Saturday, December 31, 2011

srimahabharat udyoga parva (book 5) chapters 121 to 135














 






























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by


                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





Book 5
Chapter 121





1 [n]
      sadbhir āropita svarga pārthivair bhūridakiai
      abhyanujñāya dauhitrān yayātir divam āsthita
  2 abhivṛṣṭaś ca varea nānāpupasugandhinā
      parivaktaś ca puyena vāyunā puyagandhinā
  3 acala sthānam āruhya dauhitra phalanirjitam
      karmabhi svair upacito jajvāla parayā śriyā
  4 upagītopanttaś ca gandharvāpsarasā gaai
      prītyā pratighītaś ca svarge dundubhinisvanai
  5 abhiṣṭutaś ca vividhair devarājaricāraai
      arcitaś cottamārghea daivatair abhinandita
  6 prāpta svargaphala caiva tam uvāca pitāmaha
      nirvta śāntamanasa vacobhis tarpayann iva
  7 catu pādas tvayā dharmaś cito lokyena karmaā
      akayas tava loko 'ya kīrtiś caivākayā divi
      punas tavādya rājare sukteneha karmaā
  8 āvta tamasā ceta sarveā svargavāsinām
      yena tvā nābhijānanti tato 'jñātvāsi pātita
  9 prītyaiva cāsi dauhitrais tāritas tvam ihāgata
      sthāna ca pratipanno 'si karmaā svena nirjitam
      acala śāśvata puyam uttama dhruvam avyayam
  10 bhagavan saśayo me 'sti kaś cit ta chettum arhasi
     na hy anyam aham arhāmi praṣṭu lokapitāmaha
 11 bahuvarasahasrānta prajāpālanavardhitam
     anekakratudānaughair arjita me mahat phalam
 12 katha tad alpakālena kīa yenāsmi pātita
     bhagavan vettha lokāś ca śāśvatān mama nirjitān
 13 bahuvarasahasrānta prajāpālanavardhitam
     anekakratudānaughair yat tvayopārjita phalam
 14 tad anenaiva doea kīa yenāsi pātita
     abhimānena rājendra dhikkta svargavāsibhi
 15 nāya mānena rājare na balena na hisayā
     na śāhyena na māyābhir loko bhavati śāśvata
 16 nāvamānyās tvayā rājann avarotkṛṣṭamadhyamā
     na hi mānapradagdhānā kaś cid asti sama kva cit
 17 patanārohaam ida kathayiyanti ye narā
     viamāy api te prāptās tariyanti na saśaya
 18 ea doo 'bhimānena purā prāpto yayātinā
     nirbandhataś cātimātra gālavena mahīpate
 19 śrotavya hitakāmānā suh bhūtim icchatām
     na kartavyo hi nirbandho nirbandho hi kayodaya
 20 tasmāt tvam api gāndhāre māna krodha ca varjaya
     sadhatsva pāṇḍavair vīra sarambha tyaja pārthiva
 21 dadāti yat pārthiva yat karoti; yad vā tapas tapyati yaj juhoti
     na tasya nāśo 'sti na cāpakaro; nānyas tad aśnāti sa eva kartā
 22 ida mahākhyānam anuttama mata; bahuśrutānā gataroarāgiām
     samīkya loke bahudhā pradhāvitā; trivargadṛṣṭi pthivīm upāśnute



SECTION CXXI

"Narada said, 'Removed from his place and pushed away from his seat with heart trembling in fear, and consumed by burning remorse, with his garlands dimmed in lustre and his knowledge clouded, shorn of his crown and bracelets, with head swimming and every limb relaxed divested of ornaments and robes, incapable of being recognised, sometimes not seeing the other residents of heaven, filled with despair, and his understanding a perfect blank, king Yayati fell headlong towards the earth. And before the king fell down, he thought within himself, 'What inauspicious and sinful thought was entertained by me in consequence of which I am hurled from my place?' And all the kings there, as also the Siddhas and the Apsaras, laughed at seeing Yayati losing his hold, and on the point of falling down. And soon, O king, at the command of the king of the gods, there came a person whose business it was to hurl down those whose merits were exhausted. And coming there, he said unto Yayati, 'Extremely intoxicated with pride, there is none whom thou hast not disregarded. In consequence of this thy pride, heaven is no longer for thee. Thou deservest not a residence here, O son of a king. Thou art not recognised here, go and fall down.' Even thus the celestial messenger spoke unto him, Nahusha's son then said, repeating the words three times, 'If fall I must, let me fall amongst the righteous.' And saying this, that foremost of persons that had won high regions by their acts, began to think of the particular region whereon he should fall. Beholding meanwhile four mighty kings, viz., Pratardana, Vasumanas, Sivi, the son of Usinara, and Ashtaka, assembled together in the woods of Naimisha, the king fell amongst them. And those monarchs were then engaged in gratifying the lord of the celestials by performance of the sacrifice known by the name of Vajapeya. And the smoke arising from their sacrificial altar reached the very gates of heaven. And the smoke that rose thus, looked like a river connecting both the earth and the heaven. And it resembled the sacred stream Ganga while descending from heaven to earth. And smelling that smoke and guiding his course by it, Yayati, the lord of the universe, descended on the earth. And the king thus fell amongst those four lions among rulers, who were all endued with great beauty, who were foremost of all the performers of sacrifices, who were, indeed, his own relatives, and who resembled the four regents of the four quarters, and looked like four mighty sacrificial fires. And thus, in consequence of the exhaustion of his merits, the royal sage Yayati fell amongst them. And beholding him blazing with beauty, those kings asked him, saying, "Who art thou? Of what race, country, or city art thou? Art thou a Yaksha, or a god, a Gandharva, or a Rakshasa? Thou does not seem to be a human being. What object hast thou in view?' Thus questioned, Yayati answered, 'I am the royal sage Yayati. Fallen am I from heaven in consequence of the expiration
p. 235
of my virtue. Having desired to fall amongst the righteous, I have fallen amongst you.' The kings then said, 'O foremost of persons, may that wish of thine, be realized. Accept thou our virtues and the fruits of all our sacrifices.' Yayati replied saying, 'I am not a Brahmana competent to accept a gift. On the other hand, I am a Kshatriya. Nor is my heart inclined towards lessening the virtues of others.'
"Narada continued, 'About this time, Madhavi, in course of her purposeless wanderings, came there. Beholding her, those monarchs saluted her and said, 'What object hast thou in coming here? What command of thine shall we obey? Thou deservest to command us, for all of us are thy sons, O thou that art endued with wealth of asceticism!' Hearing these words of theirs, Madhavi was filled with delight and approaching then her father, she reverentially saluted Yayati. And touching the heads of all her sons, that lady engaged in ascetic austerities said to her father, 'Being my sons these all are thy daughter's sons, O king of kings. They are not strangers to thee. These will save thee. The practice is not new, its origin extends to antiquity. I am thy daughter Madhavi, O king, living in the woods after the manner of the deer. I also have earned virtue. Take thou a moiety. And because, O king, all men have a right to enjoy a portion of the merits earned by their offspring, it is for this that they desire to have daughter's sons. Even this was the case with thyself, O king (when thou madest me over to Galava).' At these words of their mother, those monarchs saluted her, and bowing down unto also their maternal grandsire, repeated those very words in a loud, incomparable, and sweet voice, and making, as it were, the whole earth resounded therewith, in order to rescue that maternal grandsire of theirs who had fallen down from heaven. And at that time Galava also came there, and addressing Yayati, said, 'Accepting an eighth part of my ascetic austerities, ascend thou to heaven again.'"





Book 5
Chapter 122





1 [dh]
      bhagavann evam evaitad yathā vadasi nārada
      icchāmi cāham apy eva na tv īśo bhagavann aham
  2 evam uktvā tata kṛṣṇam abhyabhāata bhārata
      svargya lokya ca mām āttha dharmya nyāyya ca keśava
  3 na tv aha svavaśas tāta kriyamāa na me priyam
      agaduryodhana kṛṣṇa manda śāstrātiga mama
  4 anunetu mahābāho yatasva puruottama
      suht kārya tu sumahat kta te syāj janārdana
  5 tato 'bhyāvtya vārṣṇeyo duryodhanam amaraam
      abravīn madhurā vāca sarvadharmārthatattvavit
  6 duryodhana nibodheda madvākya kurusattama
      samartha te viśeea sānubandhasya bhārata
  7 mahāprājña kule jāta sādhv etat kartum arhasi
      śrutavttopasapanna sarvai samudito guai
  8 daukuleyā durātmāno nṛṣaśā nirapatrapā
      ta etad īdśa kuryur yathā tva tāta manyase
  9 dharmārthayuktā loke 'smin pravttir lakyate satām
      asatā viparītā tu lakyate bharatarabha
  10 viparītā tv iya vttir asakl lakyate tvayi
     adharmaś cānubandho 'tra ghora prāaharo mahān
 11 anekaśas tvannimittam ayaśasya ca bhārata
     tam anartha pariharann ātmaśreya kariyasi
 12 bhrātṝṇām atha bhtyānā mitrāā ca paratapa
     adharmyād ayaśasyāc ca karmaas tva pramokyase
 13 prājñai śūrair mahotsāhair ātmavadbhir bahuśrutai
     sadhatsva puruavyāghra pāṇḍavair bharatarabha
 14 tad dhita ca priya caiva dhtarāṣṭrasya dhīmata
     pitāmahasya droasya vidurasya mahāmate
 15 kpasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmata
     aśvatthāmno vikarasya sajayasya viśā pate
 16 jñātīnā caiva bhūyiṣṭha mitrāā ca paratapa
     śame śarma bhavet tāta sarvasya jagatas tathā
 17 hrīmān asi kule jāta śrutavān anśasavān
     tiṣṭha tāta pitu śāstre mātuś ca bharatarabha
 18 etac chreyo hi manyante pitā yac chāsti bhārata
     uttamāpad gata sarva pitu smarati śāsanam
 19 rocate te pitus tāta pāṇḍavai saha sagama
     sāmātyasya kuruśreṣṭha tat tubhya tāta rocatām
 20 śrutvā ya suh śāstra martyo na pratipadyate
     vipākānte dahaty ena ki pākam iva bhakitam
 21 yas tu niśreyasa vākya mohān na pratipadyate
     sa dīrghasūtro hīnārtha paścāt tāpena yujyate
 22 yas tu niśreyasa śrutvā prāptam evābhipadyate
     ātmano matam utsjya sa loke sukham edhate
 23 yo 'rthakāmasya vacana prātikūlyān na mṛṣyate
     śṛṇoti pratikūlāni dviatā vaśam eti sa
 24 satā matam atikramya yo 'satā vartate mate
     śocante vyasane tasya suhdo nacirād iva
 25 mukhyān amātyān utsjya yo nihīnān nievate
     sa ghorām āpada prāpya nottāram adhigacchati
 26 yo 'sat sevī vthācāro na śrotā suh sadā
     parān vṛṇīte svān dveṣṭi ta gau śapati bhārata
 27 sa tva virudhya tair vīrair anyebhyas trāam icchasi
     aśiṣṭebhyo 'samarthebhyo mūhebhyo bharatarabha
 28 ko hi śakra samāñ jñātīn atikramya mahārathān
     anyebhyas trāam āśaset tvadanyo bhuvi mānava
 29 janmaprabhti kaunteyā nitya viniktās tvayā
     na ca te jātu kupyanti dharmātmāno hi pāṇḍavā
 30 mithyā pracaritās tāta janmaprabhti pāṇḍavā
     tvayi samya mahābāho pratipannā yaśasvina
 31 tvayāpi pratipattavya tathaiva bharatarabha
     sveu bandhuu mukhyeu mā manyuvaśam anvagā
 32 trivargayuktā prājñānām ārambhā bharatarabha
     dharmārthāv anurudhyante trivargāsabhave narā
 33 pthak tu viniviṣṭānā dharma dhīro 'nurudhyate
     madhyamo 'rtha kali bāla kāmam evānurudhyate
 34 indriyai prasto lobhād dharma viprajahāti ya
     kāmārthāv anupāyena lipsamāno vinaśyati
 35 kāmārthau lipsamānas tu dharmam evāditaś caret
     na hi dharmād apaity artha kāmo vāpi kadā cana
 36 upāya dharmam evāhus trivargasya viśā pate
     lipsamāno hi tenāśu kake 'gnir iva vardhate
 37 sa tva tātānupāyena lipsase bharatarabha
     ādhirājya mahad dīpta prathita sarvarājasu
 38 ātmāna takati hy ea vana paraśunā yathā
     ya samyag vartamāneu mithyā rājan pravartate
 39 na tasya hi mati chindyād yasya necchet parābhavam
     avicchinnasya dhīrasya kalyāe dhīyate mati
 40 tyaktātmāna na bādheta triu lokeu bhārata
     apy anya prākta ki cit kim u tān pāṇḍavarabhān
 41 amaravaśam āpanno na ki cid budhyate nara
     chidyate hy ātata sarva pramāa paśya bhārata
 42 śreyas te durjanāt tāta pāṇḍavai saha sagama
     tair hi saprīyamāas tva sarvān kāmān avāpsyasi
 43ṇḍavair nirjitā bhūmi bhuñjāno rājasattama
     pāṇḍavān pṛṣṭhata ktvā trāam āśasase 'nyatha
 44 duśāsane durviahe kare cāpi sasaubale
     etev aiśvaryam ādhāya bhūtim icchasi bhārata
 45 na caite tava paryāptā jñāne dharmārdhayos tathā
     vikrame cāpy aparyāptāṇḍavān prati bhārata
 46 na hīme sarvarājāna paryāptā sahitās tvayā
     kruddhasya bhīmasenasya prekitu mukham āhave
 47 ida sanihita tāta samagra pārthiva balam
     aya bhīmas tathā droa karaś cāya tathā kpa
 48 bhūriśravā saumadattir aśvatthāmā jayadratha
     aśaktā sarva evaite pratiyoddhu dhanajayam
 49 ajeyo hy arjuna kruddha sarvair api surāsurai
     mānuair api gandharvair mā yuddhe ceta ādhithā
 50 dśyatā vā pumān kaś cit samagre pārthive bale
     yo 'rjuna samare prāpya svastimān āvrajed ghān
 51 ki te janakayeeha ktena bharatarabha
     yasmiñ jite jita te syāt pumān eka sa dśyatām
 52 ya sa devān sagandharvān sayakāsurapannagān
     ajayat khāṇḍava prasthe kas ta yudhyeta mānava
 53 tathā virāanagare śrūyate mahad adbhutam
     ekasya ca bahūnā ca paryāpta tannidarśanam
 54 tam ajeyam anādhṛṣya vijetu jiṣṇum acyutam
     āśasasīha samare vīram arjunam ūrjitam
 55 maddvitīya puna pārtha ka prārthayitum arhati
     yuddhe pratīpam āyāntam api sākāt puradara
 56 bāhubhyām uddhared bhūmi dahet kruddha imā prajā
     pātayet tridivād devān yo 'rjuna samare jayet
 57 paśya putrās tathā bhrātñ jñātīn sabandhinas tathā
     tvatkte na vinaśyeyur ete bharatasattama
 58 astu śea kauravāā mā parābhūd ida kulam
     kulaghna iti nocyethā naṣṭakīrtir narādhipa
 59 tvām eva sthāpayiyanti yauvarājye mahārathā
     mahārājye ca pitara dhtarāṣṭra janeśvaram
 60 mā tāta śriyam āyāntīm avamasthā samudyatām
     ardha pradāya pārthebhyo mahatī śriyam āpsyasi
 61ṇḍavai saśama ktvā ktvā ca suh vaca
     saprīyamāo mitraiś ca cira bhadrāy avāpsyasi



SECTION CXXII

"Narada said, 'As soon as that bull among men, king Yayati was recognised by those virtuous persons, he rose again to heaven, without having had to touch the surface of the earth. And he regained his celestial form and had all his anxieties entirely dispelled. And he rose again, decked with celestial garlands and robes, adorned with celestial ornaments, sprinkled with celestial scents, and furnished with heavenly attributes, and without having been compelled to touch the earth with his feet. Meanwhile, Vasumanas who was celebrated in the world for his liberality, first addressing the king, uttered these words in a loud voice,
p. 236
[paragraph continues] 'The merit that I have won on earth by my unblamable conduct towards men of all orders, I give unto thee. Be it all thine, O king. The merit that one winneth by liberality and forgiveness, the merit that is mine in consequence of the sacrifices I have performed, let all that also be thine.' After this, Pratardana, that bull among Kshatriyas, said, 'Ever devoted to virtue as also to war, the fame that hath here been mine as a Kshatriya, in consequence of the appellation of hero (by which I am known),--be that merit thine. After this, Sivi, the intelligent son of Usinara, said these sweet words, 'Unto children and women in jest, danger, or calamity, in distress, or at dice, I have never spoken a falsehood. By that truth which I never sacrificed ascend thou to heaven. I can, O king, give up all objects of desire and enjoyment, my kingdom, yea, life itself, but truth I cannot give up. By that truth, ascend thou to heaven; that truth for which Dharma, that truth for which agni, that truth for which he of a hundred sacrifices, have each been gratified with me, by that truth ascend thou to heaven.' And lastly, the royal sage Ashtaka, the offspring of Kusika's son and Madhavi, addressing Nahusha's son Yayati who had performed many hundreds of sacrifices, said, 'I have, O lord, performed hundreds of Pundarika, Gosava and Vajapeya sacrifices. Take thou the merit of these. Wealth, gems, robes, I have spared nothing for the performance of sacrifices. By that truth ascend thou to heaven.' And that king thereupon leaving the earth, began to ascend towards heaven, higher and higher, as those daughter's sons of his, one after another, said those words unto him. And it was thus that those kings by their good acts, speedily saved Yayati, who had been hurled from heaven. It was thus that those daughter's sons born in four royal lines, those multipliers of their races, by means of their virtues, sacrifices, and gifts, caused their wise maternal grandfather to ascend again to heaven. And those monarchs jointly said, 'Endued with the attributes of royalty and possessed of every virtue, we are, O king, thy daughter's sons! (By virtue of our good deeds) ascend thou to heaven.'"



Book 5
Chapter 123


[v]
      tata śātanavo bhīmo duryodhanam amaraam
      keśavasya vaca śrutvā provāca bharatarabha
  2 kṛṣṇena vākyam ukto 'si suh śamam icchatā
      anupaśyasva tat tāta mā manyuvaśam anvagā
  3 aktvā vacana tāta keśavasya mahātmana
      śreyo na jātu na sukha na kalyāam avāpsyasi
  4 dharmyam artha mahābāhur āha tvā tāta keśava
      tam artham abhipadyasva mā rājan nīnaśa prajā
  5 imā śriya prajvalitā bhāratī sarvarājasu
      jīvato dhtarāṣṭrasya daurātmyād bhraśayiyasi
  6 ātmāna ca sahāmātya saputrapaśubāndhavam
      saha mitram asad buddhyā jīvitād bhraśayiyasi
  7 atikrāman keśavasya tathya vacanam arthavat
      pituś ca bhatara śreṣṭha vidurasya ca dhīmata
  8 mā kulaghno 'ntapuruo durmati kāpatha gama
      pitara mātara caiva vddhau śokāya mā dada
  9 atha droo 'bravīt tatra duryodhanam ida vaca
      amaravaśam āpanno niśvasanta puna puna
  10 dharmārthayukta vacanam āha tvā tāta keśava
     tathā bhīma śātanavas taj juasva narādhipa
 11 prājñau medhāvinau dāntāv arthakāmau bahuśrutau
     āhatus tvā hita vākya tad ādatsva paratapa
 12 anutiṣṭha mahāprājña kṛṣṇa bhīmau yad ūcatu
     mā vaco laghu buddhīnā samāsthās tva paratapa
 13 ye tvā protsāhayanty ete naite ktyāya karhi cit
     vaira pareā grīvāyā pratimokyanti sayuge
 14 mā kurūñ jīghana sarvān putrān bhrātṝṃs tathaiva ca
     vāsudevārjunau yatra viddhy ajeya bala hi tat
 15 etac caiva mata satya suhdo kṛṣṇa bhīmayo
     yadi nādāsyase tāta paścāt tapsyasi bhārata
 16 yathokta jāmadagnyena bhūyān eva tato 'rjuna
     kṛṣṇo hi devakīputro devair api durutsaha
 17 ki te sukhapriyeeha proktena bharatarabha
     etat te sarvam ākhyāta yathecchasi tathā kuru
     na hi tvām utsahe vaktu bhūyo bharatasattama
 18 tasmin vākyāntare vākya kattāpi viduro 'bravīt
     duryodhanam abhiprekya dhārtarāṣṭram amaraam
 19 duryodhana na śocāmi tvām aha bharatarabha
     imau tu vddhau śocāmi gāndhārī pitara ca te
 20 yāv anāthau cariyete tvayā nāthena durh
     hatamitrau hatāmātyau lūnapakāv iva dvijau
 21 bhikukau vicariyete śocantau pthivīm imām
     kulaghnam īdśa pāpa janayitvā kupūruam
 22 atha duryodhana rājā dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     āsīna bhrātbhi sārdha rājabhi parivāritam
 23 duryodhana nibodheda śauriokta mahātmanā
     ādatsva śivam atyanta yogakemavad avyayam
 24 anena hi sahāyena kṛṣṇenākliṣṭa karmaā
     iṣṭān sarvān abhiprāyān prāpsyāma sarvarājasu
 25 susahita keśavena gaccha tāta yudhiṣṭhiram
     cara svastyayana ktṣṇa bhāratānām anāmayam
 26 vāsudevena tīrthena tāta gacchasva sagamam
     kālaprāptam ida manye mā tva duryodhanātigā
 27 śama ced yācamāna tva pratyākhyāsyasi keśavam
     tvadartham abhijalpanta na tavāsty aparābhava



SECTION CXXIII

"Narada said, 'Sent back to heaven by those righteous kings, distinguished by the liberality of their sacrificial presents, Yayati possessed of daughter's sons, dismissed them and reached the celestial regions. Attaining to the eternal region obtained through the merit of his daughter's sons, and adorned by his own deeds, Yayati, bathed in shower of fragrant flowers and hugged by perfumed and delicious breezes, blazed forth with great beauty. And cheerfully, received back into heaven with sounds of cymbals, he was entertained with songs and dances by
p. 237
various tribes of Gandharvas and Asuras. And diverse celestial and royal Rishis and Charanas began to pay their adorations to him. And deities worshipped him with an excellent Arghya and delighted him with other honours. And after he had thus regained heaven and tranquillity of heart, and had once more become freed from anxiety, the Grandsire, gratifying him by his words said, 'Thou hadst earned the full measure I of virtue by thy earthly deeds, and this region (that thou hadst won) is eternal, as thy deeds are in heaven. Thou hadst, however, O royal sage, destroyed thy acquisition by thy vanity alone, and thereby covered the hearts of all the denizens of heaven with darkness in consequence of which none of them could recognise thee. And since thou couldst not be recognised, thou wert hurled hence! Saved once more by the love and affection of thy daughter's sons, thou hast once more arrived here, and regained this unchangeable, eternal, sacred, excellent, stable, and indestructible region won before by thy own deeds.' Thus addressed, Yayati said, 'O holy one, I have a doubt, which, it behoveth thee, to dispel. O Grandsire of all the worlds, it behoveth me not to ask any one else. Great was my merit, augmented by a (virtuous) rule over my subjects for many thousands of years and won by innumerable sacrifices and gifts. How could merit (so great) be exhausted so soon in consequence of which I was hurled hence? Thou knowest, O holy one, that the regions created for me were all eternal. Why were all those regions of mine destroyed, O thou of great effulgence? The Grandsire answered, saying, 'Thy merit, augmented by a (virtuous) rule over thy subjects for many thousands of years and won by innumerable sacrifices and gifts, was exhausted by only one fault, in consequence of which thou wert hurled (from this region). That fault, O king of kings, was thy vanity for which thou hadst become an object of contempt with all the residents of heaven. O royal sage, this region can never be rendered eternal by vanity, or pride of strength, or malice, or deceitfulness, or deception. Never disregard those that are inferior, or superior, or in the middle station. There is not a greater sinner than he who is consumed by the fire of vanity. Those men that will converse upon this fall and re-ascension of thine, will, without doubt, be protected even if overtaken by calamity.'
"Narada continued, 'O monarch, even such was the distress into which Yayati fell in consequence of vanity, and such was the distress into which Galava fell owing to his obstinacy. They that desire their own good should listen to friends that wish them well. Obstinacy should never be entertained, for obstinacy is always the root of ruin. For this reason, O son of Gandhari, forsake vanity and wrath, O hero, make peace with the sons of Pandu. Avoid anger, O king, that which is given away, that which is done, the austerities that are practised, the libations that are poured on fire, nor one of these is ever destroyed or suffereth any diminution. None else, again, enjoyeth the fruits of these save he that is their agent. He that succeedeth in understanding this truly superior
p. 238
and excellent history, that is approved by persons of great learning as well as by those that are freed from anger and lust, and that is enforced by various references to scriptures and reason, obtaineth a knowledge of virtue and profit and desire, and enjoyeth the sovereignty of the whole world!'"




Book 5
Chapter 124




 1 [v]
      dhtarāṣṭravaca śrutvā bhīmadroau samarthya tau
      duryodhanam ida vākyam ūcatu śāsanātigam
  2 yāvat kṛṣṇāv asanaddhau yāvat tiṣṭhati gāṇḍivam
      yāvad dhaumyo na senāgnau juhyotīha dviad balam
  3 yāvan na prekate kruddha senā tava yudhiṣṭhira
      hrīniedho mahevāsas tāvac chāmyatu vaiśasam
  4 yāvan na dṛṣyate pārtha svev anīkev avasthita
      bhīmaseno mahaivāsas tāvac chāmyatu vaiśasam
  5 yāvan na carate mārgān ptanām abhiharayan
      yāvan na śātayaty ājau śirāsi gatayodninām
  6 gadayā vīra ghātinyā phalānīva vanaspate
      kālena paripakvāni tāvac chāmyatu vaiśasam
  7 nakula sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
      virāaś ca śikhaṇḍī ca śaiśupāliś ca daśitā
  8 yāvan na praviśanty ete nakrā iva mahāravam
      ktāstrā kipram asyantas tāvac chāmyatu vaiśasam
  9 yāvan na sukumāreu śarīreu mahīkitām
      gārdhrapatrā patanty ugrās tāvac chāmyatu vaiśasam
  10 candanāgarudigdheu hāranikadhareu ca
     norasu yāvad yodhānā mahevāsair maheava
 11 ktāstrai kipram asyadbhir dūrapātibhir āyasā
     abhilakyair nipātyante tāvac chāmyatu vaiśasam
 12 abhivādayamāna tvā śirasā rājakuñjara
     pāibhyā pratighātu dharmarājo yudhiṣṭhira
 13 dhvajākuśa patākāka dakia te sudakia
     skandhe nikipatā bāhu śāntaye bharatarabha
 14 ratnauadhi sametena ratnāguli talena ca
     upaviṣṭasya pṛṣṭha te pāinā parimārjatu
 15 śālaskandho mahābāhus tvā svajāno vkodara
     sāmnābhivadatā cāpi śāntaye bharatarabha
 16 arjunena yamābhyā ca tribhis tair abhivādita
     mūrdhni tān samupāghrāya premābhivada pārthiva
 17 dṛṣṭvā tvāṇḍavair vīrair bhrātbhi saha sagatam
     yāvad ānandajāśrūi pramuñcantu narādhipā
 18 ghuyatā rājadhānīu sarvasapan mahīkitām
     pthivī bhrātbhāvena bhujyatā vijvaro bhava



SECTION CXXIV

"Dhritarashtra said, 'O holy one, it is even so as thou, O Narada, sayest. My wish also is precisely such, but, O holy one, I have no power (to carry them out)!'
"Vaisampayana continued, 'The Kuru king, having said these words unto Narada, then addressed Krishna and said, 'Thou hast, O Kesava, told me that which leadeth to heaven, what is beneficial to the world, consistent with virtue, and fraught with reason. I am not, however, O sire, independent. Duryodhana never doth what is agreeable to me. Do thou, therefore, O mighty-armed Krishna, O best of persons, strive to persuade that foolish and wicked son of mine, who disobeyeth my commands. O mighty-armed one, he never listeneth to the beneficial words, O Hrishikesa, of Gandhari, or of wise Vidura, or of other friends headed by Bhishma, all of whom seek his good. Do thou, therefore, thyself counsel that crooked, senseless, and wicked-souled prince, of evil disposition and sinful heart. By doing this, O Janardana, thou shalt have done that noble act which a friend should ever do.' Thus addressed, he of Vrishni's race, conversant with the truths of virtue and profit, approached nearer to the ever-wrathful Duryodhana and said unto him these sweet words, 'O Duryodhana, O best of the Kurus, listen to these words of mine, uttered especially for thy good, as also, O Bharata, for that of thy followers, Thou art born in a race that is distinguished for its great wisdom. It behoveth thee to act righteously as I indicate. Possessed of learning and endued with excellent behaviour, thou art adorned with every excellent quality. They that are born in ignoble families, or are wicked-souled, cruel, and shameless, they only, O sire, act in the way that seemeth acceptable to thee. In this world, the inclinations of those only that are righteous seem to be consistent with the dictates of virtue and profit. The inclinations, however, of those that are unrighteous seem to be perverse. O bull of Bharata's race, the disposition that thou art repeatedly manifesting is of that perverse kind. Persistence in such behaviour is sinful, frightful, highly wicked, and capable of leading to death itself. It is besides, causeless, while, again, thou canst not, O Bharata, adhere to it long. If by avoiding this which is productive only of woe, thou wilt achieve thy own good, if, O chastiser of foes, thou
p. 239
wilt escape from the sinful and disreputable deeds of thy brothers, followers, and counsellors, then, O tiger among men, make peace, O bull among the Bharatas, with the sons of Pandu who are all endued with great wisdom and great bravery with great exertion and great learning an all of whom have their souls under complete control. Such conduct will be agreeable to and conducive to the happiness of Dhritarashtra who is endued with great wisdom, of grandsire (Bhishma), Drona, the high-souled Kripa, Somadatta, wise Vahlika, Aswatthaman, Vikarna, Sanjaya, Vivingsati, and of many of thy kinsmen, O chastiser of foes, and many of thy friends also. The whole world, O sire, will derive benefit from that peace. Thou art endued with modesty, born in a noble race, hast learning and kindness of heart. Be obedient, O sire, to the commands of thy father, and also of thy mother, O bull of Bharata's race. They that are good sons always regard that to be beneficial which their fathers command. Indeed, when overtaken by calamity, every one recollects the injunctions of his father. Peace with the Pandavas, O sire, recommend itself to thy father. Let it, therefore, O chief of the Kurus recommend itself to thee also with thy counsellors. That mortal who having listened to the counsels of friends doth not act according to them, is consumed at the end by the consequences of his disregard, like him who swalloweth the fruit called Kimpaka. He that from folly doth not accept beneficial counsels, unnerved by procrastination and unable to attain his object, is obliged to repent at last. He, on the other hand, who having listened to beneficial counsels accepteth them at once, abandoning his opinion, always winneth happiness in the world. He that rejects the words of well-meaning friends, regarding those words as opposed to his interest, but accepts words that are really so opposed, is soon subjugated by his foes. Disregarding the opinions of the righteous he that abideth by the opinions of the wicked, soon maketh his friends weep for him in consequence of his being plunged into distress. Forsaking superior counsellors he that seeketh the advice of inferior ones, soon falleth into great distress and succeedeth not in saving himself. That companion of the sinful, who behaveth falsely and never listeneth to good friends, who honoureth strangers but hateth those that are his own, is soon, O Bharata, cast off by the Earth. O bull of Bharata's race, having quarrelled with those (the sons of Pandu), thou seekest protection from others viz., those that are sinful, incapable, and foolish. What other man is there on earth besides thee, who, disregarding kinsmen, that are all mighty charioteers, and each of whom resembleth Sakra himself, would seek protection and aid from strangers? Thou hast persecuted the sons of Kunti, from their very birth. They have not been angry with thee, for the sons of Pandu are indeed virtuous. Although thou hast behaved deceitfully towards the Pandavas from their very birth, yet, O mighty-armed one, those distinguished persons have acted generously towards thee. It behoveth thee, therefore, O bull of Bharata's race, to act towards those principal kinsmen of thine with equal generosity. Do
p. 240
not yield thyself to the influence of wrath. O bull of Bharata's race, the exertions of the wise are always associated with virtue, profit, and desire. If, indeed, all these three cannot be attained, men follow at least virtue and profit. If, again, these three are pursued separately, it is seen that they that have their hearts under control, choose virtue; they that are neither good nor bad but occupy a middle station, choose profit, which is always the subject of dispute; while they that are fools choose the gratification of desire. The fool that from temptation giveth up virtue and pursueth profit and desire by unrighteous means, is soon destroyed by his senses. He that speaketh profit and desire, should yet practise virtue at the outset, for neither profit nor desire is (really) dissociated from virtue. O king, it hath been said that virtue alone is the cause of the three, for he that seeketh the three, may, by the aid of virtue alone, grow like fire when brought into contact with a heap of dry grass. O bull of Bharata's race, thou seeketh, O sire, by unrighteous means this extensive empire, flourishing with prosperity and well-known to all the monarchs of the earth. O king, he that behaveth falsely towards those that live and conduct themselves righteously, certainly cutteth down his own self, like a forest with an axe. One must not seek to confound his understanding whose overthrow one doth not like, for, if one's understanding is confounded, one can never devote his attention to what is beneficial. One that hath his soul under control never, O Bharata, disregardeth anybody in the three worlds,--no, not even the commonest creature, far less those bulls among men, the sons of Pandu. He that surrendereth himself to the influence of anger loseth his sense of right and wrong. Rank growth must always be cut off. Behold, O Bharata, this is the proof. At present, O sire, union with the sons of Pandu is better for thee than thy union with the wicked. If thou makest peace with them, thou mayst obtain the fruition of all thy wishes. O best of kings, while enjoying the kingdom that has been founded by the Pandavas, thou seekest protection from others, disregarding the Pandavas themselves. Reposing the cares of thy state on Dussasana, Durvisaha, Karna, and Suvala's son, thou desirest the continuance of thy prosperity, O Bharata. These, however, are far inferior to the Pandavas in knowledge, in virtue, in capacity for acquiring wealth, and in prowess. Indeed, O Bharata, (let alone the four I have mentioned) all these kings together, with thee at their head, are incapable of even looking at the face of Bhima, when angry, on the field of battle. O sire, this force consisting of all the kings of the earth is, indeed, at thy elbow. There are also Bhishma, and Drona, and this Karna, and Kripa, and Bhurisrava, and Somadatta, and Aswatthaman, and Jayadratha. All these together are incapable of fighting against Dhananjaya. Indeed, Arjuna is incapable of being vanquished in battle even by all the gods, Asuras, men, and Gandharvas. Do not set thy heart for battle. Seest thou the man in any of the royal races of the earth, who having encountered Arjuna in battle can return home safe and sound? O bull of Bharata's race, what advantage
p. 241
is there in a universal slaughter? Show me a single man who will defeat that Arjuna, by defeating whom alone victory may be thine? Who will encounter that son of Pandu in battle, who had vanquished all the celestials with the Gandharvas, Yakshas and Pannagas at Khandavaprastha? Then also the marvellous account that is heard of what happened at Virata's city, touching that encounter between one and many, is sufficient proof of this, Hopest thou to vanquish in battle Arjuna who when excited with rage is invincible, irresistible, ever-victorious, and undeteriorating Arjuna, that hero, who gratified the God of gods, Siva himself in fight? With myself again as his second when that son of Pritha will rush to the field of battle against an enemy, who is there that is competent to challenge him then? Can Purandara himself do so? He that would vanquish Arjuna in battle would support the Earth on his arms, consume in rage the whole population of the Earth, and hurl the very gods from heaven. Look at thy sons, thy brothers, kinsmen, and other relatives. Let not these chiefs of Bharata's race all perish on thy account. Let not the race of Kauravas be exterminated or reduced. O king, let not people say that thou art the exterminator of thy race and the destroyer of its achievements. Those mighty car-warriors, the Pandavas (if peace be made) will install thee as the Yuvaraja, and thy father Dhritarashtra, that lord of men, as the sovereign of this extensive empire. Do not, O sire, disregard the prosperity that is awaiting thee and is sure to come. Giving to the sons of Pritha half the kingdom, win thou great prosperity. Making peace with the Pandavas and acting according to the counsels of thy friends, and rejoicing with them, thou art sure to obtain what is for thy good for ever and ever.'"



Book 5
Chapter 125






1 [v]
      śrutvā duryodhano vākyam apriya kurusasadi
      pratyuvāca mahābāhu vāsudeva yaśasvinam
  2 prasamīkya bhavān etad vaktum arhati keśava
      mām eva hi viśeea vibhāya parigarhase
  3 bhaktivādena pārthānām akasmān madhusūdana
      bhavān garhayate nitya ki samīkya balābalam
  4 bhavān kattā ca rājā ca ācāryo vā pitāmaha
      mām eva parigarhante nānya ka cana pārthivam
  5 na cāha lakaye ka cid vyabhicāram ihātmana
      atha sarve bhavanto mā vidvianti sarājakā
  6 na cāha ka cid atyartham aparādham aridama
      vicintayan prapaśyāmi susūkmam api keśava
  7 priyābhyupagate dyūte pāṇḍavā madhusūdana
      jitā śakuninā rājya tatra ki mama duktam
  8 yat punar dravia ki cit tatrājīyanta pāṇḍavā
      tebhya evābhyanujñāta tat tadā madhusūdana
  9 aparādho na cāsmāka yat te hy akaparājitā
      ajeyā jayatā śreṣṭha pārthā pravrājitā vanam
  10 kena cāpy apavādena virudhyante 'ribhi saha
     aśaktāṇḍavā kṛṣṇa prahṛṣṭā pratyamitravat
 11 kim asmābhi kta teā kasmin vā punar āgasi
     dhārtarāṣṭrāñ jighāsanti pāṇḍavā sñjayai saha
 12 na cāpi vayam ugrea karmaā vacanena vā
     vitrastā praamāmeha bhayād api śatakrato
 13 na ca ta kṛṣṇa paśyāmi katradharmam anuṣṭhitam
     utsaheta yudhā jetu yo na śatrunibarhaa
 14 na hi bhīma kpa droā sagaā madhusūdana
     devair api yudhā jetu śakyā kim uta pāṇḍavai
 15 svadharmam anutiṣṭhanto yadi mādhava sayuge
     śastrea nidhana kāle prāpsyāma svargam eva tat
 16 mukhyaś caivaia no dharma katriyāā janārdana
     yac chayīmahi sagrāme śaratalpagatā vayam
 17 te vaya vīraśayana prāpsyāmo yadi sayuge
     apraamyaiva śatrūā na nas tapsyati mādhava
 18 kaś ca jātu kule jāta katradharmea vartayan
     bhayād vtti samīkyaiva praamed iha kasya cit
 19 udyacched eva na named udyamo hy eva pauruam
     apy aparvai bhajyeta na named iha kasya cit
 20 iti mātagavacana parīpsanti hitepsava
     dharmāya caiva praamed brāhmaebhyaś ca madvidha
 21 acintayan ka cid anya yāvaj jīva tathācaret
     ea dharma katriyāā matam etac ca me sadā
 22 rājyāśaś cābhyanujñāto yo me pitrā purābhavat
     na sa labhya punarjātu mayi jīvati keśava
 23 yāvac ca rājā dhriyate dhtarāṣṭro janārdana
     nyastaśastrā vaya te vāpy upajīvāma mādhava
 24 yady adeya purā datta rājya paravato mama
     ajñānād vā bhayād vāpi mayi bāle janārdana
 25 na tad adya punar labhyaṇḍavai vṛṣṇinandana
     dhriyamāe mahābāho mayi saprati keśava
 26 yāvad dhi sūcyās tīkṣṇāyā vidhyed agrea mādhava
     tāvad apy aparityājya bhūmer naṇḍavān prati




SECTION CXXV

"Vaisampayana said, 'Hearing, O bull of Bharata's race, these words of Kesava, Bhishma, the son of Santanu, then said unto vindictive Duryodhana, Krishna hath spoken to thee, desirous of bringing about peace between kinsmen. O sire, follow those counsels, and do not yield to the influence of wrath. If thou dost not act, O sire, according to the words of the high-souled Kesava, neither prosperity, nor happiness nor what is for thy good, wilt thou ever have. The mighty-armed Kesava, O sire, hath said unto thee what is consistent with virtue and profit. Accept thou that object, and do not, O king, exterminate the population of the earth. This resplendent prosperity of the Bharatas amongst all the kings of the earth, thou wilt, during the very life of Dhritarashtra, destroy through thy wickedness, and thou wilt also, through this arrogant disposition of thine, deprive thyself with all thy counsellors, sons,
p. 242
brothers, and kinsmen, of life, if, O thou foremost of Bharata's race, thou transgressest the words of Kesava, thy father, and of wise Vidura,--words that are consistent with truth and fraught with benefit to thyself. Be not the exterminator of thy race, be not a wicked man, let not thy heart be sinful, do not tread the path of unrighteousness. Do not sink thy father and mother into an ocean of grief.' After Bhishma had concluded, Drona also said these words unto Duryodhana, who, filled with wrath, was then breathing heavily, 'O sire, the words that Kesava hath spoken unto thee are fraught with virtue and profit, Santanu's son Bhishma also hath said the same. Accept those words, O monarch. Both of them are wise, endued with great intelligence, with souls under control, desirous of doing what is for thy good, and possessed of great learning. They have said what is beneficial. Accept their words, O king, O thou possessed of great wisdom, act according to what both Krishna and Bhishma have said. O chastiser of foes, do not, from delusion of understanding, disregard Madhava. They that are always encouraging thee, are unable to give thee victory. During the time of battle they will throw the burthen of hostility on other's necks. Do not slaughter the Earth's population. Do not slay thy sons and brothers. Know that host is invincible in the midst of which are Vasudeva and Arjuna. If, O Bharata, thou dost not accept the truthful words of thy friends, Krishna and Bhishma, then, O sire, thou wilt surely have to repent. Arjuna is even greater than what Jamadagni's son hath described him to be. As regards Krishna, the son of Devaki, he is incapable of being resisted by even the gods. O bull of Bharata's race, what use is there in telling thee what is really conducive to thy happiness and good? Everything hath now been said unto thee. Do what thou wishest. I do not wish to say anything more unto thee, O foremost of Bharata's race.'
"Vaisampayana continued, 'After Drona had ceased, Vidura also, otherwise called Kshattri, casting his eyes on Duryodhana, said unto that vindictive son of Dhritarashtra, 'O Duryodhana, O bull of Bharata's race, I do not grieve for thee. I grieve, however, for this old couple, viz., Gandhari and thy father. Having thee, of wicked soul for their protector (of whom they will shortly be deprived), they will have to wander with anybody to look after them, and deprived also of friends and counsellors, like a pair of birds shorn of their wings. Having begotten such a wicked son who is the exterminator of his race, alas, these two will have to wander over the earth in sorrow, subsisting on alms.' After this, king Dhritarashtra, addressing Duryodhana, seated in the midst of his brothers and surrounded by all the kings, said, 'Listen, O Duryodhana, to what the high-souled Sauri hath said. Accept those words which are eternal, highly beneficial and conducive to what is for thy highest good. With the aid of this Krishna of faultless deeds, we amongst all the kings, are sure to have all our cherished objects. Firmly united by Kesava, be reconciled, O sire, with Yudhishthira. Seek thou this great good of the Bharatas like unto an august ceremony of
p. 243
propitiation. Through Vasudeva's agency, bind thyself closely with the Pandavas. I think, the time for that is come. Do not let the opportunity pass away. If, however, thou disregardest Kesava, who from a desire of achieving what is for good, is soliciting thee to make peace, then victory will never be thine.'"







Book 5
Chapter 126






1 [v]
      tata prahasya dāśārha krodhaparyākulekaa
      duryodhanam ida vākyam abravīt kurusasadi
  2 lapsyase vīraśayana kāmam etad avāpsyasi
      sthiro bhava sahāmātyo vimardo bhavitā mahān
  3 yac ca va manyase mūha na me kaś cid vyatikrama
      pāṇḍavev iti tat sarva nibodhata narādhipā
  4 śriyā satapyamānena pāṇḍavānā mahātmanām
      tvayā durmantrita dyūta saubalena ca bhārata
  5 katha ca jñātayas tāta śreyāsa sādhu samatā
      tathānyāyyam upasthātu jihmenājihma cāria
  6 akadyūta mahāprājña satām arati nāśanam
      asatā tatra jāyante bhedāś ca vyasanāni ca
  7 tad ida vyasana ghora tvayā dyūtamukha ktam
      asamīkya sad ācārai sārdha pāpānubandhanai
  8 kaś cānyo jñātibhāryā vai viprakartu tathārhati
      ānīya ca sabhā vaktu yathoktā draupadī tvayā
  9 kulīnā śīlasapannā prāebhyo 'pi garīyasī
      mahiī pāṇḍuputrāā tathā viniktā tvayā
  10 jānanti kurava sarve yathoktā kurusasadi
     duśāsanena kaunteyā pravrajanta paratapā
 11 samyagvttev alubdheu satata dharmacāriu
     sveu bandhuu ka sādhuś cared evam asāpratam
 12 nśasānām anāryāā paruāā ca bhāaam
     kara duśāsanābhyā ca tvayā ca bahuśa ktam
 13 saha mātrā pradagdhu tān bālakān vāraāvate
     āsthita parama yatna na samddha ca tat tava
 14 ūuś ca sucira kāla pracchannāṇḍavās tadā
     mātrā sahaika cakrāyā brāhmaasya niveśane
 15 viea sarpabandhairś ca yatitāṇḍavās tvayā
     sarvopāyair vināśāya na samddha ca tat tava
 16 eva buddhiṇḍaveu mithyāvtthi sadā bhavān
     katha te nāparādho 'sti pāṇḍaveu mahātmasu
 17 ktvā bahūny akāryāi pāṇḍaveu nśasavat
     mithyāvttir anārya sann adya vipratipadyase
 18 mātā pitbhyā bhīmea droena vidurea ca
     śāmyeti muhur ukto 'si na ca śāmyasi pārthiva
 19 śame hi sumahān arthas tava pārthasya cobhayo
     na ca rocayase rājan kim anyad buddhilābhavāt
 20 na śarma prāpsyase rājann utkramya suh vaca
     adharmyam ayaśasya ca kriyate pārthiva tvayā
 21 eva bruvati dāśārhe duryodhanam amaraam
     duśāsana ida vākyam abravīt kurusasadi
 22 na cet sadhāsyase rājan svena kāmena pāṇḍavai
     baddhvā kila tvā dāsyanti kuntīputrāya kauravā
 23 vaikartana tvā ca mā ca trīn etān manujarabha
     pāṇḍavebhya pradāsyanti bhīmo droa pitā ca te
 24 bhrātur etad vaca śrutvā dhārtarāṣṭra suyodhana
     kruddha prātiṣṭhatotthāya mahānāga iva śvasan
 25 vidura dhtarāṣṭra ca mahārāja ca bāhlikam
     kpa ca somadatta ca bhīma droa janārdanam
 26 sarvān etān anādtya durmatir nirapatrapa
     aśiṣṭavad amaryādo mānī mānyāvamānitā
 27 ta prasthitam abhiprekya bhrātaro manujarabham
     anujagmu sahāmātyā rājānaś cāpi sarvaśa
 28 sabhāyām utthita kruddha prasthita bhrātbhi saha
     duryodhanam abhiprekya bhīma śātanavo 'bravīt
 29 dharmārthāv abhisatyajya sarambha yo 'numanyate
     hasanti vyasane tasya durhdo nacirād iva
 30 dūrātmā rājaputrāya dhārtarāṣṭro nupāyavit
     mithyābhimānī rājyasya krodhalobha vaśānuga
 31 kālapakvam ida manye sarvakatra janārdana
     sarve hy anustā mohāt pārthivā saha mantribhi
 32 bhīmasyāthavaca śrutvā dāśārha pukarekaa
     bhīmadroamukhān sarvān abhyabhāata vīryavān
 33 sarveā kuruvddhānā mahān ayam atikrama
     prasahya mandam aiśvarye na niyacchata yan npam
 34 tatra kāryam aha manye prāptakālam aridamā
     kriyamāe bhavec chreyas tat sarva śṛṇutānaghā
 35 pratyakam etad bhavatā yad vakyāmi hita vaca
     bhavatām ānukūlyena yadi roceta bhāratā
 36 bhojarājasya vddhasya durācāro hy anātmavān
     jīvata pitur aiśvarya htvā manyuvaśa gata
 37 ugrasenasuta kasa parityakta sa bāndhavai
     jñātīnā hitakāmena mayā śasto mahāmdhe
 38 āhuka punar asmābhir jñātibhiś cāpi satkta
     ugrasena kto rājā bhojarājanyavardhana
 39 kasam eka parityajya kulārthe sarvayādavā
     sabhūya sukham edhante bhāratāndhakavṛṣṇaya
 40 api cāpy avadad rājan parameṣṭhī prajāpati
     vyūhe devāsure yuddhe 'bhyudyatev āyudheu ca
 41 dvaidhī bhūteu lokeu vinaśyatsu ca bhārata
     abravīt sṛṣṭimān devo bhagavāl lokabhāvana
 42 parābhaviyanty asurā daiteyā dānavai saha
     ādityā vasavo rudrā bhaviyanti divaukasa
 43 devāsuramanuyāś ca gandharvoragarākasā
     asmin yuddhe susayattā haniyanti parasparam
 44 iti matvābravīd dharma parameṣṭhī prajāpati
     varuāya prayacchaitān baddhvā daiteya dānavān
 45 evam uktas tato dharmo niyogāt parameṣṭhina
     varuāya dadau sarvān baddhvā daityeya dānavān
 46 tān baddhvā dharmapāśaiś ca svaiś ca pāśair jaleśvara
     varua sāgare yatto nitya rakati dānavān
 47 tathā duryodhana kara śakuni cāpi saubalam
     baddhvā duśāsana cāpi pāṇḍavebhya prayacchata
 48 tyajet kulārthe purua grāmasyārthe kula tyajet
     grāma janapadasyārthe ātmārthe pthivī tyajet
 49 rājan duryodhana baddhvā tata saśāmya pāṇḍavai
     tvatkte na vinaśyeyu katriyā katriyarabha



SECTION CXXVI

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Dhritarashtra, both Bhishma and Drona who sympathised with the old king, again addressed disobedient Duryodhana and said, 'As yet the two Krishnas are not accoutred in mail, as yet Gandiva resteth inactive, as yet Dhaumya doth not consume the enemy's strength by pouring libations on the war-fire, as yet that mighty bowman Yudhishthira, having modesty for his ornament, doth not cast angry glances on thy troops, so let hostility cease. As yet that mighty bowman, Bhimasena, the son of Pritha, is not seen stationed in the midst of his division, so let hostility cease. As yet Bhimasena, doth not, mace in band, stalk on the field of battle, grinding (hostile) divisions, so let peace be made with the Pandavas. As yet Bhima doth not, with his hero-slaying mace, make the heads of warriors fighting from the backs of elephants roll on the field of battle, like the palmyra-fruits in the season of their ripening, so let hostility cease. As yet Nakula, and Sahadeva, Dhrishtadyumna of Prishata's race, and Virata, and Sikhandin, and Sisupal's son, accoutred in mail and all well-versed in arms, do not penetrate thy ranks, like huge crocodiles penetrating the deep, and pour their arrowy showers, so let hostility cease. As yet fierce-winged shafts do not fall upon the delicate bodies of the assembled kings, so let hostility cease. As yet fierce weapons made of iron and steel, shot unerringly by mighty bowmen well-skilled in arms, endued with lightness of hand and capable of hitting howsoever long distance, do not penetrate the breasts of warriors, smeared with sandal and other fragrant unguents, and adorned with golden garlands and gems, so let hostility cease. Let that elephant among kings, Yudhishthira the Just, receive thee with an embrace while thou salutest him bending thy head. O bull of Bharata's race, let that king, distinguished for the liberality of his sacrificial presents, place on thy shoulder that right arm of his, the palm of which beareth the marks of the banner and the hook. Let him, with hands begemmed and red, adorned with fingers, pat thy back while thou art seated. Let the mighty-armed Vrikodara, with shoulder broad as those of the sala tree, embrace thee, O bull of Bharata's race, and gently converse with thee for peace. And, O king, saluted with reverence by those three, viz., Arjuna and the Twins, smell thou their
p. 244
heads and converse with them affectionately. And beholding the united with thy heroic brothers--the sons of Pandu--let all these monarchs shed tears of joy. Let the tidings of this cordial union be proclaimed in the cities of all the kings. Let the Earth be ruled by thee with feelings of brotherly affection (in thy bosom), and let thy heart be freed from the fever (of jealousy and wrath).'"



Book 5
Chapter 127






1 [v]
      kṛṣṇasya vacana śrutvā dhtarāṣṭro janeśvara
      vidura sarvadharmajña tvaramāo 'bhyabhāata
  2 gaccha tāta mahāprājñā gāndhārī dīrghadarśinīm
      ānayeha tayā sārdham anuneyāmi durmatim
  3 yadi sāpi durātmāna śamayed duṣṭacetasam
      api kṛṣṇāya suhdas tiṣṭhema vacane vayam
  4 api lobhābhibhūtasya panthānam anudarśayet
      durbuddher dusahāyasya samartha bruvatī vaca
  5 api no vyasana ghora duryodhanakta mahat
      śamayec cirarātrāya yogakemavad avyayam
  6 rājñas tu vacana śrutvā viduro dīrghadarśinīm
      ānayām āsa gāndhārī dhtarāṣṭrasya śāsanāt
  7 ea gāndhāri putras te durātmā śāsanātiga
      aiśvaryalobhād aiśvarya jīvita ca prahāsyati
  8 aśiṣṭavad amaryāda pāpai saha durātmabhi
      sabhāyā nirgato mūho vyatikramya suhd vaca
  9 sā bhartur vacana śrutvā rājaputrī yaśasvinī
      anvicchantī mahac chreyo gāndhārī vākyam abravīt
  10 ānayeha suta kipra rājyakāmukam āturam
     na hi rājyam aśiṣṭena śakya dharmārthalopinā
 11 tva hy evātra bhśa garhyo dhtarāṣṭra sutapriya
     yo jānapāpatām asya tat prajñām anuvartase
 12 sa ea kāmamanyubhyā pralabdho moham āsthita
     aśakyo 'dya tvayā rājan vinivartayitu balāt
 13 rājyapradāne mūhasya bāliśasya durātmana
     dusahāyasya lubdhasya dhtarāṣṭro 'śrute phalam
 14 katha hi svajane bhedam upeketa mahāmati
     bhinna hi svajanena tvā prasahiyanti śatrava
 15 yā hi śakyā mahārāja sāmnā dānena vā puna
     nistartum āpada sveu daṇḍa kas tatra pātayet
 16 śāsanād dhtarāṣṭrasya duryodhanam amaraam
     mātuś ca vacanāt kattā sabhā prāveśayat puna
 17 sa mātur vacanākākī praviveśa sabhā puna
     abhitāmrekaa krodhān niśvasann iva pannaga
 18 ta praviṣṭam abhiprekya putram utpatham āsthitam
     vigarhamāā gāndhārī samartha vākyam abravīt
 19 duryodhana nibodheda vacana mama putraka
     hita te sānubandhasya tathāyatyā sukhodayam
 20 bhīmasya tu pituś caiva mama cāpaciti k
     bhaved droa mukhānā ca suh śāmyatā tvayā
 21 na hi rājya mahāprājña svena kāmena śakyate
     avāptu rakitu vāpi bhoktu vā bharatarabha
 22 na hy avaśyendriyo rājyam aśnīyād dīrgham antaram
     vijitātmā tu medhāvī sa rājyam abhipālayet
 23 kāmakrodhau hi puruam arthyebhyo vyapakarata
     tau tu śatrū vinirjitya rājā vijayate mahīm
 24 lokeśvara prabhutva hi mahad etad durātmabhi
     rājya nāmepsita sthāna na śakyam abhirakitum
 25 indriyāi mahat prepsur niyacched arthadharmayo
     indriyair niyatair buddhir vardhate 'gnir ivendhanai
 26 avidhyeyāni hīmāni vyāpādayitum apy alam
     avidheyā ivādāntā hayā pathi kusārathim
 27 avijitya ya ātmānam amātyān vijigīate
     ajitātmājitāmātya so 'vaśa parihīyate
 28 ātmānam eva prathama deśarūpea yo jayet
     tato 'mātyān amitrāś ca na mogha vijigīate
 29 vaśyendriya jitāmātya dhtadaṇḍa vikāriu
     parīkya kāria dhīram atyanta śrīr nievate
 30 kudrākeeva jālena jhaāv apihitāv ubhau
     kāmakrodhau śarīrasthau prajñāna tau vilumpata
 31 yābhyā hi devā svaryātu svargasyāpidadhur mukham
     bibhyato 'nuparāgasya kāmakrodhau sma vardhitau
 32 kāma krodha ca lobha ca dambha darpa ca bhūmipa
     samyag vijetu yo veda sa samīm abhijāyate
 33 satata nigrahe yukta indriyāā bhaven npa
     īpsann artha ca dharma ca dviatā ca parābhavam
 34 kāmābhibhūta krodhād vā yo mithyā pratipadyate
     sveu cānyeu vā tasya na sahāyā bhavanty uta
 35 ekībhūtair mahāprājñai śūrair arinibarhaai
     pāṇḍavai pthivī tāta bhokyase sahita sukhī
 36 yathā bhīma śātanavo droaś cāpi mahāratha
     āhatus tāta ta satyam ajeyau kṛṣṇa pāṇḍavau
 37 prapadyasva mahābāhu kṛṣṇam akliṣṭakāriam
     prasanno hi sukhāya syād ubhayor eva keśava
 38 suhedām arthakāmānā yo na tiṣṭhati śāsane
     prājñānā ktavidyānā sa nara śatrunandana
 39 na yuddhe tāta kalyāa na dharmārthau kuta sukham
     na cāpi vijayo nitya mā yuddhe ceta ādhithā
 40 bhīmea hi mahāprājña pitrā te bāhlikena ca
     datto 'śaṇḍuputrāā bhedād bhītair aridama
 41 tasya caitat pradānasya phalam adyānupaśyasi
     yadbhuke pthivī sarvā śūrair nihatakaṇṭakām
 42 prayaccha pāṇḍuputrāāmyathocitam aridama
     yadīcchasi sahāmātyo bhoktum ardha mahīkitām
 43 alam ardha pthivyās te sahāmātyasya jīvanam
     suh vacane tiṣṭhan yaśa prāpsyasi bhārata
 44 śrīmadbhir ātmavadbhir hi buddhimadbhir jitendriyai
     pāṇḍavair vigrahas tāta bhraśayen mahata sukhāt
 45 nighya suh manyu śādhi rājya yathocitam
     svam aśaṇḍuputrebhya pradāya bharatarabha
 46 alam ahnā nikāro 'ya trayodaśa samā kta
     śamayaina mahāprājña kāmakrodhasamedhitam
 47 na caia śakta pārthānā yas tvadartham abhīpsati
     sūtaputro dṛḍhakrodho bhrātā duśāsanaś ca te
 48 bhīme droe kpe kare bhīmasene dhanajaye
     dhṛṣṭadyumne ca sakruddhe na syu sarvā prajā dhruvam
 49 amaravaśam āpanno mā kurūs tāta jīghana
     sarvā hi pthivī spṛṣṭā tvat pāṇḍava kte vadham
 50 yac ca tva manyase mūha bhīmadroakpādaya
     yotsyante sarvaśaktyeti naitad adyopapadyate
 51 sama hi rājya prītiś ca sthāna ca vijitātmanām
     pāṇḍavev atha yumāsu dharmas tv abhyadhikas tata
 52 rājapiṇḍa bhayād ete yadi hāsyanti jīvitam
     na hi śakyanti rājāna yudhiṣṭhiram udīkitum
 53 na lobhād arthasapattir narāām iha dśyate
     tad ala tāta lobhena praśāmya bharatarabha



SECTION CXXVII

"Vaisampayana said, 'Hearing in that assembly of the Kurus these words that were disagreeable to him, Duryodhana replied unto the mighty-armed Kesava of great fame, saying. 'It behoveth thee, O Kesava, to speak after reflecting on all circumstances. Indeed, uttering such harsh words, thou, without any reason, findest fault with me alone, addressed regardfully as thou always art by the sons of Pritha, O slayer of Madhu. But dost thou censure me, having surveyed the strength and weakness (of both sides)? Indeed, thyself and Kshattri, the King, the Preceptor, and the Grandsire, all reproach me alone and not any other monarch. I, however, do not find the least fault in myself. Yet all of you, including the (old) king himself, hate me. O repressor of foes, I do not, even after reflection, behold any grave fault in me, or even O Kesava, any fault however minute. In the game at dice, O slayer of Madhu, that was joyfully accepted by them, the Pandavas were vanquished and their kingdom was won by Sakuni. What blame can be mine as regards that? On the other hand, O slayer of Madhu, the wealth that was won from the Pandavas then, was ordered by me, to be returned unto them. It cannot, again, O foremost of victors, be any fault of ours that the invincible Pandavas, were defeated once again at dice and had to go to the Woods. Imputing what fault to us, do they regard us as their enemies? And, O Krishna, though (really) weak, why do the Pandavas yet so cheerfully seek a quarrel with us, as if they were strong? What have we done to them? For what injury (done to them) do the sons of Pandu, along with the Srinjayas, seek to slaughter the sons of Dhritarashtra? We shall not in consequence of any fierce deed, or (alarming) word (of theirs), bow down to them in fear, deprived of our senses. We cannot bow down to Indra himself, let alone the sons of Pandu. I do not, O Krishna, see the man, observant of Kshatriya virtues, who can, O slayer of foes, venture to conquer us in battle. Let alone the Pandavas, O slayer of Madhu, the very gods are not competent to vanquish Bhishma, Kripa, Drona and Karna, in battle. If, O Madhava, we are, in the observance of the practices of our order, cut off with weapons in battle, when our end comes, even that will lead us to heaven. Even this, O Janardana, is
p. 245
our highest duty as Kshatriyas, viz., that we should lay ourselves down on the field of battle on a bed of arrows. If, without bowing to our enemies, ours be the bed of arrows in battle, that, O Madhava, will never grieve us. Who is there, born in a noble race and conforming to Kshatriya practices, that would from fear bow to an enemy, desirous only of saving his life? Those Kshatriyas that desire their own good, accept regardfully this saying of Matanga, viz., that (as regards a Kshatriya), one should always keep himself erect, and never bow down, for exertion alone is manliness; one should rather break at the knots than bend. A person like me should only bow down to the Brahmanas for the sake of piety, without regarding anybody else. (As regards persons other than Brahmanas), one should, as long as one lives, act according to Matanga's saying. Even this is the duty of Kshatriyas; even this is ever my opinion. That share in the kingdom which was formerly given them by my father shall never again, O Kesava, be obtainable by them as long as I live. As long, O Janardana, as king Dhritarashtra liveth, both ourselves and they, sheathing our weapons, O Madhava, should live in dependence on him. Given away formerly from ignorance or fear, when I was a child and dependent on others, the kingdom, O Janardana, incapable of being given away again, shall not, O delighter of Vrishni's race, be obtainable by the Pandavas. At present, O Kesava of mighty arms, as long as I live, even that much of our land which may be covered by the point of a sharp needle shall not, O Madhava, be given by us unto the Pandavas.'"





Book 5
Chapter 128





1 [v]
      tat tu vākyam anādtya so 'rthavan mātbhāitam
      puna pratasthe sarambhat sakāśam aktātmanām
  2 tata sabhāyā nirgamya mantrayām āsa kaurava
      saubalena matākea rājñā śakuninā saha
  3 duryodhanasya karasya śakune saubalasya ca
      duśāsanacaturthānām idam āsīd viceṣṭitam
  4 purāyam asmān ghāti kiprakārī janārdana
      sahito dhtarāṣṭrea rājñā śātanavena ca
  5 vayam eva hṛṣīkeśa nighīma balād iva
      prasahya puruavyāghram indro vairocani yathā
  6 śrutvā ghīta vārṣṇeyaṇḍavā hatacetasa
      nirutsāhā bhaviyanti bhagnadaṃṣṭrā ivoragā
  7 aya hy eā mahābāhu sarveā śarma varma ca
      asmin ghīte varade ṛṣabhe sarvasātvatām
      nirudyamā bhaviyanti pāṇḍavā somakai saha
  8 tasmād vayam ihaivaina keśava kiprakāriam
      krośato dhtarāṣṭrasya baddhvā yotsyāmahe ripūn
  9 teā pāpam abhiprāya pāpānā duṣṭacetasām
      igitajña kavi kipram anvabudhyata sātyaki
  10 tadartham abhinikramya hārdikyena sahāsthita
     abravīt ktavarmāa kipra yojaya vāhinīm
 11 vyūhānīka sabhā dvāram upatiṣṭhasva daśita
     yāvad ākhyāmy aha caitat kṛṣṇāyākliṣṭa karmae
 12 sa praviśya sabhā vīra siho giriguhām iva
     ācaṣṭa tam abhiprāya keśavāya mahātmane
 13 dhtarāṣṭra tataś caiva vidura cānvabhāata
     teām etam abhiprāyam ācacake smayann iva
 14 dharmād apetam arthāc ca karma sādhu vigarhitam
     mandā kartum ihecchanti na cāvāpya katha cana
 15 purā vikurvate mū pāpātmāna samāgatā
     dharitā kāmamanyubhyā krodhalobha vaśānugā
 16 ima hi puṇḍarīkāka jighkanty alpacetasa
     paenānig prajvalita yathā bālā yathā jaā
 17 sātyakes tad vaca śrutvā viduro dīrghadarśivān
     dhtarāṣṭra mahābāhum abravīt kurusasadi
 18 rājan parītakālās te putrā sarve paratapa
     ayaśasyam aśakya ca karma kartu samudyatā
 19 ima hi puṇḍarīkākam abhibhūya prasahya ca
     nigrahītu kilecchanti sahitā vāsavānujam
 20 ima puruaśārdūlam apradhṛṣya durāsadam
     āsādya na bhaviyanti patagā iva pāvakam
 21 ayam icchan hi tān sarvān yatamānāñ janārdana
     siho mgān iva kruddho gamayed yamasādanam
 22 na tv aya nintida karma kuryāt kṛṣṇa katha cana
     na ca dharmād apakrāmed acyuta puruottama
 23 vidureaivam ukte tu keśavo vākyam abravīt
     dhtarāṣṭram abhiprekya suh śṛṇvatā mitha
 24 rājann ete yadi kruddhā mā nighīyur ojasā
     ete vā mām aha vainān anujānīhi pārthiva
 25 etān hi sarvān sarabdhān niyantum aham utsahe
     na tv aha nindita karma kuryā pāpa katha cana
 26ṇḍavārthe hi lubhyanta svārthād dhāsyanti te sutā
     ete ced evam icchanti ktakāryo yudhiṣṭhira
 27 adyaiva hy aham etāś ca ye caitān anu bhārata
     nighya rājan pārthebhyo dadyā ki dukta bhavet
 28 ida tu na pravarteya nindita karma bhārata
     sanidhau te mahārāja krodhaja pāpabuddhijam
 29 ea duryodhano rājan yathecchati tathāstu tat
     aha tu sarvān samayān anujānāmi bhārata
 30 etac chrutvā tu vidura dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     kipram ānaya ta pāpa rājyalubdha suyodhanam
 31 saha mitra sahāmātya sasodarya sahānugam
     śaknuyā yadi panthānam avatārayitu puna
 32 tato duryodhana kattā puna prāveśayat sabhām
     akāma bhrātbhi sārdha rājabhi parivāritam
 33 atha duryodhana rājā dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     kara duśāsanābhyā ca rājabhiś cābhisavtam
 34 nśasapāpabhūyiṣṭha kudrakarma sahāyavān
     pāpai sahāyai sahatya pāpa karma cikīrasi
 35 aśakyam ayaśasya ca sadbhiś cāpi vigarhitam
     yathā tvādśako mūho vyavasyet kulapāsana
 36 tvam ima puṇḍarīkākam apradhṛṣya durāsadam
     pāpai sahāyai sahatya nigrahītu kilecchasi
 37 yo na śakyo balāt kartu devair api savāsavai
     ta tva prārthayase mandabālaś candramasa yathā
 38 devair manuyair gandharvair asurair uragaiś ca ya
     na sohu samare śakyas ta na budhyasi keśavam
 39 durgrahainā vāyur dusparśainā śaśī
     durdharā pthivī mūrdhnā durgraha keśavo balāt
 40 ity ukte dhtarāṣṭrea kattāpi viduro 'bravīt
     duryodhanam abhiprekya dhārtarāṣṭram amaraam
 41 saubhadvāre vānarendro dvivido nāma nāmata
     śilā varea mahatā chādayām āsa keśavam
 42 grahītukāmo vikramya sarvayatnena mādhavam
     grahītu nāśakat tatra ta tva prārthayase balāt
 43 nirmocane a sahasrā pāśair baddhvā mahāsurā
     grahītu nāśakaś caina ta tva prārthayase balāt
 44 prāgjyotia gata śauri naraka saha dānavai
     grahītu nāśakat tatra ta tva prārthayase balāt
 45 anena hi hatā bālye pūtanā śiśunā tathā
     govardhano dhāritaś ca gavārthe bharatarabha
 46 ariṣṭo dhenukaś caiva cāūraś ca mahābala
     aśvarājaś ca nihata kasaś cāriṣṭam ācaran
 47 jarāsadhaś ca vakraś ca śiśupālaś ca vīryavān
     bāaś ca nihata sakhye rājāna ca niūditā
 48 varuo nirjito rājā pāvakaś cāmitaujasā
     pārijāta ca haratā jita sākāc chacī pati
 49 ekārave śayānena hatau tau madhukaiabhau
     janmāntaram upāgamya hayagrīvas tathā hata
 50 aya kartā na kriyate kāraa cāpi paurue
     yad yad icched aya śauris tat tat kuryād ayatnata
 51 ta na budhyasi govinda ghoravikramam acyutam
     āśīviam iva kruddha tejorāśim anirjitam
 52 pradharayan mahābāhu kṛṣṇam akliṣṭakāriam
     patago 'gnim ivāsādya sāmātyo na bhaviyasi




SECTION CXXVIII

"Vaisampayana said, 'Reflecting (for a moment), with eyes red in anger, he, of Dasarha's race, addressing Duryodhana in that assembly of the Kurus, then said these words, 'Wishest thou for a bed of heroes? Verily, thou shalt have it, with thy consellors. Wait (for a short while), a great slaughter will ensue. Thou thinkest, O thou of little understanding, that thou hast committed no offence against the Pandavas? Let the (assembled) monarchs judge. Grieved at the prosperity of the high-souled Pandavas, thou conspirest, O Bharata, with Suvala's son about the gambling match. O sire, how could those virtuous, honest, and superior kinsmen of thine (otherwise) engage in such a wicked act with the deceitful Sakuni? O thou that art endued with great wisdom, gambling robs even the good of their understanding, and as regards the wicked, disunion and dire consequence spring from it. It was thou who hadst devised with thy wicked counsellors, that terrible source of calamity in the form of the gambling match, without consulting with persons of righteous behaviour. Who else is there, capable of insulting a brother's wife in the
p. 246
way thou didst or of dragging her into the assembly and addressing her in language thou hadst used towards Draupadi? Of noble parentage, and endued with excellent behaviour, and dearer to them than their very lives, the queen-consort of Pandu's sons was treated even thus by thee. All the Kauravas know what words were addressed in their assembly by Dussasana unto those chastisers of foes,--the sons of Kunti,--when they were about to set out for the woods. Who is there capable of behaving so wretchedly towards his own honest kinsmen, that are ever engaged in the practice of virtue, that are untainted by avarice, and that are always correct in their behaviour? Language such as becomes only those that are heartless and despicable, was frequently repeated by Karna and Dussasana and also by thee. Thou hadst taken great pains to burn to death, at Varanavata, the sons of Pandu with their mother, while they were children, although that effort of thine was not crowned with success. After this, the Pandavas with their mother were obliged to live for a long while, concealed in the town of Ekachakra in the abode of a Brahmana. With poison, with snakes and cords, thou hadst, by every means, sought the destruction of the Pandavas, although none of thy designs was successful. With such feelings when thou hadst always acted towards them so deceitfully, how canst thou say that thou hast not offended against the high-souled Pandavas? Thou art not, O sinful man, willing to give them their paternal share in the kingdom, although they are begging it of thee. Thou shalt have to give it them, this, when divested of prosperity, thou shalt be laid low. Having, like a heartless fellow, done innumerable wrongs to the Pandavas and behaved so deceitfully towards them, thou seekest now to appear in a different garb. Though repeatedly solicited by thy parents, by Bhishma, Drona, and Vidura, to make peace, thou dost not yet, O king, make peace. Great is the advantage in peace, O king, both to thyself and Yudhishthira. Peace, however, does not recommend itself to thee. To what else can it be due, but to thy loss of understanding? Transgressing the words of thy friends, thou canst never attain to what is for thy benefit. Sinful and disreputable is that act, which thou, O king, art about to do.'
"Vaisampayana continued, 'While he, of Dasarha's race, was saying this, Dussasana addressed vindictive Duryodhana and said unto him these words in the midst of the Kurus, If, O king, thou dost not willingly make peace with the Pandavas, verity the Kauravas will bind thee (hand and foot) and make over thee to the son of Kunti. Bhishma, and Drona, and thy (own) father, O bull amongst men, will make over us three, viz., Vikartana's son, thyself, and myself, to the Pandavas!'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of his brother, Dhritarashtra's son, wicked, shameless, disobedient, disrespectful, and vain Suyodhana, breathing heavily like a great snake rose up from his seat in anger, and disregarding Vidura, and Dhritarashtra and the great king Vahlika, and Kripa, and Somadatta, and Bhishma, and Drona, and Janardana, in fact, all of them, went out of the court, And beholding
p. 247
that bull among men leave the court, his brother and all his counsellors, and all the kings, followed him. And seeing Duryodhana rise and leave the court in anger with his brothers, Santanu's son, Bhishma said, 'The enemies of that person, who, abandoning both virtue and profit, followeth the impulses of wrath, rejoice on beholding him plunged into distress at no distant date. This wicked son of Dhritarashtra, this one unacquainted with the true means (of accomplishing his objects), this fool that is wrongly vain of his sovereignty, obeyeth only the dictates of wrath and avarice. I see also, O Janardana, that the hour of all those Kshatriyas is arrived, for all those kings, from delusion, have with their counsellors followed Duryodhana.' Hearing these words of Bhishma, the lotus-eyed hero of Dasarha's race, possessed of great powers, addressing all those (that were still there) headed by Bhishma and Drona, said, 'Even this is great transgression, of which all the elders of the Kuru race are becoming guilty, for they do not forcibly seize and bind this wicked king in the enjoyment of sovereignty. Ye chastiser of foes, I think the time hath come for doing this. If this is done, it may still be productive of good. Listen to me, ye sinless ones. The words I will speak will soon lead to beneficial results, if, indeed, ye Bharatas, ye accept what I say in consequence of its recommending itself to you. The wicked son, of ill-regulated soul, of the old Bhoja king, having usurped his father's sovereignty during the latter's life-time, subjected himself to death. Indeed, Kansa, the son of Ugrasena, abandoned by his relatives, was slain by me in a great encounter, from desire of benefiting my kinsmen. Ourselves with our kinsmen then, having paid due honours to Ugrasena, the son of Ahuka, installed that extender of Bhoja's kingdom on the throne. And all the Yadavas and Andhakas and the Vrishnis, abandoning a single person, viz., Kansa for the sake of their whole race, have prospered and obtained happiness. O king, when the gods and Asuras were arrayed for battle and weapons were upraised for striking, the lord of all creatures, Parameshthin said thus (something which applies to the case at hand). Indeed, O Bharata, when the population of the worlds was divided into two parties and was about to be slaughtered, the divine and holy Cause of the universe, viz., the Creator, said, 'The Asuras and the Daityas with the Danavas will be vanquished, and the Adityas, the Vasus, the Rudras and other dwellers of heaven will be victorious. Indeed, the gods, and Asuras, and human beings, and Gandharvas, and Snakes, and Rakshasas, will in rage slaughter one another in this battle.' Thinking so, the Lord of all creatures, Parameshthin, commanded Dharma, saying, 'Binding fast, the Daityas and the Danavas, make them over to Varuna.' Thus addressed, Dharma, at the command of Parameshthin, binding the Daityas and the Danavas, made them over to Varuna. And Varuna, the Lord of the waters, having bound those Danavas, with Dharma's noose, as also with his own, keepeth them within the depths of the ocean, always guarding them carefully. Binding in the same way Duryodhana and Karna and Sakuni, the son of Suvala, and Dussasana, make them
p. 248
over to the Pandavas. For the sake of a family, an individual may be sacrificed. For a village, a family may be sacrificed. For the sake of a province, a village may be sacrificed. And lastly, for the sake of one's self, the whole earth may be sacrificed. O monarch, binding Duryodhana fast, make peace with the Pandavas. O bull among Kshatriyas, let not the whole Kshatriya race be slaughtered on thy account.'"








Book 5
Chapter 129






 1 [v]
      vidureaivam ukte tu keśava śatrupūgahā
      duryodhana dhārtarāṣṭram abhyabhāata vīryavān
  2 eko 'ham iti yan mohān manyase mā suyodhana
      paribhūya ca durbuddhe grahītu cikīrasi
  3 ihaiva pāṇḍavā sarve tathaivāndhakavṛṣṇaya
      ihādityāś ca rudrāś ca vasavaś ca maharibhi
  4 evam uktvā jahāsoccai keśava paravīrahā
      tasya sasmayata śaurer vidyudrūpā mahātmana
      aguṣṭha mātrās tridaśā mumucu pāvakārcia
  5 tasya brahmā lalāastho rudro vakasi cābhavat
      lokapālā bhujev āsann agnir āsyād ajāyata
  6 ādityāś caiva sādhyāś ca vasavo 'thāśvināv api
      marutaś ca sahendrea viśve devās tathaiva ca
      babhūvuś caiva rūpāi yakagandharvarakasām
  7 prādurāstā tathā dorbhyā sakaraa dhanajayau
      dakie 'thārjuno dhanvī halī rāmaś ca savyata
  8 bhīmo yudhiṣṭhiraś caiva mādrīputrau ca pṛṣṭhata
      andhakā vṛṣṇayaś caiva pradyumna pramukhās tata
  9 agre babhūvu kṛṣṇasya samudyatamahāyudhā
      śakhacakragadāśaktir śārgalāgalanandakā
  10 adśyantodyatāny eva sarvapraharaāni ca
     nānā bāhuu kṛṣṇasya dīpyamānāni sarvaśa
 11 netrābhyā nas tataś caiva śrotrābhyā ca samantata
     prādurāsan mahāraudrā sadhūmā pāvakārcia
     romakūpeu ca tathā sūryasyeva marīcaya
 12 ta dṛṣṭvā ghoram ātmāna keśavasya mahātmana
     nyamīlayanta netrāi rājānas trastacetasa
 13 te droa ca bhīma ca vidura ca mahāmatim
     sajaya ca mahābhāgam ṛṣīś caiva tapodhanān
     prādāt teā sa bhagavān divya cakur janārdana
 14 tad dṛṣṭvā mahad āścarya mādhavasya sabhā tale
     devadundubhayo nedu pupavara papāta ca
 15 cacāla ca mahīktsnā sāgaraś cāpi cukubhe
     vismaya parama jagmu pārthivā bharatarabha
 16 tata sa puruavyāghra sajahāra vapu svakam
     tā divyām adbhutā citrām ddhimattām aridama
 17 tata sātyakim ādāya pāau hārdikyam eva ca
     ṛṣibhis tair anujñāto niryayau madhusūdana
 18 ṛṣayo 'ntarhitā jagmus tatas te nāradādaya
     tasmin kolāhale vtte tad adbhutam abhūt tadā
 19 ta prasthitam abhiprekya kauravā saha rājabhi
     anujagmur naravyāghra devā iva śatakratum
 20 acintayann ameyātmā sarva tad rājamaṇḍalam
     niścakrāma tata śauri sadhūma iva pāvaka
 21 tato rathena śubhrea mahatā kikiīkinā
     hemajālavicitrea laghunā meghanādinā
 22 sūpaskarea śubhrea vaiyāghrea varūthinā
     sainyasugrīva yuktena pratyadśyata dāruka
 23 tathaiva ratham āsthāya ktavarmā mahāratha
     vṛṣṇīnā samato vīro hārdikya pratyadśyata
 24 upasthita ratha śauri prayāsyantam aridamam
     dhtarāṣṭro mahārāja punar evābhyabhāata
 25 yāvad bala me putreu paśyasy etaj janārdana
     pratyaka te na te ki cit paroka śatrukarśana
 26 kurūā śamam icchanta yatamāna ca keśava
     viditvaitām avasthā me nātiśakitum arhasi
 27 na me pāpo 'sty abhiprāyaṇḍavān prati keśava
     jñātam eva hi te vākya yan mayokta suyodhana
 28 jānanti kurava sarve rājānaś caiva pārthivā
     śame prayatamāna sarvayatnena mādhava
 29 tato 'bravīn mahābāhur dhtarāṣṭra janeśvaram
     droa pitāmaha bhīma kattāra bāhlika kpam
 30 pratyakam etad bhavatā yadvtta kurusasadi
     yathā cāśiṣṭavan mando roād asakd utthita
 31 vadaty anīśam ātmāna dhtarāṣṭro mahīpati
     āpcche bhavata sarvān gamiyāmi yudhiṣṭhiram
 32 āmantrya prasthita śauri rathastha puruarabham
     anujagmur mahevāsā pravīrā bharatarabhā
 33 bhīmo droa kpa kattā dhtarāṣṭro 'tha bāhlika
     aśvatthāmā vikaraś ca yuyutsuś ca mahāratha
 34 tato rathena śubhrea mahatā kikiīkinā
     kurūā paśyatā prāyāt pthā draṣṭu pitṛṣvasām



SECTION CXXIX

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Krishna, king Dhritarashtra lost no time in addressing Vidura, who was conversant with all dictates of virtue. And the king said, 'Go, O child, unto Gandhari, possessed of great wisdom and foresight and bring her hither. With her I will solicit this wicked-hearted (son of mine). If she can pacify this wicked wretch, of evil heart, we may yet be able to act according to the words of our friend Krishna. It may be that speaking words in recommendation of peace, she may yet succeed in pointing out the right path to this fool, afflicted by avarice and having wicked allies, If she can dispel this great and dreadful calamity (about to be) occasioned by Duryodhana, it will then conduce to the attainment and preservation of happiness and peace for ever and ever.' Hearing these words of the king, Vidura, at Dhritarashtra's command, brought (thither) Gandhari, possessed of great foresight. And Dhritarashtra then addressed Gandhari and said, 'Behold, O Gandhari, this thy son of wicked soul, transgressing all my commands, is about to sacrifice both sovereignty and life in consequence of his lust for sovereignty. Of wicked soul and little understanding, he hath, like one of uncultivated mind, left the court, with his sinful counsellors, disregarding his superiors and setting at naught the words of his well-wishers.'
"Vaisampayana said, 'Hearing these words of her husband, that princess of great fame, Gandhari, desirous of what was highly beneficial, said these words, 'Bring hither, without loss of time, that kingdom-coveting, sick son of mine. He that is of uncultivated heart and sacrificeth both virtue and profit, doth not deserve to govern a kingdom. For all that, however, Duryodhana, who is destitute of humility hath, by every means, obtained a kingdom. Indeed, O Dhritarashtra, thou so fond of thy son, art very much to be blamed for this, for knowing well his sinfulness, thou followest yet his counsel. That son of thine, completely possessed by lust and wrath is now the slave of delusion, and is, therefore, incapable, O king, of being now forcibly turned back by thee. Thou art now reaping the fruit, O Dhritarashtra, of having made over the kingdom to an ignorant fool of wicked soul, possessed by avarice
p. 249
and having wicked counsellors. Why is the king indifferent (today) to that disunion, which is about to take place between persons related so closely? Indeed, beholding thee disunited with those that are thy own, thy enemies will laugh at thee. Who is there that would use force for getting over that calamity, O king, which can be overcome by conciliation and gift?'
"Vaisampayana continued, 'Kshattri then, and at Dhritarashtra's command, and of his mother's also, once more caused vindictive Duryodhana to enter the court. Expectant of his mother's words, the prince re-entered the court, with eyes red as copper from wrath, and breathing heavily as a snake. And beholding her son, who was treading in a wrong path, enter the court, Gandhari rebuked him severely and said these words for bringing about peace.'
"Gandhari said, 'O Duryodhana, attend, O dear son, to these words of mine that are beneficial to thee as also to all thy followers,--words that thou art competent to obey and that will conduce to thy happiness. O Duryodhana, obey thou the words of thy well-wishers, those words, viz., which that best of the Bharatas--thy father--and Bhishma, and Drona, and Kripa, and Kshattri, have spoken. If thou makest peace, thou wouldst by that render homage to Bhishma, to thy father, to me, and to all thy well-wishers with Drona at their head. O thou of great wisdom, nobody, O best of the Bharatas, succeedeth by his own desire alone in acquiring and keeping or enjoying a kingdom. One that hath not his senses under control, cannot enjoy sovereignty for any length of time. He that hath his soul under control and is endued with great intelligence, can rule a kingdom. Lust and wrath wean away a man from his possessions and enjoyments. Conquering these foes first, a king bringeth the earth under his subjection. Sovereignty over men is a great thing. Those that are of wicked souls may easily desire to win a kingdom, but they are not competent to retain a kingdom (when won). He that desireth to obtain extensive empire must bind his senses to both profit and virtue, for if the senses are restrained, intelligence increaseth, like fire that increaseth when fed with fuel. If not controlled, these can even slay their possessor, like unbroken and furious horses, capable of killing an unskilful driver. One that seeketh to conquer his counsellors without conquering his own self, and to conquer foes without conquering his counsellors, is soon vanquished himself and is ruined. He who conquereth his own self first, taking it for a foe, will not seek in vain to conquer his counsellors and enemies afterwards. Prosperity worshippeth greatly that person who hath conquered his senses and his counsellors, who inflicteth punishments on transgressors, who acteth after deliberation, and who is possessed of wisdom. Lust and wrath that dwell in the body are deprived of their strength by wisdom, like a couple of fishes ensnared in a net with close holes. Those two in consequence of which the gods shut the gates of heaven against one, who freed from worldly propensities is desirous of going thither, are excited by lust and wrath. That king
p. 250
who knoweth well how to conquer lust and wrath and avarice and boastfulness and pride, can own the sovereignty of the whole earth. That king who is desirous of gaining wealth and virtue and vanquishing his enemies, should always be engaged in controlling his passions. Influenced by lust, or from wrath, he that behaveth deceitfully towards his own kinsmen or others, can never win many allies. Uniting thyself with those chastisers of foes--the heroic sons of Pandu--who are all endued with great wisdom, thou canst, O son, enjoy the earth in happiness. What Bhishma, the son of Santanu, and that mighty car-warrior, Drona, have told thee is, O son, quite true,--Krishna and Dhananjaya are invincible. Seek thou, therefore, the protection of this mighty-armed one, this one that is not worried by exertion, for if Kesava becometh gracious, both sides will be happy. That min, who is not obedient to the wishes of wise and learned friends, always seeking his prosperity, only gladdeneth his enemies. O son, there is no good in battle, no virtue, no profit. How can it bring happiness then? Even victory is not always certain. Do not set thy heart, therefore, on battle. O thou of great wisdom, Bhishma and thy father and Vahlika (formerly) gave unto the Pandavas their share (of the kingdom) from fear. O chastiser of foes, never think of disunion with them. Thou beholdest today the fruit of that (peaceful) cession in the fact of thy sovereignty over the whole earth, with all its thorns removed by those heroes. Give, O chastiser of foes, unto the son of Pandu what is their due. If thou wishest to enjoy, with the counsellors even half (the empire), let their share then be given unto them. Half the earth is sufficient to yield the means of support unto thee and thy counsellors. By acting according to the words of thy well-wishers, thou wilt, O Bharata, win great fame. A quarrel with the sons of Pandu who are all endued with prosperity, who have their souls under complete control, who are possessed of great intelligence and have conquered their passions, will only divest thee of thy great prosperity. Dispelling the wrath of all thy well-wishers, rule thou thy kingdom as becometh thee, giving, O bull of Bharata's race, unto the sons of Pandu the share that belongeth to them. O son, persecution of the sons of Pandu for full thirteen years hath been enough. Augmented by lust and wrath, quench (that fire) now, O thou of great wisdom. Thou that covetest the wealth of the Pandavas are not a match for them, nor this Suta's son, who is exceedingly wrathful, nor this thy brother Dussasana. Indeed, when Bhishma and Drona and Kripa and Karna and Bhimasena and Dhananjaya and Dhrishtadyumna will be enraged, the population of the earth will be exterminated. Under the influence of wrath, do not, O son, exterminate the Kurus. Let not the wide earth be destroyed for thy sake. Of little understanding as thou art, thou thinkest that Bhishma, and Drona, and Kripa, all others will fight (for thee) with all their might. That will never happen, for as regards these, that are endued with self-knowledge, their affection towards the Pandavas and yourselves is equal. If for the sake of the sustenance they have obtained from the king
p. 251
[paragraph continues] (Dhritarashtra), they consent to yield up their very lives, they will not yet be able to cast angry glances upon king Yudhishthira. It is never seen in this world that men acquire wealth by avarice. Give up thy avarice then, O son, and desist, O bull of Bharat's race.'"






Book 5
Chapter 130





1 [v]
      praviśyātha gha tasyāś caraāv abhivādya ca
      ācakhyau tat samāsena yadvtta kurusasadi
  2 ukta bahuvidha vākya grahaīya sahetukam
      ṛṣibhiś ca mayā caiva na cāsau tadghītavān
  3 kālapakvam ida sarva duryodhana vaśānugam
      āpcche bhavatī śīghra prayāsye pāṇḍavān prati
  4 ki vācyāṇḍaveyās te bhavatyā vananān mayā
      tad brūhi tva mahāprājñe śuśrūe vacana tava
  5 brūyā keśava rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
      bhūyās te hīyate dharmo mā putraka vthā kthā
  6 śrotriyasyeva te rājan mandakasyāvipaścita
      anuvāka hatā buddhir dharmam evaikam īkate
  7 agāvekasva dharma tva yathā sṛṣṭa svayambhuvām
      urasta katriya sṛṣṭo bāhuvīryopajīvitā
      krūrāya karmae nitya prajānā paripālane
  8 śṛṇu cātropamām ekā yā vddhebhya śrutā mayā
      mucukundasya rājarer adadāt pthivīm imām
      purā vaiśravaa prīto na cāsau tā ghītavān
  9 bāhuvīryārjita rājyam aśnīyām iti kāmaye
      tato vaiśvaraa prīto vismita samapadyata
  10 mucukundas tato rājā so 'nvaśāsad vasudharām
     bāhuvīryārjitā samyak katradharmam anuvrata
 11 ya hi dharma carantīha prajā rājñā surakitā
     caturtha tasya dharmasya rājā bhārata vindati
 12 rājā carati ced dharma devatvāyaiva kalpate
     sa ced adharma carati narakāyaiva gacchati
 13 daṇḍanīti svadharmea cāturvarya niyacchati
     prayuktā svāminā samyag adharmebhyaś ca yacchati
 14 daṇḍanītyā yadā rājā samyak kārtsnyena vartate
     tadā ktayuga nāma kāla śreṣṭha pravartate
 15 kālo vā kāraa rājño rājā vā kālakāraam
     iti te saśayo mā bhūd rājā kālasya kāraam
 16 rājā ktayugasraṣṭā tretāyā dvāparasya ca
     yugasya ca caturthasya rājā bhavati kāraam
 17 ktasya kāraād rājā svargam atyantam aśnute
     tretāyā kāraād rājā svarga nātyantam aśnute
     pravartanād dvāparasya yathābhāgam upāśnute
 18 tato vasati dukarmā narake śāśvatī samā
     rājadoea hi jagat spśyate jagata sa ca
 19 rājadharmān avekasva pitpaitāmahocitān
     naitad rājarivtta hi yatra tva sthātum icchasi
 20 na hi vaiklavya sasṛṣṭa ānśasye vyavasthita
     prajāpālanasabhūta ki cit prāpa phala npa
 21 na hy etām āśiaṇḍur na cāha na pitāmaha
     prayuktavanta pūrva te yayā carasi medhayā
 22 yajño dāna tapa śaurya prajā satānam eva ca
     māhātmya balabhojaś ca nityam āśasita mayā
 23 nitya svāhā svadhā nitya dadur mānuadevatā
     dīrgham āyur dhana putrān samyag ārādhitā śubhā
 24 putrev āśāsate nitya pitaro daivatāni ca
     dānam adhyayana yajña prajānā paripālanam
 25 etad dharmam adharma vā janmanaivābhyajāyathā
     te stha vaidyā kule jātā avttyā tāta pīitā
 26 yat tu dānapati śūra kudhitā pthivīcarā
     prāpya tptā pratiṣṭhante dharma ko 'bhyadhikas tata
 27 dānenānya balenānya tahā sūntayāparam
     sarvata pratighīyād rājya prāpyeha dhārmika
 28 brāhmaa pracared bhaika katriya paripālayet
     vaiśyo dhanārjana kuryāc chūdra paricarec ca tān
 29 bhaika vipratiiddha te kṛṣir naivopapadyate
     katriyo 'si katās trātā bāhuvīryopajīvitā
 30 pitryam aśa mahābāho nimagna punar uddhara
     sāmnā dānena bhedena daṇḍenātha nayena ca
 31 ito dukhatara ki nu yad aha hīnabāndhavā
     parapiṇḍam udīkāmi tvā sūtvāmitranandana
 32 yudhyasva rājadharmea mā nimajjī pitāmahān
     mā gama kīapuyas tva sānuga pāpikā gatim




SECTION CXXX

"Vaisampayana said, 'Disregarding these words of grave import, spoken by his mother, Duryodhana went away, in anger, from that place to the presence of wicked persons. And wending away from the court, the Kuru prince began to consult with Suvala's royal son, Sakuni, most clever in dice. And this was the resolution which Duryodhana and Karna and Suvala's son Sakuni, with Dussasana as their fourth, arrived at, 'This Janardana, quick in action, seeketh, with the king Dhritarashtra and Santanu's son, to seize us first. We, however, shall forcibly seize this tiger among men, Hrishikesa, first, like Indra forcibly seizing Virochana's son (Vali). Hearing that this one of Vrishni's race hath been seized, the Pandavas will lose their heart and become incapable of exertion, like snakes whose fangs have been broken. This mighty-armed one is, indeed, the refuge and protection of them all. If this grantor of wishes, this bull of all the Satwatas, be confined, the Pandavas with the Somakas will become depressed and incapable of any exertion. Therefore, disregarding Dhritarashtra's cries, we will seize even here this Kesava, who is quick in action, and then fight with the foe.' After those sinful men of wicked souls had come to this sinful resolution, highly intelligent Satyaki, capable of reading the heart by signs, soon came to know of it. And because of that knowledge, he soon issued out of the court, accompanied by Hridika's son (Kritavarman). And Satyaki addressed Kritavarman, saying, 'Array the troops soon. And accoutred in mail and with thy troops arrayed for battle, wait thou at the entrance of the court, till I represent this matter unto Krishna, unwearied by exertion.' Saying this, that hero re-entered the court, like a lion entering a mountain-cave. And he (first) informed the high-souled Kesava and then Dhritarashtra, and then Vidura of that conspiracy. And having informed them of that resolution, he laughingly said, 'These wicked men intended to commit an act here, that is disapproved by the good from consideration of virtue, profit, and desire. They will, however, never be able to actually achieve it. These fools of sinful souls assembled together, these wretches overwhelmed by lust, anger and yielding themselves up to wrath and covetousness, are about to perpetrate a highly unbecoming deed. Those wretches of little understanding and desirous of seizing the lotus-eyed, are like idiots and children desiring to seize a blazing fire by
p. 252
means of their garments.' Hearing these words of Satyaki, Vidura, endued with great foresight, said these words unto the mighty-armed Dhritarashtra in the midst of the Kurus, 'O king, O chastiser of foes, the hour of all thy sons is come, for they are endeavouring to perpetrate a highly infamous act, however incapable they may be of actually accomplishing it. Alas, united together they desire to vanquish this younger brother of Vasava, and seize this lotus-eyed one. Indeed, encountering this tiger among men, this invincible and irresistible one, they will all perish like insects in a blazing fire. If Janardana wisheth, he can send all of them, even if they fight in a body, unto the abode of Yama, like an enraged lion dispatching a herd of elephants. He will, however, never do any such sinful and censurable act. This best of persons, of unfading glory, will never deviate from virtue.' After Vidura had said these words, Kesava, casting his eyes on Dhritarashtra, said in the midst of those well-meaning persons, who listen to others' words, 'O king, if these (men) desire to chastise me by using violence, permit them to chastise me. O monarch, as regards my chastising them, for I dare chastise all of them together that are so excited with rage, I will not, however, perpetrate any sinful and censurable act. Coveting the possessions of the Pandavas, thy sons will lose their own. If they desire to perpetrate such a deed, Yudhishthira's object will then be (easily) accomplished, for, this very day, O Bharata, seizing these with all that follow them, I can make them over to the sons of Pritha. What is there that is difficult of attainment by me? I will not, however, O Bharata, commit in thy presence, O great monarch, any such censurable deed, that can proceed only from wrath and a sinful understanding. Let it be, O king, as this Duryodhana desireth. I give permission, O monarch, to all thy sons to do it.'
"Hearing these words (of Kesava), Dhritarashtra addressed Vidura saying, 'Quickly bring hither sinful Duryodhana, who is so covetous of sovereignty, with his friends, counsellors, brothers, and followers. I shall see if indeed, making one more effort I can bring him to the right path.
'Thus addressed by Dhritarashtra, Kshattri once more caused unwilling Duryodhana to enter the court with his brothers, and surrounded by the kings (that followed him). King Dhritarashtra then addressed Duryodhana, surrounded by Karna and Dussasana and all those kings, saying, 'O wretch of accumulated sins, having for thy allies men of despicable acts, infamous is the deed that thou, uniting with sinful friends, seekest to do. Of little understanding, thou, infamy of thy race, one like thee alone can seek to do an act so infamous and disapproved by the good, however impossible it may be of being actually achieved. Uniting with sinful allies, wishest thou to chastise this invincible and irresistible one of eyes like lotus-leaves? Like a child wishing to have the moon, seekest thou, O fool, to do what cannot be done by the very gods, headed by Vasava with all their strength? Knowest thou not, that Kesava is incapable of being withstood in battle by gods and men and
p. 253
[paragraph continues] Gandharvas and Asuras and Uragas? Like the wind which none can seize of being seized with his hands, like the moon which no hand can reach, like the Earth which none can support on his head, Kesava is incapable by force.'
"After Dhritarashtra had said these words, Vidura (casting) his eyes on Duryodhana, addressed that vindictive son of Dhritarashtra, saying, 'O Duryodhana, listen now to these words of mine. At the gates of Saubha, that foremost of monkeys, known by the name of Dwivida, covered Kesava with a mighty shower of stones. Desirous of seizing Madhava by putting forth all his prowess and exertion, he did not yet succeed in seizing him. Seekest thou to apprehend that Kesava by force? When Sauri went to Pragjyotisha, Naraka with all the Danavas succeeded not in seizing him there. Seekest thou to seize him by force? Slaying that Naraka in battle, he brought away (from his city) a thousand damsels and married them all, according to the ordinance. In the city of Nirmochana, six thousand mighty Asuras failed to seize him with their nooses. Seekest thou to seize that Kesava by force? While only a child, he slew Putana and two Asuras assuming the shape of birds, and O bull of Bharata's race, he held up the mountains of Govardhana (on his little finger) for protecting the kine (from a continuous rain). He hath also slain Aristha, and Dhenuka and Chanura of great strength, and Aswaraja, and Kansa, the doer of evil. He hath slain Jarasandha, and Vakra, and Sisupala of mighty energy, and Vana in battle, and numerous other kings also have been slain by him. Of immeasurable might, he vanquished king Varuna and also Pavaka (Agni), and on the occasion of bringing (down from the celestial regions) the (heavenly flower called) Parijata, he defeated the lord of Sachi himself. While floating on the vast deep, he slew Madhu and Kaitabha, and in another birth he slew Hayagriva (Horse-necked). He is the maker of everything but is himself made by none. He is the Cause of all power. Whatever Sauri wisheth, he accomplisheth without any effort. Knowest thou not sinless Govinda, of terrible prowess and incapable of deterioration? This one, resembling an angry snake of virulent poison, is the never-ending source of energy. In seeking to use violence towards Krishna, endued with mighty arms and unwearied by exertion, thou wilt, with all thy followers, perish like an insect failing into fire.'"


Book 5
Chapter 131



  1 [k]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa purātanam
      vidurāyāś ca savāda putrasya ca paratapa
  2 atra śreyaś ca bhūyaś ca yathā sā vaktum arhati
      yaśasvinī manumatī kule jātā vibhāvarī
  3 katradharmaratā dhanyā vidurā dīrghadarśinī
      viśrutā rājasasatsu śrutavākyā bahuśrutā
  4 vidurā nāma vai satyā jagarhe putram aurasam
      nirjita sindhurājena śayāna dīnacetasam
      anandanam adharmajña dviatā haravardhanam
  5 na mayā tva na pitrāsi jāta kvābhyāgato hy asi
      nirmanyur upaśākhīya purua klība sādhana
  6 yāvaj jīva nirāśo 'si kalyāāya dhura vaha
      mātmānam avamanyasva mainam alpena bībhara
      mana ktvā sukalyāa mā bhais tva pratisastabha
  7 uttiṣṭha he kāpurua mā śevaiva parājita
      amitrān nandayan sarvān nirmāno bandhuśokada
  8 supūrā vai kunadikā supūro mūikāñjali
      susatoa kāpurua svalpakenāpi tuyati
  9 apy arer ārujan daṃṣṭrām āśvā iva nidhana vraja
      api vā saśaya prāpya jīvite 'pi parākrama
  10 apy are śyenavac chidra paśyes tva viparikraman
     vinadan vātha vā tūṣṇī vyomni vāpariśakita
 11 tvam eva pretavac chee kasmād vajrahato yathā
     uttiṣṭha he kāpurua mā śevaiva parājita
 12 māsta gamas tva kpao viśrūyasva svakarmaā
     mā madhye mā jaghanye tva mādho bhūs tiṣṭha corjita
 13 alāta tindukasyeva muhūrtam api vijvala
     mā tuāgnir ivānarci kākarakhā jijīviu
     muhūrta jvalita śreyo na tu dhūmāyita ciram
 14 mā ha sma kasya cid gehe janī rājña kharī mdu
     ktvā mānuyaka karma stvāji yāvad uttamam
     dharmasyānṛṇyam āpnoti na cātmāna vigarhate
 15 alabdhvā yadi vā labdhvā nānuśocanti paṇḍitā
     ānantarya cārabhate na prāānā dhanāyate
 16 udbhāvayasva vīrya vā tā vā gaccha dhruvā gatim
     dharma putrāgrata ktvā kinimitta hi jīvasi
 17 iṣṭāpūrta hi te klība kīrtiś ca sakalā hatā
     vicchinna bhogamūla te kinimitta hi jīvasi
 18 śatrur nimajjatā grāhyo jaghāyā prapatiyatā
     viparicchinna mūlo 'pi na viīdet katha cana
     udyamya duram utkared ājāneya kta smaran
 19 kuru sattva ca māna ca viddhi pauruam ātmana
     udbhāvaya kula magna tvatkte svayam eva hi
 20 yasya vtta na jalpanti mānavā mahad adbhutam
     rāśivardhana mātra sa naiva strī na puna pumān
 21 dāne tapasi śaurye ca yasya na prathita yaśa
     vidyāyām arthalābhe vā mātur uccāra eva sa
 22 śrutena tapasā vāpi śriyā vā vikramea vā
     janān yo 'bhibhavaty anyān karamā hi sa vai pumān
 23 na tv eva jālmī kāpālī vttim eitum arhasi
     nśasyām ayaśasyā ca dukhā kāpuruocitām
 24 yam enam abhinandeyur amitrā purua kśam
     lokasya samavajñāta nihītāśana vāsasam
 25 aho lābhakara dīnam alpajīvanam alpakam
     nedśa bandhum āsādya bāndhava sukham edhate
 26 avttyaiva vipatsyāmo vayaṣṭrāt pravāsitā
     sarvakāmarasair hīnā sthānabhraṣṭā akicanā
 27 avara kāria satsu kulavaśasya nāśanam
     kali putra pravādena sajaya tvām ajījanam
 28 niramara nirutsāha nirvīryam arinandanam
     mā sma sīmantinī kā cij janayet putram īdśam
 29 mā dhūmāya jvalātyantam ākramya jahi śātravān
     jvala mūrdhany amitrāā muhūrtam api vā kaam
 30 etāvān eva puruo yad amarī yad akamī
     kamāvān niramarśaś ca naiva strī na puna pumān
 31 satoo vai śriya hanti tathānukrośa eva ca
     anutthāna bhaye cobhe nirīho nāśnute mahat
 32 ebhyo niktipāpebhya pramuñcātmānam ātmanā
     āyasa hdaya ktvā mgayasva puna svakam
 33 pura viahate yasmāt tasmāt purua ucyate
     tam āhur vyarthanāmāna strīvad ya iha jīvati
 34 śūrasyorjita sattvasya sihavikrānta gāmina
     diṣṭa bhāva gatasyāpi vighase modate prajā
 35 ya ātmana priya sukhe hitvā mgayate śriyam
     amātyānām atho haram ādadhāty acirea sa
 36 ki nu te mām apaśyantyā pthivyā api sarvayā
     kim ābharaaktya te ki bhogair jīvitena vā
 37 kim adyakānā ye lokā dviantas tān avāpnuyu
     ye tv ādtātmanā lokā suhdas tān vrajantu na
 38 bhtyair vihīyamānānā parapiṇḍopajīvinām
     kpaānām asattvānā mā vttim anuvartithā
 39 anu tvā tāta jīvantu brāhmaā suhdas tathā
     parjanyam iva bhūtāni devā iva śatakratum
 40 yam ājīvanti purua sarvabhūtāni sajaya
     pakva drumam ivāsādya tasya jīvitam arthavat
 41 yasya śūrasya vikrāntair edhante bāndhavā sukham
     tridaśā iva śakrasya sādhu tasyeha jīvitam
 42 svabāhubalam āśritya yo 'bhyujjīvati mānava
     sa loke labhate kīrti paratra ca śubhā gatim




SECTION CXXXI

"Vaisampayana said, 'After Vidura had said this, Kesava, that slayer of hostile divisions, endued with great energy, addressed Dhritarashtra's son, Duryodhana, and said, 'From delusion, O Suyodhana, thou regardest
p. 254
me to be alone, and it is for this, O thou of little understanding, that thou seekest to make me a captive after vanquishing me by violence. Here, however, are all the Pandavas and all the Vrishnis and Andhakas. Here are all the Adityas, the Rudras, and the Vasus, with all the great Rishis. Saying this Kesava, that slayer of hostile heroes burst out into a loud laughter. And as the high-souled Sauri laughed, from his body, that resembled a blazing fire, issued myriads of gods, each of lightning effulgence, and not bigger than the thumb. And on his forehead appeared Brahman, and on his breast Rudra. And on his arms appeared the regents of the world, and from his mouth issued Agni, the Adityas, the Sadhyas, the Vasus, the Aswins, the Marutas, with Indra, and the Viswedevas. And myriads of Yakshas, and the Gandharvas, and Rakshasas also, of the same measure and form, issued thence. And from his two arms issued Sankarshana and Dhananjaya. And Arjuna stood on his right, bow in hand, and Rama stood on his left, armed with the plough. And behind him stood Bhima, and Yudhishthira, and the two sons of Madri, and before him were all the Andhakas and the Vrishnis with Pradyumna and other chiefs bearing mighty weapons upraised. And on his diverse arms were seen the conch, the discus, the mace, the bow called Saranga, the plough, the javelin, the Nandaka, and every other weapon, all shining with effulgence, and upraised for striking. And from his eyes and nose and ears and every part of his body, issued fierce sparks of fire mixed with smoke. And from the pores of his body issued sparks of fire like unto the rays of the sun. And beholding that awful form of the high-souled Kesava, all the kings closed their eyes with affrighted hearts, except Drona, and Bhishma, and Vidura, endued with great intelligence, greatly blessed Sanjaya, and the Rishis, possessed of wealth of asceticism, for the divine Janardana gave unto them this divine sight on the occasion. And beholding in the (Kuru) court that highly wonderful sight, celestial drums beat (in the sky) and a floral shower fell (upon him). And the whole Earth trembled (at the time) and the oceans were agitated. And, O bull of the Bharata's race, all the denizens of the earth were filled with great wonder. Then that tiger among men, that chastiser of foes, withdrew that divine and highly wonderful, and extremely varied and auspicious form. And arm-in-arm with Satyaki on one side and Hridika's son (Kritavarman) on the other, and obtaining permission of the Rishis, the slayer of Madhu went out. And during the uproar that then took place, the Rishis, Narada and others vanquished, for repairing to their respective places. And this also was another wonderful incident that happened. And seeing that tiger among men leave the court, the Kauravas with all the kings followed him, like the gods following Indra. Sauri, however, of immeasurable soul, without bestowing a single thought on those that followed him, issued from the court, like a blazing fire mixed with smoke. And he beheld (at the gate his charioteer) Daruka waiting with his large white car, furnished with rows of tinkling bells, decked with golden ornaments, and endued with
p. 255
great speed, the clatter of whose wheels resounded like the rumbling of the clouds, and which was covered all over with white tiger-skins, and unto which were harnessed his steeds Saivya (and others). And there also appeared, mounted on his car, that favourite hero of Vrishnis, the mighty car-warrior Kritavarman, the son of Hridika. And that chastiser of foes, Sauri, who had his car ready, was about to depart, king Dhritarashtra addressed him once more and said, 'O grinder of foes, thou hast seen, O Janardana, the power I wield over my sons! Thou hast, indeed, witnessed all with thy own eyes. Nothing now is unknown to thee. Seeing me endeavour to bring about peace between the Kurus, and the Pandavas, in fact, knowing the state (in which I am), it behoveth thee not to entertain any suspicion regarding me. O Kesava, I have no sinful feelings towards the Pandavas. Thou knowest what words have been spoken by me to Suyodhana. The Kauravas and all the kings of the Earth, also know, O Madhava, that I have made every endeavour to bring about peace.'
"Vaisampayana continued, 'The mighty-armed Janardana then addressed Dhritarashtra, Drona, grandsire Bhishma, Kshattri, Vahlika, and Kripa and said, 'Ye have yourselves witnessed all that hath happened in the assembly of the Kurus, viz., how wicked Duryodhana, like an uneducated wretch, left the court from anger, and how king Dhritarashtra also describeth himself to be powerless. With the permission of you all, I shall now go back to Yudhishthira.' Saluting them, that bull amongst men, Sauri then mounted his car and set out. And those heroic bulls amongst the Bharatas, those mighty bowmen, viz., Bhishma, Drona, and Kripa, and Kshattri, and Aswatthaman and Vikarna, and that mighty car-warrior Yuyutsu, all began to follow him. And Kesava, on his large white car, furnished with rows of tinkling bells, proceeded then, in the very sight of the Kurus, to the abode of his paternal aunt (Kunti).'"




Book 5
Chapter 132




 1 [vidurā]
      athaitasyām avasthāyā paurua hātum icchasi
      nihīna sevita mārga gamiyasy acirād iva
  2 yo hi tejo yathāśakti na darśayati vikramāt
      katriyo jīvitākākī stena ity eva ta vidu
  3 arthavanty upapannāni vākyāni guavanti ca
      naiva saprāpnuvanti tvā mumūrum iva bheajam
  4 santi vai sindhurājasya satuṣṭā bahavo janā
      daurbalyād āsate mūhā vyasanaughapratīkia
  5 sahāyocapaya ktvā vyavasāyya tatas tata
      anuduyeyur apare paśyantas tava pauruam
  6 tai ktvā saha saghāta giridurgālayāś cara
      kāle vyasanam ākākan naivāyam ajarāmara
  7 sajayo nāmataś ca tva na ca paśyāmi tat tvayi
      anvartha nāmā bhava me putra mā vyarthanāmaka
  8 samyag dṛṣṭir mahāprājño bāla tvā brāhmao 'bravīt
      aya prāpya mahat kcchra punar vddhi gamiyati
  9 tasya smarantī vacanam āśase vijaya tava
      tasmāt tāta bravīmi tvā vakyāmi ca puna puna
  10 yasya hy arthābhinirvttau bhavanty āpyāyitā pare
     tasyārthasiddhir niyatā nayev arthānusāria
 11 samddihr asamddhir vā pūrveā mama sajaya
     eva vidvān yuddhamanā bhava mā pratyupāhara
 12 nāta pāpīyasī cid avasthā śambaro 'bravīt
     yatra naivādya na prātra bhojana pratidśyate
 13 patiputra vadhād etat parama dukham abravīt
     dāridryam iti yat prokta paryāya maraa hi tat
 14 aha mahākule jātā hradād dhradam ivāgatā
     īśvarī sarvakalyāair bhartrā paramapūjitā
 15 mahārhamālyābharaā sumṛṣṭāmbara vāsasam
     purā dṛṣṭvā suhdvargo mām apaśyat sudurgatām
 16 yadā mā caiva bhāryā ca draṣṭāsi bhśadurbale
     na tadā jīvitenārtho bhavitā tava sajaya
 17 dāsakarma karān bhtyān ācāryartvik purohitān
     avttyāsmān prajahato dṛṣṭvā ki jīvitena te
 18 yadi ktya na paśyāmi tavādyeha yathā purā
     ślāghanīya yaśasya ca kā śāntir hdayasya me
 19 neti ced brāhmaān brūyā dīryate hdaya mama
     na hy aha na ca me bhartā neti brāhmaam uktavān
 20 vayam āśramaīyā sma nāśritāra parasya ca
     sānyān āśritya jīvantī parityakyāmi jīvitam
 21 apāre bhava na pāram aplave bhava na plava
     kuruva sthānam asthāne mtān sajīvayasva na
 22 sarve te śatrava sahyā na cej jīvitum icchasi
     atha ced īdśī vtti klībām abhyupapadyase
 23 nirviṇṇātmā hatamanā muñcaitā pāpajīvikām
     ekaśatruvadhenaiva śūro gacchati viśrutim
 24 indro vtravadhenaiva mahendra samapadyata
     māhendra ca graha lebhe lokānā ceśvaro 'bhavat
 25 nāma viśrāvya vā sakhye śatrūr āhūya daśitān
     senāgra vāpi vidrāvya hatvā vā purua varam
 26 yadaiva labhate vīra suyuddhena mahad yaśa
     tadaiva pravyathante 'sya śatravo vinamanti ca
 27 tyaktvātmāna rae daka śūra kāpuruā janā
     avaśā pūrayanti sma sarvakāmasamddhibhi
 28 rājya vāpy ugravibhraśa saśayo jīvitasya vā
     pralabdhasya hi śatror vai śea kurvanti sādhava
 29 svargadvāropama rājyam atha vāpy amtopamam
     ruddham ekāyane matvā patolmuka ivāriu
 30 jahi śatrūn rae rājan svadharmam anupālaya
     mā tvā paśyet sukpaa śatru śrīmān kadā cana
 31 asmadīyaiś ca śocadbhir nadadbhiś ca parair vtam
     api tvā nānupaśyeya dīnā dīnam avasthitam
 32 uya sauvīrakanyābhi ślāghasvārthair yathā purā
     mā ca saindhava kanyānām avansan no vaśa gama
 33 yuvā rūpea sapanno vidyayābhijanena ca
     yas tvādśo vikurvīta yaśasvī lokaviśruta
     vohavye dhury anauvan manye maraam eva tat
 34 yadi tvām anupaśyāmi parasya priyavādinam
     pṛṣṭhato 'nuvrajanta vā kā kāntir hdayasya me
 35 nāsmiñ jātu kule jāto gacched yo 'nyasya pṛṣṭhata
     na tva parasyānudhura tāta jīvitum arhasi
 36 aha hi katrahdaya veda yat pariśāśvatam
     pūrvai pūrvatarai prokta parai paratarair api
 37 yo vai kaś cid ihājāta katriya katradharmavit
     bhayād vtti samīko vā na named iha kasya cit
 38 udyacched eva na named udyamo hy eva pauruam
     apy aparvai bhajyeta na named iha kasya cit
 39 mātago matta iva ca parīyāt sumahāmanā
     brāhmaebhyo namen nitya dharmāyaiva ca sajaya
 40 niyacchann itarān varān vinighnan sarvadukta
     sasahāyo 'sahāyo vā yāvaj jīva tathā bhavet




SECTION CXXXII

"Vaisampayana said, 'Entering her abode and worshipping her feet, Kesava represented to her briefly all that had transpired in the assembly of the Kurus. And Vasudeva said, 'Diverse words, worthy of being accepted and fraught with reasons, were said both by myself and the Rishis, but Duryodhana accepted them not. As regards Suyodhana and his followers, their hour is come. With thy leave now, I shall speedily repair unto the Pandavas. What should I say unto the Pandavas as thy instructions to them? Tell me that, O thou endued with great wisdom. I desire to hear thy words.'
p. 256
"Kunti said, 'O Kesava, say unto king Yudhishthira of virtuous soul these words, 'Thy virtue, O son, is decreasing greatly. Do not act vainly. O king, like a reader of the Vedas incapable of catching their real meaning, and, therefore, truly unlearned. Thy understanding, affected by only the words of the Vedas, vieweth virtue alone. Cast thy eyes on the duties of thy own order, as ordained by the Self-create. For all ruthless deeds and for the protection of the people, from his (Brahmana's) arms was created the Kshatriya, who is to depend upon the prowess of his own arms. Listen, an instance is cited in this connection, that hath been heard by me from the aged. In days of yore, Vaisravana, having been gratified, made a gift of this Earth to the royal sage Muchukunda. The latter without accepting the gift, said, 'I desire to enjoy that sovereignty which is won by prowess of arms.' At this, Vaisravana was highly delighted and filled with wonder. King Muchukunda then, fully observing the duties of the Kshatriya order ruled this earth, having conquered it by the prowess of his arms. Then again, a sixth part of the virtue, practised by subjects well-protected by the king, is obtained, 'O Bharata, by the king. The virtue again that the king himself practiseth conferreth godhead on him, while if he perpetrateth sin, he goeth to hell. The penal code properly applied by the ruler, maketh the four orders adhere to their respective duties, and leadeth to an acquisition (by the ruler himself) of virtue (profit, and salvation). When the king properly abideth by the penal code, without making any portion of it a dead letter, then that best of periods called the Krita Yuga setteth in. Let not this doubt be thine, viz., whether the era is the cause of the king, or the king the cause of the era, for (know this to be certain that) the king is the cause of the era. It is the king that createth the Krita, the Treta, or the Dwapara age. Indeed, it is the king that is the cause of also the fourth Yuga (viz., the Kali). That king who causeth the Krita age to set in, enjoyeth heaven exceedingly. That king who causeth the Treta age to set in, doth enjoy heaven but not exceedingly. For thus causing the Dwapara age to set in, a king enjoyeth heaven according to his due. The king, however, who causeth the Kali age to set in, earneth sin exceedingly. Thereupon, that king of wicked deeds resideth in hell for countless years. Indeed, the king's sins affect the world, and the world's sins affect him. Observe thou those kingly duties of thine that befit thy ancestry. That is not the conduct of a royal sage in which thou wishest to abide. Indeed, he that is stained by weakness of heart and adhereth to compassion, and is unsteady, never obtaineth the merit born of cherishing his subjects with love. That understanding according to which thou art now acting was never wished (to thee) by Pandu, or myself, or thy grandsire, while we uttered blessings on thee before; sacrifice, gift, merit, and bravery, subjects and children, greatness of soul, and might, and energy, these were always prayed by me for thee. Well-wishing Brahmanas duly worshipped and gratified the gods and the Pitris for your long life, wealth, and children, by adding Swaha and Swadha. The mother and the father, as also the
p. 257
gods always desire for their children liberality and gift and study and sacrifice and sway over subjects. Whether all this be righteous or unrighteous, you are to practise it, in consequence of your very birth. (Behold, O Krishna, so far from doing all this), though born in a high race, they are yet destitute of the very means of support, and are afflicted with misery. Hungry men, approaching a brave and bountiful monarch, are gratified, and live by his side. What virtue can be superior to this? A virtuous person, upon acquiring a kingdom, should in this world make all persons his own, attaching some by gift, some by force, and some by sweet words. A Brahmana should adopt mendicancy; a Kshatriya should protect (subjects); a Vaisya should earn wealth; and a Sudra should serve the other three. Mendicancy, therefore, is forbidden to thee. Nor is agriculture suited to thee. Thou art a Kshatriya and therefore, the protector of all in distress. Thou art to live by the prowess of thy arms. O thou of mighty arms, recover thy paternal share of the kingdom which thou hast lost, by conciliation, or by working disunion among thy foes, or by gift of money or violence, or well-directed policy. What can be a matter of greater grief than that I, deprived of friends, should live upon food supplied by others, after having brought thee forth, thou enhancer of the joys of friends? Fight, according to the practices of kings. Do not sink thy ancestors (in infamy). With thy merit worn out, do not, with thy younger brothers, obtain a sinful end.'"


Book 5
Chapter 133





1 [putra]
      kṛṣṇāyasasyeva ca te sahatya hdaya ktam
      mama mātas tv akarue vairaprajñe hy amarae
  2 aho katrasamācāro yatra mām apara yathā
      īdśa vacana brūyād bhavatī putram ekajam
  3 ki nu te mām apaśyantyā pthivyā api sarvayā
      kim ābharaaktya te ki bhogair jīvitena vā
  4 sarvārambhā hi viduā tāta dharmārthakāraāt
      tān evābhisamīkyāha sajaya tvām acūcudam
  5 sa samīkya kramopeto mukhya kālo 'yam āgata
      asmiś ced āgate kāle kārya na pratipadyase
      asabhāvita rūpas tva sunśasa kariyasi
  6 ta tvām ayaśasā spṛṣṭa na brūyā yadi sajaya
      kharī vātsalyam āhus tan ni sāmarthyam ahetukam
  7 sadbhir vigarhita mārga tyaja mūrkha nievitam
      avidyā vai mahaty asti yām imā saśritā prajā
  8 tava syād yadi sadvtta tena me tva priyo bhave
      dharmārthaguayuktena netarea katha cana
      daivamānuayuktena sadbhir ācaritena ca
  9 yo hy evam avinītena ramate putra naptṛṇā
      anutthānavatā cāpi mogha tasya prajā phalam
  10 akurvanto hi karmāi kurvanto ninditāni ca
     sukha naiveha nāmutra labhante puruādhamā
 11 yuddhāya katriya sṛṣṭa sajayeha jayāya ca
     krūrāya karmae nitya prajānā paripālane
     jayan vā vadhyamāno vā prāpnotīndra salokatām
 12 na śakra bhavane puye divi tadvidyate sukham
     yad amitrān vaśe ktvā katriya sukham aśnute
 13 manyunā dahyamānena puruea manasvinā
     nikteneha bahuśa śatrūn pratijigīayā
 14 ātmāna vā parityajya śatrūn vā vinipātya vai
     ato 'nyena prakārea śāntir asya kuto bhavet
 15 iha prājño hi purua svalpam apriyam icchati
     yasya svalpa priya loke dhruva tasyālpam apriyam
 16 priyābhāvāc ca puruo naiva prāpnoti śobhanam
     dhruva cābhāvam abhyeti gatvā gageva sāgaram
 17 [putra]
     neya matis tvayā vācyā māta putre viśeata
     kāruyam evātra paśya bhūtveha jaa mūkavat
 18 ato me bhūyasī nandir yad evam anupaśyasi
     codya codayasy etad bhśa vai codayāmi te
 19 atha tvā pūjayiyāmi hatvā vai sarvasaindhavān
     aha paśyāmi vijaya ktsna bhāvinam eva te
 20 akośasyāsahāyasya kuta svid vijayo mama
     ity avasthā viditvemām ātmanātmani dāruām
     rājyād bhāvo nivtto me tridivād iva dukte
 21 īdśa bhavatī ka cid upāyam anupaśyati
     tan me pariata prajñe samyak prabrūhi pcchate
     kariyāmi hi tat sarva yathāvad anuśāsanam
 22 putrātmā nāvamantavya pūrvābhir asamddhibhi
     abhūtvā hi bhavanty arthā bhūtvā naśyanti cāpare
 23 amareaiva cāpy arthā nārabdhavyā subāliśai
     sarveā karmaā tāta phale nityam anityatā
 24 anityam iti jānanto na bhavanti bhavanti ca
     atha ye naiva kurvanti naiva jātu bhavanti te
 25 aikaguyam anīhāyām abhāva karmaā phalam
     atha dvaiguyam īhāyā phala bhavati vā na vā
 26 yasya prāg eva viditā sarvārthānām anityatā
     nuded vddhisamddhī sa pratikūle npātmaja
 27 utthātavya jāgtavya yoktavya bhūtikarmasu
     bhaviyatīty eva mana ktvā satatam avyathai
     magalāni purasktya brāhmaaiś ceśvarai saha
 28 prājñasya npater āśu vddhir bhavati putraka
     abhivartati lakmīs ta prācīm iva divākara
 29 nidarśanāny upāyāś ca bahūny uddharaāni ca
     anudarśita rūpo 'si paśyāmi kuru pauruam
     puruārtham abhipreta samāhartum ihārhasi
 30 kruddhāl lubdhān parikīān avakiptān vimānitān
     spardhinaś caiva ye ke cit tān yukta upadhāraya
 31 etena tva prakārea mahato bhetsyase gaān
     mahāvega ivoddhūto mātariśvā balāhakān
 32 teām agrapradāyī syā kalyotthāyī priyavada
     te tvā priya kariyanti puro dhāsyanti ca dhruvam
 33 yadaiva śatrur jānīyāt sapatna tyaktajīvitam
     tadaivāsmād udvijate sarpād veśma gatād iva
 34 ta viditvā parākrānta vaśe na kurute yadi
     nirvādair nirvaded enam antatas tad bhaviyati
 35 nirvādād āspada labdhvā dhanavddhir bhaviyati
     dhanavanta hi mitrāi bhajante cāśrayanti ca
 36 sphalitārtha punas tāta satyajanty api bāndhavā
     apy asminn āśrayante ca jugupsanti ca tādśam
 37 śatru ktvā ya sahāya viśvāsam upagacchati
     ata sabhāvyam evaitad yad rājya prāpnuyād iti




SECTION CXXXIII

"Kunti said, 'In this connection, O chastiser of foes, is cited an old story of the conversation between Vidula and her son. It behoveth thee to say unto Yudhishthira anything that can be gathered from this or anything more beneficial than that.
'There was a high-born dame of great foresight, named Vidula. She was famous, slightly wrathful, of crooked disposition, and devoted to Kshatriya virtues. Well-educated, she was known to all the kings of the earth. Of great learning, she had listened to the speeches and instructions of diverse mien. And the princess Vidula, one day, rebuked her own son, who, after his defeat by the king of the Sindhus, lay prostrate with heart depressed by despair. And she said, 'Thou art not my son, O enhancer of the joys of foes. Begotten thou hast not been by myself and thy father! Whence hast thou come? Without wrath as thou art, thou canst not be counted as a man. Thy features betray thee to be a eunuch. Sinkest thou in despair as long as thou livest? If thou art desirous of thy own welfare, bear thou the burthen (of thy affairs on thy shoulders), Do not disgrace thy soul. Do not suffer it to be gratified with a little. Set thy heart on thy
p. 259
welfare, and be not afraid. Abandon thy fears. Rise, O coward. Do not lie down thus, after thy defeat, delighting all thy foes and grieving the friends, and reft of all sense of honour. Little streams are filled up with only a quantity of water. The palms of a mouse are filled with only a small quantity. A coward is soon gratified, with acquisitions that are small. Rather perish in plucking the fangs of a snake than die miserable like a dog. Put forth thy prowess even at the risk of thy life. Like a hawk that fearlessly rangeth the sky, do thou also wander fearlessly or put forth thy prowess, or silently watch thy foes for an opportunity. Why dost thou lie down like a carcass or like one smitten by thunder? Rise, O coward, do not slumber after having been vanquished by the foe. Do not disappear from the sight of all so miserably. Make thyself known by thy deeds. Never occupy the intermediate, the low, or the lowest station. Blaze up (like a well-fed fire). Like a brand of Tinduka wood, blaze up even for a moment, but never smoulder from desire, like a flameless fire of paddy chaff. It is better to blaze up for a moment than smoke for ever and ever. Let no son be born in a royal race, who is either exceedingly fierce or exceedingly mild. Repairing to the field of battle and achieving every great feat that is possible for man to achieve, a brave man is freed from the debt he oweth to the duties of the Kshatriya order. Such a person never disgraceth his own self. Whether he gaineth his object or not, he that is possessed of sense never indulgeth in grief. On the other hand, such a person accomplisheth what should be next done, without caring for even his life. Therefore, O son, display thy prowess, or obtain that end which is inevitable. Why, Indeed, dost thou live, disregarding the duties of thy order? All thy religious rites, O eunuch, and all thy achievements are gone. The every root of all thy enjoyments is cut off. What for then dost thou live? If fall and sink one must, he should seize the foe by the hips (and thus fall with the foe). Even if one's roots are cut off, he should not yet give way to despair. Horse of high mettle put forth all their prowess for dragging or bearing heavy weights. Remembering their behaviour, muster, all thy strength and sense of honour. Know also in what thy manliness consists. Exert thyself in raising that race which hath sunk, in consequence of thee. He that hath not achieved a great feat forming the subject of men's conversation, only increaseth the number of population. He is neither man nor woman. He whose fame is not founded in respect of charity, asceticism, truth, learning and acquisition of wealth, is only his mother's excreta. On the other hand, he that surpasseth others in learning, asceticism, wealth, prowess, and deeds, is (truly) a man. It behoveth thee not to adopt the idle, wretched, infamous, and miserable profession of mendicancy that is worthy only of a coward. Friends never derive any happiness on obtaining that weak person for a friend, at whose sight foes are delighted, who is despised by men, who is without seats and robes, who is gratified with small acquisitions, who is destitute, and who hath no courage, and is low. Alas, exiled from our kingdom, driven from
p. 259
home, deprived of all means of enjoyment and pleasure, and destitute, of resources, we shall have to perish from want of the very means of life! Misbehaving in the midst of those that are good, and the destroyer of thy race and family, by bringing thee forth, O Sanjaya, I have brought forth Kali himself in the shape of a son. Oh, let no woman bring forth such a son (as thou) that art without wrath, without exertion, without energy, and that art the joy of foes. Do not smoulder. Blaze thou up, effectively displaying thy prowess. Slay thy foes. For but a moment, for ever so small a space of time, blaze thou up on the heads of thy enemies. He is a man who cherisheth wrath and forgiveth not. He, on the other hand, who is forgiving and without wrath, is neither a man nor woman. Contentment and softness of heart and these two, viz., want of exertion and fear, are destructive of prosperity. He that is without exertion never winneth what is great. Therefore, O son, free thyself, by thy own exertions, from these faults that lead to defeat and downfall. Steel thy heart and seek to recover thy own. A man is called Purusha because he is competent to trouble his foe (param). He, therefore, who liveth like a woman is misnamed Purusha (man). A brave king of mighty strength, and who moveth like a lion, may go the way of all creatures. The subjects, however, that reside in his dominions do not yet become unhappy. That king, who, disregarding his own happiness and pleasures, seeketh the prosperity of his kingdom, succeedeth soon in gladdening his counsellors and friends.'
"Hearing these words, the son said, 'If thou dost not behold me, of what use would the whole earth be to thee, of what use thy ornaments, of what use all the means of pleasure and even life itself?' The mother said, 'Let those regions be obtained by our foes which belong to those that are low. Let those again that are friends go to those regions which are obtainable by persons whose souls are held in respect. Do not adopt the course of life that is followed by those wretched persons, who, destitute of strength, and without servants and attendants (to do their bidding) live upon the food supplied by others. Like the creatures of the earth that depend on the clouds, or the gods depending on Indra, let the Brahmanas and thy friends all depend on thee for their sustenance. His life, O Sanjaya, is not vain on whom all creatures depend for their sustenance, like birds repairing to a tree abounding with ripe fruits. The life of that brave man is, indeed, praiseworthy, through whose prowess friends derive happiness, like the gods deriving happiness through the prowess of Sakra. That man who liveth in greatness depending on the prowess of his own arms, succeedeth in winning fame in this world and blessed state in the next!'"



Book 5
Chapter 134




1 [m]
      naiva rājñā dara kāryo jātu kasyā cid āpadi
      atha ced api dīra syān naiva varteta dīravat
  2 dīra hi dṛṣṭvā rājāna sarvam evānudīryate
      rāṣṭra balam amātyāś ca pthak kurvanti te matim
  3 śatrūn eke prapadyante prajahaty apare puna
      anv eke prajihīranti ye purastād vimānitā
  4 ya evātyanta suhdas ta ena paryupāsate
      aśaktaya svasti kāmā baddhavatsā iā iva
      śocantam anuśocanti pratītān iva bāndhavān
  5 api te pūjitā pūrvam api te suhdo matā
      ye rāṣṭram abhimanyante rājño vyasanam īyua
      mā dīdaras tva suhdo mā tvā dīra prahāsiu
  6 prabhāva paurua buddhi jijñāsantyā mayā tava
      ullapantyā samāśvāsa balavān iva durbalam
  7 yady etat savijānāsi yadi samyag bravīmy aham
      ktvāsaumyam ivātmāna jayāyottiṣṭha sajaya
  8 asti na kośanicayo mahān aviditas tava
      tam aha veda nānyas tam upasapādayāmi te
  9 santi naikaśatā bhūya suhdas tava sajaya
      sukhadukhasahā vīra śatārhā anivartina
  10 tādśā hi sahāyā vai puruasya bubhūata
     īad ujjihata ki cit sacivā śatrukarśanā
 11 kasya tv īdśaka vākya śrutvāpi svalpa cetasa
     tamo na vyapahanyeta sucitrārtha padākaram
 12 udake dhūr iya dhāryā sartavya pravae mayā
     yasya me bhavatī netrī bhaviyad bhūtadarśinī
 13 aha hi vacana tvatta śuśrūur aparāparam
     ki cit ki cit prativadas tūṣṇīm āsa muhur muhu
 14 atpyann amtasyeva kcchrāl labdhasya bāndhavāt
     udyacchāmy ea śatrūā niyamāya jayāya ca
 15 sadaśva iva sa kipta praunno vākyasāyakai
     tac cakāra tathā sarva yathāvad anuśāsanam
 16 idam uddharaa bhīma tejovardhanam uttamam
     rājāna śrāvayen mantrī sīdanta śatrupīitam
 17 jayo nāmetihāso 'ya śrotavyo vijigīuā
     mahī vijayate kipra śrutvā śatrūś ca mardati
 18 ida pusavana caiva vīrājananam eva ca
     abhīkṣṇa garbhiī śrutvā dhruva vīra prajāyate
 19 vidyā śūra tapa śūra damaśūra tapasvinam
     brāhmyā śriyā dīpyamāna sādhuvādena samatam
 20 arcimanta balopeta mahābhāga mahāratham
     dhṛṣṭavantam anādhṛṣya jetāram aparājitam
 21 niyantāram asādhūnā goptāra harma cāriām
     tadartha katriyā sūte vīra satyaparākramam





SECTION CXXXIV

"Vidula said, 'If, having fallen into such a plight, thou wishest to give up manliness, thou shalt then have, in no time, to tread the path that is trod by those that are low and wretched. That Kshatriya, who, from desire of life, displayeth not his energy according to the best of his might and prowess, is regarded as a thief. Alas, like medicine to a dying man, these words that are fraught with grave import, and are proper and reasonable, do not make any impression on thee! It is true, the king of the Sindhus hath many followers. They are, however, all discounted. From weakness, and ignorance of proper means, they are waiting for the distress of their master (without being able to effect a deliverance for themselves by their own exertions). As regards others (his open enemies), they will come to thee with their auxiliaries if they behold thee put forth thy prowess. Uniting with them, seek refuge now in mountain fastness, waiting for that season when calamity will overtake the foe, as it must, for he is not free from disease and death. By name thou art Sanjaya (the victorious). I do not, however, behold any such indication in thee. Be true to thy name. Be my son. Oh, do not make thy name untrue. Beholding thee while a child, a Brahmana of great foresight and wisdom, said, 'This one falling into great distress will again win greatness.' Remembering his words, I hope for thy victory. It is for that, O son, I tell thee so, and shall tell thee again and again. That man who pursueth the fruition of his objects according to the ways of policy and for the success of whose objects other people strive cordially, is always sure to win success. Whether what I have is gained or lost, I will not desist, with such a resolve, O Sanjaya, O learned one, engage in war, without withdrawing thyself from it. Samvara hath said, 'There is no more miserable state than that in which one is anxious for his food from day to day.' A state such as his hath beer said to be more unhappy than the death of one's husband and sons. That which hath been called poverty is only a form of death. As regards myself, born in a high race, I have been transplanted from one take into another. Possessed of every auspicious thing, and worshipped by my husband, my power extended over all. Staying in the midst of friends, our friends formerly beheld me decked in costly garlands and ornaments, with body well-washed, attired in excellent robes, and myself always cheerful. When thou wilt behold both me and thy wife weakened (from want of food), thou wilt then, O Sanjaya, scarcely desire to live. Of what use will life be to thee when thou wilt behold all our servants engaged in attending on us, our preceptors and our ordinary and extraordinary priests, leaving us from want of sustenance? If, again, I do not now see in thee those laudable and famous achievements in which thou wert formerly engaged, what peace can my heart know? If I have to say--Nay--to a Brahmana, my heart will burst, for neither I nor my husband ever said--Nay--to a Brahmana before. We were the refuge
p. 261
of others, without ourselves having ever taken refuge with others. Having been such, if I have to support life by depending on another, I will surely cast off my life. Be thou our means of crossing the ocean that is difficult to cross. In the absence of boats, be thou our boat. Make for us a place where place there is none. Revive us that are dead. Thou art competent to encounter all foes if thou dost not cherish the desire of life. If, however, thou art for adopting this mode of life that is fit only for a eunuch, then with troubled soul and depressed heart it would be better for thee to sacrifice thy life. A brave man winneth fame by slaying even a single foe. By slaying Vritra, Indra became the great Indra and acquired the sovereignty of all the gods and the cup for drinking Soma, and the lordship of all the worlds. Proclaiming his name in battle, challenging his foes accoutred in steel, and grinding or slaying the foremost warriors of hostile ranks, when a hero winneth far-extending fame in fair fight, his enemies then are pained and bow down unto him. They that are cowards become helpless and contribute by their own conduct to bestow every object of desire on those that are skilled and brave and that fight reckless of their lives. Whether kingdoms be overtaken by mighty ruin, or whether life itself be endangered, they that are noble never desist till they exterminate the foes within their reach. Sovereignty is either the door of heaven or Amrita. Regarding it as one of these, and bearing it in mind that is now shut against thee, fall thou like a burning brand in the midst of thy foes. O king, slay thy foes in battle. Observe the duties of thy order. Let me not behold thee cheerless, O enhancer of the fears of thy foes. Let me not in dejection behold thee standing in misery, surrounded by our sorrowing selves and rejoicing foes. Rejoice, O son, and make thyself happy in the possession of wealth in the company of the daughters of the Sauviras and do not, in weakness of heart, be ruled over by the daughters of the Saindhavas. If a young man like thee, who is possessed of beauty of person, learning and high birth, and world-wide fame, acteth in such unbecoming a way, like a vicious bull in the matter of bearing its burthen, then that, I think, would be equal to death itself. What peace can my heart know if I behold thee uttering laudatory speeches in honour of others or walking (submissively) behind them? Oh, never was one born in this race that walked behind another. O son, it behoveth thee not to live as a dependant on another. I know what the eternal essence of Kshatriya virtues is as spoken of by the old and the older ones and by those coming late and later still. Eternal and unswerving, it hath been ordained by the Creator himself. He that hath, in this world, been born as a Kshatriya in any high race and hath acquired a knowledge of the duties of that order, will never from fear or the sake of sustenance, bow down to any body on earth. One should stand erect with courage and not bow down, for exertion is manliness. One should rather break in the joints than yield in this world here to any body. A high-souled Kshatriya should always roam like an infuriated elephant. He should, O Sanjaya, bow down unto
p. 262
[paragraph continues] Brahmanas only, for the sake of virtue. He should rule over all other orders, destroying all evil-doers. Possessed of allies, or destitute of them, he should be so as long as he liveth.'"







Book 5
Chapter 135



1 [k]
      arjuna keśava brūyās tvayi jāte sma sūtake
      upopaviṣṭā nārībhir āśrame parivāritā
  2 athāntarike vāg āsīd divyarūpā manoramā
      sahasrākasama kunti bhaviyaty ea te suta
  3 ea jeyati sagrāme kurūn sarvān samāgatān
      bhīmasenadvitīyaś ca lokam udvartayiyati
  4 putras te pthivī jetā yaśaś cāsya divaspśam
      hatvā kurūn grāmajanye vāsudevasahāyavān
  5 pitryam aśa pranaṣṭa ca punar apy uddhariyati
      bhrātbhi sahita śrīmās trīn medhān āhariyati
  6 ta satyasadha bībhatsu savyasācinam acyuta
      yathāham eva jānāmi balavanta durāsadam
      tathā tad astu dāśārha yathā vāg abhyabhāata
  7 dharmaś ced asti vārṣṇeya tathā satya bhaviyati
      tva cāpi tat tathā kṛṣṇa sarva sapādayiyasi
  8 nāha tad abhyasūyāmi yathā vāg abhyabhāata
      namo dharmāya mahate dharmo dhārayati prajā
  9 etad dhanajayo vācyo nityodyukto vkodara
      yadartha katriyā sūte tasya kālo 'yam āgata
      na hi vaira samāsādya sīdanti puruarabhā
  10 viditā te sadā buddhir bhīmasya na sa śāmyati
     yāvadanta na kurute śatrūā śatrukarśaa
 11 sarvadharmaviśeajñā snuāṇḍor mahātmana
     brūyā mādhava kalyāī kṛṣṇā kṛṣṇa yaśasvinīm
 12 yuktam etan mahābhāge kule jāte yaśasvini
     yan me putreu sarveu yathāvat tvam avartithā
 13 mādrīputrau ca vaktavyau katradharmaratāv ubhau
     vikrameārjitān bhogān vṛṇīta jīvitād api
 14 vikramādhigatā hy arthā katradharmea jīvata
     mano manuyasya sadā prīanti puruottama
 15 yac ca va prekamāānā sarvadharmopacāyinī
     pāñcālī paruāy uktā ko nutat kantum arhati
 16 na rājyaharaa dukha dyūte cāpi parājaya
     pravrājana sutānā vā na me taddukhakāraam
 17 yat tu sā bhatī śyāmā sabhāyā rudatī tadā
     aśrauīt paruā vācas tan me dukhatara matam
 18 strī dharmiī varārohā katradharmaratā sadā
     nādhyagacchat tadā nātha kṛṣṇā nāthavatī satī
 19 ta vai brūhi mahābāho sarvaśastrabh varam
     arjuna puruavyāghra draupadyā padavī cara
 20 viditau hi tavātyanta kruddhāv iva yamāntakau
     bhīmārjunau nayetā hi devān api parā gatim
 21 tayoś caitad avajñāna yat sā kṛṣṇā sabhā gatā
     duśāsanaś ca yad bhīma kaukāny abhyabhāata
     paśyatā kuruvīrāā tac ca sasmāraye puna
 22ṇḍavān kuśala pcche saputrān kṛṣṇayā saha
     mā ca kuśalinī brūyās teu bhūyo janārdana
     ariṣṭa gaccha panthāna putrān me paripālaya
 23 abhivādyātha tā kṛṣṇa ktvā cābhipradakiam
     niścakrāma mahābāhu sihakhela gatis tata
 24 tato visarjayām āsa bhīmādīn kurupugavān
     āropya ca rathe kara prāyāt sātyakinā saha
 25 tata prayāte dāśārhe kurava sagatā mitha
     jajalpur mahad āścarya keśave paramādbhutam
 26 pramūhā pthivī sarvā mtyupāśasitā k
     duryodhanasya bāliśyān naitad astīti cābruvan
 27 tato niryāya nagarāt prayayau puruottama
     mantrayām āsa ca tadā karena sucira saha
 28 visarjayitvā rādheya sarvayādavanandana
     tato javena mahatā tūram aśvān acodayat
 29 te pibanta ivākāśa dārukea pracoditā
     hayā jagmur mahāvegā manomārutarahasa
 30 te vyatītya tam adhvāna kipra śyenā ivāśugā
     uccai sūryam upaplavya śārgadhanvānam āvahan


SECTION CXXXV

"Kunti said, 'Hearing these words of his mother the son said, O ruthless and wrathful mother, O thou that thinkest highly of martial heroism, thy heart is surely made of steel beat into that shape. Fie on Kshatriya practices, in accordance with which thou urgest me to battle, as if I were a stranger to thee, and for the sake of which thou speakest to me--thy only son--such words as if thou wert not my mother. If thou beholdest me not, if thou art dissociated with me--thy son, of what use then would the whole earth be to thee, of what use all thy ornaments and all the means of enjoyment, indeed, of what use would life itself be to thee?'
"The mother said, 'All the acts of those that are wise, are (undertaken), O son, for the sake of virtue and profit. Eyeing these (virtue and profit) only, I urge thee, O Sanjaya, to battle. The fit hour hath come for exhibiting thy prowess. If at such a time thou dost not resort to action, then disrespected by the people thou wouldst do that which would be most disagreeable to me. If, O Sanjaya, thou art about to be stained with infamy and I do not (from affection) tell thee anything, then that affection, worthless and unreasonable, would be like that of the she-ass's for her young. Do not tread the path that is disapproved by the wise and adopted by the fool. Great is the ignorance here. Innumerable creatures of the world have taken refuge in it. If thou, however, adoptest the behaviour of the wise, thou wilt then be dear to me. Indeed, if thou hast recourse to virtue and profit, if with God above thou reliest upon human exertion, if thy conduct becometh like that of the good, then it is by this and not by any other means that thou wilt become dear to me. He that taketh delight in sons and grandsons that are well-instructed (enjoyeth a delight that is real). He, on the other hand, that taketh delight in a son who is destitute of exertion, refractory, and wicked minded, hath not the very object accomplished for which a son is desired. Those worst of men that never do what is proper and always do what is censurable, do not obtain happiness here or hereafter. A Kshatriya, O Sanjaya, hath been created for battle and victory. Whether he winneth or perisheth, he obtaineth the region of Indra. The happiness that a Kshatriya obtaineth by reducing his foes to subjection is such that the like of it doth not exist in heaven in the sacred region of Indra. Burning with wrath, a Kshatriya of great energy, if vanquished many times, should wait desiring to vanquish his foes. Without either casting
p. 263
away his own life or slaying his foes, how can he obtain peace of mind by any other course? He that is possessed of wisdom regardeth anything little as disagreeable. Unto that person to whom anything little becomes agreeable, that little (ultimately) becometh a source of pain. The man that hath not what is desirable soon becometh wretched. Indeed, he soon feeleth every want and is lost like the Ganga on entering the ocean.'
"The son said, 'Thou shouldst not, O mother, give expression to such views before thy son. Show him kindness now, staying by his side, like a silent and dumb being.'
"The mother said, 'Great is my gratification since thou sayest so. I who may be urged (by thee to what is my duty) am thus urged by thee. I shall, therefore, urge thee more (for doing what thou shouldst do). I will, indeed, honour thee then when I will behold thee, crowned with complete success after the slaughter of all the Saindhavas.'
"The son said, 'Without wealth, without allies, how can success and victory be mine? Conscious of this exceedingly miserable state of mine, I have myself abstained from desire of kingdom, like an evil-doer abstaining from desire of heaven. If, therefore, O thou of mature wisdom, thou seest any means (by which all this can be effected), speak fully of it to me as I ask thee, for I shall do all that thou mayst command me to do.'
"The mother said, 'Do not disgrace thy soul, O son, by anticipations of failure. Objects unattained have been attained; while those attained have been lost. The accomplishment of objects should never be sought with wrath and folly. In all acts, O son, the attainment of success is always uncertain. Knowing that success is uncertain, people still act, so that they sometimes succeed, and sometimes do not. They, however, who abstain from action, never obtain success. In the absence of exertion, there is but one result, viz., the absence of success. There are, however, two results in the case of exertion, viz., the acquisition of success or its non-acquisition. He, O prince, who hath settled beforehand that all acts are uncertain in respect of their results, maketh both success and prosperity unattainable by himself. This will be,--with such a belief should one, casting off all sloth, exert and wake up and address himself to every act. That wise king, who, O son, engageth in acts, having performed all auspicious rites and with the gods and the Brahmanas on his side, soon winneth success. Like the sun embracing the east, the goddess of prosperity embraceth him. I see thou hast shown thyself fit for the various suggestions and means and encouraging speeches thou hast had from me. Display (now) thy prowess. It behoveth thee to win, by every exertion, the object thou hast in view. Bring together to thy own side those that are angry (with thy foes), those that are covetous, those that have been weakened (by thy foes), those that are jealous (of thy foes), those that have been humiliated (by them), those that always challenge (them) from excess of pride, and all others of this class. By this means thou wilt be able to break the mighty host (of thy enemy) like an impetuous and fierce-rising tempest scattering the clouds. Give them (thy
p. 264
would be allies) wealth before it is due, seek their food, be up and doing, and speak sweetly unto them all. They will then do the good, and place thee at their head. When the enemy cometh to know that his foe hath become reckless of his life, then is he troubled on the latter's account, from a snake living in his chamber? If, knowing one to be powerful, one's enemy doth not strive to subjugate him, he should at least make one friendly by the application of the arts of conciliation, gift, and the like. Even that would be tantamount to subjugation. Obtaining a respite by means of the art of conciliation, one's wealth may increase. And if one's wealth increaseth, one is worshipped and sought as a refuge by one's friends. If, again, one is deprived of wealth, one is abandoned by friends and relatives, and more than that mistrusted and even despised by them. It is perfectly impossible for him to ever regain his kingdom, who, having united himself with his foe, liveth confidently.'"



 (My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment