Thursday, December 8, 2011

srimahabharat -Adiparva -chapters 21st to 30th




























The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)



Book 1
Chapter 21




1 [sū]
      tata kāmagama pakī mahāvīryo mahābala
      mātur antikam āgacchat para tīra mahodadhe
  2 yatra sā vinatā tasmin paitena parājitā
      atīva dukhasataptā dāsī bhāvam upāgatā
  3 tata kadā cid vinatā pravaā putra sanidhau
      kāla āhūya vacana kadrūr idam abhāata
  4 nāgānām ālaya bhadre suramya ramaīyakam
      samudrakukāv ekānte tatra mā vinate vaha
  5 tata suparamātā tām avahat sarpamātaram
      pannagān garuaś cāpi mātur vacanacodita
  6 sa sūryasyābhito yāti vainateyo vihagama
      sūryaraśmi parītāś ca mūrcchitā pannagābhavan
      tadavasthān sutān dṛṣṭvā kadrū śakram athāstuvat
  7 namas te devadeveśa namas te balasūdana
      namucighna namas te 'stu sahasrāka śacīpate
  8 sarpāā sūryataptānā vāriā tva plavo bhava
      tvam eva parama trāam asmākam amarottama
  9 īśo hy asi paya sraṣṭu tvam analpa puradara
      tvam eva meghas tva vāyus tvam agnir vaidyuto 'mbare
  10 tvam abhraghanavikeptā tvām evāhur punar ghanam
     tva vajram atula ghora ghoavās tva balāhaka
 11 sraṣṭā tvam eva lokānā sahartā cāparājita
     tva jyoti sarvabhūtānā tvam ādityo vibhāvasu
 12 tva mahad bhūtam āścarya tva rājā tva surottama
     tva viṣṇus tva sahasrākas tva devas tva parāyaam
 13 tva sarvam amta deva tva soma paramārcita
     tva muhūrtas tithiś ca tva lavas tva vai puna kaa
 14 śuklas tva bahulaś caiva kalā kāṣṭhā truis tathā
     savatsararavo māsā rajanyaś ca dināni ca
 15 tvam uttamā sagiri vanā vasudharā; sabhāskara vitimiram ambara tathā
     mahodadhi satimi timigilas tathā; mahormimān bahu makaro jhaālaya
 16 mahad yaśas tvam iti sadābhipūjyase; manīibhir muditamanā maharibhi
     abhiṣṭuta pibasi ca somam adhvare; vaa ktāny api ca havīṃṣi bhūtaye
 17 tva viprai satatam ihejyase phalārtha; vedāgev atulabalaugha gīyase ca
     tvad dhetor yajana parāyaā dvijendrā; vedāgāny abhigamayanti sarvavedai


SECTION XXI

(Astika Parva continued)
"Sauti said. 'Then when the night had passed away and the sun had risen in the morning, O thou whose wealth is asceticism, the two sisters Kadru and Vinata, having laid a wager about slavery, went with haste and impatience to view the steed Uchchaishravas from a near point. On their way they saw the Ocean, that receptacle of waters, vast and deep, rolling and tremendously roaring, full of fishes large enough to swallow the whale, and abounding with huge makaras and creatures of various forms by thousands, and rendered inaccessible by the presence of other terrible, monster-shaped, dark, and fierce aquatic animals, abounding with tortoises and crocodiles, the mine of all kinds of gems, the home of Varuna (the water-God), the excellent and beautiful residence of the Nagas, the lord of all rivers, the abode of the subterranean fire, the friend (or asylum) of the Asuras, the terror of all creatures, the grand reservoir of water, and ever immutable. It is holy, beneficial to the gods, and is the great source of nectar; without limits, inconceivable, sacred, and highly wonderful. It is dark, terrible with the sound of aquatic creatures, tremendously roaring, and full of deep whirl-pools. It is an object of terror to all creatures. Moved by the winds blowing from its shores and heaving high, agitated and disturbed, it seems to dance everywhere with uplifted hands represented by its surges. Full of swelling billows caused by the waxing and waning of the moon the parent of Vasudeva's great conch called Panchajanya, the great mine of gems, its waters were formerly disturbed in consequence of the agitation caused within them by the Lord Govinda of immeasurable prowess when he had assumed the form of a wild boar for raising the (submerged) Earth. Its bottom, lower than the nether regions, the vow observing regenerate Rishi Atri could not fathom after (toiling for) a hundred years. It becomes the bed of the lotus-naveled Vishnu when at the termination of every Yuga that deity of immeasurable power enjoys yoga-nidra, the deep sleep under the spell of spiritual meditation. It is the refuge of Mainaka fearful of falling thunder, and the retreat of the Asuras overcome in fierce encounters. It offers water as sacrificial butter to the blazing fire issuing from the mouth of Varava (the Ocean-mare). It is fathomless and without limits, vast and immeasurable, and the lord of rivers.
"And they saw that unto it rushed mighty rivers by thousands with proud gait, like amorous competitors, each eager for meeting it, forestalling the others. And they saw that it was always full, and always dancing in its waves. And they saw that it was deep and abounding with fierce whales and makaras. And it resounded constantly with the terrible sounds of aquatic creatures. And they saw that it was vast, and wide as the expanse
p. 64
of space, unfathomable, and limitless, and the grand reservoir of water.'"
And so ends the twenty-first section in the Astika Parva of the Adi Parva.



Book 1
Chapter 22




1 [sū]
      eva stutas tadā kadrvā bhagavān harivāhana
      nīlajīmūtasaghātair vyoma sarva samāvṛṇot
  2 te meghā mumucus toya prabhūta vidyud ujjvalā
      parasparam ivātyartha garjanta satata divi
  3 saghātitam ivākāśa jaladai sumahādbhutai
      sjadbhir atula toyam ajasra sumahāravai
  4 sapranttam ivākāśa dhārormibhir anekaśa
      meghastanita nirghoam ambara samapadyata
  5 nāgānām uttamo harśas tadā varati vāsave
      āpūryata mahī cāpi salilena samantata




SECTION XXII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'The Nagas after consultation arrived at the conclusion that they should do their mother's bidding, for if she failed in obtaining her desire she might withdraw her affection and burn them all. If, on the other hand, she were graciously inclined, she might free them from her curse. They said, 'We will certainly render the horse's tail black.' And it is said that they then went and became hairs in the horse's tail.
"Now the two co-wives had laid the wager. And having laid the wager, O best of Brahmanas, the two sisters Kadru and Vinata, the daughters of Daksha, proceeded in great delight along the sky to see the other side of the Ocean. And on their way they saw the Ocean, that receptacle of waters, incapable of being easily disturbed, mightily agitated all of a sudden by the wind, and roaring tremendously; abounding with fishes capable of swallowing the whale and full of makaras; containing also creatures of diverse forms counted by thousands; frightful from the presence of horrible monsters, inaccessible, deep, and terrible, the mine of all kinds of gems, the home of Varuna (the water-god), the wonderful habitations of the Nagas, the lord of rivers, the abode of the subterranean fire; the residence of the Asuras and of many dreadful creatures; the reservoir of water, not subject to decay, aromatic, and wonderful, the great source of the amrita of the celestials; immeasurable and inconceivable, containing waters that are holy, filled to the brim by many thousands of great rivers, dancing as it were in waves. Such was the Ocean, full of rolling waves, vast as the expanse of the sky, deep, of body lighted with the flames of subterranean fire, and roaring, which the sisters quickly passed over.'"
And so ends the twenty-second section in the Astika Parva of the Adi Parva.



Book 1
Chapter 23


1 [sū]
      suparenohyamānās te jagmus ta deśam āśu vai
      sāgarāmbuparikipta pakisagha nināditam
  2 vicitraphalapupābhir vanarājibhir āvtam
      bhavanair āvta ramyais tathā padmākarair api
  3 prasannasalilaiś cāpi hradaiś citrair vibhūitam
      divyagandhavahai puyair mārutair upavījitam
  4 upajighradbhir ākāśa vkair malayajair api
      śobhita pupavarāi muñcadbhir mārutoddhutai
  5 kiradbhir iva tatrasthān nāgān pupāmbuvṛṣṭibhi
      mana saharaa puya gandharvāpsarasā priyam
      nānāpakiruta ramya kadrū putra praharaam
  6 tat te vana samāsādya vijahru pannagā mudā
      abruvaś ca mahāvīrya supara patagottamam
  7 vahāsmān apara dvīpa suramya vipulodakam
      tva hi deśān bahūn ramyān patan paśyasi khecara
  8 sa vicintyābravīt pakī mātara vinatā tadā
      ki kāraa mayā māta kartavya sarpabhāitam
  9 [vi]
      dāsī bhūtāsmy anāryāyā bhaginyā patagottama
      paa vitatham āsthāya sarpair upadhinā ktam
  10 [sū]
     tasmis tu kathite mātrā kārae gagane cara
     uvāca vacana sarpās tena dukhena dukhita
 11 kim āhtya viditvā vā ki vā ktveha pauruam
     dāsyād vo vipramucyeya satya śasata lelihā
 12 śrutvā tam abruvan sarpā āharāmtam ojasā
     tato dāsyād vipramoko bhavitā tava khecara



SECTION XXIII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Having crossed the Ocean, Kadru of swift speed, accompanied by Vinata, soon alighted near the horse. They then both beheld that foremost of steeds of great speed, with body white as the rays of the moon but having black hairs (in the tail). And observing many black hairs in the tail, Kadru put Vinata, who was deeply dejected, into slavery. And thus Vinata having lost the wager, entered into a state of slavery and became exceedingly sorry.
p. 65
"In the meantime, when his time came, burst forth from the egg without (the help of his) mother, Garuda of great splendour, enkindling all the points of the universe, that mighty being endued with strength, that bird capable of assuming at will any form, of going at will everywhere, and of calling to his aid at will any measure of energy. Effulgent like a heap of fire, he shone terribly. Of lustre equal to that of the fire at the end of the Yuga, his eyes were bright like the lightning-flash. And soon after birth, that bird grew in size and increasing his body ascended the skies. Fierce and vehemently roaring, he looked as terrible as second Ocean-fire. And all the deities seeing him, sought the protection of Vibhavasu (Agni). And they bowed down to that deity of manifold forms seated on his seat and spake unto him these words, 'O Agni, extend not thy body! Wilt thou consume us? Lo, this huge heap of thy flames is spreading wide!' And Agni replied, 'O, ye persecutors of the Asuras, it is not as ye imagine. This is Garuda of great strength and equal to me in splendour, endued with great energy, and born to promote the joy of Vinata. Even the sight of this heap of effulgence hath caused this delusion in you. He is the mighty son of Kasyapa, the destroyer of the Nagas, engaged in the well-being of the gods, and the foe of the Daityas and the Rakshasas. Be not afraid of it in the least. Come with me and see.' Thus addressed, the gods from a distance.
"The gods said, 'Thou art a Rishi (i.e., one cognisant of all mantras), share of the largest portion in sacrifices, ever resplendent, the controller along with the Rishi wended their way towards Garuda and adored him of birds, the presiding spirit of the animate and the inanimate universe. Thou art the destroyer of all, the creator of all; thou art the very Hiranyagarbha; thou art the progenitor of creation in the form of Daksha and the other Prajapatis; thou art Indra (the king of the gods), thou art Hayagriva the steed necked incarnation of Vishnu; thou art the arrow (Vishnu himself, as he became such in the hands of Mahadeva at the burning of Tripura); thou art the lord of the universe; thou art the mouth of Vishnu; thou art the four-faced Padmaja; thou art the Brahmana (i.e., wise), thou art Agni, Pavana, etc. (i.e., the presiding deity of every object in the universe). Thou art knowledge, thou art the illusion to which we are all subject; thou art the all-pervading spirit; thou art the lord of the gods; thou art the great Truth; thou art fearless; thou art ever unchanged; thou art Brahma without attributes; thou art the energy of the Sun; thou art the intellectual functions; thou art our great protector; thou art the ocean of holiness; thou art purity; thou art bereft of the attributes of darkness; thou art the possessor of the six high attributes; thou art he who cannot be withstood in contest. From thee have emanated all things; thou art of excellent deeds; thou art all that hath not been and all that hath been. Thou art pure knowledge; thou displayest to us, as Surya does by his rays, this animate and inanimate universe; thou darkenest
p. 66
the splendour of Surya at every moment, and thou art the destroyer of all; thou art all that is perishable and all that is imperishable. O thou resplendent as Agni, thou burnest all even as Surya in his anger burneth all creatures. O terrible one, thou resistest even as the fire that destroys everything at the time of the Universal Dissolution. O mighty Garuda who movest in the skies, we seek thy protection. O lord of birds thy energy is extraordinary, thy splendour is that of fire, thy brightness is like that of the lightning that no darkness can approach. Thou reachest the very clouds, and art both the cause and the effect; the dispenser of boons and invincible in prowess. O Lord, this whole universe is rendered hot by thy splendour, bright as the lustre of heated gold. Protect these high-souled gods, who overcome by thee and terrified withal, are flying along the heavens in different directions on their celestial cars. O thou best of birds, thou Lord of all, thou art the son of the merciful and high-souled Rishi Kasyapa; therefore, be not wroth but have mercy on the universe. Thou art Supreme. O pacify thy anger and preserve us. At thy voice, loud as the roar of the thunder, the ten points, the skies, the heavens, the Earth and our hearts, O bird, thou art continuously shaking. O, diminish this thy body resembling Agni. At the sight of the splendour resembling that of Yama when in wrath, our hearts lose all equanimity and quake. O thou lord of birds, be propitious to us who solicit thy mercy! O illustrious one, bestow on us good fortune and joy.'
And that bird of fair feathers, thus adored by the deities and diverse sections of Rishis, reduced his own energy and splendour.'"
And thus ends the twenty-third section in the Astika Parva of the Adi Parva.


Book 1
Chapter 24



1 [sū]
      ity ukto garua sarpair tato mātaram abravīt
      gacchāmy amtam āhartu bhakyam icchāmi veditum
  2 [vi]
      samudrakukāv ekānte niādālayam uttamam
      sahasrāām anekānā tān bhuktvāmtam ānaya
  3 na tu te brāhmaa hantu kāryā buddhi kadā cana
      avadhyasarvabhūtānā brāhmao hy analopama
  4 agnir arko via śastra vipro bhavati kopita
      bhūtānām agrabhug vipro varaśreṣṭha pitā guru
  5 [ga]
      yathāham abhijānīyā brāhmaa lakaai śubhai
      tan me kāraato māta pcchato vaktum arhasi
  6 [vi]
      yas te kaṇṭham anuprāpto nigīra baiśa yathā
      dahed agāravat putra ta vidyād bāhmaarabham
  7 [sū]
      provāca caina vinatā putrahārdād ida vaca
      jānanty apy atula vīryam āśīrvādasamanvitam
  8 pakau te māruta pātu candra pṛṣṭha tu putraka
      śiras tu pātu te vahnir bhāskara sarvam eva tu
  9 aha ca te sadā putra śānti svasti parāyaā
      ariṣṭa vraja panthāna vatsa kāryārthasiddhaye
  10 tata sa mātur vacana niśamya; vitatya pakau nabha utpapāta
     tato niādān balavān upāgamad; bubhukita kāla ivāntako mahān
 11 sa tān niādān upasaharas tadā; raja samuddhūya nabhaspśa mahat
     samudrakukau ca viśoayan paya; samīpagān bhūmidharān vicālayan
 12 tata sacakre mahad ānana tadā; niādamārga pratirudhya pakirā
     tato niādās tvaritā pravavrajur; yato mukha tasya bhujagabhojita
 13 tad ānana vivtam atipramāavat; samabhyayur gaganam ivārditā khagā
     sahasraśa pavanarajo 'bhramohitā; mahānila pracalita pādape vane
 14 tata khago vadanam amitratāpana; samāharat paricapalo mahābala
     niūdayan bahuvidha matsyabhakio; bubhukito gaganacareśvaras tadā




SECTION XXIV

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Then hearing of and beholding his own body, that bird of beautiful feathers diminished its size.'
"And Garuda said, 'Let no creature be afraid; as ye are in a fright at the sight of my terrible form, I shall diminish my energy.'
"Sauti continued, 'Then that bird capable of going everywhere at will, that ranger of the skies capable of calling to his aid any measure of energy, bearing Aruna on his back, wended from his father's home and arrived at his mother's side on the other shore of the great ocean. And he placed Aruna of great splendour in the eastern regions, just at a time when Surya had resolved to burn the worlds with his fierce rays.'
"Saunaka said, 'When did the revered Surya resolve at the time to burn the worlds? What wrong was done to him by the gods that provoked his ire?'
p. 67
"Sauti said, 'O sinless one, when Rahu was drinking nectar among the gods at the time of the churning of the ocean he was pointed out to the gods by Surya and Soma, and from that time he conceived an enmity towards those deities. And upon this Rahu sought to devour his afflictor (Surya), became wroth, and thought, 'Oh, this enmity of Rahu towards me hath sprung from my desire of benefiting the gods. And this dire consequence I alone have to sustain. Indeed, at this pass help I obtain not. And before the very eyes of the denizens of heaven I am going to be devoured and they brook it quietly. Therefore, for the destruction of the worlds must I strive.' And with this resolution he went to the mountains of the west.
"And from that place he began to radiate his heat around for the destruction of the world. And then the great Rishis, approaching the gods, spake unto them, 'Lo, in the middle of the night springeth a great heat striking terror into every heart, and destructive of the three worlds.' Then the gods, accompanied by the Rishis, wended to the Grandsire, and said unto him, 'O what is this great heat today that causeth such panic? Surya hath not yet risen, still the destruction (of the world) is obvious. O Lord, what will happen when he doth rise?" The Grandsire replied, 'Indeed, Surya is prepared to rise today for the destruction of the world. As soon as he will appear he will burn everything into a heap of ashes. By me, however, hath the remedy been provided beforehand. The intelligent son of Kasyapa is known to all by the name of Aruna. He is huge of body and of great splendour; he shall stay in front of Surya, doing the duty of his charioteer and taking away all the energy of the former. And this will ensure the welfare of the worlds, of the Rishis, and of the dwellers in heaven.'
"Sauti continued, 'Aruna, at the behest of the Grandsire, did all that he was ordered to do. And Surya rose veiled by Aruna's person. I have told thee now why Surya was in wrath, and how Aruna, the brother of Garuda, was appointed as his charioteer. Hear next of that other question asked by thee a little while ago.'"
And so ends the twenty-fourth section in the Astika Parva of the Adi Parva.








Book 1
Chapter 25



1 [sū]
      tasya kaṇṭham anuprāpto brāhmaa saha bhāryayā
      dahan dīpta ivāgāras tam uvācāntarikaga
  2 dvijottama vinirgaccha tūram āsyād apāvtān
      na hi me brāhmao vadhya pāpev api rata sadā
  3 bruvāam eva garua brāhmaa samabhāata
      niādī mama bhāryeya nirgacchatu mayā saha
  4 [g]
      etām api niādī tva parighyāśu nipata
      tūra sabhāvayātmānam ajīra mama tejasā
  5 [s]
      tata sa vipro nikrānto niādī sahitas tadā
      vardhayitvā ca garuam iṣṭa deśa jagāma ha
  6 sahabhārye vinikrānte tasmin vipre sa pakirā
      vitatya pakāv ākāśam utpapāta manojava
  7 tato 'paśyat sa pitara pṛṣṭhaś cākhyātavān pitu
      aha hi sarpai prahita somam āhartum udyata
      mātur dāsya vimokārtham āhariye tam adya vai
  8 mātrā cāsmi samādiṣṭo niādān bhakayeti vai
      na ca me tptir abhavad bhakayitvā sahasraśa
  9 tasmād bhoktavyam apara bhagavan pradiśasva me
      yad bhuktvāmtam āhartu samartha syām aha prabho
  10 [kayapa]
     āsīd vibhāvasur nāma mahari kopano bhśam
     bhrātā tasyānujaś cāsīt supratīko mahātapā
 11 sa necchati dhana bhrātrā sahaikastha mahāmuni
     vibhāga kīrtayaty eva supratīko 'tha nityaśa
 12 athābravīc ca ta bhrātā supratīka vibhāvasu
     vibhāga bahavo mohāt kartum icchanti nityadā
     tato vibhaktā anyonya nādriyante 'rthamohitā
 13 tata svārthaparān mūhān pthag bhūtān svakair dhanai
     viditvā bhedayanty etān amitrā mitrarūpia
 14 viditvā cāpare bhinnān antareu patanty atha
     bhinnānām atulo nāśa kipram eva pravartate
 15 tasmāc caiva vibhāgārtha na praśasanti paṇḍitā
     guru śāstre nibaddhānām anyonyam abhiśakinām
 16 niyantu na hi śakyas tva bhedano dhanam icchasi
     yasmāt tasmāt supratīka hastitva samavāpsyasi
 17 śaptas tv eva supratīko vibhāvasum athābravīt
     tvam apy antarjalacara kacchapa sabhaviyasi
 18 evam anyonyaśāpāt tau supratīka vibhāvasū
     gajakacchapatā prāptāv arthārthahacetasau
 19 roadoānuagea tiryagyonigatāv api
     parasparadvearatau pramāa baladarpitau
 20 sarasy asmin mahākāyau pūrvavairānusāriau
     tayor ekatara śrīmān samupaiti mahāgaja
 21 tasya bṛṃhita śabdena kūrmo 'py antarjale śaya
     utthito 'sau mahākāya ktsna sakobhayan sara
 22 ta dṛṣṭvāveṣṭita kara pataty ea gajo jalam
     dantahastāgra lāgūlapādavegena vīryavān
 23 ta vikobhayamāa tu saro bahu jhaākulam
     kūrmo 'py abhyudyata śirā yuddhāyābhyeti vīryavān
 24 a ucchrito yojanāni gajas tad dviguāyata
     kūrmas triyojanotsedho daśayojanamaṇḍala
 25 tāv etau yuddhasamattau parasparajayaiiau
     upayujyāśu karmeda sādhayepsitam ātmana
 26 [sū]
     sa tac chrutvā pitur vākya bhīmavego 'ntarikaga
     nakhena jagam ekena kūrmam ekena cākipat
 27 samutpapāta cākāśa tata uccair vihagama
     so 'lamba tīrtham āsādya deva vkān upāgamat
 28 te bhītā samakampanta tasya pakānilāhatā
     na no bhañjyād iti tadā divyā kanakaśākhina
 29 pracalāgān sa tān dṛṣṭvā manorathaphalākurān
     anyān atularūpāgān upacakrāma khecara
 30 kāñcanai rājataiś caiva phalair vaiūrya śākhina
     sāgarāmbuparikiptān bhrājamānān mahādrumān
 31 tam uvāca khaga śreṣṭha tatra rohia pādapa
     atipravddha sumahān āpatanta manojavam
 32 yaiā mama mahāśākhā śatayojanam āyatā
     etām āsthāya śākhā tva khādemau gajakacchapau
 33 tato druma patagasahasrasevita; mahīdhara pratimavapu prakampayan
     khagottamo drutam abhipatya vegavān; babhañja tām avirala patrasavtām



SECTION XXV

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Then that bird of great strength and energy and capable of going at will to every place repaired to his mother's side on the other shore of the great ocean. Thither lived Vinata in affliction, defeated in wager and put into a state of slavery. Once Kadru calling Vinata who had prostrated herself before the former, addressed her these words in the presence
p. 68
of her son, 'O gentle Vinata, there is in the midst of the ocean, in a remote quarter, a delightful and fair region inhabited by the Nagas. Bear me thither!' At this that mother of the bird of fair feathers bore (on her shoulders) the mother of the snakes. And Garuda also, directed by his mother's words, carried (on his back) the snakes. And that ranger of the skies born of Vinata began to ascend towards the Sun. And thereupon the snakes, scorched by the rays of the Sun, swooned away. And Kadru seeing her sons in that state prayed to Indra, saying, 'I bow to thee, thou Lord of all the gods! I bow to thee, thou slayer of Vritra! I bow to thee, thou slayer of Namuchi! O thou of a thousand eyes, consort of Sachi! By thy showers, be thou the protector of the snakes scorched by the Sun. O thou best of the deities, thou art our great protector. O Purandara, thou art able to grant rain in torrents. Thou art Vayu (the air), the clouds, fire, and the lightning of the skies. Thou art the propeller of the clouds, and hast been called the great cloud (i.e., that which will darken the universe at the end of Yuga). Thou art the fierce and incomparable thunder, and the roaring clouds. Thou art the Creator of the worlds and their Destroyer. Thou art unconquered. Thou art the light of all creatures, Aditya, Vibhavasu, and the wonderful elements. Thou art the ruler of all the gods. Thou art Vishnu. Thou hast a thousand eyes. Thou art a god, and the final resource. Thou art, O deity, all amrita, and the most adored Soma. Thou art the moment, the lunar day, the bala (minute), thou art the kshana (4 minutes). Thou art the lighted fortnight, and also the dark fortnight. Thou art kala, thou kashtha, and thou Truti1 Thou art the year, the seasons, the months, the nights, and the days. Thou art the fair Earth with her mountains and forests. Thou art also the firmament, resplendent with the Sun. Thou art the great Ocean with heaving billows and abounding with whales, swallowers of whales, and makaras, and various fishes. Thou art of great renown, always adored by the wise and by the great Rishis with minds rapt in contemplation. Thou drinkest, for the good of all creatures, the Soma juice in sacrifices and the clarified butter offered with sacred invocation. Thou art always worshipped at sacrifices by Brahmanas moved by desire of fruit. O thou of incomparable mass of strength, thou art sung in the Vedas and Vedangas. It is for that reason that learned Brahmanas bent upon performing sacrifices, study the Vedas with every care.'"
And so ends the twenty-fifth section in the Astika Parva of the Adi Parva.









Book 1
Chapter 26



 1 [s]
      spṛṣṭamātrā tu padbhyā sa garuena balīyasā
      abhajyata taro śākhā bhagnā cainām adhārayat
  2 bhagnā sa mahāśākhā smayan samavalokayan
      athātra lambato 'paśyad vālakhilyān adhomukhān
  3 sa tadvināśasatrāsād anupatya khagādhipa
      śākhām āsyena jagrāha teām evānvavekayā
      śanai paryapatat pakī parvatān praviśātayan
  4 eva so 'bhyapatad deśān bahūn sagaja kacchapa
      dayārtha vālakhilyānā na ca sthānam avindata
  5 sa gatvā parvataśreṣṭha gandhamādanam avyayam
      dadarśa kaśyapa tatra pitara tapasi sthitam
  6 dadarśa ta pitā cāpi divyarūpa vihagamam
      tejo vīryabalopeta manomārutarahasam
  7 śailaśṛṅgapratīkāśa brahmadaṇḍam ivodyatam
      acintyam anabhijñeya sarvabhūtabhayakaram
  8 māyāvīryadhara sākād agnim iddham ivodyatam
      apradhṛṣyam ajeya ca devadānavarākasai
  9 bhettāra giriśṛṅā nadī jalaviśoaam
      lokasaloana ghora ktāntasamadarśanam
  10 tam āgatam abhiprekya bhagavān kaśyapas tadā
     viditvā cāsya sakalpam ida vacanam abravīt
 11 putra mā sāhasa kārīr mā sadyo lapsyase vyathām
     mā tvā daheyu sakruddhā vālakhilyā marīcipā
 12 prasādayām āsa sa tān kaśyapa putrakāraāt
     vālakhilyās tapasiddhān idam uddiśya kāraam
 13 prajāhitārtham ārambho garuasya tapodhanā
     cikīrati mahat karma tadanujñātum arhatha
 14 evam uktā bhagavatā munayas te samabhyayu
     muktvā śākhā giri puya himavanta tapo 'rthina
 15 tatas tev apayāteu pitara vinatātmaja
     śākhā vyākiptavadana paryapcchata kaśyapam
 16 bhagavan kva vimuñcāmi taruśākhām imām aham
     varjita brāhmaair deśam ākhyātu bhagavān mama
 17 tato nipurua śaila himasaruddha kandaram
     agamya manasāpy anyais tasyācakhyau sa kaśyapa
 18 ta parvata mahākukim āviśya manasā khagā
     javenābhyapatat tārkya saśākhā gajakacchapa
 19 na tā vadhra pariahec chatacarmā mahān au
     śākhino mahatī śākhā praghya yayau khaga
 20 tata sa śatasāhasra yojanāntaram āgata
     kālena nātimahatā garua patatā vara
 21 sa ta gatvā kaenaiva parvata vacanāt pitu
     amuñcan mahatī śākhā sasvanā tatra khecara
 22 pakānilahataś cāsya prākampata sa śailarā
     mumoca pupavara ca samāgalita pādapa
 23 śṛṅi ca vyaśīryanta gires tasya samantata
     maikāñcanacitrāi śobhayanti mahāgirim
 24 śākhino bahavaś cāpi śākhayābhihatās tayā
     kāñcanai kusumair bhānti vidyutvanta ivāmbudā
 25 te hemavikacā bhūyo yuktā parvatadhātubhi
     vyarājañ śākhinas tatra sūryāśupratirañjitā
 26 tatas tasya gire śṛṅgam āsthāya sa khagottama
     bhakayām āsa garuas tāv ubhau gajakacchapau
 27 tata parvatakūāgrād utpapāta manojava
     prāvartantātha devānām utpātā bhayavedina
 28 indrasya varja dayita prajajvāla vyathānvitam
     sadhūmā cāpatat sārcir divolkā nabhasaś cyutā
 29 tathā vasūnā rudrāām ādityānā ca sarvaśa
     sādhyānā marutā caiva ye cānye devatā gaā
     sva sva praharaa teā parasparam upādravat
 30 abhūtapūrva sagrāme tadā devāsure 'pi ca
     vavur vātā sanirghātā petur ulkā samantata
 31 nirabhram api cākāśa prajagarja mahāsvanam
     devānām api yo deva so 'py avarad ask tadā
 32 mamlur mālyāni devānā śemus tejāsi caiva hi
     utpātameghā raudrāś ca vavaru śoita bahu
     rajāsi mukuāny eām utthitāni vyadharayan
 33 tatas trāsasamudvigna saha devai śatakratu
     utpātān dāruān paśyann ity uvāca bhaspatim
 34 kimartha bhagavan ghorā mahotpātā samutthitā
     na ca śatru prapaśyāmi yudhi yo na pradharayet
 35 [bh]
     tavāparādhād devendra pramādāc ca śatakrato
     tapasā vālakhilyānā bhūtam utpannam adbhutam
 36 kaśyapasya mune putro vinatāyāś ca khecara
     hartu somam anuprāpto balavān kāmarūpavān
 37 samartho balinā śreṣṭho hartu soma vihagama
     sarva sabhāvayāmy asminn asādhyam api sādhayet
 38 [s]
     śrutvaitad vacana śakra provācāmta rakia
     mahāvīryabala pakī hartu somam ihodyata
 39 yumān sabodhayāmy ea yathā sa na hared balāt
     atula hi bala tasya bhaspatir uvāca me
 40 tac chrutvā vibudhā vākya vismitā yatnam āsthitā
     parivāryāmta tasthur vajrī cendra śatakratu
 41 dhārayanto mahārhāi kavacāni manasvina
     kāñcanāni vicitrāi vaiūrya viktāni ca
 42 vividhāni ca śastrāi ghorarūpāy anekaśa
     śitatīkṣṇāgra dhārāi samudyamya sahasraśa
 43 savisphuligajvālāni sadhūmāni ca sarvaśa
     cakrāi parighāś caiva triśūlāni paraśvadhān
 44 śaktīś ca vividhās tīkṣṇā karavālāś ca nirmalān
     svadeharūpāy ādāya gadāś cograpradarśanā
 45 tai śastrair bhānumadbhis te divyābharaabhūitā
     bhānumanta suragaās tasthur vigatakalmaā
 46 anupama balavīryatejaso; dhtamanasa parirakae 'mtasya
     asurapuravidāraā surā; jvalanasamiddha vapu prakāśina
 47 iti samaravara surāsthita; parighasahasraśatai samākulam
     vigalitam iva cāmbarāntare; tapana marīcivibhāsita babhau





SECTION XXVI

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'And then Indra, the king of gods, having the best of horses for
p. 69
his bearer, thus adored by Kadru, covered the entire firmament with masses of blue clouds. And he commanded the clouds, saying, Pour ye, your vivifying and blessed drops!' And those clouds, luminous with lightning, and incessantly roaring against each other in the welkin, poured abundant water. And the sky, in consequence of those wonderful and terribly-roaring clouds that were incessantly begetting vast quantities of water, looked as if the end of Yuga had come. And in consequence of the myriads of waves caused in the falling torrents, the deep roar of the clouds, the flashes of lightning, the violence of the wind, and the general agitation, the sky looked as if dancing in madness. The sky became overcast, and the rays of the Sun and the Moon totally disappeared in consequence of that incessant downpour.
"And upon Indra's causing that downpour, the Nagas became exceedingly delighted. And the Earth was filled with water all around. And the cool, clear water reached even the nether regions. And there were countless waves of water all over the Earth. And the snakes with their mother reached (in safety) the island called Ramaniyaka."
And so ends the twenty-sixth section in the Astika Parva of the Adi Parva.





Book 1
Chapter 27




 1 []
      ko 'parādho mahendrasya ka pramādaś ca sūtaja
      tapasā vālakhilyānā sabhūto garua katham
  2 kaśyapasya dvijāteś ca katha vai pakirā suta
      adhṛṣya sarvabhūtānām avadhyaś cābhavat katham
  3 katha ca kāmacārī sa kāmavīryaś ca khecara
      etad icchāmy aha śrotu purāe yadi pahyate
  4 [s]
      viayo 'ya purāasya yan mā tva paripcchasi
      śṛṇu me vadata sarvam etat sakepato dvija
  5 yajata putra kāmasya kaśyapasya prajāpate
      sāhāyyam ṛṣayo devā gandharvāś ca dadu kila
  6 tatredhmānayane śakro niyukta kaśyapena ha
      munayo vālakhilyāś ca ye cānye devatā gaā
  7 śakras tu vīryasadśam idhma bhāra giriprabham
      samudyamyānayām āsa nātikcchrād iva prabhu
  8 athāpaśyad ṛṣīn hrasvān aguṣṭhodara parvaa
      palāśavntikām ekā sahitān vahata pathi
  9 pralīnān svev ivāgeu nirāhārās tapodhanān
      kliśyamānān mandabalān gopade saplutodake
  10ś ca sarvān smayāviṣṭo vīryonmatta puradara
     avahasyātyagāc chīghra laghayitvāvamanya ca
 11 te 'tha roasamāviṣṭā subhśa jātamanyava
     ārebhire mahat karma tadā śakra bhayakaram
 12 juhuvus te sutapaso vidhivaj jātavedasam
     mantrair uccāvacair viprā yena kāmena tac chṛṇu
 13 kāmavīrya kāmagamo devarājabhayaprada
     indro 'nya sarvadevānā bhaved iti yatavratā
 14 indrāc chatagua śaurye vīrye caiva manojava
     tapaso na phalenādya dārua sabhavatv iti
 15 tad buddhvā bhśasatapto devarāja śatakratu
     jagāma śaraa tatra kaśyapa saśitavratam
 16 tac chrutvā devarājasya kaśyapo 'tha prajāpati
     vālakhilyān upāgamya karmasiddhim apcchata
 17 evam astv iti ta cāpi pratyūcu satyavādina
     tān kaśyapa uvāceda sāntvapūrva prajāpati
 18 ayam indras tribhuvane niyogād brahmaa kta
     indrārtha ca bhavanto 'pi yatnavantas tapodhanā
 19 na mithyā brahmao vākya kartum arhatha sattamā
     bhavatā ca na mithyāya sakalpo me cikīrita
 20 bhavatv ea patatrīām indro 'tibalasattvavān
     prasāda kriyatā caiva devarājasya yācata
 21 evam uktā kaśyapena vālakhilyās tapodhanā
     pratyūcur abhisapūjya muniśreṣṭha prajāpatim
 22 indrārtho 'ya samārambha sarveā na prajāpate
     apatyārtha samārambho bhavataś cāyam īpsita
 23 tad ida saphala karma tvayā vai pratighyatām
     tathā caiva vidhatsvātra yathā śreyo 'nupaśyasi
 24 etasminn eva kāle tu devī dākāyaī śubhā
     vinatā nāma kalyāī putra kāmā yaśasvinī
 25 tapas taptvā vrataparā snātā pusavane śuci
     upacakrāma bhartāra tām uvācātha kaśyapa
 26 ārambha saphalo devi bhavitāya tavepsita
     janayiyasi putrau dvau vīrau tribhuvaneśvarau
 27 tapasā vālakhilyānā mama sakalpajau tathā
     bhaviyato mahābhāgau putrau te lokapūjitau
 28 uvāca cainā bhagavān mārīca punar eva ha
     dhāryatām apramādena garbho 'ya sumahodaya
 29 eka sarvapatatrīām indratva kārayiyati
     lokasabhāvito vīra kāmavīryo vihagama
 30 śatakratum athovāca prīyamāa prajāpati
     tvatsahāyau khagāv etau bhrātarau te bhaviyata
 31 naitābhyā bhavitā doa sakāśāt te puradara
     vyetu te śakra satāpas tvam evendro bhaviyasi
 32 na cāpy eva tvayā bhūya keptayā brahmavādina
     na cāvamānyā darpāt te vāg viā bhśakopanā
 33 evam ukto jagāmendro nirviśakas triviṣṭapam
     vinatā cāpi siddhārthā babhūva muditā tadā
 34 janayām āsa putrau dvāv arua garua tathā
     aruas tayos tu vikala ādityasya purasara
 35 patatrīā tu garua indratvenābhyaicyata
     tasyaitat karma sumahac chrūyatā bhgunandana





SECTION XXVII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'And then the Nagas drenched by that shower, became exceedingly glad. And borne by that bird of fair feathers, they soon arrived at the island. That island had been fixed by the Creator of the Universe as the abode of the makaras. There they saw the terrible Lavana Samudra (ocean of salt). On arriving there with Garuda, they saw there a beautiful forest washed by the waters of the sea and resounding with the music of winged choirs. And there were clusters of trees all around laden with various fruits and flowers. And there were also fair mansions all around; and many tanks full of lotuses. And it was also adorned with many lakes of pure water. And it was refreshed with pure incense-breathing breezes. And it was adorned with many a tree that grew only on the hills of Malaya, and seemed by their tallness to reach the very heavens. And there were also various other trees whose flowers were scattered all around by the breeze. And that forest was charming and dear to the Gandharvas and always gave them pleasure. And it was full of bees maddened with the honey they sucked. And the sight of all this was exceedingly delightful. And in consequence of many things there, capable of charming everybody, that forest was fair, delightful, and holy. And, echoing with the notes of various birds, it delighted greatly the sons of Kadru.
"And the snakes, after arriving at that forest, began to enjoy themselves. And they commanded the lord of birds, viz., Garuda, of great energy, saying,
p. 70
[paragraph continues] 'Convey us to some other fair island with pure water. Thou ranger of the skies, thou must have seen many fair regions while coursing (through the air).' Garuda, alter reflecting for a few moments, asked his mother Vinata, saying, 'Why, mother, have I to do the bidding of the snakes?' Vinata thus questioned by him spake unto that ranger of the skies, her son, invested with every virtue, of great energy, and great strength, as follows: "Vinata said, 'O thou best of birds, I have become, from misfortune, the slave of my co-wife. The snakes, by an act of deception, caused me to lose my bet and have made me so.' When his mother had told him the reason, that ranger of the skies, dejected with grief, addressed the snakes, saying, 'Tell me, ye snakes, by bringing what thing, gaining a knowledge of what thing, or doing what act of prowess, we may be freed from this state of bondage to you.'" Sauti continued, 'The snakes, hearing him, said, 'Bring thou amrita by force. Then O bird, shall you be freed from bondage.'" And so ends the twenty-seventh section in the Astika Parva of the Adi Parva.

 

 

Book 1
Chapter 28



1 [s]
      tatas tamin dvijaśreṣṭha samudīre tathāvidhe
      garutmān pakirā tūra saprāpto vibudhān prati
  2 ta dṛṣṭvātibala caiva prākampanta samantata
      paraspara ca pratyaghnan sarvapraharaāny api
  3 tatra cāsīd ameyātmā vidyud agnisamaprabha
      bhauvana sumahāvīrya somasya parirakitā
  4 sa tena patagendrea pakatuṇḍa nakhai kata
      muhūrtam atula yuddha ktvā vinihato yudhi
  5 rajaś coddhūya sumahat pakavātena khecara
      ktvā lokān nirālokās tena devān avākirat
  6 tenāvakīrā rajasā devā moham upāgaman
      na caina dadśuś channā rajasāmta rakia
  7 eva saloayām āsa garuas tridivālayam
      pakatuṇḍa prahāraiś ca devān sa vidadāra ha
  8 tato deva sahasrākas tūra vāyum acodayat
      vikipemā rajo vṛṣṭi tavaitat karma māruta
  9 atha vāyur apovāha tad rajas tarasā balī
      tato vitimire jāte devā śakunim ārdayan
  10 nanāda coccair balavān mahāmegharava khaga
     vadhyamāna suragaai sarvabhūtāni bhīayan
     utpapāta mahāvīrya pakirā paravīrahā
 11 tam utpatyāntarikastha devānām upari sthitam
     varmio vibudhā sarve nānāśastrair avākiran
 12 paṭṭiśai parighai śūlair gadābhiś ca savāsavā
     kurāntair jvalitaiś cāpi cakrair ādityarūpibhi
 13 nānāśastravisargaiś ca vadhyamāna samantata
     kurvan sutumula yuddha pakirā na vyakampata
 14 vinardann iva cākāśe vainateya pratāpavān
     pakābhyām urasā caiva samantād vyākipat surān
 15 te vikiptās tato devā prajagmur garuārditā
     nakhatuṇḍa katāś caiva susruvu śoita bahu
 16 sādhyā prācī sagandharvā vasavo dakiā diśam
     prajagmu sahitā rudrai patagendra pradharitā
 17 diśa pratīcīm ādityā nāsatyā uttarā diśam
     muhur muhu prekamāā yudhyamānā mahaujasam
 18 aśvakrandena vīrea reukena ca pakiā
     krathanena ca śūrea tapanena ca khecara
 19 ulūkaś vasanābhyā ca nimeea ca pakiā
     prarujena ca sayuddha cakāra pralihena ca
 20 tān pakanakhatuṇḍāgrair abhinad vinatāsuta
     yugāntakāle sakruddha pinākīva mahābala
 21 mahāvīryā mahotsāhās tena te bahudhā katā
     rejur abhraghanaprakhyā rudhiraughapravaria
 22 tān ktvā patagaśreṣṭha sarvān utkrānta jīvitān
     atikrānto 'mtasyārthe sarvato 'gnim apaśyata
 23 āvṛṇvāna mahājvālam arcirbhi sarvato 'mbaram
     dahantam iva tīkṣṇāśu ghora vāyusamīritam
 24 tato navatyā navatīr mukhānā; ktvā tarasvī garuo mahātmā
     nadī samāpīya mukhais tatas tai; suśīghram āgamya punar javena
 25 jvalantam agni tam amitratāpana; samāstarat patraratho nadībhi
     tata pracakre vapur anyad alpa; praveṣṭu kāmo 'gnim abhipraśāmya


SECTION XXVIII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Garuda, thus addressed by the snakes, then said unto his mother, 'I shall go to bring amrita, I desire to eat something in the way. Direct me to it.' Vinata replied, 'In a remote region in the midst of the ocean, the Nishadas have their fair home. Having eaten the thousands of Nishadas that live there, bring thou amrita. But let not thy heart be ever set on taking the life of a Brahmana. Of all creatures a Brahmana must not be slain. He is, indeed, like fire. A Brahmana, when angry, becomes like fire or the Sun, like poison or an edged weapon. A Brahmana, it has been said, is the master of all creatures. For these and other reasons, a Brahmana is the adored of the virtuous. O child, he is never to be slain by thee even in anger. Hostility with Brahmanas, therefore, would not be proper under any circumstances. O sinless one, neither Agni nor Surya truly can consume so much as does a Brahmana of rigid vows, when angry. By these various indications must thou know a good Brahmana. Indeed, a brahmana is the first-born of all creatures, the foremost of the four orders, the father and the master of all.'" Garuda then asked, 'O mother, of what form is a Brahmana, of what behaviour, and of what prowess? Doth he shine like fire, or is he of tranquil mien? And, O mother, it behoveth thee to tell my inquiring self, those auspicious signs by which I may recognise a Brahmana.'" Vinata replied, saying, 'O child, him shouldst thou know as the best
p. 71
amongst Brahmanas who having entered thy throat would torture thee as a fish-hook or burn thee as blazing charcoal. A Brahmana must never be slain by thee even in anger.' And Vinata out of affection for her son, again told him these words, 'Him shouldst thou know as a good Brahmana who would not be digested in thy stomach.' Although she knew the incomparable strength of her son, yet she blessed him heartily, for, deceived by the snakes, she was very much afflicted by woe. And she said. 'Let Marut (the god of the winds) protect thy wings, and Surya and Soma thy vertebral regions; let Agni protect thy head, and the Vasus thy whole body. I also, O child (engaged in beneficial ceremonies), shall sit here for your welfare. Go then, O child, in safety to accomplish thy purpose.'
"Sauti continued, 'Then Garuda, having heard the words of his mother, stretched his wings and ascended the skies. And endued with great strength, he soon fell upon the Nishadas, hungry and like another Yama. And bent upon slaying the Nishadas, he raised a great quantity of dust that overspread the firmament, and sucking up water from amid the ocean, shook the trees growing on the adjacent mountains. And then that lord of birds obstructed the principal thoroughfares of the town of the Nishadas by his mouth, increasing its orifice at will. And the Nishadas began to fly in great haste in the direction of the open mouth of the great serpent-eater. And as birds in great affliction ascend by thousand into the skies when the trees in a forest are shaken by the winds, so those Nishadas blinded by the dust raised by the storm entered the wide-extending cleft of Garuda's mouth open to receive them. And then the hungry lord of all rangers of the skies, that oppressor of enemies, endued with great strength, and moving with greatest celerity to achieve his end, closed his mouth, killing innumerable Nishadas following the occupation of fishermen.'"
So ends the twenty-eighth section in the Astika Parva of Adi Parva.





Book 1
Chapter 29




1 [s]
      jāmbūnadamayo bhūtvā marīcivikacojjvala
      praviveśa balāt pakī vārivega ivāravam
  2 sacakra kura paryantam apaśyad amtāntike
      paribhramantam aniśa tīkṣṇadhāram ayasmayam
  3 jvalanārkaprabha ghora chedana somahāriām
      ghorarūpa tad atyartha yantra devai sunirmitam
  4 tasyāntara sa dṛṣṭvaiva paryavartata khecara
      arāntareābhyapatat sakipyāga kaena ha
  5 adhaś cakrasya caivātra dīptānalasamadyutī
      vidyujjihvau mahāghorau dīptāsyau dīptalocanau
  6 cakur viau mahāvīryau nityakruddhau tarasvinau
      rakārtham evāmtasya dadarśa bhujagottamau
  7 sadā sarabdha nayanau sadā cānimiekaau
      tayor eko 'pi ya paśyet sa tūra bhasmasād bhavet
  8 tayoś cakūṃṣi rajasā suparas tūram āvṛṇot
      adṛṣṭarūpas tau cāpi sarvata paryakālayat
  9 tayor age samākramya vainateyo 'ntarikaga
      āchinat tarasā madhye somam abhyadravat tata
  10 samutpāyāmta tat tu vainateyas tato balī
     utpapāta javenaiva yantram unmathya vīryavān
 11 apītvaivāmta pakī parighyāśu vīryavān
     agacchad apariśrānta āvāryārka prabhā khaga
 12 viṣṇunā tu tadākāśe vainateya sameyivān
     tasya nārāyaas tuṣṭas tenālaulyena karmaā
 13 tam uvācāvyayo devo varado 'smīti khecaram
     sa vavre tava tiṣṭheyam uparīty antarikaga
 14 uvāca caina bhūyo 'pi nārāyaam ida vaca
     ajaraś cāmaraś ca syām amtena vināpy aham
 15 pratighya varau tau ca garuo viṣṇum abravīt
     bhavate 'pi vara dadmi vṛṇītā bhagavān api
 16 ta vavre vāhana kṛṣṇo garutmanta mahābalam
     dhvaja ca cakre bhagavān upari sthāsyasīti tam
 17 anupatya khaga tv indro vajreāge 'bhyatāayat
     vihagama surāmitra harantam amta balāt
 18 tam uvācendram ākrande garua patatā vara
     prahasañ ślakṣṇayā vācā tathā vajrasamāhata
 19 ṛṣer māna kariyāmi vajra yasyāsthi sabhavam
     vajrasya ca kariyāmi tava caiva śatakrato
 20 ea patra tyajāmy eka yasyānta nopalapsyase
     na hi vajranipātena rujā me 'sti kadā cana
 21 tatra ta sarvabhūtāni vismitāny abruvas tadā
     surūpa patram ālakya suparo 'ya bhavatv iti
 22 dṛṣṭvā tad adbhuta cāpi sahasrāka puradara
     khago mahad ida bhūtam iti matvābhyabhāata
 23 bala vijñātum icchāmi yat te param anuttamam
     sakhya cānantam icchāmi tvayā saha khagottama




SECTION XXIX

(Astika Parva continued)
"Sauti continued, 'A certain Brahmana with his wife had entered the throat of that ranger of the skies. The former began to burn the bird's throat like a piece of flaming charcoal. Him Garuda addressed, saying, 'O best of Brahmanas, come out soon from my mouth which I open for thee. A Brahmana must never be slain by me, although he may be always engaged in sinful practices.' Unto Garuda who had thus addressed him that Brahmana said, 'O, let this woman of the Nishada caste, who is my wife, also come out with me.' And Garuda said, 'Taking the woman also of the Nishada caste with thee, come out soon. Save thyself without delay since thou hast not yet been digested by the heat of my stomach.'
p. 72
"Sauti continued, 'And then that Brahmana, accompanied by his wife of the Nishada caste, came out, and praising Garuda wended whatever way he liked. And when that Brahmana had come out with his wife, that lord of birds, fleet as the mind, stretching his wings ascended the skies. He then saw his father, and, hailed by him, Garuda, of incomparable prowess made proper answers. And the great Rishi (Kasyapa) then asked him, 'O child, is it well with thee? Dost thou get sufficient food every day? Is there food in plenty for thee in the world of men?'
"Garuda replied, 'My mother is ever well. And so is my brother, and so am I. But, father, I do not always obtain plenty of food, for which my peace is incomplete. I am sent by the snakes to fetch the excellent amrita. Indeed, I shall fetch it today for emancipating my mother from her bondage. My mother command me, saying, 'Eat thou the Nishadas.' I have eaten them by thousands, but my hunger is not appeased. Therefore, O worshipful one, point out to me some other food, by eating which, O master, I may be strong enough to bring away amrita by force. Thou shouldst indicate some food wherewith I may appease my hunger and thirst.'
"Kasyapa replied, 'This lake thou seest is sacred. It hath been heard, of even in the heavens. There is an elephant, with face downwards, who continually draggeth a tortoise, his elder brother. I shall speak to you in detail of their hostility in former life. Just listen as I tell you why they are here.
"There was of old a great Rishi of the name of Vibhavasu. He was exceedingly wrathful. He had a younger brother of the name of Supritika. The latter was averse to keeping his wealth jointly with his brother's. And Supritika would always speak of partition. After some time his brother Vibhavasu told Supritika, 'It is from great foolishness that persons blinded by love of wealth always desire to make a partition of their patrimony. After effecting a partition they fight with each other, deluded by wealth. Then again, enemies in the guise of friends cause estrangements between ignorant and selfish men alter they become separated in wealth, and pointing out faults confirm their quarrels, so that the latter soon fall one by one. Absolute ruin very soon overtakes the separated. For these reasons the wise never speak approvingly of partition amongst brothers who, when divided, do not regard the most authoritative Sastras and live always in fear of each other. But as thou, Supritika, without regarding my advice impelled by desire of separation, always wishest to make an arrangement about your property, thou shall become an elephant.' Supritika, thus cursed, then spake unto Vibhavasu, 'Thou also shall become a tortoise moving in the midst of the waters.'
"And thus on account of wealth those two fools, Supritika and Vibhavasu, from each other's curse, have become an elephant and a tortoise respectively. Owing to their wrath, they have both become inferior animals. And they are engaged in hostilities with each other, proud of their excessive
p. 73
strength and the weight of their bodies. And in this lake those two beings of huge bodies are engaged in acts according to their former hostility. Look here, one amongst them, the handsome elephant of huge body, is even now approaching. Hearing his roar, the tortoise also of huge body, living within the waters, cometh out, agitating the lake violently. And seeing him the elephant, curling his trunk, rusheth into the water. And endued with great energy, with motion of his tusks and fore-part of his trunk and tail and feet, he agitates the water of the lake abounding with fishes. And the tortoise also of great strength, with upraised head, cometh forward for an encounter. And the elephant is six yojanas in height and twice that measure in circumference. And the height of the tortoise also is three yojanas and his circumference ten. Eat thou up both of them that are madly engaged in the encounter and bent upon slaying each other, and then accomplish the task that thou desirest. Eating that fierce elephant which looketh like a huge mountain and resembleth a mass of dark clouds, bring thou amrita.'
"Sauti continued, 'Having said so unto Garuda, he (Kasyapa) blessed him, saying, 'Blest be thou when thou art in combat with the gods. Let water pitchers filled to the brim, Brahmanas, kine, and other auspicious objects, bless thee, thou oviparous one. And, O thou of great strength, when thou art engaged with the gods in combat, let the Riks, the Yajus, the Samas, the sacred sacrificial butter, all the mysteries (Upanishads), constitute thy strength.'
"Garuda, thus addressed by his father, wended to the side of that lake. He saw that expanse of clear water with birds of various kinds all around. And remembering the words of his father, that ranger of the skies possessed of great swiftness of motion, seized the elephant and the tortoise, one in each claw. And that bird then soared high into the air. And he came upon a sacred place called Alamva and saw many divine trees. And struck by the wind raised by his wings, those trees began to shake with fear. And those divine trees having golden boughs feared that they would break. And the ranger of the skies seeing that those trees capable of granting every wish were quaking with fear, went to other trees of incomparable appearance. And those gigantic trees were adorned with fruits of gold and silver and branches of precious gems. And they were washed with the water of the sea. And there was a large banian among them, which had grown into gigantic proportions, that spoke unto that lord of bird coursing towards it with the fleetness of the mind, 'Sit thou on this large branch of mine extending a hundred yojanas and eat the elephant and the tortoise.' When that best of birds, of great swiftness and of body resembling a mountain, quickly alighted upon a bough of that banian tree, the resort of thousands of winged creatures-that bough also full of leaves shook and broke down.'"
So ends the twenty-ninth section in the Astika Parva of the Adi Parva.



Book 1
Chapter 30



1 [g]
      sakhya me 'stu tvayā deva yathecchasi puradara
      bala tu mama jānīhi mahac cāsahyam eva ca
  2 kāma naitat praśasanti santa svabalasastavam
      guasakīrtana cāpi svayam eva śatakrato
  3 sakheti ktvā tu sakhe pṛṣṭo vakyāmy aha tvayā
      na hy ātmastava sayukta vaktavyam animittata
  4 saparvatavanām urvī sasāgaravanām imām
      pakanāyaikayā śakra tvā caivātrāvalambinam
  5 sarvān sapiṇḍitān vāpi lokān sasthāu jagamān
      vaheyam apariśrānto viddhīda me mahad balam
  6 [sūta]
      ity uktavacana vīra kirīī śrīmatā vara
      āha śaunaka devendra sarvabhūtahita prabhu
  7 pratighyatām idānī me sakhyam ānantyam uttamam
      na kārya tava somena mama soma pradīyatām
      asmās te hi prabādheyur yebhyo dadyād bhavān imam
  8 [g]
      ki cit kāraam uddiśya somo 'ya nīyate mayā
      na dāsyāmi samādātu soma kasmai cid apy aham
  9 yatrema tu sahasrāka nikipeyam aha svayam
      tvam ādāya tatas tūra harethās tridaśeśvara
  10 []
     vākyenānena tuṣṭo 'ha yat tvayoktam ihāṇḍaja
     yad icchasi vara mattas tadga khagottama
 11 [s]
     ity ukta pratyuvāceda kadrū putrān anusmaran
     smtvā caivopadhi kta mātur dāsya nimittata
 12 īśo 'ham api sarvasya kariyāmi tu te 'rthitām
     bhaveyur bhujagā śakra mama bhakyā mahābalā
 13 tathety uktvānvagacchat ta tato dānava sūdana
     hariyāmi vinikipta somam ity anubhāya tam
 14 ājagāma tatas tūra suparo mātur antikam
     atha sarpān uvāceda sarvān paramahṛṣṭavat
 15 idam ānītam amta nikepsyāmi kuśeu va
     snātā magalasayuktās tata prāśnīta pannagā
 16 adāsī caiva māteyam adya prabhti cāstu me
     yathokta bhavatām etad vaco me pratipāditam
 17 tata snātu gatā sarpā pratyuktvā ta tathety uta
     śakro 'py amtam ākipya jagāma tridiva puna
 18 athāgatās tam uddeśa sarpā somārthinas tadā
     snātāś ca ktajapyāś ca prahṛṣṭā ktamagalā
 19 tad vijñāya hta sarpā pratimāyā kta ca tat
     somasthānam ida ceti darbhās te lilihus tadā
 20 tato dvaidhī ktā jihvā sarpāā tena karmaā
     abhavaś cāmtasparśād dharbhās te 'tha pavitria
 21 tata supara paramaprahṛṣṭavān; vihtya mātrā saha tatra kānane
     bhujagabhaka paramārcita khagair; ahīna kīrtir vinatām anandayat
 22 imā kathā ya śṛṇuyān nara sadā; paheta vā dvija janamukhyasasadi
     asaśaya tridivam iyāt sa puyabhān; mahātmana patagapate prakīrtanāt



SECTION XXX

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'At the very touch by Garuda of great might with his feet, the branch of the tree broke as it was caught by Garuda. Casting his eyes around in wonder he saw Valakhilya Rishis hanging therefrom with heads downwards and engaged in ascetic penances. Reflecting that if that bough fell down, the Rishis would be slain, the mighty one held the elephant and the tortoise still more firmly with his claws. And from fear of slaying the Rishis and desire of saving them, held that bough in his beaks, and rose on his wings. The great Rishis were struck with wonder at the sight of that act of his which was beyond even the power of the gods, and gave that mighty bird a name. And they said, 'As this ranger of the skies rises on its wings bearing a heavy burden, let this foremost of birds having snakes for his food be called Garuda (bearer of heavy weight).'
"And shaking the mountains by his wings, Garuda leisurely coursed through the skies. And as he soared with the elephant and the tortoise (in his claws), he beheld various regions underneath. Desiring as he did to save the Valakhilyas, he saw not a spot whereon to sit. At last he went to that foremost of mountains called Gandhamadana. There he saw his father Kasyapa engaged in ascetic devotions. Kasyapa also saw his son, that ranger of the skies, of divine form, possessed of great splendour, and energy and strength, and endued with the speed of the wind or the mind, huge as a mountain peak, a ready smiter like the curse of a Brahmana, inconceivable, indescribable, frightful to all creatures, possessed of great prowess, terrible, of the splendour of Agni himself, and incapable of being overcome by the deities, Danavas, and invincible Rakshasas, capable of splitting mountain summits and sucking the ocean itself and destroying the three worlds, fierce, and looking like Yama himself. The illustrious Kasyapa, seeing him approach and knowing also his motive, spoke unto him these words:
"Kasyapa said, 'O child, do not commit a rash act, for then thou wouldst have to suffer pain. The Valakhilyas, supporting themselves by drinking the rays of the sun, might, if angry, blast thee.'
"Sauti continued, 'Kasyapa then propitiated, for the sake of his son, the Valakhilyas of exceeding good fortune and whose sins had been destroyed by ascetic penances.' And Kasyapa said, 'Ye whose wealth is asceticism, the essay of Garuda is for the good of all creatures. The task is great that he is striving to accomplish. It behoveth you to accord him your permission.'
"Sauti continued, 'Those ascetics thus addressed by the illustrious Kasyapa, abandoned that bough and went to the sacred mountain of Himavat for purposes of ascetic penances. After those Rishis had gone away, the
p. 75
son of Vinata, with voice obstructed by the bough in his beaks, asked his father Kasyapa saying, 'O illustrious one, where shall I throw this arm of the tree? O illustrious one, indicate to me some region without human beings.' Then Kasyapa spoke of a mountain without human beings with caves and dales always covered with snow and incapable of approach by ordinary creatures even in thought. And the great bird bearing that branch, that elephant, and that tortoise, proceeded with great speed towards that mountain. The great arm of the tree with which that bird of huge body flew away could not be girt round with a cord made of a hundred (cow) hides. Garuda, the lord of birds, then flew away for hundreds of thousand of yojanas within--the shortest time. And going according to the directions of his father to that mountain almost in a moment, that ranger of the skies let fall the gigantic bough. And it fell with a great noise. And that Prince of mountains shook, struck with the storm raised by Garuda's wings. And the trees thereon dropped showers of flowers. And the peaks decked with gems and gold adorning that great mountain itself, were loosened and tell down on all sides. And the falling bough struck down numerous trees which, with golden flowers amid dark foliage, shone there like clouds charged with lightning. And those trees, bright as gold, falling down upon the ground and, dyed with mountain metals, shone as if they were bathed in the rays of the sun.
"Then that best of birds, Garuda, perching on the summit of that mountain, ate both the elephant and the tortoise, rose on his wings with great speed from the top of the mountain.
"And various omens began to appear among the gods foreboding fear. Indra's favourite thunderbolt blazed up in a fright. Meteors with flames and smoke, loosened from the welkin, shot down during the day. And the weapons of the Vasus, the Rudras, the Adityas, the Sabhyas, the Maruts, and other gods, began to spend their force against one another. Such a thing had never happened even during the war between the gods and the Asuras. And the winds blew accompanied with thunder, and meteors fell by thousands. And the sky, though cloudless, roared tremendously. And even he who was the god of gods shed showers of blood. And the flowery garlands on the necks of the gods faded and their prowess suffered diminution. And terrible masses of clouds dropped thick showers of blood. And the dust raised by the winds darkened the splendour of the very coronets of the gods. And He of a thousand sacrifices (Indra), with the other gods, perplexed with fear at the sight of those dark forebodings spoke unto Vrihaspati thus, 'Why, O worshipful one, have these natural disturbances suddenly arisen? No foe do I behold who would oppress us in war.' Vrihaspati answered, 'O chief of the gods, O thou of a thousand sacrifices, it is from thy fault and carelessness, and owing also to the ascetic penance of the high-souled great Rishis, the Valakhilyas, that the son of Kasyapa and Vinata, a ranger of the skies endued with great strength and possessing
p. 76
the capacity of assuming at will any form, is approaching to take away the Soma. And that bird, foremost among all endued with great strength, is able to rob you of the Soma. Everything is possible with him; the unachievable he can achieve.'
"Sauti continued, 'Indra, having heard these words, then spoke unto those that guarded the amrita, saying, 'A bird endued with great strength and energy has set his heart on taking away the amrita. I warn you beforehand so that he may not succeed in taking it away by force. Vrihaspati has told me that his strength is immeasurable.' And the gods hearing of it were amazed and took precautions. And they stood surrounding the amrita and Indra also of great prowess, the wielder of the thunder, stood with them. And the gods wore curious breastplates of gold, of great value, and set with gems, and bright leathern armour of great toughness. And the mighty deities wielded various sharp-edged weapons of terrible shapes, countless in number, emitting, even all of them, sparks of fire with smoke. And they were also armed with many a discus and iron mace furnished with spikes, and trident, battle-axe, and various kinds of sharp-pointed missiles and polished swords and maces of terrible form, all befitting their respective bodies. And decked with celestial ornaments and resplendent with those bright arms, the gods waited there, their fears allayed. And the gods, of incomparable strength, energy, and splendour, resolved to protect the amrita. Capable of splitting the towns of the Asuras, all displayed themselves in forms resplendent as the fire. And in consequence of the gods standing there, that (would be) battle-field, owing to hundreds of thousands of maces furnished with iron spikes, shone like another firmament illumined by the rays of the Sun.'"
So ends the thirtieth section in the Astika Parva of the Adi Parva.



 (My humble salutations to the lotus feet of Sreemaan Brahmasri K M Ganguli ji for the collection )




No comments:

Post a Comment