     putraghni sumahat pāpa
mā prāpas tiṣṭha garhite
 48 [strī]
     putra kāmana te hanmi putra
putravatā vara
     jīr
as tu mama vāso 'ya yathā sa samaya kta
 49 aha
gagā jahnusutā maharigaasevitā
     devakāryārtha siddhyartham u
iāha tvayā saha
 50 a
ṣṭame vasavo devā mahābhāgā mahaujasa
     vasi
ṣṭha śāpadoea mānuatvam upāgatā
 51 te
ā janayitā nānyas tvadte bhuvi vidyate
     madvidhā mānu
ī dhātrī na caivāstīha kā cana
 52 tasmāt taj jananī hetor mānu
atvam upāgatā
     janayitvā vasūn a
ṣṭau jitā lokās tvayākayā
 53 devānā
samayas tv ea vasūnā saśruto mayā
     jāta
jāta mokayiye janmato mānuād iti
 54 tat te śāpād vinirmuktā āpavasya mahātmana

     svasti te 'stu gami
yāmi putra pāhi mahāvratam
 55 e
a paryāya vāso me vasūnā sanidhau kta
     matprasūta
vijānīhi gagā dattam ima sutam

SECTION XCII

(Sambhava Parva continued)
"Ashtaka asked, 'Who amongst these, O king, both exerting constantly like the Sun and the Moon, first attaineth to communion with Brahma, the ascetic or the man of knowledge?'
"Yayati answered, 'The wise, with the help of the Vedas and of Knowledge, having ascertained the visible universe to be illusory, instantly realises the Supreme Spirit as the sole existent independent essence. While they that devote themselves to Yoga meditation take time to acquire the same knowledge, for it is by practice alone that these latter divest themselves of the consciousness of quality. Hence the wise attain to salvation first. Then again if the person devoted to Yoga find not sufficient time in one life to attain success, being led astray by the attractions of the world, in his next life he is benefited by the progress already achieved, for he devoteth himself regretfully to the pursuit of success. But the man of knowledge ever beholdeth the indestructible unity, and, is, therefore, though steeped in worldly enjoyments, never affected by them at heart. Therefore, there is nothing to impede his salvation. He, however, who faileth to attain to knowledge, should yet devote himself to piety as dependent on action (sacrifices &c.). But he that devoteth himself to such
p. 196
piety, moved thereto by desire of salvation, can never achieve success. His sacrifices bear no fruit and partake of the nature of cruelty. Piety which is dependent on action that proceedeth not from the desire of fruit, is, in case of such men Yoga itself.'
"Ashtaka said, 'O king, thou lookest like a young man; thou art handsome and decked with a celestial garland. Thy splendour is great! Whence dost thou come and where dost thou go? Whose messenger art thou? Art thou going down into the Earth?'
"Yayati said, 'Fallen from heaven upon the loss of all my religious merits, I am doomed to enter the Earth-hell. Indeed, I shall go there after I have finished my discourse with you. Even now the regents of the points of the universe command me to hasten thither. And, O king, I have obtained it as a boon from Indra that though fall I must upon the earth, yet I should fall amidst the wise and the virtuous. Ye are all wise and virtuous that are assembled here.'
"Ashtaka said, 'Thou art acquainted with everything. I ask thee, O king, are there any regions for myself to enjoy in heaven or in the firmament? If there be, then, thou shalt not fall, though falling.'
"Yayati answered, 'O king, there are as many regions for thee to enjoy in heaven even as the number of kine and horses on Earth with the animals in the wilderness and on the hills.'
"Ashtaka said, 'If there are worlds for me to enjoy, as fruits of my religious merits, in heaven, O king, I give them all unto thee. Therefore, though falling, thou shalt not fall. O, take thou soon all those, wherever they be, in heaven or in the firmament. Let thy sorrow cease.'
"Yayati answered, 'O best of kings, a Brahma-knowing Brahmana alone can take in gift, but not one like ourselves. And, O monarch, I myself have given away to Brahmanas as one should. Let no man who, is not a Brahmana and let not the wife of a learned Brahmana ever live in infamy by accepting gifts. While on earth, I ever desired to perform virtuous acts. Having never done so before, how shall I now accept a gift?'
"Pratardana who was amongst them asked, 'O thou of the handsomest form, I am Pratardana by name. I ask thee if there are any worlds for me to enjoy as fruits of my religious merits, in heaven or the firmament? Answer me, thou art acquainted with everything.'
"Yayati said, 'O king, numberless worlds, full of felicity, effulgent like the solar disc, and where woe can never dwell, await thee. If thou dwellest in each but for seven days, they would not yet be exhausted.'
"Pratardana said, 'These then I give unto thee. Therefore, though falling, thou must not fall. Let the worlds that are mine be thine, whether they be in the firmament or heaven. O, soon take them. Let thy woes cease.'
"Yayati answered, 'O monarch, no king of equal energy should ever desire to receive as gift the religious merits of another king acquired by Yoga austerities. And no king who is afflicted with calamity through the fates should,
p. 197
if wise, act in a censurable way. A king keeping his eye fixed for ever on virtue should walk along the path of virtue like myself and, knowing what his duties are, should not act so meanly as thou directest. When others desirous of acquiring religious merits do not accept gifts, how can I do what they themselves do not? On the conclusion of this speech, that best of kings, Yayati, was then addressed by Vasumat in the following words.'"



Book 1
Chapter 93



[amtanu]
      āpavo nāma ko nv e
a vasūnā ki ca duktam
      yasyābhiśāpāt te sarve mānu
ī tanum āgatā
  2 anena ca kumāre
a gagā dattena ki ktam
      yasya caiva k
tenāya mānueu nivatsyati
  3 īśānā
sarvalokasya vasavas te ca vai ktam
      mānu
eūdapadyanta tan mamācakva jāhnavi
  4 [v]
      saivam uktā tato ga
gā rājānam idam abravīt
      bhartāra
jāhnavī devī śatanu puruarabham
  5 ya
lebhe varua putra purā bharatasattama
      vasi
ṣṭho nāma sa muni khyāta āpava ity uta
  6 tasyāśramapada
puya mgapakigaānvitam
      mero
pārśve nagendrasya sarvartukusumāvtam
  7 sa vāru
is tapas tepe tasmin bharatasattama
      vane pu
yak śreṣṭha svādumūlaphalodake
  8 dak
asya duhitā yā tu surabhīty atigarvitā
      gā
prajātā tu sā devī kaśyapād bharatarabha
  9 anugrahārtha
jagata sarvakāmadughā varām
      tā
lebhe gā tu dharmātmā homadhenu sa vārui
  10 sā tasmi
s tāpasāraye vasantī munisevite
     cacāra ramye dharmye ca gaur apetabhayā tadā
 11 atha tad vanam ājagmu
kadā cid bharatarabha
     p
thv ādyā vasava sarve devadevarisevitam
 12 te sadārā vana
tac ca vyacaranta samantata
     remire rama
īyeu parvateu vaneu ca
 13 tatraikasya tu bhāryā vai vasor vāsava vikrama
     sā carantī vane tasmin gā
dadarśa sumadhyamā
     yā sā vasi
ṣṭhasya mune sarvakāmadhug uttamā
 14 sā vismayasamāvi
ṣṭā śīladravia sapadā
     dive vai darśayām āsa tā
govṛṣabhekaa
 15 svāpīnā
ca sudogdhrī ca suvāladhi mukhā śubhām
     upapannā
guai sarvai śīlenānuttamena ca
 16 eva
guasamāyuktā vasave vasu nandinī
     darśayām āsa rājendra purā pauravanandana
 17 dyaus tadā tā
tu dṛṣṭvaiva gā gajendrendra vikrama
     uvāca rāja
s tā devī tasyā rūpaguān vadan
 18 e
ā gaur uttamā devi vāruer asitekae
    
ṛṣes tasya varārohe yasyeda vanam uttamam
 19 asyā
kīra piben martya svādu yo vai sumadhyame
     daśavar
asahasrāi sa jīvet sthirayauvana
 20 etac chrutvā tu sā devī n
pottama sumadhyamā
     tam uvācānavadyā
gī bhartāra dīptatejasam
 21 asti me mānu
e loke naradevātmajā sakhī
     nāmnā jinavatī nāma rūpayauvana śālinī
 22 uśīnarasya rājar
e satyasadhasya dhīmata
     duhitā prathitā loke mānu
e rūpasapadā
 23 tasyā hetor mahābhāga savatsā
mamepsitām
     ānayasvāmara śre
ṣṭha tvarita puyavardhana
 24 yāvad asyā
paya pītvā sā sakhī mama mānada
     mānu
eu bhavatv ekā jarā rogavivarjitā
 25 etan mama mahābhāga kartum arhasy anindita
     priya
priyatara hy asmān nāsi me 'nyat katha cana
 26 etac chrutvā vacas tasyā devyā
priyacikīrayā
     p
thv ādyair bhrātbhi sārdha dyaus tadā tā jahāra gām
 27 tayā kamalapatrāk
yā niyukto dyaus tadā npa
    
ṛṣes tasya tapas tīvra na śaśāka nirīkitum
     h
tā gau sā tadā tena prapātas tu na tarkita
 28 athāśramapada
prāpta phalāny ādāya vārui
     na cāpaśyata gā
tatra savatsā kānanottame
 29 tata
sa mgayām āsa vane tasmis tapodhana
     nādhyagacchac ca m
gayas tā munir udāradhī
 30 jñātvā tathāpanītā
vasubhir divyadarśana
     yayau krodhavaśa
sadya śaśāpa ca vasūs tadā
 31 yasmān me vasavo jahrur gā
vai dogdhrī suvāladhim
     tasmāt sarve jani
yanti mānueu na saśaya
 32 eva
śaśāpa bhagavān vasūs tān munisattama
     vaśa
kopasya saprāpta āpavo bharatarabha
 33 śaptvā ca tān mahābhāgas tapasy eva mano dadhe
     eva
sa śaptavān rājan vasūn aṣṭau tapodhana
     mahāprabhāvo brahmar
ir devān roasamanvita
 34 athāśramapada
prāpya ta sma bhūyo mahātmana
     śaptā
sma iti jānanta ṛṣi tam upacakramu
 35 prasādayantas tam
ṛṣi vasava pārthivarabha
     na lebhire ca tasmāt te prasādam
ṛṣisattamāt
     āpavāt puru
avyāghra sarvadharmaviśāradāt
 36 uvāca ca sa dharmātmā sapta yūya
dharādaya
     anusa
vatsarāc chāpamoka vai samavāpsyatha
 37 aya
tu yatkte yūya mayā śaptā sa vatsyati
     dyaus tadā mānu
e loke dīrghakāla svakarmaā
 38 nān
ta tac cikīrāmi yumān kruddho yad abruvam
     na prajāsyati cāpy e
a mānueu mahāmanā
 39 bhavi
yati ca dharmātmā sarvaśāstraviśārada
     pitu
priyahite yukta strī bhogān varjayiyati
     evam uktvā vasūn sarvāñ jagāma bhagavān
ṛṣi
 40 tato mām upajagmus te samastā vasavas tadā
     ayācanta ca mā
rājan vara sa ca mayā kta
     jātāñ jātān prak
ipāsmān svaya gage tvam ambhasi
 41 eva
teām aha samyak śaptānā rājasattama
     mok
ārtha mānuāl lokād yathāvat ktavaty aham
 42 aya
śāpād ṛṣes tasya eka eva npottama
     dyau rājan mānu
e loke cira vatsyati bhārata
 43 etad ākhyāya sā devī tatraivāntaradhīyata
     ādāya ca kumāra
ta jagāmātha yathepsitam
 44 sa tu devavrato nāma gā
geya iti cābhavat
     dvināmā śa
tano putra śatanor adhiko guai
 45 śa
tanuś cāpi śokārto jagāma svapura tata
     tasyāha
kīrtayiyāmi śatanor amitān guān
 46 mahābhāgya
ca npater bhāratasya yaśasvina
     yathetihāso dyutimān mahābhāratam ucyate



SECTION XCIII

(Sambhava Parva continued)
"Vasumat said, 'I am Vasumat, the son of Oshadaswa. I would ask thee, O king, whether there are any worlds for me to enjoy as fruits of my religious merits, in heaven or the firmament. Thou art, O high-souled one, acquainted with all holy regions.'
"Yayati answered, 'There are as many regions for thee to enjoy in heaven as the number of places in the firmament, the Earth and the ten points of the universe illumined by the Sun.'
"Vasumat then said, 'I give them to thee. Let those regions that are for me be thine. Therefore, though falling, thou shall not fall. If to accept them as gift be improper for thee, then, O monarch, buy them for a straw?'
"Yayati answered, 'I do not remember having ever bought and sold anything unfairly. This has never been done by other kings. How shall I therefore do it?'
"Vasumat said, 'If buying them, O king, be regarded by thee as improper, then take them as gilt from me. For myself I answer that I will never go to those regions that are for me. Let them, therefore, be thine.'
"Sivi then addressed the king thus, I am, O king, Sivi by name, the son of Usinara. O father, are there in the firmament or in heaven any worlds for me to enjoy? Thou knowest every region that one may enjoy as the fruit of his religious merit.'
"Yayati said, 'Thou hast never, by speech or in mind, disregarded the honest and the virtuous that applied to thee. There are infinite worlds for thee to enjoy in heaven, all blazing like lightning.' Sivi then said, 'If thou regardest their purchase as improper, I give them to thee. Take them all, O king! I shall never take them, viz., those regions where the wise never feel the least disquiet.'
Yayati answered, 'O Sivi, thou hast indeed, obtained for thyself, possessed of the prowess of Indra, infinite worlds. But I do not desire to enjoy regions given to me by others. Therefore, I accept not thy gift.'
"Ashtaka then said, 'O king, each of us has expressed his desire to give thee worlds that each of us has acquired by his religious merits. Thou acceptest not them. But leaving them for thee, we shall descend into the Earth-hell.'
p. 198
"Yayati answered, 'Ye all are truth-loving and wise. Give me that which I deserve. I shall not be able to do what I have never done before.'
"Ashtaka then said, 'Whose are those five golden cars that we see? Do men that repair to these regions of everlasting bliss ride in them?'
"Yayati answered, 'Those five golden cars displayed in glory, and blazing as fire, would indeed, carry you to regions of bliss.'
"Ashtaka said, 'O king, ride on those cars thyself and repair to heaven. We can wait. We follow thee in time.'
"Yayati said, 'We can now all go together. Indeed, all of us have conquered heaven. Behold, the glorious path to heaven becomes visible."
"Vaisampayana continued, 'Then all those excellent monarchs riding in those cars set out for heaven for gaining admittance into it, illuminating the whole firmament by the glory of their virtues.'
"Then Ashtaka, breaking the silence asked, 'I had always thought that Indra was my especial friend, and that I, of all others, should first obtain admittance into heaven. But how is it that Usinara's son, Sivi hath already left us behind?'
"Yayati answered, 'This Usinara's son had given all he possessed for attaining to the region of Brahman. Therefore, is he the foremost among us. Besides, Sivi's liberality, asceticism, truth, virtue, modesty, forgiveness, amiability, desire of performing good acts, have been so great that none can measure them!'
"Vaisampayana continued, 'After this, Ashtaka, impelled by curiosity, again asked his maternal grandfather resembling Indra himself, saying, 'O king, I ask thee, tell me truly, whence thou art, who thou art, and whose son? Is there any other Brahmana or Kshatriya who hath done what thou didst on earth?' Yayati answered, 'I tell thee truly, I am Yayati, the son of Nahusha and the father of Puru. I was lord of all the Earth. Ye are my relatives; I tell thee truly, I am the maternal grandfather of you all. Having conquered the whole earth, I gave clothes to Brahmanas and also a hundred handsome horses fit for sacrificial offering. For such acts of virtue, the gods became propitious to those that perform them. I also gave to Brahmanas this whole earth with her horses and elephants and kine and gold all kinds of wealth, along with a hundred Arbudas of excellent milch cows. Both the earth and the firmament exist owing to my truth and virtue; fire yet burneth in the world of men owing to my truth and virtue. Never hath a word spoken by me been untrue. It is for this that the wise adore Truth. O Ashtaka, all I have told thee, Pratardana, and Vasumat, is Truth itself. I know it for certain that the gods and the Rishis and all the mansions of the blessed are adorable only because of Truth that characteriseth them all. He that will without malice duly read unto good Brahmanas his account of our ascension to heaven shall himself attain to the same worlds with us.'
"Vaisampayana continued, 'It was thus that the illustrious king Yayati of
p. 199
high achievements, rescued by his collateral descendants, ascended to heaven, leaving the earth and covering the three worlds with the fame of his deeds.'"






Book 1
Chapter 94



1 [v]
      sa eva
śatanur dhīmān devarājarisatkta
      dharmātmā sarvaloke
u satyavāg iti viśruta
  2 damo dāna
kamā buddhir hrīr dhtis teja uttamam
      nityāny āsan mahāsattve śa
tanau puruarabhe
  3 eva
sa guasapanno dharmārthakuśalo npa
      āsīd bharata va
śasya goptā sādhu janasya ca
  4 kambugrīva
pthu vyaso mattavāraavikrama
      dharma eva para
kāmād arthāc ceti vyavasthita
  5 etāny āsan mahāsattve śa
tanau bharatarabha
      na cāsya sad
śa kaś cit katriyo dharmato 'bhavat
  6 vartamāna
hi dharme sve sarvadharmavidā varam
      ta
mahīpā mahīpāla rājarājye 'bhyaecayan
  7 vītaśokabhayābādhā
sukhasvapnavibodhanā
      prati bhārata goptāra
samapadyanta bhūmipā
  8 śa
tanu pramukhair gupte loke npatibhis tadā
      niyamāt sarvavar
ānā brahmottaram avartata
  9 brahma paryacarat k
atra viśa katram anuvratā
      brahmak
atrānuraktāś ca śūdrā paryacaran viśa
  10 sa hāstinapure ramye kurū
ā puabhedane
     vasan sāgaraparyantām anvaśād vai vasu
dharām
 11 sa devarājasad
śo dharmajña satyavāg ju
     dānadharmatapo yogāc chriyā paramayā yuta

 12 arāgadve
asayukta somavat priyadarśana
     tejasā sūryasa
kāśo vāyuvegasamo jave
     antakapratima
kope kamayā pthivīsama
 13 vadha
paśuvarāhāā tathaiva mgapakiām
     śa
tanau pthivīpāle nāvartata vthā npa
 14 dharmabrahmottare rājye śa
tanur vinayātmavān
     sama
śaśāsa bhūtāni kāmarāgavivarjita
 15 devar
ipityajñārtham ārabhyanta tadā kriyā
     na cādharme
a keā cit prāinām abhavad vadha
 16 asukhānām anāthānā
tiryagyoniu vartatām
     sa eva rājā bhūtānā
sarveām abhavat pitā
 17 tasmin kurupatiśre
ṣṭhe rājarājeśvare sati
     śritā vāg abhavat satya
dānadharmāśrita mana
 18 sa samā
oaśāṣṭau ca catasro 'ṣṭau tathāparā
     ratim aprāpnuvan strī
u babhūva vanagocara
 19 tathārūpas tathācāras tathā v
ttas tathā śruta
     gā
geyas tasya putro 'bhūn nāmnā devavrato vasu
 20 sarvāstre
u sa niṣṇāta pārthivev itareu ca
     mahābalo mahāsattvo mahāvīryo mahāratha

 21 sa kadā cin m
ga viddhvā gagām anusaran nadīm
     bhāgīrathīm alpajalā
śatanur dṛṣṭavān npa
 22
dṛṣṭvā cintayām āsa śatanu puruarabha
     syandate ki
nv iya nādya saricchreṣṭhā yathā purā
 23 tato nimittam anvicchan dadarśa sa mahāmanā

     kumāra
rūpasapanna bhanta cārudarśanam
 24 divyam astra
vikurvāa yathā deva puradaram
     k
tsnā ga samāvtya śarais tīkṣṇair avasthitam
 25
śarair āv dṛṣṭvā nadī ga tad antike
     abhavad vismito rājā karma d
ṛṣṭvātimānuam
 26 jātamātra
purā dṛṣṭa ta putra śatanus tadā
     nopalebhe sm
ti dhīmān abhijñātu tam ātmajam
 27 sa tu ta
pitara dṛṣṭvā mohayām āsa māyayā
     sa
mohya tu tata kipra tatraivāntaradhīyata
 28 tad adbhuta
tadā dṛṣṭvā tatra rājā sa śatanu
     śa
kamāna suta gagām abravīd darśayeti ha
 29 darśayām āsa ta
gagā bibhratī rūpam uttamam
     g
hītvā dakie pāau ta kumāram alaktam
 30 ala
ktām ābharaair arajo 'mbaradhāriīm
     d
ṛṣṭapūrvām api satī nābhyajānāt sa śatanu
 31 [g]
     ya
putram aṣṭama rājas tva purā mayy ajāyithā
     sa te 'ya
puruavyāghra nayasvaina ghāntikam
 32 vedān adhijage sā
gān vasiṣṭhād eva vīryavān
     k
tāstra paramevāso devarājasamo yudhi
 33 surā
ā samato nityam asurāā ca bhārata
     uśanā veda yac chāstram aya
tad veda sarvaśa
 34 tathaivā
girasa putra surāsuranamaskta
     yad veda śāstra
tac cāpi ktsnam asmin pratiṣṭhitam
     tava putre mahābāhau sā
gopāga mahātmani
 35
ṛṣi parair anādhṛṣyo jāmadagnya pratāpavān
     yad astra
veda rāmaś ca tad apy asmin pratiṣṭhitam
 36 mahe
vāsam ima rājan rājadharmārthakovidam
     mayā datta
nija putra vīra vīra ghān naya
 37 [v]
     tayaiva
samanujñāta putram ādāya śatanu
     bhrājamāna
yathādityam āyayau svapura prati
 38 paurava
svapura gatvā puradara puropamam
     sarvakāmasam
ddhārtha mene ātmānam ātmanā
     paurave
u tata putra yauvarājye 'bhyaecayat
 39 pauravāñ śa
tano putra pitara ca mahāyaśā
     rā
ṣṭra ca rañjayām āsa vttena bharatarabha
 40 sa tathā saha putre
a ramamāo mahīpati
     vartayām āsa var
āi catvāry amitavikrama
 41 sa kadā cid vana
yāto yamunām abhito nadīm
     mahīpatir anirdeśyam ājighrad gandham uttamam
 42 tasya prabhavam anvicchan vicacāra samantata

     sa dadarśa tadā kanyā
dāśānā devarūpiīm
 43 tām ap
cchat sa dṛṣṭvaiva kanyām asitalocanām
     kasya tvam asi kā cāsi ki
ca bhīru cikīrasi
 44 sābravīd dāśakanyāsmi dharmārtha
vāhaye tarīm
     pitur niyogād bhadra
te dāśarājño mahātmana
 45 rūpamādhurya gandhais tā
sayuktā devarūpiīm
     samīk
ya rājā dāśeyī kāmayām āsa śatanu
 46 sa gatvā pitara
tasyā varayām āsa tā tadā
     paryap
cchat tatas tasyā pitara cātmakāraāt
 47 sa ca ta
pratyuvāceda dāśarājo mahīpatim
     jātamātraiva me deyā varāya varavar
inī
     h
di kāmas tu me kaś cit ta nibodha janeśvara
 48 yadīmā
dharmapatnī tva matta prārthayase 'nagha
     satyavāg asi satyena samaya
kuru me tata
 49 samayena pradadyā
te kanyām aham imā npa
     na hi me tvatsama
kaś cid varo jātu bhaviyati
 50 [
]
     śrutvā tava vara
dāśavyavasyeyam aha na vā
     dātavya
cet pradāsyāmi na tv adeya katha cana
 51 [dā
a]
     asyā
jāyeta ya putra sa rājā pthivīpati
     tvad ūrdhvam abhi
ektavyo nānya kaś cana pārthiva
 52 [v]
     nākāmayata ta
dātu vara dāśāya śatanu
     śarīrajena tīvre
a dahyamāno 'pi bhārata
 53 sa cintayann eva tadā dāśakanyā
mahīpati
     pratyayād dhāstina pura
śokopahatacetana
 54 tata
kadā cic chocanta śatanu dhyānam āsthitam
     putro devavrato 'bhyetya pitara
vākyam abravīt
 55 sarvato bhavata
kema vidheyā sarvapārthivā
     tat kimartham ihābhīk
ṣṇa pariśocasi dukhita
     dhyāyann iva ca ki
rājan nābhibhāasi ki cana
 56 evam ukta
saputrea śatanu pratyabhāata
     asa
śaya dhyānapara yathā māttha tathāsmy uta
 57 apatya
nas tvam evaika kule mahati bhārata
     anityatā ca martyānām ata
śocāmi putraka
 58 katha
cit tava gāgeya vipattau nāsti na kulam
     asa
śaya tvam evaika śatād api vara suta
 59 na cāpy aha
vthā bhūyo dārān kartum ihotsahe
     sa
tānasyāvināśāya kāmaye bhadram astu te
     anapatyataika putratvam ity āhur dharmavādina

 60 agnihotra
trayo vedā yajñāś ca sahadakiā
     sarvā
y etāny apatyasya kalā nārhanti oaśīm
 61 evam eva manu
yeu syāc ca sarvaprajāsv api
     yad apatya
mahāprājña tatra me nāsti saśaya
     e
ā trayī purāānām uttamānā ca śāśvatī
 62 tva
ca śūra sadāmarī śastranityaś ca bhārata
     nānyatra śastrāt tasmāt te nidhana
vidyate 'nagha
 63 so 'smi sa
śayam āpannas tvayi śānte katha bhavet
     iti te kāra
a tāta dukhasyoktam aśeata
 64 tatas tat kāra
a jñātvā ktsna caivam aśeata
     devavrato mahābuddhi
prayayāv anucintayan
 65 abhyagacchat tadaivāśu v
ddhāmātya pitur hitam
     tam ap
cchat tadābhyetya pitus tac chokakāraam
 66 tasmai sa kurumukhyāya yathāvat parip
cchate
     vara
śaśasa kanyā tām uddiśya bharatarabha
 67 tato devavrato v
ddhai katriyai sahitas tadā
     abhigamya dāśarājāna
kanyā vavre pitu svayam
 68 ta
dāśa pratijagrāha vidhivat pratipūjya ca
     abravīc cainam āsīna
rājasasadi bhārata
 69 tvam eva nātha
paryāpta śatano puruarabha
     putra
putravatā śreṣṭha ki nu vakyāmi te vaca
 70 ko hi sa
bandhaka ślāghyam īpsita yaunam īdśam
     atikrāman na tapyeta sāk
ād api śatakratu
 71 apatya
caitad āryasya yo yumāka samo guai
     yasya śukrāt satyavatī prādurbhūtā yaśasvinī
 72 tena me bahuśas tāta pitā te parikīrtita

     arha
satyavatī vohu sarvarājasu bhārata
 73 asito hy api devar
i pratyākhyāta purā mayā
     satyavatyā bh
śa hy arthī sa āsīd ṛṣisattama
 74 kanyāpit
tvāt ki cit tu vakyāmi bharatarabha
     balavat sapatnatām atra do
a paśyāmi kevalam
 75 yasya hi tva
sapatna syā gandharvasyāsurasya vā
     na sa jātu sukha
jīvet tvayi kruddhe paratapa
 76 etāvān atra do
o hi nānya kaś cana pārthiva
     etaj jānīhi bhadra
te dānādāne paratapa
 77 evam uktas tu gā
geyas tad yukta pratyabhāata
     ś
ṛṇvatā bhūmipālānā pitur arthāya bhārata
 78 ida
me matam ādatsva satya satyavatā vara
     naiva jāto na vājāta īd
śa vaktum utsahet
 79 evam etat kari
yāmi yathā tvam anubhāase
     yo 'syā
janiyate putra sa no rājā bhaviyati
 80 ity ukta
punar evātha ta dāśa pratyabhāata
     cikīr
ur dukara karma rājyārthe bharatarabha
 81 tvam eva nātha
paryāpta śatanor amitadyute
     kanyāyāś caiva dharmātman prabhur dānāya ceśvara

 82 ida
tu vacana saumya kārya caiva nibodha me
     kaumārikā
ā śīlena vakyāmy aham aridama
 83 yat tvayā satyavaty arthe satyadharmaparāya
a
     rājamadhye pratijñātam anurūpa
tavaiva tat
 84 nānyathā tan mahābāho sa
śayo 'tra na kaś cana
     tavāpatya
bhaved yat tu tatra na saśayo mahān
 85 tasya tan matam ājñāya satyadharmaparāya
a
     pratyajānāt tadā rājan pitu
priyacikīrayā
 86 [devavrata]
     dāśarājanibodheda
vacana me npottama
     ś
ṛṇvatā bhūmipālānā yad bravīmi pitu kte
 87 rājya
tāvat pūrvam eva mayā tyakta narādhipa
     apatyahetor api ca karomy e
a viniścayam
 88 adya prabh
ti me dāśabrahmacarya bhaviyati
     aputrasyāpi me lokā bhavi
yanty akayā divi
 89 [v]
     tasya tad vacana
śrutvā saprahṛṣṭatanū ruha
     dadānīty eva ta
dāśo dharmātmā pratyabhāata
 90 tato 'ntarik
e 'psaraso devā sarigaās tathā
     abhyavar
anta kusumair bhīmo 'yam iti cābruvan
 91 tata
sa pitur arthāya tām uvāca yaśasvinīm
     adhiroha ratha
mātar gacchāva svaghān iti
 92 evam uktvā tu bhī
mas tā ratham āropya bhāminīm
     āgamya hāstinapura
śatano sanyavedayat
 93 tasya tad du
kara karma praśaśasur narādhipā
     sametāś ca p
thak caiva bhīmo 'yam iti cābruvan
 94 tad d
ṛṣṭvā dukara karmakta bhīmea śatanu
     svacchandamara
a tasmai dadau tuṣṭa pitā svayam

SECTION XCIV

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'O adorable one, I desire to hear the histories of those kings who were descended from Puru. O tell me of each as he was possessed of prowess and achievements. I have, indeed, heard that in Puru's line there was not a single one who was wanting in good behaviour and prowess, or who was without sons. O thou of ascetic wealth, I desire to hear the histories in detail of those famous monarchs endued with learning and all accomplishments.'
"Vaisampayana said, 'Asked by thee, I shall tell thee all about the heroic-kings in Puru's line, all equal unto Indra in prowess, possessing great affluence and commanding the respect of all for their accomplishments.
"Puru had by his wife Paushti three sons, Pravira, Iswara, and Raudraswa, all of whom were mighty car-warriors. Amongst them, Pravira was the perpetuator of the dynasty. Pravira had by his wife Suraseni a son named Manasyu. And the latter of eyes like lotus-petals had his sway over the whole Earth bounded by the four seas. And Manasyu had for his wife Sauviri. And he begat upon her three sons called Sakta, Sahana, and Vagmi. And they were heroes in battle and mighty car-warriors. The intelligent and virtuous Kaudraswa begat upon the Apsara Misrakesi ten sons who were all great bowmen. And they all grew up into heroes, performing numerous sacrifices in honour of the gods. And they all had sons, were learned in all branches of knowledge and ever devoted to virtue. They are Richeyu, and Kaksreyu and Vrikeyu of great prowess; Sthandileyu, and Vaneyu, and Jaleyu of great fame; Tejeyu of great strength and intelligence; and Satyeyu of the prowess of Indra; Dharmeyu, and Sannateyu the tenth of the prowess of the celestials. Amongst them all, Richeyu became the sole monarch of the whole earth and was known by the name of Anadhrishti. And in prowess he was like unto Vasava amongst the celestials. And Anadhristi had a son of the name of Matinara who became a famous and virtuous king and performed the Rajasuya and the horse-sacrifice. And Matinara had four sons of immeasurable prowess, viz., Tansu, Mahan, Atiratha, and Druhyu of immeasurable glory. (Amongst them, Tansu of great prowess became the perpetrator of Puru's line). And he subjugated the whole earth and acquired great fame and splendour. And Tansu begat a son of great prowess named Ilina. And he became the foremost of all conquerors and brought the whole world under his subjection. And Ilina begat upon his wife Rathantara five sons with Dushmanta at their
p. 200
head, all equal in might unto the five elements. They were Dushmanta, Sura, Bhima, Pravasu, and Vasu. And, O Janamejaya, the eldest of them, Dushmanta, became king. And Dushmanta had by his wife Sakuntala an intelligent son named Bharata who became king. And Bharata gave his name to the race of which he was the founder. And it is from him that the fame of that dynasty hath spread so wide. And Bharata begat upon his three wives nine sons in all. But none of them were like their father and so Bharata was not at all pleased with them. Their mothers, therefore, became angry and slew them all. The procreation of children by Bharata, therefore, became vain. The monarch then performed a great sacrifice and through the grace of Bharadwaja obtained a son named Bhumanyu. And then Bharata, the great descendant of Puru, regarding himself as really possessing a son, installed, O foremost one of Bharata's race, that son as his heir-apparent. And Bhumanyu begat upon his wife, Pushkarini six sons named Suhotra, Suhotri, Suhavih, Sujeya, Diviratha and Kichika. The eldest of them all, Suhotra, obtained the throne and performed many Rajasuyas and horse-sacrifices. And Suhotra brought under his sway the whole earth surrounded by her belt of seas and full of elephants, kine and horses, and all her wealth of gems of gold. And the earth afflicted with the weight of numberless human beings and elephants, horses, and cats, was, as it were, about to sink. And during the virtuous reign of Suhotra the surface of the whole earth was dotted all over with hundreds and thousands, of sacrificial stakes. And the lord of the earth, Suhotra, begat, upon his wife Aikshaki three sons, viz., Ajamidha, Sumidha, and Purumidha. The eldest of them, Ajamidha, was the perpetuator of the royal line. And he begat six sons,--Riksha was born of the womb of Dhumini, Dushmanta and Parameshthin, of Nili, and Jahnu, Jala and Rupina were born in that of Kesini. All the tribes of the Panchalas are descended from Dushmanta and Parameshthin. And the Kushikas are the sons of Jahnu of immeasurable prowess. And Riksha who was older than both Jala and Rupina became king. And Riksha begat Samvarana, the perpetuator of the royal line. And, O king, it hath been heard by us that while Samvarana, the son of Riksha, was ruling the earth, there happened a great loss of people from famine, pestilence, drought, and disease. And the Bharata princes were beaten by the troops of enemies. And the Panchalas setting out to invade the whole earth with their four kinds of troops soon brought the whole earth under their sway. And with their ten Akshauhinis the king of the Panchalas defeated the Bharata prince. Samvarana then with his wife and ministers, sons and relatives, fled in fear, and took shelter in the forest on the banks of the Sindhu extending to the foot of the mountains. There the Bharatas lived for a full thousand years, within their fort. And after they had lived there a thousand years, one day the illustrious Rishi Vasishtha approached the exiled Bharatas, who, on going out, saluted the Rishi and worshipped him by the offer of Arghya.
p. 201
[paragraph continues] And entertaining him with reverence, they represented everything unto that illustrious Rishi. And after he was seated on his seat, the king himself approached the Rishi and addressed him, saying, 'Be thou our priest, O illustrious one! We will endeavour to regain our kingdom.' And Vasishtha answered the Bharatas by saying, 'Om' (the sign of consent). It hath been heard by us that Vasishtha then installed the Bharata prince in the sovereignty of all the Kshatriyas on earth, making by virtue of his Mantras this descendant of Puru the veritable horns of the wild bull or the tusks of the wild elephants. And the king retook the capital that had been taken away from him and once more made all monarchs pay tribute to him. The powerful Samvarana, thus installed once more in the actual sovereignty of the whole earth, performed many sacrifices at which the presents to the Brahmanas were great.
"Samvarana begat upon his wife, Tapati, the daughter of Surya, a son named Kuru. This Kuru was exceedingly virtuous, and therefore, he was installed on the throne by his people. It is after his name that the field called Kuru-jangala has become so famous in the world. Devoted to asceticism, he made that field (Kurukshetra) sacred by practising asceticism there. And it has been heard by us that Kuru's highly intelligent wife, Vahini, brought forth five sons, viz., Avikshit, Bhavishyanta, Chaitraratha, Muni and the celebrated Janamejaya. And Avikshit begat Parikshit the powerful, Savalaswa, Adhiraja, Viraja, Salmali of great physical strength, Uchaihsravas, Bhangakara and Jitari the eighth. In the race of these were born, as the fruit of their pious acts seven mighty car-warriors with Janamejaya at their head. And unto Parikshit were born sons who were all acquainted with (the secrets of) religion and profit. And they were named Kakshasena and Ugrasena, and Chitrasena endued with great energy, and Indrasena and Sushena and Bhimasena. And the sons of Janamejaya were all endued with great strength and became celebrated all over the world. And they were Dhritarashtra who was the eldest, and Pandu and Valhika, and Nishadha endued with great energy, and then the mighty Jamvunada, and then Kundodara and Padati and then Vasati the eighth. And they were all proficient in morality and profit and were kind to all creatures. Among them Dhritarashtra became king. And Dhritarashtra had eight sons, viz., Kundika, Hasti, Vitarka, Kratha the fifth, Havihsravas, Indrabha, and Bhumanyu the invincible, and Dhritarashtra had many grandsons, of whom three only were famous. They were, O king, Pratipa, Dharmanetra, Sunetra. Among these three, Pratipa became unrivalled on earth. And, O bull in Bharata's race, Pratipa begat three sons, viz., Devapi, Santanu, and the mighty car-warrior Valhika. The eldest Devapi adopted the ascetic course of life, impelled thereto by the desire of benefiting his brothers. And the kingdom was obtained by Santanu and the mighty car-warrior Valhika.
"O monarch, besides, there were born in the race of Bharata numberless
p. 202
other excellent monarchs endued with great energy and like unto the celestial Rishis themselves in virtue and ascetic power. And so also in the race of Manu were born many mighty car-warriors like unto the celestials themselves, who by their number swelled the Aila dynasty into gigantic proportions.'"


Book 1
Chapter 95



1 [v]
      tato vivāhe nirv
tte sa rājā śatanur npa
      tā
kanyā rūpasapannā svaghe sanyaveśayat
  2 tata
śātanavo dhīmān satyavatyām ajāyata
      vīraś citrā
gado nāma vīryea manujān ati
  3 athāpara
mahevāsa satyavatyā puna prabhu
      vicitravīrya
rājāna janayām āsa vīryavān
  4 aprāptavati tasmi
ś ca yauvana bharatarabha
      sa rājā śa
tanur dhīmān kāladharmam upeyivān
  5 svargate śa
tanau bhīmaś citrāgadam aridamam
      sthāpayām āsa vai rājye satyavatyā mate sthita

  6 sa tu citrā
gada śauryāt sarvāś cikepa pārthivān
      manu
ya na hi mene sa ka cit sadśam ātmana
  7 ta
kipanta surāś caiva manuyān asurās tathā
      gandharvarājo balavā
s tulyanāmābhyayāt tadā
      tenāsya sumahad yuddha
kuruketre babhūva ha
  8 tayor balavatos tatra gandharvakurumukhyayo

      nadyās tīre hira
vatyā samās tisro 'bhavad raa
  9 tasmin vimarde tumule śastrav
ṛṣṭi samākule
      māyādhiko 'vadhīd vīra
gandharva kurusattamam
  10 citrā
gada kuruśreṣṭha vicitraśarakārmukam
     antāya k
tvā gandharvo divam ācakrame tata
 11 tasmin n
patiśārdūle nihate bhūri varcasi
     bhī
ma śātanavo rājan pretakāryāy akārayat
 12 vicitravīrya
ca tadā bālam aprāptayauvanam
     kururājye mahābāhur abhya
iñcad anantaram
 13 vicitravīryas tu tadā bhī
masya vacane sthita
     anvaśāsan mahārāja pit
paitāmaha padam
 14 sa dharmaśāstrakuśalo bhī
ma śātanava npa
     pūjayām āsa dharme
a sa caina pratyapālayat



SECTION XCV

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'O Brahmana, I have now heard from thee this great history of my ancestors. I had also heard from thee about the great monarchs that were born in this line. But I have not been gratified, this charming account being so short. Therefore, be pleased, O Brahmana, to recite the delightful narrative just in detail commencing from Manu, the lord of creation. Who is there that will not be charmed with such an account, as it is sacred? The fame of these monarchs increased by their wisdom, virtue, accomplishments, and high character, hath so swelled as to cover the three worlds. Having listened to the history, sweet as nectar, of their liberality, prowess, physical strength, mental vigour, energy, and perseverance, I have not been satiated!'
"Vaisampayana said, 'Hear then, O monarch, as I recite in full the auspicious account of thy own race just as I had heard it from Dwaipayana before.
"Daksha begat Aditi, and Aditi begat Vivaswat, and Vivaswat begat Manu, and Manu begat Ha and Ha begat Pururavas. And Pururavas begat Ayus, and Ayus begat Nahusha, and Nahusha begat Yayati. And Yayati had two wives, viz., Devayani, the daughter of Usanas, and Sarmishtha the daughter of Vrishaparvan. Here occurs a sloka regarding (Yayati's) descendants, 'Devayani gave birth to Yadu and Turvasu; and Vrishaparvan's daughter, Sarmishtha gave birth to Druhyu, Anu, and Puru., And the descendants of Yadu are the Yadavas and of Puru are the Pauravas. And Puru had a wife of the name of Kausalya, on whom he begat a son named Janamejaya who performed three horse-sacrifices and a sacrifice called Viswajit. And then he entered into the woods. And Janamejaya had married Ananta, the daughter of Madhava, and begat upon her a son called Prachinwat. And the prince was so called because he had conquered all the eastern countries up to the very confines of the region where the Sun rises. And Prachinwat married Asmaki, a daughter of the Yadavas and begat upon her a son named Sanyati. And Sanyati married Varangi, the daughter of Drishadwata and begat upon her a son named Ahayanti. And Ahayanti married Bhanumati, the daughter of Kritavirya and begat upon her a son named Sarvabhauma. And Sarvabhauma married Sunanda, the daughter of the Kekaya prince, having obtained her by force. And
p. 203
he begat upon her a son named Jayatsena, who married Susrava, the daughter of the Vidarbha king and begat upon her Avachina, And Avachina also married another princess of Vidarbha, Maryada by name. And he begat on her a son named Arihan. And Arihan married Angi and begat on her Mahabhauma. And Mahabhauma married Suyajna, the daughter of Prasenajit. And of her was born Ayutanayi. And he was so called because he had performed a sacrifice at which the fat of an Ayuta (ten thousands) of male beings was required. And Ayutanayi took for a wife Kama, the daughter of Prithusravas. And by her was born a son named Akrodhana, who took to wife Karambha, the daughter of the king of Kalinga. And of her was born Devatithi, and Devatithi took for his wife Maryada, the princess of Videha. And of her was born a son named Arihan. And Arihan took to wife Sudeva, the princess of Anga, and upon her he begat a son named Riksha. And Riksha married Jwala, the daughter of Takshaka, and he begat upon her a son of the name of Matinara, who performed on the bank of Saraswati the twelve years' sacrifice said to be so efficacious. On conclusion of the sacrifice, Saraswati appeared in person before the king and chose him for husband. And he begat upon her a son named Tansu. Here occurs a sloka descriptive of Tansu's descendants.
"Tansu was born of Saraswati by Matinara. And Tansu himself begat a son named Ilina on his wife, the princess Kalingi.
"Ilina begat on his wife Rathantari five sons, of whom Dushmanta was the eldest. And Dushmanta took to wife Sakuntala, the daughter of Viswamitra. And he begat on her a son named Bharata. Here occurs two slokas about (Dushmanta's) descendants.
"The mother is but the sheath of flesh in which the father begets the son. Indeed the father himself is the son. Therefore, O Dushmanta, support thy son and insult not Sakuntala. O god among men, the father himself becoming the son rescueth himself from hell. Sakuntala hath truly said that thou art the author of this child's being.
"It is for this (i.e., because the king supported his child after hearing the above speech of the celestial messenger) that Sakuntala's son came to be called Bharata (the supported). And Bharata married Sunanda, the daughter of Sarvasena, the king of Kasi, and begat upon her the son named Bhumanyu. And Bhumanyu married Vijaya, the daughter of Dasarha. And he begat upon her a son Suhotra who married Suvarna, the daughter of Ikshvaku. To her was born a son named Hasti who founded this city, which has, therefore, been called Hastinapura. And Hasti married Yasodhara, the princess of Trigarta. And of her was born a son named Vikunthana who took for a wife Sudeva, the princess of Dasarha. And by her was born a son named Ajamidha. And Ajamidha had four wives named Raikeyi, Gandhari, Visala and Riksha. And he begat on them two thousand and four hundred sons. But amongst them all, Samvarana became the perpetuator of the dynasty. And Samvarana took for his wife
p. 204
[paragraph continues] Tapati, the daughter of Vivaswat. And of her was born Kuru, who married Subhangi, the princess of Dasarha. And he begat on her a son named Viduratha, who took to wife Supriya, the daughter of the Madhavas. And he begat upon her a son named Anaswan. And Anaswan married Amrita, the daughter of the Madhavas. And of her was born a son named Parikshit, who took for his wife Suvasa, the daughter of the Vahudas, and begat upon her a son named Bhimasena. And Bhimasena married Kumari, the princess of Kekaya and begat upon her Pratisravas whose son was Pratipa. And Pratipa married Sunanda, the daughter of Sivi, and begat upon her three sons, viz., Devapi, Santanu and Valhika. And Devapi, while still a boy, entered the woods as a hermit. And Santanu became king. Here occurs a sloka in respect of Santanu.
"Those old men that were touched by this monarch not only felt an indescribable sensation of pleasure but also became restored to youth. Therefore, this monarch was called Santanu.
"And Santanu married Ganga, who bore him a son Devavrata who was afterwards called Bhishma. And Bhishma, moved by the desire of doing good to his father, got him married to Satyavati who was also called Gandhakali. And in her maidenhood she had a son by Parasara, named Dwaipayana. And upon her Santanu begat two other sons named Chitrangada and Vichitravirya. And before they attained to majority, Chitrangada had been slain by the Gandharvas. But Vichitravirya became king, and married the two daughters of the king of Kasi, named Amvika and Amvalika. But Vichitravirya died childless. Then Satyavati began to think as to how the dynasty of Dushmanta might be perpetuated. Then she recollected the Rishi Dwaipayana. The latter coming before her, asked, 'What are thy commands?' 'She said, 'Thy brother Vichitravirya hath gone to heaven childless. Beget virtuous children for him.' Dwaipayana, consenting to this, begat three children, viz., Dhritarashtra, Pandu, and Vidura. King Dhritarashtra had a hundred sons by his wife, Gandhari in consequence of the boon granted by Dwaipayana. And amongst those hundred sons of Dhritarashtra, four became celebrated. They are Duryodhana, Duhsasana, Vikarna, and Chitrasena. And Pandu had two jewels of wives, viz., Kunti, also called Pritha, and Madri. One day Pandu, while out a-hunting, saw a deer covering its mate. That was really a Rishi in the form of a deer. Seeing the deer in that attitude, he killed it with his arrows, before its desire was gratified. Pierced with the king's arrow, the deer quickly changed its form and became a Rishi, and said unto Pandu, 'O Pandu, thou art virtuous and acquainted also with the pleasure derived from the gratification of one's desire. My desire unsatisfied, thou hast slain me! Therefore, thou also, when so engaged and before thou art gratified, shalt die!' Pandu, hearing this curse, became pale, and from that time would not go in unto his wives. And he told them these words, 'Through my own fault, I have been cursed! But I have heard that for
p. 205
the childless there are no regions hereafter.' Therefore, he solicited Kunti to have offspring raised for him. And Kunti said, 'Let it be', So she raised up offspring. By Dharma she had Yudhishthira; by Maruta, Bhima: and by Sakra, Arjuna. And Pandu, well-pleased with her, said, 'This thy co-wife is also childless. Therefore, cause her also to bear children.' Kunti saying, 'So be it,' imparted unto Madri the mantra of invocation. And on Madri were raised by the twin Aswins, the twins Nakula and Sahadeva. And (one day) Pandu, beholding Madri decked with ornaments, had his desire kindled. And, as soon as he touched her, he died. Madri ascended the funeral pyre with her lord. And she said unto Kunti, 'Let these twins of mine be brought up by thee with affection.' After some time those five Pandavas were taken by the ascetics of the woods to Hastinapura and there introduced to Bhishma and Vidura. And after introducing them, the ascetics disappeared in the very sight of all. And after the conclusion of the speech of those ascetics, flowers were showered down upon the spot, and the celestial drums also were beaten in the skies. The Pandavas were then taken (by Bhishma). They then represented the death of their father and performed his last honours duly. And as they were brought up there, Duryodhana became exceedingly jealous of them. And the sinful Duryodhana acting like Rakshasa tried various means to drive them away. But what must be can never be frustrated. So all Duryodhana's efforts proved futile. Then Dhritarashtra sent them, by an act of deception to Varanavata, and they went there willingly. There an endeavour was made to burn them to death; but it proved abortive owing to the warning counsels of Vidura. After that the Pandavas slew Hidimva, and then they went to a town called Ekachakra. There also they slew a Rakshasa of the name of Vaka and then went to Panchala. And there obtaining Draupadi for a wife they returned to Hastinapura. And there they dwelt for some time in peace and begat children. And Yudhishthira begat Prativindhya; Bhima, Sutasoma; Arjuna, Srutakriti; Nakula, Satanika; and Sahadeva, Srutakarman. Besides these, Yudhishthira, having obtained for his wife Devika, the daughter of Govasana of the Saivya tribe, in a self-choice ceremony, begat upon her a son named Yaudheya. And Bhima also obtaining for a wife Valandhara, the daughter of the king of Kasi, offered his own prowess as dower and begat upon her a son named Sarvaga. And Arjuna also, repairing to Dwaravati, brought away by force Subhadra. the sweet-speeched sister of Vasudeva, and returned in happiness to Hastinapura. And he begat upon her a son named Abhimanyu endued with all accomplishments and dear to Vasudeva himself. And Nakula obtaining for his wife Karenumati, the princess of Chedi, begat upon her a son named Niramitra. And Sahadeva also married Vijaya, the daughter of Dyutimat, the king of Madra, obtaining her in a self-choice ceremony and begat upon her a son named Suhotra. And Bhimasena had some time before begat upon Hidimva a son named Ghatotkacha. These are the eleven sons
p. 206
of the Pandavas. Amongst them all, Abhimanyu was the perpetuator of the family. He married Uttara, the daughter of Virata, who brought forth a dead child whom Kunti took up on her lap at the command of Vasudeva who said, 'I will revive this child of six months.' And though born before time, having been burnt by the fire of (Aswatthaman's weapon) and, therefore, deprived of strength and energy he was revived by Vasudeva and endued with strength, energy and prowess. And after reviving him, Vasudeva said, 'Because this child hath been born in an extinct race, therefore, he shall be called Parikshit'. And Parikshit married Madravati, thy mother, O king, and thou art born to her, O Janamejaya! Thou hast also begotten two sons on thy wife Vapushtama, named Satanika and Sankukarna. And Satanika also hath begotten one son named Aswamedhadatta upon the princess of Videha.
"Thus have I, O king, recited the history of the descendants of Puru and of the Pandavas. This excellent, virtue-increasing, and sacred history should ever be listened to by vow-observing Brahmanas, by Kshatriyas devoted to the practices of their order and ready to protect their subjects; by Vaisyas with attention, and by Sudras with reverence, whose chief occupation is to wait upon the three other orders. Brahmanas conversant in the Vedas and other persons, who with attention and reverence recite this sacred history or listen to it when recited, conquer the heavens and attain to the abode of the blessed. They are also always respected and adored by the gods, Brahamanas, and other men. This holy history of Bharata hath been composed by the sacred and illustrious Vyasa. Veda-knowing Brahmanas and other persons who with reverence and without malice hear it recited, earn great religious merits and conquer the heavens. Though sinning, they are not disregarded by any one. Here occurs a sloka, 'This (Bharata) is equal unto the Vedas: it is holy and excellent. It bestoweth wealth, fame, and life. Therefore, it should be listened to by men with rapt attention.'"


