Friday, December 16, 2011

srimahabharat - vana parva (book 3) chapters 1 to 20



















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli






The Mahabharata


Book 3

Chapter 1

(Vana Parva)

 

 

 1 [j]
      eva
dyūtajitā pārthā kopitāś ca durātmabhi
      dhārtarā
ṣṭrai sahāmātyair niktyā dvijasattama
  2 śrāvitā
paruā vāca sjadbhir vairam uttamam
      kim akurvanta kauravyā mama pūrvapitāmahā

  3 katha
caiśvaryavibhraṣṭā sahasā dukham eyua
      vane vijahrire pārthā
śakra pratimatejasa
  4 ke cainān anvavartanta prāptān vyasanam uttamam
      kimāhārā
kimācārā kva ca vāso mahātmanām
  5 katha
dvādaśa varāi vane teā mahātmanām
      vyatīyur brāhma
aśreṣṭha śūrāām arighātinām
  6 katha
ca rājaputrī sā pravarā sarvayoitām
      pativratā mahābhāgā satata
satyavādinī
      vanavāsam adu
khārhā dārua pratyapadyata
  7 etad ācak
va me sarva vistarea tapodhana
      śrotum icchāmi carita
bhūri dravia tejasām
      kathyamāna
tvayā vipra para kautūhala hi me
  8 [v]
      eva
dyūtajitā pārthā kopitāś ca durātmabhi
      dhārtarā
ṣṭrai sahāmātyair niryayur gajasāhvayāt
  9 vardhamānapuradvāre
āhinikramya te tadā
      uda
mukha śastrabhta prayayu saha kṛṣṇayā
  10 indrasenādayaś cainān bh
tyā paricaturdaśa
     rathair anuyayu
śīghrai striya ādāya sarvaśa
 11 vrajatas tān viditvā tu paurā
śokābhipīitā
     garhayanto 'sak
d bhīma vidura droa gautamān
     ūcur vigatasa
trāsā samāgamya parasparam
 12 nedam asti kula
sarva na vaya na ca no g
     yatra duryodhana
pāpa saubaleyena pālitā
     kar
a dukhāsanābhyā ca rājyam etac cikīrati
 13 no cet kula
na cācāro na dharmo 'rtha kuta sukham
     yatra pāpasahāyo 'ya
pāpo rājya bubhūate
 14 duryodhano guru dve
ī tyaktācāra suhjjana
     arthalubdho 'bhimānī ca nīca
praktinirghṛṇa
 15 neyam asti mahīk
tsnā yatra duryodhano npa
     sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pā
ṇḍavā
 16 sānukrośo mahātmāno vijitendriya śatrava

     hrīmanta
kīrtimantaś ca dharmācāra parāyaā
 17 evam uktvānujagmus tān pā
ṇḍavās te sametya ca
     ūcu
prāñjalaya sarve tān kuntī mādrinandanān
 18 kva gami
yatha bhadra vas tyaktvāsmān dukhabhāgina
     vayam apy anuyāsyāmo yatra yūya
gamiyatha
 19 adharme
a jitāñ śrutvā yus tyaktaghṛṣai parai
     udvignā
sma bhśa sarve nāsmān hātum ihārhatha
 20 bhaktānuraktā
suhda sadā priyahite ratān
     kurājādhi
ṣṭhite rājye na vinaśyema sarvaśa
 21 śrūyatā
cābhidhāsyāmo guadoān nararabhā
     śubhāśubhādhivāsena sa
sarga kurute yathā
 22 vastram āpas tilān bhūmi
gandho vāsayate yathā
     pu
ām adhivāsena tathā sasargajā guā
 23 mohajālasya yonir hi mū
hair eva samāgama
     ahany ahani dharmasya yoni
sādhu samāgama
 24 tasmāt prājñaiś ca v
ddhaiś ca susvabhāvais tapasvibhi
     sadbhiś ca saha sa
sarga kārya śama parāyaai
 25 ye
ā trīy avadātāni yonir vidhyā ca karma ca
     tān sevet tai
samāsyā hi śāstrebhyo 'pi garīyasī
 26 nirārambhā hy api vaya
puyaśīleu sādhuu
     pu
yam evāpnuyāmeha pāpa pāpopasevanāt
 27 asatā
darśanāt sparśāt sajalpana sahāsanat
     dharmācāra
prahīyante na ca sidhyanti mānavā
 28 buddhiś ca hīyate pu
nīcai saha samāgamāt
     madhyamair madhyatā
yāti śreṣṭhatā yāti cottamai
 29 ye gu
ā kīrtitā loke dharmakāmārtha sabhavā
     lokācārātma sa
bhūtā vedoktā śiṣṭasamatā
 30 te yu
māsu samastāś ca vyastāś caiveha sadguā
     icchāmo gu
avan madhye vastu śreyo 'bhikākia
 31 [y]
     dhanyā vaya
yad asmāka snehakāruyayantritā
     asato 'pi gu
ān āhur brāhmaa pramukhā prajā
 32 tad aha
bhrātsahita sarvān vijñāpayāmi va
     nānyathā tad dhi kartavyam asmat snehānukampayā
 33 bhī
ma pitāmaho rājā viduro jananī ca me
     suh
jjanaś ca prāyo me nagare nāgasāhvaye
 34 te tv asmaddhitakāmārtha
pālanīyā prayatnata
     yu
mābhi sahitai sarvai śokasatāpa vihvalā
 35 nivartatāgatā dūra
samāgamana śāpitā
     svajane nyāsabhūte me kāryā snehānvitā mati

 36 etad dhi mama kāryā
ā parama hdi sasthitam
     suk
tānena me tuṣṭi satkārāś ca bhaviyati
 37 [v]
     tathānumantritās tena dharmarājena tā
prajā
     cakrur ārtasvara
ghora hā rājann iti dukhitā
 38 gu
ān pārthasya sasmtya dukhārtā paramāturā
     akāmā
sanyavartanta samāgamyātha pāṇḍavān
 39 niv
tteu tu paureu rathān āsthāya pāṇḍavā
     prajagmur jāhnavītīre pramā
ākhya mahāvaam
 40 ta
te divasaśeea vaa gatvā tu pāṇḍavā
     ū
us tā rajanī vīrā saspśya salila śuci
     udakenaiva tā
rātrim ūus te dukhakarśitā
 41 anujagmuś ca tatraitān snehāt ke cid dvijātaya

     sagnayo 'nagnayaś caiva saśi
ya gaabāndhavā
     sa tai
parivto rājā śuśubhe brahmavādibhi
 42 te
ā prāduktāgnīnā muhūrte ramyadārue
     brahmagho
apuraskāra sajalpa samajāyata
 43 rājāna
tu kuruśreṣṭha te hasamadhurasvarā
     āśvāsayanto viprāgryā
kapā sarvā vyanodayan

 

 

 

SECTION I

(Aranyaka Parva)
Om! Having bowed down to Narayana, and Nara the foremost of male beings, and the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.
"Janamejaya said, 'O thou foremost of regenerate ones, deceitfully defeated at dice by the sons of Dhritarashtra and their counsellors, incensed by those wicked ones that thus brought about a fierce animosity, and addressed in language that was so cruel, what did the Kuru princes, my ancestors--the sons of Pritha--(then) do? How also did the sons of Pritha, equal unto Sakra in prowess, deprived of affluence and suddenly over whelmed with misery, pass their days in the forest? Who followed the steps of those princes plunged in excess of affliction? And how did those high souled ones bear themselves and derive their sustenance, and where did they put up? And, O illustrious ascetic and foremost of Brahmanas, how did those twelve years (of exile) of those warriors who were slayers of foes, pass away in the forest? And undeserving of pain, how did that princess, the best of her sex, devoted to her husbands, eminently virtuous, and always speaking the truth, endure that painful exile in the forest? O thou of ascetic wealth tell me all this in detail, for, O Brahmana, I desire to hear thee narrate the history of those heroes possessed of abundant prowess and lustre. Truly my curiosity is great.'
"Vaisampayana said, 'Thus defeated at dice and incensed by the wicked sons of Dhritarashtra and their counsellors, the sons of Pritha set out from Hastinapura. And issuing through Vardhamana gate of the city, the Pandavas bearing their weapons and accompanied by Draupadi set out in a northernly direction. Indrasena and others, with servants numbering altogether fourteen, with their wives, followed them on swift cars. And the citizens learning of their departure became overwhelmed with sorrow, and began to censure Bhishma and Vidura and Drona and Gautama. And having met together they thus addressed one another fearlessly.
'Alas, our families, we ourselves, and our homes are all gone, when the wicked Duryodhana, backed by the son of Suvala, by Karna and Dussasana, aspireth to this kingdom. And, Oh, our families, our (ancestral) usages, our virtue and prosperity, are all doomed where this sinful wretch supported by wretches as sinful aspireth to the kingdom! And, Oh, how
p. 2
can happiness be there where these are not! Duryodhana beareth malice towards all superiors, hath taken leave of good conduct, and quarreleth with those that are near to him in blood. Covetous and vain and mean, he is cruel by nature. The whole earth is doomed when Duryodhana becometh its ruler. Thither, therefore, let us proceed whither the merciful and high-minded sons of Pandu with passions under control and victorious over foes, and possessed of modesty and renown, and devoted to pious practices, repair!'
"Vaisampayana said, 'And saying this, the citizens went after the Pandavas, and having met them, they all, with joined hands, thus addressed the sons of Kunti and Madri.
'Blest be ye! Where will ye go, leaving us in grief? We will follow you whithersoever ye will go! Surely have we been distressed upon learning that ye have been deceitfully vanquished by relentless enemies! It behoveth you not to forsake us that are your loving subjects and devoted friends always seeking your welfare and employed in doing what is agreeable to you! We desire not to be overwhelmed in certain destruction living in the dominions of the Kuru king. Ye bulls among men, listen as we indicate the merits and demerits springing respectively from association with what is good and bad! As cloth, water, the ground, and sesame seeds are perfumed by association with flowers, even so are qualities ever the product of association. Verily association with fools produceth an illusion that entangleth the mind, as daily communion with the good and the wise leadeth to the practice of virtue. Therefore, they that desire emancipation should associate with those that are wise and old and honest and pure in conduct and possessed of ascetic merit. They should be waited upon whose triple possessions, viz., knowledge (of the Vedas), origin and acts, are all pure, and association with them is even superior to (the study of the) scriptures. Devoid of the religious acts as we are, we shall yet reap religious merit by association with the righteous, as we should come by sin by waiting upon the sinful. The very sight and touch of the dishonest, and converse and association with them; cause diminution of virtue, and men (that are doomed to these), never attain purity of mind. Association with the base impaireth the understanding, as, indeed, with the indifferent maketh it indifferent, while communion with the good ever exalteth it. All those attributes which are spoken of in the world as the sources of religious merit, of worldly prosperity and sensual pleasures, which are regarded by the people, extolled in the Vedas, and approved by the well-behaved, exist in you, separately and jointly! Therefore, desirous of our own welfare, we wish to live amongst you who possess those attributes!
"Yudhishthira said, 'Blessed are we since the people with the Brahmanas at their head, moved by affection and compassion credit us
p. 3
with merits we have not. I, however, with my brothers, would ask all of you to do one thing. Ye should not, through affection and pity for us, act otherwise! Our grandfather Bhishma, the king (Dhritarashtra), Vidura, my mother and most of my well-wishers, are all in the city of Hastinapura. Therefore, if ye are minded to seek our welfare, cherish ye them with care, uniting together as they are overwhelmed with sorrow and afflictions. Grieved at our departure, ye have come far! Go ye back, and let your hearts be directed with tenderness towards the relatives I entrust to you as pledges! This, of all others, is the one act upon which my heart is set, and by doing this ye would give me great satisfaction and pay me your best regards!
"Vaisampayana continued, 'Thus exhorted by Yudhishthira the just, the people in a body set up a loud wail exclaiming,--Alas, O king! And afflicted and overwhelmed with sorrow on remembering the virtues of Pritha's son, they unwillingly retraced their steps asking leave of the Pandavas.
'The citizens having ceased to follow, the Pandavas ascended their cars, and setting out reached (the site of) the mighty banian tree called Pramana on the banks of the Ganges. And reaching the site of the banian tree about the close of the day, the heroic sons of Pandu purified themselves by touching the sacred water, and passed the night there. And afflicted with woe they spent that night taking water alone as their sole sustenance. Certain Brahmanas belonging to both classes, viz., those that maintained the sacrificial fire and those that maintained it not, who had, with their disciples and relatives, out of affection followed the Pandavas thither also passed the night with them. And surrounded by those utterers of Brahma, the king shone resplendent in their midst. And that evening, at once beautiful and terrible, those Brahmanas having lighted their (sacred) fires, began to chant the Vedas and hold mutual converse. And those foremost of Brahmanas, with swan-sweet voices spent the night, comforting that best of Kurus--the king."

 

 

Book 3
Chapter 2

 

 

1 [v]
      prabhātāyā
tu śarvaryā teām akliṣṭakarmaām
      vana
yiyāsatā viprās tasthur bhikā bhujo 'grata
      tān uvāca tato rājā kuntīputro yudhi
ṣṭhira
  2 vaya
hi htasarvasvā htarājyā htaśriya
      phalamūlāmi
āhārā vana yāsyāma dukhitā
  3 vana
ca doabahula bahu vyālasarīspam
      parikleśaś ca vo manye dhruva
tatra bhaviyati
  4 brāhma
ānā parikleśo daivatāny api sādayet
      ki
punar mām ito viprā nivartadhva yatheṣṭata
  5 [br]
      gatir yā bhavatā
rājas tā vaya gantum udyatā
      nārhathāsmān parityaktu
bhaktān sad dharmadarśina
  6 anukampā
hi bhakteu daivatāny api kurvate
      viśe
ato brāhmaeu sad ācārāvalambiu
  7 [y]
      mamāpi paramā bhaktir brāhma
eu sadā dvijā
      sahāyaviparibhra
śas tv aya sādayatīva mām
  8 āhareyur hi me ye 'pi phalamūlam
s tathā
      ta ime śokajair du
khair bhrātaro me vimohitā
  9 draupadyā viprakar
ea rājyāpaharaena ca
      du
khānvitān imān kleśair nāha yoktum ihotsahe
  10 [br]
     asmat po
aajā cintā mā bhūt te hdi pārthiva
     svayam āh
tya vanyāni anuyāsyāmahe vayam
 11 anudhyānena japyena vidhāsyāma
śiva tava
     kathābhiś cānukūlābhi
saha rasyāmahe vane
 12 [y]
     evam etan na sa
deho rameya brāhmaai saha
     nyūna bhāvāt tu paśyāmi pratyādeśam ivātmana

 13 katha
drakyāmi va sarvān svayam āhta bhojanān
     madbhaktyā kliśyato 'narhān dhik pāpān dh
tarāṣṭrajān
 14 [v]
     ity uktvā sa n
pa śocan niasāda mahītale
     tam adhyātmaratir vidvāñ śaunako nāma vai dvija

     yoge sā
khye ca kuśalo rājānam idam abravīt
 15 śokasthāna sahasrā
i bhayasthāna śatāni ca
     divase divase mū
ham āviśanti na paṇḍitam
 16 na hi jñānaviruddhe
u bahudoeu karmasu
     śreyo ghāti
u sajjante buddhimanto bhavadvidhā
 17 a
ṣṭā buddhim āhur yā sarvāśreyo vighātinīm
     śrutism
tisamāyuktā sā rājas tvayy avasthitā
 18 arthak
cchreu durgeu vyāpatsu svajanasya ca
     śārīra mānasair du
khair na sīdanti bhavadvidhā
 19 śrūyatā
cābhidhāsyāmi janakena yathā purā
     ātmavyavasthāna karā gītā
ślokā mahātmanā
 20 mano dehasamutthābhyā
dukhābhyām ardita jagat
     tayor vyāsa samāsābhyā
śamopāyam ima śṛṇu
 21 vyādher ani
ṣṭa sasparśāc chramād iṣṭavivarjanāt
     du
kha caturbhir śārīra kāraai sapravartate
 22 tad āśu pratikārāc ca satata
cāvicintanāt
     ādhivyādhipraśamana
kriyāyogadvayena tu
 23 matimanto hy ato vaidyā
śama prāg eva kurvate
     mānasasya priyākhyānai
sabhogopanayair nṛṇām
 24 mānasena hi du
khena śarīram upatapyate
     aya
piṇḍena taptena kumbbha sasthām ivodakam
 25 mānasa
śamayet tasmāj jñānenāgim ivāmbunā
     praśānte mānase du
khe śārīram upaśāmyati
 26 manaso du
khamūla tu sneha ity upalabhyate
     snehāt tu sajjate jantur du
khayogam upaiti ca
 27 snehamūlāni du
khāni snehajāni bhayāni ca
     śokahar
au tathāyāsa sarva snehāt pravartate
 28 snehat kara
a rāgaś ca prajajñe vaiayas tathā
     aśreyaskāv ubhāv etau pūrvas tatra guru
smta
 29 ko
arāgnir yathāśea samūla pādapa dahet
     dharmārthina
tathālpo 'pi rāgadoo vināśayet
 30 viprayoge na tu tyāgī do
adarśī samāgamāt
     virāga
bhajate jantur nirvairo niparigraha
 31 tasmāt sneha
svapakebhyo mitrebhyo dhanasacayāt
     svaśarīrasamuttha
tu jñānena vinivartayet
 32 jñānānvite
u mukhyeu śāstrajñeu ktātmasu
     na te
u sajjate sneha padmapatrev ivodakam
 33 rāgābhibhūta
purua kāmena parikṛṣyate
     icchā sa
jāyate tasya tatas tṛṣṇā pravartate
 34 t
ṛṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā nityodvega karī nṛṇām
     adharmabahulā caiva ghorā pāpānubandhinī
 35 yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryata

     yo 'sau prā
āntiko rogas tā tṛṣṇā tyajata sukham
 36 anādy antā tu sā t
ṛṣṇā antar dehagatā nṛṇām
     vināśayati sa
bhūtā ayonija ivānala
 37 yathaidha
svasamutthena vahninā nāśam cchati
     tathāk
tātmā lobhena sahajena vinaśyati
 38 rājata
salilād agneś corata svajanād api
     bhayam arthavatā
nitya mtyo prāabhtām iva
 39 yathā hy āmi
am ākāśe pakibhi śvāpadair bhuvi
     bhak
yate salile matsyais tathā sarvea vittavān
 40 artha eva hi ke
ā cid anartho bhavitā nṛṇām
     arthaśreyasi cāsakto na śreyo vindate nara

     tasmād arthāgamā
sarve mano mohavivardhanā
 41 kārpa
ya darpamānau ca bhayam udvega eva ca
     arthajāni vidu
prājñā dukhāny etāni dehinām
 42 arthasyopārjane du
kha pālane ca kaye tathā
     nāśe du
kha vyaye dukha ghnanti caivārtha kāraāt
 43 arthā du
kha parityaktu pālitāś cāpi te 'sukhā
     du
khena cādhigamyante teā nāśa na cintayet
 44 asa
toa parā mū satoa yānti paṇḍitā
     anto nāsti pipāsāyā
satoa parama sukham
 45 tasmāt sa
toam eveha dhana paśyanti paṇḍitā
     anitya
yauvana rūpa jīvita dravyasacaya
     aiśvarya
priya savāso gdhyed eu na paṇḍita
 46 tyajeta sa
cayās tasmāt tajja kleśa saheta ka
     na hi sa
cayavān kaś cid dśyate nirupadrava
 47 ataś ca dharmibhi
pumbhir anīhārtha praśasyate
     prak
ālanād dhi pakasya dūrād asparśana varam
 48 yudhi
ṣṭhiraivam artheu na sp kartum arhasi
     dharme
a yadi te kārya vimukteccho bhavārthata
 49 [y]
     nārthopabhoga lipsārtham iyam arthepsutā mama
     bhara
ārtha tu viprāā brahman kāke na lobhata
 50 katha
hy asmadvidho brahman vartamāno ghāśrame
     bhara
a pālana cāpi na kuryād anuyāyinām
 51 sa
vibhāgo hi bhūtānā sarveām eva śiyate
     tathaivopacamānebhya
pradeya ghamedhinā
 52 t
ṛṇāni bhūmir udaka vāk caturthī ca sūn
     satām etāni gehe
u nocchidyante kadā cana
 53 deyam ārtasya śayana
sthitaśrāntasya cāsanam
     t
ṛṣitasya ca pānīya kudhitasya ca bhojanam
 54 cak
ur adyān mano dadyād vāca dadyāc ca sūntām
     pratyudgamyābhigamana
kuryān nyāyena cārcanam
 55 aghi hotram ana
ś ca jñātayo 'tithibāndhavā
     putradārabh
tāś caiva nirdaheyur apūjitā
 56 nātmārtha
pācayed anna na vthā ghātayet paśūn
     na ca tat svayam aśnīyād vidhivad yan na nirvapet
 57 śvabhyaś ca śvapacebhyaś ca vayobhyaś cāvaped bhuvi
     vaiśvadeva
hi nāmaitat sāyaprātar vidhīyate
 58 vighasāśī bhavet tasmān nitya
cāmtabhojana
     vighasa
bhtyaśea tu yajñaśea tathāmtam
 59 etā
yo vartate vtti vartamāno ghāśrame
     tasya dharma
para prāhu katha vā vipra manyase
 60 [
]
     aho bata mahat ka
ṣṭa viparītam ida jagat
     yenāpatrapate sādhur asādhus tena tu
yati
 61 śiśnodara k
te 'prājña karoti vighasa bahu
     moharāgasamākrānta indriyārtha vaśānuga

 62 hriyate budhyamāno 'pi naro hāribhir indriyai

     vimū
hasajño duṣṭāśvair udbhrāntair iva sārathi
 63
aindriyāi viaya samāgacchanti vai yadā
     tadā prādurbhavaty e
ā pūrvasakalpaja mana
 64 mano yasyendriya grāmavi
aya prati coditam
     tasyautsukya
sabhavati pravttiś copajāyate
 65 tata
sakalpavīryea kāmena viayeubhi
     viddha
patati lobhāgnau jyotir lobhāt patagavat
 66 tato vihārair āhārair mohitaś ca viśā
pate
     mahāmohamukhe magne nātmānam avabudhyate
 67 eva
patati sasāre tāsu tāsv iha yoniu
     avidyā karma t
ṛṣṇābhir bhrāmyamāo 'tha cakravat
 68 brahmādi
u tṛṇānteu hūteu parivartate
     jale bhuvi tathākāśe jāyamāna
puna puna
 69 abudhānā
gatis tv eā budhānām api me śṛṇu
     ye dharme śreyasi ratā vimok
aratayo janā
 70 yad ida
veda vacana kuru karma tyajeti ca
     tasmād dharmān imān sarvān nābhimānāt samācaret
 71 ijyādhyayana dānāni tapa
satya kamā dama
     alobha iti mārgo 'ya
dharmasyāṣṭa vidha smta
 72 tatra pūrvaś caturvarga
pityānapathe sthita
     kartavyam iti yat kārya
nābhimānāt samācaret
 73 uttaro deva yānas tu sadbhir ācarita
sadā
     a
ṣṭāgenaiva mārgea viśuddhātmā samācaret
 74 samyak sa
kalpasabandhāt samyak cendriyanigrahāt
     samyag vrataviśe
āc ca samyak ca guru sevanāt
 75 samyag āhārayogāc ca samyak cādhyayanāgamāt
     samyak karmopasa
nyāsāt samyak cittanirodhanāt
     eva
karmāi kurvanti sasāravijigīava
 76 rāgadve
avinirmuktā aiśvarya devatā gatā
     rudrā
sādhyās tathādityā vasavo 'thāśvināv api
     yogaiśvarye
a sayuktā dhārayanti prajā imā
 77 tathā tvam api kaunteya śamam āsthāya pu
kalam
     tapasā siddhim anviccha yogasiddhi
ca bhārata
 78 pit
mātmayī siddhi prāptā karmamayī ca te
     tapasā siddhim anviccha kurvate tad anugrahāt
 79 siddhā hi yad yad icchanti kurvate tad anugrahāt
     tasmāt tapa
samāsthāya kuruvātma manoratham

 

SECTION II

"Vaisampayana said, 'When that night passed away and day broke in, those Brahmamas who supported themselves by mendicancy, stood before the Pandavas of exalted deeds, who were about to enter the forest. Then king Yudhishthira, the son of Kunti, addressed them, saying, "Robbed of our prosperity and kingdom, robbed of everything, we are about to enter the deep woods in sorrow, depending for our food on fruits and roots, and the produce of the chase. The forest too is full of dangers, and abounds with reptiles and beasts of prey. It appeareth
p. 4
to me that ye will certainly have to suffer much privation and misery there. The sufferings of the Brahmanas might overpower even the gods. That they would overwhelm me is too certain. Therefore, O Brahmana, go ye back whithersoever ye list!'
"The Brahmanas replied, 'O king, our path is even that on which ye are for setting out! It behoveth thee not, therefore, to forsake us who are thy devoted admirers practising the true religion! The very gods have compassion upon their worshippers,--specially upon Brahmanas of regulated lives!'
"Yudhishthira said, 'We regenerate ones, I too am devoted to the Brahmanas! But this destitution that hath overtaken me overwhelmed me with confusion! These my brothers that are to procure fruits and roots and the deer (of the forest) are stupefied with grief arising from their afflictions and on account of the distress of Draupadi and the loss of our kingdom! Alas, as they are distressed, I cannot employ them in painful tasks!'
"The Brahmanas said, 'Let no anxiety, O king, in respect of our maintenance, find a place in thy heart! Ourselves providing our own food, we shall follow thee, and by meditation and saying our prayers we shall compass thy welfare while by pleasant converse we shall entertain thee and be cheered ourselves.'
"Yudhishthira said, 'Without doubt, it must be as ye say, for I am ever pleased with the company of the regenerate ones! But my fallen condition maketh me behold in myself an object of reproach! How shall I behold you all, that do not deserve to bear trouble, out of love for me painfully subsisting upon food procured by your own toil? Oh, fie upon the wicked sons of Dhritarashtra!'
"Vaisampayana continued. 'Saying this, the weeping king sat himself down upon the ground. Then a learned Brahmana, Saunaka by name versed in self-knowledge and skilled in the Sankhya system of yoga, addressed the king, saying, 'Causes of grief by thousands, and causes of fear by hundreds, day after day, overwhelm the ignorant but not the wise. Surely, sensible men like thee never suffer themselves to be deluded by acts that are opposed to true knowledge, fraught with every kind of evil, and destructive of salvation. O king, in thee dwelleth that understanding furnished with the eight attributes which is said to be capable of providing against all evils and which resulteth from a study of the Sruti (Vedas) and scriptures! And men like unto thee are never stupefied, on the accession of poverty or an affliction overtaking their friends, through bodily or mental uneasiness! Listen, I shall tell the slokas which were chanted of old by the illustrious Janaka touching the subject of controlling the self! This world is afflicted with both bodily and mental suffering. Listen now to the means of allaying it as I indicate them both briefly and in detail. Disease, contact with painful things, toil and want of objects desired.--these are the four causes that induce bodily suffering. And
p. 5
as regards disease, it may be allayed by the application of medicine, while mental ailments are cured by seeking to forget them yoga-meditation. For this reason, sensible physicians first seek to allay the mental sufferings of their patients by agreeable converse and the offer of desirable objects And as a hot iron bar thrust into a jar maketh the water therein hot, even so doth mental grief bring on bodily agony. And as water quencheth fire, so doth true knowledge allay mental disquietude. And the mind attaining ease, the body findeth ease also. It seemeth that affection is the root of all mental sorrow. It is affection that maketh every creature miserable and bringeth on every kind of woe. Verily affection is the root of all misery and of all fear, of joy and grief of every kind of pain. From affection spring all purposes, and it is from affection that spring the love of worldly goods! Both of these (latter) are sources of evil, though the first (our purposes) is worse than the second. And as (a small portion of) fire thrust into the hollow of a tree consumeth the tree itself to its roots, even so affection, ever so little, destroyeth both virtue and profit. He cannot be regarded to have renounced the world who hath merely withdrawn from worldly possessions. He, however, who though in actual contact with the world regardeth its faults, may be said to have truly renounced the world. Freed from every evil passion, soul dependent on nothing with such a one hath truly renounced the world. Therefore, should no one seek to place his affections on either friends or the wealth he hath earned. And so should affection for one's own person be extinguished by knowledge. Like the lotus-leaf that is never drenched by water, the souls of men capable of distinguishing between the ephemeral and the everlasting, of men devoted to the pursuit of the eternal, conversant with the scriptures and purified by knowledge, can never be moved by affection. The man that is influenced by affection is tortured by desire; and from the desire that springeth up in his heart his thirst for worldly possessions increaseth. Verily, this thirst is sinful and is regarded as the source of all anxieties. It is this terrible thirst, fraught with sin that leaneth unto unrighteous acts. Those find happiness that can renounce this thirst, which can never be renounced by the wicked, which decayeth not with the decay of the body, and which is truly a fatal disease! It hath neither beginning nor end. Dwelling within the heart, it destroyeth creatures, like a fire of incorporeal origin. And as a faggot of wood is consumed by the fire that is fed by itself, even so doth a person of impure soul find destruction from the covetousness born of his heart. And as creatures endued with life have ever a dread of death, so men of wealth are in constant apprehension of the king and the thief, of water and fire and even of their relatives. And as a morsel of meat, if in air, may be devoured by birds; if on ground by beasts of prey; and if in water by the fishes; even so is the man of wealth exposed to dangers wherever he may be. To many the wealth they own is their bane, and he that beholding happiness in wealth becometh wedded to it, knoweth
p. 6
not true happiness. And hence accession of wealth is viewed as that which increaseth covetousness and folly. Wealth alone is the root of niggardliness and boastfulness, pride and fear and anxiety! These are the miseries of men that the wise see in riches! Men undergo infinite miseries in the acquisition and retention of wealth. Its expenditure also is fraught with grief. Nay, sometimes, life itself is lost for the sake of wealth! The abandonment of wealth produces misery, and even they that are cherished by one's wealth become enemies for the sake of that wealth! When, therefore, the possession of wealth is fraught with such misery, one should not mind its loss. It is the ignorant alone who are discontented. The wise, however, are always content. The thirst of wealth can never be assuaged. Contentment is the highest happiness; therefore, it is, that the wise regard contentment as the highest object of pursuit. The wise knowing the instability of youth and beauty, of life and treasure-hoards, of prosperity and the company of the loved ones, never covet them. Therefore, one should refrain from the acquisition of wealth, bearing the pain incident to it. None that is rich free from trouble, and it is for this that the virtuous applaud them that are free from the desire of wealth. And as regards those that pursue wealth for purposes of virtue, it is better for them to refrain altogether from such pursuit, for, surely, it is better not to touch mire at all than to wash it off after having been besmeared with it. And, O Yudhishthira, it behoveth thee not to covet anything! And if thou wouldst have virtue, emancipate thyself from desire of worldly possessions!'
"Yudhishthira said, 'O Brahmana, this my desire of wealth is not for enjoying it when obtained. It is only for the support of the Brahmanas that I desire it and not because I am actuated by avarice! For what purpose, O Brahmana, doth one like us lead a domestic life, if he cannot cherish and support those that follow him? All creatures are seen to divide the food (they procure) amongst those that depend on them. 1 So should a person leading a domestic life give a share of his food to Yatis and Brahmacharins that have renounced cooking for themselves. The houses of the good men can never be in want of grass (for seat), space (for rest), water (to wash and assuage thirst), and fourthly, sweet words. To the weary a bed,--to one fatigued with standing, a seat,--to the thirsty, water,--and to the hungry, food should ever be given. To a guest are due pleasant looks and a cheerful heart and sweet words. The host, rising up, should advance towards the guest, offer him a seat, and duly worship him.
p. 7
[paragraph continues] Even this is eternal morality. They that perform not the Agnihotra 1 not wait upon bulls, nor cherish their kinsmen and guests and friends and sons and wives and servants, are consumed with sin for such neglect. None should cook his food for himself alone and none should slay an animal without dedicating it to the gods, the pitris, and guests. Nor should one eat of that food which hath not been duly dedicated to the gods and pitris. By scattering food on the earth, morning and evening, for (the behoof of) dogs and Chandalas and birds, should a person perform the Viswedeva sacrifice. 2 He that eateth the Vighasa, is regarded as eating ambrosia. What remaineth in a sacrifice after dedication to the gods and the pitris is regarded as ambrosia; and what remaineth after feeding the guest is called Vighasa and is equivalent to ambrosia itself. Feeding a guest is equivalent to a sacrifice, and the pleasant looks the host casteth upon the guest, the attention he devoteth to him, the sweet words in which he addresseth him, the respect he payeth by following him, and the food and drink with which he treateth him, are the five Dakshinas 3 in that sacrifice. He who giveth without stint food to a fatigued wayfarer never seen before, obtaineth merit that is great, and he who leading a domestic life, followeth such practices, acquireth religious merit that is said to be very great. O Brahmana, what is thy opinion on this?"
"Saunaka said, 'Alas, this world is full of contradictions! That which shameth the good, gratifieth the wicked! Alas, moved by ignorance and passion and slaves of their own senses, even fools perform many acts of (apparent merit) to gratify in after-life their appetites! With eyes open are these men led astray by their seducing senses, even as a charioteer, who hath lost his senses, by restive and wicked steeds! When any of the six senses findeth its particular object, the desire springeth up in the heart to enjoy that particular object. And thus when one's heart proceedeth to enjoy the objects of any particular sense a wish is entertained which in its turn giveth birth to a resolve. And finally, like unto an insect falling into a flame from love of light, the man falleth into the fire of temptation, pierced by the shafts of the object of enjoyment discharged by the desire constituting the seed of the resolve! And thenceforth blinded by sensual pleasure which he seeketh without stint, and steeped in dark ignorance and folly which he mistaketh for a state of happiness, he
p. 8
knoweth not himself! And like unto a wheel that is incessantly rolling, every creature, from ignorance and deed and desire, falleth into various states in this world, wandering from one birth to another, and rangeth the entire circle of existences from a Brahma to the point of a blade of grass, now in water, now on land, and now against in the air!
'This then is the career of those that are without knowledge. Listen now to the course of the wise they that are intent on profitable virtue, and are desirous of emancipation! The Vedas enjoin act but renounce (interest in) action. Therefore, shouldst thou act, renouncing Abhimana, 1 performance of sacrifices, study (of the Vedas), gifts, penance, truth (in both speech and act), forgiveness, subduing the senses, and renunciation of desire,--these have been declared to be the eight (cardinal) duties constituting the true path. Of these, the four first pave the way to the world of the pitris. And these should be practised without Abhimana. The four last are always observed by the pious, to attain the heaven of the gods. And the pure in spirit should ever follow these eight paths. Those who wish to subdue the world for purpose of salvation, should ever act fully renouncing motives, effectually subduing their senses, rigidly observing particular vows, devotedly serving their preceptors, austerely regulating their fare, diligently studying the Vedas, renouncing action as mean and restraining their hearts. By renouncing desire and aversion the gods have attained prosperity. It is by virtue of their wealth of yoga 2 that the Rudras, and the Sadhyas, and the Adityas and the Vasus, and the twin Aswins, rule the creatures. Therefore, O son of Kunti, like unto them, do thou, O Bharata, entirely refraining from action with motive, strive to attain success in yoga and by ascetic austerities. Thou hast already achieved such success so far as thy debts to thy ancestors, both male and female concerned, and that success also which is derived from action (sacrifices). Do thou, for serving the regenerate ones endeavour to attain success in penances. Those that are crowned with ascetic success, can, by virtue of that success, do whatever they list; do thou, therefore, practising asceticism realise all thy wishes."

 

 

 

Book 3
Chapter 3

 

 

1 [v]
      śaunakenaivam uktas tu kuntīputro yudhi
ṣṭhira
      purohitam upāgamya bhrāt
madhye 'bravīd idam
  2 prasthita
mānuyāntīme brāhmaā vedapāragā
      na cāsmi pālane śakto bahudu
khasamanvita
  3 parityaktu
na śaknomi dānaśaktiś ca nāsti me
      katham atra mayā kārya
bhagavās tad bravītu me
  4 muhūrtam iva sa dhyātvā dharme
ānviya tā gatim
      yudhi
ṣṭhiram uvāceda dhaumyo dharmabh vara
  5 purā s
ṛṣṭani bhūtāni pīyante kudhayā bhśam
      tato 'nukampayā te
ā savitā svapitā iva
  6 gatvottarāya
a tejo rasān uddhtya raśmibhi
      dak
iāyanam āvtto mahī niviśate ravi
  7 k
etrabhūte tatas tasminn oadhīr oadhī pati
      divas teja
samuddhtya janayām āsa vāriā
  8 ni
iktaś candra tejobhi sūyate bhūgato ravi
      o
adhya arasā medhyās tadanna prāinā bhuvi
  9 eva
bhānumaya hy anna bhūtānā prāadhāraam
      pitai
a sarvabhūtānā tasmāt ta śaraa vraja
  10 rājāno hi mahātmāno yonikarma viśodhitā

     uddharanti prajā
sarvās tapa āsthāya pukalam
 11 bhīmena kārtavīrye
a vainyena nahuea ca
     tapoyogasamādhisthair uddh
tā hy āpada prajā
 12 tathā tvam api dharmātman karma
ā ca viśodhita
     tapa āsthāya dharme
a dvijātīn bhara bhārata
 13 evam uktas tu dhaumyena tat kālasad
śa vaca
     dharmarājo viśuddhātmā tapa āti
ṣṭhad uttamam
 14 pu
popahārair balibhir arcayitvā divākaram
     yogam āsthāya dharmātmā vāyubhak
o jitendriya
     gā
geya vāry upaspṛṣya prāāyāmena tasthivān
 15 [j]
     katha
kurūām ṛṣabha sa tu rājā yudhiṣṭhira
     viprārtham ārādhitavān sūryam adbhutavikramam
 16 [v]
     ś
ṛṇuvāvahito rājañ śucir bhūtvā samāhita
     k
aa ca kuru rājendra sarva vakyāmy aśeata
 17 dhaumyena tu yatha prokta
pārthāya sumahātmane
     nāmnām a
ṣṭa śata puya tac chṛṇuva mahāmate
 18 sūryo 'ryamā bhagas tva
ṣṭā pūārka savitā ravi
     gabhastimān aja
kālo mtyur dhātā prabhā kara
 19 p
thivy āpaś ca tejaś ca kha vāyuś ca parāyaam
     somo b
haspati śukro budho 'gāraka eva ca
 20 indro vivasvvān dīptā
śu śuci śauri śanaiścara
     brahmā vi
ṣṇuś ca rudraś ca skando vaiśvarao yama
 21 vaidyuto jā
haraś cāgir aindhanas tejasā pati
     dharmadhvajo veda kartā vedā
go veda vāhana
 22 k
ta tretā dvāparaś ca kali sarvāmarāśraya
     kalā kā
ṣṭhā muhurtāś ca pakā māsā tus tathā
 23 sa
vatsarakaro 'śvattha kālacakro vibhāvasu
     puru
a śāśvato yogī vyaktāvyakta sanātana
 24 lokādhyak
a prajādhyako viśvakarmā tamonuda
     varu
a sāgaro 'śuś ca jīmūto jīvano 'rihā
 25 bhūtāśrayo bhūtapati
sarvabhūtanievita
     ma
i suvaro bhūtādi kāmada sarvato mukha
 26 jayo viśālo varada
śīghraga prāadhāraa
     dhanvantarir dhūmaketur ādidevo 'dite
suta
 27 dvādaśātmāravindāk
a pitā mātā pitāmaha
     svargadvāra
prajā dvāra mokadvāra triviṣṭapam
 28 dehakartā praśāntātmā viśvātmā viśvatomukha

     carācarātmā sūk
mātmā maitrea vapuānvita
 29 etad vai kīrtanīyasya sūryasyaiva mahātmana

     nāmnām a
ṣṭa śata puya śakreokta mahātmanā
 30 śakrāc ca nārada
prāpto dhaumyaś ca tadanantaram
     dhaumyād yudhi
ṣṭhira prāpya sarvān kāmān avāptavān
 31 surapit
gaayakasevita; hy asuraniśācarasiddhavanditam
     varakanakahutāśanaprabha
; tvam api manasy abhidhehi bhāskaram
 32 sūryodaye yas tu samāhita
pahet; saputralābha dhanaratnasacayān
     labheta jātismaratā
sadā nara; smti ca medhā ca sa vindate parām
 33 ima
stava devavarasya yo nara; prakīrtayec chuci sumanā samāhita
     sa mucyate śokadavāgnisāgarāl; labheta kāmān manasā yathepsitān

 

SECTION III

"Vaisampayana said, 'Yudhishthira the son of Kunti, thus addressed by Saunaka, approached his priest and in the midst of his brothers said, 'The Brahmanas versed in the Vedas are following me who am departing for the forest. Afflicted with many calamities I am unable to support them. I cannot abandon them, nor have I the power to offer them sustenance: Tell me, O holy one, what should be done by me in such a pass.'
"Vaisampayana said, 'After reflecting for a moment seeking to find out the (proper) course by his yoga powers, Dhaumya, that foremost of all virtuous men, addressed Yudhishthira, in these words, 'In days of old, all living beings that had been created were sorely afflicted with hunger. And like a father (unto all of them), Savita (the sun) took compassion upon them. And going first into the northern declension, the sun drew up water by his rays, and coming back to the southern declension, stayed over the earth, with his heat centered in himself. And while the sun so stayed over the earth, the lord of the vegetable world (the moon), converting the effects of the solar heat (vapours) into clouds and pouring them down in the shape of water, caused plants to spring up. Thus it is the sun himself, who, drenched by the lunar influence, is transformed, upon the sprouting of seeds, into holy vegetable furnished with the six tastes. And it is these which constitute the food of all creatures upon the earth. Thus the food that supporteth the lives of creatures is instinct with solar energy, and the sun is, therefore, the father of all creatures. Do thou, hence, O Yudhishthira, take refuge even in him. All illustrious monarchs of pure descent and deeds are known to have delivered their people by practising high asceticism. The great Karttavirya, and Vainya and Nahusha, had all, by virtue of ascetic meditation preceded by vows, delivered their people from heavy afflictions. Therefore, O virtuous one, as thou art purified by the acts do thou likewise, entering upon a file of austerities. O Bharata, virtuously support the regenerate ones.'
"Janamejaya said, 'How did that bull among the Kurus, king Yudhishthira, for the sake of the Brahmanas adore the sun of wonderful appearance?"
"Vaisampayana said, 'Listen attentively, O king, purifying thyself and withdrawing thy mind from every other thing. And, O king of kings, appoint thou a time. I will tell thee everything in detail, And, O illustrious one, listen to the one hundred and eight names (of the sun) as they were disclosed of old by Dhaumya to the high-souled son of Pritha. Dhaumya said, 'Surya, Aryaman, Bhaga, Twastri, Pusha, Arka, Savitri. Ravi,
p. 10
Gabhastimat, Aja, Kala, Mrityu, Dhatri, Prabhakara, Prithibi, Apa, Teja, Kha, Vayu, the sole stay, Soma, Vrihaspati, Sukra, Budha, Angaraka, Indra, Vivaswat, Diptanshu, Suchi, Sauri, Sanaichara, Brahma, Vishnu, Rudra, Skanda, Vaisravana, Yama, Vaidyutagni, Jatharagni, Aindhna, Tejasampati, Dharmadhwaja, Veda-karttri, Vedanga, Vedavahana, Krita, Treta, Dwapara, Kali, full of every impurity, Kala, Kastha, Muhurtta, Kshapa, Yama, and Kshana; Samvatsara-kara, Aswattha, Kalachakra, Bibhavasu, Purusha, Saswata, Yogin, Vyaktavyakta, Sanatana, Kaladhyaksha, Prajadhyaksha, Viswakarma, Tamounda, Varuna, Sagara, Ansu, Jimuta, Jivana, Arihan, Bhutasraya, Bhutapati, Srastri, Samvartaka, Vanhi, Sarvadi, Alolupa, Ananta, Kapila, Bhanu, Kamada, Sarvatomukha, Jaya, Visala, Varada, Manas, Suparna, Bhutadi, Sighraga, Prandharana, Dhanwantari, Dhumaketu, Adideva, Aditisuta, Dwadasatman, Aravindaksha, Pitri, Matri, Pitamaha, Swarga-dwara, Prajadwara, Mokshadwara, Tripistapa, Dehakarti, Prasantatman, Viswatman, Viswatomukha, Characharatman, Sukhsmatman, the merciful Maitreya. These are the hundred and eight names of Surya of immeasurable energy, as told by the self-create (Brahma). For the acquisition of prosperity, I bow down to thee, O Bhaskara, blazing like unto gold or fire, who is worshipped of the gods and the Pitris and the Yakshas, and who is adored by Asuras, Nisacharas, and Siddhas. He that with fixed attention reciteth this hymn at sunrise, obtaineth wife and offspring and riches and the memory of his former existence, and by reciting this hymn a person attaineth patience and memory. Let a man concentrating his mind, recite this hymn. By doing so, he shall be proof against grief and forest-fire and ocean and every object of desire shall be his.'
"Vaisampayana continued, 'Having heard from Dhaumya these words suitable to the occasion, Yudhishthira the just, with heart concentrated within itself and purifying it duly, became engaged in austere meditation, moved by the desire of supporting the Brahmanas. And worshipping the maker of day with offerings of flowers and other articles, the king performed his ablutions. And standing in the stream, he turned his face towards the god of day. And touching the water of the Ganges the virtuous Yudhishthira with senses under complete control and depending upon air alone for his sustenance, stood there with rapt soul engaged in pranayama1 And having purified himself and restrained his speech, he began to sing the hymn of praise (to the sun).'
'Yudhishthira said, "Thou art, O sun, the eye of the universe. Thou art the soul of all corporeal existences. Thou art the origin of all things. Thou art the embodiment of the acts of all religious men. Thou art the refuge of those versed in the Sankhya philosophy (the mysteries of the
p. 11
soul), and thou art the support of the Yogins. Thou art a door unfastened with bolts. Thou art the refuge of those wishing for emancipation. Thou sustainest and discoverest the world, and sanctifiest and supportest it from pure compassion. Brahmanas versed in the Vedas appearing before thee, adore thee in due time, reciting the hymns from the respective branches (of the Vedas) they refer. Thou art the adored of the Rishis. The Siddhas, and the Charanas and the Gandharvas and the Yakshas, and the Guhyakas, and the Nagas, desirous of obtaining boons follow thy car coursing through the skies. The thirty-three gods 1 with Upendra (Vishnu) and Mahendra, and the order of Vaimanikas 2 have attained success by worshipping thee. By offering thee garlands of the celestial Mandaras 3 the best of the Vidyadharas have obtained all their desires. The Guhyas and the seven orders of the Pitris--both divine and human--have attained superiority by adoring thee alone. The Vasus, the Manilas, and the Rudras, the Sadhyas, the Marichipas, the Valikhilyas, and the Siddhas, have attained pre-eminence by bowing down unto thee. There is nothing that I know in the entire seven worlds, including that of Brahma which is beyond thee. There are other beings both great and endued with energy; but none of them hath thy lustre and energy. All light is in thee, indeed, thou art the lord of all light. In thee are the (five) elements and all intelligence, and knowledge and asceticism and the ascetic properties. 4 The discus by which the wielder of the Saranga 5 humbleth the pride of Asuras and which is furnished with a beautiful nave, was forged by Viswakarman with thy energy. In summer thou drawest, by thy rays, moisture from all corporeal existences and plants and liquid substances, and pourest it down in the rainy season. Thy rays warm and scorch, and becoming as clouds roar and flash with lightning and pour down showers when the season cometh. Neither fire nor shelter, nor woolen cloths give greater comfort to one suffering from chilling blasts than thy rays. Thou illuminest by thy rays the whole Earth with her thirteen islands. Thou alone are engaged in the welfare of the three worlds. If thou dost not rise, the universe becometh blind and the learned cannot employ themselves in the attainment of virtue, wealth and profit. It is through thy grace that the (three) orders of Brahmanas, Kshatriyas and Vaisyas are able to perform their various duties and sacrifices6 Those versed in chronology say that thou art the beginning and thou the end of a day of Brahma, which
p. 12
consisteth of a full thousand Yugas. Thou art the lord of Manus and of the sons of the Manus, of the universe and of man, of the Manwantaras, and their lords. When the time of universal dissolution cometh, the fire Samvartaka born of thy wrath consumeth the three worlds and existeth alone And clouds of various hues begotten of thy rays, accompanied by the elephant Airavata and the thunderbolt, bring about the appointed deluges. And dividing thyself into twelve parts and becoming as many suns, thou drinkest up the ocean once more with thy rays. Thou art called Indra, thou art Vishnu, thou art Brahma, thou art Prajapati. Thou art fire and thou art the subtle mind. And thou art lord and the eternal Brahma. Thou art Hansa, thou art Savitri, thou art Bhanu, Ansumalin, and Vrishakapi. Thou art Vivaswan, Mihira, Pusha, Mitra, and Dharma. Thou art thousand-rayed, thou art Aditya, and Tapana, and the lord of rays. Thou art Martanda, and Arka, and Ravi, and Surya and Saranya and maker of day, and Divakara and Suptasaspti, and Dhumakeshin and Virochana. Thou art spoken of as swift of speed and the destroyer of darkness, and the possessor of yellow steeds. He that reverentially adoreth thee on the sixth or the seventh lunar day with humility and tranquillity of mind, obtaineth the grace of Lakshmi. They that with undivided attention adore and worship thee, are delivered from all dangers, agonies, and afflictions. And they that hold that thou art everywhere (being the soul of all things) living long, freed from sin and enjoying an immunity from all diseases. O lord of all food, it behoveth thee to grant food in abundance unto me who am desirous of food even for entertaining all my guests with reverence. I bow also to all those followers of thine that have taken refuge at thy feet--Mathara and Aruna and Danda and others, including Asani and Kshuva and the others. And I bow also to the celestial mothers of all creatures, viz., Kshuva and Maitri and the others of the class. O, let them deliver me their supplient.'
"Vaisampayana said, 'Thus, O great king, was the sun that purifier of the world, adored (by Yudhishthira). And pleased with the hymn, the maker of day, self-luminous, and blazing like fire showed himself to the son of Pandu. And Vivaswan said, 'Thou shall obtain all that thou desirest. I shall provide thee with food for five and seven years together. And, O king, accept this copper-vessel which I give unto thee. And, O thou of excellent vows, as long as Panchali will hold this vessel, without partaking of its contents fruits and roots and meat and vegetables cooked in thy kitchen, these four kinds of food shall from this day be inexhaustible. And, on the fourteenth year from this, thou shall regain thy kingdom.'
"Vaisampayana continued, 'Having said this, the god vanished away. He that, with the desire of obtaining a boon, reciteth this hymn concentrating his mind with ascetic abstraction, obtaineth it from the sun, however difficult of acquisition it may be that he asketh for. And the person, male
p. 13
or female, that reciteth or heareth this hymn day after day, if he or she desireth for a son, obtaineth one, and if riches, obtaineth them, and if learning acquireth that too. And the person male or female, that reciteth this hymn every day in the two twilights, if overtaken by danger, is delivered from it, and if bound, is freed from the bonds. Brahma himself had communicated this hymn to the illustrious Sakra, and from Sakra was it obtained by Narada and from Narada, by Dhaumya. And Yudhishthira, obtaining it from Dhaumya, attained all his wishes. And it is by virtue of this hymn that one may always obtain victory in war, and acquire immense wealth also. And it leadeth the reciter from all sins, to the solar region.'
"Vaisampayana continued, 'Having obtained the boon, the virtuous son of Kunti, rising from the water, took hold of Dhaumya's feet and then embraced his brother's. And, O exalted one, wending then with Draupadi to the kitchen, and adored by her duly, the son of Pandu set himself to cook (their day's) food. And the clean food, however little, that was dressed, furnished with the four tastes, increased and became inexhaustible. And with it Yudhishthira began to feed the regenerate ones. And after the Brahmanas had been fed, and his younger brothers also, Yudhishthira himself ate of the food that remained, and which is called Vighasa. And after Yudhishthira had eaten, the daughter of Prishata took what remained. And after she had taken her meal, the day's food became exhausted.
'And having thus obtained the boon from the maker of day, the son of Pandu, himself as resplendent as that celestial, began to entertain the Brahmanas agreeably to their wishes. And obedient to their priest, the sons of Pritha, on auspicious lunar days and constellations and conjunctions, performed sacrifices according to the ordinance, the scriptures, and the Mantras. After the sacrifices, the sons of Pandu, blessed by the auspicious rites performed by Dhaumya and accompanied by him, and surrounded also by the Brahmanas set out for the woods of Kamyaka.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 4

 

 

 1 [v]
      tato divākara
prīto darśayām āsa pāṇḍavam
      dīpyamāna
svavapuā jvalann iva hutāśana
  2 yat te 'bhila
ita rājan sarvam etad avāpsyasi
      aham anna
pradāsyāmi sapta pañca ca te samā
  3 phalamūlāmi
a śāka saskta yan mahānase
      caturvidha
tadannādyam akayya te bhaviyati
      dhana
ca vividha tubhyam ity uktvāntaradhīyata
  4 labdhvā vara
tu kaunteyo jalād uttīrya dharmavit
      jagrāha pādau dhaumyasya bhrāt
ṝṃś cāsvajatācyuta
  5 draupadyā saha sa
gamya paśyamāno 'bhyayāt prabhu
      mahānase tadānna
tu sādhayām āsa pāṇḍava
  6 sa
skta prasava yāti vanyam anna caturvidham
      ak
ayya vardhate cānna tena bhojayate dvijān
  7 bhuktavatsu ca vipre
u bhojayitvānujān api
      śe
a vighasa sajña tu paścād bhukte yudhiṣṭhira
      yudhi
ṣṭhira bhojayitvā śeam aśnāti pāratī
  8 eva
divākarāt prāpya divākarasamadyuti
      kāmān mano 'bhila
itān brāhmaebhyo dadau prabhu
  9 purohita purogāś ca tithi nak
atraparvasu
      yajñiyārtha
pravartante vidhimantrapramāata
  10 tata
ktasvastyayanā dhaumyena saha pāṇḍavā
     dvijasa
ghai pariv prayayu kāmyaka vanam

 

SECTION IV

"Vaisampayana said,--"After the Pandavas had gone to the forest, Dhritarashtra the son of Amvika, whose knowledge was his eye, 1 became exceedingly sorrowful. And seated at his ease the king addressed these words to the virtuous Vidura of profound intelligence, 'Thy understanding is
p. 14
as clear as that of Bhargava. 1 Thou knowest also all the subtleties or morality, and thou lookest on all the Kauravas with an equal eye. O, tell me what is proper for me and them. O Vidura, things having thus taken their course, what should we do now? How may I secure the goodwill of the citizens so that they may not destroy us to the roots? O, tell us all, since thou art conversant with every excellent expedient.'
"Vidura said, 'The three-fold purposes, O king (viz., profit, pleasure, and salvation), have their foundations in virtue, and the sages say that a kingdom also standeth on virtue as its basis. Therefore, O monarch, according to the best of thy power, cherish thou virtuously thy own sons and those of Pandu. That virtue had been beguiled by wicked souls with Suvala's son at their head, when thy sons invited the righteous Yudhishthira and defeated him in the match at dice. O king, of this deed of utter iniquity I behold this expiation whereby, O chief of the Kurus, thy son, freed from sin, may win back his position among good men. Let the sons of Pandu, obtain that which was given unto them by thee. For, verily, even this is the highest morality that a king should remain content with his own, and never covet another's possessions. Thy good name then would not suffer nor would family dissensions ensue, nor unrighteousness be thine. This then is thy prime duty now,--to gratify the Pandavas and disgrace Sakuni. If thou wishest to restore to thy sons the good fortune they have lost, then, O king, do thou speedily adopt this line of conduct. If thou dost not act so, the Kurus will surely meet with destruction, for neither Bhimasena nor Arjuna, if angry, will leave any of their foes unslain. What is there in the world which is unattainable to those who cannot among their warriors Savyasachin skilled in arms; who have the Gandiva, the most powerful of all weapons in the world, for their bow; and who have amongst them the mighty Bhima also as a warrior? Formerly, as soon as thy son was born, I told thee,--Forsake thou this inauspicious child of thine. Herein lieth the good of thy race.--But thou didst not then act accordingly. Nor also, O king, have I pointed out to thee the way of thy welfare. If thou doest as I have counselled, thou shalt not have to repent afterwards. If thy son consent to reign in peace jointly with the sons of Pandu, passing thy days in joy thou shalt not have to repent. Should it be otherwise, abandon thou thy child for thy own happiness. Putting Duryodhana aside, do thou install the son of Pandu in the sovereignty, and let, O king, Ajatasatru, free from passion, rule the earth virtuously. All the kings of the earth, then, like Vaisyas, will, without delay, pay homage unto us. And, O king, let Duryodhana and Sakuni and Karna with alacrity wait upon the Pandavas. And let Dussasana, in open court, ask forgiveness of Bhimasena and of the daughter of Drupada also.
p. 15
[paragraph continues] And do thou pacify Yudhishthira by placing him on the throne with every mark of respect. Asked by thee, what else can I counsel thee to do? By doing this, O monarch, thou wouldst do what was proper.'
'Dhritarashtra said, 'These words, O Vidura, then thou hast spoken in this assembly, with reference to the Pandavas and myself, are for their good but not for ours. My mind doth not approve them. How hast thou settled all this in thy mind now? When thou hast spoken all this on behalf of the Pandavas, I perceive that thou art not friendly to me. How can I abandon my son for the sake of the sons of Pandu? Doubtless they are my sons, but Duryodhana is sprung from my body. Who then, speaking with impartiality, will ever counsel me to renounce my own body for the sake of others? O Vidura, all that thou sayest is crooked, although I hold thee in high esteem. Stay or go as thou likest. However much may she be humoured, an unchaste will forsaketh her husband.'
"Vaisampayana said, O king, saying this Dhritarashtra rose suddenly and went into the inner apartments. And Vidura, saying 'This race is doomed' went away to where the sons of Pritha were.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 5

 

 

 1 [v]
      vana
praviṣṭev atha pāṇḍaveu; prajñā cakus tapyamāno 'mbikeya
      dharmātmāna
viduram agādha buddhi; sukhāsīno vākyam uvāca rājā
  2 prajñā ca te bhārgavasyeva śuddhā; dharma
ca tva parama vettha sūkmam
      samaś ca tva
samata kauravāā; pathya caiā mama caiva bravīhi
  3 eva
gate vidura yad adya kārya; paurāś ceme katham asmān bhajeran
      te cāpy asmān noddhareyu
samūlān; na kāmaye tāś ca vinaśyamānā
  4 [vi]
      trigarto 'ya
dharmamūlo narendra; rājya ceda dharmamūla vadanti
      dharme rājan vartamāna
svaśaktyā; putrān sarvān pāhi kuntīsutāś ca
  5 sa vai dharmo vipralupta
sabhāyā; pāpātmabhi saubaleya pradhānai
      āhūya kuntīsutam ak
avatyā; parājaiīt satyasadha sutas te
  6 etasya te du
praītasya rājañ; śeasyāha paripaśyāmy upāyam
      yathā putras tava kauravya pāpān; mukto loke pratiti
ṣṭheta sādhu
  7 tad vai sarva
ṇḍuputrā labhantā; yat tad rājann atisṛṣṭa tvayāsīt
      e
a dharma paramo yat svakena; rājā tuyen an parasveu gdhyet
  8 etat kārya
tava sarvapradhāna; teā tuṣṭi śakuneś cāvamāna
      eva
śea yadi putreu te syād; etad rājas tvaramāa kuruva
  9 athaitad eva
na karoi rājan; dhruva kurūā bhavitā vināśa
      na hi kruddho bhīmaseno 'rjuno vā; śe
a kuryāc chātravāām anīke
  10 ye
ā yoddhā savyasācī ktāstro; dhanur yeāṇḍiva lokasāram
     ye
ā bhīmo bāhuśālī ca yoddhā; teā loke ki nu na prāpyam asti
 11 ukta
pūrva jātamātre sute te; mayā yat te hitam āsīt tadānīm
     putra
tyajemam ahita kulasyety; etad rājan na ca tat tva cakartha
     idānī
te hitam ukta na cet tva; kartāsi rājan paritaptāsi paścāt
 12 yady etad evam anumantā sutas te; sa
prīyamāaṇḍavair ekarājyam
     tāpo na te vai bhavitā prītiyogāt; tva
cen na ghāsi suta sahāyai
     athāparo bhavati hi ta
nighya; pāṇḍo putra prakuruvādhipatye
 13 ajātaśatrur hi vimuktarāgo; dharme
emā pthivī śāstu rājan
     tato rājan pārthivā
sarva eva; vaiśyā ivāsmān upatiṣṭhantu sadya
 14 duryodhana
śakuni sūtaputra; prītyā rājan pāṇḍuputrān bhajantām
     du
śāsano yācatu bhīmasena; sabhāmadhye drupadasyātmajā ca
 15 yudhi
ṣṭhira tva parisāntvayasva; rājye caina sthāpayasvābhipūjya
     tvayā p
ṛṣṭha kim aham anyad vadeyam; etat ktvā ktaktyo 'si rājan
 16 [dh
]
     etad vākya
vidura yat te sabhāyām; iha proktaṇḍavān prāpya mā ca
     hita
teām ahita māmakānām; etat sarva mama nopaiti ceta
 17 ida
tv idānī kuta eva niścita; teām arthe pāṇḍavānā yad āttha
     tenādya manye nāsi hito mameti; katha
hi putraṇḍavārthe tyajeyam
 18 asa
śaya te 'pi mamaiva putrā; duryodhanas tu mama dehāt prasūta
     sva
vai deha parahetos tyajeti; ko nu brūyāt samatām anvavekan
 19 sa mā jihma
vidura sarva bravīi; māna ca te 'ham adhika dhārayāmi
     yathecchaka
gaccha vā tiṣṭha vā tva; susāntvyamānāpy asatī strī jahāti
 20 [v]
     etāvad uktvā dh
tarāṣṭro 'nvapadyad; antar veśma sahasotthāya rājan
     nedam astīty atha viduro bhā
amāa; saprādravad yatra pārtha babhūvu

 

SECTION V

"Vaisampayana said, 'Desirous of living in the forest, those bulls of the Bharata race, the Pandavas, with their followers, setting out from the banks of the Ganges went to the field of Kurukshetra. And performing their ablutions in the Saraswati, the Drisadwati and the Yamuna, they went from one forest to another, travelling in an westernly direction. And at length they saw before them the woods, Kamyaka, the favourite haunt of Munis, situated by a level and wild plain on the banks of the Saraswati. And in those woods, O Bharata, abounding in birds and deer, those heroes began to dwell, entertained and comforted by the Munis. And Vidura always longing to see the Pandavas, went in a single car to the Kamyaka woods abounding in every good thing. And arriving at Kamyaka on a car drawn by swift steeds, he saw Yudhishthira the just, sitting with Draupadi at a retired spot, surrounded by his brothers and the Brahmanas. And seeing Vidura approach from a distance with swift steps, the virtuous king addressed brother, Bhimasena, saying, 'With what message doth Kshatta come to us? Doth he come hither, despatched by Sakuni, to invite us again to a game of dice? Doth the little-minded Sakuni intend to win again our weapons at dice? O Bhimasena, challenged by any one addressing me,--Come, I am unable to stay. And if our possession of the Gandiva becomes doubtful, will not the acquisition of our kingdom also be so.'
p. 16
"Vaisampayana said, 'O king, the Pandavas then rose up and welcomed Vidura. And received by them, that descendant of the Ajamida line (Vidura) sat in their midst and made the usual enquiries. And after Vidura had rested awhile, those bulls among men asked him the reason of his coming. And Vidura began to relate unto them in detail everything connected with the bearing of Dhritarashtra the son of Amvika.'
"Vidura said, 'O Ajatasatru, Dhritarashtra called me, his dependant, before him and honouring me duly said, 'Things have fared thus. Now, do thou tell me what is good for the Pandavas as well as for me. I pointed out what was beneficial to both the Kauravas and Dhritarashtra. But what I said was not relished by him, nor could I hit upon any other course. What I advised was, O Pandavas, highly beneficial, but the son of Amvika heeded me not. Even as medicine recommendeth itself not to one that is ill, so my words failed to please the king. And, O thou without a foe, as all unchaste wile in the family of a man of pure descent cannot be brought back to the path of virtue, so I failed to bring Dhritarashtra back. Indeed, as a young damsel doth not like a husband of three score, even so Dhritarashtra did not like my words. Surely, destruction will overtake the Kuru race, surely Dhritarashtra will never acquire good fortune. For, as water dropped on a lotus-leaf doth not remain there, my counsels will fail to produce any effect to Dhritarashtra. The incensed Dhritarashtra told me, O Bharata, go thou thither where thou likest Never more shall I seek thy aid in ruling the earth or my capital,--O best of monarchs, forsaken by king Dhritarashtra, I come to thee for tendering good counsel. What I had said in the open court, I will now repeat unto thee. Listen, and bear my words in mind,--that wise man who bearing all the gross wrong heaped upon him by his enemies, patiently bideth his time, and multiplieth his resources "even as men by degrees turn a small fire: into a large one, ruleth alone this entire earth. He that (in prosperity) enjoyeth his substance with his adherents findeth in them sharers of his adversity,--this is the best means of securing adherents, and it is said that he that hath adherents, winneth the sovereignty of the world! And, O Pandava, divided thy prosperity with thy adherents, behave truthfully towards them, and converse with them agreeably! Share also your food with them! And never boast thyself in their presence! This behaviour increaseth the prosperity of kings!'
"Yudhishthira said, 'Having recourse to such high intelligence, undisturbed by passion, I will do as thou counsellest! And whatever else thou mayst counsel in respect of time and place, I will carefully follow entirely.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 6

 

  1 [v]
      pā
ṇḍavās tu vane vāsam uddiśya bharatarabhā
      prayayur jāhnavī kūlāt kuruk
etra sahānugā
  2 sarasvatī d
ṛṣadvatyau yamunā ca nievya te
      yayur vanenaiva vana
satata paścimā diśam
  3 tata
sarasvatī kūle sameu maru dhanvasu
      kāmyaka
nāma dadśur vana munijanapriyam
  4 tatra te nyavasan vīrā vane bahum
gadvije
      anvāsyamānā munibhi
sāntvyamānāś ca bhārata
  5 viduras tv api pā
ṇḍūnā tadā darśanalālasa
      jagāmaika rathenaiva kāmyaka
vanam ddhivat
  6 tato yātvā vidura
kānana tac; chīghrair aśvair vāhinā syandanena
      dadarśāsīna
dharmarāja vivikte; sārdha draupadyā bhrātbhir brāhmaaiś ca
  7 tato 'paśyad vidura
tūram ārād; abhyāyānta satyasadha sa rājā
      athābravīd bhrātara
bhīmasena; ki nu kattā vakyati na sametya
  8 kac cin nāya
vacanāt saubalasya; samāhvātā devanāyopayāti
      kac cit k
udra śakunir nāyudhāni; jeyaty asmānpunar evākavatyām
  9 samāhūta
kena cid ādraveti; nāha śakto bhīmasenāpayātum
      gā
ṇḍīve vā saśayite katha cid; rājyaprāpti saśayitā bhaven na
  10 tata utthāya vidura
ṇḍaveyā; pratyaghan npate sarva eva
     tai
satkta sa ca tān ājamīho; yathocitaṇḍuputrān sameyāt
 11 samāśvasta
vidura te nararabhās; tato 'pcchann āgamanāya hetum
     sa cāpi tebhyo vistarata
śaśasa; yathāvtto dhtarāṣṭro ''mbikeya
 12 [vi]
     avocan mā
dhtarāṣṭro 'nuguptam; ajātaśatro parighyābhipūjya
     eva
gate samatām abbhyupetya; pathya teā mama caiva bravīhi
 13 mayāpy ukta
yat kama kauravāā; hita pathya dhtarāṣṭrasya caiva
     tad vai pathya
tan mano nābhyupaiti; tataś cāha kamam anyan na manye
 14 para
śreyaṇḍaveyā mayokta; na me tac ca śrutavān āmbikeya
     yathāturasyeva hi pathyam anna
; na rocate smāsya tad ucyamānam
 15 na śreyase nīyate 'jātaśatro; strī śrotriyasyeva g
he praduṣṭā
     bruvan na rucyai bharatar
abhasya; pati kumāryā iva aṣṭivara
 16 dhruva
vināśo npa kauravāā; na vai śreyo dhtarāṣṭra paraiti
     yathā par
e pukarasyeva sikta; jala na tiṣṭhet pathyam ukta tathāsmin
 17 tata
kruddho dhtarāṣṭro 'bravīn mā; yatra śraddhā bhārata tatra yāhi
     nāha
bhūya kāmaye tvā sahāya; mahīm imā pālayitu pura
 18 so 'ha
tyakto dhtarāṣṭrea rājas; tvā śāsitum upayātas tvarāvān
     tad vai sarva
yan mayokta sabhāyā; tad dhāryatā yat pravakyāmi bhūya
 19 kleśais tīvrair yujyamāna
sapatnai; kamā kurvan kālam upāsate ya
     sa
vardhayan stokam ivāgnim ātmavān; sa vai bhukte pthivīm eka eva
 20 yasyāvibhakta
vasu rājan sahāyais; tasya dukhe 'py aśabhāja sahāyā
     sahāyānām e
a sagrahae 'bhyupāya; sahāyāptau pthivī prāptim āhu
 21 satya
śreṣṭhaṇḍava nipralāpa; tulya cānna saha bhojya sahāyai
     ātmā cai
ām agrato nātivarted; evavttir vardhate bhūmipāla
 22 [y]
     eva
kariyāmi yathā bravīi; parā buddhim upagamyāpramatta
     yac cāpy anyad deśakālopapanna
; tad vai vācya tat kariyāmi ktsnam

 

SECTION VI

"Vaisampayana said, 'O king, after Vidura had gone to the abode of the Pandavas, Dhritarashtra, O Bharata, of profound wisdom, repented of his action. And thinking of the great intelligence of Vidura in matters connected with both war and peace, and also of the aggrandisement of the Pandavas in the future, Dhritarashtra, pained at the recollection of Vidura, having approached the door of the hall of state fell down senseless in the presence of the monarchs (in waiting) And regaining consciousness, the king rose from the ground and thus addressed Sanjaya standing by, 'My brother and friend is even like the god of justice himself! Recollecting him today, my heart burneth in grief! Go, bring unto me without delay my brother well-versed in morality!' Saying this, the monarch wept bitterly. And burning in repentance, and overwhelmed with sorrow at the recollection of Vidura, the king, from brotherly affection, again addressed Sanjaya saying, 'O Sanjaya, go thou and ascertain whether my brother, expelled by my wretched self through anger, liveth still! That wise brother of mine of immeasurable intelligence hath never been guilty of even the slightest transgression, but, on the other hand, he it is who hath come by grievous wrong at my hands! Seek him, O wise one, and bring him hither; else, O Sanjaya, I will lay down my life!"
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the king, Sanjaya expressed his approbation, and saying 'So be it,' went in the direction of the Kamyaka woods. And arriving without loss of time at the forest where the sons of Pandu dwelt, he beheld Yudhishthira clad in deer-skin, seated with Vidura, in the midst of Brahmanas by thousands and guarded by his brothers, even like Purandara in the midst of the celestials! And approaching Yudhishthira, Sanjaya worshipped him duly and was received with due respect by Bhima and Arjuna and the twins. And Yudhishthira made the usual enquiries about his welfare and when he had been seated at his ease, he disclosed the reason of his visit, in these words, 'King Dhritarashtra, the son of Amvika, hath, O Kshatta! remembered thee! Returning unto him without loss of time, do thou revive the king! And, O thou best of men, with the permission of these Kuru princes--these foremost of men--it behoveth thee, at the command of that lion among kings, to return unto him!
Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Sanjaya, the intelligent Vidura, ever attached to his relatives, with the permission of Yudhishthira returned to the city named after the elephant. And after he had approached the king, Dhritarashtra of great energy, the son of Amvika, addressed him, saying, 'From my good luck alone, O Vidura, thou, O sinless one, of conversant with morality, hast come here remembering me!
p. 18
[paragraph continues] And, O thou bull of the Bharata race, in thy absence I was beholding myself, sleepless through the day and the night, as one that hath been lost on earth!' And the king then took Vidura on his lap and smelt his head, and said, 'Forgive me, O sinless one, the words in which thou wert addressed by me!' And Vidura said, 'O king, I have forgiven thee. Thou art my superior, worthy of the highest reverence! Here am I, having come back, eagerly wishing to behold thee! All virtuous men, O tiger among men, are (instinctively) partial towards those that are distressed! This, O king, is scarcely the result of deliberation! (My partiality to the Pandavas proceedeth from this cause)! O Bharata, thy sons are as dear to me as the sons of Pandu, but as the latter are now in distress, my heart yearneth after them!
"Vaisampayana continued, 'And addressing each other thus in apologetic speeches, the two illustrious brothers, Vidura and Dhritarashtra, felt themselves greatly happy!'"

 

 

 

Book 3
Chapter 7

 

 

 

 1 [v]
      gate tu vidure rājann āśrama
ṇḍavān prati
      dh
tarāṣṭro mahāprājña paryatapyata bhārata
  2 sa sabhā dvāram āgamya vidura smara mohita

      samak
a pārthivendrāā papātāviṣṭa cetana
  3 sa tu labdhvā puna
sajñā samutthāya mahītalāt
      samīpopasthita
rājā sajaya vākyam abravīt
  4 bhrātā mama suh
c caiva sākād dharma ivāpara
      tasya sm
tvādya subhśa hdaya dīryatīva me
  5 tam ānayasva dharmajña
mama bhrātaram āśu vai
      iti bruvan sa n
pati karua paryadevayat
  6 paścāt tāpābhisa
tapto vidura smāra karśita
      bhrāt
snehād ida rājan sajaya vākyam abravīt
  7 gaccha sa
jaya jānīhi bhrātara vidura mama
      yadi jīvati ro
ea mayā pāpena nirdhuta
  8 na hi tena mama bhrātrā susūk
mam api ki cana
      vyalīka
ktapūrva me prājñenāmita buddhinā
  9 sa vyalīka
katha prāpto matta paramabuddhimān
      na janyāj jīvita
prājñas ta gacchānaya sajaya
  10 tasya tad vacana
śrutvā rājñas tam anumānya ca
     sa
jayo bāham ity uktvā prādravat kāmyaka vanam
 11 so 'cire
a samāsādya tad vana yatra pāṇḍavā
     rauravājinasa
vīta dadarśātha yudhiṣṭhiram
 12 vidure
a sahāsīna brāhmaaiś ca sahasraśa
     bhrāt
bhiś cābhisagupta devair iva śatakratum
 13 yudhi
ṣṭhiram athābhyetya pūjayām āsa sajaya
     bhīmārjunayamā
ś cāpi tad arha pratyapadyata
 14 rājñā p
ṛṣṭa sa kuśala sukhāsīnaś ca sajaya
     śaśa
sāgamane hetum ida caivābravīd vaca
 15 rājā smarati te k
attar dhtarāṣṭro 'mbikā suta
     ta
paśya gatvā tva kipra sajīvaya ca pārthivam
 16 so 'numānya naraśre
ṣṭhān pāṇḍavān kurunandanān
     niyogād rājasi
hasya gantum arhasi mānada
 17 evam uktas tu viduro dhīmān svajanavatsala

     yudhi
ṣṭhirasyānumate punar āyād gajāhvayam
 18 tam abravīn mahāprājña
dhtarāṣṭra pratāpavān
     di
ṣṭyā prāpto 'si dharmajña diṣṭyā smarasi me 'nagha
 19 adya rātrau divā cāha
tvatkte bharatarabha
     prajāgare papaśyāmi vicitra
deham ātmana
 20 so '
kam ādāya vidura mūrdhny upāghrāya caiva ha
     k
amyatām iti covāca yad ukto 'si mayā ruā
 21 [vi]
     k
āntam eva mayā rājan gurur na paramo bhavān
     tathā hy asmy āgata
kipra tvaddarśanaparāyaa
 22 bhavanti hi naravyāghra puru
ā dharmacetasa
     dīnābhipātino rājan nātra kāryā vicāra
ā
 23
ṇḍo sutā yādśā me tādśā me sutās tava
     dīnā iti hi me buddhir abhipannādya tān rpati
 24 [v]
     anyonyam anunīyaiva
bhrātarau tau mahādyutī
     viduro dh
tarāṣṭraś ca lebhāte paramā mudam

 

SECTION VII

"Vaisampayana said, 'Hearing that Vidura had returned, and that the king had consoled him, the evil-minded son of Dhritarashtra began to burn in grief. His understanding clouded by ignorance, he summoned the son of Suvala, and Karna and Dussasana, and addressed them saying, 'The learned Vidura, the minister of the wise Dhritarashtra, hath returned! The friend of the sons of Pandu, he is ever engaged in doing what is beneficial to them. So long as this Vidura doth not succeed in inducing the king to bring them back, do ye all think of what may benefit me! If ever I behold the sons of Pritha return to the city, I shall again be emaciated by renouncing food and drink, even though there be no obstacle in my path! And I shall either take poison or hang myself, either enter the pyre or kill myself with my own weapons. But I shall never be able to behold the sons of Pandu in prosperity!
"Sakuni said, 'O king, O lord of the earth, what folly hath taken possession of thee! The Pandavas have gone to the forest, having given a particular pledge, so that what thou apprehendest can never take place! O bull of the Bharata race, the Pandavas ever abide by the truth. They will never, therefore, accept the words of thy father! If however, accepting the commands of the king, they come back to the capital, violating their vow, even this would be our conduct, viz., assuming, an aspect of neutrality, and in apparent obedience to the will of the monarch, we will closely watch the Pandavas, keeping our counsels!'
p. 19
"Dussasana said, 'O uncle of great intelligence, it is even as thou sayest! The words of wisdom thou utterest always recommend themselves to me!'"Karna said, 'O Duryodhana, all of us seek to accomplish thy will and, O king, I see that unanimity at present prevaileth among us! The sons of Pandu, with passions under complete control, will never return without passing away the promised period. If, however, they do return from failing sense, do thou defeat them again at dice.'
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Karna, king Duryodhana with cheerless heart, averted his face from his counsellors. Marking all this, Karna expanding his beautiful eyes, and vehemently gesticulating in anger, haughtily addressed Duryodhana and Dussasana and Suvala's son saying, 'Ye princes, know ye my opinion! We are all servants of the king (Duryodhana) waiting upon him with joined palms! We should, therefore, do what is agreeable to him! But we are not always able to seek his welfare with promptness and activity (owing to our dependence on Dhritarashtra)! But let us now, encased in mail and armed with our weapons, mount our cars and go in a body to slay the Pandavas now living in the forest! After the Pandavas have been quieted and after they have gone on the unknown journey, both ourselves and the sons of Dhritarashtra will find peace! As long as they are in distress, as long as they are in sorrow, as long as they are destitute of help, so long are we a match for them! This is my mind!'
'Hearing those words of the charioteer's son, they repeatedly applauded him, and at last exclaimed, 'Very well!' And saying this each of them mounted his car, and sanguine of success, they rushed in a body to slay the sons of Pandu. And knowing by his spiritual vision that they had gone out, the master Krishna-Dwaipayana of pure soul came upon them, and commanded them to desist. And sending them away, the holy one, worshipped by all the worlds, quickly appeared before the king whose intelligence served the purposes of eye-sight, and who was then seated (at his ease). And the holy one addressed the monarch thus.'"

 

 

Book 3
Chapter 8

 

 

 1 [v]
      śrutvā ca vidura
prāpta rājñā ca parisāntvitam
      dh
tarārātmajo rājā paryatapyata durmati
  2 sa saubala
samānāyya kara duśāsanāv api
      abravīd vacana
rājā praviśyābuddhija tama
  3 e
a praptyagato mantrī dhtarāṣṭrasya samata
      vidura
ṇḍuputrāā suhd vidvān hite rata
  4 yāvad asya punar buddhi
viduro nāpakarati
      pā
ṇḍavānayane tāvan mantrayadhva hita mama
  5 atha paśyāmy aha
pārthān prāptān iha katha cana
      puna
śoa gamiyāmi nirāsur niravagraha
  6 vi
am udbandhana vāpi śastram agnipraveśanam
      kari
ye na hi tān ddhān punar draṣṭum ihotsahe
  7 [
a]
      ki
bāliā mati rājann āsthito 'si viśā pate
      gatās te samaya
ktvā naitad eva bhaviyati
  8 satyavākye sthitā
sarve pāṇḍavā bharatarabha
      pitus te vacana
tāta na grahīyanti karhi cit
  9 atha vā te grahī
yanti punar eyanti vā puram
      nirasya samaya
bhūya pao 'smāka bhaviyati
  10 sarve bhavāmo madhyasthā rājñaś chandānuvartina

     chidra
bahu prapaśyantaṇḍavānā susav
 11 [duh]
     evam etan mahāprājña yathā vadasi mātula
     nitya
hi me kathayatas tava buddhir hi rocate
 12 [kar]
     kāmam īk
āmahe sarve duryodhana tavepsitam
     aikamatya
hi no rājan sarveām eva lakyate
 13 [v]
     evam uktas tu kar
ena rājā duryodhanas tadā
     nātih
ṛṣṭamanā kipram abhavat sa parāmukha
 14 upalabhya tata
karo vivtya nayane śubhe
     ro
ād duśāsana caiva saubaleya ca tāv ubhau
 15 uvāca paramakruddha udyamyātmānam ātmanā
     aho mama mata
yat tan nibodhata narādhipā
 16 priya
sarve cikīrāmo rājña kikarapāaya
     na cāsya śaknuma
sarve priye sthātum atandritā
 17 vaya
tu śastrāy ādāya rathān āsthāya daśitā
     gacchāma
sahitā hantuṇḍavān vanagocarān
 18 te
u sarveu śānteu gate aviditā gatim
     nirvivādā bhavi
yanti dhārtarāṣṭrās tathā vayam
 19 yāvad eva paridyūnā yāvac chokaparāya
ā
     yāvan mitra vihīnāś ca tāvac chakyā mata
mama
 20 tasya tad vacana
śrutvā pūjayanta puna puna
     bā
ham ity eva te sarve pratyūcu sūtaja tadā
 21 evam uktvā tu sa
kruddhā rathai sarve pthak pthak
     niryayu
ṇḍavān hantu saghaśa ktaniścayā
 22 tān prasthitān parijñāya k
ṛṣṇadvaipāyanas tadā
     ājagāma viśuddhātmā d
ṛṣṭvā divyena cakuā
 23 prati
idhyātha tān sarvān bhagavāl lokapūjita
     prajñā cak
uam āsīnam uvācābhyetya satvara

 

 

SECTION VIII

"Vyasa said, 'O wise Dhritarashtra, hear what I say! I will tell thee that which is for the great good of all the Kauravas! O thou of mighty arms, it hath not pleased me that the Pandavas have gone to the forest dishonestly defeated (at dice) by Duryodhana and others! O Bharata, on the expiration of the thirteenth year, recollecting all their woes, they may shower death-dealing weapons, even like virulent poison, upon the Kauravas! Why doth thy sinful son of wicked heart, ever inflamed with
p. 20
ire, seek to slay the sons of Pandu for the sake of their kingdom? Let the fool be restrained; let thy son remain quiet! In attempting to slay the Pandavas in exile, he will only lose his own life. Thou art as honest as the wise Vidura, or Bhishma, or ourselves, or Kripa, or Drona, O thou of great wisdom, dissension with one's own kin are forbidden, sinful and reprehensible! Therefore, O king, it behoveth thee to desist from such acts! And, O Bharata, Duryodhana looketh with such jealousy towards the Pandavas that great harm would be the consequence, if thou didst not interfere. Or let this wicked son of thine, O monarch, along and unaccompanied, himself go to the forest and live with the sons of Pandu. For then, if the Pandavas, from association, feel an attachment for Duryodhana, then, O king of men, good fortune may be thine. (This, however, may not be)! For it hath been heard that one's congenital nature leaveth him not till death. But what do Bhishma and Drona and Vidura think? What also dost thou think? That which is beneficial should be done while there is time, else thy purposes will be unrealised.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 9

 

  1 [vy]
      dh
tarāṣṭra mahāprājña nibodha vacana mama
      vak
yāmi tvā kauravāā sarveā hitam uttamam
  2 na me priya
mahābāho yad gatāṇḍavā vanam
      nik
tyā nirjitāś caiva duryodhana vaśānugai
  3 te smaranta
parikleśān vare pūre trayodaśe
      vimok
yanti via kruddhā karaveyeu bhārata
  4 tad aya
ki nu pāpātmā tava putra sumandadhī
      pā
ṇḍavān nityasakruddho rājyahetor jighāsati
  5 vāryatā
sādhv ayaha śama gacchatu te suta
      vanasthā
s tān aya hantum icchan prāair vimokyate
  6 yathāha vidura
prājño yathā bhīmo yathā vayam
      yathā k
paś ca droaś ca tathā sādhu vidhīyatām
  7 vigraho hi mahāprājña svajanena vigarhita

      adhārmyam ayaśasya
ca mā rājan pratipadyathā
  8 samīk
ā yādśī hy asya pāṇḍavān prati bhārata
      upek
yamāā sā rājan hamāntam anaya spśet
  9 atha vāya
sumandātmā vana gacchatu te suta
      pā
ṇḍavai sahito rājann eka evāsahāya vān
  10 tata
sasargaja sneha putrasya tava pāṇḍavai
     yadi syāt k
takāryo 'dya bhaves tva manujeśvara
 11 atha vā jāyamānasya yac chīlam anujāyate
     śrūyate tan mahārāja nām
tasy apasarpati
 12 katha
vā manyate bhīmo droo vā viduro 'pi vā
     bhavān vātra k
ama kārya purā cārtho 'tivartate

 

SECTION IX

"Dhritarashtra said, 'O holy one, I did not like this business of gambling, but, O Muni, I think, I was made to consent to it drawn by fate! Neither Bhishma, nor Drona, nor Vidura, nor Gandhari liked this game at dice. No doubt, it was begot of folly. And, O thou who delightest in the observance of vows, O illustrious one, knowing everything yet influenced by paternal affection, I am unable to cast off my senseless son, Duryodhana!'
"Vyasa said, 'O king, O son of Vichitravirya, what thou sayest is true! We know it well that a son is the best of all things and that there is nothing that is so good as a son. Instructed by the tears of Suravi, Indra came to know that the son surpasseth in worth other valuable possessions. O monarch, I will, in this connection, relate to thee that excellent and best of stories, the conversation between Indra and Suravi. In days of yore, Suravi, the mother of cows was once weeping in the celestial regions. O child, Indra took compassion upon her, and asked her, saying, 'O auspicious one! why dost thou weep? Is everything well with the celestials? Hath any misfortune, ever so little, befallen the world of men or serpents?' Suravi replied, 'No evil hath befallen thee that I perceive. But I am aggrieved on account of my son, and it is therefore, O Kausika, that I weep! See, O chief of the celestials, yonder cruel husbandman is belabouring my weak son with the wooden stick, and oppressing him with the (weight of the) plough, in consequence of which
p. 21
my child agitated with agony is falling upon the ground and is at the point of death. At sight of this, O lord of the celestials, I am filled with compassion, and my mind is agitated! The one that is the stronger of the pair is bearing his burthen of greater weight (with ease), but, O Vasava, the other is lean, and weak and is a mass of veins and arteries! He beareth his burthen with difficulty! And it is for him that I grieve. See, O Vasava, sore inflicted with the whip, and harassed exceedingly, he is unable to bear his burthen. And it is for him that, moved by grief, I weep in heaviness of heart and these tears of compassion trickle down my eyes!'
"Sakra said, 'O fair one, when thousands of thy son are (daily) oppressed, why dost thou grieve for one under infliction?' Suravi replied. 'Although I have a thousand offspring, yet my affections flow equally towards all! But, O Sakra, I feel greater compassion for one that is weak and innocent!'
"Vyasa continued, 'Then Indra having heard these words of Suravi, was much surprised, and O thou of the Kuru race, he became convinced that a son is dearer than one's life! And the illustrious chastiser of Paka thereupon suddenly poured there a thick shower and caused obstruction to the husbandman's work. And as Suravi said, thy affections, O king, equally flow towards all thy sons. Let them be greater towards those that are weak! And as my son Pandu is to me, so art thou, O son, and so also Vidura of profound wisdom! It is out of affection that I tell you all this! O Bharata, thou art possessed of a hundred and one sons, but Pandu hath only five. And they are in a bad plight and passing their days in sorrow. How may they save their lives, how may they thrive such thoughts regarding the distressed sons of Pritha continually agitate my soul! O king of the earth, if thou desirest all the Kauravas to live, let thy son Duryodhana make peace with the Pandavas!'"

 

 

Book 3
Chapter 10

 

 

 

 1 [dh]
      bhagavan nāham apy etad rocaye dyūtasa
stavam
      manye tad vidhinākramya kārito 'smīti vai mune
  2 naitad rocayate bhī
mo na droo viduro na ca
      gāndhārī necchati dyūta
tac ca mohāt pravartitam
  3 parityaktu
na śaknomi duryodhanam acetanam
      putrasnehena bhagavañ jānann api yatavrata
  4 [vy]
      vaicitra vīryan
pate satyam āha yathā bhavān
      d
ṛḍha vedmi para putra para putrān na vidyate
  5 indro 'py aśrunipātena surabhyā pratibodhita

      anyai
samddhair apy arthair na sutād vidyate param
  6 atra te vartayi
yāmi mahad ākhyānam uttamam
      surabhyāś caiva sa
vādam indrasya ca viśā pate
  7 trivi
ṣṭapagatā rājan surabhi prārudat kila
      gavā
māta purā tāta tām indro 'nvakpāyata
  8 [in]
      kim ida
rodii śubhe kac cit kema divaukasām
      mānu
ev atha vā gou naitad alpa bhaviyati
  9 [su]
      vinipāto na va
kaś cid dśyate tridaśādhipa
      aha
tu putra śocāmi tena rodimi kauśika
  10 paśyaina
karaka raudra durbala mama putrakam
     pratodenābhinighnanta
galena nipīitam
 11 eta
dṛṣṭvā bhśa śranta vadhyamāna surādhipa
     k
pāviṣṭāsmi devendra manaś codvijate mama
 12 ekas tatra balopeto dhuram udvahate 'dhikām
     aparo 'lpabalaprā
a kśo dhamani satata
     k
cchrād udvahate bhāra ta vai śocāmi vāsava
 13 vadhyamāna
pratodena tudyamāna puna puna
     naiva śaknomi ta
bhāram udvohu paśya vāsava
 14 tato 'ha
tasya dukhārtā viraumi bhśadukhitā
     aśrū
y āvartayantī ca netrābhyā karuāyatī
 15 [in]
     tava putrasahasre
u pīyamāneu śobhane
     ki
kpāyitam asty atra putra eko 'tra pīyate
 16 [su]
     yadi putrasahasra
me sarvatra samam eva me
     dīnasya tu sata
śakraputrasyābhyadhikā k
 17 [vy]
     tad indra
surabhī vākya niśamya bhśavismita
     jīvitenāpi kauravya mene 'bhyadhikam ātmajam
 18 pravavar
a ca tatraiva sahasā toyam ulbaam
     kar
akasyācaran vighna bhagavān pākaśāsana
 19 tad yathā surabhi
prāha samam evāstu me tathā
     sute
u rājan sarveu dīnev abhyadhikā k
 20 yād
śo me suta paṇḍus tādśo me 'si putraka
     viduraś ca mahāprājña
snehād etad vramīmy aham
 21 cirāya tava putrā
ā śatam ekaś ca pārthiva
     pā
ṇḍo pañcaiva lakyante te 'pi mandā sudukhitā
 22 katha
jīveyur atyanta katha vardheyur ity api
     iti dīne
u pārtheu mano me paritapyate
 23 yadi pārthiva kauravyāñ jīvamānān ihecchasi
     duryodhanas tava suta
śama gacchatu pāṇḍavai

 

SECTION X

"Dhritarashtra said, 'O Muni of profound wisdom, it is even as thou sayest! I know it well as do all these kings! Indeed, what thou considerest to be beneficial for the Kurus was pointed out to me, O Muni, by Vidura and Bhishma and Drona. And, if I deserve thy favour, and if thou hast kindness for the Kurus, do thou exhort my wicked son Duryodhana!'
"Vyasa said, 'O king, after having seen the Pandava brothers, here cometh the holy Rishi Maitreya, with the desire of seeing us. That mighty Rishi, O king, will admonish thy son for the welfare of this race.
p. 22
[paragraph continues] And, O Kauravya, what he adviseth must be followed undoubtingly, for if what he recommendeth is not done, the sage will curse thy son in anger.'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, Vyasa departed, and Maitreya made his appearance. And the king with his son respectfully received that way-worn chief of Munis, with offerings of the Arghya and other rites. And king Dhritarashtra, the son of Amvika, in words of respect thus addressed the sage, 'O holy one, hath journey from the Kuru-jangala been a pleasant one? Are those heroes, the five Pandavas living happily? Do those bulls of the Kuru race intend to stay out their time? Will the brotherly affection of the Kauravas ever be impaired?'
"Maitreya said, 'Setting out on a pilgrimage to the different shrines, I arrived at Kuru-jangala, and there I unexpectedly saw Yudhishthira the just in the woods of Kamyaka. And, O exalted one, many Munis had come there to behold the high-souled Yudhishthira, dwelling in an ascetic asylum, clad in deer-skin and wearing matted locks. It was there, O king of kings, that I heard of the grave error committed by thy sons and the calamity and terrible danger arisen from dice that had overtaken them. Therefore, it is that I have come to thee, for the good of the Kauravas, since, O exalted one, my affection is great for thee and I am delighted with thee! O king, it is not fit that thy sons should on any account quarrel with one another, thyself and Bhishma living. Thou art, O king, the stake at which bulls are tied (in treading cord), and thou art competent to punish and reward! Why dost thou overlook then this great evil that is about to overtake all? And, O descendant of the Kurus, for those wrongs that have been perpetrated in thy court, which are even like the acts of wretched outcasts, thou art not well-thought amongst the ascetics!'
"Vaisampayana continued, 'Then turning to the wrathful prince Duryodhana, the illustrious Rishi Maitreya addressed him in these soft words, 'O mighty-armed Duryodhana, O best of all eloquent men, O illustrious one, give heed unto the words I utter for my good! O king, seek not to quarrel with the Pandavas! And, O bull among men, compass thou thy own good as also of the Pandavas, of the Kurus and of the world! All those tigers among men are heroes of high prowess in war, gifted with the strength of ten thousand elephants, with bodies hard as the thunderbolt, holding fast by their promises, and proud of their manliness! they have slain the enemies of the celestials--those Rakshasas capable of assuming any form at will, such as were headed by Hidimva and Kirmira! When those high-souled ones went from hence that Rakshasa of fierce soul obstructed their nocturnal path even like an immoveable hill. And even as a tiger slayeth a little deer, Bhima, that foremost of all endued with strength, and ever delighted in fight, slew that monster. Consider also, O king, how while out on his campaign of conquest,
p. 23
[paragraph continues] Bhima slew in battle that mighty warrior, Jarasandha, possessing the strength of ten thousand elephants. Related to Vasudeva and having the sons of king Drupada as their brothers-in-law, who that is subject to decrepitude and death would undertake to cope with them in battle? O bull of the Bharata race, let there be peace between thee and Pandavas! Follow thou my counsels and surrender not thyself to anger!
'O king, thus admonished by Maitreya, Duryodhana began to slap his thigh resembling the trunk of the elephant, and smilingly began to scratch the ground with his foot. And the wicked wretch spake not a word, but hung down his head. And, O monarch, beholding Duryodhana thus offer him a slight by scratching the earth silently, Maitreya became angry. And, as if commissioned by fate, Maitreya, the best of Munis, overwhelmed by wrath, set his mind upon cursing Duryodhana! And then, with eyes red in anger, Maitreya, touching water, caused the evil-minded son of Dhritarashtra, saying, 'Since, slighting me thou declinest to act according to my words, thou shalt speedily reap the fruit of this thy insolence! In the great war which shall spring out of the wrongs perpetrated by thee, the mighty Bhima shall smash that thigh of thine with a stroke of his mace!
'When the Muni had spoken so, king Dhritarashtra began to pacify the sage, in order that what he had said might not happen. But Maitreya said, 'O king, if thy son concludeth peace with the Pandavas, this curse of mine, O child, will not take effect, otherwise it must be as I have said!'
"Vaisampayana said, 'Desirous of ascertaining the might of Bhima, that foremost of kings, the father of Duryodhana, then asked Maitreya, saying, 'How was Kirmira slain by Bhima?'
"Maitreya said, 'I shall not speak again unto thee, O king, for my words are not regarded by thy son. After I have gone away, Vidura will relate everything unto thee!' And saying this, Maitreya went away to the place whence he had come. And Duryodhana also went out perturbed at the tidings of Kirmira's death (at the hand of Bhima).'"

 

 

 

Book 3
Chapter 11

 

 

 

 1 [dh]
      evam etan mahāprājña yathā vadasi no mune
      aha
caiva vijānāmi sarve ceme narādhipā
  2 bhavā
s tu manyate sādhu yat kurūā sukhodayam
      tad eva viduro 'py āha bhī
mo droaś ca mā mune
  3 yadi tv aham anugrāhya
kauraveu dayā yadi
      anuśādhi durātmāna
putra duryodhana mama
  4 [vy]
      ayam āyāti vai rājan maitreyo bhavagān
ṛṣi
      anvīya pā
ṇḍavān bhrātn ihaivāsmad didkayā
  5 e
a duryodhana putra tava rājan mahān ṛṣi
      anuśāstā yathānyāya
śamāyāsya kulasya te
  6 brūyād yad e
a rājendra tat kāryam aviśakayā
      akriyāyā
hi kāryasya putra te śapsyate ruā
  7 [vai]
      evam uktvā yayau vyāso maitreya
pratyadśyata
      pūjayā pratijagrāha saputras ta
narādhipa
  8 dattvārghyādyā
kriyā sarvā viśrānta munipugavam
      praśraye
ābravīd rājā dhtarāṣṭro 'mbikā suta
  9 sukhenāgamana
kac cid bhagavan kurujāgale
      kac cit kuśalino vīrā bhrātara
pañca pāṇḍavā
  10 samaye sthātum icchanti kac cic ca puru
arabhā
     kac cit kurū
ā saubhrātram avyucchanna bhaviyati
 11 [mai]
     tīrthayātrām anukrāman prāpto 'smi kurujā
galam
     yad
cchayā dharmarāja dṛṣṭavān kāmyake vane
 12 ta
jaājinasavīta tapovananivāsinam
     samājagmur mahātmāna
draṣṭu munigaā prabho
 13 tatrāśrau
a mahārāja putrāā tava vibhramam
     anaya
dyūtarūpea mahāpāpam upasthitam
 14 tato 'ha
tvām anuprāpta kauravāām avekayā
     sadā hy abhyadhika
sneha prītiś ca tvayi me prabho
 15 naitad aupayika
rājas tvayi bhīme ca jīvati
     yad anyonyena te putrā virudhyante narādhipa
 16 me
hī bhūta svaya rājan nigrahe rpagrahe bhavān
     kimartham anaya
ghoram utpatantam upekase
 17 dasyūnām iva yadv
tta sabhāyā kurunandana
     tena na bhrājase rāja
s tāpasānā samāgame
 18 [vai]
     tato vyāv
tya rājāna duryodhanam amaraam
     uvāca ślak
ṣṇayā vācā maitreyo bhagavān ṛṣi
 19 duryodhana mahābāho nibodha vadatā
vara
     vacana
me mahāprājña bruvato yad dhita tava
 20 mā druha
ṇḍavān rājan kuruva hitam ātmana
     pā
ṇḍavānā kurūā ca lokasya ca nararabha
 21 te hi sarve naravyāghrā
śūrā vikrāntayodhina
     sarve nāgāyuta prā
ā vajrasahananā dṛḍ
 22 satyavrataparā
sarve sarve puruamānina
     hantāro devaśatrū
ā rakasā kāmarūpiām
     hi
imbabakamukhyānā kirmīrasya ca rakasa
 23 ita
pracyavatā rātrau ya sa teā mahātmanām
     āv
tya mārga raudrātmā tasthau girir ivācala
 24 ta
bhīma samaraślāghī balena balinā vara
     jaghāna paśumāre
a vyāghra kudramga yathā
 25 paśya dig vijaye rājan yathā bhīmena pātita

     jarāsa
dho mahevāso nāgāyuta balo yudhi
 26 sa
bandhī vāsudevaś ca yeā śyālaś ca pārata
     kas tān yudhi samāsīta jarāmara
avān nara
 27 tasya te śama evāstu pā
ṇḍavair bharatarabha
     kuru me vacana
rājan mā mtyuvaśam anvagā
 28 eva
tu bruvatas tasya maitreyasya viśā pate
     ūru
gajakarākāra kareābhijaghāna sa
 29 duryodhana
smita ktvā caraenālikhan mahīm
     na ki
cid uktvā duryodhās tasthau ki cid avāmukha
 30 tam aśuśrū
amāa tu vilikhanta vasudharām
     d
ṛṣṭvā duryodhana rājan maitreya kopa āviśat
 31 sa kopavaśam āpanno maitreyo munisattama

     vidhinā sa
prayuktaś ca śāpāyāsya mano dadhe
 32 tata
sa vāry upaspśya kopasarakta locana
     maitreyo dhārtarā
ṣṭra tam aśapad duṣṭacetasam
 33 yasmāt tva
mām anādtya nemā vāca cikīrasi
     tasmād asyābhimānasya sadya
phalam avāpnuhi
 34 tvad abhidroha sa
yukta yuddham utpatsyate mahat
     yatra bhīmo gadāpātais tavoru
bhetsyate balī
 35 ity evam ukte vacane dh
tarāṣṭro mahīpati
     prasādayām āsa muni
naitad eva bhaved iti
 36 [mai]
     śama
yāsyati cet putras tava rājan yathātathā
     śāpo na bhavitā tāta viparīte bhavi
yati
 37 [vai]
     sa vilak
as tu rājendra duryodhana pitā tadā
     maitreya
prāha kirmīra katha bhīmena pātita
 38 [mai]
     nāha
vakyāmy asūrā te na te śuśrūate suta
     e
a te vidura sarvam ākhyāsyati gate mayi
 39 [vai]
     ity evam uktvā maitreya
prātiṣṭhata yathāgatam
     kirmīravadhasa
vigno bahir duryodhano 'gamat

 

 

SECTION XI

(Kirmirabadha Parva)
"Dhritarashtra said, 'O Kshatta, I am desirous to hear of the destruction of Kirmira! Do thou tell me how the encounter took place between the Rakshasa and Bhimasena!'
"Vidura said, 'Listen to the story of that feat of Bhimasena of super human achievements! I have often heard of it in course of my conversation with the Pandavas (while I was with them)
p. 24
'O foremost of kings, defeated at dice the Pandavas departed from hence and travelling for three days and nights they at length reached those woods that go by the name of Kamyaka. O king, just after the dreadful hour of midnight when all nature is asleep, when man-eating Rakshasas of terrible deeds begin to wander, the ascetics and the cowherds and other rangers of the forest used to shun the woods of Kamyaka and fly to a distance from fear of cannibals. And, O Bharata, as the Pandavas were at this hour entering those woods a fearful Rakshasa of flaming eyes appeared before them with a lighted brand, obstructing their path. And with outstretched arms and terrible face, he stood obstructing the way on which those perpetuators of the Kuru race were proceeding. With eight teeth standing out, with eyes of coppery hue, and with the hair of his head blazing and standing erect, the fiend looked like a mass of clouds reflecting the rays of the sun or mingled with lightning flashes and graced with flocks of cranes underneath on their wings. And uttering frightful yells and roaring like a mass of clouds charged with rain, the fiend began to spread the illusion proper to his species. Hearing that terrible roar, birds along with other creatures that live on land or in water, began to drop down in all directions, uttering cries of fear. And in consequence of the deer and the leopards and the buffaloes and the bears flying about in all directions, it seemed as if the forest itself was in motion. And swayed by the wind raised by the sighs of the Rakshasa, creepers growing at a great distance seemed to embrace the trees with their arms of coppery leaves. And at that moment, a violent wind began to blow, and the sky became darkened with the dust that covered it. And as grief is the greatest enemy of the object of the five senses, even so appeared before the Pandavas that unknown foe of theirs. And beholding the Pandavas from a distance clad in black deer-skins, the Rakshasa obstructed their passage through the forest even like the Mainaka mountain. And at the sight of him never seen before the lotus-eyed Krishna, agitated with fear, closed her eyes. And she whose braids had been dishevelled by the hand of Dussasana, stationed in the midst of the five Pandavas, looked like a stream chafing amid five hills. And seeing her overwhelmed with fear the five Pandavas supported her as the five senses influenced by desire adhere to the pleasures relating to their objects. And Dhaumya of great (ascetic) energy, in the presence of the sons of Pandu, destroyed the fearful illusion that had been spread by the Rakshasa, by applying various mantras, calculated to destroy the Rakshasa. And beholding his illusion dispelled, the mighty Rakshasa of crooked ways, capable of assuming any form at will, expanded his eyes in wrath and seemed like death himself. Then king Yudhishthira, endued with great wisdom, addressed him saying, 'Who art thou, and whose (son)? Tell us what we should do for thee.' The Rakshasa thus addressed, answered Yudhishthira the just, saying, 'I am the brother of Vaka,
p. 25
the celebrated Kirmira. I live at ease in these deserted woods of Kamyaka, daily procuring my food by vanquishing men in fight. Who are ye that have come near me in the shape of my food? Defeating ye all in fight, I will eat ye with pleasure.'
"Vaisampayana continued, 'O Bharata, hearing these words of the wretch, Yudhishthira announced his own name and lineage, saying, 'I am king Yudhishthira the just, the son of Pandu, of whom thou mayst have heard. Deprived of my kingdom, I have with my brothers Bhimasena and Arjuna and the others, in course of my wanderings, come into this terrible forest which is thy dominion, desirous of passing my period of exile here!'
"Vidura continued, 'Kirmira said unto Yudhishthira, 'By good luck it is that fate hath accomplished today my long-accomplished desire! With weapons upraised have I been continually ranging the entire earth with the object of slaying Bhima. But Bhima I had found not. By good luck it is that slayer of my brother, whom I had been seeking so long, hath come before me! It was he who in the disguise of a Brahmana slew my dear brother Vaka in the Vetrakiya forest by virtue of his science. He hath truly no strength of arms! It is also this one of wicked soul who formerly slew my dear friend Hidimva, living in this forest and ravished his sister! And that fool hath now come into this deep forest of mine, when the night is half spent, even at the time when we wander about! Today I will wreak my long-cherished vengeance upon him, and I will today gratify (the manes of) Vaka with his blood in plenty! By slaying this enemy of the Rakshasas, I shall today be freed from the debt I owe to my friend and my brother, and thereby attain supreme happiness! If Bhimasena was let free formerly by Vaka, today, I will devour him in thy sight, O Yudhishthira! And even as Agastya ate up and digested the mighty Asura (Vatapi) I will eat up and digest this Bhima!'
"Vidura continued, 'Thus addressed by the Rakshasa, the virtuous Yudhishthira, steadfast in his pledges, said, 'It can never be so,--and in anger rebuked the Rakshasa.' The mighty-armed Bhima then tore up in haste a tree of the length of ten Vyasas and stripped it of its leaves. And in the space of a moment the ever-victorious Arjuna stringed his bow Gandiva possessing the force of the thunderbolt. And, O Bharata, making Jishnu desist, Bhima approached that Rakshasa still roaring like the clouds and said unto him, 'Stay! Stay!' And thus addressing the cannibal, and tightening the cloth around his waist, and rubbing his palms, and biting his nether lip with his teeth, and armed with the tree, the powerful Bhima rushed towards the foe. And like unto Maghavat hurling his thunderbolt, Bhima made that tree, resembling the mace of Yama himself descend with force on the head of the cannibal. The Rakshasa, however, was seen to remain unmoved at that blow, and
p. 26
wavered not in the conflict. On the other hand, he hurled his lighted brand, flaming like lightning, at Bhima. But that foremost of warriors turned it off with his left foot in such a way that it went back towards the Rakshasa. Then the fierce Kirmira on his part, all on a sudden uprooting a tree darted to the encounter like unto the mace bearing Yama himself. And that fight, so destructive of the trees, looked like the encounter in days of yore between the brothers Vali and Sugriva for the possession of the same woman. And the trees struck at the heads of the combatants, were broken into shivers, like lotus-stalks thrown on the temples of infuriate elephants. And in that great forest, innumerable trees, crushed like unto reeds, lay scattered as rags. That encounter with trees between that foremost of Rakshasas and that best of men, O thou bull of the Bharata race, lasted but for a moment. Then taking up a crag, the angry Rakshasa hurled it at Bhima standing before him, but the latter wavered not. Then like unto Rahu going to devour the sun dispersing his rays with extended arms, the Rakshasa with out-stretched arms darted towards Bhima, who had remained firm under the blow inflicted with the crag. And tugging at and grappling with each other in diverse ways they appeared like two infuriate bulls struggling with each other. Or like unto two mighty tigers armed with teeth and claws, the encounter between them waxed fierce and hard. And remembering their (late) disgrace at the hands of Duryodhana, and proud of the strength of his arms, and conscious also of Krishna looking at him, Vrikodara began to swell in vigour. And fried with anger, Bhima seized the Rakshasa with his arms, as one elephant in rut seizeth another. And the powerful Rakshasa also in his turn seized his adversary, but Bhimasena that foremost of all men endued with strength, threw the cannibal down with violence. The sounds that in consequence of those mighty combatants pressing each other's hands, were frightful and resembled the sounds of splintering bamboos. And hurling the Rakshasa down, seized him by the waist, and began to whirl him about, even as fierce hurricane shaketh a tree. And thus seized by the mighty Bhima, the fatigued Rakshasa, became faint, and trembling all over, he still pressed the (Pandava) with all his strength. And finding him fatigued, Vrikodara, twined his own arms round the foe, even as one bindeth a beast with cord. And the monster thereupon began to roar frightfully, as a trumpet out of order. And the mighty Vrikodara for a long while whirled the Rakshasa till the latter appeared to be insensible, and began to move convulsively. And finding the Rakshasa exhausted, the son of Pandu without loss of time took him up in his arms, and slew him like a beast. And placing his knee on the waist of that wretch of Rakshasa, Vrikodara began to press the neck of the foe with his hands. Then Bhima, dragging along the earth the bruised body of the Rakshasa with the eye-lids about to close, said, 'O sinful wretch, thou wilt no more have to wipe away the
p. 27
tears of Hidimva or Vaka, for thou too art about to go to the mansions of Yama!' And saying this, that foremost of men, his heart filled with wrath, beholding the Rakshasa destitute of clothing and ornaments, and insensible, and undergoing convulsions, let him dead. And after that Rakshasa of hue like the clouds had been slain, the son of that best of kings (Pandu) praised Bhima for his many qualities, and placing Krishna in their front, set out for the Dwaita woods."
Vidura said, 'It was thus, O lord of men, that Kirmira was slain in combat by Bhima, in obedience, O Kaurava, to the commands of Yudhishthira the just! And having rid the forest of its pest, the victorious Yudhishthira the just, began to live in that dwelling of theirs, with Draupadi. And those bulls of the Bharata race comforting Draupadi began to cheerfully extol Bhima with glad hearts. And after the Rakshasa had been slain, borne down by the might of Bhima's arms, those heroes entered into the peaceful forest freed from its annoyance. Passing through the great forest I saw lying the body of the wicked and fearless Rakshasa slain by Bhima's might. And, O Bharata, there I heard of this achievement of Bhima from those Brahmanas who have assembled round the Pandavas.'
Vaisampayana continued, 'Hearing the account of the slaughter in combat of Kirmira, that foremost of Rakshasas, the king sighed in sorrow and became absorbed in thought.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 12

 

 

 

1 [dh]
      kirmīrasya vadha
katta śrotum icchāmi kathyatām
      rak
asā bhīmasenasya katham āsīt samāgama
  2 [vi]
      ś
ṛṇu bhīmasya karmedam atimānua karmaa
      śrutapūrva
mayā teā kathānteu puna puna
  3 ita
prayātā rājendra pāṇḍavā dyūtanirjitā
      jagmus tribhir ahorātrai
kāmyaka nāma tad vanam
  4 rātrau niśīthe svābhīle gate 'rthasamaye n
pa
      pracāre puru
ādānā rakasā bhīmakarmaām
  5 tad vana
tāpasā nitya śeāś ca vanacāria
      dūrāt pariharanti sma puru
ād abhayāt kila
  6 te
ā praviśatā tatra mārgam āvtya bhārata
      dīptāk
a bhīaa raka solmuka pratyadśyata
  7 bāhū mahāntau k
tvā tu tathāsya ca bhayānakam
      sthitam āv
tya panthāna yena yānti kurūdvahā
  8 da
ṣṭauṣṭha daṃṣṭra tāmrāka pradīptordhva śiroruham
      sārkaraśmita
ic cakra sabalākam ivāmbudam
  9 s
janta rākasī māyā mahārāva virāviam
      muñcanta
vipula nāda satoyam iva toyadam
  10 tasya nādena sa
trastā pakia sarvatodiśam
     vimuktanādā
sapetu sthalajā jalajai saha
 11 sa
pradruta mgadvīpimahiarka samākulam
     tad vana
tasya nādena saprasthitam ivābhavat
 12 tasyoruvātābhihatā tāmrapallava bāhava

     vidūra jātāś ca latā
samālśiyanta pādapān
 13 tasmin k
ae 'tha pravavau māruto bhśadārua
     rajasā sa
vta tena naṣṭarkam abhavan nabha
 14 pañcānā
ṇḍuputrāām avijñāto mahāripu
     pañcānām indriyā
ā tu śokavega ivātula
 15 sa d
ṛṣṭvā pāṇḍavān dūrāt kṛṣṇājinasamāvtān
     āv
ṛṇot tad vanadvāra maināka iva parvata
 16 ta
samāsādya vitrastā kṛṣṇā kamalalocanā
     ad
ṛṣṭapūrva satrāsān nyamīlayata locane
 17 du
śāsana karotsṛṣṭaviprakīraśiroruhā
     pañca parvatamadhyasthā nadīvākulatā
gatā
 18 momuhyamānā
tatra jaghu pañca pāṇḍavā
     indriyā
i prasaktāni viayeu yathā ratim
 19 atha tā
rākasī māyām utthitā ghoradarśanām
     rak
oghnair vividhair mantrair dhaumya samyak prayojitai
     paśyatā
ṇḍuputrāā nāśayām āsa vīryavān
 20 sa na
ṣṭamāyo 'tibala krodhavisphāritekaa
     kāmamūrti dhara
kudra kālakalpo vyadśyata
 21 tam uvāca tato rājā dīrghaprajño yudhi
ṣṭhira
     ko bhavān kasya vā ki
te kriyatā kāryam ucyatām
 22 pratyuvācātha tad rak
o dharmarāja yudhiṣṭhiram
     aha
bakasya vai bhrātā kirmīra iti viśruta
 23 vane 'smin kāmyake śūnye nivasāmi gatajvara

     yudhi nirjitya puru
ān āhāra nityam ācaran
 24 ke yūyam iha sa
prāptā bhakyabhūtā mamāntikam
     yudhi nirjitya va
sarvān bhakayiye gatajvara
 25 yudhi
ṣṭhiras tu tac chrutvā vacas tasya durātmana
     ācacak
e tata sarva gotra nāmādi bhārata
 26
ṇḍavo dharmarājo 'ha yadi te śrotram āgata
     sahito bhrāt
bhi sarvair bhīmasenārjunādibhi
 27 h
tarājyo vanevāsa vastu ktam itas tata
     vanam abhyāgato ghoram ida
tava parigraham
 28 kirmīras tv abravīd ena
diṣṭyā devair ida mama
     upapāditam adyeha cirakālān manogatam
 29 bhīmasenavadhārtha
hi nityam abhyudyatāyudha
     carāmi p
thivī ktsnā nainam āsādayāmy aham
 30 so 'yam āsādito di
ṣṭyā bhrāthā kākitaś ciram
     anena hi mama bhrātā bako vinihata
priya
 31 vetrakīya g
he rājan brāhmaac chadma rūpiā
     vidyā balam upāśritya na hy asty asyaurasa
balam
 32 hi
imbaś ca sakhā mahya dayito vanagocara
     hato durātmanānena svasā cāsya h
tā purā
 33 so 'yam abhyāgato mū
ha mameda gahana vanam
     pracāra samaye 'smākam ardharātre samāsthite
 34 adyāsya yātayi
yāma tad vaira cirasabhtam
     tarpayi
yāmi ca baka rudhireāsya bhūriā
 35 adhyāham an
ṛṇo bhūtvā bhrātu sakhyus tathaiva ca
     śānti
labdhāsmi paramā hatva rākasakaṇṭakam
 36 yadi tena purā mukto bhīmaseno bakena vai
     adyaina
bhakayiyāmi paśyatas te yudhiṣṭhira
 37 ena
hi vipulaprāam adya hatvā vkodaram
     sa
bhakya jarayiyāmi yathāgastyo mahāsuram
 38 evam uktas tu dharmātmā satyasa
dho yudhiṣṭhira
     naitad astīti sakrodho bhartsayām āsa rāk
asam
 39 tato bhīmo mahābāhur ārujya tarasā druma
     daśavyāmam ivodviddha
nipatram akarot tadā
 40 cakāra sajya
ṇḍīva vajranipea gauravam
     nime
āntaramātrea tathaiva vijayo 'rjuna
 41 nivārya bhīmo ji
ṣṇu tu tad rako ghoradarśanam
     abhidrutyābravīd vākya
tiṣṭha tiṣṭheti bhārata
 42 ity uktvainam abhikruddha
kakyām utpīya pāṇḍava
     ni
piya pāinā pāi sadaṣṭauṣṭha puo balī
     tam abhyadhāvad vegena bhīmo v
kāyudhas tadā
 43 yamada
ṇḍapratīkāśa tatas ta tasya mūrdhani
     pātayām āsa vegena kuliśa
maghavān iva
 44 asa
bhrānta tu tad raka samare pratyadśyata
     cik
epa colmika dīptam aśani jvalitām iva
 45 tad udastam alāta
tu bhīma praharatā vara
     padā savyena cik
epa tad raka punar āvrajat
 46 kirmīraś cāpi sahasā v
kam utpāya pāṇḍavam
     da
ṇḍapāir iva kruddha samare pratyayudhyata
 47 tad v
kayuddham abhavan mahīruha vināśanam
     vālisugrīvayor bhrātror yathā śrīkā
kio purā
 48 śīr
ayo patitā vkā bibhidur naikadhā tayo
     yathaivotpala padmāni mattayor dvipayos tathā
 49 muñjavaj jārjarī bhūtā bahavas tatra pādapā

     cīrā
īva vyudastāni rejus tatra mahāvane
 50 tad v
kayuddham abhavat sumuhūrta viśā pate
     rāk
asānā ca mukhyasya narāām uttamasya ca
 51 tata
śilā samutkipya bhīmasya yudhi tiṣṭhata
     prāhi
od rākasa kruddho bhīmasenaś cacāla ha
 52 ta
śilā tāanajaa paryadhāvat sa rākasa
     bāhuvik
ipta kiraa svarbhānur iva bhāskaram
 53 tāv anyonya
samāśliya prakarantau parasparam
     ubhāv api cakāśete prayuddhau v
ṛṣabhāv iva
 54 tayor āsīt sutumula
saprahāra sudārua
     nakhada
ṃṣṭrāyudhavator vyāghrayor iva dṛṭtayo
 55 duryodhana nikārāc ca bāhuvīryāc ca darpita

     k
ṛṣṇā nayanadṛṣṭaś ca vyavardhata vkodara
 56 abhipatyātha bāhubhyā
pratyaghād amarita
     māta
ga iva mātaga prabhinnakaraā mukha
 57 ta
cāpy ātha tato raka pratijagrāha vīryavān
     tam āk
ipad bhīmaseno balena balinā vara
 58 tayor bhujavini
peād ubhayor valinos tadā
     śabda
samabhavad ghoro veusphoa samo yudhi
 59 athainam āk
ipya balād ghya madhye vkodara
     dhūnayām āsa vegena vāyuś ca
ṇḍa iva drumam
 60 sa bhīmena parām
ṛṣṭo durbalo balinā rae
     vyaspandata yathāprā
a vicakara ca pāṇḍavam
 61 tata ena
pariśrāntam upalabhya vkodara
     yoktrayām āsa bāhubhyā
paśu raśanayā yathā
 62 vinadanta
mahānāda bhinnabherī samasvanam
     bhrāmayām āsa sucira
visphurantam acetasam
 63 ta
viīdantam ājñāya rākasaṇḍunandana
     prag
hya tarasā dorbhyā paśumāram amārayan
 64 ākramya sa ka
ī deśe jānunā rākasādhamam
     apī
ayata bāhubbhyā kaṇṭha tasya vkodara
 65 atha ta
jaa sarvāga vyāvttanayanolbaam
     bhūtale pātayām āsa vākya
cedam uvāca ha
 66 hi
imbabakayo pāpana tvam aśrupramārjanam
     kari
yasi gataś cāsi yamasya sadana prati
 67 ity evam uktvā puru
apravīras; ta rākasa krodhavivtta netra
     prasrastavastrābhara
a sphurantam; udbbhrānta citta vyasum utsasarja
 68 tasmin hate toyadatulyarūpe; k
ṛṣṇā purasktya narendraputrā
     bhīma
praśasyātha guair anekair; hṛṣṭās tato dvaitavanāya jagmu
 69 eva
vinihata sakhye kirmīro manujādhipa
     bhīmena vacanād asya dharmarājasya kaurava
 70 tato ni
kaṇṭaka ktvā vana tad aparājita
     draupadyā sahadharmajño vasati
tām uvāsa ha
 71 samāśvāsya ca te sarve draupadī
bharatarabhā
     prah
ṛṣṭamanasa prītyā praśaśasur vkodaram
 72 bhīma bāhubalotpi
ṣṭe vinaṣṭe rākase tata
     viviśus tad vana
vīrā kema nihatakaṇṭakam
 73 sa mayā gacchatā mārge vinikīr
o bhayāvaha
     vane mahati du
ṣṭātmā dṛṣṭo bhīmabalād dhata
 74 tatrāśrau
am aha caitat karma bhīmasya bhārata
     brāhma
ānā kathayatā ye tatrāsan samāgatā
 75 eva
vinihata sakhye kirmīra rākasottamam
     śrutvā dhyānaparo rājā niśaśvāsārtavat tadā

 

SECTION XII

(Arjunabhigamana Parva)
Vaisampayana said, 'Hearing that the Pandavas had been banished, the Bhojas, the Vrishnis, and the Andhakas went to those heroes residing in affliction in the great forest. And the consanguineous relatives of Panchala, and Dhrishtaketu the king of Chedi, and those celebrated and powerful brothers--the Kaikeyas, their hearts fired with wrath, went to the forest to see the sons of Pritha. And reproaching the sons of Dhritarashtra, they said, 'What should we do?' And those bulls of the Kshatriya race, with Vasudeva at their head, sat themselves down round Yudhishthira the just. And respectfully saluting that foremost of the Kurus, Kesava mournfully said, 'The earth shall drink the blood of Duryodhana and Karna, of Dussasana and the wicked Sakuni! Slaying these in battle and defeating their followers along with their royal allies, will we all install Yudhishthira the just on the throne! The wicked deserve to be slain! Verily, this is eternal morality.'
Vaisampayana continued, 'And when on account of the wrongs of
p. 28
[paragraph continues] Pritha's sons, Janardana had thus got into a passion, and seemed bent upon consuming all created things, Arjuna exerted himself to pacify him. And beholding Kesava angry, Falguna began to recite the feats achieved in his former lives by that soul of all things, himself immeasurable, the eternal one, of infinite energy, the lord of Prajapati himself, the supreme ruler of the worlds, Vishnu of profound wisdom!'
"Arjuna said, 'In days of old, thou, O Krishna, hadst wandered on the Gandhamadana mountains for ten thousand years as a Muni having his home where evening fell! Living upon water alone, thou hadst, in days of old, O Krishna, also dwelt for full eleven thousand years by the lake of Pushkara! And, O slayer of Madhu, with arms upraised and standing on one leg, thou hadst passed a hundred years on the high hills of Vadari, 1 living all the while upon air! And leaving aside thy upper garment, with body emaciated and looking like a bundle of veins, thou hadst lived on the banks of the Saraswati, employed in thy sacrifice extending for twelve years! And, O Krishna of mighty energy, in observance of thy vow thou hadst stood on one leg for the length of a thousand years of the celestials, on the plains of Prabhasa which it behoveth the virtuous to visit! Vyasa hath told me that thou art the cause of the creation and its course! And, O Kesava, the lord of Kshetra, 2 thou art the mover of all minds, and the beginning and end of all things! All asceticism resteth in thee, and thou too art the embodiment of all sacrifices, and the eternal one! Slaying the Asura Naraka, offspring of the Earth-first begotten, thou hadst obtained his ear-rings, and performed, O Krishna, the first horse-sacrifice (offering up that Asura as the sacrificial horse)! And, O bull of all the worlds, having performed that feat, thou hast become victorious over all! Thou hadst slain all the Daityas and Danavas mustered in battle, and giving the lord of Sachi (Indra) the sovereignty of the universe, thou hast, O Kesava of mighty arms, taken thy birth among men! O slayer of all foes, having floated on the primordial waters, thou subsequently becamest Hari, 3 and Brahma and Surya and Dharma, and Dhatri and Yama and Anala and Vasu, and Vaisravana, and Rudra, and Kala and the firmament the earth, and the ten directions! Thyself increate, thou art the lord of the mobile and the immobile universe, the Creator of all, O thou foremost of all existences! And, O slayer of Madhu, O thou of abundant energy, in the forest of Chitraratha thou didst, O Krishna, gratify with thy sacrifice the
p. 29
chief of all the gods, the highest of the high! O Janardana, at each sacrifice thou didst offer, according to shares, gold by hundreds and thousands. And, O son of the Yadava race, becoming the son of Aditi, O exalted one of the supreme attributes, thou hast been known as the younger brother of Indra! And, O thou chastiser of foes, even while a child thou didst, O Krishna, in consequence of thy energy, fill by three steps only the heaven, the firmament, and the earth! And, O thou soul of all covering the heaven and the firmament (while thou wert thus transformed), thou didst dwell in the body of the sun and afflict him with thy own splendour! And, O exalted one, in thy incarnations on those thousand occasions, thou hadst slain, O Krishna, sinful Asuras by hundreds! By destroying the Mauravas and the Pashas, and slaying Nisunda and Naraka. Thou hast again rendered safe the road to Pragjyotisha! Thou hast slain Ahvriti at Jaruthi, and Kratha and Sisupala with his adherents, and Jarasandha and Saivya and Satadhanwan! And on thy car roaring like unto clouds and effulgent like the sun, thou didst obtain for thy queen the daughter of Bhoja, defeating Rukmi in battle! Thou didst in fury slay Indradyumna and the Yavana called Kaseruman! And slaying Salwa the lord of Saubha, thou didst destroy that city of Saubha itself! These have all been slain in battle; listen to me as I speak of others (also slain by thee)! At Iravati thou hast slain king Bhoja equal unto Karttavirya in battle, and both Gopati and Talaketu also have been slain by thee! And, O Janardana, thou hast also appropriate unto thyself the sacred city of Dwarka, abounding in wealth and agreeable unto the Rishi themselves, and thou wilt submerge it at the end within the ocean! O slayer of Madhu, how can crookedness be in thee, devoid as thou art, O thou of the Dasarha race, of anger and envy and untruth and cruelty? O thou who knowest no deterioration, all the Rishis, coming unto thee seated in thy glory on the sacrificial ground, seek protection of thee! And, O slayer of Madhu, thou stayest at the end of the Yuga, contracting all things and withdrawing this universe into thy own self, thou repressor of all foes! O thou of the Vrishni race, at the beginning of the Yuga, there sprang from thy lotus-like navel, Brahma himself, and lord of all mobile and immobile things, and whose is this entire universe! When the dreadful Danavas Madhu and Kaitava were bent on slaying Brahma, beholding their impious endeavour thou wert angry, and from thy forehead, O Hari, sprang Sambhu, the holder of the trident. Thus these two foremost of the deities have sprung from thy body in order to do thy work! Even Narada it was who hath told me this! O Narayana, thou didst, in the forest of Chaitraratha, celebrate with plentiful gifts a grand sacrifice consisting of a multitude of rites! O God, O thou of eyes like lotus leaves, the deeds thou hast performed while still a boy, having recourse to thy might and aided by Baladeva, have never been done by others, nor are they capable of
p. 30
being achieved by others in the future! Thou didst even dwell in Kailasa, accompanied by Brahmanas!'
"Vaisampayana continued, 'Having addressed Krishna thus, the illustrious Pandava, who was the soul of Krishna, became dumb, when Janardana (in reply addressed that son of Pritha) saying, 'Thou art mine and I am thine, while all that is mine is thine also! He that hateth thee hateth me as well, and he that followeth thee followeth me! O thou irrepressible one, thou art Nara and I am Narayana or Hari! We are the Rishis Nara and Narayana born in the world of men for a special purpose. O Partha, thou art from me and I am from thee! O bull of the Bharata race, no one can understand the difference that is between us!'
"Vaisampayana continued, 'When the illustrious Kesava had said so in the midst of that assembly of brave kings, all excited with anger, Panchali surrounded by Dhrishtadyumna and her other heroic brothers, approached him of eyes like lotus leaves seated with his cousins, and, desirous of protection, addressed in angry accents that refuge of all, saying, 'Asita and Devala have said that in the matter of the creation of all things, thou hast been indicated (by the sages) as the only Prajapati and the Creator of all the worlds! And, O irrepressible one, Jamadagnya sayeth that thou art Vishnu, and, O slayer of Madhu, that thou art (embodiment of) Sacrifice, Sacrificer and he for whom the sacrifice is performed! And, O best of male beings, the Rishis indicate thee as Forgiveness and Truth! Kasyapa hath said that thou art Sacrifice sprung from Truth! O exalted one, Narada calleth thee the god of the Sadhyas, and of the Sivas, as alone the Creator and the Lord of all things. And, O tiger among men, thou repeatedly sportest with the gods including, Brahma and Sankara and Sakra even as children sporting with their toys! And, O exalted one, the firmament is covered by thy head, and the earth by thy feet; these worlds are as thy womb and thou art the Eternal one! With Rishis sanctified by Vedic lore and asceticism, and whose souls have been purified by penance, and who are contented with soul-vision, thou art the best of all objects! And, O chief of all male beings; thou art the refuge of all royal sages devoted to virtuous acts, never turning their backs on the field of the battle, and possessed of every accomplishment! Thou art the Lord of all, thou art Omnipresent, thou art the Soul of all things, and thou art the active power pervading everything! The rulers of the several worlds, those worlds themselves, the stellar conjunctions, the ten points of the horizon, the firmament, the moon, and the sun, are all established in thee! And, O mighty-armed one, the morality of (earthly) creatures, the immortality of the universe, are established in thee! Thou art the Supreme lord of all creatures, celestial or human! Therefore it is, O slayer of Madhu, that impelled by the affection thou bearest me that I will relate to thee my griefs! O
p. 31
[paragraph continues] Krishna, how could one like me, the wife of Pritha's sons, the sister of Dhrishtadyumna, and the friend of thee, be dragged to the assembly! Alas, during my season, stained with blood, with but a single cloth on, trembling all over, and weeping, I was dragged to the court of the Kurus! Beholding me, stained with blood in the presence of those kings in the assembly, the wicked sons of Dhritarashtra laughed at me! O slayer of Madhu, while the sons of Pandu and the Panchalas and the Vrishnis lived, they dared express the desire of using me as their slave! O Krishna, I am according to the ordinance, the daughter in-law of both Dhritarashtra and Bhishma! Yet, O slayer of Madhu, they wished to make of me a slave by force! I blame the Pandavas who are mighty and foremost in battle, for they saw (without stirring) their own wedded wife known over all the world, treated with such cruelty! Oh, fie on the might of Bhimasena, fie on the Gandiva of Arjuna, for they, O Janardana, both suffered me to be thus disgraced by little men! This eternal course of morality is ever followed by the virtuous--viz., that the husband, however weak, protecteth his wedded wife! By protecting the wife one protecteth his offspring and by protecting the offspring one protecteth his own self! One's own self is begotten on one's wife, and therefore it is that the wife is called Jaya. A wife also should protect her lord, remembering that he is to take his birth in her womb! The Pandavas never forsake the person that soliciteth their protection, and yet they abandoned me who solicited it! By my five husbands five sons of exceeding energy have been born of me: Prativindhya by Yudhishthira, Sutasoma by Vrikodara, Srutakirti by Arjuna, Satanika by Nakula and Srutakarman by the youngest, all of them of energy that cannot be baffled. For their sake, O Janardana, it was necessary to protect me! Even as (thy son) Pradyumna, they are, O Krishna, mighty warriors all! They are foremost of bowmen, and invincible in battle by any foe! Why do they bear the wrongs inflicted (on me) by the sons of Dhritarashtra of such contemptible strength? Deprived of their kingdom by deception, the Pandavas were made bondsmen and I myself was dragged to the assembly while in my season, and having only a single cloth on! Fie on that Gandiva which none else can string save Arjuna and Bhima and thyself, O slayer of Madhu! Fie on the strength of Bhima, and fie on the prowess of Arjuna, since, O Krishna, Duryodhana (after what he had done) hath drawn breath even for a moment! He it is, O slayer of Madhu, who formerly drove the guileless Pandavas with their mother from the kingdom, while they were children still engaged in study and the observance of their vows. It is that sinful wretch, who, horrible to relate, mixed in Bhima's food fresh and virulent poison in full dose. But, O Janardana, Bhima digested that poison with the food, without sustaining any injury, for, O best of men and mighty-armed one, Bhima's days had not been ended! O Krishna, it is Duryodhana who at the house standing by the banyan called Pramana bound
p. 32
[paragraph continues] Bhima sleeping unsuspectingly, and casting him into the Ganges returned to the city. But the powerful Bhimasena the son of Kunti, possessed of mighty arms, on waking from sleep, tore his bonds and rose from the water. It is Duryodhana, who caused venomous black-cobras to bite all over the body of Bhimasena, but that slayer of foes died not. Awaking, the son of Kunti smashed all the serpents and with his left hand killed (the agent, viz.) the favourite charioteer of Duryodhana. Again, while the children were asleep at Varanavata with their mother, it is he who set fire to the house intending to burn them to death. Who is there capable of doing such an act? It was then that the illustrious Kunti, overtaken by this calamity, and surrounded by the flames, began to cry out in terror, speaking to the children, 'Alas, I am undone! How shall we escape from this fire today! Alas, I shall meet with destruction with my little children!' Then Bhima, possessed of mighty arms, and prowess like unto the force of the wind, comforted his illustrious mother as also his brothers, saying, 'Like that king of birds, Garuda, the son of Vinata, I will spring up into the air. We have no fear from this fire'. And then taking his mother on his left flank, and the king in his right, and the twins on each shoulder, and Vivatsu on his back, the mighty Vrikodara, thus taking all of them, at one leap cleared the fire and delivered his mother and brother from the conflagration. Setting out that night with their renowned mother, they came near the forest of Hidimva. And while fatigued and distressed, they were sleeping fast with her, a Rakshasa woman called Hidimva approached them. Beholding the Pandavas with their mother asleep on the ground, influenced by desire she sought to have Bhimasena for her lord. The weak one then took up Bhima's feet on her lap to press them with her soft hands. The mighty Bhima of immeasurable energy, of prowess that could not be baffled, then woke from sleep, and asked her, saying, 'O thou of faultless features, what dost thou wish here?' Thus asked by him, the Rakshasa lady of faultless features, capable, besides, of assuming any form at will, replied unto the high-souled Bhima, saying, 'Do ye speedily fly from this place! My brother gifted with strength will come to slay ye! Therefore speed and tarry not!' But Bhima haughtily said, 'I do not fear him! If he cometh here, I will slay him!' Hearing their converse, that vilest of cannibals came to the spot. Of frightful form and dreadful to behold, uttering loud cries as he came, the Rakshasa said, 'O Hidimva, with whom dost thou converse? Bring him unto me, I will eat him up. It behoveth thee to tarry not.' But moved by compassion, the Rakshasa lady of faultless features and pure heart said nothing out of pity. Then the man-eating monster, uttering dreadful cries, rushed at Bhima with great force. And approaching him furiously, the mighty cannibal, possessed with rage, caught hold of Bhima's hand with his own and clenching fast his other hand and making it hard as the thunder-bolt of Indra, suddenly struck Bhima a blow
p. 33
that descended with the force of lightning. His hand having been seized by the Rakshasa, Vrikodara, without being able to brook it, flew into a rage. Then a dreadful combat took place between Bhimasena and Hidimva, both skilled in all weapons and which was like unto the encounter of Vasava with Vritra. And, O sinless one, after sporting with the Rakshasa for a long while the powerful Bhima of mighty energy slew the cannibal when the latter had become weak with exertion. Then having slain Hidimva, and taking (his sister) Hidimva at their head, of whom was (subsequently) born Ghatotkacha, Bhima and his brothers went away. Then all those repressors of their foes, accompanied by their mother and surrounded by many Brahmanas proceeded towards Ekachakra. In the matter of this their journey, Vyasa ever engaged in their welfare had become their counsellor. Then arriving at Ekachakra, the Pandavas of rigid vows there also slew a mighty cannibal, Vaka by name, terrible as Hidimva himself. And having slain that fierce cannibal, Bhima that foremost of smiters, went with all his brothers to the capital of Drupada. And, O Krishna, as thou hadst acquired Rukmini, the daughter of Bhishmaka, even so Savyasachin, while residing there, obtained me! O slayer of Madhu, Arjuna won me in the Swayamvara, having performed a feat difficult of achievement by others and having fought also with the assembled kings!
'Thus, O Krishna, afflicted with numerous griefs, and in great distress, am I living, with Dhaumya at our head, but deprived of the company of the adorable Kunti! Why do these that are gifted with strength and possessed of the prowess of the lion, sit indifferently, beholding me thus afflicted by enemies so despicable? Suffering such wrongs at the hands of wicked and evil-doing foes of small strength, am I to burn in grief so long? Born I was in a great race, coming into the world in an extraordinary way! I am also the beloved wife of the Pandavas, and the daughter-in-law of the illustrious Pandu! The foremost of women and devoted to my husbands, even I, O Krishna, was seized by hair, O slayer of Madhu, in the sight of the Pandavas, each of whom is like an Indra himself!
'Saying this the mild-speeched Krishna hid her face with her soft hands like the buds of lotus, and began to weep. And the tears of Panchali begot of grief washed her deep, plump and graceful breasts crowned with auspicious marks. And wiping her eyes and sighing frequently she said these words angrily and in a choked voice, 'Husbands, or sons, or friends, or brothers, or father, have I none! Nor have I thee, O thou slayer of Madhu, for ye all, beholding me treated so cruelly by inferior foes, sit still unmoved! My grief at Karna's ridicule is incapable of being assuaged! On these grounds I deserve to be ever protected by thee, O Kesava, viz., our relationship, thy respect (for me), our friendship, and thy lordship (over me)
p. 34
"Vaisampayana continued, 'In that assembly of heroes Vasudeva then spake unto the weeping Draupadi as follows, 'O fair lady, the wives of those with whom thou art angry, shall weep even like thee, beholding their husbands dead on the ground, weltering in blood and their bodies covered with the arrows of Vivatsu! Weep not, lady, for I will exert to the utmost of my powers for the sons of Pandu! I promise thou shalt (once more) be the queen of kings! The heavens might fall, or the Himavat might split, the earth might be rent, or the waters of the ocean might dry up, but my words shall never be futile!' Hearing those words of Achyuta in reply, Draupadi looked obliquely at her third husband (Arjuna). And, O mighty king, Arjuna said unto Draupadi, 'O thou of beautiful coppery eyes, grieve not! O illustrious one, it shall be even as the slayer of Madhu hath said! It can never be otherwise, O beautiful one!'
"Dhrishtadyumna said, 'I will slay Drona, Sikhandin will slay the grandfather. And Bhimasena will slay Duryodhana, and Dhananjaya will slay Karna. And, O sister, assisted by Rama and Krishna, we are invincible in battle by even the slayer himself of Vritra--what are the sons of Dhritarashtra?'
"Vaisampayana continued, 'After these words had been spoken, all the heroes there turned their faces towards Vasudeva, who then in their midst began to speak as follows.'"

 

 

 

 

Book 3
Chapter 13

 1 [vai]
      bhojā
pravrajitāñ śrutvā vṛṣṇayaś cāndhakai saha
      pā
ṇḍavān dukhasataptān samājagmur mahāvane
  2 pāñcālasya ca dāyādā dh
ṛṣṭaketuś ca cedipa
      kekayāś ca mahāvīryā bhrātaro lokaviśrutā

  3 vane te 'bhiyayu
pārthān krodhāmarśa samanvitā
      garhayanto dhārtarā
ṣṭrān ki kurma iti cābruvan
  4 vāsudeva
purasktya sarve te katriyarabhā
      parivāryopaviviśur dharmarāja
yudhiṣṭhiram
  5 [vā]
      duryodhanasya kar
asya śakuneś ca durātmana
      du
śāsanacaturthānā bhūmi pāsyati śoitam
  6 tata
sarve 'bhiiñcāmo dharmarāja yudhiṣṭhiram
      nik
tyopacaran vadhya eva dharma sanātana
  7 [vai]
      pārthānām abhi
agea tathā kruddha janārdanam
      arjuna
śamayām āsā didhakantam iva prajā
  8 sa
kruddha keśava dṛṣṭvā pūrvadeheu phalguna
      kīrtayām āsa karmā
i satyakīrter mahātmana
  9 puru
asyāprameyasya satyasyāmita tejasa
      prajāpatipater vi
ṣṇor lokanāthasya dhīmata
  10 [ar]
     daśavar
asahasrāi yatrasāya gho muni
     vyacaras tva
purā kṛṣṇa parvate gandhamādane
 11 daśavar
asahasrāi daśavaraśatāni ca
     pu
karev avasa kṛṣṇa tvam apo bhakayan purā
 12 ūrdhvabāhur viśālāyā
badaryā madhusūdana
     ati
ṣṭha ekapādena vāyubhaka śata samā
 13 apak
ṛṣṭottarāsaga kśo dhamani satata
     āsī
kṛṣṇa sarasvatyā satre dvādaśa vārike
 14 prabhāsa
cāpy athāsādya tīrtha puyajanocitam
     tathā k
ṛṣṇa mahātejā divya varasahasrakam
     āti
ṣṭhas tapa ekena pādena niyame sthita
 15 k
etraja sarvabhūtānām ādir antaś ca keśava
     nidhāna
tapasā kṛṣṇa yajñas tva ca sanātana
 16 nihatya naraka
bhaumam āhtya maikuṇḍale
     prathamotpādita
kṛṣṇa medhyam aśvam avāsja
 17 k
tvā tat karma lokānām ṛṣabha sarvalokajit
     avadhīs tva
rae sarvān sametān daityadānavān
 18 tata
sarveśvaratva ca sapradāya śacīpate
     mānu
eu mahābāho prādurbhūto 'si keśava
 19 sa tva
nārāyao bhūtvā harir āsī paratapa
     brahmā somaś ca sūryaś ca dharmo dhātā yamo 'nala

 20 vāyur vaiśrava
o rudra kāla kha pthivī diśa
     ajaś carācaraguru
sraṣṭā tva puruottama
 21 turāya
ādibhir devakratubhir bhūridakiai
     ayajo bhūri tejā vai k
ṛṣṇa caitraratho vane
 22 śata
śatasahasrāi suvarasya janārdana
     ekaikasmi
s tadā rajñe paripūrāni bhāgaśa
 23 aditer api putratvam etya yādavanandana
     tva
viṣṇur iti vikhyāta indrād avarajo bhuvi
 24 śiśur bhūtvā diva
kha ca pthivī ca paratapa
     tribhir vikrama
ai kṛṣṇa krāntavān asi tejasā
 25 sa
prāpya divam ākāśam ādityasadane sthita
     atyarocaś ca bhūtātman bhāskara
svena tejasā
 26 sāditā mauravā
pāśā nisunda narakau hatau
     k
ta kema puna panthā pura prāgjyotia prati
 27 jārūthyām āhuti
krātha śiśupālo janai saha
     bhīmasenaś ca śaibyaś ca śatadhanvā ca nirjita

 28 tathā parjanyagho
ea rathenādityavarcasā
     avāk
īr mahiī bhojyā rae nirjitya rukmiam
 29 indra dyumno hata
kopād yavanaś ca kaśerumān
     hata
saubhapati śālvas tvayā saubha ca pātitam
 30 irāvatyā
tathā bhoja kārtavīryasamo yudhi
     gopatis tālaketuś ca tvayā vinihatāv ubhau
 31
ca bhogavatī puyām ṛṣikāntā janārdana
     dvārakām ātmasātk
tvā samudra gamayiyasi
 32 na krodho na ca mātsarya
nānta madhusūdana
     tvayi ti
ṣṭhati dāśārha na nśasya kuto 'nagha
 33 āsīna
cittamadhye tvā dīpyamāna svatejasā
     āgamya
ṛṣaya sarve 'yācantābhayam acyuta
 34 yugānte sarvabhūtāni sa
kipya madhusūdana
     ātmany evātma sātk
tvā jagad āsse paratapa
 35 naiva
pūrve nāpare vā kariyanti ktāni te
     karmā
i yāni deva tva bāla eva mahādyute
 36 k
tavān puṇḍarīkāka baladeva sahāyavān
     vairāja bhavane cāpi brahma
ā nyavasa saha
 37 [vai]
     evam uktvā tadātmānam ātmā k
ṛṣṇasya pāṇḍava
     tū
ṣṇīm āsīt tata pārtham ity uvāca janārdana
 38 mamaiva tva
tavaivāha ye madīyās tavaiva te
     yas tvā
dveṣṭi sa mā dveṣṭi yas tvām anu sa mām anu
 39 naras tvam asi durdhar
a harir nārāyao hy aham
     lokāl lokam ima
praptau naranārāyaāv ṛṣī
 40 ananya
pārtha mattas tvam aha tvattaś ca bhārata
     nāvayor antara
śakya veditu bharatarabha
 41 tasmin vīra samāvāye sa
rabdhev atha rājasu
     dh
ṛṣṭadyumnamukhair vīrair bhrātbhi parivāritā
 42 pāñcālī pu
ṇḍarīkākam āsīna yādavai saha
     abhigamyābravīt k
ṛṣṇā śaraya śaraaiiī
 43 pūrve prajā nisarve tvām āhur eka
prajāpatim
     sra
ṣṭāra sarvabhūtānām asito devalo 'bravīt
 44 vi
ṣṇus tvam asi durdhara tva yajño madhusūdana
     ya
ṣṭā tvam asi yaṣṭavyo jāmadagnyo yathābravīt
 45
ṛṣayas tvā kamām āhu satya ca puruottama
     satyād yajño 'si sa
bhūta kaśyapas tvā yathābravīt
 46 sādhyānām api devānā
vasūnām īśvareśvara
     lobhabhāvena lokeśa yathā tvā
nārado 'bravīt
 47 diva
te śirasā vyāpta padbhyā ca pthivī vibho
     ja
hara te ime lokā puruo 'si sanātana
 48 vidyā tapo 'bhitaptānā
tapasā bhāvitātmanām
     ātmadarśanasiddhānām
ṛṣīām ṛṣisattama
 49 rājar
īā puyaktām āhavev anivartinām
     sarvadharmopapannānā
tva gati puruottama
 50 tva
prabhus tva vibhus tva bhūr ātmabhūs tva sanātana
     lokapālāś ca lokāś ca nak
atrāi diśo daśa
     nabhaś candraś ca sūryaś ca tvayi sarva
pratiṣṭhitam
 51 martyatā caiva bhūtānām amaratva
divaukasām
     tvayi sarva
mahābāho lokakārya pratiṣṭhitam
 52 sā te 'ha
dukham ākhyāsye praayān madhusūdana
     īśas tva
sarvabhūtānā ye divyā ye ca mānuā
 53 katha
nu bhāryā pārthānā tava kṛṣṇa sakhī vibho
     dh
ṛṣṭadyumnasya bhaginī sabhā kṛṣyeta mādśī
 54 strī dharmi
ī vepamānā rudhirea samukitā
     ekavastrā vik
ṛṣṭāsmi dukhitā kurusasadi
 55 rājamadhye sabhāyā
tu rajasābhisamīritām
     d
ṛṣṭvā ca mā dhārtarāṣṭra prāhasan pāpacetasa
 56 dāsī bhāvena bhoktu
mām īus te madhusūdana
     jīvatsu pā
ṇḍuputreu pāñcālev atha vṛṣṇiu
 57 nanv aha
kṛṣṭabhīmasya dhtarāṣṭrasya cobhayo
     snu
ā bhavāmi dharmea sāha dāsī ktā balāt
 58 garhaye pā
ṇḍavās tv eva yudhi śreṣṭhān mahābalān
     ye kliśyamānā
prekante dharmapatnī yaśasvinīm
 59 dhig bala
bhīmasenasya dhik pārthasya dhanumatām
     yau mā
viprak kudrair marayetā janārdana
 60 śāśvato 'ya
dharmapatha sadbhir ācarita sadā
     yad bhāryā
parirakanti bhartāro 'lpabalā api
 61 bhāryāyā
rakyamāāyā prajā bhavati rakitā
     prajāyā
rakyamāāyām ātmā bhavati rakita
 62 ātmā hi jāyate tasyā
tasmāj jāyā bhavaty uta
     bhartā ca bhāryayā rak
ya katha jāyān mamodare
 63 nanv ime śara
a prāptān na tyajanti kadā cana
     te mā
śaraam āpānnā nānvapadyanta pāṇḍavā
 64 pañceme pañcabhir jātā
kumārāś cāmitaujasa
     ete
ām apy avekārtha trātavyāsmi janārdana
 65 prativindhyo yudhi
ṣṭhirāt suta somo vkodarāt
     arjunāc chruta kīrits tu śatānīkas tu nākuli

 66 kani
ṣṭāc chruta karmā tu sarve satyaparākramā
     pradyumno yād
śa kṛṣṇa tādśās te mahārathā
 67 nanv ime dhanu
i śreṣṭhā ajeyā yudhi śātravai
     kimartha
dhārtarāṣṭā sahante durbalīyasām
 68 adhārme
a hta rājya sarve dāsā ktās tathā
     sabhāyā
parikṛṣṭāham ekavastrā rajasvalā
 69 nādhijyam api yac chakya
kartum anyena gāṇḍivam
     anyatrārjuna bhīmābhyā
tvayā vā madhusūdana
 70 dhig bhīmasenasya bala
dhik pārthasya ca gāṇḍivam
     yatra duryodhana
kṛṣṇa muhūrtam api jīvati
 71 ya etān āk
ipad rāṣṭrāt saha mātrāvihisakān
     adhīyānān purā bālān vratasthān madhusūdana
 72 bhojane bhīmasenasya pāpa
prākepayad viam
     kālakū
a nava tīkṣṇa sabhta lomaharaam
 73 taj jīr
am avikārea sahānnena janārdana
     saśe
atvān mahābāho bhīmasya puruottama
 74 pramā
a ko viśvasta tathā supta vkodaram
     baddhvaina
kṛṣṇa gagāyā prakipya punar āvrajat
 75 yadā vibuddha
kaunteyas tadā sachidya bandhanam
     udati
ṣṭhan mahābāhur bhīmaseno mahābala
 76 āśīvi
ai kṛṣṇasarpai supta cainam adarśayat
     sarve
v evāgadeśeu na mamāra ca śatruhā
 77 pratibbuddhas tu kaunteya
sarvān sarpān apothayat
     sārathi
cāsya dayitam apahastena jaghnivān
 78 puna
suptān upādhākīd bālakān vāraāvate
     śayānān āryayā sārdha
ko nu tat kartum arhati
 79 yatrāryā rudatī bhītā pā
ṇḍavān idam abravīt
     mahad vyasanam āpannā śikhinā parivāritā
 80 hāhatāsmi kuto nv adya bhavec chāntir ihānalāt
     anāthā vinaśi
yāmi bālakai putrakai saha
 81 tatra bhīmo mahābāhur vāyuvegaparākrama

     āryām āśvāsayām āsa bhrāt
ṝṃś cāpi vkodara
 82 vainateyo yathā pak
ī garua patatā vara
     tathaivābhipati
yāmi bhaya vo neha vidyate
 83 āryām a
kena vāmena rājāna dakiena ca
     a
sayoś ca yamau ktvā pṛṣṭhe bībhatsum eva ca
 84 sahasotpatya vegena sarvān ādāya vīryavān
     bhrāt
n āryā ca balavān mokayām āsa pāvakāt
 85 te rātrau prasthitā
sarve mātrā saha yaśasvina
     abhyagacchan mahāra
ya hiimbavanam antikāt
 86 śrāntā
prasuptās tatreme mātrā saha sudukhitā
     suptā
ś cainān abhyagacchad dhiimbā nāma rākasī
 87 bhīmasya pādau k
tvā tu kha utsage tato balāt
     paryamardata sa
hṛṣṭā kalyāī mdu pāinā
 88 tām abudhyad ameyātmā balavān satyavikrama

     paryap
cchac ca tā bhīma kim ihecchasy anindite
 89 tayo
śrutā tu kathitam āgacchad rākasādhama
     bhīmarūpo mahānādān vis
jan bhīmadarśana
 90 kena sārdha
kathayasi ānayaina mamāntikam
     hi
imbe bhakayiyāvo nacira kartum arhasi
 91 sā k
pā saghītena hdayena manasvinī
     nainam aichat tadākhyātum anukrośād aninditā
 92 sa nādān vinadan ghorān rāk
asa puruādaka
     abhyadravata vegena bhīmasena
tadā kila
 93 tam abhidrutya sa
kruddho vegena mahatā balī
     ag
hāt pāinā pāi bhīmasenasya rākasa
 94 indrāśanisamasparśa
vajrasahanana dṛḍham
     sa
hatya bhīmasenāya vyākipat sahasā karam
 95 g
hītainā pāi bhīmaseno 'tha rakasā
     nām
ṛṣyata mahābāhus tatrākrudhyad vkodara
 96 tatrāsīt tumula
yuddha bhīmasenahiimbayo
     sarvāstravidu
or ghora vtravāsavayor iva
 97 hatvā hi
imba bhīmo 'tha prasthito bhrātbhi saha
     hi
imbām agrata ktvā yasyā jāto ghaotkaca
 98 tataś ca prādravan sarve saha mātrā yaśasvina

     ekacakrām abhimukhā
savtā brāhmaa vrajai
 99 prasthāne vyāsa e
ā na mantrī priyahito 'bhavat
     tato 'gacchann ekacakrā
ṇḍavā saśitavratā
 100 tatr apy āsādayām āsur baka
nāma mahābalam
    puru
āda pratibhaya hiimbenaiva samitam
101 ta
cāpi vinihatyogra bhīma praharatā vara
    sahito bhrāt
bhi sarvair drupadasya pura yayau
102 labdhāham api tatraiva vasatā savyasācinā
    yathā tvayā jitā k
ṛṣṇa rukmiī bhīmakātmajā
103 eva
suyuddhe pārthena jitāha madhusūdana
    svaya
vare mahat karmaktvā nasukara parai
104 eva
kleśai subahubhi kliśyamānā sudukhitā
    nivasām āryayā hīnā
kṛṣṇa dhaumya purasarā
105 ta ime si
havikrāntā vīryeābhyadhikā parai
    vihīnai
parikliśyantī samupekanta mā katham
106 etād
śāni dukhāni sahante durbalīyasām
    dīrghakāla
pradīptāni pāpānā kudrakarmaām
107 kule mahati jātāsmi divyena vidhinā kila
    pā
ṇḍavānā priyā bhāryā snuā pāṇḍor mahātmana
108 kaca graham anuprāptā sāsmi k
ṛṣṇa varā satī
    pañcānām indrakalpānā
prekatā madhusūdana
109 ity uktvā prārudat k
ṛṣṇā mukha pacchādya pāinā
    padmakeśa prakāśena m
dunā mdubhāiī
110 stanāv apatitau pīnau sujātau śubhalak
aau
    abhyavar
ata pāñcālī dukhajair aśrubindubhi
111 cak
uī parimārjantī niśvasantī puna puna
    bā
papūrena kaṇṭhena kruddhā vacanam abravīt
112 naiva me pataya
santi na putrā madhusūdana
    na bhrātaro na ca pitā naiva tva
na ca bāndhavā
113 ye mā
viprak kudrair upekadhva viśokavat
    na hi me śāmyate du
kha karo yat prāhasat tadā
114 athainām abravīt k
ṛṣṇas tasmin vīra samāgame
    rodi
yanti striyo hy eva yeā kruddhāsi bhāmini
115 bībhatsu śarasā
channāñ śoitaughapariplutān
    nihatāñ jīvita
tyaktvā śayānān vasudhātale
116 yat samartha
ṇḍavānā tat kariyāmi mā śuca
    satya
te pratijānāmi rājñā rājñī bhaviyasi
117 pated dyaur himavāñ śīryet p
thivī śakalībhavet
    śu
yet toyanidhi kṛṣṇe na me mogha vaco bhavet
118 [dh
sta]
    aha
droa haniyāmi śikhaṇḍī tu pitāmaham
    duryodhana
bhīmasena kara hantā dhanajaya
119 rāma k
ṛṣṇau vyapāśritya ajeyā sma śucismite
    api v
trahaā yuddhe ki punar dhtarāṣṭrajai
120 [vai]
    ity ukte 'bhimukhā vīrā vāsudevvam upasthitā
    te
ā madhye mahābāhu keśavo vākyam abravīt

 

 

SECTION XIII

"Vasudeva said, O lord of earth, if I had been present at Dwaraka, then, O king, this evil would not have befallen thee! And, O irrepressible one, coming unto the gambling-match, even if uninvited by the son of Amvika (Dhritarashtra), or Duryodhana, or by the other Kauravas, I would have prevented the game from taking place, by showing its many evils, summoning to my aid Bhishma and Drona and Kripa, and Vahlika! O exalted one, for thy sake I would have told the son of Vichitravirya--O foremost of monarchs, let thy sons have nothing to do with dice!--I would have shown the many evils (of dice) through which thou hast fallen into such distress and the son of Virasena was formerly deprived of his kingdom! O king, unthought of evils, befall a man from dice! I would have described how a man once engaged in the game continueth to play (from desire of victory). Women, dice, hunting and drinking to which people become addicted in consequence of temptation, have been regarded as the four evils that deprive a man of prosperity. And those versed in the Sastras are of opinion that evils attend upon all these. They also that are addicted to dice know all its evils. O thou of mighty
p. 35
arms, appearing before the son of Amvika, I would have pointed out that through dice men in a day lose their possessions, and fall into distress, and are deprived of their untasted wealth, and exchange harsh words! O perpetuator of the Kuru race, I would have pointed out these and other attendant evils! If he had accepted my words thus addressed, the welfare of the Kurus as also virtue itself would both have been secured! And, O foremost of kings, if he had rejected my gentle counsels offered as medicine, then, O best of the Bharata race, I would have compelled him by force! And, if those who wait at his court, professing to be his friends but in reality his foes, had supported him, then I would have slain them all, along with those gamblers, there present! O Kauravya, it is owing to my absence from the Anartta country at that time that thou hast fallen into such distress begot of dice! O thou best of Kurus, O son of Pandu, on arriving at Dwarka I learnt from Yuyudhana all about thy calamity! And, O foremost of kings, directly I heard it with a heart sore agitated by grief, have I speedily come here wishing to see thee, O king! Alas! O bull of the Bharata race, ye have all fallen into dire distress! I see thee with thy brothers plunged in misfortune!"

 

 

 

Book 3
Chapter 14

 

 

 1 [vā]
      neda
kcchram anuprāpto bhavān syād vasudhādhipa
      yady aha
dvārakāyā syā rājan sanihita purā
  2 āgacheyam aha
dyūtam anāhūto 'pi kauravai
      āmbikeyena durdhar
a rājñā duryodhanena ca
  3 vārayeyam aha
dyūta bahūn doān pradarśayan
      bhī
madroau samānāyya kpa bāhlīkam eva ca
  4 vaicitravīrya
rājānam ala dyūtena kaurava
      putrā
ā tava rājendra tvannimittam iti prabho
  5 tatra vak
yāmy aha doān yair bhavān avarophita
      vīrasenasuto yaś ca rājyāt prabhra
śita purā
  6 abhak
ita vināśaca devanena viśā pate
      sātatya
ca prasagasya varayeya yathāsukham
  7 striyo 'k
ā mgayā pānam etat kāmasamutthitam
      vyasana
catuṣṭaya prokta yai rājan bhraśyate sriya
  8 tatra sarvatra vaktavya
manyante śāstrakovidā
      viśe
ataś ca vaktavya dyūte paśyanti tadvida
  9 ekāhnā dravyanāśo 'tra dhruva
vyasanam eva ca
      abhukta nāśaś cārthānā
vāk pauruya ca kevalam
  10 etac cānyac ca kauravya prasa
gi kaukodayam
     dyūte brūyā
mahābāho samāsādyāmbikā sutam
 11 evam ukto yadi mayā g
hīyād vacana mama
     anāmaya
syād dharmasya kurūā kurunandana
 12 na cet sa mama rājendra g
hīyān madhura vaca
     pathya
ca bharataśreṣṭha nighīyā balena tam
 13 athainān abhinīyaiva
suhdo nāma durhda
     sabhāsadaś ca tān sarvān bhedayeya
durodarān
 14 asā
nidhya tu kauravya mamānartev abhūt tadā
     yeneda
vyasana prāptā bhavanto dyūtakāritam
 15 so 'ham etya kuruśre
ṣṭha dvārakāṇḍunandana
     aśrau
a tvā vyasanina yuyudhānād yathā tatham
 16 śrutvaiva cāha
rājendra paramodvigna mānasa
     tūr
am abhyāgato 'smi tvā draṣṭukāmo viśā pate
 17 aho k
cchram anuprāptā sarve sma bharatarabha
     ye vaya
tvā vyasanina paśyāma saha sodarai

 

 

SECTION XIV

"Yudhishthira said, 'O Krishna, why wert thou absent (from the Anartta country)? And, O descendant of the Vrishni race, while thou wert away, where didst thou dwell? And what didst thou do while out of thy kingdom?'
"Krishna said, 'O bull of the Bharata race, I had gone for the purpose of destroying the (arranging) city Salwa. And, O foremost of the Kauravas, listen to the reasons I had for so doing! The heroic son of Damaghosha, the well-known king Sisupala of mighty arms and great energy, was slain by me, O best of Bharatas, at thy Rajasuya sacrifice, because that wicked one could not from anger bear to see the first worship offered to me! Hearing that he had been slain, Salwa, burning with fierce anger, came to Dwaraka, while, O Bharata, it was empty, myself being away, residing with you here. And having arrived there on a car made of precious metals and hence called the Souva, he had an encounter with the youthful princes of the Vrishni race--those bulls of that line--and fought With them mercilessly. And slaughtering many youthful Vrishnis of heroic valour, the wicked one devastated all the gardens of the city. And, O thou of mighty arms, he said, 'Where is that wretch of the Vrishni race, Vasudeva, the evil-souled son of Vasudeva? I will humble in battle
p. 36
the pride of that person so eager for fight! Tell me truly, O Anarttas! I will go there where he is. And after killing that slayer of Kansa and Kesi, will I return! By my weapon I swear that I will not return with out slaying him!' And exclaiming repeatedly--Where is he? Where is he? the lord of Saubha rusheth to this place and that, desirous of encountering me in battle? And Salwa also said, 'Impelled by wrath for the destruction of Sisupala I shall today send to the mansion of Yama that treacherous miscreant of mean mind?' And, O king, he further said, 'That Janardana shall I slay, who, wretch that he is, hath killed my brother who was but a boy of tender years, and who was slain not on the field of battle, unprepared as he was!' Having, O great king, wailed thus, and having, O son of the Kuru race, abused me thus, he rose into the sky on his car of precious metals capable of going anywhere at will! On returning (to my kingdom) I heard what, O Kaurava, the evil-minded and wicked king of Maticka had said regarding myself! And, O descendant of the Kuru race, I was agitated with wrath, and, O king, having reflected upon everything, I set my heart upon slaying him! And, learning, O Kauravya, of his oppression of the Anarttas, of his abuse of myself, and of his excessive arrogance, I resolved upon the destruction of that wretch! And, O lord of earth, I accordingly set out (from my city), for slaying the (lord of) the Saubha. And searching him here and there, I found him in an island in the midst of the ocean! Then, O king, blowing my conch called the Panchajanya obtained from the sea, and challenging Salwa to combat, I stood for the fight! At that instant, I had an encounter with numerous Danavas, all of whom, however, I subdued and prostrated on the ground. O mighty-armed one, it was owing to this affair that I could not then come (unto thee)! As soon as I heard of the unfair game of dice at Hastinapur, I have come here desirous of seeing ye who have been plunged in distress.'"

 

 

 

Book 3
Chapter 15

 

 

 

 

 1 [y]
      asā
nidhya katha kṛṣṇa tavāsīd vṛṣṇinandana
      kva cāsīd vipravāsas te ki
vākārī pravāsaka
  2 [k
]
      śālvasya nagara
saubha gato 'ha bharatarabha
      vinihantu
naraśreṣṭha tatra me śṛṇu kāraam
  3 mahātejā mahābāhur ya
sa rājā mahāyaśā
      damagho
ātmajo vīra śiśupālo mayā hata
  4 yajñe te bharataśre
ṣṭha rājasūye 'rhaā prati
      saro
avaśasaprāpto nāmṛṣyata durātmavān
  5 śrutvā ta
nihata śālvas tīvraroasamanvita
      upāyād dvārakā
śūnyām ihasthe mayi bhārata
  6 sa tatra yodhito rājan bālakair v
ṛṣṇipugavai
      āgata
kāmaga saubham āruhyaiva nśasakt
  7 tato v
ṛṣṇipravīrās tān bālān hatvā bahūs tadā
      purodyānāni sarvā
i bhedayām āsa durmati
  8 uktavā
ś ca mahābāho kvāsau vṛṣṇikulādhama
      vāsudeva
sumandātmā vasudeva suto gata
  9 tasya yuddhārthino darpa
yuddhe nāśayitāsmy aham
      ānartā
satyam ākhyāta tatra gantāsmi yatra sa
  10 ta
hatvā vinivartiye kasa keśi niūdanam
     ahatvā na nivarti
ye satyenāyudham ālabhe
 11 kvāsau kvāsāv iti punas tatra tatra vidhāvati
     mayā kila ra
e yuddhakamāa sa saubharā
 12 adya ta
pāpakarmāa kudra viśvāsaghātinam
     śiśupāla vadhāmar
ād gamayiye yamakayam
 13 mama pāpasvabhāvena bhrātā yena nipātita

     śiśupālo mahīpālas ta
vadhiye mahītale
 14 bhrātā bālaś ca rājā ca na ca sa
grāmamūrdhani
     pramattaś ca hato vīras ta
haniye janārdanam
 15 evamādi mahārāja vilapya divam āsthita

     kāmagena sa saubhena k
iptvā mā kurunandana
 16 tam aśrau
am aha gatvā yathāvtta sudurmati
     mayi kauravya du
ṣṭātmā mārtikāvatako npa
 17 tato 'ham api kauravya ro
avyākulalocana
     niścitya manasā rājan vadhāyāsya mano dadhe
 18 ānarte
u vimarda ca kepa cātmani kaurava
     prav
ddham avalepa ca tasya duktakarmaa
 19 tata
saubhavadhāyāha pratasthe pthivīpate
     sa mayā sāgarāvarte d
ṛṣṭa āsīt parīpsatā
 20 tata
pradhmāpya jalaja pāñcajanyam aha npa
     āhūya śālva
samare yuddhāya samavasthita
 21 sumuhūrtam abhūd yuddha
tatra me dānavai saha
     vaśībhūtāś ca me sarve bhūtale ca nipātitā

 22 etat kārya
mahābāho yenāha nāgama tadā
     śrutvaiva hāstinapura
dyūta cāvinayotthitam

 

SECTION XV

"Yudhishthira said, 'O illustrious Vasudeva of mighty arms, tell thou in detail of the death of the lord of Saubha. My curiosity hath not been appeased by the narration.'
"Vasudeva said, 'O mighty-armed king, hearing that the son of Srutasravas (Sisupala) had been slain by me, Salwa, O best of the Bharata race, came to the city of Dwaravati! And, O son of Pandu, the wicked king, stationing his forces in array, besieged that city around and above. And stationing himself in the upper regions, the king began his fight
p. 37
with the city. And that encounter commenced with a thick shower of weapons from all sides. And, O bull of the Bharata race, the city at that time was well-fortified on all sides, according to the science (of fortification), with pennons, and arches, and combatants, and walls and turrets, and engines, and miners, and streets barricaded with spiked wood-works and towers and edifices with gate-ways well-filled with provisions, and engines for hurling burning brands and fires, and vessels, of deer-skins (for carrying water), and trumpets, tabors, and drums, lances and forks, and Sataghnis, and plough-shares, rockets, balls of stone and battle-axes and other weapons and shield embossed with iron, and engines for hurling balls and bullets and hot liquids! And the city was also well-defended by numerous cars, and, O tiger among Kurus, by Gada and Shamva and Uddhava and others, and by warriors of prowess tried in battle, all well-born and capable of encountering any foe! And these all placing themselves on commanding posts, aided by cavalry and standard-bearers, began to defend the town. And Ugrasena and Uddhava and others, to prevent carelessness, Proclaimed throughout the city that nobody should drink. And all the Vrishnis and the Andhakas, well-knowing that they would be slain by Salwa if they behaved carelessly, remained sober and watchful. And the police soon drove out of the city all mimes and dancers and singers of the Anartta country. And all the bridges over rivers were destroyed, and boats forbidden to ply, and the trenches (around the city) were spiked with poles at the bottom. And the land around the city for full two miles was rendered uneven, and holes and pits were dug thereon, and combustibles were secreted below the surface. Our fort, O sinless one, is naturally strong and always well-defended and filled with all kinds of weapons! And in consequence of the preparations made, our city was more prepared than ever to meet the foe. And, O chief of the Bharatas, in consequence of all this, the city looked like that of Indra himself. And, O king, at the time of Salwa's approach, nobody could either enter or leave the town of the Vrishnis and the Andhakas without presenting the sign that had been agreed upon. And all the streets of the town and the open spaces were filled with numerous elephants and horses! And, O thou of mighty arms, the combatants were all specially gratified with allowances and wages, and rations, and weapons, and dresses! And amongst the combatants there was none who was not paid in gold, and none who was not paid at all, and none who was not somehow obliged, and none who was not of tried valour! And, O thou of eyes like lotus-leaves, it was thus Dwaraka, abounding in well-ordered arrangements, was defended by Ahuka (Ugrasena)!'"

 

 

Book 3
Chapter 16

 

 

 1 [y]
      vāsudeva mahābāho vistare
a mahāmate
      saubhasya vadham ācak
va na hi tpyāmi kathyata
  2 [vā]
      hata
śrutvā mahābāho mayā śrautaśrava npam
      upāyād bharataśre
ṣṭha śālvo dvāravatī purīm
  3 arundhat tā
suduṣṭātmā sarvataṇḍunandana
      śālvo vaihāyasa
cāpi tat pura vyūhya viṣṭhita
  4 tatrastho 'tha mahīpālo yodhayām āsa tā
purīm
      abhisāre
a sarvea tatra yuddham avartata
  5 purī samantād vihitā sapatākā satora
ā
      sacakrā sahu
ā caiva sayāntra khanakā tathā
  6 sopatalpa pratolīkā sā
ṭṭāṭṭākala gopurā
      sakaca graha
ī caiva solkālātāvapothikā
  7 so
ṣṭrikā bharataśreṣṭha sabherī paavānakā
      samit t
ṛṇakuśā rājan saśataghnīka lāgalā
  8 sabhuśu
ṇḍy aśmala guā sāyudhā saparaśvadhā
      lohacarmavatī cāpi sāgni
sahua śṛṅgikā
  9 śāstrad
ṛṣṭena vidhinā sayuktā bharatarabha
      dravyair anekair vividhair gada sāmboddhavādibhi

  10 puru
ai kuruśārdūla samarthai pratibādhane
     abhikhyāta kulair vīrair d
ṛṣṭavīryaiś ca sayuge
 11 madhyamena ca gulmena rak
itā sārasajñitā
     utk
ipta gulmaiś ca tathā hayaiś caiva padātibhi
 12 āgho
ita ca nagare na pātavyā sureti ha
     pramāda
parirakadbhir ugrasenoddhavādibhi
 13 pramatte
v abhighāta hi kuryāc chālvo narādhipa
     iti k
tvāpramattās te sare vṛṣṇyandhakā sthitā
 14 ānartāś ca tathā sarve na
anartaka gāyanā
     bahir vivāsitā
sarve rakadbhir vittasacayān
 15 sa
kramā bheditā sarve nāvaś ca pratiedhitā
     parikhāś cāpi kauravya kīlai
sunicitā k
 16 udapānā
kuruśreṣṭha tathaivāpy ambarīakā
     samantāt kośamātra
ca kāritā viamā ca bhū
 17 prak
tyā viama durga praktyā ca surakitam
     prak
tyā cāyudhopeta viśeea tadānagha
 18 surak
ita sugupta ca sarāyudha samanvitam
     tat pura
bharataśreṣṭha yathendra bhavana tathā
 19 na cāmudro 'bhiniryāti na cāmudra
praveśyate
     v
ṛṣṇyandhakapure rājas tadā saubhasamāgame
 20 anu rathyāsu sarvāsu catvare
u ca kaurava
     bala
babhūva rājendra prabhūtagajavājimat
 21 dattavetana bhakta
ca dattāyudha paricchadam
     k
tāpadāna ca tadā balam āsīn mahābhuja
 22 na kupya vetanī kaś cin na cātikrānta vetanī
     nānugrahabh
ta kaś cin na cādṛṣṭa parākrama
 23 eva
suvihitā rājan dvārakā bhūridakiai
     āhukena suguptā ca rājñā rājīvalocana

 

SECTION XVI

"Vasudeva continued, 'O king of kings, Salwa, the lord of Saubha, came towards our city with an immense force consisting of infantry, cavalry and elephants! And the army headed by king Salwa, consisting of four kings of forces, occupied a level ground commanding a copious water-supply. And forsaking cemeteries and temples dedicated to the gods, and sacred trees, and grounds covered by ant-hills, that host occupied every other place. And the roads (leading to the city) were blocked up by the divisions of the army, and the secret entrances also were all blocked up by the enemy's camp. And, O Kauravya, like unto the lord of birds (Garuda), the ruler of Saubha rushed towards Dwaraka, bringing with him, O bull among men, his host equipped with all kinds of arms, skilled in all weapons, consisting of a dense display of cars and elephants and cavalry abounding in banners, and well-paid and well-fed foot-soldiers possessed of great strength and bearing every mark of heroism and furnished with wonderful chariots and bows. And beholding the army of Salwa, the youthful princess of the Vrishni race resolved to encounter it sallying out of the city. And, O king, Charudeshna, Samva, and the mighty warrior Pradyumna, O descendant of the Kuru race, sailed out, ascending on their chariots, and clad in mail, and decked with ornaments, with colours flying, resolved to encounter the mighty and countless host of Salwa! And Samva taking up his bows eagerly attacked on the field of battle Kshemavriddhi, the commander of Salwa's forces and his chief counsellor also! And, O thou foremost of Bharatas, the son of Jambavati then began to shower arrows in a continuous stream even as Indra showereth down rain! And, O mighty king, then Kshemavriddhi, the commander of Salwa's forces, bore that shower of arrows, immovable as the Himavat! And, O foremost of kings, Kshemavriddhi on his part, discharged at Samva mightier volley of shafts, aided by his powers of illusion! And dispersing by counter illusion that discharge inspired by illusion, Samva showered on his (adversary's) car a thousand arrows! Then pierced by the shafts on Samva and overwhelmed there with Kshemavriddhi, the commander of the hostile host, left the field by the help of his fleet-steed! And when the wicked general of Salwa had left the field, a mighty Daitya called Vegavat rushed at my son! And, O best of monarchs, thus attacked, the heroic Samva, the perpetuator of the Vrishni race, bore that onset of Vegavat, keeping his ground. And, O son of Kunti, the heroic Samva, of prowess incapable of being baffled, whirling a quickly-going mace, hurled it speedily at Vegavat! And, O king, struck with that mace, Vegavat fell down on the ground, like a weather-beaten and faded lord of the forest of decayed roots! And on that
p. 39
heroic Asura of mighty energy, being slain with the mace, my son entered within that mighty host and began to fight with all. And, O great king, a well-known Danava named Vivindhya, a mighty warrior wielding a large and powerful bow, encountered Charudeshna! And, O monarch, the encounter between Charudeshna and Vivindhya was as fierce as that in days of yore between Vritra and Vasava! And enraged with each other the combatants pierced each other with their arrows, uttering loud roars like unto two powerful lions! Then the son of Rukmini fixed on his bow-string a mighty weapon possessing the splendour of fire or the sun, and capable of destroying all foes, having first vivified it with incantations! Then, O monarch, that mighty warrior my son, fired with wrath, challenged Vivindhya and discharged the weapon at him. And the Danava struck with that weapon, fell down on the ground a lifeless corpse! And beholding Vivindhya slain, and the whole host waver, Salwa advanced again on his beautiful car capable of going everywhere. And, O king of mighty arms, beholding Salwa on that beautiful car of his, the combatants of Dwaraka wavered with fear! But, O thou of the Kuru race, Pradyumna sailed out, and, O great king, bidding the Anarttas be of good cheer, said, 'Waver ye not, and staying behold me fight I Even I shall, by force, repell that car with Salwa on it! Ye Yadavas, this day, I shall, with my weapons like unto serpents discharged from my bow with my hand, destroy this host of the lord of Saubha! Be of good cheer, ye all! Fear not! The lord of Saubha will be slain today! Attached by me, the wretch will meet with destruction together with his car!' O son of Pandu, upon Pradyumna speaking thus with cheerful heart, the Yadava host, O hero, remained on the field, and began to fight cheerfully!'"

 

 

 

Book 3
Chapter 17

 

 

  1 [vā]
      tā
tūpayātvā rājendra śālva saubhapatis tadā
      prabhūtanaranāgena balenopaviveśa ha
  2 same nivi
ṣṭā sā senā prabhūtasalilāśaye
      catura
ga balopetā śālvarājābhipālitā
  3 varjayitvā śmaśānāni devatāyatanāni ca
      valmīkāś caiva caityā
ś ca tan niviṣṭam abhūd balam
  4 anīkānā
vibhāgena panthāna a ktābhavan
      prava
ā nava caivāsañ śālvasya śibire npa
  5 sarvāyudhasamopeta
sarvaśastraviśāradam
      rathanāgāśvakalila
padātidhvajasakulam
  6 tu
ṣṭapuṣṭajanopeta vīra lakaalakitam
      vicitradhvajasa
nāha vicitrarathakārmukam
  7 sa
niveśya ca kauravya dvārakāyā nararabha
      abhisārayām āsa tadā vegena patagendravat
  8 tadāpatanta
sadśya bala śālvapates tadā
      niryāya yodhayām āsu
kumārā vṛṣṇinandanā
  9 asahanto 'bhiyāta
tac chālva rājasya kaurava
      cārude
ṣṇaś ca sāmbaś ca pradyumnaś ca mahāratha
  10 te rathair da
śitā sarve vicitrābharaa dhvajā
     sa
saktā śālvarājasya bahubhir yodhapugavai
 11 g
hītvā tu dhanu sāmba śālvasya saciva rae
     yodhayām āsa sa
hṛṣṭa kemavddhi camūpatim
 12 tasya bā
amaya vara jāmbavatyā suto maha t
     mumoca bharataśre
ṣṭha yathā vara sahasradhk
 13 tad bā
avara tumula viehe sa camūpati
     k
emavddhir mahārāja himavān iva niścala
 14 tata
sāmbāya rājendra kemavddhir api sma ha
     mumoca māyāvihita
śarajāla mahattaram
 15 tato māyāmaya
jāla māyayaiva vidārya sa
     sāmba
śarasahasrea ratham asyābhyavarata
 16 tata
sa viddha sāmbena kemavddhiś camūpati
     apāyāj javanair aśvai
sāmba bāaprapīita
 17 tasmin vipradrute krūre śālvasyātha camūpatau
     vegavān nāma daiteya
suta me 'bhyadravad balī
 18 abhipannas tu rājendra sāmbo v
ṛṣṇikulodvaha
     vega
vegavato rājas tasthau vīro vidhārayan
 19 sa vegavati kaunteya sāmbo vegavatī
gadām
     cik
epa tarasā vīro vyāvidhya satyavikrama
 20 tayā tv abhihato rājan vegavān apatad bhuvi
     vātarug
a iva kuṇṇo jīra mūlo vanaspati
 21 tasmin nipatite vīre gadā nunne mahāsure
     praviśya mahatī
senā yodhayām āsa me suta
 22 cārude
ṣṇena sasakto vivindhyonāma dānava
     mahāratha
samājñāto mahārāja mahādhanu
 23 tata
sutumula yuddha cārudeṣṇa vivindhyayo
     v
travāsavayo rājan yathāpūrva tathābhavat
 24 anyonyasyābhisa
kruddhāv anyonya jaghnatu śarai
     vinadantau mahārāja si
hāv iva mahābalau
 25 raukmi
eyas tato bāam agnyarkopama varcasam
     abhimāntrya mahāstre
a sadadhe śatrunāśanam
 26 sa vivindhyāya sakrodha
samāhūya mahāratha
     cik
epa me suto rājan sa gatāsur athāpatat
 27 vivindhya
nihata dṛṣṭvā tā ca vikobhitā camūm
     kāmagena sa saubhena śālva
punar upāgamat
 28 tato vyākulita
sarva dvārakāvāsitad balam
     d
ṛṣṭvā śālva mahābāho saubhastha pthivī gatam
 29 tato niryāya kaunteya vyavasthāpya ca tad balam
     ānartānā
mahārāja pradyumno vākyam abravīt
 30 sarve bhavantas ti
ṣṭhantu sarve paśyantu mā yudhi
     nivārayanta
sagrāme balāt saubha sarājakam
 31 aha
saubhapate senām āyasair bhujagair iva
     dhanur bhujavinirmuktair nāśayāmy adya yādavā

 32 āśvasadhva
na bhī kāryā saubharā adya naśyati
     mayābhipanno du
ṣṭātmā sasaubho vinaśiyati
 33 eva
bruvati sahṛṣṭe pradyumne pāṇḍunandana
     vi
ṣṭhita tad bala vīra yuyudhe ca yathāsukham

 

 

SECTION XVII

"Vasudeva continued, 'O bull of the Bharata race, having spoken thus unto the Yadavas, the son of Rukmini (Pradyumna) ascended his golden car. And the car he rode was drawn by excellent steeds in mail. And over it stood a standard bearing the figure of a Makara with gaping mouth and fierce as Yama. And with his steeds, more flying than running on the ground, he rushed against the foe And the hero equipped with quiver and sword, with fingers cased in leather, twanged his bow possessed of the splendour of the lightning, with great strength, and transferring it from hand to hand, as if in contempt of the enemy, spread confusion among the Danavas and other warriors of the city of Saubha. And as hot in contempt of the, foe, and continuously slew the Danavas
p. 40
in battle, no one could mark the slightest interval between his successive shafts. And the colour of his face changed not, and his limbs trembled not. And people only heard his loud leonine roars indicative of wonderful valour. And the aquatic monster with mouth wide open, that devourer of all fishes, placed on golden flag-staff of that best of cars, struck terror into the hearts of Salwa's warriors. And, O king, Pradyumna, the mower of foes rushed with speed against Salwa himself so desirous of an encounter! And, O perpetuator of the Kuru race, braved by the heroic Pradyumna in that mighty battle, the angry Salwa could ill bear the challenge! And that conqueror of hostile cities, Salwa, maddened by anger, descended from his beautiful car of unchecked speed, resolved to encounter Pradyumna. And the people beheld the fight between Salwa and the foremost of Vrishni heroes, which was even like unto the encounter between Vasava with Vali. And, O hero, mounting on his beautiful car decked with gold and furnished with flags and flag-staffs and quivers, the illustrious and mighty Salwa began to discharge his arrows at Pradyumna! Pradyumna also by the energy of his arms, overwhelmed Salwa in the combat by a thick shower of arrows. The king of Saubha, however, thus attacked in battle by Pradyumna, endured him not, but discharged at my son arrows that were like blazing fire. But the mighty Pradyumna parried off that arrowy shower. Beholding this, Salwa rained on my son other weapons of blazing splendour. Then, O foremost of monarchs, pierced by the shafts of Salwa, the son of Rukmini discharged without loss of time an arrow that was capable of entering the vitals of a foe in fight. And that winged shaft shot by my son, piercing Salwa's mail, entered his heart--whereupon he fell down, in a swoon. And beholding the heroic king Salwa fallen down deprived of sense, the foremost of the Danavas fled away rending the ground beneath their feet. And, O lord of the earth, the army of Salwa sent up exclamations of Oh! and Alas! seeing their king, the lord of Saubha, drop down bereft of sense! And O son of the Kuru race, regaining his senses, the mighty Salwa rose and all of a sudden discharged his arrows on Pradyumna. Then the heroic and mighty armed Pradyumna, sorely pierced by his adversary about his throat, was enfeebled on his car. And, O mighty king, wounding the son of Rukmini, Salwa sent up a shout like unto the roar of a lion, and filling the entire earth with it! And, O Bharata, when my son became senseless, Salwa, without losing a moment, again discharged at him other shafts difficult to bear. And pierced with numberless arrows and deprived of his senses, Pradyumna, O chief of the Kuru race, became motionless on the field of battle!'"

 

Book 3
Chapter 18

 

 

 

 1 [vā]
      evam uktvā raukmi
eyo yādavān bharatarabha
      da
śitair haribhir yukta ratham āsthāya kāñcanam
  2 ucchritya makara
ketu vyāttānanam alaktam
      utpatadbhir ivākāśa
tair hayair anvayāt parān
  3 vik
ipan nādayaś cāpi dhanuśreṣṭha mahābala
      tū
akhagadhara śūro baddhagodhāguli travān
  4 sa vidyuccalita
cāpa viharan vai talāt talam
      mohayām āsa daiteyān sarvān saubhanivāsina

  5 nāsya vik
ipataś cāpa sadadhānasya cāsakt
      antara
dadśe kaś cin nighnata śātravān rae
  6 mukhasya var
o na vikalpate 'sya; celuś ca gātrāi na cāpi tasya
      si
honnata cāpy abhigarjato 'sya; śuśrāva loko 'dbhutarūpam agryam
  7 jale cara
kāñcanayaṣṭi sastho; vyāttānana sarvatimi pramāthī
      vitrāsayan rājati vāhamukhye; śālvasya senā pramukhe dhvajāgrya

  8 tata
sa tūra nipatya pradyumna śatrukarśana
      śālvam evābhidudrāva vidhāsyan kalaha
npa
  9 abhiyāna
tu vīrea pradyumnena mahāhave
      nāmar
ayata sakruddha śālva kurukulodvaha
  10 sa romamadamatto vai kāmagād avaruhya ca
     pradyumna
yodhayām āsa śālva parapurajaya
 11 tayo
sutumula yuddha śālva vṛṣṇipravīrayo
     sametā dad
śur lokā balivāsavayor iva
 12 tasya māyāmayo vīra ratho hemapari
kta
     sadhvaja
sapatākaś ca sānukara satūavān
 13 sa ta
rathavara śrīmān samāruhya kila prabho
     mumoca bā
ān kauravya pradyumnāya mahābala
 14 tato bā
amaya vara vyasjat tarasā rae
     pradyumno bhujavegena śālva
samohayann iva
 15 sa tair abhihata
sakhye nāmarayata saubharā
     śarān dīptāgnisa
kāśān mumoca tanaye mama
 16 sa śālva bā
ai rājendra viddho rukmiinandana
     mumoca bā
a tvarito marmabhedinam āhave
 17 tasya varma vibhidyāśu sa bā
o mat suterita
     bibheda h
daya patrī sa papāta mumoha ca
 18 tasmin nipatite vīre śālvarāje vicetasi
     sa
prādravan dānavendrā dārayanto vasudharām
 19 hāhāk
tam abhūt sainya śālvasya pthivīpate
     na
ṣṭasajñe nipatite tadā saubhapatau npa
 20 tata utthāya kauravya pratilabhya ca cetanam
     mumoca bā
a tarasā pradyumnāya mahābala
 21 tena viddho mahābāhu
pradyumna samare sthita
     jatru deśe bh
śa vīro vyavāsīdad rathe tadā
 22 ta
sa viddhvā mahārāja śālvo rukmiinandanam
     nanāda si
hanāda vai nādenāpūrayan mahīm
 23 tato moha
samāpanne tanaye mama bhārata
     mumoca bā
ās tvarita punar anyān durāsadān
 24 sa tair abhihato bā
air bahubhis tena mohita
     niśce
ṣṭa kauravaśreṣṭha pradyumno 'bhūd raājiram

 

SECTION XVIII

"Vasudeva continued, 'O king, afflicted with the arrows of Salwa, when Pradyumna became senseless the Vrishnis who had come to the fight were all disheartened and filled with grief! And the combatants of the Vrishni and Andhaka races burst into exclamations of Oh! and Alas! while great joy was felt by the enemy and beholding him thus deprived of sense, his trained charioteer, the son of Daruka, soon carried him off the field by the help of his steeds. The car had not gone far when that best of warriors regained his senses, and taking up his bow addressed his charioteer, saying, 'O son of the Suta tribe, what hast thou done? Why dost thou go leaving the field of battle? This is not the custom of the Vrishni heroes in battle! O son of a Suta, hast thou been bewildered at the sight of a Salwa in that fierce encounter? Or hast thou been disheartened, beholding the fight? O! tell me truly thy mind!' The charioteer answered. 'O son of Janardana, I have not been confounded, nor hath fear taken possession of me. On the other hand, O son of Kesava, the task, I ween, of vanquishing Salwa is difficult for thee! Therefore, O hero, I am slowly retiring from the field. This wretch is stronger than thou art! It behoveth a charioteer to protect the warrior on the car, however, when he is deprived of his senses! O thou gifted with length of days, thou shouldst always be protected by me, even as it behoveth thee to protect me! Thinking that the warrior on the car should always be protected (by his charioteer), I am carrying thee away! Further, O thou of mighty arms, thou art alone, while the Danavas are many. Thinking, O son of Rukmini, that thou art not equal to them in the encounter, I am going away!'
"Vasudeva continued, 'When the charioteer had spoken thus, he, O Kauravya, who hath the makara for his mark replied unto him, saying, 'Turn the car! O son of Daruka, never do so again; never, O Suta, turn thou from the fight, while I am alive! He is no son of the Vrishni race who forsaketh the field or slayeth the foe fallen at his feet and crying I am thine! or killeth a woman, a boy, or an old man, or a warrior in distress, deprived of his car or with his weapons broken! Thou art born in the race of charioteers and trained to thy craft! And, O son of Daruka, thou art acquainted with the customs of the Vrishnis in battle! Versed as thou art with all the customs of the Vrishnis in battle, do thou, O Suta, never again fly from the field as thou hast done! What will the irrepressible Madhava, the elder brother of Gada, say to me when he heareth that I have left the field of battle in bewilderment or that I have been struck on the back--a run-away from the combat! What will the elder brother of Kesava, the mighty-armed Baladeva, clad in blue
p. 42
and inebriate with wine, say, when he returneth? What also, O Suta, will that lion among men, the grand-son of Sini (Satyaki), that great warrior, say on hearing that I have forsaken the fight? And, O charioteer, what will the ever-victorious Shamva, the irrepressible Charudeshna. and Gada, and Sarana, and Akrura also of mighty arms, say unto me! What also will the wives of the Vrishni heroes when they meet together, say of me who had hitherto been considered as brave and well-conducted, respectable and possessed of manly pride? They will even say This Pradyumna is a coward who cometh here, leaving the battle! Fie on him! They will never say, Well done! Ridicule, with exclamation of Fie, is to me or a person like me O Suta, more than death! Therefore, do thou never again leave the field of battle! Reposing the charge on me, Hari the slayer of Madhu, hath gone to the sacrifice of the Bharata lion (Yudhishthira)! Therefore, I cannot bear to be quiet now! O Suta, when the brave Kritavarman was sallying out to encounter Salwa, I prevented him, saying I will resist Salwa. Do thou stay! For honouring me the son of Hridika desisted! Having left the field of battle, what shall I say unto that mighty warrior when I meet him? When that irrepressible one of mighty arms--the holder of the conch, the discus, and the mace--returneth, what shall I say unto him of eyes like lotus leaves? Satyaki, and Valadeva, and others of the Vrishni and Andhaka races always boast of me! What shall I say unto them? O Suta, having left the field of battle and with wounds of arrows on my back while being carried away by thee, I shall, by no means, be able to live! Therefore, O son of Daruka, turn that car speedily, and never do so again even in times of greatest danger! I do not, O Suta, think life worth much, having fled from the field like a coward, and my back pierced, with the arrows (of the enemy)! Hast thou ever seen me. O son of Suta, fly in fear from the field of battle like coward? O son of Daruka, it behoved thee not to forsake the battle, while my desire of fight was not yet gratified! Do thou, therefore, go back to the field.'"

 

 

Book 3
Chapter 19

 

 

 1 [vā]
      śālva bā
ārdite tasmin pradyumne balinā vare
      v
ṛṣṇayo bhagnasakalpā vivyathu ptanā gatā
  2 hāhāk
tam abhūt sārva vṛṣṇyandhakabala tadā
      pradyumne patite rājan pare ca muditābhavan
  3 ta
tathā mohita dṛṣṭvā sārathir javanair hayai
      ra
ād apāharat tūra śikito dārukis tata
  4 na tidūrāpayāte tu rathe rathavarapra
ut
      dhanur g
hītvā yantāra labdhasajño 'bravīd idam
  5 saute ki
te vyavasita kasmād yāsi parāmukha
      nai
a vṛṣṇipravīrāām āhave dharma ucyate
  6 kac cit saute na te moha
śālva dṛṣṭvā mahāhave
      vi
ādo vā raa dṛṣṭvā brūhi me tva yathātatham
  7 [sūta]
      jānārdane na me moho nāpi me bhayam āviśat
      atibhāra
tu te manye śālva keśavanandana
  8 so 'payāmi śanair vīra balavān e
a pāpakt
      mohitaś ca ra
e śūro rakya sārathinā rathī
  9 āyu
mas tva mayā nitya rakitavyas tvayāpy aham
      rak
itavyo rathī nityam iti ktvāpayāmy aham
  10 ekaś cāsi mahābāho bahavaś cāpi dānavā

     nasama
raukmieyāha raa matvāpayāmy aham
 11 [vā]
     eva
bruvati sūte tu tadā makaraketumān
     uvvāca sūta
kauravya nivartaya ratha puna
 12 dārukātmaja maiva
ta puna kārī katha cana
     vyapayāna
raāt saute jīvato mama karhi cit
 13 na sa v
ṛṣṇikule jāto yo vai tyajati sagaram
     yo vā nipatita
hanti tavāsmīti ca vādinam
 14 tathā striya
vai yo hanti vddha bāla tathaiva ca
     viratha
viprakīra ca bhagnaśasstrāyudha tathā
 15 tva
ca sūta kule jāto vinīta sūta karmai
     dharmajñaś cāsi v
ṛṣṇīnām āhavev api dāruke
 16 sa jāna
ś carita ktsna vṛṣṇīnā ptanā mukhe
     apayāna
puna saute maiva kārī katha cana
 17 apayāta
hata pṛṣṭhe bhīta raapalāyinam
     gadāgrajo durādhar
a ki vakyati mādhava
 18 keśavasyāgrajo vāpi nīlavāsā madotka
a
     ki
vakyati mahābāhur baladeva samāgata
 19 ki
vakyati śiner naptā narasiho mahādhanu
     apayāta
raāt saute sāmbbaś ca samitijaya
 20 cārude
ṣṇaś ca durdharas tathaiva gada sāraau
     akrūraś ca mahābāhu
ki vakyati sārathe
 21 śūra
sabhāvita santa nitya puruamāninam
     striyaś ca v
ṛṣṇī vīrāā ki vakyanti sagatā
 22 pradyumno 'yam upāyāti bhītas tyaktvā mahāhavam
     dhig enam iti vak
yanti na tu vakyanti sādhv iti
 23 dhig vācā parihāso 'pi mama vā madvidhasya vā
     m
tyunābhyadhika saute sa tva mā vyapayā puna
 24 bhāra
hi mayi sanyasya yāto madhunihā hari
     yajña
bharata sihasya pārthasyāmita tejasa
 25 k
tavarmā mayā vīro niryāsyann eva vārita
     śālva
nivārayiye 'ha tiṣṭha tvam iti sūtaja
 26 sa ca sa
bhāvayan mā vai nivtto hdikātmaja
     ta
sametya raa tyaktvā ki vakyāmi mahāratham
 27 upayāta
durādhara śakhacakragadādharam
     puru
a puṇḍarīkāka ki vakyāmi mahābhujam
 28 sātyaki
baladeva ca ye cānye 'ndhakavṛṣṇaya
     mayā spardhanti satata
ki nu vakyāmi tān aham
 29 tyaktvā ra
am ima saute pṛṣṭhato 'bhyāhata śarai
     tvayāpanīto vivaśo na jīveya
katha cana
 30 sa nivarta rathenāśu punar dārukanandana
     na caitad eva
kartavyam athāpatsu katha cana
 31 na jīvitam aha
saute bahu manye kadā cana
     apayāto ra
ād bhīta pṛṣṭhato 'bhyāhatā śarai
 32 kadā vā sūtaputra tva
jānīe mā bhayārditam
     apayāta
raa hitvā yathā kāpurua tathā
 33 na yukta
bhavatā tyaktu sagrāma dārukātmaja
     mayi yuddhārthini bh
śa sa tva yāhi yato raam

 

SECTION XIX

Vasudeva continued, Thus addressed, the son of Suta race replied in haste unto Pradyumna, that foremost of all endued with strength, in these sweet words, 'O son of Rukmini, I fear not to guide the horses on the field of battle, and I am acquainted also with the customs of the Vrishnis in war! It is not otherwise in the least! But, O thou blest with length of days, those that guide the car are taught that the warrior on the car is, by all means, to be protected by his charioteer! Thou wert
p. 48
also much afflicted! Thou wert much wounded by the arrows shot by Salwa. Thou wert also deprived of thy senses, O hero! Therefore is it that I retired from the field.' But, O chief of the Satwatas, now that thou hast regained thy senses without much ado, do thou, O son of Kesava, witness my skill in guiding the horses! I have been begotten by Daruka, and I have been duly trained! I will now penetrate into the celebrated array of Salwa without fear!
"Vasudeva continued, 'Saying this, O hero, the charioteer, pulling the reins, began to lead the horses with speed towards the field of battle. And, O king, struck with the whip and pulled by the reins those excellent steeds seemed to be flying in the air, performing various beautiful motion, now circular, now similar, now dissimilar, now to the right, now to the left. And, O king, those steeds understanding as it were the intention of Daruka's son endued with such lightness of hand, burned with energy, and seemed to go without touching the ground with their feet! That bull among men wheeled round Salwa's host so easily that they who witnessed it wondered exceedingly. And the lord of Saubha, unable to bear that manoeuvre of Pradyumna, instantly sent three shafts at the charioteer of his antagonist! The charioteer, however, without taking any note of the force of those arrows, continued to go along the right. Then the lord of Saubha, O hero, again discharged at my son by Rukmini, a shower of various kinds of weapons! But that slayer of hostile heroes, the son of Rukmini, showing with a smile his lightness of hand, cut all those weapons off as they reached him. Finding his arrows cut by Pradyumna, the lord of Saubha, having recourse to the dreadful illusion natural to Asuras began to pour a thick shower of arrows. But cutting into pieces those powerful Daitya weapons shot at him in mid-career by means of his Brahma weapon, Pradyumna discharged winged shafts of other kings. And these delighting in blood, warding off the shafts of Daitya, pierced his head, bosom and face. And at those wounds Salwa fell down senseless. And on the mean-minded Salwa falling down, afflicted with Pradyumna's arrows, the son of Rukmini aimed another arrow at him, capable of destroying every foe. And beholding that arrow worshipped by all the Dasarhas, and flaming like fire and fatal as a venomous snake, fixed on the bow-string, the firmament was filled with exclamations of Oh! and Alas! Then all the celestials with Indra and the lord of treasures (Kubera) at their head sent Narada and the god of wind endued with the speed of the mind. And these two approaching the son of Rukmini delivered unto him the message of the celestial, saying, O hero, king Salwa is nor to be slain by thee! Do thou draw back the arrow. He is unslayable by thee in fight! There breatheth not a person who cannot be killed by that arrow! O thou of mighty arms, the Creator hath ordained his death at the hands of Krishna, the son of Devaki! Let this be not falsified!--Thereupon with a glad heart, Pradyumna withdrew that best of arrows from his excellent bow and deposited it back
p. 44
in his quiver. And then, O foremost of kings, the mighty Salwa, afflicted with the arrows of Pradyumna, rose disheartened, and speedily went away. Then O king, the wicked Salwa, thus afflicted by the Vrishnis, mounted on his car of precious metals, and leaving Dwaraka scudded through the skies!'"

 

 

 

Book 3
Chapter 20

 

 

 

 

 1 [vā]
      evam uktas tu kaunteya sūtaputras tadā m
dhe
      pradyumnam abravīc chlak
ṣṇa madhura vākyam añjasā
  2 na me bhaya
raukmieya sagrāme yacchato hayān
      yuddhajñaś cāsmi v
ṛṣṇīnā nātra ki cid ato 'nyathā
  3 āyu
mann upadeśas tu sārathye vartatā smta
      sarvārthe
u rathī rakyas tva cāpi bhśapīita
  4 tva
hi śālva prayuktena patriābhihato bhśam
      kaśmalābhihato vīra tato 'ham apayātavān
  5 sa tva
sātvata mukhyādya labdhasajño yadcchayā
      paśya me hayasāmyāne śik
ā keśavanandana
  6 dāruke
āham utpanno yathāvac caiva śikita
      vītabhī
praviśāmy etā śālvasya mahatī camūm
  7 evam uktvā tato vīra hayān sa
codya sagare
      raśmibhiś ca samudyamya javenābhyapatat tadā
  8 ma
ṇḍalāni vicitrāi yamakānītarāi ca
      savyāni ca vicitrā
i dakiāni ca sarvaśa
  9 pratodenāhatā rājan raśmibhiś ca samudyatā

      utpatanta ivākāśa
vibabhus te hayottamā
  10 te hastalāghavopeta
vijñāya npa dārukim
     dahyamānā iva tadā pasp
śuś caraair mahīm
 11 so 'pasavyā
camū tasya śālvasya bharatarabha
     cakāra nātiyatnena tad adbhutam ivābhavat
 12 am
ṛṣyamāo 'pasavya pradyumnena sa saubharā
     yantāram asya sahasā tribhir bā
ai samarpayat
 13 dārukasya sutas ta
tu bāavegam acintayan
     bhūya eva mahābāho prayayau hayasa
mata
 14 tato bā
ān bahuvidhān punar eva sa saubharā
     mumoca tanaye vīre mama rukmi
inandane
 15 tān aprāptāñ śitair bā
aiś ciccheda paravīrahā
     raukmi
eya smita ktvā darśayan hastalāghavam
 16 chinnān d
ṛṣṭvā tu tān bāān pradyumnena sa saubharā
     āsurī
dāruī māyām āsthāya vyasjac charān
 17 prayujyamānam ājñāya daiteyāstra
mahābala
     brahmāstre
āntarā chittvā mumocānyān patatria
 18 te tad astra
vidhūyāśu vivyadhū rudhirāśanā
     śirasy urasi vaktreca sa mumoha papāta ca
 19 tasmin nipatite k
udre śālve bāaprapīite
     raukmi
eyo 'paraa sadadhe śatrunāśanam
 20 tam arcita
sarvadāśārha pūgair; āśīrbhir arkajvalana prakāśam
     d
ṛṣṭvā śara jyām abhinīyamāna; babhūva hāhāktam antarikam
 21 tato devaga
ā sarve sendrā saha dhaneśvarā
     nārada
preayām āsu śvasana ca mahābalam
 22 tau raukmi
eyam āgamya vaco 'brūtā divaukasām
     nai
a vadhyas tvayā vīra śālvarāja katha cana
 23 sa
harasva punar bāam avadhyo 'ya tvayā rae
     etasya hi śarasyājau nāvadhyo 'sti pumān kva cit
 24 m
tyur asya mahābāho rae devakinandana
     k
ṛṣṇa sakalpito dhātrā tan na mithyā bhaved iti
 25 tata
paramasahṛṣṭa pradyumna śaram uttaram
     sa
jahāra dhanuśreṣṭhāt tūre caiva nyaveśayat
 26 tata utthāya rājendra śālva
paramadurmanā
     vyapāyāt sabalas tūr
a pradyumna śarapīita
 27 sa dvārakā
parityajya krūro vṛṇibhir ardita
     saubham āsthāya rājendra divam ācakrame tadā

 

SECTION XX

"Vasudeva said, 'When Salwa had left the city of the Anarttas, I returned to it, O king, on the completion of thy great Rajasuya sacrifice! On my arrival I found Dwaraka shorn of its splendour, and, O great monarch, there were not sounds of Vedic recitation or sacrificial offering, And the excellent damsels were all destitute of ornaments, and the gardens were devoid of beauty. And alarmed by the aspect, I asked the son of Hridika saying, 'Why is it that the men and women of the city of the Vrishnis are so woe-begone, O tiger among men?' O thou best of kings thus asked the son of Hridika (Kritavarman) relate to me in detail the invasion of the city by Salwa, and his subsequent departure from it. And, O thou foremost of Bharatas, hearing all, even then I made up my mind to slay Salwa. And encouraging the citizens, O best of Bharatas, I cheerfully addressed king Ahuka, and Anakdundhuvi, and the chief heroes of the Vrishni race, saying, 'Do ye, O bulls among the Yadavas, stay in the city, taking every care, and know that I go to slay Salwa! I return not to the city of Dwaravati without slaying him. I will again come to ye having compassed the destruction of Salwa together with his car of precious metals. Do ye strike up the sharp and middle and flat notes of the Dundhuvi so dreadful to foes!' And O thou bull of the Bharata race, thus adequately encouraged by me, those heroes cheerfully said unto me, 'Go and slay the enemies!' And thus receiving the benedictions of those warriors with glad hearts, and causing the Brahmanas to utter auspicious words and bowing down to the best of the regenerate ones, and to Siva also, I set out on my car unto which were yoked the horses Saivya, and Sugriva, filling all sides with the clatter (of my wheels) and blowing that best of conchs, the Panchajanya! And, O king, O tiger among men, accompanied by my redoubted and victorious army consisting of the four kinds of the forces so persevering in battle, I set out. And leaving many countries, and mountains, crowned with trees, and pieces of water, and streams, I at last arrived at the country of Matrikavarta. It is there, O thou tiger among men, that I heard that Salwa was coursing on his car of precious metals near the ocean, and I followed in his pursuit. And, O thou slayer of thy foes, having reached the main, Salwa on his car of costly metals was in the midst of the deep heaving
p. 45
with billows! And on seeing me from a distance, O Yudhishthira, that one of wicked soul himself challenged me repeatedly to the fight. And many arrows capable of piercing to the quick, discharged from my bow reached not his car. And at this I was wroth! And, O king, that essentially sinful wretch of a Daitya's son of irrepressible energy, on his part began to shoot thousand upon thousands of arrows in torrents! And, O Bharata, he rained shafts upon my soldiers and upon my charioteer and upon my steeds! But without thinking of the shafts, we continued the conflict. Then the warriors following Salwa poured on me straight arrows by thousands. And the Asuras covered my horses and my car and Daruka with arrows capable of piercing the very vitals. And, O hero, I could not at that time see either my horses, or my car, or my charioteer Daruka! And I with my army was covered with weapons. And, O son of Kunti, superhumanly skilled in weapons, I also let fly from my bow arrows by tens of thousands, inspiring them with mantras! But as that car of costly metals was in the sky, full two miles off, it could not, O Bharata, be seen by my troops. They could therefore only remaining on the field of battle look on like spectators in a place of amusement, cheering me on by shouts loud as the roar of the lion, and also by the sound of their clapping. And the tinted arrows shot by the fore-part of hand penetrated into the bodies of the Danavas like biting insects. And then arose cries in the car of precious metals from those that were dying of wounds by those sharp arrows and falling into the waters of the mighty ocean. And the Danavas deprived of their arms, necks, and wearing the form of Kavandhas,--fell, sending up tremendous roars. And as they fell they were devoured by animals living in the waters of the ocean. And then I powerfully blew the Panchajanya obtained from the waters and graceful as the lotus-stalk and white as milk or the Kunda flower or the moon or silver. And seeing his soldiers fall, Salwa the possessor of the car of precious metals, began to fight with the help of illusion. And then he began to ceaselessly hurl at me maces, and ploughshares, and winged darts and lances, and javelins, and battle-axes, and swords and arrows blazing like javelins and thunderbolts, and nooses, and broad swords, and bullets from barrels, and shafts, and axes, and rockets. And permitting them to come towards me, I soon destroyed them all by counter-illusion. And on this illusion being rendered ineffectual, he began the contest with mountain peaks. And, O Bharata, then there was darkness and light alternately, and the day was now fair, and now gloomy, and now hot, and now cold. And there was a perfect shower of coals, and ashes, and weapons. And creating such illusion the enemy fought with me. And ascertaining it I destroyed his illusion by counter-illusion. And in the due time I showered arrows all round. And then, O mighty king, the dome of heaven blazed as with a hundred suns, and, O son of Kunti with one hundred moons, and thousands and ten thousands of stars! And
p. 46
then none could ascertain whether it was day or night, or distinguish the points of the horizon. And, becoming bewildered, I fixed on my bowstring the weapon called Pragnastra. And, O son of Kunti, the weapon went like unto flakes of pure cotton blown away by the winds! And a great fight took place, calculated to make the down on one's body stand on end. And O best of monarchs, having regained, light, I again fought with the enemy!'"

 

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment