Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - udyoga parva (book 5) chapters 131 to 140















 
The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by


                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli











Book 5
Chapter 131



  1 [k]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      vidurāyāś ca sa
vāda putrasya ca paratapa
  2 atra śreyaś ca bhūyaś ca yathā sā vaktum arhati
      yaśasvinī manumatī kule jātā vibhāvarī
  3 k
atradharmaratā dhanyā vidurā dīrghadarśinī
      viśrutā rājasa
satsu śrutavākyā bahuśrutā
  4 vidurā nāma vai satyā jagarhe putram aurasam
      nirjita
sindhurājena śayāna dīnacetasam
      anandanam adharmajña
dviatā haravardhanam
  5 na mayā tva
na pitrāsi jāta kvābhyāgato hy asi
      nirmanyur upaśākhīya
purua klība sādhana
  6 yāvaj jīva
nirāśo 'si kalyāāya dhura vaha
      mātmānam avamanyasva mainam alpena bībhara

      mana
ktvā sukalyāa mā bhais tva pratisastabha
  7 utti
ṣṭha he kāpurua mā śevaiva parājita
      amitrān nandayan sarvān nirmāno bandhuśokada

  8 supūrā vai kunadikā supūro mū
ikāñjali
      susa
toa kāpurua svalpakenāpi tuyati
  9 apy arer ārujan da
ṃṣṭrām āśvā iva nidhana vraja
      api vā sa
śaya prāpya jīvite 'pi parākrama
  10 apy are
śyenavac chidra paśyes tva viparikraman
     vinadan vātha vā tū
ṣṇī vyomni vāpariśakita
 11 tvam eva
pretavac chee kasmād vajrahato yathā
     utti
ṣṭha he kāpurua mā śevaiva parājita
 12 māsta
gamas tva kpao viśrūyasva svakarmaā
     mā madhye mā jaghanye tva
mādho bhūs tiṣṭha corjita
 13 alāta
tindukasyeva muhūrtam api vijvala
     mā tu
āgnir ivānarci kākarakhā jijīviu
     muhūrta
jvalita śreyo na tu dhūmāyita ciram
 14 mā ha sma kasya cid gehe janī rājña
kharī mdu
     k
tvā mānuyaka karma stvāji yāvad uttamam
     dharmasyān
ṛṇyam āpnoti na cātmāna vigarhate
 15 alabdhvā yadi vā labdhvā nānuśocanti pa
ṇḍitā
     ānantarya
cārabhate na prāānā dhanāyate
 16 udbhāvayasva vīrya
vā tā vā gaccha dhruvā gatim
     dharma
putrāgrata ktvā kinimitta hi jīvasi
 17 i
ṣṭāpūrta hi te klība kīrtiś ca sakalā hatā
     vicchinna
bhogamūla te kinimitta hi jīvasi
 18 śatrur nimajjatā grāhyo ja
ghāyā prapatiyatā
     viparicchinna mūlo 'pi na vi
īdet katha cana
     udyamya duram utkar
ed ājāneya kta smaran
 19 kuru sattva
ca māna ca viddhi pauruam ātmana
     udbhāvaya kula
magna tvatkte svayam eva hi
 20 yasya v
tta na jalpanti mānavā mahad adbhutam
     rāśivardhana mātra
sa naiva strī na puna pumān
 21 dāne tapasi śaurye ca yasya na prathita
yaśa
     vidyāyām arthalābhe vā mātur uccāra eva sa

 22 śrutena tapasā vāpi śriyā vā vikrame
a vā
     janān yo 'bhibhavaty anyān kar
amā hi sa vai pumān
 23 na tv eva jālmī
kāpālī vttim eitum arhasi
     n
śasyām ayaśasyā ca dukhā kāpuruocitām
 24 yam enam abhinandeyur amitrā
purua kśam
     lokasya samavajñāta
nihītāśana vāsasam
 25 aho lābhakara
dīnam alpajīvanam alpakam
     ned
śa bandhum āsādya bāndhava sukham edhate
 26 av
ttyaiva vipatsyāmo vayaṣṭrāt pravāsitā
     sarvakāmarasair hīnā
sthānabhraṣṭā akicanā
 27 avar
a kāria satsu kulavaśasya nāśanam
     kali
putra pravādena sajaya tvām ajījanam
 28 niramar
a nirutsāha nirvīryam arinandanam
     mā sma sīmantinī kā cij janayet putram īd
śam
 29 mā dhūmāya jvalātyantam ākramya jahi śātravān
     jvala mūrdhany amitrā
ā muhūrtam api vā kaam
 30 etāvān eva puru
o yad amarī yad akamī
     k
amāvān niramarśaś ca naiva strī na puna pumān
 31 sa
too vai śriya hanti tathānukrośa eva ca
     anutthāna bhaye cobhe nirīho nāśnute mahat
 32 ebhyo nik
tipāpebhya pramuñcātmānam ātmanā
     āyasa
hdaya ktvā mgayasva puna svakam
 33 pura
viahate yasmāt tasmāt purua ucyate
     tam āhur vyarthanāmāna
strīvad ya iha jīvati
 34 śūrasyorjita sattvasya si
havikrānta gāmina
     di
ṣṭa bhāva gatasyāpi vighase modate prajā
 35 ya ātmana
priya sukhe hitvā mgayate śriyam
     amātyānām atho har
am ādadhāty acirea sa
 36 ki
nu te mām apaśyantyā pthivyā api sarvayā
     kim ābhara
aktya te ki bhogair jīvitena vā
 37 kim adyakānā
ye lokā dviantas tān avāpnuyu
     ye tv ād
tātmanā lokā suhdas tān vrajantu na
 38 bh
tyair vihīyamānānā parapiṇḍopajīvinām
     k
paānām asattvānā mā vttim anuvartithā
 39 anu tvā
tāta jīvantu brāhmaā suhdas tathā
     parjanyam iva bhūtāni devā iva śatakratum
 40 yam ājīvanti puru
a sarvabhūtāni sajaya
     pakva
drumam ivāsādya tasya jīvitam arthavat
 41 yasya śūrasya vikrāntair edhante bāndhavā
sukham
     tridaśā iva śakrasya sādhu tasyeha jīvitam
 42 svabāhubalam āśritya yo 'bhyujjīvati mānava

     sa loke labhate kīrti
paratra ca śubhā gatim




SECTION CXXXI

"Vaisampayana said, 'After Vidura had said this, Kesava, that slayer of hostile divisions, endued with great energy, addressed Dhritarashtra's son, Duryodhana, and said, 'From delusion, O Suyodhana, thou regardest
p. 254
me to be alone, and it is for this, O thou of little understanding, that thou seekest to make me a captive after vanquishing me by violence. Here, however, are all the Pandavas and all the Vrishnis and Andhakas. Here are all the Adityas, the Rudras, and the Vasus, with all the great Rishis. Saying this Kesava, that slayer of hostile heroes burst out into a loud laughter. And as the high-souled Sauri laughed, from his body, that resembled a blazing fire, issued myriads of gods, each of lightning effulgence, and not bigger than the thumb. And on his forehead appeared Brahman, and on his breast Rudra. And on his arms appeared the regents of the world, and from his mouth issued Agni, the Adityas, the Sadhyas, the Vasus, the Aswins, the Marutas, with Indra, and the Viswedevas. And myriads of Yakshas, and the Gandharvas, and Rakshasas also, of the same measure and form, issued thence. And from his two arms issued Sankarshana and Dhananjaya. And Arjuna stood on his right, bow in hand, and Rama stood on his left, armed with the plough. And behind him stood Bhima, and Yudhishthira, and the two sons of Madri, and before him were all the Andhakas and the Vrishnis with Pradyumna and other chiefs bearing mighty weapons upraised. And on his diverse arms were seen the conch, the discus, the mace, the bow called Saranga, the plough, the javelin, the Nandaka, and every other weapon, all shining with effulgence, and upraised for striking. And from his eyes and nose and ears and every part of his body, issued fierce sparks of fire mixed with smoke. And from the pores of his body issued sparks of fire like unto the rays of the sun. And beholding that awful form of the high-souled Kesava, all the kings closed their eyes with affrighted hearts, except Drona, and Bhishma, and Vidura, endued with great intelligence, greatly blessed Sanjaya, and the Rishis, possessed of wealth of asceticism, for the divine Janardana gave unto them this divine sight on the occasion. And beholding in the (Kuru) court that highly wonderful sight, celestial drums beat (in the sky) and a floral shower fell (upon him). And the whole Earth trembled (at the time) and the oceans were agitated. And, O bull of the Bharata's race, all the denizens of the earth were filled with great wonder. Then that tiger among men, that chastiser of foes, withdrew that divine and highly wonderful, and extremely varied and auspicious form. And arm-in-arm with Satyaki on one side and Hridika's son (Kritavarman) on the other, and obtaining permission of the Rishis, the slayer of Madhu went out. And during the uproar that then took place, the Rishis, Narada and others vanquished, for repairing to their respective places. And this also was another wonderful incident that happened. And seeing that tiger among men leave the court, the Kauravas with all the kings followed him, like the gods following Indra. Sauri, however, of immeasurable soul, without bestowing a single thought on those that followed him, issued from the court, like a blazing fire mixed with smoke. And he beheld (at the gate his charioteer) Daruka waiting with his large white car, furnished with rows of tinkling bells, decked with golden ornaments, and endued with
p. 255
great speed, the clatter of whose wheels resounded like the rumbling of the clouds, and which was covered all over with white tiger-skins, and unto which were harnessed his steeds Saivya (and others). And there also appeared, mounted on his car, that favourite hero of Vrishnis, the mighty car-warrior Kritavarman, the son of Hridika. And that chastiser of foes, Sauri, who had his car ready, was about to depart, king Dhritarashtra addressed him once more and said, 'O grinder of foes, thou hast seen, O Janardana, the power I wield over my sons! Thou hast, indeed, witnessed all with thy own eyes. Nothing now is unknown to thee. Seeing me endeavour to bring about peace between the Kurus, and the Pandavas, in fact, knowing the state (in which I am), it behoveth thee not to entertain any suspicion regarding me. O Kesava, I have no sinful feelings towards the Pandavas. Thou knowest what words have been spoken by me to Suyodhana. The Kauravas and all the kings of the Earth, also know, O Madhava, that I have made every endeavour to bring about peace.'
"Vaisampayana continued, 'The mighty-armed Janardana then addressed Dhritarashtra, Drona, grandsire Bhishma, Kshattri, Vahlika, and Kripa and said, 'Ye have yourselves witnessed all that hath happened in the assembly of the Kurus, viz., how wicked Duryodhana, like an uneducated wretch, left the court from anger, and how king Dhritarashtra also describeth himself to be powerless. With the permission of you all, I shall now go back to Yudhishthira.' Saluting them, that bull amongst men, Sauri then mounted his car and set out. And those heroic bulls amongst the Bharatas, those mighty bowmen, viz., Bhishma, Drona, and Kripa, and Kshattri, and Aswatthaman and Vikarna, and that mighty car-warrior Yuyutsu, all began to follow him. And Kesava, on his large white car, furnished with rows of tinkling bells, proceeded then, in the very sight of the Kurus, to the abode of his paternal aunt (Kunti).'"




Book 5
Chapter 132




 1 [vidurā]
      athaitasyām avasthāyā
paurua hātum icchasi
      nihīna sevita
mārga gamiyasy acirād iva
  2 yo hi tejo yathāśakti na darśayati vikramāt
      k
atriyo jīvitākākī stena ity eva ta vidu
  3 arthavanty upapannāni vākyāni gu
avanti ca
      naiva sa
prāpnuvanti tvā mumūrum iva bheajam
  4 santi vai sindhurājasya sa
tuṣṭā bahavo janā
      daurbalyād āsate mū
hā vyasanaughapratīkia
  5 sahāyocapaya
ktvā vyavasāyya tatas tata
      anudu
yeyur apare paśyantas tava pauruam
  6 tai
ktvā saha saghāta giridurgālayāś cara
      kāle vyasanam ākā
kan naivāyam ajarāmara
  7 sa
jayo nāmataś ca tva na ca paśyāmi tat tvayi
      anvartha nāmā bhava me putra mā vyarthanāmaka

  8 samyag d
ṛṣṭir mahāprājño bāla tvā brāhmao 'bravīt
      aya
prāpya mahat kcchra punar vddhi gamiyati
  9 tasya smarantī vacanam āśa
se vijaya tava
      tasmāt tāta bravīmi tvā
vakyāmi ca puna puna
  10 yasya hy arthābhinirv
ttau bhavanty āpyāyitā pare
     tasyārthasiddhir niyatā naye
v arthānusāria
 11 sam
ddihr asamddhir vā pūrveā mama sajaya
     eva
vidvān yuddhamanā bhava mā pratyupāhara
 12 nāta
pāpīyasī cid avasthā śambaro 'bravīt
     yatra naivādya na prātra bhojana
pratidśyate
 13 patiputra vadhād etat parama
dukham abravīt
     dāridryam iti yat prokta
paryāya maraa hi tat
 14 aha
mahākule jātā hradād dhradam ivāgatā
     īśvarī sarvakalyā
air bhartrā paramapūjitā
 15 mahārhamālyābhara
ā sumṛṣṭāmbara vāsasam
     purā d
ṛṣṭvā suhdvargo mām apaśyat sudurgatām
 16 yadā mā
caiva bhāryā ca draṣṭāsi bhśadurbale
     na tadā jīvitenārtho bhavitā tava sa
jaya
 17 dāsakarma karān bh
tyān ācāryartvik purohitān
     av
ttyāsmān prajahato dṛṣṭvā ki jīvitena te
 18 yadi k
tya na paśyāmi tavādyeha yathā purā
     ślāghanīya
yaśasya ca kā śāntir hdayasya me
 19 neti ced brāhma
ān brūyā dīryate hdaya mama
     na hy aha
na ca me bhartā neti brāhmaam uktavān
 20 vayam āśrama
īyā sma nāśritāra parasya ca
     sānyān āśritya jīvantī parityak
yāmi jīvitam
 21 apāre bhava na
pāram aplave bhava na plava
     kuru
va sthānam asthāne mtān sajīvayasva na
 22 sarve te śatrava
sahyā na cej jīvitum icchasi
     atha ced īd
śī vtti klībām abhyupapadyase
 23 nirvi
ṇṇātmā hatamanā muñcaitā pāpajīvikām
     ekaśatruvadhenaiva śūro gacchati viśrutim
 24 indro v
travadhenaiva mahendra samapadyata
     māhendra
ca graha lebhe lokānā ceśvaro 'bhavat
 25 nāma viśrāvya vā sa
khye śatrūr āhūya daśitān
     senāgra
vāpi vidrāvya hatvā vā purua varam
 26 yadaiva labhate vīra
suyuddhena mahad yaśa
     tadaiva pravyathante 'sya śatravo vinamanti ca
 27 tyaktvātmāna
rae daka śūra kāpuruā janā
     avaśā
pūrayanti sma sarvakāmasamddhibhi
 28 rājya
vāpy ugravibhraśa saśayo jīvitasya vā
     pralabdhasya hi śatror vai śe
a kurvanti sādhava
 29 svargadvāropama
rājyam atha vāpy amtopamam
     ruddham ekāyane matvā patolmuka ivāri
u
 30 jahi śatrūn ra
e rājan svadharmam anupālaya
     mā tvā paśyet suk
paa śatru śrīmān kadā cana
 31 asmadīyaiś ca śocadbhir nadadbhiś ca parair v
tam
     api tvā
nānupaśyeya dīnā dīnam avasthitam
 32 u
ya sauvīrakanyābhi ślāghasvārthair yathā purā
     mā ca saindhava kanyānām avansan no vaśa
gama
 33 yuvā rūpe
a sapanno vidyayābhijanena ca
     yas tvād
śo vikurvīta yaśasvī lokaviśruta
     vo
havye dhury anauvan manye maraam eva tat
 34 yadi tvām anupaśyāmi parasya priyavādinam
     p
ṛṣṭhato 'nuvrajanta vā kā kāntir hdayasya me
 35 nāsmiñ jātu kule jāto gacched yo 'nyasya p
ṛṣṭhata
     na tva
parasyānudhura tāta jīvitum arhasi
 36 aha
hi katrahdaya veda yat pariśāśvatam
     pūrvai
pūrvatarai prokta parai paratarair api
 37 yo vai kaś cid ihājāta
katriya katradharmavit
     bhayād v
tti samīko vā na named iha kasya cit
 38 udyacched eva na named udyamo hy eva pauru
am
     apy aparva
i bhajyeta na named iha kasya cit
 39 māta
go matta iva ca parīyāt sumahāmanā
     brāhma
ebhyo namen nitya dharmāyaiva ca sajaya
 40 niyacchann itarān var
ān vinighnan sarvadukta
     sasahāyo 'sahāyo vā yāvaj jīva
tathā bhavet




SECTION CXXXII

"Vaisampayana said, 'Entering her abode and worshipping her feet, Kesava represented to her briefly all that had transpired in the assembly of the Kurus. And Vasudeva said, 'Diverse words, worthy of being accepted and fraught with reasons, were said both by myself and the Rishis, but Duryodhana accepted them not. As regards Suyodhana and his followers, their hour is come. With thy leave now, I shall speedily repair unto the Pandavas. What should I say unto the Pandavas as thy instructions to them? Tell me that, O thou endued with great wisdom. I desire to hear thy words.'
p. 256
"Kunti said, 'O Kesava, say unto king Yudhishthira of virtuous soul these words, 'Thy virtue, O son, is decreasing greatly. Do not act vainly. O king, like a reader of the Vedas incapable of catching their real meaning, and, therefore, truly unlearned. Thy understanding, affected by only the words of the Vedas, vieweth virtue alone. Cast thy eyes on the duties of thy own order, as ordained by the Self-create. For all ruthless deeds and for the protection of the people, from his (Brahmana's) arms was created the Kshatriya, who is to depend upon the prowess of his own arms. Listen, an instance is cited in this connection, that hath been heard by me from the aged. In days of yore, Vaisravana, having been gratified, made a gift of this Earth to the royal sage Muchukunda. The latter without accepting the gift, said, 'I desire to enjoy that sovereignty which is won by prowess of arms.' At this, Vaisravana was highly delighted and filled with wonder. King Muchukunda then, fully observing the duties of the Kshatriya order ruled this earth, having conquered it by the prowess of his arms. Then again, a sixth part of the virtue, practised by subjects well-protected by the king, is obtained, 'O Bharata, by the king. The virtue again that the king himself practiseth conferreth godhead on him, while if he perpetrateth sin, he goeth to hell. The penal code properly applied by the ruler, maketh the four orders adhere to their respective duties, and leadeth to an acquisition (by the ruler himself) of virtue (profit, and salvation). When the king properly abideth by the penal code, without making any portion of it a dead letter, then that best of periods called the Krita Yuga setteth in. Let not this doubt be thine, viz., whether the era is the cause of the king, or the king the cause of the era, for (know this to be certain that) the king is the cause of the era. It is the king that createth the Krita, the Treta, or the Dwapara age. Indeed, it is the king that is the cause of also the fourth Yuga (viz., the Kali). That king who causeth the Krita age to set in, enjoyeth heaven exceedingly. That king who causeth the Treta age to set in, doth enjoy heaven but not exceedingly. For thus causing the Dwapara age to set in, a king enjoyeth heaven according to his due. The king, however, who causeth the Kali age to set in, earneth sin exceedingly. Thereupon, that king of wicked deeds resideth in hell for countless years. Indeed, the king's sins affect the world, and the world's sins affect him. Observe thou those kingly duties of thine that befit thy ancestry. That is not the conduct of a royal sage in which thou wishest to abide. Indeed, he that is stained by weakness of heart and adhereth to compassion, and is unsteady, never obtaineth the merit born of cherishing his subjects with love. That understanding according to which thou art now acting was never wished (to thee) by Pandu, or myself, or thy grandsire, while we uttered blessings on thee before; sacrifice, gift, merit, and bravery, subjects and children, greatness of soul, and might, and energy, these were always prayed by me for thee. Well-wishing Brahmanas duly worshipped and gratified the gods and the Pitris for your long life, wealth, and children, by adding Swaha and Swadha. The mother and the father, as also the
p. 257
gods always desire for their children liberality and gift and study and sacrifice and sway over subjects. Whether all this be righteous or unrighteous, you are to practise it, in consequence of your very birth. (Behold, O Krishna, so far from doing all this), though born in a high race, they are yet destitute of the very means of support, and are afflicted with misery. Hungry men, approaching a brave and bountiful monarch, are gratified, and live by his side. What virtue can be superior to this? A virtuous person, upon acquiring a kingdom, should in this world make all persons his own, attaching some by gift, some by force, and some by sweet words. A Brahmana should adopt mendicancy; a Kshatriya should protect (subjects); a Vaisya should earn wealth; and a Sudra should serve the other three. Mendicancy, therefore, is forbidden to thee. Nor is agriculture suited to thee. Thou art a Kshatriya and therefore, the protector of all in distress. Thou art to live by the prowess of thy arms. O thou of mighty arms, recover thy paternal share of the kingdom which thou hast lost, by conciliation, or by working disunion among thy foes, or by gift of money or violence, or well-directed policy. What can be a matter of greater grief than that I, deprived of friends, should live upon food supplied by others, after having brought thee forth, thou enhancer of the joys of friends? Fight, according to the practices of kings. Do not sink thy ancestors (in infamy). With thy merit worn out, do not, with thy younger brothers, obtain a sinful end.'"


Book 5
Chapter 133





1 [putra]
      k
ṛṣṇāyasasyeva ca te sahatya hdaya ktam
      mama mātas tv akaru
e vairaprajñe hy amarae
  2 aho k
atrasamācāro yatra mām apara yathā
      īd
śa vacana brūyād bhavatī putram ekajam
  3 ki
nu te mām apaśyantyā pthivyā api sarvayā
      kim ābhara
aktya te ki bhogair jīvitena vā
  4 sarvārambhā hi vidu
ā tāta dharmārthakāraāt
      tān evābhisamīk
yāha sajaya tvām acūcudam
  5 sa samīk
ya kramopeto mukhya kālo 'yam āgata
      asmi
ś ced āgate kāle kārya na pratipadyase
      asa
bhāvita rūpas tva sunśasa kariyasi
  6 ta
tvām ayaśasā spṛṣṭa na brūyā yadi sajaya
      kharī vātsalyam āhus tan ni
sāmarthyam ahetukam
  7 sadbhir vigarhita
mārga tyaja mūrkha nievitam
      avidyā vai mahaty asti yām imā
saśritā prajā
  8 tava syād yadi sadv
tta tena me tva priyo bhave
      dharmārthagu
ayuktena netarea katha cana
      daivamānu
ayuktena sadbhir ācaritena ca
  9 yo hy evam avinītena ramate putra napt
ṛṇā
      anutthānavatā cāpi mogha
tasya prajā phalam
  10 akurvanto hi karmā
i kurvanto ninditāni ca
     sukha
naiveha nāmutra labhante puruādhamā
 11 yuddhāya k
atriya sṛṣṭa sajayeha jayāya ca
     krūrāya karma
e nitya prajānā paripālane
     jayan vā vadhyamāno vā prāpnotīndra salokatām
 12 na śakra bhavane pu
ye divi tadvidyate sukham
     yad amitrān vaśe k
tvā katriya sukham aśnute
 13 manyunā dahyamānena puru
ea manasvinā
     nik
teneha bahuśa śatrūn pratijigīayā
 14 ātmāna
vā parityajya śatrūn vā vinipātya vai
     ato 'nyena prakāre
a śāntir asya kuto bhavet
 15 iha prājñ
o hi purua svalpam apriyam icchati
     yasya svalpa
priya loke dhruva tasyālpam apriyam
 16 priyābhāvāc ca puru
o naiva prāpnoti śobhanam
     dhruva
cābhāvam abhyeti gatvā gageva sāgaram
 17 [putra]
     neya
matis tvayā vācyā māta putre viśeata
     kāru
yam evātra paśya bhūtveha jaa mūkavat
 18 ato me bhūyasī nandir yad evam anupaśyasi
     codya
codayasy etad bhśa vai codayāmi te
 19 atha tvā
pūjayiyāmi hatvā vai sarvasaindhavān
     aha
paśyāmi vijaya ktsna bhāvinam eva te
 20 akośasyāsahāyasya kuta
svid vijayo mama
     ity avasthā
viditvemām ātmanātmani dāruām
     rājyād bhāvo niv
tto me tridivād iva dukte
 21 īd
śa bhavatī ka cid upāyam anupaśyati
     tan me pari
ata prajñe samyak prabrūhi pcchate
     kari
yāmi hi tat sarva yathāvad anuśāsanam
 22 putrātmā nāvamantavya
pūrvābhir asamddhibhi
     abhūtvā hi bhavanty arthā bhūtvā naśyanti cāpare
 23 amar
eaiva cāpy arthā nārabdhavyā subāliśai
     sarve
ā karmaā tāta phale nityam anityatā
 24 anityam iti jānanto na bhavanti bhavanti ca
     atha ye naiva kurvanti naiva jātu bhavanti te
 25 aikagu
yam anīhāyām abhāva karmaā phalam
     atha dvaigu
yam īhāyā phala bhavati vā na vā
 26 yasya prāg eva viditā sarvārthānām anityatā
     nuded v
ddhisamddhī sa pratikūle npātmaja
 27 utthātavya
jāgtavya yoktavya bhūtikarmasu
     bhavi
yatīty eva mana ktvā satatam avyathai
     ma
galāni purasktya brāhmaaiś ceśvarai saha
 28 prājñasya n
pater āśu vddhir bhavati putraka
     abhivartati lak
mīs ta prācīm iva divākara
 29 nidarśanāny upāyā
ś ca bahūny uddharaāni ca
     anudarśita rūpo 'si paśyāmi kuru pauru
am
     puru
ārtham abhipreta samāhartum ihārhasi
 30 kruddhā
l lubdhān parikīān avakiptān vimānitān
     spardhinaś caiva ye ke cit tān yukta upadhāraya
 31 etena tva
prakārea mahato bhetsyase gaān
     mahāvega ivoddhūto mātariśvā balāhakān
 32 te
ām agrapradāyī syā kalyotthāyī priyavada
     te tvā
priya kariyanti puro dhāsyanti ca dhruvam
 33 yadaiva śatrur jānīyāt sapatna
tyaktajīvitam
     tadaivāsmād udvijate sarpād veśma gatād iva
 34 ta
viditvā parākrānta vaśe na kurute yadi
     nirvādair nirvaded enam antatas tad bhavi
yati
 35 nirvādād āspada
labdhvā dhanavddhir bhaviyati
     dhanavanta
hi mitrāi bhajante cāśrayanti ca
 36 sphalitārtha
punas tāta satyajanty api bāndhavā
     apy asminn āśrayante ca jugupsanti ca tād
śam
 37 śatru
ktvā ya sahāya viśvāsam upagacchati
     ata
sabhāvyam evaitad yad rājya prāpnuyād iti




SECTION CXXXIII

"Kunti said, 'In this connection, O chastiser of foes, is cited an old story of the conversation between Vidula and her son. It behoveth thee to say unto Yudhishthira anything that can be gathered from this or anything more beneficial than that.
'There was a high-born dame of great foresight, named Vidula. She was famous, slightly wrathful, of crooked disposition, and devoted to Kshatriya virtues. Well-educated, she was known to all the kings of the earth. Of great learning, she had listened to the speeches and instructions of diverse mien. And the princess Vidula, one day, rebuked her own son, who, after his defeat by the king of the Sindhus, lay prostrate with heart depressed by despair. And she said, 'Thou art not my son, O enhancer of the joys of foes. Begotten thou hast not been by myself and thy father! Whence hast thou come? Without wrath as thou art, thou canst not be counted as a man. Thy features betray thee to be a eunuch. Sinkest thou in despair as long as thou livest? If thou art desirous of thy own welfare, bear thou the burthen (of thy affairs on thy shoulders), Do not disgrace thy soul. Do not suffer it to be gratified with a little. Set thy heart on thy
p. 259
welfare, and be not afraid. Abandon thy fears. Rise, O coward. Do not lie down thus, after thy defeat, delighting all thy foes and grieving the friends, and reft of all sense of honour. Little streams are filled up with only a quantity of water. The palms of a mouse are filled with only a small quantity. A coward is soon gratified, with acquisitions that are small. Rather perish in plucking the fangs of a snake than die miserable like a dog. Put forth thy prowess even at the risk of thy life. Like a hawk that fearlessly rangeth the sky, do thou also wander fearlessly or put forth thy prowess, or silently watch thy foes for an opportunity. Why dost thou lie down like a carcass or like one smitten by thunder? Rise, O coward, do not slumber after having been vanquished by the foe. Do not disappear from the sight of all so miserably. Make thyself known by thy deeds. Never occupy the intermediate, the low, or the lowest station. Blaze up (like a well-fed fire). Like a brand of Tinduka wood, blaze up even for a moment, but never smoulder from desire, like a flameless fire of paddy chaff. It is better to blaze up for a moment than smoke for ever and ever. Let no son be born in a royal race, who is either exceedingly fierce or exceedingly mild. Repairing to the field of battle and achieving every great feat that is possible for man to achieve, a brave man is freed from the debt he oweth to the duties of the Kshatriya order. Such a person never disgraceth his own self. Whether he gaineth his object or not, he that is possessed of sense never indulgeth in grief. On the other hand, such a person accomplisheth what should be next done, without caring for even his life. Therefore, O son, display thy prowess, or obtain that end which is inevitable. Why, Indeed, dost thou live, disregarding the duties of thy order? All thy religious rites, O eunuch, and all thy achievements are gone. The every root of all thy enjoyments is cut off. What for then dost thou live? If fall and sink one must, he should seize the foe by the hips (and thus fall with the foe). Even if one's roots are cut off, he should not yet give way to despair. Horse of high mettle put forth all their prowess for dragging or bearing heavy weights. Remembering their behaviour, muster, all thy strength and sense of honour. Know also in what thy manliness consists. Exert thyself in raising that race which hath sunk, in consequence of thee. He that hath not achieved a great feat forming the subject of men's conversation, only increaseth the number of population. He is neither man nor woman. He whose fame is not founded in respect of charity, asceticism, truth, learning and acquisition of wealth, is only his mother's excreta. On the other hand, he that surpasseth others in learning, asceticism, wealth, prowess, and deeds, is (truly) a man. It behoveth thee not to adopt the idle, wretched, infamous, and miserable profession of mendicancy that is worthy only of a coward. Friends never derive any happiness on obtaining that weak person for a friend, at whose sight foes are delighted, who is despised by men, who is without seats and robes, who is gratified with small acquisitions, who is destitute, and who hath no courage, and is low. Alas, exiled from our kingdom, driven from
p. 259
home, deprived of all means of enjoyment and pleasure, and destitute, of resources, we shall have to perish from want of the very means of life! Misbehaving in the midst of those that are good, and the destroyer of thy race and family, by bringing thee forth, O Sanjaya, I have brought forth Kali himself in the shape of a son. Oh, let no woman bring forth such a son (as thou) that art without wrath, without exertion, without energy, and that art the joy of foes. Do not smoulder. Blaze thou up, effectively displaying thy prowess. Slay thy foes. For but a moment, for ever so small a space of time, blaze thou up on the heads of thy enemies. He is a man who cherisheth wrath and forgiveth not. He, on the other hand, who is forgiving and without wrath, is neither a man nor woman. Contentment and softness of heart and these two, viz., want of exertion and fear, are destructive of prosperity. He that is without exertion never winneth what is great. Therefore, O son, free thyself, by thy own exertions, from these faults that lead to defeat and downfall. Steel thy heart and seek to recover thy own. A man is called Purusha because he is competent to trouble his foe (param). He, therefore, who liveth like a woman is misnamed Purusha (man). A brave king of mighty strength, and who moveth like a lion, may go the way of all creatures. The subjects, however, that reside in his dominions do not yet become unhappy. That king, who, disregarding his own happiness and pleasures, seeketh the prosperity of his kingdom, succeedeth soon in gladdening his counsellors and friends.'
"Hearing these words, the son said, 'If thou dost not behold me, of what use would the whole earth be to thee, of what use thy ornaments, of what use all the means of pleasure and even life itself?' The mother said, 'Let those regions be obtained by our foes which belong to those that are low. Let those again that are friends go to those regions which are obtainable by persons whose souls are held in respect. Do not adopt the course of life that is followed by those wretched persons, who, destitute of strength, and without servants and attendants (to do their bidding) live upon the food supplied by others. Like the creatures of the earth that depend on the clouds, or the gods depending on Indra, let the Brahmanas and thy friends all depend on thee for their sustenance. His life, O Sanjaya, is not vain on whom all creatures depend for their sustenance, like birds repairing to a tree abounding with ripe fruits. The life of that brave man is, indeed, praiseworthy, through whose prowess friends derive happiness, like the gods deriving happiness through the prowess of Sakra. That man who liveth in greatness depending on the prowess of his own arms, succeedeth in winning fame in this world and blessed state in the next!'"



Book 5
Chapter 134




1 [m]
      naiva rājñā dara
kāryo jātu kasyā cid āpadi
      atha ced api dīr
a syān naiva varteta dīravat
  2 dīr
a hi dṛṣṭvā rājāna sarvam evānudīryate
      rā
ṣṭra balam amātyāś ca pthak kurvanti te matim
  3 śatrūn eke prapadyante prajahaty apare puna

      anv eke prajihīr
anti ye purastād vimānitā
  4 ya evātyanta suh
das ta ena paryupāsate
      aśaktaya
svasti kāmā baddhavatsā iā iva
      śocantam anuśocanti pratītān iva bāndhavān
  5 api te pūjitā
pūrvam api te suhdo matā
      ye rā
ṣṭram abhimanyante rājño vyasanam īyua
      mā dīdaras tva
suhdo mā tvā dīra prahāsiu
  6 prabhāva
paurua buddhi jijñāsantyā mayā tava
      ullapantyā samāśvāsa
balavān iva durbalam
  7 yady etat sa
vijānāsi yadi samyag bravīmy aham
      k
tvāsaumyam ivātmāna jayāyottiṣṭha sajaya
  8 asti na
kośanicayo mahān aviditas tava
      tam aha
veda nānyas tam upasapādayāmi te
  9 santi naikaśatā bhūya
suhdas tava sajaya
      sukhadu
khasahā vīra śatārhā anivartina
  10 tād
śā hi sahāyā vai puruasya bubhūata
     ī
ad ujjihata ki cit sacivā śatrukarśanā
 11 kasya tv īd
śaka vākya śrutvāpi svalpa cetasa
     tamo na vyapahanyeta sucitrārtha padāk
aram
 12 udake dhūr iya
dhāryā sartavya pravae mayā
     yasya me bhavatī netrī bhavi
yad bhūtadarśinī
 13 aha
hi vacana tvatta śuśrūur aparāparam
     ki
cit ki cit prativadas tūṣṇīm āsa muhur muhu
 14 at
pyann amtasyeva kcchrāl labdhasya bāndhavāt
     udyacchāmy e
a śatrūā niyamāya jayāya ca
 15 sadaśva iva sa k
ipta praunno vākyasāyakai
     tac cakāra tathā sarva
yathāvad anuśāsanam
 16 idam uddhar
aa bhīma tejovardhanam uttamam
     rājāna
śrāvayen mantrī sīdanta śatrupīitam
 17 jayo nāmetihāso 'ya
śrotavyo vijigīuā
     mahī
vijayate kipra śrutvā śatrūś ca mardati
 18 ida
pusavana caiva vīrājananam eva ca
     abhīk
ṣṇa garbhiī śrutvā dhruva vīra prajāyate
 19 vidyā śūra
tapa śūra damaśūra tapasvinam
     brāhmyā śriyā dīpyamāna
sādhuvādena samatam
 20 arci
manta balopeta mahābhāga mahāratham
     dh
ṛṣṭavantam anādhṛṣya jetāram aparājitam
 21 niyantāram asādhūnā
goptāra harma cāriām
     tadartha
katriyā sūte vīra satyaparākramam





SECTION CXXXIV

"Vidula said, 'If, having fallen into such a plight, thou wishest to give up manliness, thou shalt then have, in no time, to tread the path that is trod by those that are low and wretched. That Kshatriya, who, from desire of life, displayeth not his energy according to the best of his might and prowess, is regarded as a thief. Alas, like medicine to a dying man, these words that are fraught with grave import, and are proper and reasonable, do not make any impression on thee! It is true, the king of the Sindhus hath many followers. They are, however, all discounted. From weakness, and ignorance of proper means, they are waiting for the distress of their master (without being able to effect a deliverance for themselves by their own exertions). As regards others (his open enemies), they will come to thee with their auxiliaries if they behold thee put forth thy prowess. Uniting with them, seek refuge now in mountain fastness, waiting for that season when calamity will overtake the foe, as it must, for he is not free from disease and death. By name thou art Sanjaya (the victorious). I do not, however, behold any such indication in thee. Be true to thy name. Be my son. Oh, do not make thy name untrue. Beholding thee while a child, a Brahmana of great foresight and wisdom, said, 'This one falling into great distress will again win greatness.' Remembering his words, I hope for thy victory. It is for that, O son, I tell thee so, and shall tell thee again and again. That man who pursueth the fruition of his objects according to the ways of policy and for the success of whose objects other people strive cordially, is always sure to win success. Whether what I have is gained or lost, I will not desist, with such a resolve, O Sanjaya, O learned one, engage in war, without withdrawing thyself from it. Samvara hath said, 'There is no more miserable state than that in which one is anxious for his food from day to day.' A state such as his hath beer said to be more unhappy than the death of one's husband and sons. That which hath been called poverty is only a form of death. As regards myself, born in a high race, I have been transplanted from one take into another. Possessed of every auspicious thing, and worshipped by my husband, my power extended over all. Staying in the midst of friends, our friends formerly beheld me decked in costly garlands and ornaments, with body well-washed, attired in excellent robes, and myself always cheerful. When thou wilt behold both me and thy wife weakened (from want of food), thou wilt then, O Sanjaya, scarcely desire to live. Of what use will life be to thee when thou wilt behold all our servants engaged in attending on us, our preceptors and our ordinary and extraordinary priests, leaving us from want of sustenance? If, again, I do not now see in thee those laudable and famous achievements in which thou wert formerly engaged, what peace can my heart know? If I have to say--Nay--to a Brahmana, my heart will burst, for neither I nor my husband ever said--Nay--to a Brahmana before. We were the refuge
p. 261
of others, without ourselves having ever taken refuge with others. Having been such, if I have to support life by depending on another, I will surely cast off my life. Be thou our means of crossing the ocean that is difficult to cross. In the absence of boats, be thou our boat. Make for us a place where place there is none. Revive us that are dead. Thou art competent to encounter all foes if thou dost not cherish the desire of life. If, however, thou art for adopting this mode of life that is fit only for a eunuch, then with troubled soul and depressed heart it would be better for thee to sacrifice thy life. A brave man winneth fame by slaying even a single foe. By slaying Vritra, Indra became the great Indra and acquired the sovereignty of all the gods and the cup for drinking Soma, and the lordship of all the worlds. Proclaiming his name in battle, challenging his foes accoutred in steel, and grinding or slaying the foremost warriors of hostile ranks, when a hero winneth far-extending fame in fair fight, his enemies then are pained and bow down unto him. They that are cowards become helpless and contribute by their own conduct to bestow every object of desire on those that are skilled and brave and that fight reckless of their lives. Whether kingdoms be overtaken by mighty ruin, or whether life itself be endangered, they that are noble never desist till they exterminate the foes within their reach. Sovereignty is either the door of heaven or Amrita. Regarding it as one of these, and bearing it in mind that is now shut against thee, fall thou like a burning brand in the midst of thy foes. O king, slay thy foes in battle. Observe the duties of thy order. Let me not behold thee cheerless, O enhancer of the fears of thy foes. Let me not in dejection behold thee standing in misery, surrounded by our sorrowing selves and rejoicing foes. Rejoice, O son, and make thyself happy in the possession of wealth in the company of the daughters of the Sauviras and do not, in weakness of heart, be ruled over by the daughters of the Saindhavas. If a young man like thee, who is possessed of beauty of person, learning and high birth, and world-wide fame, acteth in such unbecoming a way, like a vicious bull in the matter of bearing its burthen, then that, I think, would be equal to death itself. What peace can my heart know if I behold thee uttering laudatory speeches in honour of others or walking (submissively) behind them? Oh, never was one born in this race that walked behind another. O son, it behoveth thee not to live as a dependant on another. I know what the eternal essence of Kshatriya virtues is as spoken of by the old and the older ones and by those coming late and later still. Eternal and unswerving, it hath been ordained by the Creator himself. He that hath, in this world, been born as a Kshatriya in any high race and hath acquired a knowledge of the duties of that order, will never from fear or the sake of sustenance, bow down to any body on earth. One should stand erect with courage and not bow down, for exertion is manliness. One should rather break in the joints than yield in this world here to any body. A high-souled Kshatriya should always roam like an infuriated elephant. He should, O Sanjaya, bow down unto
p. 262
[paragraph continues] Brahmanas only, for the sake of virtue. He should rule over all other orders, destroying all evil-doers. Possessed of allies, or destitute of them, he should be so as long as he liveth.'"







Book 5
Chapter 135



1 [k]
      arjuna
keśava brūyās tvayi jāte sma sūtake
      upopavi
ṣṭā nārībhir āśrame parivāritā
  2 athāntarik
e vāg āsīd divyarūpā manoramā
      sahasrāk
asama kunti bhaviyaty ea te suta
  3 e
a jeyati sagrāme kurūn sarvān samāgatān
      bhīmasenadvitīyaś ca lokam udvartayi
yati
  4 putras te p
thivī jetā yaśaś cāsya divaspśam
      hatvā kurūn grāmajanye vāsudevasahāyavān
  5 pitryam a
śa pranaṣṭa ca punar apy uddhariyati
      bhrāt
bhi sahita śrīmās trīn medhān āhariyati
  6 ta
satyasadha bībhatsu savyasācinam acyuta
      yathāham eva
jānāmi balavanta durāsadam
      tathā tad astu dāśārha yathā vāg abhyabhā
ata
  7 dharmaś ced asti vār
ṣṇeya tathā satya bhaviyati
      tva
cāpi tat tathā kṛṣṇa sarva sapādayiyasi
  8 nāha
tad abhyasūyāmi yathā vāg abhyabhāata
      namo dharmāya mahate dharmo dhārayati prajā

  9 etad dhana
jayo vācyo nityodyukto vkodara
      yadartha
katriyā sūte tasya kālo 'yam āgata
      na hi vaira
samāsādya sīdanti puruarabhā
  10 viditā te sadā buddhir bhīmasya na sa śāmyati
     yāvadanta
na kurute śatrūā śatrukarśaa
 11 sarvadharmaviśe
ajñā snuāṇḍor mahātmana
     brūyā mādhava kalyā
ī kṛṣṇā kṛṣṇa yaśasvinīm
 12 yuktam etan mahābhāge kule jāte yaśasvini
     yan me putre
u sarveu yathāvat tvam avartithā
 13 mādrīputrau ca vaktavyau k
atradharmaratāv ubhau
     vikrame
ārjitān bhogān vṛṇīta jīvitād api
 14 vikramādhigatā hy arthā
katradharmea jīvata
     mano manu
yasya sadā prīanti puruottama
 15 yac ca va
prekamāānā sarvadharmopacāyinī
     pāñcālī paru
āy uktā ko nutat kantum arhati
 16 na rājyahara
a dukha dyūte cāpi parājaya
     pravrājana
sutānā vā na me taddukhakāraam
 17 yat tu sā b
hatī śyāmā sabhāyā rudatī tadā
     aśrau
īt paruā vācas tan me dukhatara matam
 18 strī dharmi
ī varārohā katradharmaratā sadā
     nādhyagacchat tadā nātha
kṛṣṇā nāthavatī satī
 19 ta
vai brūhi mahābāho sarvaśastrabh varam
     arjuna
puruavyāghra draupadyā padavī cara
 20 viditau hi tavātyanta
kruddhāv iva yamāntakau
     bhīmārjunau nayetā
hi devān api parā gatim
 21 tayoś caitad avajñāna
yat sā kṛṣṇā sabhā gatā
     du
śāsanaś ca yad bhīma kaukāny abhyabhāata
     paśyatā
kuruvīrāā tac ca sasmāraye puna
 22
ṇḍavān kuśala pcche saputrān kṛṣṇayā saha
     mā
ca kuśalinī brūyās teu bhūyo janārdana
     ari
ṣṭa gaccha panthāna putrān me paripālaya
 23 abhivādyātha tā
kṛṣṇa ktvā cābhipradakiam
     niścakrāma mahābāhu
sihakhela gatis tata
 24 tato visarjayām āsa bhī
mādīn kurupugavān
     āropya ca rathe kar
a prāyāt sātyakinā saha
 25 tata
prayāte dāśārhe kurava sagatā mitha
     jajalpur mahad āścarya
keśave paramādbhutam
 26 pramū
hā pthivī sarvā mtyupāśasitā k
     duryodhanasya bāliśyān naitad astīti cābruvan
 27 tato niryāya nagarāt prayayau puru
ottama
     mantrayām āsa ca tadā kar
ena sucira saha
 28 visarjayitvā rādheya
sarvayādavanandana
     tato javena mahatā tūr
am aśvān acodayat
 29 te pibanta ivākāśa
dārukea pracoditā
     hayā jagmur mahāvegā manomārutara
hasa
 30 te vyatītya tam adhvāna
kipra śyenā ivāśugā
     uccai
sūryam upaplavya śārgadhanvānam āvahan


SECTION CXXXV

"Kunti said, 'Hearing these words of his mother the son said, O ruthless and wrathful mother, O thou that thinkest highly of martial heroism, thy heart is surely made of steel beat into that shape. Fie on Kshatriya practices, in accordance with which thou urgest me to battle, as if I were a stranger to thee, and for the sake of which thou speakest to me--thy only son--such words as if thou wert not my mother. If thou beholdest me not, if thou art dissociated with me--thy son, of what use then would the whole earth be to thee, of what use all thy ornaments and all the means of enjoyment, indeed, of what use would life itself be to thee?'
"The mother said, 'All the acts of those that are wise, are (undertaken), O son, for the sake of virtue and profit. Eyeing these (virtue and profit) only, I urge thee, O Sanjaya, to battle. The fit hour hath come for exhibiting thy prowess. If at such a time thou dost not resort to action, then disrespected by the people thou wouldst do that which would be most disagreeable to me. If, O Sanjaya, thou art about to be stained with infamy and I do not (from affection) tell thee anything, then that affection, worthless and unreasonable, would be like that of the she-ass's for her young. Do not tread the path that is disapproved by the wise and adopted by the fool. Great is the ignorance here. Innumerable creatures of the world have taken refuge in it. If thou, however, adoptest the behaviour of the wise, thou wilt then be dear to me. Indeed, if thou hast recourse to virtue and profit, if with God above thou reliest upon human exertion, if thy conduct becometh like that of the good, then it is by this and not by any other means that thou wilt become dear to me. He that taketh delight in sons and grandsons that are well-instructed (enjoyeth a delight that is real). He, on the other hand, that taketh delight in a son who is destitute of exertion, refractory, and wicked minded, hath not the very object accomplished for which a son is desired. Those worst of men that never do what is proper and always do what is censurable, do not obtain happiness here or hereafter. A Kshatriya, O Sanjaya, hath been created for battle and victory. Whether he winneth or perisheth, he obtaineth the region of Indra. The happiness that a Kshatriya obtaineth by reducing his foes to subjection is such that the like of it doth not exist in heaven in the sacred region of Indra. Burning with wrath, a Kshatriya of great energy, if vanquished many times, should wait desiring to vanquish his foes. Without either casting
p. 263
away his own life or slaying his foes, how can he obtain peace of mind by any other course? He that is possessed of wisdom regardeth anything little as disagreeable. Unto that person to whom anything little becomes agreeable, that little (ultimately) becometh a source of pain. The man that hath not what is desirable soon becometh wretched. Indeed, he soon feeleth every want and is lost like the Ganga on entering the ocean.'
"The son said, 'Thou shouldst not, O mother, give expression to such views before thy son. Show him kindness now, staying by his side, like a silent and dumb being.'
"The mother said, 'Great is my gratification since thou sayest so. I who may be urged (by thee to what is my duty) am thus urged by thee. I shall, therefore, urge thee more (for doing what thou shouldst do). I will, indeed, honour thee then when I will behold thee, crowned with complete success after the slaughter of all the Saindhavas.'
"The son said, 'Without wealth, without allies, how can success and victory be mine? Conscious of this exceedingly miserable state of mine, I have myself abstained from desire of kingdom, like an evil-doer abstaining from desire of heaven. If, therefore, O thou of mature wisdom, thou seest any means (by which all this can be effected), speak fully of it to me as I ask thee, for I shall do all that thou mayst command me to do.'
"The mother said, 'Do not disgrace thy soul, O son, by anticipations of failure. Objects unattained have been attained; while those attained have been lost. The accomplishment of objects should never be sought with wrath and folly. In all acts, O son, the attainment of success is always uncertain. Knowing that success is uncertain, people still act, so that they sometimes succeed, and sometimes do not. They, however, who abstain from action, never obtain success. In the absence of exertion, there is but one result, viz., the absence of success. There are, however, two results in the case of exertion, viz., the acquisition of success or its non-acquisition. He, O prince, who hath settled beforehand that all acts are uncertain in respect of their results, maketh both success and prosperity unattainable by himself. This will be,--with such a belief should one, casting off all sloth, exert and wake up and address himself to every act. That wise king, who, O son, engageth in acts, having performed all auspicious rites and with the gods and the Brahmanas on his side, soon winneth success. Like the sun embracing the east, the goddess of prosperity embraceth him. I see thou hast shown thyself fit for the various suggestions and means and encouraging speeches thou hast had from me. Display (now) thy prowess. It behoveth thee to win, by every exertion, the object thou hast in view. Bring together to thy own side those that are angry (with thy foes), those that are covetous, those that have been weakened (by thy foes), those that are jealous (of thy foes), those that have been humiliated (by them), those that always challenge (them) from excess of pride, and all others of this class. By this means thou wilt be able to break the mighty host (of thy enemy) like an impetuous and fierce-rising tempest scattering the clouds. Give them (thy
p. 264
would be allies) wealth before it is due, seek their food, be up and doing, and speak sweetly unto them all. They will then do the good, and place thee at their head. When the enemy cometh to know that his foe hath become reckless of his life, then is he troubled on the latter's account, from a snake living in his chamber? If, knowing one to be powerful, one's enemy doth not strive to subjugate him, he should at least make one friendly by the application of the arts of conciliation, gift, and the like. Even that would be tantamount to subjugation. Obtaining a respite by means of the art of conciliation, one's wealth may increase. And if one's wealth increaseth, one is worshipped and sought as a refuge by one's friends. If, again, one is deprived of wealth, one is abandoned by friends and relatives, and more than that mistrusted and even despised by them. It is perfectly impossible for him to ever regain his kingdom, who, having united himself with his foe, liveth confidently.'"



The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by


                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli
My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

Book 5
Chapter 136






1 [v]
      kuntyās tu vacana
śrutvā bhīmadroau mahārathau
      duryodhanam ida
vākyam ūcatu śāsanātigam
  2 śruta
te puruavyāghra kuntyā kṛṣṇasya sanidhau
      vākyam arthavad avyagram ukta
dharmyam anuttamam
  3 tat kari
yanti kaunteyā vāsudevasya samatam
      na hi te jātu śāmyerann
te rājyena kaurava
  4 kleśitā hi tvayā pārthā dharmapāśasitās tadā
      sabhāyā
draupadī caiva taiś ca tan marita tava
  5 k
tāstra hy arjuna prāpya bhīma ca ktaniśramam
      gā
ṇḍīva ceudhī caiva ratha ca dhvajam eva ca
      sahāya
vāsudeva ca na kasyati yudhiṣṭhira
  6 pratyak
a te mahābāho yathā pārthena dhīmatā
      virā
anagare pūrva sarve sma yudhi nirjitā
  7 dānavān ghorakarmā
o nivātakavacān yudhi
      raudram astra
samādhāya dagdhavān astravahninā
  8 kar
aprabhtayaś ceme tva cāpi kavacī rathī
      mok
itā ghoayātrāyā paryāpta tannidarśanam
  9 praśāmya bharataśre
ṣṭha bhrātbhi saha pāṇḍavai
      rak
emā pthivī sarvā mtyor daṃṣṭrāntara gatām
  10 jye
ṣṭho bhrātā dharmaśīlo vatsala ślakṣṇavāk śuci
     ta
gaccha puruavyāghra vyapanīyeha kilbiam
 11 d
ṛṣṭaś cet tvaṇḍavena vyapanītaśarāsana
     prasannabhruku
i śrīmān ktā śānti kulasya na
 12 tam abhyetya sahāmātya
parivajya npātmajam
     abhivādaya rājāna
yathāpūrvam aridama
 13 abhivādayamāna
tvāibhyā bhīma pūrvaja
     pratig
hātu sauhārdāt kuntīputro yudhiṣṭhira
 14 si
haskandhoru bāhus tvā vttāyatamahābhuja
     pari
vajatu bāhubhyā bhīma praharatā vara
 15 si
hagrīvo guākeśas tatas tvā pukarekaa
     abhivādayatā
pārtha kuntīputro dhanajaya
 16 āśvineyau naravyāghrau rūpe
āpratimau bhuvi
     tau ca tvā
guruvat premā pūjayā pratyudīyatām
 17 muñcantv ānandajāśrū
i dāśārha pramukhā n
     sa
gaccha bhrātbhi sārdha māna satyajya pārthiva
 18 praśādhi p
thivī ktsnā tatas ta bhrātbhi saha
     samāli
gya ca harea npā yāntu parasparam
 19 ala
yuddhena rājendra suh śṛṇu kāraam
     dhruva
vināśo yuddhe hi katriyāā pradśyate
 20 jyotī
ṃṣi pratikūlāni dāruā mgapakia
     utpātā vividhā vīra d
śyante katranāśanā
 21 viśe
ata ihāsmāka nimittāni vināśane
     ulkābhir hi pradīptābhir vadhyate p
tanā tava
 22 vāhanāny aprah
ṛṣṭāni rudantīva viśā pate
     g
dhrās te paryupāsante sainyāni ca samantata
 23 nagara
na yathāpūrva tathā rājaniveśanam
     śivāś cāśiva nirgho
ā dīptā sevanti vai diśam
 24 kuru vākya
pitur mātur asmāka ca hitaiiām
     tvayy āyatto mahābāho śamo vyāyāma eva ca
 25 na cet kari
yasi vaca suhdām arikarśana
     tapsyase vāhinī
dṛṣṭvā pārtha bāaprapīitām
 26 bhīmasya ca mahānāda
nadata śumio rae
     śrutvā smartāsi me vākya
ṇḍīvasya ca nisvanam
     yady etad apasavya
te bhaviyati vaco mama


SECTION CXXXVI

"The mother said, 'Into whatever calamity a king may fail, he should not still betray it. Beholding the king afflicted with fright, the whole kingdom, the army, the counsellors, all yield to fear, and all the subjects become disunited. Some go and embrace the side of the enemy; others simply abandon the king; and others again, that had before been humiliated, strive to strike. They, however, that are intimate friends wait by his side, and though desiring his welfare yet from inability to do anything wait helplessly, like a cow whose calf hath been tethered. As friends grieve for friends that are plunged into distress, so those well-wishers also grieve upon beholding their lord plunged into grief. Even thou hast many friends whom thou hadst worshipped before. Even thou hast many friends after thy heart, who feel for thy kingdom and who desire to take a state of thy calamities on themselves. Do not frighten those friends, and do not suffer them to abandon thee on beholding thee afflicted with fear. Desiring to test thy might, manliness, and understanding, and wishing also to encourage thee, I have said all this for enhancing thy energy. If thou understandest what I have said, and if all I have said appears proper and sufficient, then, O Sanjaya, muster thy patience and gird up thy lions for victory. We have a large number of treasure-houses unknown to thee. I alone know of their existence, and no other person. I will place all these at thy disposal. Thou hast also, O Sanjaya, more than one friend who sympathise with thee in thy joys and woes, and who, O hero, never retreat from the field of battle. O grinder of foes, allies such as these, always play the part of faithful counsellors to a person who seeketh his own welfare and desireth to acquire what is agreeable to himself.'
p. 265
"Kunti continued, 'Hearing this speech of his mother fraught with excellent words, and sense, the despair that had overtaken Sanjaya's heart left instantly, although that prince was not gifted with great intelligence. And the son said, 'When I have thee that are so observant of my future welfare for my guide, I shall certainly either rescue my paternal kingdom that is sunk in water or perish in the attempt. During thy discourse I was almost a silent listener. Now and then only I interposed a word. It was, however, only with the view of drawing thee out, so that I might hear more on the subject. I have not been satiated with thy words, like a person not satiated with drinking amrita. Deriving support from any allies, behold, I gird up my loins for repressing my foes and obtaining victory.'
"Kunti continued, 'Pierced by the wordy arrows of his mother, the son roused himself like a steed of proud mettle and achieved all that his mother had pointed out. When a king is afflicted by foes and overcome with despair, his minister should make him hear this excellent history that enhanceth energy and inspireth might. Indeed, this history is called Jaya and should be listened to by every one desirous of victory. Indeed, having listened to it, one may soon subjugate the whole earth and grind his foes. This history causeth a woman to bring forth a heroic son, the woman quick with child that listeneth to it repeatedly, certainly giveth birth to a hero. The Kshatriya woman that listeneth to it bringeth forth a brave son of irresistible prowess, one that is foremost in learning, foremost in ascetic austerities, foremost in liberality, devoted to asceticism, blazing forth with Brahmic beauty, enumerable with the good, radiant with effulgence, endued with great might, blessed, a mighty car-warrior, possessed of great intelligence, irresistible (in battle), ever victorious, invincible, a chastiser of the wicked and a protector of all practisers of virtue.'"




Book 5
Chapter 137






1 [v]
      evam uktas tu vimanās tiryagd
ṛṣṭir adhomukha
      sa
hatya ca bhruvor madhya na ki cid vyājahāra ha
  2 ta
vai vimanasa dṛṣṭvā saprekyānyonyam antikāt
      punar evottara
vākyam uktavantau nararabhau
  3 śuśrū
um anasūya ca brahmaya satyasagaram
      pratiyotsyāmahe pārtham ato du
khatara nu kim
  4 aśvatthāmni yathā putre bhūyo mama dhana
jaye
      bahumāna
paro rājan sanatiś ca kapidhvaje
  5 ta
cet putrāt priyatara pratiyotsye dhanajayam
      k
atradharmam anuṣṭhāya dhig astu katrajīvikām
  6 yasya loke samo nāsti kaś cid anyo dhanurdhara

      matprasādāt sa bībhatsu
śreyān anyair dhanurdharai
  7 mitradhrug du
ṣṭabhāvaś ca nāstiko 'thānju śaha
      na satsu labhate pūjā
yajñe mūrkha ivāgata
  8 vāryamā
o 'pi pāpebhya pāpātmā pāpam icchati
      codyamāno 'pi pāpena śubhātmā śubham icchati
  9 mithyopacaritā hy ete vartamānā hy anu priye
      ahitatvāya kalpante do
ā bharatasattama
  10 tvam ukta
kuruvddhena mayā ca vidurea ca
     vāsudevena ca tathā śreyo naivābhipadyase
 11 asti me balam ity eva sahasā tva
titīrasi
     sagrāha nakramakara
gagā vegam ivoṣṇage
 12 vāsa eva yathā hi tva
prāvṛṇvāno 'dya manyase
     sraja
tyaktām iva prāpya lobhād yaudhiṣṭhirī śriyam
 13 draupadī sahita
pārtha sāyudhair bhrātbhir vtam
     vanastham api rājyastha
ṇḍava ko 'tijīvati
 14 nideśe yasya rājāna
sarve tiṣṭhanti kikarā
     tam ailavilam āsādya dharmarājo vyarājata
 15 kubera sadana
prāpya tato ratnāny avāpya ca
     sphītam ākramya te rā
ṣṭra rājyam icchanti pāṇḍavā
 16 datta
hutam adhīta ca brāhmaās tarpitā dhanai
     āvayor gatam āyuś ca k
taktyau ca viddhi nau
 17 tva
tu hitvā sukha rājya mitrāi ca dhanāni ca
     vigraha
ṇḍavai ktvā mahad vyasanam āpsyasi
 18 draupadī yasya cāśāste vijaya
satyavādinī
     tapo ghoravratā devī na tva
jeyasi pāṇḍavam
 19 mantrī janārdano yasya bhrātā yasya dhana
jaya
     sarvaśastrabh
śreṣṭha katha jeyasi pāṇḍavam
 20 sahāyā brāhma
ā yasya dhtimanto jitendriyā
     tam ugratapasa
vīra katha jeyasi pāṇḍavam
 21 punar ukta
ca vakyāmi yat kārya bhūtim icchatā
     suh
dā majjamāneu suhtsu vyasanārave
 22 ala
yuddhena tair vīrai śāmya tva kuruvddhaye
     mā gama
sasutāmātya sabalaś ca parābhavam



SECTION CXXXVII

"Kunti said, 'Say unto Arjuna, these words, when thou wert brought forth in the lying-in room and when I was sitting in the hermitage surrounded by ladies, a celestial and delightful voice was heard in the sky, saying, 'O Kunti, this thy son will rival the deity of a thousand eyes. This one will vanquish in battle all the assembled Kurus. Aided by Bhima, he will conquer the whole Earth and his fame will touch the very heavens. With Vasudeva as his ally, he will slay the Kurus in battle and recover his lost paternal share in the kingdom. Endued with great prosperity, he will, with his brothers, perform three great sacrifices.' O thou of unfading glory, thou knowest how steady, in truth, is Vibhatsu,
p. 266
otherwise called Savyasachin, how irresistible he is. O thou of Dasarha's race, let it be as that (celestial) voice said. If, O thou of Vrishni's race, there is anything like righteousness, those words will be true, for then, Krishna, thou wilt thyself accomplish it all. I do not doubt what that voice said. I bow to righteousness which is superior to all. It is righteousness that supports all creatures. Thou shalt say these words unto Dhananjaya. Unto Vrikodara again, who is always ready for exertion, thou shalt say these words, 'The time hath come for that in view of which Kshatriya lady bringeth forth a son! They that are foremost among men never become cheerless when they have hostilities to wage--Thou knowest what the state of Bhima's mind is. That grinder of foes is never pacified until he exterminates his foes. Thou shalt, O Madhava, next say unto the auspicious Krishna of great fame, that daughter-in-law of the high-souled Pandu, who is conversant with the details of every virtue, these words, 'O thou that art highly blessed, O thou of noble parentage, O thou that art endued with great fame, that becoming behaviour which thou always showest towards my sons is, indeed, worthy of thee.' Thou must also say unto the sons of Madri who are always devoted to Kshatriya virtues, these words, 'Covet ye more than life itself, those enjoyments that are acquired by prowess. Objects won by prowess always please the heart of a person that liveth according to Kshatriya practices. Engaged as ye are in acquiring every kind of virtue, before your eyes the princess of Panchala was addressed in cruel and abusive epithets. Who is there that can forgive that insult? The deprivation of their kingdom grieved me not. Their defeat at dice grieved me not. But that noble and fair Draupadi, however, while weeping in the midst of the assembly, had to hear those cruel and insulting words is what grieveth me most. Alas, exceedingly beautiful Krishna, ever devoted to Kshatriya virtues, found no protector on that occasion, though she was wedded to such powerful protectors. O thou of mighty arms, say unto that tiger among men, Arjuna, that foremost of all wielders of weapons, that he should always tread in the path that may be pointed out by Draupadi. Thou knowest it very well, Kesava, that Bhima and Arjuna,--that pair of fierce and all-destroying Yamas, are capable of making the very gods go the way of all creatures. Is not this an insult to them that (their wife) Krishna was dragged into the assembly? O Kesava, recall to their remembrance all those cruel and harsh words that Dussasana said unto Bhima in the very presence of all the warriors of Kuru's race. Enquire (in my name) after the welfare of the Pandavas with their children and Krishna. Say unto them, O Janardana, that I am well. Go thou on thy auspicious way, and protect my sons!'
"Vaisampayana continued, 'Saluting and walking round her, the mighty-armed Krishna whose gait resembled the majestic gait of the lion, then issued out of Pritha's abode. And he then dismissed those chiefs among the Kurus with Bhishma at their head (who had followed him), and taking Karna upon his chariot, left (the Kuru city), accompanied
p. 267
by Satyaki. And after he of Dasarha's race had departed, the Kurus assembled together and began to talk of that highly wonderful and marvellous incident connected with him. And they said, 'Overcome with ignorance, the whole earth hath been entangled in the meshes of death!' And they also said, 'Through Duryodhana's folly, all this is doomed to destruction.'
'Having issued out of the (Kuru) city, that foremost of persons proceeded, deliberating with Karna for a long time. And that delighter of all the Yadavas then dismissed Karna and urged his steeds to greater speed. And driven by Daruka, those swift coursers endued with the speed of the tempest of the mind, went on as if drinking the skies. And quickly traversing a long way like fleet hawks, they reached Upaplavya very soon, bearing the wielder of Saranga.'"





Book 5
Chapter 138





1 [dh]
      rājaputrai
parivtas tathāmātyaiś ca sajaya
      upāropya rathe kar
a niryāto madhusūdana
  2 kim abravīd rathopasthe rādheya
paravīrahā
      kāni sāntvāni govinda
sūtaputre prayuktavān
  3 oghameghasvana
kāle yat kṛṣṇa karam abravīt
      m
du vā yadi vā tīkṣṇa tan mamācakva sajaya
  4 ānupūrvye
a vākyāni ślakṣṇāni ca mdūni ca
      priyā
i dharmayuktāni satyāni ca hitāni ca
  5 h
dayagrahaīyāni rādheya madhusūdana
      yāny abravīd ameyātmā tāni me ś
ṛṇu bhārata
  6 upāsitās te rādheya brāhma
ā vedapāragā
      tattvārtha
paripṛṣṭāś ca niyatenānasūyayā
  7 tvam eva kar
a jānāsi vedavādān sanātanān
      tva
hy eva dharmaśāstreu sūkmeu pariniṣṭhita
  8 kānīnaś ca saho
haś ca kanyāyā yaś ca jāyate
      vo
hāra pitara tasya prāhu śāstravido janā
  9 so 'si kar
a tathā jātaṇḍo putro 'si dharmata
      nigrahād dharmaśāstrā
ām ehi rājā bhaviyasi
  10 pit
pake hi te pārthā mātpake ca vṛṣṇaya
     dvau pak
āv abhijānīhi tvam etau puruarabha
 11 mayā sārdham ito yātam adya tvā
tāta pāṇḍavā
     abhijānantu kaunteya
pūrvajāta yudhiṣṭhirāt
 12 pādau tava grahī
yanti bhrātara pañca pāṇḍavā
     draupadeyās tathā pañca saubhadraś cāparājita

 13 rājāno rājaputrāś ca pā
ṇḍavārthe samāgatā
     pādau tava grahī
yanti sarve cāndhakavṛṣṇaya
 14 hira
mayāś ca te kumbhān rājatān pārthivās tathā
     o
adhya sarvabījāni sarvaratnāni vīrudha
 15 rājanyā rājakanyāś cāpy ānayantv abhi
ecanam
    
aṣṭhe ca tvā tathā kāle draupady upagamiyati
 16 adya tvām abhi
iñcantu cāturvaidyā dvijātaya
     purohita
ṇḍavānā vyāghracarmay avasthitam
 17 tathaiva bhrātara
pañca pāṇḍavā puruarabhā
     draupadeyās tathā pañca pāñcālāś cedayas tathā
 18 aha
ca tvābhiekyāmi rājāna pthivīpatim
     yuvarājo 'stu te rājā kuntīputro yudhi
ṣṭhira
 19 g
hītvā vyasana śveta dharmātmā saśitavrata
     upānvārohatu ratha
kuntīputro yudhiṣṭhira
 20 chatra
ca te mahac chveta bhīmaseno mahābala
     abhi
iktasya kauneya kaunteyo dhārayiyati
 21 ki
kiīśatanirghoa vaiyāghraparivāraam
     ratha
śvetahayair yuktam arjuno vāhayiyati
 22 abhimanyuś ca te nitya
pratyāsanno bhaviyati
     nakula
sahadevaś ca draupadeyāś ca pañca ye
 23 pāñcālās tvānuyāsyanti śikha
ṇḍī ca mahāratha
     aha
ca tvānuyāsyāmi sarve cāndhakavṛṣṇaya
     dāśārhā
parivārās te dāśārāś ca viśā pate
 24 bhu
kva rājya mahābāho bhrātbhi saha pāṇḍavai
     japair homaiś ca sa
yukto magalaiś ca pthagvidhai
 25 purogamāś ca te santu dravi
ā saha kuntalai
     āndhrās tālacarāś caiva cūcupā ve
upās tathā
 26 stuvantu tvādya bahuśa
stutibhi sūtamāgadhā
     vijaya
vasueasya ghoayantu ca pāṇḍavā
 27 sa tva
parivta pārthair nakatrair iva candramā
     praśādhi rājya
kaunteya kuntī ca pratinandaya
 28 mitrā
i te prahṛṣyantu vyathantu ripavas tathā
     saubhrātra
caiva te 'dyāstu bhrātbhi saha pāṇḍavai


SECTION CXXXVIII

"Vaisampayana said, 'Hearing the words of Kunti, the mighty car-warriors, Bhishma and Drona, then spoke these words unto the disobedient Duryodhana, 'Hast thou, O tiger among men, heard the fierce words of grave import, excellent and consistent with virtue, that Kunti had spoken in the presence of Krishna? Her sons will act according to them, especially as they are approved by Vasudeva. O Kaurava, they will not assuredly desist, without their share of the kingdom (being given to them). Thou hast inflicted much pain on the sons of Pritha. And Draupadi also was afflicted by thee in the assembly. They were, however, bound then by the bounds of truth and it was for this that, they tolerated that treatment. Obtaining Arjuna now, who is skilled in every weapon, and Bhima of firm resolution, and Gandiva and the couple of (inexhaustible) quivers, and that car (of Arjuna) and that banner (bearing the device of the ape), and Nakula and Sahadeva, both endued with great might and energy, and Vasudeva also, as his allies, Yudhishthira will not forgive (thee). O mighty-armed one, thou hast witnessed with thy own eyes how intelligent Arjuna vanquished us all in battle before, in the city of Virata. Indeed, after this, that Ape-bannered (warrior) consumed in battle, taking up his fierce weapons, those Danavas of terrible deeds called the Nivatakavachas. On the occasion also of the tale of cattle, when captured by the Gandharvas, this Karna and all these thy counsellors and thyself accoutred in mail and on thy car, were all liberated from the grasp of the Gandharvas by that Arjuna. That is a sufficient proof. Therefore, O foremost of the Bharatas, with all thy brothers make peace with the sons of Pandu. Save this whole earth from the Destruction's jaws. Yudhishthira is thy elder brother, virtuous in behaviour,
p. 268
affectionate towards thee, sweet-speeched and learned. Abandoning thy sinful intentions, unite thyself with that tiger among men. If Pandu's son beholdeth thee divested of thy bow, and without the wrinkles of rage on thy brow, and cheerful, even that would be for the good of our race. Approaching with all thy counsellors embrace him fraternally. O repressor of foes, salute the king respectfully as before. And let Yudhishthira, the son of Kunti, the elder brother of Bhima, hold from affection, thy saluting self with his arms. And let that foremost of smiters, Bhima, possessed of leonine shoulders and thighs round, and long, and mighty arms, embrace thee. And then let that son of Kunti, Dhananjaya, called also Partha, of eyes like lotus-petals, and curly hair and conch-like neck salute thee respectfully. Then let those tigers among men, the twin Aswins, unrivalled on earth for beauty, wait on thee with affection and reverence as on their preceptor. And let all the kings with him of Dasarha's race at their head, shed tears of joy. Abandoning thy pride, unite thyself with thy brothers. Rule thou the whole earth, with thy brothers. Let all the kings joyfully return to their respective homes, having embraced one another. There is no need of battle, O king of kings. Listen to the dissuasions of thy friends. In the battle that will ensue a great destruction of the Kshatriyas is certainly indicated. The stars are all hostile. The animals and birds have all assumed fearful aspects. Diverse portents, O hero, are visible, all indicating the slaughters of the Kshatriyas. All these portents, again, are particularly visible in our abodes. Blazing meteors are afflicting thy host. Our animals are all cheerless and seem, O king, to be crying. Vultures are wheeling around thy troops. Neither the city nor the palace looks as before. Jackals, setting forth ominous yells, are running about the four quarters which are ablaze with conflagrations. Obey thou the counsels of thy father and mother as also of ourselves who are thy well-wishers. War and peace, O thou of mighty arms, are within thy control. If, O grinder of foes, thou dost not act according to the words of thy friends, thou shalt have to repent upon beholding thy army afflicted with the arrows of Partha. Hearing in battle the terrible yells uttered by the mighty Bhima and the twang of Gandiva, thou wilt remember our these words. Indeed, if what we say appears unacceptable to thee, then it will be as we say.'"




Book 5
Chapter 139



 1 [kara]
      asa
śaya sauhdān me praayāc cāttha keśava
      sakhyena caiva vār
ṣṇeya śreyaskāmatayā eva ca
  2 sarva
caivābhijānāmi pāṇḍo putro 'smi dharmata
      nigrahād dharmaśāstrā
ā yathā tva kṛṣṇa manyase
  3 kanyā garbha
samādhatta bhāskarān mā janārdana
      ādityavacanāc caiva jāta
sā vyasarjayat
  4 so 'smi k
ṛṣṇa tathā jātaṇḍo putro 'smi dharmata
      kuntyā tv aham apākīr
o yathā na kuśala tathā
  5 sūto hi mām adhiratho de
ṣṭvaiva anayad ghān
      rādhāyāś caiva mā
prādāt sauhārdān madhusūdana
  6 mat snehāc caiva rādhāyā
sadya kīram avātarat
      sā me mūtra
purīa ca pratijagrāha mādhava
  7 tasyā
piṇḍa vyapanaya kuryād asmadvidha katham
      dharmavid dharmaśāstrā
ā śravae satata ratha
  8 tathā mām abhijānāti sūtaś cādhiratha
sutam
      pitara
cābhijānāmi tam aha sauhdāt sadā
  9 sa hi me jātakarmādi kārayām āsa mādhava
      śāstrad
ṛṣṭena vidhinā putra prītyā janārdana
  10 nāma me vasu
eeti kārayām āsa vai dvijai
     bhāryāś co
hā mama prāpte yauvane tena keśava
 11 tāsu putrāś ca pautrāś ca mama jātā janārdana
     tāsu me h
daya kṛṣṇa sajāta kāmabandhanam
 12 na p
thivyā sakalayā na suvarasya rāśibhi
     har
ād bhayād vā govinda anta vaktum utsahe
 13 dh
tarāṣṭra kule kṛṣṇa duryodhana samāśrayāt
     mayā trayodaśa samā bhukta
rājyam akaṇṭakam
 14 i
ṣṭa ca bahubhir yajñai saha sūtair mayāsakt
     āvāhāś ca vivāhāś ca saha sūtai
ktā mayā
 15
ca kṛṣṇa samāśritya kta śastrasamudyama
     duryodhanena vār
ṣṇeya vigrahaś cāpi pāṇḍavai
 16 tasmād ra
e dvairathe mā pratyudyātāram acyuta
     v
tavān parama hṛṣṭa pratīpa savyasācina
 17 vadhād bandhād bhayād vāpi lobhād vāpi janārdana
     an
ta notsahe kartu dhārtarāṣṭrasya dhīmata
 18 yadi hy adya na gaccheya
dvairatha savyasācinā
     akīrti
syād dhṛṣīkeśa mama pārthasya cobhayo
 19 asa
śaya hitārthāya brūyās tva madhusūdana
     sarva
ca pāṇḍavā kuryus tva vaśitvān na saśaya
 20 mantrasya niyama
kuryās tvam atra puruottama
     etad atra hita
manye sarvayādavanandana
 21 yadi jānāti mā
rājā dharmātmā saśitavrata
     kuntyā
prathamaja putra na sa rājya grahīyati
 22 prāpya cāpi mahad rājya
tad aha madhusūdana
     sphīta
duryodhanāyaiva sapradadyām aridama
 23 sa eva rājā dharmātmā śāśvato 'stu yudhi
ṣṭhira
     netā yasya h
ṛṣīkeśo yodhā yasya dhanajaya
 24 p
thivī tasya rāṣṭra ca yasya bhīmo mahāratha
     nakula
sahadevaś ca draupadeyāś ca mādhava
 25 uttamaujā yudhāmanyu
satyadharmā ca somaki
     caidyaś ca cekitānaś ca śikha
ṇḍī cāparājita
 26 indra gopaka var
āś ca kekayā bhrātaras tathā
     indrāyudhasavar
aś ca kuntibhojo mahāratha
 27 mātulo bhīmasenasya senajic ca mahāratha

     śa
kha putro virāasya nidhis tva ca janārdana
 28 mahān aya
kṛṣṇa kta katrasya samudānayah
     rājya
prāptam ida dīpta prathita sarvarājasu
 29 dhārtarā
ṣṭrasya vārṣṇeya śastrayajño bhaviyati
     asya yajñasya vettā tva
bhaviyasi janārdana
     ādhvaryava
ca te kṛṣṇa kratāv asmin bhaviyati
 30 hotā caivātra bībhatsu
sanaddha sa kapidhvaja
     gā
ṇḍīva sruk tathājya ca vīrya pu bhaviyati
 31 aindra
pāśupata brāhma sthūākara ca mādhava
     mantrās tatra bhavi
yanti prayuktā savyasācinā
 32 anuyātaś ca pitaram adhiko vā parākrame
     grāva stotra
sa saubhadra samyak tatra kariyati
 33 udgātātra punar bhīma
prastotā sumahābala
     vinadan sa naravyāghro nāgānīkāntak
d rae
 34 sa caiva tatra dharmātmā śaśvad rājā yudhi
ṣṭhira
     japair homaiś ca sa
yukto brahmatva kārayiyati
 35 śa
khaśabdā samurajā bheryaś ca madhusūdana
     utk
ṛṣṭasihanādāś ca subrahmayo bhaviyati
 36 nakula
sahadevaś ca mādrīputrau yaśasvinau
     śāmitra
tau mahāvīryau samyak tatra kariyata
 37 kalmā
adaṇḍā govinda vimalā rathaśaktaya
     yūpā
samupakalpantām asmin yajñe janārdana
 38 kar
inālīkanārācā vatsadantopabṛṃhaā
     tomarā
somakalaśā pavitrāi dhanūṃṣi ca
 39 asayo 'tra kapālāni puro
āśā śirāsi ca
     havis tu rudhira
kṛṣṇa asmin yajñe bhaviyati
 40 idhmā
paridhayaś caiva śaktyo 'tha vimalā gadā
     sadasyā dro
aśiyāś ca kpasya ca śaradvata
 41 i
avo 'tra paristomā muktā gāṇḍīvadhanvanā
     mahārathaprayuktāś ca dro
a drauipracoditā
 42 prātiprasthānika
karma sātyaki sa kariyati
     dīk
ito dhārtarāṣṭro 'tra patnī cāsya mahācamū
 43 gha
otcako 'tra śāmitra kariyati mahābala
     atirātre mahābāho vitate yajñakarma
i
 44 dak
iā tv asya yajñasya dhṛṣṭadyumna pratāpavān
     vaitāne karma
i tate jāto ya kṛṣṇa pāvakāt
 45 yad abruvam aha
kṛṣṇa kaukāni sma pāṇḍavān
     priyārtha
dhārtarāṣṭrasya tena tapye 'dya karmaā
 46 yadā drak
yasi mā kṛṣṇa nihata savyasācinā
     punaś citis tadā cāsya yajñasyātha bhavi
yati
 47 du
śāsanasya rudhira yadā pāsyati pāṇḍava
     ānarda
nardata samyak tadā sutya bhaviyati
 48 yadā dro
a ca bhīma ca pāñcālyau pātayiyata
     tadā yajñāvasāna
tad bhaviyati janārdana
 49 duryodhana
yadā hantā bhīmaseno mahābala
     tadā samāpsyate yajño dhārtarā
ṣṭrasya mādhava
 50 snu
āś ca prasnuāś caiva dhtarāṣṭrasya sagatā
     hateśvarā hatasutā hatanāthāś ca keśava
 51 gāndhāryā saha rodantya
śvagdhrakurarākule
     sa yajñe 'sminn avabh
tho bhaviyati janārdana
 52 vidyā v
ddhā vayovddhā katriyā katriyarabha
     v
thā mtyu na kurvīras tvatkte madhusūdana
 53 śastre
a nidhana gacchet samddha katramaṇḍalam
     kuruk
etre puyatame trailokyasyāpi keśavan
 54 tad atra pu
ṇḍarīkāka vidhatsva yad abhīpsitam
     yathā kārtsnyena vār
ṣṇeya katra svargam avāpnuyāt
 55 yāvat sthāsyanti giraya
saritaś ca janārdana
     tāvat kīrtibhava
śabda śāśvato 'ya bhaviyati
 56 brāhma
ā kathayiyanti mahābhāratam āhavam
     samāgame
u vārṣṇeya katriyāā yaśodharam
 57 samupānaya kaunteya
yuddhāya mama keśava
     mantrasa
varaa kurvan nityam eva paratapa


SECTION CXXXIX

"Vaisampayana said, 'Thus addressed by them, Duryodhana, contracting the space between his eye-brows, became cheerless, and with face bent down began to cast oblique glances. And he said not a word in
p. 269
reply. Beholding him cheerless, those bulls among men, Bhishma and Drona, looking at each other, once more addressed him, and said (these words).'
"Bhishma said, 'What can be a matter of greater grief to us than that we shall have to light against that Yudhishthira who is devoted to the service of his superiors, destitute of envy, conversant with Brahma, and truthful in speech.'
"Drona said, 'My affection for Dhananjaya is greater than that which I bear for my son Aswatthaman. There is greater reverence also and humility (towards me) in that Ape-bannered hero (than in Aswatthaman). Alas, in observance of the Kshatriya duties, I shall have to light even against that Dhananjaya who is dearer to me than my son. Fie on the Kshatriya profession. That Vibhatsu who hath no other bowman in the world as his equal, hath, through my grace, acquired this superiority over all bowmen. He that hateth his friends, he that is of wicked disposition, he that denieth Godhead, he that is crooked and deceitful, never obtaineth the worship of the righteous, like an ignorant person present at a sacrifice. Though dissuaded from sin, a sinful man would still wish to commit sinful acts; while he that is righteous, though tempted by sin, would not yet abandon righteousness. Though thou hast conducted thyself with falsehood and deceit towards them, the Pandavas are still desirous of doing what is agreeable to thee. As regards thyself, O thou best of the Bharatas, all thy faults are calculated to bring about disasters on thee. Thou hast been addressed by the eldest of the Kurus, by me, by Vidura, and by Vasudeva. Thou dost not yet understand what is beneficial for thyself. I have a large force,--with this conviction thou desirest to pierce the Pandava host, abounding with heroes, like the current of the Ganga piercing the ocean abounding with sharks and alligators and makaras. Having obtained Yudhishthira's prosperity like the cast off robes or garlands of another, thou regardest it as thy own. If the son of Pritha and Pandu stayeth even in the woods with Draupadi, and surrounded by his armed brothers, who is there, even in the possession of a kingdom, that is competent to vanquish him? In the presence of even that Ailavila (Kuvera) under whose command all the Yakshas live as servants, Yudhishthira the Just, shone with splendour. Having proceeded to Kuvera's abode and having procured wealth therefrom, the Pandavas are now desirous of attacking thy swelling kingdom and winning sovereignty for themselves. (As regards us two), we have made gifts, poured libations on fire, studied (the scriptures), and gratified the Brahmanas by presents of wealth. The (allotted) periods of our life have also run out. Know that our work has been done. (As regards thyself however), giving up happiness, kingdom, friends, and wealth, great will be thy calamity if thou seekest war with the Pandavas. How canst thou vanquish the son of Pandu, when Draupadi who is truthful in speech and devoted to rigid vows and austerities, prayeth for his success? How wilt thou vanquish that son of Pandu who hath Janardana. for his counsellor, and
p. 270
who hath for a brother that Dhananjaya who is the foremost of wielders of weapons? How wilt thou vanquish that son of Pandu, of severe austerities, who hath for his allies so many Brahmanas, endued with intelligence and mastery over their senses? In accordance with what a prosperity-wishing friend should do when he sees his friends sinking in an ocean of distress, I again tell thee, there is no necessity for war. Make peace with those heroes for the sake of prosperity to the Kurus. Do not court defeat, with thy sons, counsellors, and the army!'"







Book 5
Chapter 140



1 [samjaya]
      kar
asya vacana śrutvā keśava paravīrahā
      uvāca prahasan vākya
smitapūrvam ida tadā
  2 api tvā
na tapet kara rājyalābhopapādanā
      mayā dattā
hi pthivī na praśāsitum icchasi
  3 dhruvo jaya
ṇḍavānām itīda; na saśaya kaś cana vidyate 'tra
      jaya dhvajo d
śyate pāṇḍavasya; samucchrito vānararāja ugra
  4 divyā māyāvihitā bhauvanena; samucchritā indraketuprakāśā
      divyāni bhūtāni bhayāvahāni; d
śyanti caivātra bhayānakāni
  5 na sajjate śailavanaspatibhya; ūrdhva
tiryag yojanamātrarūpa
      śrīmān dhvaja
kara dhanajayasya; samucchrita pāvakatulyarūpa
  6 yadā drak
yasi sagrāme śvetāśva kṛṣṇasārathim
      aindram astra
vikurvāam ubhe caivāgnimārute
  7
ṇḍīvasya ca nirghoa visphūrjitam ivāśane
      na tadā bhavitā tretā na k
ta dvāpara na ca
  8 yadā drak
yasi sagrāme kuntīputra yudhiṣṭhiram
      japahomasamāyukta
svā rakanta mahācamūm
  9 ādityam iva durdhar
a tapanta śatruvāhinīm
      na tadā bhavitā tretā na k
ta dvāpara na ca
  10 yadā drak
yasi sagrāme bhīmasena mahābalam
     du
śāsanasya rudhira pītvā ntyantam āhave
 11 prabhinnam iva māta
ga pratidviradaghātinam
     na tadā bhavitā tretā na k
ta dvāpara na ca
 12 yadā drak
yasi sagrāme mādrīputrau mahārathau
     vāhinī
dhārtarāṣṭā kobhayantau gajāv iva
 13 vigā
he śastrasapāte paravīra rathā rujau
     na tadā bhavitā tretā na k
ta dvāpara na ca
 14 yadā drak
yasi sagrāme droa śātanava kpam
     suyodhana
ca rājāna saindhava ca jayadratham
 15 yuddhāyāpatatas tūr
a vāritān savyasācinā
     na tadā bhavitā tretā na k
ta dvāpara na ca
 16 brūyā
kara ito gatvā droa śātanava kpam
     saumyo 'ya
vartate māsa suprāpa yavasendhana
 17 pakvau
adhi vanasphīta phalavān alpamakika
     ni
pako rasavat toyo nātyuṣṇa śiśira sukha
 18 saptamāc cāpi divasād amāvāsyā bhavi
yati
     sa
grāma yojayet tatra tā hy āhu śakra devatām
 19 tathā rājño vade
sarvān ye yuddhāyābhyupāgatā
     yad vo manī
ita tad vai sarva sapādayāmi va
 20 rājāno rājaputrāś ca duryodhana vaśānugā

     prāpya śastre
a nidhana prāpsyanti gatim uttamām



SECTION CXL

"Dhritarashtra said, 'O Sanjaya, in the midst of all the princes and the servants, the slayer of Madhu took Karna upon his car and went out (of our city). What did that slayer of hostile heroes, that one of immeasurable soul, say unto Radha's son? What conciliatory words did Govinda speak unto the Suta's son? Tell me, O Sanjaya, what those words were, mild or fierce, that Krishna, possessed of a voice deep as that of newly-risen clouds during the rainy season said unto Karna?'
"Sanjaya said, 'Listen to me, O Bharata, as I repeat in due order those words, both intimidating and mild, agreeable and consistent with virtue, true and beneficial, and pleasing to the heart, which the slayer of Madhu, of immeasurable soul, said unto Radha's son.'
"Vasudeva said, 'O son of Radha, thou hast worshipped many Brahmanas fully conversant with the Vedas. With concentrated attention and mind free from envy thou hast also (on many an occasion) enquired of them after truth. Thou knowest, therefore, O Karna, what the eternal saying of the Vedas are. Thou art also well-versed in all the subtle conclusions of the scriptures. It is said by those conversant with the scriptures that the two kinds of sons called Kanina and Sahoda that are born of a maiden, have him for their father who weddeth the maid. Thou, O Karna, hast been born in this way. Thou art, therefore, morally the son of Pandu. Come, be a king, according to the injunction of the scriptures. On the side of thy father, thou hast the sons of Pritha, on the side of thy mother, thou hast the Vrishnis, (for thy kinsmen). O bull among men, know that thou hast these two for thy own. Proceeding this very day with me hence, O sire, let the Pandavas know thee as a son of Kunti born before Yudhishthira. The brothers, the five Pandavas, the son of Draupadi, and the invincible son of Subhadra, will all embrace thy feet. All the kings and princes, again, that have been assembled for the Pandava-cause, and all the Andhakas and Vrishnis, will also embrace thy feet. Let queens and princesses bring golden and silver and earthen jars (full of water) and delicious herbs and all kinds
p. 271
of seeds and gems, and creepers, for thy installation. During the sixth period, Draupadi also will come to thee (as a wife). Let that best of Brahmanas, Dhaumya, of restrained soul, pour libations of clarified butter on the (sacred) fire, and let those Brahmanas regarding all the four Vedas as authoritative (and who are acting as priests unto the Pandavas), perform the ceremony of thy installation. Let the family priest of the Pandavas who is devoted to Vedic rites, and those bulls among men-those brothers, the five sons of Pandu,--and the five sons of Draupadi, and the Panchalas, and the Chedis, and myself also, install thee as the lord of the whole earth. Let Dharma's son Yudhishthira, of righteous soul and rigid vows, be thy heir presumptive, ruling the kingdom under thee. Holding the white chamara in his hand (for fanning thee), let Yudhishthira, the son of Kunti, ride on the same car behind thee. After thy installation is over, let that other son of Kunti, the mighty Bhimasena, hold the white umbrella over thy head. Indeed, Arjuna then will drive thy car furnished with a hundred tinkling bells, its sides covered with tiger-skins, and with white steeds harnessed to it. Then Nakula and Sahadeva, and the five sons of Draupadi, and the Panchalas with that mighty car-warrior Sikhandin, will all proceed behind thee. I myself, with all the Andhakas and the Vrishnis, will walk behind thee. Indeed, all the Dasarhas and the Dasarnas, will, O king, be numbered with thy relatives. Enjoy the sovereignty of the earth, O thou of mighty arms, with thy brothers the Pandavas, with yapas and homas and auspicious rites of diverse kinds performed in thy honour. Let the Dravidas, with the Kuntalas, the Andhras, and the Talacharas, and the Shuchupas, and the Venupas, all walk before thee. Let chanters and panegyrists praise thee with innumerable laudatory hymns. Let the Pandavas proclaim,--Victory to Vasusena. Surrounded by the Pandavas, like the moon by the stars, rule thou the kingdom, O son of Kunti, and gladden Kunti herself. Let thy friends rejoice, and thy enemies grieve. Let there be, this day, a brotherly union between thee and thy brothers, the sons of Pandu."



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment