Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - udyoga parva (book 5) chapters 141 to 150






The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





Book 5
Chapter 141




1 [s]
      keśavasya tu tad vākya
kara śrutvā hita śubham
      abravīd abhisa
pūjya kṛṣṇa madhu niūdanam
      jānan mā
hi mahābāho samohayitum icchasi
  2 yo 'ya
pthivyā kārtsnyena vināśa samupasthita
      nimitta
tatra śakunir aha duśāsanas tathā
      duryodhanaś ca n
patir dhtarāṣṭra suto 'bhavat
  3 asa
śayam ida kṛṣṇa mahad yuddham upasthitam
      pā
ṇḍavānā kurūā ca ghora rudhirakardamam
  4 rājāno rājaputrāś ca duryodhana vaśānugā

      ra
e śastrāgninā dagdhā prāpsyanti yamasādanam
  5 svapnā hi bahavo ghorā d
śyante madhusūdana
      nimittāni ca ghorā
i tathotpātā sudāruā
  6 parājaya
dhārtarāṣṭre vijaya ca yudhiṣṭhire
      śa
santa iva vārṣṇeya vividhā lomaharaā
  7 prājāpatya
hi nakatra grahas tīkṣṇo mahādyuti
      śanaiścara
ayati pīayan prāino 'dhikam
  8 k
tvā cāgārako vakra jyeṣṭhāyā madhusūdana
      anurādhā
prārthayate maitra saśamayann iva
  9 nūna
maha bhaya kṛṣṇa kurūā samupasthitam
      viśe
ea hi vārṣṇeya citrāayate graha
  10 somasya lak
ma vyāvtta rāhur arkam upeyati
     divaś colkā
patanty etā sanirghātā sakampanā
 11 ni
ṣṭananti ca mātagā muñcanty asrūi vājina
     pānīya
yavasa cāpi nābhinandanti mādhava
 12 prādurbhūte
u caiteu bhayam āhur upasthitam
     nimitte
u mahābāho dārua prāināśanam
 13 alpe bhukte purī
a ca prabhūtam iha dśyate
     vājinā
vāraānā ca manuā ca keśava
 14 dhārtarā
ṣṭrasya sainyeu sarveu madhusūdana
     parābhavasya tal li
gam iti prāhur manīia
 15 prah
ṛṣṭa vāhana kṛṣṇa pāṇḍavānā pracakate
     pradak
iā mgāś caiva tat teā jayalakaam
 16 apasavyā m
sarve dhārtarāṣṭrasya keśava
     vācaś cāpy aśarīri
yas tatparābhava lakaam
 17 mayūrā
pupaśakunā ha sārasacātakā
     jīva
jīvaka saghāś cāpy anugacchanti pāṇḍavān
 18 g
dhrā kākā baā śyenā yātudhānā śalā v
     mak
ikāā ca saghātā anugacchanti kauravān
 19 dhārtarā
ṣṭrasya sainyeu bherīā nāsti nisvana
     anāhatā
ṇḍavānā nadanti paahā kila
 20 udapānāś ca nardanti yathā gov
ṛṣabhās tathā
     dhārtarā
ṣṭrasya sainyeu tatparābhava lakaam
 21
saśoitavara ca vṛṣṭa devena mādhava
     tathā gandharvanagara
bhānumantam upasthitam
     saprākāra
saparikha savapra cārutoraam
 22 k
ṛṣṇaś ca parighas tatra bhānum āvtya tiṣṭhati
     udayāstamaye sa
dhye vedayāno mahad bhayam
     ekā s
g vāśate ghora tatparābhava lakaam
 23 k
ṛṣṇa grīvāś ca śakunā kambamānā bhayānakā
     sa
dhyām abhimukhā yānti tatparābhava lakaam
 24 brāhma
ān prathama dveṣṭi gurūś ca madhusūdana
     bh
tyān bhaktimataś cāpi tatparābhava lakaam
 25 pūrvā dig lohitākārā śastravar
ā ca dakiā
     āmapātrapratīkāśā paścimā madhusūdana
 26 pradīptāś ca diśa
sarvā dhārtarāṣṭrasya mādhava
     mahad bhaya
vedayanti tasminn utpātalakae
 27 sahasrapāda
prāsāda svapnānte sma yudhiṣṭhira
     adhirohan mayā d
ṛṣṭa saha bhrātbhir acyuta
 28 śveto
ṣṇīāś ca dśyante sarve te śuklavāsasa
     āsanāni ca śubhrā
i sarveām upalakaye
 29 tava cāpi mayā k
ṛṣṇa svapnānte rudhirāvilā
     āntre
a pthivī dṛṣṭā parikiptā janārdana
 30 asthi sa
cayam ārūhaś cāmitaujā yudhiṣṭhira
     suvar
apātryā sahṛṣṭo bhuktavān ghtapāyasam
 31 yudhi
ṣṭhiro mayā dṛṣṭo grasamāno vasudharām
     tvayā dattām imā
vyakta bhokyate sa vasudharām
 32 ucca
parvatam ārūho bhīmakarmā vkodara
     gadāpā
ir naravyāghro vīkann iva mahīm imām
 33 k
apayiyati na sarvān sa suvyakta mahārae
     vidita
me hṛṣīkeśa yato dharmas tato jaya
 34
ṇḍura gamam ārūho gāṇḍīvī sadhanajaya
     tvayā sārdha
hṛṣīkeśa śriyā paramayā jvalan
 35 yūya
sarvān vadhiyadhva tatra me nāsti saśaya
     pārthivān samare k
ṛṣṇa duryodhana purogamān
 36 nakula
sahadevaś ca sātyakiś ca mahāratha
     śuddhakeyūra ka
ṇṭhatrā śuklamālyāmbarāv
 37 adhirū
hā naravyāghrā naravāhanam uttamam
     traya ete mahāmātrā
ṇḍurac chatravāsasa
 38 śveto
ṣṇīāś ca dśyante traya eva janārdana
     dhārtarā
ṣṭrasya sainyeu tānvijānīhi keśava
 39 aśvatthāmā k
paś caiva ktavarmā ca sātvata
     rakto
ṣṇīāś ca dśyante sarve mādhava pārthivā
 40 u
ṣṭrayukta samārūhau bhīmadroau janārdana
     mayā sārdha
mahābāho dhārtarāṣṭrea cābhibho
 41 agastyaśāstā
ca diśa prayātā sma janārdana
     acire
aiva kālena prāpsyāmo yamasādanam
 42 aha
cānye ca rājāno yac ca tat katramaṇḍalam
     gā
ṇḍīvāgni pravekyāma iti me nāsti saśaya
 43 upasthita vināśeya
nūnam adya vasudharā
     tathā hi me vaca
kara nopaiti hdaya tava
 44 sarve
ā tāta bhūtānā vināśe samupasthite
     anayo nayasa
kāśo hdayān nāpasarpati
 45 api tvā k
ṛṣṇa paśyāma jīvanto 'smān mahāraāt
     samuttīr
ā mahābāho vīra kayavināśanāt
 46 atha vā sa
gama kṛṣṇa svarge no bhavitā dhruvam
     tatredānī
sameyāma puna sārdha tvayānagha
 47 ity uktvā mādhava
kara parivajya ca pīitam
     visarjita
keśavena rathopasthād avātarat
 48 tata
svaratham āsthāya jāmbūnadavibhūitam
     sahāsmābhir nivav
te rādhyeyo dīnamānasa
 49 tata
śīghratara prāyāt keśava saha sātyaki
     punar uccārayan vā
ī yāhi yāhīti sārathim



SECTION CXLI

"Karna said, 'Without doubt, O Kesava, thou hast said these words from thy love, affection, and friendship for me, as also in consequence of thy desire of doing me good, O thou of Vrishni's race. I know all that thou hast said unto me. Morally, I am the son of Pandu, as also in consequence of the injunctions of the scriptures, as thou, O Krishna, thinkest. My mother, while a maiden, bore me in her womb, O Janardana, through her connection with Surya. And at the command of Surya
p. 272
himself, she abandoned me as soon as I was born. Even thus, O Krishna, I came into the world. Morally, therefore, I am the son of Pandu. Kunti, however, abandoned me without thinking of my welfare. The Suta, Adhiratha, as soon as he beheld me, took me to his home, and from her affection for me, Radha's breasts were filled with milk that very day, and she, O Madhava, cleansed my urine and evacuations. How can one like us, conversant with duties and ever engaged in listening to scriptures deprive her of her Pinda? So also Adhiratha of the Suta class regardeth me as a son, and I too, from affection, always regard him as (my) father. O Madhava, that Adhiratha, O Janardana, from paternal affection caused all the rites of infancy to be performed on my person, according to the rules prescribed in the scriptures. It is that Adhiratha, again, who caused the name Vasusena to be bestowed upon me by the Brahmanas. When also I attained to youth, I married wives according to his selections. Through them have been born my sons and grandsons, O Janardana. My heart also, O Krishna, and all the bonds of affection and love, are fixed on them. From joy or fear. O Govinda. I cannot venture to destroy those bonds even for the sake of the whole earth or heaps of gold. In consequence also of my connection with Duryodhana of Dhritarashtra's race, I have, O Krishna, enjoyed sovereignty for thirteen years, without a thorn on my side. I have performed many sacrifices, always however in connection with persons of the Suta tribe. All my family rites and marriage rites have been performed with the Sutas. Obtaining me, O Krishna, Duryodhana hath, O thou of Vrishni's race, made this preparations for an armed encounter and provoked hostilities with the sons of Pandu. And it is for this, O Achyuta, that in the battle (that will ensue), I, O Krishna, have been chosen as the great antagonist of Arjuna to advance against him in a single combat. For the sake of death, or the ties of blood, or fear, or temptation, I cannot venture, O Janardana, to behave falsely towards the intelligent son of Dhritarashtra. If I do not now engage in a single combat with Arjuna, this will, O Hrishikesa, be inglorious for both myself and Partha. Without doubt, O slayer of Madhu, thou hast told me all this for doing me good. The Pandavas also, obedient as they are to thee, will, without doubt, do all that thou hast said. Thou must, however, conceal this our discourse for the present, O slayer of Madhu. Therein lies our benefit, I think, O delighter of all the Yadavas. If king Yudhishthira, of virtuous soul and well-controlled senses, cometh to know me as the firstborn son of Kunti, he will never accept the kingdom. If, again, O slayer of Madhu, this mighty and swelling empire becometh mine. I shall, O repressor of foes, certainly make it over to Duryodhana only. Let Yudhishthira of virtuous soul become king for ever. He that hath Hrishikesa for his guide, and Dhananjaya and that mighty car-warrior Bhima for his combatants, as also Nakula and Sahadeva, and the sons of Draupadi, is fit, O Madhava, to rule over the whole earth. Dhrishtadyumna,
p. 273
the prince of the Panchalas, that mighty car-warrior Satyaki, Uttamaujas, Yudhamanyu, the prince of Somakas who is devoted to truth, the ruler of the Chedis, Chekitana, the invincible Sikhandin, the Kekaya brothers, all of the hue of Indragopaka insects, Bhimasena's uncle Kuntibhoja of high soul and possessed of steeds endued with the colours of the rainbow, the mighty car-warrior Syenajit, Sanka the son of Virata, and thyself, O Janardana, like an ocean,--great is this assemblage, O Krishna, of Kshatriyas (that hath been made by Yudhishthira). This blazing kingdom, celebrated among all the kings of the earth, is already won (by Yudhishthira). O thou of Vrishni's race, a great sacrifice of arms is about to be celebrated by Dhritarashtra's son. Thou, O Janardana, wilt be the Upadrashtri of that sacrifice. The office of Adhyaryu also, O Krishna, in that sacrifice, will be thine. The ape-bannered Vibhatsu accoutred in mail will be the Hotri (his bow), Gandiva will be the sacrificial ladle, and the prowess of the warriors will be the clarified butter (that is to be consumed). The weapons called Aindra, Pasupata, Brahma, and Sthunakarna, applied by Arjuna, will, O Madhava, be the mantras (of that sacrifice). Resembling his father, or perhaps, excelling him in prowess, Subhadra's son (Abhimanyu) will be the chief Vedic hymn to be chanted. That destroyer of elephant ranks that utterer of fierce roars in battle, that tiger among men, the exceedingly mighty Bhima, will be Udgatri and Prastotri in this sacrifice. King Yudhishthira of virtuous Soul, ever engaged in Yapa and Homa, will himself be the Brahma of that sacrifice. The sounds of conchs, tabors, and drums, and the leonine roaring rising high in the welkin, will be the calls upon the invited to eat. The two sons of Madri, Nakula and Sahadeva, of great fame and prowess, will be the slayers of the sacrificial animals; rows of bright cars furnished with standards of variegated hue, will, O Govinda, be stakes (for tying the animals), O Janardana, in this sacrifice. Barbed arrows and Nalikas, and long shafts, and arrows with heads like calf's tooth, will play the part of spoons (wherewith to distribute the Soma juice) while Tomaras will be the vessels of Soma, and bows will be pavitras. The swords will be Kapalas, the heads (of slain warriors) the Purodasas and the blood of warriors the clarified butter. O Krishna, in this sacrifice. The lances and bright maces (of the warriors) will be pokers (for stirring the sacrificial fire) and the corner stakes (for keeping the fire-wood from falling down). The disciples of Drona and Kripa, the son of Saradwat, will be the Sadasyas (assisting priests). The arrows shot by the wielder of Gandiva and by (other) mighty car-warriors, and by Drona and Drona's son, will play the part of ladles for distributing the Soma. Satyaki will discharge the duties of the chief assistant of the Adhyaryu. Of this sacrifice, Dhritarashtra's son will be installed as the performer, while this vast army will be his wife. O thou of mighty arms, when the nocturnal rites of sacrifice will begin, the mighty Ghatotkacha will play the part of the slayer of (devoted) victims. The mighty Dhrishtadyumna, who sprang into life from the
p. 274
sacrificial fire, having for its mouth the rites celebrated with mantras, will, O Krishna, be the Dakshina of that sacrifice. For those harsh words, O Krishna, that I said before unto the sons of Pandu for the gratification of Dhritarashtra's son,--for that wicked conduct of mine,--I am consumed with repentance. When O Krishna, thou wilt behold me slain by Arjuna, then will the Punachiti of this sacrifice commence. When the (second) son of Pandu will drink the blood of the loudly roaring Dussasana, then will the Soma-drinking of this sacrifice have taken place! When the two princes of Panchala (Dhrishtadyumna and Sikhandin) will overthrow Drona and Bhishma, then, O Janardana, will this sacrifice be suspended for an interval. When mighty Bhimasena will slay Duryodhana, then, O Madhava, will this sacrifice of Dhritarashtra's son be concluded. When the wives of Dhritarashtra's sons and grandsons assembled together, deprived, O Kesava, of their husbands and sons and without protectors, will indulge in lamentations with Gandhari in their midst, on the field of battle haunted by dogs and vultures and other carnivorous birds, then, O Janardana, will the final bath of this sacrifice take place.
'I pray to thee, O bull of the Kshatriya race, let not the Kshatriyas, old in learning and old in years, perish miserably, O Janardana, for thy sake. Oh, let this swelling host of Kshatriyas perish by means of weapons on that most sacred of all spots in the three worlds, viz. Kurukshetra, O Kesava. O thou of eyes like lotus-leaves, accomplish on this spot what thou hast in thy mind, so that, O thou of Vrishni's race, the whole Kshatriya order may attain to heaven. As long, O Janardana, as the hills and the rivers will last, so long will the fame of these achievements last. The Brahmanas will recite this great war of the Bharatas. The fame, O thou of Vrishni's race, that they achieve in battles is the wealth that Kshatriyas own. O Kesava, bring Kunti's son (Arjuna) before me for battle, keeping for ever this our discourse a secret, O chastiser of foes.'"



Book 5
Chapter 142




1 [v]
      asiddhānunaye k
ṛṣṇe kurubhyaṇḍavān gate
      abhigamya p
thā kattā śanai śocann ivābravit
  2 jānāsi me jīvaputre bhāva
nityam anugrahe
      krośato na ca g
hīte vacana me suyodhana
  3 upapanno hy asau rājā cedipāñcālakekayai

      bhīmārjunābhyā
kṛṣṇena yuyudhāna yamair api
  4 upaplavye nivi
ṣṭo 'pi dharmam eva yudhiṣṭhira
      kā
kate jñātisauhārdād balavān durbalo yathā
  5 rājā tu dh
tarāṣṭro 'ya vayovddho na śāmyati
      matta
putra madenaiva vidharme pathi vartate
  6 jayadrathasya kar
asya tathā duśāsanasya ca
      saubalasya ca durbuddhyā mitho bheda
pravartate
  7 adharme
a hi dharmiṣṭha hta vai rājyam īdśam
      ye
ā teām aya dharma sānubandho bhaviyati
  8 hriyamā
e balād dharme kurubhi ko na sajvaret
      asāmnā keśave yāte samudyok
yanti pāṇḍavā
  9 tata
kurūām anayo bhavitā vīra nāśana
      cintayan na labhe nidrām aha
su ca niśāsu ca
  10 śrutvā tu kuntī tad vākyam arthakāmena bhā
itam
     ani
ṣṭanantī dukhārtā manasā vimamarśa ha
 11 dhig astv artha
yatkte 'ya mahāñ jñātivadhe kaya
     vartsyate suh
hy eā yuddhe 'smin vai parābhava
 12
ṇḍavāś cedipāñcālā yādavāś ca samāgatā
     bhāratair yadi yotsyanti ki
nu dukham ata param
 13 paśye do
a dhruva yuddhe tathā yuddhe parābhavam
     adhanasya m
ta śreyo na hi jñātikaye jaya
 14 pitāmaha
śātanava ācāryaś ca yudhā pati
     kar
aś ca dhārtarāṣṭrārtha vardhayanti bhaya mama
 15 nācārya
kāmavāñ śiyair droo yudhyeta jātucit
     pā
ṇḍaveu katha hārda kuryān na ca pitāmaha
 16 aya
tv eko vthā dṛṣṭir dhārtarāṣṭrasya durmate
     mohānuvartī satata
pāpo dveṣṭi ca pāṇḍavān
 17 mahaty anarthe nirbandhī balavā
ś ca viśeata
     kar
a sadā pāṇḍavānā tan me dahati sāpratam
 18 āśa
se tv adya karasya mano 'haṇḍavān prati
     prasādayitum āsādya darśayantī yathātatham
 19 to
ito bhavagān yatra durvāsā me vara dadau
     āhvāna
deva sayukta vasantyā pitveśmani
 20 sāham anta
pure rājña kuntibhojapurask
     cintayantī bahuvidha
hdayena vidūyatā
 21 balābala
ca mantrāā brāhmaasya ca vāgbalam
     strībhāvād bālabhāvāc ca nintayantī puna
puna
 22 dhātryā viśrabdhayā guptā sakhījanav
tā tadā
     do
a pariharantī ca pituś cāritrarakiī
 23 katha
nu sukta me syān nāparādhavatī katham
     bhaveyam iti sa
cintya brāhmaa ta namasya ca
 24 kautūhalāt tu ta
labdhvā bāliśyād ācara tadā
     kanyā satī devam arkam āsādayam aha
tata
 25 yo 'sau kānīna garbho me putravat parivartita

     kasmān na kuryād vacana
pathya bhrāthita tathā
 26 iti kuntī viniścitya kārya
niścitam uttamam
     kāryārtham abhiniryāya yayau bhāgīrathī
prati
 27 ātmajasya tatas tasya gh
ṛṇina satyasagina
     ga
gātīre pthāśṛṇvad upādhyayana nisvanam
 28 prā
mukhasyordhva bāho sā paryatiṣṭhata pṛṣṭhata
     japyāvasāna
kāryārtha pratīkantī tapasvinī
 29 ati
ṣṭhat sūryatāpārtā karasyottara vāsasi
     kauravya patnī vār
ṣṇeyī padmamāleva śuyatī
 30 ā p
ṛṣṭhatāpāj japtvā sa parivtya yatavrata
     d
ṛṣṭvā kuntīm upātiṣṭhad abhivādya ktāñjali
     yathānyāya
mahātejā mānī dharmabh vara



SECTION CXLII

"Sanjaya said, 'Hearing these words of Karna, Kesava, that slayer of hostile heroes, spoke unto him these words smilingly, 'Do not the means of winning an empire recommend themselves to thee. O Karna? Wishest thou not to rule over the whole earth given by me to thee? The victory of the Pandavas, therefore, is very certain. There seems to be no doubt in this. The triumphal banner of Pandu's son, with the fierce ape on it, seems to be already set up. The divine artificer, Bhaumana, hath applied such celestial illusion (in its construction) that it standeth
p. 275
high, displayed like Indra's banner. Various celestial creatures of terrific shape, indicating victory, are seen on that standard. Extending for a yojana upwards and all around, that beautiful standard of Arjuna, resembling fire in radiance, is never, O Karna, when set up, obstructed by hills or trees. When thou wilt behold in battle Arjuna, on his car drawn by white steeds and driven by Krishna, applying Aindra, Agneya and Maruta weapons, and when thou wilt hear the twang of Gandiva piercing the welkin like the very thunder, then all signs of the Krita, the Treta, and the Dwapara ages will disappear (but, instead, Kali embodied will be present). When thou wilt behold in battle Kunti's son, invincible Yudhishthira, devoted to Yapa and Homa and resembling the very sun in brilliance, protecting his own mighty army and burning the army of his foes, then all signs of the Krita, the Treta, and the Dwapara ages will disappear. When thou wilt behold in battle the mighty Bhimasena dancing, after having quaffed the blood of Dussasana, like a fierce elephant with rent temples after having killed a mighty antagonist, then all signs of the Krita, the Treta, and the Dwapara ages will disappear. When thou wilt behold in battle Arjuna checking Drona and Santanu's son and Kripa and king Suyodhana, and Jayadratha of Sindhu's race, all rushing fiercely to the encounter, then all signs of the Krita, the Treta and the Dwapara ages will disappear. When thou wilt behold in battle the two mighty sons of Madri,--those heroic car-warriors, capable of breaking into pieces all hostile cars,--agitating, from the very moment when weapons will begin to clash, the army of Dhritarashtra's sons like a couple of infuriated elephants, then all signs of the Krita, the Treta and the Dwapara ages will disappear. Returning hence, O Karna, say unto Drona and Santanu's son and Kripa that the present month is a delightful one, and that food, drink, and fuel are abundant now. All plants and herbs are vigorous now, all trees full of fruits, and flies there are none. The roads are free from mire, and the waters are of agreeable taste. The weather is neither very hot nor very cold and is, therefore, highly pleasant. Seven days after, will be the day of the new moon. Let the battle commence then, for that day, it hath been said, is presided over by Indra. Say also unto all the kings that have come for battling that I will fully accomplish the desire cherished by them. Indeed, all the kings and princes that are obedient to the orders of Duryodhana, obtaining death by weapons, will attain to an excellent state.'"


Book 5
Chapter 143





 1 [kara]
      rādheyo 'ham ādhirathi
karas tvām abhivādaye
      prāptā kimartha
bavatī brūhi ki karavāi te
  2 kaunteyas tva
na rādheyo na tavādhiratha pitā
      nāsi sūta kule jāta
kara tad viddhi me vaca
  3 kānīnas tva
mayā jāta pūrvaja kukiā dhta
      kuntibhojasya bhavane pārthas tvam asi putraka
  4 prakāśakarmā tapano yo 'ya
devo virocana
      ajījanat tvā
mayy ea kara śastrabh varam
  5 ku
ṇḍalī baddhakavaco devagarbha śriyā vta
      jātas tvam asi durdhar
a mayā putra pitur ghe
  6 sa tva
bhrātn asabuddhvā mohād yad upasevase
      dhārtarā
ṣṭrān na tad yukta tvayi putra viśeata
  7 evad dharmaphala
putra narāā dharmaniścaye
      yat tu
yanty asya pitaro mātā cāpy ekadarśinī
  8 arjunenārjitā
pūrva h lobhād asādhubhi
      ācchidya dhārtarā
ṣṭrebhyo bhukva yaudhiṣṭhirī śriyam
  9 adya paśyantu kurava
karārjuna samāgamam
      saubhrātre
a tad ālakya sanamantām asādhava
  10 kar
ārjunau vai bhavatā yathā rāma janārdanau
     asādhya
ku nu loke syād yuvayo sahitātmano
 11 kar
a śobhiyase nūna pañcabhir bhrātbhir vta
     vedai
parivto brahmā yathā vedāgapañcamai
 12 upapanno gu
ai śreṣṭho jyeṣṭha śreṣṭheu bandhuu
     sūtaputreti mā śabda
pārthas tvam asi vīryavān



SECTION CXLIII

"Sanjaya said, 'Hearing these beneficial and auspicious words of Kesava, Karna worshipped Krishna, the slayer of Madhu, and said these words,
p. 276
[paragraph continues] 'Knowing (everything), why dost thou yet, O thou of mighty arms, seek to beguile me? The destruction of the whole earth that is at hand for its cause, Sakuni, and myself, and Dussasana, and king Duryodhana, the son of Dhritarashtra. Without doubt, O Krishna, a great and fierce battle is at hand between the Pandavas and the Kurus which will cover the earth with bloody mire. All the kings and princes following the lead of Duryodhana, consumed by the fire of weapons will proceed to the abode of Yama. Diverse frightful visions are seen, O slayer of Madhu, and many terrible portents, and fierce disturbances also. All these omens, making the hairs (of the spectators) stand on their ends, indicate, O thou of Vrishni's race, the defeat of Dhritarashtra's son and the victory of Yudhishthira. That fierce planet of great effulgence, Sanaischara (Saturn), is afflicting the constellation called Rohini, in order to afflict greatly the creatures of the earth. The planet Angaraka (Mars), wheeling, O slayer of Madhu, towards the constellation Jeshthya, approacheth towards Anuradhas, indicating a great slaughter of friends. Without doubt, O Krishna, a terrible calamity approacheth the Kurus when specially, O thou of Vrishni's race, the planet Mahapat afflicteth the constellation Chitra. The spot on the lunar disc hath changed its position; and Rahu also approacheth towards the sun. Meteors are falling from the sky with loud noise and trembling motion. The elephants are sending forth frightful cries, while the steeds, O Madhava, are shedding tears, without taking any delight in food and drink. They say, O thou of mighty arms, that on the appearance of these portents, a terrible calamity approacheth, productive of a great slaughter. O Kesava, amongst the steeds, elephants and soldiers, in all the divisions of Duryodhana's army, it is seen, O slayer of Madhu, that while small is the food these take, ample is the excreta they evacuate. The wise have said that this is an indication of defect. The elephants and steeds of the Pandavas, O Krishna, all seem to be cheerful, while all the animals wheel along their right. This also is an indication of their success. The same animal, O Kesava, pass by the left side of Duryodhana's army, while incorporeal voices are constantly heard (over their heads). All this is an indication of defeat. All auspicious birds, such as peacocks, swans, cranes, Chatakas, Jivajivas, and large flights of Vakas, follow the Pandavas, while vultures, Kankas, hawks, Rakshasas, wolves and bees, in flights and herds, follow the Kauravas. The drums in the army of Dhritarashtra's son yield no sounds, while those of the Pandavas yield sounds without being struck. The wells in the midst of Duryodhana's encampment send forth loud roars like those of huge bulls. All this is an indication of defeat. The gods are showering flesh and blood, O Madhava, on Duryodhana's soldiers. Vapoury edifices of great effulgence with high walls, deep trenches, and handsome porches, are suddenly appearing in the skies (over the Kuru encampment). A black circle surrounding the solar disc appears to the view. Both twilights at sunrise and sunset indicate great terrors. The jackals yell hideously. All this
p. 277
is an indication of defeat. Diverse birds, each having but one wing, one eye, and one leg, utter terrible cries. All this, O slayer of Madhu, indicates defeat. Fierce birds with black wings and red legs hover over the Kuru encampment at nightfall. All this is an indication of defeat. The soldiers of Duryodhana betray hatred for Brahmanas first, and then for their preceptors, and then for all their affectionate servants. The, eastern horizon of (Duryodhana's encampment) appeareth red; the southern of the hue of weapons; and western, O slayer of Madhu, of an earthy hue. All the quarters around Duryodhana's encampment seem, O Madhava, to be ablaze. In the appearance of all these portents, great is the danger that is indicated.
'I have in a vision, O Achyuta, beheld Yudhishthira ascending with his brothers a palace supported by a thousand columns. All of them appeared with white head-gears and in white robes. And all of them appeared to me to be seated on white seats. In the midst of the same vision, thou, O Janardana, wast beheld by me to be employed in enveloping the blood-dyed earth with weapons. Yudhishthira at the same time, of immeasurable energy, ascending upon a heap of bones, was gladly eating buttered payasa of a golden cup. I further beheld Yudhishthira to be employed in swallowing the earth handed over to him by thee. This indicates that he will verily rule the earth I beheld that tiger among men, Vrikodara, of fierce deeds, standing on the summit, mace in hand, and as if devouring this earth. This plainly indicates that he will slay all of us in fierce battle. It is known to me, O lord of the senses, that victory is there where righteousness is. I saw also Dhananjaya, the wielder of Gandiva, seated on the back of a white elephant, with thee, O lord of the senses, and blazing forth with great beauty. I have no doubt, O Krishna, that ye will slay in battle all the kings headed by Duryodhana. I saw Nakula and Sahadeva and that mighty car-warrior Satyaki, adorned with white bracelets, white cuirasses, white garlands, and white robes. This tiger among men were seated upon excellent vehicles borne on the shoulders of men. And I saw that umbrellas were held over the heads of all the three. Amongst the soldiers of Dhritarashtra's son, these three, O Janardana, were beheld by me decked with white head-gears. Know, O Kesava, that those three were Aswatthaman, Kripa, and Kritavarman of Satwata's race. All other kings, O Madhava, were seen by me to have blood-red head-ears. I saw also, O thou of mighty arms, that those mighty car-warriors Bhishma and Drona, ascending on a vehicle drawn by camels, and by myself, and Dhritarashtra's son, proceeded, O lord, to the quarter, O Janardana, ruled by Agastya. This indicates that we shall soon have to proceed to Yama's abode. I have no doubt that myself and the other kings, indeed, the entire assemblage of Kshatriyas shall have to enter into the Gandiva fire.'
p. 278
"Krishna said, 'Indeed, the destruction of the earth is at hand when my words, O Karna, do not become acceptable to thy heart. O sire, when the destruction of all creatures approacheth, wrong assuming the semblance of right leaveth not the heart.'
"Karna said, 'If, O Krishna, we come out of this great battle that will be so destructive of heroic Kshatriyas, with life, then, O thou of mighty arms may we meet here again. Otherwise, O Krishna, we shall certainly meet in heaven. O sinless one, it seemeth to me now that there only it is possible for us to meet.'
"Sanjaya said, 'Having spoken these words, Karna closely pressed Madhava to his bosom. Dismissed by Kesava, he then descended from the car. And riding on his own car decked with gold, Radha's son greatly dejected, came back with us!'"




Book 5
Chapter 144



1 [v]
      tata
sūryān niścaritā kara śuśrāva bhāratīm
      duratyayā
praayinī pitvad bhāskareritām
  2 satyam āha p
thā vākya kara mātvaca kuru
      śreyas te syān naravyāghra sarvam ācaratas tathā
  3 evam uktasya mātrā ca svaya
pitrā ca bhānunā
      cacāla naiva kar
asya mati satyadhtes tadā
  4 na te na śraddadhe vākya
katriye bhāita tvayā
      dharmadvāra
mamaitat syān niyoga karaa tava
  5 akaron mayi yat pāpa
bhavatī sumahātyayam
      avakīr
o 'smi te tena tad yaśa kīrtināśanam
  6 aha
ca katriyo jāto na prāpta katrasatkriyām
      tvatk
te ki nu pāpīya śatru kuryān mamāhitam
  7 kriyā kāle tv anukrośam ak
tvā tvam ima mama
      hīnasa
skāra samayam adya mā samacūcuda
  8 na vai mama hita
pūrva mātvac ceṣṭita tvayā
      sā mā
sabodhayasy adya kevalātma hitaiiī
  9 k
ṛṣṇena sahitāt ko vai na vyatheta dhanajayāt
      ko 'dya bhīta
na mā vidyāt pārthānā samiti gatam
  10 abhrātā vidita
pūrva yuddhakāle prakāśita
     pā
ṇḍavān yadi gacchāmi ki katra vadiyati
 11 sarvakāmai
savibhakta pūjitaś ca sadā bhśam
     aha
vai dhārtarāṣṭā kuryā tad aphala katham
 12 upanahya parair vaira
ye mā nityam upāsate
     namaskurvanti ca sadā vasavo vāsava
yathā
 13 mama prā
ena ye śatrūñ śaktā pratisamāsitum
     manyante 'dya katha
teām aha bhindyā manoratham
 14 mayā plavena sa
grāma titīranti duratyayam
     apāre pārakāmā ye tyajeya
tān aha katham
 15 aya
hi kāla saprāpto dhārtarāṣṭropajīvinām
     nirve
ṣṭavya mayā tatra prāān aparirakatā
 16 k
tārthā subhtā ye hi ktyakāla upasthite
     anavek
ya kta pāpā vikurvanty anavasthitā
 17 rājakilbi
iā teā bhartpiṇḍāpahāriām
     naivāya
na paro loko vidyate pāpakarmaām
 18 dh
tarāṣṭrasya putrāām arthe yotsyāmi te sutai
     bala
ca śakti cāsthāya na vai tvayy anta vade
 19 ān
śasyam atho vtta rakan satpuruocitam
     ato 'rthakaram apy etan na karomy adya te vaca

 20 na tu te 'ya
samārambho mayi mogho bhaviyati
     vadhyān vi
ahyān sagrāme na haniyāmi te sutān
     yudhi
ṣṭhira ca bhīma ca yamau caivārjunād te
 21 arjunena sama
yuddha mama yaudhiṣṭhire bale
     arjuna
hi nihanty ājau saprāpta syāt phala mayā
     yaśasā cāpi yujyeya
nihata savyasācinā
 22 na te jātu naśi
yanti putrā pañca yaśasvini
     nirarjunā
sakarā vā sārjunā va hate mayi
 23 iti kar
avaca śrutvā kuntī dukhāt pravepatī
     uvāca putram āśli
ya kara dhairyād akampitam
 24 eva
vai bhāvyam etena kaya yāsyanti kaurava
     yathā tva
bhāase kara daiva tu balavattaram
 25 tvayā catur
ā bhrātṝṇām abhaya śatrukarśana
     datta
tat pratijānīhi sagara pratimocanam
 26 anāmaya
svasti ceti pthātho karam abravī
     tā
karo 'bhyavadat prītas tatas tau jagmatu pthak



SECTION CXLIV

"Vaisampayana said, 'Upon the failure of Krishna's solicitations (for peace), and after he had started for the Pandavas from the Kurus, Kshatri approached Pritha and said these words slowly in grief, 'O mother of living children, thou knowest that my inclination is always for peace, and although I cry myself hoarse, yet Suyodhana doth not accept my words. King Yudhishthira, having the Chedis, the Panchalas, and the Kekayas, Bhima and Arjuna, Krishna, Yuyudhana, and the twins for his allies, stayeth yet at Upaplavya, and from affection for kinsmen, looketh up to righteousness only, like a weak man, though he is possessed of great strength. King Dhritarashtra here, though old in years, doth not effect peace, and intoxicated with pride of children, treadeth a sinful path. In consequence of the wickedness of Jayadratha and Karna and Dussasana and Suvala's son, intestine dissensions will break out. They that behave unrighteously towards him that is righteous, verily that sin of theirs soon produceth its consequences. Who is there that will not be filled with sorrow at the sight of the Kurus persecuting righteousness in this way? When Kesava returneth without being able to bring about peace, the Pandavas will certainly address themselves for battle. Thereupon, the sin of the Kurus will lead to a destruction of heroes. Reflecting on all this, I do not get sleep by day or by night.'
"Hearing these words uttered by Vidura, who always wished her sons the accomplishment of their objects, Kunti began to sigh heavily, afflicted with grief, and began to think within herself, 'Fie to wealth, for the sake of which this great slaughter of kinsmen is about to take place. Indeed, in this war, they that are friends will sustain defeat. What can be a greater grief than this that the Pandavas, the Chedis,
p. 279
the Panchalas, and the Yadavas, assembled together, will fight with the Bharatas? Verily, I behold demerit in war. (On the other hand) if we do not fight, poverty and humiliation would be ours. As regards the person that is poor, even death is beneficial (to him). (On the other band) the extermination of one's kinsmen is not victory. As I reflect on this, my heart swelleth with sorrow. The grandsire (Bhishma), the son of Santanu, the preceptor (Drona), who is the foremost of warriors, and Karna, having embraced Duryodhana's side, enhance my fears. The preceptor Drona, it seemeth to me, will never fight willingly against his pupils. As regards the Grandsire, why will he not show some affection for the Pandavas? There is only this sinful Karna then, of deluded understanding and ever following the deluded lead of the wicked Duryodhana, that hateth the Pandavas. Obstinately pursuing that which injureth the Pandavas, this Karna is, again, very powerful. It is this which burneth me at present. Proceeding to gratify him. I will today disclose the truth and seek to draw his heart towards the Pandavas. Pleased with me, while I was living in the inner apartments of the palace of my father, Kuntibhoja, the holy Durvasa gave me a boon in the form of an invocation consisting of mantras. Long reflecting with a trembling heart on the strength or weakness of those mantras and the power also of the Brahmana's words, and in consequence also of my disposition as a woman, and my nature as a girl of unripe years, deliberating repeatedly and while guarded by a confidential nurse and surrounded by my waiting-maids, and thinking also of how not to incur any reproach, how to maintain the honour of my father, and how I myself might have an accession of good fortune without being guilty of any transgression, I, at last, remembered that Brahmana and bowed to him, and having obtained that mantras from excess of curiosity and from folly, I summoned, during my maidenhood, the god Surya. He, therefore, who was held in my womb during my maidenhood,--why should he not obey my words that are certainly acceptable and beneficial to his brothers? And reflecting in this strain, Kunti formed an excellent resolution. And having formed that resolution, she went to the sacred stream called after Bhagiratha. And having reached the banks of Ganga, Pritha heard the chanting of the Vedic hymns by her son, endued with great kindness and firmly devoted to truth. And as Karna stood with face directed to the east and arms upraised, then helpless Kunti, for the sake of her interest stayed behind him, waiting the completion of prayers. And the lady of Vrishni's race, that wife of Kuru's house, afflicted by the heat of the sun began to look like a faded garland of lotuses. And, at last, she stood in the shade afforded by the upper garments of Karna. And Karna, of regulated vows, said his prayers until his back became heated by the rays of the sun. Then turning behind, he behold Kunti and was filled with surprise. And saluting him in proper form and with joined palms that foremost of virtuous persons, endued with great energy and
p. 280
pride, viz., Vrisha, the son of Vikartana, bowed to her and said (the following words)."'



Book 5
Chapter 145





1 [v]
      āgamya hāstinapurād upaplavyam ari
dama
      pā
ṇḍavānā yathāvtta keśava sarvam uktavān
  2 sa
bhāya sucira kāla mantrayitvā puna puna
      svam evāvasatha
śaurir viśrāmārtha jagāma ha
  3 vis
jya sarvān npatīn virāa pramukhās tadā
      pā
ṇḍavā bhrātara pañca bhānāv asta gate sati
  4 sa
dhyām upāsya dhyāyantas tam eva gatamānasā
      ānāyya k
ṛṣṇa dāśārha punar mantram amantrayan
  5 tvayā nāgapura
gatvā sabhāyā dhtarāṣṭraja
      kim ukta
puṇḍarīkāka tan na śasitum arhasi
  6 mayā nāgapura
gatvā sabhāyā dhtarāṣṭraja
      tathya
pathya hita cokto na ca ghāti durmati
  7 tasminn utpatham āpanne kuruv
ddha pitāmaha
      kim uktavān h
ṛṣīkeśa duryodhanam amaraam
      ācāryo vā mahābāho bhāradvāja
kim abravīt
  8 pitā yavīyān asmāka
kattā dharmabh vara
      putraśokābhisa
tapta kim āha dhtarāṣṭrajam
  9 ki
ca sarve npataya sabhāyā ye samāsate
      uktavanto yathātattva
tad brūhi tva janārdana
  10 uktavān hi bhavān sarva
vacana kurumukhyayo
     kāmalobhābhibhūtasya mandasya prājñamānina

 11 apriya
hdaye mahya tan na tiṣṭhati keśava
     te
ā vākyāni govinda śrotum icchāmy aha vibho
 12 yathā ca nābhipadyeta kālas tāta tathā kuru
     bhavān hi no gati
kṛṣṇa bhavān nātho bhavān guru
 13 ś
ṛṇu rājan yathā vākyam ukto rājā suyodhana
     madhye kurū
ā rājendra sabhāyā tan nibodha me
 14 mayā vai śrāvite vākye jahāsa dh
tarāṣṭraja
     atha bhī
ma susakruddha ida vacanam abravīt
 15 duryodhana nibodheda
kulārthe yad bravīmi te
     tac chrutvā rājaśārdūla svakulasya hita
kuru
 16 mama tāta pitā rājañ śa
tanur lokaviśruta
     tasyāham eka evāsa
putra putravatā vara
 17 tasya buddhi
samutpannā dvitīya syāt katha suta
     ekaputram aputra
vai pravadanti manīia
 18 na coccheda
kula yāyād vistīryeta katha yaśa
     tasyāham īpsita
buddhvā kālī mātaram āvaham
 19 pratijñā
kukarā ktvā pitur arthe kulasya ca
     arājā cordhvaretāś ca yathā suvidita
tava
     pratīto nivasāmy e
a pratijñām anupālayan
 20 tasyā
jajñe mahābāhu śrīmān kurukulodvaha
     vicitravīryo dharmātmā kanīyān mama pārthiva

 21 svaryāte 'ha
pitari ta svarājye sanyaveśayam
     vicitravīrya
rājāna bhtyo bhūtvā hy adhaś cara
 22 tasyāha
sadśān dārān rājendra samudāvaham
     jitvā pārthiva sa
ghātam api te bahuśa śrutam
 23 tato rāme
a samare dvandvayuddham upāgamam
     sa hi rāma bhayād ebhir nāgarair vipravāsita

     dāre
v atiprasaktaś ca yaka samapadyata
 24 yadā tv arājake rā
ṣṭre na vavara sureśvara
     tadābhyadhāvan mām eva prajā
kudbhayapīitā
 25 upak
īā prajā sarvā rājā bhava bhavāya na
     ītayo nuda bhadra
te śatano kulavardhana
 26
yante te prajā sarvā vyādhibhir bhśadāruai
     alpāvaśi
ṣṭā gāgeya tā paritrātum arhasi
 27 vyādhīn pra
udya vīra tva prajā dharmea pālaya
     tvayi jīvati mā rā
ṣṭra vināśam upagacchatu
 28 prajānā
krośatīnā vai naivākubhyata me mana
     pratijñā
rakamāasya sadvtta smaratas tathā
 29 tata
paurā mahārāja mātā kālī ca me śubhā
     bh
tyā purohitācāryā brāhmaāś ca bahuśrutā
     mām ūcur bh
śasataptā bhava rājeti satatam
 30 pratīpa rak
itaṣṭra tvā prāpya vinaśiyati
     sa tvam asmaddhitārtha
vai rājā bhava mahāmate
 31 ity ukta
prāñjalir bhūtvā dukhito bhśam ātura
     tebhyo nyavedaya
putra pratijñā pitgauravāt
     ūrdhvaretā hy arājā ca kulasyārthe puna
puna
 32 tato 'ha
prāñjalir bhūtvā mātara saprasādayam
     nāmba śa
tanunā jāta kaurava vaśam udvahan
     pratijñā
vitathā kuryām iti rājan puna puna
 33 viśe
atas tvadartha ca dhuri mā mā niyojaya
     aha
preyaś ca dāsaś ca tavāmba suta vatsale
 34 eva
tām anunīyāha mātara janam eva ca
     ayāca
bhrātdāreu tadā vyāsa mahāmunim
 35 saha mātrā mahārāja prasādya tam
ṛṣi tadā
     apatyārtham ayāca
vai prasāda ktavāś ca sa
     trīn saputrān ajanayat tadā bharatasattama
 36 andha
karaa hīneti na vai rājā pitā tava
     rājā tu pā
ṇḍur abhavan mahātmā lokaviśruta
 37 sa rājā tasya te putrā
pitur dāyādya hāria
     mā tāta kalaha
kārī rājyasyārdha pradīyatām
 38 mayi jīvati rājya
ka sapraśāset pumān iha
     māvama
sthā vaco mahya śamam icchāmi va sadā
 39 na viśe
o 'sti me putra tvayi teu ca pārthiva
     matam etat pitus tubhya
gāndhāryāvidurasya ca
 40 śrotavya
yadi vddhānā mātiśakīr vaco mama
     nāśayi
yasi mā sarvam ātmāna pthivī tathā



SECTION CXLV

"Karna said, 'I am Karna, son of Radha and Adhiratha. For what, O lady, hast thou come here? Tell me what I am to do for thee?'
"Kunti said, 'Thou art Kunti's son, and not Radha's. Nor is Adhiratha thy father. Thou, O Karna, art not born in the Suta order. Believe what I say. Thou wert brought forth by me while a maiden. I held thee first in my womb. O son, thou wert born in the palace of Kuntiraja. O Karna, that divine Surya who blazeth forth in light and maketh everything visible, O foremost of all wielders of weapons, begat thee upon me. O irresistible one, thou, O son, wert brought forth by me in my father's abode, decked with (natural) ear-rings and accoutred in a (natural) coat of mail, and blazing forth in beauty. That thou, without knowing thy brothers, shouldst, therefore, from ignorance, wait upon Dhritarashtra's son, is not proper. It is improper in thee especially, O son. The gratification of one's father and one's mother, who is the sole displayer of affection (for her child), hath, O son, in the matter of ascertaining the duties of men, been declared to be the highest of all duties. Acquired formerly by Arjuna, the prosperity of Yudhishthira hath, from avarice, been wrested by wicked persons. Snatching it back from Dhritarashtra's sons, do thou enjoy that prosperity. Let the Kurus behold today the union of Karna and Arjuna. Beholding thee and thy brother united together in bonds of brotherly love, let those wicked persons bow down unto ye. Let Karna and Arjuna be named in the same breath as Rama and Janardana. If you two are united together, what cannot be accomplished in the world? O Karna, surrounded by thy brothers, thou wilt, without doubt, blaze forth like Brahma Himself, surrounded by the gods on the platform of a great sacrifice. Endued with every virtue, thou art the first of all my relations. Let not the epithet Suta's son attach to thee. Thou art a Partha, endued with great energy.'"





Book 5
Chapter 146






[vāsu]
      bhī
meokte tato droo duryodhanam abhāata
      madhye n
ā bhadra te vacana vacanakama
  2 pātīpa
śatanus tāta kurasyārthe yathotthita
      tathā devavrato bhī
ma kulasyārthe sthito 'bhavat
  3 tata
ṇḍur narapati satyasadho jitendriya
      rājā kurū
ā dharmātmā suvrata susamāhita
  4 jye
ṣṭhāya rājyam adadād dhtarāṣṭrāya dhīmate
      yavīyasas tathā k
attu kuruvaśavivardhana
  5 tata
sihāsane rājan sthāpayitvainam acyutam
      vana
jagāma kauravyo bhāryābhyā sahito 'nagha
  6 nīcai
sthitvā tu vidura upāste sma vinītavat
      pre
yavat puruavyāghro vālavyajanam utkipan
  7 tata
sarvā prajās tāta dhtarāṣṭra janeśvaram
      anvapadyanta vidhivad yathā pā
ṇḍu narādhipam
  8 vis
jya dhtarāṣṭrāya rājya sa vidurāya ca
      cacāra p
thivīṇḍu sarvā parapurajaya
  9 kośasa
janane dāne bhtyānā cānvavekae
      bhara
e caiva sarvasya vidura satyasagara
  10 sa
dhivighraha sayukto rājña savāhana kriyā
     avaik
ata mahātejā bhīma parapurajaya
 11 si
hāsanastho npatir dhtarāṣṭro mahābala
     anvāsyamāna
satata vidurea mahātmanā
 12 katha
tasya kule jāta kulabheda vyavasyasi
     sa
bhūya bhrātbhi sārdha bhukva bhogāñ janādhipa
 13 bravīmy aha
na kārpayān nārthaheto katha cana
     bhī
mea dattam aśnāmi na tvayā rājasattama
 14 nāha
tvatto 'bhikākiye vttyupāya janādhipa
     yato bhī
mas tato droo yad bhīmas tv āha tat kuru
 15 dīyatā
ṇḍuputrebhyo rājyārdham arikarśana
     samam ācāryaka
tāta tava teā ca me sadā
 16 aśvathāmā yathā mahya
tathā śvetahayo mama
     bahunā ki
pralāpena yato dharmas tato jaya
 17 evam ukte mahārāja dro
enāmitatejasā
     vyājahāra tato vākya
vidura satyasagara
     pitur vadanam anvīk
ya parivtya ca dharmavit
 18 devavrata nibodheda
vacana mama bhāata
     prana
ṣṭa kauravo vaśas tvayāya punar uddhta
 19 tan me vilapamānasya vacana
samupekase
     ko 'ya
duryodhano nāma kule 'smin kulapāsana
 20 yasya lobhābhibhūtasya mati
samanuvartase
     anāryasyāk
tajñasya lobhopahatacetasa
     atikrāmati ya
śāstra pitur dharmārthadarśina
 21 ete naśyanti kuravo duryodhanak
tena vai
     yathā te na pra
aśyeyur mahārāja tathā kuru
 22
caiva dhtarāṣṭra ca pūrvam eva mahādyute
     citrakāra ivālekhya
ktvā mā sma vināśaya
     prajāpati
prajā sṛṣṭvā yathā saharate tathā
 23 nopek
asva mahābāho paśyamāna kulakayam
     atha te 'dya matir na
ṣṭā vināśe pratyupasthite
     vana
gaccha mayā sārdha dhtarāṣṭrea caiva ha
 24 baddhvā vā nik
tiprajña dhārtarāṣṭra sudurmatim
     sādhv ida
rājyam adyāstu pāṇḍavair abhirakitam
 25 prasīda rājaśārdūla vināśo d
śyate mahān
     pā
ṇḍavānā kurūā ca rājñā cāmitatejasām
 26 virarāmaivam uktvā tu viduro dīnamānasa

     pradhyāyamāna
sa tadā niśvasaś ca puna puna
 27 tato 'tha rājña
subalasya putrī; dharmārthayukta kulanāśa bhītā
     duryodhana
pāpamati nśasa; rājñā samaka sutam āha kopāt
 28 ye pārthivā rājasabhā
praviṣṭā; brahmarayo ye ca sabhāsado 'nye
     ś
ṛṇvantu vakyāmi tavāparādha; pāpasya sāmātyaparicchadasya
 29 rājya
kurūām anupūrva bhogya; kramāgato na kuladharma ea
     tva
pāpabuddhe 'tinśasa karman; rājya kurūām anayād vihasi
 30 rājye sthito dh
tarāṣṭro manīī; tasyānugo viduro dīrghadarśī
     etāv atikramya katha
npatva; duryodhana prārthayase 'dya mohāt
 31 rājā ca k
attā ca mahānubhāvau; bhīme sthite paravantau bhavetām
     aya
tu dharmajñatayā mahātmā; na rājyakāmo nparo nadīja
 32 rājya
tu pāṇḍor idam apradhṛṣya; tasyādya putrā prabhavanti nānye
     rājya
tad etan nikhilaṇḍavānā; paitāmaha putrapautrānugāmi
 33 yad vai brūte kurumukhyo mahātmā; devavrata
satyasadho manīī
     sarva
tad asmābhir ahatya dharma; grāhya svadharma paripālayadbhi
 34 anujñayā cātha mahāvratasya; brūyān n
po yad viduras tathaiva
     kārya
bhavet tat suhdbhir niyujya; dharma purasktya sudīrgha kālam
 35 nyāyāgata
rājyam ida kurūā; yudhiṣṭhira śāstu vai dharmaputra
     pracodito dh
tarāṣṭrea rājñā; puraskta śātanavena caiva




SECTION CXLVI

"Vaisampayana said (After Kunti had said this), Karna heard an affectionate voice issued out of the solar circle. Coming from a great
p. 281
distance, that voice was uttered by Surya himself with paternal affection. (And it said)--The words said by Pritha are true. O Karna, act according to the words of thy mother. O tiger among men, great good will result to thee if thou fully followest those words.'
"Vaisampayana continued, 'Though, thus addressed by his mother, and by also his father Surya himself, Karna's heart did not yet waver, for he was firmly devoted to truth. And he said, 'O Kshatriya lady, I cannot admit what thou hast said, viz., that obedience to thy commands constituteth (in my case) the highest of my duties. O mother, I was abandoned by thee as soon as I was born. This great injury, involving risk to life itself, that thou didst me, hath been destructive of my achievements and fame. If, indeed, I am a Kshatriya, I have, for thee, been deprived of all the rites of a Kshatriya. What enemy would have done me a greater injury? Without showing me mercy, when thou shouldst have shown it, and having kept me divested of all the rites (that are obligatory in consequence of the order of my birth), thou wouldst however, lay thy command on me today! Thou hadst never before sought my good as a mother should. Thou addressest me today, however, desiring to do good to thyself. Who is there that would not be afraid of Dhananjaya having Krishna with him (for the driver of his car)? If, therefore, I go today unto the Parthas, who is there that would not regard me as doing so from fright? Hitherto, nobody knew me to be their brother. If, giving out on the eve of battle that I am their brother, I go to the Pandavas, what would all the Kshatriyas say? Furnished with every object of desire, and worshipped by them with a view to make me happy, how can I render that friendship of Dhritarashtra's sons utterly futile? Having provoked hostilities with others, they always wait on me respectfully, and always bow down to me, as the Vasus bow down to Vasava. They think that aided by my might, they are capable of encountering the foe. How can I then frustrate that cherished hope of theirs? With me as their boat, they desire to cross the impassable ocean of battle. How can I then abandon them that are desirous of crossing that ocean which hath no other ferry? This is the time when all those have been supported by Dhritarashtra's sons should exert themselves for their masters. I shall certainly act for them, reckless of even my life. Those sinful men of unsteady heart, who, well-fed and well-furnished (with every necessary) by their masters, undo the benefit received by them when the time cometh for paying back, are thieves of their master's cakes, have neither this nor the other world for them. I will not speak deceitfully unto thee. For the sake of Dhritarashtra's son, I shall fight against thy sons to the best of my strength and might. I must not, however, abandon kindness and the conduct that becometh the good. Thy words, therefore, however beneficial cannot be obeyed by me now. This thy solicitation to me will not yet be fruitless. Except Arjuna, thy other sons, Yudhishthira, Bhima, and the twins, though capable of being withstood by me in tight and capable also of being
p. 282
slain, shall not yet be slain by me. It is with Arjuna alone, among all the combatants of Yudhishthira, that I will fight. Slaying Arjuna in battle, I shall achieve great merit, or slain by Savyasachin, I shall be covered with glory. O famous lady, the number of thy sons will never be less than five. Five it will always be,--either with me, or with Arjuna, and myself slain.'
"Hearing these words of Karna, Kunti who was trembling with grief, embraced her son who was unmoved in consequence of his fortitude, and said, 'Indeed, O Karna, even if what thou sayest seemeth to be possible, the Kauravas will certainly be exterminated. Destiny is all. Thou hast, however, O grinder of foes, granted to four of thy brothers the pledge of safety. Let that pledge be borne in thy remembrance at the time of shooting of weapons in battle.' And having told all this, Pritha also addressed Karna, saying, 'Blessed be thou, and let health be thine.' And Karna replied unto her, saying, 'Be it so!' And they then left the spot, wending in different directions.'"




Book 5
Chapter 147




1 [vāsu]
      evam ukte tu gāndhāryā dh
tarāṣṭro janeśvara
      duryodhanam uvāceda
npamadhye janādhipa
  2 duryodhana nibodheda
yad vā vakyāmi putraka
      tathā tat kuru bhadra
te yady asti pitgauravam
  3 soma
prajāpati pūrva kurūā vaśavardhana
      somād babhūva
aṣṭho vai yayātir nahuātmaja
  4 tasya putrā babhūvuś ca pañca rājar
isattamā
      te
ā yadur mahātejā jyeṣṭha samabhavat prabhu
  5 pūrur yavīyā
ś ca tato yo 'smāka vaśavardhana
      śarmi
ṣṭhāyā saprasūto duhitur vṛṣaparvaa
  6 yaduś ca bharataśre
ṣṭha deva yānyā suto 'bhavat
      dauhitras tāta śukrasya kāvyasyāmita tejasa

  7 yādavānā
kulakaro balavān vīryasamata
      avamene sa tu k
atra darpapūra sumandadhī
  8 na cāti
ṣṭhat pitu śāstre baladarpa vimohita
      avamene ca pitara
bhrātṝṃś cāpy aparājita
  9 p
thivyā caturantāyā yadur evābhavad balī
      vaśe k
tvā sa npatīn avasan nāgasāhvaye
  10 ta
pitā paramakruddho yayātir nahuātmaja
     śaśāpa putra
gāndhāre rājyā ca vyaparopayat
 11 ya cainam anvavartanta bhrātaro baladarpitam
     śaśāpa tān api kruddho yayātis tanayān atha
 12 yavīyā
sa tata pūru putra svavaśavartinam
     rājye niveśayām āsa vidheya
npasattama
 13 eva
jyeṣṭho 'py athotsikto na rājyam abhijāyate
     yavīyā
so 'bhijāyante rājya vddhopasevayā
 14 tathaiva sarvadharmajña
pitur mama pitāmaha
     pratīpa
pthivīpālas triu lokeu viśruta
 15 tasya pārthiva si
hasya rājya dharmea śāsata
     traya
prajajñire putrā devakalpā yaśasvina
 16 devāpir abhavaj jye
ṣṭho bāhlīkas tadanantaram
     t
tīya śatanus tāta dhtimān me pitāmaha
 17 devāpis tu mahātejās tvag do
ī rājasattama
     dhārmika
satyavādī ca pitu śuśrūae rata
 18 paurajānapadānā
ca samata sādhu satkta
     sarve
ā bālavddhānā devāpir hdayagama
 19 prājñaś ca satyasa
dhaś ca sarvabhūtahite rata
     vartamāna
pitu śāstre brāhmaānā tathaiva ca
 20 bāhlīkasya priyo bhrātā śa
tanoś ca mahātmana
     saubhrātra
ca para teā sahitānā mahātmanām
 21 atha kālasya paryāye v
ddho npatisattama
     sa
bhārān abhiekārtha kārayām āsa śāstrata
     ma
galāni ca sarvāi kārayām āsa cābhibhū
 22 ta
brāhmaāś ca vddhāś ca paurajānapadai saha
     sarve nivārayām āsur devāper abhi
ecanam
 23 sa tac chrutvā tu n
patir abhiekanivāraam
     aśruka
ṇṭho 'bhavad rājā paryaśocata cātmajam
 24 eva
vadānyo dharmajña satyasadhaś ca so 'bhavat
     priya
prajānām api sas tvag doea pradūita
 25 hīnā
ga pthivīpāla nābhinandanti devatā
     iti k
tvā npaśreṣṭha pratyaedhan dvijarabhā
 26 tata
pravyathitātmāsau putraśokasamanvita
     mamāra ta
mta dṛṭvā devāpi saśrito vanam
 27 bāhlīko mātulakule tyaktvā rājya
vyavasthita
     pit
bhrātn parityajya prāptavān puram ddhimat
 28 bāhlīkena tv anujñāta
śatanur lokaviśruta
     pitary uparate rājan rājā rājyam akārayat
 29 tathaivāha
matimatā paricintyeha pāṇḍunā
     jye
ṣṭha prabhraśito rājyād dhīnāga iti bhārata
 30
ṇḍus tu rājya saprāpta kanīyān api san npa
     vināśe tasya putrā
ām ida rājyam aridama
     mayy abhāgini rājyāya katha
tva rājyam icchasi
 31 yudhi
ṣṭhiro rājaputro mahātmā; nyāyāgata rājyam ida ca tasya
     sa kauravasyāsya janasya bhartā; praśāsitā caiva mahānubhāva

 32 sa satyasa
dha satatāpramatta; śāstre sthito bandhujanasya sādhu
     priya
prajānā suhda anukampī; jitendriya sādhu janasya bhartā
 33 k
amā titikā dama ārjava ca; satyavratatva śrutam apramāda
     bhūtānukampā hy anuśāsana
ca; yudhiṣṭhire rājaguā samastā
 34 arāja putras tvam anārya v
tto; lubdhas tathā bandhuu pāpabuddhi
     kramāgata
rājyam ida pareā; hartu katha śakyasi durvinīta
 35 prayaccha rājyārtham apetamoha
; savāhana tva saparicchada ca
     tato 'vaśe
a tava jīvitasya; sahānujasyaiva bhaven narendra



SECTION CXLVII

"Vaisampayana said, 'Coming back to Upaplavya from Hastinapura, that chastiser of foes, Kesava, represented unto the Pandavas all that had happened, and conferring with them for a long space of time, and holding repeated consultations, Sauri went to his own quarters for rest. And dismissing all the kings, with Virata and others at their heads, the five brothers--the Pandavas--when the sun had set, said their evening prayers. And with hearts ever fixed on Krishna they began to think of him. And, at last, bringing Krishna of Dasarha's race into their midst, they began to deliberate again about what they should do. And Yudhishthira said, 'O thou of eyes like lotus-petals, it behoveth thee to tell us all that thou saidst unto Dhritarashtra's son in the assembly (of the Kurus), having gone to Nagapura.' Vasudeva said, 'Having gone to Nagapura, I addressed Dhritarashtra's son in the assembly such words as were true, reasonable, and beneficial. That wicked minded fellow did not, however, accept them.'
"Yudhishthira said, 'When Duryodhana desired to tread along the wrong path, what did the aged Kuru grandsire say, O Hrishikesa, unto that vindictive prince? What also did the highly-blessed preceptor--the son of Bharadwaja, say? And what did his parents Dhritarashtra and Gandhari say? What did our junior father Kshattri, who is the foremost of all persons conversant with virtue, and who is always afflicted with sorrow on account of ourselves whom he regards as his sons, say unto Dhritarashtra's son? What also did all the kings who sat in that assembly
p. 283
say? O Janardana, say it all unto us, exactly as it happened. Thou hast already told us all the disagreeable words that the Kuru chiefs (Bhishma and Dhritarashtra) and others in that assembly of the Kurus said unto the wicked Duryodhana who is overwhelmed with lust and covetousness, and who regardeth himself wise. Those words, however, O Kesava, have flitted away from my memory. O Govinda, I desire to hear, O lord, all those words again. Act thou in such a way that the opportunity may not pass away. Thou, O Krishna, art our refuge, thou art our lord, thou art our guide!'
"Vasudeva said, 'Hear, O king, the words that were addressed to king Suyodhana in the midst of the assembly of the Kurus, and, O king of kings, bear them in thy mind. After my words were ended, Dhritarashtra's son laughed aloud. Highly incensed at this, Bhishma then said, 'Hear, O Duryodhana, what I say for (the preservation of) our race, and having heard it, O tiger among kings, do what is beneficial to thy own house. O sire, O king, my father Santanu, was widely known in the world. I was, at first, his only son. A desire sprung up in his heart as to how he might obtain a second son, for the wise say that an only son is no son,--Let not my race be extinct may my fame be spread. Even this was his desire. Knowing this to have been his desire, I procured Kali to become my mother, having myself made a promise highly difficult to observe, for the sake of my father as also for the sake of our race. How, in consequence of that promise I could not be king and have drawn up my vital seed, are, of course, well-known to thee. (I do not grieve for that). Observing that vow of mine, behold, I am living in happiness and joy. In her, O king, was born my younger brother, that mighty-armed and handsome supporter of Kuru's race, viz., Vichitravirya of virtuous soul. After my father's ascension to heaven, I installed Vichitravirya as a ruler of the kingdom, that was mine, while I placed myself under him as a servant of his. O king of kings, I then brought him suitable wives, having vanquished many assembled monarchs. Thou hast heard of it often. Sometime after, I was engaged in a single combat with the (great) Rama. From fear of Rama, my brother fled, the more so as his subject deserted him. During this period, he became very much attached to his wives and accordingly had an attack of phthisis. Upon his death, there was anarchy in the kingdom and the chief of the gods poured not a drop of rain (on the realm).' The subjects then, afflicted by fear of hunger, hastened to me and said, 'Thy subjects are on the point of being exterminated. Be thou our king for the sake of our good. Dispel this drought. Blessed be thou, O perpetuator of Santanu's race. Thy subjects are being greatly afflicted by severe and frightful maladies. Very few of them are still alive. It behoveth thee, O son of Ganga, to save them. Dispel these tortures. O hero, cherish thy subjects righteously. When thou art alive, let not the kingdom go to destruction.' Hearing these words of theirs uttered in a weeping voice, my heart was undisturbed. Remembering the behaviour of good, I desired to maintain
p. 284
my vow. Then, O king, the citizens, my auspicious mother Kali herself, our servants, the priests and the preceptors (of our house), and many Brahmanas of great learning, all afflicted with great woe, solicited me to occupy the throne.' And they said, 'When thou art alive, shall the kingdom, ruled by Pratipa (of old), go to ruin? O thou of magnanimous heart, be thou the king for our good.' Thus addressed by them, I joined my hands together and, myself filled with grief and greatly afflicted, I represented to them the vow I had made from filial respect. I repeatedly informed them that for the sake of our race, I had vowed to live with vital seed drawn up and foreswearing the throne. It was especially for my mother, again, that I did so. I, therefore, begged them not to put me to the yoke. I again joined my hands and conciliated my mother, saying, 'O mother, begot by Santanu and being a member of Kuru's race, I cannot falsify my promise.' I repeatedly told her this. And, O king, I said further, It is for thee especially, O mother, that I took this vow; I am verily thy servant and slave, O mother, thou that art distinguished for parental affection.' Having begged my mother and the people thus, I then solicited the great sage Vyasa for begetting children upon the wives of my brother. Indeed, O king, both myself and my mother gratified that Rishi. At last, O king, the Rishi granted our prayers in the matter of the children. And he begot three sons in all, O best of Bharata's race. Thy father was born blind, and in consequence of this congenital defect of a sense, he could not become king. The high-souled and celebrated Pandu became king. And when Pandu became king, his sons must obtain their paternal inheritance. O sire, do not quarrel, give them half the kingdom. When I am alive, what other man is competent to reign? Do not disregard my words. I only wish that there should be peace amongst you. O sire, O king, I make no distinction between thee and then (but love all of you equally). What I have said unto thee represents also the opinion of thy father, of Gandhari, and also of Vidura. The words of those that are old should always be listened to. Do not disregard these words of mine. Do not destroy all thou hast and the earth also.'"


Book 5
Chapter 148





 1 [vāsu]
      evam ukte tu bhī
mea droena vidurea ca
      gāndhāryā dh
tarāṣṭrea na ca mando 'nvabudhyata
  2 avadhūyotthita
kruddho roāt saraktalocana
      anvadravanta ta
paścād rājānas tyaktajīvitā
  3 ajñāpayac ca rājñas tān pārthivan du
ṣṭacetasa
      prayādhva
vai kuruketra puyo 'dyeti puna puna
  4 tatas te p
thivīpālā prayayu saha sainikā
      bhī
ma senāpati ktvā sahṛṣṭā kālacoditā
  5 ak
auhiyo daśaikā ca pārthivānā samāgatā
      tāsā
pramukhato bhīmas tālaketur vyarocata
      yad atra yukta
prāpta ca tad vidhatsva viśā pate
  6 ukta
bhīmea yad vākya droena vidurea ca
      gāndhāryā dh
tarāṣṭrea samaka mama bhārata
      etat te kathita
rājan yadvtta kurusasadi
  7 sāma dādau prayukta
me rājan saubhrātram icchatā
      abhedāt kuruva
śasya prajānā ca vivddhaye
  8 punar bhedaś ca me yukto yadā sāma na g
hyate
      karmānukīrtana
caiva deva mānuasahitam
  9 yadā nādriyate vākya
sāmapūrva suyodhana
      tadā mayā samānīya bheditā
sarvapārthivā
  10 adbhutāni ca ghorā
i dāruāni ca bhārata
     amānu
āi karmāi darśitāni ca me vibho
 11 bhartsayitvā tu rājñas tā
s tṛṇī ktyasuyodhanam
     rādhyeya
bhīayitvā ca saubala ca puna puna
 12 nyūnatā
dhārtarāṣṭā nindā caiva puna puna
     bhedayitvā n
pān sarvān vāgbhir mantrea cāsakt
 13 puna
sāmābhisayukta sapradānam athābruvam
     abhedāt kuruva
śasya kāryayogāt tathaiva ca
 14 te bālā dh
tarāṣṭrasya bhīmasya vidurasya ca
     ti
ṣṭheyuṇḍavā sarve hitvā mānam adhaś carā
 15 prayacchantu ca te rājyam anīśās te bhavantu ca
     yathāha rājā gā
geyo viduraś ca tathāstu tat
 16 sarva
bhavatu te rājya pañca grāmān visarjaya
     avaśya
bharaīyā hi pitus te rājasattama
 17 evam uktas tu du
ṣṭātmā naiva bhāva vyamuñcata
     da
ṇḍa caturtha paśyāmi teu pāpeu nānyathā
 18 niryātāś ca vināśāya kuruk
etra narādhipā
     etat te kathita
sarva yadvtta kurusasadi
 19 na te rājya
prayacchanti vinā yuddhena pāṇḍava
     vināśahetava
sarve pratyupasthita mtyava







SECTION CXLVIII

"Vasudeva said, 'After Bhishma had said these words, Drona, always competent to speak, then addressed Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs and said these words that are beneficial to thee. And he said, 'O sire, as Pratipa's son, Santanu, was devoted to the welfare of his race, and as Devavrata, otherwise called Bhishma was devoted to the welfare of his race, so was the royal Pandu, that king of
p. 285
the Kurus, who was firmly devoted to truth, who had his passions under control, who was virtuous, of excellent vows, and attentive to all duties. (Though king by right) that perpetuator of Kuru's race yet made over the sovereignty to his elder brother, Dhritarashtra, endued with great wisdom, and to his younger brother Kshattri (Vidura). And placing this Dhritarashtra of unfading glory on the throne, that royal son of Kuru's race went to the woods with his two wives. And that tiger among men, Vidura, with great humility, placing himself in subjection to Dhritarashtra, began to wait on him like a slave, fanning him with the branch of a tender palm. And all the subjects then, O sire, duly tendered their submission to king Dhritarashtra just as they had done to king Pandu himself. And having made over the kingdom to Dhritarashtra and Vidura, that conqueror of hostile cities, Pandu, wandered over the whole earth. Always devoted to truth, Vidura then took charge of the finances, gifts, superintendence of the servants (of the state), and the feeding of all, while that conqueror of hostile cities, Bhishma, of mighty energy, supervised the making of war and peace and the necessity of making or withholding gifts to kings. When king Dhritarashtra of great strength was on the throne, the high-souled Vidura was near him. Born in Dhritarashtra's race how dost thou venture to bring about a disunion in the family? Uniting with thy brothers (the Pandavas) enjoy all objects of enjoyment. O king, I do not say this to you from cowardice, nor for the sake of wealth. I am enjoying the wealth that Bhishma gave me, and not thou, O best of kings. I do not desire, O king, to have from thee my means of sustenance. Where Bhishma is, there Drona must be. Do what Bhishma hath told thee. O grinder of foes, give unto the sons of Pandu half the kingdom. O sire, I acted as their preceptor as much as thine. Indeed, even as Aswatthaman is to me, so is Arjuna of white steeds. What use is there of much declamation? Victory is there where righteousness is.'
"Vasudeva continued, 'After Drona, of immeasurable energy, had said this, the virtuous Vidura then, O king, who is devoted to truth, said these words, turning towards his uncle (Bhishma) and looking at his face. And Vidura said, 'O Devavrata, attend to the words I speak. This race of Kuru, when it became extinct, was revived by thee. It is for this that thou art indifferent to my lamentations now. In this our race, its stain is this Duryodhana, whose inclinations are followed by thee, although he is enslaved by avarice, and is wicked and ungrateful and deprived of his senses by lust. The Kurus will certainly bear consequence of the acts of that Duryodhana who transgresseth the command of his father, observant of virtue and profit. O great king, act thou so that the Kurus may not perish. Like a painter producing a picture, it was thou, O king, who hadst caused me and Dhritarashtra to spring into life. The Creator, having created creatures, destroys them again. Do not act like him. Seeing before thy very eyes this extinction of thy race, be not indifferent to it. If, however, thy understanding is gone in
p. 286
consequence of the universal slaughter that is at hand, go then to the woods, taking me and Dhritarashtra with thee. Otherwise, binding this very day wicked Duryodhana that hath deceit for his wisdom, rule this kingdom with the sons of Pandu guarding it around. Relent, O tiger among kings. A great slaughter of the Pandavas, the Kurus, and of other kings of immeasurable energy is before us.'
'Having said this, Vidura ceased, his heart overflowing with sorrow. And reflecting on the matter, he began to draw repeated sighs. Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race, said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart, in the presence of the assembled monarchs, 'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave, listen (to me) as I proclaim the guilt of thy sinful self backed by all thy counsellors. The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this hath always been the custom of our race. Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, thou seekest the destruction of the Kuru kingdom by thy unrighteousness. Wise Dhritarashtra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser). Passing over these two, why, O Duryodhana, dost thou, from delusion, covet the sovereignty now? Even the high-souled king and Kshattri, when Bhishma is alive, should both be subordinate to him. Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, doth not desire the sovereignty. It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu's. His sons, therefore, are masters today and no other. The extensive kingdom, then by paternal right, belongeth to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order. Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all fully accomplish that which this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, sayeth, 'Let this king (Dhritarashtra) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing. Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front, let Yudhishthira, the son of Dharma, guided by king Dhritarashtra and urged by Santanu's son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"



Book 5
Chapter 149



1 [v]
      janārdanavaca
śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhira
      bhrāt
n uvāca dharmātmā samaka keśavasya ha
  2 śruta
bhavadbhir yadvtta sabhāyā kurusasadi
      keśavasyāpi yad vākya
tat sarvam avadhāritam
  3 tasmāt senā vibhāga
me kurudhva narasattamā
      ak
auhiyas tu saptaitā sametā vijayāya vai
  4 tāsā
me pataya sapta vikhyātās tān nibodhata
      drupadaś ca virā
aś ca dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
  5 sātyakiś cekitānaś ca bhīmasenaś ca vīryavān
      ete senā pra
etāro vīrā sarve tanutyaja
  6 sarve vedavida
śūrā sarve sucaritavratā
      hrīmanto nītimantaś ca sarve yuddhaviśāradā

      i
vastrakuśalāś caiva tathā sarvāstrayodhina
  7 saptānām api yo netā senānā
pravibhāgavit
      ya
saheta rae bhīma śarārci pāvakopamam
  8 tva
tāvat sahadevātra prabrūhi kurunandana
      svamata
puruavyāghra ko na senāpati kama
  9 sa
yukta ekadukhaś ca vīryavāś ca mahīpati
      ya
samāśritya dharmajña svam aśam anuyuñjmahe
  10 matsyo virā
o balavān ktāstro yuddhadurmada
     prasahi
yati sagrāme bhīmaś ca mahārathān
 11 tathokte sahadevena vākye vākyaviśārada

     nakulo 'nantara
tasmād ida vacanam ādade
 12 vayasā śāstrato dhairyāt kulenābhijanena ca
     hrīmān kulānvita
śrīmān sarvaśāstraviśārada
 13 veda cāstra
bharadvājād durdhara satyasagara
     yo nitya
spardhate droa bhīma caiva mahābalam
 14 ślāghya
pārthiva saghasya pramukhe vāhinīpati
     putrapautrai
parivta śataśākha iva druma
 15 yas tatāpa tapo ghora
sadāra pthivīpati
     ro
ād droa vināśāya vīra samitiśobhana
 16 pitevāsmān samādhatte ya
sadā pārthivarabha
     śvaśuro drupado 'smāka
senām agre prakaratu
 17 sa dro
a bhīmāv āyāntau sahed iti matir mama
     sa hi divyāstravid rājā sakhā cā
giraso npa
 18 mādrī sutābhyām ukte tu svamate kurunandana

     vāsavir vāsava sama
savyasācy abravīd vaca
 19 yo 'ya
tapa prabhāvena ṛṣisatoaena ca
     divya
purua utpanno jvālā varo mahābala
 20 dhanu
mān kavacī khagī ratham āruhya daśita
     divyair hayavarair yuktam agniku
ṇḍāt samutthita
 21 garhann iva mahāmegho rathagho
ea vīryavān
     si
hasahanano vīra sihavikrānta vikrama
 22 si
horasko mahābāhu sihavakā mahāvala
     si
hapragarjano vīra sihaskandho mahādyuti
 23 subhrū
sudaṃṣṭra suhanu subāhu sumukho 'kśa
     sujatru
suviśālāka supāda supratiṣṭhita
 24 abhedya
sarvaśastrāā prabhinna iva vāraa
     jajñe dro
a vināśāya satyavādī jitendriya
 25 dh
ṛṣṭadyumnam aha manye sahed bhīmasya sāyakān
     vajrāśanisamasparśān dīptāsyān uragān iva
 26 yamadūta samān vege nipāte pāvakopamān
     rāme
ājau viahitān vajranipea dāruān
 27 puru
a ta na paśyāmi ya saheta mahāvratam
     dh
ṛṣṭadyumnam te rājann iti me dhīyate mati
 28 k
iprahastaś citrayodhī mata senāpatir mama
     abhedyakavaca
śrīmān mātaga iva yūthapa
 29 vadhārtha
ya samutpanna śikhaṇḍī drupadātmaja
     vadanti siddhā rājendra
ṛṣayaś ca samāgatā
 30 yasya sa
grāmamadhyeu divyam astra vikurvata
     rūpa
drakyanti puruā rāmasyeva mahātmana
 31 na ta
yuddheu paśyāmi yo vibhindyāc chikhaṇḍinam
     śastre
a samare rājan sanaddha syandane sthitam
 32 dvairathe vi
ahen nānyo bhīma rājan mahāvratam
     śikha
ṇḍinam te vīra sa me senāpatir mata
 33 sarvasya jagatas tāta sārāsāra
balābalam
     sarva
jānāti dharmātmā gatam eyac ca keśava
 34 yam āha k
ṛṣṇo dāśārha so 'stu no vāhinīpati
     k
tāstro hy aktāstro vā vddho vā yadi vā yuvā
 35 e
a no vijaye mūlam ea tāta viparyaye
     atra prā
āś ca rājya ca bhāvābhāvau sukhāsukhe
 36 e
a dhātā vidhātā ca siddhir atra pratiṣṭhitā
     yam āha k
ṛṣṇo dāśārha sa na senāpati kama
     bravītu vadatā
śreṣṭho niśā samativartate
 37 tata
senāpati ktvā kṛṣṇasya vaśavartinam
     rātriśe
e vyatikrānte prayāsyāmo raājiram
     adhivāsita śastrāś ca k
takautuka magalā
 38 tasya tad vacana
śrutvā dharmarājasya dhīmata
     abravīt pu
ṇḍarīkāko dhanajayam avekya ha
 39 mamāpy ete mahārāja bhavadbhir ya udāh

     netāras tava senāyā
śūrā vikrāntayodhina
     sarva ete samarthā hi tava śatrūn pramarditum
 40 indrasyāpi bhaya
hy ete janayeyur mahāhave
     ki
punar dhārtarāṣṭā lubdhānā pāpacetasām
 41 mahāpi hi mahābāho tvatpriyārtham ari
dama
     k
to yatno mahās tatra śama syād iti bhārata
     dharmasya gatam ān
ṛṇya na sma vācyā vivakatām
 42 k
tārtha manyate bāla so ''tmānam avicakaa
     dhārtarā
ṣṭro balastha ca manyate ''tmānam ātura
 43 yujyatā
vāhinī sādhu vadhasādhyā hi te matā
     na dhārtarā
ṣṭ śakyanti sthātu dṛṣṭvā dhanajayam
 44 bhīmasena
ca sakruddha yamau cāpi yamopamau
     yuyudhāna dvitīya
ca dhṛṣṭadyumnam amaraam
 45 abhimanyu
draupadeyān virāadrupadāv api
     ak
auhiīpatīś cānyān narendrān dṛḍhavikramān
 46 sāravad balam asmāka
dupradhara durāsadam
     dhārtarā
ṣṭra bala sakhye vadhiyati na saśaya
 47 evam ukte tu ke
ṣṇena saprahṛṣyan narottamā
     te
ā prahṛṣṭamanasā nāda samabhavan mahān
 48 yoga ity atha sainyānā
tvaratā sapradhāvatām
     hayavāra
aśabdaś ca nemighoaś ca sarvaśa
     śa
khadundubhinirghoas tumula sarvato 'bhavat
 49 prayāsyatā
ṇḍavānā sasainyānā samantata
     ga
geva pūrā durdharā samadśyata vāhinī
 50 agrānīke bhīmaseno mādrīputrau ca da
śitau
     saubhadro draupadeyāś ca dh
ṛṣṭadyumnaś ca pārata
     prabhadrakāś ca pāñcālā bhīmasenamukhā yayu

 51 tata
śabda samabhavat samudrasyeva parvai
     h
ṛṣṭānā saprayātānā ghoo divam ivāspśat
 52 prah
ṛṣṭā daśitā yodhā parānīka vidāraā
     te
ā madhye yayau rājā kuntīputro yudhiṣṭhira
 53 śaka
āpaa veśāś ca yānayugya ca sarvaśa
     kośayantrāyudha
caiva ye ca vaidyāś cikitsakā
 54 phalgu yac ca bala
ki cit tathaiva kśa durbalam
     tat sa
ghya yayau rājā ya cāpi paricārakā
 55 upaplavye tu pāñcālī draupadī satyavādinī
     saha strībhir nivav
te dāsīdāsa samāv
 56 k
tvā mūlapratīkārān gulmai sthāvarajagamai
     skandhāvāre
a mahatā prayayuṇḍunandanā
 57 dadato gā
hiraya ca brāhmaair abhisav
     stūyamānā yayū rājan rathair ma
ivibhūitai
 58 kekayā dh
ṛṣṭaketuś ca putra kāśyasya cābhibhū
     śre
imān vasu dānaś ca śikhaṇḍī cāparājita
 59 h
ṛṣṭās tuṣṭā kavacina saśastrā samalak
     rājānam anvayu
sarve parivārya yudhiṣṭhiram
 60 jaghanārdhe virā
aś ca yajñasenaś ca somaki
     sudharmā kuntibhojaś ca dh
ṛṣṭadyumnasya cātmajā
 61 rathāyutāni catvāri hayā
pañca guās tata
     pattisainya
daśagua sādinām ayutāni a
 62 anādh
ṛṣṭiś cekitānaś cedirājo 'tha sātyaki
     parivārya yayu
sarve vāsudevadhanajayau
 63 āsādya tu kuruk
etra vyūhānīkā prahāria
     pā
ṇḍavā samadśyanta nardanto vṛṣabhā iva
 64 te 'vagāhya kuruk
etra śakhān dadhmur aridamā
     tathaiva dadhmatu
śakhau vāsudevadhanajayau
 65 pāñcajanyasya nirgho
a visphūrjitam ivāśane
     niśamya sarvasainyāni samah
ṛṣyanta sarvaśa
 66 śa
khadundubhisasṛṣṭa sihanādas tarasvinām
     p
thivī cāntarika ca sāgarāś cānvanādayat
 67 tado deśe same snigdhe prabhūtayavasendhane
     niveśayām āsa tadā senā
rājā yudhiṣṭhira
 68 parih
tya śmaśānāni devatāyatanāni ca
     āśramā
ś ca maharīā tīrthāny āyatanāni ca
 69 madhurānū
are deśe śive puye mahīpati
     niveśa
kārayām āsa kuntīputro yudhiṣṭhira
 70 tataś ca punar utthāya sukhī viśrānta vāhana

     prayayau p
thivīpālair vta śatasahasraśa
 71 vidrāvya śataśo gulmān dhārtarā
ṣṭrasya sainikān
     paryakrāmat samantāc ca pārthena saha keśava

 72 śibira
māpayām āsa dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     sātyakiś ca rathodāro yuyudhāna
pratāpavān
 73 āsādya sarita
pu kuruketre hiravatīm
     sūpatīrthām śuci jalā
śarkarā pakavarjitām
 74 khānayām āsa parikhā
keśavas tatra bhārata
     guptyartham api cādiśya bala
tatra nyaveśayat
 75 vidhir ya
śibirasyāsīt pāṇḍavānā mahātmanām
     tad vidhāni narendrā
ā kārayām āsa keśava
 76 prabhūtajalakā
ṣṭhāni durādharatarāi ca
     bhak
yabhojyopapannāni śataśo 'tha sahasraśa
 77 śibirā
i mahārhāi rājñā tatra pthak pthak
     vimānānīva rājendra nivi
ṣṭāni mahītale
 78 tatrāsañ śilpina
prājñā śataśo dattavetanā
     sarv aupakara
air yuktā vaidyāś ca suviśāradā
 79 jyā dhanurvarma śastrā
ā tathaiva madhusarpio
     sasarja rasapā
sūnā rāśaya parvatopamā
 80 bahūdaka
suyavasa tuāgāra samanvitam
     śibire śibire rājā sa
cakāra yudhiṣṭhira
 81 mahāyantrā
i nārācās tomararṣṭi paraśvadhā
     dhanū
ṃṣi kavacādīni hdy abhūvan nṛṇā tadā
 82 gajā
kakaa sanāhā lohavarmottarac chadā
     ad
śyas tatra giryābhā sahasraśatayodhina
 83 nivi
ṣṭān pāṇḍavās tatra jñātvā mitrāi bhārata
     abhisasrur yathoddeśa
sabalā sahavāhanā
 84 caritabrahma caryās te somapā bhūridak
iā
     jayāya pā
ṇḍuputrāā samājagmur mahīkita





SECTION CXLIX

"Vasudeva said, 'After Gandhari had said this, that ruler of men, Dhritarashtra, then said these words to Duryodhana in the midst of the
p. 287
[paragraph continues] (assembled) monarchs, 'O Duryodhana, listen, O son, to what I say, and blessed be thou; do that if thou hast any respect for thy father. The lord of creatures, Soma, was the original progenitor of the Kuru race. Sixth in descent from Soma, was Yayati, the son of Nahusha. Yayati had five best of royal sages as his sons. Amongst them, lord Yadu of mighty energy was the eldest-born. Younger to Yadu was Puru, who, as our progenitor, brought forth by Sarmistha the daughter of Vrishaparvan. Yadu, O best of the Bharatas, was born of Devayani and, therefore, O sire, was the daughter's son of Sukra, otherwise called Kavya, of immeasurable energy. Endued with great strength and prowess, that progenitor of the Yadavas, filled with pride and possessed of wicked understanding, humiliated all the Kshatriyas. Intoxicated with pride of strength, he obeyed not the injunctions of his father. Invincible in battle, he insulted his father and brother. On this earth girt on four sides by the sea, Yadu became all-powerful, and reducing all to subjection, he established himself in this city called after the elephant. His father Yayati, the son of Nahusha, enraged with him, cursed that son of his, and, O son of Gandhari, even expelled him from the kingdom. Angry Yayati also cursed those brothers of Yadu who were obedient to that eldest brother of theirs, who was so proud of his strength. And having cursed his these sons, that best of kings placed on his throne his youngest son Puru who was docile and obedient to him. Thus even the eldest son may be passed over and deprived of the kingdom, and younger sons may, in consequence of their respectful behaviour to the aged, obtain the kingdom. So also, conversant with every virtue there was my father's grandfather, king Pratipa, who was celebrated over the three worlds. Unto that lion among kings, who ruled his kingdom virtuously were born three sons of great fame and resembling three gods. Of them, Devapi was the eldest, Vahlika the next and Santanu of great intelligence, who, O sire, was my grandfather, was the youngest. Devapi, endued with great energy, was virtuous, truthful in speech, and ever engaged in waiting upon his father. But that best of kings had a skin-disease. Popular with both the citizens and the subjects of the provinces, respected by the good, and dearly loved by the young and the old, Devapi was liberal firmly adhering to truth, engaged in the good of all creatures, and obedient to the instructions of his father as also of the Brahmanas. He was dearly loved by his brother Vahlika as also the high-souled Santanu. Great, indeed, was the brotherly love that prevailed between him and his high-souled brothers. In course of time, the old and best of kings, Pratipa, caused all preparations to be made according to the scriptures for the installation of Devapi (on the throne). Indeed, the lord Pratipa caused every auspicious preparation. The installation of Devapi, however, was forbidden by the Brahmanas and all aged persons amongst the citizens and the inhabitants of the provinces. Hearing that the installation of his son was forbidden, the voice of the old king became choked with tears and he began to grieve for his son. Thus,
p. 288
though Devapi was liberal, virtuous, devoted to truth, and loved by the subjects, yet in consequence of his skin-disease, he was excluded from his inheritance. The gods do not approve of a king that is defective of a limb. Thinking of this, those bulls among Brahmanas forbade king Pratipa to install his eldest son. Devapi then, who was defective of one limb, beholding the king (his father) prevented (from installing him on the throne) and filled with sorrow on his account, retired into the woods. As regards Vahlika, abandoning his (paternal) kingdom he dwelt with his maternal uncle. Abandoning his father and brother, he obtained the highly wealthy kingdom of his maternal grandfather. With Vahlika's permission, O prince, Santanu of world-wide fame, on the death of his father (Pratipa), became king and ruled the kingdom. In this way also, O Bharata, though I am the eldest, yet being defective of a limb, I was excluded from the kingdom by intelligent Pandu, no doubt, after much reflection. And Pandu himself, though younger to me in age, obtained the kingdom and became king. At his death, O chastiser of foes, that kingdom must pass to his sons. When I could not obtain the kingdom, how canst thou covet it? Thou art not the son of a king, and, therefore, hast no right to this kingdom. Thou, however, desirest to appropriate the property of others. High-souled Yudhishthira is the son of a king. This kingdom is lawfully his. Of magnanimous soul, even he is the ruler and lord of this race of Kuru. He is devoted to truth, of clear perception, obedient to the counsels of friends, honest, loved by the subjects, kind to all well-wishers, master of his passions, and the chastiser of all that are not good. Forgiveness, renunciation, self-control, knowledge of the scriptures, mercy to all creatures, competence to rule according to the dictates of virtue, of all these attributes of royalty exist in Yudhishthira. Thou art not the son of a king, and art always sinfully inclined towards thy relatives. O wretch, how canst thou succeed in appropriating this kingdom that lawfully belongeth to others? Dispelling this delusion, give half the kingdom with (a share of the) animals and other possessions. Then, O king, mayest thou hope to live for some time with thy younger brothers.'"





Book 5
Chapter 150







1 [j]
      yudhi
ṣṭhira sahānīkam upayānta yuyutsayā
      sa
niviṣṭa kuruketra vāsudevena pālitam
  2 virā
adrupadābhyā ca saputrābhyā samanvitam
      kekayair v
ṛṣṇibhiś caiva pārthivai śataśo vtam
  3 mahendram iva cādityair abhigupta
mahārathai
      śrutvā duryodhano rājā ki
kārya pratyapadyata
  4 etad icchāmya ha
śrotu vistarea tapodhana
      sa
bhrame tumule tasmin yadāsīt kurujāgale
  5 vyathayeyur hi devānā
senām api samāgame
      pā
ṇḍavā vāsudevaś ca virāadrupadau tathā
  6 dh
ṛṣṭadyumnaś ca pāñcālya śikhaṇḍī ca mahāratha
      yuyudhānaś ca vikrānto devair api durāsada

  7 etad icchāmy aha
śrotu vistarea tapodhana
      kurū
āṇḍavānā ca yad yad āsīd viceṣṭitam
  8 pratiyāte tu dāśārhe rājā duryodhanas tadā
      kar
a duśāsana caiva śakuni cābravīd idam
  9 ak
tenaiva kāryea gata pārthān adhokaja
      sa enān manyunāvi
ṣṭo dhruva vakyaty asaśayam
  10 i
ṣṭo hi vāsudevasya pāṇḍavair mama vigraha
     bhīmasenārjunau caiva dāśārhasya mate sthitau
 11 ajātaśatrur apy adya bhīmārjunavaśānuga

     nik
taś ca mayā pūrva saha sarvai sahodarai
 12 virā
adrupadau caiva ktavairau mayā saha
     tau ca senā pra
etārau vāsudeva vaśānugau
 13 bhavitā vigraha
so 'ya tumulo lomaharaa
     tasmāt sā
grāmika sarva kārayadhvam atandritā
 14 śibirā
i kuruketre kriyantā vasudhādhipā
     suparyāptāvakāśāni durādeyāni śatrubhi

 15 āsanna jalakā
ṇṭhāni śataśo 'tha sahasraśa
     acchedyāhāra mārgā
i ratnoccaya citāni ca
     vividhāyudhapūr
āni patākādhvajavanti ca
 16 samāś ca te
ā panthāna kriyantā nagarād bahi
     prayā
a ghuyatām adya śvobhūta iti māciram
 17 te tatheti pratijñāya śvobhūte cakrire tathā
     h
ṛṣṭarūpā mahātmāno vināśāya mahīkitām
 18 tatas te pārthivā
sarve tac chrutvā rājaśāsanam
     āsanebhyo mahārhebhya udati
ṣṭhann amaritā
 19 bāhūn parighasa
kāśān saskpśanta śanai śanai
     kāñcanā
gadadīptāś ca candanāgarubhūitān
 20 u
ṣṇīāi niyacchannta puṇḍarīkanibhai karai
     antarīyottarīyā
i bhūaāni ca sarvaśa
 21 te rathān rathina
śreṣṭhā hayāś ca hayakovidā
     sajjayanti sma nāgā
ś ca nāgaśikāsu niṣṭhitā
 22 atha varmā
i citrāi kāñcanāni bahūni ca
     vividhāni ca śastrā
i cakru sajjāni sarvaśa
 23 padātayaś ca puru
ā śastrāi vividhāni ca
     upajahru
śarīreu hemacitrāy anekaśa
 24 tad utsava ivodagra
saprahṛṣṭanarāvtam
     nagara
dhārtarāṣṭrasya bhāratāsīt samākulam
 25 janaughasalilāvarto rathanāgāśvamīnavān
     śa
khadundubhinirghoa kośasacaya ratnavān
 26 citrābhara
a varmormi śastranirmala phenavān
     prāsādamālādriv
to rathyāpaa mahāhrada
 27 yodhacandrodayodbhūta
kururājamahārava
     ad
śyata tadā rājaś candrodaya ivārava







SECTION CXLX

"Vasudeva said, 'Though thus addressed by Bhishma, and Drona, and Vidura, and Gandhari, and Dhritarashtra, that wicked wight could not yet be brought to his senses. On the other hand, the wicked Duryodhana, disregarding them all, rose (and left the assembly) with eyes red in anger. And all the kings (invited by him), prepared to lay down their lives, followed him behind. King Duryodhana then repeatedly ordered those
p. 289
wicked-hearted rulers, saying, 'Today constellation Pushya is ascendant--march ye (this very day) to Kurukshetra. Impelled by Fate, those monarchs then, with their soldiers, gladly set out, making Bhishma their generalissimo. Eleven Akshauhinis of troops have been, O King, assembled for the Kauravas. At the head of that host, shineth Bhishma, with the device of the palmyra on the banner of his car. In view, therefore, of What hath happened, do now, O monarch, that which seemeth to be proper. I have told thee, O king, everything that, O Bharata, that was said by Bhishma, Drona, Vidura, Gandhari and Dhritarashtra, in my presence. The arts beginning with conciliation were all, O king, employed by me from desire of establishing brotherly feelings (between yourselves and your cousins), for the preservation of this race, and for the growth and prosperity of the (earth's) population. When conciliation failed, I employed the art of (producing) dissensions and mentioned, ye Pandavas, all your ordinary and extraordinary feats. Indeed, when Suyodhana showed no respect for the conciliatory words, (I spoke), I caused all the kings to be assembled together and endeavoured to produce dissension (amongst them). Extraordinary and awful and terrible and superhuman indications, O, Bharata, were then manifested by me. O lord, rebuking all the kings, making a straw of Suyodhana, terrifying Radha's son and repeatedly censuring Suvala's son for the gambling match of Dhritarashtra's sons, and once again endeavouring to disunite all the kings by means of both words and intrigues, I again had recourse to conciliation. For the unity of Kuru's race and in view of the special requirements of the business (at hand), I spoke also of gift. Indeed, I said, 'Those heroes, the sons of Pandu, sacrificing their pride, will live in dependence on Dhritarashtra, Bhishma and Vidura. Let the kingdom be given to thee. Let them have no power. Let: it all be as the king (Dhritarashtra), as Ganga's son (Bhishma) and as Vidura say for thy good. Let the kingdom be thine. Relinquish but five villages (to the Pandavas). O best of kings, without doubt they deserve to be supported by thy father. Though addressed thus, that wicked soul do not still give you your share. I, therefore, see that chastisement, and nothing else, is now the means that should be employed against those sinful persons. Indeed, all those kings have already marched to, Kurukshetra. I have now told thee everything that had happened in the assembly of the Kurus. They will not, O son of Pandu, give thee thy kingdom without battle. With death waiting before them, they have all become the cause of a universal destruction.'"


(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)


No comments:

Post a Comment