Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - (Book 6) Bhishma Parva - chapters 55 to 65














The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Bhishma Parva
Book 6







Book 6
Chapter 55




dhtarāṣṭra uvāca
      pratijñāte tu bhīmea tasmin yuddhe sudārue
      krodhito mama putrea dukhitena viśeata
  2 bhīma kim akarot tatra pāṇḍaveyeu sajaya
      pitāmahe vā pāñcālās tan mamācakva sajaya
  3 sajaya uvāca
      gatapūrvāhabhūyiṣṭhe tasminn ahani bhārata
      jaya prāpteu hṛṣṭeu pāṇḍaveu mahātmasu
  4 sarvadharmaviśeajña pitā devavratas tava
      abhyayāj javanair aśvaiṇḍavānām anīkinīm
      mahatyā senayā guptas tava putraiś ca sarvaśa
  5 prāvartata tato yuddha tumula lomaharaam
      asmākaṇḍavai sārdham anayāt tava bhārata
  6 dhanuā kūjatā tatra talānā cābhihanyatām
      mahān samabhavac chabdo girīām iva dīryatām
  7 tiṣṭha sthito 'smi viddhy ena nivartasva sthiro bhava
      sthito 'smi praharasveti śabdā śrūyanta sarvaśa
  8 kāñcaneu tanutreu kirīeu dhvajeu ca
      śilānām iva śaileu patitānām abhūt svana
  9 patitāny uttamāgāni bāhavaś ca vibhūitā
      vyaceṣṭanta mahī prāpya śataśo 'tha sahasraśa
  10 htottamā ke cit tu tathaivodyatakārmukā
     praghītāyudhāś cāpi tasthu puruasattamā
 11 prāvartata mahāvegā nadī rudhiravāhinī
     mātagaśilāraudrā māsaśoitakardamā
 12 varāśvanaranāgānā śarīraprabhavā tadā
     paralokāravamukhī gdhragomāyumodinī
 13 na dṛṣṭa na śruta cāpi yuddham etādśa npa
     yathā tava sutānā ca pāṇḍavānā ca bhārata
 14 nāsīd rathapathas tatra yodhair yudhi nipātitai
     gajaiś ca patitair nīlair giriśṛṅgair ivāvtam
 15 vikīrai kavacaiś citrair dhvajaiś chatraiś ca māria
     śuśubhe tad raasthāna śaradīva nabhastalam
 16 vinirbhinnā śarai ke cid antapīāvikaria
     abhītā samare śatrūn abhyadhāvanta daśitā
 17 tāta bhrāta sakhe bandho vayasya mama mātula
     mā mā parityajety anye cukruśu patitā rae
 18 ādhāvābhyehi mā gaccha ki bhīto 'si kva yāsyasi
     sthito 'ha samare mā bhair iti cānye vicukruśu
 19 tatra bhīma śātanavo nitya maṇḍalakārmuka
     mumoca bāān dīptāgrān ahīn āśīviān iva
 20 śarair ekāyanīkurvan diśa sarvā yatavrata
     jaghāna pāṇḍavarathān ādiśyādiśya bhārata
 21 sa ntyan vai rathopasthe darśayan pāilāghavam
     alātacakravad rājas tatra tatra sma dśyate
 22 tam eka samare śūraṇḍavā sñjayās tathā
     anekaśatasāhasra samapaśyanta lāghavāt
 23 māyāktātmānam iva bhīma tatra sma menire
     pūrvasyā diśi ta dṛṣṭvā pratīcyā dadśur janā
 24 udīcyā cainam ālokya dakiasyā puna prabho
     eva sa samare vīro gāgeya pratyadśyata
 25 na cainaṇḍaveyānā kaś cic chaknoti vīkitum
     viśikhān eva paśyanti bhīmacāpacyutān bahūn
 26 kurvāa samare karma sūdayāna ca vāhinīm
     vyākrośanta rae tatra vīrā bahuvidha bahu
     amānuea rūpea caranta pitara tava
 27 śalabhā iva rājāna patanti vidhicoditā
     bhīmāgnim abhi sakruddha vināśāya sahasraśa
 28 na hi mogha śara kaś cid āsīd bhīmasya sayuge
     naranāgāśvakāyeu bahutvāl laghuvedhina
 29 bhinatty ekena bāena sumuktena patatriā
     gajakakaasanāha vajreevācalottamam
 30 dvau trīn api gajārohān piṇḍitān varmitān api
     nārācena sutīkṣṇena nijaghāna pitā tava
 31 yo yo bhīma naravyāghram abhyeti yudhi kaś cana
     muhūrtadṛṣṭa sa mayā pātito bhuvi dśyate
 32 eva sā dharmarājasya vadhyamānā mahācamū
     bhīmeātulavīryea vyaśīryata sahasradhā
 33 prakīryata mahāsenā śaravarābhitāpitā
     paśyato vāsudevasya pārthasya ca mahātmana
 34 yatamānāpi te vīrā dravamāān mahārathān
     nāśaknuvan vārayitu bhīmabāaprapīitā
 35 mahendrasamavīryea vadhyamānā mahācamū
     abhajyata mahārāja na ca dvau saha dhāvata
 36 āviddhanaranāgāśva patitadhvajakūbaram
     anīkaṇḍuputrāā hāhābhūtam acetanam
 37 jaghānātra pitā putra putraś ca pitara tathā
     priya sakhāya cākrande sakhā daivabalātkta
 38 vimucya kavacān anye pāṇḍuputrasya sainikā
     prakīrya keśān dhāvanta pratyadśyanta bhārata
 39 tad gokulam ivodbhrāntam udbhrāntarathayūthapam
     dadśe pāṇḍuputrasya sainyam ārtasvara tadā
 40 prabhajyamāna tat sainya dṛṣṭvā devakinandana
     uvāca pārtha bībhatsu nighya ratham uttamam
 41 aya sa kāla saprāpta pārtha yakitas tvayā
     praharāsmai naravyāghra na cen mohād vimuhyase
 42 yat tvayā kathita vīra purā rājñā samāgame
     bhīmadroamukhān sarvān dhārtarāṣṭrasya sainikān
 43 sānubandhān haniyāmi ye mā yotsyanti sayuge
     iti tat kuru kaunteya satya vākyam aridama
 44 bībhatso paśya sainya sva bhajyamāna samantata
     dravataś ca mahīpālān sarvān yaudhiṣṭhire bale
 45 dṛṣṭvā hi samare bhīma vyāttānanam ivāntakam
     bhayārtā sapraaśyanti siha kudramgā iva
 46 evam ukta pratyuvāca vāsudeva dhanajaya
     codayāśvān yato bhīmo vigāhyaitad balāravam
 47 tato 'śvān rajataprakhyāś codayām āsa māghava
     yato bhīmaratho rājan duprekyo raśmimān iva
 48 tatas tat punar āvtta yudhiṣṭhirabala mahat
     dṛṣṭvā pārtha mahābāhu bhīmāyodyantam āhave
 49 tato bhīma kuruśreṣṭha sihavad vinadan muhu
     dhanajayaratha tūra śaravarair avākirat
 50 kaena sa rathas tasya sahaya sahasārathi
     śaravarea mahatā sachanno na prakāśate
 51 vāsudevas tv asabhrānto dhairyam āsthāya sattvavān
     codayām āsa tān aśvān vitunnān bhīmasāyakai
 52 tata pārtho dhanur ghya divya jaladanisvanam
     pātayām āsa bhīmasya dhanuś chittvā tribhi śarai
 53 sa chinnadhanvā kauravya punar anyan mahad dhanu
     nimeāntaramātrea sajya cakre pitā tava
 54 vicakara tato dorbhyā dhanur jaladanisvanam
     athāsya tad api kruddhaś ciccheda dhanur arjuna
 55 tasya tat pūjayām āsa lāghava śatano suta
     sādhu pārtha mahābāho sādhu bho pāṇḍunandana
 56 tvayy evaitad yuktarūpa mahat karma dhanajaya
     prīto 'smi sudṛḍha putra kuru yuddha mayā saha
 57 iti pārtha praśasyātha praghyānyan mahad dhanu
     mumoca samare vīra śarān pārtharatha prati
 58 adarśayad vāsudevo hayayāne para balam
     moghān kurvañ śarās tasya maṇḍalāny acaral laghu
 59 tathāpi bhīma sudṛḍha vāsudevadhanajayau
     vivyādha niśitair bāai sarvagātreu māria
 60 śuśubhāte naravyāghrau tau bhīmaśaravikatau
     govṛṣāv iva nardantau viāollikhitākitau
 61 punaś cāpi susakruddha śarai sanataparvabhi
     kṛṣṇayor yudhi sarabdho bhīmo vyāvārayad diśa
 62 vārṣṇeya ca śarais tīkṣṇai kampayām āsa roita
     muhur abhyutsmayan bhīma prahasya svanavat tadā
 63 tata kṛṣṇas tu samare dṛṣṭvā bhīmaparākramam
     saprekya ca mahābāhu pārthasya mduyuddhatām
 64 bhīma ca śaravarāi sjantam aniśa yudhi
     pratapantam ivāditya madhyam āsādya senayo
 65 varān varān vinighnantaṇḍuputrasya sainikān
     yugāntam iva kurvāa bhīma yaudhiṣṭhire bale
 66 amṛṣyamāo bhagavān keśava paravīrahā
     acintayad ameyātmā nāsti yaudhiṣṭhira balam
 67 ekāhnā hi rae bhīmo nāśayed devadānavān
     kim u pāṇḍusutān yuddhe sabalān sapadānugān
 68 dravate ca mahat sainyaṇḍavasya mahātmana
     ete ca kauravās tūra prabhagnān dśya somakān
     ādravanti rae hṛṣṭā harayanta pitāmaham
 69 so 'ha bhīma nihanmy adya pāṇḍavārthāya daśita
     bhāram eta vineyāmi pāṇḍavānā mahātmanām
 70 arjuno 'pi śarais tīkṣṇair vadhyamāno hi sayuge
     kartavya nābhijānāti rae bhīmasya gauravāt
 71 tathā cintayatas tasya bhūya eva pitāmaha
     preayām āsa sakruddha śarān pārtharatha prati
 72 teā bahutvād dhi bhśa śarāā; diśo 'tha sarvā pihitā babhūvu
     na cāntarika na diśo na bhūmir; na bhāskaro 'dśyata raśmimālī
     vavuś ca vātās tumulā sadhūmā; diśaś ca sarvā kubhitā babhūvu
 73 droo vikaro 'tha jayadrathaś ca; bhūriśravā ktavarmā kpaś ca
     śrutāyur ambaṣṭhapatiś ca rājā; vindānuvindau ca sudakiaś ca
 74 prācyāś ca sauvīragaāś ca sarve; vasātaya kudrakamālavāś ca
     kirīina tvaramāābhisasrur; nideśagā śātanavasya rājña
 75 ta vājipādātarathaughajālair; anekasāhasraśatair dadarśa
     kirīina saparivāryamāa; śiner naptā vāraayūthapaiś ca
 76 tatas tu dṛṣṭvārjunavāsudevau; padātināgāśvarathai samantāt
     abhidrutau śastrabh variṣṭhau; śinipravīro 'bhisasāra tūram
 77 sa tāny anīkāni mahādhanumāñ; śinipravīra sahasābhipatya
     cakāra sāhāyyam athārjunasya; viṣṇur yathā vtraniūdanasya
 78 viśīranāgāśvarathadhvajaugha; bhīmea vitrāsitasarvayodham
     yudhiṣṭhirānīkam abhidravanta; provāca sadśya śinipravīra
 79 kva katriyā yāsyatha naia dharma; satā purastāt kathita purāai
     mā svā pratijñā jahata pravīrā; sva vīradharma paripālayadhvam
 80 tān vāsavān antarajo niśamya; narendramukhyān dravata samantāt
     pārthasya dṛṣṭvā mduyuddhatā ca; bhīma ca sakhye samudīryamāam
 81 amṛṣyamāa sa tato mahātmā; yaśasvina sarvadaśārhabhartā
     uvāca śaineyam abhipraśasan; dṛṣṭvā kurūn āpatata samantāt
 82 ye yānti yāntv eva śinipravīra; ye 'pi sthitā sātvata te 'pi yāntu
     bhīma rathāt paśya nipātyamāna; droa ca sakhye sagaa mayādya
 83 nāsau ratha sātvata kauravāā; kruddhasya mucyeta rae 'dya kaś cit
     tasmād aha ghya rathāgam ugra; prāa hariyāmi mahāvratasya
 84 nihatya bhīma sagaa tathājau; droa ca śaineya rathapravīram
     prīti kariyāmi dhanajayasya; rājñaś ca bhīmasya tathāśvinoś ca
 85 nihyatya sarvān dhtarāṣṭraputrās; tatpakio ye ca narendramukhyā
     rājyena rājānam ajātaśatru; sapādayiyāmy aham adya hṛṣṭa
 86 tata sunābha vasudevaputra; sūryaprabha vajrasamaprabhāvam
     kurāntam udyamya bhujena cakra; rathād avaplutya visjya vāhān
 87 sakampayan gā caraair mahātmā; vegena kṛṣṇa prasasāra bhīmam
     madāndham ājau samudīradarpa; siho jighāsann iva vāraendram
 88 so 'bhyadravad bhīmam anīkamadhye; kruddho mahendrāvaraja pramāthī
     vyālambipītāntapaaś cakāśe; ghano yathā khe 'cirabhāpinaddha
 89 sudarśana cāsya rarāja śaures; tac cakrapadma subhujorunālam
     yathādipadma taruārkavara; rarāja nārāyaanābhijātam
 90 tat kṛṣṇakopodayasūryabuddha; kurāntatīkṣṇāgrasujātapatram
     tasyaiva dehorusara prarūha; rarāja nārāyaabāhunālam
 91 tam āttacakra praadantam uccai; kruddha mahendrāvaraja samīkya
     sarvāi bhūtāni bhśa vinedu; kaya kurūām iti cintayitvā
 92 sa vāsudeva praghīta cakra; savartayiyann iva jīvalokam
     abhyutpatal lokagurur babhāse; bhūtāni dhakyann iva kālavahni
 93 tam āpatanta praghītacakra; samīkya deva dvipadā variṣṭham
     asabhramāt kārmukabāapāī; rathe sthita śātanavo 'bhyuvāca
 94 ehy ehi deveśa jagannivāsa; namo 'stu te śārgarathāgapāe
     prasahya mā pātaya lokanātha; rathottamād bhūtaśaraya sakhye
 95 tvayā hatasyeha mamādya kṛṣṇa; śreya parasminn iha caiva loke
     sabhāvito 'smy andhakavṛṣṇinātha; lokais tribhir vīra tavābhiyānāt
 96 rathād avaplutya tatas tvarāvān; pārtho 'py anudrutya yadupravīram
     jagrāha pīnottamalambabāhu; bāhvor hari vyāyatapīnabāhu
 97 nighyamāaś ca tadādidevo; bhśa saroa kila nāma yogī
     ādāya vegena jagāma viṣṇur; jiṣṇu mahāvāta ivaikavkam
 98 pārthas tu viṣṭabhya balena pādau; bhīmāntika tūram abhidravantam
     balān nijagrāha kirīamālī; pade 'tha rājan daśame katha cit
 99 avasthita ca praipatya kṛṣṇa; prīto 'rjuna kāñcanacitramālī
     uvāca kopa pratisahareti; gatir bhavān keśava pāṇḍavānām
 100 na hāsyate karma yathāpratijña; putrai śape keśava sodaraiś ca
    anta kariyāmi yathā kurūā; tvayāham indrānuja saprayukta
101 tata pratijñā samaya ca tasmai; janārdana prītamanā niśamya
    sthita priye kauravasattamasya; ratha sacakra punar āruroha
102 sa tān abhīūn punar ādadāna; praghya śakha dviatā nihantā
    vinādayām āsa tato diśaś ca; sa pāñcajanyasya ravea śauri
103 vyāviddhanigadakuṇḍala ta; rajo vikīrāś cita pakma netram
    viśuddhadaṃṣṭra praghītaśakha; vicukruśu prekya kurupravīrā
104 mdagabherīpaahapraādā; nemisvanā dundubhinisvanāś ca
    sasihanādāś ca babhūvur ugrā; sarvev anīkeu tata kurūām
105ṇḍīvaghoa stanayitnukalpo; jagāma pārthasya nabho diśaś ca
    jagmuś ca bāā vimalā prasannā; sarvā diśaṇḍavacāpamuktā
106 ta kauravāām adhipo balena; bhīmea bhūriśravasā ca sārdham
    abhyudyayāv udyatabāapāi; kaka didhakann iva dhūmaketu
107 athārjunāya prajahāra bhallān; bhūriśravā sapta suvarapukhān
    duryodhanas tomaram ugravega; śalyo gadā śātanavaś ca śaktim
108 sa saptabhi sapta śarapravekān; savārya bhūriśravasā visṛṣṭān
    śitena duryodhanabāhumukta; kurea tat tomaram unmamātha
109 tata śubhām āpatatī sa śakti; vidyutprabhā śātanavena muktām
    gadā ca madrādhipabāhumuktā; dvābhyā śarābhyā nicakarta vīra
110 tato bhujābhyā balavad vikṛṣya; citra dhanur gāṇḍivam aprameyam
    māhendram astra vidhivat sughora; prāduścakārādbhutam antarike
111 tenottamāstrea tato mahātmā; sarvāy anīkāni mahādhanumān
    śaraughajālair vimalāgnivarair; nivārayām āsa kirīamālī
112 śilīmukhā pārthadhanupramuktā; rathān dhvajāgrāi dhanūṃṣi bāhūn
    niktya dehān viviśu pareā; narendranāgendraturagamāām
113 tato diśaś cānudiśaś ca pārtha; śarai sudhārair niśitair vitatya
    gāṇḍīvaśabdena manāsi teā; kirīamālī vyathayā cakāra
114 tasmis tathā ghoratame pravtte; śakhasvanā dundubhinisvanāś ca
    antarhitā gāṇḍivanisvanena; bhabhūvur ugrāś ca raapraādā
115ṇḍīvaśabda tam atho viditvā; virāarājapramukhā nvīrā
    pāñcālarājo drupadaś ca vīras; ta deśam ājagmur adīnasattvā
116 sarvāi sainyāni tu tāvakāni; yato yato gāṇḍivaja praāda
    tatas tata sanatim eva jagmur; na ta pratīpo 'bhisasāra kaś cit
117 tasmin sughore npasaprahāre; hatā pravīrā sarathā sasūtā
    gajāś ca nārācanipātataptā; mahāpatākā śubharukmakak
118 parītasattvā sahasā nipetu; kirīinā bhinnatanutrakāyā
    dṛḍhāhatā patribhir ugravegai; pārthena bhallair niśitai śitāgrai
119 nikttayantrā nihatendrakīlā; dhvajā mahānto dhvajinīmukheu
    padātisaghāś ca rathāś ca sakhye; hayāś ca nāgāś ca dhanajayena
120āhatās tūram apetasattvā; viṣṭabhya gātrāi nipetur urvyām
    aindrea tenāstravarea rājan; mahāhave bhinnatanutradehā
121 tata śaraughair niśitai kirīinā; ndehaśastrakatalohitodā
    nadī sughorā naradehaphenā; pravartitā tatra raājire vai
122 vegena sātīva pthupravāhā; prasusrutā bhairavārāvarūpā
    paretanāgāśvaśarīrarodhā; narāntramajjābhtamāsapa
123 prabhūtarakogaabhūtasevitā; śirakapālākulakeśaśādvalā
    śarīrasaghātasahasravāhinī; viśīranānākavacormisakulā
124 narāśvanāgāsthinikttaśarkarā; vināśapātālavatī bhayāvahā
    tā kakamālāvtagdhrakahvai; kravyādasaghaiś ca tarakubhiś ca
125 upetakūlā dadśu samantāt; krūrā mahāvaitaraīprakāśām
    pravartitām arjunabāasaghair; medovasāskpravahā subhīmām
126 te cedipāñcālakarūamatsyā; pārthāś ca sarve sahitā praedu
    vitrāsya senā dhvajinīpatīnā; siho mām iva yūthasaghān
    vinedatus tāv atiharayuktau; gāṇḍīvadhanvā ca janārdanaś ca
127 tato ravi sahtaraśmijāla; dṛṣṭvā bhśa śastraparikatā
    tad aindram astra vitata sughoram; asahyam udvīkya yugāntakalpam
128 athāpayāna kurava sabhī; sadroaduryodhanabāhlikāś ca
    cakrur niśā sadhigatā samīkya; vibhāvasor lohitarājiyuktām
129 avāpya kīrti ca yaśaś ca loke; vijitya śatrūś ca dhanajayo 'pi
    yayau narendrai saha sodaraiś ca; samāptakarmā śibira niśāyām
    tata prajajñe tumula kurūā; niśāmukhe ghoratara praāda
130 rae rathānām ayuta nihatya; hatā gajā saptaśatārjunena
    prācyāś ca sauvīragaāś ca sarve; nipātitā kudrakamālavāś ca
    mahat kta karma dhanajayena; kartu yathā nārhati kaś cid anya
131 śrutāyur ambaṣṭhapatiś ca rājā; tathaiva durmaraacitrasenau
    droa kpa saindhavabāhlikau ca; bhūriśravā śalyaśalau ca rājan
    svabāhuvīryea jitā sabhī; kirīinā lokamahārathena
132 iti bruvanta śibirāi jagmu; sarve gaā bhārata ye tvadīyā
    ulkāsahasraiś ca susapradīptair; vibhrājamānaiś ca tathā pradīpai
    kirīivitrāsitasarvayodhā; cakre niveśa dhvajinī kurūām



SECTION LV

Sanjaya said, "When the forenoon of that day had passed away, O Bharata, and when the destruction of cars, elephants, steeds, foot-soldiers and horse-soldiers, proceeded on, the prince of Panchala engaged himself in battle with these three mighty car-warriors, viz., Drona's son, Salya, and the high-souled Kripa. And the mighty heir of Panchala's king with many sharp shafts, slew the steeds of Drona's son that were celebrated over all the world. Deprived then of his animals, Drona's son quickly getting up on Salya's car, showered his shafts on the hair of the Panchala king. And beholding Dhrishtadyumna engaged in battle with Drona's son, the son of Subhadra, O Bharata, quickly came up scattering his sharp arrows. And, O bull of Bharata's race, he pierced Salya with five and twenty, and Kripa with nine arrows, and Aswatthaman with eight. Drona's son, however, quickly pierced Arjuna's son with many winged arrows, and Salya pierced him with twelve, and Kripa with three sharp arrows. Thy grandson Lakshmana then, beholding Subhadra's son engaged in battle, rushed at him, excited with rage. And the battle commenced between them. And the son of Duryodhana, excited with rage, pierced Subhadra's son with sharp shafts in that combat. And that (feat), O king, seemed highly wonderful. The light-handed Abhimanyu then, O bull of Bharata's race, excited with rage, quickly pierced his cousin with five hundred arrows. Lakshmana also, with his shafts, then cut off his (cousin's) bow-staff at the middle, at which, O monarch, all the people sent forth a loud shout. Then that slayer of hostile heroes, the son of Subhadra, leaving aside that broken bow, took up another that was beautiful and tougher. 1 And thereupon those two bulls among men, thus engaged in combat and desirous of counteracting each other's feats, pierced each other with sharp shafts. King Duryodhana then, O monarch, beholding his mighty son thus afflicted
p. 141
by thy grandson (Abhimanyu), proceeded to that spot. And when thy son turned (towards that spot), all the kings surrounded the son of Arjuna on every side with crowds of cars. Incapable of being defeated in battle and equal in prowess unto Krishna himself, that hero, O king, thus surrounded by those heroes, was not agitated in the least. Then Dhananjaya, beholding Subhadra's son engaged in battle, rushed to that spot, excited with wrath, desirous of rescuing his own son. Thereupon the kings (on the Kuru side), headed by Bhishma and Drona and with cars, elephants and steeds, rushed impetuously at Savyasachin. Then a thick earthly dust, suddenly raised by foot-soldiers and steeds and cars and cavalry troopers, covering the sky appeared on the view. And those thousands of elephants and hundreds of kings, when they came within reach of Arjuna's arrows, were all unable to make any further advance. And all creatures there set up loud wails, and the points of the compass became dark. And then the transgression of the Kurus assumed a fierce and dreadful aspect as regards its consequences. Neither the welkin, nor the cardinal points of the compass nor the earth, nor the sun, could be distinguished, O best of men, in consequence of the arrows shot by Kiritin. 1 And many were the elephants there deprived of the standards (on their backs), and many car-warriors also, deprived of their steeds. And some leaders of car divisions were seen wandering, having abandoned their cars. And other car-warriors, deprived of their cars, were seen to wander hither and thither, weapon in hand and their arms graced with Angadas. And riders of steeds abandoning their steeds and of elephants abandoning their elephants from fear of Arjuna, O king, fled away in all directions. And kings were seen felled or falling from cars and elephants and steeds in consequence of Arjuna's shafts. And Arjuna, assuming a fierce countenance, cut off with his terrible shafts, the upraised arms of warriors, mace in grasp, and arms bearing swords, O king, or darts, or quivers, or shafts, or bows, or hooks, or standards, all over the field. And spiked maces broken in fragments, and mallets, O sire, and bearded darts, and short arrows, and swords also, in that battle, and sharp-edged battle-axes, and lances, O Bharata, and shields broken into pieces, and coats of mail also, O king, 2 and standards, and weapons of all kinds thrown away and umbrellas furnished with golden staves, and iron hooks also, O Bharata, and goads and whips, and traces also, O sire, were seen strewn over the field of battle in heaps. There was no man in thy army, O sire, who could advance against the heroic Arjuna in battle. Whoever, O king, advanced against Pritha's son in battle, pierced by sharp shafts was despatched to the other world. When all these combatants of thine broke had fled away, Arjuna and Vasudeva blew their excellent conches. Thy sire Devavrata then, beholding the (Kuru) host routed, smilingly addressed the heroic son of Bharadwaja in the battle and said, "This mighty and heroic son of Pandu, viz., Dhananjaya, accompanied by Krishna, is dealing
p. 142
with (our) troops as he alone is competent to deal with them. He is incapable of being vanquished in battle today by any means, judging by his form that we see now so like unto that of the Destroyer himself at the end of the Yuga. This vast host again (of ours) is incapable of being rallied. Behold, looking at one another, our troops are flying away. Yon Sun, robbing in every way the vision of the whole world, is about to reach that best of mountains called Asta. 1 For this, O bull among men, I think that the hour is come for the withdrawal (of the army). The warriors, who have all been tired and struck with panic, will never fight. Having said this unto Drona that best of preceptors, Bhishma, that mighty car-warrior, caused thy army to be withdrawn. And then when the sun set, the withdrawal of both thy army and theirs took place, O sire, and twilight set in."





Book 6
Chapter 56




 1 [s]
      vyuṣṭā niśā bhārata bhāratānām; anīkininā pramukhe mahātmā
      yayau sapatnān prati jātakopo; vta samagrea balena bhīma
  2 ta droaduryodhanabāhlikāś ca; tathaiva durmaraacitrasenau
      jayadrathaś cātibalo balaughair; npās tathānye 'nuyayu samantāt
  3 sa tair mahadbhiś ca mahārathaiś; ca tejasvibhir vīryavadbhiś ca rājan
      rarāja rājottamarājamukhair; vta sa devair iva varja pāi
  4 tasminn anīka pramukhe viaktā; dodhūyamānāś ca mahāpatākā
      surakta pītāsita pāṇḍur ābhā; mahāgajaskandhagatā vireju
  5 sā vāhinī śātanavena rājñā; mahārathair vāraavājibhiś ca
      babhau sa vidyut stanayitnukalpā; jalāgame dyaur iva jātameghā
  6 tato raāyābhimukhī prayātā; praty arjuna śātanavābhiguptā
      senā mahogrā sahasā karūā; vego yathā bhīma ivāpagāyā
  7 ta vyālanānāvidha vigūha sāra; gajāśvapādātarathaughapakam
      vyūha mahāmeghasama mahātmā; dadarśa durāt kapirājaketu
  8 sa niryayau ketumatā rathena; nararabha śvetahayena vīra
      varūthinā sainyamukhe mahātmā; vadhe dhta sarvasapatna yūnām
  9 sūpaskara sottara bandhurea; yatta yadūnām ṛṣabhea sakhye
      kapidhvaja prekya viedur ājau; sahaiva putrais tava kauraveyā
  10 prakaratā guptam udāyudhena; kirīinā lokamahārathena
     ta vyūha rāja dadśus tvadīyāś; catuś caturvyāla sahasrakīram
 11 yathā hi pūrve 'hani dharmarājñā vyūha; kta kauravanandanena
     tathā tathoddeśam upetya tasthu; pāñcāla mukhyai saha cedimukhyā
 12 tato mahāvegasamāhatāni; bherīsahasrāi vinedur ājau
     śakhasvanā dundubhinisvanāś ca; sarvev anīkeu sasihanādā
 13 tata sa bāāni mahāsvanāni; visphāryamāāni dhanūṃṣi vīrai
     kaena bherī paavapraādān; antardadhu śakhamahāsvanāś ca
 14 tac chakhaśabdāvtam antarikam; uddhuta bhauma drutareujālam
     mahāvitānāvatata prakāśam; ālokya vīrā sahasābhipetu
 15 rathī rathenābhihata sasūta; papāta sāśva sa ratha sa ketu
     gajo gajenābhihata papāta; padātinā cābhihata padāti
 16 āvartamānāny abhivartamānair; bāai katāny adbhutadarśanāni
     prāsaiś ca khagaiś ca samāhatāni; sadaśvavndāni sadaśvavndai
 17 suvaratārā gaabhūitāni; śarāvarāi prahitāni vīrai
     vidāryamāāni paraśvadhaiś ca; prāsaiś ca khagaiś ca nipetur urvyām
 18 gajair viāair varahastarugā; ke cit sasūtā rathina prapetu
     gajarabhāś cāpi ratharabhea; nipetire bāahatā pthivyām
 19 gajaughavegoddhatasāditānā; śrutvā niedur vasudhā manu
     ārtasvara sādipadātiyūnā; viāa gātrāvara tāitānām
 20 sabhrāntanāgāśvarathe prasūte; mahābhaye sādipadāti yūnām
     mahārathai saparivāryamāa; dadarśa bhīma kapirājaketum
 21 ta pañca tālocchritatālaketu; sadaśvavegoddhata vīryayāta
     mahāstra bāāśanidīptamārga; kirīina śātanavo 'bhyadhāvat
 22 tathaiva śakra pratimānakalpam; indrātmaja droa mukhābhisasru
     kpaś ca śalyaś ca viviśatiś ca; duryodhana saumadattiś ca rājan
 23 tato rathānīka mukhād upetya; sarvāstravit kāñcanacitravarmā
     javena śūro 'bhisasāra sarvās; tathārjunasyātra suto 'bhimanyu
 24 teā mahāstrāi mahārathānām; asaktakarmā vinihatya kārṣṇi
     babhau mahāmantrahutārci mālī; sagodgata san bhagavān ivāgni
 25 tata sa tūra rudhiroda phenā; ktvā nadī vaiśasane ripūām
     jagāma saubhadram atītya bhīmo; mahāratha pārtham adīnasattva
 26 tata prahasyādbhuta darśanena; gāṇḍīvanirhvāda mahāsvanena
     vipāha jālena mahāstra jāla; vināśayām āsa kirīamālī
 27 tam uttama sarvadhanurdharāām; asaktakarmā kapirājaketu
     bhīma mahātmābhivavara tūra; śaraughajālair vimalaiś ca bhallai
 28 evavidha kārmukabhīma nādam; adīnavat satpuruottamābhyām
     dadarśa loka kurusñjayāś ca; tad dvairatha bhīma dhanajayābhyām




SECTION LVI

Sanjaya said,--"When the night having passed away, the dawn came, Santanu's son Bhishma, that chastiser of foes, gave the order for the (Kuru) army to prepare for battle. And the son of Santanu, the old Kuru grandsire, desirous of victory to thy sons, formed that mighty array known after the name of Garuda. And on the beak of that Garuda was thy sire Devavrata himself. And its two eyes were Bharadwaja's son and Kritavarman of Satwata's race. And those renowned warriors, Aswatthaman and Kripa, supported by the Trigartas, the Matsyas, the Kekayas, and the Vatadhanas, were in its head. And Bhurisravas and Sala, and Salya and Bhagadatta, O sire, and the Madrakas, the Sindhu-Souviras, and they that were called the Pancha-nodas, together with Jayadratha, were placed on its neck. And on its back was king Duryodhana with all his followers. And Vinda and Anuvinda of Avanti, and the Kamvojas with the Sakas, and the Surasenas, O sire, formed its tail, O great king. And the Magadhas and the Kalingas, with all the tribes of the Daserakas, accoutred in mail, formed the right wing of that array. And the Karushas, the Vikunjas, the Mundas, and the Kaundivrishas, with Vrithadvala, were stationed on the left wing. Then that chastiser of foes, Savyasachin, beholding the host disposed in battle-array, aided by Dhrishtadyumna, disposed his troops in counter-array. And in opposition to that array of thine, the son of Pandu formed fierce array after the form of the half-moon. And stationed on the right horn, Bhimasena shone surrounded by kings of diverse countries abundantly armed with various weapons. Next to him were those mighty car-warriors Virata and Drupada; and next to them was Nila armed with envenomed weapons. And next to
p. 143
[paragraph continues] Nila was the mighty car-warrior Dhrishtaketu, surrounded by the Chedis, the Kasis, the Karushas, and the Pauravas. And Dhrishtadyumna, and Sikhandin, with the Panchalas and the Prabhadrakas, and supported by other troops, were stationed in the middle, O Bharata, for battle. And thither also was king Yudhishthira the just, surrounded by his elephant division. And next to him were Satyaki, O king, and the five sons of Draupadi. And immediately next to them was Iravan. And next to him were Bhimasena's son (Ghatotkacha) and those mighty car-warriors, the Kekayas. And next, on the left horn (of that array), was that best of men, viz., he who had for his protector, Janardana--that protector of the whole Universe. It was thus that the Pandavas formed their mighty counter-array for the destruction of thy sons and of those who had sided with them. Then commenced the battle between thy troops and those of the foe striking one another, and in which cars and elephants mingled in the clash of combat. Large numbers of elephants and crowds of cars were seen everywhere, O king, to rush towards one another for purposes of slaughter. And the rattle of innumerable cars rushing (to join the fray), or engaged separately raised a loud uproar, mingling with the beat of drums. And the shouts of the heroic combatants belonging to thy army and theirs, O Bharata, slaying one another in that fierce encounter, reached the very heavens."





Book 6
Chapter 57




1 [s]
      drauir bhūriśravā śalyaś citrasenaś ca māria
      putra sāmyamaneś caiva saubhadra samayodhayan
  2 sasaktam atirejobhis tam eka dadśur janā
      pañcabhir manujavyāghrair gajai sihaśiśu yathā
  3 nābhilakyatayā kaś cin na śaurye na parākrame
      babhūva sadśa kārṣṇer nāstre nāpi ca lāghave
  4 tathā tam ātmaja yuddhe vikramantam aridamam
      dṛṣṭvā pārtho rae yatta sihanādam atho 'nadat
  5ayāna ca tat sainya pautra tava viśā pate
      dṛṣṭvā tvadīyā rājendra samantāt paryavārayan
  6 dhvajinī dhārtarāṣṭā dīnaśatrur adīnavat
      pratyudyayau sa saubhadras tejasā ca balena ca
  7 tasya lāghavamārgastham ādityasadśaprabham
      vyadśyata mahac cāpa samare yudhyata parai
  8 sa drauim iuaikena viddhvā śalya ca pañcabhi
      dhvaja sāmyamaneś cāpi so 'ṣṭābhir apavarjayat
  9 rukmadaṇḍā mahāśakti preitā saumadattinā
      śitenoraga sakāśā putriā vijahāra tām
  10 śalyasya ca mahāghorān asyata śataśa śarān
     nivāryārjuna dāyāto jaghāna samare hayān
 11 bhūriśravāś ca śalyaś ca draui sāmyamani śala
     nābhyavartanta sarabdhā kārṣṇer bāhubalāśrayāt
 12 tatas trigartā rājendra madrāś ca saha kekayai
     pañcatriśati sāhasrās tava putrea coditā
 13 dhanurvedavido mukhyā ajeyā śatrubhir yudhi
     saha putra jighāsanta parivavru kirīinam
 14 tau tu tatra pitā putrau parikiptau ratharabhau
     dadarśa rājan pāñcālya senāpatir amitrajit
 15 sa vāraarathaughānā sahasrair bahubhir vta
     vājibhi pattibhiś caiva vta śatasahasraśa
 16 dhanur visphārya sakruddhaś codayitvā varūthinīm
     yayau tan madrakānīka kekayāś ca paratapa
 17 tena kīrtimatā guptam anīka dṛḍhadhanvanā
     prayukta rathanāgāśva yotsyamānam aśobhata
 18 so 'rjuna pramukhe yānta pāñcālya kurunandana
     tribhi śāradvataair jatru deśe samarpayat
 19 tata sa madrakān hatvā daśabhir daśabhi śarai
     hṛṣṭa eko jaghānāśva bhallena ktavarmaa
 20 damana cāpi dāyāda pauravasya mahātmana
     jaghāna vipulāgrea nārācena paratapa
 21 tata sāmyamane putra pāñcālya yuddhadurmadam
     avidhyat triśatā bāair daśabhiś cāsya sārathim
 22 so 'tividdho mahevāsa skkiī parisalihan
     bhallena bhśatīkṣṇena nicakartāsya kārmukam
 23 athaina pañcaviśatyā kipram eva samarpayat
     aśvāś cāsyāvadhīd rājann ubhau tau pārṣṇisārathī
 24 sa hatāśve rathe tiṣṭhan dadarśa bharatarabha
     putra sāmyamane putra pāñcālyasya mahātmana
 25 sa saghya mahāghora nistriśavaram āyasam
     padātis tūram abhyarchad rathastha drupadātmajam
 26 ta mahaugham ivāyānta khāt patantam ivoragam
     bhrāntāvaraa nistriśa kālotsṛṣṭam ivāntakam
 27 dīpyantam iva śastrārcyā mattavāraavikramam
     apaśyan pāṇḍavās tatra dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
 28 tasya pāñcāla putras tu pratīpam abhidhāvata
     śitanistriśahastasya śarāvaraa dhāria
 29avegam atītasya rathābhyāśam upeyua
     tvaran senāpati kruddho bibheda gadayā śira
 30 tasya rājan sanistriśa suprabha ca śarāvaram
     hatasya patato hastād vegena nyapatad bhuvi
 31 ta nihatya gadāgrea lebhe sa parama yaśa
     putra pāñcālarājasya mahātmā bhīmavikrama
 32 tasmin hate mahevāse rājaputre mahārathe
     hāhākāro mahān āsīt tava sainyasya māria
 33 tata sāmyamani kruddho dṛṣṭvā nihatam ātmajam
     abhidudrāva vegena pāñcālya yuddhadurmadam
 34 tau tatra samare vīrau sametau rathinā varau
     dadśu sarvarājāna kuravaṇḍavās tathā
 35 tata sāmyamani kruddha pārata paravīrahā
     ājaghāna tribhir bāais tottrair iva mahādvipam
 36 tathaiva pārata śūra śalya samitiśobhana
     ājaghānorasi kruddhas tato yuddham avartata




SECTION LVII

Sanjaya said, "After the ranks of thy army and theirs had been disposed in battle-array, that mighty car-warrior, Dhananjaya, felling in that conflict leaders of car-divisions with his arrows, caused a great carnage, O Bharata, among the car-ranks. The Dhartarashtras, (thus) slaughtered in battle by Pritha's son, like the Destroyer himself at the end of the Yuga, still fought perseveringly with the Pandavas. Desirous. of (winning) blazing glory and (bent upon) making death (the only ground for) a cessation of the fight, with minds undirected to anything else, they broke the Pandava ranks in many places and were also themselves broken. Then both the Pandava and the Kaurava troops broke, changed positions, and fled away. Nothing could be distinguished. An earthly dust arose, shrouding the very sun. And nobody there could distinguish, either the cardinal or the subsidiary directions. And everywhere the battle raged, O king, the combatants being guided by the indications afforded by colours, by watch-words, names and tribal distinctions. And the array of the Kauravas, O king, could not be broken, duly protected as it was by Bharadwaja's son, O sire. 1 And
p. 144
so the formidable array of the Pandava also, protected by Savyasachin, and well-guarded by Bhima, could not be broken. And the cars and elephants in close ranks, O king, of both the armies, and other combatants, coming out of their respective arrays, engaged in conflict. And in that fierce battle cavalry soldiers felled cavalry soldiers, with polished swords of sharp edges and long lances. And car-warriors, getting car-warriors (within reach) in that fierce conflict, felled them with shafts decked with golden wings. And elephant-riders, of thy side and theirs, felled large numbers of elephant-riders in close ranks, with broad-headed shafts and arrows and lances. And large bodies of infantry, inspired with wrath towards one another, cheerfully felled combatants of their own class with short arrows and battle-axes. And car-warriors, O king, getting elephant-riders (within reach) in that conflict, felled them along with their elephants. And elephant-riders similarly felled car-warriors. And, O bull of Bharata's race, the cavalry soldier with his lance felled the car-warrior in that conflict, and the car-warrior also felled the cavalry soldier. And both the armies the foot-soldier, felled the car-warrior in the combat, and the car-warrior felled the foot-soldiers, with sharp weapons. And elephant-riders felled horse-riders, and horse-riders felled warriors on the backs of elephants. And all this appeared exceedingly wonderful. And here and there foot-soldiers, were felled by foremost of elephant-riders, and elephant-riders were seen to be felled by the former. And bands of foot-soldiers, by hundreds and thousands, were seen to be felled by horse-riders and horse-riders by foot-soldiers. And strewn with broken standards and bows and lances and housings of elephants, and costly blankets and bearded darts, and maces, and clubs furnished with spikes, and Kampanas, and darts, and variegated coats of mail and Kunapas, and iron hooks, and polished scimitars, and shafts furnished with golden wings, the field, O best of Bharata's race, shone as if with floral wreaths. And the earth, miry with flesh and blood, became impassable with the bodies of men and steeds and elephants slain in that dreadful battle. And drenched with human blood, the earthy dust disappeared. And the cardinal points, all around, became perfectly clear, O Bharata. And innumerable headless trunks rose up all around indicating, O Bharata, of the destruction of the world. And in that terrible and awful battle, car-warriors were seen to run away in all directions. Then Bhishma and Drona, and Jayadratha, the ruler of the Sindhus and Purumitra, and Vikarna, and Sakuni the son of Suvala-these warriors invincible in battle and possessed of leonine prowess-staying in battle broke the ranks of the Pandavas. And so Bhimasena and the Rakshasa Ghatotkacha, and Satyaki, and Chekitana, and the sons of Draupadi, O Bharata, supported by all the kings (on their side), began to grind thy troops and thy sons stationed in battle, like the gods grinding the Danavas. And those bulls among Kshatriyas, striking one another in battle, became terrible to behold and covered with blood shone like Kinsukas. And the foremost warriors of both armies, vanquishing their opponents, looked, O king, like the planetary luminaries in the firmament. Then thy
p. 145
son Duryodhana, supported by a thousand cars, rushed to battle with the Pandavas and the Rakshasa. And so all the Pandavas, with a large body of combatants rushed in battle against those chastisers of foes, the heroic Bhishma and Drona. And the diadem-decked (Arjuna) also, excited with rage rushed against the foremost of kings. And Arjuna's son (Abhimanyu), and Satyaki, both advanced against the forces of Suvala's son. And then commenced once more a fearful battle, making the hair to stand on end, between thine and the enemy's troops both desirous of vanquishing each other."




Book 6
Chapter 58





1 dhtarāṣṭra uvāca
      daivam eva para manye pauruād api sajaya
      yat sainya mama putrasya pāṇḍusainyena vadhyate
  2 nitya hi māmakās tāta hatān eva hi śasasi
      avyagrāś ca prahṛṣṭāś ca nitya śasasi pāṇḍavān
  3 hīnān puruakārea māmakān adya sajaya
      patitān pātyamānāś ca hatān eva ca śasasi
  4 yudhyamānān yathāśakti ghaamānāñ jaya prati
      pāṇḍavā vijayanty eva jīyante caiva māmakā
  5 so 'ha tīvrāi dukhāni duryodhanaktāni ca
      aśraua satata tāta dusahāni bahūni ca
  6 tam upāya na paśyāmi jīyeran yena pāṇḍavā
      māmakā vā jaya yuddhe prāpnuyur yena sajaya
  7 sajaya uvāca
      kaya manuyadehānā gajavājirathakayam
      śṛṇu rājan sthiro bhūtvā tavaivāpanayo mahān
  8 dhṛṣṭadyumnas tu śalyena pīito navabhi śarai
      pīayām āsa sakruddho madrādhipatim āyasai
  9 tatrādbhutam apaśyāma pāratasya parākramam
      nyavārayata yat tūra śalya samitiśobhanam
  10 nāntara dadśe kaś cit tayo sarabdhayo rae
     muhūrtam iva tad yuddha tayo samam ivābhavat
 11 tata śalyo mahārāja dhṛṣṭadyumnasya sayuge
     dhanuś ciccheda bhallena pītena niśitena ca
 12 athaina śaravarea chādayām āsa bhārata
     giri jalāgame yadvaj jaladā jaladhāria
 13 abhimanyus tu sakruddho dhṛṣṭadyumne nipīite
     abhidudrāva vegena madrarājaratha prati
 14 tato madrādhiparatha kārṣṇi prāpyātikopana
     ārtāyanim ameyātmā vivyādha viśikhais tribhi
 15 tatas tu tāvakā rājan parīpsanto ''rjuni rae
     madrarājaratha tūra parivāryāvatasthire
 16 duryodhano vikaraś ca duśāsanaviviśatī
     durmarao dusahaś ca citrasenaś ca durmukha
 17 satyavrataś ca bhadra te purumitraś ca bhārata
     ete madrādhiparatha pālayanta sthitā rae
 18 tān bhīmasena sakruddho dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     draupadeyābhimanyuś ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
 19 nānārūpāi śastrāi visjanto viśā pate
     abhyavartanta sahṛṣṭā parasparavadhaiia
     te vai samīyu sagrāme rājan durmantrite tava
 20 tasmin dāśarathe yuddhe vartamāne bhayāvahe
     tāvakānā pareā ca prekakā rathino 'bhavan
 21 śastrāy anekarūpāi visjanto mahārathā
     anyonyam abhinardanta saprahāra pracakrire
 22 te yattā jātasarambhā sarve 'nyonya jighāsava
     mahāstrāi vimuñcanta samāpetur amaraā
 23 duryodhanas tu sakruddho dhṛṣṭadyumna mahārae
     vivyādha niśitair bāaiś caturbhis tvarito bhśam
 24 durmaraaś ca viśatyā citrasenaś ca pañcabhi
     durmukho navabhir bāair dusahaś cāpi saptabhi
     viviśati pañcabhiś ca tribhir duśāsanas tathā
 25 tān pratyavidhyad rājendra pārata śatrutāpana
     ekaika pañcaviśatyā darśayan pāilāghavam
 26 satyavrata tu samare purumitra ca bhārata
     abhimanyur avidhyat tau daśabhir daśabhi śarai
 27 mādrīputrau tu samare mātula mātnandanau
     chādayetā śaravrātais tad adbhutam ivābhavat
 28 tata śalyo mahārāja svasrīyau rathinā varau
     śarair bahubhir ānarchat ktapratiktaiiau
     chādyamānau tatas tau tu mādrīputrau na celatu
 29 atha duryodhana dṛṣṭvā bhīmaseno mahābala
     vidhitsu kalahasyānta gadā jagrāha pāṇḍava
 30 tam udyatagada dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiam
     bhīmasena mahābāhu putrās te prādravan bhayāt
 31 duryodhanas tu sakruddho māgadha samacodayat
     anīka daśasāhasra kuñjarāā tarasvinām
     māgadha purata ktvā bhīmasena samabhyayāt
 32 āpatanta ca ta dṛṣṭvā gajānīka vkodara
     gadāpāir avārohad rathāt siha ivonnadan
 33 adrisāramayī gurvī praghya mahatī gadām
     abhyadhāvad gajānīka vyāditāsya ivāntaka
 34 sa gajān gadayā nighnan vyacarat samare balī
     bhīmaseno mahābāhu savajra iva vāsava
 35 tasya nādena mahatā manohdayakampinā
     vyatyaceṣṭanta sahatya gajā bhīmasya nardata
 36 tatas tu draupadīputrā saubhadraś ca mahāratha
     nakula sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
 37 pṛṣṭha bhīmasya rakanta śaravarea vāraān
     abhyadhāvanta varanto meghā iva girīn yathā
 38 kurai kuraprair bhallaiś ca pītair añjalikair api
     pātayantottamāgāni pāṇḍavā gajayodhinām
 39 śirobhi prapatadbhiś ca bāhubhiś ca vibhūitai
     aśmavṛṣṭir ivābhāti pāibhiś ca sahākuśai
 40 htottamā skandheu gajānā gajayodhina
     adśyantācalāgreu drumā bhagnaśikhā iva
 41 dhṛṣṭadyumnahatān anyān apaśyāma mahāgajān
     patitān pātyamānāś ca pāratena mahātmanā
 42 māgadho 'tha mahīpālo gajam airāvaopamam
     preayām āsa samare saubhadrasya ratha prati
 43 tam āpatanta saprekya māgadhasya gajottamam
     jaghānaikeuā vīra saubhadra paravīrahā
 44 tasyāvarjitanāgasya kārṣṇi parapurajaya
     rājño rajatapukhena bhallenāpaharac chira
 45 vigāhya tad gajānīka bhīmaseno 'pi pāṇḍava
     vyacarat samare mdnan gajān indro girīn iva
 46 ekaprahārābhihatān bhīmasenena kuñjarān
     apaśyāma rae tasmin girīn vajrahatān iva
 47 bhagnadantān bhagnakaān bhagnasakthāś ca vāraān
     bhagnapṛṣṭhān bhagnakumbhān nihatān parvatopamān
 48 nadata sīdataś cānyān vimukhān samare gajān
     vimūtrān bhagnasavignās tathā viśakto 'parān
 49 bhīmasenasya mārgeu gatāsūn parvatopamān
     apaśyāma hatān nāgān niṣṭanantas tathāpare
 50 vamanto rudhira cānye bhinnakumbhā mahāgajā
     vihvalanto gatā bhūmi śailā iva dharātale
 51 medorudhiradigdhāgo vasāmajjāsamukita
     vyacarat samare bhīmo daṇḍapāir ivāntaka
 52 gajānā rudhirāktā gadā bibhrad vkodara
     ghora pratibhayaś cāsīt pinākīva pinākadhk
 53 nirmathyamānā kruddhena bhīmasenena dantina
     sahasā prādravañ śiṣṭā mdnantas tava vāhinīm
 54 ta hi vīra mahevāsā saubhadrapramukhā rathā
     paryarakanta yudhyanta vajrāyudham ivāmarā
 55 śoitāktā gadā bibhrad ukito gajaśoitai
     ktānta iva raudrātmā bhīmaseno vyadśyata
 56 vyāyacchamāna gadayā diku sarvāsu bhārata
     ntyamānam apaśyāma ntyantam iva śakaram
 57 yamadaṇḍopamā gurvīm indrāśanisamasvanām
     apaśyāma mahārāja raudrā viśasanī gadām
 58 vimiśrā keśamajjābhi pradigdhā rudhirea ca
     pinākam iva rudrasya kruddhasyābhighnata paśūn
 59 yathā paśūnā saghāta yaṣṭyā pāla prakālayet
     tathā bhīmo gajānīka gadayā paryakālayat
 60 gadayā vadhyamānās te mārgaaiś ca samantata
     svāny anīkāni mdnanta prādravan kuñjarās tava
 61 mahāvāta ivābhrāi vidhamitvā sa vāraān
     atiṣṭhat tumule bhīma śmaśāna iva śūlabht





SECTION LVIII

Sanjaya said, "Then those kings, excited with rage, beholding Phalguni in battle, surrounded him on all sides with many thousands of cars. And having, O Bharata surrounded him with multitudinous division of cars, they shrouded him from all sides with many thousands of shafts. And bright lances of sharp points, and maces, and clubs endued with spikes, and bearded darts and battle-axes, and mallets and bludgeons they hurled at Phalguni's car, excited with rage. And that shower of weapons approaching (towards him) like a flight of locusts, Pritha's son checked on all sides with his gold-decked arrows. And beholding there on that occasion the superhuman lightness of hand that Vibhatsu possessed, the gods, the Danavas, the Gandharvas, the Pisachas, the Uragas and the Rakshasas eulogised Phalguni, O king, saying,--'Excellent, Excellent.' And the heroic Gandharvas along with Suvala's son with a large force surrounded Satyaki and Abhimanyu. Then the brave warriors led by Suvala's son from anger, cut into pieces the excellent car of the Vrishni hero, with weapons of diverse kinds. And in course of that fierce conflict, Satyaki, abandoning that car of his, speedily mounted on Abhimanyu's car, O chastiser of foes. And those two, mounted on the same car, then began to speedily slaughter the army of Suvala's son with straight arrows of sharp points. And Drona and Bhishma, steadily struggling in battle, began to slaughter the division of king Yudhishthira the just, with sharp shafts furnished with the feathers of the Kanka bird. Then the son of Dharma and two other sons of Pandu by Madri, in the very sight of the whole army, began to grind the division of Drona. And the battle that took place there was fierce and awful, making the hair stand on end, like the terrible battle that took place between the gods and the Asuras in days of yore. And Bhimasena and Ghatotkacha, both achieved mighty feats. Then Duryodhana, approaching, checked them both. And the prowess we then beheld of Hidimva's son was exceedingly wonderful, insomuch that he fought in battle, O Bharata, transcending his very father. And Bhimasena, the son of Pandu, excited with
p. 146
wrath, pierced the vindictive Duryodhana in the breast, with an arrow, smiling the while. Then king Duryodhana, afflicted by the violence of that blow, sat down on the terrace of his car and swooned away. And his charioteer then, beholding him senseless, speedily bore him away, O king, from battle. And then the troops that supported Duryodhana broke and fled. And thereupon Bhima, smiting that Kuru army thus flying away in all directions, with sharp-pointed shafts, pursued it behind. And Prishata's son (Dhrishtadyumna), that foremost of warriors, and Pandu's son king Yudhishthira, the just, in the very sight, O Bharata, of both Drona and Ganga's son, slew their army with sharp shafts capable of slaying hostile forces. That host of thy son, thus flying away in battle, those mighty car-warriors. Bhishma and Drona were incapable of checking. For though attempted to be checked by Bhishma and the high-souled Drona, that host fled away in the very sight of Drona and Bhishma. And then when (those) thousand of car-warriors fled away in all directions, Subhadra's son and that bull of Sini's race, both stationed on the same car, began, O chastiser of foes, to slaughter the army of Suvala's son of battle. And Sini's grandson and that bull of Kuru's race looked resplendent like the sun and the moon when together in the firmament after the last lunation of the dark fortnight has passed away. And then Arjuna also, O king, excited with rage, showered arrows on thy army like the clouds pouring rain in torrents. And the Kaurava army, thus slaughtered in battle with the shafts of Partha, fled away, trembling in grief and fear. And beholding the army flying away, the mighty Bhishma and Drona, excited with rage and both desirous of Duryodhana's welfare sought to cheek it. Then king Duryodhana himself, comforting the combatants, checked that army, then flying away in all directions. And thereupon all the mighty Kshatriya car-warriors stopped, each at the spot where he saw thy son. And then others among the common soldiers, beholding them stop, stopped of their own accord, O king, from shame and desire of displaying their courage unto one another. And the impetuosity, O king, of that army thus rallied to the fight resembled that of the surging sea at the moment of the moon's rise. And king Duryodhana, beholding that army of his rallied for the fight, quickly repaired to Santanu's son Bhishma and said these words. 'O grandsire, listen to what I say, O Bharata. When, O son of Kuru, thou art alive, and Drona, that foremost of persons conversant with weapons, along with his son and with all our other friends (is alive), and then that mighty bowman Kripa also is alive, I do not regard it as at all creditable that my army should thus fly away. I do not regard the Pandavas to be, by any means, a match for thee or for Drona, in battle, or for Drona's son, or for Kripa. Without doubt, O grandsire, the sons of Pandu are being favoured by thee, inasmuch as thou forgivest, O hero, this slaughter of my army. Thou shouldst have told me, O king, before this battle took place, that thou wouldst not fight with the Pandavas. Hearing such words from thee, as also from the preceptor, O Bharata, I would then have, with Karna, reflected upon what course I should pursue. If I do not deserve to be abandoned by you two in battle, then,
p. 147
[paragraph continues] O bulls among men, do ye fight according to the measure of your prowess. Hearing these words, Bhishma, laughing repeatedly, and turning up his eyes in wrath, said to thy son, 'Many a time, O king, have I said unto thee words worthy of thy acceptance and fraught with thy good. The Pandavas are incapable of being vanquished in battle by the very gods with Vasava amongst them. That, however, which my aged self is capable of doing, I will do to the extent of my power, O best of kings, in this battle. Witness it now with thy kinsmen. Today, in the very sight of all, alone I shall check the sons of Pandu at the head of their troops and with all their kinsfolk.' Thus addressed by Bhishma, thy son, O king, filled with delight, caused conches to be blown and drums to be beaten. And the Pandavas also, O king, hearing that loud uproar, blew their conches, and caused their drums and cymbals to be played upon."




Book 6
Chapter 59








1 [s]
      tasmin hate gajānīke putro duryodhanas tava
      bhīmasena ghnatety eva sava sainyāny acodayat
  2 tata sarvāy anīkāni tava putrasya śāsanāt
      abhyadravan bhīmasena nadanta bhairavān ravān
  3 ta balaugham aparyanta devair api durutsaham
      āpatanta sudupāra samudram iva parvai
  4 rathanāgāśvakalila śakhadundubhināditam
      athānantam apāra ca narendra stimitahradam
  5 ta bhīmasena samare mahodadhim ivāparam
      senāsāgaram akobhya veleva samavārayat
  6 tad āścaryam apaśyāma śraddheyam api cādbhutam
      bhīmasenasya samare rājan karmātimānuam
  7 udīrā pthivī sarvā sāśvā sa rathakuñjarām
      asabhrama bhīmaseno gadayā samatāayat
  8 sa savārya balaughās tān gadayā rathinā vara
      atiṣṭhat tumule bhīmo girir merur ivācala
  9 tasmin sutumule ghore kāle paramadārue
      bhrātaraś caiva putrāś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
  10 draupadeyābhimanyuś ca śikhaṇḍī ca mahāratha
     na prājahan bhīmasena bhaye jāte mahābalam
 11 tata śaikyāyasī gurvī praghya mahatī gadām
     avadhīt tāvakān yodhān daṇḍapāir ivāntaka
     pothayan rathavndāni vājivndāni cābhibhū
 12 vyacarat samare bhīmo yugāge pāvako yathā
     vinighnan samare sarvān yugānte kālavad vibhu
 13 ūruvegena sakaran rathajālāni pāṇḍava
     pramardayan gajān sarvān navalānīva kuñjara
 14 mdnan rathebhyo rathino gajebhyo gajayodhina
     sādinaś cāśvapṛṣṭhebhyo bhūmau caiva padātina
 15 tatra tatra hataiś cāpi manuyagajavājibhi
     raāgaa tad abhavan mtyor āghata sanibham
 16 pinākam iva rudrasya kruddhasyābhighnata paśūn
     yamadaṇḍopamām ugrām indrāśanisamasvanām
     dadśur bhīmasenasya raudrā viśasanī gadām
 17 āvidhyato gadā tasya kaunteyasya mahātmana
     babhau rūpa mahāghora kālasyeva yugakaye
 18 ta tathā mahatī senā drāvayanta puna puna
     dṛṣṭvā mtyum ivāyānta sarve vimanaso 'bhavan
 19 yato yata prekate sma gadām udyamya pāṇḍava
     tena tena sma dīryante sarvasainyāni bhārata
 20 pradārayanta sainyāni balaughenāparājitam
     grasamānam anīkāni vyāditāsyam ivāntakam
 21 ta tathā bhīmakarmāa praghītamahāgadam
     dṛṣṭvā vkodara bhīma sahasaiva samabhyayāt
 22 mahatā meghaghoea rathenādityavarcasā
     chādayañ śaravarea parjanya iva vṛṣṭimān
 23 tam āyānta tathā dṛṣṭvā vyāttānanam ivāntakam
     bhīma bhīmo mahābāhu pratyudīyād amaraa
 24 tasmin kae sātyaki satyasadha; śinipravīro 'bhyapatat pitāmaham
     nighnann amitrān dhanuā dṛḍhena; sa kampayas tava putrasya senām
 25 ta yāntam aśvai rajataprakāśai; śarān dhamanta dhanuā dṛḍhena
     nāśaknuvan vārayitu tadānī; sarve gaā bhārata ye tvadīyā
 26 avidhyad ena niśitai śarāgrair; alambuso rājavarārśyaśṛṅgi
     ta vai caturbhi pratividhya vīro; naptā śiner abhyapatad rathena
 27 anvāgata vṛṣṇivara niśamya; madhye ripūā parivartamānam
     prāvartayanta kurupugavāś ca; puna punaś ca praadantam ājau
 28 nāśaknuvan vārayitu variṣṭha; madhyandine sūryam ivātapantam
     na tatra kaś cinn aviaṇṇa āsīd; te rājan somadattasya putrāt
 29 sa hy ādadāno dhanur ugravega; bhūriśravā bhārata saumadatti
     dṛṣṭvā rathān svān vyapanīyamānān; pratyudyayau sātyaki yoddhum icchan




SECTION LIX

Dhritarashtra said, "After that dreadful vow had been made in battle by Bhishma enraged by the words of my son, what, O Sanjaya, did Bhishma do unto the sons of Pandu or what did the Panchalas do unto the grandsire? Tell it all unto me, O Sanjaya."
Sanjaya said, "After the forenoon of that day, O Bharata, had passed away, and the sun in his westward course had passed a portion of his path, and after the high-souled Pandavas had won the victory, thy sire Devavrata, conversant with the distinction of all codes of morality, rushed carried by the fleetest steeds, towards the army of the Pandavas, protected by a large force and by all thy sons. Then, O Bharata, in consequence of thy sinful policy, commenced a dreadful battle, making the hair stand on end, between ourselves and the Pandavas. And the twang of bows, the flapping of bowstrings against the leathern fences (casing the hands of the bowman), mingling together, made a loud uproar resembling that of splitting hills. Stay--Here I stand,--Know this one,--Turn back,--Stand,--I wait for thee--Strike,--these were the words heard everywhere. And the sound of falling coats of mail made of gold, of crowns and diadems, and of standards resembled the sound of falling stones on a stony ground. And heads, and arms decked with ornaments, falling by hundreds and thousands upon the ground moved in convulsions. And some brave combatants, with heads severed from their trunks, continued to stand weapons in grasp or armed with drawn bow. And a dreadful river of blood began to flow there, of impetuous current, miry with flesh and blood, and with the bodies of (dead) elephants for its (sub-aqueous) rocks. Flowing from the bodies of steeds, men, and elephants, and delightful to vultures and jackals, it ran towards the ocean represented by the next world. A battle such as that, O king,
p. 148
which (then) took place between thy sons, O Bharata, and the Pandavas, was never seen or heard before. And in consequence of the bodies of combatants slain in that conflict, cars could not make their way. And the field of battle in consequence of the bodies of slain elephants seemed to be strewn over with blue crests of hills. And the field of battle, strewn with variegated coats of mail and turbans, O sire, looked beautiful like the firmament autumn. And some combatants were seen who, though severely wounded, yet rushed cheerfully and proudly upon the foe in battle. And many, fallen on the field of battle, cried aloud, saying--'O father, O brother, O friend, O kinsman, O companion, O maternal uncle, do not abandon me.'--And others cried aloud, saying,--'Come! Come thou here! Why art thou frightened? Where dost thou go? I stand in battle, do not be afraid.' And in that combat Bhishma, the son of Santanu, with bow incessantly drawn to a circle, shot shafts of blazing points, resembling snakes of virulent poison. And shooting continuous line of arrows in all directions, that hero of rigid vows smote the Pandava car-warriors naming each beforehand, O Bharata. And displaying his extreme lightness of hands, and dancing (as it were) along the track of his car, he seemed, O king, to be present everywhere like a circle of fire. And in consequence of the lightness of his movements, the Pandavas in that battle, along with the Srinjayas, beheld that hero, though really alone, as multiplied a thousand-fold. And every one there regarded Bhishma as having multiplied his self by illusion. Having seen him now on the east, the next moment they saw him on the west. And so having seen him on the north, the next moment they saw him on the south. And the son of Ganga was thus seen fighting in that battle. And there was no one amongst the Pandavas capable of even looking at him. What they all saw were only the innumerable shafts shot from his bow. And heroic warriors, beholding him achieve such feats in battle, and (thus) slaughtering their ranks, uttered many lamentations. And, kings in thousands came in contact with thy sire, thus coursing over the field in a superhuman way, and fell upon that fire represented by the enraged Bhishma like flights of senseless insects (upon a blazing fire) for their own destruction. Not a single shaft of that light-handed warrior was futile, falling upon the bodies of men, elephants, and steeds, in consequence of the numbers (opposed to him). With a single straight shaft shot in that battle, he despatched a single elephant like hill riven by the thunderbolt. Two or three elephant-riders at a time, cased in mail and standing together, thy sire pierced with one shaft of sharp point. Whoever approached Bhishma, that tiger among men, in battle, seen for a moment was, next beheld to fall down on the ground. And that vast host of king Yudhishthira the just, thus slaughtered by Bhishma of incomparable prowess, gave way in a thousand directions. And afflicted with that arrowy shower, the vast army began to tremble in the very presence of Vasudeva and the high-souled Partha. And although the heroic leaders of the Pandava army made great efforts, yet they could not check the flight of (even) the great car-warriors of their side afflicted with the shafts of Bhishma. The prowess,
p. 149
in consequence of which that vast army was routed, was equal to that of the chief of the gods himself. And that army was so completely routed, O great king, that no two persons could be seen together. And cars and elephants and steeds were pierced all over, and standards and shafts of cars were strewn over the field. And the army of the sons of Pandu uttered cries of oh and alas, and became deprived of senses. And the sire struck the son and the son struck the sire; and friend challenged the dearest of friends to battle as if under the influence of fate. And others amongst the combatants of Pandu's son were seen, O Bharata, to run away, throwing aside their coats of mail, and with dishevelled hair. And the army of the sons of Pandu, indulging in loud wails, including the very leaders of their best of car-warriors, was seen to be as confounded as a very herd of kine. The delighter of the Yadavas then, beholding that army thus routed, said unto Partha, stopping that best of cars (which he guided), these words, 'The hour is now come, O Partha, which was desired by thee. Strike Bhishma, O tiger among men, else, thou wilt lose the senses. O hero, formerly, in the conclave of kings, thou hadst said,--'I will slay all the warriors of Dhritarashtra's sons, headed by Bhishma and Drona--all in fact, who will fight with me in battle'. O son of Kunti, O chastiser of foes, make those words of thine true. Behold, O Vibhatsu, this army of thine is being routed on all sides. Behold, the kings in Yudhishthira's host are all flying away, seeing Bhishma in battle, who looketh like the Destroyer himself with wide-open mouth. Afflicted with fear, they are making themselves scarce like the weaker animals at sight of the lion. Thus addressed, Dhananjaya replied unto Vasudeva, saying, 'Plunging through this sea of the hostile host, urge on the steeds to where Bhishma is. I will throw down that invincible warrior, the reverend Kuru grandsire'. Then Madhava urged those steeds of silvery hue to where, O king, the car of Bhishma was, that car which, like the very sun, was incapable of being gazed at. And beholding the mighty-armed Partha thus rushing to an encounter with Bhishma, the mighty army of Yudhisthira rallied for battle. Then Bhishma, that foremost of warriors amongst the Kurus, repeatedly roaring like a lion, quickly covered Dhananjaya's car with an arrowy shower. In a moment that car of his, with standard and charioteer, became invisible, shrouded with that arrowy downpour. Vasudeva, however, endued with great might fearlessly and summoning all his patience, began to guide those steeds mangled by Bhishma's shafts. Then Partha, taking up his celestial bow whose twang resembled the roar of the clouds, caused Bhishma's bow to drop down, cutting it off with his keen shafts. The Kuru warrior, thy sire, seeing his bow cut off, took up another and stringed it within the twinkling of the eye. And he stretched that bow whose twang resembled the roar of the clouds, with his two hands. But Arjuna, excited with wrath, cut off that bow also of his. Then the son of Santanu applauded that lightness of hand (displayed by Arjuna), saying--Excellent, O Partha, O thou of mighty arms, excellent, O son of Pandu. O Dhananjaya, such a mighty feat is, indeed, worthy of thee. I have been pleased with thee. Fight hard with
p. 150
me, O son. And having applauded Partha thus, and taking up another large bow, that hero shot his shafts at Partha's car. And Vasudeva then displayed his great skill in the guiding of chariot, for he baffled those shafts of his, by guiding the car in quick circles. Then, O sire, Bhishma with great strength pierced both Vasudeva and Dhananjaya with keen shafts all over their bodies. And mangled by those shafts of Bhishma, those two tigers among men looked like two roaring bulls with the scratches of horns on their bodies. And once again, excited with rage, Bhishma covered the two Krishnas on all sides with shafts in hundreds and thousands. And with those keen shafts of his, the enraged Bhishma caused him of Vrishni's race to shiver. And laughing loudly he also made Krishna to wonder. Then the mighty-armed Krishna, beholding the prowess of Bhishma in battle as also the mildness with which Arjuna fought, and seeing that Bhishma was creating incessant showers of arrows in that conflict and looked like the all-consuming Sun himself in the midst of the two armies, and marking besides, that that hero was slaying the foremost of combatants in Yudhishthira's host and causing a havoc in that army as if the hour of dissolution had come,--the adorable Kesava, that slayer of hosts, endued with immeasurable soul--unable to bear what he saw, thought that Yudhishthira's army could not survive that slaughter.--In a single day Bhishma can slaughter all the Daityas and the Danavas. With how much ease then can he slay in battle the sons of Pandu with all their troops and followers. The vast army of the illustrious son of Pandu is again flying away. And the Kauravas also beholding the Somakas routed, are rushing to battle cheerfully, gladdening the grandsire. Accoutred in mail, even I will stay Bhishma to-day for the sake of the Pandavas. This burthen of the high-souled Pandavas even I will lighten. As regards Arjuna, though struck in battle with keen shafts, he knoweth not what he should do, from respect for Bhishma,--And while Krishna was reflecting thus the grandsire, excited with wrath, once again shot his shafts at Partha's car. And in consequence of very great number of those arrows all the points of the compass became entirely shrouded. And neither the welkin nor the quarters nor the earth nor the sun himself of brilliant rays, could be seen. And the winds that blew seemed to be mixed with smoke, and all the points of the compass seemed to be agitated. And Drona, and Vikarna, and Jayadratha, and Bhurisrava, and Kritavarman, and Kripa, and Srutayush and the ruler of the Amvashtas and Vinda and Anuvinda, Sudakshina and the westerners, and the diverse tribes of the Sauviras, the Vasatis, and the Kshudrakas, and the Malavas, all these, at the command of the royal son of Santanu, quickly approached Kiritin for battle. And the grandson of Sini saw that Kiritin was surrounded by many hundreds of horse, and infantry, and cars, and mighty elephants. And beholding both Vasudeva and Arjuna thus encompassed by infantry and elephants and horses and cars, on all sides, that foremost of all bearers of arms, viz., the chief of the Sinis, quickly proceeded to that spot. And that foremost of bowmen, the chief of the Sinis, quickly rushing at those troops, came to Arjuna's side like Vishnu
p. 151
coming to the aid of the slayer of Vritra. And that foremost warrior of Sini's race cheerfully said unto Yudhishthira's host all the combatants of which had been frightened by Bhishma and whose elephants, steeds, cars, and numberless standards had been mangled and broken into pieces, and which was flying away from the field, these words, 'Ye Kshatriyas, where do ye go? This is not the duty of the righteous as hath been declared by the ancients. Ye foremost of heroes, do not violate your pledges. Observe your own duties as heroes'. Beholding that those foremost of kings were flying together from the field of battle, and marking the mildness with which Partha fought, and beholding also that Bhishma was exerting himself very powerfully in battle, and that the Kurus were rushing from all sides, the younger brother of Vasava, the high-souled protector of all the Dasarhas, unable to bear it all, addressed the renowned grandson of Sini, and applauding him, said,--'O hero of Sini's race, they that are retreating, are, indeed, retreating. They that are yet staying, O thou of the Satwata race, let them also go away. Behold, I will soon throw Bhishma down from his car, and Drona also in battle, with all their followers. There is none in the Kuru host, O thou of the Satwata race, who is able to escape my angry self. Therefore, taking up my fierce discus, I will slay Bhishma of high vows. And slaying in battle those two foremost of car-warriors, viz., Bhishma along with his followers and Drona also, O grandson of Sini, I will gladden Dhananjaya, and the king, and Bhima, and the twin Aswins. And slaying all the sons of Dhritarashtra and all those foremost of kings who have embraced their side, I will joyfully furnish king Ajatasatru with a kingdom today.' Saying this, Vasudeva's son, abandoning (the reins of) the steeds, jumped down from the car, whirling with his (right) arm his discus of beautiful nave with edge sharp as a razor, effulgent as the sun and possessed of force equal to that of a thousand bolts of heaven. And making the earth tremble under his tread, the high-souled Krishna rushed impetuously towards Bhishma. And that grinder of foes, the younger brother of the chief of the gods, excited with wrath, rushed towards Bhishma staying in the midst of his troops, like a lion from desire of slaying upon a prince of elephants blinded with fury and staying proudly for the attack. And the end of his yellow garments waving in the air looked like a cloud charged with lightning in the sky. And that lotus of a discus called Sudarsana, having for its stalk the beautiful arm of Saurin, looked as beautiful as the primeval lotus, bright as the morning sun, which sprung from the navel of Narayana. And Krishna's wrath was the morning sun that caused that lotus to blow. And the beautiful leaves of that lotus were as sharp as the edge of a razor. And Krishna's body was the beautiful lake, and his (right) arm the stalk springing therefrom, upon which that lotus shone. And beholding the younger brother of Mahendra, excited with wrath and roaring loudly and armed with that discus, all creatures set out a loud wail, thinking that the destruction of the Kurus was at hand. And armed with his discus Vasudeva looked like the Samvarta fire that appears at the end of the Yuga for consuming the world. And the preceptor
p. 152
of the universe blazed up like a fierce comet risen for consuming all creatures. And beholding that foremost of bipeds, that divine personage, advancing armed with the discus, Santanu's son stationed on his car, bow and arrow in hand, fearlessly said, 'Come, Come, O Lord of the gods, O thou that hast the universe for thy abode. I bow to thee, O thou that art armed with mace, sword and Saranga. O lord of the universe, forcibly throw me down from this excellent car, O thou that art the refuge of all creatures in this battle. Slain here by thee, O Krishna, great will be my good fortune both in this world and the next. Great is the respect thou payest me, O Lord of the Vrishnis and the Andhakas. My dignity will be celebrated in the three worlds.' Hearing these words of Santanu's son, Krishna rushing impetuously towards him said, 'Thou art the root of this great slaughter on earth. Thou wilt behold Duryodhana slain to-day. A wise minister who treadeth in the path of righteousness should restrain a king that is addicted to the evil of gambling. That wretch again of his race who transgresseth duty should be abandoned as one whose intelligence hath been misdirected by destiny.--The royal Bhishma, hearing these words, replied unto the chief of the Yadus, saying,--Destiny is all powerful. The Yadus, for their benefit, had abandoned Kansa. I said this to the king (Dhritarashtra) but he minded it not. The listener that hath no benefit to receive becometh, for (his own) misery, of perverted understanding through (the influence of destiny).' Meanwhile, jumping down from his car, Partha, himself of massive and long arms, quickly ran on foot after that chief of Yadu's race possessed of massive and long arms, and seized him by his two hands. That first of all gods devoted in self, Krishna, was excited with rage. And therefore, though thus seized, Vishnu forcibly dragged Jishnu after him, like a tempest bearing away a single tree. The high-souled Partha, however, seizing them with great force his legs as he was proceeding at a quick pace towards Bhishma, succeeded, O king, in stopping him with difficulty at the tenth step. And when Krishna stopped, decked as he was with a beautiful garland of gold, cheerfully bowed down to him and said, 'Quell this wrath of thine. Thou art the refuge of the Pandavas, O Kesava. I swear, O Kesava, by my sons and uterine brothers that I will not withdraw from the acts to which I have pledged myself. O younger brother of Indra, at thy command I will certainly annihilate the Kurus.' Hearing that promise and oath of his, Janardana became gratified. And ever engaged as he was in doing what was agreeable to Arjuna--that best of the Kurus.--he once more, discus on arm, mounted on his car. And that slayer of foes once more took up those reins (that he had abandoned), and taking up his conch called Panchajanya, Saurin filled all the points of the compass and the welkin with its blare. And thereupon beholding Krishna decked with necklace and Angada and ear-rings, with curved eye-lashes smeared with dust, and with teeth of perfect whiteness, once more take up his conch the Kuru heroes uttered a loud cry. And the sound of cymbals and drums and kettle-drums, and the rattle of car-wheels and the noise of smaller drums, mingling with those leonine shouts, set forth from all the ranks of the Kurus, became a
p. 153
fierce uproar. And the twang of Partha's Gandiva, resembling the roll of the thunder, filled the welkin and all the quarters. And shot from the bow of Pandu's son, bright and blazing shafts proceeded in all directions. Then the Kuru king, with a large force, and with Bhishma and Bhurisravas also, arrow in hand, and resembling a comet risen for consuming a constellation, rushed against him. And Bhurisravas hurled at Arjuna seven javelins furnished with wings of gold, and Duryodhana a lance of fierce impetuosity, and Salya a mace, and Santanu's son a dart. Thereupon, Arjuna, baffling with seven shafts the seven javelins, fleet as arrows, shot by Bhurisravas, cut off with another keen-edged shaft the lance hurled from Duryodhana's arm. And the blazing dart coming towards him--effulgent as lightning--hurled by Santanu's son, and the mace hurled from the arm of the ruler of the Madras, that hero cut off with two (other) shafts. Then drawing with his two hands and with great force his beautiful bow Gandiva of immeasurable energy, he invoked with proper mantras the highly wonderful and terrible Mahendra weapon and caused it to appear in the welkin. And with that mighty weapon producing profuse showers of arrows endued with the effulgence of the blazing fire, that high-souled and mighty bowman, decked with diadem and garland of gold, checked the entire Kaurava host. And those shafts from Partha's bow, cutting off the arms, bows, standard-tops, and cars, penetrated into the bodies of the kings and of the huge elephants and steeds of the foe. And filling the cardinal and the subsidiary directions with those sharp and terrible shafts of his, Pritha's son decked with diadem and garland of gold, agitated the hearts of his foes by means of the twang of Gandiva. And in that awful passage at arms, the blare of conches and beat of drums and the deep rattle of cars were all silenced by the twang of Gandiva. And ascertaining that twang to be of Gandiva, king Virata and other heroes among men, and the brave Drupada, the king of the Panchalas, all proceeded to that spot with undepressed hearts. And all thy combatants stood, struck with fear, each at the spot where he heard that twang of Gandiva. And none amongst them ventured to proceed to that place whence that sound was heard. And in that awful slaughter of kings, heroic combatants were slain and car-warriors with those that guided their cars. And elephants with resplendent housings of gold and gorgeous standards (on their backs), afflicted with broad-headed shafts failing upon them, suddenly fell down, deprived of life and their bodies mangled by Kiritin. And forcibly struck by Partha with his winged arrows of great impetuosity and broad-headed shafts of keen-edge and points, the standards of innumerable kings stationed at the heads of their yantras and Indrajalas were cut off. 1 And bands of infantry and car-warriors, in that battle, and steeds and elephants, fell fast on the field, their limbs paralysed, or themselves speedily deprived of life, affected by Dhananjaya with those shafts. And, O king, many were the
p. 154
warriors who in that terrible conflict had their coats of mail and bodies cut through by that mighty weapon called after the name of Indra. And with those terrible and sharp shafts of his, Kiritin caused an awful river to run on the field of battle, having for its waters the blood flowing from the mangled bodies of the combatants and having for its froth their fat. And its current was broad and ran fiercely. And the bodies of elephants and steeds despatched to the other world formed its banks. And its mire consisted of the entrails, the marrow, and the flesh of human beings, and prodigious Rakshasas formed the (tall) trees (standing on its banks). And the crowns of human heads in profusion, covered with hair, formed its (floating) mess, and heaps of human bodies, forming its sandbanks, caused the current to flow in a thousand directions. And the coats of mail strewn all over formed its hard pebbles. And its banks were infested by large number of jackals and wolves and cranes and vultures and crowds of Rakshasas, and packs of hyenas. And they that were alive beheld that terrible river of current consisting of fat, marrow, and blood, caused by the arrowy showers of Arjuna--that embodiment of (man's) cruelty--to look like the great Vaitarani1 And beholding the foremost warriors of that army of the Kurus thus slain by Phalguni, the Chedis, the Panchalas, the Kurushas, the Matsyas, and all the combatants of the Pandava side, those foremost of men, elated with victory, together set up a loud shout for frightening the Kaurava warriors. And they uttered that cry indicative of victory, beholding the foremost combatants of the (Kuru) army, the very troops protected by mighty leaders of divisions, thus slain by Kiritin, that terror of foes, who frightened them like a lion frightening herds of smaller animals. And then the bearer of Gandiva himself, and Janardana both filled with delight, uttered loud roars. And the Kurus, with Bhishma, and Drona and Duryodhana and Valhika, exceedingly mangled by the weapons (of Arjuna), beholding the sun withdraw his rays, and seeing also that awful and irresistible weapon called after the name of Indra spread out and causing (as it were) the end of the Yuga to appear, withdraw their forces for the nightly rest. And that foremost of men, Dhananjaya also, having achieved a great feat and won great renown by crushing his foes, and beholding the sun assume a red hue and the evening twilight to set in, and having completed his work, retired with his uterine brothers to the camp for nightly rest. Then when darkness was about to set in, there arose among the Kuru troops a great and terrible uproar. And all said, 'In today's battle Arjuna hath slain ten thousand car-warriors, and full seven hundred elephants. And all the westerners, and the diverse tribes of the Sauviras, and the Kshudrakas and the Malavas, have all been slain. The feat achieved by Dhananjaya is a mighty one. None else is competent to achieve it. Srutayush, the ruler of the Amvashtas, and Durmarshana, and Chitrasena, and Drona, and Kripa, and the ruler of the Sindhus, and Valhika, and Bhurisravas, and Salya, and Sala, O king, and other warriors by hundreds
p. 155
united together, along with Bhishma himself, have on battle, by the prowess of his own arms, been vanquished today by the angry son of Pritha, viz., Kiritin, that one mighty car-warrior in the world.' Talking thus, O Bharata, all the warriors of thy side went to their tents from the field of battle. And all the combatants of the Kuru army frightened by Kiritin, then entered their tents illumined by thousands of torches, and beautified by innumerable lamps.


Book 6
Chapter 60





1 [s]
      tato bhūriśravā rājan sātyaki navabhi śarai
      avidhyad bhśasakruddhas tottrair iva mahādvipam
  2 kaurava sātyakiś caiva śarai sanataparvabhi
      avākirad ameyātmā sarvalokasya paśyata
  3 tato duyodhano rājā sodaryai parivārita
      saumadatti rae yatta samantāt paryavārayat
  4 tathaiva pāṇḍavā sarve sātyaki rabhasa rae
      parivārya sthitā sakhye samantāt sumahaujasa
  5 bhīmasenas tu sakruddho gadām udyamya bhārata
      duryodhanamukhān sarvān putrās te paryavārayat
  6 rathair anekasāhasrai krodhāmarasamanvita
      nandakas tava putras tu bhīmasena mahābalam
      vivyādha niśitai abhi kakapatrai śilāśitai
  7 duryodhanas tu samare bhīmasena mahābalam
      ājaghānorasi kruddho mārgaair niśitais tribhi
  8 tato bhīmo mahābāhu svaratha sumahābala
      āruroha rata śreṣṭha viśoka cedam abravīt
  9 ete mahārathā śūrā dhārtarāṣṭrā mahābalā
      mām eva bhśasakruddhā hantum abhyudyatā yudhi
  10 etān adya haniyāmi paśyatas te na saśaya
     tasmān mamāśvān sagrāme yatta sayaccha sārathe
 11 evam uktvā tata pārtha putra duryodhana tava
     vivyādha daśabhis tīkṣṇai śarai kanakabhūaai
     nandaka ca tribhir bāai patyavidhyat stanāntare
 12 ta tu duryodhana aṣṭyā viddhvā bhīma mahābalam
     tribhir anyai suniśitair viśoka pratyavidhyata
 13 bhīmasya ca rae rājan dhanuś cicheda bhāsvaram
     muṣṭideśe śarais tīkṣṇais tribhī rājā hasann iva
 14 bhīmas tu prekya yantāra viśoka sayuge tadā
     pīita viśikhais tīkṣṇais tava putrea dhanvinā
 15 amṛṣyamāa sakruddho dhanur divya parāmśat
     putrasya te mahārāja vadhārtha bharatarabha
 16 samādatta ca sarabdha kurapra lomavāhinam
     tena ciccheda npater bhīma kārmukam uttamam
 17 so 'pavidhya dhanuś chinna krodhena prajvalann iva
     anyat kārmukam ādatta sa tvara vegavattaram
 18 sadhatta viśikha ghora kālamtyusamaprabham
     tenājaghāna sakruddho bhīmasena stanāntare
 19 sa gāhaviddho vyathita syandanopastha āviśat
     sa niaṇṇo rathopasthe mūrchām abhijagāma ha
 20 ta dṛṣṭvā vyathita bhīmam abhimanyupurogamā
     nāmṛṣyanta mahevāsāṇḍavānā mahārathā
 21 tatas tu tumulā vṛṣṭi śastrāā tigmatejasām
     pātayām āsur avyagrā putrasya tava mūrdhani
 22 pratilabhya tata sajñā bhīmaseno mahābala
     duryodhana tribhir viddhvā punar vivyādha pañcabhi
 23 śalya ca pañcaviśatyā śarair vivyādha pāṇḍava
     rukmapukhair mahevāsa sa viddho vyapayād raāt
 24 pratyudyayus tato bhīma tava putrāś caturdaśa
     senāpati sueaś ca jalasadha sulocana
 25 ugro bhīma ratho bhīmo bhīma bāhur alolupa
     durmukho dupradharaś ca vivitsur vikaa sama
 26 visjanto bahūn bāān krodhasaraktalocanā
     bhīmasenam abhidrutya vivyadhu sahitā bhśam
 27 putrās tu tava saprekya bhīmaseno mahābala
     skkiī vilihan vīra paśumadhye vko yathā
     senāpate kuraprea śiraś ciccheda pāṇḍava
 28 jalasadha vinirbhidya so 'nayad yamasādanam
     suea ca tato hatvā preayām āsa mtyave
 29 ugrasya sa śirastrāa śiraś candropama bhuvi
     pātayām āsa bhallena kuṇḍalābhyā vibhūitam
 30 bhīma bāhu ca saptatyā sāśvaketu sa sārathim
     nināya samare bhīma paralokāya māria
 31 bhīma bhīma ratha cobhau bhīmaseno hasann iva
     bhrātarau rabhasau rājann anayad yamasādanam
 32 tata sulocana bhīma kuraprea mahāmdhe
     miatā sarvasainyānām anayad yamasādanam
 33 putrās tu tava ta dṛṣṭvā bhīmasena parākramam
     śeā ye 'nye 'bhavas tatra te bhīmasya bhayārditā
     vipradrutā diśo rājan vadhyamānā mahātmanā
 34 tato 'bravīc chātanava sarvān eva mahārathān
     ea bhīmo rae kruddho dhārtarāṣṭrān mahārathān
 35 yathā prāgryān yathā jyeṣṭhān yathā śūrāś ca sagatān
     nipātayaty ugradhanvā ta pramathnīta pārthivā
 36 evam uktās tata sarve dhārtarāṣṭrasya sainikā
     abhyadravanta sakruddhā bhīmasena mahābalam
 37 bhagadatta prabhinnena kuñjarea viśā pate
     apatat sahasā tatra yatra bhīmo vyavasthita
 38 āpatann eva ca rae bhīmasena śilāśitai
     adśya samare cakre jīmūta iva bhāskaram
 39 abhimanyumukhās tatra nāmṛṣyanta mahārathā
     bhīmasyācchādana sakhye svabāhubalam āśritā
 40 ta ena śaravarea samantāt paryavārayan
     gaja ca śaravṛṣṭyā ta bibhidus te samantata
 41 sa śastravṛṣṭyābhihata prādravad dvigua padam
     prāgjyotia gajo rājan nānā ligai sutejanai
 42 sajātarudhirotpīa prekaīyo 'bhavad rae
     gabhastibhir ivārkasya sasyūto jalado mahān
 43 sa codito madasrāvī bhagadattena vāraa
     abhyadhāvata tān sarvān kālotsṛṣṭa ivāntaka
     dvigua javam āsthāya kampayaś caraair mahīm
 44 tasya tat sumahad rūpa dṛṣṭvā sarve mahārathā
     asahya manyamānās te nātipramanaso 'bhavan
 45 tatas tu npati kruddho bhīmasena stanāntare
     ājaghāna naravyāghra śarea nataparvaā
 46 so 'tividdho mahevāsas tena rājñā mahāratha
     mūrchayābhiparītāgo dhvajayaṣṭim upāśrita
 47s tu bhītān samālakya bhīmasena ca mūrchitam
     nanāda balavan nāda bhagadatta pratāpavān
 48 tato ghaotkaco rājan prekya bhīma tathāgatam
     sakruddho rākaso ghoras tatraivāntaradhīyata
 49 sa ktvā dāruā māyā bhīrūā bhayavardhinīm
     adśyata nimeārdhād ghorarūpa samāśrita
 50 airāvata samāruhya svaya māyāmaya ktam
     tasya cānye 'pi din nāgā babhūvur anuyāyina
 51 añjano vāmanaś caiva mahāpadmaś ca suprabha
     traya ete mahānāgā rākasai samadhiṣṭhitā
 52 mahākāyās tridhā rājan prasravanto mada bahu
     tejo vīryabalopetā mahābalaparākramā
 53 ghaotkacas tu sva nāga codayām āsa ta tata
     sa gaja bhagadatta tu hantukāma paratapa
 54 te cānye coditā nāgā rākasais tair mahābalai
     paripetu susarabdhāś caturdaṃṣṭrāś caturdiśam
     bhagadattasya ta nāga viāais te 'bhyapīayan
 55 sayamānas tair nāgair vedanārta śarātura
     so 'nadat sumahānādam indrāśanisamasvanam
 56 tasya ta nadato nāda sughora bhīmanisvanam
     śrutvā bhīmo 'bravīd droa rājāna ca suyodhanam
 57 ea yudhyati sagrāme haiimbena durātmanā
     bhagadatto mahevāsa kcchrea parivartate
 58 rākasaś ca mahāmāya sa ca rājātikopana
     tau sametau mahāvīryau kālamtyusamāv ubhau
 59 śrūyate hy ea hṛṣṭānāṇḍavānā mahāsvana
     hastinaś caiva sumahān bhītasya ruvato dhvani
 60 tatra gacchāma bhadra vo rājāna parirakitum
     arakyamāa samare kipra prāān vimokyate
 61 te tvaradhva mahāvīryā ki cirea prayāmahe
     mahān hi vartate raudra sagrāmo lomaharaa
 62 bhaktaś ca kulaputraś ca śūraś ca ptanā pati
     yukta tasya paritrāa kartum asmābhir acyutā
 63 bhīmasya tad vaca śrutvā bhāradvājapurogamā
     sahitā sarvarājāno bhagadatta parīpsayā
     uttama javam āsthāya prayayur yatra so 'bhavat
 64 tān prayātān samālokya yudhiṣṭhirapurogamā
     pāñcālāṇḍavai sārdha rākasendra pratāpavān
 65 tāny anīkāny athālokya rākasendra pratāpavān
     nanāda sumahānāda visphoam aśaner iva
 66 tasya ta ninada śrutvā dṛṣṭvā nāgāś ca yudhyata
     bhīma śātanavo bhūyo bhāradvājam abhāata
 67 na rocate me sagrāmo haiimbena durātmanā
     balavīryasamāviṣṭa sa sahāyaś ca sāpratam
 68 naia śakyo yudhā jetum api vajrabhtā svayam
     labdhalakya prahārī ca vaya ca śrāntavāhanā
     pāñcālaiṇḍaveyaiś ca divasa katavikatā
 69 tan na me rocate yuddhaṇḍavair jitakāśibhi
     ghuyatām avahāro 'dya śvo yotsyāma parai saha
 70 pitāmahavaca śrutvā tathā cakru sma kauravā
     upāyenāpayāna te ghaotkaca bhayārditā
 71 kauraveu nivtteu pāṇḍavā jitakāśina
     sihanādam akurvanta śakhaveusvanai saha
 72 eva tad abhavad yuddha divasa bharatarabha
     pāṇḍavānā kurūā ca purasktya ghaotkacam
 73 kauravās tu tato rājan prayayu śibira svakam
     vrīamānā niśākāle pāṇḍaveyai parājitā
 74 śaravikata gātrāś ca pāṇḍuputrā mahārathā
     yuddhe sumanaso bhūtvā śibirāyaiva jagmire
 75 purasktya mahārāja bhīmasena ghaotkacau
     pūjayantas tadānyonya mudā paramayā yutā
 76 nadanto vividhān nādās tūryasvanavimiśritān
     sihanādāś ca kurvāā vimiśrāñ śakhanisvanai
 77 vinadanto mahātmāna kampayantaś ca medinīm
     ghaṭṭayantaś ca marmāi tava putrasya māria
     prayātā śibirāyaiva niśākāle paratapā
 78 duryodhanas tu npatir dīno bhrātvadhena ca
     muhūrta cintayām āsa bāpaśokasamākula
 79 tata ktvā vidhi sarva śibirasya yathāvidhi
     pradadhyau śokasatapto bhrātvyasanakarśita



SECTION LX

Sanjaya said,--"When the night passed away, O Bharata, the high-souled Bhishma, with wrath engendered, supported by a large force, and stationed at the head of the Bharata army, proceeded against the foe. And Drona and Duryodhana and Valhika, and also Durmarshana and Chitrasena, the mighty Jayadratha, and other royal warriors, supported by large divisions accompanied, surrounding him all sides. And surrounded by those great and mighty car-warriors endued with great prowess and energy, O king, he shone, O best of monarchs, in the midst of those foremost of royal warriors, like the chief of the celestials in the midst of the gods. And the magnificent standards on the backs of the elephants stationed in front of those ranks, of diverse colours, viz., red, yellow, black and brown, waving in the air, looked exceedingly beautiful. And that army with the royal son of Santanu and other mighty car-warriors and with elephants and steeds, looked resplendent like a mass of clouds charged with lightning, or like the firmament, in the season of rains, with gathering clouds. 1 And then the fierce army of the Kurus, bent on battle and protected by Santanu's son, rushed impetuously towards Arjuna like the fierce current of the ocean-going Ganga. 2 Pervaded by diverse kinds of forces possessed of great strength, and having in its wings elephants, steeds, infantry, and cars in profusion, that array the high-souled (Arjuna) having the prince of apes on his banner beheld from a distance to resemble a mighty mass of clouds. 3 That high-souled hero, that bull among men, upon his car furnished with tall standard and unto which were yoked white steeds, at the head of his (own) division and surrounded by a mighty force, proceeded against the whole hostile army. And all the Kauravas with thy sons, beholding that ape-bannered (warrior) with his excellent standard and handsome car-shaft wrapped (in costly cover), accompanied by that bull
p. 156
of Yadu's race, his charioteer in battle, were filled with dismay. And thy army beheld that best of arrays, which was protected by that mighty car-warrior of the world, viz., Kiritin, with weapons upraised to have at each of its corners four thousand elephants. Like the array which was formed on the day before by that best of Kurus viz., king Yudhishthira the just, and like of which had never been seen or heard before by human beings, was this one of today (that the Pandavas formed). Then on the field of battle thousand of drums were loudly beaten, and there arose from all the divisions the loud blare of conches and the notes of trumpets and many leonine shouts. Then (innumerable) bows of loud twang, stretched by heroic warriors with shaft fixed on the bowstrings, and the blare of conches, silenced that uproar of drums and cymbals. And the entire welkin filled with that blare of conches was diffused with an earthly dust that made it wonderful to behold. And with that dust the sky looked as if a vast canopy were spread overhead. And beholding that canopy the brave warriors all rushed impetuously (to battle). And car-warriors, struck by car-warriors, were overthrown with charioteers, steeds, cars, and standards. And elephants, struck by elephants, fell down, and foot-soldiers struck by foot-soldiers. And rushing horsemen, struck down by rushing horsemen with lances and swords, fell down with frightful countenances. And all this seemed exceedingly wonderful. And excellent shields decked with golden stars and possessed of solar effulgence, broken by (strokes of) battle-axes, lances and swords dropped on the field. 1 And many car-warriors mangled and bruised by the tusks and the strong trunks of elephants, fell down with their charioteers. And many bulls among car-warriors struck by bulls among car-warriors with their shafts, fell down on the ground. And many persons hearing the wails of horsemen and foot-soldiers struck with the tusks and other limbs of elephants or crushed by the impetus of those huge creatures rushing in close ranks, fell down on the field of battle. 2
"Then when cavalry and foot-soldiers were falling fast, and elephants and steeds and cars were flying away in fear, Bhishma, surrounded by many mighty car-warriors, obtained sight of him who had the prince of apes on his standard. And the palmyra-bannered warrior, viz. the son of Santanu, having five palmyras on his standard, then rushed against the diadem-decked (Arjuna) whose car, in consequence of the fleetness of the excellent steeds attached to it was endued with wonderful energy and which blazed like the very lightning in consequence of the energy of his mighty weapons. And so against that son of Indra who was like unto Indra himself, rushed many (other) warriors headed by Drona and Kripa and Salya and Vivinsati and Duryodhana and also Somadatta's son, O king. Then the heroic Abhimanyu, the son of Arjuna, conversant with all weapons
p. 157
and cased in a handsome and golden coat of mail, rushing out of the ranks, quickly proceeded against all those warriors. And that son of Krishna of feats incapable of being borne, baffling the mighty weapons of all those warriors of great strength, looked resplendent like the adorable Agni himself, on the sacrificial altar, of blazing flames, invoked with high mantras. Then Bhishma of mighty energy, creating in that battle a very river whose waters were the blood of foes, and quickly avoiding Subhadra's son, encountered that mighty car-warrior, viz., Partha himself. Then Arjuna decked with diadem and garlands with his Gandiva of wonderful mien and twang loud as the roar of the thunder, shooting showers of arrows, baffled that shower of mighty weapons (shot by Bhishma). And that high-souled warrior having the prince of apes on his banner, of feats incapable of being borne, then poured in return upon Bhishma, that best of all wielders of bows a shower of sharp-edged arrows and polished shafts of broad heads. And so thy troops also beheld that shower of mighty weapons shot by him who had the prince of apes on his banner, opposed and dispersed by Bhishma like the maker of day dispelling (the gloom of night). And the Kurus and the Srinjayas, and all the people there, beheld that single combat between those two foremost of men, viz., Bhishma and Dhananjaya, proceeding thus steadily and thus distinguished by the terrible twang of the bows of both."


Book 6
Chapter 61









1 [dh]
      bhaya me sumahaj jāta vismayaś caiva sajaya
      śrutvā pāṇḍukumārāā karma devai sudukaram
  2 putrāā ca parābhava śrutvā sajaya sarvaśa
      cintā me mahatī sūta bhaviyati katha tv iti
  3 dhruva vidura vākyāni dhakyanti hdaya mama
      yathā hi dśyate sarva daivayogena sajaya
  4 yatra bhīma mukhāñ śūrān astrajñān yodhasattamān
      pāṇḍavānām anīkāni yodhayanti prahāria
  5 kenāvadhyā mahātmānaṇḍuputrā mahābalā
      kena dattavarās tāta ki vā jñāna vidanti te
      yena kaya na gacchanti divi tārāgaā iva
  6 puna punar na mṛṣyāmi hata sainya sma pāṇḍavai
      mayy eva daṇḍa patati daivāt paramadārua
  7 yathāvadhyāṇḍusutā yathā vadhyāś ca me sutā
      etan me sarvam ācakva yathātattvena sajaya
  8 na hi pāra prapaśyāmi dukhasyāsya katha cana
      samudrasyeva mahato bhujābhyā prataran nara
  9 putrāā vyasana manye dhruva prāpta sudāruam
      ghātayiyati me putrān sarvān bhīmo na saśaya
  10 na hi paśyāmi ta vīra yo me raket sutān rae
     dhruva vināśa samare putrāā mama sajaya
 11 tasmān me kāraa sūta yukti caiva viśeata
     pcchato 'dya yathātattva sarvam ākhyātum arhasi
 12 duryodhano 'pi yac cakre dṛṣṭvā svān vimukhān rae
     bhīmadroau kpaś caiva saubaleyo jayadratha
     drauir vāpi mahevāso vikaro vā mahābala
 13 niścayo vāpi kas teā tadā hy āsīn mahātmanām
     vimukheu mahāprājña mama putreu sajaya
 14 [s]
     śṛṇu rājann avahita śrutvā caivāvadhāraya
     naiva mantrakta ki cin naiva māyā tathāvidhām
     na vai vibhīikā cid rājan kurvanti pāṇḍavā
 15 yudhyanti te yathānyāya śaktimantaś ca sayuge
     dharmea sarvakāryāi kīrtitānīti bhārata
     ārabhante sadā pārthā prārthayānā mahad yaśa
 16 na te yuddhān nivartante dharmopetā mahābalā
     śriyā paramayā yuktā yato dharmas tato jaya
     tenāvadhyā rae pārthā jaya yuktāś ca pārthiva
 17 tava putrā durātmāna pāpev abhiratā sadā
     niṣṭhurā hīnakarmāas tena hīyanti sayuge
 18 subahūni nśasāni putrais tava janeśvara
     niktānīha pāṇḍūnā nīcair iva yathā narai
 19 sarva ca tad anādtya putrāā tava kilbiam
     sāpahnavā sadaivāsan pāṇḍavāṇḍupūrvaja
     na cainān bahu manyante putrās tava viśā pate
 20 tasya pāpasya satata kriyamāasya karmaa
     saprāpta sumahad ghora phala ki pākasanibham
     sa tad bhukva mahārāja saputra sa suhjjana
 21 nāvabudhyasi yad rājan vāryamāa suhjjanai
     vidureātha bhīmea droena ca mahātmanā
 22 tathā mayā cāpy asakd vāryamāo na ghasi
     vākya hita ca pathya ca martya pathyam ivauadham
     putrāā matam āsthāya jitān manyasi pāṇḍavān
 23 śṛṇu bhūyo yathātattva yan mā tva paripcchasi
     kāraa bharataśreṣṭha pāṇḍavānā jaya prati
     tat te 'ha kathayiyāmi yathā śrutam aridama
 24 duryodhanena sapṛṣṭa etam artha pitāmaha
     dṛṣṭvā bhrātn rae sarvān nirjitān sumahārathān
 25 śokasahahdayo niśākāle sma kaurava
     pitāmaha mahāprājña vinayenopagamya ha
     yad abravīt sutas te 'sau tan me śṛṇu janeśvara
 26 [dur]
     tva ca droaś ca śalyaś ca kpo drauis tathaiva ca
     ktavarmā ca hārdikya kāmbojaś ca sudakia
 27 bhūriśravā vikaraś ca bhagadattaś ca vīryavān
     mahārathā samākhyātā kulaputrās tanutyaja
 28 trayāām api lokānā paryāptā iti me mati
     pāṇḍavānā samastāś ca na tiṣṭhanti parākrame
 29 tatra me saśayo jātas tan mamācakva pcchata
     ya samāśritya kaunteya jayanty asmān pade pade
 30 [bhs]
     śṛṇu rājan vaco mahya yat tvā vakyāmi kaurava
     bahuśaś ca mamokto 'si na ca me tattvayā ktam
 31 kriyatāṇḍavai sārdha śamo bharatasattama
     etat kamam aha manye pthivyās tava cābhibho
 32 bhuñjemā pthivī rājan bhrātbhi sahita sukhī
     durhdas tāpayan sarvān nandayaś cāpi bāndhavān
 33 na ca me krośatas tāta śrutavān asi vai purā
     tad ida samanuprāpta yat pāṇḍūn avamanyase
 34 yaś ca hetur avadhyatve teām akliṣṭakarmaām
     ta śṛṇuva mahārāja mama kīrtayata prabho
 35 nāsti lokeu tad bhūta bhavitā no bhaviyati
     yo jayet pāṇḍavān sakhye pālitāñ śārgadhanvanā
 36 yat tu me kathita tāta munibhir bhāvitātmabhi
     purāagīta dharmajña tac chṛṇuva yathātatham
 37 purā kila surā sarve ṛṣayaś ca samāgatā
     pitāmaham upāsedu parvate gandhamādane
 38 madhye teā samāsīna prajāpatir apaśyata
     vimāna jājvalad bhāsā sthita pravaram ambare
 39 dhyānenāvedya ta brahmā ktvā ca niyato 'ñjalim
     namaś cakāra hṛṣṭātmā parama parameśvaram
 40 ṛṣayas tv atha devāś ca dṛṣṭvā brahmāam utthitam
     sthitā prājñalaya sarve paśyanto mahad adbhutam
 41 yathāvac ca tam abhyarcya brahmā brahmavidā vara
     jagāda jagata sraṣṭā para param adharmavit
 42 viśvāvasur viśvamūrtir viśveśo; vivakseno viśvakarmā vaśīca
     viśveśvaro vāsudevo 'si tasmād; yogātmāna daivata tvām upaimi
 43 jaya viśvamahādeva jaya lokahite rata
     jaya yogīśvara vibho jaya yogaparāvara
 44 padmagarbhaviśālāka jaya lokeśvareśvara
     bhūtabhavya bhavan nātha jaya saumyātmajātmaja
 45 asakhyeyaguājeya jaya sarvaparāyaa
     nārāyaa sudupāra jaya śārgadhanurdhara
 46 sarvaguhya guopeta viśvamūrte nirāmaya
     viśveśvara mahābāho jaya lokārtha tatpara
 47 mahoragavarāhādya hari keśavibho jaya
     hari vāsaviśāmīśa viśvāvāsāmitāvyaya
 48 vyaktāvyaktāmita sthānaniyatendriya sendriya
     asakhyeyātma bhāvajña jaya gambhīrakāmada
 49 ananta viditaprajña nitya bhūtavibhāvana
     ktakāryaktaprajña dharmajña vijayājaya
 50 guhyātman sarvabhūtātman sphuasabhūta sabhava
     bhūtārtha tattvalokeśa jaya bhūtavibhāvana
 51 ātmayone mahābhāga kalpasakepa tatpara
     udbhāvana manodbhāva jaya brahma janapriya
 52 nisarga sargābhirata kāmeśa parameśvara
     amtodbhava sadbhāva yugāgre vijayaprada
 53 prajāpatipate deva padmanābha mahābala
     ātmabhūtamahābhūtakarmātmañ jaya karmada
 54 pādau tava dharā devī diśo bāhur diva śira
     mūrtis te 'ha surā kāyaś candrādityau ca cakuī
 55 bala tapaś ca satya ca dharma kāmātmaja prabho
     tejo 'gni pavana śvāsa āpas te svedasabhavā
 56 aśvinau śravaī nitya devī jihvā sarasvatī
     vedā saskāraniṣṭhā hi tvayīda jagad āśritam
 57 na sakhyā na parīmāa na tejo na parākramam
     na bala yogayogīśa jānīmas te na sabhavam
 58 tvad bhaktiniratā deva niyamais tvā samāhitā
     arcayāma sadā viṣṇo parameśa maheśvaram
 59 ṛṣayo devagandharvā yakarākasa pannagā
     piśācā mānuāś caiva mgapakisarīs
 60 evamādi mayā sṛṣṭa pthivyā tvatprasādajam
     padmanābha viśālāka kṛṣṇa dusvapnanāśana
 61 tva gati sarvabhūtānā tva netā tva jagan mukham
     tvatprasādena deveśa sukhino vibudhā sadā
 62 pthivī nirbhayā deva tvatprasādāt sadābhavat
     tasmād deva viśālāka yaduvaśavivardhana
 63 dharmasasthāpanārthāya daiteyānā vadhāya ca
     jagato dhāraārthāya vijñāpya kuru me prabho
 64 yad etat parama guhya tvatprasādamaya vibho
     vāsudeva tad etat te mayodgīta yathātatham
 65 sṛṣṭvā sakaraa deva svayam ātmānam ātmanā
     kṛṣṇa tvam ātmanāsrākī pradyumna cātmasabhavam
 66 pradyumnāc cāniruddha tva ya vidur viṣṇum avyayam
     aniruddho 'sjan mā vai brahmāa lokadhāriam
 67 vāsudevamaya so 'ha tvayaivāsmi vinirmita
     vibhajya bhāgaśo ''tmāna vraja mānuatā vibho
 68 tatrāsuravadha ktvā sarvalokasukhāya vai
     dharma sthāpya yaśa prāpya yoga prāpsyasi tattvata
 69 tvā hi brahmarayo loke devāś cāmitravikrama
     tais taiś ca nāmabhir bhaktā gāyanti paramātmakam
 70 sthitāś ca sarve tvayi bhūtasaghā; ktvāśraya tvā varada subāho
     anādimadhyāntam apārayoga; lokasya setu pravadanti viprā




SECTION LXI

Sanjaya said, "And Drona's son, and Bhurisravas, and Chitrasena, O sire, and the son of Samyamani also, all fought with Subhadra's son. And while fighting alone with five tigers among men, people beheld him possessed of exceeding energy, like a young lion fighting with five elephants. And no one among them equalled Krishna's son in sureness of aim, in bravery, in prowess, in lightness of hand or in knowledge of weapons. And beholding his son, that chastiser of foes thus struggling and displaying his prowess in battle, Partha set up a leonine roar. And seeing thy grandson, O king, thus afflicting thy host, thy warriors, O monarch, surrounded him on all sides. Then that smiter of foes, the son of Subhadra, depending upon his prowess and might, advanced with undepressed heart against the Dhartarashtra host. And while battling with the foe in that conflict, his mighty bow endued with the effulgence of the sun, was seen by all to be incessantly stretched for striking. And piercing the son of Drona with one shaft, and Salya with five, he overthrew the standard of Samyamani's son with eight shafts. And with another sharp-edged arrow he cut off the mighty dart of golden staff, resembling a snake, that was hurled at him by Somadatta's son. And the heir of Arjuna,
p. 158
baffling in the very sight of Salya, his hundreds of terrible shafts, slew his four steeds. Thereupon Bhurisravas, and Salya, and Drona's son and Samyamani, and Sala struck with the fear at the strength of arms displayed by Krishna's son could not stay before him. Then, O great king, the Trigartas and the Madras, with the Kekayas, numbering five and twenty thousand urged by thy son, all of whom were foremost of men accomplished in the science of arms and who were incapable of defeat by foes in battle, surrounded Kiritin with his son for slaying them both. Then, O king, that vanquisher of foes, the commander of the Pandava army, the prince of the Panchalas, beheld the cars of the father and the son (thus) surrounded (by the foe). Supported by many thousands of elephants and cars, and by hundred thousands of cavalry and infantry, and stretching his bow in great wrath he advanced against that division of the Madras and the Kekayas, O chastiser of foes, leading his troops with him. And that division (of the Pandava army), protected by that renowned and firm bowman, and consisting of cars, elephants, and cavalry, looked resplendent as it advanced for the encounter. And while proceeding towards Arjuna, that perpetuator of Panchala's race struck Saradwat's son on his shoulder-joint with three arrows. And piercing the Madrakas then with ten sharp shafts, he speedily slew the protector of Kritavarman's rear. And that chastiser of foes then, with a shaft of broad head, slew Damana, the heir of the high-souled Paurava. Then the son of Samyamani pierced the Panchala prince incapable of defeat in the battle with ten shafts, and his charioteer also with ten shafts. Then that mighty bowman, (thus) severely pierced, licked with his tongue the corners of his mouth, and cut off his enemy's bow with a broad-headed shaft of excessive sharpness. And soon the prince of Panchala afflicted his foe with five and twenty arrows, and then slew his steeds, O king, and then both the protectors of his wings. Then, O bull of Bharata's race, Samyamani's son, standing on that car whose steeds were slain, looked at the son of the renowned king of the Panchalas. Then taking up a terrible scimitar of the best kind, made of steel, Samyamani's son walking on foot, approached Drupada's son staying on his car. And the Pandavas, soldiers and Dhrishtadyumna also of Prishata's race beheld him coming like a wave and resembling a snake fallen from the skies. And he whirled his sword and looked like the sun and advanced with the tread of an infuriate elephant. The prince of Panchala then, excited with rage, quickly taking up a mace, smashed the head of Samyamani's son thus advancing towards him, sharp-edged scimitar in grasp and shield in hand, as soon as the latter, having crossed the shooting distance, was near enough to his adversary's car. And then, O king, while falling down deprived of life, his blazing scimitar and shield, loosened from his grasp, fell down with his body on the ground. And the high-souled son of the Panchala king, of terrible prowess, having slain his foe with his mace, won great renown. And when that prince, that mighty car-warrior and great bowman, was (thus) slain, loud cries of oh and alas arose among thy troops, O sire. Then Samyamani, excited with rage upon beholding his own son slain, impetuously rushed
p. 159
towards the prince of Panchala who was incapable of defeat in battle. And all the kings of both the Kuru and the Pandava armies beheld those two princes and foremost of car-warriors engaged in battle. Then that slayer of hostile heroes Samyamani, excited with wrath, struck Prishata's son with three shafts like (the conductor of an elephant striking) a mighty elephant with hooks. And so Salya also, that ornament of assemblies, excited with wrath, struck the heroic son of Prishata on his breast. And then commenced (another) battle (there)."






Book 6
Chapter 62





1 [bhs]
      tata sa bhagavān devo lokānā parameśvara
      brahmāa pratyuvāceda snigdhagambhīrayā girā
  2 vidita tāta yogān me sarvam etat tavepsitam
      tathā tad bhavitety uktvā tatraivāntaradhīyata
  3 tato devarigandharvā vismaya parama gatā
      kautūhalaparā sarve pitāmaham athābruvan
  4 ko nv aya yo bhagavatā praamya vinayād vibho
      vāgbhi stuto variṣṭhābhi śrotum icchāma ta vayam
  5 evam uktas tu bhagavān pratyuvāca pitāmaha
      devabrahmarigandharvān sarvān madhurayā girā
  6 yat tatpara bhaviya ca bhavitavya ca yat param
      bhūtātmā ya prabhuś caiva brahma yac ca para padam
  7 tenāsmi ktasavāda prasannena surarabhā
      jagato 'nugrahārthāya yācito me jagatpati
  8 mānua lokam ātiṣṭha vāsudeva iti śruta
      asurāā vadhārthāya sabhavasva mahītale
  9 sagrāme nihatā ye te daityadānavarākasā
      ta ime nṛṣu sabhūtā ghorarūpā mahābalā
  10 teā vadhārtha bhagavān narea sahito vaśī
     mānuī yonim āsthāya cariyati mahītale
 11 naranārāyaau yau tau purāāv ṛṣisattamau
     sahitau mānue loke sabhūtāv amitadyutī
 12 ajeyau samare yattau sahitāv amarair api
     mūhās tv etau na jānanti naranārāyaāv ṛṣī
 13 tasyāham ātmajo brahmā sarvasya jagata pati
     vāsudevo 'rcanīyo va sarvalokamaheśvara
 14 tathā manuyo 'yam iti kadā cit surasattamā
     nāvajñeyo mahāvīrya śakhacakragadādhara
 15 etat paramaka guhyam etat paramaka yaśa
     etat paramaka brahma etat paramaka yaśa
 16 etad akaram avyaktam etat tac chāśvata mahat
     etat puruasajña vai gīyate jñāyate na ca
 17 etat paramaka teja etat paramaka sukham
     etat paramaka satya kīrtita viśvakarmaā
 18 tasmāt sarvai surai sendrair lokaiś cāmitavikrama
     nāvajñeyo vāsudevo mānuo 'yam iti prabhu
 19 yaś ca mānuamātro 'yam iti brūyāt sumandadhī
     hṛṣīkeśam avajñānāt tam āhu puruādhamam
 20 yogina ta mahātmāna praviṣṭa mānuī tanum
     avamanyed vāsudeva tam āhus tāmasa janā
 21 deva carācarātmāna śrīvatsāka suvarcasam
     padmanābha na jānāti tam āhus tāmasa janā
 22 kirīakaustubha dhara mitrāām abhayakaram
     avajānan mahātmāna ghore tamasi majjati
 23 eva viditvā tattvārtha lokānām īśvareśvara
     vāsudevo nama kārya sarvalokai surottamā
 24 evam uktvā sa bhagavān sarvān devagaān purā
     visjya sarvalokātmā jagāma bhavana svakam
 25 tato devā sa gandharvā munayo 'psaraso 'pi ca
     kathā brahmaā gītā śrutvā prītā diva yayu
 26 etac chruta mayā tāta ṛṣīā bhāvitātmanā
     vāsudeva kathayatā samavāye purātanam
 27 jāmadagnyasya rāmasya mārkaṇḍeyasya dhīmata
     vyāsa nāradayoś cāpi śruta śrutaviśārada
 28 etam artha ca vijñāya śrutvā ca prabhum avyayam
     vāsudeva mahātmāna lokānām īśvareśvaram
 29 yasyāsāv ātmajo brahmā sarvasya jagata pitā
     katha na vāsudevo 'yam arcyaś cejyaś ca mānavai
 30 vārito 'si purā tāta munibhir vedapāragai
     mā gaccha sayuga tena vāsudevena dhīmatā
     mā pāṇḍavai sārtham iti tac ca mohān na budhyase
 31 manye tvā rākasa krūra tathā cāsi tamovta
     yasmād dviasi govindaṇḍava ca dhanajayam
     naranārāyaau devau nānyo dviyād dhi mānava
 32 tasmād bravīmi te rājann ea vai śāśvato 'vyaya
     sarvalokamayo nitya śāstā dhātā dharo dhruva
 33 lokān dhārayate yas trīś carācaraguru prabhu
     yoddhā jayaś ca jetā ca sarvapraktir īśvara
 34 rājan sattvamayo hy ea tamo rāgavivarjita
     yata kṛṣṇas tato dharmo yato dharmas tato jaya
 35 tasya māhātmya yogena yogenātmana eva ca
     dhṇḍusutā rājañ jayaś caiā bhaviyati
 36 śreyo yuktā sadā buddhiṇḍavānā dadhāti ya
     bala caiva rae nitya bhayebhyaś caiva rakati
 37 sa ea śāśvato deva sarvaguhyamaya śiva
     vāsudeva iti jñeyo yan mā pcchasi bhārata
 38 brāhmaai katriyair vaiśyai śūdraiś ca ktalakaai
     sevyate 'bhyarcyate caiva nityayuktai svakarmabhi
 39 dvāparasya yugasyānte ādau kaliyugasya ca
     sātvata vidhim āsthāya gīta sakaraena ya
 40 sa ea sarvāsuramartyaloka; samudrakakyāntaritā purīś ca
     yuge yuge mānua caiva vāsa; puna puna sjate vāsudeva





SECTION LXII

Dhritarashtra said,--"I regard destiny to be superior to exertion, O Sanjaya, inasmuch as the army of my son is continually slaughtered by the army of the Pandavas. Thou always speakest, O suta, of my troops as being slaughtered, and thou always speakest of the Pandavas as both unslain and cheerful. Indeed, O Sanjaya, thou speakest of mine as deprived of manliness, felled and falling, and slaughtered, although they are battling to the best of their powers and striving hard for victory. Thou always speakest to me of the Pandavas as obtaining victory and mine as becoming weaker and weaker. O child, I am incessantly hearing of countless cause of unbearable and poignant grief on account of Duryodhana's doing. I do not see, O Sanjaya, the means by which the Pandavas, may be weakened and sons of mine may obtain the victory in battle.
Sanjaya said, "This mighty evil hath proceeded from thee, O king. Listen now with patience to the great slaughter of men, elephants, steeds and car-warriors. Dhrishtadyumna, afflicted by Salya with nine shafts, afflicted in return the ruler of Madras with many shafts made of steel. And then we beheld the prowess of Prishata's son to be highly wonderful inasmuch as he speedily checked Salya that ornament of assemblies. The battle between them lasted for only a short space of time. While angrily engaged in combat, none beheld even a moment's rest taken by any of them. Then, O king, Salya in that battle cut off Dhrishtadyumna's bow with a broad-headed shaft of sharp edge and excellent temper. And he also covered him, O Bharata, with a shower of arrows like rain charged clouds pouring their drops on the mountain breast during the season of rains. And while Dhrishtadyumna was being thus afflicted, Abhimanyu, excited with wrath, rushed impetuously towards the car of the ruler of the Madras. Then the wrathful son of Krishna, of immeasurable soul, obtaining the car of the ruler of the Madras (within shooting distance), pierced Artayani with three sharp shafts. 1 Then the warriors of thy army, O king, desirous of opposing the son of
p. 160
[paragraph continues] Arjuna in battle, speedily surrounded the car of the ruler of Madras. And Duryodhana, and Vikarna, and Dussasana, and Vivinsati and Durmarshana, and Dussala, and Chitrasena, and Durmukha, and Satyabrata, blessed be thou, and Purumitra, O Bharata,--these, protecting the car of the ruler of the Madras, stationed themselves there. Then Bhimasena, excited with wrath, and Dhrishtadyumna. of Prishata's race, and the five sons of Draupadi, and Abhimanyu, and the twin sons of Madri and Pandu,--these ten opposed those ten warriors of the Dhritarashtra army shooting, O king, diverse kinds of weapons. And they approached and encountered one another in battle desirous of slaying one another, in consequence, O king, of thy wicked policy. And when those ten car-warriors, excited with wrath, engaged with the ten others in that awful battle, the other car-warriors of both thy army and of the foe all stood as spectators. And those mighty car-warriors, shooting diverse kinds of weapons and roaring at one another, smote one another fiercely. With wrath engendered in their breasts, desirous of slaying one another, they uttered fierce shouts, challenging one another. And jealous of one another, O king, those kinsfolk united together, encountered one another wrathfully, shooting mighty weapons. And wonderful to say, Duryodhana, excited with rage, pierced Dhrishtadyumna in that battle with four sharp shafts. And Durmarshana pierced him with twenty, and Chitrasena with five, and Durmukha with nine, and Dussaha with seven, and Vivinsati with five, and Dussasana with three shafts. Then, O great king, that scorcher of foes, viz., Prishata's son, pierced each of them in return with five and twenty shafts, displaying his lightness of hand. And Abhimanyu, O Bharata, pierced Satyavrata and Purumitra each with ten shafts. Then the son of Madri, those delighters of their mother, covered their uncle with showers of sharp arrows. And all this seemed wonderful. Then, O monarch, Salya covered his nephews, those two foremost of car-warriors desirous of counteracting their uncle's feats, with arrows, but the sons of Madri wavered not. Then the mighty Bhimasena, the son of Pandu, beholding Duryodhana and desirous of ending the strife, took up his mace. And beholding the mighty-armed Bhimasena with upraised mace and looking like the crested Kailasa mount, thy sons fled away in terror. Duryodhana, however, excited with wrath, urged the Magadha division consisting of ten thousand elephants of great activity. Accompanied by that elephant division and placing the ruler of Magadha before him, king Duryodhana advanced towards Bhimasena. Beholding that elephant division advancing towards him, Vrikodara, mace in hand, jumped down from his car, uttering a loud roar like that of a lion. And armed with that mighty mace which was endued with great weight and strength of adamant, he rushed towards that elephant division, like the Destroyer himself with wide open mouth. And the mighty-armed Bhimasena endued with great strength, slaying elephants with his mace, wandered over the field, like the slayer of Vritra among the Danava host. And with the loud shouts of the roaring Bhima, shouts that made the mind and the heart to tremble with fear, the elephants, crouching close, lost all
p. 161
power of motion. Then the sons of Draupadi, and that mighty car-warrior, the son of Subhadra, and Nakula and Sahadeva, and Dhrishtadyumna of Prishata's race, protecting Bhima's rear, rushed behind him, checking all by scattering their arrowy showers like the very clouds pouring rain on the mountain breast. And those Pandava warriors struck off the heads of their foes battling from the backs of elephants, with well-tempered and keen-edged shafts of diverse forms. 1 And the heads (of elephant-riders), and arms decked with ornaments, and hands with iron-hooks in grasp, falling fast, resembled a stony shower. And the headless trunk of elephant-riders on the necks of the beasts they rode, looked like headless trees on mountain summits. And we beheld mighty elephants felled and falling, slain by Dhrishtadyumna, the high-souled son of Prishata. Then the ruler of the Magadhas, in that battle, urged his elephant resembling Airavata himself, towards the car of Subhadra's son. Beholding that mighty elephant advancing towards him, that slayer of hostile heroes, the brave son of Subhadra, slew it with a single shaft. And when the ruler of the Magadhas was thus deprived of his elephant, that conqueror of hostile cities viz., the son of Krishna, then struck off that king's head with a broad-headed shaft with silver wings. And Bhimasena, the son of Pandu, having penetrated that elephant division, began to wander over the field, crushing those beasts around him like Indra himself crushing the mountains. And we beheld elephants slain in that battle by Bhimasena, each with only one stroke (of his mace), like hills riven by thunder. And many elephants, huge as hills, were slain there, having their tusks broken or temples, or bones, or backs, or frontal globes. And others, O king, deprived of life, lay there with foaming mouths. And many mighty elephants, with frontal globes completely smashed, vomited large quantities of blood. And some, from fear, laid themselves down on the ground like (so many) hillocks. And smeared with the fat and blood (of elephants) and almost bathed in their marrow, Bhima wandered over the field like the Destroyer himself, club in hand. And Vrikodara, whirling that mace of his which was wet with the blood of elephants, became terrible and awful to behold, like the wielder of Pinaka armed with Pinaka2 And those huge tuskers, while (thus) crushed by the angry Bhima, suddenly fled away, afflicted, crushing thy own ranks. And these mighty bowmen and car-warriors, headed by Subhadra's son (all the while) protected that battling hero whirling his gory mace 3 wet with the blood of elephants, like the celestials protecting the wielder of the thunder-bolt. Of terrible soul, Bhimasena then looked like the Destroyer. himself. Indeed, O Bharata, putting forth his strength on all sides, mace in arms, we beheld Bhimasena then to resemble Sankara himself dancing (at the end of the Yuga), and his fierce, heavy, and sounding
p. 162
mace to resemble the club of Yama and possessed of the sound of Indra's bolt. And that gory mace of his, smeared with marrow and hair, resembled (also) the angry Rudra's Pinaka while he is engaged in destroying all creatures. As a herdsman chastises his herd of cattle with a goad, so did Bhima smite that elephant division with that mace of his. And while thus slaughtered by Bhima with his mace and with shafts (by those that protected his rear), the elephants ran on all sides, crushing the cars of thy own army. Then driving away those elephants from the field like a mighty wind driving away masses of clouds, Bhima stood there like wielder of the trident on a crematorium."








Book 6
Chapter 63





1 [dur]
      vāsudevo mahad bhūta sarvalokeu kathyate
      tasyāgama pratiṣṭ ca jñātum icche pitāmaha
  2 [bhs]
      vāsudevo mahad bhūta sabhūta saha daivatai
      na para puṇḍarīkākād dśyate bharatarabha
      mārkaṇḍeyaś ca govinda kathayaty adbhuta mahat
  3 sarvabhūtāni bhūtātmā mahātmā puruottama
      āpo vāyuś ca tejaś ca trayam etad akalpayat
  4 sa sṛṣṭvā pthivī deva sarvalokeśvara prabhu
      apsu vai śayana cakre mahātmā puruottama
      sarvatoyamayo devo yogāt suvāpa tatra ha
  5 mukhata so 'gnim asjat prāād vāyum athāpi ca
      sarasvatī ca vedāś ca manasa sasje 'cyuta
  6 ea lokān sasarjādau devāś carigaai saha
      nidhana caiva mtyu ca prajānā prabhavo 'vyaya
  7 ea dharmaś ca dharmajño varada sarvakāmada
      ea kartā ca kārya ca pūrvadeva svayaprabhu
  8 bhūta bhavya bhaviyac ca pūrvam etad akalpayat
      ubhe sadhye diśa kha ca niyama ca janārdana
  9 ṛṣīś caiva hi govindas tapaś caivānu kalpayat
      sraṣṭāra jagataś cāpi mahātmā prabhur avyaya
  10 agraja sarvabhūtānā sakaraam akalpayat
     śea cākalpayad devam anantam iti ya vidu
 11 yo dhārayati bhūtāni dharā cemā sa parvatām
     dhyānayogena viprāś ca ta vadanti mahaujasam
 12 kara srota udbhava cāpi madhu nāma mahāsuram
     tam ugram ugrakarmāam ugrā buddhi samāsthitam
     brahmao 'paciti kurvañ jaghāna puruottama
 13 tasya tāta vadhād eva devadānava mānavā
     madhusūdanam ity āhur ṛṣayaś ca janārdanam
     varāhaś caiva sihaś ca trivikrama gati prabhu
 14 ea mātā pitā caiva sarveā prāinā hari
     para hi puṇḍarīkākān na bhūta na bhaviyati
 15 mukhato 'sjad brāhmaān bāhubhyā katriyās tathā
     vaiśyāś cāpy uruto rājañ śūdrān padbhyā tathaiva ca
     tapasā niyato devo nidhāna sarvadehinām
 16 brahmabhūtam amāvāsyā pauramāsyā tathaiva ca
     yogabhūta paricaran keśava mahad āpnuyāt
 17 keśava parama teja sarvalokapitāmaha
     evam āhur hṛṣīkeśa munayo vai narādhipa
 18 evam ena vijānīhi ācārya pitara gurum
     kṛṣṇo yasya prasīdeta lokās tenākayā jitā
 19 yaś caivaina bhayasthāne keśava śaraa vrajet
     sadā nara pahaś ceda svastimān sa sukhī bhavet
 20 ye ca kṛṣṇa prapadyante te na muhyanti mānavā
     bhaye mahati ye magnā pāti nitya janārdana
 21 etad yudhiṣṭhiro jñātvā yāthātathyena bhārata
     sarvātmanā mahātmāna keśava jagad īśvaram
     prapanna śaraa rājan yogānām īśvara prabhum




SECTION LXIII

Sanjaya said, "When that elephant division was exterminated, thy son Duryodhana urged his entire army, commanding the warriors to slay Bhimasena. Then the entire army at the command of thy son, rushed towards Bhimasena who was uttering fierce shouts. That vast and unlimited host difficult of being borne by the very gods, incapable of being crossed like the surging sea on the day of full moon or new moon, abounding with cars, elephants, and steeds, resounding with the blare of conches and the beat of drums, numbering untold foot-soldiers and car-warriors, and shrouded by the dust (raised), that very sea of hostile troops incapable of being agitated, thus coming towards him, Bhimasena checked in battle, O king, like the bank resisting the ocean. That feat, O king, which we beheld, of Bhimasena the high-souled son of Pandu, was exceedingly wonderful and superhuman. With his mace, he fearlessly checked all those kings angrily rushing towards him, with their steeds and cars, and elephants. Checking that vast force with mace, that foremost of mighty men, Bhima, stood in that fierce melee, immovable as the mountain Meru. And in that dreadful, fierce, and terrific encounter his brother and sons and Dhrishtadyumna of Prishata's race, and the sons of Draupadi and Abhimanyu, and the unvanquished Sikhandin--these mighty warriors,--did not abandon him from fear. Taking up his massive and weighty mace made of Saika iron, he rushed towards the warriors of thy army like the Destroyer himself, armed with his club. And pressing crowds of cars and crowds of horsemen down into the earth, Bhima wandered over the field like the fire at the end of the Yuga. And Pandu's son of infinite prowess crushing crowds of cars with the impetus of his thighs and slaying thy warriors in battle, wandered like the Destroyer himself at the end of the Yuga. And he began to grind thy troops with the greatest ease like an elephant crushing a forest of reeds. And dragging car-warriors down from their cars, and warriors fighting from the backs of heroes, and foot soldiers as they stood on the ground,
p. 163
in the army of thy son, the mighty-armed Bhimasena slew them all with his mace like the wind crushing trees by its force. And that mace of his, slaying elephants and steeds, became smeared with fat, marrow, flesh, and blood, and looked exceedingly terrible. And with the bodies of slain men and cavalry lying scattered about, the field of battle wore the appearance of the abode of Yama. And the terrible and slaughtering mace of Bhimasena, resembling the fierce bludgeon of Death and endued with the effulgence of Indra's bolt, looked like Pinaka of the angry Rudra while destroying living creatures. Indeed, that mace of the high-souled son of Kunti, who was slaying all around, looked fiercely resplendent like the bludgeon of the Destroyer himself at the time of the universal dissolution. And beholding him thus routing that large army repeatedly and advancing like Death's self, all the warriors became cheerless. Withersoever the son of Pandu, raising his mace, cast his eyes, in consequence of his look alone, O Bharata, all the troops there seemed to melt away. Beholding Vrikodara of terrible deeds, thus routing the army and unvanquished by even so large a force and devouring the (hostile) division like the Destroyer himself with wide-open mouth, Bhimasena speedily came towards him, on his car of solar effulgence and rattle loud as that of the clouds, (shrouding the welkin) with his arrowy showers like a vapoury canopy charged with rain. Then the mighty-armed Bhimasena, beholding Bhishma thus advancing like the Destroyer himself with wide-open mouth, rushed towards him, excited with wrath. At that moment, that foremost hero of Sini's race viz., Satyaki of sure aim, fell upon the grandsire, slaying his enemies (along the way) with his firm bow and causing thy son's army to tremble. And all the combatants who belonged to thy army were then, O Bharata, unable to impede the progress of that hero thus advancing with his steeds of silvery hue and scattering his sharp shafts furnished with handsome wings. At that time the Rakshasa Alamvusha (only) succeeded in piercing him with ten shafts. But piercing Alamvusha in return with four shafts, the grandson of Sini proceeded on his car. Beholding that hero of Vrishni's race thus advancing and rolling (as it were) through the very midst of his enemies, and checking (as he proceeded) the foremost of Kuru warriors, and repeatedly uttering loud shouts in that battle, thy warriors then like masses of clouds pouring rain in torrents on the mountain breast, showered their arrowy downpours on him. They were, however, incapable of impeding the progress of that hero who looked like the noon-day sun in his glory. And there was none who was not then cheerless, save Somadatta's son, O king, and Bhurisravas, the son of Somadatta, O Bharata, beholding the car-warriors of his own side driven away, rushed against Satyaki from desire of battle, taking up his bow of fierce impetus."






Book 6
Chapter 64





1 [bhs]
      śṛṇu ceda mahārāja brahmabhūtastava mama
      brahmaribhiś ca devaiś ca ya purā kathito bhuvi
  2 sādhyānām api devānā devadeveśvara prabhu
      lokabhāvana bhāvajña iti tvā nārado 'bravīt
      bhūta bhavya bhaviya ca mārkaṇḍeyo 'bhyuvāca ha
  3 yajñānā caiva yajña tvā tapaś ca tapasām api
      devānām api deva ca tvām āha bhagavān bhgu
      purāe bhairava rūpa viṣṇo bhūtapate ti vai
  4 vāsudevo vasūnā tva śakra sthāpayitā tathā
      devadevo 'si devānām iti dvaipāyano 'bravīt
  5 pūrve prajā nisargeu dakam āhu prajāpatim
      sraṣṭāra sarvabhūtānām agirās tvā tato 'bravīt
  6 avyakta te śarīrottha vyakta te manasi sthitam
      devā vāk sabhavāś ceti devalas tv asito 'bravīt
  7 śirasā te diva vyāpta bāhubhyā pthivī dh
      jahara te trayo lokā puruo 'si sanātana
  8 eva tvām abhijānanti tapasā bhavitā narā
      ātmadarśanatptānām ṛṣīā cāpi sattama
  9 rājarīām udārāām āhavev anivartinām
      sarvadharmapradhānānā tva gatir madhusūdana
  10 ea te vistaras tāta sakepaś ca prakīrtita
     keśavasya yathātattva suprīto bhava keśave
 11 [s]
     puya śrutvaitad ākhyāna mahārāja sutas tava
     keśava bahu mene sa pāṇḍavāś ca mahārathān
 12 tam abravīn mahārāja bhīma śātanava puna
     māhātmya te śruta rājan keśavasya mahātmana
 13 narasya ca yathātattva yan mā tva paripcchasi
     yadartha nṛṣu sabhūtau naranārāyaāv ubhau
 14 avadhyau ca yathā vīrau sayugev aparājitau
     yathā ca pāṇḍavā rājann agamyā yudhi kasya cit
 15 prītimān hi dṛḍha kṛṣṇaṇḍaveu yaśasviu
     tasmād bravīmi rājendra śamo bhavatu pāṇḍavai
 16 pthivī bhukva sahito bhrātbhir balibhir vaśī
     naranārāyaau devāv avajñāya naśiyasi
 17 evam uktvā tava pitā tūṣṇīm āsīd viśā pate
     vyasarjayac ca rājāna śayana ca viveśa ha
 18 rājāpi śibira prāyāt praipatya mahātmane
     śiśye ca śayane śubhre tā rātri bharatarabha



SECTION LXIV

Sanjaya said, "Then, O king, Bhurisravas, excited with great wrath, pierced Satyaki with nine arrows like the conductor of an elephant piercing an elephant with the iron hook. Satyaki also, of immeasurable soul, in the very sight of all the troops, pierced the Kaurava warrior with nine shafts. Then king Duryodhana, accompanied by his uterine brothers, surrounded Somadatta's son thus striving in battle. Similarly the Pandavas also, of great energy, quickly surrounding Satyaki in that battle took up their positions around him. And Bhimasena, excited with wrath, and with mace upraised, O Bharata, encountered all thy sons headed by Duryodhana. With many thousands of cars, and excited with wrath and vindictiveness, thy son Nandaka pierced Bhimasena of great might with keen-edged and sharp-pointed shafts whetted on stone and winged with the feathers of the kanka bird. Then Duryodhana, O king, in that great battle, excited with wrath, struck Bhimasena in the breast with nine shafts. Then the mighty-armed Bhima of great strength mounted on his own excellent car and addressing (his charioteer) Visoka, said, 'These heroic and mighty sons of Dhritarashtra, all great car-warriors, are exceedingly angry with me and desirous of slaying me in battle. I will slay all these today in thy sight, without doubt. Therefore, O charioteer, guide my steed in battle with care.' Having said this, O monarch, Pritha's son pierced thy son with sharp-pointed arrows decked with gold. And he pierced Nandaka in return with three arrows between his two breasts. Then Duryodhana having pierced the mighty Bhima with six arrows pierced Visoka in return with three other sharp arrows. And Duryodhana, O king, as if smiling the while, with three other sharp arrows cut off at the grasp the resplendent bow of Bhima in that battle. Bhima then, that bull among men, beholding his charioteer Visoka afflicted, in that conflict, with sharp shafts by thy son armed with the bow, and unable to bear it, drew another excellent bow, excited with wrath, for the destruction of thy son, O monarch. And excited with great wrath, he also took up an arrow with horse-shoe head and furnished with excellent wings. And with that (arrow) Bhima cut off the excellent bow of the king. Then thy son, excited to the highest pitch of fury, leaving that broken bow aside, speedily took up another that was tougher. And aiming a terrible shaft blazing as Death's rod, the Kuru king, excited with rage struck Bhimasena between his two breasts. Deeply pierced therewith, and greatly pained, he sat down on the terrace of his car. And while seated on the terrace of his car, he swooned away. Beholding Bhima thus unmanned, the illustrious and mighty car-warriors of the Pandava army, headed by Abhimanyu could not bear it. And those warriors then, with great steadiness, showered on thy sons' head a thick down-pour of fierce shafts. Then the mighty Bhimasena, regaining consciousness, pierced Duryodhana at first with those shafts and then with five. And that mighty bowman the son of Pandu then pierced Salya with
p. 165
five and twenty shafts furnished with golden wings. And pierced therewith, Salya was borne away from the battle. Then thy fourteen sons, viz., Senapati, Sushena, Jalasandha, Sulochana, Ugra, Bhimaratha, Bhima, Viravahu, Aolupa, Durmukha, Dushpradarsha, Vivitsu, Vikata, and Sama, then encountered Bhimasena in battle. United together they rushed against Bhimasena, and with eyes red in wrath, showering countless arrows, they pierced him deeply. Then the heroic and mighty Bhimasena of strong arms, beholding thy sons, licking the corners of his mouth like a wolf in the midst of smaller creatures, fell upon them with the impetuosity of Garuda. And the son of Pandu then cut off the head of Senapati with a shaft having a horse-shoe head. And with delighted soul and laughing the while, that mighty-armed warrior, piercing Jalasandha with three arrows, despatched him to Yama's abode. And next, smiting Sushena, he sent him to the presence of Death's self. And with a single broad-headed shaft he felled on the ground the head, handsome as the moon, of Ugra, decked with turban and adorned with ear-rings. And in that battle, Pandu's son Bhima, with seventy shafts, despatched Viravahu to the other world with his steeds and standard and charioteer. And smiling the while, O king, Bhimasena quickly despatched both the brothers Bhima and Bhimaratha also to Yama's abode. And then in that great battle in the very sight of all the troops, with an arrow of horse-shoe head Bhima despatched Sulochana also to Death's domain. Then the rest of thy sons that were there, O king, beholding the prowess of Bhimasena and while thus being struck by that illustrious warrior, all fled from battle from fear of Bhima. Then Santanu's son, addressing all the mighty car-warriors (of his army) said, 'That fierce bowman, Bhima, excited with wrath in battle, is slaying the mighty sons of Dhritarashtra and other heroic car-warriors united together, whatever their knowledge of weapons, and whatever their bravery. Therefore, seize ye all that son of Pandu'. Thus addressed, all the troops of the Dhritarashtra army, excited with rage, rushed towards Bhimasena endued with great might, And Bhagadatta, O king, on his elephant of rent temples, suddenly rushed thither where Bhimasena was stationed. And thither to the combat, he shrouded Bhima with his shafts whetted on stone so as to make him completely invisible, like the clouds covering the sun. Those mighty car-warriors, however, (of the Pandava army), relying on the prowess of their own arms, could not bear that shrouding of Bhima (with the arrowy showers of Bhagadatta). They, therefore, surrounding Bhagadatta on all sides, poured on him their arrowy down-pours. And they pierced his elephant also with showers of shafts. And struck by all those mighty car-warriors with showers of fierce shafts of diverse kinds that elephant, O king, of the ruler of the Pragjyotishas with blood trickling down his body, became beautiful to behold on the field of battle like a mass of clouds tinged with the rays of the sun. And that elephant with temporal juice trickling down urged by Bhagadatta, like the Destroyer, ran with double his former speed, shaking the very earth with his tread. Then all
p. 166
those mighty car-warriors, beholding that terrible mien of the animal, and regarding it irresistible, became cheerless. Then king Bhagadatta, that tiger among men, excited with rage, struck Bhimasena between his two breasts with a straight shaft. Deeply pierced by the king with that shaft, that great bowman and mighty car-warrior, with limbs deprived of sensation in consequence of a swoon, sat down on his car, holding his flagstaff. And beholding those mighty car-warriors terrified and Bhimasena in a swoon, Bhagadatta of great prowess uttered a loud roar. Then, O king, that terrible Rakshasa Ghatotkacha, beholding Bhima in that state, became excited with rage and there and then disappeared from the view. And creating a terrible illusion enhancing the fears of the timid, he reappeared in a moment assuming a fierce form. Himself riding on an Airavata created by his powers of illusion, the other Dik-elephants, viz., Anjana, Vamana, and Mahapadma of blazing glory, followed him. And those three mighty elephants, ridden by Rakshasas, were of huge form, with juice profusely trickling down in three lines, and endued with great speed and prowess. Then Ghatotkacha urged his own elephant to battle, desirous, O chastiser of foes, of slaying Bhagadatta with his elephant. And those other elephants, excited with fury and each endued with four tusks, urged by Rakshasas of great strength, fell from all sides upon Bhagadatta's elephant and afflicted him with their tusks. And the elephant of Bhagadatta, thus afflicted by those elephants, (already) struck with arrows and feeling great pain, uttered loud cries that resembled the thunder of Indra. And hearing those terrible and loud cries of that roaring elephant, Bhishma, addressing Drona, Suyodhana and all the kings, said, 'The mighty bowman Bhagadatta is battling with the wicked-souled son of Hidimva, and hath fallen into great distress. That Rakshasa is of huge form, and the king also is very wrathful. Engaged in battle, they would certainly prove each other's death. Loud shouts were also heard of the rejoicing Pandavas, and the cries of agony of (king Bhagadatta's) terrified elephant. Blessed be ye, let us all go there for rescuing the king, for, if left unprotected, in battle, he will soon give up his life. Ye warriors of great energy, do, as I bid, even now. Ye sinless ones, make no delay. The combat deepens and becometh fierce, making the hair to stand on end. That commander of a division is high-born, endued with great bravery, and devoted to us. Ye warriors of unfading glory, it is meet that his rescue should be effected by us.' Hearing these words of Bhishma, all the kings (of the Kuru army), headed by Bharadwaja's son, desirous of rescuing Bhagadatta, proceeded with great speed to where the ruler of the Pragjyotishas was. And beholding the enemy advancing, the Panchalas with the Pandavas, headed by Yudhishthira, pursued them behind. Then that prince of Rakshasas, endued with great prowess, beholding that division (of the enemy) advance, uttered a fierce roar, deep as that of thunder. Hearing that roar of his and beholding those battling elephants, Santanu's son Bhishma once again addressed Bharadwaja's son and said, 'I do not like to fight (to-day) with the wicked-souled son of Hidimva. Endued with
p. 167
great might and energy, he is at present well-supported. He is incapable of being vanquished now by the wielder of the thunder-bolt himself. Of sureness of aim, he is a great smiter. As regards ourselves, our animals are tired (today). We have also been greatly mangled by Panchalas and the Pandavas. I do not like fresh encounter with the victorious Pandavas. Let the withdrawal of our army, therefore, be proclaimed today. Tomorrow we will fight with the foe.' Hearing these words of the grandsire, the Kauravas, afflicted with the fear of Ghatotkacha, and availing of the advent of night as a pretext, gladly did what the grandsire said. And after the Kauravas had withdrawn, the Pandavas, crowned with victory uttered leonine roars, mingling them with the blare of conches and the notes of pipes. Thus did the battle take place that day, O Bharata, between the Kurus and the Pandavas headed by Ghatotkacha. And the Kauravas also, vanquished by the Pandavas and overcome with shame, retired to their own tents when night came. And those mighty car-warriors, the sons of Pandu, their bodies mangled with shafts and themselves filled with (the result of) the battle, proceeded, O king, towards their encampment, with Bhimasena and Ghatotkacha, O monarch, at their head. And filled with great joy, O king, they worshipped those heroes. And they uttered diverse kinds of shouts which were mingled with the notes of trumpets. And those high-souled warriors shouted making the very earth tremble therewith, and grinding as it were, O sire, the hearts of thy sons. And it was thus that those chastisers of foes, when night came, proceeded towards their tents. And king Duryodhana, cheerless at the death of his brothers, passed some time in thoughtfulness, overcome with grief and tears. Then making all the arrangements for his camp according to the rules (of military science), he began to pass the hours in meditation, scorched with grief and afflicted with sorrow on account of his (slain) brothers."





Book 6
Chapter 65






1 [s]
      vyuitāyā ca śarvaryām udite ca divākare
      ubhe sene mahārāja yuddhāyaiva samīyatu
  2 abhyadhāvaś ca sakruddhā parasparajigīava
      te sarve sahitā yuddhe samālokya parasparam
  3ṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca rājan durmantrite tava
      vyūhau ca vyūhya sarabdhā saprayuddhā prahāria
  4 arakan makaravyūha bhīmo rājan samantata
      tathaiva pāṇḍavā rājann arakan vyūham ātmana
  5 sa niryayau rathānīka pitā devavratas tava
      mahatā rathavaśena savto rathinā vara
  6 itaretaram anvīyur yathābhāgam avasthitā
      rathina pattayaś caiva dantina sādinas tathā
  7 tān dṛṣṭvā prodyatān sakhye pāṇḍavāś ca yaśasvina
      śyenena vyūha rājena tenājayyena sayuge
  8 aśobhata mukhe tasya bhīmaseno mahābala
      netre śikhaṇḍī durdhare dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
  9 śīra tasyābhavad vīra sātyaki satyavikrama
      vidhunvan gāṇḍiva pārtho grīvāyām abhavat tadā
  10 akauhiyā samagrā yā vāmapako 'bhavat tadā
     mahātmā drupada śrīmān saha putrea sayuge
 11 dakiaś cābhavat paka kaikeyo 'kauhiīpati
     pṛṣṭhato draupadeyāś ca saubhadraś cāpi vīryavān
 12 pṛṣṭhe samabhavac chrīmān svaya rājā yudhiṣṭhira
     bhrātbhyā sahito dhīmān yamābhyā cāru vikrama
 13 praviśya tu rae bhīmo makara mukhatas tadā
     bhīmam āsādya sagrāme chādayām āsa sāyakai
 14 tato bhīmo mahāstrāi pātayām āsa bhārata
     mohayan pāṇḍuputrāā vyūha sainya mahāhave
 15 samuhyati tadā sainye tvaramāo dhanajaya
     bhīma śarasahasrea vivyādha raamūrdhani
 16 parisavārya cāstrāi bhīma muktāni sayuge
     svenānīkena hṛṣṭena yuddhāya samavasthita
 17 tato duryodhano rājā bhāradvājam abhāata
     pūrva dṛṣṭvā vadha ghora balasya balinā vara
     bhrātṝṇā ca vadha yuddhe smaramāo mahāratha
 18 ācārya satata tva hi hitakāmo mamānagha
     vaya hi tvā samāśritya bhīma caiva pitāmaham
 19 devān api rae jetu prārthayāmo na saśaya
     kim u pāṇḍusutān yuddhe hīnavīryaparākramān
 20 evam uktas tato droas tava putrea māria
     abhinat pāṇḍavānīka prekamāasya sātyake
 21 sātyakis tu tadā droa vārayām āsa bhārata
     tata pravavte yuddha tumula lomaharaam
 22 śaineya tu rae kruddho bhāradvāja pratāpavān
     avidhyan niśitair bāair jatru deśe hasann iva
 23 bhīmasenas tata kruddho bhāradvājam avidhyata
     sarakan sātyaki rājan droāc chastrabh varāt
 24 tato droaś ca bhīmaś ca tathā śalyaś ca māria
     bhīmasena rae kruddhāś chādayā cakrire śarai
 25 tatrābhimanyu sakruddho draupadeyāś ca māria
     vivyadhur niśitair bāai sarvās tān udyatāyudhān
 26 bhīmadroau ca sakruddhāv āpatantau mahābalau
     pratyudyayau śikhaṇḍī tu mahevāso mahāhave
 27 praghya balavad vīro dhanur jaladanisvanam
     abhyavarac charais tūra chādayāno divākaram
 28 śikhaṇḍina samāsādya bharatānā pitāmaha
     avarjayata sagrāme strītva tasyānusasmaran
 29 tato droo mahārāja abhyadravata ta rae
     rakamāas tato bhīma tava putrea codita
 30 śikhaṇḍī tu samāsādya droa śastrabh varam
     avarjayata sagrāme yugāntāgnim ivolbaam
 31 tato balena mahatā putras tava viśā pate
     jugopa bhīmam āsādya prārthayāno mahad yaśa
 32 tathaiva pāṇḍavā rājan purasktya dhanajayam
     bhīmam evābhyavartanta jaye ktvā dṛḍ matim
 33 tad yuddham abhavad ghora devānā dānavair iva
     jaya ca kākatā nitya yaśaś ca paramādbhutam




SECTION LXV

Dhritarashtra said, 'Hearing of those feats of the sons of Pandu which are incapable of being achieved by the gods themselves, my heart, O Sanjaya, is filled with fear and wonder. Hearing also of the humiliation of my sons in every way, great hath been my anxiety as to the consequence that will ensue. The words uttered by Vidura will, no doubt, consume my heart. Everything that hath happened seemeth to be due to Destiny, O Sanjaya. The combatants of the Pandava army are encountering and smiting those best of warriors having Bhishma for their head, those heroes conversant with every weapon. What ascetic penances have been performed by the high-souled and mighty sons of Pandu, what boon hath they
p. 168
obtained, O son, or what science is known to them, in consequence of which, like the stars in the firmament, they are undergoing no diminution? I cannot bear it that my army should be repeatedly slaughtered by the Pandavas. The divine chastisement, highly severe, both fallen on me alone. Tell me everything truly, O Sanjaya, about that for which the sons of Pandu have become unslayable and mine slayable. I do not see the other shore of this (sea of) distress. 1 I am like a man desirous of crossing the vastly deep ocean with my two arms alone. I certainly think that a great calamity hath overtaken my sons. Without doubt, Bhima will slay all my sons. I do not see that hero who is able to protect my sons in battle. The death of my sons in this battle, O Sanjaya, is certain. It behoveth thee, therefore, O Suta, to tell me, who asketh thee, everything about the true cause of all these. Beholding his own troops retreating from battle, what did Duryodhana do? And what old Bhishma and Drona, and Kripa, and Suvala's son, and Jayadratha, and that mighty bowman, viz., Drona's son and Vikarna of great strength do? When also, O thou of great wisdom, my sons turned back from the fight, what O Sanjaya, became the resolve of those high-souled warriors?"
Sanjaya said, "Listen, O king, with attention, and having listened, let it go to thy heart. Nothing (in this) is the result of incantation, nothing the result of illusion of any king. Nor have the sons of Pandu created any new terrors. They are endued with might; and they are fighting by fair means in this battle. Desirous of high fame, the sons of Pritha always do every act, including even the support of their lives, agreeably to the way of morality. Endued with every kind of prosperity, and possessed of great strength, they never desist from battle, keeping their eyes on righteousness. And victory is there where righteousness is. It is for this, O king, that the sons of Pritha are unslayable in battle and always victorious. Thy sons are of wicked souls and are addicted to sinfulness. They are cruel and wedded to mean acts. It is for this that they are being weakened in battle. Thy sons, O king, like despicable men, did many cruel and deceitful acts to the sons of Pandu. Disregarding, however, all those offences of thy sons, the sons of Pandu always concealed those acts, O elder brother of Pandu. Thy sons also, O king, on numerous occasions humiliated the Pandavas. Let them now reap the terrible fruit, like poison, of that persistent course of sinfulness. 2 That fruit should be enjoyed by thee also, O king, with thy sons and kinsmen, since thou, O king, could not be awakened even though counselled by thy well-wishers. Repeatedly forbidden by Vidura, by Bhishma, by the high-souled Drona, and by myself also thou didst not understand, rejecting our words intended for thy good and worthy of thy acceptance, like a sick man rejecting the medicine prescribed. Accepting the views of thy sons thou hadst regarded the Pandavas as already vanquished. Listen again, O king, to what thou
p. 169
hast asked me, viz., the true cause, O chief of the Bharatas, of the victory of the Pandavas. I will tell thee whit I have heard, O chastiser of foes. Duryodhana had asked the grandsire this very question. Beholding his brothers, all mighty car-warriors, vanquished in battle, thy son Duryodhana, O Kaurava, with heart confounded with grief, repairing with humility during the night to the grandsire possessed of great wisdom, asked him this question. Listen to me, O monarch, about it all.
"Duryodhana said, 'Drona and thou, and Salya, and Kripa, and Drona's son, and Kritavarman the son of Hridika, and Sudakshina the ruler of the Kamvojas, and Bhurisravas, and Vikarna, and Bhagadatta of exceeding prowess, are all regarded as mighty car-warriors. All of these, again, are high-born, and prepared to throw away their lives in battle. It is my opinion that these are a match for even the three worlds (united together). Even all the warriors of the Pandava army (united together) cannot bear your prowess. A doubt has arisen in my mind. Explain it to me who enquireth of thee. Who it is, relying on whom the Pandavas are vanquishing us repeatedly.'
"Bhishma said, 'Listen, O king, to the words that I will speak unto thee, O thou of Kuru's race. Frequently wert thou addressed by me to the same effect but thou didst not do what I said. Let peace be made with the Pandavas, O best of the Bharatas. I regard this to be beneficial both to the world and thee, O lord. Enjoy this earth, O king, with thy brothers and be happy, gratifying all thy well-wishers and delighting thy kinsfolk. Although I cried myself hoarse before this, thou didst not yet listen to me, O sire. Thou hadst always disregarded the sons of Pandu. The effect of all that hath now overtaken thee. Listen also, O king, from me as I speak of it, O Lord, to the reason why the Pandavas, whose achievements tire them not, are unslayable. 1 There is not, was not, will not be, the being in all the worlds who would or will be able to vanquish the sons of Pandu who are all protected by the wielder of Saranga. Listen truly, O thou that art conversant with morality, to that ancient history which was recited to me by sages of souls under control. In days of yore, all the celestials and the Rishis, united together, waited reverentially on the Grandsire upon the mountains of Gandhamadana. And the Lord of all creatures, seated at his case in their midst, beheld an excellent car stationed in the firmament, blazing with effulgence. Having ascertained (everything about it) by meditation, joining his hands with restrained heart, Brahman, with delighted soul, made his salutations to the highest Divine Being. And the Rishis and the celestials, beholding in the firmament (the form thus) displayed, all stood up with joined hands, their eyes fixed on that wonder of wonders. Worshipping him duly, Brahma, the foremost of all conversant with Brahman, the Creator of the universe,
p. 170
acquainted with the highest morality, uttered these high words: Thou art the Glory of the Universe for thy form. Thou art the Lord of the Universe. O thou whose protection extendeth through the whole Universe, O thou that hath the Universe for thy work, O thou that hath thy soul under control, Thou art the Supreme Master of the Universe. Thou art Vasudeva. Therefore, I seek refuge in Thee that art the soul of Yoga and the highest Divinity. Victory to Thee that art the Supreme God of the Universe. Victory to Thee that art ever employed in the good of the worlds. Victory to Thee that art the Lord of Yoga. Thee that art all-powerful. Victory to Thee that art prior, and subsequent to Yoga. Having the lotus springing from thy navel, and having large expansive eyes, victory to Thee that art Lord of Lords of the Universe. O Lord of the Past, the Present, and the Future, victory to Thee that art the embodiment of gentleness. Thee that art the sun of suns. O thou that art the receptacle of untold attributes, victory to Thee that art the refuge of all things. Thou art Narayana, thou art incapable of being understood, victory to Thee that art the wielder of the bow called Saranga. Victory to Thee that art endued with every attribute, O thou that hast the Universe for thy form, O thou that art ever hale. O Lord of the Universe, O thou of mighty arms, victory to Thee that art always ready for benefitting the worlds. O great Snake, O huge Boar, O first Cause, O thou of tawny locks, victory to Thee that art Almighty. O thou of yellow robes, O Lord of the cardinal and the subsidiary points of the compass, O thou that hast the Universe for thy abode, O thou that art Infinite, O thou that hast no decay, O thou that art the Manifest, O thou that art the Unmanifest, O thou that art the immeasurable Space, O thou that hast all thy senses under control, O thou that always achievest what is good, O thou that art immeasurable, O thou that alone knowest thy own nature, victory to Thee that art deep, O thou that art the giver of all wishes, O thou that art without end, O thou that art known as Brahma, O thou that art Eternal, O thou that art the Creator of all creatures, O thou that art ever successful, O thou whose acts always display wisdom, O thou that art conversant with morality, O thou that givest victory, O thou of mysterious Self, O thou that art the Soul of all Yoga, O thou that art the Cause of everything that hath sprung into existence, O thou that art the knowledge of the selves of all beings, O Lord of the worlds, victory to thee that art the Creator of all beings. O thou that hath thyself for thy origin, O thou that art highly blessed, O thou that art the Destroyer of everything, O thou that art the inspirer of all mental thoughts, victory to Thee that art dear to all conversant with Brahma. O thou that art busy in creation and destruction, O controller of all wishes, O Supreme Lord, O thou that art the Cause of Amrita, O thou that art All-existent, O thou that art the first that appears at the end of the Yuga, O thou that art the giver of victory, O Divine Lord of the Lord of all creatures, O thou that hast the lotus springing from thy navel, O thou of mighty strength, O thou that art sprung from Thyself, O thou that art the great elements in their primeval state, O thou that art the soul
p. 171
of all (religious) rites, victory to Thee that givest all. The goddess Earth represents thy two feet, the cardinal and the subsidiary directions thy arms, and the heavens thy head. I am thy form, the celestials constitute thy limbs, and the Sun, the moon are thy two eyes. Ascetic austerities and Truth born of morality and (religious) rites, constitute thy strength. Fire is thy energy, the wind is thy breath, and the waters have sprung from thy sweat. The twins Aswins constitute thy ears, and the goddess Saraswati is thy tongue. The Vedas are thy Knowledge, and upon thee resteth this Universe. O Lord of Yoga and Yogins, we do not know thy extent, thy measure, thy energy, thy prowess, thy might, thy origin. O God, O Vishnu, filled with devotion in thee, and depending upon thee with vows and observances, we ever worship Thee as the highest Lord, the God of gods. The Rishis, the gods, Gandharvas, the Yakshas, the Rakshasas, the Pannagas, the Pisachas, human beings, beasts, birds, reptiles,--all these were created by me on Earth through Thy grace. O thou having the lotus springing from thy navel, O thou of large expansive eyes, O Krishna, O Dispeller of all woe, Thou art the Refuge of all creatures, and Thou art their Guide. Thou hast the Universe for thy mouth. Through thy grace, O Lord of the gods, the gods are ever happy. Through thy grace the Earth hath always been freed from terrors. Therefore, O thou of large eyes, take birth in the race of Yadu. 1 For the sake of establishing righteousness, for slaying the sons of Diti, and for upholding the Universe, do what I have said, O Lord. O Vasudeva, that which is thy supreme mystery, that, O Lord hath been sung by me through Thy grace. Having created the divine Sankarshana out of thy own Self by Thyself, thou didst then, O Krishna, create Thyself as Pradyumna born of thyself. From Pradyumna thou didst then create Aniruddha who is known as the eternal Vishnu. And it was Aniruddha who created me as Brahma, the upholder of the Universe. Created out of Vasudeva's essence I have, therefore, been created by thee. Dividing Thyself into portions, take birth, O Lord, among human beings. And slaughtering the Asuras there for happiness of all the worlds, and establishing righteousness, and winning renown, Thou wilt again truly attain to Yoga. The regenerate Rishis on Earth and the gods, O thou of infinite prowess, devoted to thee, sing of thy wonderous Self under those names that belong to thee. O thou of excellent arms, all classes of creatures rest on thee, having taken refuge in Thee, thou giver of boons. The regenerate ones sing Thee as the world's bridge, having no beginning, middle and end, and as possessed of unlimited Yoga.'"



 


(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )


No comments:

Post a Comment