Book 1
Chapter 96


1 [v]
      hate citrā
gade bhīmo bāle bhrātari cānagha
      pālayām āsa tad rājya
satyavatyā mate sthita
  2 sa
prāptayauvana paśyan bhrātara dhīmatā varam
      bhī
mo vicitravīryasya vivāhāyākaron matim
  3 atha kāśipater bhī
ma kanyās tisro 'psara samā
      śuśrāva sahitā rājan v
ṛṇvatīr vai svayavaram
  4 tata
sa rathinā śreṣṭho rathenaikena varma bht
      jagāmānumate mātu
purī vārāasī prati
  5 tatra rājña
samuditān sarvata samupāgatān
      dadarśa kanyās tāś caiva bhī
ma śatanunandana
  6 kīrtyamāne
u rājñā tu nāmasv atha sahasraśa
      bhī
ma svaya tadā rājan varayām āsa tā prabhu
  7 uvāca ca mahīpālān rājañ jaladani
svana
      ratham āropya tā
kanyā bhīma praharatā vara
  8 āhūya dāna
kanyānā guavadbhya smta budhai
      ala
ktya yathāśakti pradāya ca dhanāny api
  9 prayacchanty apare kanyā
mithunena gavām api
      vittena kathitenānye balenānye 'numānya ca
  10 pramattām upayānty anye svayam anye ca vindate
     a
ṣṭama tam atho vittavivāha kavibhi smtam
 11 svaya
vara tu rājanyā praśasanty upayānti ca
     pramathya tu h
tām āhur jyāyasī dharmavādina
 12 tā imā
pthivīpālā jihīrāmi balād ita
     te yatadhva
para śaktyā vijayāyetarāya vā
     sthito 'ha
pthivīpālā yuddhāya ktaniścaya
 13 evam uktvā mahīpālān kāśirāja
ca vīryavān
     sarvā
kanyā sa kauravyo ratham āropayat svakam
     āmantrya ca sa tān prāyāc chīghra
kanyā praghya tā
 14 tatas te pārthivā
sarve samutpetur amaritā
     sa
spśanta svakān bāhūn daśanto daśanac chadān
 15 te
ām ābharaāny āśu tvaritānā vimuñcatām
     āmuñcatā
ca varmāi sabhrama sumahān abhūt
 16 tārā
ām iva sapāto babhūva janamejaya
     bhū
aānā ca śubhrāā kavacānā ca sarvaśa
 17 savarmabhir bhū
aais te drāg bhrājadbhir itas tata
     sakrodhāmar
a jihmabhrū sakaāya dśas tathā
 18 sūtopak
ptān rucirān sadaśvodyata dhūr gatān
     rathān āsthāya te vīrā
sarvapraharaānvitā
     prayāntam eka
kauravyam anusasrur udāyudhā
 19 tata
samabhavad yuddha teā tasya ca bhārata
     ekasya ca bahūnā
ca tumula lomaharaam
 20 te tv i
ūn daśasāhasrās tasmai yugapad ākipan
     aprāptā
ś caiva tān āśu bhīma sarvās tadācchinat
 21 tatas te pārthivā
sarve sarvata parivārayan
     vavar
u śaravarea vareevādrim ambudā
 22 sa tad bā
amaya vara śarair āvārya sarvata
     tata
sarvān mahīpālān pratyavidhyat tribhis tribhi
 23 tasyāti puru
ān anyāl lāghava rathacāria
     rak
aa cātmana sakhye śatravo 'py abhyapūjayan
 24 tān vinirjitya tu ra
e sarvaśāstraviśārada
     kanyābhi
sahita prāyād bhārato bhāratān prati
 25 tatas ta
pṛṣṭhato rājañ śālvarājo mahāratha
     abhyāhanad ameyātmā bhī
ma śātanava rae
 26 vāra
a jaghane nighnan dantābhyām aparo yathā
     vāśitām anusa
prāpto yūthapo balinā vara
 27 strī kāmati
ṣṭha tiṣṭheti bhīmam āha sa pārthiva
     śālvarājo mahābāhur amar
eābhicodita
 28 tata
sa puruavyāghro bhīma parabalārdana
     tad vākyākulita
krodhād vidhūmo 'gnir iva jvalan
 29 k
atradharma samāsthāya vyapetabhayasabhrama
     nivartayām āsa ratha
śālva prati mahāratha
 30 nivartamāna
ta dṛṣṭvā rājāna sarva eva te
     prek
akā samapadyanta bhīma śālva samāgame
 31 tau v
ṛṣāv iva nardantau balinau vāśitāntare
     anyonyam abhivartetā
balavikrama śālinau
 32 tato bhī
ma śātanava śarai śatasahasraśa
     śālvarājo naraśre
ṣṭha samavākirad āśugai
 33 pūrvam abhyardita
dṛṣṭvā bhīma śālvena te n
     vismitā
samapadyanta sādhu sādhv iti cābhruvan
 34 lāghava
tasya te dṛṣṭvā sayuge sarvapārthivā
     apūjayanta sa
hṛṣṭā vāgbhi śālva narādhipā
 35 k
atriyāā tadā vāca śrutvā parapurajaya
     kruddha
śātanavo bhīmas tiṣṭha tiṣṭhety abhāata
 36 sārathi
cābravīt kruddho yāhi yatraia pārthiva
     yāvad ena
nihanmy adya bhujagam iva pakirā
 37 tato 'stra
vārua samyag yojayām āsa kaurava
     tenāśvā
ś caturo 'mdnāc chālva rājño narādhipa
 38 astrair astrā
i savārya śālvarājña sa kaurava
     bhī
mo npatiśārdūla nyavadhīt tasya sārathim
     astre
a cāpy athaikena nyavadhīt turagottamān
 39 kanyā hetor naraśre
ṣṭha bhīma śātanavas tadā
     jitvā visarjayām āsa jīvanta
npasattamam
     tata
śālva svanagara prayayau bharatarabha
 40 rājāno ye ca tatrāsan svaya
varadidkava
     svāny eva te 'pi rā
ṣṭi jagmu parapurajaya
 41 eva
vijitya tā kanyā bhīma praharatā vara
     prayayau hāstinapura
yatra rājā sa kaurava
 42 so 'cire
aiva kālena atyakrāman narādhipa
     vanāni saritaś caiva śailā
ś ca vividhadrumān
 43 ak
ata kapayitvārīn sakhye 'sakhyeyavikrama
     ānayām āsa kāśyasya sutā
sāgaragāsuta
 44 snu
ā iva sa dharmātmā bhaginya iva cānujā
     yathā duhitaraś caiva pratig
hya yayau kurūn
 45
sarvā guasapannā bhrātā bhrātre yavīyase
     bhī
mo vicitravīryāya pradadau vikramāh
 46 satā
dharmea dharmajña ktvā karmātimānuam
     bhrātur vicitravīryasya vivāhāyopacakrame
     satyavatyā saha mitha
ktvā niścayam ātmavān
 47 vivāha
kārayiyanta bhīma kāśipate sutā
     jye
ṣṭhā tāsām ida vākyam abravīd dhi satī tadā
 48 mayā saubhapati
pūrva manasābhivta pati
     tena cāsmi v
tā pūrvam ea kāmaś ca me pitu
 49 mayā varayitavyo 'bhūc chālvas tasmin svaya
vare
     etad vijñāya dharmajña tatas tva
dharmam ācara
 50 evam uktas tayā bhī
ma kanyayā vipra sasadi
     cintām abhyagamad vīro yuktā
tasyaiva karmaa
 51 sa viniścitya dharmajño brāhma
air vedapāragai
     anujajñe tadā jye
ṣṭām ambā kāśipate sutām
 52 ambikāmbālike bhārye prādād bhrātre yavīyase
     bhī
mo vicitravīryāya vidhidṛṣṭena karmaā
 53 tayo
i ghītvā sa rūpayauvana darpita
     vicitravīryo dharmātmā kāmātmā samapadyata
 54 te cāpi b
hatī śyāme nīlakuñcita mūrdhaje
     raktatu
ga nakhopete pīnaśrei payodhare
 55 ātmana
pratirūpo 'sau labdha patir iti sthite
     vicitravīrya
kalyāa pūjayām āsatus tu te
 56 sa cāśvi rūpasad
śo deva sattvaparākrama
     sarvāsām eva nārī
ā cittapramathano 'bhavat
 57 tābhyā
saha samā sapta viharan pthivīpati
     vicitravīryas taru
o yaka samapadyata
 58 suh
yatamānānām āptai saha cikitsakai
     jagāmāstam ivāditya
kauravyo yamasādanam
 59 pretakāryā
i sarvāi tasya samyag akārayat
     rājño vicitravīryasya satyavatyā mate sthita

    
tvigbhi sahito bhīma sarvaiś ca kurupugavai


SECTION XCVI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'There was a king known by the name of Mahabhisha born in the race of Ikshvaku. He was the lord of all the earth, and was truthful (in speech) and of true prowess. By a thousand horse-sacrifices and a hundred Rajasuyas he had gratified the chief of the celestials and ultimately attained to heaven.
"One day the celestials had assembled together and were worshipping Brahman. Many royal sages and king Mahabhisha also were present on the spot. And Ganga, the queen of rivers, also came there to pay her adorations to the Grandsire. And her garments white as the beams of the
p. 207
moon was displaced by the action of the wind. And as her person became exposed, the celestials bent down their heads. But the royal sage Mahabhisha rudely stared at the queen of rivers. And Mahabhisha was for this cursed by Brahman, who said, 'Wretch, as thou hast forgotten thyself at the sight of Ganga, thou shalt be re-born on earth. But thou shall again and again attain to these regions. And she, too, shall be born in the world of men and shall do thee injuries. But when thy wrath shall be provoked, thou shalt then be freed from my curse.'
"Vaisampayana continued, 'King Mahabhisha then recollecting all the monarchs and ascetics on earth, wished to be born as son to Pratipa of great prowess. And the queen of rivers, too, seeing king Mahabhisha lose his firmness, went away, thinking of him wishfully. And on her way, she saw those dwellers in heaven, the Vasus, also pursuing the same path. And the queen of rivers beholding them in the predicament, asked them, 'Why look ye so dejected? Ye dwellers in heaven, is everything right with you?' Those celestials, the Vasus, answered her, saying, 'O queen of rivers, we have been cursed, for a venial fault, by the illustrious Vasishtha in anger. The foremost of excellent Rishis, Vasishtha, had been engaged in his twilight adorations and seated as he was, he could not be seen by us. We crossed him in ignorance. Therefore, in wrath he hath cursed us, saying, Be ye born among men!' It is beyond our power to frustrate what hath been said by that utterance of Brahma. Therefore, O river, thyself becoming a human female make us the Vasus, thy children. O amiable one, we are unwilling to enter the womb of any human female.' Thus addressed, the queen of rivers told them, 'Be it so and asked them, 'On earth, who is that foremost of men whom ye will make your father?'
"The Vasus replied, 'On earth, unto Pratipa shall be born a son, Santanu, who will be a king of world-wide fame.' Ganga then said, 'Ye celestials, that is exactly my wish which ye sinless ones have expressed. I shall, indeed, do good to that Santanu. That is also your desire as just expressed.' The Vasus then said, 'It behoveth thee to throw thy children after birth, into the water, so that, O thou of three courses (celestial, terrestrial, and subterranean) we may be rescued soon without having to live on earth for any length of time.' Ganga then answered, 'I shall do what ye desire. But in order that his intercourse with me may not be entirely fruitless, provide ye that one son at least may live.' The Vasus then replied, 'We shall each contribute an eighth part of our respective energies With the sum thereof, thou shall have one son according to thy and his wishes. But this son shall not begat any children on earth. Therefore, that son of thine endued with great energy, shall be childless.'
"The Vasus, making this arrangement with Ganga, went away without Waiting to the place they liked.'"




Book 1
Chapter 97



1 [v]
      tata
satyavatī dīnā kpaā putragddhinī
      putrasya k
tvā kāryāi snuābhyā saha bhārata
  2 dharma
ca pitvaśa ca mātvaśa ca māninī
      prasamīk
ya mahābhāgā gāgeya vākyam abravīt
  3 śa
tanor dharmanityasya kauravyasya yaśasvina
      tvayi pi
ṇḍaś ca kīrtiś ca satāna ca pratiṣṭhitam
  4 yathā karma śubha
ktvā svargopagamana dhruvam
      yathā cāyur dhruva
satye tvayi dharmas tathā dhruva
  5 vettha dharmā
ś ca dharmajña samāsenetarea ca
      vividhās tva
śrutīr vettha vettha vedāś ca sarvaśa
  6 vyavasthāna
ca te dharme kulācāra ca lakaye
      pratipatti
ca kcchreu śukrāgirasayor iva
  7 tasmāt subh
śam āśvasya tvayi dharmabh vara
      kārye tvā
viniyokyāmi tac chrutvā kartum arhasi
  8 mama putras tava bhrātā vīryavān supriyaś ca te
      bāla eva gata
svargam aputra puruarabha
  9 ime mahi
yau bhrātus te kāśirājasute śubhe
      rūpayauvana sa
panne putra kāme ca bhārata
  10 tayor utpādayāpatya
satānāya kulasya na
     manniyogān mahābhāga dharma
kartum ihārhasi
 11 rājye caivābhi
icyasva bhāratān anuśādhi ca
     dārā
ś ca kuru dharmea mā nimajjī pitāmahān
 12 tathocyamāno mātrā ca suh
dbhiś ca paratapa
     pratyuvāca sa dharmātmā dharmyam evottara
vaca
 13 asa
śaya paro dharmas tvayā mātar udāhta
     tvam apatya
prati ca me pratijñā vettha vai parām
 14 jānāsi ca yathāv
ttha śulka hetos tvad antare
     sa satyavati satya
te pratijānāmy aha puna
 15 parityajeya
trailokya rājya deveu vā puna
     yad vāpy adhikam etābhyā
na tu satya katha cana
 16 tyajec ca p
thivī gandham āpaś ca rasam ātmana
     jyotis tathā tyajed rūpa
vāyu sparśagua tyajet
 17 prabhā
samutsjed arko dhūmaketus tathoṣṇatām
     tyajec chabdam athākāśa
soma śītāśutā tyajet
 18 vikrama
vtrahā jahyād dharma jahyāc ca dharmarā
     na tv aha
satyam utsraṣṭu vyavaseya katha cana
 19 evam uktā tu putre
a bhūri dravia tejasā
     mātā satyavatī bhī
mam uvāca tadanantaram
 20 jānāmi te sthiti
satye parā satyaparākrama
     icchan s
jethās trīl lokān anyās tva svena tejasā
 21 jānāmi caiva satya
tan madartha yad abhāathā
     āpad dharmam avek
asva vaha paitāmahī dhuram
 22 yathā te kulatantuś ca dharmaś ca na parābhavet
     suh
daś ca prahṛṣyeras tathā kuru paratapa
 23 lālapyamānā
tām eva kpaā putragddhinīm
     dharmād apeta
bruvatī bhīmo bhūyo 'bravīd idam
 24 rājñi dharmān avek
asva mā na sarvān vyanīnaśa
     satyāc cyuti
katriyasya na dharmeu praśasyate
 25 śa
tanor api satāna yathā syād akaya bhuvi
     tat te dharma
pravakyāmi kātra rājñi sanātanam
 26 śrutvā ta
pratipadyethā prājñai saha purohitai
     āpad dharmārthakuśalair lokatantram avek
ya ca


SECTION XCVII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said. 'There was a king of the name of Pratipa, who was kind to all creatures. He spent many years in ascetic penances at the source of the river Ganga. The accomplished and lovely Ganga, one day, assuming the form of a beautiful female, and rising from the waters, made up to the monarch. The celestial maiden, endued with ravishing beauty, approached the royal sage engaged in ascetic austerities, and sat upon his right thigh that was, for manly strength, a veritable Sala tree. When the maiden of handsome face had so sat upon his lap, the monarch said unto her, 'O amiable one, what dost thou desire? What shall I do?' The damsel answered, 'I desire thee, O king, for my husband! O foremost one of the Kurus, be mine! To refuse a woman coming of her own accord is never applauded by the wise.' Pratipa answered, 'O thou of the fairest complexion, moved by lust, I never go in unto others' wives or women that are not of my order. This, indeed, is my virtuous vow.' The maiden rejoined, 'I am not inauspicious or ugly. I am every way worthy of being enjoyed. I am a celestial maiden of rare beauty; I desire thee for my husband. Refuse me not, O king.' To this Pratipa answered, 'I am, 'O damsel, abstaining from that course to which thou wouldst incite me. If I break my vow, sin will overwhelm and kill me. O thou of the fairest complexion, thou hast embraced me, sitting on my right thigh. But, O timid one, know that this is the seat for daughters and daughters-in-law. The left lap is for the wife, but thou hast not accepted that. Therefore, O best of women, I cannot enjoy thee as an object of desire. Be my daughter-in-law. I accept thee for my son!'
"The damsel then said, 'O virtuous one, let it be as thou sayest. Let me be united with thy son. From my respect for thee, I shall be a wife of the celebrated Bharata race. Ye (of the Bharata race) are the refuge of all the monarchs on earth! I am incapable of numbering the virtues of this race even within a hundred years. The greatness and goodness of many celebrated monarchs of this race are limitless. O lord of all, let it be understood now that when I become thy daughter-in-law, thy son shall not be able to judge of the propriety of my acts. Living thus with thy son, I shall do good to him and increase his happiness. And he shall finally attain to heaven in consequence of the sons I shall bear him, and of his virtues and good conduct.'
"Vaisampayana continued, 'O king, having said so, the celestial damsel disappeared then and there. And the king, too, waited for the birth of his son in order to fulfil his promise.'
"About this time Pratipa, that light of the Kuru race, that bull amongst Kshatriyas, was engaged, along with his wife, in austerities from desire of
p. 209
offspring. And when they had grown old, a son was born unto them. This was no other than Mahabhisha. And the child was called Santanu because he was born when his father had controlled his passions by ascetic penances. And the best of Kurus, Santanu, knowing that region of indestructible bliss can be acquired by one's deeds alone, became devoted to virtue. When Santanu grew up into a youth, Pratipa addressed him and said, 'Some time ago, O Santanu, a celestial damsel came to me for thy good. If thou meetest that fair-complexioned one in secret and if she solicit thee for children, accept her as thy wife. And, O sinless one, judge not of the propriety or impropriety of her action and ask not who she is, or whose or whence, but accept her as thy wife at my command!'" Vaisampayana continued, 'Pratipa, having thus commanded his son Santanu and installed him on his throne, retired into the woods. And king Santanu endued with great intelligence and equal unto Indra himself in splendour, became addicted to hunting and passed much of his time in the woods. And the best of monarchs always slew deer and buffaloes. And one day, as he was wandering along the bank of the Ganges, he came upon a region frequented by Siddhas and Charanas. And there he saw a lovely maiden of blazing beauty and like unto another Sri herself; of faultless and pearly teeth and decked with celestial ornaments, and attired in garments of fine texture that resembled in splendour the filaments of the lotus. And the monarch, on beholding that damsel, became surprised, and his raptures produced instant horripilation. With steadfast gaze he seemed to be drinking her charms, but repeated draughts failed to quench his thirst. The damsel also beholding the monarch of blazing splendour moving about in great agitation, was moved herself and experienced an affection for him. She gazed and gazed and longed to gaze on him evermore. The monarch then in soft words addressed her and said, 'O slender-waisted one, be thou a goddess or the daughter of a Danava, be thou of the race of the Gandharvas, or Apsaras, be thou of the Yakshas or the Nagas, or be thou of human origin, O thou of celestial beauty, I solicit thee to be my wife!'"






Book 1
Chapter 98



1 [bhs]
      jāmadagnyena rāme
a pitur vadham amṛṣyatā
      kruddhena ca mahābhāge haihayādhipatir hata

      śatāni daśa bāhūnā
nikttāny arjunasya vai
  2 punaś ca dhanur ādāya mahāstrā
i pramuñcatā
      nirdagdha
katram asakd rathena jayatā mahīm
  3 evam uccāvacair astrair bhārgave
a mahātmanā
      tri
saptaktva pthivī ktā nikatriyā purā
  4 tata
sabhūya sarvābhi katriyābhi samantata
      utpāditāny apatyāni brāhma
air niyatātmabhi
  5
igrāhasya tanaya iti vedeu niścitam
      dharma
manasi sasthāpya brāhmaās tā samabhyayu
      loke 'py ācarito d
ṛṣṭa katriyāā punar bhava
  6 athotathya iti khyāta āsīd dhīmān
ṛṣi purā
      mamatā nāma tasyāsīd bhāryā paramasa
mitā
  7 utathyasya yavīyā
s tu purodhās tridivaukasām
      b
haspatir bhat tejā mamatā so 'nvapadyata
  8 uvāca mamatā ta
tu devara vadatā varam
      antarvatnī aha
bhrātrā jyeṣṭhenāramyatām iti
  9 aya
ca me mahābhāga kukāv eva bhaspate
      autathyo vedam atraiva
aaga pratyadhīyata
  10 amogharetās tva
cāpi nūna bhavitum arhasi
     tasmād eva
gate 'dya tvam upāramitum arhasi
 11 evam uktas tayā samyag b
hat tejā bhaspati
     kāmātmāna
tadātmāna na śaśāka niyacchitum
 12 sa
babhūva tata kāmī tayā sārdham akāmayā
     uts
janta tu ta reta sa garbhastho 'bhyabhāata
 13 bhos tāta kanyasa vade dvayor nāsty atra sa
bhava
     amoghaśukraś ca bhavān pūrva
cāham ihāgata
 14 śaśāpa ta
tata kruddha evam ukto bhaspati
     utathya putra
garbhastha nirbhartsya bhagavān ṛṣi
 15 yasmāt tvam īd
śe kāle sarvabhūtepsite sati
     evam āttha vacas tasmāt tamo dīrgha
pravekyasi
 16 sa vai dīrghatamā nāma śāpād
ṛṣir ajāyata
     b
haspater bhat kīrter bhaspatir ivaujasā
 17 saputrāñ janayām āsa gautamādīn mahāyaśā

    
ṛṣer utathyasya tadā satānakulavddhaye
 18 lobhamohābhibhūtās te putrās ta
gautamādaya
     kā
ṣṭhe samudre prakipya gagāyā samavāsjan
 19 na syād andhaś ca v
ddhaś ca bhartavyo 'yam iti sma te
     cintayitvā tata
krūrā pratijagmur atho ghān
 20 so 'nusrotas tadā rājan plavamāna
ṛṣis tata
     jagāma subahūn deśān andhas teno
upena ha
 21 ta
tu rājā balir nāma sarvadharmaviśārada
     apaśyan majjana gata
srotasābhyāśam āgatam
 22 jagrāha caina
dharmātmā bali satyaparākrama
     jñātvā caina
sa vavre 'tha putrārtha manujarabha
 23 sa
tānārtha mahābhāga bhāryāsu mama mānada
     putrān dharmārthakuśalān utpādayitum arhasi
 24 evam ukta
sa tejasvī ta tathety uktavān ṛṣi
     tasmai sa rājā svā
bhāryā sudeṣṇā prāhiot tadā
 25 andha
vddha ca ta matvā na sā devī jagāma ha
     svā
tu dhātreyikā tasmai vddhāya prāhiot tadā
 26 tasyā
kākīvad ādīn sa śūdrayonāv ṛṣir vaśī
     janayām āsa dharmātmā putrān ekādaśaiva tu
 27 kāk
īvad ādīn putrās tān dṛṣṭvā sarvān adhīyata
     uvāca tam
ṛṣi rājā mamaita iti vīryavā
 28 nety uvāca mahar
is ta mamaivaita iti bruvan
     śūdrayonau mayā hīme jātā
kākīvad ādaya
 29 andha
vddha ca mā matvā sudeṣṇā mahiī tava
     avamanya dadau mū
hā śūdrā dhātreyikā hi me
 30 tata
prasādayām āsa punas tam ṛṣisattamam
     bali
sudeṣṇā bhāryā ca tasmai tā prāhiot puna
 31
sa dīrghatamāgeu spṛṣṭvā devīm athābravīt
     bhavi
yati kumāras te tejasvī satyavāg iti
 32 tatrā
go nāma rājari sudeṣṇāyām ajāyata
     evam anye mahe
vāsā brāhmaai katriyā bhuvi
 33 jātā
paramadharmajñā vīryavanto mahābalā
     etac chrutvā tvam apy atra māta
kuru yathepsitam


SECTION XCVIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'The maiden then, hearing those soft and sweet words of the smiling monarch, and remembering her promise to the Vasus, addressed the king in reply. Of faultless features, the damsel sending a thrill of pleasure into the heart by every word she uttered, said, 'O king, I shall become thy wife and obey thy commands. But, O monarch, thou must not interfere with me in anything I do, be it agreeable or disagreeable. Nor shall thou ever address me unkindly. As long as thou shalt behave
p. 210
kindly I promise to live with thee. But I shall certainly leave thee the moment thou interferest with me or speakest to me an unkind word.' The king answered, 'Be it so.' And thereupon the damsel obtaining that excellent monarch, that foremost one of the Bharata race for her husband, became highly pleased. And king Santanu also, obtaining her for his wife, enjoyed to the full the pleasure of her company. And adhering to his promise, he refrained from asking her anything. And the lord of earth, Santanu, became exceedingly gratified with her conduct, beauty, magnanimity, and attention to his comforts. And the goddess Ganga also, of three courses (celestial, terrestrial, and subterranean) assuming a human form of superior complexion and endued with celestial beauty, lived happily as the wife of Santanu, having as the fruit of her virtuous acts, obtained for her husband, that tiger among kings equal unto Indra himself in splendour. And she gratified the king by her attractiveness and affection, by her wiles and love, by her music and dance, and became herself gratified. And the monarch was so enraptured with his beautiful wife that months, seasons, and years rolled on without his being conscious of them. And the king, while thus enjoying himself with his wife, had eight children born unto him who in beauty were like the very celestials themselves. But, O Bharata, those children, one after another, as soon as they were born, were thrown into the river by Ganga who said, 'This is for thy good.' And the children sank to rise no more. The king, however, could not be pleased with such conduct. But he spoke not a word about it lest his wife should leave him. But when the eighth child was born, and when his wife as before was about to throw it smilingly into the river, the king with a sorrowful countenance and desirous of saving it from destruction, addressed her and said, 'Kill it not! Who art thou and whose? Why dost thou kill thy own children? Murderess of thy sons, the load of thy sins is great!'" His wife, thus addressed, replied, 'O thou desirous of offspring, thou hast already become the first of those that have children. I shall not destroy this child of thine. But according to our agreement, the period of my stay with thee is at an end. I am Ganga, the daughter of Jahnu. I am ever worshipped by the great sages; I have lived with thee so long for accomplishing the purposes of the celestials. The eight illustrious Vasus endued with great energy had, from Vasishtha's curse, to assume human forms. On earth, besides thee, there was none else to deserve the honour of being their begetter. There is no woman also on earth except one like me, a celestial of human form, to become their mother. I assumed a human form to bring them forth. Thou also, having become the father of the eight Vasus, hast acquired many regions of perennial bliss. It was also agreed between myself and the Vasus that I should free them from their human forms as soon as they would be born. I have thus freed them from the curse of the Rishi Apava. Blest be thou; I leave thee, O king! But rear thou this child of rigid vows. That I should live with thee so
p. 211
long was the promise I gave to the Vasus. And let this child be called Gangadatta.'"



Book 1
Chapter 99




1 [bhs]
      punar bharata va
śasya hetu satānavddhaye
      vak
yāmi niyata mātas tan me nigadata śṛṇu
  2 brāhma
o guavān kaś cid dhanenopanimantryatām
      vicitravīryak
etreu ya samutpādayet prajā
  3 [v]
      tata
satyavatī bhīma vācā sasajjamānayā
      vihasantīva savrī
am ida vacanam abravīt
  4 satyam etan mahābāho yathā vadasi bhārata
      viśvāsāt te pravak
yāmi satānāya kulasya ca
      na te śakyam anākhyātum āpad dhīya
tathāvidhā
  5 tvam eva na
kule dharmas tva satya tva parā gati
      tasmān niśamya vākya
me kuruva yad anantaram
  6 dharmayuktasya dharmātman pitur āsīt tarī mama
      sā kadā cid aha
tatra gatā prathamayauvane
  7 atha dharmabh
śreṣṭha paramari parāśara
      ājagāma tarī
dhīmās tariyan yamunā nadīm
  8 sa tāryamā
o yamunā mām upetyābravīt tadā
      sāntvapūrva
muniśreṣṭha kāmārto madhura bahu
  9 tam aha
śāpabhītā ca pitur bhītā ca bhārata
      varair asulabhair uktā na pratyākhyātum utsahe
  10 abhibhūya sa mā
bālā tejasā vaśam ānayat
     tamasā lokam āv
tya nau gatām eva bhārata
 11 matsyagandho mahān āsīt purā mama jugupsita

     tam apāsya śubha
gandham ima prādāt sa me muni
 12 tato mām āha sa munir garbham uts
jya māmakam
     dvīpe 'syā eva sarita
kanyaiva tva bhaviyasi
 13 pārāśaryo mahāyogī sa babhūva mahān
ṛṣi
     kanyā putro mama purā dvaipāyana iti sm
ta
 14 yo vyasya vedā
ś caturas tapasā bhagavān ṛṣi
     loke vyāsatvam āpede kār
ṣṇyāt kṛṣṇatvam eva ca
 15 satyavādī śama paras tapasvī dagdhakilbi
a
     sa niyukto mayā vyakta
tvayā ca amitadyute
     bhrātu
ketreu kalyāam apatya janayiyati
 16 sa hi mām uktavā
s tatra smare ktyeu mām iti
     ta
smariye mahābāho yadi bhīma tvam icchasi
 17 tava hy anumate bhī
ma niyata sa mahātapā
     vicitravīryak
etreu putrān utpādayiyati
 18 mahar
e kīrtane tasya bhīma prāñjalir abravīt
     dharmam artha
ca kāma ca trīn etān yo 'nupaśyati
 19 artham arthānubandha
ca dharma dharmānubandhanam
     kāma
kāmānubandha ca viparītān pthak pthak
     yo vicintya dhiyā samyag vyavasyati sa buddhimān
 20 tad ida
dharmayukta ca hita caiva kulasya na
     ukta
bhavatyā yac chreya parama rocate mama
 21 tatas tasmin pratijñāte bhī
mea kurunandana
     k
ṛṣṇadvaipāyana kālī cintayām āsa vai munim
 22 sa vedān vibruvan dhīmān mātur vijñāya cintitam
     prādurbabhūvāvidita
kaena kurunandana
 23 tasmai pūjā
tadā dattvā sutāya vidhipūrvakam
     pari
vajya ca bāhubhyā prasnavair abhiicya ca
     mumoca bā
pa dāśeyī putra dṛṣṭvā cirasya tam
 24 tām adbhi
pariicyārtā maharir abhivādya ca
     mātara
pūrvaja putro vyāso vacanam abravīt
 25 bhavatyā yad abhipreta
tad aha kartum āgata
     śādhi mā
dharmatattvajñe karavāi priya tava
 26 tasmai pūjā
tato 'kārīt purodhā paramaraye
     sa ca tā
pratijagrāha vidhivan mantrapūrvakam
 27 tam āsanagata
mātā pṛṣṭvā kuśalam avyayam
     satyavaty abhivīk
yainam uvācedam anantaram
 28 mātāpitro
prajāyante putrā sādhāraā kave
     te
ā pitā yathā svāmī tathā mātā na saśaya
 29 vidhāt
vihita sa tva yathā me prathama suta
     vicitravīryo brahmar
e tathā me 'varaja suta
 30 yathaiva pit
to bhīmas tathā tvam api mātta
     bhrātā vicitravīryasya yathā vā putra manyase
 31 aya
śātanava satya pālayan satyavikrama
     buddhi
na kurute 'patye tathā rājyānuśāsane
 32 sa tva
vyapekayā bhrātu satānāya kulasya ca
     bhī
masya cāsya vacanān niyogāc ca mamānagha
 33 anukrośāc ca bhūtānā
sarveā rakaāya ca
     ān
śasyena yad brūyā tac chrutvā kartum arhasi
 34 yavīyasas tava bhrātur bhārye surasutopame
     rūpayauvana sa
panne putra kāme ca dharmata
 35 tayor utpādayāpatya
samartho hy asi putraka
     anurūpa
kulasyāsya satatyā prasavasya ca
 36 [vy]
     vettha dharma
satyavati para cāparam eva ca
     yathā ca tava dharmajñe dharme pra
ihitā mati
 37 tasmād aha
tvan niyogād dharmam uddiśya kāraam
     īpsita
te kariyāmi dṛṣṭa hy etat purātanam
 38 bhrātu
putrān pradāsyāmi mitrā varuayo samān
     vrata
caretā te devyau nirdiṣṭam iha yan mayā
 39 sa
vatsara yathānyāya tata śuddhe bhaviyata
     na hi mām avratopetā upeyāt kā cid a
ganā
 40 [s]
     yathā sadya
prapadyeta devī garbha tathā kuru
     arājake
u rāṣṭreu nāsti vṛṣṭir na devatā
 41 katham arājaka
ṣṭra śakya dhārayitu prabho
     tasmād garbha
samādhatsva bhīmas ta vardhayiyati
 42 [vy]
     yadi putra
pradātavyo mayā kipram akālikam
     virūpatā
me sahatām etad asyā para vratam
 43 yadi me sahate gandha
rūpa vea tathā vapu
     adyaiva garbha
kausalyā viśiṣṭa pratipadyatām
 44 [v]
     samāgamanam ākā
kann iti so 'ntarhito muni
     tato 'bhigamya sā devī snu
ā rahasi sagatām
     dharmyam arthasamāyuktam uvāca vacana
hitam
 45 kausalye dharmatantra
yad bravīmi tvā nibodha me
     bharatānā
samucchedo vyakta madbhāgyasakayāt
 46 vyathitā
ca saprekya pitvaśa ca pīitam
     bhī
mo buddhim adān me 'tra dharmasya ca vivddhaye
 47 sā ca buddhis tavādhīnā putri jñāta
mayeti ha
     na
ṣṭa ca bhārata vaśa punar eva samuddhara
 48 putra
janaya suśroi devarājasamaprabham
     sa hi rājyadhura
gurvīm udvakyati kulasya na
 49 sā dharmato 'nunīyainā
katha cid dharmacāriīm
     bhojayām āsa viprā
ś ca devarīn atithīs tathā




SECTION XCIX

(Sambhava Parva continued)
"Santanu asked, 'What was the fault of the Vasus and who was Apava, through whose curse the Vasus had to be born among men? What also hath this child of thine, Gangadatta, done for which he shall have to live among men? Why also were the Vasus, the lords of the three worlds, condemned to be born amongst men? O daughter of Jahnu, tell me all.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the celestial daughter of Jahnu, Ganga, then replied unto the monarch, her husband, that bull amongst men, saying, 'O best of Bharata's race, he who was obtained as son by Varuna was called Vasishtha, the Muni who afterwards came to be known as Apava. He had his asylum on the breast of the king of mountains called Meru. The spot was sacred and abounded with birds and beasts. And there bloomed at all times of the year flowers of every season. And, O best of Bharata's race, that foremost of virtuous men, the son of Varuna, practised his ascetic penances in those woods abounding with sweet roots and water.
"Daksha had a daughter known by the name of Surabhi, who, O bull of Bharata's race, for benefiting the world, brought forth, by her connection with Kasyapa, a daughter (Nandini) in the form of a cow. That foremost of all kine, Nandini, was the cow of plenty (capable of granting every desire). The virtuous son of Varuna obtained Nandini for his Homa rites. And Nandini, dwelling in that hermitage which was adored by Munis, roamed about fearlessly in those sacred and delightful woods.
"One day, O bull of Bharata's race, there came into those woods adored by the gods and celestial Rishis, the Vasus with Prithu at their head. And wandering there with their wives, they enjoyed themselves in those delightful woods and mountains. And as they wandered there, the slender-waisted wife of one of the Vasus, O thou of the prowess of Indra, saw in those woods Nandini, the cow of plenty. And seeing that cow possessing the wealth of all accomplishments, large eyes, full udders, fine tail, beautiful hoofs, and every other auspicious sign, and yielding much milk, she showed the animal to her husband Dyu. O thou of the prowess of the first of elephants, when Dyu was shown that cow, he began to admire her several qualities and addressing his wife, said, 'O black-eyed girl of fair thighs, this excellent cow belongeth to that Rishi whose is this delightful asylum. O slender-waisted one, that mortal who drinketh the sweet milk of this cow remaineth in unchanged youth for ten thousand years.' O best of monarchs, hearing this, the slender-waisted goddess of faultless features
p. 212
then addressed her lord of blazing splendour and said, 'There is on earth a friend of mine, Jitavati by name, possessed of great beauty and youth. She is the daughter of that god among men, the royal sage Usinara, endued with intelligence and devoted to truth. I desire to have this cow, O illustrious one, with her calf for that friend of mine. Therefore, O best of celestials, bring that cow so that my friend drinking of her milk may alone become on earth free from disease and decrepitude. O illustrious and blameless one, it behoveth thee to grant me this desire of mine. There is nothing that would be more agreeable to me.' On hearing these words of his wife, Dyu, moved by the desire of humouring her, stole that cow, aided by his brothers Prithu and the others. Indeed, Dyu, commanded by his lotus-eyed wife, did her bidding, forgetting at the moment the high ascetic merits of the Rishi who owned her. He did not think at the time that he was going to fall by committing the sin of stealing the cow.
"When the son of Varuna returned to his asylum in the evening with fruits he had collected, he beheld not the cow with her calf there. He began to search for them in the woods, but when the great ascetic of superior intelligence found not his cow on search, he saw by his ascetic vision that she had been stolen by the Vasus. His wrath was instantly kindled and he cursed the Vasus, saying, 'Because the Vasus have stolen my cow of sweet milk and handsome tail, therefore, shall they certainly be born on earth!'
"O thou bull of Bharata's race, the illustrious Rishi Apava thus cursed the Vasus in wrath. And having cursed them, the illustrious one set his heart once more on ascetic meditation. And after that Brahmarshi of great power and ascetic wealth had thus in wrath cursed the Vasus, the latter, O king, coming to know of it, speedily came into his asylum. And addressing the Rishi, O bull among kings, they endeavoured to pacify him. But they failed, O tiger among men, to obtain grace from Apava--that Rishi conversant, with all rules of virtue. The virtuous Apava, however, said, 'Ye Vasus, with Dhava and others, ye have been cursed by me. But ye shall be freed from my curse within a year of your birth among men. But he for whose deed ye have been cursed by me he, viz., Dyu, shall for his sinful act, have to dwell on earth for a length of time. I shall not make futile the words I have uttered in wrath. Dyu, though dwelling on Earth, shall not beget children. He shall, however, be virtuous and conversant with the scriptures. He shall be an obedient son to his father, but he shall have to abstain from the pleasure of female companionship.'
"Thus addressing the Vasus, the great Rishi went away. The Vasus then together came to me. And, O king, the begged of me the boon that as soon as they would be born, I should throw them into the water. And, O best of kings, I did as they desired, in order to free them from their earthly life. And O best of kings, from the Rishi's curse, this one only, viz., Dyu, himself, is to live on earth for some time.'
p. 213
"Vaisampayana continued, 'Having said this, the goddess disappeared then and there. And taking with her the child, she went away to the region she chose. And that child of Santanu was named both Gangeya and Devavrata and excelled his father in all accomplishments.
"Santanu, after the disappearance of his wife, returned to his capital with a sorrowful heart. I shall now recount to thee the many virtues and the great good fortune of the illustrious king Santanu of the Bharata race. Indeed, it is this splendid history that is called the Mahabharata.'"



Book 1
Chapter 100




1 [v]
      tata
satyavatī kāle vadhū snātām tau tadā
      sa
veśayantī śayane śanakair vākyam abravīt
  2 kausalye devaras te 'sti so 'dya tvānupravek
yati
      apramattā pratīk
aina niśīthe āgamiyati
  3 śvaśrvās tad vacanaśrutvā śayānā śayane śubhe
      sācintayat tadā bhī
mam anyāś ca kurupugavān
  4 tato 'mbikāyā
prathama niyukta satyavāg ṛṣi
      dīpyamāne
u dīpeu śayana praviveśa ha
  5 tasya k
ṛṣṇasya kapilā jaā dīpte ca locane
      babhrū
i caiva śmaśrūi dṛṣṭvā devī nyamīlayat
  6 sa
babhūva tayā rātrau mātu priyacikīrayā
      bhayāt kāśisutā ta
tu nāśaknod abhivīkitum
  7 tato ni
krāntam āsādya mātāputram athābravīt
      apy asyā
guavān putra rājaputro bhaviyati
  8 niśamya tad vaco mātur vyāsa
paramabuddhimān
      provācātīndriya jñāno vidhinā sa
pracodita
  9 nāgāyuga samaprā
o vidvān rājarisattama
      mahābhāgo mahāvīryo mahābuddhir bhavi
yati
  10 tasya cāpi śata
putrā bhaviyanti mahābalā
     ki
tu mātu sa vaiguyād andha eva bhaviyati
 11 tasya tad vacana
śrutvā mātāputram athābravīt
     nāndha
kurūā npatir anurūpas tapodhana
 12 jñātiva
śasya goptāra pitṝṇā vaśavardhanam
     dvitīya
kuruvaśasya rājāna dātum arhasi
 13 sa tatheti pratijñāya niścakrāma mahātapā

     sāpi kālena kausalyā su
uve 'ndha tam ātmajam
 14 punar eva tu sā devī paribhā
ya snuā tata
    
ṛṣim āvāhayat satyā yathāpūrvam aninditā
 15 tatas tenaiva vidhinā mahar
is tām apadyata
     ambālikām athābhyāgād
ṛṣi dṛṣṭvā ca sāpi tam
     vi
aṇṇā pāṇḍusakāśā samapadyata bhārata
 16
bhītāṇḍusakāśā viaṇṇā prekya pārthiva
     vyāsa
satyavatī putra ida vacanam abravīt
 17 yasmāt pā
ṇḍutvam āpannā virūpa prekya mām api
     tasmād e
a sutas tubhyaṇḍur eva bhaviyati
 18 nāma cāsya tad eveha bhavi
yati śubhānane
     ity uktvā sa nirākrāmad bhagavān
ṛṣisattama
 19 tato ni
krāntam ālokya satyā putram abhāata
     śaśa
sa sa punar mātre tasya bālasya pāṇḍutām
 20 ta
mātā punar evānyam eka putram ayācata
     tatheti ca mahar
is tā mātara pratyabhāata
 21 tata
kumāra sā devī prāptakālam ajījanat
     pā
ṇḍu lakaasapanna dīpyamānam iva śriyā
     tasya putrā mahe
vāsā jajñire pañca pāṇḍavā
 22
tukāle tato jyeṣṭ vadhū tasmai nyayojayat
     sā tu rūpa
ca gandha ca mahare pravicintya tam
     nākarod vacana
devyā bhayāt surasutopamā
 23 tata
svair bhūaair dāsī bhūayitvāpsara upamām
     pre
ayām āsa kṛṣṇāya tata kāśipate sutā
 24 dāsī
ṛṣim anuprāpta pratyudgamyābhivādya ca
     sa
viveśābhyanujñātā satktyopacacāra ha
 25 kāmopabhogena tu sa tasyā
tuṣṭim agād ṛṣi
     tayā saho
ito rātri mahari prīyamāayā
 26 utti
ṣṭhann abravīd enām abhujiyā bhaviyasi
     aya
ca te śubhe garbha śrīmān udaram āgata
     dharmātmā bhavitā loke sarvabuddhimatā
vara
 27 sa jajñe viduro nāma k
ṛṣṇadvaipāyanātmaja
     dh
tarāṣṭrasya ca bhrātā pāṇḍoś cāmitabuddhimān
 28 dharmo vidura rūpe
a śāpāt tasya mahātmana
     mā
ṇḍavyasyārtha tattvajña kāmakrodhavivarjita
 29 sa dharmasyān
ṛṇo bhūtvā punar mātrā sametya ca
     tasyai garbha
samāvedya tatraivāntaradhīyata
 30 eva
vicitravīryasya ketre dvaipāyanād api
     jajñire devagarbhābhā
kuruvaśavivardhanā

SECTION C

(Sambhava Parva continued )
"Vaisampayana said, 'The monarch Santanu, the most adored of the gods and royal sages, was known in all the worlds for his wisdom, virtues, and truthfulness (of speech). The qualities of self-control, liberality, forgiveness, intelligence, modesty, patience and superior energy ever dwelt in that bull among men, viz., Santanu, that great being endued with these accomplishments and conversant with both religion and profit, the monarch was at once the protector of the Bharata race and all human beings. His neck was marked with (three) lines, like a conch-shell; his shoulders were broad, and he resembled in prowess an infuriated elephant. It would seem that all the auspicious signs of royalty dwelt in his person, considering that to be their fittest abode. Men, seeing the behaviour of that monarch of great achievements came to know that virtue was ever superior to pleasure and profit. These were the attributes that dwelt in that great being--that bull among men--Santanu. And truly there was never a king like Santanu. All the kings of the earth, beholding him devoted to virtue, bestowed upon that foremost of virtuous men the title of King of kings. And all the kings of the earth during the time of that lord-protector of the Bharata race, were without woe and fear and anxiety of any kind. And they all slept in peace, rising from bed every morning after happy dreams. And owing to that monarch of splendid achievements resembling Indra himself in energy, all the kings of the earth became virtuous and devoted to liberality, religious acts and sacrifices. And when the earth was ruled by Santanu and other monarchs like him, the religious merits of every order increased very greatly. The Kshatriyas served the Brahmanas; the Vaisyas waited upon the Kshatriyas, and the Sudras adoring the Brahmanas and the Kshatriyas, waited upon the Vaisyas. And Santanu residing in Hastinapura, the delightful capital of the Kurus, ruled the whole earth bounded by seas. He was truthful and guileless, and like the king of the celestials himself conversant with the dictates of virtue. And from the combination in him of liberality, religion and asceticism, he acquired a great good fortune. He was free from anger and malice, and was handsome
p. 214
in person like Soma himself. In splendour he was like the Sun and in impetuosity of valour like Vayu. In wrath he was like Yama, and in patience like the Earth. And, O king, while Santanu ruled the earth, no deer, boars, birds, or other animals were needlessly slain. In his dominions the great virtue of kindness to all creatures prevailed, and the king himself, with the soul of mercy, and void of desire and wrath, extended equal protection unto all creatures. Then sacrifices in honour of the gods, the Rishis, and Pitris commenced, and no creature was deprived of life sinfully. And Santanu was the king and father of all--of those that were miserable and those that had no protectors, of birds and beasts, in fact, of every created thing. And during the rule of the best of Kurus--of that king of kings--speech became united with truth, and the minds of men were directed towards liberality and virtue. And Santanu, having enjoyed domestic felicity for six and thirty years, retired into the woods.
"And Santanu's son, the Vasu born of Ganga, named Devavrata resembled Santanu himself in personal beauty, in habits and behaviour, and in learning. And in all branches of knowledge worldly or spiritual his skill was very great. His strength and energy were extraordinary. He became a mighty car-warrior. In fact he was a great king.
"One day, while pursuing along the banks of the Ganges a deer that he had struck with his arrow, king Santanu observed that the river had become shallow. On observing this, that bull among men, viz., Santanu, began to reflect upon this strange phenomenon. He mentally asked why that first of rivers ran out so quickly as before. And while seeking for a cause, the illustrious monarch beheld that a youth of great comeliness, well-built and amiable person, like Indra himself, had, by his keen celestial weapon, checked the flow of the river. And the king, beholding this extraordinary feat of the river Ganga having been checked in her course near where that youth stood, became very much surprised. This youth was no other than Santanu's son himself. But as Santanu had seen his son only once a few moments after his birth, he had not sufficient recollection to identify that infant with the youth before his eyes. The youth, however, seeing his father, knew him at once, but instead of disclosing himself, he clouded the king's perception by his celestial powers of illusion and disappeared in his very sight.
"King Santanu, wondering much at what he saw and imagining the youth to be his own son then addressed Ganga and said, 'Show me that child.' Ganga thus addressed, assuming a beautiful form, and holding the boy decked with ornaments in her right arm, showed him to Santanu. And Santanu did not recognise that beautiful female bedecked with ornaments and attired in fine robes of white, although he had known her before. And Ganga said, 'O tiger among men, that eighth son whom thou hadst some time before begat upon me is this. Know that this excellent child is conversant with all weapons, O monarch, take him now. I have reared
p. 215
him with care. And go home, O tiger among men, taking him with thee. Endued with superior intelligence, he has studied with Vasishtha the entire Vedas with their branches. Skilled in all weapons and a mighty bowman, he is like Indra in battle. And, O Bharata, both the gods and the Asuras look upon him with favour. Whatever branches of knowledge are known to Usanas, this one knoweth completely. And so is he the master of all those Sastras that the son of Angiras (Vrihaspati) adored by the gods and the Asuras, knoweth. And all the weapons known to the powerful and invincible Rama, the son of Jamadagni are known to this thy illustrious son of mighty arms. O king of superior courage, take this thy own heroic child given unto thee by me. He is a mighty bowman and conversant with the interpretation of all treatises on the duties of a king.' Thus commanded by Ganga, Santanu took his child resembling the Sun himself in glory and returned to his capital. And having reached his city that was like unto the celestial capital, that monarch of Puru's line regarded himself greatly fortunate. And having summoned all the Pauravas together, for the protection of his kingdom he installed his son as his heir-apparent. And O bull of Bharata's race, the prince soon gratified by his behaviour his father and the other members of the Paurava race: in fact, all the subjects of the kingdom. And the king of incomparable prowess lived happily with that son of his.
"Four years had thus passed away, when the king one day went into the woods on the bank of the Yamuna. And while the king was rambling there, he perceived a sweet scent coming from an unknown direction. And the monarch, impelled by the desire of ascertaining the cause, wandered hither and thither. And in course of his ramble, he beheld a black-eyed maiden of celestial beauty, the daughter of a fisherman. The king addressing her, said, 'Who art thou, and whose daughter? What dost thou do here, O timid one?' She answered, 'Blest be thou! I am the daughter of the chief of the fishermen. At his command, I am engaged for religious merit, in rowing passengers across this river in my boat.' And Santanu, beholding that maiden of celestial form endued with beauty, amiableness, and such fragrance, desired her for his wife. And repairing unto her father, the king solicited his consent to the proposed match. But the chief of the fishermen replied to the monarch, saying, 'O king, as soon as my daughter of superior complexion was born, it was of course, understood that she should be bestowed upon a husband. But listen to the desire I have cherished all along in my heart. O sinless one, thou art truthful: if thou desirest to obtain this maiden as a gift from me, give, me then this pledge. If, indeed, thou givest the pledge, I will of course bestow my daughter upon thee for truly I can never obtain a husband for her equal to thee.'
"Santanu, hearing this, replied, 'When I have heard of the pledge thou askest, I shall then say whether I would be able to grant it. If it is capable of being granted, I shall certainly grant it. Otherwise how shall I
p. 216
grant it.' The fisherman said, 'O king, what I ask of thee is this: the son born of this maiden shall be installed by thee on thy throne and none else shall thou make thy successor.'
"Vaisampayana continued, 'O Bharata, when Santanu heard this, he felt no inclination to grant such a boon, though the fire of desire sorely burnt him within. The king with his heart afflicted by desire returned to Hastinapura, thinking all the way of the fisherman's daughter. And having returned home, the monarch passed his time in sorrowful meditation. One day, Devavrata approaching his afflicted father said, 'All is prosperity with thee; all chiefs obey thee; then how is it that thou grievest thus? Absorbed in thy own thoughts, thou speakest not a word to me in reply. Thou goest not out on horse-back now; thou lookest pale and emaciated, having lost all animation. I wish to know the disease thou sufferest from, so that I may endeavour to apply a remedy.' Thus addressed by his son, Santanu answered, 'Thou sayest truly, O son, that I have become melancholy. I will also tell thee why I am so. O thou of Bharata's line, thou art the only scion of this our large race. Thou art always engaged in sports of arms and achievements of prowess. But, O son, I am always thinking of the instability of human life. If any danger overtake thee, O child of Ganga, the result is that we become sonless. Truly thou alone art to me as a century of sons. I do not, therefore, desire to wed again. I only desire and pray that prosperity may ever attend thee so that our dynasty may be perpetuated. The wise say that he that hath one son hath no son. Sacrifices before fire and the knowledge of the three Vedas yield, it is true, everlasting religious merit, but all these, in point of religious merit, do not, come up to a sixteenth part of the religious merit attainable on the birth of a son. Indeed, in this respect, there is hardly any difference between men and the lower animals. O wise one, I do not entertain a shadow of doubt that one attains to heaven in consequence of his having begotten a son. The Vedas which constitute the root of the Puranas and are regarded as authoritative even by the gods, contain numerous proof of this. O thou of Bharata's race, thou art a hero of excitable temper, who is always engaged in the exercise of arms. It is very probable that thou wilt be slain on the field of battle. If it so happen, what then will be the state of the Bharata dynasty, It is this thought that hath made me so melancholy. I have now told thee fully the causes of my sorrow.'
"Vaisampayana continued, 'Devavrata who was endued with great intelligence, having ascertained all this from the king, reflected within himself for a while. He then went to the old minister devoted to his father's welfare and asked him about the cause of the king's grief. O bull of Bharata's race, when the prince questioned the minister, the latter told him about the boon that was demanded by the chief of the fishermen in respect of his daughter Gandhavati. Then Devavrata, accompanied by many Kshatriya chiefs of venerable age, personally repaired to the chief of the fishermen
p. 217
and begged of him his daughter on behalf of the king. The chief of the fishermen received him with due adorations, and, O thou of Bharata's race, when the prince took his seat in the court of the chief, the latter addressed him and said, 'O bull among the Bharatas, thou art the first of all wielders of weapons and the only son of Santanu. Thy power is great. But I have something to tell thee. If the bride's father was Indra himself, even then he would have to repent of rejecting such an exceedingly honourable and desirable proposal of marriage. The great man of whose seed this celebrated maiden named Satyavati was born, is, indeed, equal to you in virtue. He hath spoken to me on many occasions of the virtues of thy father and told me that, the king alone is worthy of (marrying) Satyavati. Let me tell you that I have even rejected the solicitations of that best of Brahmarshis--the celestial sage Asita--who, too, had often asked for Satyavati's hand in marriage. I have only one word to say on the part of this maiden. In the matter of the proposed marriage there is one great objection founded on the fact of a rival in the person of a co-wife's son. O oppressor of all foes, he hath no security, even if he be an Asura or a Gandharva, who hath a rival in thee. There is this only objection to the proposed marriage, and nothing else. Blest be thou! But this is all I have to say in the matter of the bestowal or otherwise, of Satyavati.'
"Vaisampayana continued, 'O thou of Bharata's race, Devavrata, having heard these words, and moved by the desire of benefiting his father thus answered in the hearing of the assembled chiefs, 'O foremost of truthful men, listen to the vow I utter! The man has not been or will not be born, who will have the courage to take such a vow! I shall accomplish all that thou demandest! The son that may be born of this maiden shall be our king.' Thus addressed, the chief of the fishermen, impelled by desire of sovereignty (for his daughter's son), to achieve the almost impossible, then said, 'O thou of virtuous soul, thou art come hither as full agent on behalf of thy father Santanu of immeasurable glory; be thou also the sole manager on my behalf in the matter of the bestowal of this my daughter. But, O amiable one, there is something else to be said, something else to be reflected upon by thee. O suppressor of foes, those that have daughters, from the very nature of their obligations, must say what I say. O thou that art devoted to truth, the promise thou hast given in the presence of these chiefs for the benefit of Satyavati, hath, indeed, been worthy of thee. O thou of mighty arms, I have not the least doubt of its ever being violated by thee. But I have my doubts in respect of the children thou mayst beget.'
"Vaisampayana continued, 'O king, the son of Ganga, devoted to truth, having ascertained the scruples of the chief of the fishermen, then said, moved thereto by the desire of benefiting his father, 'Chief of fishermen, thou best of men, listen to what I say in the presence of these assembled kings. Ye kings, I have already relinquished my right to the throne, I shall now settle the matter of my children. O fisherman, from this day
p. 218
[paragraph continues] I adopt the vow of Brahmacharya (study and meditation in celibacy). If I die sonless, I shall yet attain to regions of perennial bliss in heaven!'
"Vaisampayana continued, 'Upon these words of the son of Ganga, the hair on the fisherman's body stood on end from glee, and he replied, 'I bestow my daughter!' Immediately after, the Apsaras and the gods with diverse tribes of Rishis began to rain down flowers from the firmament upon the head of Devavrata and exclaimed, 'This one is Bhishma (the terrible).' Bhishma then, to serve his father, addressed the illustrious damsel and said, 'O mother, ascend this chariot, and let us go unto our house.'
"Vaisampayana continued, 'Having said this, Bhishma helped the beautiful maiden into his chariot. On arriving with her at Hastinapura, he told Santanu everything as it had happened. And the assembled kings, jointly and individually, applauded his extraordinary act and said, 'He is really Bhishma (the terrible)!' And Santanu also, hearing of the extraordinary achievements of his son, became highly gratified and bestowed upon the high-souled prince the boon of death at will, saying, 'Death shall never come to thee as long as thou desirest to live. Truly death shall approach thee, O sinless one, having first obtained thy command.'"



( I humbly pay my salutations to the lotus feet of Sreemaan Brahmasri K M Ganguli ji
for the collection)

No comments:

Post a Comment