Monday, December 12, 2011

srimahabharat - adiparva - chapters 101st to 130th























































































































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by
                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)





Book 1
Chapter 101





1 [j]
      ki
kta karma dharmea yene śāpam upeyivān
      kasya śāpāc ca brahmar
e śūdrayonāv ajāyata
  2 [v]
      babhūva brāhma
a kaś cin māṇḍavya iti viśruta
      dh
timān sarvadharmajña satye tapasi ca sthita
  3 sa āśramapadadvāri v
kamūle mahātapā
      ūrdhvabāhur mahāyogī tasthau mauna vratānvita

  4 tasya kālena mahatā tasmi
s tapasi tiṣṭhata
      tam āśramapada
prāptā dasyavo loptra hāria
      anusāryamā
ā bahubhī rakibhir bharatarabha
  5 te tasyāvasathe loptra
nidadhu kurusattama
      nidhāya ca bhayāl līnās tatraivānvāgate bale
  6 te
u līnev atho śīghra tatas tad rakiā balam
      ājagāma tato 'paśya
s tam ṛṣi taskarānugā
  7 tam ap
cchas tato rājas tathā vtta tapodhanam
      katare
a pathā yātā dasyavo dvijasattama
      tena gacchāmahe brahman pathā śīghratara
vayam
  8 tathā tu rak
iā teā bruvatā sa tapodhana
      na ki
cid vacana rājann avadat sādhv asādhu vā
  9 tatas te rājapuru
ā vicinvānās tadāśramam
      dad
śus tatra salīnās tāś corān dravyam eva ca
  10 tata
śakā samabhavad rakiā ta muni prati
     sa
yamyaina tato rājñe dasyūś caiva nyavedayan
 11 ta
rājā saha taiś corair anvaśād vadhyatām iti
     sa vadhya ghātair ajñāta
śūle proto mahātapā
 12 tatas te śūlam āropya ta
muni rakias tadā
     pratijagmur mahīpāla
dhanāny ādāya tāny atha
 13 śūlastha
sa tu dharmātmā kālena mahatā tata
     nirāhāro 'pi viprar
ir maraa nābhyupāgamat
     dhārayām āsa ca prā
ān ṛṣīś ca samupānayat
 14 śūlāgre tapyamānena tapas tena mahātmanā
     sa
tāpa parama jagmur munayo 'tha paratapa
 15 te rātrau śakunā bhūtvā sa
nyavartanta sarvata
     darśayanto yathāśakti tam ap
cchan dvijottamam
     śrotum icchāmahe brahman ki
pāpa ktavān asi
 16 tata
sa muniśārdūlas tān uvāca tapodhanān
     do
ata ka gamiyāmi na hi me 'nyo 'parādhyati
 17 rājā ca tam
ṛṣi śrutvā nikramya saha mantribhi
     prasādayām āsa tadā śūlastham
ṛṣisattamam
 18 yan mayāpak
ta mohād ajñānād ṛṣisattama
     prasādaye tvā
tatrāha na me tva kroddhum arhasi
 19 evam uktas tato rājñā prasādam akaron muni

     k
taprasādo rājā ta tata samavatārayat
 20 avatārya ca śūlāgrāt tac chūla
niścakara ha
     aśaknuva
ś ca nikraṣṭu śūla mūle sa cicchide
 21 sa tathāntar gatenaiva śūlena vyacaran muni

     sa tena tapasā lokān vijigye durlabhān parai

     a
ī māṇḍavya iti ca tato lokeu kathyate
 22 sa gatvā sadana
vipro dharmasya paramārthavit
     āsanastha
tato dharma dṛṣṭvopālabhata prabhu
 23 ki
nu tad dukta karma mayā ktam ajānatā
     yasyeya
phalanirvttir īdśy āsāditā mayā
     śīghram ācak
va me tattva paśya me tapaso balam
 24 [dharma]
     pata
gakānā puccheu tvayeīkā praveśitā
     karma
as tasya te prāpta phalam etat tapodhana
 25 [ā
]
     alpe 'parādhe vipulo mama da
ṇḍas tvayā kta
     śūdrayonāv ato dharmamānu
a sabhaviyasi
 26 maryādā
sthāpayāmy adya loke dharmaphalodayām
     ācaturdaśamād var
ān na bhaviyati pātakam
     pare
a kurvatām eva doa eva bhaviyati
 27 [v]
     etena tv aparādhena śāpāt tasya mahātmana

     dharmo vidura rūpe
a śūdrayonāv ajāyata
 28 dharme cārthe ca kuśalo lobhakrodhavivarjita

     dīrghadarśī śama para
kurūā ca hite rata



SECTION CI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'O monarch, after the nuptials were over, king Santanu established his beautiful bride in his household. Soon after was born of Satyavati an intelligent and heroic son of Santanu named Chitrangada. He was endued with great energy and became an eminent man. The lord Santanu of great prowess also begat upon Satyavati another son named Vichitravirya, who became a mighty bowman and who became king after his father. And before that bull among men, viz., Vichitravirya, attained to majority, the wise king Santanu realised the inevitable influence of Time. And after Santanu had ascended to heaven. Bhishma, placing himself under the command of Satyavati, installed that suppressor of foes, viz., Chitrangada, on the throne, who, having soon vanquished by his prowess all monarchs, considered not any man as his equal. And beholding that he could vanquish men, Asuras, and the very gods, his namesake, the powerful king of the Gandharvas, approached him for an encounter. Between that Gandharva and that foremost one of the Kurus, who were both very powerful, there occurred on the field of Kurukshetra a fierce combat which lasted full three years on the banks of the Saraswati. In that terrible encounter characterised by thick showers of weapons and in which the combatants ground each other fiercely, the Gandharva, who had greater prowess or strategic deception, slew the Kuru prince. Having slain Chitrangada--that first of men and oppressor of foes--the Gandharva ascended to heaven. When that
tiger among men endued with great prowess was slain, Bhishma, the son of Santanu, performed, O king, all his obsequies. He then installed the boy Vichitravirya of mighty arms, still in his minority, on the throne of the Kurus. And Vichitravirya, placing himself under the command of Bhishma, ruled the ancestral kingdom. And he adored Santanu's son Bhishma who was conversant with all the rules of religion and law; so, indeed, Bhishma also protected him that was so obedient to the dictates of duty.'"


Book 1
Chapter 102




1 [v]
      te
u triu kumāreu jāteu kurujāgalam
      kuravo 'tha kuruk
etra trayam etad avardhata
  2 ūrdhvasasyābhavad bhūmi
sasyāni phalavanti ca
      yathartu var
ī parjanyo bahupupaphalā drumā
  3 vāhanāni prah
ṛṣṭāni muditā mgapakia
      gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca
  4 va
igbhiś cāvakīryanta nagarāy atha śilpibhi
      śūrāś ca k
tavidyāś ca santaś ca sukhino 'bhavan
  5 nābhavan dasyava
ke cin nādharmarucayo janā
      pradeśe
v api rāṣṭā kta yugam avartata
  6 dānakriyā dharmaśīlā yajñavrataparāya
ā
      anyonyaprītisa
yuktā vyavardhanta prajās tadā
  7 mānakrodhavihīnāś ca janā lobhavivarjitā

      anyonyam abhyavardhanta dharmottaram avartata
  8 tan mahodadhivat pūr
a nagara vai vyarocata
      dvāratora
a niryūhair yuktam abhracayopamai
      prāsādaśatasa
bādha mahendra purasanibham
  9 nadī
u vanakhaṇḍeu vāpī palvala sānuu
      kānane
u ca ramyeu vijahrur muditā janā
  10 uttarai
kurubhir sārdha dakiā kuravas tadā
     vispardhamānā vyacara
s tathā siddharicāraai
     nābhavat k
paa kaś cin nābhavan vidhavā striya
 11 tasmiñ janapade ramye bahava
kurubhi k
     kūpārāma sabhā vāpyo brāhma
āvasathās tathā
     bhī
mea śāstrato rājan sarvata parirakite
 12 babhūva rama
īyaś ca caityayūpa śatākita
     sa deśa
pararāṣṭi pratighyābhivardhita
     bhī
mea vihitaṣṭre dharmacakram avartata
 13 kriyamā
eu ktyeu kumārāā mahātmanām
     paurajānapadā
sarve babhūvu satatotsavā
 14 g
heu kurumukhyānā paurāā ca narādhipa
     dīyatā
bhujyatā ceti vāco 'śrūyanta sarvaśa
 15 dh
tarāṣṭraś ca pāṇḍuś ca viduraś ca mahāmati
     janmaprabh
ti bhīmea putravat paripālitā
 16 sa
skārai sasktās te tu vratādhyayana sayutā
     śramavyāyāma kuśalā
samapadyanta yauvanam
 17 dhanurvede 'śvap
ṛṣṭhe ca gadāyuddhe 'si carmai
     tathaiva gajaśik
āyā nītiśāstre ca pāragā
 18 itihāsa purā
eu nānā śikāsu cābhibho
     vedavedā
gatattvajñā sarvatra ktaniśramā
 19 pā
ṇḍur dhanui vikrānto narebhyo 'bhyadhiko 'bhavat
     aty anyān balavān āsīd dh
tarāṣṭro mahīpati
 20 tri
u lokeu na tv āsīt kaś cid vidura samita
     dharmanityas tato rājan dharme ca parama
gata
 21 prana
ṣṭa śatanor vaśa samīkya punar uddhtam
     tato nirvacana
loke sarvarāṣṭrev avartata
 22 vīrasūnā
kāśisute deśānā kurujāgalam
     sarvadharmavidā
bhīma purāā gajasāhvayam
 23 dh
tarāṣṭras tv acakuṣṭvād rājya na pratyapadyata
     kara
atvāc ca viduraṇḍur āsīn mahīpati


SECTION CII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'O thou of Kuru's race, after Chitrangada was slain, his successor Vichitravirya being a minor, Bhishma ruled the kingdom, placing himself under the command of Satyavati. When he saw that his brother, who was the foremost of intelligent men, attained to majority, Bhishma set his heart upon marrying Vichitravirya. At this time he heard that the three daughters of the king of Kasi, all equal in beauty to the Apsaras themselves, would be married on the same occasion, selecting their husbands at a self-choice ceremony. Then that foremost of car-warriors, that vanquisher of all foes, at the command of his mother, went to the city of Varanasi in a single chariot. There Bhishma, the son of Santanu, saw that innumerable monarchs had come from all directions; and there he also saw those three maidens that would select their own husbands. And when the (assembled) kings were each being mentioned by name, Bhishma chose those maidens (on behalf of his brother). And taking them upon his chariot, Bhishma, that first of smiters in battle, addressed the kings, O monarch, and said in a voice deep as the roar of the clouds, 'The wise have directed that when an accomplished person has been invited, a maiden may be bestowed on him, decked with ornaments and along with many valuable presents. Others again may bestow their daughters by accepting a couple of kine. Some again bestow their daughters by taking a fixed sum, and some take away maidens by force. Some wed with the consent of the maidens, some by drugging them into consent, and some by going unto the maidens' parents and obtaining their sanction. Some again obtain wives as presents for assisting at sacrifices. Of these, the learned always applaud the eighth form of marriage. Kings, however, speak highly of the Swyamvara (the fifth form as above) and themselves wed according to it. But the sages have said that, that wife is dearly to be prized who is taken away by force, after the slaughter of opponents, from amidst the concourse of princes and kings invited to a self-choice ceremony. Therefore, ye monarchs, I bear away these maidens hence by force. Strive ye, to the best of your might, to vanquish me or to be vanquished. Ye monarchs, I stand here resolved to fight!' Kuru prince, endued with great energy,
thus addressing the assembled monarchs and the king of Kasi, took upon his car those maidens. And having taken them up, he sped his chariot away, challenging the invited kings to a fight.
"The challenged monarchs then all stood up, slapping their arms and biting their nether lips in wrath. And loud was the din produced, as, in a great hurry, they began to cast off their ornaments and put on their armour. And the motion of their ornaments and armour, O Janamejaya, brilliant as these were, resembled meteoric flashes in the sky. And with brows contracted and eyes red with rage, the monarchs moved in impatience, their armour and ornaments dazzling or waving with their agitated steps. The charioteers soon brought handsome cars with fine horses harnessed thereto. Those splendid warriors then, equipped with all kinds of weapons, rode on those cars, and with uplifted weapons pursued the retreating chief of the Kurus. Then, O Bharata, occurred the terrible encounter between those innumerable monarchs on one side and the Kuru warrior alone on the other. And the assembled monarchs threw at their foe ten thousand arrows at the same time. Bhishma, however speedily checked those numberless arrows before they could come at him by means of a shower of his own arrows as innumerable as the down on the body. Then those kings surrounded him from all sides and rained arrows on him like masses of clouds showering on the mountain-breast. But Bhishma, arresting with his shafts the course of that arrowy downpour, pierced each of the monarchs with three shafts. The latter, in their turn pierced Bhishma, each with five shafts. But, O king, Bhishma checked those by his prowess and pierced each of the contending kings with two shafts. The combat became so fierce with that dense shower of arrows and other missiles that it looked very much like the encounter between the celestials and the Asuras of old, and men of courage who took no part in it were struck with fear even to look at the scene. Bhishma cut off, with his arrows, on the field of battle, bows, and flagstaffs, and coats of mail, and human heads by hundreds and thousands. And such was his terrible prowess and extraordinary lightness of hand, and such the skill with which he protected himself, that the contending car-warriors, though his enemies, began to applaud him loudly. Then that foremost of all wielders of weapons having vanquished in battle all those monarchs, pursued his way towards the capital of the Bharatas, taking those maidens with him.
"It was then, O king, that mighty car-warrior, king Salya of immeasurable prowess, from behind summoned Bhishma, the son of Santanu, to an encounter. And desirous of obtaining the maidens, he came upon Bhishma like a mighty leader of a herd of elephants rushing upon another of his kind, and tearing with his tusks the latter's hips at the sight of a female elephant in heat. And Salya of mighty arms, moved by wrath addressed Bhishma and said, 'Stay, Stay.' Then Bhishma, that tiger among men, that grinder of hostile armies, provoked by these words, flamed up in wrath
like a blazing fire. Bow in hand, and brow furrowed into wrinkles, he stayed on his car, in obedience to Kshatriya usage having checked its course in expectation of the enemy. All the monarchs seeing him stop, stood there to become spectators of the coming encounter between him and Salya. The two then began to exhibit their prowess (upon each other) like roaring bulls of great strength at the sight of a cow in rut. Then that foremost of men, king Salya covered Bhishma, the son of Santanu with hundreds and thousands of swift-winged shafts. And those monarchs seeing Salya thus covering Bhishma at the outset with innumerable shafts, wondered much and uttered shouts of applause. Beholding his lightness of hand in combat, the crowd of regal spectators became very glad and applauded Salya greatly. That subjugator of hostile towns, Bhishma, then, on hearing those shouts of the Kshatriyas, became very angry and said, 'Stay, Stay'. In wrath, he commanded his charioteer, saying, 'Lead thou my car to where Salya is, so that I may slay him instantly as Garuda slays a serpent.' Then the Kuru chief fixed the Varuna weapon on his bow-string, and with it afflicted the four steeds of king Salya. And, O tiger among kings, the Kuru chief, then, warding off with his weapons those of his foe, slew Salya's charioteer. Then that first of men, Bhishma, the son of Santanu, fighting for the sake of those damsels, slew with the Aindra weapon the noble steeds of his adversary. He then vanquished that best of monarchs but left him with his life. O bull of Bharata's race, Salya, after his defeat, returned to his kingdom and continued to rule it virtuously. And O conqueror of hostile towns, the other kings also, who had come to witness, the self-choice ceremony returned to their own kingdoms.
"That foremost of smiters, viz., Bhishma, after defeating those monarchs, set out with those damsels, for Hastinapura whence the virtuous Kuru prince Vichitravirya ruled the earth like that best of monarchs, viz., his father Santanu. And, O king, passing through many forests, rivers, hills, and woods abounding with trees, he arrived (at the capital) in no time. Of immeasurable prowess in battle, the son of the ocean-going Ganga, having slain numberless foes in battle without a scratch on his own person, brought the daughters of the king of Kasi unto the Kurus as tenderly if they were his daughters-in-law, or younger sisters, or daughters. And Bhishma of mighty arms, impelled by the desire of benefiting his brother, having by his prowess brought them thus, then offered those maidens possessing every accomplishment unto Vichitravirya. Conversant with the dictates of virtue, the son of Santanu, having achieved such an extraordinary feat according to (kingly) custom, then began to make preparations for his brother's wedding. And when everything about the wedding had been settled by Bhishma in consultation with Satyavati, the eldest daughter of the king of Kasi, with a soft smile, told him these words, 'At heart I had chosen the king of Saubha for my husband. He had, in his heart, accepted me for his wife. This was also approved by my father. At the self-choice
ceremony also I would have chosen him as my lord. Thou art conversant with all the dictates of virtue, knowing all this, do as thou likest.' Thus addressed by that maiden in the presence of the Brahmanas, the heroic Bhishma began to reflect as to what should be done. As he was conversant with the rules of virtue, he consulted with the Brahmanas who had mastered the Vedas, and permitted Amba, the eldest daughter of the ruler of Kasi to do as she liked. But he bestowed with due rites the two other daughters, Ambika and Ambalika on his younger brother Vichitravirya. And though Vichitravirya was virtuous and abstemious, yet, proud of youth and beauty, he soon became lustful after his marriage. And both Ambika and Ambalika were of tall stature, and of the complexion of molten gold. And their heads were covered with black curly hair, and their finger-nails were high and red; their hips were fat and round, and their breasts full and deep. And endued with every auspicious mark, the amiable young ladies considered themselves to be wedded to a husband who was every way worthy of themselves, and extremely loved and respected Vichitravirya. And Vichitravirya also, endued with the prowess of the celestials and the beauty of the twin Aswins, could steal the heart of any beautiful woman. And the prince passed seven years uninterruptedly in the company of his wives. He was attacked while yet in the prime of youth, with phthisis. Friends and relatives in consultation with one another tried to effect a cure. But in spite of all efforts, the Kuru prince died, setting like the evening sun. The virtuous Bhishma then became plunged into anxiety and grief, and in consultation with Satyavati caused the obsequial rites of the deceased to be performed by learned priests and the several of the Kuru race.'"






Book 1
Chapter 103




  1 [bhs]
      gu
ai samudita samyag ida na prathita kulam
      aty anyān p
thivīpālān pthivyām adhirājyabhāk
  2 rak
ita rājabhi pūrvair dharmavidbhir mahātmabhi
      notsādam agamac ceda
kadā cid iha na kulam
  3 mayā ca satyavatyā ca k
ṛṣṇena ca mahātmanā
      samavasthāpita
bhūyo yumāsu kulatantuu
  4 vardhate tad ida
putra kula sāgaravad yathā
      tathā mayā vidhātavya
tvayā caiva viśeata
  5 śrūyate yādavī kanyā anurūpā kulasya na

      subalasyātmajā caiva tathā madreśvarasya ca
  6 kulīnā rūpavatyaś ca nāthavatyaś ca sarvaśa

      ucitāś caiva sa
bandhe te 'smāka katriyarabhā
  7 manye varayitavyās tā ity aha
dhīmatā vara
      sa
tānārtha kulasyāsya yad vā vidura manyase
  8 [v]
      bhavān pitā bhavān mātā bhavān na
paramo guru
      tasmāt svaya
kulasyāsya vicārya kuru yad dhitam
  9 [v]
      atha śuśrāva viprebhyo gāndhārī
subalātmajām
      ārādhya varada
deva bhaga netrahara haram
      gāndhārī kila putrā
ā śata lebhe vara śubhā
  10 iti śrutvā ca tattvena bhī
ma kurupitāmaha
     tato gāndhārarājasya pre
ayām āsa bhārata
 11 acak
ur iti tatrāsīt subalasya vicāraā
     kula
khyāti ca vtta ca buddhyā tu prasamīkya sa
     dadau tā
dhtarāṣṭrāya gāndhārī dharmacāriīm
 12 gāndhārī tv api śuśrāva dh
tarāṣṭram acakuam
     ātmāna
ditsita cāsmai pitrā mātrā ca bhārata
 13 tata
sā paṭṭam ādāya ktvā bahugua śubhā
     babandha netre sve rājan pativrataparāya
ā
     nātyaśnīyā
patim aham ity eva ktaniścayā
 14 tato gāndhārarājasya putra
śakunir abhyayāt
     svasāra
parayā lakmyā yuktām ādāya kauravān
 15 dattvā sa bhaginī
vīro yathārha ca paricchadam
     punar āyāt svanagara
bhīmea pratipūjita
 16 gāndhāry api varārohā śīlācāra vice
ṣṭitai
     tu
ṣṭi kurūā sarveā janayām āsa bhārata
 17 v
ttenārādhya tān sarvān pativrataparāyaā
     vācāpi puru
ān anyān suvratā nānvakīrtayat

SECTION CIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'The unfortunate Satyavati then became plunged in grief on account of her son. And after performing with her daughters-in-law the funeral rites of the deceased, consoled, as best she could, her weeping daughters-in-law and Bhishma, that foremost of all wielders of weapons. And turning her eyes to religion, and to the paternal and maternal lines (of the Kurus), she addressed Bhishma and said 'The funeral cake, the achievements, and the perpetuation of the line of the virtuous and celebrated Santanu of Kuru's race, all now depend on thee. As the attainment of heaven is inseparable from good deeds, as long life is inseparable from truth and faith, so is virtue inseparable from thee. O virtuous one, thou art well-acquainted, in detail and in the abstract, with the dictates of virtue, with various Srutis, and with all the branches of the Vedas; know very well that thou art equal unto Sukra and Angiras as regards firmness in virtue, knowledge of the particular customs of families, and readiness
of inventions under difficulties. Therefore, O foremost of virtuous men, relying on thee greatly, I shall appoint thee in a certain matter. Hearing me, it behoveth thee to do my bidding. O bull among men, my son and thy brother, endued with energy and dear unto thee, hath gone childless to heaven while still a boy. These wives of thy brother, the amiable daughters of the ruler of Kasi, possessing beauty and youth, have become desirous of children. Therefore, O thou of mighty arms, at my command, raise offspring on them for the perpetuation of our line. It behoveth thee to guard virtue against loss. Install thyself on the throne and rule the kingdom of the Bharatas. Wed thou duly a wife. Plunge not thy ancestors into hell.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by his mother and friends and relatives, that oppressor of foes, the virtuous Bhishma, gave this reply conformable to the dictates of virtue, 'O mother, what thou sayest is certainly sanctioned by virtue. But thou knowest what my vow is in the matter of begetting children. Thou knowest also all that transpired in connection with thy dower. O Satyavati, I repeat the pledge I once gave, viz., I would renounce three worlds, the empire of heaven, anything that may be greater than that, but truth I would never renounce. The earth may renounce its scent, water may renounce its moisture, light may renounce its attribute of exhibiting forms, air may renounce its attribute of touch, the sun may renounce his glory, fire, its heat, the moon, his cooling rays, space, its capacity of generating sound, the slayer of Vritra, his prowess, the god of justice, his impartiality; but I cannot renounce truth.' Thus addressed by her son endued with wealth of energy, Satyavati said unto Bhishma, 'O thou whose prowess is truth, I know of thy firmness in truth. Thou canst, if so minded, create, by the help of thy energy, three worlds other than those that exist. I know what thy vow was on my account. But considering this emergency, bear thou the burden of the duty that one oweth to his ancestors. O punisher of foes, act in such a way that the lineal link may not be broken and our friends and relatives may not grieve.' Thus urged by the miserable and weeping Satyavati speaking such words inconsistent with virtue from grief at the loss of her son, Bhishma addressed her again and said, 'O Queen, turn not thy eyes away from virtue. O, destroy us not. Breach of truth by a Kshatriya is never applauded in our treatises on religion. I shall soon tell thee, O Queen, what the established Kshatriya usage is to which recourse may be had to prevent Santanu's line becoming extinct on earth. Hearing me, reflect on what should be done in consultation with learned priests and those that are acquainted with practices allowable in times of emergency and distress, forgetting not at the same time what the ordinary course of social conduct is.'"




Book 1
Chapter 104



1 [v]
      śūro nāma yaduśre
ṣṭho vasudeva pitābhavat
      tasya kanyā p
thā nāma rūpeāsadśī bhuvi
  2 pait
ṛṣvaseyāya sa tām anapatyāya vīryavān
      agryam agre pratijñāya svasyāpatyasya vīryavān
  3 agrajāteti tā
kanyām agryānugraha kākie
      pradadau kuntibhojāya sakhā sakhye mahātmane
  4 sā niyuktā pitur gehe devatātithipūjane
      ugra
paryacarad ghora brāhmaa saśitavratam
  5 nigū
ha niścaya dharme ya ta durvāsasa vidu
      tam ugra
saśitātmāna sarvayatnair atoayat
  6 tasyai sa pradadau mantram āpad dharmānvavek
ayā
      abhicārābhisa
yuktam abravīc caiva tā muni
  7 ya
ya deva tvam etena mantreāvāhayiyasi
      tasya tasya prasādena putras tava bhavi
yati
  8 tathoktā sā tu vipre
a tena kautūhalāt tadā
      kanyā satī devam arkam ājuhāva yaśasvinī
  9 sā dadarśa tam āyānta
bhāskara lokabhāvanam
      vismitā cānavadyā
gī dṛṣṭvā tan mahad adbhutam
  10 prakāśakarmā tapanas tasyā
garbha dadhau tata
     ajījanat tato vīra
sarvaśastrabh varam
     āmuktakavaca
śrīmān devagarbha śriyāvta
 11 sahaja
kavaca bibhrat kuṇḍaloddyotitānana
     ajāyata suta
kara sarvalokeu viśruta
 12 prādāc ca tasyā
kanyātva puna sa paramadyuti
     dattvā ca dadatā
śreṣṭho divam ācakrame tata
 13 gūhamānāpacāra
ta bandhupaka bhayāt tadā
     utsasarja jale kuntī ta
kumāra salakaam
 14 tam uts
ṛṣṭa tadā garbha rādhā bhartā mahāyaśā
     putratve kalpayām āsa sabhārya
sūtanandana
 15 nāmadheya
ca cakrāte tasya bālasya tāv ubhau
     vasunā saha jāto 'ya
vasu eo bhavatv iti
 16 sa vardhāmāno balavān sarvāstre
ūdyato 'bhavat
     ā p
ṛṣṭhatāpād ādityam upatasthe sa vīryavān
 17 yasmin kāle japann āste sa vīra
satyasagara
     nādeya
brāhmaev āsīt tasmin kāle mahātmana
 18 tam indro brāhma
o bhūtvā bhikārtha bhūtabhāvana
     ku
ṇḍale prārthayām āsa kavaca ca mahādyuti
 19 utk
tya vimanā svāgāt kavaca rudhirasravam
     kar
as tu kuṇḍale chittvā prāyacchat sa ktāñjali
 20 śakti
tasmai dadau śakro vismito vākyam abravīt
     devāsuramanu
ā gandharvoragarakasām
     yasmai k
epsyasi ruṣṭa san so 'nayā na bhaviyati
 21 purā nāma tu tasyāsīd vasu
ea iti śrutam
     tato vaikartana
kara karmaā tena so 'bhavat


SECTION CIV

(Sambhava Parva continued)
"Bhishma continued, 'In olden days, Rama, the son of Jamadagni, in anger at the death of his father, slew with his battle axe the king of the Haihayas. And Rama, by cutting off the thousand arms of Arjuna (the Haihaya king), achieved a most difficult feat in the world. Not content with this, he set out on his chariot for the conquest of the world, and taking up his bow he cast around his mighty weapons to exterminate the Kshatriyas. And the illustrious scion of Bhrigu's race, by means of his swift arrows annihilated the Kshatriya tribe one and twenty times.
"And when the earth was thus deprived of Kshatriyas by the great Rishi, the Kshatriya ladies all over the land had offspring raised by Brahmanas skilled in the Vedas. It has been said in the Vedas that the sons so raised belongeth to him that had married the mother. And the Kshatriya ladies went in unto the Brahamanas not lustfully but from motives of virtue. Indeed, it was thus that the Kshatriya race was revived.
"In this connection there is another old history that I will recite to you. There was in olden days a wise Rishi of the name of Utathya. He had a wife of the name Mamata whom he dearly loved. One day Utathya's younger brother Vrihaspati, the priest of the celestials, endued with great energy, approached Mamata. The latter, however, told her husband's younger brother--that foremost of eloquent men--that she had conceived from her connection with his elder brother and that, therefore, he should not then seek for the consummation of his wishes. She continued, 'O illustrious Vrihaspati, the child that I have conceived hath studied in his mother's womb the Vedas with the six Angas, Semen tuum frustra perdi non potest. How can then this womb of mine afford room for two children at a time? Therefore, it behoveth thee not to seek for the consummation of thy desire at such a time. Thus addressed by her, Vrihaspati, though possessed of great wisdom, succeeded not in suppressing his desire. Quum auten jam cum illa coiturus esset, the child in the womb then addressed him and said, 'O father, cease from thy attempt. There is no space here for two. O illustrious one, the room is small. I have occupied it first. Semen tuum perdi non potest. It behoveth thee not to afflict me.' But Vrihaspati without listening to what that child in the womb said, sought the embraces of Mamata possessing the most beautiful pair of eyes. Ille tamen Muni qui in venture erat punctum temporis quo humor vitalis jam emissum iret providens, viam per quam semen intrare posset pedibus obstruxit. Semen ita exhisum, excidit et in terram projectumest. And the illustrious Vrihaspati, beholding this, became indignant, and reproached Utathya's child and cursed him, saying, 'Because thou hast spoken to me in the way thou hast at a time of pleasure that is sought after by all creatures,
perpetual darkness shall overtake thee.' And from this curse of the illustrious Vrishaspati Utathya's child who was equal unto Vrihaspati in energy, was born blind and came to be called Dirghatamas (enveloped in perpetual darkness). And the wise Dirghatamas, possessed of a knowledge of the Vedas, though born blind, succeeded yet by virtue of his learning, in obtaining for a wife a young and handsome Brahmana maiden of the name of Pradweshi. And having married her, the illustrious Dirghatamas, for the expansion of Utathya's race, begat upon her several children with Gautama as their eldest. These children, however, were all given to covetousness and folly. The virtuous and illustrious Dirghatamas possessing complete mastery over the Vedas, soon after learnt from Surabhi's son the practices of their order and fearlessly betook himself to those practices, regarding them with reverence. (For shame is the creature of sin and can never be where there is purity of intention). Then those best of Munis that dwelt in the same asylum, beholding him transgress the limits of propriety became indignant, seeing sin where sin was not. And they said, 'O, this man, transgresseth the limit of propriety. No longer doth he deserve a place amongst us. Therefore, shall we all cast this sinful wretch off.' And they said many other things regarding the Muni Dirghatamas. And his wife, too, having obtained children, became indignant with him.
"The husband then addressing his wife Pradweshi, said, 'Why is it that thou also hast been dissatisfied with me?' His wife answered, 'The husband is called the Bhartri because he supporteth the wife. He is called Pati because he protecteth her. But thou art neither, to me! O thou of great ascetic merit, on the other hand, thou hast been blind from birth, it is I who have supported thee and thy children. I shall not do so in future.'
"Hearing these words of his wife, the Rishi became indignant and said unto her and her children, 'Take me unto the Kshatriyas and thou shalt then be rich.' His wife replied (by saying), 'I desire not wealth that may be procured by thee, for that can never bring me happiness. O best of Brahmanas, do as thou likest. I shall not be able to maintain thee as before.' At these words of his wife, Dirghatamas said, 'I lay down from this day as a rule that every woman shall have to adhere to one husband for her life. Be the husband dead or alive, it shall not be lawful for a woman to have connection with another. And she who may have such connection shall certainly be regarded as fallen. A woman without husband shall always be liable to be sinful. And even if she be wealthy she shall not be able to enjoy that wealth truly. Calumny and evil report shall ever dog her.' Hearing these words of her husband Pradweshi became very angry, and commanded her sons, saying, 'Throw him into the waters of Ganga!' And at the command of their mother, the wicked Gautama and his brothers, those slaves of covetousness and folly, exclaiming, 'Indeed, why should we support this old man?--'tied the Muni to a raft and committing
him to the mercy of the stream returned home without compunction. The blind old man drifting along the stream on that raft, passed through the territories of many kings. One day a king named Vali conversant with every duty went to the Ganges to perform his ablutions. And as the monarch was thus engaged, the raft to which the Rishi was tied, approached him. And as it came, the king took the old man. The virtuous Vali, ever devoted to truth, then learning who the man was that was thus saved by him, chose him for raising up offspring. And Vali said, 'O illustrious one, it behoveth thee to raise upon my wife a few sons that shall be virtuous and wise.' Thus addressed, the Rishi endued with great energy, expressed his willingness. Thereupon king Vali sent his wife Sudeshna unto him. But the queen knowing that the latter was blind and old went not unto him, she sent unto him her nurse. And upon that Sudra woman the virtuous Rishi of passions under full control begat eleven children of whom Kakshivat was the eldest. And beholding those eleven sons with Kakshivat as the eldest, who had studied all the Vedas and who like Rishis were utterers of Brahma and were possessed of great power, king Vali one day asked the Rishi saying, 'Are these children mine?' The Rishi replied, 'No, they are mine. Kakshivat and others have been begotten by me upon a Sudra woman. Thy unfortunate queen Sudeshna, seeing me blind and old, insulted me by not coming herself but sending unto me, instead, her nurse.' The king then pacified that best of Rishis and sent unto him his queen Sudeshna. The Rishi by merely touching her person said to her, 'Thou shalt have five children named Anga, Vanga, Kalinga, Pundra and Suhma, who shall be like unto Surya (Sun) himself in glory. And after their names as many countries shall be known on earth. It is after their names that their dominions have come to be called Anga, Vanga, Kalinga, Pundra and Suhma.'
"It was thus that the line of Vali was perpetuated, in days of old, by a great Rishi. And it was thus also that many mighty bowmen and great car-warriors wedded to virtue, sprung in the Kshatriya race from the seed of Brahmanas. Hearing this, O mother, do as thou likest, as regards the matter in hand.'"




Book 1
Chapter 105



1 [v]
      rūpasattvagu
opetā dharmārāmā mahāvratā
      duhitā kuntibhojasya k
te pitrā svayavare
  2 si
hadaṃṣṭra gajaskandham ṛṣabhāka mahābalam
      bhūmipāla sahasrā
ā madhye pāṇḍum avindata
  3 sa tayā kuntibhojasya duhitrā kurunandana

      yuyuje 'mitasaubhāgya
paulomyā maghavān iva
  4 yātvā devavratenāpi madrā
ā puabhedanam
      viśrutā tri
u lokeu mādrī madrapate sutā
  5 sarvarājasu vikhyātā rūpe
āsadśī bhuvi
      pā
ṇḍor arthe parikrītā dhanena mahatā tadā
      vivāha
kārayām āsa bhīmaṇḍor mahātmana
  6 si
horaska gajaskandham ṛṣabhāka manasvinam
      pā
ṇḍu dṛṣṭvā naravyāghra vyasmayanta narā bhuvi
  7 k
todvāhas tataṇḍur balotsāha samanvita
      jigī
amāo vasudhā yayau śatrūn anekaśa
  8 pūrvam āgask
to gatvā daśārā samare jitā
      pā
ṇḍunā narasihena kauravāā yaśobh
  9 tata
senām upādāya pāṇḍur nānāvidha dhvajām
      prabhūtahastyaśvarathā
padātigaasakulām
  10 āgask
t sarvavīrāā vairī sarvamahībhtām
     goptā magadha rā
ṣṭrasya dārvo rājaghe hata
 11 tata
kośa samādāya vāhanāni balāni ca
     pā
ṇḍunā mithilā gatvā videhā samare jitā
 12 tathā kāśi
u suhmeu puṇḍreu bharatarabha
     svabāhubalavīrye
a kurūām akarod yaśa
 13 ta
śaraughamahājvālam astrārciam aridamam
     pā
ṇḍupāvakam āsādya vyadahyanta narādhipā
 14 te sasenā
sasenena vidhvasitabalā n
     pā
ṇḍunā vaśagā ktvā karakarmasu yojitā
 15 tena te nirjitā
sarve pthivyā sarvapārthivā
     tam eka
menire śūra devev iva puradaram
 16 ta
ktāñjalaya sarve praatā vasudhādhipā
     upājagmur dhana
ghya ratnāni vividhāni ca
 17 ma
imuktā pravāla ca suvara rajata tathā
     goratnāny aśvaratnāni ratharatnāni kuñjarān
 18 kharo
ṣṭramahiāś caiva yac ca ki cid ajāvikam
     tat sarva
pratijagrāha rājā nāgapurādhipa
 19 tad ādāya yayau pā
ṇḍu punar muditavāhana
     har
ayiyan svarāṣṭi pura ca gajasāhvayam
 20 śa
tano rājasihasya bharatasya ca dhīmata
     prana
ṣṭa kīrtija śabdaṇḍunā punar uddhta
 21 ye purā kuru rā
ṣṭi jahru kuru dhanāni ca
     te nāgapurasi
hena pāṇḍunā karadā k
 22 ity abhā
anta rājāno rājāmātyāś ca sagatā
     pratītamanaso h
ṛṣṭā paurajānapadai saha
 23 pratyudyayus ta
saprāpta sarve bhīma purogamā
     te nadūram ivādhvāna
gatvā nāgapurālayā
     āv
ta dadśur loka hṛṣṭā bahuvidhair janai
 24 nānā yānasamānītai ratnair uccāvacais tathā
     hastyaśvaratharatnaiś ca gobhir u
ṣṭrair athāvikai
     nānta
dadśur āsādya bhīmea saha kauravā
 25 so 'bhivādya pitu
pādau kausalyānandavardhana
     yathārha
mānayām āsa paurajānapadān api
 26 pram
dya pararāṣṭi ktārtha punarāgatam
     putram āsādya bhī
mas tu harād aśrūy avartayat
 27 sa tūryaśatasa
ghānā bherīā ca mahāsvanai
     har
ayan sarvaśa paurān viveśa gajasāhvayam


SECTION CV

(Sambhava Parva continued)
"Bhishma, continued, 'Listen, O mother, to me as I indicate the means by which the Bharata line may be perpetuated. Let an accomplished Brahmana be invited by an offer of wealth, and let him raise offspring upon the wives of Vichitravirya.'
"Vaisampayana continued, 'Satyavati, then, smiling softly and in voice broken in bashfulness, addressed Bhishma saying, 'O Bharata of mighty
arms, what thou sayest is true. From my confidence in thee I shall now indicate the means of perpetuating our line. Thou shall not be able to reject it, being conversant, as thou art, with the practices permitted in seasons of distress. In our race, thou art Virtue, and thou art Truth, and thou art, too, our sole refuge. Therefore hearing what I say truly, do what may be proper.
"My father was a virtuous man. For virtue's sake he had kept a (ferry) boat. One day, in the prime of my youth, I went to ply that boat. It so happened that the great and wise Rishi Parasara, that foremost of all virtuous men, came, and betook himself to my boat for crossing the Yamuna. As I was rowing him across the river, the Rishi became excited with desire and began to address me in soft words. The fear of my father was uppermost in my mind. But the terror of the Rishi's curse at last prevailed. And having obtained from him a precious boon, I could not refuse his solicitations. The Rishi by his energy brought me under his complete control, and gratified his desire then and there, having first enveloped the region in a thick fog. Before this there was a revolting fishy odour in my body; but the Rishi dispelled it and gave me my present fragrance. The Rishi also told me that by bringing forth his child in an island of the river, I would still continue (to be) a virgin. And the child of Parasara so born of me in my maidenhood hath become a great Rishi endued with large ascetic powers and known by the name of Dwaipayana (the island-born). That illustrious Rishi having by his ascetic power divided the Vedas into four parts hath come to be called on earth by the name of Vyasa (the divider or arranger), and for his dark colour, Krishna (the dark). Truthful in speech, free from passion, a mighty ascetic who hath burnt all his sins, he went away with his father immediately after his birth. Appointed by me and thee also, that Rishi of incomparable splendour will certainly beget good children upon the wives of thy brother. He told me when he went away, 'Mother, think of me when thou art in difficulty.' I will now call him up, if thou, O Bhishma of mighty arms so desirest. If thou art willing, O Bhishma, I am sure that great ascetic will beget children upon Vichitravirya's field.'
"Vaisampayana continued, 'Mention being made of the great Rishi, Bhishma with joined palms said, 'That man is truly intelligent who fixes his eyes judiciously on virtue, profit, and pleasure, and who after reflecting with patience, acteth in such a way that virtue may lead to future virtue, profit to future profit and pleasure to future pleasure. Therefore, that which hath been said by thee and which, besides being beneficial to us, is consistent with virtue, is certainly the best advice and hath my full approval.' And when Bhishma had said this, O thou of Kuru's race, Kali (Satyavati) thought of the Muni Dwaipayana and Dwaipayana who was then engaged in interpreting the Vedas, learning that he was being called up by his mother, came instantly unto her without anybody's knowing it.
[paragraph continues] Satayavati then duly greeted her son and embraced him with arms, bathing him in her tears, for the daughter of the fisherman wept bitterly at the sight of her son after so long a time. And her first son, the great Vyasa, beholding her weeping, washed her with cool water, and bowing unto her, said, 'I have come, O mother, to fulfil thy wishes. Therefore, O virtuous one, command me without delay. I shall accomplish thy desire.' The family priest of the Bharatas then worshipped the great Rishi duly, and the latter accepted the offerings of worship, uttering the usual mantras. And gratified with the worship he received, he took his seat. Satyavati, beholding him seated at his ease, after the usual inquiries, addressed him and said, 'O learned one, sons derive their birth both from the father and the mother. They are, therefore, the common property of both parents. There cannot be the least doubt about it that the mother, hath as much power over them as the father. As thou art, indeed, my eldest son according to the ordinance, O Brahmarshi, so is Vichitravirya my youngest son. And as Bhishma is Vichitravirya's brother on the father's side, so art thou his brother on the same mother's side. I do not know what you may think, but this is what, O son, I think. This Bhishma, the son of Santanu, devoted to truth, doth not, for the sake, of truth, entertain the desire of either begetting children or ruling the kingdom. Therefore, from affection for thy brother Vichitravirya, for the perpetuation of our dynasty, for the sake of this Bhishma's request and my command, for kindness to all creatures, for the protection of the people and from the liberality of thy heart, O sinless one, it behoveth thee to do what I say. Thy younger brother hath left two widows like unto the daughters of the celestials themselves, endued with youth and great beauty. For the sake of virtue and religion, they have become desirous of offspring. Thou art the fittest person to be appointed. Therefore beget upon them children worthy of our race and for the continuance of our line.'
"Vyasa, hearing this, said, 'O Satyavati, thou knowest what virtue is both in respect of this life and the other. O thou of great wisdom, thy affections also are set on virtue. Therefore, at thy command, making virtue my motive, I shall do what thou desirest. Indeed, this practice that is conformable to the true and eternal religion is known to me, I shall give unto my brother children that shall be like unto Mitra and Varuna. Let the ladies then duly observe for one full year the vow I indicate. They shall then be purified. No women shall ever approach me without having observed a rigid vow.'
"Satyavati then said, 'O sinless one, it must be as thou sayest. Take such steps that the ladies may conceive immediately. In a kingdom where there is no king, the people perish from want of protection; sacrifices and other holy acts are suspended; the clouds send no showers; and the gods disappear. How can a kingdom be protected that hath no king? Therefore, see thou that the ladies conceive. Bhishma will watch over the children
as long as they are in their mother's wombs.
"Vyasa replied, 'If I am to give unto my brother children so unseasonably, then let the ladies bear my ugliness. That in itself shall, in their case, be the austerest of penances. If the princess of Kosala can bear my strong odour, my ugly and grim visage, my attire and body, she shall then conceive an excellent child.'"
"Vaisampayana continued, 'Having spoken thus unto Satyavati, Vyasa of great energy addressed her and said, 'Let the princess of Kosala clad in clean attire and checked with ornaments wait for me in her bed-chamber.' Saying this, the Rishi disappeared, Satyavati then went to her daughter-in-law and seeing her in private spoke to her these words of beneficial and virtuous import, 'O princess of Kosala, listen to what I say. It is consistent with virtue. The dynasty of the Bharatas hath become extinct from my misfortune. Beholding my affliction and the extinction of his paternal line, the wise Bhishma, impelled also by the desire of perpetuating our race, hath made me a suggestion, which suggestion, however, for its accomplishment is dependent on thee. Accomplish it, O daughter, and restore the lost line of the Bharatas. O thou of fair hips, bring thou forth a child equal in splendour unto the chief of the celestials. He shall bear the onerous burden of this our hereditary kingdom.'
"Satyavati having succeeded with great difficulty in procuring the assent of her virtuous daughter-in-law to her proposal which was not inconsistent with virtue, then fed Brahmanas and Rishis and numberless guests who arrived on die occasion.'"



Book 1
Chapter 106



[vai]
      dh
tarāṣṭrābhyanujñāta svabāhuvijita dhanam
      bhī
māya satyavatyai ca mātre copajahāra sa
  2 vidurāya ca vai pā
ṇḍu preayām āsa tad dhanam
      suh
daś cāpi dharmātmā dhanena samatarpayat
  3 tata
satyavatī bhīma kausalyā ca yaśasvinīm
      śubhai
ṇḍujitai ratnais toayām āsa bhārata
  4 nananda mātā kausalyā tam apratimatejasam
      jayantam iva paulomī pari
vajya nararabham
  5 tasya vīrasya vikrāntai
sahasraśatadakiai
      aśvamedha śatair īje dh
tarāṣṭro mahāmakhai
  6 sa
prayuktaś ca kuntyā ca mādryā ca bharatarabha
      jitatandrīs tadā pā
ṇḍur babhūva vanagocara
  7 hitvā prāsādanilaya
śubhāni śayanāni ca
      ara
yanitya satata babhūva mgayā para
  8 sa caran dak
ia pārśva ramya himavato gire
      uvāsa girip
ṛṣṭheu mahāśālavaneu ca
  9 rarāja kuntyā mādryā ca pā
ṇḍu saha vane vasan
      kare
vor iva madhyastha śrīmān pauradaro gaja
  10 bhārata
saha bhāryābhyāakhagadhanurdharam
     vicitrakavaca
vīra paramāstra vida npam
     devo 'yam ity amanyanta caranta
vanavāsina
 11 tasya kāmā
ś ca bhogāś ca narā nityam atandritā
     upajahrur vanānte
u dhtarāṣṭrea coditā
 12 atha pāraśavī
kanyā devalasya mahīpate
     rūpayauvana sa
pannā sa śuśrāvāpagā suta
 13 tatas tu varayitvā tām ānāyya puru
arabha
     vivāha
kārayām āsa vidurasya mahāmate
 14 tasyā
cotpādayām āsa vidura kurunandana
     putrān vinayasa
pannān ātmana sadśān guai


SECTION CVI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Soon after the monthly season of the princess of Kosala had been over, Satyavati, purifying her daughter-in-law with a bath, led her into the sleeping apartment. There seating her upon a luxurious bed, she addressed her, saying, 'O Princess of Kosala, thy husband hath an elder brother who shall this day enter thy womb as thy child. Wait for him tonight without dropping off to sleep.' Hearing these words of her mother-in-law, the amiable princess, as she lay on her bed, began to think of Bhishma and the other elders of the Kuru race. Then the Rishi of truthful speech, who had given his promise in respect of Amvika (the eldest of the princesses) in the first instance, entered her chamber while the lamp was burning. The princess, seeing his dark visage, his matted locks of copper hue, blazing eyes, his grim beard, closed her eyes in fear. The Rishi, from desire of accomplishing his mother's wishes, however knew her. But the latter, struck with fear, opened not her eyes even once to look at him. And when Vyasa came out, he was met by his mother, who
asked him, 'Shall the princess have an accomplished son?' Hearing her, he replied, 'The son of the princess she will bring forth shall be equal in might unto ten thousand elephants. He will be an illustrious royal sage, possessed of great learning and intelligence and energy. The high-souled one shall have in his time a century of sons. But from the fault of his mother he shall be blind 'At these words of her son, Satyavati said, 'O thou of ascetic wealth, how can one that is blind become a monarch worthy of the Kurus? How can one that is blind become the protector of his relatives and family, and the glory of his father's race? It behoveth thee to give another king unto the Kurus.' Saying, 'So be it,' Vyasa went away. And the first princess of Kosala in due time brought forth a blind son.
"Soon after Satyavati, O chastiser of foes, summoned Vyasa, after having secured the assent of her daughter-in-law. Vyasa came according to his promise, and approached, as before, the second wife of his brother. And Ambalika beholding the Rishi, became pale with fear And, O Bharata, beholding her so afflicted and pale with fear, Vyasa addressed her and said, 'Because thou hast been pale with fear at the sight of my grim visage, therefore, thy child shall be pale in complexion. O thou of handsome face, the name also thy child shall bear will be Pandu (the pale).' 'Saying this, the illustrious and best of Rishis came out of her chamber. And as he came out, he was met by his mother who asked him about the would-be-child. The Rishi told her that the child would be of pale complexion and known by the name of Pandu. Satyavati again begged of the Rishi another child, and the Rishi told her in reply, 'So be it.' Ambalika, then, when her time came, brought forth a son of pale complexion. Blazing with beauty the child was endued with all auspicious marks. Indeed, it was this child who afterwards became the father of those mighty archers, the Pandavas.
"Some time after, when the oldest of Vichitravirya's widows again had her monthly season, she was solicited by Satyavati to approach Vyasa once again. Possessed of beauty like a daughter of a celestial, the princess refused to do her mother-in-law's bidding, remembering the grim visage and strong odour of the Rishi. She, however, sent unto him, a maid of hers, endued with the beauty of an Apsara and decked with her own ornaments. And when the Vyasa arrived, the maid rose up and saluted him. And she waited upon him respectfully and took her seat near him when asked. And, O king, the great Rishi of rigid vows, was well-pleased with her, and when he rose to go away, he addressed her and said, 'Amiable one, thou shalt no longer be a slave. Thy child also shall be greatly fortunate and virtuous, and the foremost of all intelligent men on earth!' And, O king, the son thus begotten upon her by Krishna-Dwaipayana was afterwards known by the name of Vidura. He was thus the brother of Dhritarashtra and the illustrious Pandu. And Vidura was free from desire and passion and was conversant with the rules of government, and was the god of justice born on earth under the curse of the illustrious Rishi Mandavya.
[paragraph continues] And Krishna-Dwaipayana, when he met his mother as before, informed her as to how he had been deceived by the seniormost of the princesses and how he had begotten a son upon a Sudra woman. And having spoken thus unto his mother the Rishi disappeared from her sight.
"Thus were born, in the field of Vichitravirya, even of Dwaipayana those sons of the splendour of celestial children, those propagators of the Kuru race.'"



Book 1
Chapter 107


 1 [vai]
      tata
putraśata jajñe gāndhāryā janamejaya
      dh
tarāṣṭrasya vaiśyāyām ekaś cāpi śatāt para
  2 pā
ṇḍo kuntyā ca mādryā ca pañca putrā mahārathā
      devebhya
samapadyanta satānāya kulasya vai
  3 [j]
      katha
putraśata jajñe gāndhāryā dvijasattama
      kiyatā caiva kālena te
ām āyuś ca ki param
  4 katha
caika sa vaiśyāyā dhtarāṣṭra suto 'bhavat
      katha
ca sadśī bhāryā gāndhārī dharmacāriīm
      ānukūlye vartamānā
dhtarāṣṭro 'tyavartata
  5 katha
ca śaptasya sataṇḍos tena mahātmanā
      samutpannā daivatebhya
pañca putrā mahārathā
  6 etad vidvan yathāv
ttha vistarea tapodhana
      kathayasva na me t
pti kathyamāneu bandhuu
  7 [v]
      k
uc chramābhipariglāna dvaipāyanam upasthitam
      to
ayām āsa gāndhārī vyāsas tasyai vara dadau
  8 sā vavre sad
śa bhartu putrāā śatam ātmana
      tata
kālena sā garbha dhtarāṣṭrād athāgrahīt
  9 sa
vatsaradvaya ta tu gāndhārī garbham āhitam
      aprajā dhārayām āsa tatas tā
dukham āviśat
  10 śrutvā kuntīsuta
jāta bālārkasamatejasam
     udarasyātmana
sthairyam upalabhyānvacintayat
 11 ajñāta
dhtarāṣṭrasya yatnena mahatā tata
     sodara
pātayām āsa gāndhārī dukhamūrcchitā
 12 tato jajñe mā
sapeśī lohāṣṭhīleva sahatā
     dvivar
asabh kukau tām utsraṣṭu pracakrame
 13 atha dvaipāyano jñātvā tvarita
samupāgamat
     tā
sa māsamayī peśī dadarśa japatā vara
 14 tato 'bravīt saubaleyī
kim ida te cikīritam
     sā cātmano mata
satya śaśasa paramaraye
 15 jye
ṣṭha kuntīsuta jāta śrutvā ravisamaprabham
     du
khena parameedam udara pātita mayā
 16 śata
ca kila putrāā vitīra me tvayā purā
     iya
ca me māsapeśī jātā putraśatāya vai
 17 [vy]
     evam etat saubaleyi naitaj jātv anyathā bhavet
     vitatha
noktapūrva me svairev api kuto 'nyathā
 18 gh
tapūra kuṇḍa śata kipram eva vidhīyatām
     śītābhir adbhir a
ṣṭhīlām imā ca pariiñcata
 19 [v]
     sā sicyamānā a
ṣṭhīlā abhavac chatadhā tadā
     a
guṣṭha parva mātrāā garbhāā pthag eva tu
 20 ekādhika śata
pūra yathāyoga viśā pate
     mā
sapeśyās tadā rājan kramaśa kālaparyayāt
 21 tatas tā
s teu kuṇḍeu garbhān avadadhe tadā
     svanugupte
u deśeu rakā ca vyadadhāt tata
 22 śaśāsa caiva bhagavān kālenaitāvatā puna

     vigha
ṭṭanīyāny etāni kuṇḍānīti sma saubalīm
 23 ity uktvā bhagavān vyāsas tathā pratividhāya ca
     jagāma tapase dhīmān himavanta
śiloccayam
 24 jajñe krame
a caitena teā duryodhano npa
     janmatas tu pramā
ena jyeṣṭho rājā yudhiṣṭhira
 25 jātamātre sute tasmin dh
tarāṣṭro 'bravīd idam
     samānīya bahūn viprān bhī
ma viduram eva ca
 26 yudhi
ṣṭhiro rājaputro jyeṣṭho na kulavardhana
     prāpta
svaguato rājya na tasmin vācyam asti na
 27 aya
tv anantaras tasmād api rājā bhaviyati
     etad dhi brūta me satya
yad atra bhavitā dhruvam
 28 vākyasyaitasya nidhane dik
u sarvāsu bhārata
     kravyādā
prāadan ghorā śivāś cāśiva śasina
 29 lak
ayitvā nimittāni tāni ghorāi sarvaśa
     te 'bruvan brāhma
ā rājan viduraś ca mahāmati
 30 vyakta
kulānta karao bhavitaia sutas tava
     tasya śānti
parityāge puṣṭyā tv apanayo mahān
 31 śatam ekonam apy astu putrā
ā te mahīpate
     ekena kuru vai k
ema lokasya ca kulasya ca
 32 tyajed eka
kulasyārthe grāmasyārthe kula tyajet
     grāma
janapadasyārthe ātmārthe pthivī tyajet
 33 sa tathā vidure
oktas taiś ca sarvair dvijottamai
     na cakāra tathā rājā putrasneha samanvita

 34 tata
putraśata sarva dhtarāṣṭrasya pārthiva
     māsamātre
a sajajñe kanyā caikā śatādhikā
 35 gāndhāryā
kliśyamānāyām udarea vivardhatā
     dh
tarāṣṭra mahābāhu vaiśyā paryacarat kila
 36 tasmin sa
vatsare rājan dhtarāṣṭrān mahāyaśā
     jajñe dhīmā
s tatas tasyā yuyutsu karao npa
 37 eva
putraśata jajñe dhtarāṣṭrasya dhīmata
     mahārathānā
vīrāā kanyā caikātha duśalā


SECTION CVII

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'What did the god of justice do for which he was cursed? And who was the Brahmana ascetic from whose curse the god had to be born in the Sudra caste?'
"Vaisampayana said, 'There was a Brahmana known by the name of Mandavya. He was conversant with all duties and was devoted to religion, truth and asceticism. The great ascetic used to sit at the entrance of his hermitage at the foot of a tree, with his arms upraised in the observance of the vow of silence. And as he sat there for years together, one day there came into his asylum a number of robbers laden with spoil. And, O bull in Bharata's race, those robbers were then being pursued by a superior body as guardians of the peace. The thieves, on entering that asylum, hid their booty there, and in fear concealed themselves thereabout before the guards came. But scarcely had they thus concealed themselves when the constables in pursuit came to the spot. The latter, observing the Rishi sitting under the tree, questioned him, O king, saying, 'O best of Brahmanas, which way have the thieves taken? Point it out to us so that we may follow it without loss of time.' Thus questioned by the guardians of peace the ascetic, O king, said not a word, good or otherwise, in reply. The officers of the king, however, on searching that asylum soon discovered the thieves concealed thereabout together with the plunder. Upon this, their suspicion fell upon the Muni, and accordingly they seized him with the thieves and brought him before the king. The king sentenced him to be executed along with his supposed associates. And the officers, acting in ignorance, carried out the sentence by impaling the celebrated Rishi. And having impaled him, they went to the king with the booty they had recovered. But the virtuous Rishi, though impaled and kept without food, remained in that state for a long time without dying. And the Rishi by his ascetic power not only preserved his life but summoned other Rishi to the scene. And they came there in the night in the forms of birds, and beholding him engaged in ascetic meditation though fixed on that stake, became plunged into grief. And telling that best of Brahmanas who they were, they asked him saying, 'O Brahmana, we desire to know what hath
been thy sin for which thou hast thus been made to suffer the tortures of impalement!'"



Book 1
Chapter 108



1 [j]
      jye
ṣṭhānujyeṣṭhatā teā nāmadheyāni cābhibho
      dh
tarāṣṭrasya putrāām ānupūrvyea kīrtaya
  2 [v]
      duryodhano yuyutsuś ca rājan du
śāsanas tathā
      du
saho duśalaś caiva jalasadha sama saha
  3 vindānuvindau durdhar
a subāhur dupradharaa
      durmar
ao durmukhaś ca dukara kara eva ca
  4 vivi
śatir vikaraś ca jalasadha sulocana
      citropacitrau citrāk
aś cāru citra śarāsana
  5 durmado du
pragāhaś ca vivitsur vikaa sama
      ūr
u nābha sunābhaś ca tathā nandopanandakau
  6 senāpati
sueaś ca kuṇḍodara mahodarau
      citrabā
aś citravarmā suvarmā durvimocana
  7 ayo bāhur mahābāhuś citrā
gaś citrakuṇḍala
      bhīmavego bhīmabalo balākī balavardhana

  8 ugrāyudho bhīmakarmā kanakāyur d
ṛḍhāyudha
      d
ṛḍhavarmā dṛḍhakatra somakīrtir anūdara
  9 d
ṛḍhasadho jarāsadha satyasadha sada suvāk
      ugraśravā aśvasena
senānīr duparājaya
  10 aparājita
paṇḍitako viśālāko durāvara
     d
ṛḍhahasta suhastaś ca vātavegasuvarcasau
 11 ādityaketur bahv āśīnāgadantogra yāyinau
     kavacī ni
agī pāśī ca daṇḍadhāro dhanur graha
 12 ugro bhīma ratho vīro vīrabāhur alolupa

     abhayo raudrakarmā ca tathā d
ṛḍharathas traya
 13 anādh
ṛṣya kuṇḍa bhedī virāvī dīrghalocana
     dīrghabāhur mahābāhur vyū
horur kanakadhvaja
 14 ku
ṇḍāśī virajāś caiva duśalā ca śatādhikā
     etad ekaśata
rājan kanyā caikā prakīrtitā
 15 nāmadheyānupūrvye
a viddhi janma krama npa
     sarve tv atirathā
śūrā sarve yuddhaviśāradā
 16 sarve vedavidaś caiva rājaśāstre
u kovidā
     sarve sa
sargavidyāsu vidyābhijana śobhina
 17 sarve
ām anurūpāś ca ktā dārā mahīpate
     dh
tarāṣṭrea samaye samīkya vidhivat tadā
 18 du
śalā samaye rājā sindhurājāya bhārata
     jayadrathāya pradadau saubalānumate tadā

SECTION CVIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Thus asked, the tiger among Munis then answered those Rishis of ascetic wealth, 'Whom shall I blame for this? In fact, none else (than my own self) hath offended against me!' After this, O monarch, the officers of justice, seeing him alive, informed the king of it. The latter hearing what they said, consulted with his advisers, and came to the place and began to pacify the Rishi. fixed on the stake. And the king said, 'O thou best of Rishis, I have offended against thee in ignorance. I beseech thee to pardon me for the same. It behoveth thee not to be angry with me.' Thus addressed by the king, the Muni was pacified. And beholding him free from wrath, the king took him up with the stake and endeavoured to extract it from his body. But not succeeding therein, he cut it off at the point just outside the body. The Muni, with a portion of the stake within his body, walked about, and in that state practised the austerest of penances and conquered numberless regions unattainable by others. And for the circumstances of a part of the stake being within his body, he came to be known in the three worlds by the name of Ani-Mandavya (Mandavya with the stake within). And one day that Brahamana acquainted with the highest truth of religion went unto the abode of the god of justice. And beholding the god there seated on his throne, the Rishi reproached him and said, 'What, pray, is that sinful act committed by me unconsciously, for which I am bearing this punishment? O, tell me soon, and behold the power of my asceticism.'
"The god of justice, thus questioned, replied, 'O thou of ascetic wealth, a little insect was once pierced by thee on a blade of grass. Thou bearest now the consequence of the act. O Rishi, as a gift, however small, multiplieth in respect of its religious merits, so a sinful act multiplieth in respect of the woe it bringeth in its train.' On hearing this, Ani-Mandavya asked, 'O tell me truly when this act was committed by me. Told in reply by the god of justice that he had committed it, when a child, the Rishi said, 'That shall not be a sin which may be done by a child up to the twelfth year of his age from birth. The scriptures shall not recognise it as sinful. The punishment thou hast inflicted on me for such a venial offence hath been disproportionate in severity. The killing of a Brahmana involves a sin that is heavier than the killing of any other living being. Thou shall, therefore, O god of justice, have to be born among men even in the Sudra order. And from this day I establish this limit in respect of the consequence of acts that an act shall not be sinful when committed by one below
the age of fourteen. But when committed by one above that age, it shall be regarded as sin.'
"Vaisampayana continued, 'Cursed for this fault by that illustrious Rishi, the god of justice had his birth as Vidura in the Sudra order. And Vidura was well-versed in the doctrines of morality and also politics and worldly profit. And he was entirely free from covetousness and wrath. Possessed of great foresight and undisturbed tranquillity of mind, Vidura was ever devoted to the welfare of the Kurus.'"



Book 1
Chapter 109




 1 [j]
      kathito dhārtarā
ṣṭām āra sabhava uttama
      amānu
o mānuāā bhavatā brahma vittama
  2 nāmadheyāni cāpy e
ā kathyamānāni bhāgaśa
      tvatta
śrutāni me brahman pāṇḍavānā tu kīrtaya
  3 te hi sarve mahātmāno devarājaparākramā

      tvayaivā
śāvatarae deva bhāgā prakīrtitā
  4 tasmād icchāmy aha
śrotum atimānua karmaām
      te
ām ājanana sarva vaiśampāyana kīrtaya
  5 [v]
      rājā pā
ṇḍur mahāraye mgavyālanievite
      vane maithuna kālastha
dadarśa mgayūthapam
  6 tatas tā
ca m ta ca rukmapukhai supatribhi
      nirbibheda śarais tīk
ṣṇaiṇḍu pañcabhir āśugai
  7 sa ca rājan mahātejā
ṛṣiputras tapodhana
      bhāryayā saha tejasvī m
garūpea sagata
  8 sa
saktas tu tayā mgyā mānuīm īrayan giram
      k
aena patito bhūmau vilalāpākulendriya
  9 [m
ga]
      kāmamanyuparītāpi buddhya
ga rahitāpi ca
      varjayanti n
śasāni pāpev abhiratā narā
  10 na vidhi
grasate prajñā prajñā tu grasate vidhi
     vidhiparyāgatān arthān prajñā na pratipadyate
 11 śaśvad dharmātmanā
mukhye kule jātasya bhārata
     kāmalobhābhibhūtasya katha
te calitā mati
 12 [p]
     śatrū
ā yā vadhe vtti sā mā vadhe sm
     rājñā
mgana mā mohāt tva garhayitum arhasi
 13 acchadmanāmāyayā ca m
ā vadha iyate
     sa eva dharmo rājñā
tu tad vidvān ki nu garhase
 14 agastya
satram āsīnaś cacāra mgayām ṛṣi
     āra
yān sarvadaivatyān mgān prokya mahāvane
 15 pramā
a dṛṣṭadharmea katham asmān vigarhase
     agastyasyābhicāre
a yumāka vai vapā hutā
 16 [m
ga]
     na ripūn vai samuddiśya vimuñcanti purā śarān
     randhra e
ā viśeea vadhakāla praśasyate
 17 [p]
     pramattam apramatta
vā vivta ghnanti caujasā
     upāyair i
ubhis tīkṣṇai kasmān mgavigarhase
 18 [m]
     nāha
ghnanta mgān rājan vigarhe ātmakāraāt
     maithuna
tu pratīkya me syāt tvayehānśasata
 19 sarvabhūtahite kāle sarvabhūtepsite tathā
     ko hi vidvān m
ga hanyāc caranta maithuna vane
     puru
ārtha phala kānta yat tvayā vitatha ktam
 20 pauravā
ām ṛṣīā ca teām akliṣṭakarmaām
     va
śe jātasya kauravya nānurūpam ida tava
 21 n
śasa karma sumahat sarvalokavigarhitam
     asvargyam ayaśasya
ca adharmiṣṭha ca bhārata
 22 strī bhogānā
viśeajña śāstradharmārthatattvavit
     nārhas tva
surasakāśa kartum asvargyam īdśam
 23 tvayā n
śasakartāra pāpācārāś ca mānavā
     nigrāhyā
pārthivaśreṣṭha trivargaparivarjitā
 24 ki
kta te naraśreṣṭha nighnato mām anāgasam
     muni
mūlaphalāhāra mgavea dhara npa
     vasamānam ara
yeu nitya śama parāyaam
 25 tvayāha
hisito yasmāt tasmāt tvām apy asaśayam
     dvayor n
śasakartāram avaśa kāmamohitam
     jīvitāntakaro bhāva evam evāgami
yati
 26 aha
hi kidamo nāma tapasāpratimo muni
     vyapatrapan manu
ā mgyā maithunam ācaram
 27 m
go bhūtvā mgai sārdha carāmi gahane vane
     na tu te brahmahatyeya
bhaviyaty avijānata
     m
garūpadhara hatvā mām eva kāmamohitam
 28 asya tu tva
phalaha prāpsyasīdśam eva hi
     priyayā saha sa
vāsa prāpya kāmavimohita
     tvam apy asyām avasthāyā
pretaloka gamiyasi
 29 antakāle ca sa
vāsa yayā gantāsi kanyayā
     pretarājavaśa
prāpta sarvabhūtaduratyayam
     bhaktyā matimatā
śreṣṭha saiva tvām anuyāsyati
 30 vartamāna
sukhe dukha yathāha prāptitas tvayā
     tathā sukha
tvā saprāpta dukham abhyāgamiyati
 31 [v]
     evam uktvā sudu
khārto jīvitāt sa vyayujyata
     m
gaṇḍuś ca śokārta kaena samapadyata


SECTION CIX

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Upon the birth of those three children, Kurujangala, Kurukshetra, and the Kurus grew in prosperity. The earth began to yield abundant harvest, and the crops also were of good flavour. And the clouds began to pour rain in season and trees became full of fruits and flowers. And the draught cattle were all happy and the birds and other animals rejoiced exceedingly. And the flowers became fragrant and the fruits became sweet; the cities and towns became filled with merchants, artisans, traders and artists of every description. And the people became brave, learned, honest and happy. And there were no robbers then, nor anybody who was sinful. And it seemed that the golden age had come upon every part of the kingdom. And the people devoted to virtuous acts, sacrifices and truth, and regarding one another with love and affection grew in prosperity. And free from pride, wrath and covetousness, they rejoiced in perfectly innocent sports. And the capital of the Kurus, full as the ocean, was a second Amaravati, teeming with hundreds of palaces and mansions, and possessing gates and arches dark as the clouds. And men in great cheerfulness sported constantly on rivers, lakes and tanks, and in fine groves and charming woods. And the southern Kurus, in their virtuous rivalry with their northern kinsmen, walked about in the company of Siddhas and Charanas and Rishis. And all over that delightful country whose prosperity was thus increased by the Kurus, there were no misers and no widowed women. And the wells and lakes were ever full; the groves abounded with trees, and the houses and abodes of Brahmanas were full of wealth and the whole kingdom was full of festivities. And, O king, virtuously ruled by Bhishma, the kingdom was adorned with hundreds of sacrificial stakes. And the wheel of virtue having been set in motion by Bhishma, and the country became so contented that the subjects of other kingdoms, quitting their homes, came to dwell there and increase its population. And the citizens and the people were filled with hope, upon seeing the youthful acts of their illustrious princes. And, O king, in the house of the Kuru chiefs as also of the principal citizens, 'give',
[paragraph continues] 'eat' were the only words constantly heard. And Dhritarashtra and Pandu and Vidura of great intelligence were from their birth brought up by Bhishma, as if they were his own sons. And the children, having passed through the usual rites of their order, devoted themselves to vows and study. And they grew up into fine young men skilled in the Vedas and all athletic sports. And they became well-skilled in the practice of bow, in horsemanship, in encounters with mace, sword and shield, in the management of elephants in battle, and in the science of morality. Well-read in history and the Puranas and various branches of learning, and acquainted with the truths of the Vedas and their branches they acquired knowledge, which was versatile and deep. And Pandu, possessed of great prowess, excelled all men in archery while Dhritarashtra excelled all in personal strength, while in the three worlds there was no one equal to Vidura in devotion to virtue and in the knowledge of the dictates of morality. And beholding the restoration of the extinct line of Santanu, the saying became current in all countries that among mothers of heroes, the daughters of the king of Kasi were the first; that among countries Kurujangala was the first; that among virtuous men, Vidura was the first; that among cities Hastinapura was the first. Pandu became king, for Dhritarashtra, owing to the blindness, and Vidura, for his birth by a Sudra woman, did not obtain the kingdom. One day Bhishma, the foremost of those acquainted with the duties of a statesman and dictates of morality, properly addressing Vidura conversant with the truth of religion and virtue, said as follows."



Book 1
Chapter 110




1 [vai]
      ta
vyatītam atikramya rājā svam iva bāndhavam
      sabhārya
śokadukhārta paryadevayad ātura
  2 [pā
ṇḍu]
      satām api kule jātā
karmaā bata durgatim
      prāpnuvanty ak
tātmāna kāmajālavimohitā
  3 śaśvad dharmātmanā jāto bāla eva pitā mama
      jīvitāntam anuprāpta
kāmātmaiveti na śrutam
  4 tasya kāmātmana
ketre rājña sayata vāg ṛṣi
      k
ṛṣṇadvaipāyana sākād bhagavān mām ajījanat
  5 tasyādya vyasane buddhi
sajāteya mamādhamā
      tyaktasya devair anayān m
gayāyā durātmana
  6 mok
am eva vyavasyāmi bandho hi vyasana mahat
      suv
ttim anuvartiye tām aha pitur avyayām
      atīva tapasātmāna
yojayiyāmy asaśayam
  7 tasmād eko 'ham ekāham ekaikasmin vanaspatau
      caran bhaik
a munir muṇḍaś cariyāmi mahīm imām
  8 pā
sunā samavacchanna śūnyāgāra pratiśraya
      v
kamūlaniketo vā tyaktasarvapriyāpriya
  9 na śocan na prah
ṛṣyaś ca tulyanindātmasastuti
      nirāśīr nirnamaskāro nirdvandvo ni
parigraha
  10 na cāpy avahasan ka
cin na kurvan bhrukuī kva cit
     prasannavadano nitya
sarvabhūtahite rata
 11 ja
gamājagama sarvam avihisaś caturvidham
     svāsu prajāsv iva sadā sama
prāabh prati
 12 ekakāla
caran bhaika kulāni dve ca pañca ca
     asa
bhave vā bhaikasya carann anaśanāny api
 13 alpam alpa
yathā bhojya pūrvalābhena jātucit
     nitya
nāticaral lābhe alābhe sapta pūrayan
 14 vāsyaika
takato bāhu candanenaikam ukata
     nākalyā
a na kalyāa pradhyāyann ubhayos tayo
 15 na jijīvi
uvat ki cin na mumūruvad ācaran
     mara
a jīvita caiva nābhinandan na ca dvian
 16 yā
kāś cij jīvatā śakyā kartum abhyudaya kriyā
     tā
sarvā samatikramya nimeādiv avasthita
 17 tāsu sarvāsv avasthāsu tyaktasarvendriyakriya

     sa
parityakta dharmātmā suniriktātma kalmaa
 18 nirmukta
sarvapāpebhyo vyatīta sarvavāgurā
     na vaśe kasya cit ti
ṣṭhan sadharmā mātariśvana
 19 etayā satata
vttyā carann eva prakārayā
     deha
sadhārayiyāmi nirbhaya mārgam āsthita
 20 nāha
śvā carite mārge avīrya kpaocite
     svadharmāt satatāpete rameya
vīryavarjita
 21 satk
to 'saktto vāpi yo 'nyā kpaa cakuā
     upaiti v
tti kāmātmā sa śunā vartate pathi
 22 [v]
     evam uktvā sudu
khārto niśvāsaparamo npa
     avek
amāa kuntī ca mādrī ca samabhāata
 23 kausalyā vidura
kattā rājā ca saha bandhubhi
     āryā satyavatī bhī
mas te ca rājapurohitā
 24 brāhma
āś ca mahātmāna somapā saśitavratā
     paurav
ddhāś ca ye tatra nivasanty asmad āśrayā
     prasādya sarve vaktavyā
ṇḍu pravrajito vanam
 25 niśamya vacana
bhartur vanavāse dhtātmana
     tat sama
vacana kuntī mādrī ca samabhāatām
 26 anye 'pi hy āśramā
santi ye śakyā bharatarabha
     āvābhyā
dharmapatnībhyā saha taptvā tapo mahat
     tvam eva bhavitā sārtha
svargasyāpi na saśaya
 27 pra
idhāyendriya grāma bhartlokaparāyae
     tyaktakāmasukhe hy āvā
tapsyāvo vipula tapa
 28 yadi āvā
mahāprājña tyakyasi tva viśā pate
     adyaivāvā
prahāsyāvo jītiva nātra saśaya
 29 [p]
     yadi vyavasita
hy etad yuvayor dharmasahitam
     svav
ttim anuvartiye tām aha pitur avyayām
 30 tyaktagrāmya sukhācāras tapyamāno mahat tapa

     valkalī phalamūlāśī cari
yāmi mahāvane
 31 agni
juhvann ubhau kālāv ubhau kālāv upaspśan
     k
śa parimitārāhaś cīracarma jaādhara
 32 śītavātātapa saha
kutpipāsāśramānvita
     tapasā duścare
eda śarīram upaśoayan
 33 ekāntaśīlī vim
śan pakvāpakvena vartayan
     pit
n devāś ca vanyena vāgbhir adbhiś ca tarpayan
 34 vānaprasthajanasyāpi darśana
kulavāsinām
     nāpriyā
y ācaraj jātu ki punar grāmavāsinām
 35 evam āra
ya śāstrāām ugram ugratara vidhim
     kā
kamāo 'ham āsiye dehasyāsya samāpanāt
 36 [v]
     ity evam uktvā bhārye te rājā kauravava
śaja
     tataś cū
āmai nikam agade kuṇḍalāni ca
     vāsā
si ca mahārhāi strīām ābharaāni ca
 37 pradāya sarva
viprebhyaṇḍu punar abhāata
     gatvā nāgapura
vācyaṇḍu pravrajito vanam
 38 artha
kāma sukha caiva rati ca paramātmikām
     pratasthe sarvam uts
jya sabhārya kurupugava
 39 tatas tasyānuyātrā
i te caiva paricārakā
     śrutvā bharata si
hasya vividhā karuā gira
     bhīmam ārtasvara
ktvā hāheti paricukruśu
 40 u
ṣṇam aśruvimuñcantas ta vihāya mahīpatim
     yayur nāgapura
tūra sarvam ādāya tad vaca
 41 śrutvā ca tebhyas tat sarva
yathāvtta mahāvane
     dh
tarāṣṭro naraśreṣṭhaṇḍum evānvaśocata
 42 rājaputras tu kauravya
ṇḍur mūlaphalāśana
     jagāma saha bhāryābhyā
tato nāgasabha girim
 43 sa caitraratham āsādya vāri
eam atītya ca
     himavantam atikramya prayayau gandhamādanam
 44 rak
yamāo mahābhūtai siddhaiś ca paramaribhi
     uvāsa sa tadā rājā same
u viameu ca
 45 indra dyumna sara
prāpya hasakūam atītya ca
     śataś
ṛṅge mahārāja tāpasa samapadyata


SECTION CX

(Sambhava Parva continued)
"Bhishma said, 'This our celebrated race, resplendent with every virtue and accomplishment, hath all along sovereignty over all other monarchs on earth. Its glory maintained and itself perpetuated by many virtuous and illustrious monarchs of old, the illustrious Krishna (Dwaipayana) and Satyavati and myself have raised you (three) up, in order that it may not be extinct. It behoveth myself and thee also to take such steps that this our dynasty may expand again as the sea. It hath been heard by me that there are three maidens worthy of being allied to our race. One is the daughter of (Surasena of) the Yadava race; the other is the daughter of Suvala; and the third is the princess of Madra. O son, all these maidens are of course of blue blood. Possessed of beauty and pure blood, they are eminently fit for an alliance with our family. O thou foremost of intelligent men, I think we should choose them for the growth of our race. Tell me what thou thinkest.' Thus addressed, Vidura replied, 'Thou art our father and thou art our mother, too. Thou art our respected spiritual
instructor. Therefore, do thou what may be best for us in thy eyes.'
"Vaisampayana continued, 'Soon after Bhishma heard from the Brahmanas that Gandhari, the amiable daughter of Suvala, having worshipped Hara (Siva) had obtained from the deity the boon that she should have a century of sons. Bhishma, the grandfather of the Kurus, having heard this, sent messengers unto the king of Gandhara. King Suvala at first hesitated on account of the blindness of the bridegroom, but taking into consideration the blood of the Kurus, their fame and behaviour, he gave his virtuous daughter unto Dhritarashtra and the chaste Gandhari hearing that Dhritarashtra was blind and that her parents had consented to marry her to him, from love and respect for her future husband, blindfolded her own eyes. Sakuni, the son of Suvala, bringing unto the Kurus his sister endued with youth and beauty, formally gave her away unto Dhritarashtra. And Gandhari was received with great respect and the nuptials were celebrated with great pomp under Bhishma's directions. And the heroic Sakuni, after having bestowed his sister along with many valuable robes, and having received Bhishma's adorations, returned to his own city. And, O thou of Bharata's race, the beautiful Gandhari gratified all the Kurus by her behaviour and respectful attentions. And Gandhari, ever devoted to her husband, gratified her superiors by her good conduct; and as she was chaste, she never referred even by words to men other than her husband or such superiors.'"




Book 1
Chapter 111



1 [v]
      tatrāpi tapasi śre
ṣṭhe vartamāna sa vīryavān
      siddhacāra
asaghānā babhūva priyadarśana
  2 śuśrū
ur anahavādī sayatātmā jitendriya
      svarga
gantu parākrānta svena vīryea bhārata
  3 ke
ā cid abhavad bhrātā keā cid abhavat sakhā
     
ṛṣayas tv apare caina putravat paryapālayan
  4 sa tu kālena mahatā prāpya ni
kalmaa tapa
      brahmar
isadśaṇḍur babhūva bharatarabha
  5 svargapāra
titīran sa śataśṛṅgād udamukha
      pratasthe saha patnībhyām abruva
s tatra tāpasā
      upary upari gacchanta
śailarājam udamukhā
  6 d
ṛṣṭavanto girer asya durgān deśān bahūn vayam
      ākrī
abhūtān devānā gandharvāpsarasā tathā
  7 udyānāni kuberasya samāni vi
amāi ca
      mahānadī nitambā
ś ca durgāś ca girigahvarān
  8 santi nityahimā deśā nirv
ka mgapakia
      santi ke cin mahāvar
ā durgā ke cid durāsadā
  9 atikrāmen na pak
ī yān kuta evetare m
      vāyur eko 'tigād yatra siddhāś ca paramar
aya
  10 gacchantyau śailarāje 'smin rājaputryau katha
tv ime
     na sīdetām adu
khārhe mā gamo bharatarabha
 11 [p]
     aprajasya mahābhāgā na dvāra
paricakate
     svarge tenābhitapto 'ham aprajas tad bravīmi va

 12
ṛṇaiś caturbhi sayuktā jāyante manujā bhuvi
     pit
devarimanujadeyai śatasahasraśa
 13 etāni tu yathākāla
yo na budhyati mānava
     na tasya lokā
santīti dharmavidbhi pratiṣṭhitam
 14 yajñaiś ca devān prī
āti svādhyāyatapasā munīn
     putrai
śrāddhaiś pitṝṃś cāpi ānśasyena mānavān
 15
ṛṣideva manuā parimukto 'smi dharmata
     pitryād
ṛṇād anirmuktas tena tapye tapodhanā
 16 dehanāśe dhruvo nāśa
pitṝṇām ea niścaya
     iha tasmāt prajā heto
prajāyante narottamā
 17 yathaivāha
pitu ketre sṛṣṭas tena mahātmanā
     tathaivāsmin mama k
etre katha vai sabhavet prajā
 18 [tāpasāh]
     asti vai tava dharmātman vidma devopama
śubham
     apatyam anagha
rājan vaya divyena cakuā
 19 daivadi
ṣṭa naravyāghra karmaehopapādaya
     akli
ṣṭa phalam avyagro vindate buddhimān nara
 20 tasmin d
ṛṣṭe phale tāta prayatna kartum arhasi
     apatya
guasapanna labdhvā prītim apāpsyasi
 21 [v]
     tac chrutvā tāpasa vaca
ṇḍuś cintāparo 'bhavat
     ātmano m
gaśāpena jānann upahatā kriyām
 22 so 'bravīd vijane kuntī
dharmapatnī yaśasvinīm
     apatyotpādane yogam āpadi prasamarthayan
 23 apatya
nāma lokeu pratiṣṭhā dharmasahitā
     iti kunti vidur dhīrā
śāśvata dharmam ādita
 24 i
ṣṭa datta tapas tapta niyamaś ca svanuṣṭhita
     sarvam evānapatyasya na pāvanam ihocyate
 25 so 'ham eva
viditvaitat prapaśyāmi śucismite
     anapatya
śubhāl lokān nāvāpsyāmīti cintayan
 26 m
gābhiśāpān naṣṭa me prajana hy aktātmana
     n
śasakārio bhīru yathaivopahata tathā
 27 ime vai bandhudāyādā
a putrā dharmadarśane
    
a evābandhu dāyādā putrās tāñ śṛṇu me pthe
 28 svaya
jāta praītaś ca parikrītaś ca ya suta
     paunarbhavaś ca kānīna
svairi yaś ca jāyate
 29 datta
krīta ktrimaś ca upagacchet svaya ca ya
     saho
ho jātaretāś ca hīnayonidhtaś ca ya
 30 pūrvapūrvatamābhāve matvā lipseta vai sutam
     uttamād avarā
pusakante putram āpadi
 31 apatya
dharmaphalada śreṣṭha vindanti sādhava
     ātmaśukrād api p
the manu svāyambhuvo 'bravīt
 32 tasmāt prahe
yāmy adya tvā hīna prajananāt svayam
     sad
śāc chreyaso vā tva viddhy apatya yaśasvini
 33 ś
ṛṇu kunti kathā cemā śāra daṇḍāyanī prati
     yā vīra patnī gurubhir niyuktāpatya janmani
 34 pu
pea prayatā snātā niśi kunti catupathe
     varayitvā dvija
siddha hutvā pusavane 'nalam
 35 karma
y avasite tasmin sā tenaiva sahāvasat
     tatra trīñ janayām āsa durjayādīn mahārathān
 36 tathā tvam api kalyā
i brāhmaāt tapasādhikāt
     manniyogād yatak
ipram apatyotpādana prati


SECTION CXI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'There was amongst the Yadavas a chief named Sura. He was the father of Vasudeva. And he had a daughter called Pritha, who was unrivalled for beauty on earth. And, O thou of Bharata's race, Sura, always truthful in speech, gave from friendship this his firstborn daughter unto his childless cousin and friend, the illustrious Kuntibhoja--the son of his paternal aunt--pursuant to a former promise. And Pritha in the house of her adoptive father was engaged in looking after the duties of hospitality to Brahmanas and other guests. Once she gratified by her attentions the terrible Brahmana of rigid vows, who was known by the name of Durvasa and was well-acquainted with the hidden truths of morality. Gratified with her respectful attentions, the sage, anticipating by his spiritual power the future (season of) distress (consequent upon the curse to be pronounced upon Pandu for his unrighteous act of slaying a deer while serving its mate) imparted to her a formula of invocation for summoning any of the celestials she liked to give her children. And the Rishi said, 'Those celestials that thou shall summon by this Mantra shall certainly approach thee and give thee children.' 'Thus addressed
by the Brahmana, the amiable Kunti (Pritha) became curious, and in her maidenhood summoned the god Arka (Sun). And as soon as he pronounced the Mantra, she beheld that effulgent deity--that beholder of everything in the world--approaching her. And beholding that extraordinary sight, the maiden of faultless features was overcome with surprise. But the god Vivaswat (Sun) approaching her, said, 'Here I am, O black-eyed girl! Tell me what I am to do for thee.'
"Hearing this, Kunti said, 'O slayer of foes, a certain Brahamana gave me this formula of invocation as a boon, and, O lord, I have summoned thee only to test its efficacy. For this offence I bow to thee. A woman, whatever be her offence, always deserveth pardon.' Surya (Sun) replied, 'I know that Durvasa hath granted this boon. But cast off thy fears, timid maiden, and grant me thy embraces. Amiable one, my approach cannot be futile; it must bear fruit. Thou hast summoned me, and if it be for nothing, it shall certainly be regarded as thy transgression.'
"Vaisampayana continued, 'Vivaswat thus spoke unto her many things with a view to allay her fears, but, O Bharata, the amiable maiden, from modesty and fear of her relatives, consented not to grant his request. And, O bull of Bharata's race, Arka addressed her again and said, 'O princess, for my sake, it shall not be sinful for thee to grant my wish.' Thus speaking unto the daughter of Kuntibhoja, the illustrious Tapana--the illuminator of the universe--gratified his wish. And of this connection there was immediately born a son known all over the world as Karna accountred with natural armour and with face brightened by ear-rings. And the heroic Karna was the first of all wielders of weapons, blessed with good fortune, and endued with the beauty of a celestial child. And after the birth of this child, the illustrious Tapana granted unto Pritha her maidenhood and ascended to heaven. And the princess of the Vrishni race beholding with sorrow that son born of her, reflected intently upon what was then the best for her to do. And from fear of her relatives she resolved to conceal that evidence of her folly. And she cast her offspring endued with great physical strength into the water. Then the well-known husband of Radha, of the Suta caste, took up the child thus cast into the water, and he and his wife brought him up as their own son. And Radha and her husband bestowed on him the name of Vasusena (born with wealth) because he was born with a natural armour and ear-rings. And endued as he was born with great strength, as he grew up, he became skilled in all weapons. Possessed of great energy, he used to adore the sun until his back was heated by his rays (i.e., from dawn to midday), and during the hours of worship, there was nothing on earth that the heroic and intelligent Vasusena would not give unto the Brahmanas. And Indra desirous of benefiting his own son Phalguni (Arjuna), assuming the form of a Brahmana, approached Vasusena on one occasion and begged of him his natural armour. Thus asked Karna took off his natural armour, and joining his hands in reverence gave it unto
[paragraph continues] Indra in the guise of a Brahmana. And the chief of the celestials accepted the gift and was exceedingly gratified with Karna's liberality. He therefore, gave unto him a fine dart, saying, 'That one (and one only) among the celestials, the Asuras, men, the Gandharvas, the Nagas, and the Rakshasas, whom thou desirest to conquer, shall be certainly slain with this dart.'
"The son of Surya was before this known by the name of Vasusena. But since he cut off his natural armour, he came to be called Karna (the cutter or peeler of his own cover).'"





Book 1
Chapter 112




1 [v]
      evam uktā mahārāja kuntī pā
ṇḍum abhāata
      kurū
ām ṛṣabha vīra tadā bhūmipati patim
  2 na mām arhasi dharmajña vaktum eva
katha cana
      dharmapatnīm abhiratā
tvayi rājīvalocana
  3 tvam eva tu mahābāho mayy apatyāni bhārata
      vīra vīryopapannāni dharmato janayi
yasi
  4 svarga
manujaśārdūla gaccheya sahitā tvayā
      apatyāya ca mā
gaccha tvam eva kurunandana
  5 na hy aha
manasāpy anya gaccheya tvadte naram
      tvatta
prativiśiṣṭaś ca ko 'nyo 'sti bhuvi mānava
  6 imā
ca tāvad dharmyā tva paurāī śṛṇu me kathām
      pariśrutā
viśālāka kīrtayiyāmi yām aham
  7 vyu
itāśva iti khyāto babhūva kila pārthiva
      purā paramadharmi
ṣṭha pūror vaśavivardhana
  8 tasmi
ś ca yajamāne vai dharmātmani mahātmani
      upāgama
s tato devā sendrā saha maharibhi
  9 amādyad indra
somena dakiābhir dvijātaya
      vyu
itāśvasya rājares tato yajñe mahātmana
  10 vyu
itāśvas tato rājann ati martyān vyarocata
     sarvabhūtāny ati yathā tapana
śiśirātyaye
 11 sa vijitya g
hītvā ca npatīn rājasattama
     prācyān udīcyān madhyā
ś ca dakiātyān akālayat
 12 aśvamedhe mahāyajñe vyu
itāśva pratāpavān
     babhūva sa hi rājendro daśanāgabalānvita

 13 apy atra gāthā
gāyanti ye purāavido janā
     vyu
itāśva samudrāntā vijityemā vasudharām
     apālayat sarvavar
ān pitā putrān ivaurasān
 14 yajamāno mahāyajñair brāhma
ebhyo dadau dhanam
     anantaratnāny ādāya ājahāra mahākratūn
     su
āva ca bahūn somān somasasthās tatāna ca
 15 āsīt kāk
īvatī cāsya bhāryā paramasamatā
     bhadrā nāma manu
yendra rūpeāsadśī bhuvi
 16 kāmayām āsatus tau tu parasparam iti śruti

     sa tasyā
kāmasamatto yaka samapadyata
 17 tenācire
a kālena jagāmāstam ivāśumān
     tasmin prete manu
yendre bhāryāsya bhśadukhitā
 18 aputrā puru
avyāghra vilalāpeti na śrutam
     bhadrā paramadu
khārtā tan nibodha narādhipa
 19 nārī paramadharmajña sarvā putra vināk

     pati
vinā jīvati yā na sā jīvati dukhitā
 20 pati
vinā mta śreyo nāryā katriya pugava
     tvadgati
gantum icchāmi prasīdasva nayasva mām
 21 tvayā hīnā k
aam api nāha jīvitum utsahe
     prasāda
kuru me rājann itas tūra nayasva mām
 22 p
ṛṣṭhato 'nugamiyāmi sameu viameu ca
     tvām aha
naraśārdūla gacchantam anivartinam
 23 chāyevānapagā rājan satata
vaśavartinī
     bhavi
yāmi naravyāghra nitya priyahite ratā
 24 adya prabh
ti mā rājan kaṣṭā hdayaśoaā
     ādhayo 'bhibhavi
yanti tvadte pukarekaa
 25 abhāgyayā mayā nūna
viyuktā sahacāria
     sa
yogā viprayuktā vā pūrvadeheu pārthiva
 26 tad ida
karmabhi pāpai pūrvadeheu sacitam
     du
kha mām anusaprāpta rājas tvad viprayogajam
 27 adya prabh
ty aha rājan kuśa prastaraśāyinī
     bhavi
yāmy asukhāviṣṭā tvaddarśanaparāyaā
 28 darśayasva naravyāghra sādhu mām asukhānvitām
     dīnām anāthā
kpaā vilapantī nareśvara
 29 eva
bahuvidha tasyā vilapantyā puna puna
     ta
śava saparivajya vāk kilāntarhitābravīt
 30 utti
ṣṭha bhadre gaccha tva dadānīha vara tava
     janayi
yāmy apatyāni tvayy aha cāruhāsini
 31 ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīm
     a
ṣṭamītusnātā saviśethā mayā saha
 32 evam uktā tu sā devī tathā cakre pativratā
     yathoktam eva tad vākya
bhadrā putrārthinī tadā
 33 sā tena su
uve devī śavena manujādhipa
     trīñ śālvā
ś caturo madrān sutān bharatasattama
 34 tathā tvam api mayy eva manasā bharatar
abha
     śakto janayitu
putrās tapoyogabalānvayāt


SECTION CXII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said. 'The large-eyed daughter of Kuntibhoja, Pritha by name, was endued with beauty and every accomplishment. Of rigid vows, she was devoted to virtue and possessed of every good quality. But though endued with beauty and youth and every womanly attribute, yet it so happened that no king asked-for her hand. Her father Kuntibhoja seeing this, invited, O best of monarchs, the princes and kings of other countries and desired his daughter to select her husband from among her guests. The intelligent Kunti, entering the amphitheatre, beheld Pandu--the foremost of the Bharatas--that tiger among kings--in that concourse of crowned heads. Proud as the lion, broad-chested, bull-eyed, endued with great strength, and outshining all other monarchs in splendour, he looked like another Indra in that royal assemblage. The amiable daughter of Kuntibhoja, of faultless features, beholding Pandu--that best of men--in that assembly, became very much agitated. And advancing with modesty, all the while quivering with emotion, she placed the nuptial garland about Pandu's neck. The other monarchs, seeing Kunti choose Pandu for her lord, returned to their respective kingdoms on elephants, horses and cars, as they had come. Then, O king, the bride's father caused the nuptial rites to be performed duly. The Kuru prince blessed with great good fortune and the daughter of Kuntibhoja formed a couple like Maghavat and Paulomi (the king and queen of the celestials). And, O best of Kuru monarchs, king Kuntibhoja, after the nuptials were over, presented his son-in-law with much wealth and sent him back to his capital. Then the Kuru prince Pandu, accompanied by a large force bearing various kinds of banners and pennons, and eulogised by Brahmanas and great Rishis pronouncing benedictions, reached his capital. And after arriving at his own palace, he established his queen therein.'"





Book 1
Chapter 113




  1 [v]
      evam uktas tayā rājā tā
devī punar abravīt
      dharmavid dharmasa
yuktam ida vacanam uttamam
  2 evam etat purā kunti vyu
itāśvaś cakāra ha
      yathā tvayokta
kalyāi sa hy āsīd amaropama
  3 atha tv ima
pravakyāmi dharma tv eta nibodha me
      purā
am ṛṣibhir dṛṣṭa dharmavidbhir mahātmabhi
  4 anāv
kila purā striya āsan varānane
      kāmacāravihāri
ya svatantrāś cārulocane
  5 tāsā
vyuccaramāānā kaumārāt subhage patīn
      nādharmo 'bhūd varārohe sa hi dharma
purābhavat
  6 ta
caiva dharma paurāa tiryagyonigatā prajā
      adyāpy anuvidhīyante kāmadve
avivarjitā
      purā
adṛṣṭo dharmo 'ya pūjyate ca maharibhi
  7 uttare
u ca rambhoru kuruv adyāpi vartate
      strī
ām anugraha kara sa hi dharma sanātana
  8 asmi
s tu loke nacirān maryādeya śucismite
      sthāpitā yena yasmāc ca tan me vistarata
śṛṇu
  9 babhūvoddālako nāma mahar
ir iti na śrutam
      śvetaketur iti khyāta
putras tasyābhavan muni
  10 maryādeya
ktā tena mānuev iti na śrutam
     kopāt kamalapatrāk
i yadartha tan nibodha me
 11 śvetaketo
kila purā samaka mātara pitu
     jagrāha brāhma
aau gacchāva iti cābravīt
 12
ṛṣiputras tata kopa cakārāmaritas tadā
     mātara
tathā dṛṣṭvā nīyamānā balād iva
 13 kruddha
ta tu pitā dṛṣṭvā śvetaketum uvāca ha
     mā tāta kopa
kārīs tvam ea dharma sanātana
 14 anāv
tā hi sarveā varānām aganā bhuvi
     yathā gāva
sthitās tāta sve sve vare tathā prajā
 15
ṛṣiputro 'tha ta dharma śvetaketur na cakame
     cakāra caiva maryādām imā
strīpusayor bhuvi
 16 mānu
eu mahābhāge na tv evānyeu jantuu
     tadā prabh
ti maryādā sthiteyam iti na śrutam
 17 vyuccarantyā
pati nāryā adya prabhti pātakam
     bhrū
a hatyā kta pāpa bhaviyaty asukhāvaham
 18 bhāryā
tathā vyuccarata kaumārī brahmacāriīm
     pativratām etad eva bhavitā pātaka
bhuvi
 19 patyā niyuktā yā caiva patny apatyārtham eva ca
     na kari
yati tasyāś ca bhaviyaty etad eva hi
 20 iti tena purā bhīru maryādā sthāpitā balāt
     uddālakasya putre
a dharmyā vai śvetaketunā
 21 saudāsena ca rambhoru niyuktāpatya janmani
     madayantī jagāmar
i vasiṣṭham iti na śrutam
 22 tasmāl lebhe ca sā putram aśmaka
nāma bhāminī
     bhāryā kalmā
apādasya bhartu priyacikīratā
 23 asmākam api te janma vidita
kamalekae
     k
ṛṣṇadvaipāyanād bhīru kurūā vaśavddhaye
 24 ata etāni sarvā
i kāraāni samīkya vai
     mamaitad vacana
dharmya kartum arhasy anindite
 25
tāv tau rājaputri striyā bhartā yatavrate
     nātivartavya ity eva
dharma dharmavido vidu
 26 śe
ev anyeu kāleu svātantrya strī kilārhati
     dharmam eta
janā santa purāa paricakate
 27 bhartā bhāryā
rājaputri dharmya vādharmyam eva vā
     yad brūyāt tat tathā kāryam iti dharmavido vidu

 28 viśe
ata putragddhī hīna prajananāt svayam
     yathāham anavadyā
gi putradarśanalālasa
 29 tathā raktā
guli tala padmapatra nibha śubhe
     prasādārtha
mayā te 'ya śirasy abhyudyato 'ñjali
 30 manniyogāt sukeśānte dvijātes tapasādhikāt
     putrān gu
asamāyuktān utpādayitum arhasi
     tvatk
te 'ha pthuśroigaccheya putriā gatim
 31 evam uktā tata
kuntī pāṇḍu parapurajayam
     pratyuvāca varārohā bhartu
priyahite ratā
 32 pit
veśmany aha bālā niyuktātithi pūjane
     ugra
paryacara tatra brāhmaa saśitavratam
 33 nigū
ha niścaya dharme ya ta durvāsasa vidu
     tam aha
saśitātmāna sarvayajñair atoayam
 34 sa me 'bhicāra sa
yuktam ācaṣṭa bhagavān varam
     mantragrāma
ca me prādād abravīc caiva mām idam
 35 ya
ya deva tvam etena mantreāvāhayiyasi
     akāmo vā sakāmo vā sa te vaśam upai
yati
 36 ity uktāha
tadā tena pitveśmani bhārata
     brāhma
ena vacas tathya tasya kālo 'yam āgata
 37 anujñātā tvayā devam āhvayeyam aha
npa
     tena mantre
a rājare yathā syān nau prajā vibho
 38 āvāhayāmi ka
deva brūhi tattvavidā vara
     tvatto 'nujñā pratīk
ā viddhy asmin karmai sthitām
 39 [p]
     adyaiva tva
varārohe prayatasva yathāvidhi
     dharmam āvāhaya śubhe sa hi deve
u puyabhāk
 40 adharme
a na no dharma sayujyeta katha cana
     lokaś cāya
varārohe dharmo 'yam iti masyate
 41 dhārmikaś ca kurū
ā sa bhaviyati na saśaya
     dattasyāpi ca dharme
a nādharme rasyate mana
 42 tasmād dharma
purasktya niyatā tva śucismite
     upacārābhicārābhyā
dharmam ārādhayasva vai
 43 [v]
     sā tathoktā tathety uktvā tena bhartrā varā
ganā
     abhivādyābhyanujñātā pradak
iam avartata




SECTION CXIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Some time after, Bhishma the intelligent son of Santanu set his heart upon getting Pandu married to a second wife. Accompanied by an army composed of four kinds of force, and also by aged councillors and Brahmanas and great Rishis, he went to the capital of the king of Madra. And that bull of the Valhikas--the king of Madra--hearing that Bhishma had arrived, went out to receive him. And having received him with respect, he got him to enter his palace. Arriving there, the king of Madra offered unto Bhishma a white carpet for a seat; water to wash his feet with, and usual oblation of various ingredients indicative of respect. And when he was seated at ease, the king asked him about the reason of his visit. Then Bhishma--the supporter of the dignity of the Kurus--addressed the king of Madra and said, 'O oppressor of all foes, know that I have come for the hand of a maiden. It hath been heard by us that thou hast a sister named Madri celebrated for her beauty and endued with every virtue; I would chose her for Pandu. Thou art, O king, in every respect worthy of an alliance with us, and we also are worthy of thee. Reflecting upon all this, O king of Madra, accept us duly.' The ruler of Madra, thus addressed by Bhishma, replied, 'To my mind, there is none else than one of thy family with whom I can enter into an alliance. But there is a custom in our family observed by our ancestors, which, be it good or bad, I am incapable of transgressing. It is well-known, and therefore is known to thee as well, I doubt not. Therefore, it is not proper for thee to say to me,--Bestow thy sister. The custom to which I allude is our family custom. With us that is a virtue and worthy of observance. It is for this only, O slayer of foes, I cannot give thee any assurance in the matter of thy request.' On hearing this, Bhishma answered the king of Madra, saying, 'O king, this, no doubt,' is a virtue. The self-create himself hath said it. Thy ancestors were observant of custom. There is no fault to find with it. It is also well-known, O Salya, that this custom in respect of family dignity hath the approval of the wise and the good.' Saying this Bhishma of great energy, gave unto Salya much gold both coined and uncoined, and precious stones of various colours by thousands, and elephants and horses and cars, and much cloth and many ornaments, and gems and pearls and corals. And Salya accepting with a cheerful heart those precious gifts then gave away his sister decked in ornaments unto that bull of the Kuru race. Then the wise Bhishma, the son of the oceangoing Ganga, rejoiced at the issue of his mission, took Madri with him, and returned to the Kuru capital named after the elephant.
"Then selecting on auspicious day and moment as indicated by the wise for the ceremony, King Pandu was duly united with Madri. And after
the nuptials were over, the Kuru king established his beautiful bride in handsome apartments. And, O king of kings, that best of monarchs then gave himself up to enjoyment in the company of his two wives as best he liked and to the limit of his desires. And after thirty days had elapsed, the Kuru king, O monarch, started from his capital for the conquest of the world. And after reverentially saluting and bowing to Bhishma and the other elders of the Kuru race, and with adieus to Dhritarashtra and others of the family, and obtaining their leave, he set out on his grand campaign, accompanied by a large force of elephants, horses, and cars, and well-pleased with the blessings uttered by all around and the auspicious rites performed by the citizens for his success. And Pandu, accompanied by such a strong force marched against various foes. And that tiger among men--that spreader of the fame of the Kurus--first subjugated the robber tribes of asarna. He next turned his army composed of innumerable elephants, cavalry, infantry, and charioteers, with standards of various colours against Dhirga--the ruler of the kingdom of Maghadha who was proud of his strength, and offended against numerous monarchs. And attacking him in his capital, Pandu slew him there, and took everything in his treasury and also vehicles and draught animals without number. He then marched into Mithila and subjugated the Videhas. And then, O bull among men, Pandu led his army against Kasi, Sumbha, and Pundra, and by the strength and prowess of his arms spread the fame of the Kurus. And Pandu, that oppressor of foes, like unto a mighty fire whose far-reaching flames were represented by his arrows and splendour by his weapons, began to consume all kings that came in contact with him. These with their forces, vanquished by Pandu at the head of his army, were made the vassals of the Kurus. And all kings of the world, thus vanquished by him, regarded him as the one single hero on earth even as the celestials regard Indra in heaven. And the kings of earth with joined palms bowed to him and waited on him with presents of various kinds of gems and wealth, precious stones and pearls and corals, and much gold and silver, and first-class kine and handsome horses and fine cars and elephants, and asses and camels and buffaloes, and goats and sheep, and blankets and beautiful hides, and cloths woven out of furs. And the king of Hastinapura accepting those offerings retraced his steps towards his capital, to the great delight of his subjects. And the citizens and others filled with joy, and kings and ministers, all began to say, 'O, the fame of the achievements of Santanu, that tiger among kings, and of the wise Bharata, which were about to die, hath been revived by Pandu. They who robbed before the Kurus of both territory and wealth have been subjugated by Pandu--the tiger of Hastinapura--and made to pay tribute.' And all the citizens with Bhishma at their head went out to receive the victorious king. They had not proceeded far when they saw the attendants of the king laden with much wealth, and the train of various conveyances laden with all kinds of wealth, and of elephants,
horses, cars, kine, camels and other animals, was so long that they saw not its end. Then Pandu, beholding Bhishma, who was a father to him, worshipped his feet and saluted the citizens and others as each deserved. And Bhishma, too, embracing Pandu as his son who had returned victorious after grinding many hostile kingdoms, wept tears of joy. And Pandu, instilling joy into the hearts of his people with a flourish of trumpets and conchs and kettle-drums, entered his capital.'"


Book 1
Chapter 114




 1 [v]
      sa
vatsarāhite garbhe gāndhāryā janamejaya
      āhvayām āsa vai kuntī garbhārtha
dharmam acyutam
  2 sā bali
tvaritā devī dharmāyopajahāra ha
      jajāpa japya
vidhivad datta durvāsasā purā
  3 sa
gamya sā tu dharmea yogamūrti dharea vai
      lebhe putra
varārohā sarvaprāabh varam
  4 aindre candrasamāyukte muhūrte 'bhijite '
ṣṭame
      divā madhyagate sūrye tithau pu
ye 'bhipūjite
  5 sam
ddhayaśasa kuntī suāva samaye sutam
      jātamātre sute tasmin vāg uvācāśarīri
ī
  6 e
a dharmabh śreṣṭho bhaviyati na saśaya
      yudhi
ṣṭhira iti khyātaṇḍo prathamaja suta
  7 bhavitā prathito rājā tri
u lokeu viśruta
      yaśasā tejasā caiva v
ttena ca samanvita
  8 dhārmika
ta suta labdhvā pāṇḍus tā punar abravīt
      prāhu
katra balajyeṣṭha balajyeṣṭha suta vṛṇu
  9 tatas tathoktā patyā tu vāyum evājuhāva sā
      tasmāj jajñe mahābāhur bhīmo bhīmaparākrama

  10 tam apy atibala
jāta vāg abhyavadad acyutam
     sarve
ā balinā śreṣṭho jāto 'yam iti bhārata
 11 idam atyadbhuta
cāsīj jātamātre vkodare
     yad a
kāt patito mātu śilā gātrair acūrayat
 12 kuntī vyāghrabhayodvignā sahasotpatitā kila
     nānvabudhyata sa
suptam utsage sve vkodaram
 13 tata
sa varja saghāta kumāro 'bhyapatad girau
     patatā tena śatadhā śilā gātrair vicūr
itā
     tā
śilā cūritā dṛṣṭvā pāṇḍur vismayam āgamat
 14 yasminn ahani bhīmas tu jajñe bharatasattama
     duryodhano 'pi tatraiva prajajñe vasudhādhipa
 15 jāte v
kodare pāṇḍur ida bhūyo 'nvacintayat
     katha
nu me vara putro lokaśreṣṭho bhaved iti
 16 daive puru
akāre ca loko 'ya hi pratiṣṭhita
     tatra daiva
tu vidhinā kālayuktena labhyate
 17 indro hi rājā devānā
pradhāna iti na śrutam
     aprameyabalotsāho vīryavān amitadyuti

 18 ta
toayitvā tapasā putra lapsye mahābalam
     ya
dāsyati sa me putra sa varīyān bhaviyati
     karma
ā manasā vācā tasmāt tapsye mahat tapa
 19 tata
ṇḍur mahātejā mantrayitvā maharibhi
     dideśa kuntyā
kauravyo vrata sāmvatsara śubham
 20 ātmanā ca mahābāhur ekapādasthito 'bhavat
     ugra
sa tapa ātasthe paramea samādhinā
 21 ārirādhayi
ur deva tridaśānā tam īśvaram
     sūrye
a sahadharmātmā paryavartata bhārata
 22 ta
tu kālena mahatā vāsava pratyabhāata
     putra
tava pradāsyāmi triu lokeu viśrutam
 23 devānā
brāhmaānā ca suh cārthasādhakam
     suta
te 'grya pradāsyāmi sarvāmitra vināśanam
 24 ity ukta
kauravo rājā vāsavena mahātmanā
     uvāca kuntī
dharmātmā devarājavaca smaran
 25 nītimanta
mahātmānam ādityasamatejasam
     durādhar
a kriyāvantam atīvādbhuta darśanam
 26 putra
janaya suśroi dhāma katriya tejasām
     labdha
prasādo devendrāt tam āhvaya śucismite
 27 evam uktā tata
śakram ājuhāva yaśasvinī
     athājagāma devendro janayām āsa cārjunam
 28 jātamātre kumāre tu vāg uvācāśarīri
ī
     mahāgambhīra nirgho
ā nabho nādayatī tadā
 29 kārtavīrya sama
kunti śibitulyaparākrama
     e
a śakra ivājeyo yaśas te prathayiyati
 30 adityā vi
ṣṇunā prītir yathābhūd abhivardhitā
     tathā vi
ṣṇusama prīti vardhayiyati te 'rjuna
 31 e
a madrān vaśe ktvā kurūś ca saha kekayai
     cedikāśikarū
āś ca kuru lakma sudhāsyati
 32 etasya bhujavīrye
a khāṇḍave havyavāhana
     medasā sarvabhūtānā
tpti yāsyati vai parām
 33 grāma
īś ca mahīpālān ea jitvā mahābala
     bhrāt
bhi sahito vīras trīn medhān āhariyati
 34 jāmadagnya sama
kunti viṣṇutulyaparākrama
     e
a vīryavatā śreṣṭho bhaviyaty aparājita
 35 tathā divyāni cāstrā
i nikhilāny āhariyati
     viprana
ṣṭā śriya cāyam āhartā puruarabha
 36 etām atyadbhutā
vāca kuntīputrasya sūtake
     uktavān vāyur ākāśe kuntī śuśrāva cāsya tām
 37 vācam uccāritām uccais tā
niśamya tapasvinām
     babhūva paramo har
a śataśṛṅganivāsinām
 38 tathā deva
ṛṣīā ca sendrāā ca divaukasām
     ākāśe dundubhīnā
ca babhūva tumula svana
 39 udati
ṣṭhan mahāghoa pupavṛṣṭibhir āvta
     samavetya ca devānā
gaā pārtham apūjayan
 40 kādraveyā vainateyā gandharvāpsarasas tathā
     prajānā
pataya sarve sapta caiva maharaya
 41 bharadvāja
kaśyapo gautamaś ca; viśvāmitro jamadagnir vasiṣṭha
     yaś codito bhāskare 'bhūt prana
ṣṭe; so 'py atrātrir bhagavān ājagāma
 42 marīcir a
girāś caiva pulastya pulaha kratu
     dak
a prajāpatiś caiva gandharvāpsarasas tathā
 43 divyamālyāmbaradharā
sarvālakāra bhūitā
     upagāyanti bībhatsum upan
tyanti cāpsarā
     gandharvai
sahita śrīmān prāgāyata ca tumburu
 44 bhīmasenogra senau ca ūr
āyur anaghas tathā
     gopatir dh
tarāṣṭraś ca sūryavarcāś ca saptama
 45 yugapas t
ṛṇapa kārṣṇir nandiś citrarathas tathā
     trayodaśa
śāliśirā parjanyaś ca caturdaśa
 46 kali
pañcadaśaś cātra nāradaś caiva oaśa
     sad vā b
had vā bhaka karālaś ca mahāyaśā
 47 brahma cārī bahugu
a suparaś ceti viśruta
     viśvāvasur bhumanyuś ca sucandro daśamas tathā
 48 gītamādhurya sa
pannau vikhyātau ca hahāhuhū
     ity ete devagandharvā jagus tatra narar
abham
 49 tathaivāpsaraso h
ṛṣṭā sarvālakāra bhūitā
     nan
tur vai mahābhāgā jaguś cāyatalocanā
 50 anūnā cānavadyā ca priya mukhyā gu
āvarā
     adrikā ca tathā sācī miśrakeśī alambusā
 51 marīci
śicukā caiva vidyut parā tilottamā
     agnikā lak
aā kemā devī rambhā manoramā
 52 asitā ca subāhuś ca supriyā suvapus tathā
     pu
ṇḍarīkā sugandhā ca surathā ca pramāthinī
 53 kāmyā śāradvatī caiva nan
tus tatra saghaśa
     menakā sahajanyā ca par
ikā puñjikasthalā
 54
tusthalā ghtācī ca viśvācī pūrvacitty api
     umlocety abhivikhyātā pramloceti ca tā daśa
     urvaśy ekādaśīty etā jagur āyatalocanā

 55 dhātāryamā ca mitraś ca varu
o 'śo bhagas tathā
     indro vivasvān pū
ā ca tvaṣṭā ca savitā tathā
 56 parjanyaś caiva vi
ṣṇuś ca ādityā pāvakārcia
     mahimāna
ṇḍavasya vardhayanto 'mbare sthitā
 57 m
gavyādhaś ca śarvaś ca nirtiś ca mahāyaśā
     ajaikapād ahir budhnya
pinākī ca paratapa
 58 dahano 'theśvaraś caiva kapālī ca viśā
pate
     sthā
ur bhavaś ca bhagavān rudrās tatrāvatasthire
 59 aśvinau vasavaś cā
ṣṭau marutaś ca mahābalā
     viśve devās tathā sādhyās tatrāsan parisa
sthitā
 60 karko
ako 'tha śeaś ca vāsukiś ca bhujagama
     kacchapaś cāpaku
ṇḍaś ca takakaś ca mahoraga
 61 āyayus tejasā yuktā mahākrodhā mahābalā

     ete cānye ca bahavas tatra nāgā vyavasthitā

 62 tārk
yaś cāriṣṭanemiś ca garuaś cāsita dhvaja
     aru
aś cāruiś caiva vainateyā vyavasthitā
 63 tad d
ṛṣṭvā mahad āścarya vismitā munisattamā
     adhikā
sma tato vttim avartan pāṇḍavān prati
 64 pā
ṇḍus tu punar evainā putra lobhān mahāyaśā
     prāhi
od darśanīyā kuntī tv enam athābravīt
 65 nātaś caturtha
prasavam āpatsv api vadanty uta
     ata
para cāriī syāt pañcame bandhakī bhavet
 66 sa tva
vidvan dharmam ima buddhigamya katha nu mām
     apatyārtha
samutkramya pramādād iva bhāase

SECTION CXIV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Pandu, then, at the command of Dhritarashtra, offered the wealth he had acquired by the prowess of his arms to Bhishma, their grand-mother Satyavati and their mothers. And he sent portion of his wealth to Vidura also. And the virtuous Pandu gratified his other relatives also with similar presents. Then Satyavati and Bhishma and the Kosala princes were all gratified with the presents Pandu made out of the acquisitions of his prowess. And Ambalika in particular, upon embracing her son of incomparable prowess, became as glad as the queen of heaven upon embracing Jayanta. And with the wealth acquired by that hero Dhritarashtra performed five great sacrifices that were equal unto a hundred great horse-sacrifices, at all of which the offerings to Brahmanas were by hundreds and thousands.
"A little while after, O bull of Bharata's race, Pandu who had achieved a victory over sloth and lethargy, accompanied by his two wives, Kunti and Madri, retired into the woods. Leaving his excellent palace with its luxurious beds, he became a permanent inhabitant of the woods, devoting the whole of his time to the chase of the deer. And fixing his abode in a delightful and hilly region overgrown with huge sala trees, on the southern slope of the Himavat mountains, he roamed about in perfect freedom. The handsome Pandu with his two wives wandered in those woods like Airavata accompanied by two she-elephants. And the dwellers in those woods, beholding the heroic Bharata prince in the company of his wives, armed with sword, arrows, and bow, clad with his beautiful armour, and skilled in all excellent weapons, regarded him as the very god wandering amongst them.
"And at the command of Dhritarashtra, people were busy in supplying Pandu in his retirement with every object of pleasure and enjoyment.
"Meanwhile the son of the ocean-going Ganga heard that king Devaka had a daughter endued with youth and beauty and begotten upon a Sudra wife. Bringing her from her father's abode, Bhishma married her to Vidura of great wisdom. And Vidura begot upon her many children like unto himself in accomplishments.'"



Book 1
Chapter 115



 1 [v]
      kuntīputre
u jāteu dhtarāṣṭrātmajeu ca
      madrarājasutā pā
ṇḍu raho vacanam abravīt
  2 na me 'sti tvayi sa
tāpo vigue 'pi paratapa
      nāvaratve varārhāyā
sthitvā cānagha nityadā
  3 gāndhāryāś caiva n
pate jāta putraśata tathā
      śrutvā na me tathā du
kham abhavat kurunandana
  4 ida
tu me mahad dukha tulyatāyām aputratā
      di
ṣṭyā tv idānī bhartur me kuntyām apy asti satati
  5 yadi tv apatyasa
tāna kunti rājasutā mayi
      kuryād anugraho me syāt tava cāpi hita
bhavet
  6 stambho hi me sapatnītvād vaktu
kunti sutā prati
      yadi tu tva
prasanno me svayam enā pracodaya
  7 [p]
      mamāpy e
a sadā mādri hdy artha parivartate
      na tu tvā
prasahe vaktum iṣṭāniṣṭa vivakayā
  8 tava tv ida
mata jñātvā prayatiyāmy ata param
      manye dhruva
mayoktā sā vaco me pratipatsyate
  9 [v]
      tata
kuntī punaṇḍur vivikta idam abravīt
      kulasya mama sa
tāna lokasya ca kuru priyam
  10 mama cāpi
ṇḍa nāśāya pūrveām api cātmana
     matpriyārtha
ca kalyāi kuru kalyāam uttamam
 11 yaśaso 'rthāya caiva tva
kuru karma sudukaram
     prāpyādhipatyam indre
a yajñair iṣṭa yaśo'rthinā
 12 tathā mantravido viprās tapas taptvā sudu
karam
     gurūn abhyupagacchanti yaśaso 'rthāya bhāmini
 13 tathā rājar
aya sarve brāhmaāś ca tapodhanā
     cakrur uccāvaca
karma yaśaso 'rthāya dukaram
 14 sā tva
mādrī plaveneva tārayemām anindite
     apatyasa
vibhāgena parā kīrtim avāpnuhi
 15 evam uktābravīn mādrī
sakc cintaya daivatam
     tasmāt te bhavitāpatyam anurūpam asa
śayam
 16 tato mādrī vicāryaiva jagāma manasāśvinau
     tāv āgamya sutau tasyā
janayām āsatur yamau
 17 nakula
sahadeva ca rūpeāpratimau bhuvi
     tathaiva tāv api yamau vāg uvācāśarīri
ī
 18 rūpasattvagu
opetāv etāv anyāñ janān ati
     bhāsatas tejasātyartha
rūpadravia sapadā
 19 nāmāni cakrire te
ā śataśṛṅganivāsina
     bhaktyā ca karma
ā caiva tathāśīrbhir viśā pate
 20 jye
ṣṭha yudhiṣṭhirety āhur bhīmaseneti madhyamam
     arjuneti t
tīya ca kuntīputrān akalpayan
 21 pūrvaja
nakulety eva sahadeveti cāparam
     mādrīputrāv akathaya
s te viprā prītamānasā
     anusa
vatsara jātā api te kurusattamā
 22 kuntīm atha puna
ṇḍur mādry arthe samacodayat
     tam uvāca p
thā rājan rahasy uktā satī sadā
 23 uktā sak
d dvandvam eā lebhe tenāsmi vañcitā
     bibhemy asyā
paribhavān nārīā gatir īdśī
 24 nājñāsi
am ahahā dvandvāhvāne phaladvayam
     tasmān nāha
niyoktavyā tvayaio 'stu varo mama
 25 eva
ṇḍo sutā pañca devadattā mahābalā
     sa
bhūtā kīrtimantas te kuruvaśavivardhanā
 26 śubhalak
aasapannā somavat priyadarśanā
     si
hadarpā mahevāsā sihavikrānta gāmina
     si
hagrīvā manuyendrā vavdhur deva vikramā
 27 vivardhamānās te tatra pu
ye haimavate girau
     vismaya
janayām āsur maharīā sameyuām
 28 te ca pañcaśata
caiva kuruvaśavivardhanā
     sarve vav
dhur alpena kālenāpsv iva nīrajā

SECTION CXV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Meanwhile, O Janamejaya, Dhritarashtra begat upon Gandhari a hundred sons, and upon a Vaisya wife another besides those hundred. And Pandu had, by his two wives Kunti and Madri, five sons who were great charioteers and who were all begotten by the celestials for the perpetuation of the Kuru line.'
"Janamejaya said, 'O best of Brahmanas, how did Gandhari bring forth those hundred sons and in how many years? What were also the periods of life allotted to each? How did Dhritarashtra also beget another son in a Vaisya wife? How did Dhritarashtra behave towards his loving obedient, and virtuous wife Gandhari? How were also begotten the five sons of Pandu, those mighty charioteers, even though Pandu himself laboured under the curse of the great Rishi (he slew)? Tell me all this in detail, for my thirst for hearing everything relating to my own ancestor hath not been slaked.'
"Vaisampayana said, 'One day Gandhari entertained with respectful attention the great Dwaipayana who came to her abode, exhausted with hunger and fatigue. Gratified with Gandhari's hospitality, the Rishi gave her the boon she asked for, viz., that she should have a century of sons each equal unto her lord in strength and accomplishments. Some time after Gandhari conceived and she bore the burden in her womb for two long years without being delivered. And she was greatly afflicted at this. It was then that she heard that Kunti had brought forth a son whose splendour was like unto the morning sun. Impatient of the period of gestation which had prolonged so long, and deprived of reason by grief, she struck her womb with great violence without the knowledge of her husband. And thereupon came out of her womb, after two years' growth, a hard mass of flesh like unto an iron ball. When she was about to throw it away, Dwaipayana, learning everything by his spiritual powers, promptly came there, and that first of ascetics beholding that ball of flesh, addressed the daughter of Suvala thus, 'What hast thou done?' Gandhari, without endeavouring to disguise her feelings, addressed the Rishi and said, 'Having heard that Kunti had brought forth a son like unto Surya in splendour, I struck in grief at my womb. Thou hadst, O Rishi, granted me the boon that I should have a hundred sons, but here is only a ball of flesh for those hundred sons!' Vyasa then said, 'Daughter of Suvala, it is even so. But my words can never be futile. I have not spoken an untruth even in jest. I need not speak of other occasions. Let a hundred pots full of clarified butter be brought instantly, and let them be placed at a concealed spot. In the meantime, let cool water be sprinkled over this ball of flesh.'
"Vaisampayana continued, 'That ball of flesh then, sprinkled over with
water, became, in time, divided into a hundred and one parts, each about the size of the thumb. These were then put into those pots full of clarified butter that had been placed at a concealed spot and were watched with care. The illustrious Vyasa then said unto the daughter of Suvala that she should open the covers of the pots after full two years. And having said this and made these arrangements, the wise Dwaipayana went to the Himavat mountains for devoting himself to asceticism.
"Then in time, king Duryodhana was born from among those pieces of the ball of flesh that had been deposited in those pots. According to the order of birth, king Yudhishthira was the oldest. The news of Duryodhana's birth was carried to Bhishma and the wise Vidura. The day that the haughty Duryodhana was born was also the birth-day of Bhima of mighty arms and great prowess.
"As soon as Duryodhana was born, he began to cry and bray like an ass. And hearing that sound, the asses, vultures, jackals and crows uttered their respective cries responsively. Violent winds began to blow, and there were fires in various directions. Then king Dhritarashtra in great fear, summoning Bhishma and Vidura and other well-wishers and all the Kurus, and numberless Brahmanas, addressed them and said, 'The oldest of those princes, Yudhishthira, is the perpetuator of our line. By virtue of his birth he hath acquired the kingdom. We have nothing to say to this. But shall this my son born after him become king? Tell me truly what is lawful and right under these circumstances.' As soon as these words were spoken, O Bharata, jackals and other carnivorous animals began to howl ominously And marking those frightful omens all around, the assembled Brahmanas and the wise Vidura replied, 'O king, O bull among men, when these frightful omens are noticeable at the birth of thy eldest son, it is evident that he shall be the exterminator of thy race. The prosperity of all dependeth on his abandonment. Calamity there must be in keeping him. O king, if thou abandonest him, there remain yet thy nine and ninety sons. If thou desirest the good of thy race, abandon him, O Bharata! O king, do good to the world and thy own race by casting off this one child of thine. It hath been said that an individual should be cast off for the sake of the family; that a family should be cast off for the sake of a village; that a village may be abandoned for the sake of the whole country; and that the earth itself may be abandoned for the sake of the soul.' When Vidura and those Brahmanas had stated so, king Dhritarashtra out of affection for his son had not the heart to follow that advice. Then, O king, within a month, were born a full hundred sons unto Dhritarashtra and a daughter also in excess of this hundred. And during the time when Gandhari was in a state of advanced pregnancy, there was a maid servant of the Vaisya class who used to attend on Dhritarashtra. During that year, O king, was begotten upon her by the illustrious Dhritarashtra a son endued with great intelligence who was afterwards named Yuvutsu. And because he was begotten by a
[paragraph continues] Kshatriya upon a Vaisya woman, he came to be called Karna.
"Thus were born unto the wise Dhritarashtra a hundred sons who were all heroes and mighty chariot-fighters, and a daughter over and above the hundred, and another son Yuyutsu of great energy and prowess begotten upon a Vaisya woman.'"



Book 1
Chapter 116



 1 [vai]
      darśanīyā
s tata putrān pāṇḍu pañca mahāvane
      tān paśyan parvate reme svabāhubalapālitān
  2 supu
pita vane kāle kadā cin madhumādhave
      bhūtasa
mohane rājā sabhāryo vyacarad vanam
  3 palāśais tilakaiś cūtaiś campakai
pāribhadrakai
      anyaiś ca bahubhiś v
kai phalapupasamddhibhi
  4 jalasthānaiś ca vividhai
padminībhiś ca śobhitam
      pā
ṇḍor vana tu saprekya prajajñe hdi manmatha
  5 prah
ṛṣṭamanasa tatra viharanta yathāmaram
      ta
mādry anujagāmaikā vasana bibhratī śubham
  6 samīk
amāa sa tu tā vayasthā tanu vāsasam
      tasya kāma
pravavdhe gahane 'gnir ivotthita
  7 rahasy ātmasamā
dṛṣṭvā rājā rājīvalocanām
      na śaśāka niyantu
ta kāma kāmabalāt kta
  8 tata enā
balād rājā nijagrāha rahogatām
      vāryamā
as tayā devyā visphurantyā yathābalam
  9 sa tu kāmaparītātmā ta
śāpa nānvabudhyata
      mādrī
maithuna dharmea gacchamāno balād iva
  10 jīvitāntāya kauravyo manmathasya vaśa
gata
     śāpaja
bhayam utsjya jagāmaiva balāt priyām
 11 tasya kāmātmano buddhi
sākāt kālena mohitā
     sa
pramathyendriya grāma pranaṣṭā saha cetasā
 12 sa tayā saha sa
gamya bhāryayā kurunandana
     pā
ṇḍu paramadharmātmā yuyuje kāladharmaā
 13 tato mādrī samāli
gya rājāna gatacetasam
     mumoca du
khaja śabda puna punar atīva ha
 14 saha putrais tata
kuntī mādrīputrau ca pāṇḍavau
     ājagmu
sahitās tatra yatra rājā tathāgata
 15 tato mādry abravīd rājann ārtā kuntīm ida
vaca
     ekaiva tvam ihāgaccha ti
ṣṭhantv atraiva dārakā
 16 tac chrutvā vacana
tasyās tatraivāvārya dārakān
     hatāham iti vikruśya sahasopajagāma ha
 17 d
ṛṣṭvā pāṇḍu ca mādrī ca śayānau dharaītale
     kuntī śokaparītā
gī vilalāpa sudukhitā
 18 rak
yamāo mayā nitya vīra satatam ātmavān
     katha
tvam abhyatikrānta śāpa jānan vanaukasa
 19 nanu nāma tvayā mādri rak
itavyo janādhipa
     sā katha
lobhitavatī vijane tva narādhipam
 20 katha
dīnasya satata tvām āsādya rahogatām
     ta
vicintayata śāpa prahara samajāyata
 21 dhanyā tvam asi bāhlīki matto bhāgyatarā tathā
     d
ṛṣṭavaty asi yad vaktra prahṛṣṭasya mahīpate
 22 [m]
     vilobhyamānena mayā vāryamā
ena cāsakt
     ātmā na vārito 'nena satya
diṣṭa cikīruā
 23 [k]
     aha
jyeṣṭhā dharmapatnī jyeṣṭha dharmaphala mama
     avaśya
bhāvino bhāvān mā mā mādri nivartaya
 24 anve
yāmīha bhartāram aha pretavaśa gatam
     utti
ṣṭha tva visjyainam imān rakasva dārakān
 25 [m]
     aham evānuyāsyāmi bhartāram apalāyinam
     na hi t
ptāsmi kāmānā taj jyeṣṭhā anumanyatām
 26 mā
cābhigamya kīo 'ya kāmād bharatasattama
     tam ucchindyām asya kāma
katha nu yamasādane
 27 na cāpy aha
vartayantī nirviśea suteu te
     v
ttim ārye cariyāmi spśed enas tathā hi mām
 28 tasmān me sutayo
kunti vartitavya svaputravat
     mā
hi kāmayamāno 'ya rājā pretavaśa gata
 29 rājña
śarīrea saha mamāpīda kalevaram
     dagdhavya
supraticchannam etad ārye priya kuru
 30 dārake
v apramattā ca bhavethāś ca hitā mama
     ato 'nyan na prapaśyāmi sa
deṣṭavya hi ki cana
 31 [v]
     ity uktvā ta
citāgnistha dharmapatnī nararabham
     madrarājātmajā tūr
am anvārohad yaśasvinī




SECTION CXVI

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'O sinless one, thou hast narrated to me from the beginning all about the birth of Dhritarashtra's hundred sons owing to the boon granted by the Rishi. But thou hast not told me as yet any particulars about the birth of the daughter. Thou hast merely said that over and above the hundred sons, there was another son named Yuyutsu begotten upon a Vaisya woman, and a daughter. The great Rishi Vyasa of immeasurable energy said unto the daughter of the king of Gandhara that she would become the mother of a hundred sons. Illustrious one, how is that thou sayest Gandhari had a daughter over and above her hundred sons? If the ball of flesh was distributed by the great Rishi only into a hundred parts, and if Gandhari did not conceive on any other occasion, how was then Duhsala born. Tell me this, O Rishi! my curiosity hath been great."
"Vaisampayana said, 'O descendant of the Pandavas, thy question is just, and I will tell thee how it happened. The illustrious and great Rishi himself, by sprinkling water over that ball of flesh, began to divide it into parts. And as it was being divided into parts, the nurse began to take them up and put them one by one into those pots filled with clarified butter. While this process was going on, the beautiful and chaste Gandhari of rigid vows, realising the affection that one feeleth for a daughter, began to think within herself, 'There is no doubt that I shall have a hundred sons, the Muni having said so. It can never be otherwise. But I should be very happy if a daughter were born of me over and above these hundred sons and junior to them all. My husband then may attain to those worlds that the possession of a daughter's sons conferreth. Then again, the affection the women feel for their sons-in-law is great. If, therefore, I obtain a daughter over and above my hundred sons, then, surrounded by sons and daughter's sons, I may feel supremely blest. If I have ever practised ascetic austerities, if I have ever given anything in charity, if I have ever performed the homa (through Brahamanas), if I have ever gratified my superiors by respectful attentions, then (as the fruit of those acts) let a daughter be born unto me.' All this while that illustrious and best of Rishis, Krishna-Dwaipayana himself was dividing the ball of flesh; and counting a full hundred of the parts, he said unto the daughter of Suvala, 'Here are thy hundred sons. I did not speak aught unto thee that was false. Here, however,
is one part in excess of the hundred, intended for giving thee a daughter's son. This part shall develop into an amiable and fortunate daughter, as thou hast desired' Then that great ascetic brought another pot full of clarified butter, and put the part intended for a daughter into it.
"Thus have I, O Bharata, narrated unto thee all about the birth of Duhsala. Tell me, O sinless one, what more I am now to narrate.'"



Book 1
Chapter 117



1 [v]
      pā
ṇḍor avabhtha ktvā devakalpā maharaya
      tato mantram akurvanta te sametya tapasvina

  2 hitvā rājya
ca rāṣṭra ca sa mahātmā mahātapā
      asmin sthāne tapas taptu
tāpasāñ śaraa gata
  3 sa jātamātrān putrā
ś ca dārāś ca bhavatām iha
      pradāyopanidhi
rājā pāṇḍu svargam ito gata
  4 te parasparam āmantrya sarvabhūtahite ratā

      pā
ṇḍo putrān purasktya nagara nāgasāhvayam
  5 udāramanasa
siddhā gamane cakrire mana
      bhī
māya pāṇḍavān dātu dhtarāṣṭrāya caiva hi
  6 tasminn eva k
ae sarve tān ādāya pratasthire
      pā
ṇḍor dārāś ca putrāś ca śarīra caiva tāpasā
  7 sukhinī sā purā bhūtvā satata
putravatsalā
      prapannā dīrgham adhvāna
sakipta tad amanyata
  8 sā nadīrghe
a kālena saprāptā kurujāgalam
      vardhamānapuradvāram āsasāda yaśasvinī
  9 ta
cāraasahasrāā munīnām āgama tadā
      śrutvā nāgapure n
ṝṇā vismaya samajāyata
  10 muhūrtodita āditye sarve dharmapurask

     sadārās tāpasān dra
ṣṭu niryayu puravāsina
 11 strī sa
ghā katrasaghāś ca yānasaghān samāsthitā
     brāhma
ai saha nirjagmur brāhmaānā ca yoita
 12 tathā vi
śūdra saghānā mahān vyatikaro 'bhavat
     na kaś cid akarod īr
yām abhavan dharmabuddhaya
 13 tathā bhī
ma śātanava somadatto 'tha bāhlika
     prajñā cak
uś ca rājari kattā ca vidura svayam
 14 sā ca satyavatī devī kausalyā ca yaśasvinī
     rājadārai
parivtā gāndhārī ca viniryayau
 15 dh
tarāṣṭrasya dāyādā duryodhana purogamā
     bhū
itā bhūaaiś citrai śatasakhyā viniryayu
 16 tān mahar
igaān sarvāñ śirobhir abhivādya ca
     upopaviviśu
sarve kauravyā sapurohitā
 17 tathaiva śirasā bhūmāv abhivādya pra
amya ca
     upopaviviśu
sarve paurajānapadā api
 18 tam akūjam ivājñāya janaugha
sarvaśas tadā
     bhī
mo rājya ca rāṣṭra ca maharibhyo nyavedayat
 19 te
ām atho vddhatama pratyutthāya jaājinī
     mahar
imatam ājñāya maharir idam abravīt
 20 ya
sa kauravya dāyādaṇḍur nāma narādhipa
     kāmabhogān parityajya śataś
ṛṅgam ito gata
 21 brahmacarya vratasthasya tasya divyena hetunā
     sāk
ād dharmād aya putras tasya jāto yudhiṣṭhira
 22 tathema
balinā śreṣṭha tasya rājño mahātmana
     mātariśvā dadau putra
bhīma nāma mahābalam
 23 puruhūtād aya
jajñe kuntyā satyaparākrama
     yasya kīritr mahe
vāsān sarvān abhibhaviyati
 24 yau tu mādrī mahe
vāsāv asūta kurusattamau
     aśvibhyā
manujavyāghrāv imau tāv api tiṣṭhata
 25 caratā dharmanityena vanavāsa
yaśasvinā
     e
a paitāmaho vaśaṇḍunā punar uddhta
 26 putrā
ā janma vddhi ca vaidikādhyayanāni ca
     paśyata
satataṇḍo śaśvat prītir avardhata
 27 vartamāna
satā vtte putralābham avāpya ca
     pit
loka gataṇḍur ita saptadaśe 'hani
 28 ta
citā gatam ājñāya vaiśvānara mukhe hutam
     pravi
ṣṭā pāvaka mādrī hitvā jīvitam ātmana
 29 sā gatā saha tenaiva patilokam anuvratā
     tasyās tasya ca yat kārya
kriyatā tadanantaram
 30 ime tayo
śarīre dve sutāś ceme tayor varā
     kriyābhir anug
hyantā saha mātrā paratapā
 31 pretakārye ca nirv
tte pitmedha mahāyaśā
     labhatā
sarvadharmajñaṇḍu kurukulodvaha
 32 evam uktvā kurūn sarvān kurū
ām eva paśyatām
     k
aenāntar hitā sarve cāraā guhyakai saha
 33 gandharvanagarākāra
tatraivāntarhita puna
    
ṛṣisiddhagaa dṛṣṭvā vismaya te para yayu



SECTION CXVII

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'Please recite the names of Dhritarashtra's sons according to the order of their birth.'
"Vaisampayana said, 'Their names, O king, according to the order of birth, are Duryodhana, Yuyutsu, Duhsasana, Duhsaha, Duhsala, Jalasandha, Sama, Saha, Vinda and Anuvinda, Durdharsha, Suvahu, Dushpradharshana, Durmarshana and Durmukha, Dushkarna, and Karna; Vivinsati and Vikarna, Sala, Satwa, Sulochana, Chitra and Upachitra, Chitraksha, Charuchitra, Sarasana, Durmada and Durvigaha, Vivitsu, Vikatanana; Urnanabha and Sunabha, then Nandaka and Upanandaka; Chitravana, Chitravarman, Suvarman, Durvimochana; Ayovahu, Mahavahu, Chitranga, Chitrakundala, Bhimavega, Bhimavala, Balaki, Balavardhana, Ugrayudha; Bhima, Karna, Kanakaya, Dridhayudha, Dridhavarman, Dridhakshatra, Somakitri, Anudara; Dridhasandha, Jarasandha, Satyasandha, Sada, Suvak, Ugrasravas, Ugrasena, Senani, Dushparajaya, Aparajita, Kundasayin, Visalaksha, Duradhara; Dridhahasta, Suhasta, Vatavega, and Suvarchas; Adityaketu, Vahvashin, Nagadatta, Agrayayin; Kavachin, Krathana, Kunda, Kundadhara, Dhanurdhara; the heroes, Ugra and Bhimaratha, Viravahu, Alolupa; Abhaya, and Raudrakarman, and Dridharatha; Anadhrishya, Kundabhedin, Viravi, Dhirghalochana Pramatha, and Pramathi and the powerful Dhirgharoma; Dirghavahu, Mahavahu, Vyudhoru, Kanakadhvaja; Kundasi and Virajas. Besides these hundred sons, there was a daughter named Duhsala. All were heroes and Atirathas, and were well-skilled in warfare. All were learned in the Vedas, and all kinds of weapons. And, O, king, worthy wives were in time selected for all of them by Dhritarashtra after proper examination. And king Dhritarashtra, O monarch, also bestowed Duhsala, in proper time and with proper rites, upon Jayadratha (the king of Sindhu).'




Book 1
Chapter 118



 1 [dh]
      pā
ṇḍor vidura sarvāi pretakāryāi kāraya
      rājavad rājasi
hasya mādryāś caiva viśeata
  2 paśūn vāsā
si ratnāni dhanāni vividhāni ca
      pā
ṇḍo prayaccha mādryāś ca yebhyo yāvac ca vāñchitam
  3 yathā ca kuntī satkāra
kuryān mādhryās tathā kuru
      yathā na vāyur nāditya
paśyetā susavtām
  4 na śocya
ṇḍur anagha praśasya sa narādhipa
      yasya pañca sutā vīrā jātā
surasutopamā
  5 [v]
      viduras ta
tathety uktvā bhīmea saha bhārata
      pā
ṇḍu saskārayām āsa deśe paramasavte
  6 tatas tu nagarāt tūr
am ājyahomapurask
      nirh
pāvakā dīptāṇḍo rājapurohitai
  7 athainam ārtavair gandhair mālyaiś ca vividhair varai

      śibikā
samalacakrur vāsasācchādya sarvaśa
  8 tā
tathā śobhitā mālyair vāsobhiś ca mahādhanai
      amātyā jñātayaś caiva suh
daś copatasthire
  9 n
siha narayuktena paramālaktena tam
      avahan yānamukhyena saha mādryā susa
vtam
  10 pā
ṇḍureātapatrea cāmaravyajanena ca
     sarvavāditra nādaiś ca samala
cakrire tata
 11 ratnāni cāpy upādāya bahūni śataśo narā

     pradadu
kamāebhyaṇḍos tatraurdhvadekikam
 12 atha chatrā
i śubhrāi pāṇḍurāi bhanti ca
     ājahru
kauravasyārthe vāsāsi rucirāi ca
 13 jāyakai
śuklavāsobhir hūyamānā hutāśanā
     agacchann agratas tasya dīpyamānā
svalak
 14 brāhma
ā katriyā vaiśyā śūdrāś caiva sahasraśa
     rudanta
śokasataptā anujagmur narādhipam
 15 ayam asmān apāhāya du
khe cādhāya śāśvate
     k
tvānāthān paro nātha kva yāsyati narādhipa
 16 krośanta
ṇḍavā sarve bhīmo vidura eva ca
     rama
īye vanoddeśe gagātīre same śubhe
 17 nyāsayām āsur atha tā
śibikā satyavādina
     sabhāryasya n
sihasya pāṇḍor akliṣṭakarmaa
 18 tatas tasya śarīra
tat sarvagandhanievitam
     śuci kālīyakādigdha
mukhyasnānādhivāsitam
     parya
iñcaj jalenāśu śātakumbhamayair ghaai
 19 candanena ca mukhyena śuklena samalepayan
     kālāguruvimiśre
a tathā tugarasena ca
 20 athaina
deśajai śuklair vāsobhi samayojayan
     ācchanna
sa tu vāsobhir jīvann iva nararabha
     śuśubhe puru
avyāghro mahārhaśayanocita
 21 yājakair abhyanujñāta
pretakarmai niṣṭhitai
     gh
tāvasikta rājāna saha mādryā svalaktam
 22 tu
gapadmakamiśrea candanena sugandhinā
     anyaiś ca vividhair gandhair analpai
samadāhayan
 23 tatas tayo
śarīre te dṛṣṭvā mohavaśa gatā
     hāhā putreti kausalyā papāta sahasā bhuvi
 24 tā
prekya patitām ārtā paurajānapado jana
     ruroda sasvana
sarvo rājabhaktyā kpānvita
 25 klāntānīvārtanādena sarvā
i ca vicukruśu
     mānu
ai saha bhūtāni tiryagyonigatāny api
 26 tathā bhī
ma śātanavo viduraś ca mahāmati
     sarvaśa
kauravāś caiva prāadan bhśadukhitā
 27 tato bhī
mo 'tha viduro rājā ca saha bandhubhi
     udaka
cakrire tasya sarvāś ca kuru yoita
 28 k
todakās tān ādāya pāṇḍavāñ śokakarśitān
     sarvā
praktayo rājañ śocantya paryavārayan
 29 yathaiva pā
ṇḍavā bhūmau suupu saha bāndhavai
     tathaiva nāgarā rājañ śiśyire brāhma
ādaya
 30 tad anānandam asvastham ākumāram ah
ṛṣṭavat
     babhūva pā
ṇḍavai sārdha nagara dvādaśa kapā


SECTION CXVIII

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'O utterer of Brahma, thou hast recited (everything
about) the extraordinary birth among men, of the sons of Dhritarashtra in consequence of the Rishi's grace. Thou hast also said what their names are, according to the order of their birth. O Brahmana, I have heard all these from thee. But tell me now all about the Pandavas. While reciting the incarnations on earth of the celestial, the Asuras, and the beings of other classes, thou saidst that the Pandavas were all illustrious and endued with the prowess of gods, and that they were incarnate portion of the celestials themselves. I desire, therefore, to hear all about those beings of extraordinary achievements beginning from the moment of their birth. O Vaisampayana, recite thou their achievements.'
"Vaisampayana said, 'O king, one day Pandu, while roaming about in the woods (on the southern slopes of the Himavat) that teemed with deer and wild animals of fierce disposition, saw a large deer, that seemed to be the leader of a herd, serving his mate. Beholding the animals, the monarch pierced them both with five of his sharp and swift arrows winged with golden feathers. O monarch, that was no deer that Pandu struck at, but a Rishi's son of great ascetic merit who was enjoying his mate in the form of a deer. Pierced by Pandu, while engaged in the act of intercourse, he fell down to the ground, uttering cries that were of a man and began to weep bitterly.
"The deer then addressed Pandu and said, 'O king, even men that are slaves to lust and wrath, and void of reason, and ever sinful, never commit such a cruel act as this. Individual judgment prevaileth not against the ordinance, the ordinance prevaileth against individual judgment. The wise never sanction anything discountenanced by the ordinance. Thou art born, O Bharata, in a race that hath ever been virtuous. How is it, therefore, that even thou, suffering thyself to be overpowered by passion and wrath losest thy reason?' Hearing this, Pandu replied, 'O deer, kings behave in the matter of slaying animals of thy species exactly as they do in the matter of slaying foes. It behoveth thee not, therefore, to reprove me thus from ignorance. Animals of thy species are slain by open or covert means. This, indeed, is the practice of kings. Then why dost thou reprove me? Formerly, the Rishi Agastya, while engaged in the performance of a grand sacrifice, chased the deer, and devoted every deer in the forest unto the gods in general. Thou hast been slain, pursuant to the usage sanctioned by such precedent. Wherefore reprovest us then? For his especial sacrifices Agastya performed the homa with fat of the deer.'
"The deer then said, 'O king, men do not let fly their arrows at their enemies when the latter are unprepared. But there is a time for doing it (viz., after declaration of hostilities). Slaughter at such a time is not censurable.'
"Pandu replied, 'It is well-known that men slay deer by various effective means without regarding whether the animals are careful or careless. Therefore, O deer, why dost thou reprove me?'
"The deer then said, 'O, king, I did not blame thee for thy having killed
a deer, or for the injury thou hast done to me. But, instead of acting so cruelly, thou shouldst have waited till the completion of my act of intercourse. What man of wisdom and virtue is there that can kill a deer while engaged in such an act? The time of sexual intercourse is agreeable to every creature and productive of good to all. O king, with this my mate I was engaged in the gratification of my sexual desire. But that effort of mine hath been rendered futile by thee. O king of the Kurus, as thou art born in the race of the Pauravas ever noted for white (virtuous) deeds, such an act hath scarcely been worthy of thee. O Bharata, this act must be regarded as extremely cruel, deserving of universal execration, infamous, and sinful, and certainly leading to hell. Thou art acquainted with the pleasures of sexual intercourse. Thou art acquainted also with the teaching of morality and dictates of duty. Like unto a celestial as thou art, it behoveth thee not to do such an act as leadeth to hell. O best of kings, thy duty is to chastise all who act cruelly, who are engaged in sinful practices and who have thrown to the winds religion, profit, and pleasure as explained in the scriptures. What hast thou done, O best of men, in killing me who have given thee no offence? I am, O king, a Muni who liveth on fruits and roots, though disguised as a deer. I was living in the woods in peace with all. Yet thou hast killed me, O king, for which I will curse thee certainly. As thou hast been cruel unto a couple of opposite sexes, death shall certainly overtake thee as soon as thou feelest the influence of sexual desire. I am a Muni of the name of Kindama, possessed of ascetic merit. I was engaged in sexual intercourse with this deer, because my feelings of modesty did not permit me to indulge in such an act in human society. In the form of a deer I rove in the deep woods in the company of other deer. Thou hast slain me without knowing that I am a Brahmana, the sin of having slain a Brahmana shall not, therefore, be thine. But senseless man, as you have killed me, disguised as a deer, at such a time, thy fate shall certainly be even like mine. When, approaching thy wife lustfully, thou wilt unite with her even as I had done with mine, in that very state shalt thou have to go to the world of the spirits. And that wife of thine with whom thou mayst be united in intercourse at the time of thy death shall also follow thee with affection and reverence to the domains of the king of the dead. Thou hast brought me grief when I was happy. So shall grief come to thee when thou art in happiness.'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, that deer, afflicted with grief gave up the ghost; and Pandu also was plunged in woe at the sight.'"


Book 1
Chapter 119



  1 [v]
      tata
kattā ca rājā ca bhīmaś ca saha bandhubhi
      dadu
śrāddha tadā pāṇḍo svadhāmtamaya tadā
  2 kurū
ś ca vipramukhyāś ca bhojayitvā sahasraśa
      ratnaughān dvijamukhyebhyo dattvā grāmavarān api
  3 k
taśaucās tatas tās tu pāṇḍavān bharatarabhān
      ādāya viviśu
paurā pura vāraasāhvayam
  4 satata
smānvatapyanta tam eva bharatarabham
      paurajānapadā
sarve mta svam iva bāndhavam
  5 śrāddhāvasāne tu tadā d
ṛṣṭvā ta dukhita janam
      sa
dukhaśokārtā vyāso mātaram abravīt
  6 atikrānta sukhā
kālā pratyupasthita dāruā
      śva
śva pāpīya divasā pthivī gatayauvanā
  7 bahu māyā samākīr
o nānā doasamākula
      luptadharmakriyācāro ghora
kālo bhaviyati
  8 gaccha tva
tyāgam āsthāya yuktā vasa tapovane
      mā drak
yasi kulasyāsya ghora sakayam ātmana
  9 tatheti samanujñāya sā praviśyābravīt snu
ām
      ambike tava putrasya durnayāt kila bhāratā

      sānubandhā vina
kyanti paurāś caiveti na śrutam
  10 tat kausalyām imām ārtā
putraśokābhipīitām
     vanam ādāya bhadra
te gacchāvo yadi manyase
 11 tathety ukte ambikayā bhī
mam āmantrya suvratā
     vana
yayau satyavatī snuābhyā saha bhārata
 12 tā
sughora tapa ktvā devyo bharatasattama
     deha
tyaktvā mahārāja gatim iṣṭā yayus tadā
 13 avāpnuvanta vedoktān sa
skārān pāṇḍavās tadā
     avardhanta ca bhogā
s te bhuñjānā pitveśmani
 14 dhārtarā
ṣṭraiś ca sahitā krīanta pitveśmani
     bāla krī
āsu sarvāsu viśiṣṭāṇḍavābhavan
 15 jave lak
yābhiharae bhojye pāsuvikarae
     dhārtarā
ṣṭrān bhīmasena sarvān sa parimardati
 16 har
ād etān krīamānān ghya kākanilīyane
     śira
su ca nighyainān yodhayām āsa pāṇḍava
 17 śatam ekottara
teā kumārāā mahaujasām
     eka eva vim
dnāti nātikcchrād vkodara
 18 pāde
u ca nighyainān vinihatya balād balī
     cakar
a krośato bhūmau ghṛṣṭa jānu śiro 'kikān
 19 daśa bālāñ jale krī
an bhujābhyā parighya sa
     āste sma salile magna
pramś ca vimuñcati
 20 phalāni v
kam āruhya pracinvanti ca te yadā
     tadā pādaprahāre
a bhīma kampayate drumam
 21 prahāra vegābhihatād drumād vyāghūr
itās tata
     saphalā
prapatanti sma druta srastā kumārakā
 22 na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadā cana
     kumārā uttara
cakru spardhamānā vkodaram
 23 eva
sa dhārtarāṣṭā spardhamāno vkodara
     apriye 'ti
ṣṭhad atyanta bālyān na droha cetasā
 24 tato balam atikhyāta
dhārtarāṣṭra pratāpavān
     bhīmasenasya tajjñātvā du
ṣṭabhāvam adarśayat
 25 tasya dharmād apetasya pāpāni paripaśyata

     mohād aiśvaryalobhāc ca pāpā matir ajāyata
 26 aya
balavatā śreṣṭha kuntīputro vkodara
     madhyama
ṇḍuputrāā niktyā sanihanyatām
 27 atha tasmād avaraja
jyeṣṭha caiva yudhiṣṭhiram
     prasahya bandhane baddhvā praśāsi
ye vasudharām
 28 eva
sa niścaya pāpa ktvā duryodhanas tadā
     nityam evāntara prek
ī bhīmasyāsīn mahātmana
 29 tato jalavihārārtha
kārayām āsa bhārata
     cela kambalaveśmāni vicitrā
i mahānti ca
 30 pramā
a koyām uddeśa sthala ki cid upetya ca
     krī
āvasāne sarve te śuci vastrā svalak
     sarvakāmasam
ddha tadanna bubhujire śanai
 31 divasānte pariśrāntā vih
tya ca kurūdvahā
     vihārāvasathe
v eva vīrā vāsam arocayan
 32 khinnas tu balavān bhīmo vyāyāmābhyadhikas tadā
     vāhayitvā kumārā
s tāñ jalakrīā gatān vibhu
     pramā
a ko vāsārthī suvāpāruhya tat sthalam
 33 śīta
vāsa samāsādya śrānto madavimohita
     niśce
ṣṭaṇḍavo rājan suvāpa mtakalpavat
 34 tato baddhvā latā pāśair bhīma
duryodhana śanai
     gambhīra
bhīmavega ca sthalāj jalam apātayat
 35 tata
prabuddha kaunteya sarva sachidya bandhanam
     udati
ṣṭhaj jalād bhūyo bhīma praharatā vara
 36 supta
cāpi puna sarpais tīkṣṇadaṃṣṭrair mahāviai
     kupitair da
śayām āsa sarvev evāgamarmasu
 37 da
ṃṣṭrāś ca daṃṣṭriā teā marmasv api nipātitā
     tvaca
naivāsya bibhidu sāratvāt pthuvakasa
 38 pratibuddhas tu bhīmas tān sarvān sarpān apothayat
     sārathi
cāsya dayitam apahastena jaghnivān
 39 bhojane bhīmasenasya puna
prākepayad viam
     kālakū
a nava tīkṣṇa sabhta lomaharaam
 40 vaiśyāputras tadāca
ṣṭa pārthānā hitakāmyayā
     tac cāpi bhuktvājarayad avikāro v
kodara
 41 vikāra
na hy ajanayat sutīkṣṇam api tad viam
     bhīma sa
hanano bhīmas tad apy ajarayat tata
 42 eva
duryodhana kara śakuniś cāpi saubala
     anekair abhyupāyais tāñ jighā
santi sma pāṇḍavān
 43 pā
ṇḍavāś cāpi tat sarva pratyajānann aridamā
     udbhāvanam akurvanto vidurasya mate sthitā


SECTION CXIX

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'After the death of that deer, king Pandu with his wives was deeply afflicted and wept bitterly. And he exclaimed, 'The wicked, even if born in virtuous families, deluded by their own passions, become overwhelmed with misery as the fruit of their own deeds. I have heard that my father, though begotten by Santanu of virtuous soul, was cut off while still a youth, only because he had become a slave to his lust. In the soil of that lustful king, the illustrious Rishi Krishna-Dwaipayana himself, of truthful speech, begot me. A son though I am of such a being, with my wicked heart wedded to vice, I am yet leading a wandering life in the woods in the chase of the deer. Oh, the very gods have forsaken me! I shall seek salvation now. The great impediments to salvation are the desire to beget children, and other concerns of the world. I shall now adopt the Brahmacharya mode of life and follow in the imperishable wake of my father. I shall certainly bring my passions under complete control by severe ascetic penances. Forsaking my wives and other relatives and shaving my head, alone shall I wander over the earth, begging for my subsistence from each of these trees standing here. Forsaking every object of affection and aversion, and covering my body with dust, I shall make the shelter of trees or deserted houses my home. I shall never yield to influence of sorrow or joy, and I shall regard slander and eulogy in the same light. I shall not seek benedictions or bows. I shall be at peace with all, and shall not accept gifts. I shall not mock anybody, nor shall I knit my brows at any one, but shall be ever cheerful and devoted to the good of all creatures. I shall not harm any of the four orders of life gifted with power of locomotion or otherwise, viz., oviparous and viviparous creatures and worms and vegetables. But on the contrary, preserve an equality of behaviour towards all, as if they were, my own children. Once a day shall I beg of five or ten families at the most, and if I do not succeed in obtaining alms, I shall then go without food. I shall rather stint myself than beg more than once of the same person. If I do not obtain anything after completing my round of seven or ten houses, moved by covetousness, I shall not enlarge my round. Whether I obtain or fail to obtain alms. I shall be equally unmoved like a great ascetic. One lopping off an arm of mine with a hatchet, and one smearing another arm with sandal-paste, shall be regarded by me equally. I shall not wish prosperity to the one or misery to the other. I shall not be pleased with life or displeased with death. I shall neither desire to live nor to die. Washing my heart of all sins, I shall certainly transcend those sacred rites productive of happiness, that men perform in auspicious moments, days, and periods. I shall also abstain from all acts of religion and profit and also those that lead to the gratification
of the senses. Freed from all sins and snares of the world, I shall be like the wind subject to none. Following the path of fearlessness and bearing myself in this way I shall at last lay down my life. Destitute of the power of begetting children, firmly adhering to the line of duty I shall not certainly deviate therefrom in order to tread in the vile path of the world that is so full of misery. Whether respected or disrespected in the world that man who from covetousness casteth on others a begging look, certainly behaveth like a dog. (Destitute as I am of the power of procreation, I should not certainly, from desire of offspring, solicit others to give me children).'
"Vaisampayana continued, 'The king, having thus wept in sorrow, with a sigh looked at his two wives Kunti and Madri, and addressing them said, 'Let the princess of Kosala (my mother), Vidura, the king with our friends, the venerable Satyavati, Bhishma, the priests of our family, illustrious Soma-drinking Brahmanas of rigid vows and all elderly citizens depending on us be informed, after being prepared for it, that Pandu hath retired into the woods to lead a life of asceticism.' Hearing these words of their lord who had set his heart on a life of asceticism in the woods, both Kunti and Madri addressed him in these proper words, 'O bull of Bharata's race, there are many other modes of life which thou canst adopt and in which thou canst undergo the severest penances along with us, thy wedded wives--in which for the salvation of thy body (freedom from re-birth), thou mayest obtain heaven. We also, in the company of our lord, and for his benefit, controlling our passions and bidding adieu to all luxuries, shall subject ourselves to the severest austerities. O king, O thou of great wisdom, if thou abandonest us, we shall then this very day truly depart from this world.'
Pandu replied, 'If, indeed, this your resolve springeth from virtue, then with you both I shall follow the imperishable path of my fathers. Abandoning the luxuries of cities and towns, clad in barks of trees, and living on fruits and roots, I shall wander in deep woods, practising the severest penances. Bathing morning and evening, I shall perform the homa. I shall reduce my body by eating very sparingly and shall wear rags and skins and knotted locks on my head. Exposing myself to heat and cold and disregarding hunger and thirst, I shall reduce my body by severe ascetic penances, I shall live in solitude and I shall give myself up to contemplation; I shall eat fruit, ripe or green, that I may find. I shall offer oblations to the Pitris (manes) and the gods with speech, water and the fruits of the wilderness. I shall not see, far less harm, any of the denizens of the woods, or any of my relatives, or any of the residents of cities and towns. Until I lay down this body, I shall thus practise the severe ordinances of the Vanaprastha scriptures, always searching for severer ones that they may contain.'
"Vaisampayana continued, 'The Kuru king, having said this unto his wives, gave away to Brahmanas the big jewel in his diadem, his necklace
of precious gold, his bracelets, his large ear-rings, his valuable robes and all the ornaments of his wives. Then summoning his attendants, he commended them, saying, 'Return ye to Hastinapura and proclaim unto all that Pandu with his wives hath gone into the woods, foregoing wealth, desire, happiness, and even sexual appetite.' Then those followers and attendants, hearing these and other soft words of the king, set up a loud wail, uttering, 'Oh, we are undone!' Then with hot tears trickling down their cheeks they left the monarch and returned to Hastinapura with speed carrying that wealth with them (that was to be distributed in charity). Then Dhritarashtra, that first of men, hearing from them everything that had happened in the woods, wept for his brother. He brooded over his affliction continually, little relishing the comfort of beds and seats and dishes.
"Meanwhile, the Kuru prince Pandu (after sending away his attendants) accompanied by his two wives and eating fruits and roots went to the mountains of Nagasata. He next went to Chaitraratha, and then crossed the Kalakuta, and finally, crossing the Himavat, he arrived at Gandhamadana. Protected by Mahabhutas, Siddhas, and great Rishis, Pandu lived, O king, sometimes on level ground and sometimes on mountain slopes. He then journeyed on to the lake of Indradyumna, whence crossing the mountains of Hansakuta, he went to the mountain of hundred peaks (Sata-sringa) and there continued to practise ascetic austerities.'"

 

 

Book 1
Chapter 120



  1 [j]
      k
pasyāpi mahābrahman sabhava vaktum arhasi
      śarastambhāt katha
jajñe katha cāstrāy avāptavān
  2 [vai]
      mahar
er gatamasyāsīc charadvān nāma nāmata
      putra
kila mahārāja jāta saha śarair vibho
  3 na tasya vedādhyayane tathā buddhir ajāyata
      yathāsya buddhir abhavad dhanurvede para
tapa
  4 adhijagmur yathā vedā
s tapasā brahmavādina
      tathā sa tapasopeta
sarvāy astrāy avāpa ha
  5 dhanurveda paratvāc ca tapasā vipulena ca
      bh
śa satāpayām āsa devarāja sa gautama
  6 tato jālapadī
nāma devakanyā sureśvara
      prāhi
ot tapaso vighna kuru tasyeti kaurava
  7 sābhigamyāśramapada
ramaīya śaradvata
      dhanur bā
adhara bālā lobhayām āsa gautamam
  8 tām ekavasanā
dṛṣṭvā gautamo 'psarasa vane
      loke 'pratimasa
sthānām utphullanayano 'bhavat
  9 dhanuś ca hi śarāś cāsya karābhyā
prāpatan bhuvi
      vepathuś cāsya tā
dṛṣṭvā śarīre samajāyata
  10 sa tu jñānagarīyastvāt tapasaś ca samanvayāt
     avatasthe mahāprājño dhairye
a paramea ha
 11 yas tv asya sahasā rājan vikāra
samapadyata
     tena susrāva reto 'sya sa ca tan nāvabudhyata
 12 sa vihāyāśrama
ta ca tā caivāpsarasa muni
     jagāma retas tat tasya śarastambe papāta ha
 13 śarastambe ca patita
dvidhā tad abhavan npa
     tasyātha mithuna
jajñe gautamasya śaradvata
 14 m
gayā carato rājña śatanos tu yadcchayā
     kaś cit senā caro 'ra
ye mithuna tad apaśyata
 15 dhanuś ca saśara
dṛṣṭvā tathā kṛṣṇājināni ca
     vyavasya brāhma
āpatya dhanurvedāntagasya tat
     sa rājñe darśayām āsa mithuna
saśara tadā
 16 sa tad ādāya mithuna
rājātha kpayānvita
     ājagāma g
hān eva mama putrāv iti bruvan
 17 tata
savardhayām āsa saskāraiś cāpy ayojayat
     gautamo 'pi tadāpetya dhanurveda paro 'bhavat
 18 k
payā yan mayā bālāv imau savardhitāv iti
     tasmāt tayor nāma cakre tad eva sa mahīpati

 19 nihitau gautamas tatra tapasā tāv avindata
     āgamya cāsmai gotrādi sarvam ākhyātavā
s tadā
 20 caturvidha
dhanurvedam astrāi vividhāni ca
     nikhilenāsya tat sarva
guhyam ākhyātavās tadā
     so 'cire
aiva kālena paramācāryatā gata
 21 tato 'dhijagmu
sarve te dhanurveda mahārathā
     dh
tarāṣṭrātmajāś caiva pāṇḍavāś ca mahābalā
     v
ṛṣṇayaś ca npāś cānye nānādeśasamāgatā

SECTION CXX

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Pandu, possessed of great energy, then devoted himself to asceticism. Within a short time he became the favourite of the whole body of the Siddhas and Charanas residing there. And, O Bharata, devoted to the service of his spiritual masters, free from vanity, with mind under complete control and the passions fully subdued, the prince, becoming competent to enter heaven by his own energy, attained to great (ascetic) prowess. Some of the Rishis would call him brother, some friend, while others cherished him as their son. And, O bull of Bharata's race, having acquired after a long time great ascetic merit coupled with complete singleness, Pandu became even like a Brahmarshi (though he was a Kshatriya by birth).
"On a certain day of the new moon, the great Rishis of rigid vows assembled together, and desirous of beholding Brahman were on the point of starting on their expedition. Seeing them about to start, Pandu asked those ascetics, saying, 'Ye first of eloquent men, where shall we go?' The Rishis answered, 'There will be a great gathering today, in the abode of Brahman, of celestials, Rishis and Pitris. Desirous of beholding the
[paragraph continues] Self-create we shall go there today.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing this, Pandu rose up suddenly, desirous of visiting heaven along with the great Rishis. Accompanied by his two wives, when he was on the point of following the Rishis in the northerly direction from the mountain of hundred peaks, those ascetics addressed him saying, 'In our northward march, while gradually ascending the king of mountains, we have seen on its delightful breast many regions inaccessible to ordinary mortals; retreats also of the gods, and Gandharvas and Apsaras, with palatial mansions by hundreds clustering thick around and resounding with the sweet notes of celestial music, the gardens of Kuvera laid out on even and uneven grounds, banks of mighty rivers, and deep caverns. There are many regions also on those heights that are covered with perpetual snow and are utterly destitute of vegetable and animal existence. In some places the downpour of rain is so heavy that they are perfectly inaccessible and incapable of being utilised for habitation. Not to speak of other animals, even winged creatures cannot cross them. The only thing that can go there is air, and the only beings, Siddhas and great Rishis. How shall these princesses ascend those heights of the king of mountains? Unaccustomed to pain, shall they not droop in affliction? Therefore, come not with us, O bull of Bharata's race!'
"Pandu replied, 'Ye fortunate ones, it is said that for the sonless there is no admittance into heaven. I am sonless! I In affliction I speak' unto you! I am afflicted because I have not been able to discharge the debt I owe to my ancestors. It is certain that with the dissolution of this my body my ancestors perish! Men are born on this earth with four debts, viz. those due unto the (deceased) ancestors, the gods, the Rishis, and other men. In justice these must be discharged. The wise have declared that no regions of bliss exist for them that neglect to pay these debts in due time. The gods are paid (gratified) by sacrifices, the Rishis, by study, meditation, and asceticism, the (deceased) ancestors, by begetting children and offering the funeral cake, and, lastly other men, by leading a humane and inoffensive life. I have justly discharged my obligations to the Rishis, the gods, and other men. But those others than these three are sure to perish with the dissolution of my body! Ye ascetics, I am not yet freed from the debt I owe to my (deceased) ancestors. The best of men are born in this world to beget children for discharging that debt. I would ask you, should children be begotten in my soil (upon my wives) as I myself was begotten in the soil of my father by the eminent Rishi?'
"The Rishis said, 'O king of virtuous soul, there is progeny in store for thee, that is sinless and blest with good fortune and like unto the gods. We behold it all with our prophetic eyes. Therefore, O tiger among men, accomplish by your own acts that which destiny pointeth at. Men of intelligence, acting with deliberation, always obtain good fruits; it behoveth
thee, therefore, O king, to exert thyself. The fruits thou wouldst obtain are distinctly visible. Thou wouldst really obtain accomplished and agreeable progeny.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the ascetics, Pandu, remembering the loss of his procreative powers owing to the curse of the deer, began to reflect deeply. And calling his wedded wife the excellent Kunti, unto him, he told her in private, 'Strive thou to raise offspring at this time of distress. The wise expounders of the eternal religion declare that a son, O Kunti, is the cause of virtuous fame in the three worlds. It is said that sacrifices, charitable gifts, ascetic penances, and vows observed most carefully, do not confer religious merit on a sonless man. O thou of sweet smiles, knowing all this, I am certain that as I am sonless, I shall not obtain regions of true felicity. O timid one, wretch that I was and addicted to cruel deeds, as a consequence of the polluted life I led, my power of procreation hath been destroyed by the curse of the deer. The religious institutes mention six kinds of sons that are heirs and kinsmen, and six other kinds that are not heirs but kinsmen. I shall speak of them presently. O Pritha, listen to me. They are: 1st, the son begotten by one's own self upon his wedded wife; 2nd, the son begotten upon one's wife by an accomplished person from motives of kindness; 3rd, the son begotten upon one's wife by a person for pecuniary consideration; 4th, the son begotten upon the wife after the husband's death; 5th, the maiden-born son; 6th, the son born of an unchaste wife; 7th, the son given; 8th, the son bought for a consideration; 9th, the son self-given; 10th, the son received with a pregnant bride; 11th, the brother's son; and 12th, the son begotten upon a wife of lower caste. On failure of offspring of a prior class, the mother should desire to have offspring of the next class. In times of distress, men solicit offspring from accomplished younger brothers. The self-born Manu hath said that men failing to have legitimate offspring of their own may have offspring begotten upon their wives by others, for sons confer the highest religious merit. Therefore, O Kunti, being destitute myself of the power of procreation, I command thee to raise good offspring through some person who is either equal or superior to me. O Kunti, listen to the history of the daughter of Saradandayana who was appointed by her lord to raise offspring. That warrior-dame, when her monthly season arrived, bathed duly and in the night went out and waited on a spot where four roads met. She did not wait long when a Brahmana crowned with ascetic success came there. The daughter of Saradandayana solicited him for offspring. After pouring libations of clarified butter on the fire (in the performance of the sacrifice known by the name of Punsavana) she brought forth three sons that were mighty car-warriors and of whom Durjaya was the eldest, begotten upon her by that Brahmana. O thou of good fortune, do thou follow that warrior-dame's example at my command, and speedily raise offspring out of the seed of some
Brahmana of high ascetic merit.'"








The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by
                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)


Book 1
Chapter 121


 1 [vai]
      viśe
ārthī tato bhīma pautrāā vinayepsayā
      i
vastrajñān paryapcchad ācāryān vīryasamatān
  2 nālpadhīr nāmahā bhāgas tathānānāstra kovida

      nādeva sattvo vinayet kurūn astre mahābalān
  3 mahar
is tu bharadvājo havirdhāne caran purā
      dadarśāpsarasa
sākād ghtācīm āplutām ṛṣi
  4 tasyā vāyu
samuddhūto vasana vyapakarata
      tato 'sya retaś caskanda tad
ṛṣir droa ādadhe
  5 tasmin samabhavad dro
a kalaśe tasya dhīmata
      adhyagī
ṣṭa sa vedāś ca vedāgāni ca sarvaśa
  6 agniveśya
mahābhāga bharadvāja pratāpavān
      pratyapādayad āgneyam astradharmabh
vara
  7 agni
ṣṭuj jāta sa munis tato bharatasattama
      bhāradvāja
tadāgneya mahāstra pratyapādayat
  8 bharadvāja sakhā cāsīt p
ṛṣato nāma pārthiva
      tasyāpi drupado nāma tadā samabhavat suta

  9 sa nityam āśrama
gatvā droena saha pārata
      cikrī
ādhyayana caiva cakāra katriyarabha
  10 tato vyatīte p
ṛṣate sa rājā drupado 'bhavat
     pāñcāle
u mahābāhur uttareu nareśvara
 11 bharadvājo 'pi bhagavān āruroha diva
tadā
     tata
pitniyuktātmā putra lobhān mahāyaśā
     śāradvatī
tato droa k bhāryām avindata
 12 agnihotre ca dharme ca dame ca satata
ratā
     alabhad gautamī putram aśvatthāmānam eva ca
 13 sa jātamātro vyanadad yathaivoccai
śravā haya
     tac chrutvāntarhita
bhūtam antarikastham abravīt
 14 aśvasyevāsya yat sthāma nadata
pradiśo gatam
     aśvatthāmaiva bālo 'ya
tasmān nāmnā bhaviyati
 15 sutena tena suprīto bhāradvājas tato 'bhavat
     tatraiva ca vasan dhīmān dhanurveda paro 'bhavat
 16 sa śuśrāva mahātmāna
jāmadagnya paratapam
     brāhma
ebhyas tadā rājan ditsanta vasu sarvaśa
 17 vana
tu prasthita rāma bhāradvājas tadābravīt
     āgata
vittakāma viddhi droa dvijarabham
 18 [rāma]
     hira
ya mama yac cānyad vasu ki cana vidyate
     brāhma
ebhyo mayā datta sarvam eva tapodhana
 19 tathaiveya
dharā devī sāgarāntā sapattanā
     kaśyapāya mayā dattā k
tsnā nagaramālinī
 20 śarīramātram evādya mayedam avaśe
itam
     astrā
i ca mahārhāi śastrāi vividhāni ca
     v
ṛṇīva ki prayacchāmi tubhya droa vadāśu tat
 21 [dro
a]
     astrā
i me samagrāi sasahārāi bhārgava
     saprayoga rahasyāni dātum arhasy aśe
ata
 22 [vai]
     tathety uktvā tatas tasmai prādād astrā
i bhārgava
     sarahasya vrata
caiva dhanurvedam aśeata
 23 pratig
hya tu tat sarva ktāstro dvijasattama
     priya
sakhāya suprīto jagāma drupada prati

SECTION CXXI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Thus addressed, Kunti replied unto her heroic lord, king Pandu, that bull amongst the Kurus, saying, 'O virtuous one, it behoveth thee not to say so unto me. I am, O thou lotus-eyed one, thy wedded wife, devoted to thee. O, Bharata of mighty arms, thyself shalt, in righteousness, beget upon me children endued with great energy. Then I shall ascend to heaven with thee; O prince of Kuru's race, receive me in thy embrace for begetting children. I shall not certainly, even in imagination, accept any other man except thee in my embraces. What other man is there in this world superior to thee? O virtuous one, listen to this Pauranic narrative that hath been, O thou of large eyes, heard by me, and that I shall presently narrate.
"There was, in ancient times, a king in the race of Puru, known by the name of Vyushitaswa. He was devoted to truth and virtue. Of virtuous soul and mighty arms, on one occasion, while he was performing a sacrifice the gods with Indra and the great Rishis came to him, and Indra was so intoxicated with the Soma juice he drank and the Brahmanas with the large presents they received, that both the gods and the great Rishis began themselves to perform everything appertaining to that sacrifice of the illustrious royal sage. And thereupon Vyushitaswa began to shine above all men like the Sun appearing in double splendour after the season of frost is over. And the powerful Vyushitaswa, who was endued with the strength of ten elephants very soon performed the horse-sacrifice, overthrowing, O best of monarchs, all the kings of the East, the North, the West and the South, and exacted tributes from them all. There is an anecdote, O best of the Kurus, that is sung by all reciters of the Puranas, in connection with that first of all men, the illustrious Vyushitaswa.--Having conquered the whole Earth up to the coast of the sea, Vyushitaswa protected every class of his subjects as a father does his own begotten sons.--Performing many great sacrifices he gave away much wealth to the Brahmanas. After collecting unlimited jewels and precious stones he made arrangements for performing still greater ones. And he performed also the Agnishtoma, and other special Vedic sacrifices, extracting great quantities of Soma juice. And, O king, Vyushitaswa had for his dear wife, Bhadra, the daughter of Kakshivat, unrivalled for beauty on earth. And it hath been heard by us that the couple loved each other deeply. King Vyushitaswa was seldom separated from his wife. Sexual excess, however, brought on an attack of phthisis and the king died within a few days, sinking like the Sun in his glory. Then Bhadra, his beautiful queen, was
plunged into woe, and as she was sonless, O tiger among men, she wept in great affliction. Listen to me, O king, as I narrate to you all that Bhadra said with bitter tears trickling down her cheeks. 'O virtuous one', she said, 'Women serve no purpose when their husbands are dead. She who liveth after her husband is dead, draggeth on a miserable existence that can hardly be called life. O bull of the Kshatriya order, death is a blessing to women without husbands. I wish to follow the way thou hast gone. Be kind and take me with thee. In thy absence, I am unable to bear life even for a moment. Be kind to me, O king and take me hence pretty soon. O tiger among men, I shall follow thee over the even and uneven ground. Thou hast gone away, O lord, never to return. I shall follow thee, O king, as thy own shadow. O tiger among men, I will obey thee (as thy slave) and will ever do what is agreeable to thee and what is for thy good. O thou of eyes like lotus-petals, without thee, from this day, mental agonies will overwhelm me and eat into my heart. A wretch that I am, some loving couple had doubtless been separated by me in a former life, for which, in this life, I am made to suffer the pangs of separation from thee. O king, that wretched woman who liveth even for a moment separated from her lord, liveth in woe and suffereth the pangs of hell even here. Some loving couple had doubtless been separated by me in a former life, for which sinful act I am suffering this torture arising from my separation from thee. O king, from this day I will lay myself down on a bed of Kusa grass and abstain from every luxury, hoping to behold thee once more. O tiger among men, show thyself to me. O king, O lord, command once more thy wretched and bitterly weeping wife plunged in woe.'
"Kunti continued, 'It was thus, O Pandu, that the beautiful Bhadra wept over the death of her lord. And the weeping Bhadra clasped in her arms the corpse in anguish of heart. Then she was addressed by an incorporeal voice in these words, "Rise up, O Bhadra, and leave this place. O thou of sweet smiles, I grant thee this boon. I will beget offspring upon thee. Lie thou down with me on thy own bed, after the catamenial bath, on the night of the eighth or the fourteenth day of the moon.' Thus addressed by the incorporeal voice, the chaste Bhadra did, as she was directed, for obtaining offspring. And, O bull of the Bharatas, the corpse of her husband begat upon her seven children viz., three Salwas and four Madras. O bull of the Bharatas, do thou also beget offspring upon me, like the illustrious Vyushitaswa, by the exercise of that ascetic power which thou possessest.'"



Book 1
Chapter 122



 1 [vai]
      tato drupadam āsādya bharadvāja
pratāpavān
      abravīt pār
ata rājan sakhāya viddhi mām iti
  2 [drupada]
      ak
teya tava prajñā brahman nātisamañjasī
      yan mā
bravīi prasabha sakhā te 'ham iti dvija
  3 na hi rājñām udīr
ānām eva bhūtair narai kva cit
      sakhya
bhavati mandātmañ śriyā hīnair dhanacyutai
  4 sauh
dāny api jīryante kālena parijīryatām
      sauh
da me tvayā hy āsīt pūrva sāmarthya bandhanam
  5 na sakhyam ajara
loke jātu dśyeta karhi cit
      kāmo vaina
viharati krodhaś caina pravścati
  6 maiva
jīram upāsiṣṭ sakhya navam upākuru
      āsīt sakhya
dvijaśreṣṭha tvayā me 'rthanibandhanam
  7 na daridro vasumato nāvidvān vidu
a sakhā
      śūrasya na sakhā klība
sakhipūrva kim iyate
  8 yayor eva sama
vitta yayor eva sama kulam
      tayo
sakhyavivāhaś ca na tu puṣṭavipuṣṭayo
  9 nāśrotriya
śrotriyasya nārathī rathina sakhā
      nārājñā sa
gata rājña sakhipūrva kim iyate
  10 [vai]
     drupadenaivam uktas tu bhāradvāja
pratāpavān
     muhūrta
cintayām āsa manyunābhiparipluta
 11 sa viniścitya manasā pāñcāla
prati buddhimān
     jagāma kurumukhyānā
nagara nāgasāhvayam
 12 kumārās tv atha ni
kramya sametā gajasāhvayāt
     krī
anto vīayā tatra vīrā paryacaran mudā
 13 papāta kūpe sā vī
ā teā vai krīatā tadā
     na ca te pratyapadyanta karma vī
opalabdhaye
 14 atha dro
a kumārās tān dṛṣṭvā ktyavatas tadā
     prahasya manda
paiśalyād abhyabhāata vīryavān
 15 aho nu dhig bala
kātra dhig etā va ktāstratām
     bharatasyānvaye jātā ye vī
ā nādhigacchata
 16 e
a muṣṭir iīkāā mayāstreābhimantrita
     asya vīrya
nirīkadhva yad anyasya na vidyate
 17 vetsyāmī
īkayā vīā tām iīkām athānyayā
     tām anyayā samāyogo vī
āyā grahae mama
 18 tad apaśyan kumārās te vismayotphullalocanā

     ave
kya coddhāā veddhāram abruvan
 19 abhivādayāmahe brahman naitad anye
u vidyate
     ko 'si ka
tvābhijānīmo vaya ki karavāmahe
 20 [dro
a]
     ācak
vadhva ca bhīmāya rūpea ca guaiś ca mām
     sa eva sumahābuddhi
prata pratipatsyate
 21 [vai]
     tathety uktvā tu te sarve bhī
mam ūcu pitāmaham
     brāhma
asya vacas tathya tac ca karmaviśeavat
 22 bhī
ma śrutvā kumārāā droa ta pratyajānata
     yuktarūpa
sa hi gurur ity evam anucintya ca
 23 athainam ānīya tadā svayam eva susatk
tam
     paripapraccha nipu
a bhīma śastrabh vara
     hetum āgamane tasya dro
a sarva nyavedayat
 24 mahar
er agniveśyasya sakāśam aham acyuta
     astrārtham agama
pūrva dhanurveda jighkayā
 25 brahma cārī vinītātmā ja
ilo bahulā samā
     avasa
tatra sucira dhanurveda cikīrayā
 26 pāñcālarājaputras tu yajñaseno mahābala

     mayā sahākarod vidyā
guro śrāmyan samāhita
 27 sa me tatra sakhā cāsīd upakārī priyaś ca me
     tenāha
saha sagamya ratavān sucira bata
     bālyāt prabh
ti kauravya sahādhyayanam eva ca
 28 sa samāsādya mā
tatra priyakārī priyavada
     abravīd iti mā
bhīma vacana prītivardhanam
 29 aha
priyatama putra pitur droa mahātmana
     abhi
ekyati mā rājye sapāñcālyo yadā tadā
 30 tvad bhojya
bhavitā rājya sakhe satyena te śape
     mama bhogāś ca vitta
ca tvadadhīna sukhāni ca
 31 evam ukta
pravavrāja ktāstro 'ha dhanepsayā
     abhi
ikta ca śrutvaina ktārtho 'smīti cintayan
 32 priya
sakhāya suprīto rājyastha punar āvrajam
     sa
smaran sagama caiva vacana caiva tasya tat
 33 tato drupadam āgamya sakhipūrvam aha
prabho
     abruva
puruavyāghra sakhāya viddhi mām iti
 34 upasthita
tu drupada sakhivac cābhisagatam
     sa mā
nirākāram iva prahasann idam abravīt
 35 ak
teya tava prajñā brahman nātisamañjasī
     yad āttha mā
tva prasabha sakhā te 'ham iti dvija
 36 na hi rājñām udīr
ānām eva bhūtair narai kva cit
     sakhya
bhavati mandātmañ śriyā hīnair dhanacyutai
 37 nāśrotriya
śrotriyasya nārathī rathina sakhā
     nārājā pārthivasyāpi sakhipūrva
kim iyate
 38 drupadenaivam ukto 'ha
manyunābhiparipluta
     abhyāgaccha
kurūn bhīma śiyair arthī guānvitai
 39 pratijagrāha ta
bhīmo guruṇḍusutai saha
     pautrān ādāya tān sarvān vasūni vividhāni ca
 40 śi
yā iti dadau rājan droāya vidhipūrvakam
     sa ca śi
yān mahevāsa pratijagrāha kauravān
 41 pratig
hya ca tān sarvān droo vacanam abravīt
     rahasy eka
pratītātmā ktopasadanās tadā
 42 kārya
me kākita ki cid dhdi saparivartate
     k
tāstrais tat pradeya me tad ta vadatānaghā
 43 tac chrutvā kauraveyās te tū
ṣṇīm āsan viśā pate
     arjunas tu tata
sarva pratijajñe paratapa
 44 tato 'rjuna
mūrdhni tadā samāghrāya puna puna
     prītipūrva
parivajya praruroda mudā tadā
 45 tato dro
aṇḍuputrān astrāi vividhāni ca
     grāhayām āsa divyāni mānu
āi ca vīryavān
 46 rājaputrās tathaivānye sametya bharatar
abha
     abhijagmus tato dro
am astrārthe dvijasattamam
     v
ṛṣṇayaś cāndhakāś caiva nānādeśyāś ca pārthivā
 47 sūtaputraś ca rādheyo guru
droam iyāt tadā
     spardhamānas tu pārthena sūtaputro 'tyamar
aa
     duryodhanam upāśritya pā
ṇḍavān atyamanyata

SECTION CXXII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by his loving wife, king Pandu,
well-acquainted with all rules of morality, replied in these words of virtuous import, 'O Kunti, what thou hast said is quite true. Vyushitaswa of old did even as thou hast said. Indeed he was equal unto the celestials themselves. But I shall now tell thee about the practices of old indicated by illustrious Rishis, fully acquainted with every rule of morality. O thou of handsome face and sweet smiles, women formerly were not immured within houses and dependent on husbands and other relatives. They used to go about freely, enjoying themselves as best as they liked. O thou of excellent qualities, they did not then adhere to their husbands faithfully, and yet, O handsome one, they were not regarded sinful, for that was the sanctioned usage of the times. That very usage is followed to this day by birds and beasts without any (exhibition of) jealousy. That practice, sanctioned by precedent, is applauded by great Rishis. O thou of taper thighs, the practice is yet regarded with respect amongst the Northern Kurus. Indeed, that usage, so lenient to women, hath the sanction of antiquity. The present practice, however (of women's being confined to one husband for life) hath been established but lately. I shall tell thee in detail who established it and why.
"It hath been heard by us that there was a great Rishi of the name of Uddalaka, who had a son named Swetaketu who also was an ascetic of merit. O thou of eyes like lotus-petals, the present virtuous practice hath been established by that Swetaketu from anger. Hear thou the reason. One day, in the presence of Swetaketu's father a Brahmana came and catching Swetaketu's mother by the hand, told her, 'Let us go.' Beholding his mother seized by the hand and taken away apparently by force, the son was greatly moved by wrath. Seeing his son indignant, Uddalaka addressed him and said, 'Be not angry. O son! This is the practice sanctioned by antiquity. The women of all orders in this world are free, O son; men in this matter, as regards their respective orders, act as kine.' The Rishi's son, Swetaketu, however, disapproved of the usage and established in the world the present practice as regards men and women. It hath been heard by us, O thou of great virtue, that the existing practice dates from that period among human beings but not among beings of other classes. Accordingly, since the establishment of the present usage, it is sinful for women not to adhere to their husbands. Women transgressing the limits assigned by the Rishi became guilty of slaying the embryo. And, men, too, viol ting a chaste and loving wife who hath from her maidenhood observed the vow of purity, became guilty of the same sin. The woman also who, being commanded by her husband to raise offspring, refuses to do his bidding, becometh equally sinful.
"Thus, O timid one, was the existing usage established of old by Swetaketu, the son of Uddalaka, in defiance of antiquity. O thou of taper thighs, it hath also been heard by us that Madayanti, the wife of Saudasa, commanded by her husband to raise offspring went unto Rishi Vasishtha. And on going in
unto him, the handsome Madayanti obtained a son named Asmaka. She did this, moved by the desire of doing good to her husband. O thou of lotus-eyes, thou knowest, O timid girl, how we ourselves, for the perpetuation of the Kuru race, were begotten by Krishna-Dwaipayana. O faultless one, beholding all these precedents it behoveth thee to do my bidding, which is not inconsistent with virtue, O princess, who is devoted to her husband, it hath also been said by those acquainted with the rules of morality that a wife, when her monthly season cometh, must ever seek her husband, though at other times she deserveth liberty. The wise have declared this to be the ancient practice. But, be the act sinful or sinless, those acquainted with the Vedas have declared that it is the duty of wives to do what their husbands bid them do. Especially, O thou of faultless features, I, who am deprived of the power of procreation, having yet become desirous of beholding offspring, deserve the more to be obeyed by thee. O amiable one, joining my palms furnished with rosy fingers, and making of them a cup as of lotus leaves, I place them on my head to propitiate thee. O thou of lair looks, it behoveth thee to raise offspring, at my command, through some Brahmana possessed of high ascetic merit. For then, owing to thee, O thou of fair hips, I may go the way that is reserved for those that are blessed with children.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Pandu, that subjugator of hostile cities, the handsome Kunti, ever attentive to what was agreeable and beneficial to her lord, then replied unto him, saying, 'In my girlhood, O lord, I was in my father's house engaged in attending upon all guests. I used to wait respectfully upon Brahmanas of rigid vows and great ascetic merit. One day I gratified with my attentions that Brahmana whom people call Durvasa, of mind under full control and possessing knowledge of all the mysteries of religion. Pleased with my services, that Brahmana gave me a boon in the form of a mantra (formula of invocation) for calling into my presence any one of the celestials I liked. And the Rishi, addressing me, said, 'Anyone among the celestials whom thou callest by this shall, O girl, approach thee and be obedient to thy will, whether he liketh it or not. And, O princess, thou shall also have offspring through his grace.' O Bharata, that Brahmana told me this when I lived in my father's house. The words uttered by the Brahmana can never be false. The time also hath come when they may yield fruit. Commanded by thee, O royal sage, I can by that mantra summon any of the celestials, so that we may have good children. O foremost of all truthful men, tell me which of the celestials I shall summon. Know that, as regards this matter, I await your commands.'
"Hearing this, Pandu replied, 'O handsome one, strive duly this very day to gratify our wishes. Fortunate one, summon thou the god of justice. He is the most virtuous of the celestials. The god of justice and virtue will never be able to pollute us with sin. The world also, O beautiful
princess, will then think that what we do can never be unholy. The son also that we shall obtain from him shall in virtue be certainly the foremost among the Kurus. Begotten by the god of justice and morality, he would never set his heart upon anything that is sinful or unholy. Therefore, O thou of sweet smiles, steadily keeping virtue before thy eyes, and duly observing holy vows, summon thou the god of justice and virtue by the help of thy solicitations and incantations.'
"Vaisampayana continued, 'Then Kunti, that best of women, thus addressed by her lord, said, 'So be it.' And bowing down to him and reverently circumambulating his person, she resolved to do his bidding.'"




Book 1
Chapter 123




1 [vai]
      arjunas tu para
yatnam ātasthe guru pūjane
      astre ca parama
yoga priyo droasya cābhavat
  2 dro
ena tu tadāhūya rahasy ukto 'nnasādhaka
      andhakāre 'rjunāyānna
na deya te katha cana
  3 tata
kadā cid bhuñjāne pravavau vāyur arjune
      tena tatra pradīpta
sa dīpyamāno nivāpita
  4 bhu
kta evārjuno bhakta na cāsyāsyād vyamuhyata
      hastas tejasvino nityam annagraha
a kāraāt
      tad abhyāsak
ta matvā rātrāv abhyasta pāṇḍava
  5 tasya jyātalanirgho
a droa śuśrāva bhārata
      upetya cainam utthāya pari
vajyedam abravīt
  6 prayati
ye tathā kartu yathā nānyo dhanurdhara
      tvatsamo bhavitā loke satyam etad bravīmi te
  7 tato dro
o 'rjuna bhūyo ratheu ca gajeu ca
      aśve
u bhūmāv api ca raaśikām aśikayat
  8 gadāyuddhe 'si caryāyā
tomaraprāsaśaktiu
      dro
a sakīra yuddheu śikayām āsa pāṇḍavam
  9 tasya tat kauśala
dṛṣṭvā dhanurveda jighkava
      rājāno rājaputrāś ca samājagmu
sahasraśa
  10 tato ni
ādarājasya hirayadhanua suta
     ekalabyo mahārāja dro
am abhyājagāma ha
 11 na sa ta
pratijagrāha naiādir iti cintayan
     śi
ya dhanui dharmajñas teām evānvavekayā
 12 sa tu dro
asya śirasā pādau ghya paratapa
     ara
yam anusaprāpta ktvā droa mahī mayam
 13 tasminn ācārya v
tti ca paramām āsthitas tadā
     i
vastre yogam ātasthe para niyamam āsthita
 14 parayā śraddhayā yukto yogena parame
a ca
     vimok
ādāna sadhāne laghutva param āpa sa
 15 atha dro
ābhyanujñātā kadā cit kurupāṇḍavā
     rathair viniryayu
sarve mgayām arimardanā
 16 tatropakara
a ghya nara kaś cid yadcchayā
     rājann anujagāmaika
śvānam ādāya pāṇḍavān
 17 te
ā vicaratā tatra tat tat karma cikīratām
     śvā caran sa vane mū
ho naiādi prati jagmivān
 18 sa k
ṛṣṇa maladigdhāga kṛṣṇājinadhara vane
     nai
ādi śvā samālakya bhaas tasthau tad antike
 19 tadā tasyātha bha
ata śuna saptaśarān mukhe
     lāghava
darśayann astre mumoca yugapad yathā
 20 sa tu śvā śarapūr
āsyaṇḍavān ājagāma ha
     ta
dṛṣṭvā pāṇḍavā vīrā vismaya parama yayu
 21 lāghava
śabdavedhitva dṛṣṭvā tatparama tadā
     prek
ya ta vrīitāś cāsan praśaśasuś ca sarvaśa
 22 ta
tato 'nveamāās te vane vananivāsinam
     dad
śuṇḍavā rājann asyantam aniśa śarān
 23 na cainam abhyajāna
s te tadā viktadarśanam
     athaina
paripapracchu ko bhavān kasya vety uta
 24 [ekalavya]
     ni
ādādhipater vīrā hirayadhanua sutam
     dro
aśiya ca mā vittadhanurveda ktaśramam
 25 [vai]
     te tam ājñāya tattvena punar āgamya pā
ṇḍavā
     yathāv
tta ca te sarva droāyācakhyur adbhutam
 26 kaunteyas tv arjuno rājann ekalavyam anusmaran
     raho dro
a samāgamya praayād idam abravīt
 27 nanv aha
parirabhyaika prītipūrvam ida vaca
     bhavatokto na me śi
yas tvad viśiṣṭo bhaviyati
 28 atha kasmān madviśi
ṣṭo lokād api ca vīryavān
     asty anyo bhavata
śiyo niādādhipate suta
 29 muhūrtam iva ta
droaś cintayitvā viniścayam
     savyasācinam ādāya nai
ādi prati jagmivān
 30 dadarśa maladigdhā
ga jaila cīravāsasam
     ekalavya
dhanuim asyantam aniśa śarān
 31 ekalavyas tu ta
dṛṣṭvā droam āyāntam antikāt
     abhigamyopasa
ghya jagāma śirasā mahīm
 32 pūjayitvā tato dro
a vidhivat sa niādaja
     nivedya śi
yam ātmāna tasthau prāñjalir agrata
 33 tato dro
o 'bravīd rājann ekalavyam ida vaca
     yadi śi
yo 'si me tūra vetana sapradīyatām
 34 ekalavyas tu tac chrutvā prīyamā
o 'bravīd idam
     ki
prayacchāmi bhagavann ājñāpayatu mā guru
 35 na hi ki
cid adeya me gurave brahmavittama
     tam abravīt tvayā
guṣṭho dakio dīyatā mama
 36 ekalavyas tu tac chrutvā vaco dro
asya dāruam
     pratijñām ātmano rak
an satye ca nirata sadā
 37 tathaiva h
ṛṣṭavadanas tathaivādīna mānasa
     chittvāvicārya ta
prādād droāyāguṣṭham ātmana
 38 tata
para tu naiādir agulībhir vyakarata
     na tathā sa tu śīghro 'bhūd yathāpūrva
narādhipa
 39 tato 'rjuna
prītamanā babhūva vigatajvara
     dro
aś ca satyavāg āsīn nānyo 'bhyabhavad arjunam
 40 dro
asya tu tadā śiyau gadā yogyā viśeata
     duryodhanaś ca bhīmaś ca kurū
ām abhyagacchatām
 41 aśvatthāmā rahasye
u sarvev abhyadhiko 'bhavat
     tathāti puru
ān anyān sārukau yamajāv ubhau
     yudhi
ṣṭhiro rathaśreṣṭha sarvatra tu dhanajaya
 42 prasthita
sāgarāntāyā rathayūthapa yūthapa
     buddhiyogabalotsāhai
sarvāstreu ca pāṇḍava
 43 astre gurv anurāge ca viśi
ṣṭo 'bhavad arjuna
     tulye
v astropadeśeu sauṣṭhavena ca vīryavān
     eka
sarvakumārāā babhūvātiratho 'rjuna
 44 prā
ādhika bhīmasena ktavidya dhanajayam
     dhārtarā
ṣṭrā durātmāno nāmṛṣyanta narādhipa
 45 tā
s tu sarvān samānīya sarvavidyāsu niṣṭhitān
     dro
a praharaa jñāne jijñāsu puruarabha
 46 k
trima bhāsam āropya vkāgre śilpibhi ktam
     avijñāta
kumārāā lakyabhūtam upādiśat
 47 [dro
a]
     śīghra
bhavanta sarve vai dhanūṃṣy ādāya satvarā
     bhāsam eta
samuddiśya tiṣṭhantā sahiteava
 48 madvākyasamakāla
ca śiro 'sya vinipātyatām
     ekaikaśo niyok
yāmi tathā kuruta putrakā
 49 [vai]
     tato yudhi
ṣṭhira pūrvam uvācāgirasā vara
     sa
dhatsva bāa durdhara madvākyānte vimuñca ca
 50 tato yudhi
ṣṭhira pūrva dhanur ghya mahāravam
     tasthau bhāsa
samuddiśya guruvākyapracodita
 51 tato vitatadhanvāna
droas ta kurunandanam
     sa muhūrtād uvāceda
vacana bharatarabha
 52 paśyasy ena
drumāgrastha bhāsa naravarātmaja
     paśyāmīty evam ācārya
pratyuvāca yudhiṣṭhira
 53 sa muhūrtād iva punar dro
as ta pratyabhāata
     atha v
kam ima vā bhrātn vāpi prapaśyasi
 54 tam uvāca sa kaunteya
paśyāmy ena vanaspatim
     bhavanta
ca tathā bhrātn bhāsa ceti puna puna
 55 tam uvācāpasarpeti dro
o 'prīta manā iva
     naitac chakya
tvayā veddhu lakyam ity eva kutsayan
 56 tato duryodhanādī
s tān dhārtarāṣṭrān mahāyaśā
     tenaiva kramayogena jijñāsu
paryapcchata
 57 anyā
ś ca śiyān bhīmādīn rājñaś caivānya deśajān
     tathā ca sarve sarva
tat paśyāma iti kutsitā
 58 tato dhana
jaya droa smayamāno 'bhyabhāata
     tvayedānī
prahartavyam etal lakya niśamyatām
 59 madvākyasamakāla
te moktavyo 'tra bhavec chara
     vitatya kārmuka
putra tiṣṭha tāvan muhūrtakam
 60 evam ukta
savyasācī maṇḍalīktakārmuka
     tasthau lak
ya samuddiśyā guruvākyapracodita
 61 muhūrtād iva ta
droas tathaiva samabhāata
     paśyasy ena
sthita bhāsa druma mām api vety uta
 62 paśyāmy ena
bhāsam iti droa pārtho 'bhyabhāata
     na tu v
ka bhavanta vā paśyāmīti ca bhārata
 63 tata
prītamanā droo muhūrtād iva ta puna
     pratyabhā
ata durdharaṇḍavānā ratharabham
 64 bhāsa
paśyasi yady ena tathā brūhi punar vaca
     śira
paśyāmi bhāsasya na gātram iti so 'bravīt
 65 arjunenaivam uktas tu dro
o hṛṣṭatanū ruha
     muñcasvety abravīt pārtha
sa mumocāvicārayan
 66 tatas tasya nagasthasya k
urea niśitena ha
     śira utk
tya tarasā pātayām āsa pāṇḍava
 67 tasmin karma
i sasiddhe paryaśvajata phalgunam
     mene ca drupada
sakhye sānubandha parājitam
 68 kasya cit tv atha kālasya saśi
yo 'girasā vara
     jagāma ga
gām abhito majjitu bharatarabha
 69 avagā
ham atho droa salile salile cara
     grāho jagrāha balavāñ ja
ghānte kālacodita
 70 sa samartho 'pi mok
āya śiyān sarvān acodayat
     grāha
hatvā mokayadhva mām iti tvarayann iva
 71 tad vākyasamakāla
tu bībhatsur niśitai śarai
     āvāpai
pañcabhir grāha magnam ambhasy atāayat
     itare tu visa
hās tatra tatra prapedire
 72 ta
ca dṛṣṭvā kriyopeta droo 'manyāta pāṇḍavam
     viśi
ṣṭa sarvaśiyebhya prītimāś cābhavat tadā
 73 sa pārtha bā
air bahudhā khaṇḍaśa parikalpita
     grāha
pañcatvam āpede jaghā tyaktvā mahātmana
 74 athābravīn mahātmāna
bhāradvājo mahāratham
     g
eda mahābāho viśiṣṭam atidurdharam
     astra
brahmaśiro nāma saprayoga nivartanam
 75 na ca te mānu
ev etat prayoktavya katha cana
     jagad vinirdahed etad alpatejasi pātitam
 76 asāmānyam ida
tāta lokev astra nigadyate
     tad dhārayethā
prayata śṛṇu ceda vaco mama
 77 bādhetāmānu
a śatrur yadā tvā vīra kaś cana
     tad vadhāya prayuñjīthās tadāstram idam āhave
 78 tatheti tat pratiśrutya bībhatsu
sa ktāñjali
     jagrāha paramāstra
tadāha caina punar guru
     bhavitā tvatsamo nānya
pumāl loke dhanurdhara

SECTION CXXIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'O Janamejaya, when Gandhari's conception had been a full year old, it was then that Kunti summoned the eternal god of justice to obtain offspring from him. And she offered without loss of time, sacrifices unto the god and began to duly repeat the formula that Durvasa had imparted to her some time before. Then the god, overpowered by her incantations, arrived at the spot where Kunti was seated in his car resplendent as the Sun. Smiling, he asked, 'O Kunti, what am I to give thee?' And Kunti too smiling in her turn, replied, 'Thou must even give me offspring.' Then the handsome Kunti was united (in intercourse) with the god of justice in his spiritual form and obtained from him a son devoted to the good of all creatures. And she brought his excellent child, who lived to acquire a great fame, at the eighth Muhurta called Abhijit, of the hour of noon of that very auspicious day of the seventh month (Kartika), viz., the fifth of the lighted fortnight, when the star Jyeshtha in conjunction with the moon was ascendant. And as soon as the child was born, an incorporeal voice (from the skies) said, 'This child shall be the best of men, the foremost of those that are virtuous. Endued with great prowess and truthful in speech, he shall certainly be the ruler of the earth. And this first child of Pandu shall be known by the name of Yudhishthira. Possessed of prowess and honesty of disposition, he shall be a famous king, known throughout the three worlds.'
"Pandu, having obtained that virtuous son, again addressed his wife and said. 'The wise have declared that a Kshatriya must be endued with physical strength, otherwise he is no Kshatriya.' Therefore, ask thou for an offspring of superior strength. Thus commanded by her lord, Kunti then invoked Vayu. And the mighty god of wind, thus invoked, came unto her, riding upon a deer, and said, 'What, O Kunti, am I to give thee? Tell me what is in thy heart" Smiling in modesty, she said to him, 'Give me, O best of celestials, a child endued with great strength and largeness of
limbs and capable of humbling the pride of every body.' The god of wind thereupon begat upon her the child afterwards known as Bhima of mighty arms and fierce prowess. And upon the birth of that child endued with extraordinary strength, an incorporeal voice, O Bharata, as before, said, 'This child shall be the foremost of all endued with strength.' I must tell you, O Bharata, of another wonderful event that occurred alter the birth of Vrikodara (Bhima). While he fell from the lap of his mother upon the mountain breast, the violence of the fall broke into fragments the stone upon which he fell without his infant body being injured in the least. And he fell from his mother's lap because Kunti, frightened by a tiger, had risen up suddenly, unconscious of the child that lay asleep on her lap. And as she had risen, the infant, of body hard as the thunderbolt, falling down upon the mountain breast, broke into a hundred fragments the rocky mass upon which he fell. And beholding this, Pandu wondered much. And it so happened that that very day on which Vrikodara was born, was also, O best of Bharatas, the birthday of Duryodhana who afterwards became the ruler of the whole earth.'
"After the birth of Vrikodara, Pandu again began to think, 'How am I to obtain a very superior son who shall achieve world-wide fame? Every, thing in the world dependeth on destiny and exertion. But destiny can never be successful except by timely exertion. We have heard it said that Indra is the chief of the gods. Indeed, he is endued with immeasurable might and energy and prowess and glory. Gratifying him with my asceticism, I shall obtain from him a son of great strength. Indeed, the son he giveth me must be superior to all and capable of vanquishing in battle all men and creatures other than men. I shall, therefore, practise the severest austerities, with heart, deed and speech.'
"After this, the Kuru king Pandu, taking counsel with the great Rishis commanded Kunti to observe an auspicious vow for one full year, while he himself commenced, O Bharata, to stand upon one leg from morning to evening, and practise other severe austerities with mind rapt in meditation, for gratifying the lord of the celestials.
"It was after a long time that Indra (gratified with such devotion) approached Pandu and, addressing him, said, 'I shall give thee, O king, a son who will be celebrated all over the three worlds and who will promote the welfare of Brahmanas, kine and all honest men. The son I shall give thee will be the smiter of the wicked and the delight of friends and relatives. Foremost of all men, he will be an irresistible slayer of all foes.' Thus addressed by Vasava (the king of the celestials), the virtuous king of the Kuru race, well-recollecting those words, said unto Kunti, 'O fortunate one, thy vow hath become successful. The lord of the celestials hath been gratified, and is willing to give thee a son such as thou desirest, of superhuman achievements and great fame. He will be the oppressor of all enemies and possessed of great wisdom. Endued with a great soul, in
splendour equal unto the Sun, invincible in battles, and of great achievements, he will also be extremely handsome. O thou of fair hips and sweet smiles, the lord of the celestials hath become gracious to thee. Invoking him, bring thou forth a child who will be the very home of all Kshatriya virtues.'
"Vaisampayana continued, 'The celebrated Kunti, thus addressed by her lord, invoked Sakra (the king of the gods) who thereupon came unto her and begat him that was afterwards called Arjuna. And as soon as this child was born, an incorporeal voice, loud and deep as that of the clouds and filling the whole welkin, distinctly said, addressing Kunti in the hearing of every creature dwelling in that asylum, 'This child of thine, O Kunti, will be equal unto Kartavirya in energy and Siva in prowess. Invincible like Sakra himself he will spread thy fame far and wide. As Vishnu (the youngest of Aditi's sons) had enhanced Aditi's joy, so shall this child enhance thy joy. Subjugating the Madras, the Kurus along with the Somakas, and the people of Chedi, Kasi and Karusha, he will maintain the prosperity of the Kurus. (Surfeited with libations at the sacrifice of king Swetaketu), Agni will derive great gratification from the fat of all creatures dwelling in the Khandava woods (to be burnt down) by the might of this one's arms. This mighty hero, vanquishing all the effeminate monarchs of the earth, will, with his brothers perform three great sacrifices. In prowess, O Kunti, he will be even as Jamadagnya or Vishnu. The foremost of all men endued with prowess, he will achieve great fame. He will gratify in battle (by his heroism) Sankara, the god of gods (Mahadeva), and will receive from him the great weapon named Pasupata. This thy son of mighty arms will also slay, at the command of Indra, those Daityas called the Nivatakavachas who are the enemies of the gods. He will also acquire all kinds of celestial weapons, and this bull among men will also retrieve the fortunes of his race.'
'Kunti heard these extraordinary words, while lying in the room. And hearing those words uttered so loudly, the ascetics dwelling on the mountain of a hundred peaks, and the celestials with Indra sitting in their cars, became exceedingly glad. The sounds of the (invisible) drum filled the entire welkin. There were shouts of joy, and the whole region was covered with flowers showered down by invisible agents. The various tribes of celestials assembled together, began to offer their respectful adorations to the son of Pritha. The sons of Kadru (Nagas), the son of Vinata, the Gandharvas, the lords of the creation, and the seven great Rishis, viz., Bharadwaja, Kasyapa, Gautama, Viswamitra, Jamadagni, Vasishtha, and the illustrious Atri who illumined the world of old when the Sun was lost, all came there. And Marichi, Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Daksha the lord of creation, the Gandharvas, and Apsaras, came there also. The various tribes of Apsaras, decked with celestial garlands and every ornament, and attired in fine robes, came there and danced in joy, chanting the praises of Vibhatsu (Arjuna).
[paragraph continues] All around, the great Rishis began to utter propitiatory formulas. And Tumvuru accompanied by the Gandharvas began to sing in charming notes. And Bhimasena and Ugrasena, Urnayus and Anagha. Gopati and Dhritarashtra and Suryavarchas the eighth, Yugapa and Trinapa, Karshni, Nandi, and Chitraratha, Salisirah the thirteenth, Parjanya the fourteenth, Kali the fifteenth, and Narada the sixteenth in this list, Vrihatta, Vrihaka, Karala of great soul, Brahmacharin, Vahuguna, Suvarna of great fame, Viswavasu, Bhumanyu, Suchandra, Sam and the celebrated tribes of Haha and Huhu gifted with wonderful melody of voice,--these celestial Gandharvas, O king, all went there. Many illustrious Apsaras also of large eyes, decked with every ornament came there to dance and sing. And Anuchana and Anavadya, Gunamukhya and Gunavara, Adrika and Soma, Misrakesi and Alambusha, Marichi and Suchika, Vidyutparna and Tilottama and Ambika, Lakshmana, Kshema Devi, Rambha, Manorama, Asita, Suvahu, Supriya, Suvapuh, Pundarika, Sugandha, Surasa, Pramathini, Kamya and Saradwati, all danced there together. And Menaka, Sahajanya, Karnika, Punjikasthala, Ritusthala, Ghritachi, Viswachi, Purvachiti, the celebrated Umlocha, Pramlocha the tenth and Urvasi the eleventh,--these large-eyed dancing girls of heaven,--came there and sang in chorus. And Dharti and Aryaman and Mitra and Varuna, Bhaga and Indra, Vivaswat, Pushan, Tvastri and Parjanya or Vishnu, these twelve Adityas came there to glorify Pandu's son. And, O king, Mrigavyadha, Sarpa, the celebrated Niriti, Ajaikapada, Ahivradhna, Pinakin, Dahana, Iswara, Kapalin, Sthanu and the illustrious Bhaga--these eleven Rudras,--also came there. And the twin Aswins, the eight Vasus, the mighty Maruts, the Viswedevas, and the Sadhyas, also came there. And Karkotaka, Vasuki, Kachchhapa, Kunda and the great Naga Takshaka,--these mighty and wrathful snakes possessed of high ascetic merit also came there. And Tarkshya, Arishtanemi, Garuda, Asitadvaja,--these and many other Nagas, came there, so also Aruna and Aruni of Vinata's race also came there. And only great Rishis crowned with ascetic success and not others saw those celestials and other beings seated in their cars or waiting on the mountain peaks. Those best of Munis beholding that wonderful sight, became amazed, and their love and affection for the children of Pandu was in consequence enhanced.
"The celebrated Pandu, tempted by the desire of having more children wished to speak again unto his wedded wife (for invoking some other god). But Kunti addressed him, saying, 'The wise do not sanction a fourth delivery even in a season of distress. The woman having intercourse with four different men is called a Swairini (heanton), while she having intercourse with five becometh a harlot. Therefore, O learned one, as thou art well-acquainted with the scripture on this subject, why dost thou, beguiled by desire of offspring, tell me so in seeming forgetfulness of the ordinance?'"




Book 1
Chapter 124


1 [vai]
      k
tāstrān dhārtarāṣṭś ca pāṇḍuputrāś ca bhārata
      d
ṛṣṭvā droo 'bravīd rājan dhtarāṣṭra janeśvaram
  2 k
pasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmata
      gā
geyasya ca sānidhye vyāsasya vidurasya ca
  3 rājan sa
prāptavidhyās te kumarā kurusattama
      te darśayeyu
svā śikā rājann anumate tava
  4 tato 'bravīn mahārāja
prahṛṣṭenāntarātmanā
      bhāradvāja mahat karmak
ta te dvijasattama
  5 yadā tu manyase kāla
yasmin deśe yathā yathā
      tathā tathāvidhānāya svayam ājñāpayasva mām
  6 sp
hayāmy adya nirvedāt puruāā sacakuām
      astraheto
parākrāntānye me drakyanti putrakān
  7 k
attar yad gurur ācāryo bravīti kuru tat tathā
      na hīd
śa priya manye bhavitā dharmavatsala
  8 tato rājānam āmantrya vidurānugato bahi

      bhāradvājo mahāprājño māpayām āsa medinīm
      samām av
kā nirgulmām udak pravaa sasthitām
  9 tasyā
bhūmau bali cakre tithau nakatrapūjite
      avaghu
ṣṭa pure cāpi tadartha vadatā vara
  10 ra
ga bhūmau suvipula śāstradṛṣṭa yathāvidhi
     prek
āgāra suvihita cakrus tatra ca śilpina
     rājña
sarvāyudhopeta strīā caiva nararabha
 11 mañcā
ś ca kārayām āsus tatra jānapadā janā
     vipulān ucchrayopetāñ śibikāś ca mahādhanā

 12 tasmi
s tato 'hani prāpte rājā sasacivas tadā
     bhī
ma pramukhata ktvā kpa cācārya sattamam
 13 muktājālaparik
ipta vaiūrya maibhūitam
     śātakumbhamaya
divya prekāgāram upāgamat
 14 gāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca jayatā
vara
     striyaś ca sarvā yā rājña
sapre saparicchadā
     har
ād āruruhur mañcān meru deva striyo yathā
 15 brāhma
akatriyādya ca cāturvarya purād drutam
     darśanepsu samabhyāgāt kumārā
ā ktāstratām
 16 pravāditaiś ca vāditrair janakautūhalena ca
     mahār
ava iva kubdha samāja so 'bhavat tadā
 17 tata
śuklāmbara dhara śuklayajñopavītavān
     śuklakeśa
sitaśmaśru śuklamālyānulepana
 18 ra
gamadhya tadācārya saputra praviveśa ha
     nabho jaladharair hīna
gāraka ivāśumān
 19 sa yathā samaya
cakre bali balavatā vara
     brāhma
āś cātra mantrajñān vācayām āsa magalam
 20 atha pu
yāhaghoasya puyasya tadanantaram
     viviśur vividha
ghya śastropakaraa narā
 21 tato baddhatanu trā
ā baddhakakyā mahābalā
     baddhatū
ā sadhanuo viviśur bharatarabhā
 22 anujye
ṣṭha ca te tatra yudhiṣṭhirapurogamā
     cakrur astra
mahāvīryā kumārā paramādbhutam
 23 ke cic charāk
epa bhayāc chirāsy avananāmire
     manujā dh
ṛṣṭam apare vīkā cakru savismayā
 24 te sma lak
i vividhur bāair nāmāka śobhitai
     vividhair lāghavots
ṛṣṭair uhyanto vājibhir drutam
 25 tat kumāra bala
tatra ghītaśarakārmukam
     gandharvanagarākāra
prekya te vismitābhavan
 26 sahasā cukruśus tatra narā
śatasahasraśa
     vismayotphullanayanā
sādhu sādhv iti bhārata
 27 k
tvā dhanui te mārgān rathacaryāsu cāsakt
     gajap
ṛṣṭhe 'śvapṛṣṭhe ca niyuddhe ca mahābalā
 28 g
hītakhagacarmāas tato bhūya prahāria
     tsarumārgān yathoddi
ṣṭāś ceru sarvāsu bhūmiu
 29 lāghava
sauṣṭhava śobhā sthiratva dṛḍhamuṣṭitām
     dad
śus tatra sarveā prayoge khagacarmaām
 30 atha tau nityasa
hṛṣṭau suyodhana vkodarau
     avatīr
au gadāhastāv ekaśṛṅgāv ivācalau
 31 baddhakak
yau mahābāhū paurue paryavasthitau
     b
hantau vāśitā heto samadāv iva kuñjarau
 32 tau pradak
iasavyāni maṇḍalāni mahābalau
     ceratur nirmalagadau samadāv iva gov
ṛṣau
 33 viduro dh
tarāṣṭrāya gāndhārye pāṇḍavārai
     nyavedayetā
tat sarva kumārāā viceṣṭitam

SECTION CXXIV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'After the birth of Kunti's sons and also of the hundred sons of Dhritarashtra the daughter of the king of the Madras privately addressed Pandu, saying, 'O slayer of foes, I have no complaint even if thou beest unpropitious to me. I have, O sinless one, also no complaint that though by birth I am superior to Kunti yet I am inferior to her in station. I do not grieve, O thou of Kuru's race, that Gandhari hath obtained a hundred sons. This, however, is my great grief that while Kunti and I are equal, I should be childless, while it should so chance that thou shouldst have offspring by Kunti alone. If the daughter of Kuntibhoja should so provide that I should have offspring, she would then be really doing me a great favour and benefiting thee likewise. She being my rival, I feel a delicacy in soliciting any favour of her. If thou beest, O king, propitiously disposed to me, then ask her to grant my desire.'
"Hearing her, Pandu replied, 'O Madri, I do revolve this matter often in my own mind, but I have hitherto hesitated to tell thee anything, not knowing how thou wouldst receive it. Now that I know what your wishes are, I shall certainly strive after that end. I think that, asked by me, Kunti will not refuse.'
"Vaisampayana continued, 'After this, Pandu addressed Kunti in private, saying, 'O Kunti, grant me some more offspring for the expansion of my race and for the benefit of the world. O blessed one, provide thou that I myself, my ancestors, and thine also, may always have the funeral cake offered to us. O, do what is beneficial to me, and grant me and the world what, indeed, is the best of benefits. O, do what, indeed, may be difficult for thee, moved by the desire of achieving undying fame. Behold, Indra, even though he hath obtained the sovereignty of the celestials, doth yet, for fame alone, perform sacrifices. O handsome one, Brahmanas, well-acquainted with the Vedas, and having achieved high ascetic merit, do yet, for fame alone, approach their spiritual masters with reverence. So also all royal sages and Brahmanas possessed of ascetic wealth have achieved, for fame only, the most difficult of ascetic feat. Therefore, O blameless one, rescue this Madri as by a raft (by granting her the means of obtaining offspring), and achieve thou imperishable fame by making her a mother of children.'
"Thus addressed by her lord, Kunti readily yielded, and said unto Madri, 'Think thou, without loss of time, of some celestial, and thou shall certainly obtain from him a child like unto him.' Reflecting for a few moments. Madri thought of the twin Aswins, who coming unto her with speed begat upon her two sons that were twins named Nakula and Sahadeva, unrivalled on earth for personal beauty. And as soon as they were born, an incorporeal
voice said, 'In energy and beauty these twins shall transcend even the twin Aswins themselves.' Indeed possessed of great energy and beauty, they illumined the whole region.
"O king, after all the children were born the Rishis dwelling on the mountain of a hundred peaks uttering blessings on them and affectionately performing the first rites of birth, bestowed appellations on them. The eldest of Kunti's children was called Yudhishthira, the second Bhimasena, and the third Arjuna, and of Madri's sons, the first-born of the twins was called Nakula and the next Sahadeva. And those foremost sons born at an interval of one year after one another, looked like an embodied period of five years. And king Pandu, beholding his children of celestial beauty and of super-abundant energy, great strength and prowess, and of largeness of soul, rejoiced exceedingly. And the children became great favourites of the Rishis, as also of their wives, dwelling on the mountain of a hundred peaks.
"Some time after, Pandu again requested Kunti on behalf of Madri. Addressed, O king, by her lord in private, Kunti replied, 'Having given her the formula of invocation only once, she hath, O king, managed to obtain two sons. Have I not been thus deceived by her, I fear, O king, that she will soon surpass me in the number of her children. This, indeed, is the way of all wicked women. Fool that I was, I did not know that by invoking the twin gods I could obtain at one birth twin children. I beseech thee, O king, do not command me any further. Let this be the boon granted (by thee) to me.'
"Thus, O king, were born unto Pandu five sons who were begotten by celestials and were endued with great strength, and who all lived to achieve great fame and expand the Kuru race. Each bearing every auspicious mark on his person, handsome like Soma, proud as the lion, well-skilled in the use of the bow, and of leonine tread, breast, heart, eyes, neck and prowess, those foremost of men, resembling the celestials themselves in might, began to grow up. And beholding them and their virtues growing with years, the great Rishis dwelling on that snowcapped sacred mountain were filled with wonder. And the five Pandavas and the hundred sons of Dhritarashtra--that propagator of the Kuru race--grew up rapidly like a cluster of lotuses in a lake.'"





Book 1
Chapter 125


1 [vai]
      kururāje ca ra
gasthe bhīme ca balinā vare
      pak
apāta ktasneha sa dvidhevābhavaj jana
  2 hā vīra kururājeti hā bhīmeti ca nardatām
      puru
āā suvipulā praādā sahasotthitā
  3 tata
kubdhārava nibha ragam ālokya buddhimān
      bhāradvāja
priya putram aśvatthāmānam abravīt
  4 vārayaitau mahāvīryau k
tayogyāv ubhāv api
      mā bhūd ra
ga prakopo 'ya bhīma duryodhanodbhava
  5 tatas tāv udyatagadau guruputre
a vāritau
      yugāntānila sa
kubdhau mahāvegāv ivāravau
  6 tato ra
gaa gato droo vacanam abravīt
      nivārya vāditraga
a mahāmeghasamasvanam
  7 yo me putrāt priyatara
sarvāstraviduā vara
      aindrir indrānuja sama
sa pārtho dśyatām iti
  8 ācārya vacanenātha k
tasvastyayano yuvā
      baddhagodhā
guli trāa pūratūa sakārmuka
  9 kāñcana
kavaca bibhrat pratyadśyata phalguna
      sārka
sendrāyudha tait sasadhya iva toyada
  10 tata
sarvasya ragasya samutpiñjo 'bhavan mahān
     pravādyanta ca vādyāni saśa
khāni samantata
 11 e
a kuntīsuta śrīmān ea pāṇḍavamadhyama
     e
a putro mahendrasya kurūām ea rakitā
 12 e
o 'straviduā śreṣṭha ea dharmabh vara
     e
a śīlavatā cāpi śīlajñānanidhi para
 13 ity evam atulā vāca
śṛṇvantyā preka keritā
     kuntyā
prasnava samiśrair asrai klinnam uro 'bhavat
 14 tena śabdena mahatā pūr
aśrutir athābravīt
     dh
tarāṣṭro naraśreṣṭho vidura hṛṣṭamānasa
 15 k
atta kubdhārava nibha kim ea sumahāsvana
     sahasaivotthito ra
ge bhindann iva nabhastalam
 16 [vidura]
     e
a pārtho mahārāja phalgunaṇḍunandana
     avatīr
a sakavacas tatraia sumahāsvana
 17 [dh
]
     dhanyo 'smy anug
hīto 'smi rakito 'smi mahāmate
     p
thārai samudbhūtais tribhiṇḍava vahnibhi
 18 [vai]
     tasmin samudite ra
ge katha cit paryavasthite
     darśayām āsa bībhatsur ācāryād astralāghavam
 19 āgneyenās
jad vahni vāruenāsjat paya
     vāyavyenās
jad vāyu pārjanyenāsjad dhanān
 20 bhaumena prāviśad bhūmi
pārvatenāsjad girīn
     antardhānena cāstre
a punar antarhito 'bhavat
 21 k
aāt prāśu kaād dhrasva kaāc ca rathadhūr gata
     k
aena rathamadhyastha kaenāvāpatan mahīm
 22 sukumāra
ca sūkma ca guru cāpi gurupriya
     sau
ṣṭhavenābhisayukta so 'vidhyad vividhai śarai
 23 bhramataś ca varāhasya lohasya pramukhe samam
     pañcabā
ān asasaktān sa mumocaika bāavat
 24 gavye vi
āa kośe ca cale rajjvavalambite
     nicakhāna mahāvīrya
sāyakān ekaviśatim
 25 ity evamādi sumahat kha
ge dhanui cābhavat
     gadāyā
śastrakuśalo darśanāni vyadarśayat
 26 tata
samāptabhūyiṣṭhe tasmin karmāi bhārata
     mandī bhūte samāje ca vāditrasya ca nisvane
 27 dvāradeśāt samudbhūto māhātmya balasūcaka

     vajrani
pea sadśa śuśruve bhujanisvana
 28 dīryante ki
nu giraya kisvid bhūmir vidīryate
     ki
svid āpūryate vyoma jalabhāra ghanair ghanai
 29 ra
gasyaiva matir abhūt kaena vasudhādhipa
     dvāra
cābhimukhā sarve babhūvu prekakās tadā
 30 pañcabhir bhrāt
bhi pārthair droa parivto babhau
     pañca tāre
a sayukta sāvitreeva candramā
 31 aśvatthāmnā ca sahita
bhrātṝṇā śatam ūrjitam
     duryodhana
m amitraghnam utthita paryavārayat
 32 sa tais tadā bhrāt
bhir udyatāyudhair; vto gadāpāir avasthitai sthita
     babhau yathā dānava sa
kaye purā; puradaro devagaai samāvta

SECTION CXXV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, "Beholding his five handsome sons growing up before him in that great forest on the charming mountain slope, Pandu felt the last might of his arms revive once more. One day in the season of spring which maddens every creature the king accompanied by his wife (Madri), began to rove in the woods where every tree had put forth new blossoms.
[paragraph continues] He beheld all around Palasas and Tilakas and Mangoes and Champakas and Parihadrakas and Karnikaras, Asokas and Kesaras and Atimuktas and Kuruvakas with swarms of maddened bees sweetly humming about. And there were flowers of blossoming Parijatas with the Kokilas pouring forth their melodies from under every twig echoing with the sweet hums of the black bees. And he beheld also various other kinds of trees bent down with the weight of their flowers and fruits. And there were also many fine pools of water overgrown with hundreds of fragrant lotuses. Beholding all these, Pandu felt the soft influence of desire. Roving like a celestial with a light heart amidst such scenery, Pandu was alone with his wife Madri in semi-transparent attire. And beholding the youthful Madri thus attired, the king's desire flamed up like a forest-fire. And ill-able to suppress his desire thus kindled at the sight of his wife of eyes like lotus-petals, he was completely overpowered. The king then seized her against her will, but Madri trembling in fear resisted him to the best of her might. Consumed by desire, he forgot everything about his misfortune. And, O thou of Kuru's race unrestrained by the fear of (the Rishi's) curse and impelled by fate, the monarch, overpowered by passion, forcibly sought the embraces of Madri, as if he wished to put an end to his own life. His reason, thus beguiled by the great Destroyer himself by intoxicating his senses, was itself lost with his life. And the Kuru king Pandu, of virtuous soul, thus succumbed to the inevitable influence of Time, while united in intercourse with his wife.
"Then Madri, clasping the body of her senseless lord, began to weep aloud. And Kunti with her sons and the twins of Madri, hearing those cries of grief, came to the spot where the king lay in that state. Then, O king, Madri addressing Kunti in a piteous voice, said, 'Come hither alone, O Kunti, and let the children stay there.' Hearing these words, Kunti, bidding the children stay, ran with speed, exclaiming, 'Woe to me!' And beholding both Pandu and Madri lying prostrate on the ground she went in grief and affliction, saying, 'Of passions under complete control, this hero, O Madri, had all along been watched by me with care. How did he then forgetting the Rishi's curse, approach thee with enkindled desire? O Madri, this foremost of men should have been protected by thee. Why didst thou tempt him into solitude? Always melancholy at the thought of the Rishi's curse, how came he to be merry with thee in solitude? O princess of Valhika, more fortunate than myself, thou art really to be envied, for thou hast seen the face of our lord suffused with gladness and joy.'
"Madri then replied, saying, 'Revered sister, with tears in my eyes, I resisted the king, but he could not control himself, bent on, as it were making the Rishi's curse true.'
"Kunti then said, 'I am the older of his wedded wives; the chief religious merit must be mine. Therefore, O Madri, prevent me not from achieving that which must be achieved. I must follow our lord to the region of the
dead. Rise up, O Madri, and yield me his body. Rear thou these children.' Madri replied, saying, 'I do clasp our lord yet, and have not allowed him to depart; therefore, I shall follow him. My appetite hath not been appeased. Thou art my older sister, O let me have thy sanction. This foremost one of the Bharata princes had approached me, desiring to have intercourse. His appetite unsatiated, shall I not follow him in the region of Yama to gratify him? O revered one, if I survive thee, it is certain I shall not be able to rear thy children as if they were mine. Will not sin touch me on that account? But, thou, O Kunti, shall be able to bring my sons up as if they were thine. The king, in seeking me wishfully, hath gone to the region of spirits; therefore, my body should be burnt with his. O revered sister, withhold not thy sanction to this which is agreeable to me. Thou wilt certainly bring up the children carefully. That indeed, would be very agreeable to me. I have no other direction to give!'
"Vaisampayana continued, 'Having said this, the daughter of the king of Madras, the wedded wife of Pandu, ascended the funeral pyre of her lord, that bull among men.'"



Book 1
Chapter 126



 1 [vai]
      datte 'vakāśe puru
air vismayotphullalocanai
      viveśa ra
ga vistīra kara parapurajaya
  2 sahaja
kavaca bibhrat kuṇḍaloddyotitānana
      sadhanur baddhanistri
śa pādacārīva parvata
  3 kanyā garbha
pthu yaśā pthāyā pthulocana
      tīk
ṣṇāśor bhāskarasyāśa karo 'rigaasūdana
  4 si
harabha gajendrāā tulyavīryaparākrama
      dīptikānti dyutigu
ai sūryendu jvalanopama
  5 prā
śu kanakatālābha sihasahanano yuvā
      asa
khyeyagua śrīmān bhāskarasyātmasabhava
  6 sa nirīk
ya mahābāhu sarvato raga maṇḍalam
      pra
āma droa kpayor nātyādtam ivākarot
  7 sa sāmāja jana
sarvo niścala sthiralocana
      ko 'yam ity āgatak
obha kautūhalaparo 'bhavat
  8 so 'bravīn meghadhīre
a svarea vadatā vara
      bhrātā bhrātaram ajñāta
sāvitra pākaśāsanim
  9 pārtha yat te k
ta karmaviśeavad aha tata
      kari
ye paśyatā nṝṇā mātmanā vismaya gama
  10 asamāpte tatas tasya vacane vadatā
vara
     yantrotk
ipta iva kipram uttasthau sarvato jana
 11 prītiś ca puru
avyāghra duryodhanam athāspśat
     hrīś ca krodhaś ca bībhatsu
kaenānvaviśac ca ha
 12 tato dro
ābhyanujñāta kara priyaraa sadā
     yatk
ta tatra pārthena tac cakāra mahābala
 13 atha duryodhanas tatra bhrāt
bhi saha bhārata
     kar
a parivajya mudā tato vacanam abravīt
 14 svāgata
te mahābāho diṣṭyā prāpto 'si mānada
     aha
ca kururājya ca yatheṣṭam upabhujyatām
 15 [kar
a]
     k
ta sarvea me 'nyena sakhitva ca tvayā vṛṇe
     dvandvayuddhā
ca pārthena kartum icchāmi bhārata
 16 [dur]
     bhu
kva bhogān mayā sārdha bandhūnā priyakd bhava
     durh
kuru sarveā mūrdhni pādam aridama
 17 [vai]
     tata
kiptam ivātmāna matvā pārtho 'bhyabhāata
     kar
a bhrātsamūhasya madhye 'calam iva sthitam
 18 anāhūtopas
ptānām anāhūtopajalpinām
     ye lokās tān hata
kara mayā tva pratipatsyase
 19 [kar
a]
     ra
go 'ya sarvasāmānya kim atra tava phalguna
     vīryaśre
ṣṭhāś ca rājanyā bala dharmo 'nuvartate
 20 ki
kepair durbalāśvāsai śarai kathaya bhārata
     guro
samaka yāvat te harāmy adya śira śarai
 21 [vai]
     tato dro
ābhyanujñāta pārtha parapurajaya
     bhrāt
bhis tvarayāśliṣṭo raāyopajagāma tam
 22 tato duryodhanenāpi sabhrātrā samarodyata

     pari
vakta sthita kara praghya saśara dhanu
 23 tata
savidyutstanitai sendrāyudha puro javai
     āv
ta gagana meghair balākāpaktihāsibhi
 24 tata
snehād dhari haya dṛṣṭvā ragāvalokinam
     bhāskāro 'py anayan nāśa
samīpopagatān ghanān
 25 meghac chāyopagū
has tu tato 'dśyata pāṇḍava
     sūryātapaparik
ipta karo 'pi samadśyata
 26 dhārtarā
ṣṭrā yata karas tasmin deśe vyavasthitā
     bhāradvāja
kpo bhīmo yata pārthas tato 'bhavan
 27 dvidhā ra
ga samabhavat strīā dvaidham ajāyata
     kuntibhojasutā moha
vijñātārthā jagāma ha
 28 tā
tathā mohasāmpannā vidura sarvadharmavit
     kuntīm āśvāsayām āsa prok
yādbhiś candanokitai
 29 tata
pratyāgataprāā tāv ubhāv api daśitau
     putrau d
ṛṣṭvā susataptā nānvapadyata ki cana
 30 tāv udyatamahācāpau k
pa śāradvato 'bravīt
     tāv udyatasamācāre kuśala
sarvadharmavit
 31 aya
pthāyās tanaya kanīyān pāṇḍunandana
     kauravo bhavatā
sārdha dvandvayuddha kariyati
 32 tvam apy eva
mahābāho mātara pitara kulam
     kathayasva narendrā
ā yeā tva kulavardhana
     tato viditvā pārthas tvā
pratiyotsyati vā na vā
 33 evam uktasya kar
asya vrīāvanatam ānanam
     babhau var
āmbubhi klinna padmam āgalita yathā
 34 [dur]
     ācārya trividhā yonī rājñā
śāstraviniścaye
     tat kulīnaś ca śūraś ca senā
yaś ca prakarati
 35 yady aya
phalguno yuddhe nārājñā yoddhum icchati
     tasmād e
o 'gaviaye mayā rājye 'bhiicyate
 36 [vai]
     tatas tasmin k
ae kara salāja kusumair ghaai
     kāñcanai
kāñcane pīhe mantravidbhir mahāratha
     abhi
ikto 'garājye sa śriyā yukto mahābala
 37 sacchatravālavyajano jayaśabdāntare
a ca
     uvāca kaurava
rājā rājāna ta vṛṣas tadā
 38 asya rājyapradānasya sad
śa ki dadāni te
     prabrūhi rājaśārdūla kartā hy asmi tathā n
pa
     atyanta
sakhyam icchāmīty āha ta sa suyodhana
 39 evam uktas tata
karas tatheti pratyabhāata
     har
āc cobhau samāśliya parā mudam avāpatu

SECTION CXXVI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'The godlike Rishis, wise in counsels, beholding the death of Pandu, consulted with one another, and said, 'The virtuous and renowned king Pandu, abandoning both sovereignty, and kingdom came hither for practising ascetic austerities and resigned himself to the ascetics dwelling on this mountain. He hath hence ascended to heaven, leaving his wife and infant sons as a trust in our hands. Our duty now is to repair to his kingdom with these his offspring, and his wife.'
"Vaisampayana continued, 'Then those godlike Rishis of magnanimous hearts, and crowned with ascetic success, summoning one another, resolved to go to Hastinapura with Pandu's children ahead, desiring to place them in the hands of Bhishma and Dhritarashtra. The ascetics set out that very moment, taking with them those children and Kunti and the two dead bodies. And though unused to toil all her life, the affectionate Kunti now regarded as very short the really long journey she had to perform. Having arrived at Kurujangala within a short time, the illustrious Kunti presented herself at the principal gate. The ascetics then charged the porters to inform the king of their arrival. The men carried the message in a trice to the court. And the citizens of Hastinapura, hearing of the arrival of thousands of Charanas and Munis, were filled with wonder. And it was soon after sunrise that they began to come out in numbers with their wives and children to behold those ascetics. Seated in all kinds of cars and conveyances by thousands, vast numbers of Kshatriyas with
their wives, and Brahmanas with theirs came out. And the concourse of Vaisyas and Sudras too was as large on the occasion. The vast assemblage was very peaceful, for every heart then was inclined to piety. And there also came out Bhishma, the son of Santanu, and Somadatta or Valhika and the royal sage (Dhritarashtra) endued with the vision of knowledge and Vidura himself and the venerable Satyavati and the illustrious princess of Kosala and Gandhari accompanied by the other ladies of the royal household. And the hundred sons of Dhritarashtra, decked with various ornaments, also came out.
"The Kauravas, then, accompanied by their priest, saluted the Rishis by lowering their heads, and took their seats before them. The citizens also saluting the ascetics and bowing down unto them with touching the ground, took their seats there. Then Bhishma, setting that vast concourse perfectly still, duly worshipped, O king, those ascetics by offering them water to wash their feet with and the customary Arghya. And having done this, he spoke unto them about the sovereignty and the kingdom. Then the oldest of the ascetics with matted locks on head and loins covered with animal skin, stood up, and with the concurrence of the other Rishis, spoke as follows, 'You all know that that possessor of the sovereignty of the Kurus who was called king Pandu, had, after abandoning the pleasures of the world, repaired hence to dwell on the mountain of a hundred peaks. He adopted the Brahmacharya mode of life, but for some inscrutable purpose the gods have in view, this his eldest son, Yudhishthira, was born there, begotten by Dharma himself. Then that illustrious king obtained from Vayu this other son--the foremost of all mighty men--called Bhima. This other son, begotten upon Kunti by Indra, is Dhananjaya whose achievements will humble all bowmen in the world. Look here again at these tigers among men, mighty in the use of the bow, the twin children begotten upon Madri by the twin Aswins. Leading in righteousness the life of a Vanaprastha in the woods, illustrious Pandu hath thus revived the almost extinct line of his grandfather. The birth, growth, and Vedic studies of these children of Pandu, will, no doubt, give you great pleasure. Steadily adhering to the path of the virtuous and the wise, and leaving behind him these children, Pandu departed hence seventeen days ago. His wife Madri, beholding him placed in the funeral pyre and about to be consumed, herself ascended the same pyre, and sacrificing her life thus, hath gone with her lord to the region reserved for chaste wives. Accomplish now whatever rites should be performed for their benefit. These are (the unburnt portions of) their bodies. Here also are their children--these oppressors of foes--with their mother. Let these be now received with due honours. After the completion of the first rites in honour of the dead, let the virtuous Pandu, who had all along been the supporter of the dignity of the Kurus, have the first annual Sraddha (sapindakarana) performed with a view to installing him formally among the Pitris.'
"Vaisampayana continued, 'The ascetics with Guhyakas, having said this unto the Kurus, instantly disappeared in the very sight of the people. And beholding the Rishis and the Siddhas thus vanish in their sight like vapoury forms appearing and disappearing in the skies, the citizens filled with wonder returned to their homes.'"





Book 1
Chapter 127



 1 [vai]
      tata
srastottara paa saprasveda savepathu
      viveśādhiratho ra
ga yaṣṭiprāo hvayann iva
  2 tam ālokya dhanus tyaktvā pit
gauravayantrita
      kar
o 'bhiekārdra śirā śirasā samavandata
  3 tata
pādāv avacchādya paāntena sasabhrama
      putreti paripūr
ārtham abravīd rathasārathi
  4 pari
vajya ca tasyātha mūrdhāna snehaviklava
      a
garājyābhiekārdram aśrubhi siice puna
  5 ta
dṛṣṭvā sūtaputro 'yam iti niścitya pāṇḍava
      bhīmasenas tadā vākyam abravīt prahasann iva
  6 na tvam arhasi pārthena sūtaputra ra
e vadham
      kulasya sad
śas tūra pratodo ghyatā tvayā
  7 a
garājya ca nārhas tvam upabhoktu narādhama
      śvā hutāśasamīpastha
puroāśam ivādhvare
  8 evam utkas tata
kara ki cit prasphuritādhara
      gaganastha
viniśvasya divākaram udaikata
  9 tato duryodhana
kopād utpapāta mahābala
      bhrāt
padmavanāt tasmān madotkaa iva dvipa
  10 so 'bravīd bhīmakarmā
a bhīmasenam avasthitam
     v
kodara na yukta te vacana vaktum īdśam
 11 k
atriyāā bala jyeṣṭha yoddhavya katrabandhunā
     śūrā
ā ca nadīnā ca prabhavā durvidā kila
 12 salilād utthito vahnir yena vyāpta
carācaram
     dadhīcasyāsthito vajra
kta dānava sūdanam
 13 āgneya
kttikā putro raudro gāgeya ity api
     śrūyate bhagavān deva
sarvaguhya mayo guha
 14 k
atriyābhyaś ca ye jātā brāhmaās te ca viśrutā
     ācārya
kalaśāj jāta śarastambād guru kpa
     bhavatā
ca yathā janma tad apy āgamita npai
 15 saku
ṇḍala sakavaca divyalakaalakitam
     katham ādityasa
kāśa mgī vyāghra janiyati
 16 p
thivī rājyam arho 'yagarājya nareśvara
     anena bāhuvīrye
a mayā cājñānuvartinā
 17 yasya vā manujasyeda
na kānta mad viceṣṭitam
     ratham āruhya padbhyā
vā vināmayatu kārmukam
 18 tata
sarvasya ragasyā hāhākāro mahān abhūt
     sādhuvādānusa
baddha sūryaś cāstam upāgamat
 19 tato duryodhana
karam ālambyātha kare npa
     dīpikāgnik
tālokas tasmād ragād viniryayau
 20 pā
ṇḍavāś ca sahadroā sakpāś ca viśā pate
     bhī
mea sahitā sarve yayu sva sva niveśanam
 21 arjuneti jana
kaś cit kāś cit kareti bhārata
     kaś cid duryodhanety eva
bruvanta prathitās tadā
 22 kuntyāś ca pratyabhijñāya divyalak
aasūcitam
     putram a
geśvara snehāc channā prītir avardhata
 23 duryodhanasyāpi tadā kar
am āsādya pārthiva
     bhayam arjuna sā
jāta kipram antaradhīyata
 24 sa cāpi vīra
ktaśastraniśrama; parea sāmnābhyavadat suyodhanam
     yudhi
ṣṭhirasyāpy abhavat tadā matir; na kara tulyo 'sti dhanurdhara kitau

SECTION CXXVII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Dhritarashtra then said, 'O Vidura, celebrate the funeral ceremonies of that lion among kings viz., Pandu, and of Madri also, in right royal style. For the good of their souls, distribute cattle, cloths, gems and diverse kinds of wealth, every one receiving as much as he asketh for. Make arrangements also for Kunti's performing the last rites of Madri in such a style as pleaseth her. And let Madri's body be so carefully wrapped up that neither the Sun nor Vayu (god of wind) may behold it. Lament not for the sinless Pandu. He was a worthy king and hath left behind him five heroic sons equal unto the celestials themselves.'
"Vaisampayana continued, 'Then Vidura, O Bharata, saying, 'So be it,' in consultation with Bhishma, fixed upon a sacred spot for the funeral rites of Pandu. The family priests went out of the city without loss of time, carrying with them the blazing sacred fire fed with clarified butter and rendered fragrant therewith. Then friends, relatives, and adherents, wrapping it up in cloth, decked the body of the monarch with the flowers of the season and sprinkled various excellent perfumes over it. And they also decked the hearse itself with garlands and rich hangings. Then placing the covered body of the king with that of his queen on that excellent bier decked out so brightly, they caused it to be carried on human shoulders. With the white umbrella (of state) held over the hearse with waving yak-tails and sounds of various musical instruments, the whole scene looked bright and grand. Hundreds of people began to distribute gems among the crowd on the occasion of the funeral rites of the king. At length some beautiful robes, and white umbrellas and larger yak-tails, were brought for the great ceremony. The priests clad in white walked in the van of the procession pouring libations of clarified butter on the sacred fire blazing in an ornamental vessel. And Brahmanas, and Kshatriyas, and Vaisyas, and Sudras by thousands followed the deceased king, loudly wailing in these accents, 'O prince, where dost thou go, leaving us behind, and making us forlorn and wretched for ever?' And Bhishma, and Vidura, and the Pandavas, also all wept aloud. At last they came to a romantic wood on the banks of the Ganga. There they laid down the hearse on which the truthful and lion-hearted prince and his spouse lay. Then they brought water in many golden vessels, washed the prince's body besmeared before
with several kinds of fragrant paste, and again smeared it over with sandal paste. They then dressed it in a white dress made of indigenous fabrics. And with the new suit on, the king seemed as if he was living and only sleeping on a costly bed.
"When the other funeral ceremonies also were finished in consonance with the directions of the priests, the Kauravas set fire to the dead bodies of the king and the queen, bringing lotuses, sandal-paste, and other fragrant substances to the pyre.
"Then seeing the bodies aflame, Kausalya burst out, 'O my son, my son!'--and fell down senseless on the ground. And seeing her down the citizens and the inhabitants of the provinces began to wail from grief and affection for their king. And the birds of the air and the beasts of the field were touched by the lamentations of Kunti. And Bhishma, the son of Santanu, and the wise Vidura, and the others also that were there, became disconsolate.
"Thus weeping, Bhishma, Vidura, Dhritarashtra, the Pandavas and the Kuru ladies, all performed the watery ceremony of the king. And when all this was over, the people, themselves filled with sorrow, began to console the bereaved sons of Pandu. And the Pandavas with their friends began to sleep on the ground. Seeing this the Brahmanas and the other citizens also renounced their beds. Young and old, all the citizens grieved on account of the sons of king Pandu, and passed twelve days in mourning with the weeping Pandavas.'"





Book 1
Chapter 128



 1 [vai]
      tata
śiyān samānīya ācāryārtham acodayat
      dro
a sarvān aśeea dakiārtha mahīpate
  2 pāñcālarāja
drupada ghītvā raamūrdhani
      paryānayata bhadra
va sā syāt paramadakiā
  3 tathety uktvā tu te sarve rathais tūr
a prahāria
      ācārya dhanadānārtha
droena sahitā yayu
  4 tato 'bhijagmu
pāñcālān nighnantas te nararabhā
      mam
dus tasya nagara drupadasya mahaujasa
  5 te yajñasena
drupada ghītvā raamūrdhani
      upājahru
sahāmātya droāya bharatarabhā
  6 bhagnadarpa
htadhana tathā ca vaśam āgatam
      sa vaira
manasā dhyātvā droo drupadam abravīt
  7 pram
dya tarasā rāṣṭra pura te mdita mayā
      prāpya jīvan ripuvaśa
sakhipūrva kim iyate
  8 evam uktvā prahasyaina
niścitya punar abravīt
      mā bhai
prāabhayād rājan kamio brāhmaā vayam
  9 āśrame krī
ita yat tu tvayā bālye mayā saha
      tena sa
vardhita snehas tvayā me katriyarabha
  10 prārthayeya
tvayā sakhya punar eva nararabha
     vara
dadāmi te rājan rājyasyārdham avāpnuhi
 11 arājā kila no rājñā
sakhā bhavitum arhati
     ata
prayatita rājye yajñasena mayā tava
 12 rājāsi dak
ie kūle bhāgīrathyāham uttare
     sakhāya
vijānīhi pāñcāla yadi manyase
 13 [drupada]
     anāścaryam ida
brahman vikrānteu mahātmasu
     prīye tvayāha
tvattaś ca prītim icchāmi śāśvatīm
 14 [vai]
     evam uktas tu ta
droo mokayām āsa bhārata
     satk
tya caina prītātmā rājyārdha pratyapādayat
 15 mākandīm atha ga
gāyās tīre janapadāyutām
     so 'dhyāvasad dīnamanā
kāmpilya ca purottamam
     dak
iāś caiva pāñcālān yāvac carmavatī nadī
 16 dro
ena vaira drupada sasmaran na śaśāma ha
     k
ātrea ca balenāsya nāpaśyat sa parājayam
 17 hīna
viditvā cātmāna brāhmaena balena ca
     putra janma parīpsan vai sa rājā tad adhārayat
     ahic chatra
ca viaya droa samabhipadyata
 18 eva
rājann ahic chatrā purī janapadāyutā
     yudhi nirjitya pārthena dro
āya pratipāditā



SECTION CXXVIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then Bhishma and Kunti with their friends celebrated the Sraddha of the deceased monarch, and offered the Pinda. And they feasted the Kauravas and thousands of Brahmanas unto whom they also gave gems and lands. Then the citizens returned to Hastinapura with the sons of Pandu, now that they had been cleansed from the impurity incident to the demise of their father. All then fell to weeping for the departed king. It seemed as if they had lost one of their own kin.
"When the Sraddha had been celebrated in the manner mentioned above, the venerable Vyasa, seeing all the subjects sunk in grief, said one day to his mother Satyavati, 'Mother, our days of happiness have gone by and days of calamity have succeeded. Sin beginneth to increase day by day. The world hath got old. The empire of the Kauravas will no longer endure because of wrong and oppression. Go thou then into the forest, and devote thyself to contemplation through Yoga. Henceforth society will be filled with deceit and wrong. Good work will cease. Do not witness the annihilation of thy race, in thy old age.'
"Acquiescing in the words of Vyasa, Satyavati entered the inner apartments and addressed her daughter-in-law, saying, 'O Ambika, I hear that in consequence of the deeds of your grandsons, this Bharata dynasty and its subjects will perish. If thou permit, I would go to the forest with Kausalya, so grieved at the loss of her son.' O king, saying this the queen, taking the permission of Bhishma also, went to the forest. And arriving there with her two daughters-in-law, she became engaged in profound contemplation, and in good time leaving her body ascended to heaven.'
"Vaisampayana continued, 'Then the sons of king Pandu, having gone through all the purifying rites prescribed in the Vedas, began to grow up in princely style in the home of their father. Whenever they were engaged in play with the sons of Dhritarashtra, their superiority of strength became marked. In speed, in striking the objects aimed at, in consuming articles of food, and scattering dust, Bhimasena beat all the sons of Dhritarashtra. The son of the Wind-god pulled them by the hair and made them fight with one another, laughing all the while. And Vrikodara easily defeated those hundred and one children of great energy as if they were one instead of being a hundred and one. The second Pandava used to seize them by the hair, and throwing them down, to drag them along the earth. By this, some had their knees broken, some their heads, and some their shoulders. That youth, sometimes holding ten of them, drowned them in water, till they were nearly dead. When the sons of Dhritarashtra got up to the boughs of a tree for plucking fruits, Bhima used to shake that tree, by striking it with his foot, so that down came the fruits and the fruitpluckers at the same time. In fact, those princes were no match for Bhima in pugilistic encounters, in speed, or in skill. Bhima used to make a display of his strength by thus tormenting them in childishness but not from malice.
"Seeing these wonderful exhibitions of the might of Bhima, the powerful Duryodhana, the eldest son of Dhritarashtra, began to conceive hostility towards him. And the wicked and unrighteous Duryodhana, through ignorance and ambition, prepared himself for an act of sin. He thought, 'There is no other individual who can compare with Bhima, the second son of Pandu, in point of prowess. I shall have to destroy him by artifice. Singly, Bhima dares a century of us to the combat. Therefore, when he shall sleep in the garden, I shall throw him into the current of the Ganga. Afterwards, confining his eldest brother Yudhishthira and his younger brother Arjuna, I shall reign sole king without molestation.' Determined thus, the wicked Duryodhana was ever on the watch to find out an opportunity for injuring Bhima. And, O Bharata, at length at a beautiful place called Pramanakoti on the banks of the Ganga, he built a palace decorated with hangings of broad-cloth and other rich stuffs. And he built this palace for sporting in the water there, and filled it with all kinds of entertaining things and choice viands. Gay flags waved on the
top of this mansion. The name of the house was 'the water-sport house.' Skilful cooks prepared various kinds of viands. When all was ready, the officers gave intimation to Duryodhana. Then the evil-minded prince said unto the Pandavas, 'Let us all go to the banks of the Ganga graced with trees and crowned with flowers and sport there in the water.' And upon Yudhishthira agreeing to this, the sons of Dhritarashtra, taking the Pandavas with them, mounted country-born elephants of great size and cars resembling towns, and left the metropolis.
"On arriving at the place, the princes dismissed their attendants, and surveying the beauty of the gardens and the groves, entered the palace, like lions entering their mountain caves. On entering they saw that the architects had handsomely plastered the walls and the ceilings and that painters had painted them beautifully. The windows looked very graceful, and the artificial fountains were splendid. Here and there were tanks of pellucid water in which bloomed forests of lotuses. The banks were decked with various flowers whose fragrance filled the atmosphere. The Kauravas and the Pandavas sat down and began to enjoy the things provided for them. They became engaged in play and began to exchange morsels of food with one another. Meanwhile the wicked Duryodhana had mixed a powerful poison with a quantity of food, with the object of making away with Bhima. That wicked youth who had nectar in his tongue and a razor in his heart, rose at length, and in a friendly way fed Bhima largely with that poisoned food, and thinking himself lucky in having compassed his end, was exceedingly glad at heart. Then the sons of Dhritarashtra and Pandu together became cheerfully engaged in sporting in the water. Their sport having been finished, they dressed themselves in white habiliments, and decked themselves with various ornaments. Fatigued with play, they felt inclined in the evening to rest in the pleasurehouse belonging to the garden. Having made the other youths take exercise in the waters, the powerful second Pandava was excessively fatigued. So that on rising from the water, he lay down on the ground. He was weary and under the influence of the poison. And the cool air served to spread the poison over all his frame, so that he lost his senses at once. Seeing this Duryodhana bound him with chords of shrubs, and threw him into the water. The insensible son of Pandu sank down till he reached the Naga kingdom. Nagas, furnished with fangs containing virulent venom, bit him by thousands. The vegetable poison, mingled in the blood of the son of the Wind god, was neutralised by the snake-poison. The serpents had bitten all over his frame, except his chest, the skin of which was so tough that their fangs could not penetrate it.
"On regaining consciousness, the son of Kunti burst his bands and began to press the snakes down under the ground. A remnant fled for life, and going to their king Vasuki, represented, 'O king of snakes, a man drowned under the water, bound in chords of shrubs; probably he had drunk
poison. For when he fell amongst us, he was insensible. But when we began to bite him, he regained his senses, and bursting his fetters, commenced laying at us. May it please Your Majesty to enquire who is.'
"Then Vasuki, in accordance with the prayer of the inferior Nagas, went to the place and saw Bhimasena. Of the serpents, there was one, named Aryaka. He was the grandfather of the father of Kunti. The lord of serpents saw his relative and embraced him. Then, Vasuki, learning all, was pleased with Bhima, and said to Aryaka with satisfaction, 'How are we to please him? Let him have money and gems in profusion."
"On hearing the words of Vasuki, Aryaka said, 'O king of serpents, when Your Majesty is pleased with him, no need of wealth for him! Permit him to drink of rasakunda (nectar-vessels) and thus acquire immeasurable strength. There is the strength of a thousand elephants in each one of those vessels. Let this prince drink as much as he can.'
"The king of serpents gave his consent. And the serpents thereupon began auspicious rites. Then purifying himself carefully, Bhimasena facing the east began to drink nectar. At one breath, he quaffed off the contents of a whole vessel, and in this manner drained off eight successive jars, till he was full. At length, the serpents prepared an excellent bed for him, on which he lay down at ease.'"



Book 1
Chapter 129




 1 [vai]
      prā
ādhika bhīmasena ktavidya dhanajayam
      duryodhano lak
ayitva paryatapyata durmati
  2 tato vaikartana
kara śakuniś cāpi saubala
      anekair abhyupāyais tāñ jighā
santi sma pāṇḍavān
  3 pā
ṇḍavāś cāpi tat sarva pratyajānann aridamā
      udbhāvanam akurvanto vidurasya mate sthitā

  4 gu
ai samuditān dṛṣṭvā paurāṇḍusutās tadā
      kathayanti sma sa
bhūya catvareu sabhāsu ca
  5 prajñā cak
ur acakuṣṭvād dhtarāṣṭro janeśvara
      rājyam aprāptavān pūrva
sā katha npatir bhavet
  6 tathā bhī
ma śātanava satyasadho mahāvrata
      pratyākhyāya purā rājya
nādya jātu grahīyati
  7 te vaya
ṇḍava jyeṣṭha tarua vddhaśīlinam
      abhi
iñcāma sādhv adya satya karuavedinam
  8 sa hi bhī
ma śātanava dhtarāṣṭra ca dharmavit
      saputra
vividhair bhogair yojayiyati pūjayan
  9 te
ā duryodhana śrutvā tāni vākyāni bhāatām
      yudhi
ṣṭhirānuraktānā paryatapyata durmati
  10 sa tapyamāno du
ṣṭātmā teā vāco na cakame
     īr
yayā cābhisatapto dhtarāṣṭram upāgamat
 11 tato virahita
dṛṣṭvā pitara pratipūjya sa
     paurānurāga sa
tapta paścād idam abhāata
 12 śrutā me jalpatā
tāta praurāām aśivā gira
     tvām anād
tya bhīma ca patim icchanti pāṇḍavam
 13 matam etac ca bhī
masya na sa rājya bubhūati
     asmāka
tu parāā cikīranti pure janā
 14 pit
ta prāptavān rājyaṇḍur ātmaguai purā
     tvam apy agu
a sayogāt prāpta rājya na labdhavān
 15 sa e
a pāṇḍor dāyādya yadi prāpnoti pāṇḍava
     tasya putro dhruva
prāptas tasya tasyeti cāpara
 16 te vaya
rājavaśena hīnā saha sutair api
     avajñātā bhavi
yāmo lokasya jagatīpate
 17 satata
niraya prāptā parapiṇḍopajīvina
     na bhavema yathā rāja
s tathā śīghra vidhīyatām
 18 abhavi
ya sthiro rājye yadi hi tva purā npa
     dhruva
prāpsyāma ca vaya rājyam apy avaśe jane

SECTION CXXIX

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Meanwhile the Kauravas and the Pandavas, after having thus sported there, set out, without Bhima, for Hastinapura, some on horses, some on elephants, while others preferred cars and other conveyances. And on their way they said to one another, 'Perhaps, Bhima hath gone before us.' And the wicked Duryodhana was glad at heart to miss Bhima, and entered the city with his brothers in joy.
"The virtuous Yudhishthira, himself unacquainted with vice and wickedness, regarded others to be as honest as himself. The eldest son of Pritha, filled with fraternal love, going unto his mother, said, after making obeisance to her, 'O mother, hath Bhima come? O good mother, I don't find him here. Where may he have gone? We long sought for him everywhere in the gardens and the beautiful woods; but found him nowhere. At length, we thought that the heroic Bhima preceded us all. O illustrious dame, we came hither in great anxiety. Arrived here, where hath he gone? Have you sent him anywhere? O tell me, I am full of doubts respecting the mighty Bhima. He had been asleep and hath not come. I conclude he is no more.'
"Hearing these words of the highly intelligent Yudhishthira, Kunti shrieked, in alarm, and said, 'Dear son, I have not seen Bhima. He did not come
to me. O, return in haste, and with your brothers search for him.'
"Having said this in affliction to her eldest son, she summoned Vidura, and said, 'O illustrious Kshattri, Bhimasena is missing! Where has he gone? The other brothers have all come back from the gardens, only Bhima of mighty arms does not come home! Duryodhana likes him not. The Kaurava is crooked and malicious and low-minded and imprudent. He coveteth the throne openly. I am afraid he may have in a fit of anger slain my darling. This afflicts me sorely, indeed, it burns my heart.'
"Vidura replied, 'Blessed dame, say not so! Protect thy other sons with care. If the wicked Duryodhana be accused, he may slay thy remaining sons. The great sage hath said that all thy sons will be long-lived. Therefore, Bhima will surely return and gladden thy heart.'
"Vaisampayana continued, 'The wise Vidura, having said this unto Kunti, returned to his abode, while Kunti, in great anxiety, continued to stay at home with her children.
"Meanwhile, Bhimasena awoke from that slumber on the eighth day, and felt strong beyond measure in consequence of the nectar he had taken having been all digested. Seeing him awake, the Nagas began to console and cheer him, saying, 'O thou of mighty arms, the strength-giving liquor thou hast drunk will give thee the might of ten thousand elephants! No one now will be able to vanquish thee in fight. O bull of Kuru's race, do thou bath in this holy and auspicious water and return home. Thy brothers are disconsolate because of thee.'
"Then Bhima purified himself with a bath in those waters, and decked in white robes and flowery garlands of the same hue, ate of the paramanna (rice and sugar pudding) offered to him by the Nagas. Then that oppressor of all foes, decked in celestial ornaments, received the adorations and blessings of the snakes, and saluting them in return, rose from the nether region. Bearing up the lotus-eyed Pandava from under the waters, the Nagas placed him in the selfsame gardens wherein he had been sporting, and vanished in his very sight.
"The mighty Bhimasena, arrived on the surface of the earth, ran with speed to his mother. And bowing down unto her and his eldest brother, and smelling the heads of his younger brothers, that oppressor of all foes was himself embraced by his mother and every one of those bulls among men. Affectionate unto one another, they all repeatedly exclaimed, 'What is our joy today, O what joy!'
'Then Bhima, endued with great strength and prowess, related to his brothers everything about the villainy of Duryodhana, and the lucky and unlucky incidents that had befallen him in the world of the Serpents. Thereupon Yudhishthira said, 'Do thou observe silence on this. Do not speak of this to any one. From this day, protect ye all one another with care.' Thus cautioned by the righteous Yudhishthira, they all, with Yudhishthira himself, became very vigilant from that day. And lest negligence
might occur on the part of the sons of Kunti, Vidura continually offered them sage advice.
"Some time after, Duryodhana again mixed in the food of Bhima a poison that was fresh, virulent, and very deadly. But Yuyutsu (Dhritarashtra's son by a Vaisya wife), moved by his friendship for the Pandavas, informed them of this. Vrikodara, however, swallowed it without any hesitation, and digested it completely. And, though virulent the poison produced no effects on Bhima.
"When that terrible poison intended for the destruction of Bhima failed of its effect, Duryodhana. Karna and Sakuni, without giving up their wicked design had recourse to numerous other contrivances for accomplishing the death of the Pandavas. And though every one of these contrivances was fully known to the Pandavas, yet in accordance with the advice of Vidura they suppressed their indignation.
"Meanwhile, the king (Dhritarashtra), beholding the Kuru princes passing their time in idleness and growing naughty, appointed Gautama as their preceptor and sent them unto him for instruction. Born among a clump of heath, Gautama was well-skilled in the Vedas and it was under him (also called Kripa) that the Kuru princes began to learn the use of arms.'"

Book 1
Chapter 130




 1 [vai]
      dh
tarāṣṭras tu putrasya śrutvā vacanam īdśam
      muhūrtam iva sa
cintya duryodhanam athābravīt
  2 dharmanitya
sadā pāṇḍur mamāsīt priyakd dhita
      sarve
u jñātiu tathā mayi tv āsīd viśeata
  3 nāsya ki
cin na jānāmi bhojanādi cikīritam
      nivedayati nitya
hi mama rājya dhtavrata
  4 tasya putro yathā pā
ṇḍus tathā dharmaparāyaa
      gu
avāl lokavikhyāta paurāā ca susamata
  5 sa katha
śakyam asmābhir apakraṣṭu balād ita
      pit
paitāmahād rājyāt sasahāyo viśeata
  6 bh
tā hi pāṇḍunāmātyā bala ca satata bhtam
      bh
putrāś ca pautrāś ca teām api viśeata
  7 te purā satk
tās tāta pāṇḍunā pauravā janā
      katha
yudhiṣṭhirasyārthe na no hanyu sabāndhavān
  8 [dur]
      evam etan mayā tāta bhāvita
doam ātmani
      d
ṛṣṭvā praktaya sarvā arthamānena yojitā
  9 dhruvam asmat sahāyās te bhavi
yanti pradhānata
      arthavarga
sahāmātyo matsastho 'dya mahīpate
  10 sa bhavān pā
ṇḍavān āśu vivāsayitum arhati
     m
dunaivābhyupāyena nagara vāraāvatam
 11 yadā prati
ṣṭhita rājya mayi rājan bhaviyati
     tadā kuntī sahāpatyā punar e
yati bhārata
 12 [dh
]
     duryodhana mamāpy etad dh
di saparivartate
     abhiprāyasya pāpatvān naitat tu viv
ṛṇomy aham
 13 na ca bhī
mo na ca droo na kattā na ca gautama
     vivāsyamānān kaunteyān anuma
syanti karhi cit
 14 samā hi kauraveyā
ā vayam ete ca putraka
     naite vi
amam iccheyur dharmayuktā manasvina
 15 te vaya
kauraveyāām eteā ca mahātmanām
     katha
na vadhyatā tāta gacchema jagatas tathā
 16 [dur]
     madhyastha
satata bhīmo droaputro mayi sthita
     yata
putras tato droo bhavitā nātra sāśaya
 17 k
pa śāradvataś caiva yata ete trayas tata
     dro
a ca bhāgineya ca na sa tyakyati karhi cit
 18 k
attārtha baddhas tv asmāka pracchanna tu yata pare
     na caika
sa samartho 'smān pāṇḍavārthe prabādhitum
 19 sa viśrabdha
ṇḍuputrān saha mātrā vivāsaya
     vāra
āvatam adyaiva nātra doo bhaviyati
 20 vinidra kara
a ghora hdi śalyam ivārpitam
     śokapāvakam udbhūta
karmaaitena nāśaya

SECTION CXXX

(Sambhava Parva continued)
"Janamejaya said, 'O Brahmana, it behoveth thee to relate to me everything about the birth of Kripa. How did he spring from a clump of heath? Whence also did he obtain his weapons?'
"Vaisampayana said, 'O king, the great sage Gautama had a son named Saradwat. This Saradwat was born with arrows (in hand). O oppressor of foes, the son of Gautama exhibited great aptitude for the study of the science of weapons, but none for the other sciences. Saradwat acquired all his weapons by those austerities by which Brahmanas in student life acquire the knowledge of Vedas. Gautama (the son of Gotama) by his aptitude for the science of weapons and by his austerities made Indra himself greatly afraid of him. Then, O thou of Kuru's race, the chief of the gods summoned a celestial damsel named Janapadi and sent her unto Gautama, saying, 'Do thy best to disturb the austerities of Gautama.' Repairing unto the charming asylum of Saradwat, the damsel began to tempt the ascetic equipped with bow and arrows. Beholding that Apsara, of figure unrivalled on earth for beauty, alone in those woods and clad in a single piece of cloth, Saradwat's eyes expanded with delight. At the sight of the damsel, his bow and arrows slipped from his hand and his frame shook all over with emotion; but possessed of ascetic fortitude and strength
of soul, the sage mustered sufficient patience to bear up against the temptation. The suddenness, however, of his mental agitation, caused an unconscious emission of his vital fluid. Leaving his bow and arrows and deer-skin behind, he went away, flying from the Apsara. His vital fluid, however, having fallen upon a clump of heath, was divided into two parts, whence sprang two children that were twins.
"And it happened that a soldier in attendance upon king Santanu while the monarch was out a-hunting in the woods, came upon the twins. And seeing the bow and arrows and deer-skin on the ground, he thought they might be the offspring of some Brahmana proficient in the science of arms. Deciding thus, he took up the children along with the bow and arrows, and showed what he had to the king. Beholding them the king was moved with pity, and saying, 'Let these become my children,' brought them to his palace. Then that first of men, Santanu, the son of Pratipa having brought Gautama's twins into his house, performed in respect of them the usual rites of religion. And he began to bring them up and called them Kripa and Kripi, in allusion to the fact that he brought them up from motives of pity (Kripa). The son of Gotama having left his former asylum, continued his study of the science of arms in right earnest. By his spiritual insight he learnt that his son and daughter were in the palace of Santanu. He thereupon went to the monarch and represented everything about his lineage. He then taught Kripa the four branches of the science of arms, and various other branches of knowledge, including all their mysteries and recondite details. In a short time Kripa became an eminent professor of the science (of arms). And the hundred sons of Dhritarashtra, and the Pandavas along with the Yadavas, and the Vrishnis, and many other princes from various lands, began to receive lessons from him in that science.'"



 ) My humble salutations to Sreeman Brahmsri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment