Friday, December 30, 2011

srimahabharat - Udyoga Parva (book 5 ) chapters 71 to 80







The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Udyoga Parva
Book – 5






Book 5
Chapter 71





 1 [bhagavān]
      sajayasya śruta vākya bhavataś ca śruta mayā
      sarva jānāmy abhiprāya teā ca bhavataś ca ya
  2 tava dharmāśritā buddhis teā vairāśritā mati
      yad ayuddhena labhyeta tat te bahumata bhavet
  3 na ca tan naiṣṭhika karma katriyasya viśā pate
      āhur āśramia sarve yad bhaika katriyaś caret
  4 jayo vadho vā sagrāme dhātrā diṣṭa sanātana
      svadharma katriyasyaia kārpaya na praśasyate
  5 na hi kārpayam āsthāya śakyā vttir yudhiṣṭhira
      vikramasva mahābāho jahi śatrūn aridama
  6 atigddhā ktasnehā dīrghakāla sahoitā
      ktamitrā ktabalā dhārtarāṣṭ paratapa
  7 na paryāyo 'sti yat sāmya tvayi kuryur viśā pate
      balavattā hi manyante bhīmadroakpādibhi
  8 yāvac ca mārdavenaitān rājann upacariyasi
      tāvad ete hariyanti tava rājyam aridama
  9 nānukrośān na kārpayān na ca dharmārthakāraāt
      ala kartu dhārarāṣṭrās tava kāmam aridama
  10 etad eva nimitta te pāṇḍavās tu yathā tvayi
     nānvatapyanta kaupīna tāvat ktvāpi dukaram
 11 pitāmahasya droasya vidurasya ca dhīmata
     paśyatā kurumukhyānā sarveām eva tattvata
 12 dānaśīla mdu dānta dharmakāmam anuvratam
     yat tvām upadhinā rājan dyūtenāvañcayat tadā
     na cāpatrapate pāpo nśasas tena karmaā
 13 tathāśīra samācāre rājan mā praaya kthā
     vadhyās te sarvalokasya ki punas tava bhārata
 14 vāgbhis tv apratirūpābhir atudat sa kanīyasam
     ślāghamāna prahṛṣṭa san bhāate bhrātbhi saha
 15 etāvat pāṇḍavānā hi nāsti ki cid iha svakam
     nāmadheya ca gotra ca tad apy eā na śiyate
 16 kālena mahatā caiā bhaviyati parābhava
     prakti te bhajiyanti naṣṭapraktayo janā
 17 etāś cānyāś ca paruā vāca sa samudīrayan
     ślāghate jñātimadhye sma tvayi pavrajite vanam
 18 ye tatrāsan samānītās te dṛṣṭvā tvām anāgasam
     aśrukaṇṭhā rudantaś ca sabhāyām āsate tadā
 19 na cainam abhyanandas te rājāno brāhmaai saha
     sarve duryodhana tatra nindanti sma sabhāsada
 20 kulīnasya ca yā nindā vadhaś cāmitrakarśana
     mahāguo vadho rājan na tu nindā kujīvikā
 21 tadaiva nihato rājan yadaiva nirapatrapa
     ninditaś ca mahārāja pthivyā sarvarājasu
 22 īatkāryo vadhas tasya yasya cāritram īdśam
     praskambhana pratistabdhaś chinnamūla iva druma
 23 vadhya sarpa ivānārya sarvalokasya durmati
     jahy ena tvam amitraghna mā rājan vicikitsithā
 24 sarvathā tvat kama caitad rocate ca mamānagha
     yat tva pitari bhīme ca praipāta samācare
 25 aha tu sarvalokasya gatvā chetsyāmi saśayam
     yeām asti dvidhā bhāvo rājan duryodhana prati
 26 madhye rājñām aha tatra prātipauruikān guān
     tava sakīrtayiyāmi ye ca tasya vyatikramā
 27 bruvatas tatra me vākya dharmārthasahita hitam
     niśamya pārthivā sarve nānājanapadeśvarā
 28 tvayi sapratipatsyante dharmātmā satyavāg iti
     tasmiś cādhigamiyanti yathā lobhād avartata
 29 garhayiyāmi caivaina paurajānapadev api
     vddhabālān upādāya cāturvaryasamāgame
 30 śama ced yācamānas tva na dharma tatra lapsyase
     kurūn vigarhayiyanti dhtarāṣṭra ca pārthivā
 31 tasmil lokaparityakte ki kāryam avaśiyate
     hate duryodhane rājan yad anyat kriyatām iti
 32 yātvā cāha kurūn sarvān yumadartham ahāpayan
     yatiye praśama kartu lakayiye ca ceṣṭitam
 33 kauravāā pravtti ca gatvā yuddhādhikārikām
     niśāmya vinivartiye jayāya tava bhārata
 34 sarvathā yuddham evāham āśasāmi parai saha
     nimittāni hi sarvāi tathā prādurbhavanti me
 35 m śakuntāś ca vadanti ghora; hastyaśvamukhyeu niśāmukheu
     ghorāi rūpāi tathaiva cāgnir; varān bahūn puyati ghorarūpān
     manuyalokakapao 'tha ghoro; no ced anuprāpta ihāntaka syāt
 36 śastrāi patra kavacān rathāś ca; nāgān dhvajāś ca pratipādayitvā
     yodhāś ca sarve ktaniśramās te; bhavantu hastyaśvaratheu yattā
     sāgrāmika te yad upārjanīya; sarva samagra kuru tan narendra
 37 duryodhano na hy alam adya dātu; jīvas tavaitan npate katha cit
     yat te purastād abhavat samddha; dyūte htaṇḍavamukhyarājyam



SECTION LXXI

"Dhritarashtra said, 'O Sanjaya, I envy those gifted with sight, who will behold before them that Vasudeva whose body endued with great beauty shineth with effulgence, illuminating the cardinal and subsidiary points of the compass; who will give utterance to words that will be listened to with respect by the Bharatas,--words that are auspicious to the Srinjayas, acceptable, by those desirous of prosperity, faultless in every respect, and unacceptable by those that are doomed to death; who is full of high resolves, eternal, possessed of unrivalled heroism, who is the bull of the Yadavas and their leader, and who is the slayer and awe-inspirer of all foes, and who is the destroyer of the fame of every enemy? The assembled Kauravas will behold that high-souled and adorable One, that slayer of foes, that chief of the Vrishnis, uttering words full of kindness, and fascinating all of my party. I put myself in the hand of that Eternal one, that Rishi endued with knowledge of Self, that ocean of eloquence, that Being who is easily attainable by ascetics, that bird called Arishta furnished with beautiful wings, that destroyer of creatures, that refuge of the universe; that one of a thousand heads, that Creator and Destroyer of all things, that Ancient one, that one without beginning, middle, or end, that one of infinite achievements, that cause of the Prime seed, that unborn one, that Eternity's self, that highest of the high, that Creator of the three worlds, that Author of gods, Asuras, Nagas, and Rakshasas, that foremost of all learned persons and rulers of men, that younger brother of Indra.'"


Book 5
Chapter 72






 1 [bhīma]
      yathā yathaiva śānti syāt kurūā madhusūdana
      tathā tathaiva bhāethā mā sma yuddhena bhīaye
  2 amarī nityasarabdha śreyo dveī mahāmanā
      nogra duryodhano vācya sāmnaivaina samācare
  3 praktyā pāpasattvaś ca tulyacetāś ca dasyubhi
      aiśvaryamadamattaś ca ktavairaś ca pāṇḍavai
  4 adīrghadarśī niṣṭhūrī keptā krūraparākrama
      dīrghamanyur aneyaś ca pāpātmā niktipriya
  5 mriyetāpi na bhajyeta naiva jahyāt svaka matam
      tādśena śama kṛṣṇa maye paramadukaram
  6 suhdām apy avācīnas tyaktadharma priyānta
      pratihanty eva suh vācaś caiva manāsi ca
  7 sa manyuvaśam āpanna svabhāva duṣṭam āsthita
      svabhāvāt pāpam anveti tṛṇais tunna ivoraga
  8 duryodhano hi yat sena sarvathā viditas tava
      yac chīlo yat svabhāvaś ca yad balo yat parākrama
  9 purā prasannā kurava saha putrās tathā vayam
      indra jyeṣṭhā ivābhūma modamānā sa bāndhavā
  10 duryodhanasya krodhena bhāratā madhusūdana
     dhakyante śiśirāpāye vanānīva hutāśanai
 11 aṣṭādaśeme rājāna prakhyātā madhusūdana
     ye samuccicchidur jñātīn suhdaś ca sa bāndhavān
 12 asurāā samddhānā jvalatām iva tejasā
     paryāya kāle dharmasya prāpte balir ajāyata
 13 haihayānām udāvarto nīpānā janamejaya
     bahulas tālajaghānā kām uddhato vasu
 14 aja bindu suvīrāā surāṣṭā kuśarddhika
     arkajaś ca balīhānā cīnānā dhautamūlaka
 15 hayagrīvo videhānā varapraś ca mahaujasām
     bāhu sundara vegānā dīptākāā purūravā
 16 sahajaś cedimatsyānā pracetānā bhadbala
     dhāraaś cendra vatsānā mukuānā vigāhana
 17 śamaś ca nandivegānām ity ete kulapāsanā
     yugānte kṛṣṇa sabhūtā kuleu puruādhamā
 18 apy aya na kurūā syād yugānte kālasabhta
     duryodhana kulāgāro jaghanya pāpapūrua
 19 tasmān mdu śanair ena brūyā dharmārthasahitam
     kāmānubandha bahula nogram ugraparākramam
 20 api duryodhana kṛṣṇa sarve vayam adhaś carā
     nīcair bhūtvānuyāsyāmo mā sma no bharatā naśan
 21 apy udāsīnavtti syād yathā na kurubhi saha
     vāsudeva tathā kārya na kurūn anaya spśet
 22 vācya pitāmaho vddho ye ca kṛṣṇa sabhāsada
     bhrātṝṇām astu saubhrātra dhārtarāṣṭra praśāmyatām
 23 aham etad bravīmy eva rājā caiva praśasati
     arjuno naiva yuddhārthī bhūyasī hi dayārjune



SECTION LXXII

(Bhagwat Yana Parva)
"Janamejaya said, 'When good Sanjaya (leaving the Pandava camp) went back to the Kurus, what did my grandsires, the sons of Pandu, then do? O foremost of Brahmanas, I desire to hear all this. Tell me this, therefore.'
"Vaisampayana said, 'After Sanjaya had gone, Yudhishthira the just, addressed Krishna of the Dasarha race--that chief of all the Sattwatas, saying, 'O thou that art devoted to friends, the time hath come for friends to show their friendship. I do not see any other persons besides thee that can save us in this season of distress. Relying on thee, O Madhava, we have fearlessly asked back our share from Duryodhana who is filled with immeasurable pride and from his counsellors. O chastiser of foes, thou protectest the Vrishnis in all their calamities, do thou now protect the Pandavas also from a great danger, for they deserve thy protection.'
p. 154
"Divine Krishna said, 'Here am I O mighty-armed one. Tell me what thou desirest to say, for I will, O Bharata, accomplish whatever thou wilt tell me.'
"Yudhishthira said, 'Thou hast heard what the intention is of Dhritarashtra and his own. All that Sanjaya, O Krishna, said unto me hath certainly the assent of Dhritarashtra. Sanjaya is Dhritarashtra's soul, and spoke out his mind. An envoy speaketh according to his instructions, for if he speaketh otherwise he deserveth to be slain. Without looking equally on all that are his, moved by avarice and a sinful heart, Dhritarashtra seeketh to make peace with us without giving us back our kingdom. Indeed, at Dhritarashtra's command we spent twelve years in the woods and one additional year in concealment, well-believing, O lord, that Dhritarashtra would abide firmly by that pledge of ours. That we did not deviate from our promise is well-known to the Brahmanas who were with us. The covetous king Dhritarashtra, is now unwilling to observe Kshatriya virtues. Owing to affection for his son, he is listening to the counsels of wicked men. Abiding by counsels of Suyodhana, the king, O Janardana, actuated by avarice and seeking his own good, behaveth untruthfully towards us. What can be more sorrowful, O Janardana, than this, that I am unable to maintain my mother and my friends? Having the Kasis, the Panchalas, the Chedis, and the Matsyas, for my allies and with thee, O slayer of Madhu, for my protector, I prayed for only five villages, etc., Avishthala, Vrikasthala, Makandi, Varanavata, with any other, O Govinda, as the fifth;--Grant us, we said, five villages or towns, O sire, where we five may dwell in union, for we do not desire the destruction of the Bharatas.--The wicked-minded son of Dhritarashtra, however, regarding the lordship of the world to be; in him, doth not agree to even that. What can be more sorrowful than this? When a man born and brought up in a respectable family, covereth the possessions of others, that avarice of his destroyeth his intelligence; and intelligence being destroyed, shame is lost; and loss of shame leadeth to diminution of virtue; and loss of virtue bringeth on loss of prosperity, Destruction of prosperity, in its turn, ruineth a person, for poverty is a person's death. Kinsmen and friends and Brahmanas shun a poor man as birds avoid, O Krishna, a tree that beareth neither Rower nor fruits. Even this, O sire, is death to me that kinsmen shun me, as if I were a fallen one like the breath of life quitting 'a dead body. Samvara said that no condition of life could be more distressful than that in which one is always racked by the anxiety caused by the thought--I have no meat for today, what will become of me tomorrow?--It is said that wealth is the highest virtue, and everything depends on wealth. They that have wealth are said to live, whereas those that are without wealth are more dead than alive. They that by violence rob a man of his wealth not only kill the robbed but destroy also his virtue, profit and pleasure. Some men when overtaken by poverty choose death; others remove from cities to hamlets others retire into the wood; while others, again, become religious mendicants
p. 155
to destroy their lives. Some for the sake of wealth are driven to madness; others for wealth, live under Subjection to their foes; while many others, again, for the sake of wealth, betake themselves to the servitude of others. A man's poverty is even more distressful to him than death, for wealth is the sole cause or virtue and pleasure. The natural death of a person is not much regarded, for that is the eternal path of all creatures. Indeed, none among created beings can transgress it. O Krishna, a man who is poor from birth is not so much distressed as one, who, having once possessed great prosperity and having been brought up in luxury, is deprived of that prosperity. Having through his own fault fallen into distress, such a person blameth the very gods with Indra and his own self. Indeed, knowledge of even the entire scriptures faileth to mitigate his pains. Sometimes he getteth angry with his servants, and sometimes he cherisheth malice towards even his well-wishers. Subject to constant anger, he loseth his very senses, and his senses being clouded, be practiseth evil deeds. Through sinfulness such a person contributeth to a fusion of castes. A fusion of castes leadeth to hell and is the foremost of all sinful acts. If he is not awakened in time, he goeth, certainly, O Krishna, to hell., and, indeed, wisdom is the only thing that can awaken him, for if he obtaineth back the eye of wisdom, he is saved. When wisdom is regained, such a man turneth his attention to scriptures; and attention to scriptures aideth his virtue. Then shame becometh his best ornament. He that hath shame hath an aversion against sin, and his prosperity also increaseth; and he that hath prosperity truly becometh a man. He that is ever devoted to virtue, and hath his mind under control, and always acteth after deliberation, never inclineth towards unrighteousness and never engageth in any act that is sinful. He that is without shame and sense is neither man nor woman. He is incapable of earning religious merit, and is like a Sudra. He that hath shame gratifieth the gods, the Pitris, and even his own self, and by this he obtaineth emancipation, which indeed, is the highest aim of all righteous persons.'
'Thou hast, O slayer of Madhu, seen all this in me with thy own eyes. It is not unknown to thee, how, deprived of kingdom, we have lived these years. We cannot lawfully abandon that prosperity (which had been ours). Our first-efforts will be such that, O Madhava, both ourselves and the Kauravas, united in peace, will quietly enjoy our prosperity. Otherwise, we shall, after slaying the worst of the Kauravas, regain those provinces, although success through bloodshed by destruction of even despicable foes that are related to us so dearly is the worst of all fierce deeds, O Krishna. We have numerous kinsmen, and numerous also are the revered seniors that have taken this or that other side. The slaughter of these would be highly sinful. What good, therefore, can there be in battle? Alas, such sinful practices are the duties of the Kshatriya order! Ourselves have taken our births in that wretched order! Whether those practices be sinful or virtuous, any other than the profession of arms would be censurable for us. A Sudra serveth; a Vaisya
p. 156
liveth by trade; the Brahmana have choosen the wooden bowl (for begging), while we are to live by slaughter! A Kshatriya, slayeth a Kshatriya; fishes live on fish; a dog preyeth upon a dog! Behold, O thou of the Dasarha race, how each of these followeth his peculiar virtue. O Krishna, Kali is ever present in battle-fields; lives are lost all around. It is true, force regulated by policy is invoked; yet success and defeat are independent of the will of the combatants. The lives also of creatures are independent of their own wishes, and neither weal nor woe can be one's when the time is not come for it, O best of the Yadu's race. Sometimes one man killeth many, sometimes many and united together kill one. A coward may slay a hero, and one unknown to fame may stay a hero of celebrity. Both parties cannot win success, nor both be defeated. The loss, however, on both sides may be equal. If one flieth away, loss of both life and fame is his. Under all circumstances, however, war is a sin. Who in striking another is not himself struck? As regard the person, however, who is struck, victory and defeat, O Hrishikesa, are the same. It is true that defeat is not much removed from death, but his loss also, O Krishna, is not less who winneth victory. He himself may not be killed, but his adversaries will kill at least some one that is dear to him, or some others and thus the man, O sire, deprived of strength and not seeing before him his sons and brothers, becometh indifferent, O Krishna, to life itself. Those that are quiet, modest, virtuous, and compassionate, are generally slain in battle, while they that are wicked escape. Even after slaying one's foes, repentance, O Janardana, possesseth the heart. He that surviveth among the foes giveth trouble, for the survivor, collecting a force, seeketh to destroy the surviving victor. In hopes of terminating the dispute, one often seeketh to exterminate the foe. Thus victory createth animosity, and he that is defeated liveth in sorrow. He that is peaceful, sleepeth in happiness, giving up all thoughts of victory and defeat, whereas he that hath provoked hostility always sleepeth in misery, with, indeed, an anxious heart, as if sleeping with a snake in the same room. He that exterminates seldom winneth fame. On the other hand, such a person reapeth eternal infamy in the estimation of all. Hostilities, waged over so long, cease not; for if there is even one alive in the enemy's family, narrators are never wanted to remind him of the past. Enmity, O Kesava, is never neutralised by enmity; on the other hand, it is fomented by enmity, like fire fed by clarified butter. Therefore, there can be no peace without the annihilation of one party, for flaws may always be detected of which advantage may be taken by one side or other. They that are engaged in watching for flaws have this vice. Confidence in one's own prowess troubleth the core of one's heart like an incurable disease. Without either renouncing that at once, or death, there can be no peace. It is true, O slayer of Madhu, that exterminating the foe by the very roots, may lead to good result in the shape of great prosperity, yet such an act is most cruel. The peace that may be brought about by our renouncing the kingdom is hardly different from death,
p. 157
which is implied by the loss of kingdom, in consequence of the design of the enemy and the utter ruin of ourselves. We do not wish to give u the kingdom, nor do we wish to see the extinction of our race. Under these circumstances, therefore, the peace that is obtained through eve humiliation is the best. When these that strive for peace by all means without of course wishing for war, find conciliation fail, war becomes in evitable, and then is the time for the display of prowess. Indeed, when conciliation fails, frightful results follow. The learned have noticed all this in a canine contest. First, there comes the wagging of tails, then the bark, then the bark in reply, then the circumambulation, then the showing of teeth, then repeated roars, and then at last the fight. In such a contest, O Krishna., the dog that is stronger, vanquishing his antagonist, taketh the latter's meat. The same is exactly the case with men. There is no difference whatever. They that are powerful should be indifferent to avoid disputes with the weak who always bow down. The father, the king, and he that is venerable in year, always deserve regard. Dhritarashtra, therefore, O Janardana, is worthy of our respect and worship. But, O Madhava, Dhritarashtra's affection for his son is great. Obedient to his son, he will reject our submission. What dost thou, O Krishna, think best at this juncture? How may we, O Madhava, preserve both our interest and virtue? Whom also, besides thee, O slayer of Madhu, and foremost of men, shall we consult in this difficult affair? What other friend have we, O Krishna, who like thee is so dear to us, who seeketh our welfare so, who is so conversant with the course of all actions, and who is so well-acquainted with truth?'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, Janardana replied unto Yudhishthira the just, saying, 'I will go to the court of the Kurus for the sake of both of You. If without sacrificing your interests I can obtain peace, O king, an act of great religious merit will be mine, productive of great fruits. I shall then also save from the meshes of death the Kurus and the Srinjayas inflamed with wrath, the Pandavas and the Dhritarashtras, and, in fact, this entire earth.'
"Yudhishthira said, It is not my wish, O Krishna, that thou wilt go to the Kurus, for Suyodhana will never act according to thy words, even if thou advisest him well. All the Kshatriyas of the world, obedient to Duryodhana's command, are assembled there. I do not like that thou, O Krishna, shouldst proceed into their midst, If any mischief be done to thee, O Madhava, Jett alone happiness; nothing, not even divinity, nor even the sovereignty over all the gods will delight us.'
"The holy one said, 'I know, O monarch, the sinfulness of Dhritarashtra's son, but by going there we will escape the blame of all the kings of the earth. Like other animals before the lion, all the kings of the earth united together are not competent to stand still before me in battle when I am enraged. If, after all, they do me any injury, then I will consume all the Kurus. Even this is my intention. My going thither, O
p. 158
[paragraph continues] Partha, will not be fruitless, for if our object be not fulfilled, we shall at least escape all blame.'
"Yudhishthira said, 'Do, O Krishna, as it pleaseth thee. Blessed be thou, go then to the Kurus. I hope to behold thee return successful and prosperous. Going unto the Kurus, make thou, O Lord, such a peace that all the sons of Bharata may live together with cheerful hearts and contentedly. Thou art our brother and friend, dear to me as much as to Vibhatsu. Such hath been our intimacy with thee that we apprehend no neglect of our interest from thee. Go thou, there for our good. Thou knowest us, thou knowest our antagonists, thou knowest what our purposes are, and thou knowest also what to say. Thou wilt, O Krishna, say unto Suyodhana such words as are for our benefit. Whether peace is to be established by (apparent) sin or by any other means, O Kesava, speak such words as may prove beneficial to us.'



Book 5
Chapter 73






 1 [vai]
      etac chrutvā mahābāhu keśava prahasann iva
      abhūtapūrva bhīmasya mārdavopagata vaca
  2 girer iva laghutva tac chītatvam iva pāvake
      matvā rāmānuja śauri śārgadhanvā vkodaram
  3 satejayas tadā vāgbhir mātariśveva pāvakam
      uvāca bhīmam āsīna kpayābhipariplutam
  4 tvam anyadā bhīmasena yuddham eva praśasasi
      vadhābhinandina krūrān dhārtarāṣṭrān mimardiu
  5 na ca svapii jāgari nyubja śee paratapa
      ghorām aśāntā ruśatī sadā vāca prabhāase
  6 niśvasann agnivarena satapta svena manyunā
      apraśānta manā bhīma sa dhūma iva pāvaka
  7 ekānte niṣṭanañ śee bhārārta iva durbala
      api tvā ke cid unmatta manyante 'tadvido janā
  8 ārujya vkān nirmūlān gaja paribhujann iva
      nighnan padbhi kiti bhīma niṣṭanan paridhāvasi
  9 nāsmiñ jane 'bhiramase raha kiyasi pāṇḍava
      nānya niśi divā vāpi kadā cid abhinandasi
  10 akasmāt smayamānaś ca rahasy āsse rudann iva
     jānvor mūrdhānam ādhāya ciram āsse pramīlita
 11 bhrukui ca puna kurvann oṣṭhau ca vilihann iva
     abhīkṣṇa dśyase bhīma sarva tan manyukāritam
 12 yathā purastāt savitā dśyate śukram uccaran
     yathā ca paścān nirmukto dhruva paryeti raśmivān
 13 tathā satya bravīmy etan nāsti tasya vyatikrama
     hantāha gadayābhyetya duryodhanam amaraam
 14 iti sma madhye bhrātṝṇā satyenālabhase gadām
     tasya te paśame buddhir dhīyate 'dya paratapa
 15 aho yuddhapratīpāni yuddhakāla upasthite
     paśyasīvāpratīpāni ki tvā bhīr bhīma vindati
 16 aho pārtha nimittāni viparītāni paśyasi
     svapnānte jāgarānte ca tasmāt praśamam icchasi
 17 aho nāśasase ki cit pustva klība ivātmani
     kaśmalenābhipanno 'si tena te vikta mana
 18 udvepate te hdaya manas te praviīdati
     ūrustambhaghīto 'si tasmāt praśamam icchasi
 19 anitya kila martyasya citta pārtha calācalam
     vātavegapracalitā aṣṭhīlā śālmaler iva
 20 tavaiā viktā buddhir gavā vāg iva mānuī
     manāsi pāṇḍuputrāā majjayaty aplavān iva
 21 ida me mahad āścarya parvatasyeva sarpaam
     yadīdśa prabhāethā bhīmasenāsama vaca
 22 sa dṛṣṭvā svāni karmāi kule janma ca bhārata
     uttiṣṭhasva viāda mā kthā vīra sthiro bhava
 23 na caitad anurūpa te yat te glānir aridama
     yad ojasā na labhate katriyo na tad aśnute


SECTION LXXIII

"The holy one said, 'I have heard Sanjaya's words and now I have heard thine. I know all about his purposes as also of thyself. Thy heart inclineth to righteousness, whereas their inclination is towards enmity. That which is obtained without war is of great value to thee. A long-life Brahmacharya is not, O lord of earth, the duty of a Kshatriya. Indeed, men of all the four orders have said that a Kshatriya should never subsist on alms; victory or death in battle, hath been eternally ordained by the Creator; even that is the duty of a Kshatriya. Cowardice is not applauded (in a Kshatriya). Subsistence, O Yudhishthira, is not possible by Cowardice, O thou of mighty arms. Display thy prowess, and vanquish, O chastiser of foes, thy enemies. The covetous son of Dhritarashtra, O chastiser of foes, living for a long time (with many kings) has by affection and friendship become very powerful. Therefore, O king, there is no hope of making his peace with thee. They regard themselves strong, having Bhishma and Drona and Kripa and others with them. As long, O king, as thou, O grinder of foes, wilt behave with them mildly, they will withhold thy kingdom. Neither from compassion, nor from mildness, nor from a sense of righteousness, will the sons of Dhritarashtra, O chastiser of foes, fulfil thy wishes. This, O son of Pandu, is another proof that they will not make peace with thee. Having pained thee so deeply by making thee put on a Kaupina, they were not stung with remorse. In the very sight of the Grandsire (Bhishma) and Drona and the wise Vidura, of many holy Brahmanas, the king, the citizens, and all the chief Kauravas, the cruel Duryodhana, deceitfully defeating thee at dice,--thee that are charitable, gentle, self-restrained, virtuous, and of rigid vows
p. 159
was not, O king, ashamed of his vile act. Do not, O monarch, show any compassion for that wretch of such disposition. They deserve death at the hands of all, how much more then of thee, O Bharata? O Bharata, with what improper speeches did Duryodhana with his brothers, filled with gladness and indulging in many a boast, afflict thee with thy brothers! He said, 'The Pandavas now have nothing of their own in this wide earth. Their very names and lineage are extinct. In time, which is never-ending, defeat will be theirs. All their virtues having merged in me, they will now be reduced to the five elements.' While the match at dice was in progress, the wretched Dussasana of most wicked soul, seizing that weeping lady by the hair dragged princess Draupadi, as if she had no protectors, to the assembly of kings, and in the presence of Bhishma and Drona and others, repeatedly called her--cow, cow! Restrained by thee, thy brothers of terrible prowess, bound also by the bonds of virtue, did nothing to avenge it; and after thou hadst been exiled to the woods, Duryodhana having uttered such and other cruel words, boasted amid his kinsmen. Knowing thee innocent, they that were assembled sat silent in the assembly-house, weeping with choked voice. The assembled kings with the Brahmanas did not applaud him for this. Indeed, all the courtiers present there censured him. To a man of noble descent, O grinder of foes, even censure is death. Death is even many times better than a life of blame. Even then, O king, he died when, upon being censured by all the kings of the earth, he felt no shame! He whose character is so abominable may easily be destroyed even like a rootless tree standing erect on a single weak root. The sinful and evil-minded Duryodhana deserveth death at the hands of every one, even like a serpent. Slay him, therefore, O killer of foes, and hesitate not in the least. It behoveth thee, O sinless one, and I like it too, that thou shouldst pay homage unto thy father Dhritarashtra and also unto Bhishma. Going thither I will remove the doubts of all men who are still undecided as to the wickedness of Duryodhana. Thither in the presence of all kings I will enumerate all those virtues of thine that are not to be met in all men, as also all the vices of Duryodhana. And hearing me speak beneficial words, pregnant with virtue and profit, the rulers of various realms will regard thee as possessed of a virtuous soul, and as a speaker of truth, while at the same time, they will understand how Duryodhana is actuated by avarice. I will also tell the vice of Duryodhana, before both the citizens and the inhabitants of the country, before both the young and the old, of all the four orders that will be collected there. And as thou askest for peace no one will charge thee sinful, while all the chiefs of the earth will censure the Kurus and Dhritarashtra; and when Duryodhana will be dead in consequence of his being forsaken by all men, there will be nothing left to do. Do then what should now be done. Going unto the Kurus, I shall strive to make peace without sacrificing thy interests, and marking their inclination for war and all their proceedings, I will soon come back, O Bharata, for thy victory. I think war with the enemy to be certain. All
p. 160
the omens that are noticeable by me point to that. Birds and animals set up frightful screeches and howls at the approach of dusk. The foremost of elephants and steeds assume horrible shapes; the very fire exhibiteth diverse kinds of terrible hues! This would never have been the case but for the fact of the world-destroying Havoc's self coming into our midst! Making ready their weapons, machines, coats of mail, and cars, elephants, and steeds, let all thy warriors be prepared for battle, and let them take care of their elephants and horses and cars. And, O king, collect everything that thou needest for the impending war. As long as he liveth, Duryodhana will, by no means, be able to give back unto thee. O king, that kingdom of thine which, abounding in prosperity, have before been taken by him at dice!'"



Book 5
Chapter 74


1 [v]
      tathokto vāsudevena nityamanyur amaraa
      sadaśvavat samādhāvad babhāe tadanantaram
  2 anyathā mā cikīrantam anyathā manyase 'cyuta
      praīta bhāvam atyanta yudhi satyaparākramam
  3 vettha dāśārha sattva me dīrghakāla sahoita
      uta vā mā na jānāsi plavan hrada ivālpava
      tasmād apratirūpābhir vāgbhir mā tva samarchasi
  4 katha hi bhīmasena jānan kaś cana mādhava
      brūyād apratirūpāi yathā mā vaktum arhasi
  5 tasmād ida pravakyāmi vacana vṛṣṇinandana
      ātmana paurua caiva bala ca na sama parai
  6 sarvathā nārya karmaitat praśasā svayam ātmana
      ativādāpaviddhas tu vakyāmi balam ātmana
  7 paśyeme rodasī kṛṣṇa yayor āsann imā prajā
      acale cāpy anante ca pratiṣṭhe sarvamātarau
  8 yadīme sahasā kruddhe sameyātā śile iva
      amam ete nighīyā bāhubhyā sacarācare
  9 paśyaitad antara bāhvor mahāparighayor iva
      ya etat prāpya mucyeta na ta paśyāmi pūruam
  10 himavāś ca samudraś ca vajrī ca balabhit svayam
     mayābhipanna trāyeran balam āsthāya na traya
 11 yudhyeya katriyān sarvān pāṇḍavev ātatāyina
     adha pādatalenaitān adhiṣṭhāsyāmi bhūtale
 12 na hi tva nābhijānāsi mama vikramam acyuta
     yathā mayā vinirjitya rājāno vaśagā k
 13 atha cen mā na jānāsi sūryasyevodyata prabhām
     vigāhe yudhi sabādhe vetsyase mā janārdana
 14 ki mātyavākī paruair vraa sūcyā ivānagha
     yathāmati bravīmy etad viddhi mām adhika tata
 15 draṣṭāsi yudhi sabādhe pravtte vaiśase 'hani
     mayā praunnān mātagān rathina sādinas tathā
 16 tathā narān abhikruddha nighnanta katriyarabhān
     draṣṭā mā tva ca lokaś ca vikaranta varān varān
 17 na me sīdanti majjāno na mamodvepate mana
     sarvalokād abhikruddhān na bhaya vidyate mama
 18 ki tu sauhdam evaitat kpayā madhusūdana
     sarvās titike sakleśān mā sma no bharatā naśan



SECTION LXXIV

"Bhima said, 'Speak thou, O slayer of Madhu, in such a strain that there may be peace with the Kurus. Do not threaten them with war. Resenting everything, his wrath always excited, hostile to his own good and arrogant, Duryodhana should not be roughly addressed. Do thou behave towards him with mildness. Duryodhana is by nature sinful of heart like that of a robber, intoxicated with the pride of prosperity, hostile to the Pandavas, without foresight, cruel in speech, always disposed to censure others, of wicked prowess, of wrath not easily to be appeased, not susceptible of being taught, of wicked soul, deceitful in behaviour, capable of giving up his very life rather than break or give up his own opinion. Peace with such a one, O Krishna, is, I suppose, most difficult. Regardless of the words of even his well-wishers, destitute of virtue, loving falsehood, he always acts against the words of his counsellors and wounds their hearts. Like a serpent hid within reeds, he naturally commits sinful acts, depending on his own wicked disposition, and obedient to the impulse of wrath. What army Duryodhana hath, what his conduct is, what his nature, what his might, and what his prowess, are all well-known to thee. Before this, the Kauravas with their son passed their days in cheerfulness, and we also with our friends rejoiced like the younger brother of Indra, with Indra himself. Alas, by Duryodhana's wrath, O slayer of Madhu, the Bharatas will all be consumed, even like forests by fire at the end of the dewy seasons, and, O slayer of Madhu, well-known are those eighteen kings that annihilated their kinsmen, friends, and relatives. Even as, when Dharma became extinct, Kali was born in the race of Asuras flourishing with prosperity and blazing with energy, so was born Udavarta among the Haihayas. Janamejaya among the Nepas, Vahula among the Talajanghas, proud Vasu among the Krimis, Ajavindu among
p. 161
the Suviras, Rushardhik among the Surashtras, Arkaja among the Valihas, Dhautamulaka among the Chinas, Hayagriva among the Videhas, Varayu among the Mahaujasas, Vahu among the Sundaras, Pururavas among the Diptakshas, Sahaja among the Chedis and Matsyas, Vrishaddhaja among the Praviras, Dharana among the Chandra-batsyas, Bigahana among the Mukutas and Sama among the Nandivegas. These vile individuals, O Krishna, spring up, at the end of each Yuga, in their respective races, for the destruction of their kinsmen. So hath Duryodhana, the very embodiment of sin and the disgrace of his race, been born, at the end of the Yuga, amongst us the Kurus. Therefore, O thou of fierce prowess, thou shouldst address him slowly and mildly, not in bitter but sweet words fraught with virtue and profit, and discourse fully on the subject so as to attract his heart. All of us, O Krishna, would rather in humiliation follow Duryodhana submissively, but, oh, let not the Bharatas be annihilated. O Vasudeva, act in such a way that we may rather live as strangers to the Kurus than incurring the sin of bringing about the destruction of the whole race should touch them, O Krishna, let the aged Grandsire and the other counsellors of the Kurus be asked to bring about brotherly feelings between brothers and to pacify the son of Dhritarashtra. Even this is what I say. King Yudhishthira also approveth of this, and Arjuna too is averse to war, for there is great compassion in him.'"




Book 5
Chapter 75





1 [bhagavān]
      bhāva jijñāsamāno 'ha praayād idam abruvam
      na cākepān na pāṇḍityān na krodhān na vivakayā
  2 vedāha tava māhātmyam uta te veda yad balam
      uta te veda karmāi na tvā paribhavāmy aham
  3 yathā cātmani kalyāa sabhāvayasi pāṇḍava
      sahasraguam apy etat tvayi sabhāvayāmy aham
  4 yādśe ca kule janma sarvarājābhipūjite
      bandhubhiś ca suhdbhiś ca bhīma tvam asi tādśa
  5 jijñāsanto hi dharmasya sadigdhasya vkodara
      paryāya na vyavasyanti daivamānuayor janā
  6 sa eva hetur bhūtvā hi puruasyārtasiddhiu
      vināśe 'pi sa evāsya sadigdha karma pauruam
  7 anyathā paridṛṣṭāni kavibhir doadarśibhi
      anyathā parivartante vegā iva nabhasvata
  8 sumantrita sunīta ca nyāyataś copapāditam
      kta mānuyaka karma daivenāpi virudhyate
  9 daivam apy akta karma pauruea vihanyate
      śītam uṣṇa tathā vara kutpipāse ca bhārata
  10 yad anyad diṣṭa bhāvasya puruasya svaya ktam
     tasmād anavarodhaś ca vidyate tatra lakaam
 11 lokasya nānyato vttiṇḍavānyatra karmaa
     eva buddhi pravarteta phala syād ubhayānvayāt
 12 ya eva ktabuddhi san karmasv eva pravartate
     nāsiddhau vyathate tasya na siddhau haram aśnute
 13 tatreyam arthamātrā me bhīmasena vivakitā
     naikānta siddhir mantavyā kurubhi saha sayuge
 14 nātipraīta raśmi syāt tathā bhavati paryaye
     viādam arched glāni vā etadartha bravīmi te
 15 śvobhūte dhtarāṣṭrasya samīpa prāpya pāṇḍava
     yatiye praśama kartu yumadartham ahāpayan
 16 śama cet te kariyanti tato 'nanta yaśo mama
     bhavatā ca kta kāmas teā ca śreya uttamam
 17 te ced abhinivekyanti nābhyupaiyanti me vaca
     kuravo yuddham evātra raudra karma bhaviyati
 18 asmin yuddhe bhīmasena tvayi bhāra samāhita
     dhūr arjunena dhāryā syād vohavya itaro jana
 19 aha hi yantā bībhatsor bhavitā sayuge sati
     dhanajayasyaia kāmo na hi yuddha na kāmaye
 20 tasmād āśakamāno 'ha vkodara mati tava
     tudann aklībayā vācā tejas te samadīpayam



SECTION LXXV

"Vaisampayana said, 'Hearing these words from Bhima, that were fraught with such mildness and that were, as unexpected as if the hills had lost their weight and fire had become cold, Rama's younger brother Kesava of Sura's race and mighty arms, wielding the bow called Saranga, laughed aloud, and as if to stimulate Bhima by his words, like the breeze fanning a fire, addressed him who was then so overwhelmed by the impulse of kindness, saying, 'At other times, O Bhimasena, thou applaudest war only, desirous of crushing the wicked sons of Dhritarashtra that take delight in the destruction of others. O chastiser of foes, thou dost not steep but wakest the whole night, sitting up face downwards. Thou often utterest frightful exclamation of wrath, indicative of the storm within thy heart. Inflamed with the fire of thy own fury, thou sighest, O Bhima with an unquiet heart, like a flame of fire mixed with smoke. Withdrawing from company thou liest down breathing hot sighs, like a weak man pressed down by a heavy load. They, who do not know the cause regard thee as insane. As an elephant breaking into fragments uprooted trees lying on the ground grunteth in rage while trampling them
p. 162
under his feet, so thou also, O Bhima, runnest on, breathing deep sighs and shaking the earth under the tread. Here in the region thou takest no delight in company but passest thy time in privacy. Night or day, Nothing pleases thee so much as seclusion. Sitting apart thou sometimes laughest aloud all on a sudden, and sometimes placing thy head between thy two knees, thou continuest in that posture for a long time with closed eyes. At the other times, O Bhima, contracting thy brows frequently and biting thy lips, thou starest fiercely before thee. All this is indicative of wrath. At one time, thou hadst, in the midst of thy brothers, grasped the mace, uttering this oath, 'As the sun is seen rising in the east displaying his radiance, and as he truly setteth in the west journeying around the Meru, so do I swear that I will certainly slay insolent Duryodhana with this mace of mine, and this oath of mine will never be untrue.' How then doth that same heart of thine, O chastiser of foes, now follow the counsels of peace? Alas, when fear entereth thy heart, O Bhima, it is certain that the hearts of all who desire war are upset when war becometh actually imminent. Asleep or awake, thou beholdest, O son of Pritha, inauspicious omens. Perhaps, it is this for which thou desirest peace. Alas, like a eunuch, thou dost not display any sign indicative of manliness in thee. Thou art overwhelmed by panic, and it is for this that thy heart is upset. The heart trembleth, thy mind is overwhelmed by despair, thy thighs tremble, and it is for this that thou desirest peace. The hearts of mortals, O Partha, are surely as inconstant as the pods of the Salmali seed exposed to the force of the wind. This frame of thy mind is as strange as articulate speech in kine. Indeed, the hearts of thy brothers are about to sink in an ocean of despair,--like swimmers in the sea without a raft to rescue them. That thou, O Bhimasena, shouldst utter words so unexpected of thee is as strange as the shifting of a hill. Recollecting thy own deeds and the race also in which thou art born, arise, O Bharata, yield not, to grief, O hero, and be firm. Such langour, O repressor of foes, is not worthy of thee, for a Kshatriya never enjoyeth that which he doth not acquire through prowess.'"

Book 5
Chapter 76






  1 [arjuna]
      ukta yudhiṣṭhireaiva yāvad vācya janārdana
      tava vākya tu me śrutvā pratibhāti paratapa
  2 naiva praśamam atra tva manyase sukara prabho
      lobhād vā dhtarāṣṭrasya dainyād vā samupasthitāt
  3 aphala manyase cāpi puruasya parākramam
      na cāntarea karmāi pauruea phalodaya
  4 tad ida bhāita vākya tathā ca na tathaiva ca
      na caitad eva draṣṭavyam asādhyam iti ki cana
  5 ki caitan manyase kcchram asmāka pāpam ādita
      kurvanti teā karmāi yeā nāsti phalodaya
  6 sapādyamāna samyak ca syāt karma saphala prabho
      sa tathā kṛṣṇa vartasva yathā śarma bhavet parai
  7ṇḍavānā kurūā ca bhavān paramaka suht
      surāām asurāā ca yathā vīra prajāpati
  8 kurūāṇḍavānā ca pratipatsva nirāmayam
      asmaddhitam anuṣṭhātu na manye tava dukaram
  9 eva cet kāryatām eti kārya tava janārdana
      gamanād evam eva tva kariyasi na saśaya
  10 cikīritam athānyat te tasmin vīra durātmani
     bhaviyati tathā sarva yathā tava cikīritam
 11 śarma tai saha vā no 'stu tava vā yac cikīritam
     vicāryamāo ya kāmas tava kṛṣṇa sa no guru
 12 na sa nārhati duṣṭātmā vadha sasuta bāndhava
     yena dharmasute dṛṣṭvā na sā śrīr upamaritā
 13 yac cāpy apaśyatopāya dharmiṣṭha madhusūdana
     upāyena nśasena htā durdyūta devinā
 14 katha hi puruo jāta katriyeu dhanurdhara
     samāhūto nivarteta prāatyāge 'py upasthite
 15 adhamea jitān dṛṣṭvā vane pravrajitās tathā
     vadhyatā mama vārṣṇeya nirgato 'sau suyodhana
 16 na caitad adbhuta kṛṣṇa mitrārthe yac cikīrasi
     kriyā katha nu mukhyā syān mdunā vetarea vā
 17 atha vā manyase jyāyān vadhas teām anantaram
     tad eva kriyatām āśu na vicāryam atas tvayā
 18 jānāsi hi yathā tena draupadī pāpabuddhinā
     parikliṣṭā sabhāmadhye tac ca tasyāpi maritam
 19 sa nāma samyag varteta pāṇḍavev iti mādhava
     na me sajāyate buddhir bījam uptam ivoare
 20 tasmād yan manyase yuktaṇḍavānā ca yad dhitam
     tad āśu kuru vārṣṇeya yan na kāryam anantaram



SECTION LXXVI

"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Vasudeva, the ever-wrathful Bhima, incapable of bearing insults, was immediately awakened like a steed of high metal, and replied, without losing a moment, saying, 'O Achyuta, I wish to act in a particular way; thou, however, takest me in quite a different light. That I take great delight in war and that my prowess is incapable of being baffled, must, O Krishna. be well-known to
p. 163
thee in consequence of our having lived together for a long time. Or it may be, thou knowest me not, like one swimming in a lake ignorant of its depth. It is for this that thou chidest me in such unbecoming words. Who else, O Madhava, knowing me to be Bhimasena, could address me with such unbecoming words as thou dost? Therefore, I shall tell thee, O delighter of the Vrishnis, about my own prowess and unrivalled might. Although to speak of one's own prowess is always an ignoble act, yet, pierced as I am by thy unfriendly strictures, I will speak of my own might. Behold, O Krishna, these--the firmament and the earth--which are immovable, immense, and infinite, and which are the refuge of, and in which are born these countless creatures. If through anger these suddenly collide like two hills, just I, with my arms, can keep them asunder with all their mobile and immobile objects. Behold the joints of these my mace-like arms. I find not the person who can extricate himself having once come within their grasp. The Himavat, the ocean, the mighty wielder of the thunderbolt himself, viz., the slayer of Vala,--even these three cannot, with all their power extricate the person attacked by me. I will easily trample on the ground under my feet all the Kshatriyas, who will come to battle against the Pandavas. It is not known to thee, O Achyuta, with what prowess I vanquished the kings of the earth and brought them under subjection. If, indeed, thou really knowest not my prowess which is like the fierce energy of the midday sun thou wilt then know it, O Janardana, in the fierce melee of battle. Thou woundest me with thy cruel words, paining me with the pain of opening a foetid tumour. But know me to be mightier than what I have said of myself of my own accord. On that day, when the fierce and destructive havoc of battle will begin, thou will then see me felling elephants and car-warriors combatants on steeds and those on elephants, and slaying in rage the foremost of Kshatriya warriors. Thou, as well as others, wilt see me doing all this and grinding down the foremost of combatants. The marrow of my bones hath not yet decayed, nor doth my heart tremble. If the whole world rusheth against me in wrath, I do not yet feel the influence of fear. It is only for the sake of compassion, O slayer of Madhu, that I am for displaying goodwill to the foe. I am far quietly bearing all our injuries, lest the Bharata race be extirpated.'"


Book 5
Chapter 77






  1 [bhagavān]
      evam etan mahābāho yathā vadasi pāṇḍava
      sarva tv ida samāyatta bībhatso karmaor dvayo
  2 ketra hi rasavac chuddha karakeopapāditam
      te vara na kaunteya jātu nirvartayet phalam
  3 tatra vai paurua brūyur āseka yatnakāritam
      tatra cāpi dhruva paśyec choaa daivakāritam
  4 tad ida niścita buddhyā pūrvair api mahātmabhi
      daive ca mānue caiva sayukta lokakāraam
  5 aha hi tat kariyāmi para puruakārata
      daiva tu na mayā śakya karma kartu katha cana
  6 sa hi dharma ca satya ca tyaktvā carati durmati
      na hi satapyate tena tathārūpea karmaā
  7 cāpi buddhi pāpiṣṭ vardhayanty asya mantria
      śakuni sūtaputraś ca bhrātā duśāsanas tathā
  8 sa hi tyāgena rājyasya na śama samupeyati
      antarea vadhāt pārtha sānubandha suyodhana
  9 na cāpi praipātena tyaktum icchati dharmarā
      yācyamānas tu rājya sa na pradāsyati durmati
  10 na tu manye sa tad vācyo yad yudhiṣṭhira śāsanam
     ukta prayojana tatra dharmarājena bhārata
 11 tathā pāpas tu tat sarva na kariyati kaurava
     tasmiś cākriyamāe 'sau lokavadhyo bhaviyati
 12 mama cāpi sa vadhyo vai jagataś cāpi bhārata
     yena kaumārake yūya sarve vipraktās tathā
 13 vipralupta ca vo rājya nśasena durātmanā
     na copaśāmyate pāpa śriya dṛṣṭvā yudhiṣṭhire
 14 asakc cāpy aha tena tvatkte pārtha bhedita
     na mayā tadghīta ca pāpa tasya cikīritam
 15 jānāsi hi mahābāho tvam apy asya para matam
     priya cikīramāa ca dharmarājasya mām api
 16 sa jānas tasya cātmāna mama caiva para matam
     ajānann iva cākasmād arjunādyābhiśakase
 17 yac cāpi parama divya tac cāpy avagata tvayā
     vidhānavihita pārtha katha śarma bhavet parai
 18 yat tu vācā mayā śakya karmaā cāpi pāṇḍava
     kariye tad aha pārtha na tv āśase śama parai
 19 katha goharae brūyād icchañ śarma tathāvidham
     yācyamāno 'pi bhīmea savatsaragate 'dhvani
 20 tadaiva te parābhūtā yadā sakalpitās tvayā
     lavaśa kaaśaś cāpi na ca tuṣṭa suyodhana
 21 sarvathā tu mayā kārya dharmarājasya śāsanam
     vibhāvya tasya bhūyaś ca karma pāpa durātmana



SECTION LXXVII

"The holy one said, It was only through affection that I said all this, desiring to know thy mind, and not from the desire of reproaching thee, nor from pride of learning, nor from wrath, nor from desire of making a speech. I know thy magnanimity of soul, and also thy strength, and
p. 164
thy deeds. It is not for that reason that I reproached thee. O son of Pandu, a thousand times greater will be the benefit conferred by thee on the Pandava's cause than that which thou thinkest thyself to be capable of conferring on it. Thou, O Bhima, with thy kinsmen and friends, art exactly that which one should be that has taken his birth in a family like thine, that is regarded by all the kings of the earth. The fact, however, is that they can never arrive at the truth, who under the influence of doubt proceed to enquire about the consequences hereafter of virtue and vice, or about the strength and weakness of men. For it is seen that what is the cause of the success of a person's object becometh also the cause of his ruin. Human acts, therefore, are doubtful in their consequences. Learned men, capable of judging of the evils of actions pronounce a particular course of action as worthy of being followed. It produces, however, consequences, the very opposite of what were foreseen, very much like the course of the wind. Indeed, even those acts of men that are the results of deliberation and well-directed policy, and that are consistent with considerations of propriety, are baffled by the dispensations of Providence. Then, again, Providential dispensations, such as heat and cold and rain and hunger and thirst, that are not the consequences of human acts, may be baffled by human exertion. Then again, besides those acts which a person is pre-ordained (as the result of the act of past lives) to go through, one can always get rid of all other acts begun at his pleasure, as is testified by both the Smritis and the Srutis. Therefore, O son of Pandu, one cannot go on the world without acting. One should, hence, engage in work knowing that one's purpose would be achieved by a combination of both Destiny and Exertion. He that engageth in acts under this belief is never pained by failure, nor delighted by success. This, O Bhimasena, was the intended import of my speech. It was not intended by me that victory would be certain in an encounter with the foe. A person, when his mind is upset should not lose his cheerfulness and must yield neither to langour nor depression. It is for this that I spoke to thee in the way I did. When the morrow comes, I will go, O Pandava, to Dhritarashtra's presence. I will strive to make peace without sacrificing your interests. If the Kauravas make peace, then boundless fame will be mine. Your purposes will be achieved, and they also will reap great benefit. If, however, the Kauravas, without listening to my words, resolve to maintain their opinion, then there will undoubtedly be a formidable war. In this war burthen resteth on thee, O Bhimasena. That burthen should also be borne by Arjuna, while other warriors should all be led by both of you. In case of war happening, I will certainly be the driver of Vibhatsu's car, for that, indeed, is Dhananjaya's wish and not that I myself am not desirous of fighting. It is for this that, hearing thee utter thy intention, I rekindled that thy energy, O Vrikodara.'"


Book 5
Chapter 78





 1 [nakula]
      ukta bahuvidha vākya dharmarājena mādhava
      dharmajñena vadānyena dharmayukta ca tattvata
  2 matam ājñāya rājñaś ca bhīmasenena mādhava
      saśamo bāhuvīrya ca khyāpita mādhavātmana
  3 tathaiva phalgunenāpi yad ukta tat tvayā śrutam
      ātmanaś ca mata vīra kathita bhavatāsakt
  4 sarvam etad atikramya śrutvā paramata bhavān
      yat prāptakāla manyethās tat kuryā puruottama
  5 tasmis tasmin nimitte hi mata bhavati keśava
      prāptakāla manuyea svaya kāryam aridama
  6 anyathā cintito hy artha punar bhavati so 'nyathā
      anitya matayo loke narā puruasattama
  7 anyathā buddhayo hy āsann asmāsu vanavāsiu
      adśyev anyathā kṛṣṇa dśyeu punar anyathā
  8 asmākam api vārṣṇeya vane vicaratā tadā
      na tathā praayo rājye yathā saprati vartate
  9 nivttavanavāsān na śrutvā vīra samāgatā
      akauhiyo hi saptemās tvatprasādāj janārdana
  10 imān hi puruavyāghrān acintyabalapauruān
     āttaśastrān rae dṛṣṭvā na vyathed iha ka pumān
 11 sa bhavān kurumadhye ta sāntvapūrva bhayānvitam
     brūyād vākya yathā mando na vyatheta suyodhana
 12 yudhiṣṭhira bhīmasena bībhatsu cāparājitam
     sahadeva ca mā caiva tvā ca rāma ca keśava
 13 sātyaki ca mahāvīrya virāa ca sahātmajam
     drupada ca sahāmātya dhṛṣṭadyumna ca pāratam
 14 kāśirāja ca vikrānta dhṛṣṭaketu ca cedipam
     māsaśoitabhn martya pratiyudhyeta ko yudhi
 15 sa bhavān gamanād eva sādhayiyaty asaśayam
     iṣṭam artha mahābāho dharmarājasya kevalam
 16 viduraś caiva bhīmaś ca droaś ca saha bāhlika
     śreya samarthā vijñātum ucyamāna tvayānagha
 17 te cainam anuneyanti dhtarāṣṭra janādhipam
     ta ca pāpasamācāra sahāmātya suyodhanam
 18 śrotā cārthasya viduras tva ca vaktā janārdana
     kam ivārtha vivartanta sthāpayetā na vartmani



SECTION LXXVIII

"Arjuna said, 'O Janardana, Yudhishthira hath already said what should be said. But, O chastiser of foes, hearing what thou hast said, it seemeth to me that thou, O lord, does not think peace to be easily obtainable either in consequence of Dhritarashtra's covetousness or from our present weakness. Thou thinkest also that human prowess alone is fruitless, and also that without putting forth one's prowess one's purposes cannot be achieved. What thou hast said may be true, but at the same time it may not always be true. Nothing, however, should be regarded as impracticable. It is true, peace seemeth to thee to be impossible in consequence of our distressful condition, yet they are still acting against us without reaping the fruits of their acts. Peace, therefore, if properly proposed, O lord, may be concluded. O Krishna, strive thou, therefore, to bring about peace with the foe. Thou, O hero, art the foremost of all friends of both the Pandavas and the Kurus, even as Prajapati is of both the gods and the Asuras. Accomplish thou, therefore, that which is for the good of both the Kurus and the Pandavas. The accomplishment of our good is not, I believe, difficult for thee. If thou strivest, O Janardana, such is this act that it will be soon effected. As soon as thou goest thither, it will be accomplished. If, O hero, thou purposest to treat the evil-minded Duryodhana in any other way, that purpose of thine will be carried out exactly as thou wishest. Whether it be peace or war with the foe that thou wishest, any wish, O Krishna, that thon mayest entertain, will certainly be honoured by us. Doth not the evil-minded Duryodhana with his sons and kinsmen deserve destruction when, unable to bear the sight of Yudhishthira's prosperity and finding no other faultless expedient, that wretch, O slayer of Madhu, deprived us of our kingdom by the sinful expedient of deceitful dice? What bowman is there, who, born in the Kshatriya order, and invited to combat, turneth away from the fight even if he is sure to die? Beholding ourselves vanquished by sinful means and banished to the woods, even then, thou of the Vrishni race, I thought that Suyodhana deserved death at my hands. What thou, however, O Krishna, wishest to do for thy friends is scarcely strange, although it seems inexplicable how the object In view is capable of being effected by either mildness or its reverse. Or, if thou deemest their immediate destruction to be preferable, let it be effected soon without further deliberation. Surely, thou knowest how Draupadi was insulted in the midst of the assembly by Duryodhana of sinful soul and how also we bore it with patience. That Duryodhana, O Madhava, will behave with justice towards the Pandavas is what I cannot believe. Wise counsels will be lost on him like seed sown in a barren soil. Therefore, do without delay what thou, O thou of Vrishni race, thinkest to be proper and beneficial for the Pandavas, or what, indeed, should next be done.'"


Book 5
Chapter 79





1 [sahadeva]
      yad etat kathita rājñā dharma ea sanātana
      yathā tu yuddham eva syāt tathā kāryam aridama
  2 yadi praśamam iccheyu kuravaṇḍavai saha
      tathāpi yuddha dāśārha yojayethā sahaiva tai
  3 katha nu dṛṣṭvā pāñcālī tathā kliṣṭā sabhā gatām
      avadhena praśāmyeta mama manyu suyodhane
  4 yadi bhīmārjunau kṛṣṇa dharmarājaś ca dhārmika
      dharmam utsjya tenāha yoddhum icchāmi sayuge
  5 [sātyaki]
      satyam āha mahābāho sahadevo mahāmati
      duryodhana vadhe śāntis tasya kopasya me bhavet
  6 jānāsi hi yathādṛṣṭvā cīrājinadharān vane
      tavāpi manyur udbhūto dukhitān prekya pāṇḍavān
  7 tasmān mādrī suta śūro yad āha puruarabha
      vacana sarvayodhānā tan mata puruottama
  8 [v]
      eva vadati vākya tu yuyudhāne mahāmatau
      subhīma sihanādo 'bhūd yodhānā tatra sarvaśa
  9 sarve hi sarvato vīrās tad vaca pratyapūjayan
      sādhu sādhv iti śaineya harayanto yuyutsava


SECTION LXXIX

"The holy one said, 'It shall be, O thou of mighty arms, what thou, O Pandavas, sayest, I will strive to bring about that which would be beneficial to both the Pandavas and the Kurus. Between the two kinds of acts, war and peace, the latter, O Vibhatsu, is perhaps within my power. Behold, the soil is moistened and divested of weeds by human exertion. Without rain, however, O son of Kunti, is never yieldeth crops. Indeed, in the absence of rain some speak of artificial irrigation, as a means of success due to human exertion, but even then it may be seen that the water artificially let in is dried up in consequence of providential drought. Beholding all this, the wise men of old have said that human affairs are set agoing in consequence of the cooperation of both providential and human expedients. I will do all that can be done by human exertion at its best. But I shall, by no means, be able to control what is providential. The wicked-souled Duryodhana acteth, defying both virtue and the world. Nor doth he feel any regret in consequence of his acting in that way. Moreover, his sinful inclinations are fed by his counsellors Sakuni and Karna and his brother Dussasana. Suyodhana will never make peace by giving up the kingdom, without, O Partha, undergoing at our hands a wholesale destruction with his kinsmen. King Yudhishthira the just doth not wish to give up the kingdom submissively. The wicked-minded Duryodhana also will not at our solicitation surrender the kingdom. I, therefore, think that it is scarcely proper to deliver Yudhishthira's message to him. The sinful Duryodhana of Kuru's race will not, O Bharata, accomplish the objects spoken of by Yudhishthira. If he refuses compliance, he will deserve death at the hands of all. Indeed, he deserves death at my hands, as also, O Bharata, of every one since in your childhood he always persecuted you all, and since that wicked and sinful wretch robbed you of your kingdom and could not bear the sight of Yudhishthira's prosperity. Many a time, O Partha, he strove to withdraw me from thee, but I never reckoned those wicked attempts of his. Thou knowest, O thou of mighty arms, what the cherished intentions of Duryodhana are, and thou knowest also that I seek the welfare of king Yudhishthira the just. Knowing, therefore, Duryodhana's heart and what my most cherished wishes are, why then dost thou, O Arjuna, entertain such apprehensions in respect of myself like one unacquainted with everything? That grave act also which was ordained in heaven is known to thee, How then, O Partha, can peace be concluded with the foe? What, however, O Pandavas, is capable of being done by either speech or act, will all be done by me. Do not, however, O Partha, expect peace to be possible with the foe. About a year ago, on the occasion of attacking Virata's kine, did not Bhishma, on their way back, solicit Duryodhana about this very peace so beneficial to all? Believe me, they have been defeated even then when their defeat was resolved by thee.
p. 167
[paragraph continues] Indeed, Suyodhana doth not consent to part with the smallest portion of the kingdom for even the shortest period of time. As regards myself, I am ever obedient to the commands of Yudhishthira, and, therefore, the sinful acts of that wicked wretch must have again to be revolved in my mind!'"


Book 5
Chapter 80





 1 [v]
      rājñas tu vacana śrutvā dharmārthasahita hitam
      kṛṣṇā dāśārham āsīnam abravīc chokakaritā
  2 sutā drupadarājasya svasitāyata mūrdhajā
      sapūjya sahadeva ca sātyaki ca mahāratham
  3 bhīmasena ca saśānta dṛṣṭvā paramadurmanā
      aśrupūrekaā vākyam uvāceda manasvinī
  4 vidita te mahābāho dharmajña madhusūdana
      yathā niktim āsthāya bhraśitāṇḍavā sukhāt
  5 dhtarāṣṭrasya putrea sāmātyena janārdana
      yathā ca sajayo rājñā mantra rahasi śrāvita
  6 yudhiṣṭhirea dāśārha tac cāpi vidita tava
      yathokta sajayaś caiva tac ca sarva śruta tvayā
  7 pañca nas tāta dīyantā grāmā iti mahādyute
      kuśa sthala vkasthalam āsandī vāraāvatam
  8 avasāna mahābāho ki cid eva tu pañcamam
      iti duryodhano vācya suhdaś cāsya keśava
  9 tac cāpi nākarod vākya śrutvā kṛṣṇa suyodhana
      yudhiṣṭhirasya dāśārha hrīmata sadhim icchata
  10 apradānena rājyasya yadi kṛṣṇa suyodhana
     sadhim icchen na kartavyas tatra gatvā katha cana
 11 śakyanti hi mahābāho pāṇḍavā sñjayai saha
     dhārtarāṣṭra bala ghora kruddha pratisamāsitum
 12 na hi sāmnā na dānena śakyo 'rthas teu kaś cana
     tasmāt teu na kartavyā kpā te madhusūdana
 13 sāmnā dānena vā kṛṣṇa ye na śāmyanti śatrava
     moktavyas teu daṇḍa syāj jīvita parirakatā
 14 tasmāt teu mahādaṇḍa keptavya kipram acyuta
     tvayā caiva mahābāho pāṇḍavai saha sjñjayai
 15 etat samartha pārthānā tava caiva yaśa karam
     kriyamāa bhavet kṛṣṇa katrasya ca sukhāvaham
 16 katriyea hi hantavya katriyo lobham āsthita
     akatriyo vā dāśārha svadharmam anutiṣṭhatā
 17 anyatra brāhmaāt tāta sarvapāpev avasthitāt
     gurur hi sarvavarānā brāhmaa prastāgra bhuj
 18 yathā vadhye bhaved doo vadhyamāne janārdana
     sa vadhyasyāvadhe dṛṣṭa iti dharmavido vidu
 19 yathā tvā na spśed ea doa kṛṣṇa tathā kuru
     pāṇḍavai saha dāśārha sñjayaiś ca sasainikai
 20 punar ukta ca vakyāmi viśrambhea janārdana
     kā nu sīmantinī mādk pthivyām asti keśava
 21 sutā drupadarājasya vedimadhyāt samutthitā
     dhṛṣṭadyumnasya bhaginī tava kṛṣṇa priyā sakhī
 22 ājamīha kula prāptā snuā pāṇḍor mahātmana
     mahiī pāṇḍuputrāā pañcendra samavarcasām
 23 sutā me pañcabhir vīrai pañca jātā mahārathā
     abhimanyur yathā kṛṣṇa tathā te tava dharmata
 24 sāha keśagraha prāptā parikliṣṭā sabhā gatā
     paśyatāṇḍuputrāā tvayi jīvati keśava
 25 jīvatsu kauraveyeu pāñcālev atha vṛṣṇiu
     dāsī bhūtāsmi pāpānā sabhāmadhye vyavasthitā
 26 nirāmarev aceṣṭeu prekamāeu pāṇḍuu
     trāhi mām iti govinda manasā kākito 'si me
 27 yatra mā bhagavān rājā śvaśuro vākyam abravīt
     vara vṛṇīva pāñcāli varārhāsi matāsi me
 28 adāsāṇḍavā santu sarathā sāyudhā iti
     mayokte yatra nirmuktā vanavāsāya keśava
 29 evavidhānā dukhānām abhijño 'si janārdana
     trāhi mā puṇḍarīkāka sabhartjñātibāndhavām
 30 nanv aha kṛṣṇa bhīmasya dhtarāṣṭrasya cobhayo
     snuā bhavāmi dharmea sāha dāsī ktābhavam
 31 dhig bala bhīmasenasya dhik pārthasya dhanumatām
     yatra duryodhana kṛṣṇa muhūrtam api jīvati
 32 yadi te 'ham anugrāhyā yadi te 'sti kpā mayi
     dhārtarāṣṭreu vai kopa sarva kṛṣṇa vidhīyatām
 33 ity uktvā mdu sahāra vjināgra sudarśanam
     sunīlam asitāpāgī puyagandhādhivāsitam
 34 sarvalakaasapanna mahābhujaga varcasam
     keśapaka varārohā ghya savyena pāinā
 35 padmākī puṇḍarīkākam upetya gajagāminī
     aśrupūrekaā kṛṣṇā kṛṣṇa vacanam abravīt
 36 aya te puṇḍarīkāka duśāsana karoddhta
     smartavya sarvakāleu pareā sadhim icchatā
 37 yadi bhīmārjunau kṛṣṇa kpaau sadhikāmukau
     pitā me yotsyate vddha saha putrair mahārathai
 38 pañca caiva mahāvīryā putrā me madhusūdana
     abhimanyu purasktya yotsyanti kurubhi saha
 39 duśāsana bhuja śyāma sachinnasuguṇṭhitam
     yady aha ta na paśyāmi kā śāntir hdayasya me
 40 trayodaśa hi varāi pratīkantyā gatāni me
     nidhāya hdaye manyu pradīptam iva pāvakam
 41 vidīryate me hdaya bhīma vākśalya pīitam
     yo 'yam adya mahābāhur dharma samanupaśyati
 42 ity uktvā bāpasannena kaṇṭhenāyata locanā
     ruroda kṛṣṇā sotkampa sasvarapagadgadam
 43 stanau pīnāyataśroī sahitāv abhivaratī
     dravī bhūtam ivātyuṣṇam utsjad vāri netrajam
 44 tām uvāca mahābāhu keśava parisāntvayan
     acirād drakyase kṛṣṇe rudatīr bharata striya
 45 eva tā bhīru rotsyanti nihatajñātibāndhavā
     hatamitrā hatabalā yeā kruddhāsi bhāmini
 46 aha ca tat kariyāmi bhīmārjuna yamai saha
     yudhiṣṭhira niyogena daivāc ca vidhinirmitāt
 47 dhārtarāṣṭ kālapakvā na cec chṛṇvanti me vaca
     śeyante nihatā bhūmau śvaśgālādanī k
 48 caled dhi himavāñ śailo medinī śatadhā bhavet
     dyau patec ca sanakatrā na me mogha vaco bhavet
 49 satya te pratijānāmi kṛṣṇe bāpo nighyatām
     hatāmitrāñ śriyā yuktān acirād drakyase patīn



SECTION LXXX

"Nakula said, 'Much hath been said, O Madhava, by king Yudhishthira the just who is conversant with morality and endued with liberality, and thou hast heard what hath been said by Falguni also. As regards my own opinion, O hero, thou hast repeatedly expressed it, Hearing first what the wishes of the enemy are and disregarding all, do what thou regardest to be proper for the occasion. O Kesava, diverse are the conclusions arrived at as regards diverse matters. Success, however, O chastiser of foes, is won when a man doth that which ought to be done in view of the occasion. When a thing is settled in one way on one occasion, it becometh unsuitable when the occasion becometh different. Persons, therefore, in this world, O foremost of men, cannot stick to the same opinion throughout. While we were living in the woods, our hearts were inclined towards a particular course of action. While we were passing the period of concealment, our wishes were of one kind, and now, at the present time, O Krishna, when concealment is no longer necessary, our wishes have become different. O thou of the Vrishni race, while we wandered in the woods, attachment for the kingdom was not so great as now. The period of our exile having ceased, hearing, O hero, that we have returned, an army numbering full seven Akshauhinis hath, through thy grace, O Janardana, been assembled. Beholding these tigers among men, of inconceivable might and prowess, standing equipped for battle armed with weapons, what man is there that will not be struck with fear? Therefore going into the midst of the Kurus, speak thou first words fraught with mildness and then those fraught with threats, so that the wicked Suyodhana may be agitated with fear. What mortal man is there, of flesh and blood, who would encounter in battle Yudhishthira and Bhimasena, the invincible Vibhatsu and Sahadeva, myself, thyself and Rama, O Kesava, and Satyaki of mighty energy. Virata with his sons, Drupada with his allies, and Dhrishtadyumna, O Madhava, and the ruler of Kasi of great prowess and Dhrishtaketu the lord of the Chedis? No sooner wilt thou go there than thou wilt, without doubt, accomplish, O thou of mighty arms, the desired object of king Yudhishthira the just. Vidura, and Bhishma and Drona and Vahlika, these talents, O sinless one, will understand thee when thou wouldst utter words of wisdom. They
p. 168
will solicit that ruler of men, Dhritarashtra and Suyodhana of sinful disposition, with his counsellors, to act according to the advice. When thou, O Janardana, art the speaker and Vidura the listener, what subject is there that cannot be rendered smooth and plain?'"




 (My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M  Ganguli ji for the collection)





No comments:

Post a Comment