Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - Bhishma Parva (book 6) chapters 1 to 15






























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 




The Mahabharata

Book 6: Bhishma Parva

Kisari Mohan Ganguli, tr.



This book of the Mahabharata is important for two reasons. First of all, it contains the Bhagavad Gita, the best-known Hindu sacred text. Secondly, this book describes the start of the enormous battle which is the center-piece of the work, specifically the first ten days of conflict, up to the fate of the hero Bhishma.
The Bhishma Parva starts with an overture of apocalyptic and unnatural portents. It then immediately digresses into a treatise on geography and natural history--one of several texts which the great epic accreted over time.
After this comes the Bhagavad Gita, which unlike some of the other digressions, is a good thematic fit in the narrative. Arjuna, facing a battle in which he will have to fight many of his immediate relatives, is understandably hesitant to fight. The Avatar Krishna then proceeds to explain to Arjuna why he must fulfill his duty as a warrior, and how he can emerge from this spiritual crisis of conscience with a clean slate. This text deals with the contradictions of living a devotional life in an imperfect world. Even non-Hindus have found the Gita meaningful for this reason. Then Krishna reveals to Arjuna his divine form; this section is one of the best attempts to describe the indescribable ever written.
Finally we move on to the battle itself, which occupies two-thirds of Book 6, a relentless and immersive description of the horror of war. This is literally a blow-by-blow description of each incident of combat over a period of ten days. And this is no ordinary battle. The combatants absorb incredible numbers of arrows and are still standing, ready to fight the next day. The field is stalked by vampires and cannibals. There are rivers and oceans of blood and gore. The heroes wield superweapons and magic spells, only described elliptically, with which they slay thousands of opponents at a time. And at the end we learn how Bhishma, the undefeatable leader of Duryodhana's army, is finally brought down.

The Mahabharata

Book 6

Bhishma Parva

Chapter 1



1 [j]
      katha yuyudhire vīrā kurupāṇḍavasomakā
      pārthivāś ca mahābhāgā nānādeśasamāgatā
  2 [v]
      yathā yuyudhire vīrā kurupāṇḍavasomakā
      kuruketre tapaketre śṛṇu tat pthivīpate
  3 avatīrya kuruketraṇḍavā saha somakā
      kauravān abhyavartanta jigīanto mahābalā
  4 vedādhyayanasapannā sarve yuddhābhinandina
      āśasanto jaya yuddhe vadha vābhimukhā rae
  5 abhiyāya ca durdharā dhārtarāṣṭrasya vāhinīm
      prāmukhā paścime bhāge nyaviśanta sa sainikā
  6 samantapañcakād bāhya śibirāi sahasraśa
      kārayām āsa vidhivat kuntīputro yudhiṣṭhira
  7 śūnyeva pthivī sarvā bālavddhāvaśeitā
      niraśva puruā cāsīd rathakuñjaravarjitā
  8 yāvat tapati sūryo hi jambūdvīpasya maṇḍalam
      tāvad eva samāvtta bala pārthiva sattama
  9 ekasthā sarvavarās te maṇḍala bahuyojanam
      paryākrāmanta deśāś ca nadī śailān vanāni ca
  10 teā yudhiṣṭhiro rājā sarveā puruarabha
     ādideśa sa vāhānā bhakyabhojyam anuttamam
 11 sajñāś ca vividhās tās tās teā cakre yudhiṣṭhira
     eva vādī veditavyaṇḍaveyo 'yam ity uta
 12 abhijñānāni sarveā sajñāś cābharaāni ca
     yojayām āsa kauravyo yuddhakāla upasthite
 13 dṛṣṭvā dhvajāgra pārthānā dhārtarāṣṭro mahāmanā
     saha sarvair mahīpālai pratyavyūhata pāṇḍavān
 14ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
     madhye nāgasahasrasya bhrātbhi parivāritam
 15 dṛṣṭvā duryodhana hṛṣṭā sarve pāṇḍavasainikā
     dadhmu sarve mahāśakhān bherīr jaghnu sahasraśa
 16 tata prahṛṣṭā svā senām abhivīkyātha pāṇḍavā
     babhūvur hṛṣṭamanaso vāsudevaś ca vīryavān
 17 tato yodhān harayantau vāsudevadhanajayau
     dadhmatu puruavyāghrau divyau śakhau rathe sthitau
 18 pāñcajanyasya nirghoa devadattasya cobhayo
     śrutvā sa vāhanā yodhā śakn mūtra prasusruvu
 19 yathā sihasya nadata svana śrutvetare m
     traseyus tadvad evāsīd dhārtarāṣṭra bala tadā
 20 udatiṣṭhad rajo bhauma na prājñāyata ki cana
     antar dhīyata cāditya sainyena rajasāvta
 21 vavara cātra parjanyo māsaśoitavṛṣṭimān
     vyukan sarvāy anīkāni tad adbhutam ivābhavat
 22 vāyus tata prādurabhūn nīcai śarkara karaa
     vinighnas tāny anīkāni vidhamaś caiva tad raja
 23 ubhe sene tadā rājan yuddhāya mudite bhśam
     kuruketre sthite yatte sāgarakubhitopame
 24 tayos tu senayor āsīd adbhuta sa samāgama
     yugānte samanuprāpte dvayo sāgarayor iva
 25 śūnyāsīt pthivī sarvā bālavddhāvaśeitā
     tena senā samūhena samānītena kauravai
 26 tatas te samaya cakru kurupāṇḍavasomakā
     dharmāś ca sthāpayām āsur yuddhānā bharatarabha
 27 nivtte caiva no yuddhe prītiś ca syāt parasparam
     yathā pura yathāyoga na ca syāc chalana puna
 28 vācā yuddhe pravtte no vācaiva pratiyodhanam
     nikrānta ptanā madhyān na hantavya katha cana
 29 rathī ca rathinā yodhyo gajena gajadhūr gata
     aśvenāśvī padātiś ca padātenaiva bhārata
 30 yathāyoga yathā vīrya yathotsāha yathā vaya
     samābhāya prahartavya na viśvaste na vihvale
 31 parea saha sayukta pramatto vimukhas tathā
     kīaśastro vivarmā ca na hantavya katha cana
 32 na sūteu na dhuryeu na ca śastropanāyiu
     na bherīśakhavādeu prahartavya katha cana
 33 eva te samaya ktvā kurupāṇḍavasomakā
     vismaya parama jagmu prekamāā parasparam
 34 niviśya ca mahātmānas tatas te puruarabhā
     hṛṣṭarūpā sumanaso babhūvu saha sainikā


SECTION I

(Jamvu-khanda Nirmana Parva)
OM! HAVING BOWED down to Narayana, and Nara, the most exalted of male beings, and also to the goddess Saraswati, must the word 'Jaya' be uttered.
Janamejaya said,--"How did those heroes, the Kurus, the Pandavas, and the Somakas, and the high-souled kings assembled together from various countries, fight?"
Vaisampayana said,--"Listen thou, O lord of the earth, how those heroes,--the Kurus, the Pandavas, and the Somakas,--fought on the sacred plain of the Kurukshetra. 1 Entering Kurukshetra, the Pandavas endued with great might, along with the Somakas, advanced, desirous of victory, against the Kauravas. Accomplished in the study of the Vedas, all (of them) took great delight in battle. Expectant of success in battle, with their troops (they) faced the fight. Approaching the army of Dhritarashtra's son, those (warriors) invincible in battle 2 stationed themselves with their troops on the western part (of the plain), their faces turned towards the east. Yudhishthira, the son of Kunti, caused tents by thousands to be set up according to rule, beyond the region called Samantapanchaka. The whole earth seemed then to be empty, divested of horses and men, destitute of cars and elephants, and with only the children and the old left (at home). From the whole area of Jamvudwipa over which the sun sheds his rays, 3 was collected that force, O best of kings. Men of all races, 4 assembled together, occupied an area extending for many Yojanas over districts, rivers, hills, and woods. That bull among men, king Yudhishthira, ordered excellent food and other articles of enjoyment for all of them along with their animals. And Yudhishthira fixed diverse watch-words for them; so that one saying this should be known as belonging to the Pandavas. And that descendant of Kuru's race also settled names and badges for all of them for recognition during time of battle.
"Beholding the standard-top of Pritha's son, the high-souled son of
p. 2
[paragraph continues] Dhritarashtra, with a white umbrella held over his head, in the midst of a thousand elephants, and surrounded by his century of brothers, began with all the kings (on his side) to array his troops against the son of Pandu. Seeing Duryodhana, the Panchalas who took delight in battle, were filled with joy and blew their loud-sounding conches and cymbals of sweet sounds. Beholding those troops so delighted, Pandu's son and Vasudeva of great energy had their hearts filled with joy. And those tigers among men, Vasudeva and Dhananjaya, seated on one car, having felt great joy, both blew their celestial conches. And hearing the blare of Gigantea and the loud blast of Theodotes belonging unto the two, the combatants ejected urine and excreta. As other animals are filled with fear on hearing the voice of the roaring lion, even so became that force upon hearing those blasts. A frightful dust arose and nothing could be seen, for the sun himself, suddenly enveloped by it, seemed to have set. 1 A black cloud poured a shower of flesh and blood over the troops all around. All this seemed extraordinary. A wind rose there, bearing along the earth myriads of stony nodules, and afflicting therewith the combatants by hundreds and thousands. (For all that), O monarch, both armies, filled with joy, stood addrest for battle, on Kurukshetra like two agitated oceans. Indeed, that encounter of the two armies was highly wonderful, like that of two oceans when the end of the Yuga is arrived. The whole earth was empty, having only the children and the old left (at home), in consequence of that large army mustered by the Kauravas. 2 Then the Kurus, the Pandavas, and the Somakas made certain covenants, and settled the rules, O bull of Bharata's race, regarding the different kinds of combat. Persons equally circumstanced must encounter each other, fighting fairly. And if having fought fairly the combatants withdraw (without fear of molestation), even that would be gratifying to us. Those who engaged in contests of words should be fought against with words. Those that left the ranks should never be slain. 3 A car-warrior should have a car-warrior for his antagonist; he on the neck of an elephant should have a similar combatant for his foe; a horse should be met by a horse, and a foot-soldier, O Bharata; should be met by a foot-soldier. Guided by considerations of fitness, willingness, daring and might, one should strike another, giving notice. No one should strike another that is unprepared 4 or panic-struck. One engaged with another, one seeking quarter, one retreating, one whose weapon is rendered unfit, uncased in mail, should never be struck. Car-drivers, animals (yoked to cars or carrying weapons) men
p. 3
engaged in the transport of weapons, 1 players on drums and blowers of conches should never be struck. Having made these covenants, the Kurus, and the Pandavas, and the Somakas wondered much, gazing at each other. And having stationed (their forces thus), those bulls among men, those high-souled ones, with their troops, became glad at heart, their joy being reflected on their countenances."




Book 6
Chapter 2




1 [v]
      tata pūrvāpare sadhye samīkya bhagavān ṛṣi
      sarvaveda vidā śreṣṭho vyāsa satyavatī suta
  2 bhaviyati rae ghore bharatānā pitāmaha
      pratyakadarśī bhagavān bhūtabhavya bhaviyavit
  3 vaicitravīrya rājāna sa rahasya bravīd idam
      śocantam ārta dhyāyanta putrāām anaya tadā
  4 [vy]
      rājan parītakālās te putrāś cānye ca bhūmipā
      te haniyanti sagrāme samāsādyetaretaram
  5 teu kālaparīteu vinaśyatsu ca bhārata
      kālaparyāyam ājñāya mā sma śoke mana kthā
  6 yadi tv icchasi sagrāme draṣṭum ena viśā pate
      cakur dadāni te hanta yuddham etan niśāmaya
  7 [dh]
      na rocaye jñātivadha draṣṭu brahmarisattama
      yuddham etat tv aśeea śṛṇuyā tava tejasā
  8 [v]
      tasminn anicchati draṣṭu sagrāma śrotum icchati
      varāām īśvaro dātā sajayāya vara dadau
  9 ea te sajayo rājan yuddham etad vadiyati
      etasya sarva sagrāme na paroka bhaviyati
  10 cakuā sajayo rājan divyenaia samanvita
     kathayiyati te yuddha sarvajñaś ca bhaviyati
 11 prakāśa vā rahasya vā rātrau vā yadi vā divā
     manasā cintitam api sarva vetsyati sajaya
 12 naina śastrāi bhetsyanti naina bādhiyate śrama
     gāvalgair aya jīvan yuddhād asmād vimokyate
 13 aha ca kīrtim eteā kurūā bharatarabha
     pāṇḍavānā ca sarveā prathayiyāmi mā śuca
 14 diṣṭam etat purā caiva nātra śocitum arhasi
     na caiva śakya sayantu yato dharmas tato jaya
 15 [v]
     evam uktvā sa bhagavān kurūā prapitāmaha
     punar eva mahābāhu dhtarāṣṭram uvāca ha
 16 iha yuddhe mahārāja bhaviyati mahān kaya
     yathemāni nimittāni bhayāyādyopalakaye
 17 śyenā gdhrāś ca kākāś ca kakāś ca sahitā balai
     sapatanti vanānteu samavāyāś ca kurvate
 18 atyugra ca prapaśyanti yuddham ānandino dvijā
     kravyādā bhakayiyanti māsāni gajavājinām
 19 khaā khaeti vāśanto bhairava bhayavedina
     kahvā prayānti madhyena dakiām abhito diśam
 20 ubhe pūrvāpare sadhye nitya paśyāmi bhārata
     udayāstamane sūrya kabandhai parivāritam
 21 śvetalohita paryantā kṛṣṇa grīvā sa vidyuta
     trivarā parighā sadhau bhānum āvārayanty uta
 22 jvalitārkendu nakatra nirviśea dinakapam
     ahorātra mayā dṛṣṭa tat kayāya bhaviyati
 23 alakya prabhayā hīna pauramāsī ca kārttikīm
     candro 'bhūd agnivaraś ca samavare nabhastale
 24 svapsyanti nihatā vīrā bhūmim āvtya pārthivā
     rājāno rājaputrāś ca śūrā parighabāhava
 25 antarike varāhasya vṛṣadaśasya cobhayo
     praāda yudhyato rātrau raudra nitya pralakaye
 26 devatā pratimāś cāpi kampanti ca hasanti ca
     vamanti rudhira cāsyai svidyanti prapatanti ca
 27 anāhatā dundubhaya praadanti viśā pate
     ayuktāś ca pravartante katriyāā mahārathā
 28 kokilā śatapatrāś ca cāā bhāsā śukās tathā
     sārasāś ca mayūrāś ca vāco muñcanti dāruā
 29 ghītaśastrābharaā varmio vājipṛṣṭhagā
     aruodayeu dśyante śataśa śalabha vrajā
 30 ubhe sadhye prakāśete diśā dāhasamanvite
     āsīd rudhiravara ca asthi vara ca bhārata
 31 yā caiā viśrutā rājas trailokye sādhu samatā
     arundhatī tayāpy ea vasiṣṭha pṛṣṭhata kta
 32 rohiīayann ea sthito rājañ śanaiścara
     vyāvtta lakma somasya bhaviyati mahad bhayam
 33 anabhre ca mahāghora stanita śrūyate 'niśam
     vāhanānā ca rudatā prapatanty aśrubindava



SECTION II

Vaisampayana said,--"Seeing then the two armies (standing) on the east and the west for the fierce battle that was impending, the holy Rishi Vyasa, the son of Satyavati, that foremost of all persons acquainted with the Vedas, that grandsire of the Bharatas, conversant with the past, the present, and the future, and beholding everything as if it were present before his eyes, said these words in private unto the royal son of Vichitravirya who was then distressed and giving way to sorrow, reflecting on the evil policy of his sons.
"Vyasa said,--'O king, thy sons and the other monarchs have their hour arrived. 2 Mustered in battle they will kill one another. O Bharata, their hour having come, they will all perish. Bearing in mind the changes brought on by time, do not yield thy heart to grief. O king, if thou wish to see them (fighting) in battle, I will, O son, grant thee vision. Behold the battle."
"Dhritarashtra said,--'O best of regenerate Rishi, I like not to behold the slaughter of kinsmen. I shall, however, through thy potency hear of this battle minutely."
Vaisampayana continued.--"Upon his not wishing to see the battle but wishing to hear of it, Vyasa, that lord of boons, gave a boon to Sanjaya. (And addressing Dhritarashtra he said),--'This Sanjaya, O king, will describe the battle to thee. Nothing in the whole battle will be beyond this one's eyes.' Endued, O king with celestial vision, Sanjaya will narrate the battle to thee. He will have knowledge of everything. Manifest or concealed, (happening) by day or by night, even that which is thought of in the mind, Sanjaya shall know everything. Weapons will not cut him and exertion will not fatigue him. This son of Gavalgani will come out of the battle with life. As regards myself, O bull of Bharata's race, the fame of these Kurus, as also of all the Pandavas, I will spread. Do not grieve. This is destiny, O tiger among men. It behoveth thee not to give way to grief. It is not capable of being prevented. As regards victory, it is there where
p. 4
righteousness is.'"
Vaisampayana continued,--"That highly-blessed and holy grandsire of the Kurus, having said so, once more addressed Dhritarashtra and said,--'Great will the slaughter be, O monarch, in this battle. I see here also (numerous) omens indicative of terror. Hawks and vultures, and crows and herons, together with cranes, are alighting on the tops of trees and gathering in flocks. These birds, delighted at the prospect of battle, are looking down (on the field) before them. Carnivorous beasts will feed on the flesh of elephants and steeds. Fierce herons, foreboding terror, and uttering merciless cries, are wheeling across the centre towards the southern region. In both the twilights, prior and posterior, I daily behold, O Bharata, the sun during his rising and setting to be covered by headless trunks. Tri-coloured clouds with their extremities white and red and necks black, charged with lightning, and resembling maces (in figure) envelope the sun in both twilights. I have seen the sun, the moon, and the stars to be all blazing. No difference in their aspect is to be noted in the evening. I have seen this all day and all night. All this forbodes fear. On even the fifteenth night of the lighted-fortnight in (the month of) Kartika, the moon, divested of splendour, became invisible, or of the hue of fire, the firmament being of the hue of the lotus. Many heroic lords of earth, kings and princes, endued with great bravery and possessed of arms resembling maces, will be slain and sleep lying down on the earth. Daily I notice in the sky during night time the fierce cries of battling boars and cats. 1 The images of gods and goddesses sometimes laugh, sometimes tremble, and sometimes again these vomit blood through their mouths and sometimes they sweat and sometimes fall down. O monarch! drums, without being beaten, give sounds, and the great cars of Kshatriyas move without (being drawn by) animals yoked to them. Kokilas, wood-peckers, jaws, water-cocks, parrots, crows, and peacocks, utter terrible cries. Here and there, cavalry soldiers, cased in mail, armed with weapons, send forth fierce shouts. At sun-rise flights of insects, by hundreds are seen. In both twilights, the cardinal quarters seem to be ablaze, and the clouds, O Bharata, shower dust and flesh. She, O king, who is celebrated over the three worlds and is applauded by the righteous, even that (constellation) Arundhati keepeth (her lord) Vasistha on her back. The planet Sani also, O king, appeareth afflicting (the constellation) Rohini. The sign of the deer in the Moon hath deviated from its usual position. A great terror is indicated. Even though the sky is cloudless, a terrible roar is heard there. The animals are all weeping and their tears are falling fast.'"






Book 6
Chapter 3









1 [vy]
      kharā gou prajāyante ramante mātbhi sutā
      anārtava pupaphala darśayanti vane drumā
  2 garbhiyo rājaputryaś ca janayanti vibhīaān
      kravyādān pakiaś caiva gomāyūn aparān mgān
  3 triviāāś caturnetrā pañca pādā dvimehanā
      dviśīrāś ca dvipucchāś ca daṃṣṭria paśavo 'śivā
  4 jāyante vivtāsyāś ca vyāharanto 'śivā gira
      tripadā śikhinas tārkyāś caturdaṃṣṭrā viāina
  5 tathaivānyāś ca dśyante striyaś ca brahmavādinām
      vainateyān mayūrāś ca janayantya pure tava
  6 govatsa vaavā sūte śvā sgāla mahīpate
      krakarāñ śārikāś caiva śukāś cāśubha vādina
  7 striya kāś cit prajāyante catasra pañca kanyakā
      tā jātamātrā ntyanti gāyanti ca hasanti ca
  8 pthagjanasya kuakā stanapā stena veśmani
      ntyanti parigāyanti vedayanto mahad bhayam
  9 pratimāś cālikhanty anye sa śastrā kālacoditā
      anyonyam abhidhāvanti śiśavo daṇḍapāaya
      uparundhanti ktvā ca nagarāi yuyutsava
  10 padmotpalāni vkeu jāyante kumudāni ca
     vivag vātāś ca vānty ugrā rajo na vyupaśāmyati
 11 abhīkṣṇa kampate bhūmir arka rāhus tathāgrasat
     śveto grahas tathā citrā samatikramya tiṣṭhati
 12 abhāva hi viśeea kurūā pratipaśyati
     dhūmaketur mahāghora puyam ākramya tiṣṭhati
 13 senayor aśiva ghora kariyati mahāgraha
     maghāsv agārako vakra śravae ca bhaspati
 14 bhāgya nakatram ākramya sūryaputrea pīyate
     śukra proṣṭhapade pūrve samāruhya viśā pate
     uttare tu parikramya sahita pratyudīkate
 15 śyāmo graha prajvalita sa dhūma saha pāvaka
     aindra tejasvi nakatra jyeṣṭhām ākramya tiṣṭhati
 16 dhruva prajvalito ghoram apasavya pravartate
     citrā svāty antare caiva dhiṣṭhita paruo graha
 17 vakrānuvakra ktvā ca śravae pāvakaprabha
     brahmarāśi samāvtya lohitāgo vyavasthita
 18 sarvasasya praticchannā pthivī phalamālinī
     pañcaśīrā yavāś caiva śataśīrāś ca śālaya
 19 pradhānā sarvalokasya yāsv āyattam ida jagat
     tā gāva prasnutā vatsai śoita prakaranty uta
 20 niścerur apidhānebhya kha prajvalitā bhśam
     vyakta paśyanti śastrāi sagrāma samupasthitam
 21 agnivarā yathā bhāsa śastrāām udakasya ca
     kavacānā dhvajānā ca bhaviyati mahān kaya
 22 diku prajvalitāsyāś ca vyāharanti mgadvijā
     atyāhita darśayanto vedayanti mahad bhayam
 23 ekapakāki caraa śakuni khacaro niśi
     raudra vadati sarabdha śoita chardayan muhu
 24 grahau tāmrārua śikhau prajvalantāv iva sthitau
     saptarīām udārāā samavacchādya vai prabhām
 25 savatsarasthāyinau ca grahau prajvalitāv ubhau
     viśākhayo samīpasthau bhaspatiśanaiścarau
 26 kttikāsu grahas tīvro nakatre prathame jvalan
     vapūṃṣy apaharan bhāsā dhūmaketur iva sthita
 27 triu pūrveu sarveu nakatreu viśā pate
     budha sapatate 'bhīkṣṇa janayan sumahad bhayam
 28 caturdaśī pañcadaśī bhūtapūrvā ca oaśīm
     imā tu nābhijānāmi amāvāsyā trayodaśīm
 29 candrasūryāv ubhau grastāv ekamāse trayodaśīm
     aparvai grahāv etau prajā sakapayiyata
 30 rajo vtā diśa sarvāsuvarai samantata
     utpātameghā raudrāś ca rātrau varanti śoitam
 31savara punas tīvram āsīt kṛṣṇa caturdaśīm
     ardharātre mahāghoram atpyas tatra rākasā
 32 pratisroto 'vahan nadya sarita śoitodakā
     phenāyamānā kūpāś ca nardanti vṛṣabhā iva
     patanty ulkā sa nirghātā śukāśani vimiśritā
 33 adya caiva niśā vyuṣṭām udaye bhānur āhata
     jvalantībhir maholkābhiś caturbhi sarvatodiśam
 34 ādityam upatiṣṭhadbhis tatra cokta maharibhi
     bhūmipāla sahasrāā bhūmi pāsyati śoitam
 35 kailāsamandarābhyā tu tathā himavato gire
     sahasraśo mahāśabda śikharāi patanti ca
 36 mahābhūtā bhūmikampe catura sāgarān pthak
     velām udvartayanti sma kobhayanta puna puna
 37 vkān unmathya vānty ugrā vātā śarkara karia
     patanti caityavkāś ca grāmeu nagareu ca
 38 pītalohita nīlaś ca jvalaty agnir huto dvijai
     vāmārci śāvagandhī ca dhūmaprāya kharasvana
     sparśā gandhā rasāś caiva viparītā mahīpate
 39 dhūmāyante dhvajā rājñā kampamānā muhur muhu
     muñcanty agāravarāi bheryo 'tha paahās tathā
 40 prāsādaśikharāgreu puradvāreu caiva hi
     gdhrā paripatanty ugrā vāma maṇḍalam āśritā
 41 pakvāpakveti subhśa vāvāśyante vayāsi ca
     nilīyante dhvajāgreu kayāya pthivīkitām
 42 dhyāyanta prakirantaś ca vālān vepathusayutā
     rudanti dīnās turagā mātagāś ca sahasraśa
 43 etac chrutvā bhavān atra prāptakāla vyavasyatām
     yathā loka samuccheda nāya gaccheta bhārata
 44 [v]
     pitur vaco niśamyaitad dhtarāṣṭro 'bravīd idam
     diṣṭam etat purā manye bhaviyati na saśaya
 45 katriyā katradharmea vadhyante yadi sayuge
     vīraloka samāsādya sukha prāpsyanti kevalam
 46 iha kīrti pare loke dīrghakāla mahat sukham
     prāpsyanti puruavyāghrā prāās tyaktvā mahāhave




SECTION III

"Vyasa said,--'Asses are taking births in kine. Some are having sexual pleasure with mothers. The trees in the forests are exhibiting unseasonable flowers and fruits. Women quick with child, and even those that are not so, are giving birth to monsters. Carnivorous beasts, mingling with (carnivorous) birds, are feeding together. Ill-omened beasts, some having three horns, some with four eyes, some with five legs, some with two sexual organs, some with two heads, some with two tails, some having fierce teeth, are being born, and with mouths wide open are uttering unholy cries. Horses with three legs, furnished with crests, having four teeth, and endued with horns, are also being born. O king! in thy city is also seen that the wives of many utterers of Brahma are bringing forth Garudas and peacocks. The mare is bringing forth the cow-calf and the bitch is bringing forth, O king, jackals and cocks, and antelopes and parrots are all uttering inauspicious cries. 1 Certain women are bringing forth four or five daughters (at a time), and these as soon as they are born, dance and sing and laugh. The members of the lowest orders are laughing and dancing and singing, and thus indicating direful consequences. Infants, as if urged by death, are drawing armed images, and are running against one another, armed with clubs, and desirous of battle are also breaking down the towns (they erect in sport). Lotuses of different kinds and lilies are growing on trees. Strong winds are blowing fiercely and the dust ceaseth not. The earth is frequently trembling, and Rahu approacheth towards the sun. The white planet (Ketu) stayeth, having passed beyond the constellation Chitra. All this particularly bodeth the destruction of the Kurus. A fierce comet riseth, afflicting the constellation Pusya. This great planet will cause frightful mischief to both the armies. Mars wheeleth towards Magha and Vrihaspati (Jupiter) towards Sravana. The Sun's offspring (Sani) approaching towards the constellation Bhaga, afflicteth it. The planet Sukra, ascending towards Purva Bhadra, shineth brilliantly, and wheeling towards the Uttara Bhadra, looketh towards it, having effected a junction (with a smaller planet). The white planet (Ketu), blazing up like fire mixed with smoke, stayeth, having attacked the bright constellation Jeshtha that is sacred to Indra. The constellation Dhruva, blazing fiercely, wheeleth towards the right. Both the Moon and the Sun are afflicting Rohini. The fierce planet (Rahu) hath taken up its position between the constellations Chitra and Swati2 The red-bodied (Mars) possessed of the effulgence of fire, wheeling circuitously, stayeth in a line with the constellation Sravana over-ridden by Vrihaspati. The earth that
p. 6
produceth particular crops at particular seasons is now covered with the crops of every season. 1 Every barley-stalk is graced with five ears, and every paddy-stalk with a hundred. They that are the best of creatures in the worlds and upon whom depends the universe, viz., kine, when milked after the calves have their suck, yield only blood. Radiant rays of light emanate from bows, and swords blaze forth brilliantly. It is evident that the weapons behold (before them) the battle, as if it were already arrived. The hue of weapons and the water, as also of coats of mail and standards, is like that of fire. A great slaughter will take place. In this battle, 2 O Bharata, of the Kurus with the Pandavas, the earth, O monarch, will be a river of blood with the standards (of warriors) as its rafts. Animals and birds on all sides, with mouths blazing like fire, uttering fierce cries, and displaying these evil omens, are foreboding terrible consequences. A (fierce) bird with but one wing, one eye, and one leg, hovering over the sky in the night, screameth frightfully in wrath, as if for making the hearers vomit blood? It seemeth, O great king, that all weapons are now blazing with radiance. The effulgence of the constellation known by the name of the seven high-souled Rishis, hath been dimmed. Those two blazing planets, viz., Vrihaspati and Sani, having approached the constellation called Visakha, have become stationary there for a whole year. Three lunations twice meeting together in course of the same lunar fortnight, the duration of the latter is shortened by two days. 3 On the thirteenth day therefore, from the first lunation, according as it is the day of the full moon or the new moon, the moon and the sun are afflicted by Rahu. Such strange eclipses, both lunar and solar, forebode a great slaughter. 4 All the quarters of the earth, being overwhelmed by showers of dust, look inauspicious. Fierce clouds, portentous of danger, drop bloody showers during the night. Rahu of fierce deeds is also, O monarch, afflicting the constellation Kirtika. Rough winds, portending fierce danger, are constantly blowing. All these
p. 7
beget a war characterised by many sad incidents. 1 The constellations are divided into three classes. Upon one or another of each class, a planet of evil omen has shed its influence, foreboding terrible dangers. 2 A lunar fortnight had hitherto consisted of fourteen days, or fifteen days (as usual), or sixteen days. This, however, I never knew that the day of new-moon would be on the thirteenth day from the first lunation, or the day of full-moon on the thirteenth day from the same. And yet in course of the same month both the Moon and the Sun have undergone eclipses on the thirteenth days from the day of the first lunation. 3 The Sun and the Moon therefore, by undergoing eclipses on unusual days, 4 will cause a great slaughter of the creatures of the earth. Indeed, Rakshasas, though drinking blood by mouthful, will yet not be satiated. The great rivers are flowing in opposite directions. The waters of rivers have become bloody. The wells, foaming up, are bellowing like bulls. 5 Meteors, effulgent like Indra's thunder-bolt, fall with loud hisses. 6 When this night passeth away, evil consequences will overtake you. People, for meeting together, coming out of their houses with lighted brands, have still to encounter a thick gloom all round. 7 Great Rishis have said that in view of such circumstances the earth drinks the blood of thousands of kings. From the mountains of Kailasa and Mandara and Himavat thousands of explosions are heard and thousands of summits are tumbling down. In consequence of the Earth's trembling, each of the four oceans having swelled greatly, seems ready to transgress its continents for afflicting the Earth. 8 Fierce winds charged with pointed pebbles are
p. 8
blowing, crushing mighty trees. In villages and towns trees, ordinary and sacred, are falling down, crushed by mighty winds and struck by lightning. The (sacrificial) fire, when Brahmanas pour libations on it, becomes blue, or red, or yellow. Its flames bend towards the left, yielding a bad scent, accompanied by loud reports. Touch, smell, and taste have, O monarch, become what they were not. The standards (of warriors), repeatedly trembling are emitting smoke. Drums and cymbals are throwing off showers of coal-dust. And from the tops of tall trees all around, crows, wheeling in circles from the left, are uttering fierce cries. All of them again are uttering frightful cries of pakka, pakka and are perching upon the tops of standards for the destruction of the kings. Vicious elephants, trembling all over, are running hither and thither, urinating and ejecting excreta. The horses are all melancholy, while the elephants are resorting to the water. Hearing all this, let that be done which is suitable, so that, O Bharata, the world may not be depopulated.'"
Vaisampayana continued,--"Hearing these words of his father, Dhritarashtra said,--'I think all this hath been ordained of old. A great slaughter of human beings will take place. If the kings die in battle observing the duties of the Kshatriya order, they will then, attaining to the regions reserved for heroes, obtain only happiness. These tigers among men, casting away their lives in great battle, will win fame in this and great bliss for ever in the next world.'
Vaisampayana continued,--"O best of kings, thus addressed by his son Dhritarashtra, that prince of poets, the Muni (Vyasa) concentrated his mind in supreme Yoga. Having contemplated for only a short space of time, Vyasa once more said,--'Without doubt, O king of kings, it is Time that destroyeth the universe. It is Time also that createth the worlds. There is nothing here that is eternal. Show the path of righteousness to the Kurus, to thy kinsmen, relatives, and friends. Thou art competent to restrain them. The slaughter of kinsmen hath been said to be sinful. Do not do that which is disagreeable to me. O king, Death himself hath been born in the shape of thy son. Slaughter is never applauded in the Vedas. It can never be beneficial. The usages of one's race are as one's own body. Those usages slay him that destroyeth them. For the destruction of this race and of those kings of the earth it is Time that maketh thee deviate into the wrong path like one in distress, although thou art competent (to walk along the path of righteousness). O king, in the shape of thy kingdom hath calamity come to thee. Thy virtue is sustaining a very great diminution. 1 Show what righteousness is unto thy sons. O thou that art invincible, of what value is that kingdom to thee which bringeth sin to thee? Take care of thy good name, thy virtue, and thy fame. Thou wilt then win heaven. Let the Pandavas have their kingdom, and let the Kauravas have peace."
"While that best of Brahmanas was saying these words in a sorrowful tone, Dhritarashtra, the son of Ambika, accomplished in speech, once
p. 9
more addressed him, saying.---'My knowledge of life and death is similar to thine. The truth is known to me as regards these. Man, however, in what concerns his own interests, is deprived of judgment. O sire, know me to be one who is an ordinary person. Of immeasurable power thou art. I pray thee to extend thine towards us. Of soul under complete control, thou art our refuge and instructor. My sons are not obedient to me, O great Rishi. My understanding too is not inclined to commit sin. 1 Thou art the cause of the fame, the achievements, and the inclination for virtue, of the Bharatas. Thou art the reverend grandsire of both the Kurus and the Pandavas.'
"Vyasa said,--'O royal son of Vichitravirya, tell me freely what is in thy mind. I will remove thy doubts."
"Dhritarashtra said,--'O holy one, I desire to hear from thee of all those indications that happen unto those that become victorious in battle."
"Vyasa said,--'The (sacred) fire assumes a cheerful radiance. Its light ascends upwards. Its flame bends towards the right. It blazes up without being smoky. The libations poured on it yield a fragrant scent. It is said that these are the indications of future success. The conches and cymbals yield sounds that are deep and loud. The Sun as well as the Moon gives pure rays. It is said that these are the indications of future success. Crows, whether stationary or on their wings, utter cries that are agreeable. They again that are behind, urge the warriors to advance; while they that are ahead, forbid all advance. 2 Where vultures, swans, parrots, cranes, and wood-peckers utter delightful cries, and wheel towards the right, the Brahmanas say that their victory in battle is certain. They whose divisions, in consequence of ornaments, coats of mail, and standards, or the melodious neigh of their steeds, become resplendent and incapable of being gazed at, always conquer their foes. They who utter cheerful shouts, those warriors, O Bharata, whose energies are not damped and whose garlands do not fade, always cross the ocean of battle. They who utter cheerful shouts having penetrated into the divisions of the foe, who utter even kind words, 3 to the enemy, and who, before striking, forewarn the foe, win victory. The objects of hearing, vision, taste, touch, and smell, without undergoing any change for the worse, become auspicious. This also is another indication of a victorious army, viz., there is joy among the combatants at all time. This also is another indication of success, viz. the winds that blow, the clouds, and the birds, all become favourable; while the clouds (so favourable)
p. 10
and the rain-bows drop beneficial showers. These, O king, are the indications of armies to be crowned with victory, while O monarch, all these become otherwise in the case of those that are about to be destroyed. Whether the army be small or large, cheerfulness, as an attribute of the combatants, is said to be a certain indication of victory. One soldier, struck with panic, can cause even a large army to take fright and fly. And when an army, struck with panic, takes to flight, it causes even heroic warriors to take fright. If a large army is once broken and put to rout, it cannot like a herd of deer disordered in fright or a mighty current of water be easily checked. If a large army is once routed, it is incapable of being rallied; on the other hand, beholding it broken, even those well-skilled in battle, O Bharata, become heartless. Beholding soldiers struck with fear and flying, the panic spreads in other directions, and soon, O king, the whole army is broken and flies in all directions. And when an army is routed, even brave leaders, O king, at the head of large divisions consisting of the four kinds of forces, are incapable of rallying them. An intelligent man, always exerting himself with activity, should strive (to win success) by the aid of means. It is said that that success which is won by negotiation and other means is the very best. That which is achieved by producing disunion (among the foe) is indifferent. While that success, O king, which is won by battle, is the worst. In battle are many evils, the initial one, as it is said, being slaughter. Even fifty brave men who know one another, who are underpressed, who are free from family ties, and who are firmly resolved, can crush a large army. Even five, six, seven men, who are unretreating, win victory. Vinata's son Garuda, O Bharata, beholding even a large concourse of birds, asketh not the aid of many followers (to vanquish them). The strength in number, therefore of an army is not always the cause of victory. Victory is uncertain. It depends on chance. Even they that become victorious have to sustain loss.'"









Book 6
Chapter 4








 1 [v]
      evam ukto munis tattva kavīndro rājasattama
      putrea dhtarāṣṭrea dhyānam anvagamat param
  2 punar evābravīd vākya kālavādī mahātapā
      asaśaya pārthivendra kāla sakipate jagat
  3 sjate ca punar lokān neha vidyati śāśvatam
      jñātīnā ca kurūā ca sabandhisuh tathā
  4 dharmya deśaya panthāna samartho hy asi vārae
      kudra jñātivadha prāhur mā kuruva mamāpriyam
  5 kālo 'ya putra rūpea tava jāto viśā pate
      na vadha pūjyate vede hita naitat katha cana
  6 hanyāt sa eva yo hanyāt kuladharma svakā tanum
      kālenotpatha gantāsi śakye sati yathā pathi
  7 kulasyāsya vināśāya tathaiva ca mahīkitām
      anartho rājyarūpea tyajyatām asukhāvaha
  8 luptaprajña pareāsi dharma darśaya vai sutān
      ki te rājyena durdhara yena prāpto 'si kilbiam
  9 yaśodharma ca kīrti ca pālayan svargam āpsyasi
      labhantāṇḍavā rājya śama gacchantu kauravā
  10 eva bruvati viprendre dhtarāṣṭro 'mbikā suta
     ākipya vākya vākyajño vākpathenāpy ayāt puna
 11 [dh]
     yathā bhavān veda tathāsmi vettā; bhāvābhāvau viditau me yathāvat
     svārthe hi samuhyati tāta loko; mā cāpi lokātmakam eva viddhi
 12 prasādaye tvām atulaprabhāva; tva no gatir darśayitā ca dhīra
     na cāpi te vaśagā me mahare; na kalmaa kartum ihārhase mām
 13 tva hi dharma pavitra ca yaśa kīrtir dhti smti
     karuāṇḍavānā ca mānyaś cāsi pitāmaha
 14 [vy]
     vaicitravīrya npate yat te manasi vartate
     abhidhatsva yathākāma chettāsmi tava saśayam
 15 [dh]
     yāni ligāni sagrāme bhavanti vijayiyatām
     tāni sarvāi bhagavañ śrotum icchāmi tattvata
 16 [vy]
     prasannabhā pāvaka ūrdhvaraśmi; pradakiāvartaśikho vidhūma
     puyā gandhāś cāhutīnā pravānti; jayasyaitad bhāvino rūpam āhu
 17 gambhīraghoāś ca mahāsvanāś ca; śakhā mdagāś ca nadanti yatra
     viśuddharaśmis tapana śaśī ca; jayasyaitad bhāvino rūpam āhu
 18 iṣṭā vāca pṛṣṭhato vāyasānā; saprasthitānā ca gamiyatā ca
     ye pṛṣṭhatas te tvarayanti rājan; ye tv agratas te pratiedhayanti
 19 kalyāa vāca śakunā rājaha; śukā krauñcā śatapatrāś ca yatra
     pradakiāś caiva bhavanti sakhye; dhruva jaya tatra vadanti viprā
 20 alakārai kavacai ketubhiś ca; mukhaprasādair hemavaraiś ca nṝṇām
     bhrājimatī dupratiprekaīyā; yeā camūs te vijayanti śatrūn
 21 hṛṣṭā vācas tathā sattva yodhānā yatra bhārata
     na mlāyante srajaś caiva te taranti rae ripūn
 22 iṣṭo vāta praviṣṭasya dakiā pravivikata
     paścāt sasādhayaty artha purastāt pratiedhate
 23 śabdarūparasasparśa gandhāś cāvik śubhā
     sadā yodhāś ca hṛṣṭāś ca yeā teā dhruva jaya
 24 anv eva vāyavo vānti tathābhrāi vayāsi ca
     anuplavante meghāś ca tathaivendra dhanūṃṣi ca
 25 etāni jayamānānā lakaāni viśā pate
     bhavanti viparītāni mumūrāā janādhipa
 26 alpāyā vā mahatyā vā senāyām iti niścitam
     haro yodhagaasyaika jayalakaam ucyate
 27 eko dīro dārayati senā sumahatīm api
     ta dīram anudīryante yodhā śūratamā api
 28 durnivāratamā caiva prabhagnā mahatī camū
     apām iva mahāvegas trastā mgagaā iva
 29 naiva śakyā samādhātu sa nipāte mahācamū
     dīrā ity eva dīryante yodhā śūratamā api
     bhītān bhagnāś ca saprekya bhaya bhūyo vivardhate
 30 prabhagnā sahasā rājan diśo vibhrāmitā parai
     naiva sthāpayitu śakyā śūrair api mahācamū
 31 sabhtya mahatī senā catura mahīpati
     upāyapūrva medhāvī yateta satatotthita
 32 upāyavijaya śreṣṭham āhur bhedena madhyamam
     jaghanya ea vijayo yo yuddhena viśā pate
     mahādoa sanipātas tato vyaga sa ucyate
 33 parasparajñā sahṛṣṭā vyavadhūtā suniścitā
     pañcāśad api ye śūrā mathnanti mahatī camūm
     atha vā pañcaa sapta vijayanty anivartina
 34 na vainateyo garua praśasati mahājanam
     dṛṣṭvā suparopaciti mahatīm api bhārata
 35 na bāhulyena senāyā jayo bhavati bhārata
     adhruvo hi jayo nāma daiva cātra parāyaam
     jayanto hy api sagrāme katravanto bhavanty uta



SECTION IV

Vaisampayana said,--"Having said these words unto Dhritarashtra, Vyasa took his departure. And Dhritarashtra also, having heard those words, began to reflect in silence. And having reflected for only a short space of time, he began to sigh repeatedly. And, soon, O bull of Bharata's race, the king asked Sanjaya of soul worthy of praise,--saying,--'O Sanjaya, these kings, these lords of earth, so brave and taking delight in battle, are for smiting one another with weapons of diverse kinds, being prepared to lay down their very lives for the sake of earth. Incapable of being restrained, they are, indeed, smiting one another for increasing the population of Yama's domain. Desirous of prosperity connected with the possession
p. 11
of earth they are incapable of bearing one another. I, therefore, think that earth must be possessed of many attributes. Tell me all these, O Sanjaya, Many thousands, many millions, many tens of millions, many hundreds of millions, heroic men have come together at Kurujangala. I desire to hear, O Sanjaya, with accurate details, about the situation and dimensions of those countries and cities from which they have come. Through the potency of that regenerate Rishi Vyasa of immeasurable energy, thou art endued with the lamp of celestial perception and the eye of knowledge.
"Sanjaya said,--'O thou of great wisdom, I will recount to thee the merits of earth according to my knowledge. Behold them with thy eye of wisdom. I bow to thee, O bull of Bharata's race. Creatures in this world are of two kinds, mobile and immobile. Mobile creatures are of three kinds according to their birth, viz., oviparous, viviparous, and those engendered by heat and damp. Of mobile creatures, O king, the foremost are certainly those called viviparous. Of viviparous creatures the foremost are men and animals. Animals, O king, of diverse forms, are of fourteen species. Seven have their abodes in the woods, and seven of these are domestic. Lions, tigers, boars, buffaloes, and elephants as also bears and apes, are, O king, regarded as wild. Kine, goats, sheep, men, horses, mules, and asses,--these seven amongst animals are reckoned as domestic by the learned. These fourteen, O king, complete the tale of domestic and wild animals, mentioned, O lord of earth, in the Vedas, and on which the sacrifices rest. Of creatures that are domestic, men are foremost, while lions are the foremost of those that have their abode in the woods. All creatures support their life by living upon one another. Vegetables are said to be immobile, and they are of four species viz., trees, shrubs, creepers, creeping plants existing for only a year, and all stemless plants of the grass species. 1 Of mobile and immobile creatures, there are thus one less twenty; and as regards their universal constituents, there are five. Twenty-four in all, these are described as Gayatri (Brahma) as is well-known to all. 2 He who knows these truly to be the sacred Gayatri possessed of every virtue, is not liable, O best of the Bharatas, to destruction in this world. Everything springeth from the earth and everything, when destroyed, mergeth into the Earth. The Earth is the stay and refuge of all creatures, and the Earth is eternal. He that hath the Earth, hath the entire universe with its mobile and immobile population. It is for this that longing for (the possession of the) Earth, kings slay one another.'"








Book 6
Chapter 5





1 [v]
      evam uktvā yayau vyāso dhtarāṣṭrāya dhīmate
      dhtarāṣṭro 'pi tac chrutvā dhyānam evānvapadyata
  2 sa muhūrtam iva dhyātvā viniśvasya muhur muhu
      sajaya saśitātmānam apcchad bharatarabha
  3 sajayeme mahīpālā śūrā yuddhābhinandina
      anyonyam abhinighnanti śastrair uccāvacair api
  4 pārthivā pthivī heto samabhityaktajīvitā
      na ca śāmyati nighnanto vardhayanto yamakayam
  5 bhaimam aiśvaryam icchanto na mṛṣyante parasparam
      manye bahuguā bhūmis tan mamācakva sajaya
  6 bahūni ca sahasrāi prayutāny arbudāni ca
      koyaś ca lokavīrāā sametā kurujāgale
  7 deśānā ca parīmāa nagarāā ca sajaya
      śrotum icchāmi tattvena yata ete samāgatā
  8 divyabuddhipradīptena yuktas tva jñānacakuā
      prasādāt tasya viprarer vyāsasyāmita tejasa
  9 [s]
      yathā prajña mahāprājña bhaimān vakyāmi te guān
      śāstracakur avekasva namas te bharatarabha
  10 dvividhānīha bhūtāni trasāni sthāvarāi ca
     trasānā trividhā yonir aṇḍa svedajarāyujā
 11 trasānā khalu sarveā śreṣṭhā rājañ jarāyujā
     jarāyujānā pravarā mānavā paśavaś ca ye
 12 nānārūpāi bibhrāās teā bhedāś caturdaśa
     arayavāsina sapta saptaiā grāmavāsina
 13 sihavyāghra varāhāś ca mahiā vāraās tathā
     kāś ca vānarāś caiva saptāra smtā npa
 14 gaur ajo manujo meo vājy aśvatara gardabhā
     ete grāmyā samākhyātā paśava sapta sādhubhi
 15 ete vai paśavo rājan grāmyārayāś caturdaśa
     vedoktā pthivīpāla yeu yajñā pratiṣṭhitā
 16 grāmyāā purua śreṣṭha sihaś cārayavāsinām
     sarveām eva bhūtānām anyonyenābhijīvanam
 17 udbhijjā sthāvarā proktās teā pañcaiva jātaya
     vkagulma latāvallyas tvak sārās tṛṇajātaya
 18 eā viśatir ekonā mahābhūteu pañcasu
     caturviśatir uddiṣṭā gāyatrī lokasamatā
 19 ya etā veda gāyatrī pu sarvaguānvitām
     tattvena bharataśreṣṭha sa lokān na praaśyati
 20 bhūmau hi jāyate sarva bhūmau sarva praaśyati
     bhūmi pratiṣṭhā bhūtānā bhūmir eva parāyaam
 21 yasya bhūmis tasya sarvajagat sthāvarajagamam
     tatrābhigddhā rājāno vinighnantītaretaram





SECTION V

"Dhritarashtra said,--'The names of rivers and mountains, O Sanjaya, as also of provinces, and all other things resting on the earth, and their dimensions, O thou that are acquainted with the measures of things of the earth in its entirety and the forests, O Sanjaya, recount to me in detail.'
"Sanjaya said,--'O great king, all things in the universe, in consequence of the presence (in them) of the five elements, have been said to be equal by the wise. These elements, are space, air, fire, water, and earth. Their (respective) attributes are sound, touch, vision, taste, and scent. Every one of these elements possesses (in addition to what is especially its own) the attribute or attributes of that or those coming before it. The earth, therefore, is the foremost of them all, possessing as it does the attributes of all the other four, besides what is specially its own, as said by Rishis acquainted with truth. 1 There are four attributes, O king, in water. Scent does not exist in it. Fire has three attributes viz., sound, touch, and vision. Sound and touch belong to air, while space has sound alone. These five attributes, O king, exist (in this way) in the five principal elements depending on which all creatures in the universe exist. They exist separately and independently when there is homogeneity in the universe. 2 When, however, these do not exist in their natural state but with one another, then creatures spring into life, furnished with bodies. This is never otherwise. The elements are destroyed, in the order of the one succeeding, merging into the one that proceeds; and they spring also into existence, one arising from the one before it. 3 All of these are immeasurable, their forms being Brahma itself. In the universe are seen creatures consisting of the five elements. Men endeavour to ascertain their proportions by exercising their reason. Those matters, however, that are inconceivable, should never be sought to be solved by reason. That which is above (human) nature is an indication of the inconceivable.
"'O son of Kuru's race, I will, however, describe to thee the island called Sudarsana. This island, O king, is circular and of the form of a wheel. It is covered with rivers and other pieces of water and with mountains looking like masses of clouds, and with cities and many delightful provinces. It is also full of trees furnished with flowers and fruits, and with crops of diverse
p. 13
kinds and other wealth. And it is surrounded on all sides with the salt ocean. As a person can see his own face in a mirror, even so is the island called Sudarsana seen in the lunar disc. Two of its parts seem to be a peepul tree, while two others look like a large hare. It is surrounded on all sides with an assemblage of every kind of deciduous plants. Besides these portions, the rest is all water. What remains I will describe to thee shortly. The rest I will speak of afterwards. Listen now to this that I describe in brief. 1"







Book 6
Chapter 6









1 [dh]
      nadīnā parvatānā ca nāmadheyāni sajaya
      tathā janapadānā ca ye cānye bhūmim āśritā
  2 pramāa ca pramāajña pthivyā api sarvaśa
      nikhilena samācakva kānanāni ca sajaya
  3 pañcemāni mahārāja mahābhūtāni sagrahāt
      jagat sthitāni sarvāi samāny āhur manīia
  4 bhūmir āpas tathā vāyur agnir ākāśam eva ca
      guottarāi sarvāi teā bhūmi pradhānata
  5 śabda sparśaś ca rūpa ca raso gandhaś ca pañcama
      bhūmer ete guā proktā ṛṣibhis tattvavedibhi
  6 catvāro 'psu guā rājan gandhas tatra na vidyate
      śabda sparśaś ca rūpa ca tejaso 'tha guās traya
      śabda sparśaś ca vāyos tu ākāśe śabda eva ca
  7 ete pañca guā rājan mahābhūteu pañcasu
      vartante sarvalokeu yeu lokā pratiṣṭhitā
  8 anyonya nābhivartante sāmya bhavati vai yadā
      yadā tu viamībhāvam āviśanti parasparam
      tadā dehair dehavanto vyatirohanti nānyathā
  9 ānupūrvyād vinaśyanti jāyante cānupūrvaśa
      sarvāy aparimeyāni tad eā rūpam aiśvaram
  10 tatra tatra hi dśyante dhātava pāñca bhautikā
     teā manuyās tarkea pramāāni pracakate
 11 acintyā khalu ye bhāvā na tās tarkea sādhayet
     praktibhya para yat tu tad acintyasya lakaam
 12 sudarśana pravakyāmi dvīpa te kurunandana
     parimaṇḍalo mahārāja dvīpo 'sau cakrasasthita
 13 nadī jalapraticchanna parvataiś cābhrasanibhai
     puraiś ca vividhākārai ramyair janapadais tathā
 14 vkai pupaphalopetai sapannadhanadhānyavān
     lāvaena samudrea samantāt parivārita
 15 yathā ca purua paśyed ādarśe mukham ātmana
     eva sudarśana dvīpo dśyate candramaṇḍale
 16 dvir aśe pippalas tatra dvir aśe ca śaśo mahān
     sarvauadhisamāvāpai sarvata parivṛṃhita
     āpas tato 'nyā vijñeyā ea sakepa ucyate






SECTION VI

"Dhritarashtra said.---"Thou art intelligent, O Sanjaya, and acquainted with the truth (about everything). Thou hast duly given a description of the island in brief. Tell us now of the island in detail. Tell us now of the dimension of the expanse of land that lies in the portion looking like a hare. Thou mayst then speak of the portion resembling peepul tree."
Vaisampayana said,--"Thus addressed by the king, Sanjaya began to say.
"Sanjaya said,--'Stretching from east to west, are these six mountains that are equal 2 and that extend from the eastern to the western ocean. They are Himavat, Hemakuta, that best of mountains called Nishadha, Nila abounding with stones of lapis lazuli, Sweta white as the moon, and the mountains called Sringavat composed of all kinds of metals. 3 These are the six mountains, O king, which are always the resorts of Siddhas and Charanas. The space lying between each of these measures a thousand Yojanas, and thereon are many delightful kingdoms. And these divisions are called Varshas, O Bharata. In all those kingdoms reside creatures of diverse species. This (the land where we are) is in the Varsha that is called after Bharata. Next to it (northwards) is the Varsha called after Himavat. The land that is beyond Hemakuta is called Harivarsha, South of the Nila range and on the north of the Nishadha is a mountain, O king, called Malyavat that stretches from east to west. Beyond Malyavat northwards is the mountain called Gandhamadana. 4 Between these two (viz., Malyavat and Gandhamadana) is a globular mountain called Meru made of gold. Effulgent as the morning sun, it is like fire without smoke. 5 It is eighty-four thousand Yojanas high, and, O king, its depth also is eighty-four Yojanas. It standeth
p. 14
bearing the worlds above, below and transversely. Besides Meru are situated, O lord, these four islands, viz., Bhadraswa, and Ketumala, and Jamvudwipa otherwise called Bharata, and Uttar-Kuru which is the abode of persons who have achieved the merit of righteousness. The bird Sumukha, the son of Suparna, beholding that all the birds on Meru were of golden plumage, reflected that he should leave that mountain inasmuch as there was no difference between the good, middling, and bad birds. The foremost of luminaries, the sun, always circumambulates Meru, as also the moon with (his) attendant constellation, and the Wind-god too. The mountain, O king, is endued with celestial fruits and flowers, and it is covered all over with mansions made of furnished gold. There, on that mountain, O king, the celestials, the Gandharvas, the Asuras, and the Rakshasas, accompanied by the tribes of Apsaras, always sport. There Brahman, and Rudra, and also Sakra the chief of the celestials, assembled together, performed diverse kinds of sacrifices with plentiful gifts. Tumvuru, and Narada and Viswavasu, and the Hahas and the Huhus, repairing thither, adored the foremost of the celestials with diverse hymns. The high-souled seven Rishis, and Kasyapa the lord of creatures, repair thither, blessed be thou, on every parva day. 1 Upon the summit of that mountain, Usanas, otherwise called the Poet, sporteth with the Daityas (his disciples). 2 The jewels and gems (that we see) and all the mountains abounding in precious stones are of Meru. Therefrom a fourth part is enjoyed by the holy Kuvera. Only a sixteenth part of that wealth he giveth unto men. On the northern side of Meru is a delightful and excellent forest of Karnikaras, covered with the flowers of every season, 3 and occupying a range of hills. There the illustrious Pasupati himself, the creator of all things, surrounded by his celestial attendants and accompanied by Uma, sporteth bearing a chain of Karnikara flowers (on his neck) reaching down to his feet, and blazing with radiance with his three eyes resembling three risen suns. Him Siddhas truthful in speech, of excellent vows and austere ascetic penances, can behold. Indeed, Maheswara is incapable of being seen by persons of wicked conduct. From the summit of that mountain, like a stream of milk, O ruler of men, the sacred and auspicious Ganga, otherwise called Bhagirathi, adored by the most righteous, of universal form and immeasurable and issuing out with terrific noise, falleth with impetuous force on the delightful lake of Chandramas4 Indeed that sacred lake, like an ocean, hath been formed by Ganga herself. (While leaping from the mountains), Ganga, incapable of being supported by even the mountains, was held for a hundred thousand years by the bearer of Pinaka
p. 15
on his head. 1 On the western side of Meru, O king, is Ketumala2 And there also is Jamvukhanda. Both are great seats of humanity, O king. 3 There, O Bharata, the measure of human life is ten thousand years. The men are all of a golden complexion, and the women are like Apsaras. And all the residents are without sickness, without sorrow, and always cheerful. The men born there are of the effulgence of melted gold. On the summits of Gandhamadana, Kuvera the lord of the Guhyakas, with many Rakshasas and accompanied by tribes of Apsaras, passeth his time in joy. Besides Gandhamadana there are many smaller mountains and hills. The measure of human life there is eleven thousand years. There, O king, the men are cheerful, and endued with great energy and great strength and the women are all of the complexion of the lotus and highly beautiful. Beyond Nila is (the Varsha called) Sweta, beyond Sweta is (the Varsha called) Hiranyaka. Beyond Hiranyaka is (the Varsha called) Airavata covered with provinces. The last Varsha in the (extreme) north and Bharata's Varsha in the (extreme) south are both, O king, of the form of a bow. These five Varshas (viz., Sweta, Hiranyaka, Elavrita, Harivarsha, and Haimavat-varsha) are in the middle, of which Elavrita exists in the very middle of all. Amongst these seven Varshas (the five already mentioned and Airavata and Bharata) that which is further north excels the one to its immediate south in respect of these attributes, viz., the period of life, stature, health, righteousness, pleasure, and profit. In these Varshas, O Bharata, creatures (though of diverse species) yet, live together. Thus, O king, is Earth covered with mountains. The huge mountains of Hemakuta are otherwise called Kailasa. There, O king, Vaisravana passeth his time in joy with his Guhyakas. Immediately to the north of Kailasa and near the mountains of Mainaka there is a huge and beautiful mountain called Manimaya endued with golden summits. Beside this mountain is a large, beautiful, crystal and delightful lake called Vindusaras with golden sands (on its beach). There king Bhagiratha, beholding Ganga (since) called after his own name, resided for many years. There may be seen innumerable sacrificial stakes made of gems, and Chaitya tree made of gold. It was there that he of a thousand eyes and great fame won (ascetic) success by performing sacrifices. There the Lord of all creatures, the eternal Creator of all the worlds, endued with supreme energy surrounded by his ghostly attendants, is adored. There Nara and Narayana, Brahman, and Manu, and Sthanu as the fifth, are (ever present). And there the celestial stream Ganga having three currents, 4 issuing out of the region of Brahman, first showed herself, and then dividing
p. 16
herself into seven streams, became Vaswokasara, Nalini, the sin-cleansing Saraswati, Jamvunadi, Sita, Ganga and Sindhu as the seventh. The Supreme Lord hath (himself) made the arrangement with reference to that inconceivable and celestial stream. It is there that 1 sacrifices have been performed (by gods and Rishis) on a thousand occasions after the end of the Yuga (when creation begins). As regards the Saraswati, in some parts (of her course) she becometh visible and in some parts not so. This celestial sevenfold Ganga is widely known over the three worlds. Rakshasas reside on Himavat, Guhyakas on Hemakuta, and serpents and Nagas on Nishadha, and ascetics on Gokarna. The Sweta mountains are said to be the abode of the celestial and the Asuras. The Gandharvas always reside on Nishadhas, and the regenerate Rishis on Nila. The mountains of Sringavat also are regarded as the resort of the celestials.
"'These then, O great king, are the seven Varshas of the world as they are divided. Diverse creatures, mobile 2 and immobile, are placed in them all. Diverse kinds of prosperity, both providential and human, are noticeable in them. They are incapable of being counted. Those desirous, however, of their own good believe (all this), I have now told thee of that delightful region (of land) of the form of a hare about which thou hadst asked me. At the extremities of that region are the two Varshas, viz., one on the north and the other on the south. Those two also have now been told to thee. Then again the two islands Naga-dwipa and Kasyapa-dwipa are the two ears of this region of the form of a hare. The beautiful mountains of Maleya, O king, having rocks like plates of copper, form another (prominent) part of Jamvudwipa that having its shape resembling a hare.'"







Book 6
Chapter 7





1 [dh]
      ukto dvīpasya sakepo vistara brūhi sajaya
      yāvad bhūmyavakāśo 'ya dśyate śaśalakae
      tasya pramāa prabrūhi tato vakyasi pippalam
  2 [v]
      evam ukta sa rājñā tu sajayo vākyam abravīt
      prāg āyatā mahārāja a ete ratnaparvatā
      avagāhā hy ubhayata samudrau pūrvapaścimau
  3 himavān hemakūaś ca niadhaś ca nagottama
      nīlaś ca vaiūryamaya śvetaś ca rajataprabha
      sarvadhātuvinaddhaś ca śṛṅgavān nāma parvata
  4 ete vai parvatā rājan siddhacāraasevitā
      teām antaravikambho yojanāni sahasraśa
  5 tatra puyā janapadās tāni varāi bhārata
      vasanti teu sattvāni nānā jātīni sarvaśa
  6 ida tu bhārata vara tato haimavata param
      hemakūāt para caiva harivara pracakate
  7 dakiena tu nīlasya niadhasyottarea ca
      prāg āyato mahārāja mālyavān nāma parvata
  8 tata para mālyavata parvato gandhamādana
      parimaṇḍalas tayor madhye meru kanakaparvata
  9 ādityataruābhāso vidhūma iva pāvaka
      yojanānā sahasrāi oaśādha kila smta
  10 uccaiś ca caturāśītir yojanānā mahīpate
     ūrdhvam antaś ca tiryak ca lokān āvtya tiṣṭhati
 11 tasya pārśve tv ime dvīpāś catvāra sasthitā prabho
     bhadrāśva ketumālaś ca jambūdvīpaś ca bhārata
     uttarāś caiva kurava ktapuyapratiśrayā
 12 vihaga sumukho yatra suparasyātmaja kila
     sa vai vicintayām āsa sauvarān prekya vāyasān
 13 merur uttamamadhyānām adhamānā ca pakiām
     aviśea karo yasmāt tasmād ena tyajāmy aham
 14 tam ādityo 'nuparyeti satata jyotiā pati
     candramāś ca sa nakatro vāyuś caiva pradakiam
 15 sa parvato mahārāja divyapupaphalānvita
     bhavanair āvta sarvair jāmbūnadamayai śubhai
 16 tatra devagaā rājan gandharvāsurarākasā
     apsarogaasayuktā śaile krīanti nityaśa
 17 tatra brahmā ca rudraś ca śakraś cāpi sureśvara
     sametya vividhair yajñair yajante 'nekadakiai
 18 tumburur nāradaś caiva viśvāvasur hahāhuhū
     abhigamyāmara śreṣṭ stavai stunvanti cābhibho
 19 saptarayo mahātmāna kaśyapaś ca prajāpati
     tatra gacchanti bhadra te sadā parvai parvai
 20 tasyaiva mūrdhany uśanā kāvyo daityair mahīpate
     tasya hīmāni ratnāni tasyeme ratnaparvatā
 21 tasmāt kubero bhagavāś caturtha bhāgam aśnute
     tata kalāśa vittasya manuyebhya prayacchati
 22 pārśve tasyottare divya sarvartukusuma śivam
     karikāravana ramya śilā jālasamudgatam
 23 tatra sākāt paśupatir divyair bhūtai samāvta
     umā sahāyo bhagavān ramate bhūtabhāvana
 24 karikāramayī mālā bibhrat pādāvalambinīm
     tribhir netrai ktoddyotas tribhi sūryair ivoditai
 25 tam ugratapasa siddhā suvratā satyavādina
     paśyanti na hi durvttai śakyo draṣṭu maheśvara
 26 tasya śailasya śikharāt kīradhārā nareśvara
     triśad bāhuparigrāhyā bhīma nirghata nisvanā
 27 puyā puyatamair juṣṭā gagā bhāgīrathī śubhā
     pataty ajasra vegena hrade cāndramase śubhe
     tayā hy utpādita puya sa hrada sāgaropama
 28 dhārayām āsa purā durdharā parvatair api
     śata varasahasrāā śirasā vai maheśvara
 29 meros tu paścime pārśve ketumālo mahīpate
     jambū aṇḍaś ca tatraiva sumahān nandanopama
 30 āyur daśasahasrāi varāā tatra bhārata
     suvaravarāś ca narā striyaś cāpsarasopamā
 31 anāmayā vītaśokā nitya muditamānasā
     jāyante mānavās tatra niṣṭapta kanakaprabhā
 32 gandhamādana śṛṅgeu kubera saha rākasai
     savto 'psarasā saghair modate guhyakādhipa
 33 gandhamādana pādeu parev aparagaṇḍikā
     ekādaśa sahasrāi varāā paramāyua
 34 tatra kṛṣṇā narā rājas tejoyuktā mahābalā
     striyaś cotpalapatrābhā sarvā supriyadarśanā
 35 nīlotparatara śveta śvetād dhairayaka param
     varam airāvata nāma tata śṛṅgavata param
 36 dhanusasthe mahārāja dve vare dakiottare
     ilā vta madhyama tu pañcavarāi caiva ha
 37 uttarottaram etebhyo varam udricyate guai
     āyu pramāam ārogya dharmata kāmato 'rthata
 38 samanvitāni bhūtāni teu vareu bhārata
     evam eā mahārāja parvatai pthivī citā
 39 hemakūas tu sumahān kailāso nāma parvata
     yatra vaiśravao rājā guhyakai saha modate
 40 asty uttarea kailāsa maināka parvata prati
     hirayaśṛṅga sumahān divyo maimayo giri
 41 tasya pārśve mahad divya śubha kāñcanavālukam
     ramya bindusaro nāma yatra rājā bhagīratha
     dṛṣṭvā bhāgīrathī gagām uvāsa bahulā samā
 42 yūpā maimayās tatra cityāś cāpi hiramayā
     tatreṣṭvā tu gata siddhi sahasrāko mahāyaśā
 43 sṛṣṭvā bhūtapatir yatra sarvalokān sanātana
     upāsyate tigmatejā vto bhūtai samāgatai
     naranārāyaau brahmā manu sthāuś ca pañcama
 44 tatra tripathagā devī prathama tu pratiṣṭhitā
     brahmalokād apakrāntā saptadhā pratipadyate
 45 vasv oka sārā nalinī pāvanā ca sarasvatī
     jambūnadī ca sītā ca gagā sindhuś ca saptamī
 46 acintyā divyasakalpā prabhor eaiva savidhi
     upāsate yatra satra sahasrayugaparyaye
 47 dśyādśyā ca bhavati tatra tatra sarasvatī
     etā divyā sapta gagās triu lokeu viśrutā
 48 rakāsi vai himavati hemakūe tu guhyakā
     sarpā nāgāś ca niadhe gokare ca tapodhanā
 49 devāsurāā ca gha śveta parvata ucyate
     gandharvā niadhe śaile nīle brahmarayo npa
     śṛṅgavās tu mahārāja pitṝṇā pratisacara
 50 ity etāni mahārāja sapta varāi bhāgaśa
     bhūtāny upaniviṣṭāni gatimanti dhruvāi ca
 51 teām ddhir bahuvidhā dśyate daivamānuī
     aśakyā parisakhyātu śraddheyā tu bubhūatā
 52 tu pcchasi mā rājan divyām etā śaśāktim
     pārśve śaśasya dve vare ubhaye dakiottare
     karau tu nāgadvīpa ca kaśyapa dvīpam eva ca
 53 tāmravara śiro rājañ śrīmān malayaparvata
     etad dvitīya dvīpasya dśyate śaśasasthitam





SECTION VII

"Dhritarashtra said,--'Tell me, O Sanjaya, thou of great intelligence, of the regions to the north and the east side of Meru, as also of the mountains of Malyavat, in detail. 3
"Sanjaya said,--'On the south of the Nila mountain and the northern side of Meru are the sacred Northern Kurus, O king, which are the residence of the Siddhas. The trees there bear sweet fruits, and are always covered with fruits and flowers. All the flowers (there) are fragrant, and the fruits of excellent taste. Some of the trees, again, O king, yield fruits according to (the) will (of the plucker). There are again some other trees, O king, that
p. 17
are called milk-yielding. These always yield milk and the six different kinds of food of the taste of Amrita itself. Those trees also yield cloths and in their fruits are ornaments (for the use of man). The entire land abounds with fine golden sands. A portion of the region there, extremely delightful, is seen to be possessed of the radiance of the ruby or diamond, or of the lapis lazuli or other jewels and gems. 1 All the seasons there are agreeable and nowhere does the land become miry, O king. The tanks are charming, delicious, and full of crystal water. The men born there have dropped from the world of the celestials. 2 All are of pure birth and all are extremely handsome in appearance. There twins (of opposite sexes) are born and the women resemble Apsaras in beauty. They drink the milk, sweet as Amrita, of those milk-yielding trees (already mentioned). And the twins born there (of opposite sexes) grow up equally. Both possessed of equal beauty, both endued with similar virtues, and both equally dressed, both grow up in love, O monarch, like a couple of chakrabakas. The people of that country are free from illness and are always cheerful. Ten thousand and ten hundred years they live, O king, and never abandon one another. A class of birds called Bharunda, furnished with sharp beaks and possessed of great strength, take them up when dead and throw them into mountain caves. I have now described to thee, O king, the Northern Kurus briefly.
"I will now describe to thee the eastern side of Meru duly. Of all the regions there, the foremost, O king, is called Bhadraswa, where there is a large forest of Bhadra-salas, as also a huge tree called Kalamra. This Kalamra, O king, is always graced with fruits and flowers. That tree again is a Yojana in height and is adored by Siddhas 3 and the Charanas. The men there are all of a white complexion, endued with great energy, and possessed of great strength. The women are of the complexion of lilies, very beautiful, and agreeable to sight. Possessed of radiance of the moon, 4 and white as the moon, their faces are as the full-moon. Their bodies again are as cool as the rays of the moon and they are all accomplished in singing and dancing. The period of human life there, O bull of the Bharata's race, is ten thousand years. Drinking the juice of the Kalamra they continue youthful for ever. On the south of Nila and the north of Nishadha, there is a huge Jamvu tree that is eternal. Adored by the Siddhas and Charanas, that sacred tree granteth every wish. After the name of that tree this division hath ever been called Jamvudwipa. O bull of Bharata race, a thousand and a hundred Yojanas is the height of that prince of trees, which touches the very heavens, O king of men. Two thousand and five hundred cubits measure the circumference of a fruit of that tree which bursts when
p. 18
ripe. In falling upon the earth these fruits make a loud noise, and then pour out, O king, a silvery juice on the ground. That juice of the Jamvu, becoming, O king, a river, and passing circuitously round Meru, cometh to the (region of the) Northern Kurus. If the juice of that fruit is quaffed, it conduces to peace of mind. No thirst is felt ever after, O king. Decrepitude never weakens them. And there a species of gold called Jamvunada and used for celestial ornaments, very brilliant and like the complexion of Indragopoka insects, is produced. The men born there are of the complexion of the morning sun.
"'On the summit of Malyavat is always seen, O bull of Bharata's race, the fire called Samvataka which blazeth forth at the end of the Yuga for the destruction of the universe. On Malyavat's summit towards the east are many small mountains and Malyavat, O king, measures eleven thousand 1 Yojanas. The men born there are of the complexion of gold. And they are all fallen from the region of Brahman and are utterers of Brahma. They undergo the severest of ascetic austerities, and their vital seed is drawn up. For the protection of creatures they all enter the sun. Numbering sixty-six thousand, they proceed in advance of Aruna, surrounding the sun. Heated with the sun's rays for sixty-six thousand years, they then enter the lunar disc.'"






Book 6
Chapter 8





 1 [dh]
      meror athottara pārśva pūrva cācakva sajaya
      nikhilena mahābuddhe mālyavanta ca parvatam
  2 [s]
      dakiena tu nīlasya mero pārśve tathottare
      uttarā kuravo rājan pu siddhanievitā
  3 tatra vkā madhu phalā nityapupaphalopagā
      pui ca sugandhīni rasavanti phalāni ca
  4 sarvakāmaphalās tatra ke cid vkā janādhipa
      apare kīrio nāma vkās tatra narādhipa
  5 ye karanti sadā kīra arasa hy amtopamam
      vastrāi ca prasūyante phalev ābharaāni ca
  6 sarvā maimayī bhūmi sūkmakāñcanavālukā
      sarvatra sukhasasparśā nipakā ca janādhipa
  7 devalokacyutā sarve jāyante tatra mānavā
      tulyarūpaguopetā sameu viameu ca
  8 mithunāni ca jāyante striyaś cāpsarasopamā
      teā te kīriā kīra pibanty amtasanibham
  9 mithuna jāyamāna vai sama tac ca pravardhate
      tulyarūpaguopeta samavea tathaiva ca
      ekaikam anurakta ca cakravāka sama vibho
  10 nirāmayā vītaśokā nitya muditamānasā
     daśavarasahasrāi daśavaraśatāni ca
     jīvanti te mahārāja na cānyonya jahaty uta
 11 bhāruṇḍā nāma śakunās tīkṣṇatuṇḍā mahābalā
     te nirharanti hi mtān darīu prakipanti ca
 12 uttarā kuravo rājan vyākhyātās te samāsata
     mero pārśvam aha pūrva vakyāmy atha yathātatham
 13 tasya pūrvābhiekas tu bhadrāśvasya viśā pate
     bhadra sālavana yatra kālāmraś ca mahādruma
 14 kālāmraś ca mahārāja nityapupaphala śubha
     dvīpaś ca yojanotsedha siddhacāraasevita
 15 tatra te puruā śvetās tejoyuktā mahābalā
     striya kumudavarāś ca sundarya priyadarśanā
 16 candraprabhāś candra varā pūracandranibhānanā
     candra śītalagātryaś ca nttagītaviśāradā
 17 daśavarasahasrāi tatrāyur bharatarabha
     kālāmra rasapītās te nitya sasthita yauvanā
 18 dakiena tu nīlasya niadhasyottarea tu
     sudarśano nāma mahāñ jāmbūvka sanātana
 19 sarvakāmaphala puya siddhacāraasevita
     tasya nāmnā samākhyāto jambūdvīpa sanātana
 20 yojanānā sahasra ca śata ca bharatarabha
     utsedho vkarājasya divaspn manujeśvara
 21 aratnīnā sahasra ca śatāni daśa pañca ca
     pariāhas tu vkasya phalānā rasabhedinām
 22 patamānāni tāny urvyā kurvanti vipula svanam
     muñcanti ca rasa rājas tasmin rajatasanibham
 23 tasyā jambvā phalaraso nadī bhūtvā janādhipa
     meru pradakia ktvā saprayāty uttarān kurūn
 24 pibanti tad rasa hṛṣṭā janā nitya janādhipa
     tasmin phalarase pīte na jarā bādhate ca tān
 25 tatra jāmbūnada nāma kanaka deva bhūaam
     taruādityavarāś ca jāyante tatra mānavā
 26 tathā mālyavata śṛṅge dīpyate tatra havyavā
     nāmnā savartako nāma kālāgnir bharatarabha
 27 tathā mālyavata śṛṅge pūrve pūrvānta gaṇḍikā
     yojanānā sahasrāi pañcāśan mālyavān sthita
 28 mahārajata sakāśā jāyante tatra mānavā
     brahmalokāc cyutā sarve sarve ca brahmavādina
 29 tapas tu tapyamānās te bhavanti hy ūrdhvaretasa
     rakaārtha tu bhūtānā praviśanti divākaram
 30 aṣṭis tāni sahasrāi aṣṭir eva śatāni ca
     aruasyāgrato yānti parivārya divākaram
 31 aṣṭi varasahasrāi aṣṭim eva śatāni ca
     ādityatāpa taptās te viśanti śaśimaṇḍalam


SECTION VIII

"Dhritarashtra said,--'Tell me truly, O Sanjaya, the names of all the Varshas, and of all the mountains, and also of all those that dwell on those mountains.
"Sanjaya said,--'On the south of Sweta and the north of Nishadha, is the Varsha, called Romanaka. The men that are born there are all of white complexion, of good parentage, and handsome features. And the men born there are also all without enemies. And they live, O king, for eleven thousand and five hundred years, being ever of cheerful hearts. On the south of Nishadha is the Varsha called Hiranmaya where is the river called Hiranwati. There, O king, liveth that foremost of birds named Garuda. And the people there, O monarch, are all followers of the Yakshas, wealthy, and of handsome features. And, O king, the men there are endued with great strength and have: cheerful hearts. And they live for twelve thousand and five hundred years., O king, which is the measure of their lives. The
p. 19
mountains of Sringavat, 1 O ruler of men, have three beautiful summits. One of these is made of jewels and gems, another is very wonderful, being made of all kinds of gems and adorned with palatial mansions. There the self-luminous lady named Sandili always liveth. On the north of Sringavat and up to the margin of the sea, O king, the Varsha called Airavat. And because this jewelled mountain is there, therefore is this Varsha superior to all. The sun giveth no heat there and men are not subject to decay. And the moon there, with the stars, becoming the only source of light, covereth (the firmament). Possessing the radiance and complexion of the lotus, and endued with eyes that resemble lotus-petals, the men born there have the fragrance of the lotus. With winkless eyes, and agreeable scent (emanating from their bodies), they go without food and have their senses under control. They are all fallen from the region of the celestials, and are all, O king, without sin of any kind. And they live, O monarch, for thirteen thousand years, that being. O best of the Bharatas, the measure of their lives. And so on the north of the milky ocean, the Lord Hari of unlimited puissance dwelleth on his car made of gold. That vehicle is endued with eight wheels, with numerous supernatural creatures stationed on it, and having the speed of the mind. And its complexion is that of fire, and it is endued with mighty energy and adorned with Jamvunada gold. He is the Lord of all creatures, and is possessed, O bull of Bharata's race, of every kind of prosperity. In him the universe merges (when dissolution comes), and from him it again emanates (when the creative desire seizes him). He is the actor, and it is He that makes all others act. He, O monarch, is earth, water, space, air, and fire. He is Sacrifice's self unto all creatures, and fire is His mouth."
Vaisampayana continued,--"The high-souled king Dhritarashtra, thus addressed by Sanjaya, became, O monarch, absorbed in meditation about his sons. Endued with great energy, he then, having reflected, said these words: 'Without doubt, O Suta's son, it is Time that destroyeth the universe. And it is Time that again createth everything. Nothing here is eternal. It is Nara and Narayana, endued with omniscience, that destroyeth all creatures. 2 The gods speak of him as Vaikuntha (of immeasurable puissance), while men call him Vishnu (one that pervadeth the Universe)!'"






Book 6
Chapter 9









1 [dh]
      varāā caiva nāmāni parvatānā ca sajaya
      ācakva me yathātattva ye ca parvatavāsina
  2 [s]
      dakiena tu śvetasya nīlasyaivottarea tu
      vara ramaaka nāma jāyante tatra mānavā
  3 śuklābhijana sapannā sarve supriyadarśanā
      ratipradhānāś ca tathā jāyante tatra mānavā
  4 daśavarasahasrāi śatāni daśa pañca ca
      jīvanti te mahārāja nitya muditamānasā
  5 dakie śṛṅgiaś caiva śvetasyāthottarea ca
      vara hairavata nāma yatra hairavatī nadī
  6 yakānugā mahārāja dhanina praiya darśanā
      mahābalās tatra sadā rājan muditamānasā
  7 ekādaśa sahasrāi varāā te janādhipa
      āyu pramāa jīvanti śatāni daśa pañca ca
  8 śṛṅi vai śṛṅgavatas trīy eva manujādhipa
      eka maimaya tatra tathaika raukmam adbhutam
  9 sarvaratnamaya caika bhavanair upaśobhitam
      tatra svayaprabhā devī nitya vasati śāṇḍilī
  10 uttarea tu śṛṅgasya samudrānte janādhipa
     varam airāvata nāma tasmāc chṛṅgavata param
 11 na tatra sūryas tapati na te jīryanti mānavā
     candramāś ca sa nakatro jyotir bhūta ivāvta
 12 padmaprabhā padmavarā padmapatra nibhekaā
     padmapatra sugandhāś ca jāyante tatra mānavā
 13 anipandā sugandhāś ca nirāhārā jitendriyā
     devalokacyutā sarve tathā virajaso npa
 14 trayodaśa sahasrāi varāā te janādhipa
     āyu pramāa jīvanti narā bharatasattama
 15 kīrodasya samudrasya tathaivottarata prabhu
     harir vasati vaikuṇṭha śakae kanakātmake
 16 aṣṭacakra hi tad yāna bhūtayukta manojavam
     agnivara mahāvega jāmbūnadapariktam
 17 sa prabhu sarvabhūtānā vibhuś ca bharatarabha
     sakepo vistaraś caiva kartā kārayitā ca sa
 18 pthivy āpas tathākāśa vāyus tejaś ca pārthiva
     sa yajña sarvabhūtānām āsya tasya hutāśana
 19 [v]
     evam ukta sajayena dhtarāṣṭro mahāmanā
     dhyānam anvagamad rājā putrān prati janādhipa
 20 sa vicintya mahārāja punar evābravīd vaca
     asaśaya sūtaputra kāla sakipate jagat
     sjate ca puna sarva na ha vidyati śāśvatam
 21 naro nārāyaaś caiva sarvajña sarvabhūtabht
     devā vaikuṇṭha ity āhur vedā viṣṇur iti prabhum





SECTION IX

"Dhritarashtra said,--'Tell me truly (O Sanjaya) of this Varsha that is called after Bharata, where this senseless force hath been collected, in
p. 20
respect of which this my son Duryodhana hath been so very covetous, which the sons of Pandu also are desirous of obtaining, and in which my mind too sinketh. O, tell me this, for thou art, in my judgment endued with intelligence.
"Sanjaya said,--'Listen to me, O king The sons of Pandu are not covetous about this country. On the other hand, it is Duryodhana that is covetous, and Sakuni the son of Suvala, as also many other Kshatriyas who are rulers of the provinces, who being covetous of this country are not able to bear one another. I will now will thee, O thou of Bharata's race, of the tract of land known by Bharata's name. This land is the beloved one of Indra, and, O thou of Bharata's race, this land, O monarch, that is called after Bharata, is also the beloved land of Manu, the son of Vivaswat, of Prithu, of Vainya, of the high-souled Ikshwaku, of Yayati, of Amvarisha, of Mandhatri, of Nahusha, of Muchukunda, of Sivi the son of Usinara, of Rishava, of Ila, of king Nriga, of Kusika, O invincible one, of the high-souled Gadhi, of Somaka, O irrepressible one, and of Dilipa, and also, O monarch, of many other mighty Kshatriyas. I will now, O chastiser of foes, describe to thee that country as I have heard of it. Listen to me, O king, as I speak of what thou hast asked me. Mahendra, Malaya, Sahya, Suktimat, Rakshavat, Vindhya, and Paripatra,--these seven are the Kala-mountains 1 (of Bharatvarsha). Besides these, O king, there are thousands of mountains that are unknown, of hard make, huge, and having excellent valleys. Besides these there are many other smaller mountains inhabited by barbarous tribes. Aryans and Mlecchas, O Kauravya, and many races, O lord, mixed of the two elements, drink the waters of the following rivers, viz., magnificent Ganga, Sindhu, and Saraswati; of Godavari, and Narmada, and the large river called Yamuna; of Dhrishadwati, and Vipapa, and Vipasa and Sthulavaluka; of the river Vetravati, and that other one called Krishna-vena; of Iravati, and Vitasta, and Payosyini, and Devika; of Vedasmrita and Vedavati, and Tridiva, and Ikshumalavi; 2 of Karishini, and Chitravaha, and the river called Chitrasena; of Gomati, and Dhutapada and the large river called Gandaki 3, of Kausiki, and Nischitra, and Kirtya, and Nichita, and Lohatarini; 4 of Rashasi and Satakumbha, and also Sarayu; of Charmanwati, and Vetravati, 5 and Hastisoma, and Disa; of the river called Saravati, and Venna, and Bhimarathi; of Kaveri, and Chuluka, and Vina, and Satavala; of Nivara, and Mahila, and Suprayoga, O king; of Pavitra,
p. 21
and Kundala, and Rajani, and Puramalini; of Purvabhirama, and Vira, and Bhima, and Oghavati; of Palasini, and Papahara, and Mahendra, and Patalavati, of Karishini, and Asikni, and the large river Kusachira: of Makari, and Pravara, and Mena, and Hema, and Dhritavati; of Puravati, and Anushna, and Saivya, and Kapi, O Bharata; of Sadanira, and Adhrishya, and the mighty stream Kusadhara; of Sadakanta, and Siva, and Viravati; of Vatsu, and Suvastu, and Kampana with Hiranwati; of Vara, and the mighty river Panchami, of Rathachitra, and Jyotiratha, and Viswamitra, and Kapinjala; of Upendra, and Vahula, and Kuchira, and Madhuvahini: of Vinadi, and Pinjala, and Vena, and the great river Pungavena; of Vidisa and Krishna-vena, and Tamra, and Kapila, of Salu, and Suvama, the Vedaswa, and the mighty river Harisrava; of Sighra, and Pischala, and the river Bharadwaji, of the river Kausiki, and Sona, and Chandrama; of Durgamantrasila, and Brahma-vodhya, and Vrihadvati; of Yaksha, and Rohi, and Yamvunadi; of Sunasa and Tamasa, and Dasi, and Vasa, and Varuna, and Asi; of Nila, and Dhrimati, and the mighty river Parnasa; of Pomasi, and Vrishabha, and Brahma-meddhya, and Vrihaddhani. These and many other large rivers, O king, such as Sadonirmaya and Krishna, and Mandaga, and Mandavahini; and Mahagouri, and Durga, O Bharata; and Chitropala. Chitraratha, and Manjula, and Vahini; and Mandakini, and Vaitarani, and Kosa, and Mahanadi; and Suktimati, and Ananga, and Pushpaveni, and Utpalavati; and Lohitya, Karatoya, and Vrishasabhya; and Kumari, and Rishikullya and Marisha, and Saraswati; and Mandakini, and Supunya, Sarvasanga, O Bharata, are all mothers of the universe and productive of great merit. Besides these, there are rivers, by hundreds and thousands, that are not known (by names), I have now recounted to thee, O king, all the rivers as far as I remember.
"After this, listen to the names of the provinces as I mention them. They are the Kuru-Panchalas, the Salwas, the Madreyas, the Jangalas, the Surasena, the Kalingas, the Vodhas, the Malas, the Matsyas, the Sauvalyas, the Kuntalas, the Kasi-kosalas, the Chedis, the Karushas, the Bhojas, the Sindhus, the Pulindakas, the Uttamas, the Dasarnas, the Mekalas, the Utkalas; the Panchalas, the Kausijas, the Nikarprishthas, Dhurandharas; the Sodhas, the Madrabhujingas, the Kasis, and the further-Kasis; the Jatharas, the Kukuras, O Bharata; the Kuntis, the Avantis, and the further-Kuntis; the Gomantas, the Mandakas, the Shandas, the Vidarbhas, the Rupavahikas; the Aswakas, the Pansurashtras, the Goparashtras, and the Karityas; the Adhirjayas, the Kuladyas, the Mallarashtras, the Keralas, the Varatrasyas, the Apavahas, the Chakras, the Vakratapas, the Sakas; the Videhas, the Magadhas, the Swakshas, the Malayas, the Vijayas, the Angas, the Vangas, the Kalingas, the Yakrillomans; the Mallas, the Suddellas, the Pranradas, the Mahikas, the Sasikas; the Valhikas, the Vatadhanas, the Abhiras, the Kalajoshakas; the Aparantas, the Parantas, the Pahnabhas, the Charmamandalas; the Atavisikharas, the Mahabhutas, O sire; the Upavrittas, the Anupavrittas, the Surashatras, Kekayas; the Kutas, the Maheyas, the Kakshas, the Samudranishkutas; the Andhras,
p. 22
and, O king, many hilly tribes, and many tribes residing on lands laying at the foot of the hills, and the Angamalajas, and the Manavanjakas; the Pravisheyas, and the Bhargavas, O king; the Pundras, the Bhargas, the Kiratas, the Sudeshnas, and the Yamunas, the Sakas, the Nishadhas, the Anartas, the Nairitas, the Durgalas, the Pratimasyas, the Kuntalas, and the Kusalas; the Tiragrahas, the Ijakas, the Kanyakagunas, the Tilabharas, the Samiras, the Madhumattas, the Sukandakas; the Kasmiras, the Sindhusauviras, the Gandharvas, and the Darsakas; the Abhisaras, the Utulas, the Saivalas, and the Valhikas; the Darvis, the Vanavadarvas, the Vatagas, the Amarathas, and the Uragas; the Vahuvadhas, the Kauravyas, the Sudamanas, the Sumalikas; the Vadhras, the Karishakas, the Kalindas, and the Upatyakas; the Vatayanas, the Romanas, and the Kusavindas; the Kacchas, the Gopalkacchas, the Kuruvarnakas; the Kiratas, the Varvasas, the Siddhas, the Vaidehas, and the Tamraliptas; the Aundras, the Paundras, the Saisikatas, and the Parvatiyas, O sire.
"'There are other kingdoms, O bull of Bharata's race, in the south. They are the Dravidas, the Keralas, the Prachyas, the Mushikas, and the Vanavashikas; the Karanatakas, the Mahishakas, the Vikalpas, and also the Mushakas; the Jhillikas, the Kuntalas, the Saunridas, and the Nalakananas; the Kankutakas, the Cholas, and the Malavayakas; the Samangas, the Kanakas, the Kukkuras, and the Angara-marishas; the Samangas, the Karakas, the Kukuras, the Angaras, the Marishas: the Dhwajinis, the Utsavas, the Sanketas, the Trigartas, and the Salwasena; the Vakas, the Kokarakas, the Pashtris, and the Lamavegavasas; the Vindhyachulakas, the Pulindas, and the Valkalas; the Malavas, the Vallavas, the further-Vallavas, the Kulindas, the Kalavas, the Kuntaukas, and the Karatas; the Mrishakas, the Tanavalas, the Saniyas; the Alidas, the Pasivatas, the Tanayas, and the Sulanyas; the Rishikas, the Vidarbhas, the Kakas, the Tanganas, and the further-Tanganas. Among the tribes of the north are the Mlecchas, and the Kruras, O best of the Bharatas; the Yavanas, the Chinas, the Kamvojas, the Darunas, and many Mleccha tribes; the Sukritvahas, the Kulatthas, the Hunas, and the Parasikas; the Ramanas, and the Dasamalikas. These countries are, besides, the abodes of many Kshatriya, Vaisya, and Sudra tribes. Then again there are the Sudra-abhiras, the Dardas, the Kasmiras, and the Pattis; the Khasiras; the Atreyas, the Bharadwajas, the Stanaposhikas, the Poshakas, the Kalingas, and diverse tribes of Kiratas; the Tomaras, the Hansamargas, and the Karamanjakas. These and other kingdoms are on the east and on the north. O lord, alluding to them briefly I have told thee all. Earth, if its resources are properly developed according to its qualities and prowess, is like an ever-yielding 1 cow, from which the three-fold fruits of virtue, profit and pleasure, may be milked. Brave kings conversant with virtue and profit have become covetous of Earth. Endued with activity, they would even cast away their lives in battle, from hunger of wealth. Earth is certainly the refuge
p. 23
of creatures endued with celestial bodies as also of creatures endued with human bodies. 1 Desirous of enjoying Earth, the kings, O chief of the Bharatas, have become like dogs that snatch meat from one another. Their ambition is unbounded, knowing no gratification. 2 It is for this that the Kurus and the Pandavas are striving for possession of Earth, by negotiation, disunion, gift, and battle, O Bharata. If Earth be well looked after, it becometh the father, mother, children, firmament and heaven, of all creatures, O bull among men.'"








Book 6
Chapter 10






1 [dh]
      yad ida bhārata vara yatreda mūrchita balam
      yatrātimātra lubdho 'ya putro duryodhano mama
  2 yatra gddhāṇḍusutā yatra me sajjate mana
      etan me tattvam ācakva kuśalo hy asi sajaya
  3 [s]
      na tatra pāṇḍavā gddhā śṛṇu rājan vaco mama
      gddho duryodhanas tatra śakuniś cāpi saubala
  4 apare katriyāś cāpi nānājanapadeśvarā
      ye gddhā bhārate vare na mṛṣyanti parasparam
  5 atra te varayiyāmi vara bhārata bhāratam
      priyam indrasya devasya manor vaivasvatasya ca
  6 pthoś ca rājan vainyasya tathekvākor mahātmana
      yayāter ambarīasya māndhātur nahuasya ca
  7 tathaiva mucukundasya śiber auśīnarasya ca
      ṛṣabhasya tathailasya ngasya npates tathā
  8 anyeā ca mahārāja katriyāā balīyasām
      sarveām eva rājendra priya bhārata bhāratam
  9 tat te vara pravakyāmi yathā śutam aridama
      śṛṇu me gadato rājan yan mā tva paripcchasi
  10 mahendro malaya sahya śuktimān kavān api
     vindhyaś ca pāriyātraś ca saptaite kulaparvatā
 11 teā sahasraśo rājan parvatās tu samīpata
     abhijñātā sāravanto vipulāś citrasānava
 12 anye tato 'parijñātā hrasvā hrasvopajīvina
     āryā mlecchāś ca kauravya tair miśrā puruā vibho
 13 nadī pibanti bahulā ga sindhu sarasvatīm
     godāvarī narmadā ca bāhudā ca mahānadīm
 14 śatadru candrabhāgā ca yamunā ca mahānadīm
     dṛṣadvatī vipāśā ca vipāpā sthūlavālukām
 15 nadī vetravatī caiva kṛṣṇa veā ca nimnagām
     irāvatī vitastā ca payoṣṇī devikām api
 16 veda smti vetasinī tridivām iku mālinīm
     karīiī citravahā citrasenā ca nimnagām
 17 gomatī dhūtapāpā ca vandanā ca mahānadīm
     kauśikī tridivā ktyā vicitrā lohatāriīm
 18 rathasthā śatakumbhā ca sarayū ca nareśvara
     carmavatī vetravatī hastisomā diśa tathā
 19 śatāvarī payoṣṇī ca parā bhaimarathī tathā
     kāverī culukā cāpi vāpī śatabalām api
 20 nicīrā mahitā cāpi suprayogā narādhipa
     pavitrā kuṇḍalā sindhu vājinī puramālinīm
 21 pūrvābhirāmā vīrā ca bhīmām oghavatī tathā
     palāśinī pāpaharā mahendra pippalāvatīm
 22 pārieām asiknī ca saralā bhāramardinīm
     puruhī pravarā menā moghā ghtavatī tathā
 23 dhūmatyām atikṛṣṇā ca sūcī chāvī ca kaurava
     sadānīrām adhṛṣ ca kuśa dhārā mahānadīm
 24 śaśikāntā śivā caiva tathā vīravatīm api
     vāstu suvāstu gaurī ca kampanā sa hiravatīm
 25 hiravatī citravatī citrasenā ca nimnagām
     rathacitrā jyotirathā viśvāmitrā kapiñjalām
 26 upendrā bahulā caiva kucarām ambuvāhinīm
     vainandī piñjalā veṇṇā tugaveā mahānadīm
 27 vidiśā kṛṣṇa veṇṇā ca tāmrā ca kapilām api
     śalu suvāmā vedāśvā harisrāvā mahāpagām
 28 śīghrā ca picchilā caiva bhāradvājī ca nimnagām
     kauśikī nimnagā śoā bāhudām atha candanām
 29 durgām antaśilā caiva brahma medhyā bhadvatīm
     carakā mahirohī ca tathā jambunadīm api
 30 sunasā tamasā dāsī trasām anyā varāasīm
     loloddhta karā caiva pūrāśā ca mahānadīm
 31 mānavī vṛṣabhā caiva mahānadyo janādhipa
     sadā nirāmayā vtyā mandagā mandavāhinīm
 32 brahmāī ca mahāgaurī durgām api ca bhārata
     citropalā citrabarhā majju makaravāhinīm
 33 mandākinī vaitaraī kokā caiva mahānadīm
     śuktimatīm ara ca pupavey utpalāvatīm
 34 lohityā karatoyā ca tathaiva vṛṣabhaginīm
     kumārīm ṛṣikulyā ca brahma kulyā ca bhārata
 35 sarasvatī supuyāś ca sarvā gagāś ca māria
     viśvasya mātara sarvā sarvāś caiva mahābalā
 36 tathā nadyas tv aprakāśā śataśo 'tha sahasraśa
     ity etā sarito rājan samākhyātā yathā smti
 37 ata ūrdhva janapadān nibodha gadato mama
     tatreme kurupāñcālā śālva mādreya jāgalā
 38 śūrasenā kaligāś ca bodhā maukās tathaiva ca
     matsyā sukuya saubalyā kuntalā kāśikośalā
 39 cedivatsā karūāś ca bhojā sindhupulindakā
     uttamaujā daśārāś ca mekalāś cotkalai saha
 40 pāñcālā kauśikāś caiva ekapṛṣṭhā yuga dharā
     saudhā madrā bhujigāś ca kāśayo 'parakāśaya
 41 jaharā kukkuśāś caiva sudāśārāś ca bhārata
     kuntayo 'vantayaś caiva tathaivāparakuntaya
 42 govindā mandakā aṇḍā vidarbhānūpavāsikā
     aśmakāsurāṣṭrāś ca gopa rāṣṭ panītakā
 43 ādi rāṣṭ sukuṭṭāś ca balirāṣṭra ca kevalam
     vānarāsyā pravāhāś ca vakrā vakrabhayā śakā
 44 videhakā māgadhāś ca suhmāś ca vijayās tathā
     agā va kaligāś ca yakl lomāna eva ca
 45 mallā sudeṣṇā prāhūtās tathā māhia kārikā
     vāhīkā vāadhānāś ca ābhīrā kālatoyakā
 46 aparandhrāś ca śūdrāś ca pahlavāś carma khaṇḍikā
     aavī śabarāś caiva maru bhaumāś ca māria
 47 upāvścānupāvśca surāṣṭ kekayās tathā
     kuṭṭāparāntā dvaidheyā kākā sāmudra nikuā
 48 andhrāś ca bahavo rājann antargiryās tathaiva ca
     bahirgiry āgamaladā māgadhā mānavarjakā
 49 mahyuttarā prāvṛṣeyā bhārgavāś ca janādhipa
     puṇḍrā bhārgā kirātāś ca sudoṣṇā pramudās tathā
 50 śakā niādā niadhās tathaivānartanair
     dugūlā pratimatsyāś ca kuśalā kunaās tathā
 51 tīragrāhāstara toyā rājikā ramyakā gaā
     tilakā pārasīkāś ca madhumanta prakutsakā
 52 kāśmīrā sindhusauvīrā gāndhārā darśakās tathā
     abhīsārā kulūtāś ca śauvalā bāhlikās tathā
 53 darvīkā sakacā darvā vātajāma rathoragā
     bahu vādyāś ca kauravya sudāmāna sumallikā
 54 vadhrā karīakāś cāpi kulindopatyakās tathā
     vanāyavo daśā pārśvā romāa kuśa bindava
 55 kacchā gopāla kacchāś ca lāgalā paravallakā
     kirātā barbarā siddhā videhās tāmraligakā
 56 oṣṭ puṇḍ sa sairandhrā pārvatīyāś ca māria
     athāpare janapadā dakiā bharatarabha
 57 draviā keralā prācyā bhūikā vanavāsina
     unnatyakā māhiakā vikalpā mūakās tathā
 58 karikā kuntikāś caiva saubdhidā nalakālakā
     kaukuṭṭakās tathā colā kokaā mālavāakā
 59 sama kopanāś caiva kukurāgada māriā
     dhvajiny utsava saketās trivargā sarvasenaya
 60 trya kekarakā proṣṭ parasacarakās tathā
     tathaiva vindhyapulakā pulindā kalkalai saha
 61 mālakā mallakāś caiva tathaivāparavartakā
     kulindā kulakāś caiva karaṇṭ kurakās tathā
 62akā stanabālāś ca satiya pattipañjakā
     ādidāyā sirālāś ca stūbakā stanapās tathā
 63 hṛṣīvidarbhā kāntīkās tagaā paratagaā
     uttarāś cāpare mlecchā janā bharatasattama
 64 yavanāś ca sa kāmbojā dāruā mleccha jātaya
     sakaddruha kuntalāś ca hūā pāratakai saha
 65 tathaiva maradhāś cīnās tathaiva daśa mālikā
     katriyopaniveśāś ca vaiśyaśūdra kulāni ca
 66 śūdrābhīrātha daradā kāśmīrā paśubhi saha
     khaśikāś ca tukhārāś ca pallavā girigahvarā
 67 ātreyā sa bharadvājās tathaiva stanayoikā
     aupakāś ca kaligāś ca kirātānā ca jātaya
 68 tāmarā hasamārgāś ca tathaiva karabhañjakā
     uddeśa mātrea mayā deśā sakīrtitā prabho
 69 yathā guabala cāpi trivargasya mahāphalam
     duhyed dhenu kāmadhuk ca bhūmi samyag anuṣṭhitā
 70 tasyā gdhyanti rājāna śūrā dharmārthakovidā
     te tyajanty āhave prāān rasā gddhās tarasvina
 71 deva mānuakāyānā kāma bhūmi parāyaam
     anyonyasyāvalumpanti sārameyā ivāmiam
 72 rājāno bharataśreṣṭha bhoktukāmā vasudharām
     na cāpi tpti kāmānā vidyate ceha kasya cit
 73 tasmāt parigrahe bhūmer yatante kurupāṇḍavā
     sāmnā dānena bhedena daṇḍenaiva ca pārthiva
 74 pitā mātā ca putrāś ca kha dyauś ca narapugava
     bhūmir bhavati bhūtānā samyag acchidra darśinī




SECTION X

"Dhritarashtra said,--'Tell me, O Sanjaya, of the period of life, the strength, the good and bad things, the future, past and present, of the residents, O Suta, of this Varsha of Bharata, and of the Himavat-varsha, as also of Hari-varsha, in detail."
"Sanjaya said,--'O bull of Bharata's race, four Yugas set in Bharata's Varsha, viz., Krita, Treta, Dwapara, and Kali. The Yuga that sets in first is Krita. O Lord; after the expiry of Krita comes Treta; after expiry of Treta comes Dwapara; and after that last of all, sets in Kali. Four thousand years, O best of the Kurus, are reckoned as the measure of life, O best of kings, in the Krita epoch. Three thousand years is the period in Treta, O ruler of men. At present in Dwapara, persons live on Earth for two thousand years. In Kali, however, O bull of Bharata's race, there is no fixed limit of life's measure, in so much that men die while in the womb, as also soon after birth. In the Krita age, O king, men are born and beget children, by hundreds and thousands, that are of great strength and great power, endued with the attribute of great wisdom, and possessed of wealth and handsome features. In that age are born and begotten Munis endued with wealth of asceticism, capable of great exertion, possessed of high souls, and virtuous, and truthful in speech. The Kshatriyas also, born in that age are of agreeable features, able-bodied, possessed of great energy, accomplished in the use of the bow, highly skilled in battle and exceedingly brave. In the Treta age, O king, all the Kshatriya kings were emperors ruling from sea to sea. In Treta are
p. 24
begotten brave Kshatriyas not subject to any one, endued with long lives, possessed of heroism, and wielding the bow in battle with great skill. When Dwapara sets in, O king, all the (four) orders born become capable of great exertion, endued with great energy, and desirous of conquering one another. The men born in Kali, O king, are endued with little energy, highly wrathful, covetous, and untruthful. Jealousy, pride, anger, deception, malice and covetousness, O Bharata, are the attributes of creatures in the Kali age. The portion that remains, O king, of this the Dwapara age, is small, O ruler of men. The Varsha known as Haimavat is superior to Bharatavarsha, while Harivarsha is superior to Hainavatvarsha, in respect of all qualities.'





Book 6
Chapter 11




 1 [dh]
      bhāratasyāsya varasya tathā haimavatasya ca
      pramāam āyua sūta phala cāpi śubhāśubham
  2 anāgatam atikrānta vartamāna ca sajaya
      ācakva me vistarea harivara tathaiva ca
  3 [s]
      catvāri bhārate vare yugāni bharatarabha
      kta tretā dvāpara ca puya ca kuruvardhana
  4 pūrva ktayuga nāma tatas tretāyuga vibho
      sakepād dvāparasyātha tatha puya pravartate
  5 catvāri ca sahasrāi varāā kurusattama
      āyu sakhyā ktayuge sakhyātā rājasattama
  6 tatra trīi sahasrāi tretāyā manujādhipa
      dvisahasra dvāpare tu śate tiṣṭhati saprati
  7 na pramāa sthitir hy asti puye 'smin bharatarabha
      garbhasthāś ca mriyante 'tra tathā jātā mriyanti ca
  8 mahābalā mahāsattvā prajā guasamanvitā
      ajāyanta kte rājan munaya sutapodhanā
  9 mahotsāhā mahātmāno dhārmikā satyavādina
      jātā ktayuge rājan dhanina priyadarśanā
  10 āyumanto mahāvīrā dhanurdhara varā yudhi
     jāyante katriyā śūrās tretāyā cakravartina
 11 sarvavarā mahārāja jāyante dvāpare sati
     mahotsāhā mahāvīryā parasparavadhaiia
 12 tejasālpena sayuktā krodhanā puruā npa
     lubdhāś cāntakāś caiva puye jāyanti bhārata
 13 īryā mānas tathā krodho māyāsūyā tathaiva ca
     puye bhavanti martyānā rāgo lobhaś ca bhārata
 14 sakepo vartate rājan dvāpare 'smin narādhipa
     guottara haimavata harivara tata param




SECTION XI

(Bhumi Parva)
"Dhritarashtra said,--'Thou hast, O Sanjaya, duly described Jamvukhanda to me. Tell me now its dimensions and extent truly. Tell me also, O Sanjaya, of the extent of the ocean of Sakadwipa, and Kusadwipa, of Salmalidwipa and Kraunchadwipa, truly and without leaving anything and tell me also, O son of Gavalgani, of Rahu and Soma and Surya.'
"Sanjaya said,--'There are, O king, many islands, over which the Earth extended. I will describe to thee, however, only seven islands, and the moon, and the sun, and the planet (Rahu), also. The Jamvu mountain, O king, extends over full eighteen thousand and six hundred Yojanas. The extent of the salt ocean is said to be twice this. That ocean is covered with many kingdoms, and is adorned with gems and corals. It is, besides, decked with many mountains that are variegated with metals of diverse kinds. Thickly peopled by Siddhas and Charanas, the ocean is circular in form.
"I will now tell thee truly of Sakadwipa, O Bharata. Listen to me, O son of Kuru's race, as I describe it to thee duly. That island, O ruler of men, is of twice the extent of Jamvudwipa. And the ocean also, O great king, is of twice the extent of that island. Indeed, O best of the Bharatas, Sakadwipa is surrounded on all sides by the ocean. The kingdoms there are full of righteousness, and the men there never die. How can famine take place there? The people are all endued with forgiveness and great energy. I have now, O bull of Bharata's race, given thee duly a brief description of Sakadwipa. What else, O king, dost thou wish to hear?'" 1
p. 25
"Dhritarashtra said,--'Thou hast given me, O Sanjaya, a description of Sakadwipa in brief. O thou that art possessed of great wisdom, tell me now everything in detail truly.'
"Sanjaya said,--'In that island, O king, there are seven mountains that are decked with jewels and that are mines of gems, precious stones. There are many rivers also in that island. Listen to me as I recount their names. Everything there, O king, is excellent and delightful, The first of these mountains is called Meru. It is the abode of the gods, Rishis, and Gandharvas. The next mountain, O king, is called Malaya stretching towards the east. It is there that the clouds are generated and it is thence that they disperse on all sides. The next, O thou of Kuru's race, is the large mountain called Jaladhara. 1 Thence Indra daily taketh water of the best quality. It is from that water that we get showers in the season of rains, O ruler of men. Next cometh the high mountain called Raivataka, over which, in the firmament, hath been permanently placed the constellation called Revati. This arrangement hath been made by the Grandsire himself. On the north of this, O great king, is the large mountain called Syama. It hath the splendour of newly-risen clouds, is very high, beautiful and of bright body. And since the hue of those mountains is dark, the people residing there are all dark in complexion, O king.'
"Dhritarashtra said,--'A great doubt ariseth in my mind, O Sanjaya, from what thou hast said. Why, O Suta's son, would the people there be of dark complexion?'
"Sanjaya said,--'O great king, in all islands, O son of Kuru's race, men may be found that are fair, and those that are dark, and those also that are produced by a union of the fair and the dark races. But because the people there are all dark, therefore is that mountain called the Dark Mountain. After this, O chief of the Kurus, is the large mountain called Durgasaila. And then cometh the mountain called Kesari. The breezes that blow from that mountain are all charged with (odoriferous) effluvia. The measure of each of these mountains is double that of the one mentioned immediately before. O thou of Kuru's race, it hath been said by the wise that there are seven Varshas in that island. The Varsha of Meru is called Mahakasa; that of the water-giving (Malaya) is called Kumudottara. The Varsha of Jaladhara is called Sukumara: while that of Raivatak is called Kaumara; and of Syama, Manikanchana. The Varsha of Kesara is called Mandaki, and that called after the next mountain is called Mahapuman. In the midst of that island is a large tree called Saka. In height and breadth the measure of that tree is equal to that of the Jamvu tree in Jamvudwipa. And the people there always adore that tree. There in that island are, many delightful provinces where Siva is worshipped, and thither repair the Siddhas, the Charanas, and the celestials. The people there, O king, are virtuous, and all the four orders, O Bharata, are devoted to
p. 26
their respective occupation. No instance of theft can be seen there. Freed from decrepitude and death and gifted with long life, the people there, O king, grow like rivers during the season of rains. The rivers there are full of sacred water, and Ganga herself, distributed as she hath been into various currents, is there, Sukumari, and Kumari, and Seta, and Keveraka, and Mahanadi, O Kauravya, and the river Manijala, and Chakshus, and the river Vardhanika, O thou best of the Bharatas,--these and many other rivers by thousands and hundreds, all full of sacred water, are there, O perpetuator of Kuru's race, from which Vasava draweth water for showering it as rain. It is impossible to recount the names and lengths of rivers. All of them are foremost of rivers and sin-cleansing. As heard by all men there, in that island of Saka, are four sacred provinces. They are the Mrigas, the Masakas, the Manasas, and the Mandagas. The Mrigas for the most part are Brahmanas devoted to the occupations of their order. Amongst the Masakas are virtuous Kshatriyas granting (unto Brahmanas) every wish (entertained by them). The Manasas, O king, live by following the duties of the Vaisya order. Having every wish of theirs gratified, they are also brave and firmly devoted to virtue and profit. The Mandagas are all brave Sudras of virtuous behaviour. In these provinces, O monarch, there is no king, no punishment, no person that deserves to be punished. Conversant with the dictates of duty they are all engaged in the practice of their respective duties and protect one another. This much is capable of being said of the island called Saka. This much also should be listened to about that island endued with great energy." 1



Book 6
Chapter 12




1 [dh]
      jambū khaṇḍas tvayā prokto yathāvad iha sajaya
      vikambham asya prabrūhi parimāa ca tattvata
  2 samudrasya pramāa ca samyag acchidra darśana
      śākadvīpa ca me brūhi kuśa dvīpa ca sajaya
  3 śālmala caiva tattvena krauñcadvīpa tathaiva ca
      brūhi gāvalgae sarva rāho somārkayos tathā
  4 [s]
      rājan subahavo dvīpā yair ida satata jagat
      sapta tv aha pravakyāmi candrādityau grahās tathā
  5 aṣṭādaśasahasrāi yojanānā viśā pate
      aśatāni ca pūrāni vikambho jambuparvata
  6 lāvaasya samudrasya vikambho dvigua smta
      nānājanapadākīro maividruma citrita
  7 naikadhātuvicitraiś ca parvatair upaśobhita
      siddhacāraasakīra sāgara parimaṇḍala
  8 śākadvīpa ca vakyāmi yathāvad iha pārthiva
      śṛṇu me tva yathānyāya bruvata kurunandana
  9 jambūdvīpapramāena dvigua sa narādhipa
      vikambhea mahārāja sāgaro 'pi vibhāgaśa
      kīrodo bharataśreṣṭha yena saparivārita
  10 tatra puyā janapadā na tatra mriyate jana
     kuta eva hi durbhika kamā tejo yutā hi te
 11 śākadvīpasya sakepo yathāvad bharatarabha
     ukta ea mahārāja kim anyac chrotum icchasi
 12 [dh]
     śākadvīpasya sakepo yathāvad iha sajaya
     uktas tvayā mahābhāga vistara brūhi tattvata
 13 [s]
     tathaiva parvatā rājan saptātra maibhūitā
     ratnākarās tathā nadyas teā nāmāni me śṛṇu
     atīva guavat sarva tatra puya janādhipa
 14 devarigandharvayuta paramo merur ucyate
     prāgāyato mahārāja malayo nāma parvata
     yato meghā pravartante prabhavanti ca sarvaśa
 15 tata parea kauravya jaladhāro mahāgiri
     yatra nityam upādatte vāsava parama jalam
     yato vara prabhavati varā kāle janeśvara
 16 uccair girī raivatako yatra nitya pratiṣṭhita
     revatī divi nakatra pitāmaha kto vidhi
 17 uttarea tu rājendra śyāmo nāma mahāgiri
     yata śyāmatvam āpannā prajā janapadeśvara
 18 [dh]
     sumahān saśayo me 'dya prokta sajaya yat tvayā
     prajā katha sūtaputra saprāptā śyāmatām iha
 19 [s]
     sarvev eva mahāprājña dvīpeu kurunandana
     gaura kṛṣṇaś ca varau dvau tayor varāntara npa
 20 śyāmo yasmāt pravtto vai tat te vakyāmi bhārata
     āste 'tra bhagavān kṛṣṇas tat kāntyā śyāmatā gata
 21 tata para kauravendra durga śailo mahodaya
     kesarī kesara yuto yato vāta pravāyati
 22 teā yojanavikambho dvigua pravibhāgaśa
     varāi teu kauravya saproktāni manīibhi
 23 mahāmerur mahākāśo jalada kumudottara
     jaladhārāt paro rājan sukumāra iti smta
 24 raivatasya tu kaumāra śyāmasya tu maī caka
     kesarasyātha modākī parea tu mahāpumān
 25 parivārya tu kauravya dairghya hrasvatvam eva ca
     jambūdvīpena vikhyātas tasya madhye mahādruma
 26 śāko nāma mahārāja tasya dvīpasya madhyaga
     tatra puyā janapadā pūjyate tatra śakara
 27 tatra gacchanti siddhāś ca cāraā daivatāni ca
     dhārmikāś ca prajā rājaś catvāro 'tīva bhārata
 28 varā svakarmaniratā na ca steno 'tra dśyate
     dīrghāyuo mahārāja jarāmtyuvivarjitā
 29 prajās tatra vivardhante varāsv iva samudragā
     nadya puyajalās tatra gagā ca bahudhā gati
 30 sukumārī kumārī ca sītā kāverakā tathā
     mahānadī ca kauravya tathā maijalā nadī
     ikuvardhanikā caiva tathā bharatasattama
 31 tata pravttā puyodā nadya kurukulodvaha
     sahasrāā śatāny eva yato varati vāsava
 32 na tāsā nāmadheyāni parimāa tathaiva ca
     śakyate parisakhyātu puyās tā hi sarid varā
 33 tatra puyā janapadāś catvāro lokasamatā
     magāś ca maśakāś caiva mānasā mandagās tathā
 34 magā brāhmaabhūyiṣṭ svakarmaniratā npa
     maśakeu tu rājanyā dhārmikā sarvakāmadā
 35 mānaseu mahārāja vaiśyā karmopajīvina
     sarvakāmasamāyuktā śūrā dharmārthaniścitā
     śūdrās tu mandage nitya puruā dharmaśīlina
 36 na tatra rājā rājendra na daṇḍo na ca daṇḍikā
     svadharmeaiva dharma ca te rakanti parasparam
 37 etāvad eva śakya tu tasmin dvīpe prabhāitum
     etāvad eva śrotavya śākadvīpe mahaujasi





SECTION XII

"Sanjaya said, 'O Kauravya, that which is heard about the islands in the north, I will recount to thee, O Great king. Listen to me now. (Thither in the north) is the ocean whose waters are clarified butter. Then is the ocean whose waters are curds. Next cometh the ocean whose waters are wine, and then is another ocean of water. The islands, O king, are double in area of one another as they proceed further and further towards the north. And they are surrounded, O king, by these oceans. 2 In the island that is in the middle, there is a large mountain called Goura made of red arsenic; on
p. 27
the western island, O king, is the mountain Krishna that is the favourite (abode) of Narayana. There Kesava guardeth celestial gems (in profusion), and thence, inclined to grace, he bestoweth happiness on creatures. Along with the kingdoms there, O king, the (celestial) clump of Kusa grass in Kusadwipa, and the Salmali tree in the island of Salmalika, are adored. In the Krauncha island also, the mountain called Maha-krauncha that is a mine of all kinds of gems is, O king, always adored by all the four orders of men. (There), O monarch, is the mountain called Gomanta that is huge and consists of all kinds of metals, and whereon always resideth, mingling with those that have been emancipated, the puissant Narayana, otherwise called Hari, graced with prosperity and possessed of eyes like lotus leaves. In Kusadwipa, O king of kings, there is another mountain variegated with corals and called after the name of that island itself. This mountain is inaccessible and made of gold. Possessed of great splendour, O Kauravya, there is a third mountain there that is called Sumida. The sixth is called Harigiri. These are the six principal mountains. The intervening spaces between one another of these six mountains increaseth in the ratio of one to two as they proceed further and further towards the north. The first Varsha is called Audhido; the second is Venumandala; the third is called Suratha; the fourth is known by the name of Kamvala; the fifth Varsha is called Dhritimat; and the sixth is named Prabhakara; the seventh Varsha is called Kapila. These are the seven successive Varshas. In these, gods and Gandharvas, and other creatures of the universe, sport and take delight. In these Varshas the inhabitants never die. There, O king, are no robbers, nor any tribes of Mlecchas. All the residents are almost white in complexion, and very delicate, O king.
"'As regards the rest of the islands, O ruler of men, I will recount all that hath been heard by me. Listen, O monarch, with an attentive mind. In the Krauncha island, O great king, there is a large mountain called Krauncha. Next to Krauncha is Vamanaka; and next to Vamanaka is Andhakara. And next to Andhakara, 1 O king, is that excellent of mountains called Mainaka. After Mainaka, O monarch, is that best of mountains called Govinda; and after Govinda, O king, is the mountain called Nivida. O multiplier of thy race, the intervening spaces between one another of these mountains increaseth in the ratio of one to two. I will now tell thee the countries that lie there. Listen to me as I speak of them. The region near Krauncha is called Kusala; that near Vamanaka is Manonuga. The region next to Manonuga, O perpetuator of Kuru's race, is called Ushna. After Ushna is Pravaraka; and after Pravaraka is Andhakaraka. The country after Andhakaraka is named Munidesa. After Munidesa the region is called Dundubhiswana teeming with Siddhas and Charanas. The people are almost white in complexion, O king. All these countries, O monarch, are the habitations of gods and Gandharvas. In
p. 28
[paragraph continues] (the island of) Pushkara is a mountain called Pushkara that abounds with jewels and gems. There always dwelleth the divine Prajapati himself. Him all the gods and great Rishis always adore with gratifying words and worship reverently, O king. Diverse gems from Jamvudwipa are used there. In all these islands, O king, Brahmacharyya, truth, and self-control of the dwellers, as also their health and periods of life, are in the ratio of one to two as the islands are more and more remote (northwards). O king, the land in those islands, O Bharata, comprises but one country, for that is said to be one country in which one religion is met with. The Supreme Prajapati himself, upraising the rod of chastisement, always dwelleth there, protecting those islands. He, O monarch, is the king. He is their source of bliss. He is the father, and he is the grand-father. He it is, O best of men, that protecteth all creatures there, mobile or immobile. Cooked food, O Kauravya, cometh there of itself and the creatures eat it daily. O mighty-armed one. After these regions is seen a habitation of the name of Sama. It is of a starry-shape having four corners, and it hath, O king, thirty-three mandalas. There dwell, O Kauravya, four princely elephants adored by all. 1 They are, O best of the Bharatas, Vamana, and Airavata, and another, and also Supratika. 2 O king, with rent cheeks and mouth, I do not venture to calculate the proportions of these four elephants. 3 Their length, breadth and thickness have for ever remained unascertained. There in those regions, O king, winds blow irregularly from all directions. 4 These are seized by those elephants with the tips of their trunks which are of the complexion of the lotus and endued with great splendour and capable of drawing up everything in their way. And soon enough after seizing them they then always let them out. The winds, O king, thus let out by those respiring elephants, come over the Earth and in consequence thereof creatures draw breath and live.'
"Dhritarashtra said,--'Thou hast, O Sanjaya, told me everything about the first subject very elaborately. Thou hast also indicated the positions of the islands. 'Tell now, O Sanjaya, about what remains.'
"Sanjaya said,--'Indeed, O great king, the islands have all been described to thee. Listen now to what I truly say about the heavenly bodies and about Swarbhanu, O chief of the Kauravas, as regards its dimensions. It is heard, O king, that the planet Swarbhanu is globular. Its diameter is twelve thousand Yojanas, and its circumference, because
p. 29
it is very large, is forty-two thousand Yojanas, O sinless one, 1 as said by the learned of olden times. The diameter of the moon, O king, is stated to be eleven thousand Yojanas. Its circumference, O chief of the Kurus, is stated to be thirty-eight thousand nine hundred Yojanas of the illustrious planet of cool rays. It hath been heard that the diameter of the beneficent, fast going and light-giving Sun, O thou of Kuru's race, is ten thousand Yojanas, and his circumference, O king, is thirty-five thousand eight hundred miles, in consequence of his largeness, O sinless one. These are the dimensions reckoned here, O Bharata, of Arka. The planet Rahu, in consequence of his greater bulk, envelops both the Sun and the Moon in due times. I tell thee this in brief. With the eye of science, O great king, I have now told thee all that thou hadst asked. Let peace be thine. I have now told thee about the construction of the universe as indicated in the Shastras. Therefore, O Kauravya, pacify thy son Duryodhana. 2'
"Having listened to this charming Bhumi Parva, O chief of the Bharatas, a Kshatriya becometh endued with prosperity, obtaineth fruition of all his desires, and winneth the approbation of the righteous. 3 The king who listeneth to this on days of the full-moon or the new-moon, carefully observing vows all the while, hath the period of his life, his fame and energy, all enhanced. His (deceased) sires and grandsires become gratified. Thou hast now heard of all the merits that flow from this Varsha of Bharata where we now are!'"









Book 6
Chapter 13






 1 [s]
      uttareu tu kauravya dvīpeu śrūyate kathā
      yathā śruta mahārāja bruvatas tan nibodha me
  2 ghtatoya samudro 'tra dadhi maṇḍodako 'para
      suroda sāgaraś caiva tathānyo gharmasāgara
  3 parasparea dviguā sarve dvīpā narādhipa
      sarvataś ca mahārāja parvatai parivāritā
  4 gauras tu madhyame dvīpe girir māna śilo mahān
      parvata paścima kṛṣṇo nārāyaa nibho npa
  5 tatra ratnāni divyāni svaya rakati keśava
      prajāpatim upāsīna prajānā vidadhe sukham
  6 kuśa dvīpe kuśa stambo madhye janapadasya ha
      sapūjyate śalmaliś ca dvīpe śālmalike npa
  7 krauñcadvīpe mahākrauñco girī ratnacayākara
      sapūjyate mahārāja cāturvaryena nityadā
  8 gomanda parvato rājan sumahān sarvadhātumān
      yatra nitya nivasati śrīmān kamalalocana
      mokibhi sastuto nitya prabhur nārāyao hari
  9 kuśa dvīpe tu rājendra parvato vidrumaiś cita
      sudhāmā nāma durdharo dvitīyo hemaparvata
  10 dyutimān nāma kauravya ttīya kumudo giri
     caturtha pupavān nāma pañcamas tu kuśeśaya
 11 aṣṭho hari girir nāma a ete parvatottamā
     teām antaravikambho dvigua pravibhāgaśa
 12 audbhida prathama vara dvitīya veumaṇḍalam
     ttīya vai rathākāra caturtha pālana smtam
 13 dhtimat pañcama vara aṣṭha vara prabhā karam
     saptama kāpila vara saptaite varapuñjakā
 14 eteu devagandharvā prajāś ca jagatīśvara
     viharanti ramante ca na teu mriyate jana
 15 na teu dasyava santi mleccha jātyo 'pi vā npa
     gaura prāyo jana sarva sukumāraś ca pārthiva
 16 avaśiṣṭeu vareu vakyāmi manujeśvara
     yathā śruta mahārāja tad avyagramanā śṛṇu
 17 krauñcadvīpe mahārāja krauñco nāma mahāgiri
     krauñcāt paro vāmanako vāmanād andhakāraka
 18 andhakārāt paro jānan maināka parvatottama
     mainākāt parato rājan govindo girir uttama
 19 govindāt tu paro rājan nibio nāma parvata
     paras tu dviguas teā vikambho vaśavardhana
 20 deśās tatra pravakyāmi tan me nigadata śṛṇu
     krauñcasya kuśalo deśo vāmanasya mano'nuga
 21 mano'nugāt paraś coṣṇo deśa kurukulodvaha
     uṣṇāt para prāvaraka prāvarād andhakāraka
 22 andhakāraka deśāt tu munideśa para smta
     munideśāt paraś caiva procyate dundubhisvana
 23 siddhacāraasakīro gaura prāyo janādhipa
     ete deśā mahārāja devagandharvasevitā
 24 pukare pukaro nāma parvato mairatnamān
     tatra nitya nivasati svaya deva prajāpati
 25 ta paryupāsate nitya devā sarve maharibhi
     vāgbhir mano 'nukūlābhi pūjayanto janādhipa
 26 jambūdvīpāt pravartante ratnāni vividhāny uta
     dvīpeu teu sarveu prajānā kurunandana
 27 viprāā brahmacaryea satyena ca damena ca
     ārogyāyu pramāābhyā dvigua dvigua tata
 28 eko janapado rājan dvīpev eteu bhārata
     uktā janapadā yeu dharmaś caika pradśyate
 29 īśvaro daṇḍam udyamya svayam eva prajāpati
     dvīpān etān mahārāja rakas tiṣṭhati nityadā
 30 sa rājā sa śivo rājan sa pitā sa pitāmaha
     gopāyati naraśreṣṭha prajā sa jaa paṇḍitā
 31 bhojana cātra kauravya prajā svayam upasthitam
     siddham eva mahārāja bhuñjate tatra nityadā
 32 tata para samā nāma dśyate lokasasthiti
     caturaśrā mahārāja trayas triśat tu maṇḍalam
 33 tatra tiṣṭhanti kauravya catvāro lokasamitā
     dig gajā bharataśreṣṭha vāmanairāvatādaya
     supratīkas tathā rājan prabhinnakaraā mukha
 34 tasyāha parimāa tu na sakhyātum ihotsahe
     asakhyāta sa nitya hi tiryag ūrdhvam adhas tathā
 35 tatra vai vāyavo vānti digbhya sarvābhya eva ca
     asabādhā mahārāja tān nighanti te gajā
 36 pukarai padmasakāśair varmavadbhir mahāprabhai
     te śanai punar evāśu vāyūn muñcanti nityaśa
 37 śvasadbhir mucyamānās tu dig gajair iha mārutā
     āgacchanti mahārāja tatas tiṣṭhanti vai prajā
 38 [dh]
     paro vai vistaro 'tyartha tvayā sajaya kīrtita
     darśita dvīpasasthānam uttara brūhi sajaya
 39 [s]
     uktā dvīpā mahārāja grahān me śṛṇu tattvata
     svarbhānu kauravaśreṣṭha yāvad ea prabhāvata
 40 parimaṇḍalo mahārāja svarbhānu śrūyate graha
     yojanānā sahasrāi vikambho dvādaśāsya vai
 41 pariāhena a triśad vipulatvena cānagha
     aṣṭim āhu śatāny asya budhā paurāikās tathā
 42 candramās tu sahasrāi rājann ekādaśa smta
     vikambhea kuruśreṣṭha trayas triśat tu maṇḍalam
     ekona aṣṭivaipulyāc chīta raśmer mahātmana
 43 sūryas tv aṣṭau sahasrāi dve cānye kurunandana
     vikambhea tato rājan maṇḍala triśata samam
 44 aṣṭa pañcāśata rājan vipulatvena cānagha
     śrūyate paramodāra patago 'sau vibhāvasu
     etat pramāam arkasya nirdiṣṭam iha bhārata
 45 sa rāhuś chādayaty etau yathākāla mahattayā
     candrādityau mahārāja sakepo 'yam udāhta
 46 ity etat te mahārāja pcchata śāstracakuā
     sarvam ukta yathātattva tasmāc chamam avāpnuhi
 47 yathādṛṣṭa mayā prokta sa niryāam ida jagat
     tasmād āśvasa kauravya putra duryodhana prati
 48 śrutveda bharataśreṣṭha bhūmiparva mano'nugam
     śrīmān bhavati rājanya siddhārtha sādhu samata
     āyur bala ca vīrya ca tasya tejaś ca vardhate
 49 ya śṛṇoti mahīpāla parvaīda yatavrata
     prīyante pitaras tasya tathaiva ca pitāmahā
 50 ida tu bhārata vara yatra vartāmahe vayam
     pūrva pravartate puya tat sarva śrutavān asi




SECTION XIII

(Bhagavat-Gita Parva)
Vaisampayana said,--"Possessing a knowledge of the past, the present and the future, and seeing all things as if present before his eyes, the learned son of Gavalgana, O Bharata, coming quickly from the field of battle, and rushing with grief (into the court) represented unto Dhritarashtra who was
p. 30
plunged in thought that Bhishma the grandsire of the Bharatas had been slain."
"Sanjaya said,--'I am Sanjaya, O great king. I bow to thee, O bull of Bharata's race. Bhishma, the son of Santanu and the grandsire of the Bharatas, hath been slain. That foremost of all warriors, that grandsire of the Bharatas, hath been slain. That foremost of all warriors, that embodied energy of all bowmen, that grandsire of the Kurus lieth to-day on a bed of arrows. That Bhishma. O king, relying on whose energy thy son had been engaged in that match at dice, now lieth on the field of battle slain by Sikhandin. That mighty car-warrior who on a single car had vanquished in terrific combat at the city of Kasi all the kings of the Earth mustered together, he who had fearlessly fought in battle with Rama, the son of Jamadagni, he whom Jamadagni's son could not slay, oh, even hath he been to-day slain by Sikhandin. Resembling the great Indra himself in bravery, and Himavat in firmness, like unto the ocean itself in gravity, and the Earth herself in patience, that invincible warrior having arrows for his teeth, that bow for his mouth, and the sword for his tongue, that lion among men, hath to-day been slain by the prince of Panchala. That slayer of heroes, beholding whom when addrest for battle the mighty army of the Pandavas, unmanned by fear, used to tremble like a herd of kine when beholding a lion, alas, having protected that army (of thine) for ten nights and having achieved feats exceedingly difficult of accomplishment, hath set like the Sun. 1 He who like Sakra himself, scattering arrows in thousands with the utmost composure, daily slew ten thousand warriors for ten days, even he slain (by the enemy), lieth, though he deserveth it not, on the bare ground like a (mighty) tree broken by the wind, in consequence, O king, of thy evil counsels, O Bharata.'"








Book 6
Chapter 14









1 [v]
      atha gāvalgair dhīmān samarād etya sajaya
      pratyakadarśī sarvasya bhūtabhavya bhaviyavit
  2 dhyāyate dhtarāṣṭrāya sahasopetya dukhita
      ācaṣṭa nihata bhīma bharatānām amadhyamam
  3 sajayo 'ha mahārāja namas te bharatarabha
      hato bhīma śātanavo bharatānā pitāmaha
  4 kakuda sarvayodhānā dhāma sarvadhanumatām
      śaratalpagata so 'dya śete kurupitāmaha
  5 yasya vīrya samāśritya dyūta putras tavākarot
      sa śete nihato rājan sakhye bhīma śikhaṇḍinā
  6 ya sarvān pthivīpālān samavetān mahāmdhe
      jigāyaika rathenaiva kāśipuryā mahāratha
  7 jāmadagnya rae rāmam āyodhya vasu sabhava
      na hato jāmadagnyena sa hato 'dya śikhaṇḍinā
  8 mahendrasadśa śaurye sthairye ca himavān iva
      samudra iva gāmbhīrye sahiṣṇutve dharā sama
  9 śaradaṃṣṭro dhanur vaktra khagajihvo durāsada
      narasiha pitā te 'dya pāñcālyena nipātita
  10ṇḍavānā mahat sainya ya dṛṣṭvodyantam āhave
     pravepata bhayodvigna siha dṛṣṭveva gogaa
 11 parirakya sa senā te daśarātram anīkahā
     jagāmāstam ivāditya ktvā karma sudukaram
 12 ya sa śakra ivākobhyo varan bāān sahasraśa
     jaghāna yudhi yodhānām arbuda daśabhir dinai
 13 sa śete niṣṭanan bhūmau vātaruga iva druma
     tava durmantrite rājan yathā nārha sa bhārata







SECTION XIV

"Dhritarashtra said,--'How hath Bhishma, that bull among the Kurus, been slain by Sikhandin? How did my father, who resembled Vasava himself, fall down from his car? What became of my sons, O Sanjaya, when they were deprived of the mighty Bhishma who was like unto a celestial, and who led life of Brahmacharyya for the sake of his father? 2 Upon the fall of that tiger among men who was endued with great wisdom, great
p. 31
capacity for exertion, great might and great energy, how did our warriors feel? Hearing that bull amongst the Kurus, that foremost of men, that unwavering hero is slain, great is the grief that pierceth my heart. While advancing (against the foe), who followed him and who proceeded ahead? Who stayed by his side? Who proceeded with him? What brave combatants followed behind (protecting his rear) that tiger among car-warriors, that wonderful archer, that bull among Kshatriyas, while he penetrated into the divisions of the foe? 1 While seizing the hostile ranks, what warriors opposed that slayer of foes resembling the luminary of thousand rays, who spreading terror among the foe destroyed their ranks like the Sun destroying darkness, and who achieved in battle amongst the ranks of Pandu's sons feats exceedingly difficult of accomplishment? How, indeed, O Sanjaya, did the Pandavas oppose in battle the son of Santanu, that accomplished and invincible warrior when he approached them smiting? Slaughtering the (hostile) ranks, having arrows for his teeth, and full of energy, with the bow for his wide-open mouth, and with the terrible sword for his tongue, and invincible, a very tiger among men, endued with modesty, and never before vanquished, alas, how did Kunti's son overthrow in battle that unconquered one, undeserving as he was of such a fate, 2--that fierce bowman shooting fierce shafts, stationed on his excellent car, and plucking off the heads of foes (from their bodies)--that warrior, irresistible as the Yuga-fire, beholding whom addrest for battle the great army of the Pandavas always used to waver? Mangling the hostile troops for ten nights, alas, that slayer of ranks hath set like the Sun, having achieved feats difficult of achievement. He who, scattering like Sakra himself and inexhaustible shower of arrows, slew in battle a hundred millions of warriors in ten days, that scion of Bharata's race, now lieth, although he deserveth it not, on the bare ground, in the field of battle, deprived of life, a mighty tree uprooted by the winds, as a result of my evil counsels! Beholding Santanu's son Bhishma of terrible prowess, how indeed, could the army of the Pandavas 3 succeed in smiting him there? How did the sons of Pandu battle with Bhishma? How is it, O Sanjaya, that Bhishma could not conquer when Drona liveth? When Kripa, again, was near him, and Drona's son (Aswatthaman) also, how could Bhishma, that foremost of smiters be slain? How could Bhishma who was reckoned as an Atiratha and who could not be resisted by the very gods, be slain in battle by Sikhandin, the prince of Panchala? He, who always regarded himself as the equal of the mighty son of Jamadagni in battle, he whom Jamadagni's son himself could
p. 32
not vanquish, he who resembled Indra himself in prowess,--alas, O Sanjaya, tell me how that hero, Bhishma, born in the race of Maharathas, was slain in battle, for without knowing all the particulars I cannot regain my equanimity. What great bowmen of my army, O Sanjaya, did not desert that hero of unfading glory? What heroic warriors, again, at Duryodhana's command, stood around that hero (for protecting him)? When all the Pandavas placing Sikhandin in their van advanced against Bhishma, did not all the Kurus, 1 O Sanjaya, stay by the side of that hero of unfading prowess? Hard as my heart is, surely it must be made of adamant, for it breaketh not on hearing the death of that tiger among men, viz., Bhishma! In that irresistible bull of Bharata's race, were truth, and intelligence, and policy, to an immeasurable extent. Alas, how was he slain in battle? Like unto a mighty cloud of high altitude, having the twang of his bowstring for its roar, his arrows for its rain-drops, and the sound of his bow for its thunder, that hero showering his shafts on Kunti's sons with the Panchalas and the Srinjayas on their side, smote hostile car-warriors like the slayer of Vala smiting the Danavas. Who were the heroes that resisted, like the bank resisting the surging sea, that chastiser of foes, who was a terrible ocean of arrows and weapons, an ocean in which shafts were the irresistible crocodiles and bows were the waves, an ocean that was inexhaustible, without an island, agitated and without a raft to cross it, in which maces and swords were like sharks and steeds and elephants like eddies, and foot-soldiers like fishes in abundance, and the sound of conches and drums like its roar, and ocean that swallowed horses and elephants and foot-soldiers quickly, an ocean that devoured hostile heroes and that seethed with wrath and energy which constituted its Yadava-fire? 2 When for Duryodhana's good, that slayer of foes, Bhishma, achieved (terrible) feats in battle, who were then in his van? Who were they that protected the right wheel of that warrior of immeasurable energy? Who were they that, mustering patience and energy, resisted hostile heroes from his rear? Who stationed themselves in his near front for protecting him? Who were those heroes that protected the fore-wheel of that brave warrior while he battled (with the foe)? Who were they that stationing themselves by his left wheel smote the Srinjayas? Who were they that protected the irresistible advance ranks of his van? Who protected the wings of that warrior who hath made the last painful journey? And who, O Sanjaya, fought with hostile heroes in the general engagement? If he was protected by (our) heroes, and if they were protected by. him, why could he not then speedily vanquish in battle the army of the Pandavas, invincible though it be? Indeed, O Sanjaya, how could the Pandavas succeed even in
p. 33
striking Bhishma who was like Parameshti himself, that Lord and creator of all creatures? 1 Thou tellest me, O Sanjaya, if the disappearance of that Bhishma, that tiger among men, who was our refuge and relying upon whom the Kurus were fighting with their foes, that warrior of mighty strength relying on whose energy my son had never reckoned the Pandavas, alas, how hath he been slain by the enemy? 2 In days of yore, all the gods while engaged in slaying the Danavas, sought the aid of that invincible warrior, viz., my father of high vows. That foremost of sons endued with great energy, on whose birth the world-renowned Santanu abandoned all grief, melancholy, and sorrows, how canst thou tell me, O Sanjaya, that that celebrated hero, that great refuge of all, that wise and holy personage who was devoted to the duties of his order and conversant with the truths of the Vedas and their branches, hath been slain? Accomplished in every weapon and endued with humility, gentle and with passions under full control, and possessed of great energy as he was, alas, hearing that son of Santanu slain I regard the rest of my army as already slain. In my judgment, unrighteousness hath now become stronger than righteousness, for the sons of Pandu desire sovereignty even by killing their venerable superior! In days of yore, Jamadagni's son Rama, who was acquainted with every weapon and whom none excelled, when addrest for battle on behalf of Amvya, was vanquished by Bhishma in combat. Thou tellest me that that Bhishma, who was the foremost of all warriors and who resembled Indra himself in the feats he achieved, hath been slain. What can be a greater grief to me than this? Endued with great intelligence, he that was not slain even by that slayer of hostile heroes, that Rama, the son of Jamadagni, who defeated in battle crowds of Kshatriyas repeatedly, he hath now been slain by Sikhandin. Without doubt, Drupada's son Sikhandin, therefore who hath slain in battle that bull of Bharata's race, that hero acquainted with the highest weapons, that brave and accomplished warrior conversant with every weapon, is superior in energy, prowess, and might to the invincible Vargava endued with the highest energy. In that encounter of arms who were the heroes that followed that slayer of foes? Tell me how the battle was fought between Bhishma and the Pandavas. The army of my son, O Sanjaya, reft of its hero, is like an unprotected woman. Indeed, that army of mine is like a panic-struck herd of kine reft of its herdsman. He in whom resided prowess superior to that of every one, when he was laid low on the field of battle, what was the state of mind of my army? What power is there, O Sanjaya, in our life, when we have caused our father of mighty energy, that foremost of righteous men in the world, to be slain? Like a person desirous of crossing
p. 34
the sea when he beholds the boat sunk in fathomless waters, alas, my sons, I ween, are bitterly weeping from grief on Bhishma's death. My heart, O Sanjaya, is surely made of adamant, for it rendeth not even after hearing the death of Bhishma, that tiger among men. That bull among men in whom were weapons, intelligence, and policy, to an immeasurable extent, how, alas, hath that invincible warrior been slain in battle? Neither in consequence of weapons nor of courage, nor of ascetic merit, nor of intelligence, nor of firmness, nor of gift, can a man free himself from death. Indeed, time, endued with great energy, is incapable of being transgressed by anything in the world, when thou tellest me, O Sanjaya, that Santanu's son Bhishma is dead. Burning with grief on account of my sons, in fact, overwhelmed with great sorrow, I had hoped for relief from Bhishma, the son of Santanu. When he beheld Santanu's son, O Sanjaya, lying on earth like the Sun (dropped from the firmament), what else was made by Duryodhana as his refuge? O Sanjaya, reflecting with the aid of my understanding, I do not see what the end will be of the kings belonging to my side and that of the enemy and now mustered in the opposing ranks of battle. Alas, cruel are the duties of the Kshatriya order as laid down by the Rishis, since the Pandavas are desirous of sovereignty by even compassing the death of Santanu's son, and we also are desirous of sovereignty by offering up that hero of high vows as a sacrifice. 1 The sons of Pritha, as also my sons, are all in the observance of Kshatriya duties. They, therefore, incur no sin (by doing) this. Even a righteous person should do this, O Sanjaya, when direful calamities come. The display of prowess and the exhibition of the utmost might have been laid down among the duties of the Kshatriyas.
"'How, indeed, did the sons of Pandu oppose my father Bhishma, the son of Santanu, that unvanquished hero endued with modesty, while he was engaged in destroying the hostile ranks? How were the troops arrayed, and how did he battle with high-souled foes? How, O Sanjaya, was my father Bhishma slain by the enemy? Duryodhana and Karna and the deceitful Sakuni, the son of Suvala, and Dussasana also,--what did they say when Bhishma was slain? Thither where the dice-board is constituted by the bodies of men, elephants, and steeds, and, where arrows and javelins and large swords and bearded darts from the dice, entering that frightful mansion of destructive battle's play, who were those wretched gamblers,--those bulls among men,--that gambled, making their very lives the frightful stakes? Who won, who were vanquished, who cast the dice successfully, and who have been slain, besides Bhishma, the son of Santanu? Tell me all, O Sanjaya, for peace cannot be mine, hearing that Devavrata hath been slain,--that father of mine, of terrible deeds, that ornament of battle, viz., Bhishma! Keen anguish had penetrated my heart, born of the thought that all my children would die. Thou makest that grief of mine blaze forth, O Sanjaya, like fire by pouring clarified butter on it. My sons,
p. 35
I ween, are even now grieving, beholding Bhishma slain,--Bhishma celebrated in all worlds and who had taken upon himself a heavy burden. I will listen to all those sorrows arising from Duryodhana's act. Therefore, tell me, O Sanjaya, everything that happened there,--everything that happened in the battle, born of the folly of my wicked son. Ill-ordered or well-ordered, tell me everything, O Sanjaya. Whatever was achieved with the aid of energy in the battle by Bhishma desirous of victory,--by that warrior accomplished in arms,--tell me all fully and in detail. How, in fact, the battle took place between the armies of the Kurus and the manner in which each happened.'"





Book 6
Chapter 15







1 [dh]
      katha kurūām ṛṣabho hato bhīma śikhaṇḍinā
      katha rathāt sa nyapatat pitā me vāsavopama
  2 katham āsaś ca me putrā hīnā bhīmea sajaya
      balinā devakalpena gurvarthe brahmacāriā
  3 tasmin hate mahāsattve mahevāse mahābale
      mahārathe naravyāghra kim u āsīn manas tadā
  4 ārti parā māviśati yata śasasi me hatam
      kurūām ṛṣabha vīram akampya puruarabham
  5 ke ta yāntam anupreyu ke cāsyāsan purogamā
      ke 'tiṣṭhan ke nyavartanta ke 'bhyavartanta sajaya
  6 ke śūrā rathaśārdūlam acyuta katriyarabham
      rathānīka gāhamāna sahasā pṛṣṭhato 'nvayu
  7 yas tamo 'rka ivāpohan parasainyam amitrahā
      sahasraraśmi pratima pareā bhayam ādadhat
      akarod dukara karma rae kaurava śāsanāt
  8 grasamānam anīkāni ya ena paryavārayan
      ktina ta durādhara samyag yāsyantam antike
      katha śātanava yuddhe pāṇḍavā pratyavārayan
  9 nikntantam anīkāni śaradaṃṣṭra tarasvinam
      cāpavyāttānana ghoram asi jihva durāsadam
  10 atyanyān puruavyāghrān hrīmantam aparājitam
     pātayām āsa kaunteya katha tam ajita yudhi
 11 ugradhanvānam ugreu vartamāna rathottame
     pareām uttamāgāni pracinvanta śiteubhi
 12ṇḍavānā mahat sainya ya dṛṣṭvodyantam āhave
     kālāgnim iva durdhara samaveṣṭata nityaśa
 13 parikṛṣya sa senā me daśarātram anīkahā
     jagāmāstam ivāditya ktvā karma sudukaram
 14 ya sa śakra ivākayya vara śaramaya sjan
     jaghāna yudhi yodhānām arbuda daśabhir dinai
 15 sa śete niṣṭanan bhūmau vātaruga iva druma
     mama durmantritenāsau yathā nārha sa bhārata
 16 katha śātanava dṛṣṭvā pāṇḍavānām anīkinī
     prahartum aśakat tatra bhīma bhīmaparākramam
 17 katha bhīmea sagrāmam akurvan pāṇḍunandanā
     katha ca nājayad bhīmo droe jīvati sajaya
 18 kpe sanihite tatra bharadvājātmaje tathā
     bhīma praharatā śreṣṭha katha sa nidhana gata
 19 katha cātirathas tena pāñcālyena śikhaṇḍinā
     bhīmo vinihato yuddhe devair api durutsaha
 20 ya spardhate rae nitya jāmadagnya mahābalam
     ajita jāmadagnyena śakratulyaparākramam
 21 ta hata samare bhīma mahārathabalocitam
     sajayācakva me vīra yena śarma na vidmahe
 22 māmakā ke mahevāsā nājahu sajayācyutam
     duryodhana samādiṣṭā ke vīrā paryavārayan
 23 yac chikhaṇḍi mukhā sarve pāṇḍavā bhīmam abhyayu
     kac cin na kuravo bhītās tatyaju sajayācyutam
 24 maurvī ghoastanayitnu pṛṣatka pṛṣato mahān
     dhanur hvāda mahāśabdo mahāmegha ivonnata
 25 yad abhyavarat kaunteyān sapāñcālān sa sñjayān
     nighnan pararathān vīro dānavān iva vajrabht
 26 ivastrasāgara ghoraagrāha durāsadam
     kārmukormiam akayyam advīpa samare 'plavam
     gadāsimakarāvarta hayagrāha gajākulam
 27 hayān gajān padātāś ca rathāś ca tarasā bahūn
     nimajjayanta samare paravīrāpahāriam
 28 vidahyamāna kopena tejasā ca paratapam
     veleva makarāvāsa ke vīrā paryavārayan
 29 bhīmo yad akarot karma samare sajayārihā
     duryodhanahitārthāya ke tadāsya puro 'bhavan
 30 ke 'rakan dakia cakra bhīmasyāmitatejasa
     pṛṣṭhata ke parān vīrā upāsedhan yatavratā
 31 ke purastād avartanta rakanto bhīmam antike
     ke 'rakann uttara cakra vīrā vīrasya yudhyata
 32 vāme cakre vartamānā ke 'ghnan sajaya sñjayān
     sametāgram anīkeu ke 'bhyarakan durāsadam
 33 pārśvata ke 'bhyavartanta gacchanto durgamā gatim
     samūhe ke parān vīrān pratyayudhyanta sajaya
 34 rakyamāa katha vīrair gopyamānāś ca tena te
     durjayānām anīkāni nājayas tarasā yudhi
 35 sarvalokeśvarasyeva parameṣṭhi prajāpate
     katha prahartum api te śeku sajaya pāṇḍavā
 36 yasmin dvīpe samāśritya yudhyanti kurava parai
     ta nimagna naravyāghra bhīma śasasi sajaya
 37 yasya vīrye samāśvasya mama putro bhadbala
     na pāṇḍavān agaayat katha sa nihata parai
 38 ya purā vibudhai sendrai sāhāyye yuddhadurmada
     kākito dānavān ghnadbhi pitā mama mahāvrata
 39 yasmiñ jāte mahāvīrye śatanur lokaśakare
     śoka dukha ca dainya ca prājahāt putra lakmai
 40 prajñā parāyaa tajjña sad dharmanirata śucim
     vedavedāgatattvajña katha śasasi me hatam
 41 sarvāstravinayopeta dānta śānta manasvinam
     hata śātanava śrutvā manye śea bala hatam
 42 dharmād adharmo balavān saprāpta iti me mati
     yatra vddha guru hatvā rājyam icchanti pāṇḍavā
 43 jāmadagnya purā rāma sarvāstravid anuttama
     ambārtham udyata sakhye bhīmea yudhi nirjita
 44 tam indrasamakarmāa kakuda sarvadhanvinām
     hata śasasi bhīma me ki nu dukham ata param
 45 asakt katriya vrātā sakhye yena vinirjitā
     jāmadagnyas tathā rāma paravīra nighātinā
 46 tamān nūna mahāvīryād bhārgavād yuddhadurmadāt
     tejo vīryabalair bhūyāñ śikhaṇḍī drupadātmaja
 47 ya śūra ktina yuddhe sarvaśāstraviśāradam
     paramāstravida vīra jaghāna bharatarabham
 48 ke vīrās tam amitraghnam anvayu śatrusasadi
     śasa me tad yathāvtta yuddha bhīmasya pāṇḍavai
 49 yoeva hatavīrā me senā putrasya sajaya
     agopam iva codbhrānta gokula tad bala mama
 50 paurua sarvalokasya para yasya mahāhave
     parāsikte ca vas tasmin katham āsīn manas tadā
 51 jīvite 'py adya sāmarthya kim ivāsmāsu sajaya
     ghātayitvā mahāvīrya pitara lokadhārmikam
 52 agādhe salile magnā nāva dṛṣṭveva pāragā
     bhīme hate bhśa dukhān manye śocanti putrakā
 53 adrisāramaya nūna sudṛḍha hdaya mama
     yac chrutvā puruavyāghra hata bhīma na dīryate
 54 yasminn astra ca medhā ca nītiś ca bharatarabhe
     aprameyāi durdhare katha sa nihato yudhi
 55 na cāstrea na śauryea tapasā medhayā na ca
     na dhtyā na punas tyāgān mtyo kaś cid vimucyate
 56 kālo nūna mahāvīrya sarvalokaduratyaya
     yatra śātanava bhīma hata śasasi sajaya
 57 putraśokābhisatapto mahad dukham acintayan
     āśase 'ha purā trāa bhīmāc chatanunandanāt
 58 yadādityam ivāpaśyat patita bhuvi sajaya
     duryodhana śātanava ki tadā pratyapadyata
 59 nāha sveā pareā vā buddhyā sajaya cintayan
     śea ki cit prapaśyāmi pratyanīke mahīkitām
 60 dārua katradharmo 'yam ṛṣibhi sapradarśita
     yatra śātanava hatvā rājyam icchanti pāṇḍavā
 61 vaya vā rājyam icchāmo ghātayitvā pitāmaham
     katradharme sthitā pārthā nāparādhyanti putrakā
 62 etad āryea kartavya kcchrāsv āpatsu sajaya
     parākrama para śaktyā tac ca tasmin pratiṣṭhitam
 63 anīkāni vinighnanta hrīmantam aparājitam
     katha śātanava tāta pāṇḍuputrā nyapātayan
 64 katha yuktāny anīkāni katha yuddha mahātmabhi
     katha vā nihato bhīma pitā sajaya me parai
 65 duryodhanaś ca karaś ca śakuniś cāpi saubala
     duśāsanaś ca kitavo hate bhīme kim abruvan
 66 yac charīrair upastīrā naravāraavājinām
     śaraśaktigadākhagatomarākā bhayāvahām
 67 prāviśan kitavā mandā sabhā yudhi durāsadām
     prāadyūte pratibhaye ke 'dīvyanta nararabhā
 68 ke 'jayan ke jitās tatra htalakā nipātitā
     anye bhīmāc chātanavāt tan mamācakva sajaya
 69 na hi me śāntir astīha yudhi devavrata hatam
     pitara bhīmakarmāa śrutvā me dukham āviśat
 70 ārti me hdaye rū mahatī putra kāritām
     tva siñcan sarpievāgnim uddīpayasi sajaya
 71 mahānta bhāram udyamya viśruta sārva laukikam
     dṛṣṭvā vinihata bhīma manye śocanti putrakā
 72 śroyāmi tāni dukhāni duryodhanaktāny aham
     tasmān me sarvam ācakva yadvtta tatra sajaya
 73 sagrāme pthivīśānā mandasyābuddhi sabhavam
     apanīta sunīta vā tan mamācakva sajaya
 74 yatkta tatra bhīmea sagrāme jayam icchatā
     teyo yukta ktāstrea śasa tac cāpy aśeata
 75 yathā tad abhavad yuddha kurupāṇḍavasenayo
     kramea yena yasmiś ca kāle yac ca yathā ca tat


SECTION XV

Sanjaya said,--"Deserving as thou art, this question is, indeed, worthy of thee, O great king. It behoveth thee not, however, to impute this fault to Duryodhana. The man who incurreth evil as the consequence of his own misconduct, should not attribute that misconduct to others. O great king, the man that doth every kind of injury to other men, deserveth to be slain by all men in consequence of those censurable deeds of his. The Pandavas unacquainted with the ways of wickedness had, for a long time, with their friends and counsellors, looking up to thy face, borne the injuries (done to them) and forgiven them, dwelling in the woods.
"Of steeds and elephants and kings of immeasurable energy that which hath been seen by the aid of Yoga-power, hear, O lord of earth, and do not set thy heart on sorrow. All this was pre-destined, O king. Having bowed down to thy father, that (wise and high-souled 1) son of Parasara, through whose grace, (through whose boon bestowed on me,) I have obtained excellent and celestial apprehension, sight beyond the range of the visual sense, and hearing, O king, from great distance, knowledge of other people's hearts and also of the past and the future, a knowledge also of the origin of all persons transgressing the ordinances, 2 the delightful power of coursing through the skies, and untouchableness by weapons in battles, listen to me in detail as I recite the romantic and highly wonderful battle that happened between the Bharatas, a battle that makes one's hair stand on end.
"When the combatants were arrayed according to rule and when they were addrest for battle. Duryodhana, O king, said these words to Dussasana,--O Dussasana, let cars be speedily directed for the protection of Bhishma,
p. 36
and do thou speedily urge all our divisions (to advance). That hath now come to me of which I had been thinking for a series of years, viz., the meeting of the Pandavas and the Kurus at the head of their respective troops. I do not think that there is any act more important (for us) in this battle than the protecting of Bhishma. If protected he will slay the Pandavas, the Somakas, and the Srinjayas. That warrior of pure soul said,--'I will not slay Sikhandin. It is heard that he was a female before. For this reason he should be renounced by me in battle. For this, Bhishma should be particularly protected. Let all my warriors take up their positions, resolved to slay Sikhandin. Let also all the troops from the east, the west, the south, and the north, accomplished in every kind of weapon, protect the grandsire. Even the lion of mighty strength, if left unprotected may be slain by the wolf. Let us not, therefore, cause Bhishma to be slain by Sikhandin like the lion slain by the jackal. Yudhamanyu protects the left wheel, and Uttamauja protects the right wheel of Phalguni. Protected by those two, Phalguni himself protects Sikhandin. O Dussasana, act in such a way that Sikhandin who is protected by Phalguni and whom Bhishma will renounce, may not slay Ganga's son."



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Gangulli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment