Thursday, December 29, 2011

srimahabharat - virata parva (book 4) chapters - 31 to 60







































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Virata Parva

Book 4
Chapter 31

1 [vai]
      niryāya nagarāc chūrā vyū
hānīkā prahāria
      trigartān asp
śan matsyā sūrye pariate sati
  2 te trigartāś ca matsyāś ca sa
rabdhā yuddhadurmadā
      anyonyam abhigarjanto go
u gddhā mahābalā
  3 bhīmāś ca mattamāta
gās tomarākuśacoditā
      grāma
īyai samārū kuśalair hastisādibhi
  4 te
ā samāgamo ghoras tumulo lomaharaa
      devāsurasamo rājann āsīt sūryevilambati
  5 udati
ṣṭhad rajo bhauma na prajñāyata ki cana
      pak
iaś cāpatan bhūmau sainyena rajasāv
  6 i
ubhir vyatisayadbhir ādityo 'ntaradhīyata
      khadyotair iva sa
yuktam antarika vyarājata
  7 rukmap
ṛṣṭhāni cāpāni vyatiaktāni dhanvinām
      patatā
lokavīrāā savyadakiam asyatām
  8 rathā rathai
samājagmu pādātaiś ca padātaya
      sādibhi
sādinaś caiva gajaiś cāpi mahāgajā
  9 asibhi
paṭṭiśai prāsai śaktibhis tomarair api
      sa
rabdhā samare rājan nijaghnur itaretaram
  10 nighnanta
samare 'nyonya śūrā parighabāhava
     na śekur abhisa
rabdhā śūrān kartu parāmukhān
 11 k
ptottarauṣṭha sunasa kpta keśam ala ktam
     ad
śyata śiraś chinna rajodhvasta sakuṇḍalam
 12 ad
śyas tatra gātrāi śaraiś chinnāni bhāgaśa
     śālaskandhanikāśāni k
atriyāā mahāmdhe
 13 nāgabhoganikāśaiś ca bāhubhiś candanok
itai
     ākīr
ā vasudhā tatra śiro bhiś ca sakuṇḍalai
 14 upaśāmyad rajo bhauma
rudhirea prasarpatā
     kaśmala
prāviśad ghora nirmaryādam avartata
 15 śatānīka
śata hatvā viśālākaś catuśatam
     pravi
ṣṭau mahatī senā trigartānā mahārathau
     ārcchetā
bahu sarabdhau keśākeśi nakhānakhi
 16 lak
ayitvā trigartānā tau praviṣṭau rathavrajam
     jagmatu
sūryadattaś ca madirāśvaś ca pṛṣṭhata
 17 virā
as tatra sagrāme hatvā pañcaśatān rathān
     hayānā
ca śatāny atra hatvā pañca mahārathān
 18 caran sa vividhān mārgān rathe
u rathayūthapa
     trigartānā
suśarmāam ārcchad rukmaratha rae
 19 tau vyāvaharatā
tatra mahātmānau mahābalau
     anyonyam abhigarjantau go
ṣṭhe govṛṣabhāv iva
 20 tato rathābhyā
rathinau vyatiyāya samantata
     śarān vyas
jatā śīghra toyadhārā ghanāv iva
 21 anyonya
cātisarabdhau viceratur amaraau
     k
tāstrau niśitair bāair asi śaktigadā bhtau
 22 tato rājā suśarmā
a vivyādha daśabhi śarai
     pañcabhi
pañcabhiś cāsya vivyādha caturo hayān
 23 tathaiva matsyarājāna
suśarmā yuddhadurmada
     pañcāśatā śitair bā
air vivyādha paramāstra vit
 24 tata
sainya samāvtya matsyarājasuśarmao
     nābhyajāna
s tadānyonya pradoe rajasāvte


SECTION XXXI

"Vaisampayana said, 'O mighty king, entering into king Virata's service, and dwelling in disguise in his excellent city, the high-souled Pandavas of immeasurable prowess, completed the promised period of non-discovery. And after Kichaka had been slain, that slayer of hostile heroes, the mighty king Virata began to rest his hopes on the sons of Kunti. And it was on the expiry of the thirteenth year of their exile, O Bharata, that Susarman seized Virata's cattle by thousands. And when the cattle had been seized, the herdsman of Virata came with great speed to the city, and saw his sovereign, the king of Matsyas, seated on the throne in the midst of wise councillors, and those bulls among men, the sons of Pandu, and surrounded by brave warriors decked with ear-rings and bracelets. And appearing before that enhancer of his dominion--King Virata seated in court--the herdsman bowed down unto him, and addressed him, saying, 'O foremost of kings, defeating and humiliating us in battle along with our friends the Trigartas are seizing thy cattle by hundreds and by thousands. Do thou, therefore, speedily rescue them. Oh, see that they are not lost to thee.' Hearing these words, the king arrayed for battle the Matsya force abounding in cars and elephants and horses and infantry and standards. And kings and princes speedily put on, each in its proper place, 1 their shining and beautiful armour worthy of being worn by heroes. And Virata's beloved brother, Satanika, put
p. 56
on a coat of mail made of adamantine steel, adorned with burnished gold. And Madirakshya, next in birth to Satanika, put on a strong coat of mail plated with gold 1 and capable of resisting every weapon. And the coat of mail that the king himself of the Matsyas put on was invulnerable and decked with a hundred suns, a hundred circles, a hundred spots, and a hundred eyes. And the coat of mail that Suryadatta 2 put on was bright as the sun, plated with gold, and broad as a hundred lotuses of the fragrant (Kahlara) species. And the coat of mail that Virata's eldest son, the heroic Sanksha, put on was impenetrable and made of burnished steel, and decked with a hundred eyes of gold. And it was thus that those god-like and mighty warriors by hundreds, furnished with weapons, and eager for battle, each donned his corselet. And then they yoked unto their excellent cars of white-hue steeds equipped in mail. And then was hoisted--Matsya's glorious standard on his excellent car decked with gold and resembling the sun or the moon in its effulgence. And other Kshatriya warriors also raised on their respective cars gold-decked standards of various shapes and devices. And king Matsya then addressed his brother Satanika born immediately after him, saying, 'Kanka and Vallava and Tantripala and Damagranthi of great energy will, as it appears to me fight, without doubt. Give thou unto them cars furnished with banners and let them case their persons in beautiful coats of mail that should be both invulnerable and easy to wear. And let them also have weapons. Bearing such martial forms and possessed of arms resembling the trunk of mighty elephants, I can never persuade myself that they cannot fight.' Hearing these words of the king, Satanika, O monarch, immediately ordered cars for those sons of Pritha, viz., the royal Yudhishthira, and Bhima, and Nakula, and Sahadeva, and commanded by the king, the charioteers, with cheerful hearts and keeping loyalty in view, very soon got cars ready (for the Pandavas). And those repressers of foes then donned those beautiful coats of mail, invulnerable and easy to wear, that Virata had ordered for those heroes of spotless fame. And mounted on cars yoked with good steeds, those smiters of hostile ranks, those foremost of men, the sons of Pritha, set out with cheerful hearts. Indeed, those mighty warriors skilled in fight, those bulls of the Kuru race and sons of Pandu, those four heroic brothers possessed of prowess incapable of being baffled, mounting on cars decked with gold, together set out, following Virata's wake. And infuriate elephants of terrible mien, full sixty years of age, with shapely tusks and rent temples and juice trickling down and looking (on that account) like cloud pouring rain and mounted by trained warriors skilled in fight, followed the king like unto moving hills. And the principal warriors of Matsya who cheerfully followed the king had eight thousand cars, a thousand elephants and
p. 57
sixty thousand horses. And, O bull among the Bharatas, that force of Virata, O king, as it marched forth marking the footprints of the cattle looked exceedingly beautiful. And on its march that foremost of armies owned by Virata, crowded with soldiers armed with strong weapons, and abounding in elephants, horses and cars, looked really splendid.'"




Book 4
Chapter 32





 1 [vai]
      tamasābhiplute loke rajasā caiva bhārata
      vyati
ṣṭhan vai muhūrta tu vyūhānīkā prahāria
  2 tato 'ndhakāra
praudann udatiṣṭhata candramā
      kurvā
o vimalā rātri nandayan katriyān yudhi
  3 tata
prakāśam āsādya punar yuddham avartata
      ghorarūpa
tatas te sma nāvekanta parasparam
  4 tata
suśarmā traigarta saha bhrātrā yavīyasā
      abhyadravan matsyarāja
rathavrātena sarvaśa
  5 tato rathābhyā
praskandya bhrātarau katriya rabhau
      gadāpā
ī susarabdhau samabhyadravatā hayān
  6 tathaiva te
ā tu balāni tāni; kruddhāny athānyonyam abhidravanti
      gadāsikha
gaiś ca paraśvadhaiś ca; prāsaiś ca tīkṣṇāgrasupītadhārai
  7 bala
tu matsyasya balena rājā; sarva trigartādhipati suśarmā
      pramathya jitvā ca prasahya matsya
; virāam ojasvinam abhyadhāvat
  8 tau nihatya p
thag dhuryāv ubhau ca pārṣṇisārathī
      viratha
matsyarājāna jīvagrāham aghatām
  9 tam unmathya suśarmā tu rudatī
vadhukām iva
      syandana
sva samāropya prayayau śīghravāhana
  10 tasmin g
hīte virathe virāe balavattare
     prādravanta bhayān matsyās trigartair arditā bh
śam
 11 te
u satrāsyamāneu kuntīputro yudhiṣṭhira
     abhyabhā
an mahābāhu bhīmasenam aridamam
 12 matsyarāja
parāmṛṣṭas trigartena suśarmaā
     ta
mokaya mahābāho na gacched dviatā vaśam
 13 u
itā sma sukha sarve sarvakāmai supūjitā
     bhīmasena tvayā kāryā tasya vāsasya ni
kti
 14 [bhīmas]
     aham ena
paritrāsye śāsanāt tava pārthiva
     paśya me sumahat karma yudhyata
saha śatrubhi
 15 svabāhubalam āśritya ti
ṣṭha tva bhrātbhi saha
     ekāntam āśrito rājan paśya me 'dya parākramam
 16 suskandho 'ya
mahāvko gadā rūpa iva sthita
     enam eva samārujya drāvayi
yāmi śātravān
 17 [vai]
     ta
mattam iva mātaga vīkamāa vanaspatim
     abravīd bhrātara
vīra dharmarājo yudhiṣṭhira
 18 mā bhīma sāhasa
kārīs tiṣṭhatv ea vanaspati
     mā tvā v
kea karmāi kurvāam ati mānuam
     janā
samavabudhyeran bhīmo 'yam iti bhārata
 19 anyad evāyudha
ki cit pratipadyasva mānuam
     cāpa
vā yadi vā śakti nistriśa vā paraśvadham
 20 yad eva mānu
a bhīma bhaved anyair alakitam
     tad evāyudham ādāya mok
ayāśu mahīpatim
 21 yamau ca cakrarak
au te bhavitārau mahābalau
     vyūhata
samare tāta matsyarāja parīpsata
 22 tata
samastās te sarve turagān abhyacodayan
     divyam astra
vikurvāās trigartān pratyamaraā
 23 tān niv
ttarathān dṛṣṭvā pāṇḍavān sā mahācamū
     vairā
ī paramakruddhā yuyudhe paramādbhutam
 24 sahasra
nyavadhīt tatra kuntīputro yudhiṣṭhira
     bhīma
saptaśatān yodhān paralokam adarśayat
     nakulaś cāpi saptaiva śatāni prāhi
oc charai
 25 śatāni trī
i śūrāā sahadeva pratāpavān
     yudhi
ṣṭhira samādiṣṭo nijaghne puruarabha
     bhittvā tā
mahatīsenā trigartānā nararabha
 26 tato yudhi
ṣṭhiro rājā tvaramāo mahāratha
     abhidrutya su
armāa śarair abhyatudad bhśam
 27 suśarmāpi susa
kruddhas tvaramāo yudhiṣṭhiram
     avidhyan navabhir bā
aiś caturbhiś caturo hayān
 28 tato rājann āśu kārī kuntīputro v
kodara
     samāsādya suśarmā
am aśvān asya vyapothayat
 29 p
ṛṣṭhagopau ca tasyātha hatvā paramasāyakai
     athāsya sārathi
kruddho rathopasthād apāharat
 30 cakrarak
aś ca śūraś ca śoāśvo nāma viśruta
     sa bhayād dvairatha
dṛṣṭvā traigarta prājahat tadā
 31 tato virā
a praskandya rathād atha suśarmaa
     gadām asya parām
śya tam evājaghnivān balī
     sa cacāra gadāpā
ir vddho 'pi taruo yathā
 32 bhīmas tu bhīmasa
kāśo rathāt praskandya kuṇḍalī
     trigartarājam ādatta si
hakśudra mga yathā
 33 tasmin g
hīte virathe trigartānā mahārathe
     abhajyata bala
sarva traigarta tadbhayāturam
 34 nivartya gās tata
sarvāṇḍuputrā mahābalā
     avajitya suśarmā
a dhana cādāya sarvaśa
 35 svabāhubalasa
pannā hrīniedhā yatavratā
     sa
grāmaśiraso madhye tā rātri sukhino 'vasan
 36 tato virā
a kaunteyān ati mānuavikramān
     arcayām āsa vittena mānena ca mahārathān
 37 [virā
a]
     yathaiva mama ratnāni yu
māka tāni vai tathā
     kārya
kuruta tai sarve yathākāma yathāsukham
 38 dadāny ala
k kanyā vasūni vividhāni ca
     manasaś cāpy abhipreta
yad va śatrunibarhaā
 39 yu
māka vikramād adya mukto 'ha svastimān iha
     tasmād bhavanto matsyānām īśvarā
sarva eva hi
 40 [vai]
     tathābhivādina
matsya kauraveyā pthak pthak
     ūcu
prāñjalaya sarve yudhiṣṭhirapurogamā
 41 pratinandāma te vākya
sarva caiva viśā pate
     etenaiva pratītā
smo yat tva mukto 'dya śatrubhi
 42 athābravīt prītamanā matsyarājo yudhi
ṣṭhiram
     punar eva mahābāhur virā
o rājasattama
     ehi tvām abhi
ekyāmi matsyarājo 'stu no bhavān
 43 manasaś cāpy abhipreta
yat te śatrunibarhaa
     tat te 'ha
sapradāsyāmi sarvam arhati no bhavān
 44 ratnāni gā
suvara ca maimuktam athāpi vā
     vaiyāghrapadya viprendra sarvathaiva namo 'stu te
 45 tvatk
te hy adya paśyāmi rājyam ātmānam eva ca
     yataś ca jāta
sarambha sa ca śatrur vaśagata
 46 tato yudhi
ṣṭhiro matsya punar evābhyabhāata
     pratinandāmi te vākya
mano jña matsyabhāase
 47 ān
śasya paro nitya susukha satata bhava
     gacchantu dūtās tvarita
nagara tava pārthiva
     suh
priyam ākhyātu ghoayantu ca te jayam
 48 tatas tad vacanān matsyo dūtān rājā samādiśat
     ācak
adhva pura gatvā sagrāme vijaya mama
 49 kumārā
samala ktyaparyāgacchantu me purāt
     vāditrā
i ca sarvāi gaikāś ca svala k
 50 te gatvā kevalā
rātrim atha sūryodaya prati
     virā
asya purābhyāśe dūtā jayam aghoayan


SECTION XXXII

"Vaisampayana said, 'Marching out of the city, those heroic smiters the Matsyas, arrayed in order of battle, overtook the Trigartas when the sun had passed the meridian. And both excited to fury and both desirous of having the king, the mighty Trigartas and the Matsyas, irrepressible in battle, sent up loud roars. And then the terrible and infuriate elephants ridden over by the skilful combatants of both sides were urged on with spiked clubs and hooks. And the encounter, O king, that took place when the sun was low in the horizon, between the infantry and cavalry and chariots and elephants of both parties, was like unto that of old between the gods and the Asuras, terrible and fierce and sufficient for making one's hair stand on end and calculated to increase the population of Yama's kingdom. And as the combatants rushed against one another, smiting and slashing, thick clouds of dust began to rise, so that nothing could be discovered. And covered with the dust raised by the contending armies, birds began to drop down on the earth. And the sun himself disappeared behind the thick cloud of arrows shot, and the firmament looked bright as if with myriads of the fireflies. And shifting their bows, the staves of which were decked with gold, from one hand to another, those heroes began to strike each other down, discharging their arrows right and left. And cars encountered cars, and foot-soldiers fought with foot-soldiers, and horse-men with horsemen, and elephants with mighty elephants. And they furiously encountered one another with swords and axes, bearded darts and javelins, and iron clubs. And although, O king, those mighty-armed warriors furiously assailed one another in that conflict, yet neither party succeeded in prevailing over the other. And severed heads, some with beautiful noses, some with upper lips deeply gashed, some decked with ear-rings, and some divided with wounds about the well-trimmed hair were seen rolling on the ground covered with dust. And soon the field of battle was overspread with the limbs of Kshatriya warriors, cut off by means of arrows and lying like trunks of Sala trees. And scattered over with heads decked in ear-rings, and sandal-besmeared arms looking like the bodies of snakes, the field of battle became exceedingly beautiful. And as cars encountered cars, and horsemen encountered horsemen, and foot-soldiers fought with
p. 58
foot-soldiers, and elephants met with elephants, the frightful dust soon became drenched with torrents of blood. And some amongst the combatants began to swoon away, and the warriors began to fight reckless of consideration of humanity, friendship and relationship. And both their course and sight obstructed by the arrowy shower, vultures began to alight on the ground. But although those strong-armed combatants furiously fought with one another, yet the heroes of neither party succeeded in routing their antagonists. And Satanika having slain a full hundred of the enemy and Visalaksha full four hundred, both those mighty warriors penetrated into the heart of the great Trigarta host. And having entered into the thick of the Trigarta host, those famous and mighty heroes began to deprive their antagonists of their senses by causing a closer conflict to set in--a conflict, in which the combatants seized one another by the hair and tore one another with their nails. 1 And eyeing the point where the cars of the Trigartas had been mustered in strong numbers, those heroes at last directed their attack towards it. And that foremost of car-warriors, king Virata also, with Suryadatta in his van and Madiraksha in his rear, having destroyed in that conflict five hundred cars, eight hundred horses, and five warriors on great cars, displayed various skilful manoeuvres on his car on that field of battle. And at last the king came upon the ruler of the Trigartas mounted on a golden chariot. And those high-souled and powerful warriors, desirous of fighting, rushed roaring against each like two bulls in a cow-pen. Then that bull among men, irrepressible in battle, Susarman, the king of the Trigartas, challenged Matsya to a single combat on car. Then those warriors excited to fury rushed against each other on their cars and began to shower their arrows upon each other like clouds pouring torrents of rain. 2 And enraged with each other, those fierce warriors, both skilled in weapons, both wielding swords and darts and maces, then moved about (on the field of battle) assailing each other with whetted arrows. Then king Virata pierced Susarman with ten shafts and each of his four horses also with five shafts. And Susarman also, irresistible in battle and conversant with fatal weapons, pierced king of Matsya with fifty whetted shafts. And then, O mighty monarch, in consequence of the dust on the field of battle, the soldiers of both Susarman and Matsya's king could not distinguish one another.'"



Book 4
Chapter 33




 1 [vai]
      yāte trigarta
matsye tu paśūs tān svān parīpsati
      duryodhana
sahāmātyo virāam upayād atha
  2 bhī
mo droaś ca karaś ca kpaś ca paramāstra vit
      drau
iś ca saubalaś caiva tathā dukśāsana prabhu
  3 vivi
śatir vikaraś ca citrasenaś ca vīryavān
      durmukho du
sahaś caiva ye caivānye marā rathā
  4 ete matsyān upāgamya virā
asya mahīpate
      gho
ān vidrāvya tarasā godhana jahrur ojasā
  5
aṣṭi gavā sahasrāi kurava kālayanti te
      mahatā rathava
śena parivārya samantata
  6 gopālānā
tu ghoeu hanyatā tar mahārathai
      ārāva
sumahān āsīt saprahāre bhayakare
  7 gavādhyak
as tu satrasto ratham āsthāya sa tvara
      jagāma nagarāyaiva parikrośa
s tadārtavat
  8 sa praviśya pura
rājño npa veśmābhyayāt tata
      avatīrya rathāt tūr
am ākhyātu praviveśa ha
  9 d
ṛṣṭvā bhūmijaya nāma putra matsyasya māninam
      tasmai tat sarvam āca
ṣṭa rāṣṭrasya paśukaraam
  10
aṣṭi gavā sahasrāi kurava kālayanti te
     tad vijetu
samuttiṣṭha godhanaṣṭravardhanam
 11 rājaputra hitaprepsu
kipra niryāhi vai svayam
     tvā
hi matsyo mahīpāla śūnyapālam ihākarot
 12 tvayā pari
ado madhye ślāghate sa narādhipa
     putro mamānurūpaś ca śūraś ceti kulodvaha

 13 i
vastre nipuo yodha sadā vīraś ca me suta
     tasya tat satyam evāstu manu
yendrasya bhāitam
 14 āvartaya kurūñ jitvā paśūn paśumatā
vara
     nirdahai
ām anīkāni bhīmena śaratejasā
 15 dhanuścyutai rukmapu
khai śarai sanataparvabhi
     dvi
atā bhindhy anīkāni gajānām iva yūthapa
 16 pāśopadhānā
jyātantrī cāpadaṇḍā mahāsvanām
     śaravar
ā dhanur vīā śatrumadhye pravādaya
 17 śvetā rajatasa
kāśā rathe yujyantu te hayā
     dhvaja
ca siha sauvaram ucchrayantu tavābhibho
 18 rukmapa
khā prasannāgrā muktā hastavatā tvayā
     chādayantu śarā
sūrya rājñām āyur nirodhina
 19 ra
e jitvā kurūn sarvān varja pāir ivāsurān
     yaśo mahad avāpya tva
praviśeda pura puna
 20 tva
hi rāṣṭrasya paramā gatir matsyapate suta
     gatimanto bhavantv adya sarve vi
ayavāsina
 21 strīmadhya uktas tenāsau tad vākyam abhaya
karam
     anta
pure ślāghamāna ida vacanam abravīt






SECTION XXXIII

"Vaisampayana said, 'Then, O Bharata, when the world was enveloped in dust and the gloom of night, the warriors of both sides, without breaking the order of battle, desisted for a while. 1 And then, dispelling the darkness the moon arose illumining the night and gladdening the hearts of the Kshatriya warriors. And when everything became visible, the battle once more began. And it raged on so furiously that the combatants could not distinguish one another. And then Trigarta's lord, Susarman with his younger brother, and accompanied by all his cars, rushed towards the king of Matsya. And descending from their cars, those bulls among Kshatriyas, the (royal) brothers, mace in hand, rushed furiously towards the cars of the foe. And the hostile hosts fiercely assailed each other with maces and swords and scimitars, battle-axes and bearded darts with keen edges and points of excellent temper. And king Susarman, the lord of the Trigartas having by his energy oppressed and defeated the whole army of the Matsyas, impetuously rushed towards Virata himself endued with great energy. And the two brothers having severally slain Virata's two steeds and his charioteer, as also those soldiers that protected his rear, took him captive alive, when deprived of his car. Then afflicting him sorely, like a lustful man afflicting a defenceless damsel, Susarman placed Virata on his own car, and speedily rushed out of the field. And when the powerful Virata, deprived of his car, was taken captive, the Matsyas, harrassed solely by the Trigartas, began to flee in fear in all directions. And beholding them panic-stricken, Kunti's son, Yudhishthira, addressed that subduer of foes, the mighty-armed Bhima, saying, 'The king of the Matsyas hath been taken by the Trigartas. Do thou, O mighty-armed one, rescue him, so that he may not fall under the power of the enemy. As we have lived happily in Virata's city, having every desire of ours gratified, it behoveth thee, O Bhimasena, to discharge that debt (by liberating the king).' Thereat Bhimasena replied, 'I will liberate him, O king, at thy command. Mark the feat I achieve (today) in battling with the foe, relying solely on the might of my arms. Do thou, O king, stay aside, along with our brothers and witness my prowess today. Uprooting this mighty tree of huge trunk looking like a mace, I will rout the enemy.'
"Vaisampayana continued, 'Beholding Bhima casting his eyes on that tree like a mad elephant, the heroic king Yudhishthira the just spake unto his brother, saying, 'Do not, O Bhima, commit such a rash act. Let the tree stand there. Thou must not achieve such feats in a super-human
p. 60
manner by means of that tree, for if thou dost, the people, O Bharata, will recognise thee and say, This is Bhima. Take thou, therefore, some human weapon such as a bow (and arrows), or a dart, or a sword, or a battle-axe. And taking therefore, O Bhima, some weapon that is human, liberate thou the king without giving anybody the means of knowing thee truly. The twins endued with great strength will defend thy wheels. Fighting together, O child, liberate the king of the Matsyas!'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the mighty Bhimasena endued with great speed, quickly took up an excellent bow and impetuously shot from it a shower of arrows, thick as the downpour of a rain-charged cloud. And Bhima then rushed furiously towards Susarman of terrible deeds, and assuring Virata with the words--O good king! 1 said unto the lord of the Trigartas,--Stay! Stay! Seeing Bhima like unto Yama himself in his rear, saying, Stay! Stay! Do thou witness this mighty feat,--this combat that is at hand!--the bull among warriors, Susarman, seriously considered (the situation), and taking up his bow turned back, along with his brothers. Within the twinkling of an eye, Bhima destroyed those cars that sought to oppose him. And soon again hundreds of thousands of cars and elephants and horses and horsemen and brave and fierce bowmen were overthrown by Bhima in the very sight of Virata. And the hostile infantry also began to be slaughtered by the illustrious Bhima, mace in hand. And beholding that terrible onslaught, Susarman, irrepressible in fight, thought within himself, 'My brother seems to have already succumbed in the midst of his mighty host. Is my army going to be annihilated?' And drawing his bow-string to his ear Susarman then turned back and began to shoot keen-edged shafts incessantly. And seeing the Pandavas return to the charge on their car, the Matsya warriors of mighty host, urging on their steeds, shot excellent weapons for grinding the Trigarta soldiers. And Virata's son also, exceedingly exasperated began to perform prodigious fears of valour. And Kunti's son Yudhishthira slew a thousand (of the foe), and Bhima showed the abode of Yama unto seven thousand. And Nakula sent seven hundred (to their last account) by means of his shafts. And powerful Sahadeva also, commanded by Yudhishthira, slew three hundred brave warriors. And having slain such numbers, that fierce and mighty warrior, Yudhishthira, with weapons upraised, rushed against Susarman. And rushing impetuously at Susarman, that foremost of car-warriors, king Yudhishthira, assailed him with vollies of shafts. And Susarman also, in great rage, quickly pierced Yudhishthira with nine arrows, and each of his four steeds with four arrows. Then, O king, Kunti's son Bhima of quick movements, approaching Susarman crushed his steeds. And having slain also those soldiers that protected his rear, he dragged from the car his
p. 61
antagonist's charioteer to the ground. And seeing the king of Trigarta's car without a driver, the defender of his car-wheels, the famous and brave Madiraksha speedily came to his aid. And thereat, leaping down from Susarman's car, and securing the latter's mace the powerful Virata ran in pursuit of him. And though old, he moved on the field, mace in hand, even like a lusty youth. And beholding Susarman flee Bhima addressed him, saying, 'Desist, O Prince! This flight of thine is not proper! With this prowess of thine, how couldst thou wish to carry off the cattle by force? How also, forsaking thy follower, dost thou droop so amidst foes? Thus addressed by Pritha's son, the mighty Susarman, that lord of countless cars saying unto Bhima, Stay! Stay!--suddenly turned round and rushed at him. Then Bhima, the son of Pandu, leaping down from his car, as he alone could do, 1 rushed forward with great coolness, desirous of taking Susarman's life. And desirous of seizing Trigarta's king advancing towards him, the mighty Bhimasena rushed impetuously towards him, even like a lion rushing at a small deer. And advancing impetuously, the mighty-armed Bhima seized Susarman by the hair, and lifting him up in wrath, dashed him down on the ground. And as he lay crying in agony, the mighty-armed Bhima kicked him at the head, and placing his knee on his breast dealt him severe blows. And sorely afflicted with that kicking, the king of Trigartas became senseless. And when the king of the Trigartas deprived of his car, had been seized thus, the whole Trigarta army stricken with panic, broke and fled in all directions, and the mighty sons of Pandu, endued with modesty and observant of vows and relying on the might of their own arms, after having vanquished Susarman, and rescued the kine as well as other kinds of wealth and having thus dispelled Virata's anxiety, stood together before that monarch. And Bhimasena then said, 'This wretch given to wicked deeds doth not deserve to escape me with life. But what can I do? The king is so lenient!' And then taking Susarman by the neck as he was lying on the ground insensible and covered with dust, and binding him fast, Pritha's son Vrikodara placed him on his car, and went to where Yudhishthira was staying in the midst of the field. And Bhima then showed Susarman unto the monarch. And beholding Susarman in that plight, that tiger among men king Yudhishthira smilingly addressed Bhima--that ornament of battle,--saying, 'Let this worst of men be set free.' Thus addressed, Bhima spoke unto the mighty Susarman, saying, 'If, O wretch, thou wishest to live, listen to those words of mine. Thou must say in every court and assembly of men,--I am a slave. On this condition only I will grant thee thy life. Verily, this is the law about the vanquished.' Thereupon his elder brother affectionately addressed Bhima, saying, 'If thou regardest us as an authority, liberate this wicked wight. He hath already become king Virata's slave. And turning then
p. 62
to Susarman, he said, 'Thou art freed. Go thou a free man, and never act again in this way.'"


Book 4
Chapter 34




1 [uttara]
      adyāham anugaccheya
dṛḍhadhanvā gavā padam
      yadi me sārathi
kaś cid bhaved aśveu kovida
  2 tam eva nādhigacchāmi yo me yantā bhaven nara

      paśyadhva
sāradhi kipra mama yukta prayāsyata
  3 a
ṣṭāviśati rātra vā māsa vā nūnam antata
      yat tad āsī mahad yuddha
tatra me sārathir hata
  4 sa labheya
yadi tv anya hara yānavida naram
      tvarāvān adya yātvāha
samucchritamahādhvajam
  5 vigāhya tatparānīka
gajavājir athākulam
      śastrapratāpa nirvīryān kurūñ jitvānaye paśūn
  6 duryodhana
śātanava kara vaikartana kpam
      dro
a ca saha putrea mahevāsān samāgatān
  7 vitrāsayitvā sa
grāme dānavān iva vajrabht
      anenaiva muhūrtena puna
pratyānaye paśūn
  8 śūnyam āsādya kurava
prayānty ādāya godhanam
      ki
nu śakya mayā kartu yad aha tatra nābhavam
  9 paśyeyur adya me vīrya
kuravas te samāgatā
      ki
nu pārtho 'rjuna sākād ayam asmān prabādhate
  10 [vai]
     tasya tad vacana
strīu bhāata sma puna puna
     nāmar
ayata pāñcālī bībhatso parikīrtanam
 11 athainam upasa
gamya strīmadhyāt sā tapasvinī
     vrī
amāneva śanakair ida vacanam abravīt
 12 yo 'sau b
had vāraābho yuvā supriya darśana
     b
hannaeti vikhyāta pārthasyāsīt sa sārathi
 13 dhanu
y anavaraś cāsīt tasya śiyo mahātmana
     d
ṛṣṭapūrvo mayā vīra carantyā pāṇḍavān prati
 14 yadā tat pāvako dāvam adahat khā
ṇḍava mahat
     arjunasya tadānena sa
ghītā hayottamā
 15 tena sārathinā pārtha
sarvabhūtāni sarvaśa
     ajayat khā
ṇḍava prasthe na hi yantāsti tādśa
 16 yeya
kumārī suśroī bhaginī te yavīyasī
     asyā
sa vacana vīrakariyati na saśaya
 17 yadi vai sārathi
sa syāt kurūn sarvān asaśayam
     jitvā gāś ca samādāya dhruvam āgamana
bhavet
 18 evam ukta
sa sairandhyā bhaginī pratyabhāata
     gaccha tvam anavadyā
gi tām ānaya bhannaām
 19 sā bhrātrā pre
itā śīghram agacchan nartanā gham
     yatrāste sa mahābāhuś channa
satrea pāṇḍava




SECTION XXXIV

"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Yudhishthira Susarman was overwhelmed with shame and hung down his head. And liberated (from slavery), he went to king Virata, and having saluted the monarch, took his departure. And the Pandavas also replying on the might of their own arms, and endued with modesty and observant of vows, having slain their enemies and liberated Susarman, passed that night happily on the field of battle. And Virata gratified those mighty warriors, the sons of Kunti, possessed of super-human prowess with wealth and honour. And Virata said, "All these gems of mine are now as much mine as yours. Do ye according to your pleasure live here happily. And ye smiter of foes in battle, I will bestow on you damsels decked with ornaments, wealth in plenty, and other things that ye may like. Delivered from perils today by your prowess, I am now crowned with victory. Do ye all become the lords of the Matsyas.'
"Vaisampayana continued, 'And when the king of the Matsyas had addressed them thus, those descendants of the Kurus with Yudhishthira at their head, joining their hands, severally replied unto him saying, 'We are well-pleased with all that thou sayest, O monarch. We, however, have been much gratified that thou hast today been freed from thy foes.' Thus answered, that foremost of kings, Virata the lord of the Matsyas, again addressed Yudhishthira, saying, 'Come, we will install thee in sovereignty of the Matsyas. And we will also bestow on thee things that are rare on earth and are objects of desire, for thou deservest everything at our hands. O foremost of Brahmanas of the Vaiyaghra order I will bestow on thee gems and kine and gold and rubies and pearls. I bow unto thee. It is owing to thee that I once more behold today my sons and kingdom. Afflicted and threatened as I had been with disaster and danger, it is through thy prowess that I have not succumbed to the foe.' Then Yudhishthira again addressed the Matsyas, saying, 'Well-pleased are we with the delightful words that thou hast spoken. Mayst thou be ever happy, always practising humanity towards all creatures. Let messengers now, at thy command, speedily repair into the city, in order to communicate the glad tidings to our friends, and proclaim thy victory. Hearing these words of him, king Matsya ordered the messengers, saying,' 'Do ye repair to the city and proclaim my victory in battle. And let damsels and courtesons, decked in ornaments, come out of the city with every kind of musical instruments.' Hearing
p. 63
this command uttered by the king of the Matsyas, the men, laying the mandate on their head, all departed with cheerful hearts. And having repaired to the city that very night, they proclaimed at the hour of sunrise the victory of the king about the city-gates.'"



Book 4
Chapter 35




1 [vai]
      sa tā
dṛṣṭvā viśālākī rājaputrī sakhī sakhā
      prahasann abravīd rājan kutrāgamanam ity uta
  2 tam abravīd rājaputrī samupetya narar
abham
      pra
aya bhāvayantī sma sakhīmadhya ida vaca
  3 gāvo rā
ṣṭrasya kurubhi kālyante no bhannae
      tān vijetu
mama bhrātā prayāsyati dhanurdhara
  4 nacira
ca hatas tasya sagrāme rathasārathi
      tena nāsti sama
sūto yo 'sya sārathyam ācaret
  5 tasmai prayatamānāya sārathyartha
bhannae
      ācacak
e hayajñāne sairandhrī kauśala tava
  6 sā sārathya
mama bhrātu kuru sādhu bhannae
      purā dūratara
gāvo hriyante kurubhir hi na
  7 athaitad vacana
me 'dya niyuktā na kariyasi
      pra
ayād ucyamānā tva parityakyāmi jīvitam
  8 evam uktas tu suśro
yā tayā sakhyā paratapa
      jagāma rājaputrasya sakāśam amitaujasa

  9 ta
sā vrajanta tvarita prabhinnam iva kuñjaram
      anvagacchad viśālāk
ī śiśur gajavadhūr iva
  10 dūrād eva tu ta
prekya rājaputrābhyabhāata
     tvayā sārathinā pārtha
khāṇḍave 'gnim atarpayat
 11 p
thivīm ajayat ktsnā kuntīputro dhanajaya
     sairandhrī tvā
samācaṣṭa sā hi jānāti pāṇḍavān
 12 sa
yaccha māmakān aśvās tathaiva tva bhannaā
     kurubhir yotsyamānasya godhanāni parīpsata

 13 arjunasya kilāsīs tva
sārathir dayita purā
     tvayājayat sahāyena p
thivīṇḍavarabha
 14 evam uktā pratyuvāca rājaputra
bhannaā
     kā śaktir mama sārathya
kartu sagrāmamūrdhani
 15 gīta
vā yadi vā ntta vāditra vā pthagvidham
     tat kari
yāmi bhadra te sārathya tu kuto mayi
 16 [uttara]
     b
hannae gāyano vā nartano vā punar bhava
     k
ipra me ratham āsthāya nighīva hayottamān
 17 [vai]
     sa tatra narma sa
yuktam akarot pāṇḍavo bahu
     uttarāyā
pramukhata sarva jānann aridama
 18 ūrdhvam utk
ipya kavaca śarīre pratyamuñcata
     kumāryas tatra ta
dṛṣṭvā prāhasan pthulocanā
 19 sa tu d
ṛṣṭvā vimuhyanta svayam evottaras tata
     kavacena mahārhe
a samanahyad bhannaām
 20 sa bibhrat kavaca
cāgrya svayam apy aśumat prabham
     dhvaja
ca siham ucchritya sārathye samakalpayat
 21 dhanū
ṃṣi ca mahārhāi bāāś ca rucirān bahūn
     ādāya prayayau vīra
sa bhannaa sārathi
 22 athottarā ca kanyāś ca sakhyas tām abruva
s tadā
     b
hannae ānayethā vāsāsi rucirāi na
 23 pāñcāli kārya
sūki citrāi vividhāni ca
     vijitya sa
grāmagatān bhīmadroamukhān kurūn
 24 atha tā bruvatī
kanyā sahitāṇḍunandana
     pratyuvāca hasan pārtho meghadundubhi ni
svana
 25 yady uttaro 'ya
sagrāme vijeyati mahārathān
     athāhari
ye vāsāsi divyāni rucirāi ca
 26 evam uktvā tu bībhatsus tata
prācodayad dhayān
     kurūn abhimukhāñ śūro nānā dhvajapatākina



SECTION XXXV

"Vaisampayana said, 'When the king of the Matsyas, anxious of recovering the kine, had set out in pursuit of the Trigartas, Duryodhana with his counsellors invaded the dominions of Virata. And Bhishma and Drona, and Karna, and Kripa acquainted with the best of weapons, Aswatthaman, and Suvala's son, and Dussasana, O lord of men, and Vivingsati and Vikarna and Chitrasena endued with great energy, and Durmukha and Dussaha,--these and many other great warriors, coming upon the Matsya dominion speedily drove off the cowherds of king Virata and forcibly took away the kine. And the Kauravas, surrounding all sides with a multitude of cars, seized sixty thousands of kine. And loud was the yell of woe set up by the cowherds smitten by those warriors in that terrible conflict. And the chief of the cowherds, greatly affrighted speedily mounted on a chariot and set out for the city, bewailing in affliction. And entering the city of the king, he proceeded to the place, and speedily alighting from the chariot, got in for relating (what had happened). And beholding the proud son of Matsya, named Bhuminjaya, he told him everything about the seizure of the royal kine. And he said, the Kauravas are taking away sixty thousand kine. Rise, therefore, O enhancer of the kingdom's glory, for brining back thy cattle. O prince, if thou art desirous of achieving (the kingdom's) good set out thyself without loss of time. Indeed, the king of the Matsyas left thee in the empty city. The king (thy father) boasteth of thee in court, saying, 'My son, equal unto me, is a hero and is the supporter of (the glory of) my race. My son is a warrior skilled in arrows and weapons and is always possessed of great courage.'--Oh, let the words of that lord of men be true! O chief of herd-owners, bring thou back the kine after vanquishing the Kurus, and consume thou their troops with the terrific energy of thy arrows. Do thou like a leader of elephants rushing at a herd, pierce the ranks of the foe with straight arrows of golden wings, discharged from thy bow. Thy bow is even like a Vina. Its two ends represent the ivory pillows; its string, the main chord; its staff, the finger-board; and the arrows shot from it musical notes. Do thou strike in the midst of the foe that Vina of musical sound. 1 Let thy
p. 64
steeds, O lord, of silvery hue, be yoked unto thy car, and let thy standard be hoisted, bearing the emblem of the golden lion. Let thy keen-edged arrows endued with wings of gold, shot by thy strong arms, obstruct the path of those kings and eclipse the very sun. Vanquishing all the Kurus in battle like unto the wielder of the thunderbolt defeating the Asuras, return thou again to the city having achieved great renown. Son of Matsya's king, thou art the sole refuge of this kingdom, as that foremost of virtuous warriors, Arjuna is of the sons of Pandu. Even like Arjuna of his brothers, thou art, without doubt, the refuge of those dwelling within these dominions. Indeed, we, the subject of this realm, have our protector in thee.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the cowherd in the presence of the females, in words breathing courage, the prince indulging in self-commendation within the female apartments, spoke these words.'"



Book 4
Chapter 36



1 [vai]
      sa rājadhānyā niryāya vairā
i pthivī jaya
      prayāhīty abravīt sūta
yatra te kuravo gatā
  2 samavetān kurūn yāvaj jigīśūn avajitya vai
      gāś cai
ā kipram ādāya punar āyāmi sva puram
  3 tatas tā
ś codayām āsa sadaśvān pāṇḍunandana
      te hayā narasi
hena coditā vātarahasa
      ālikhanta ivākāśam ūhu
kāñcanamālina
  4 nātidūram atho yātvā matsyaputra dhana
jayau
      avek
etām amitraghnau kurūā balinā balam
      śmaśānam abhito gatvā āsasāda kurūn atha
  5 tad anīka
mahat teā vibabhau sāgarasvanam
      sarpamā
am ivākāśe vana bahula pādapam
  6 dad
śe pārthivo reur janitas tena sarpatā
      d
ṛṣṭipraāśo bhūtānā divaspś narasattama
  7 tad anīka
mahad dṛṣṭvā jagāśvarathasakulam
      kar
aduryodhana kpair gupta śātanavena ca
  8 dro
ena ca saputrea mahevāsena dhīmatā
      h
ṛṣṭaromā bhayodvigna pārtha vairāir abravīt
  9 notsahe kurubhir yoddhu
romahara hi paśya me
      bahu pravīram atyugra
devair api durāsadam
      pratiyoddhu
na śakyāmi kurusainyam anantakam
  10 nāśa
se bhāratī senā praveṣṭu bhīmakārmukām
     rathanāgāśvakalilā
pattidhvajasamākulām
     d
ṛṣṭvaiva hi parān ājāv ātmā pravyathatīva me
 11 yatra dro
aś ca bhīmaś ca kpa karo viviśati
     aśvatthāmā vikar
aś ca somadatto 'tha bāhlika
 12 duryodhanas tathā vīro rājā ca rathinā
vara
     dyutimanto mahe
vāsā sarve yuddhaviśāradā
 13 d
ṛṣṭvaiva hi kurūn etān vyūhānīkān prahāria
     h
ṛṣitāni ca romāī kaśmala cāgata mama
 14 [vai]
     aviyāto viyātasya maurkhyād dhūrtasya paśyata

     paridevayate manda
sakāśe savyasācina
 15 trigartān sa pitā yāta
śūnye sapraidhāya tām
     sarvā
senām upādāya na me santīha sainikā
 16 so 'ham eko bahūn bāla
ktāstrān aktaśrama
     pratiyoddhu
na śakyāmi nivartasva bhan nae
 17 [arj]
     bhayena dīnarūpo 'si dvi
atā haravardhana
     na ca tāvat k
ta ki cit parai karma raājire
 18 svayam eva ca mām āttha vaha mā
kauravān prati
     so 'ha
tvā tatra neyāmi yatraite bahulā dhvajā
 19 madhya
m āmia gdhrāā kurūām ātatāyinām
     ne
yāmi tvā mahābāho pthivyām api yudhyatām
 20 tathā strī
u pratiśrutya paurua purueu ca
     katthamāno 'bhiniryāya kimartha
na yuyutsase
 21 na ced vijitya gās tās tva
ghān vai pratiyāsyasi
     prahasi
yanti vīra tvā narā nāryaś ca sagatā
 22 aham apy atra sairandhryā stuta
sārathya karmai
     na hi śak
yāmy anirjitya gā prayātu pura prati
 23 stotre
a caiva sairandhryās tava vākyena tena ca
     katha
na yudhyeyam aha kurūn sarvān sthiro bhava
 24 [uttara]
     kāma
harantu matsyānā bhūyāsa kuravo dhanam
     prahasantu ca mā
nāryo narā vāpi bhannae
 25 [vai]
     ity uktvā prādravad bhīto rathāt praskandya ku
ṇḍalī
     tyaktvā māna
sa mantātmā visjya sa śara dhanu
 26 [b
han]
     nai
a pūrvai smto dharma katriyasya palāyanam
     śreyas te mara
a yuddhe na bhītasya palāyanam
 27 [vai]
     evam uktvā tu kaunteya
so 'vaplutya rathottamāt
     tam anvadhāvad dhāvanta
rājaputra dhanajaya
     dīrghā
veī vidhunvāna sādhu rakte ca vāsasī
 28 vidhūya ve
ī dhāvantam ajānanto 'rjuna tadā
     sainikā
prāhasan ke cit tathārūpam avekya tam
 29 ta
śīghram abhidhāvanta saprekya kuravo 'bruvan
     ka e
a veapracchanno bhasmaneva hutāśana
 30 ki
cid asya yathā pusa ki cid asya yathā striya
     sārūpyam arjunasyeva klība rūpa
bibharti ca
 31 tad evaitac chiro grīva
tau bāhū parighopamau
     tadvad evāsya vikrānta
nāyam anyo dhanajayāt
 32 amare
v iva devendro mānueu dhanajaya
     eka
so 'smān upāyāyād anyo loke dhanajayāt
 33 eka
putro virāasya śūnye sanihita pure
     sa e
a kila niryāto bālabhāvān na pauruāt
 34 satre
a nūna channa hi caranta pārtham arjunam
     uttara
sārathi ktvā niryāto nagarād bahi
 35 sa no manye dhvajān d
ṛṣṭvā bhīta ea palāyati
     ta
nūnam ea dhāvanta jighkati dhanajaya
 36 iti sma kurava
sarve vimśanta pthak pthak
     na ca vyavasitu
ki cid uttara śaknuvanti te
     channa
tathā ta satrea pāṇḍava prekya bhārata
 37 uttara
tu pradhāvantam anudrutya dhanajaya
     gatvā padaśata
tūra keśapake parāmśat
 38 so 'rjunena parām
ṛṣṭa paryadevayad ārtavat
     bahula
kpaa caiva virāasya sutas tadā
 39 śātakumbhasya śuddhasya śata
nikān dadāmite
     ma
īn iṣṭau ca vaiūryān hemabaddhān mahāprabhān
 40 hemada
ṇḍapraticchanna ratha yukta ca suvrajai
     mattā
ś ca daśa mātagān muñca mā tva bhaṇṇae
 41 [vai]
     evamādīni vākyāni vilapantam acetasam
     prahasya puru
avyāghro rathasyāntikam ānayat
 42 athainam abravīt pārtho bhayārta
naṣṭacetasam
     yadi notsahase yoddhu
śatrubhi śatrukarśana
     ehi me tva
hayān yaccha yudhyamānasya śatrubhi
 43 prayāhy etad rathānīka
madbāhubalarakita
     apradh
ṛṣyatama ghora gupta vīrair mahārathai
 44 mā bhais tva
rājaputrāgrya katriyo 'si paratapa
     aha
vai kurubhir yotsyāmy avajeyāmi te paśūn
 45 praviśyaitad rathānīkam apradh
ṛṣya durāsadam
     yantā bhūs tva
naraśreṣṭha yotsye 'ha kurubhi saha
 46 eva
bruvāo bībhatsur vairāim aparājita
     samāśvāsya muhūrta
tam uttara bharatarabha
 47 tata ena
viceṣṭantam akāma bhayapīitam
     ratham āropayām āsa pārtha
praharatā vara




SECTION XXXVI

"Uttara said, 'Firm as I am in the use of the bow, I would set out this very day in the track of the kine if only some one skilled in the management of horses becomes my charioteer. I do not, however, know the man who may be my charioteer. Look ye, therefore, without delay, for a charioteer for me that am prepared for starting. My own charioteer was slain in the great battle that was fought from day to day for a whole month or at least for eight and twenty nights. As soon as I get another person conversant with the management of the steeds. I will immediately set out, hoisting high my own standard. Penetrating into the midst of the hostile army abounding with elephants and horses and chariots, I will bring back the kine, having vanquished the Kurus who are feeble in strength and weak in weapons. Like a second wielder of the thunderbolt terrifying the Danavas, I will bring back the kine this very moment, affrighting in battle Duryodhana and Bhishma and Karna and Kripa and Drona with his son, and other mighty bowmen assembled for fight. Finding none (to oppose), the Kurus are taking away the kine. What can I do when I am not there? The assembled Kurus shall witness my prowess today. And they shall say unto one another, 'Is it Arjuna himself who is opposing us?'
p. 65
[paragraph continues] "Vaisampayana continued, 'Having heard these words spoken by the prince, Arjuna fully acquainted with the import of everything, after a little while cheerfully spake in private unto his dear wife of faultless beauty, Krishna, the princess of Panchala, Drupada's daughter of slender make, sprung from the (sacrificial) fire and endued with the virtues of truthfulness and honesty and ever attentive to the good of her husbands. And the hero said, 'Do thou, O beauteous one, at my request say unto Uttara without delay, 'This Vrihannala was formerly the accomplished resolute charioteer of Pandu's son (Arjuna). Tried in many a great battle, even he will be thy charioteer.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words uttered by the prince over and over again in the midst of the women, Panchali could not quietly bear those allusions to Vibhatsu. And bashfully stepping out from among the women, the poor princess of Panchala gently spake unto him these words, 'The handsome youth, looking like a mighty elephant and known by the name of Vrihannala, was formerly the charioteer of Arjuna. A disciple of that illustrious warrior, and inferior to none in use of the bow, he was known to me while I was living with the Pandavas. It was by him that the reins were held of Arjuna's excellent steeds when Agni consumed the forest of Khandava. It was with him as charioteer that Partha conquered all creatures at Khandava-prastha. In fact, there is no charioteer equal unto him.'
"Uttara said, 'Thou knowest, O Sairindhri, this youth. Thou knowest, what this one of the neuter sex may or may not be, I cannot, however, O blessed one, myself request Vrihannala to hold the reins of my horses.'
"Draupadi said, 'Vrihannala, O hero, will without doubt, obey the words of thy younger sister 1--that damsel of graceful hips. If he consents to be thy charioteer, thou wilt, without doubt, return, having vanquished the Kurus and rescued thy kine.'
"Thus addressed by the Sairindhri, Uttara spake unto his sister, 'Go thyself, O thou of faultless beauty, and bring Vrihannala hither?' And despatched by her brother, she hastily repaired to the dancing-hall where that strong-armed son of Pandu was staying in disguise.'"

Book 4
Chapter 37




1 [vai]
      ta
dṛṣṭvā klīva veea rathastha narapugavam
      śamīm abhimukha
yānta ratham āropya cottaram
  2 bhī
madroamukhās tatra kurūā rathasattamā
      vitrastamanasa
sarve dhanajaya ktād bhayāt
  3 tān avek
ya hatotsāhān utpātān api cādbhutān
      guru
śastrabh śreṣṭho bhāradvājo 'bhyabhāata
  4 calāś ca vātā
savānti rūkā paruanisvanā
      bhasma var
aprakāśena tamasā savta nabha
  5 rūk
avarāś ca jaladā dśyante 'dbhutadarśanā
      ni
saranti ca kośebhya astrāi vividhāni ca
  6 śivāś ca vinadanty etā dīptāyā
diśi dāruā
      hayāś cāśrū
i muñcanti dhvajā kampanty akampitā
  7 yād
śāny atra rūpāi sadśyante bahūny api
      yattā bhavantas ti
ṣṭhantu syād yuddha samupasthitam
  8 rak
adhvam api cātmāna vyūhadhva vāhinīm api
      vaiśasa
ca pratīkadhva rakadhva cāpi godhanam
  9 e
a vīro mahevāsa sarvaśastrabh vara
      āgata
klība veea pārtho nāsty atra saśaya
  10 sa e
a pārtho vikrānta savyasācī paratapa
     nāyuddhena nivarteta sarvair api marudga
ai
 11 kleśitaś ca vane śūro vāsavena ca śik
ita
     amar
avaśam āpanno yotsyate nātra saśaya
 12 nehāsya pratiyoddhāram aha
paśyāmi kauravā
     mahādevo 'pi pārthena śrūyate yudhi to
ita
 13 [kar
a]
     sadā bhavān phalgunasya gu
air asmān vikatthase
     na cārjuna
kalā pūrā mama duryodhanasya vā
 14 [dur]
     yady e
a pārtho rādheya kta kārya bhaven mama
     jñātā
punaś cariyanti dvādaśānyān hi vatsarān
 15 athai
a kaś cid evānya klība veea mānava
     śarair ena
suniśitai pātayiyāmi bhūtale
 16 [vai]
     tasmin bruvati tad vākya
dhārtarāṣṭre paratape
     bhī
mo droa kpo draui paurua tad apūjayan




SECTION XXXVII

"Vaisampayana said, 'Thus despatched by her elder brother, the far-famed daughter of king Matsya, adorned with a golden necklace, ever obedient to her brother and possessed of a waist slender as that of the
p. 66
wasp, 1 endued with the splendour of Lakshmi herself, 2 decked with the plumes of the peacock of slender make and graceful limbs, her hips encircled by a zone of pearls, her eye-lashes slightly curved, and her form endued with every grace, hastily repaired to the dancing-hall like a flash of lightning rushing towards a mass of dark clouds. 3 And the faultless and auspicious daughter of Virata, of fine teeth and slender-waist, of thighs close unto each other and each like the trunk of an elephant, her person embellished with an excellent garland, sought the son of Pritha like a she-elephant seeking her mate. And like unto a precious gem or the very embodiment of prosperity of Indra, of exceeding beauty and large eyes, that charming and adored and celebrated damsel saluted Arjuna. And saluted by her, Partha asked that maiden of close thighs and golden complexion, saying 'What brings thee hither, a damsel decked in a necklace of gold? Why art thou in such a hurry, O gazelle-eyed maiden? Why is thy face, O beauteous lady, so cheerless? Tell me all this without delay!'
"Vaisampayana continued, 'Beholding, O king, his friend, the princess of large-eyes (in that plight), her friend (Arjuna) cheerfully enquired of her (in these words) the cause of her arrival there and then. And having approached that bull among men, the princess, standing in the midst of her female attendants, the displaying proper modesty 4, addressed him, saying, 'The kine of this realm, O Vrihannala, are being driven away by the Kurus, and it is to conquer them that my brother will set out bow in hand. Not long ago his own charioteer was slain in battle, and there is none equal unto the one slain that can act as my brother's charioteer. And unto him striving to obtain a charioteer, Sairindhri,
O Vrihannala, hath spoken about thy skill in the management of steeds. Thou wert formerly the favourite charioteer of Arjuna, and it was with thee that that bull among the sons of Pandu had alone subjugated the whole earth. Do thou, therefore, O Vrihannala, act as the charioteer of my brother. (By this time) our kine have surely been driven away by the Kurus to a great distance. Requested by me if thou dost not
p. 67
act up to my words, I who am asking this service of thee out of affection, will give up my life!' Thus addressed by this friend of graceful hips, that oppressor of foes, endued with immeasurable prowess, went into the prince's presence. And like unto a she-elephant running after her young one, the princess possessed of large eyes followed that hero advancing with hasty steps like unto an elephant with rent temples. And beholding him from a distance, the prince himself said, 'With thee as his charioteer, Dhananjaya the son of Kunti had gratified Agni at the Khandava forest and subjugated the whole world! The Sairindhri hath spoken of thee to me. She knoweth the Pandavas. Do thou, therefore, O Vrihannala, hold, as thou didst, the reins of my steeds, desirous as I am of righting with the Kurus and rescuing my bovine wealth. Thou wert formerly the beloved charioteer of Arjuna and it was with thee that that bull among the sons of Pandu had alone subjugated the whole earth!' Thus addressed, Vrihannala replied unto the prince, saying, 'What ability have I to act as a charioteer in the field of battle? If it is song or dance of musical instruments or such other things, I can entertain thee therewith, but where is my skill for becoming a charioteer?'
"Uttara said, 'O Vrihannala, be thou a singer or a dancer, hold thou (for the present), without loss of time, the reins of my excellent steeds, mounting upon my car!'
"Vaisampayana continued, 'Although that oppressor of foes, the son of Pandu, was acquainted with everything, yet in the presence of Uttara, he began to make many mistakes for the sake of fun. And when he sought to put the coat of mail on his body by raising it upwards, the large-eyed maidens, beholding it, burst out into a loud laughter. And seeing him quite ignorant of putting on armour, Uttara himself equipped Vrihannala with a costly coat of mail. And casing his own person in an excellent armour of solar effulgence, and hoisting his standard bearing the figure of a lion, the prince caused Vrihannala to become his charioteer. And with Vrihannala to hold his reins, the hero set out, taking with him many costly bows and a large number of beautiful arrows. And his friend, Uttara and her maidens then said unto Vrihannala, 'Do thou, O Vrihannala, bring for our dolls (when thou comest back) various kinds of good and fine cloths after vanquishing the Kurus assembled for battle of whom Bhishma and Drona are foremost!' Thus addressed, Partha the son of Pandu, in a voice deep as the roar of the clouds, smilingly said unto that bevy of fair maidens. If, thus 'Uttara can vanquish those mighty warriors in battle, I will certainly bring excellent and beautiful cloths.'
"Vaisampayana continued, 'Having said these words, the heroic Arjuna urged the steeds towards the Kuru army over which floated innumerable flags. Just, however, as they were starting elderly dames and maidens, and Brahmanas of rigid vows, beholding Uttara seated on his excellent car with Vrihannala as charioteer and under that great banner hoisted on high, walked round the car to bless the hero. And
p. 68
the women said, 'Let the victory that Arjuna treading like a bull had achieved of old on the occasion of burning the forest of Khandava, be thine, O Vrihannala, when thou encounterest the Kurus today with prince Uttara.'"



Book 4
Chapter 38




1 [vai]
      tā
śamīm upasagamya pārtho vairāim abravīt
      sukumāra
samājñāta sagrāme nātikovidam
  2 samādi
ṣṭo mayā kipra dhanūṃṣy avaharottara
      nemāni hi tvadīyāni so
hu śakyanti me balam
  3 bhāra
vāpi guru hartu kuñjara vā pramarditum
      mama vā bāhuvik
epa śatrūn iha vijeyata
  4 tasmād bhūmi
jayāroha śamīm etā palāśinīm
      asyā
hi pāṇḍuputrāā dhanūṃṣi nihitāny uta
  5 yuthi
ṣṭhirasya bhīmasya bībhator yamayos tathā
      dhvajā
śarāś ca śūrāā divyāni kavacāni ca
  6 atra caitan mahāvīrya
dhanu pārthasya gāṇḍivam
      eka
śatasahasrea samitaṣṭravardhanam
  7 vyāyāmasaham atyartha
tṛṇarājasama mahat
      sarvāyudhamahāmātra
śatrusabādha kārakam
  8 suvar
avikta divya ślakṣṇam āyatam avraam
      ala
bhāra guru vohu dārua cārudarśanam
      tād
śāny eva sarvāi balavanti dṛḍhāni ca
  9 [uttara]
      asmin v
ke kilodbaddha śarīram iti na śrutam
      tad aha
rājaputra san spśeyainā katham
  10 naiva
vidha mayā yuktam ālabdhu katrayoninā
     mahatā rājaputre
a mantrayajñavidā satā
 11 sp
ṛṣṭavanta śarīra śavavāham ivāśucim
     katha
vā vyavahārya vai kurvīthās tva bhannae
 12 [b
han]
     vyavahāryaś ca rājendra śuciś caiva bhavi
yasi
     dhanū
ṃṣy etāni mā bhais tva śarīra nātra vidyate
 13 dāyāda
matsyarājasya kule jāta manasvinam
     katha
tvā nindita karma kārayeya npātmaja
 14 [vai]
     evam ukta
sa pārthena rathāt praskandya kuṇḍalī
     āruroha śamī v
ka vairāir avaśas tadā
 15 tam anvaśāsac chatrughno rathe ti
ṣṭhan dhanajaya
     parive
ṣṭanam eteā kipra caiva vyapānuda
 16 tathā sa
nahanāny eā parimucya samantata
     apaśyad gā
ṇḍiva tatra caturbhir aparai saha
 17 te
ā vimucyamānānā dhanur ām arkavarcasām
     viniśreru
prabhā divyā grahāām udayev iva
 18 sa te
ā rūpam ālokya bhoginām iva jmbhatām
     h
ṛṣṭaromā bhayodvigna kaena samapadyata
 19 sa
spśya tāni cāpāni bhānumanti bhanti ca
     vairā
ir arjuna rājann ida vacanam abravīt
 20 [uttara]
     bindavo jātarūpasya śata
yasmin nipātitā
     sahasrako
i sauvarā kasyaitad dhanur uttamam
 21 vāra
ā yasya sauvarā pṛṣṭhe bhāsanti daśitā
     supārśva
sugraha caiva kasyaitad dhanuruttamam
 22 tapanīyasya śuddhasya
aṣṭir yasyendragopakā
     p
ṛṣṭhe vibhaktā śobhante kasyaitad dhanur uttamam
 23 sūryā yatra ca sauvar
ās trayo bhāsanti daśitā
     tejasā prajvalanto hi kasyaitad dhanur uttamam
 24 śālabhā yatra sauvar
ās tapanīyavicitritā
     suvar
amaicitra ca kasyaitad dhanur uttamam
 25 ime ca kasya nārācā
sahasrā lomavāhina
     samantāt kaladhautāgrā upāsa
ge hiramaye
 26 vipā
pthava kasya gārdhrapatrā śilāśitā
     hāridravar
ā sunasā pītā sarvāyasā śarā
 27 kasyāyam asitāvāpa
pañca śārdūlalakaa
     varāhakar
a vyāmiśra śarān dhārayate daśa
 28 kasyeme p
thavo dīrghā sarvapāraśavā śarā
     śatānisapta ti
ṣṭhanti nārācā rudhirāśanā
 29 kasyeme śukapatrābhai
pūrvair ardhai suvāsasa
     uttarair āyasai
pītair hemapukhai śilāśitai
 30 kasyāya
sāyako dīrgha śilī pṛṣṭha śilīmukha
     vaiyāghrakośe nihito hemacitratsarur mahān
 31 suphalaś citrakośaś ca ki
kiī sāyako mahān
     kasya hematsarur divya
khaga paramanirvraa
 32 kasyāya
vimala khago gavye kośe samarpita
     hematsarur anādh
ṛṣyo naiadhyo bhārasādhana
 33 kasya pāñca nakhe kośe sāyako hemavigraha

     pramā
a rūpasapanna pīta ākāśasanibha
 34 kasya hemamaye kośe sutapte pāvakaprabhe
     nistri
śo 'ya guru pīta saikya paramanirvraa
 35 nirdiśasva yathātattva
mayā pṛṣṭā bhannae
     vismayo me paro jāto d
ṛṣṭvā sarvam ida mahat
 36 [b
han]
     yan mā
pūrvam ihāpccha śatrusenānibarhaam
     gā
ṇḍīvam etat pārthasya lokeu vidita dhanu
 37 sarvāyudhamahāmātra
śātakumbhapariktam
     etat tad arjunasyāsīd gā
ṇḍīva paramāyudham
 38 yat tac chatasahasre
a samitaṣṭravardhanam
     yena devān manu
ś ca pārtho viahate mdhe
 39 devadānavagandharvai
pūjita śāśvatī samā
     etad var
asahasra tu brahmā pūrvam adhārayat
 40 tato 'nantaram evātha prajāpatir adhārayat
     trī
i pañcaśata caiva śakro 'śīti ca pañca ca
 41 soma
pañcaśata rājā tathaiva varua śatam
     pārtha
pañca ca aṣṭi ca varāi śvetavāhana
 42 mahāvīrya
mahad divyam etat tad dhanur uttamam
     pūjita
suramartyeu bibharti parama vapu
 43 supārśva
bhīmasenasya jātarūpagraha dhanu
     yena pārtho 'jayat k
tsnā diśa prācī paratapa
 44 indragopaka citra
ca yad etac cāru vigraham
     rājño yudhi
ṣṭhirasyaitad vairāte dhanur uttamam
 45 sūryā yasmi
s tu sauvarā prabhāsante prabhāsina
     tejasā prajvalanto vai nakulasyaitad āyudham
 46 śalabhā yatra sauvar
ās tapanīyavicitritā
     etan mādrī sutasyāpi sahadevasya kārmukam
 47 ye tv ime k
ura sakāśā sahasrā lomavāhina
     etārjunasya vairāte śarā
sarpaviopamā
 48 ete jvalanta
sagrāme tejasā śīghragāmina
     bhavanti vīrasyāk
ayyā vyūhata samare ripūn
 49 ye ceme p
thavo dīrghāś candra bimbārdha darśanā
     ete bhīmasya niśitā ripuk
ayakarā śarā
 50 hāridra var
ā ye tv ete hemapukhā śilāśitā
     nakulasya kalāpo 'ya
pañca śārdūlalakaa
 51 yenāsau vyajayat k
tsnā pratīcī diśam āhave
     kalāpo hy e
a tasyāsīn mādrīputrasya dhīmata
 52 ye tv ime bhāskarākārā
sarvapāraśavā śarā
     ete citrā
kriyopetā sahadevasya dhīmata
 53 ye tv ime niśitā
pītā pthavo dīrghavāsasa
     hemapu
khās triparvāo rājña ete mahāśarā
 54 yas tvāya
sāyako dīrgha śilī pṛṣṭa śilīmukha
     arjunasyai
a sagrāme gurubhārasaho dṛḍha
 55 vaiyāghrakośas tu mahān bhīmasenasya sāyaka

     gurubhārasaho vidya
śātravāā bhayakara
 56 suphalaś citrakośaś ca hematsarur anuttama

     nistri
śa kauravasyaia dharmarājasya dhīmata
 57 yas tu pāñca nakhe kośe nihitaś citrasevane
     nalukasyai
a nistriśo gurubhārasaho dṛḍha
 58 yas tv aya
vimala khago gavye kośe samarpita
     sahadevasya viddhy ena
sarvabhāra saha dṛḍham




SECTION XXXVIII

'Vaisampayana said, 'Having issued forth from the city, the dauntless son of Virata addressed his charioteer, saying, 'Proceed whither the Kurus are. Defeating the assembled Kurus who have come hither from desire of victory, and quickly rescuing my kine from them. I will return to the capital.' At these words of the prince, the son of Pandu urged those excellent steeds. And endued with the speed of the wind and decked with necklaces of gold, those steeds, urged by that lion among men, seemed to fly through the air. And they had not proceeded far when those smiters of foes, Dhananjaya and the son of Matsya, sighted the army of the powerful Kurus. And proceeding towards the cemetary, they came upon the Kurus and beheld their army arrayed in order of battle. 1 And that large army of theirs looked like the vast sea or a forest of innumerable trees moving through the sky. And then was seen, O best among the Kurus, the dust raised by that moving army which reached the sky and obstructed the sight of all creatures. And beholding that mighty host abounding in elephants, horses and chariots, and protected by Karna and Duryodhana and Kripa and Santanu's son, and that intelligent and great bowman Drona, with his son (Aswatthaman), the son of Virata, agitated with fear and the bristles on his body standing on their ends, thus spake unto Partha, 'I dare not fight with the Kurus. See, the bristles on my body have stood on their ends. I am incapable of battling with this countless host of the Kurus, abounding in the heroic warriors, that are extremely fierce and difficult of being vanquished even by the celestials. I do not venture to penetrate into the army of the Bharatas consisting of terrible bowmen and abounding in horses and elephants and cars and footsoldiers and banners. My mind is too much perturbed by the very sight of the foe on the field of battle on which stand Drona and Bhishma, and Kripa, and Karna, and Vivingsati, and Aswatthaman and Vikarna, and Saumadatti, and Vahlika, and the heroic king Duryodhana also--that
p. 69
foremost of car-warriors, and many other splendid bowmen, all skilled in battle. My hairs have stood on their ends, and I am fainting with fear at the very sight of these smiters, the Kurus arrayed in order of battle.'
"Vaisampayana continued, 'And the low-minded and foolish Uttara out of folly alone, began to bewail (his fate) in the presence of the high-spirited (Arjuna) disguised (as his charioteer) in these words, 'My father hath gone out to meet the Trigartas taking with him his whole army, leaving me in the empty city. There are no troops to assist me. Alone and a mere boy who has not undergone much exercise in arms, I am unable to encounter these innumerable warriors and all skilled in weapons. Do thou, therefore, O Vrihannala, cease to advance!'
"Vrihannala said, 'Why dost thou look so pale through fear and enhance the joy of thy foes? As yet thou hast done nothing on the field of battle with the enemy. It was thou that hadst ordered me, saying, Take me towards the Kauravas. I will, therefore, take thee, thither where those innumerable flags are. I will certainly take thee, O mighty-armed one, into the midst of the hostile Kurus, prepared to fight as they are for the kine like hawks for meat. I would do this, even if I regarded them to have come hither for battling for a much higher stake such as the sovereignty of the earth. Having, at the time of setting out, talked before both men and women so highly of thy manliness, why wouldst thou desist from the fight? If thou shouldst return home without recapturing the kine, brave men and even women, when they meet together, will laugh at thee (in derision). As regards myself, I cannot return to the city without having rescued the kine, applauded as I have been so highly by the Sairindhri in respect of my skill in driving cars. It is for those praises by the Sairindhri and for those words of thine also (that I have come). Why should I not, therefore, give battle to the Kurus? (As regards thyself), be thou still.'
"Uttara said, 'Let the Kurus rob the Matsyas off all their wealth. Let men and women, O Vrihannala, laugh at me. Let my kine perish, let the city be a desert. Let me stand exposed before my father. Still there is no need of battle.'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, that much affrighted prince decked in ear-ring jumped down from his car, and throwing down his bow and arrows began to flee, sacrificing honour and pride. Vrihannala, however, exclaimed, 'This is not the practice of the brave, this flight of a Kshatriya from the field of battle. Even death in battle is better than flight from fear.' Having said this, Dhananjaya, the son of Kunti, coming down from that excellent car ran after that prince thus running away, his own long braid and pure red garments fluttering in the air. And some soldiers, not knowing that it was Arjuna who was thus running with his braid fluttering in the air, burst out into laughter at the sight. And beholding him thus running, the Kurus began to argue, 'Who is this person, thus disguised like fire concealed in ashes?
p. 70
[paragraph continues] He is partly a man and partly a woman. Although bearing a neuter form, he yet resembleth Arjuna. His are the same head and neck, and his the same arms like unto a couple of maces. And this one's gait also is like unto his. He can be none else than Dhananjaya. As Indra is among the celestials, so Dhananjaya is among men. Who else in this world than Dhananjaya, would alone come against us? Virata left a single son of his in the empty city. He hath come out from childishness and not from true heroism. It is Uttara who must have come out of the city, having, without doubt, made as a charioteer Arjuna, the son of Pritha, now living in disguise. It seems that he is now flying away in panic at sight of our army. And without doubt Dhananjaya runneth after him to bring him back.'
"Vaisampayana continued, 'Beholding the disguised son of Pandu, the Kauravas, O Bharata, began to indulge in these surmises, but they could not come to any definite conclusion. Meanwhile, Dhananjaya, hastily pursuing the retreating Uttara, seized him by the hair within a hundred steps. And seized by Arjuna, the son of Virata began to lament most woefully like one in great affliction, and said, 'Listen, O good Vrihannala, O thou of handsome waist. Turn thou quickly the course of the car. He that liveth meeteth with prosperity. I will give thee a hundred coins of pure gold and eight lapis lazuli of great brightness set with gold, and one chariot furnished with a golden flag-staff and drawn by excellent steeds, and also ten elephants of infuriate prowess. Do thou, O Vrihannala, set me free.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, that tiger among men laughingly dragged Uttara who was almost deprived of his senses and who was uttering these words of lamentation towards the car. And the son of Pritha then addressed the affrighted prince who had nearly lost his senses, saying, 'If, O chastiser of foes, thou dost not venture to fight with enemy, come thou and hold the reins of the steeds as I fight with the foe. Protected by the might of my arms, penetrate thou yon formidable and invincible array of cars guarded by heroic and mighty warriors. Fear not, O chastiser of foes, thou art a Kshatriya and the foremost of royal princess. Why dost thou, O tiger among men, succumb in the midst of the foe? I shall surely fight with the Kurus and recover the kine, penetrating into this formidable and inaccessible array of cars. Be thou my charioteer, O best of men, I will fight with the Kurus.' Thus speaking unto Uttara, the son of Virata, Vibhatsu, heretofore unconquered in battle, for a while comforted him. And then the son of Pritha, that foremost of smiters, raised on the car that fainting and reluctant prince stricken with fear!'"


Book 4
Chapter 39



 1 [uttara]
      suvar
aviktānīmāny āyudhāni mahātmanām
      rucirā
i prakāśante pārthānām āśu kāriām
  2 kva nu svid arjuna
pārtha pauravyo vā yudhiṣṭhira
      nakula
sahadevaś ca bhīmasenaś ca pāṇḍava
  3 sarva eva mahātmāna
sarvāmitra vināśanā
      rājyam ak
ai parākīrya na śrūyante kadā cana
  4 draupadī kva ca pāñcālī strīratnam iti viśrutā
      jitān ak
ais tadā kṛṣṇā tān evānvagamad vanam
  5 [arj]
      aham asmy arjuna
pārtha sabhāstāro yudhiṣṭhira
      ballavo bhīmasenas tu pitus te rasapācaka

  6 aśvabandho 'tha nakula
sahadevas tu gokule
      sairandhī
draupadī viddhi yatkte kīcakā hatā
  7 [uttara]
      daśa pārthasya nāmāni yāni pūrva
śrutāni me
      prabrūyās tāni yadi me śraddadhyā
sarvam eva te
  8 [arj]
      hanta te 'ha
samācake daśa nāmāni yāni me
      arjuna
phalguno jiṣṇu kirīī śvetavāhana
      bībhatsur vijaya
kṛṣṇa savyasācī dhanajaya
  9 [uttara]
      kenāsi vijayo nāma kenāsi śvetavāhana

      kirī
ī nāma kenāsi savyasācī katha bhavān
  10 arjuna
phalguno jiṣṇu kṛṣṇo bībhatsur eva ca
     dhana
jayaś ca kenāsi prabrūhi mama tattvata
     śrutā me tasya vīrasya kevalā nāma hetava

 11 [arj]
     sarvāñ janapadāñ jitvā vittam ācchidya kevalam
     madhye dhanasya ti
ṣṭhāmi tenāhur mā dhanajayam
 12 abhiprayāmi sa
grāme yad aha yuddhadurmadā
     nājitvā vinivartāmi tena mā
vijaya vidu
 13 śvetā
kāñcanasanāhā rathe yujyanti me hayā
     sa
grāme yudhyamānasya tenāha śvetavāhana
 14 uttarābhyā
ca pūrvābhyā phalgunībhyām aha divā
     jāto himavata
pṛṣṭhe tena mā phalguna vidu
 15 purā śakre
a me datta yudhyato dānavarabhai
     kirī
a mūrdhni sūryābha tena māhu kirīinam
 16 na kuryā
karma bībhatsa yudhyamāna katha cana
     tena devamanu
yeu bībhatsur iti mā vidu
 17 ubhau me dak
iau pāī gāṇḍīvasya vikarae
     tena devamanu
yeu savyasācīti mā vidu
 18 p
thivyā caturantāyā varo me durlabha sama
     karomi karma śulka
ca tena mām arjuna vidu
 19 aha
durāpo durdharo damana pākaśāsani
     tena devamanu
yeu jiṣṇu nāmāsmi viśruta
 20 k
ṛṣṇa ity eva daśama nāma cakre pitā mama
     k
ṛṣṇāvadātasya sata priyatvād bālakasya vai
 21 [vai]
     tata
pārtha sa vairāir abhyavādayad antikāt
     aha
bhūmi jayo nāma nāmnāham api cottara
 22 di
ṣṭyā tvā pārtha paśyāmi svāgata te dhanajaya
     lohitāk
a mahābāho nāgarājakaropama
     yad ajñānād avoca
tvā kantum arhasi tan mama
 23 yatas tvayā k
ta pūrva vicitra karma dukaram
     ato bhaya
vyatīta me prītiś ca paramā tvayi



SECTION XXXIX

"Vaisampayana said, 'Beholding that bull among men seated on the car in the habit of a person of the third sex, driving toward the Sami tree, having taken (the flying) Uttara up, all the great car-warriors of the Kurus with Bhishma and Drona at their head, became affrighted at heart, suspecting the comer to be Dhananjaya. And seeing them so dispirited and marking also the many wonderful portents, that foremost of all wielders of arms, the preceptor Drona, son of Bharadwaja, said, 'Violent and hot are the winds that below, showering gravels in profusion. The sky also is overcast with a gloom of ashy hue. The clouds present the strange sight of being dry and waterless. Our weapons also of various kinds are coming out of their cases. The jackals are yelling hideously affrighted at the conflagrations on all sides. 1 The horses too are shedding tears, and our banners are trembling though moved by none. Such being the inauspicious indications seen, a great danger is at hand. Stay ye with vigilance, Protect ye your own selves and array the troops in order of battle. Stand ye, expecting a terrible slaughter, and guard ye well the kine. This mighty bowman, this foremost of all wielders of weapons, this hero that hath come in the habit of a person of the third sex, is the son of Pritha. There is no doubt of this.' Then addressing Bhishma, the preceptor continued, 'O offspring of the Ganges, apparelled as a woman, this is Kiriti called after a tree, the son of the enemy of the mountains, and having on his banner the sign of devastator of the gardens of Lanka's lord. Vanquishing us he will surely take away the kine today!  2 This chastiser of foes is the valiant son of Pritha surnamed Savyasachin. He doth not desist from conflict even with the gods and demons combined. Put to great hardship in the forest he cometh in wrath. Taught by even Indra himself, he is like unto Indra in battle. Therefore, ye Kauravas, I do not see any hero who can withstand him. It is said that the lord Mahadeva himself, disguised in the attire of a hunter, was gratified by this son of Pritha in battle on the mountains of Himavat.' Hearing these words, Karna said, 'You always censure us by speaking on the virtues of Falguna, Arjuna, however, is
p. 72
not equal to even a full sixteenth part of myself or Duryodhana!' And Duryodhana said, 'If this be Partha, O Radheya, then my purpose hath already been fulfilled, for then, O king, if traced out, the Pandavas shall have to wander for twelve years again. Or, if this one be any other person in a eunuch's garb, I will soon prostrate him on the earth with keen-edged arrows.'
"Vaisampayana continued, 'The son of Dhritarashtra, O chastiser of foes, having said this, Bhishma and Drona and Kripa and Drona's son all applauded his manliness!'"



Book 4
Chapter 40




  1 [uttara]
      āsthāya vipula
vīra ratha sārathinā mayā
      katama
yāsyase 'nīkam ukto yāsyāmy aha tvayā
  2 [arj]
      prīto 'smi puru
avyāghra na bhaya vidyate tava
      sarvān nudāmi te śatrūn ra
e raaviśārada
  3 svastho bhava mahābuddhe paśya mā
śatrubhi saha
      yudhyamāna
vimarde 'smin kurvāa bhairava mahat
  4 etān sarvān upāsa
gān kipra badhnīhi me rathe
      eta
cāhara nistriśa jātarūpapariktam
      aha
vai kurubhir yotsyāmy avajeyāmi te paśūn
  5 sa
kalpapaka vikepa bāhuprākāratoraam
      trida
ṇḍatūa sabādham anekadhvajasakulam
  6 jyā k
epaa krodhakta nemī ninadadundubhi
      nagara
te mayā gupta rathopastha bhaviyati
  7 adhi
ṣṭhito mayā sakhye ratho gāṇḍīvadhanvanā
      ajeya
śatrusainyānā vairāe vyetu te bhayam
  8 [uttara]
      bibhemi nāham ete
ā jānāmi tvā sthira yudhi
      keśavenāpi sa
grāme sākād indrea vā samam
  9 ida
tu cintayann eva parimuhyāmi kevalam
      niścaya
cāpi durmedhā na gacchāmi katha cana
  10 eva
vīrāgarūpasya lakaair ucitasya ca
     kena karma vipākena klībatvam idam āgatam
 11 manye tvā
klība veea caranta śūlapāinam
     gandharvarājapratima
deva vāpi śatakratum
 12 [arj]
     bhrātur niyogāj jye
ṣṭhasya savatsaram ida vratam
     carāmi brahmacarya
vai satyam etad bravīmi te
 13 nāsmi klībo mahābāho paravān dharmasa
yuta
     samāptavratam uttīr
a viddhi mā tva npātmaja
 14 [uttara]
     paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me v
thā
     na hīd
śā klība rūpā bhavantīha narottamā
 15 sahāyavān asmi ra
e yudhyeyam amarair api
     sādhvasa
tat pranaṣṭa me ki karomi bravīhi me
 16 aha
te sagrahīyāmi hayāñ śatrurathāruja
     śik
ito hy asmi sārathye tīrthata puruarabha
 17 dāruko vāsudevasya yathā śakrasya mātali

     tathā mā
viddhi sārathye śikita narapugava
 18 yasya yāte na paśyanti bhūmau prāpta
pada padam
     dak
ia yo dhura yukta sugrīva sadśo haya
 19 yo 'ya
dhura dhuryavaro vāma vahati śobhana
     ta
manye meghapupasya javena sadśa hayam
 20 yo 'ya
kāñcanasanāha pārṣṇi vahati śobhana
     vāma
sainyasya manye ta javena balavattaram
 21 yo 'ya
vahati te pārṣṇi dakiām añcitodyata
     balāhakād api mata
sa jave vīryavattara
 22 tvām evāya
ratho vohu sagrāme 'rhati dhanvinam
     tva
cema ratham āsthāya yoddhum arho mato mama
 23 [vai]
     tato nirmucya bāhubhyā
valayāni sa vīryavān
     citre dundubhisa
nāde pratyamuñcat tale śubhe
 24 k
ṛṣṇān bhagīmata keśāñ śvetenodgrathya vāsasā
     adhijya
tarasā ktvā gāṇḍīva vyākipad dhanu
 25 tasya vik
ipyamāasya dhanuo 'bhūn mahāsvana
     yathā śailasya mahata
śailenaivābhijaghnur a
 26 sa nirghatābhavad bhūmir dik
u vāyur vavau bhśam
     bhrāntadvija
kha tadāsīt prakampitamahādrumam
 27 ta
śabda kuravo 'jānan visphoam aśaner iva
     yad arjuno dhanu
śreṣṭha bāhubhyām ākipad rathe



SECTION XL

"Vaisampayana said, 'Having reached that Sami tree, and having ascertained Virata's son to be exceedingly delicate and inexperienced in battle, Partha addressed him, saying, 'Enjoined by me, O Uttara, quickly take down (from this tree) some bows that are there. For these bows of thine are unable to bear my strength, my heavy weight when I shall grind down horses and elephants, and the stretch of my arms when I seek to vanquish the foe. Therefore, O Bhuminjaya, climb thou up this tree of thick foliage, for in this tree are tied the bows and arrows and banners and excellent coats of mail of the heroic sons of Pandu, viz., Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins. There also is that bow of great energy, the Gandiva of Arjuna, which singly is equal to many thousands of other bows and which is capable of extending the limits of a kingdom. Large like a palmyra tree, able to bear the greatest stress, the largest of all weapons, capable of obstructing the foe, handsome, and smooth, and broad, without a knot, and adorned with gold, it is stiff and beautiful in make and beareth the heaviest weight. And the other bows also that are there, of Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins, are equally mighty and tough.'"




Book 4
Chapter 41




 1 [vai]
      uttara
sārathi ktvā śamī ktvā pradakiam
      āyudha
sarvam ādāya tata prāyād dhanajaya
  2 dhvaja
siha rathāt tasmād apanīya mahāratha
      pra
idhāya śamī mūle prāyād uttarasārathi
  3 daivī
māyā rathe yuktvā vihitā viśvakarmaā
      kāñcana
sihalāgūla dhvaja vānaralakaam
  4 manasā cintayām āsa prasāda
pāvakasya ca
      sa ca tac cintita
jñātvā dhvaje bhūtāny acodayat
  5 sa patāka
vicitrāga sopāsaga mahāratha
      ratham āsthāya bībhatsu
kaunteya śvetavāhana
  6 badhāsi
sa tanutrāa praghītaśarāsana
      tata
prāyād udīcī sa kapipravara ketana
  7 svanavanta
mahāśakha balavān arimardana
      prādhamad balam āsthāya dvi
atā lomaharaam
  8 tata te javanā dhuryā jānubhyām agaman mahīm
      uttaraś cāpi sa
trasto rathopastha upāviśat
  9 sa
sthāpya cāśvān kaunteya samudyamya ca raśmibhi
      uttara
ca parivajya samāśvāsayad arjuna
  10 mā bhais tva
rājaputrāgrya katriyo 'si paratapa
     katha
puruaśārdūla śatrumadhye viīdasi
 11 śrutās te śa
khaśabdāś ca bherīśabdāś ca pukalā
     kuñjarā
ā ca nadatā vyūhānīkeu tiṣṭhatām
 12 sa tva
katham ihānena śakhaśabdena bhīita
     vi
aṇṇarūpo vitrasta purua prākto yathā
 13 [uttara]
     śrutā me śa
khaśabdāś ca bherīśabdāś ca pukalā
     kuñjarā
ā ca ninadā vyūhānīkeu tiṣṭhatām
 14 naiva
vidha śakhaśabda purā jātu mayā śruta
     dhvajasya cāpi rūpa
me dṛṣṭapūrva na hīdśam
     dhanur aś caiva nirgho
a śrutapūrvo na me kva cit
 15 asya śa
khasya śabdena dhanuo nisvanena ca
     rathasya ca ninādena mano muhyati me bh
śam
 16 vyākulāś ca diśa
sarvā hdaya vyathatīva me
     dhvajena pihitā
sarvā diśo na pratibhānti me
     gā
ṇḍīvasya ca śabdena kauau me badhirī ktau
 17 [arj]
     ekānte ratham āsthāya padbhyā
tvam avapīaya
     d
ṛḍha ca raśmīn sayaccha śakha dhmāsyāmy aha puna
 18 [vai]
     tasya śa
khasya śabdena rathanemi svanena ca
     gā
ṇḍīvasya ca ghoea pthivīsamakampata
 19 [dro
a]
     yathā rathasya nirgho
o yathā śakha udīryate
     kampate ca yathā bhūmir nai
o 'nya savyasācina
 20 śastrā
i na prakāśante na prahṛṣyanti vājina
     agnayaś ca na bhāsante samiddhās tan na śobhanam
 21 praty āditya
ca na sarve mgā ghorapravādina
     dhvaje
u ca nilīyante vāyasās tan na śobhanam
     śakunāś cāpasavyā no vedayanti mahad bhayam
 22 gomāyur e
a senāyā ruvan madhye 'nudhāvati
     anāhataś ca ni
krānto mahad vedayate bhayam
     bhavatā
romakūpāi prahṛṣṭāny upalakaye
 23 parābhūtā ca va
senā na kaś cid yoddhum icchati
     vivar
amukha bhūyiṣṭ sarve yoghā vicetasa
     gā
saprasthāpya tiṣṭhāmo vyūhānīkā prahāria



SECTION XLI

"Uttara said, 'It hath been heard by us that a corpse is tied in this tree. How can I, therefore, being a prince by birth, touch it with my hands? Born in the Kshatriya order, and the son of a great king, and always observant of mantras and vows, it is not becoming of me to touch it. Why shouldst thou, O Vrihannala, make me a polluted and
p. 73
unclean bearer of corpses, by compelling me to come in contact with a corpse?'
"Vrihannala said, 'Thou shalt, O king of kings, remain clean and unpolluted. Do not fear, there are only bows in this tree and not corpses. Heir to the king of the Matsyas, and born in a noble family, why should I, O prince, make thee do such a reproachable deed?'
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Partha, Virata's son, decked in ear-rings, alighted from the car, and climbed up that Sami tree reluctantly. And staying on the car, Dhananjaya, that slayer of enemies, said, unto him, 'Speedily bring thou down those bows from the top of the tree. And cutting off their wrappings first and then the ropes with which they were tied, the prince beheld the Gandiva there along with four other bows. And as they were united, the splendour of those bows radiant as the sun, began to shine with great effulgence like unto that of the planets about the time of their rising. And beholding the forms of those bows, so like unto sighing snakes, he become afflicted with fear and in a moment the bristles of his body stood on their ends. And touching those large bows of great splendour, Virata's son, O king, thus spake unto Arjuna!'"



Book 4
Chapter 42





 1 [vai]
      atha duryodhano rājā samare bhī
mam abravīt
      dro
a ca rathaśārdūla kkpa ca sumahāratham
  2 ukto 'yam artha ācāryo mayā kar
ena cāsakt
      punar eva ca vak
yāmi na hi tpyāmi ta bruvan
  3 parājitair hi vastavya
taiś ca dvādaśa vatsarān
      vane janapade 'jñātair e
a eva pao hi na
  4 te
ā na tāvan nirvtta vartate tu trayodaśam
      ajñātavāsa
bībhatsur athāsmābhi samāgata
  5 aniv
tte tu nirvāse yadi bībhatsur āgata
      punar dvādaśa var
āi vane vatsyanti pāṇḍavā
  6 lobhād vā te na jānīyur asmān vā moha āviśat
      hīnātiriktam ete
ā bhīmo veditum arhati
  7 arthānā
tu punar dvaidhe nitya bhavati saśaya
      anyathā cintito hy artha
punar bhavati cānyathā
  8 uttara
mārgamāānā matsyasenā yuyutsatām
      yadi bībhatsur āyātas te
ā ka syāt parāmukha
  9 trigartānā
vaya hetor matsyān yoddhum ihāgatā
      matsyānā
viprakārās te bahūn asmān akīrtayan
  10 te
ā bhayābhipannānā tad asmābhi pratiśrutam
     prathama
tair grahītavya matsyānā godhana mahat
 11 saptamīm aparāh
e vai tathā nas tai samāhitam
     a
ṣṭamyā punar asmābhir ādityasyodaya prati
 12 te vā gāvo na paśyanti yadi va syu
parājitā
     asmān vāpy atisa
dhāya kuryur matsyena sagatam
 13 atha vā tān upāyāto matsyo jānapadai
saha
     sarvayā senayā sārdham asmān yoddhum upāgata

 14 te
ām eva mahāvīrya kaś cid eva purasara
     asmāñ jetum ihāyāto matsyo vāpi svaya
bhavet
 15 yady e
a rājā matsyānā yadi bībhatsur āgata
     sarvair yoddhavyam asmābhir iti na
samaya kta
 16 atha kasmāt sthitā hy ete rathe
u rathasattamā
     bhī
mo droa kpaś caiva vikaro drauir eva ca
 17 sa
bhrāntamanasa sarve kāle hy asmin mahārathā
     nānyatra yuddhāc chreyo 'sti tathātmā pra
idhīyatām
 18 ācchinne godhane 'smākam api devena varji
ā
     yamena vāpi sa
grāme ko hāstinapura vrajet
 19 śarair abhipra
unnānā bhagnānā gahane vane
     ko hi jīvet padātīnā
bhaved aśveu saśaya
     ācārya
pṛṣṭhata ktvā tathā nītir vidhīyatām
 20 jānāti hi mata
teām atas trāsayatīva na
     arjunenāsya sa
prītim adhikām upalakaye
 21 tathā hi d
ṛṣṭvā bībhatsum upāyānta praśasati
     yathā senā na bhajyeta tathā nītir vidhīyatām
 22 adeśikā mahāra
ye grīme śatruvaśa gatā
     yathā na vibhramet senā tathā nītir vidhīyatām
 23 aśvānā
heita śrutvā kā praśasā bhavet pare
     sthāne vāpi vrajanto vā sadā he
anti vājina
 24 sadā ca vāyavo vānti nitya
varati vāsava
     stanayitnoś ca nirgho
a śrūyate bahuśas tathā
 25 kim atra kārya
pārthasya katha vā sa praśasyate
     anyatra kāmād dve
ād vā roād vāsmāsu kevalāt
 26 ācāryā vai kāru
ikā prājñāś cāpāya darśina
     naite mahābhaye prāpte sa
praṣṭavyā katha cana
 27 prāsāde
u vicitreu goṣṭv āvasatheu ca
     kathā vicitrā
kurvāā piṇḍitās tatra śobhanā
 28 bahūny āścaryarūpā
i kurvanto janasasadi
     i
vastre cāru sadhāne paṇḍitās tatra śobhanā
 29 pare
ā vivara jñāne manuyācariteu ca
     annasa
skāra doeu paṇḍitās tatra śobhanā
 30 pa
ṇḍitān pṛṣṭhata ktvā pareā guavādina
     vidhīyatā
tathā nītir yatha vadhyeta vai para
 31 gāvaś caiva prati
ṣṭhantā senā vyūhantu māciram
     ārak
āś ca vidhīyantā yatra yotsyāmahe parān



SECTION XLII

"Uttara said, 'To what warrior of fame doth this excellent bow belong, on which are a hundred golden bosses and which hath such radiant ends? Whose is this excellent bow of good sides and easy hold, on the staff of which shine golden elephants of such brightness? Whose is this excellent bow, adorned with three scores of Indragoapkas  1 of pure gold, placed on the back of the staff at proper intervals? Whose is this excellent bow, furnished with three golden suns of great effulgence, blazing forth with such brilliancy? Whose is this beautiful bow which is variegated with gold and gems, and on which are golden insects set with beautiful stones? Whose are these arrows furnished with wing around, numbering a thousand, having golden heads, and cased in golden quivers? Who owneth these large shafts, so thick, furnished with vulturine wings whetted on stone, yellowish in hue, sharp-pointed, well-tempered, and entirely made of iron? Whose is this sable quiver,  2 bearing five images of tigers, which holdeth shafts intermixed with boar-eared arrows altogether numbering ten? Whose are these seven hundred arrows, long and thick,
p. 74
capable of drinking (the enemy's) blood, and looking like the crescent-shaped moon?  1 Whose are these gold-crested arrows whetted on stones, the lower halves of which are well-furnished with wings of the hue of parrots' feather and the upper halves, of well-tempered steels?  2 Whose is this excellent sword irresistible, and terrible to adversaries, with the mark of a toad on it, and pointed like a toad's head?  3 Cased in variegated sheath of tiger-skin, whose is this large sword of excellent blade and variegated with gold and furnished with tinkling bells? Whose is this handsome scimitar of polished blade and golden hilt? Manufactured in the country of the Nishadas, irresistible, incapable of being broken, whose is this sword of polished blade in a scabbard of cow-skin? Whose is this beautiful and long sword, sable in hue as the sky, mounted with gold, well-tempered, and cased in a sheath of goat-skin? Who owneth this heavy, well-tempered, and broad sword, just longer than the breadth of thirty fingers, polished by constant clash with other's weapons and kept in a case of gold, bright as fire? Whose is this beautiful scimitar of sable blade covered with golden bosses, capable of cutting through the bodies of adversaries, whose touch is as fatal as that of a venomous snake which is irresistible and exciteth the terror of foes? Asked by me, O Vrihannala, do thou answer me truly. Great is my wonder at the sight of all these excellent objects.'"



Book 4
Chapter 43




 1 [kara]
      sarvān āyu
mato bhītān satrastān iva lakaye
      ayuddhamanasaś caiva sarvā
ś caivānavasthitān
  2 yady e
a rājā matsyānā yadi bībhatsur āgata
      aham āvārayi
yāmi veleva makarālayam
  3 mama cāpapramuktānā
śarāā nataparvaām
      nāv
ttir gacchatām asti sarpāām iva sarpatām
  4 rukmapu
khā sutīkṣṇāgrā muktā hastavatā mayā
      chādayantu śarā
pārtha śalabhā iva pādapam
  5 śarā
ā pukhasaktānā maurvyābhihatayā dṛḍham
      śrūyatā
talayo śabdo bheryor āhatayor iva
  6 samāhito hi bībhatsur var
āy aṣṭau ca pañca ca
      jātasnehaś ca yuddhasya mayi sa
prahariyati
  7 pātrī bhūtaś ca kaunteyo brāhma
o guavān iva
      śaraughān pratig
hātu mayā muktān sahasraśa
  8 e
a caiva mahevāsas triu lokeu viśruta
      aha
cāpi kuruśreṣṭhā arjunān nāvara kva cit
  9 itaś cetaś ca nirmuktai
kāñcanair gārdhravājitai
      d
śyatām adya vai vyoma khadyotair iva savtam
  10 adyāham
ṛṇam akayya purā vācā pratiśrutam
     dhārtarā
ṣṭrasya dāsyāmi nihatya samare 'rjunam
 11 antarā chidyamānānā
pukhānā vyatiśīryatām
     śalabhānām ivākāśe pracāra
sapradśyatām
 12 indrāśanisamasparśa
mahendrasamatejasam
     ardayi
yāmy aha pārtham ulkābhir iva kuñjaram
 13 tam agnim iva durdhar
am asi śaktiśarendhanam
     pā
ṇḍavāgnim aha dīpta pradahantam ivāhitān
 14 ava vegapuro vāto rathaughastanayitnumān
     śaradhāro mahāmegha
śamayiyāmi pāṇḍavam
 15 matkārmukavinirmuktā
pārtham āśīviopamā
     śarā
samabhisarpantu valmīkam iva pannagā
 16 jāmadagnyān mayā hy astra
yat prāptam ṛṣisattamāt
     tad upāśritya vīrya
ca yudhyeyam api vāsavam
 17 dhvajāgre vānaras ti
ṣṭhan bhallena nihato mayā
     adyaiva patatā
bhūmau vinadan bhairavān ravān
 18 śatror mayābhipannānā
bhūtānā dhvajavāsinām
     diśa
pratiṣṭhamānānām astu śabdo diva gata
 19 adya duryodhanasyāha
śalya hdi cirasthitam
     sa mūlam uddhari
yāmi bībhatsu pātayan rathāt
 20 hatāśva
viratha pārtha paurue paryavasthitam
     ni
śvasanta yathā nāgam adya paśyantu kauravā
 21 kāma
gacchantu kuravo dhanam ādāya kevalam
     rathe
u vāpi tiṣṭhanto yuddha paśyantu māmakam



SECTION XLIII

"Vrihannala said, 'That about which thou hath first enquired is Arjuna's bow, of world-wide fame, called Gandiva, capable of devastating hostile hosts. Embellished with gold, this Gandiva, the highest and largest of all weapons belonged to Arjuna. Alone equal unto a hundred thousand weapons, and always capable of extending the confines of kingdoms, it is with this that Partha vanquisheth in battle both men and celestials. Worshipped ever by the gods, the Danavas and the Gandharvas and variegated with excellent colours, this large and smooth bow is without a knot or stain anywhere. Shiva held it first for a thousand years. Afterwards Prajapati held it for five hundred and three years. After that Sakra, for five and eighty years. And then Soma held it for five hundred years. And after that Varuna held it for a hundred years. And finally Partha,
p. 75
surnamed Swetavahana, 1 hath held it for five and sixty years. 2 Endued with great energy and of high celestial origin, this is the best of all bows. Adored among gods and men, it hath a handsome form. Partha obtained this beautiful bow from Varuna. This other bow of handsome sides and golden handle is Bhima's with which that son of Pritha, that chastiser of foes, had conquered the whole of the eastern regions. This other excellent bow of beautiful shape, adorned with images of Indragopakas, belongeth, O Virata's son, to king Yudhishthira. This other weapon with golden suns of blazing splendour shedding a dazzling effulgence around, belongeth to Nakula. And this bow adorned with golden images of insects and set also with gems and stones, belongeth to that son of Madri who is called Sahadeva. These winged arrows, thousand in number, sharp as razors and destructive as the poison of snakes, belong, O Virata's son, to Arjuna. When shooting them in battle against foes, these swift arrows blaze forth more brilliantly and become inexhaustible. And these long and thick shafts resembling the lunar crescent in shape, keen-edged and capable of thinning the enemy's ranks, belong to Bhima. And this quiver bearing five images of tigers, full of yellowish shafts whetted on stone and furnished with golden wings belong to Nakula. This is the quiver of the intelligent son of Madri, with which he had conquered in battle the whole of the western regions. And these arrows, all effulgent as, the sun, painted all over with various colours, and capable of destroying enemies by thousands are those of Sahadeva. And these short and well-tempered and thick shafts, furnished with long feathers and golden heads, and consisting of three knots, belong to king Yudhishthira. And this sword with blade long and carved with the image of a toad and head shaped as a toad's mouth, strong and irresistible belongeth to Arjuna. Cased in a sheath of tiger-skin, of long blade, handsome and irresistible, and terrible to adversaries, this sword belongeth to Bhimasena. Of excellent blade and cased in a well-painted sheath, and furnished with a golden hilt, this handsome sword belongeth to the wise Kaurava--Yudhishthira the just. And this sword of strong blade, irresistible and intended for various excellent modes of fight and cased in a sheath of goat-skin, belongeth to Nakula. And this huge scimitar, cased in a sheath of cow-skin, strong and irresistible belongeth to Sahadeva.'"



Book 4
Chapter 44




  1 [kpa]
      sadaiva tava rādheya yuddhe krūratarā mati

      nārthānā
prakti vettha nānubandham avekase
  2 nayā hi bahava
santi śāstrāy āśritya cintitā
      te
ā yuddha tu pāpiṣṭha vedayanti purā vida
  3 deśakālena sa
yukta yuddha vijayada bhavet
      hīnakāla
tad eveha phalavan na bhavaty uta
      deśe kāle ca vikrānta
kalyāāya vidhīyate
  4 ānukūlyena kāryā
ām antara savidhīyatām
      bhāra
hi rathakārasya na vyavasyanti paṇḍitā
  5 paricintya tu pārthena sa
nipāto na na kama
      eka
kurūn abhyarakad ekaś cāgnim atarpayat
  6 ekaś ca pañcavar
āi brahmacaryam adhārayat
      eka
subhadrām āropya dvairathe kṛṣṇam āhvayat
      asminn eva vane k
ṛṣṇo h kṛṣṇām avājayat
  7 ekaś ca pañcavar
āi śakrād astrāy aśikata
      eka
sāmyaminī jitvā kurūām akarod yaśa
  8 eko gandharvarājāna
citrasenam aridama
      vijigye tarasā sa
khye senā cāsya sudurjayām
  9 tathā nivātakavacā
kālakhañjāś ca dānavā
      daivatair apy avadhyās te ekena yudhi pātitā

  10 ekena hi tvayā kar
a kināmeha kta purā
     ekaikena yathā te
ā bhūmipālā vaśīk
 11 indro 'pi hi na pārthena sa
yuge yoddhum arhati
     yas tenāśa
sate yoddhu kartavya tasya bheajam
 12 āśīvi
asya kruddhasya pāim udyamya dakiam
     avim
śya pradeśiyā daṃṣṭrām ādātum icchasi
 13 atha vā kuñjara
mattam eka eva caran vane
     ana
kuśa samāruhya nagara gantum icchasi
 14 samiddha
pāvaka vāpi ghtamedo vasā hutam
     gh
tāktaś cīravāsās tva madhyenottartum icchasi
 15 ātmāna
ya samudbadhya kaṇḍhe baddhvā mahāśilām
     samudra
pratared dorbhyā tatra kināma pauruam
 16 ak
tāstra ktāstra vai balavanta sudurbala
     tād
śa kara ya pārtha yoddhum icchet sa durmati
 17 asmābhir e
a nikto varāīha trayodaśa
     si
ha pāśavinirmukto na na śea kariyati
 18 ekānte pārtham āsīna
kūpe 'gnim iva savtam
     ajñānād abhyavaskandya prāptā
smo bhayam uttamam
 19 saha yudhyāmahe pārtham āgata
yuddhadurmadam
     sainyās ti
ṣṭhantu sanaddhā vyūhānīkā prahāria
 20 dro
o duryodhano bhīmo bhavān drauis tathā vayam
     sarve yudhyāmahe pārtha
kara mā sāhasa kthā
 21 vaya
vyavasita pārtha vajrapāim ivodyatam
    
a rathā pratiyudhyema tiṣṭhema yadi sahatā
 22 vyū
hānīkāni sainyāni yattā paramadhanvina
     yudhyāmahe 'rjuna
sakhye dānavā vāsava yathā




SECTION XLIV

"Uttara said, 'Indeed, these weapons adorned with gold, belonging to the light-handed and high-souled Partha, look exceedingly beautiful. But where are that Arjuna, the son of Pritha, and Yudhishthira of the Kuru race, and Nakula, and Sahadeva, and Bhimasena, the sons of Pandu? Having lost their kingdom at dice, the high-souled Pandavas, capable of destroying all foes, are no longer heard of. Where also is Draupadi, the princess of Panchala, famed as the gem among women, who followed the sons of Pandu after their defeat at dice to the forest?'
"Arjuna said, 'I am Arjuna, called also Partha. Thy father's courtier is Yudhishthira and thy father's cook Vallava is Bhimasena, the groom of horses is Nakula, and Sahadeva is in the cow-pen. And know thou that the Sairindhri is Draupadi, for whose sake the Kichakas have been slain.'
"Uttara said, 'I would believe all this if thou canst enumerate the ten names of Partha, previously heard by me!'
"Arjuna said, 'I will, O son of Virata, tell thee my ten names. Listen thou and compare them with what thou hadst heard before. Listen to them with close attention and concentrated mind. They are Arjuna, Falguna, Jishnu, Kiritin, Swetavahana, Vibhatsu, Vijaya, Krishna, Savyasachin and Dhananjaya."
"Uttara said, 'Tell me truly why art thou called Vijaya, and why Swetavahana. Why art thou named Krishna and why Arjuna and Falguna and Jishnu and Kiritin and Vibhatsu, and for what art thou Dhananjaya and Savyasachin? I have heard before about the origin of the several names of that hero, and can put faith in thy words if thou canst tell me all about them.'
"Arjuna said, 'They called me Dhananjaya because I lived in the midst of wealth, having subjugated all the countries and taking away their treasures. They called me Vijaya because when I go out to battle with invincible kings, I never return (from the field) without vanquishing them. I am called Swetavahana because when battling with the foe, white horses decked in golden armour are always yoked unto my car. They call me Falguna because I was born on the breast of the Himavat on a day when the constellation Uttara Falguna was on the ascendent. I am named Kiritin from a diadem, resplendent like the sun, having been placed of old on my head by Indra during my encounter with the powerful Danavas. I am known as Vibhatsu among gods and men, for my never having committed a detestable deed on the battle-field. And since both of my hands are capable of drawing the Gandiva, I am known as Savyasachin among gods and men. They call me Arjuna because my complexion is very rare within the four boundaries of the earth and because also my acts are always stainless. I am known among human beings and celestials by the name of Jishnu, because I am unapproachable
p. 77
and incapable of being kept down, and a tamer of adversaries and son of the slayer of Paka. And Krishna, my tenth appellation, was given to me by my father out of affection towards his black-skinned boy of great purity.'
"Vaisampayana continued, "The son of Virata then, approaching nearer saluted Partha and said, 'My name is Bhuminjaya, and I am also called Uttara. It is by good luck, O Partha, that I behold thee. Thou art welcome, O Dhananjaya. O thou with red eyes, and arms that are mighty and each like unto the trunk of an elephant, it behoveth thee to pardon what I said unto thee from ignorance. And as wonderful and difficult have been the feats achieved by thee before, my fears have been dispelled, and indeed the love I bear to thee is great.'"


Book 4
Chapter 45




 1 [avatth]
      na ca tāvaj jitā gāvo na ca sīmāntara
gatā
      na hāstinapura
prāptās tva ca kara vikatthase
  2 sa
grāmān subahūñ jitvā labdhvā ca vipula dhanam
      vijitya ca parā
bhūmi nāhu ki cana pauruam
  3 pacaty agnir avākyas tu tū
ṣṇī bhāti divākara
      tū
ṣṇī dhārayate lokān vasudhā sa carācarān
  4 cāturvar
yasya karmāi vihitāni manīibhi
      dhana
yair adhigantavya yac ca kurvan na duyati
  5 adhītya brāhma
o vedān yājayeta yajeta ca
      k
atriyo dhanur āśritya jayetaiva na yājayet
      vaiśyo 'dhigamya dravyā
i brahmakarmāi kārayet
  6 vartamānā yathāśāstra
prāpya cāpi mahīm imām
      sat kurvanti mahābhāgā rugūn suvigunān api
  7 prāpya dyūtena ko rājya
katriyas toṣṭum arhati
      tathā n
śasarūpea yathānya prākto jana
  8 tathāvāpte
u vitteuko vikatthed vicakaa
      nik
tyā vañcanā yogaiś caran vaitasiko yathā
  9 katamad dvairatha
yuddha yatrājaiīr dhanajayam
      nakula
sahadeva ca dhana yeā tvayā htam
  10 yudhi
ṣṭhiro jita kasmin bhīmaś ca balinā vara
     indraprastha
tvayā kasmin sagrāme nirjita purā
 11 kathaiva katama
yuddha yasmin kṛṣṇā jitā tvayā
     ekavastrā sabhā
nītā duṣṭakarman rajasvalā
 12 mūlam e
ā mahat ktta sārārthī candana yathā
     karma kārayithā
śūra tatva ki viduro 'bravīt
 13 yathāśakti manu
ā śamam ālakayāmahe
     anye
ā caiva sattvānām api kīa pipīlike
 14 draupadyās ta
parikleśa na kantuṇḍavo 'rhati
     du
khāya dhārtarāṣṭā prādurbhūto dhanajaya
 15 tva
puna paṇḍito bhūtvā vāca vaktum ihecchasi
     vairānta kara
o jiṣṇur na na śea kariyati
 16 nai
a devān na gandharvān nāsurān na ca rākasān
     bhayād iha na yudhyeta kuntīputro dhana
jaya
 17 ya
yam eo 'bhisakruddha sagrāme 'bhipatiyati
     v
ka gurua vegena vinihatya tam eyati
 18 tvatto viśi
ṣṭa vīryea dhanuy amara rā samam
     vāsudeva sama
yuddhe ta pārtha ko na pūjayet
 19 daiva
daivena yudhyeta mānuea ca mānuam
     astre
āstra samāhanyāt ko 'rjunena sama pumān
 20 putrād anantara
śiya iti dharmavido vidu
     etenāpi nimittena priyo dro
asya pāṇḍava
 21 yathā tvam akaror dyūtam indraprastha
yathāhara
     yathānai
ī sabhā kṛṣṇā tathā yudhyasva pāṇḍavam
 22 aya
te mātula prājña katradharmasya kovida
     durdyūta devī gāndhāra
śakunir yudhyatām iha
 23 nāk
ān kipati gāṇḍīva na kta dvāpara na ca
     jvalato niśitān bā
ās tīkṣṇān kipati gāṇḍivam
 24 na hi gā
ṇḍīvanirmuktā gārdhrapatrā sutejanā
     antare
v avatiṣṭhanti girīām api dāraā
 25 antaka
śamano mtyus tathāgnir vaavāmukha
     kuryur ete kva cic che
a na tu kruddho dhanajaya
 26 yudhyatā
kāmam ācāryo nāha yotsye dhanajayam
     matsyo hy asmābhir āyodhyo yady āgacched gavā
padam





SECTION XLV

"Uttara said, 'O hero, mounting on this large car with myself as driver, which division of the (hostile) army wouldst thou penetrate? Commanded by thee, I would drive thee thither?'
"Arjuna said, 'I am pleased with thee, O tiger among men. Thou hast no cause of fear. I will rout all thy foes in battle, O great warrior, And, O thou of mighty arms, be at thy ease. Accomplishing great and terrible feats in the melee, I will fight with thy foes. Tie quickly all those quivers to my car, and take (from among those) a sword of polished blade and adorned with gold.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Arjuna, Uttara cast off all inactivity. And he speedily alighted from the tree, bringing with him Arjuna's weapons. Then Arjuna addressed him, saying, 'Yes, I will fight with the Kurus and recover thy kine. Protected by me, the top of this car will be to thee as a citadel. The passages and alleys and other divisions of this car will be the streets and edifices of that fortified city. These my arms will be its ramparts and gateways. This treble pole and my quiver will constitute defensive works inaccessible to the foe. This my banner--single and grand--will it not alone be equal unto those of thy city? This my bow-string will constitute the catapults and cannons for vomiting forth missiles on the besiezing ghost. My excited wrath will make that fortress formidable, and the clatter of my car-wheels--will it not resemble the kettle-drums of thy capital? Ridden by myself wielding the Gandiva, this car will be incapable of being vanquished by the hostile host, O son of Virata, let thy fear be dispelled.'
"Uttara said, 'I am no longer afraid of these. I know thy steadiness in battle, which is even like unto that of Kesava or Indra himself. But reflecting on this, I am continually bewildered. Foolish as I am, I am
p. 78
incapable of arriving at certain conclusion. By what distressful circumstances could a person of such handsome limbs and auspicious signs become deprived of manhood! Indeed, thou seemest to me to be Mahadeva, or Indra, or the chief of the Gandharvas, dwelling in the guise only of one of the third sex.'
"Arjuna said, 'I tell thee truly that I am only observing this vow for a whole year agreeable to the behest of my elder brother. O thou of mighty arms, I am not truly one of the neuter sex, but I have adopted this vow of eunuchism from subservience to another's will and from desire of religious merit. O prince, know me now to have completed my vow.'
"Uttara said, 'Thou hast conferred a great favour on me today, for I now find that my suspicion was not altogether unfounded. Indeed, such a person as thou, O best of men, cannot be of the neuter sex. I have now an ally in battle. I can now fight with the celestials themselves. My fears have been dispelled. What shall I do? Command me now. Trained in driving cars by a learned preceptor I will, O bull among men, hold the reins of thy horses that are capable of breaking the ranks of hostile cars. Know me, O bull among men, to be as competent a charioteer as Daruka of Vasudeva, or Matali of Sakra. The horse that is yoked unto the right-hand pole (of thy car) and whose hoofs as they light on the ground are scarcely visible when running, is like unto Sugriva of Krishna. This other handsome horse, the foremost of his race, that is yoked unto the left pole, is, I regard, equal in speed to Meghapushpa. This (third) beautiful horse, clad in golden mail, yoked unto the rear-pole on the left, is, I regard, Sivya equal in speed to but superior in strength. And this (fourth) horse, yoked to the rear-pole on the right, is regarded as superior to Valahaka in speed and strength. This car is worthy of bearing on the field of battle a bowman like thee, and thou also art worthy of fighting on this car. This is what I think!'
"Vaisampayana continued, 'Then Arjuna, endued with great energy, took off the bracelets from his arms and wore on his hands a pair of beautiful gloves embroidered with gold. And he then tied his black and curling locks with a piece of white cloth. And seated on that excellent car with face turned to the east, the mighty-armed hero, purifying his body and concentrating his soul, recalled to his mind all his weapons. And all the weapons came, and addressing the royal son of Partha, said, 'We are here, O illustrious one. We are thy servants, O son of Indra.' And bowing unto them, Partha received them unto his hands and replied unto them, saying, 'Dwell ye all in my memory.' And obtaining all his weapons, the hero looked cheerful. And quickly stringing his bow, the Gandiva, he twanged it. And the twang of that bow was as loud as the collision of two mighty bulls. And dreadful was the sound that filled the earth, and violent was the wind that blew on all sides. And thick was
p. 79
the shower of fallen meteors  1 and all sides were enveloped in gloom. And the birds began to totter in the skies and large trees began to shake.  2 And loud as the burst of the thunder, the Kurus knew from that sound that it was Arjuna that drew with his hands the string of his best of bows from his car. And Uttara said, 'Thou, O best of Pandavas, art alone. These mighty car-warriors are many. How wilt thou vanquish in battle all these that are skilled in every kind of weapon? Thou, O son of Kunti, art without a follower, while the Kauravas have many. It is for this, O thou of mighty arms, that I stay beside thee, stricken with fear.' Bursting out into loud laughter, Partha said unto him, 'Be not afraid, O hero, what friendly follower had I while fighting with the mighty Gandharvas on the occasion of the Ghoshayatra? Who was my ally while engaged in the terrific conflict at Khandava against so many celestials and Danavas? Who was my ally when I fought, on behalf of the lord of the celestials against the mighty Nivatakavachas and the Paulomas! And who was my ally, O child, while I encountered in battle innumerable kings at the Swayamvara to the princess of Panchala? Trained in arms by the preceptor Drona, by Sakra, and Vaisravana, and Yama, and Varuna, and Agni, and Kripa, and Krishna of Madhu's race, and by the wielder of the Pinaka (Siva), why shall I not fight with these? Drive thou my car speedily, and let thy heart's fever be dispelled.'"

Book 4
Chapter 46





1 [bhīsma]
      sādhu paśyati vai dro
a kpa sādhv anupaśyati
      kar
as tu katradharmea yathāvad yoddhum icchati
  2 ācāryo nābhi
aktavya puruea vijānatā
      deśakālau tu sa
prekya yoddhavyam iti me mati
  3 yasya sūryasamā
pañca sapatnā syu prahāria
      katham abhyudaye te
ā na pramuhyeta paṇḍita
  4 svārthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharmavido janā

      tasmād rājan bravīmy e
a vākya te yadi rocate
  5 kar
o yad abhyavocan nas teja sajananāya tat
      ācārya putra
kamatā mahat kāryam upasthitam
  6 nāya
kālo virodhasya kaunteye samupasthite
      k
antavya bhavatā sarvam ācāryea kpea ca
  7 bhavatā
hi ktāstratva yathāditye prabhā tathā
      yathā candramaso lak
ma sarvathā nāpakṛṣyate
      eva
bhavatsu brāhmaya brahmāstra ca pratiṣṭhitam
  8 catvāra ekato vedā
kātram ekatra dśyate
      naitat samastam ubhaya
kaśmiś cid anuśuśruma
  9 anyatra bhāratācāryāt saputrād iti me mati

      brahmāstra
caiva vedāś ca naitad anyatra dśyate
  10 ācārya putra
kamatā nāya kāla svabhedane
     sarve sa
hatya yudhyāma pākaśāsanim āgatam
 11 balasya vyasanānīha yāny uktāni manī
ibhi
     mukhyo bhedo hi te
ā vai pāpiṣṭho viduā mata
 12 [a
vatth]
     ācārya eva k
amatā śāntir atra vidhīyatām
     abhi
ajyamāne hi gurau tadvtta roakāritam
 13 [vai]
     tato duryodhano dro
a kamayām āsa bhārata
     saha kar
ena bhīmea kpea ca mahātmanā
 14 [dro
a]
     yad eva prathama
vākya bhīma śātanavo 'bravīt
     tenaivāha
prasanno vai pramam atra vidhīyatām
 15 yathā duryodhane 'yatte nāga
spśati sainikān
     sāhasad yadi vā mohāt tathā nītir vidhīyatām
 16 vanavāse hy anirv
tte darśayen na dhanajaya
     dhana
vālabhamāno 'tra nādya na kantum arhati
 17 yathā nāya
samāyujyād dhārtarāṣṭrān katha cana
     yathā ca na parājayyāt tathā nītir vidhīyatām
 18 ukta
duryodhanenāpi purastād vākyam īdśam
     tad anusm
tya gāgeya yathāvad vaktum arhasi



SECTION XLVI

"Vaisampayana said, 'Making Uttara his charioteer, and circumambulating the Sami tree, the son of Pandu set out taking all his weapons with him. And that mighty car-warrior set out with Uttara as the driver of his car, having taken down that banner with the lion's figure and deposited it at the foot of the Sami tree. And he hoisted on that car his own golden banner bearing the figure of an ape with a lion's tail, which was a celestial illusion contrived by Viswakarman himself. For, as soon, indeed, as he had thought of that gift of Agni, than the latter, knowing his wish, ordered those superhuman creatures (that usually sat there) to take their place in that banner. And furnished with a beautiful flag of handsome make, with quivers attached to it, and adored with gold, that excellent flag-staff of celestial beauty than quickly
p. 80
fell from the firmament on his car.  1 And beholding that banner arrived on his car, the hero circumambulated it (respectively). And then the ape-bannered Vibhatsu, the son of Kunti, called also Swetavahana, with fingers cased in leathern fences of the Iguana skin, and taking up his bow and arrows set out in a northernly direction. And that grinder of foes, possessed of great strength, then forcibly blew his large conch-shell, of thundering sound, capable of making the bristles of foes to stand on their ends. And at the sound of that conch, those steeds endued with swiftness dropped down on the ground on their knees. And Uttara also, greatly affrighted, sat down on the car. And thereupon the son of Kunti took the reins himself and raising the steeds, placed them in their proper positions. And embracing Uttara, he encouraged him also, saying, 'Fear not, O foremost of princes, thou art, O chastiser of foes, a Kshatriya by birth. Why, O tiger among men, dost thou become so dispirited in the midst of foes? Thou must have heard before the blare of many conchs and the note of many trumpets, and the roar also of many elephants in the midst of ranks arrayed for battled. Why art thou, therefore, so dispirited and agitated and terrified by the blare of this conch, as if thou wert an ordinary person?'
"Uttara said, 'Heard have I the blare of many a conch and many a trumpet and the roar of many an elephant stationed in the battle-array, but never have I heard before the blare of such conch. Nor have I ever seen a banner like this. Never before have I heard also the twang of a bow such as this. Truly, sir, with the blare of this conch, the twang of this bow, the superhuman cries of the creatures stationed on this banner, and the battle of this car, my mind is greatly bewildered. My perception of the directions also is confused, and my heart is painfully afflicted. The whole firmament seemeth to me to have been covered by this banner, and everything seemeth to be hidden from my view! My ears also have been deafened by the twang of the Gandiva! 2
"Arjuna said, 'Firmly stand thou on the car, pressing thy feet on it, and tightly catch hold of the bridles, for I will blow the conch again.'
"Vaisampayana said, 'Arjuna then blew his conch again, that conch which filled foes with grief and enhanced the joy of friends. And the sound was so loud that it seemed to split hills and mountains, and pierce mountain-caves and the cardinal points. And Uttara once again sat down on the car, clinging to it in fear. And with the blare of the conch and the rattle of the car-wheels, and the twang of the Gandiva, the earth itself seemed to tremble. And beholding Uttara's fight, Dhananjaya began to comfort him again.'
p. 81
"Meanwhile, Drona said, 'From the rattle of the car, and from the manner in which the clouds have enveloped the sky and the earth itself trembles, this warrior can be none else than Savyasachin. Our weapons do not shine, our steeds are dispirited, and our fires, though fed with fuel, do not blare up. All this is ominous. All our animals are setting up a frightful howl, gazing towards the sun. The crows are perching on our banners. All this is ominous. Yon vultures and kites on our right portend a great danger. That jackal also, running through our ranks, waileth dismally. Lo, it hath escaped unstruck. All this portends a heavy calamity. The bristles also of ye all are on their ends. Surely, this forebodes a great destruction of Kshatriyas in battle. Things endued with light are all pale; beasts and birds look fierce; and there are to be witnessed many terrific portents indicative of the destruction of Kshatriyas. And these omens forebode great havoc among ourselves. O king, thy ranks seem to be confounded by these blazing meteors, and thy animals look dispirited and seem to be weeping. Vultures and kites are wheeling all around thy troops. Thou shalt have to repent upon beholding thy army afflicted by Partha's arrows. Indeed, our ranks seem to have been already vanquished, for none is eager to go to fight. All our warriors are of pale face, and almost deprived of their senses. Sending the kine ahead we should stand here, ready to strike, with all our warriors arrayed in order of battle."


Book 4
Chapter 47






1 [bhīsma]
      kalā
śās tāta yujyante muhūrtāś ca dināni ca
      ardhamāsāś ca māsāś ca nak
atrāi grahās tathā
  2
tavaś cāpi yujyante tathā savatsarā api
      eva
kālavibhāgena kālacakra pravartate
  3 te
ā kālātirekea jyotiā ca vyatikramāt
      pañcame pañcame var
e dvau māsāv upajāyata
  4 te
ām abhyadhikā māsā pañca dvādaśa ca kapā
      trayodaśānā
varāām iti me vartate mati
  5 sarva
yathāvac carita yad yad ebhi pariśrutam
      evam etad dhruva
jñātvā tato bībhatsur āgata
  6 sarve caiva mahātmāna
sarve dharmārthakovidā
      ye
ā yudhiṣṭhiro rājā kasmād dharme 'parādhnuyu
  7 alubdhāś caiva kaunteyā
ktavantaś ca dukaram
      na cāpi kevala
rājyam iccheyus te 'nupāyata
  8 tadaiva te hi vikrāntum ī
u kauravanandanā
      dharmapāśanibaddhās tu na celu
katriya vratāt
  9 yac cān
ta iti khyāyed yac ca gacchet parābhavam
      v
ṛṇuyur maraa pārthā nāntatva katha cana
  10 prāpte tu kāle prāptavya
notsjeyur nararabhā
     api vajrabh
tā gupta tathā vīryā hi pāṇḍavā
 11 pratiyudhyāma samare sarvaśastrabh
varam
     tasmād yad atra kalyā
a loke sad bhir anuṣṭhitam
     tat sa
vidhīyatā kipra mā no hy artho 'tigāt parān
 12 na hi paśyāmi sa
grāme kadā cid api kaurava
     ekāntasiddhi
rājendra saprāptaś ca dhanajaya
 13 sa
pravtte tu sagrāme bhāvābhāvau jayājayau
     avaśyam eka
spśato dṛṣṭam etad asaśayam
 14 tasmād yuddhāvacarika
karma vā dharmasahitam
     kriyatām āśu rājendra sa
prāpto hi dhanajaya
 15 [dur]
     nāha
rājya pradāsyāmi pāṇḍavānā pitāmaha
     yuddhāvacārika
yat tu tac chīghra savidhīyatām
 16 [bhīsma]
     atra yā māmakī buddhi
śrūyatā yadi rocate
     k
ipra balacaturbhāga ghya gaccha pura prati
     tato 'paraś caturbhāgo gā
samādāya gacchatu
 17 vaya
tv ardhena sainyena pratiyotsyāma pāṇḍavam
     matsya
vā punar āyātam atha vāpi śatakratum
 18 ācāryo madhyatas ti
ṣṭhatv aśvatthāmā tu savyata
     k
pa śāradvato dhīmān pārśva rakatu dakiam
 19 agrata
sūtaputras tu karas tiṣṭhatu daśita
     aha
sarvasya sainasya paścāt sthāsyāmi pālayan




SECTION XLVII

"Vaisampayana said, 'King Duryodhana then, on the field of battle said unto Bhishma, and unto Drona--that tiger among warriors, and unto Kripa--that mighty car-warrior, these words, 'Both myself and Kama had said this unto the preceptors 1 I refer to the subject again, for I am not satisfied with having said it once. Even this was the pledge of the sons of Pandu that if defeated (at dice) they would reside to our knowledge in countries and woods for twelve years, and one more year unknown to us. That thirteenth year, instead of being over, is yet running. Vibhatsu, therefore, who is still to live undiscovered hath appeared before us. And if Vibhatsu hath come before the term of exile is at end, the Pandavas shall have to pass another twelve years in the woods. Whether it is due to forgetfulness (on their part) induced by desire of dominion, or whether it is a mistake of ours, it behoveth
p. 82
[paragraph continues] Bhishma to calculate the shortness or excess (of the promised period). When an object of desire may or may not be attained, a doubt necessarily attaches to one of the alternatives, and what is decided in one way often ends differently.  1 Even moralists are puzzled in judging of their own acts.  2 As regards ourselves, we have come hither to fight with the Matsyas and to seize their kine stationed towards the north. If, meanwhile, it is Arjuna that hath come, what fault can attach to us? We have come hither to fight against the Matsyas on behalf of the Trigartas; and as numerous were the acts represented unto us of the oppressions committed by the Matsyas. it was for this that we promised aid to the Trigartas who were overcome with fear. And it was agreed between us that they should first seize, on the afternoon of the seventh lunar day, the enormous wealth of kine that the Matsyas have, and that we should, at sunrise of the eighteen day of the moon, seize these kine when the king of the Matsyas would be pursuing those first seized. It may be that the Trigartas are now bringing a way the kine, or being defeated, are coming towards us for negotiating with the king of the Matsyas. Or, it may be, that having driven the Trigartas off, the king of the Matsyas, at the head of this people and his whole army of fierce warriors, appeareth on the scene and advanceth to make night-attacks upon us. It may be that some one leader among them, endued with mighty energy, is advancing for vanquishing us, or, it may be that the king himself of the Matsyas is come. But be it the king of the Matsyas or Vibhatsu, we must all fight him. Even this hath been our pledge. Why are all these of foremost car-warriors,--Bhishma and Drona and Kripa and Vikarna and Drona's son,--now sitting on their cars, panic-stricken? At present there is nothing better than fighting. Therefore, make up your minds. If, for the cattle we have seized, an encounter takes place with the divine wielder himself of the thunderbolt or even with Yama, who is there that will be liable to reach Hastinapura? Pierced by the shafts (of the foe), how will the foot-soldiers, in flying through the deep forest with their backs on the field, escape with life, when escape for the cavalry is doubtful? Hearing these words of Duryodhana, Karna said, 'Disregarding the preceptor, make all arrangements. He knoweth well
p. 83
the intentions of the Pandavas and striketh terror in our hearts. I see that his affection for Arjuna is very great. Seeing him only coming, he chanteth his praises. Make ye such arrangements that our troops may not break. Everything is in confusion for Drona's having only heard the neigh of (Arjuna's) steeds. Make ye such arrangements that these troops, come to a distant land in this hot season and in the midst of this mighty forest, may not fall into confusion and be subjugated by the foe. The Pandavas are always the special favourites of the preceptor. The selfish Pandavas have stationed Drona amongst us. Indeed, he betrayeth himself by his speech. Who would ever extol a person upon hearing the neigh only of his steeds? Horses always neigh, whether walking or standing, the winds blow at all times; and Indra also always showereth rain. The roar of the clouds may frequently be heard. What hath Partha to do with these, and why is he to be praised for these? All this (on Drona's part), therefore, is due only to either the desire of doing good to Arjuna or to his wrath and hatred towards us. Preceptors are wise, and sinless, and very kind to all creatures. They, however, should never be consulted at times of peril. It is in luxurious palaces, and assemblies and pleasure-gardens, that learned men, capable of making speeches, seem to be in their place. Performing many wonderful things, in the assembly, it is there that learned men find their place, or even there where sacrificial utensils and their proper placing and washing are needed. In a knowledge of the lapses of others, in studying the characters of men, in the science of horses and elephants and cars, in treating the diseases of asses and camels and goats and sheeps and kine, in planning buildings and gateways, and in pointing out the defects of food and drink, the learned are truly in their own sphere. Disregarding learned men that extol the heroism of the foe, make ye such arrangements that the foe may be destroyed. Placing the kine securely, array the troops in order of battle. Place guards in proper places so that we may fight the foe.'"


Book 4
Chapter 48




 1 [vai]
      tathā vyū
hev anīkeu kauraveyair mahārathai
      upāyād arjunas tūr
a rathaghoea nādayan
  2 dad
śus te dhvajāgra vai śuśruvuś ca rathasvanam
      dodhūyamānasya bh
śaṇḍīvasya ca nisvanam
  3 tatas tat sarvam ālokya dro
o vacanam abravīt
      mahāratham anuprāpta
dṛṣṭvā gāṇḍīvadhanvinam
  4 etad dhvajāgra
pārthasya dūrata saprakāśate
      e
a ghoa sa jalado roravīti ca vānara
  5 e
a tiṣṭhan rathaśreṣṭho rathe rathavarapraut
      utkar
ati dhanuśreṣṭhaṇḍīvam aśanisvanam
  6 imau hi bā
au sahitau pādayor me vyavasthitau
      aparau cāpy atikrāntau kar
au saspśya me śarau
  7 niru
ya hi vanevāsa ktvā karmāti mānuam
      abhivādayate pārtha
śrotre ca paripcchati
  8 [arj]
      i
upāte ca senāyā hayān sayaccha sārathe
      yāvat samīk
e sainye 'smin kvāsau kuru kulādhama
  9 sarvān anyān anād
tya dṛṣṭvā tam ati māninam
      tasya mūrdhni pati
yāmi tata ete parājitā
  10 e
a vyavasthito droo drauiś ca tadanantaram
     bhī
ma kpaś ca karaś ca mahevāsā vyavasthitā
 11 rājāna
nātra paśyāmi gā samādāya gacchati
     dak
ia mārgam āsthāya śake jīva parāyaa
 12 uts
jyaitad rathānīka gaccha yatra suyodhana
     tatraiva yotsye vairā
e nāsti yuddha nirāmiam
     ta
jitvā vinivartiye gā samādāya vai puna
 13 [vai]
     evam ukta
sa vairāir hayān sayamya yatnata
     niyamya ca tato raśmīn yatra te kurupu
gavā
     acodayat tato vāhān yato duryodhanas tata

 14 uts
jya rathavaśa tu prayāte śvetavāhane
     abhiprāya
viditvāsya droo vacanam abravīt
 15 nai
o 'ntarea rājāna bībhatsu sthātum icchati
     tasya pār
ṣṇi grahīyāmo javenābhiprayāsyata
 16 na hy enam abhisa
kruddham eko yudhyeta sayuge
     anyo devāt sahasrāk
āt kṛṣṇād vā devakī sutāt
 17 ki
no gāva kariyanti dhana vā vipula tathā
     duryodhana
pārtha jale purā naur iva majjati
 18 tathaiva gatvā bībhatsur nāma viśrāvya cātmana

     śalabhair iva tā
senā śarai śīghram avākirat
 19 kīryamā
ā śaraughais tu yodhās te pārtha coditai
     nāpaśyan nāv
bhūmim antarika ca patribhi
 20 te
ā nātmanino yuddhe nāpayāne 'bhavan mati
     śīghratvam eva pārthasya pūjayanti sma cetasā
 21 tata
śakha pradadhmau sa dviatā lomaharaam
     visphārya ca dhanu
śreṣṭha dhvaje bhūtāny acodayat
 22 tasya śa
khasya śabdena rathanemi svanena ca
     amānu
āā teā ca bhūtānā dhvajavāsinām
 23 ūrdhva
pucchān vidhunvānā rebhamāā samantata
     gāva
pratinyavartanta diśam āsthāya dakiām




SECTION XLVIII

"Karna said, 'I behold all these blessed ones, looking as if alarmed and panic-struck and unresolved and unwilling to fight. If he that is come is the king of the Matsyas or Vibhatsu, even I will resist him as the banks resist the swelling sea. Shot from my bow these straight and flying arrows, like gliding snakes, are all sure of aim. Discharged by my light hands, these keen-edged arrows furnished with golden wings shall cover Partha all over, like locusts shrouding a tree. Strongly pressed by these winged arrows, the bow-string will cause these my leathern fences
p. 84
to produce sounds that will be heard to resemble those of a couple of kettle-drums. Having been engaged in ascetic austerities for the (last) eight and five years, Vibhatsu will strike me but mildly in this conflict, and the son of Kunti having become a Brahmana endued with good qualities, hath thus become a fit person to quietly receive shafts by thousands shot by me. This mighty bowman is indeed, celebrated over the three worlds. I, too, am, by no means, inferior to Arjuna, that foremost of human beings. With golden arrows furnished with vulturine wings shot on all sides, let the firmament seem today to swarm with fire-flies. Slaying Arjuna in battle, I will discharge today that debt, difficult of repayments, but promised of old by me unto Dhritarashtra's son. When man is there, even amongst all the gods and the Asuras, that will endure to stand in the teeth of the straight arrows shot from my bow? Let my flying arrows, winged and depressed at the middle, present the spectacle of the coursing of the fire-flies through the welkin. Hard though he be as Indra's thunderbolt and possessed of the energy of the chief of the celestials, I will surely grind Partha, even as one afflicts an elephant by means of burning brands. A heroic and mighty car-warrior as he is, and the foremost of all wielders of weapons I shall seize the unresisting Partha, even like Garuda seizing a snake. Irresistible like fire, and fed by the fuel of swords, darts, and arrows, the blazing Pandava-fire that consumeth foes, will be extinguished even by myself who am like unto a mighty cloud incessantly dropping an arrowy shower,--the multitude of cars (I will lead) constituting its thunder, and the speed of my horses, the wind in advance. Discharged from my bow, my arrows like venomous snakes will pierce Partha's body, like serpent penetrating through an ant-hill. Pierced with well-tempered and straight shafts endued with golden wings and great energy, behold ye today the son of Kunti decked like a hill covered with Karnikara flowers. Having obtained weapons from that best of ascetics--the son of Jamadagni, I would, relying on their energy, fight with even the celestials. Struck with my javelin, the ape stationed on his banner-top shall fall down today on the ground, uttering terrible cries. The firmament will today be filled with the cries of the (super-human) creatures stationed in the flagstaff of the foe, and afflicted by me, they will fly away in all directions. I shall today pluck up by the roots the long-existing dart in Duryodhan's heart by throwing Arjuna down from his car. The Kauravas will today behold Partha with his car broken, his horses killed, his valour gone, and himself sighing like a snake. Let the Kauravas, following their own will go away taking this wealth of kine, or, if they wish, let them stay on their cars and witness my combat.'"


Book 4
Chapter 49



1 [vai]
      sa śatrusenā
tarasā praudya; gās tā vijityātha dhanurdharāgrya
      duryodhanāyābhimukha
prayāto; bhūyo 'rjuna priyam ājau cikīran
  2 go
u prayātāsu javena matsyān; kirīina ktakārya ca matvā
      duryodhanāyābhimukha
prayānta; kurupravīrā sahasābhipetu
  3 te
ām anīkāni bahūni gāḍḍha; vyūhāni dṛṣṭvā balula dhvajāni
      matsyasya putra
dviatā nihantā; vairāim āmantrya tato 'bhyuvāca
  4 etena tūr
a pratipādayemāñ; śvetān hayān kāñcanaraśmi yoktrān
      javena sarve
a kuru prayatnam; āsādayaitad rathasihavndam
  5 gajo gajeneva mayā durātmā; yo yoddhum ākā
kati sūtaputra
      tam eva mā
prāpaya rājaputra; duryodhanāpāśraya jātadarpam
  6 sa tair hayair vātajavair b
had bhi; putro virāasya suvarakakyai
      vidhva
sayas tadrathinām anīka; tato 'vahat pāṇḍavam ājimadhye
  7 ta
citraseno viśikhair vipāhai; sagrāmajic chatrusaho jayaś ca
      pratyudyayur bhāratam āpatanta
; mahārathā karam abhīpsamānā
  8 tata
sa teā puruapravīra; śarāsanārci śaravegatāpa
      vrātān rathānām adahat sa manyur; vana
yathāgni kurupugavānām
  9 tasmi
s tu yuddhe tumule pravtte; pārtha vikaro 'tiratha rathena
      vipā
ha varea kurupravīro; bhīmena bhīmānujam āsasāda
  10 tato vikar
asya dhanur vikṛṣya; jāmbūnadāgryopacita dṛḍhajyam
     apātayad dhvajam asya pramathya; chinnadhvaja
so 'py apayāj javena
 11 ta
śātravāā gaabādhitāra; karmāi kurvāam amānuāi
     śatru
tapa kopam amṛṣyamāa; samarpayat kūrmanakhena pārtham
 12 sa tena rājñātirathena viddho; vigāhamāno dhvajinī
kurūām
     śatru
tapa pañcabhir āśu viddhvā; tato 'sya sūta daśabhir jaghāna
 13 tata
sa viddho bharatarabhea; bāena gātrāvaraātigena
     gatāsur ājau nipapāta bhūmau; nago ganāgrād iva vātarug
a
 14 rathar
abhās te tu ratharabhea; vīrā rae vīratarea bhagnā
     cakampire vātavaśena kāle; prakamiptānīva mahāvanāni
 15 hatās tu pārthena narapravīrā; bhūmau yuvāna
suupu suveā
     vasu pradā vāsavatulyavīryā
; parājitā vāsava jena sakhye
     suvar
akārṣṇāyasa varma naddhā; nāgā yathā haivavatā pravddhā
 16 tathā sa śatrūn samare vinighnan; gā
ṇḍīvadhanvā puruapravīra
     cacāra sa
khye pradiśo diśaś ca; dahann ivāgnir vanam ātapānte
 17 prakīr
aparāni yathā vasante; viśātayitvātyanilo nudan khe
     tathā sapatnān vikiran kirī
ī; cacāra sakhye 'ti ratho rathena
 18 śo
āśvavāhasya hayān nihatya; vaikartana bhrātur adīnasattva
     ekena sa
grāmajita śarea; śiro jahārātha kirīamālī
 19 tasmin hate bhrātari sūtaputro; vaikartano vīryam athādadāna

     prag
hya dantāv iva nāgarājo; maharabha vyāghra ivābhyadhāvat
 20 sa pā
ṇḍava dvādaśabhi pṛṣatkair; vaikartana śīghram upājaghāna
     vivyādha gātre
u hayāś ca sarvān; virāa putra ca śarair nijaghne
 21 sa hastinevābhihato gajendra
; praghya bhallān niśitān niagāt
     ā kar
a pūra ca dhanur vikṛṣya; vivyādha bāair atha sūtaputram
 22 athāsya bāhūruśiro lalā
a; grīvā rathāgāni parāvamardī
     sthitasya bā
air yudhi nirbibheda; gāṇḍīvamuktair aśaniprakāśai
 23 sa pārtha muktair viśikhai
praunno; gajo gajeneva jitas tarasvī
     vihāya sa
grāmaśira prayāto; vaikartanaṇḍava bāatapta



SECTION XLIX

"Kripa said, 'O Radheya, thy crooked heart always inclineth to war. Thou knowest not the true nature of things; nor dost thou take into account their after-consequences. There are various kinds of expedients inferrable from the scriptures. Of these, a battle hath been regarded by those acquainted with the past, as the most sinful. It is only when time and place are favourable that military operations can lead to success. In the present instance, however, the time being unfavourable, no good results will be deprived. A display of prowess in proper time and place becometh beneficial. It is by the favourableness or otherwise (of time and place) that the opportuneness of an act is determined. Learned men can never act according to the ideas of a car-maker. Considering all this, an encounter with Partha is not advisible for us. Alone he saved the Kurus (from the Gandharvas), and alone he satiated Agni. Alone he led the life of a Brahmacharin for five years (on the breast of Himavat). Taking up Subhadra on his car, alone he challenged Krishna to single combat. Alone he fought with Rudra who stood before him as a forester. It was in this very forest that Partha rescued Krishna while she was being taken away (by Jayadratha). It is he alone that hath, for five years, studied the science of weapons under Indra. Alone vanquishing all foes he hath spread the fame of the Kurus. Alone that chastiser of foes vanquished in battle Chitrasena, the king of the Gandharvas and in a moment his invincible troops also. Alone he overthrew in battle the fierce Nivatakavachas and the Kalakhanchas, that were both incapable of being slain by the gods themselves. What, however, O Kama, hath been achieved by thee single-handed like any of the sons of Pandu, each of whom had alone subjugated many lords of earth? Even Indra himself is unfit to encounter Partha in battle. He, therefore, that desireth to fight with Arjuna should take a sedative. As to thyself, thou desirest to take out the fangs of an angry snake of virulent poison by stretching forth thy right hand and extending thy forefinger. Or, wandering alone in the forest thou desirest to ride an infuriate elephant and go to a boar without a hook in hand. Or, rubbed over with clarified butter and dressed in silken robes, thou desirest to pass through the midst of a blazing fire fed with fat and tallow and clarified butter. Who is there that would, binding his own hands and feet and tying a huge stone unto his neck, cross the ocean swimming with his bare arms? What manliness is there in such an act? O Kama, he is a fool that would, without, skill in weapons and without strength, desire to fight with Partha who is so mighty and skilled in weapons? Dishonestly deceived by us and liberated from thirteen years' exile, will not the illustrious hero annihilate us? Having ignorantly come to a place where Partha lay concealed like fire hidden in a well, we have, indeed, exposed to a great danger. But irresistible though he be
p. 86
in battle, we should fight against him. Let, therefore, our troops, clad in mail, stand here arrayed in ranks and ready to strike. Let Drona and Duryodhana and Bhishma and thyself and Drona's son and ourselves, all fight with the son of Pritha. Do not O Kama, act so rashly as to fight alone. If we six car-warriors be united, we can then be a match for and fight with that son of Pritha who is resolved to fight and who is as fierce as the wielder of the thunderbolt. Aided by our troops arrayed in ranks, ourselves--great bowmen--standing carefully will fight with Arjuna even as the Danavas encounter Vasava in battle.'"





Book 4
Chapter 50




 1 [vai]
      apayāte tu rādheye duryodhana purogamā

      anīkena yathā svena śarair ārcchanta pā
ṇḍavam
  2 bahudhā tasya sainyasya vyū
hasyāpatata śarai
      abhiyānīyam ājñāya vairā
ir idam abravīt
  3 āsthāya rucira
jiṣṇo ratha sārathinā mayā
      katamad yāsyase 'nīka mukto yāsyāmy aha
tvayā
  4 [arj]
      lohitāk
am ariṣṭa ya vaiyāghram anupaśyasi
      nīlā
patākām āśritya rathe tiṣṭhantam uttara
  5 k
pasyaitad rathānīka prāpayasvaitad eva mām
      etasya darśayi
yāmi śīghrāstra dṛḍhadhanvina
  6 kama
ṇḍalur dhvaje yasya śātakumbhamaya śubha
      ācārya e
a vai droa sarvaśastrabh vara
  7 suprasannamanā vīra kuru
vaina pradakiam
      atraiva cāvirodhena e
a dharma sanātana
  8 yadi me prathama
droa śarīre prahariyati
      tato 'sya prahari
yāmi nāsya kopo bhaviyati
  9 asyāvidūre tu dhanur dhvajāgre yasya d
śyate
      ācāryasyai
a putro vai aśvatthāmā mahāratha
  10 sadā mamai
a mānyaś ca sarvaśastrabhtām api
     etasya tva
ratha prāpya nivartethā puna puna
 11 ya e
a tu rathānīke suvarakavacāvta
     senāgrye
a ttīyena vyavahāryea tiṣṭhati
 12 yasya nāgo dhvajāgre vai hemaketana sa
śrita
     dh
tarāṣṭrātmaja śrīmān ea rājā suyodhana
 13 etasyābhimukha
vīra ratha pararathāruja
     prāpayasvai
a tejo 'bhipramāthī yuddhadurmada
 14 e
a droasya śiā śīghrāstra prathamo mata
     etasya darśayi
yāmi śīghrāstra vipula śarai
 15 nāgakak
yā tu rucirā dhvajāgre yasya tiṣṭhati
     e
a vaikartana karo vidita pūrvam eva te
 16 etasya ratham āsthāya rādheyasya durātmana

     yatto bhavethā
sagrāme spardhaty ea mayā sadā
 17 yas tu nīlānusāre
a pañca tārea ketunā
     hastāvāpī b
had dhanvā rathe tiṣṭhati vīryavān
 18 yasya tārārka citro 'sau rathe dhvajavara
sthita
     yasyaitat pā
ṇḍura chatra vimala mūrdhni tiṣṭhati
 19 mahato rathava
śasya nānā dhvajapatākina
     balāhakāgre sūryo vā ya e
a pramukhe sthitha
 20 haima
candrārkasakāśa kavaca yasya dśyate
     jātarūpaśiras trā
as trāsayann iva me mana
 21 e
a śātanavo bhīma sarveā na pitāmaha
     rājaśriyāvabaddhas tu duryodhana vaśānuga

 22 paścād e
a prayātavyo na me vighnakaro bhavet
     etena yudhyamānasya yatta
sayaccha me hayān
 23 tato 'bhyavahad avyagro vairā
i savyasācinam
     yatrāti
ṣṭhat kpo rājan yotsyamāno dhanajayam




SECTION L

"Aswatthaman said, 'The kine, O Karna, have not yet been won, nor have they yet crossed the boundary (of their owner's dominions), nor have they yet reached Hastinapura. Why dost thou, therefore, boast of thyself? Having won numerous battles, and acquired enormous wealth, and vanquished hostile hosts, men of true heroism speak not a word of their prowess. Fire burneth mutely and mutely doth the sun shine. Mutely also doth the Earth bear creatures, both mobile and immobile. The Self-existent hath sanctioned such offices for the four orders that having recourse to them each may acquire wealth without being censurable. A Brahmana, having studied the Vedas, should perform sacrifices himself, and officiate at the sacrifices of others. And a Kshatriya, depending upon the bow, should perform sacrifices himself but should never officiate at the sacrifices of others. And of Vaisya, having earned wealth, should cause the rites enjoined in the Vedas to be performed for himself. A Sudra should always wait upon and serve the other three orders. As regards those that live by practising the profession of flowers and vendors of meat, they may earn wealth by expedients fraught with deceit and fraud. Always acting according to the dictates of the scriptures, the exalted sons of Pandu acquired the sovereignty of the whole earth, and they always act respectfully towards their superiors, even if the latter prove hostile to them. What Kshatriya is there that expressed delight at having obtained a kingdom by means of dice, like this wicked and shameless son of Dhritarashtra? Having acquired wealth in this way by deceit and fraud like a vendor of meat, who that is wise boast of it? In what single combat didst thou vanquish Dhananjaya, or Nakula, or Sahadeva, although thou hast robbed them of their wealth? In what battle didst thou defeat Yudhishthira, or Bhima that foremost of strong men? In what battle was Indraprastha conquered by thee? What thou hast done, however, O thou of wicked deeds, is to drag that princess to court while she was
p. 87
ill and had but one raiment on? Thou hast cut the mighty root, delicate as the sandal, of the Pandava tree. Actuated by desire of wealth, when thou madest the Pandavas act as slaves, rememberest thou what Vidura said! We see that men and others, even insects and ants, show forgiveness according to their power of endurance. The son of Pandu, however, is incapable of forgiving the sufferings of Draupadi. Surely, Dhananjaya cometh here for the destruction of the sons of Dhritarashtra. It is true, affecting great wisdom, thou art for making speeches but will not Vibhatsu, that slayer of foes, exterminate us all! If it be gods, or Gandharvas or Asuras, or Rakshasas, will Dhananjaya the son of Kunti, desist to fight from panic? Inflamed with wrath upon whomsoever he will fall, even him he will overthrow like a tree under the weight of Garuda! Superior to thee in prowess, in bowmanship equal unto the lord himself of the celestials, and in battle equal unto Vasudeva himself, who is there that would not praise Partha? Counteracting celestial weapons with celestial, and human weapons with human, what man is a match for Arjuna? Those acquainted with the scriptures declare that a disciple is no way inferior to a son, and it is for this that the son of Pandu is a favourite of Drona. Employ thou the means now which thou hadst adopted in the match at dice,--the same means, viz., by which thou hadst subjugated Indraprastha, and the same means by which thou hadst dragged Krishna to the assembly! This thy wise uncle, fully conversant with the duties of the Kshatriya order--this deceitful gambler Sakuni, the prince of Gandhara, let him fight now! The Gandiva, however, doth not cast dice such as the Krita or the Dwapara, but it shooteth upon foes blazing and keen-edged shafts by myriads. The fierce arrows shot from the Gandiva, endued with great energy and furnished with vulturine wings, car, pierce even mountains. The destroyer of all, named Yama, and Vayu, and the horse-faced Agni, leave some remnant behind, but Dhananjaya inflamed with wrath never doth so. As thou hadst, aided by thy uncle, played a dice in the assembly so do fight in this battle protected by Suvala's son. Let the preceptor, if he chooses fight; I shall not, however, fight with Dhananjaya. We are to fight with the king of the Matsyas, if indeed, he cometh in the track of the kine.'"


begin from book 4 chapter  51 (Virata parva)



The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Book 4
Chapter 51



1 [vai]
      tāny anīkāny ad
śyanta kurūām ugradhanvinām
      sa
sarpanto yathā meghā gharmānte mandamārutā
  2 abhyāśe vājinas tasthu
samārū prahāribhi
      bhīmarūpāś ca māta
gās tomarākuśacoditā
  3 tata
śakra suragaai samāruhya sudarśanam
      sahopāyāt tadā rājan viśvāśvi marutā
gaai
  4 tad deva yak
agandharvamahoragasamākulam
      śuśubhe 'bhravinirmukta
grahair iva nabhastalam
  5 astrā
ā ca bala teā mānueu prayujyatām
      tac ca ghora
mahad yuddha bhīmārjunasamāgame
  6 śata
śatasahasrāām yatra sthūā hiramayā
      ma
iratnamayāś cānyā prāsādam upadhārayan
  7 tatra kāmagama
divya sarvaratnavibhūitam
      vimāna
devarājasya śuśubhe khecara tadā
  8 tatra devās trayas tri
śat tiṣṭhanti saha vāsavā
      gandharvā rāk
asā sarpā pitaraś ca maharibhi
  9 tathā rājā vasu manā balāk
a supratardana
      a
ṣṭakaś ca śibiś caiva yayātir nahuo gaya
  10 manu
kepo raghur bhānu kśāśva sagara śala
     vimāne devarājasya samad
śyanta suprabhā
 11 agner īśasya somasya varu
asya prajāpate
     tathā dhātur vidhātuś ca kuberasya yamasya ca
 12 alambusograsenasya gardharvasya ca tumburo

     yathābhāga
yathoddeśa vimānāni cakāśire
 13 sarvadeva nikāyāś ca siddhāś ca paramar
aya
     arjunasya karū
ā ca draṣṭu yuddham upāgatā
 14 divyānā
tatra mālyānā gandha puyo 'tha sarvaśa
     prasasāra vasantāgre vanānām iva pu
pitām
 15 raktāraktāni devānā
samadśyanta tiṣṭhatām
     ātapatrā
i vāsāsi srajaś ca vyajanāni ca
 16 upaśāmyad rajo bhauma
sarva vyāpta marīcibhi
     divyān gandhān upādāya vāyur yodhān asevata
 17 prabhāsitam ivākāśa
citrarūpam ala ktam
     sa
patad bhi sthitaiś caiva nānāratnāvabhāsitai
     vimānair vividhaiś citrair upānītai
surottamai


SECTION LI

"Bhishma said, 'Drona's son observeth well, and Kripa, too observeth rightly. As for Kama, it is only out of regard for the duties of the Kshatriya order that he desireth to fight. No man of wisdom can blame the preceptor. I, however, am of opinion that fight we must, considering both the time and the place. Why should not that man be bewildered
p. 88
who hath five adversaries effulgent as five suns, who are heroic combatants and who have just emerged from adversity? Even those conversant with morality are bewildered in respect of their own interests. It is for this, O king, that I tell thee this, whether my words be acceptable to you or not. What Karna said unto thee was only for raising our (drooping) courage. As regards thyself, O preceptor's son, forgive everything. The business at hand is very grave. When the son of Kunti hath come, this is not the time for quarrel. Everything should now be forgiven by thyself and the preceptor Kripa. Like light in the sun, the mastery of all weapons doth reside in you. As beauty is never separated from Chandramas, so are the Vedas and the Brahma weapon both established in you. It is often seen that the four Vedas dwell in one object and Kshatriya attributes in another. We have never heard of these two dwelling together in any other person than the preceptor of the Bharata race and his son. Even this is what I think. In the Vedantas, in the Puranas, and in old histories, who save Jamadagni, O king, would be Drona's superior? A combination of the Brahma weapon with the Vedas,--this is never to be seen anywhere else. O preceptor's son, do thou forgive. This is not the time for disunion. Let all of us, uniting, fight with Indra's son who hath come. Of all the calamities that may befall an army that have been enumerated by men of wisdom, the worst is disunion among the leaders. Aswatthaman said, 'O bull among men, these thy just observations, need not be uttered in our presence; the preceptor, however, filled with wrath, had spoken of Arjuna's virtues. The virtues of even an enemy should be admitted, while the faults of even one's preceptor may be pointed out; therefore one should, to the best of his power, declare the merits of a son or a disciple.'
"Duryodhana said, 'Let the preceptor grant his forgiveness and let peace be restored. If the preceptor be at one with us, whatever should be done (in view of the present emergency) would seem to have been already done.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O Bharata, Duryodhana assisted by Kama and Kripa, and the high-souled Bhishma pacified Drona.'
"Drona said, 'Appeased I have already been at the words first spoken by Bhishma, the son of Santanu. Let such arrangements be made that Partha may not be able to approach Duryodhana in battle. And let such arrangements be made that king Duryodhana may not be captured by the foe, in consequence either of his rashness or want of judgment. Arjuna hath not, to be sure, revealed himself before the expiry of the term of exile. Nor will he pardon this act (of ours) today, having only recovered the kine. Let such arrangements, therefore, be made that he may not succeed in attacking Dhritarashtra's son and defeating our troops. Like myself (who am doubtful of the completion of period of exile) Duryodhana also had said so before. Bearing it in mind, it behoveth the son of Ganga to say what is true.'"



Book 4
Chapter 52



 1 [vai]
      etasminn antare tatra mahāvīryaparākrama

      ājagāma mahāsattva
kpa śastrabh vara
      arjuna
prati sayoddhu yuddhārthī sa mahāratha
  2 tau rathau sūryasa
kāśau yotsyamānau mahābalau
      śāradāv iva jīmūtau vyarocetā
vyavasthitau
  3 pārtho 'pi viśruta
loke gāṇḍīva paramāyudham
      vik
ṛṣya cikepa bahūn nārācān marmabhedina
  4 tān aprāptāñ śitair bā
air nārācān raktabhojanān
      k
paś ciccheda pārthasya śataśo 'tha sahasraśa
  5 tata
pārthaś ca sakruddhaś citrān mārgān pradarśayan
      diśa
sachādayan bāai pradiśaś ca mahāratha
  6 ekachāyam ivākāśa
prakurvan sarvata prabhu
      pradhādayad ameyātmā pārtha
śaraśatai kpam
  7 sa śarair arpita
kruddha śitair agniśikhopamai
      tūr
a śarasahasrea pārtham apratimaujasam
      arpayitvā mahātmāna
nanāda samare kpa
  8 tata
kanakapukhāgrair vīra sanataparvabhi
      tvaran gā
ṇḍīvanirmuktair arjunas tasya vājina
      caturbhiś caturas tīk
ṣṇair avidhyat parameubhi
  9 te hayā niśitair viddhā jvalad bhir iva pannagai

      utpetu
sahasā sarve kpa sthānād athācyavat
  10 cyuta
tu gautama sthānāt samīkya kurunandana
     nāvidhyat paravīraghno rak
amāo 'sya gauravam
 11 sa tu labdhvā puna
sthāna gautama savyasācinam
     vivyādha daśabhir bā
ais tvarita kakapatribhi
 12 tata
pārtho dhanus tasya bhallena niśitena ca
     cicchedaikena bhūyaś ca hastāc cāpam athāharat
 13 athāsya kavaca
air niśitair marmabhedibhi
     vyadhaman na ca pārtho 'sya śarīram avapī
ayat
 14 tasya nirmucyamānasya kavacāt kāya ābabhau
     samaye mucyamānasya sarpasyeva tanur yathā
 15 chinne dhanu
i pārthena so 'nyad ādāya kārmukam
     cakāra gautama
sajya tad adbhutam ivābhavat
 16 sa tad apy asya kaunteyaś ciccheda nataparva
ā
     evam anyāni cāpāni bahūni k
tahastavat
     śāradvatasya ciccheda pā
ṇḍava paravīhra hā
 17 sa chinnadhanur ādāya atha śakti
pratāpavān
     prāhi
ot pāṇḍuputrāya pradīptām aśanīm iva
 18 tām arjunas tadāyāntī
śakti hemavibhūitām
     viyad gatā
maholkābha ciccheda daśabhi śarai
     sāpatad daśadhā chinnā bhūmau pārthena dhīmatā
 19 yugamadhye tu bhallais tu tata
sa sadhanu kpa
     tam āśu niśitai
pārtha bibheda daśabhi śarai
 20 tata
pārtho mahātejā viśikhān agnitejasa
     cik
epa samare kruddhas trayodaśa śilāśitān
 21 athāsya yugam ekena caturbhiś caturo hayān
    
aṣṭhena ca śira kāyāc charea rathasārathe
 22 tribhis trive
u samare dvābhyām akau mahābala
     dvādaśena tu bhallena cakartāsya dhvaja
tathā
 23 tato varja nikāśena phalguna
prahasann iva
     trayodaśenendrasama
kpa vakasy atāayat
 24 sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathi

     gadāpā
ir avaplutya tūra cikepa tā gadām
 25 sā tu muktā gadā gurvī k
pea suparik
     arjunena śarair nunnā prati mārgam athāgamat
 26 tato yodhā
parīpsanta śāradvatam amaraam
     sarvata
samare pārtha śaravarair avākiran
 27 tato virā
asya suta savyam āvtya vājina
     yamaka
maṇḍala ktvā tān yodhān pratyavārayat
 28 tata
kpam upādāya viratha te nararabhā
     ajājahrur mahāvegā
kuntīputrād dhanajayāt


SECTION LII

"Bhishma said, 'The wheel of time revolves with its divisions, viz., with Kalas and Kasthas and Muhurtas and days and fortnights and months and constellations and planets and seasons and years. In consequence of their fractional excesses and the deviations of also of the heavenly bodies, there is an increase of two months in every five years. It seems to me that calculating this wise, there would be an excess of five months and twelve nights in thirteen years. Everything, therefore, that the sons of Pandu had promised, hath been exactly fulfilled by them. Knowing this to be certain, Vibhatsu hath made his appearance. All of them are high-souled and fully conversant with the meanings of the scriptures. How would they deviate from virtue that have Yudhishthira for their guide? The sons of Kunti do not yield to temptation. They have achieved a difficult feat. If they had coveted the possession of their kingdom by unfair means, then those descendants of the Kuru race would have sought to display their prowess at the time of the match at dice. Bound in bonds of virtue, they did not deviate from the duties of the Kshatriya order. He that will regard them to have behaved falsely will surely meet with defeat. The sons of Pritha would prefer death to falsehood. When the time, however, comes, those bulls among men--the Pandava's--endued with energy like that of Sikra, would not give up what is theirs even if it is defended by the wielder himself of the thunderbolt. We shall have to oppose in battle the foremost of all wielders of weapons. Therefore, let such advantageous arrangements as have the sanction of the good and the honest be now made without loss of time so that our possessions may not be appropriated by the foe. O king of kings, O Kaurava, I have never seen a battle in which one of the parties could say,--we are sure to win. When a battle occurs, there must be victory or defeat, prosperity or adversity. Without doubt, a party to a battle must have either of the two. Therefore, O king of kings, whether a battle be now proper or not consistent with virtue or not, make thy arrangements soon, for Dhananjaya is at hand.'
"Duryodhana said, 'I will not, O grandsire, give back the Pandavas their kingdom. Let every preparation, therefore, for battle be made without delay.'
"Bhishma said, 'Listen to what I regard as proper, if it pleases thee. I should always say what is for thy good, O Kaurava. Proceed thou towards the capital, without loss of time, taking with thee a fourth part of the army. And let another fourth march, escorting the kine. With half the troops we will fight the Pandava. Myself and Drona, and Karna and Aswatthaman and Kripa will resolutely withstand Vibhatsu, or the king of the Matsyas, or Indra himself, if he approaches. Indeed, we will withstand any of these like the bank withstanding the surging sea.'
"Vaisampayana continued, 'These words spoken by the high-souled
p. 90
[paragraph continues] Bhishma were acceptable to them, and the king of the Kauravas acted accordingly without delay. And having sent away the king and then the kine, Bhishma began to array the soldiers in order of battle. And addressing the preceptor, he said, 'O preceptor, stand thou in the centre, and let Aswatthaman stand on the left, and let the wise Kripa, son of Saradwata, defend the right wing, and let Karna of the Suta caste, clad in mail, stand in the van. I will stand in the rear of the whole army, protecting it from that point.'"



Book 4
Chapter 53




 1 [arj]
      yatrai
ā kāñcanī vedī pradīptāgniśikhopamā
      ucchritā kāñcane da
ṇḍe patākābhir ala k
      tatra mā
vaha bhadra te droānīkāya māria
  2 aśvā
śoā prakāśante bhantaś cāru vāhina
      snigdhavidruma sa
kāśās tāmrāsyā priyadarśanā
      yuktā rathavare yasya sarvaśik
ā viśāradā
  3 dīrghabāhur mahātejā balarūpasamanvita

      sarvaloke
u vikhyāto bhāradvāja pratāpavān
  4 buddhyā tulyo hy uśanasā b
haspatisamo naye
      vedās tathaiva catvāro brahmacarya
tathaiva ca
  5 sasa
hārāi divyāni sarvāy astrāi māria
      dhanurvedaś ca kārtsnyena yasmin nitya
pratiṣṭhita
  6 k
amā damaś ca satya ca ānśasyam athārjavam
      ete cānye ca bahavo gu
ā yasmin dvijottame
  7 tenāha
yoddhum icchāmi mahābhāgena sayuge
      tasmāt tva
prāpayācārya kipram uttaravāhaya
  8 [vai]
      arjunenaivam uktas tu vairā
ir hemabhūitān
      codayām āsa tān aśvān bhāradvāja ratha
prati
  9 tam āpatanta
vegena pāṇḍava rathinā varam
      dro
a pratyudyayau pārtha matto mattam iva dvipam
  10 tata
pradhmāpayac chakha bherī śatanināditam
     pracuk
ubhe bala sarvam uddhūta iva sāgara
 11 atha śo
ān sadaśvās tān hansa varair manojavai
     miśritān samare d
ṛṣṭvā vyasmayanta rae janā
 12 tau rathau vīryasa
pannau dṛṣṭvā sagrāmamūrdhani
     ācārya śi
yāv ajitau ktavidhyau manasvinau
 13 samāśli
ṣṭau tadānyonya droapārthau mahābalau
     d
ṛṣṭvā prākampata muhur bharatānā mahad balam
 14 har
ayuktas tathā pārtha prahasann iva viryavān
     ratha
rathena droasya samāsādya mahāratha
 15 abhivādya mahābāhu
sāntvapūrvam ida vaca
     uvāca ślak
ṣṇayā vācā kaunteya paravīra hā
 16 u
itā sma vanevāsa pratikarma cikīrava
     kopa
nārhasi na kartu sadā samaradurjaya
 17 aha
tu prahte pūrva prahariyāmi te 'nagha
     iti me vartate buddhis tad bhavān kartum arhati
 18 tato 'smai prāhi
od droa śarān adhikaviśatim
     aprāptā
ś caiva tān pārthaś ciccheda ktahastavat
 19 tata
śarasahasrea rathapārthasya vīryavān
     avākirat tato dro
a śīghram astra vidarśayan
 20 eva
pravavte yuddha bhāradvāja kirīino
     sama
vimuñcato sakhye viśikhān dīptatejasa
 21 tāv ubhau khyātakarmā
āv ubhau vāyusamau jave
     ubhau divyāstravidu
āv ubhāv uttamatejasau
     k
ipantau śarajālāni mohayām āsatur npān
 22 vyasmayanta tato yodhā
sarve tatra samāgatā
     śarān vis
jatos tūra sādhu sādhv iti pūjayan
 23 dro
a hi samare ko 'nyo yoddhum arhati phalgunāt
     raudra
katriya dharmo 'ya guruā yad ayudhyata
     ity abruvañ janās tatra sa
grāmaśirasi sthitā
 24 vīrau tāv api sa
rabdhau sanikṛṣṭau mahārathau
     chādayetā
śaravrātair anyonyam aparājitau
 25 visphārya sumahac cāpa
hemapṛṣṭha durāsadam
     sa
rabdho 'tha bharadvāja phalguna pratyayudhyata
 26 sa sāyakamayair jālair arjunasya ratha
prati
     bhānumatlbhi
śilā dhautair bhāno pracchādayat prabhām
 27 pārtha
ca sa mahābāhur mahāvegair mahāratha
     vivyādha niśitair bā
air megho vṛṣṭyeva parvatam
 28 tathaiva divya
ṇḍīva dhanur ādāya pāṇḍava
     śatrughna
vegavad dhṛṣṭo bhārasādhanam uttamam
     visasarja śarā
ś citrān suvaraviktān bahūn
 29 nāśayañ śaravar
āi bhāradvājasya vīryavān
     tūr
a cāpanivirmuktais tad adbhutam ivābhavat
 30 sa rathena caran pārtha
prekaīyo dhanajaya
     yugapad dik
u sarvāsu sarvaśastrāy adarśayat
 31 ekachāyam ivākāśa
aiś cakre samantata
     nād
śyata tadā droo nīhāreeva savta
 32 tasyābhavat tadā rūpa
savtasya śarottamai
     jājvalyamānasya yathā parvatasyeva sarvata

 33 d
ṛṣṭvā tu pārthasya rae śarai svaratham āvtam
     sa visphārya dhanuś citra
meghastanita nisvanam
 34 agnicakropama
ghora vikaran paramāyudham
     vyaśātayac charā
s tās tu droa samitiśobhana
     mahān abhūt tata
śabdo vaśānām iva duhyatām
 35 jāmbūnadamayai
pukhaiś citracāpavarātigai
     prācchādayad ameyātmā diśa
sūryasya ca prabhām
 36 tata
kanakapukhānā śarāā nataparvaām
     viyac carā
ā viyati dśyante bahuśa prajā
 37 dro
asya pukhasaktāś ca prabhavanta śarāsanāt
     eko dīrgha ivād
śyad ākāśe sahata śara
 38 eva
tau svaraviktān vimuñcantau mahāśarān
     ākāśa
savta vīrāv ulkābhir iva cakratu
 39 śarās tayoś ca vibabhu
kakabarhia vāsasa
     pa
ktya śaradi khasthānā hasānā caratām iva
 40 yuddha
samabhavat tatra susarabdha mahātmano
     dro
a pāṇḍavayor ghora vtravāsavayor iva
 41 tau jagāv iva cāsādya vi
āāgrai parasparam
     śarai
pūrāyatotsṛṣṭair anyonyam abhijaghnatu
 42 tau vyavāharatā
śūrau sarabdhau raaśobhinau
     udīrayantau samare divyāny astrā
i bhāgaśa
 43 atha tv ācārya mukhyena śarān s
ṛṣṭāñ śilāśitān
     nyavārayac chitair bānair arjuno jayatā
vara
 44 darśayann aindrir ātmānam ugram ugraparākrama

     i
ubhis tūram ākāśa bahubhiś ca samāvṛṇot
 45 jighā
santa naravyāghram arjuna tigmatejasam
     ācārya mukhya
samare droa śastrabh vara
     arjunena sahākrī
ac charai sanataparvabhi
 46 divyāny astrā
i muñcanta bhāradvāja mahārae
     astrair astrā
i savārya palguna samayodhayat
 47 tayor āsīt sa
prahāra kruddhayor narasihayo
     amar
ios tadānyonya devadānavayor iva
 48 aindra
vāyavyam āgneyam astram astrea pāṇḍava
     dro
ena mukta mukta tu grasate sma puna puna
 49 eva
śūrau mahevāsau visjantau śitāñ śarān
     ekachāya
cakratus tāv ākāśa śaravṛṣṭibhi
 50 tato 'rjunena muktānā
patatā ca śarīriu
     parvate
v iva varjāā śarāā śrūyate svana
 51 tato nāgā rathāś caiva sādinaś ca viśā
pate
     śo
itāktā vyadśyanta pupitā iva kiśukā
 52 bāhubhiś ca sa keyūrair vicitraiś ca mahārathai

     suvar
acitrai kavacair dhvajaiś ca vinipātitai
 53 yodhaiś canihatais tatra pārtha bā
aprapīitai
     balam āsīt samudbhrānta
droārjuna samāgame
 54 vidhunvānau tu tau vīrau dhanur ī bhārasādhane
     ācchāyadetām anyonya
titakantau raeubhi
 55 athāntarik
e nādo 'bhūd droa tatra praśasatām
     du
kara ktavān droo yad arjunam ayodhayat
 56 pramāthina
mahāvīrya dṛḍhamuṣṭi durāsadam
     jetāra
deva daityānā sarpāā ca mahāratham
 57 aviśrama
ca śikā ca lāghava dūrapātitām
     pārthasya samare d
ṛṣṭvā droasyābhūc ca vismaya
 58 atha gā
ṇḍīvam udyamya divya dhanur amaraa
     vicakar
a rae pārtho bāhubhyā bharatarabha
 59 tasya bā
amaya vara śalabhānām ivāyatam
     na ca bā
āntare vāyur asya śaknoti sarpitum
 60 aniśa
sadadhānasya śarān utsjatas tadā
     dad
śe nāntara ki cit pārthasyādadato 'pi ca
 61 tathā śīghrāstra yuddhe tu vartamāne sudāru
e
     śīghrāc chīghratara
pārtha śarān anyān udīrayat
 62 tata
śatasahasrāi śarāā nataparvaām
     yugapat prāpata
s tatra droasya ratham antikāt
 63 avakīryamā
e droe tu śarair gāṇḍīvadhanvanā
     hāhākāro mahān āsīt sainyānā
bharatarabha
 64
ṇḍavasya tu śīghrāstra maghavān samapūjayat
     gandharvāpsarasaś caiva ye ca tatra samāgatā

 65 tato v
ndena mahatā rathānā rathayūthapa
     ācārya putra
sahasā pāṇḍava pratyavārayat
 66 aśvatthāmā tu tat karma h
dayena mahātmana
     pūjayām āsa pārthasya kopa
cāsyākarod bhśam
 67 sa manyuvaśam āpanna
pārtham abhyadravad rae
     kirañ śarasahasrā
i parjanya iva vṛṣṭimān
 68 āv
tya tu mahābāhur yato drauis tato hayān
     antara
pradadau pārtho droasya vyapasarpitum
 69 sa tu labdhvāntara
tūram apāyāj javanair hayai
     chinnavarma dhvaja
śūro niktta parameubhi



SECTION LIII

"Vaisampayana said, 'After the Kauravas, O Bharata, had taken their stand in this order, Arjuna, filling the air with the rattle and din of his car, advanced quickly towards them. And the Kurus beheld his banner-top and heard the rattle and din of his car as also the twang of the Gandiva stretched repeatedly by him. And noting all this, and seeing that great car-warrior--the wielder of the Gandiva--come, Drona spoke thus, 'That is the banner-top of Partha which shineth at a distance, and this is the noise of his car, and that is the ape that roareth frightfully. Indeed, the ape striketh terror in the troops. And there stationed on that excellent car, the foremost of car-warriors draweth that best of bows, the Gandiva, whose twang is as loud as the thunder. Behold, these two shafts coming together fall at my feet, and two others pass off barely touching my ears. Completing the period of exile and having achieved many wonderful feats, Partha saluteth me and whispereth in my ears. Endued with wisdom and beloved of his relatives, this Dhananjaya, the son of Pandu, is, indeed, beheld by us after a long time, blazing with beauty and grace. Possessed of car and arrows, furnished with handsome fences and quiver and conch and banner and coat of mail, decked with diadem and scimitar and bow, the son of Pritha shineth like the blazing (Homa) fire surrounded with sacrificial ladles and fed with sacrificial butter.'
"Vaisampayana continued, 'Beholding the Kurus ready for battle, Arjuna addressing Matsya's son in words suitable to the occasion, said, 'O charioteer, restrain thou the steeds at such a point whence my arrows may reach the enemy. Meanwhile, let me see, where, in the midst of this army, is that vile wretch of the Kuru race. Disregarding all these, and singling out that vainest of princes I will fall upon his head, for upon the defeat of that wretch the others will regard themselves as defeated. There standeth Drona, and thereafter him his son. And there are those great bowmen--Bhishma and Kripa and Kama. I do not see, however, the king there. I suspect that anxious to save his life, he retreateth
p. 91
by the southern road, taking away with him the kine. Leaving this array of car-warriors, proceed to the spot where Suyodhana is. There will I fight, O son of Virata, for there the battle will not be fruitless, Defeating him I will come back, taking away the kine.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the son of Virata restrained the steeds with an effort and turned them by a pull at the bridle from the spot where those bulls of the Kuru race were, and urged them on towards the place where Duryodhana was. And as Arjuna went away leaving that thick array of cars, Kripa, guessing his intention, addressed his own comrades, saying, 'This Vibhatsu desireth not to take up his stand at a spot remote from the king. Let us quickly fall upon the flanks of the advancing hero. When inflamed with wrath, none else, unassisted, can encounter him in battle save the deity of a thousand eyes, or Krishna the son of Devaki. Of what use to us would the kine be or this vast wealth also, if Duryodhana were to sink, like a boat, in the ocean of Partha?' Meanwhile, Vibhatsu, having proceeded towards that division of the army, announced himself speedily by name, and covered the troops with his arrows thick as locusts. And covered with those countless shafts shot by Partha, the hostile warriors could not see anything, the earth itself and the sky becoming overwhelmed therewith. And the soldiers who had been ready for the fight were so confounded that none could even the flee from the field. And beholding the light-handedness of Partha they all applauded it mentally. And Arjuna then blew his conch which always made the bristles of the foe stand erect. And twanging his best of bows, he urged the creatures on his flagstaff to roar more frightfully. And at the blare of his conch and the rattle of his car-wheels, and the twang of the Gandiva, and the roar of the superhuman creatures stationed on his flagstaff, the earth itself began to tremble. And shaking their upraised tails and lowing together, the kine turned back, proceeding along the southern road.'"





Book 4
Chapter 54





1 [vai]
      ta
pārtha pratijagrāha vāyuvegam ivoddhatam
      śarajālena mahatā var
amāam ivāmbudam
  2 tayor devāsurasama
sanipāto mahān abhūt
      kirato
śarajālāni vtravāsavayor iva
  3 na sma sūryas tadā bhāti na ca vāti samīra
a
      śaragā
he kte vyomni chāyā bhūte samantata
  4 mahā
ś caa caā śabdo yodhayor hanyamānayo
      dahyatām iva ve
ūnām āsīt parapurajaya
  5 hayān asyārjuna
sarvān ktavān alpajīvitān
      sa rājan an prajānāti diśa
cana mohita
  6 tato drau
ir mahāvīrya pārthasya vicariyata
      vivara
sūkmam ālokya jyā ciccheda kurea ha
      tad asyāpūjayan devā
karma dṛṣṭvāti mānuam
  7 tato drau
ir dhanūṃṣy aṣṭau vyapakramya nararabham
      punar abhyāhanat pārtha
hdaye kakapatribhi
  8 tata
pārtho mahābāhu prahasya svanavat tadā
      yojayām āsa navayā maurvyā gā
ṇḍīvam ojasā
  9 tato 'rdhacandram āv
tya tena pārtha samāgamat
      vāra
eneva mattena matto vāraayūthapa
  10 tata
pravavte yuddha pthivyām ekavīrayo
     ra
amadhye dvayor eva sumahal lomaharaam
 11 tau vīrau kurava
sarve dadśur vismayānvitā
     yudhyamānau mahātmānau yūthapāv iva sa
gatau
 12 tau samājaghnatur vīrāv anyonya
puruarabhau
     śarair āśīviśākārair jvalad bhir iva pannagai

 13 ak
ayyāv iudhī divyau pāṇḍavasya mahātmana
     tena pārtho ra
e śūras tasthau girir ivācala
 14 aśvatthāmna
punar bāā kipram abhyasyato rae
     jagmu
parikaya śīghram abhūt tenādhiko 'rjuna
 15 tata
karo mahac cāpa vikṛṣyābhyadhika ruā
     avāk
ipat tata śabdo hāhākāro mahān abhūt
 16 tatra cak
ur dadhe pārtho yatra vispāryate dhanu
     dadarśa tatra rādheya
tasya kopo 'tyavīvdhat
 17 saro
avaśam āpanna karam eva jighāsayā
     avaik
ata vivttābhyā netrābhyā kurupugava
 18 tathā tu vimukhe pārthe dro
aputrasya sāyakān
     tvaritā
puruā rājann upājahru sahasraśa
 19 uts
jya ca mahābāhur droaputra dhanajaya
     abhidudrāva sahasā kar
am eva sapatnajit
 20 tam abhidrutya kaunteya
krodhasaraktalocana
     kāmayan dvairathe yuddham ida
vacanam abravīt



SECTION LIV

"Vaisampayana said, 'Having disorganised the hostile host by force and having recovered the kine, that foremost of bowmen, desirous of fighting again, proceeded towards Duryodhana. And beholding the kine running wild towards the city of the Matsyas, the foremost warriors of the Kurus regarded Kiritin to have already achieved success. And all of a sudden they fell upon Arjuna who was advancing towards Duryodhana. And beholding their countless divisions firmly arrayed in order of battle with countless banners waving over them, that slayer of foes, addressing the son of the king of the Matsyas, said, 'Urge on, to the best of their
p. 92
speed by this road, these white steeds decked with golden bridles. Strive thou well, for I would approach this crowd of Kuru lions. Like an elephant desiring an encounter with another, the Suta's son of wicked soul eagerly desireth a battle with me. Take me, O prince, to him who hath grown so proud under the patronage of Duryodhana. Thus addressed, the son of Virata by means of those large steeds endued with the speed of the wind and furnished with golden armour, broke that array of cars and took the Pandava into the midst of the battle-field. And seeing this those mighty car-warriors, Chitrasena and Sangramajit and Satrusaha and Jaya, desirous of aiding Karna, rushed with arrows and long shafts, towards the advancing hero of Bharata's race. Then that foremost of men, inflamed with wrath, began to consume by means of fiery arrows shot from his bow, that array of cars belonging to those bulls among the Kurus, like a tremendous conflagration consuming a forest. Then, when the battle began to rage furiously, the Kuru hero, Vikarna, mounted on his car, approached that foremost of car-warriors, Partha, the younger brother of Bhima,--showering upon him terrible shafts thick and long. Then cutting Vikarna's bow furnished with a tough string and horns overlaid with gold, Arjuna cut off his flagstaff. And Vikarna, beholding his flagstaff cut off, speedily took to flight. And after Vikarna's flight, Satruntapa, unable to repress his ire, began to afflict Partha, that obstructer of foes and achiever of super-human feats, by means of a perfect shower of arrows. And drowned, as it were, in the midst of the Kuru-array, Arjuna, pierced by that mighty car-warrior,--king Satruntapa--pierced the latter in return with five and then slew his car-driver with ten shafts, and pierced by that bull of the Bharata race with an arrow capable of cleaving the thickest coat of mail, Satruntapa fell dead on the field of battle, like a tree from a mountain-top torn up by the wind. And those brave bulls among men, mangled in battle by that braver bull among men, began to waver and tremble like mighty forests shaken by the violence of the wind that blows at the time of the universal dissolution. And struck in battle by Partha, the son of Vasava, those well-dressed heroes among men--those givers of wealth endued with the energy of Vasava--defeated and deprived of life, began to measure their lengths on the ground, like full-grown Himalayan elephants clad in mails of black steel decked with gold. And like unto a raging fire consuming a forest at the close of summer, that foremost of men, wielding the Gandiva, ranged the field in all directions, slaying his foes in battle thus. And as the wind rangeth at will, scattering masses of clouds and fallen leaves in the season of spring, so did that foremost of car-warriors--Kiritin--ranged in that battle, scattering all his foes before him. And soon slaying the red steeds yoked unto the car of Sangramajit, the brother of Vikatana's son, that hero decked in diadem and endued with great vigour then cut off his antagonist's head by a crescent-shaped arrow. And when his brother was slain, Vikartana's son of the Suta caste, mustering all his prowess, rushed at Arjuna, like a huge elephant with out-stretched tusks,
p. 93
or like a tiger at a mighty bull. And the son of Vikarna quickly pierced the son of Pandu with twelve shafts and all his steeds also in every part of their bodies and Virata's son too in his hand. And rushing impetuously against Vikarna's son who was suddenly advancing against him, Kiritin attacked him fiercely like Garuda of variegated plumage swooping down upon a snake. And both of them were foremost of bowmen, and both were endued with great strength, and both were capable of slaying foes. And seeing that an encounter was imminent between them, the Kauravas, anxious to witness it, stood aloof as lookers on. And beholding the offender Karna, the son of Pandu, excited to fury, and glad also at having him, soon made him, his horses, his car, and car-driver invisible by means of a frightful shower of countless arrows. And the warriors of the Bharatas headed by Bhishma, with their horses, elephants, and cars, pierced by Kiritin and rendered invisible by means of his shafts, their ranks also scattered and broken, began to wail aloud in grief. The illustrious and heroic Karna, however counteracting with numberless arrows of his own those shafts by Arjuna's hand, soon burst forth in view with bow and arrows like a blazing fire. And then there arose the sound of loud clapping of hands, with the blare of conchs and trumpets and kettle-drums made by the Kurus while they applauded Vikartana's son who filled the atmosphere with the sound of his bow-string flapping against his fence. And beholding Kiritin filling the air with the twang of Gandiva, and the upraised tail of the monkey that constituted his flag and that terrible creature yelling furiously from the top of his flagstaff, Karna sent forth a loud roar. And afflicting by means of his shafts, Vikartana's son along with his steeds, car and car-driver, Kiritin impetuously poured an arrowy shower on him, casting his eyes on the grandsire and Drona and Kripa. And Vikartana's son also poured upon Partha a heavy shower of arrows like a rain-charged cloud. And the diadem-decked Arjuna also covered Karna with a thick down-pour of keen-edged shafts. And the two heroes stationed on their cars, creating clouds of keen-edged arrows in a combat carried on by means of countless shafts and weapons, appeared to the spectators like the sun and the moon covered by clouds, and the light-handed Karna, unable to bear the sight of the foe, pierced the four horses of the diadem-decked hero with whetted arrows, and then struck his car-driver with three shafts, and his flagstaff also with three. Thus struck, that grinder of all adversaries in battle, that bull of the Kuru race, Jishnu wielding the Gandiva, like a lion awaked from slumber, furiously attacked Kama by means of straight-going arrows. And afflicted by the arrowy shower (of Karna), that illustrious achiever of super-human deeds soon displayed a thick shower of arrows in return. And he covered Karna's car with countless shafts like the sun covering the different worlds with rays. And like a lion attacked by an elephant, Arjuna, taking some keen crescent-shaped arrows from out of his quiver and drawing his bow to his ear, pierced the Suta's son on every part of his body. And that grinder of foes pierced Karna's arms and thighs and head and forehead
p. 94
and neck and other principal parts of his body with whetted shafts endued with the impetuosity of the thunderbolt and shot from the Gandiva in battle. And mangled and afflicted by the arrows shot by Partha the son of Pandu, Vikartana's son, quitted the van of battle, and quickly took to flight, like one elephant vanquished by another.'"


Book 4
Chapter 55





 1 [arj]
      kar
a yat te sabhāmadhye bahu vācā vikatthitam
      na me yudhi samo 'stīti tad ida
pratyupasthitam
  2 avoca
paruā vāco dharmam utsjya kevalam
      ida
tu dukara manye yad ida te cikīritam
  3 yat tvayā kathita
pūrva mām anāsādya ki cana
      tad adya kuru rādheya kurumadhye mayā saha
  4 yat sabhāyā
sma pāñcālī liśyamānā durātmabhi
      d
ṛṣṭavān asi tasyādya phalam āpnuhi kevalam
  5 dharmapāśanibaddhena yan mayā mar
ita purā
      tasya rādheya kopasya vijaya
paśya me mdhe
  6 ehi kar
a mayā sārdha pratipadyasva sāgaram
      prek
akā kurava sarve bhavantu saha sainikā
  7 [kar
a]
      bravī
i vācā yat pārtha karmaā tat samācara
      atiśete hi vai vāca
karmeti prathita bhuvi
  8 yat tvayā mar
ita pūrva tad aśaktena maritam
      iti g
hāmi tat pārtha tava dṛṣṭvāparākramam
  9 dharmapāśanibaddhena yadi te mar
ita purā
      tathaiva baddham ātmānam abaddham iva manyase
  10 yadi tāvad vanevāsā yathoktaś caritas tvayā
     tat tva
dharmārthavit kliṣṭa samaya bhettum icchasi
 11 yadi śakra
svaya pārtha yudhyate tava kāraāt
     tathāpi na vyathā kā cin mama syād vikrami
yata
 12 aya
kaunteya kāmas te nacirāt samupasthita
     yotsyase tva
mayā sārdham adya drakyasi me balam
 13 [arj]
     idānīm eva tāvat tvam apayāto ra
ān mama
     tena jīvasi rādheyanihatas tv anujas tava
 14 bhrātara
ghātayitvā ca tyaktvā raaśiraś ca ka
     tvadanya
purua satsu brūyād eva vyavasthita
 15 [vai]
     iti kar
a bruvann eva bībhatsur aparājita
     abhyayād vis
jan bāān kāyāvaraa bhedina
 16 pratijagrāha tān kar
a śarān agniśikhopamān
     śaravar
ea mahatā varamāa ivāmbuda
 17 utpetu
śarajālāni ghorarūpāi sarvaśa
     avidhyad aśvān bāhoś ca hastāvāpa
pthak pthak
 18 so 'm
ṛṣyamāa karasya niagasyāvalambanam
     ciccheda niśitāgre
a śarea nataparvaā
 19 upāsa
gād upādāya karo bāān athāparān
     vivyādha pā
ṇḍava haste tasya muṣṭir aśīryata
 20 tata
pārtho mahābāhu karasya dhanur acchinat
     sa śakti
prāhiot tasmai tā pārtho vyadhamac charai
 21 tato 'bhipetur bahavo rādheyasya padānugā

     tā
ś ca gāṇḍīvanirmuktai prāhiod yamasādanam
 22 tato 'syāśvāñ śarais tīk
ṣṇair bībhatsur bhārasādhanai
     ā kar
a muktair abhyaghnas te hatā prāpatan bhuvi
 23 athāpare
a bāena jvalitena mahābhuja
     vivyādha kar
a kaunteyas tīkṣṇenorasi vīryavān
 24 tasya bhittvā tanutrā
a kāyam abhyapatac chira
     tata
sa tamasāviṣṭo na sma ki cit prajajñivān
 25 sa gā
havedano hitvā raa prāyād udamukha
     tato 'rjuna upākrośad uttaraś ca mahāratha



SECTION LV

"Vaisampayana said, 'After the son of Radha had fled from the field, other warriors headed by Duryodhana, one after another, fell upon the son of Pandu with their respective divisions. And like the shore withstanding the fury of the surging sea, that warrior withstood the rage of that countless host rushing towards him, arrayed in order of battle and showering clouds of arrows. And that foremost of car-warriors, Kunti's son Vibhatsu of white steeds, rushed towards the foe, discharging celestial weapons all the while. Partha soon covered all the points of the horizon with countless arrows shot from the Gandiva, like the sun covering the whole earth with his rays. And amongst those that fought on cars and horses and elephants, and amongst the mail-clad foot-soldiers, there was none that had on his body a space of even two finger's breadth unwounded with sharp arrows. And for his dexterity in applying celestial weapons, and for the training of the steeds and the skill of Uttara, and for the coursing of his weapons, and his prowess and light-handedness, people began to regard Arjuna as the fire that blazeth forth during the time of the universal dissolution for consuming all created things. And none amongst the foe could cast his eyes on Arjuna who shone like a blazing fire of great effulgence. And mangled by the arrows of Arjuna, the hostile ranks looked like newly-risen clouds on the breast of a hill reflecting the solar rays, or like groves of Asoka trees resplendent with clusters of flowers. Indeed, afflicted by the arrows of Partha, the soldiers looked like these, or like a beautiful garland whose flowers gradually wither and drop away: And the all-pervading wind bore on its wings in the sky the torn flags and umbrellas of the hostile host. And affrighted at the havoc amongst their own ranks, the steeds fled in all directions, freed from their yokes by means of Partha's arrows and dragging after them broken portions of cars and elephants, struck on their ears and ribs and tusks and nether lips and other delicate parts of the body, began to drop down on the battle-field. And the earth, bestrewn in a short time with the corpses of elephants belonging to the Kauravas, looked like the sky overcast with masses of black clouds. And as that fire of blazing flames at the end of the yuga consumeth all perishable things of the world, both mobile and immobile, so did Partha,
p. 95
[paragraph continues] O king, consumeth all foes in battle. And by the energy of his weapons and the twang of his bow, and the preter-natural yells of the creatures stationed on his flagstaff, and the terrible roar of the monkey, and by the blast of his conch, that mighty grinder of foes, Vibhatsu, struck terror into the hearts of all the troops of Duryodhana. And the strength of every hostile warrior seemed, as it were, to be levelled to the dust at the very sight of Arjuna. And unwilling to commit the daring act of sin of slaying them that were defenceless, Arjuna suddenly fell back and attacked the army from behind by means of clouds of keen-edged arrows proceeding towards their aims like hawks let off by fowlers. And he soon covered the entire welkin with clusters of blood-drinking arrows. And as the (infinite) rays of the powerful sun, entering a small vessel, are contracted within it for want of space, so the countless shafts of Arjuna could not find space for their expansion even within the vast welkin. Foes were able to behold Arjuna's car, when near, only once, for immediately after, they were with their horses, sent to the other world. And as his arrows unobstructed by the bodies of foes always passed through them, so his car, unimpeded by hostile ranks, always passed through the latter. And, indeed, he began to toss about and agitate the hostile troops with great violence like the thousand-headed Vasuki sporting in the great ocean. And as Kiritin incessantly shot his shafts, the noise of the bow-string, transcending every sound, was so loud that the like of it had never been heard before by created beings. And the elephants crowding the field, their bodies pierced with (blazing) arrows with small intervals between looked like black clouds coruscated with solar rays. And ranging in all directions and shooting (arrows) right and left, Arjuna's bow was always to be seen drawn to a perfect circle. And the arrows of the wielder of the Gandiva never fell upon anything except the aim, even as the eye never dwelleth on anything that is not beautiful. And as the track of a herd of elephants marching through the forest is made of itself, so was the track was made of itself for the car of Kiritin. And struck and mangled by Partha, the hostile warriors thought that,--Verily, Indra himself, desirous of Partha's victory, accompanied by all the immortals is slaying us! And they also regarded Vijaya, who was making a terrible slaughter around, to be none else than Death himself who having assumed the form of Arjuna, was slaying all creatures. And the troops of the Kurus, struck by Partha, were so mangled and shattered that the scene looked like the achievement of Partha himself and could be compared with nothing else save what was observable in Partha's combats. And he severed the heads of foes, even as reapers cut off the tops of deciduous herbs. And the Kurus all lost their energy owing to the terror begot of Arjuna. And tossed and mangled by the Arjuna-gale, the forest of Arjuna's foes reddened the earth with purple secretions. And the dust mixed with blood, uplifted by the wind, made the very rays of the sun redder still. And soon the sun-decked sky became so red that it looked very much like the evening. Indeed, the sun ceaseth to
p. 96
shed his rays as soon as he sets, but the son of Pandu ceased not to shoot his shafts. And that hero of inconceivable energy overwhelmed, by means of all celestial weapons, all the great bowmen of the enemy, although they were possessed of great prowess. And Arjuna then shot three and seventy arrows of sharp points at Drona, and ten at Dussaha and eight at Drona's son, and twelve at Dussasana, and three at Kripa, the son of Saradwat. And that slayer of foes pierced Bhishma, the son of Santanu, with arrows, and king Duryodhana with a hundred. And, lastly, he pierced Karna in the ear with a bearded shaft. And when that great bowmen Karna, skilled in all weapons, was thus pierced, and his horses and car and car-driver were all destroyed, the troops that supported him began to break. And beholding those soldiers break and give way the son of Virata desirous of knowing Partha's purpose, addressed him on the field of battle, and said, 'O Partha, standing on this beautiful car, with myself as charioteer, towards which division shall I go? For, commanded by thee, I would soon take thee thither.'
"Arjuna replied, 'O Uttara, yonder auspicious warrior whom thou seest cased in coat of tiger-skin and stationed on his car furnished with a blue-flag and drawn by red steeds, is Kripa. There is to be seen the van of Kripa's division. Take me thither. I shall show that great bowman my swift-handedness in archery. And that warrior whose flag beareth the device of an elegant water-pot worked in gold, is the preceptor Drona--that foremost of all wielders of weapons. He is always an object of regard with me, as also with all bearers of arms. Do thou, therefore, circumambulate that great hero cheerfully. Let us bend our heads there, for that is the eternal virtue. If Drona strikes my body first, then I shall strike him, for then he will not be able to resent it. There, close to Drona, that warrior whose flag beareth the device of a bow, is the preceptor's son, the great car-warrior Aswatthaman, who is always an object of regard with me as also with every bearer of arms. Do thou, therefore, stop again and again, while thou comest by his car. There, that warrior who stayeth on his car, cased in golden mail and surrounded by a third part of the army consisting of the most efficient troops, and whose flag beareth the device of an elephant in a ground of gold, is the illustrious king Duryodhana, the son of Dhritarashtra. O hero, take before him this thy car that is capable of grinding hostile cars. This king is difficult of being vanquished in battle and is capable of grinding all foes. He is regarded as the first of all Drona's disciples in lightness of hand. I shall, in battle, show him my superior swiftness in archery. There, that warrior whose flag beareth the device of a stout chord for binding elephants, is Karna, the son of Vikartana, already known to thee. When thou comest before that wicked son of Radha, be thou very careful, for he always challengeth me to an encounter. And that warrior whose flag is blue and beareth the device of five stars with a sun (in the centre), and who endued with great energy stayeth on his car holding a huge bow in hand and wearing excellent fences, and over whose head is an umbrella of pure
p. 97
white, who standeth at the head of a multitudinous array of cars with various flags and banners like the sun in advance of masses of black clouds, and whose mail of gold looks bright as the sun or the moon, and who with his helmet of gold striketh terror into my heart, is Bhishma, the son of Santanu and the grandsire of us all. Entertained with regal splendour by Duryodhana, he is very partial and well-affected towards that prince. Let him be approached last of all, for he may, even now, be an obstacle to me. While fighting with me, do thou carefully guide the steeds. Thus addressed by him, Virata's son, O king, guided Savyasachin's car with great alacrity towards the spot where Kripa stood anxious to fight.'"



Book 4
Chapter 56





 1 [vai]
      tato vaikartana
jitvā pārtho vairāim abravīt
      etan mā
prāpayānīka yatra tālo hiramaya
  2 atra śā
tanavo bhīmo rathe 'smāka pitāmaha
      kā
kamāo mayā yuddha tiṣṭhaty amara darśana
      ādāsyāmy aham etasya dhanurjyām api cāhave
  3 asyanta
divyam astra citram adya niśāmaya
      śatahradām ivāyāntī
stanayitnor ivāmbare
  4 suvar
apṛṣṭhaṇḍīva drakyanti kuravo mama
      dak
ienātha vāmena katarea svid asyati
      iti mā
sagatā sarve tarkayiyanti śatrava
  5 śo
itodā rathāvartā nāganakrā duratyayām
      nadī
prasyandayiyāmi paralokapravāhinīm
  6
ipādaśira pṛṣṭhabāhuśākhā nirantaram
      vana
kurūā chetsyāmi bhallai sanataparvabhi
  7 jayata
kauravī senām ekasya mama dhanvina
      śata
mārgā bhaviyanti pāvakasyeva kānane
      mayā cakram ivāviddha
sainya drakyasi kevalam
  8 asa
bhrānto rathe tiṣṭha sameu viameu ca
      divām āv
tya tiṣṭhanta giri bhetsyāmi dhāribhi
  9 aham indrasya vacanāt sa
grāme 'bhyahana purā
      paulomān kālakhañjā
ś ca sahasrāi śatāni ca
  10 aham indrād d
ṛḍ muṣṭi brahmaa ktahastatām
     pragā
ha tumula citram atividdha prajāpate
 11 aha
pāre samudrasya hirayapuram ārujam
     jitvā
aṣṭisahasrāi rathinām ugradhanvinām
 12 dhvajav
ka pattitṛṇa rathasihagaāyutam
     vanam ādīpayi
yāmi kurūām astratejasā
 13 tān aha
rathanīebhya śarai sanataparvabhi
     eka
sakālayiyāmi vajrapāir ivāsurān
 14 raudra
rudrād aha hy astra vārua varuād api
     astram āgneyam agneś ca vāyavya
mātariśvana
     vajrādīni tathāstrā
i śakrād aham avāptavān
 15 dhārtarā
ṣṭra vana ghora narasihābhirakitam
     aham utpā
ayiyāmi vairāe vyetu te bhayam
 16 evam āśvāsitas tena vairā
i savyasācinā
     vyagāhata rathānīka
bhīma bhīmasya dhīmata
 17 tam āyānta
mahābāhu jigīanta rae parān
     abhyavārayad avyagra
krūrakarmā dhanajayam
 18 ta
citramālyābharaā ktavidyā manasvina
     āgacchan bhīmadhanvāna
maurvī paryasya bāhubhi
 19 du
śāsano vikaraś ca dusaho 'tha viviśati
     āgatya bhīmadhanvāna
bībhatsu paryavārayan
 20 du
śāsanas tu bhallena viddhvā vairāim uttaram
     dvitīyenārjuna
vīra pratyavidhyat stanāntare
 21 tasya ji
ṣṇur upāvtya pthu dhārea kārmukam
     cakarta gārdhrapatre
a jātarūpapariktam
 22 athaina
pañcabhi paścāt pratyavidhyat stanāntare
     so 'payāto ra
a hitvā pārtha bāaprapīita
 23 ta
vikara śarais tīkṣṇair gārdhrapatrair ajihma gai
     vivyādha paravīra ghnam arjuna
dhtarāṣṭra ja
 24 tatas tam api kaunteya
śareānataparvaā
     lalā
e 'bhyahanat tūra sa viddha prāpatad rathāt
 25 tata
pārtham abhidrutya dusaha sa viviśati
     avākirac charais tīk
ṣṇai parīpsan bhrātara rae
 26 tāv ubhau gārdhrapatrābhyā
niśitābhyā dhanajaya
     viddhvā yugapad avyagras tayor vāhān asūdayat
 27 tau hatāśvau vividdhā
gau dhtarāṣṭrātma jāv ubhau
     abhipatya rathair anyair apanītau padānugai

 28 sarvā diśaś cābhyapatad bībhatsur aparājita

     kirī
amālī kaunteyo labdhalako mahābala




SECTION LVI

"Vaisampayana said, 'And the ranks of those fierce bowmen, the Kurus, looked like masses of clouds in the rainy season drifting before a gentle wind. And close (to those ranks of foot-soldiers) stood the enemy's horses ridden by terrible warriors. And there were also elephants of terrible mien, looking resplendent in beautiful armour, ridden by skilled combatants and urged on with iron crows and hooks. And, O king, mounted on a beautiful car, Sakra came there accompanied by the celestials,--the Viswas and Maruts. And crowded with gods, Yakshas, Gandharvas and Nagas, the firmament looked as resplendent as it does when bespangled with the planetary constellation in a cloudless night. And the celestials came there, each on his own car, desirous of beholding the efficacy of their weapons in human warfare, and for witnessing also the fierce and mighty combat that would take place when Bhishma and Arjuna would meet. And embellished with gems of every kind and capable of going everywhere at the will of the rider, the heavenly car of the lord of the celestials, whose roof was upheld by a hundred thousand pillars of gold with (a central) one made entirely of jewels and gems, was conspicuous in the clear sky. And there appeared on the scene three and thirty gods with Vasava (at their head), and (many) Gandharvas and Rakshasas and Nagas and Pitris, together with the great Rishis. And seated on the car of the lord of the celestials, appeared the effulgent persons of king, Vasumanas and Valakshas and Supratarddana, and Ashtaka and Sivi and Yayati and Nahusha and Gaya and Manu and Puru and Raghu and Bhanu and Krisaswa and Sagara and Nala. And there shone in a splendid array, each in its proper place the cars of Agni and Isa and Soma and Varuna and Prajapati and Dhatri and Vidhatri and Kuvera and Yama, and Alamvusha and Ugrasena and others, and of the Gandharva Tumburu. And all the celestials and the Siddhas, and
p. 98
all the foremost of sages came there to behold that encounter between Arjuna and the Kurus. And the sacred fragrance of celestial garlands filled the air like that of blossoming woods at the advent of spring. And the red and reddish umbrellas and robes and garlands and chamaras of the gods, as they were stationed there, looked exceedingly beautiful. And the dust of the earth soon disappeared and (celestial) effulgence lit up everything. And redolent of divine perfumes, the breeze began to soothe the combatants. And the firmament seemed ablaze and exceedingly beautiful, decked with already arrived and arriving cars of handsome and various make, all illumined with diverse sorts of jewels, and brought thither by the foremost of the celestials. And surrounded by the celestials, and wearing a garland of lotuses and lilies the powerful wielder of the thunderbolt looked exceedingly beautiful on his car. And the slayer of Vala, although he steadfastly gazed at his son on the field of battle, was not satiated with such gazing,'"



Book 4
Chapter 57

1 [vai]
      atha sa
gamya sarve tu kauravāā mahārathā
      arjuna
sahitā yattā pratyayudhyanta bhārata
  2 sa sāyakamayair jālai
sarvatas tān mahārathān
      prāchādayad ameyātmā nīhāra iva parvatān
  3 narad bhiś ca mahānāgair he
amāaiś ca vājibhi
      bherīśa
khaninādaiś ca sa śabdas tumulo 'bhavat
  4 narāśvakāyān nirbhidya lohāni kavacāni ca
      pārthasya śarajālāni vini
petu sahasraśa
  5 tvaramā
a śarān asyān pāṇḍava sa babhau rae
      madhya
dinagato 'rcimān pāṇḍava sa babhau rae
  6 upaplavanta vitrastā rathebhyo rathinas tadā
      sādinaś cāśvap
ṛṣṭhebhyo bhūmau cāpi padātaya
  7 śarai
sayamānānā kavacānā mahātmanām
      tāmrarājatalohānā
prādurāsīn mahāsvana
  8 channam āyodhana
sarva śarīrair gatacetasām
      gajāśvasādibhis tatra śitabā
ātta jīvitai
  9 rathopasthābhipatitair āst
tā mānavair mahī
      pran
tyad iva sagrāme cāpahasto dhanajaya
  10 śrutvā gā
ṇḍīvanirghoa visphūrjitam ivāśane
     trastāni sarvabhūtāni vyagacchanta mahāhavāt
 11 ku
ṇḍaloṣṇīa dhārīi jātarūpasrajāni ca
     patitāni sma d
śyante śirāsi raamūrdhani
 12 viśikhonmathitair gātrair bāhubhiś ca sa kārmukai

     sa hastābhara
aiś cānyai pracchannā bhāti medinī
 13 śirasā
pātyamānānām antarā niśitai śarai
     aśvav
ṛṣṭir ivākāśād abhavad bharatarabha
 14 darśayitvā tathātmāna
raudra rudra parākrama
     avaruddhaś caran pārtho daśavar
āi trīi ca
     krodhāgnim uts
jad ghora dhārtarāṣṭreu pāṇḍava
 15 tasya tad dahata
sainya dṛṣṭvā caiva parākramam
     sarve śānti parā yodhā dhārtarā
ṣṭrasya paśyata
 16 vitrāsayitvā tat sainya
drāvayitvā mahārathān
     arjuno jayatā
śreṣṭha paryavartata bhārata
 17 prāvartayan nadī
ghorā śoitaughataragiīm
     asthi śaivalasa
bādhā yugānte kālanirmitām
 18 śaracāpa plavā
ghorāsaśoitakardamām
     mahārathamahādvīpā
śakhadundubhinisvanām
     cakāra mahatī
pārtho nadīm uttaraśoitām
 19 ādadānasya hi śarān sa
dhāya ca vimuñcata
     vikar
ataś ca gāṇḍīva na ki cid dśyate 'ntaram




SECTION LVII

"Vaisampayana said, 'Beholding the army of the Kurus arrayed in order of battle, that descendant of the Kuru race, Partha, addressing Virata's son, said, 'Do thou proceed to the spot where Kripa, the son of Saradwat, is going by the southern side of that car whose flag is seen to bear the device of a golden altar.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Dhananjaya, the son of Virata urged, without a moment's delay, those steeds of silvery hue decked in golden armour. And making them adopt, one after another, every kind of the swifter paces, he urged those fiery steeds resembling the moon in colour. And versed in horse-lore, Uttara, having approached the Kuru host, turned back those steeds endued with the speed of the wind. And skilled in guiding vehicles, the prince of Matsya, sometimes wheeling about, and sometimes proceeding in circular mazes, and sometimes turning to the left, began to be wilder the Kurus. And wheeling round, the intrepid and mighty son of Virata at last approached the car of Kripa, and stood confronting him. Then announcing his own name, Arjuna powerfully blew that best of conchs called Devadatta, of loud blare. And blown on the field of battle by the mighty Jishnu, the blare of that conch was heard like the splitting of a mountain. And seeing that the conch did not break into a hundred fragments when blown by Arjuna, the Kurus with all their warriors began to applaud it highly. And having reached the very heavens, that sound coming back was heard even like the crash of the thunderbolt hurled by Maghavat on the mountain breast. Thereupon that heroic and intrepid and mighty
p. 99
car-warrior, Saradwat's son Kripa, endued with strength and prowess, waxing wroth at Arjuna, and unable to bear that sound and eager for fight, took up his own sea-begotten conch and blew it vehemently. And filling the three worlds with that sound, that foremost of car-warriors took up a large bow and twanged the bow-string powerfully. And those mighty car-warriors, equal unto two suns, standing opposed to each other, shone like two masses of autumnal clouds. Then Saradwat's son quickly pierced Partha, that slayer of hostile heroes, with ten swift and whetted arrows capable of entering into the very vitals. And Pritha's son also, on his part, drawing that foremost of weapons, the Gandiva, celebrated over the world, shot innumerable iron-arrows, all capable of penetrating into the very core of the body. Thereupon Kripa, by means of whetted shafts, cut into hundreds and thousands of fragments, those blood-drinking arrows of Partha before they could come up. Then that mighty car-warrior, Partha also, in wrath displaying various manoeuvres, covered all sides with a shower of arrows. And covering the entire welkin with his shafts, that mighty warrior of immeasurable soul, the son of Pritha, enveloped Kripa with hundred of shafts. And sorely afflicted by those whetted arrows resembling flames of fire, Kripa waxed wroth and quickly afflicting the high-souled Partha of immeasurable prowess with ten thousand shafts, set up on the field of battle a loud roar. Then the heroic Arjuna quickly pierced the four steeds of his adversary with four fatal arrows shot from the Gandiva, sharp and straight, and furnished with golden wings. And pierced by means of those whetted arrows resembling flames of fire those steeds suddenly reared themselves, and in consequence Kripa reeled off his place. And seeing Gautama thrown off his place, the slayer of hostile heroes, the descendant of the Kuru race, out of regard for his opponent's dignity, ceased to discharge his shafts at him. Then regaining his proper place, Gautama quickly pierced Savyasachin with ten arrows furnished with feathers of the Kanka bird. Then with a crescent-shaped arrow of keen edge, Partha cut off Kripa's bow and leathern fences. And soon Partha cut off Kripa's coat of mail also by means of arrows capable of penetrating the very vitals, but he did not wound his person. And divested of his coat of mail, his body resembled that of a serpent which hath in season cast off its slough. And as soon as his bow had been cut off by Partha, Gautama took up another and stringed it in a trice. And strange to say, that bow of him was also cut off by Kunti's son, by means of straight shafts. And in this way that slayer of hostile heroes, the son of Pandu, cut off other bows as soon as they were taken up, one after another, by Saradwat's son. And when all his bows were thus cut off, that mighty hero hurled, from his car, at Pandu's son, a javelin like unto the blazing thunderbolt. Thereupon, as the gold-decked javelin came whizzing through the air with the flash of a meteor, Arjuna cut it off by means of ten arrows. And beholding his dart thus cut off by the intelligent Arjuna, Kripa quickly took up another bow and almost
p. 100
simultaneously shot a number of crescent-shaped arrows. Partha, however, quickly cut them into fragments by means of ten keen-edged shafts, and endued with great energy, the son of Pritha then, inflamed with wrath on the field of battle, discharged three and ten arrows whetted on stone and resembling flames of fire. And with one of these he cut off the yoke of his adversary's car, and with four pierced his four steeds, and with the sixth he severed the head of his antagonist's car-driver from off his body. And with three that mighty car-warrior pierced, in that encounter, the triple bamboo-pole of Kripa's car and with two, its wheels. And with the twelfth arrow he cut off Kripa's flagstaff. And with the thirteenth Falguni, who was like Indra himself as if smiling in derision, pierced Kripa in the breast. Then with his bow cut off, his car broken, his steeds slain, his car-driver killed, Kripa leapt down and taking up a mace quickly hurled it at Arjuna. But that heavy and polished mace hurled by Kripa was sent back along its course, struck by means of Arjuna's arrows. And then the warriors (of Kripa's division), desirous of rescuing wrathful son of Saradwat encountered Partha from all sides and covered him with their arrows. Then the son of Virata, turning the steed to the left began to perform circuitous evolution called Yamaka and thus withstood all those warriors. And those illustrious bulls among men, taking Kripa with them who had been deprived of his car, led him away from the vicinity of Dhananiaya, the son of Kunti.'"


Book 4
Chapter 58




1 [vai]
      atha duryodhana
karo duśāsanaviviśatī
      dro
aś ca saha putrea kpaś cātiratho rae
  2 punar īyu
susarabdhā dhanajaya jighāsayā
      visphārayantaś cāpānibalavanti d
ṛḍhāni ca
  3 tān prakīr
apatākena rathenādityavarcasā
      pratyudyayau mahārājan samastān vānaradhvaja

  4 tata
kpaś ca karaś ca droaś ca rathinā vara
      ta
mahāstrair mahāvīrya parivārya dhanajayam
  5 śaraughān samyag asyanto jīmūtā iva vār
ikā
      vavar
u śaravarāi prapatanta kirīinam
  6 i
ubhir bahubhis tūra samare lomavāhibhi
      adūrāt paryavasthāya pūrayām āsur ād

  7 tathāvakīr
asya hi tair divyair astrai samantata
      na tasya dvya
gulam api vivta samadśyata
  8 tata
prahasya bībhatsur divyam aindra mahāratha
      astram ādityasa
kāśaṇḍīve samayojayat
  9 sa raśmibhir ivāditya
pratapan samare balī
      kirī
amālī kaunteya sarvān prācchādayat kurūn
  10 yathābalāhake vidyūt pāvako vā śiloccaye
     tathā gā
ṇḍīvam abhavad indrāyudham ivātatam
 11 yathā var
ati parjanye vidyud vibhrājate divi
     tathā daśa diśa
sarvā patad gāṇḍīvam āvṛṇot
 12 trastāś ca rathina
sarve babhūvus tatra sarvaśa
     sarve śānti parā bhūtvā svacittāni na lebhire
     sa
grāmavimukhā sarve yodhās te hatacetasa
 13 eva
sarvāi sainyāni bhagnāni bharatarabha
     prādravanta diśa
sarvā nirāśāni svajīvite

SECTION LVIII

"Vaisampayana said, 'After Kripa had thus been taken away, the invincible Drona of red steeds, taking up his bow to which he had already stringed an arrow, rushed towards Arjuna of white steeds. And beholding at no great distance from him the preceptor advancing on his golden car, Arjuna that foremost of victorious warriors, addressing Uttara, said, 'Blessed be thou, O friend, carry me before that warrior on whose high banner-top is seen a golden altar resembling a long flame of fire and decked with numerous flags placed around, and whose car is drawn by steeds that are red and large, exceedingly handsome and highly-trained, of face pleasant and of quiet mien, and like unto corals in colour and with faces of coppery hue, for that warrior is Drona with whom I desire to fight. Of long arms and endued with mighty energy possessed of strength and beauty of person, celebrated over all the worlds for his prowess, resembling Usanas himself in intelligence and Vrihaspati in knowledge of morality, he is conversant with the four Vedas and devoted to the practice of Brahmacharya virtues. O friend, the use of the celestial
p. 101
weapons together with the mysteries of their withdrawal and the entire-science of weapons, always reside in him. Forgiveness, self-control, truth, abstention from injury, rectitude of conduct,--these and countless other virtues always dwell in that regenerate one. I desire to fight with that highly-blessed one on the field. Therefore, take me before the preceptor and carry me thither, O Uttara.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Arjuna, Virata's son urged his steeds decked with gold towards the car of Bharadwaja's son. And Drona also rushed towards the impetuously advancing Partha, the son of Pandu,--that foremost of car-warriors,--like an infuriate elephant rushing towards an infuriate compeer. And the son of Bharadwaja then blew his conch whose blare resembled that of a hundred trumpets. And at that sound the whole army become agitated like the sea in a tempest. And beholding those excellent steeds red in hue mingling in battle with Arjuna's steeds of swan-like whiteness endued with the speed of the mind, all the spectators were filled with wonder. And seeing on the field of battle those car-warriors--the preceptor Drona and his disciple Partha--both endued with prowess, both invincible, both well-trained, both possessed of great energy and great strength, engaged with each other, that mighty host of the Bharatas began to tremble frequently. And that mighty car-warrior Partha, possessed of great prowess and filled with joy upon reaching Drona's car on his own, saluted the preceptor. And that slayer of hostile heroes, the mighty armed son of Kunti, then addressed Drona in an humble and sweet tone, saying, 'Having completed our exile in the woods, we are now desirous of avenging our wrongs. Even invincible in battle, it doth not behove thee to be angry with us. O sinless one, I will not strike thee unless thou strikest me first. Even this is my intention. It behoveth thee to act as thou choosest.' Thus addressed Drona discharged at him more than twenty arrows. But the light-handed Partha cut them off before they could reach him. And at this, the mighty Drona, displaying his lightness of hand in the use of weapons, covered Partha's car with a thousand arrows. And desirous of angering, Partha, that hero of immeasurable soul, then covered his steeds of silvery whiteness with arrows whetted on stone and winged with the feathers of the Kanka bird. And when the battle between Drona and Kiritin thus commenced, both of them discharging in the encounter arrows of blazing splendour, both well-known for their achievements, both equal to the wind itself in speed, both conversant with celestial weapons, and both endued with mighty energy, began shooting clouds of arrows to bewilder the royal Kshatriyas. And all the warriors that were assembled there were filled with wonder at sight of all this. And they all admired Drona who quickly shot clouds of arrows exclaiming,--Well done! Well done! Indeed, who else save Falguna, is worthy of fighting with Drona in battle? Surely the duties of a Kshatriya are stern, for Arjuna fighteth with even his own preceptor!--And it was thus that they who stood on the field of battle said unto one another. And inflamed with
p. 102
fire, those mighty-armed heroes standing before other, and each incapable of overcoming the other, covered each other with arrowy showers. And Bharadwaja's son, waxing worth, drew his large and unconquerable bow plated on the back with gold, and pierced Falguna with his arrows. And discharging at Arjuna's car innumerable whetted arrows possessed of solar effulgence, he entirely shrouded the light of the sun. And that great car-warrior of mighty arms, violently pierced Pritha's son with keen-edged shafts even as the clouds shower upon a mountain. Then taking up that foremost of bows, the Gandiva, destructive of foes and capable of withstanding the greatest strain, the impetuous son of Pandu cheerfully discharged countless shafts of various kinds adorned with gold, and that powerful warrior also baffled in a moment Drona's arrowy shower by means of those shafts shot from his own bow. And at this the spectators wondered greatly. And the handsome Dhananjaya, the son of Pritha, ranging on his car, displayed his weapons on all sides at the same time. And the entire welkin covered with his arrows, became one wide expanse of shade. And at this Drona become invisible like the sun enveloped in mist. And shrouded by those excellent arrows on all sides, Drona looked like a mountain on fire. And beholding his own car completely enveloped by the arrows of Pritha's son, Drona that ornament of battle, bent his terrible and foremost of bows whose noise was as loud as that of the clouds. And drawing that first of weapons, which was like unto a circle of fire, he discharged a cloud of keen-edged shafts. And then there were heard on the field loud sounds like the splitting of bamboos set on fire. And that warrior of immeasurable soul, shooting from his bow arrows furnished with golden wings, covered all sides, shrouding the very light of the sun. And those arrows with knots well-peeled off, and furnished with golden wings, looked like flocks of birds in the sky. And the arrows discharged by Drona from his bow, touching one another at the wings, appeared like one endless line in the sky. And those heroes, thus discharging their arrows decked with gold, seemed to cover the sky with showers of meteors. And furnished with feathers of the Kanka bird, those arrows looked like rows of cranes ranging in the autumnal sky. And the fierce and terrible encounter that took place between the illustrious Drona and Arjuna resembled that between Virata and Vasava of old. And discharging arrows at each other from bows drawn at their fullest stretch, they resembled two elephants assailing each other with their tusks. And those wrathful warriors--those ornaments of battle--fighting strictly according to established usage, displayed in that conflict various celestial weapons in due order. Then that foremost of victorious men, Arjuna, by means of his keen shafts resisted the whetted arrows shot by that best of preceptors. And displaying before the spectators various weapons, that hero of terrible prowess covered the sky with various kinds of arrows. And beholding that tiger among men, Arjuna, endued with fierce energy and intent upon striking him, that foremost of warriors and best of preceptors (from affection) began to
p. 103
fight with him playfully by means of smooth and straight arrows. And Bharadwaja's son fought on with Falguna, resisting with his own the celestial weapons shot by the former. And the fight that took place between those enraged lions among men, incapable of bearing each other, was like unto encounter between the gods and the Danavas. And the son of Pandu repeatedly baffled with his own, the Aindra, the Vayavya, and the Agneya weapons that were shot by Drona. And discharging keen shafts, those mighty bowmen, by their arrowy showers completely covered the sky and made a wide expanse of shade. And then the arrows shot by Arjuna, falling on the bodies of hostile warriors, produced the crash of thunderbolt. O king, elephants, cars, and horses, bathed in blood, looked like Kinsuka trees crowned with flowers. And in that encounter between Drona and Arjuna, beholding the field covered with arms decked with bangles, and gorgeously-attired car-warriors, and coats of mail variegated with gold, and with banners lying scattered all about, and with warriors slain by means of Partha's arrows, the Kuru host became panic-stricken. And shaking their bows capable of bearing much strain, those combatants began to shroud and weaken each other with their shafts. And, O bull of the Bharata race, the encounter that took place between Drona and Kunti's son was dreadful in the extreme and resembled that between Vali and Vasava. And staking their very lives, they began to pierce each other straight arrows shot from their fully-stretched bow-strings. And a voice was heard in the sky applauding Drona, and saying, 'Difficult is the feat performed by Drona, inasmuch as he fighteth with Arjuna,--that grinder of foes, that warrior endued with mighty energy, of firm grasp, and invincible in battle,--that conqueror of both celestials and Daityas, that foremost of all car-warriors.' And beholding Partha's infallibility, training, fleetness of hand, and the range also of Arjuna's, arrows, Drona became amazed. And, O bull of the Bharata race, lifting up his excellent bow, the Gandiva the unforbearing Partha drew it now with one hand and now with another shot an arrowy shower. And beholding that shower resembling a flight of locusts, the spectators wondering applauded him exclaiming, 'Excellent'! 'Excellent'! And so ceaselessly did he shoot his arrows that the very air was unable to penetrate the thick array. And the spectators could not perceive any interval between the taking up of the arrows and letting them off. And in that fierce encounter characterised by lightness of hand in the discharge of weapons, Partha began to shoot his arrows more quickly than before. And then all at once hundreds and thousands of straight arrows fell upon Drona's car. And, O bull of the Bharata race, beholding Drona completely covered by the wielder of the Gandiva with his arrows, the Kuru army set up exclamation of 'Oh'! and 'Alas'! And Maghavat, together with those Gandharvas and Apsaras that have come there, applauded the fleetness of Partha's hand. And that mighty car-warrior, the preceptor's son, then resisted the Pandva with a mighty array of cars. And although enraged with Arjuna, yet Aswatthaman
p. 104
mentally admired that feat of the high-souled son of Pritha. And waxing wroth, he rushed towards Partha, and discharged at him an arrowy shower like a heavy down-pour by the cloud. And turning his steeds towards Drona's son, Partha gave Drona an opportunity to leave the field. And thereupon the latter, wounded in that terrible encounter, and his mail and banner gone sped away by the aid of swift horses.'"


Book 4
Chapter 59




 1 [vai]
      tata
śātanavo bhīmo durādhara pratāpavān
      vadhyamāne
u yodheu dhanajayam upādravat
  2 prag
hya kārmukaśreṣṭha jātarūpapariktam
      śarān ādāya tīk
ṣṇāgnān marmabheda pramāthina
  3
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
      śuśubhe sa naravyāghro giri
sūryodaye yathā
  4 pradhmāya śa
khageyo dhārtarāṣṭrān praharayan
      pradak
iam upāvtya bībhatsu samavārayat
  5 tam udvīk
ya tathāyānta kaunteya paravīra hā
      pratyag
hāt prahṛṣṭātmā dhārā dharam ivācala
  6 tato bhī
ma śarān aṣṭau dhvaje pārthasya vīryavān
      samaparyan mahāvegāñ śvasamānān ivoragān
  7 te dhvaja
ṇḍuputrasya samāsādya patatria
      jvalanta
kapim ājaghnur dhvajāgra nilayāś ca tān
  8 tato bhallena mahatā p
thu dhārea pāṇḍava
      chatra
ciccheda bhīmasya tūra tad apatad bhuvi
  9 dhvaja
caivāsya kaunteya śarair abhyahanad dṛḍham
      śīghrak
d rathavāhāś ca tathobhau pārṣṇisārathī
  10 tayos tad abhavad yuddha
tumula lomaharaam
     bhī
masya saha pārthena balivāsavayor iva
 11 bhallair bhallā
samāgamya bhīma pāṇḍavayor yudhi
     antarik
e vyarājanta khadyotā prāvṛṣīva hi
 12 agnicakram ivāviddha
savyadakiam asyata
     gā
ṇḍīvam abhavad rājan pārthasya sjata śarān
 13 sa tai
sachādayām āsa bhīma śaraśatai śitai
     parvata
vāridhārābhiś chādayann iva toyada
 14
sa velām ivoddhūtā śaravṛṣṭi samutthitām
     vyadhamat sāyakair bhī
mo arjuna sanivārayat
 15 tatas tāni nik
ttāni śarajālāni bhāgaśa
     samare 'bhivyaśīryanta phalgunasya ratha
prati
 16 tata
kanakapukhānā śaravṛṣṭi samutthitām
     pā
ṇḍavasya rathāt tūra śalabhānām ivāyatim
     vyadhamat tā
punas tasya bhīma śaraśatai śitai
 17 tatas te kurava
sarve sādhu sādhv iti cābruvan
     du
kara ktavān bhīmo yad arjunam ayodhayat
 18 balavā
s taruo daka kiprakārī ca pāṇḍava
     ko 'nya
samartha pārthasya vega dhārayitu rae
 19
te śātanavād bhīmāt kṛṣṇād vā devakī sutāt
     ācārya pravarād vāpi bhāradvājān mahābalāt
     ācārya pravarād vāpi bhāradvājān mahābalāt
 20 astrair astrā
i savārya krīata puruarabhau
     cak
ūṃṣi sarvabhūtānā mohayantau mahābalau
 21 prājāpatya
tathaivaindram āgneya ca sudāruam
     vaubera
vārua caiva yāmya vāyavyam eva ca
     prayuñjānau mahātmānau samare tau viceratu

 22 vismitāny atha bhūtāni tau d
ṛṣṭvā sayuge tadā
     sādhu pārtha mahābāho sādhu bī
meti cābruvan
 23 neda
yukta manuyeu yo 'ya sadśyate mahān
     mahāstrā
ā saprayoga samare bhīmapārthayo
 24 eva
sarvāstraviduor astrayuddham avartata
     atha ji
ṣṇur upāvtya pthu dhārea kārmukam
     cakarta bhī
masya tadā jātarūpapariktam
 25 nime
āntaramātrea bhīmo 'nyat kārmuka rae
     samādāya mahābāhu
sa jya cakre mahābala
     śarā
ś ca subahūn kruddho mumocāśu dhanajaye
 26 arjuno 'pi śarā
ś citrān bhīmāya niśitān bahūn
     cik
epa sumahātejās tathā bhīmaś ca pāṇḍave
 27 tayor divyāstravidu
or asyator aniśa śarān
     na viśe
as tadā rājal lakyate sma mahātmano
 28 athāv
ṛṇod daśa diśa śarair ati rathais tadā
     kirī
amālī kaunteya śūra śātanavas tathā
 29 atīva pā
ṇḍavo bhīma bhīmaś cātīva pāṇḍavam
     babhūva tasmin sa
grāme rājal loke tad adbhutam
 30
ṇḍavena hatā śūrā bhīmasya ratharakia
     śerate sma tadā rājan kaunteyasyābhito ratham
 31 tato gā
ṇḍīvanirmuktā niramitra cikīrava
     āgacchan pu
khasaśliṣṭā śvetavāhana patria
 32 ni
patanto rathāt tasya dhautā hairayavāsasa
     ākāśe samad
śyanta hasānām iva paktaya
 33 tasya tad divyam astra
hi pragāha citram asyata
     prek
ante smāntarika sthā sarve devā sa vāsavā
 34 tad d
ṛṣṭvā paramaprīto gandharvaś citram adbhutam
     śaśa
sa devarājāya citrasena pratāpavān
 35 paśyemān arinirdārān sa
saktān iva gacchata
     citrarūpam ida
jiṣṇor divyam astram udīryata
 36 neda
manu śraddadhyur na hīda teu vidyate
     paurā
ānā mahāstrāā vicitrāya samāgama
 37 madhya
dinagata sūrya pratapantam ivāmbare
     na śaknuvanti sainyāni pā
ṇḍava prativīkitum
 38 ubhau viśrutakarmā
āv ubhau yuddhaviśāradau
     ubhau sad
śakarmāāv ubhau yudhi durāsadau
 39 ity ukto devarājas tu pārtha bhī
ma samāgamam
     pūjayām āsa divyena pu
pavarea bhārata
 40 tato bhī
ma śātanavo vāme pārśve samarpayat
     asyata
pratisadhāya vivta savyasācina
 41 tata
prahasya bībhatsu pthu dhārea kārmukam
     nyak
ntad gārdhrapatrea bhīmasyāmitatejasa
 42 athaina
daśabhir bāair pratyavidhyat stanāntare
     yatamāna
parākrānta kuntīputro dhanajaya
 43 sa pī
ito mahābāhur ghītvā rathakūbaram
     gā
geyo yudhi durdharas tasthau dīrgham ivātura
 44 ta
visajñam apovāha sayantā rathavājinām
     upadeśam anusm
tya rakamāo mahāratham



SECTION LIX

"Vaisampayana said, 'Then, O mighty king, Drona's son rushed to an encounter with Arjuna in battle. And beholding his rush to the conflict like a hurricane, showering shafts like a rain charged cloud Pritha's son received him with a cloud of arrows. And terrible was the encounter between them, like that between the gods and the Danavas. And they shot arrows at each other like Virata and Vasava. And the welkin being enveloped on all sides with arrows, the sun was completely hidden, and the air itself was hushed. And, O conqueror of hostile cities, as they assailed and struck each other, loud sounds arose as of bamboos on fire. And, O king, Aswatthaman's horses being sorely afflicted by Arjuna, they became bewildered and could not ascertain which way to go. And as Pritha's son ranged on the field, the powerful son of Drona finding an opportunity, cut off the string of the Gandiva with an arrow furnished with a horse-shoe head And beholding that extraordinary feat of his, the celestials applauded him highly. And exclaiming--'Well done'!---'Well done'! Drona and Bhishma, and Karna, and the mighty warrior Kripa, all applauded that feat of his greatly. And the son of Drona, drawing his excellent bow, pierced with his shafts, furnished with the feathers of the Kanka bird, the breast of Partha, that bull among warriors. Thereupon, with a loud laughter, the mighty-armed son of Pritha attached a strong and fresh string to Gandiva. And moistening his bow-string with the sweat that stood on his forehead resembling the crescent moon, Pritha's son advanced towards his adversary, even as an infuriated leader of a herd of elephants rusheth at another elephant. And the encounter that took place between those two matchless heroes on the field of battle was exceedingly fierce and made the bristles of the spectators stand on their ends. And as those heroes endued with mighty energy fought on, the two mighty elephants, the Kurus beheld them with wonder. And those brave bulls among men assailed each other with arrows of snaky forms and resembling blazing fires. And as the couple of quivers belonging to the Pandava was inexhaustible, that hero was able to remain on the field immovable as a mountain. And as Aswatthaman's arrows, in consequence of his ceaseless discharge in that conflict,
p. 105
were quickly exhausted, it was for this that Arjuna prevailed over his adversary. Then Karna, drawing his large bow with great force twanged the bow-string. And thereupon arose loud exclamation of 'Oh'! and 'Alas'! And Pritha's son, casting his eyes towards the spot where that bow was twanged, beheld before him the son of Radha. And at that sight his wrath was greatly excited. And inflamed with ire and desirous of slaying Karna, that bull of the Kuru race stared at him with rolling eyes. And, O king, beholding Partha turn away from Aswatthaman's side, the Kuru warriors discharged thousands of arrows on Arjuna. And the mighty-armed Dhananjaya, that conqueror of foes, leaving Drona's son, all on a sudden rushed towards Karna. And rushing towards Karna, with eyes reddened in anger the son of Kunti, desirous of a single combat with him, said these words."


Book 4
Chapter 60





 1 [vai]
      bhī
me tu sagrāmaśiro vihāya; palāyamāne dhetarāṣṭra putra
      ucchritya ketu
vinadan mahātmā; svaya vighyārjunam āsasāda
  2 sa bhīmadhanvānam udagravīrya
; dhanajaya śatrugae carantam
      ā kar
a pūrāyatacoditena; bhallena vivyādha lalāamadhye
  3 sa tena bā
ena samarpitena; jāmbūnadābhena susaśitena
      rarāja rājan mahanīya karmā; yathaika parvā ruciraika ś
ṛṅga
  4 athāsya bā
ena vidāritasya; prādurbabhūvāsg ajasram uṣṇam
      sā tasya jāmbūnadapu
pacitrā; māleva citrābhivirājate sma
  5 sa tena bā
ābhihatas tarasvī; duryodhanenoddhata manyuvega
      śarān upādāya vi
āgnikalpān; vivyādha rājānam adīnasattva
  6 duryodhanaś cāpi tam ugratejā
; pārthaś ca duryodhanam ekavīra
      anyonyam ājau puru
apravīrau; sama samājaghnatur ājamīhau
  7 tata
prabhinnena mahāgajena; mahīdharābhena punar vikara
      rathaiś caturbhir gajapādarak
ai; kuntīsuta jiṣṇum athābhyadhāvat
  8 tam āpatanta
tvarita gajendra; dhanajaya kumbhavibhāgamadhye
      ā kar
a pūrena dṛḍhāyasena; bāena vivyādha mahājavena
  9 pārthena s
ṛṣṭa sa tu gārdhrapatra; ā pukhadeśāt praviveśa nāgam
      vidārya śailapravara prakāśa
; yathāśani parvatam indra sṛṣṭa
  10 śarapratapta
sa tu nāgarāja; pravepitāgo vyathitāntar ātmā
     sa
sīdamāno nipapāta mahyā; vajrāhata śṛṅgam ivācalasya
 11 nipātite dantivare p
thivyā; trāsād vikara sahasāvatīrya
     tūr
a padāny aṣṭa śatāni gatvā; viviśate syandanam āruroha
 12 nihatya nāga
tu śarea tena; vajropamenādrivarāmbudābham
     tathāvidhenaiva śare
a pārtho; duryodhana vakasi nirbibheda
 13 tato gaje rājani caiva bhinne; bhagne vikar
e ca sa pādarake
     gā
ṇḍīvamuktair viśikhai praunnās; te yudha mukhyā sahasāpajagmu
 14 d
ṛṣṭvaiva bāena hata tu nāga; yodhāś ca sarvān dravato niśamya
     ratha
samāvtya kurupravīro; raāt pradudrāva yato na pārtha
 15 ta
bhīmarūpa tvarita dravanta; duryodhana śatrusaho nia
     prāk
veayad yoddhumanā kirīī; bāena viddha rudhira vamantam
 16 [arj]
     vihāya kīrti
vipula yaśaś ca; yuddhāt parāvtya palāyase kim
     na te 'dya tūryā
i samāhatāni; yathāvad udyānti gatasya yuddhe
 17 yudhi
ṣṭhirasyāsmi nideśakārī; pārthas ttīyo yudhi ca sthiro 'smi
     tadartham āv
tya mukha prayaccha; narendra vtta smara dhārtarāṣṭra
 18 mogha
taveda bhuvi nāmadheya; duryodhanetīha kta purastāt
     na hīha duryodhanatā tavāsti; palāyamānasya ra
a vihāya
 19 na te purastād atha p
ṛṣṭhato vā; paśyāmi duryodhana rakitāram
     paraihi yuddhena kurupravīra; prā
ān priyān pāṇḍavato 'dya raka

SECTION LX

"Arjuna said, 'The time, O Karna, hath now come for making good thy loquacious boast in the midst of the assembly, viz., that there is none equal to thee in fight. Today, O Karna, contending with me in terrible conflict, thou shalt know thy own strength, and shalt no longer disregard others. Abandoning good breeding, thou hadst uttered many harsh words, but this that thou endeavourest to do, is, I think, exceedingly difficult. Do thou now, O Radha's son, contending with me in the sight of the Kurus, make good what thou hadst said before in disregard of myself. Thou who hadst witnessed Panchala's princess outraged by villains in the midst of the court, do thou now reap the fruit of that act of thine. Fettered by the bonds of morality before, I desisted from vengeance then. Behold now, O son of Radha, the fruit of that wrath in conflict at hand. O wicked wight, we have suffered much misery in that forest for full twelve; years. Reap thou today the fruits of our concentrated vengeance. Come, O Karna, cope with me in battle. Let these thy Kaurava warriors witness the conflict. Hearing these words, Karna replied, 'Do thou, O Partha, accomplish in deed what thou sayst in words. The world knows that thy words verily exceed thy deed. That thou hadst foreborne formerly was owing to thy inability to do anything. If we witness thy prowess even now, we may acknowledge its truth. If thy past forbearance was due to thy having been bound by the bonds of morality, truly thou art equally bound now although thou regardest thyself free. Having as thou sayst, passed thy exile in the woods in strict accordance with thy pledge and being therefore weakened by practising an ascetic course of life, how canst thou desire a combat with me now! O Pritha's son, if Sakra himself fight on thy side, still I would feel no
p. 106
anxiety in putting forth my prowess. Thy wish, O son of Kunti, is about to be gratified. Do thou fight with me now, and behold my strength.' Hearing this, Arjuna said, 'Even now, O Radha's son, thou hadst fled from battle with me, and it is for this that thou livest although thy younger brother hath been slain. What other person, save thee, having beheld his younger brother slain in battle would himself fly from the field, and boast as thou dost, amid good and true men?'
"Vaisampayana continued, 'Having said these words unto Karna, the invincible Vibhatsu rushed at him and charged a volley, of shafts capable of penetrating through a coat of mail. But that mighty car-warrior, Karna, received with great alacrity that discharge with an arrowy shower of his own, heavy as the downpour of the clouds. And that fierce volley of arrows covered all sides and severally pierced the steeds and arms and leathern fences of the combatants. And incapable of putting up with that assault, Arjuna cut off the strings of Karna's quiver by means of a straight and sharp arrow. Thereupon, taking out from his quiver another arrow, Karna pierced the Pandava in the hand at which the latter's hold of the bow was loosened. And then the mighty-armed Partha cut off Karna's bow into fragments. And Karna replied by hurling a dart at his adversary, but Arjuna cut it off by means of his arrows. And then the warriors that followed the son of Radha rushed in crowds at Arjuna, but Partha sent them all to the abode of Yama by means of arrows shot from the Gandiva. And Vibhatsu slew the steeds of Karna by means of sharp and tough arrows shot from the bow-string drawn to the ear, and deprived of life they dropped down on the ground. And taking another sharp and blazing arrow endued with great energy, the mighty son of Kunti pierced the breast of Kama. And that arrow, cleaving through his mail, penetrated into his body. And at this, Karna's vision was obscured and his senses left him. And regaining consciousness, he felt a great pain, and leaving the combat fled in a northernly direction. And at this, the mighty car-warrior Arjuna and Uttara, both began to address him contumely.'"





(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment