Wednesday, December 28, 2011

srimahabharatam - virata parva (book 4) chapters 1 to 30



































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by
                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 



Virata Parva

Book 4

Chapter 1

Book 4

Chapter 1



 1 [j]
      katha virāanagare mama pūrvapitāmahā
      ajñātavāsam uitā duryodhana bhayārditā
  2 tathā tu sa varāl labdhvā dharmādharmabh vara
      gatvāśrama brāhmaebhya ācakhyau sarvam eva tat
  3 kathayitvā tu tat sarva brāhmaebhyo yudhiṣṭhira
      araī sahita tasmai brāhmaāya nyavedayat
  4 tato yudhiṣṭhiro rājā dharmaputro mahāmanā
      sanivartyānujān sarvān iti hovāca bhārata
  5 dvādaśemāni varāi rāṣṭrād viproitā vayam
      trayodaśo 'ya saprāpta kcchra paramadurvasa
  6 sa sādhu kaunteya ito vāsam arjuna rocaya
      yatremā vasatī sarvā vasemāviditā parai
  7 tasyaiva varadānena dharmasya manujādhipa
      ajñātā vicariyāmo narāā bharatarabha
  8 ki tu vāsāya rāṣṭi kīrtayiyāmi kāni cit
      ramaīyāni guptāni teā ki cit sma rocaya
  9 santi ramyā janapadā bahv annā parita kurūn
      pāñcālāś cedimatsyāś ca śūrasenā paaccarā
      daśārā nava rāṣṭra ca mallā śālva yugadharā
  10 eteā katamo rājan nivāsas tava rocate
     vatsyāmo yatra rājendra savatsaram ima vayam
 11 evam etan mahābāho yathā sa bhagavān prabhu
     abravīt sarvabhūteśas tat tathā na tad anyathā
 12 avaśya tv eva vāsārtha ramaīya śiva sukham
     samantrya sahitai sarvair draṣṭavyam akutobhayam
 13 matsyo virāo balavān abhiraket sa pāṇḍavān
     dharmaśīlo vadānyaś ca vddhaś ca sumahādhana
 14 virāanagare tāta savatsaram ima vayam
     kurvantas tasya karmāi vihariyāma bhārata
 15 yāni yāni ca karmāi tasya śakyāmahe vayam
     kartu yo yat sa tat karma bravītu kurunandanā
 16 naradeva katha karma rāṣṭre tasya kariyasi
     virāa npate sādho rasyase kena karmaā
 17 mdur vadānyo hrīmāś ca dhārmika satyavikrama
     rājas tvam āpadā kliṣṭa ki kariyasi pāṇḍava
 18 na dukham ucita ki cid rājan veda yathā jana
     sa imām āpada prāpya katha ghorā tariyasi
 19 śṛṇudhva yat kariyāmi karma vai kurunandanā
     virāam anusaprāpya rājāna puruarabham
 20 sabhāstāro bhaviyāmi tasya rājño mahātmana
     kako nāma dvijo bhūtvā matāka priya devitā
 21 vaiūryān kāñcanān dāntān phalair jyotī rasai saha
     kṛṣṇākāl lohitākāś ca nirvartsyāmi manoramān
 22 āsa yudhiṣṭhirasyāha purā prāasama sakhā
     iti vakyāmi rājāna yadi mām anuyokyate
 23 ity etad vo mayākhyāta vihariyāmy aha yathā
     vkodara virāe tva rasyase kena karmaā



SECTION I

(Pandava-Pravesa Parva)
OM! Having bowed down to Narayana, and Nara, the most exalted of male beings, and also to the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
Janamejaya said, "How did my great-grandfathers, afflicted with the fear of Duryodhana, pass their days undiscovered in the city of Virata? And, O Brahman, how did the highly blessed Draupadi, stricken with woe, devoted to her lords, and ever adoring the Deity 1, spend her days unrecognised?"
Vaisampayana said, "Listen, O lord of men, how thy great grandfathers passed the period of unrecognition in the city of Virata. Having in this way obtained boons from the god of Justice, that best of virtuous men, Yudhishthira, returned to the asylum and related unto the Brahmanas all that had happened. And having related everything unto them, Yudhishthira restored to that regenerate Brahmana, who had followed him the churning staff and the fire-sticks he had lost. And, O Bharata, the son of the god of Justice, the royal Yudhishthira of high soul then called together all his younger brothers and addressed them, saying, 'Exiled from our kingdom, we have passed twelve years. The thirteenth year, hard to spend, hath now come. Do thou therefore, O Arjuna, the son of Kunti, select some spot where we may pass our days undiscovered by our enemies.'"
Arjuna replied, "Even by virtue of Dharma's boon, we shall, O lord of men, range about undiscovered by men. Still, for purposes of residence, I shall mention some spots that are both delightful and secluded. Do thou select some one of them. Surrounding the kingdom of the Kurus, are, many countries beautiful and abounding in corn, such as Panchala, Chedi, Matsya, Surasena, Pattachchara, Dasarna, Navarashtra, Malla, Salva, Yugandhara, Saurashtra, Avanti, and the spacious Kuntirashtra. Which of these, O king, wouldst thou choose, and where, O foremost of monarchs, shall we spend this year?"
p. 2
Yudhishthira said "O them of mighty arms, it is even so. What that adorable Lord of all creatures hath said must become true. Surely, after consulting together, we must select some delightful, auspicious, and agreeable region for our abode, where we may live free from fear. The aged Virata, king of the Matsyas, is virtuous and powerful and charitable, and is liked by all. And he is also attached to the Pandavas. Even in the city of Virata, O child, we shall, O Bharata, spend this year, entering his service. Tell me, ye sons of the Kuru race, in what capacities ye will severally present yourselves before the king of the Matsyas!"
Arjuna said, "O god among men, what service wilt thou take in Virata's kingdom? O righteous one, in what capacity wilt thou reside in the city of Virata? Thou art mild, and charitable, and modest, and virtuous, and firm in promise. What wilt thou, O king, afflicted as thou art with calamity, do? A king is qualified to bear trouble like an ordinary person. How wilt thou overcome this great calamity that has overtaken thee?"
Yudhishthira replied, "Ye sons of the Kuru race, ye bulls among men, hear what I shall do on appearing before king Virata. Presenting myself as a Brahmana, Kanka by name, skilled in dice and fond of play, I shall become a courtier of that high-souled king. And moving upon chess-boards beautiful pawns made of ivory, of blue and yellow and red and white hue, by throws of black and red dice. I shall entertain the king with his courtiers and friends. And while I shall continue to thus delight the king, nobody will succeed in discovering me. And should the monarch ask me, I shall say, 'Formerly I was the bosom friend of Yudhishthira.' I tell you that it is thus that I shall pass my days (in the city of Virata). What office wilt thou, O Vrikodara, fill in the city of Virata?"




Book 4
Chapter 2




1 [bhm]
      paurogavo bruvāo 'ha ballavo nāma nāmata
      upasthāsyāmi rājāna virāam iti me mati
  2 sūpānasya kariyāmi kuśalo 'smi mahānase
      ktapūrvāi yair asya vyañjanāni suśikitai
      tān apy abhibhaviyāmi prīti sajanayann aham
  3 āhariyāmi dārūā nicayān mahato 'pi ca
      tat prekya vipula karma rājā prīto bhaviyati
  4 dvipā vā balino rājan vṛṣabhā vā mahābalā
      vinigrāhyā yadi mayā nigrahīyāmi tān api
  5 ye ca ke cin niyotsyanti samājeu niyodhakā
      tān aha nihaniyāmi prīti tasya vivardhayan
  6 na tv etān yudhyamānā vai haniyāmi katha cana
      tathaitān pātayiyāmi yathā yāsyanti na kayam
  7 ārāliko govikartā sūpakartā niyodhaka
      āsa yudhiṣṭhirasyāham iti vakyāmi pcchata
  8 ātmānam ātmanā rakaś cariyāmi viśā pate
      ity etat pratijānāmi vihariyāmy aha yathā
  9 yam agnir brāhmao bhūtvā samāgacchan nṛṇā varam
      didhaku khāṇḍava dāva dāśārha sahita purā
  10 mahābala mahābāhum ajita kurunandanam
     so 'ya ki karma kaunteya kariyati dhanajaya
 11 yo 'yam āsādya ta tāva tarpayām āsa pāvakam
     vijityaika rathenendra hatvā pannagarakasān
     śreṣṭha pratiyudhā nāma so 'rjuna ki kariyati
 12 sūrya prapatatā śreṣṭho dvipadā brāhmao vara
     āśīviaś ca sarpāām agnis tejasvinā vara
 13 āyudhānā varo varja kakudmī ca gavā vara
     hradānām udadhi śreṣṭha parjanyo varatā vara
 14 dhtarāṣṭraś ca nāgānā hastiv airāvato vara
     putra priyāām adhiko bhāryā ca suh varā
 15 yathaitāni viśiṣṭāni jātyā jātyā vkodara
     eva yuvā guākeśa śreṣṭha sarvadhanurmatām
 16 so 'yam indrād anavaro vāsudevāc ca bhārata
     gāṇḍīvadhanvā śvetāśvo bībhatsu ki kariyati
 17 uitvā pañcavarāi sahasrākasya veśmani
     divyāny astrāy avāptāni devarūpea bhāsvatā
 18 ya manye dvādaśa rudram ādityānā trayodaśam
     yasya bāhū samau dīrghau jyā ghātakahina tvacau
     dakie caiva savye ca gavām iva vaha kta
 19 himavān iva śailānā samudra saritām iva
     tridaśānā yathā śakro vasūnām iva havyavā
 20 mām iva śārdūlo garua patatām iva
     vara sanahyamānānām arjuna ki kariyati
 21 pratijñā aṇḍhako 'smīti kariyāmi mahīpate
     jyā ghātau hi mahāntau me savartu npa dukarau
 22 karayo pratimucyāha kuṇḍale jvalanopame
     veī ktaśiro rājan nāmnā caiva bhannaā
 23 pahann ākhyāyikā nāma strībhāvena puna puna
     ramayiye mahīpālam anyāś cāntapure janān
 24 gīta ntta vicitra ca vāditra vividha tathā
     śikayiyāmy aha rājan virāa bhavane striya
 25 prajānā samudācāra bahu karmakta vadan
     chādayiyāmi kaunteya māyayātmānam ātmanā
 26 yudhiṣṭhirasya gehe 'smi draupadyā paricārikā
     uitāsmīti vakyāmi pṛṣṭo rājñā ca bhārata
 27 etena vidhinā channa ktakena yathā nala
     vihariyāmi rājendra virāa bhavane sukham




SECTION II

Bhima said, "I intend to present myself before the lord of Virata as a cook bearing the name of Vallabha. I am skilled in culinary art, and I shall prepare curries for the king, and excelling all those skilful cooks that had hitherto dressed his food I shall gratify the monarch. And I shall carry mighty loads of wood. And witnessing that mighty feat, the monarch will be pleased. And, O Bharata, beholding such superhuman feats of mine, the servants of the royal household will honour me as a king. And I shall have entire control over all kinds of viands and drinks. And commanded to subdue powerful elephants and mighty bulls, I will do as bidden. And if any combatants will fight with me in the lists, then
p. 3
will I vanquish them, and thereby entertain the monarch. But I shall not take the life of any of them. I shall only bring them down in such way that they may not be killed. And on being asked as regards my antecedent I shall say that--Formerly I was the wrestler and cook of Yudhishthira. Thus shall I, O king, maintain myself."
Yudhishthira said, "And what office will be performed by that mighty descendant of the Kurus, Dhananjaya, the son of Kunti, that foremost of men possessed of long arms, invincible in fight, and before whom, while he was staying with Krishna, the divine Agni himself desirous of consuming the forest of Khandava had formerly appeared in the guise of a Brahmana? What office will be performed by that best of warriors, Arjuna, who proceeded to that forest and gratified Agni, vanquishing on a single car and slaying huge Nagas and Rakshasas, and who married the sister of Vasuki himself, the king of the Nagas? Even as the sun is the foremost of all heat-giving bodies, as the Brahmana is the best of all bipeds, as the cobra is the foremost of all serpents, as Fire is the first of all things possessed of energy, as the thunderbolt is the foremost of all weapons, as the humped bull is the foremost of all animals of the bovine breed, as the ocean is the foremost of all watery expanses, as clouds charged with rain are the foremost of all clouds, as Ananta is the first of all Nagas, as Airavata is the foremost of all elephants, as the son is the foremost of all beloved objects, and lastly, as the wife is the best of all friends, so, O Vrikodara, is the youthful Gudakesa, the foremost of all bowmen. And O Bharata, what office will be performed by Vibhatsu, the wielder of Gandiva, whose car is drawn by white horses, and who is not inferior to Indra or Vasudeva Himself? What office will be performed by Arjuna who, dwelling for five years in the abode of the thousand-eyed Deity (Indra) shining in celestial lustre, acquired by his own energy the science of superhuman arms with all celestial weapons, and whom I regard as the tenth Rudra, the thirteenth Aditya, the ninth Vasu, and the tenth Graha, whose arms, symmetrical and long, have the skin hardened by constant strokes of the bowstring and cicatrices which resemble those on the humps of bulls,--that foremost of warriors who is as Himavat among mountains, the ocean among expanses of water, Sakra among the celestial, Havya-vaha (fire) among the Vasus, the tiger among beasts, and Garuda among feathery tribes!"
Arjuna replied, "O lord of the Earth, I will declare myself as one of the neuter sex. O monarch, it is, indeed difficult to hide the marks of the bowstring on my arms. I will, however, cover both my cicatrized arms with bangles. Wearing brilliant rings on my ears and conch-bangles on my wrists and causing a braid to hang down from my head, I shall, O king, appear as one of the third sex, Brihannala by name. And living as a female I shall (always) entertain the king and the inmates of the inner apartments by reciting stories. And, O king, I shall also instruct the women of Virata's palace in singing and delightful modes of dancing
p. 4
and in musical instruments of diverse kinds. And I shall also recite the various excellent acts of men and thus conceal myself, O son of Kunti, by feigning disguise. And, O Bharata should the king enquire, I will say that, I lived as a waiting maid of Draupadi in Yudhishthira's palace. And, O foremost of kings, concealing myself by this means, as fire is concealed by ashes, I shall pass my days agreeably in the palace of Virata."
Vaisampayana continued, "Having said this, Arjuna, that best of men and foremost of virtuous persons, became silent. Then the king addressed another brother of his." 1



Book 4
Chapter 3




1 [vai]
      ki tva nakula kurvāas tatra tāta cariyasi
      sukumāraś ca śūraś ca darśanīya sukhocita
  2 aśvabandho bhaviyāmi virāa npater aham
      granthiko nāma nāmnāha karmaitat supriya mama
  3 kuśalo 'smy aśvaśikāyā tathaivāśvacikitsite
      priyāś ca satata me 'śvā kururāja yathā tava
  4 ye mām āmantrayiyanti virāanagare janā
      tebhya eva pravakyāmi vihariyāmy aha yathā
  5 sahadeva katha tasya samīpe vihariyasi
      ki vā tva tāta kurvāa pracchanno vicariyasi
  6 gosakhyātā bhaviyāmi virāasya mahīpate
      pratieddhā ca dogdhā ca sakhyāne kuśalo gavām
  7 tantipāla iti khyāto nāmnā viditam astu te
      nipua ca cariyāmi vyetu te mānaso jvara
  8 aha hi bhavatā gou satata prakta purā
      tatra me kauśala karma avabuddha viśā pate
  9 lakaa carita cāpi gavā yac cāpi magalam
      tat sarva me suviditam anyac cāpi mahīpate
  10 vṛṣabhān api jānāmi rājan pūjita lakaān
     yeā mūtram upāghrāya api vandhyā prasūyate
 11 so 'ham eva cariyāmi prītir atra hi me sadā
     na ca mā vetsyati paras tat te rocatu pārthiva
 12 iya tu na priyā bhāryā prāebhyo 'pi garīyasī
     māteva paripālyā ca pūjyā jyeṣṭheva ca svasā
 13 kena sma karmaā kṛṣṇā draupadī vicariyati
     na hi ki cid vijānāti karma kartu yathā striya
 14 sukumārī ca bālā ca rājaputrī yaśasvinī
     pativratā mahābhāgā katha nu vicariyati
 15 mālyagandhān alakārān vastrāi vividhāni ca
     etāny evābhijānāti yato jātā hi bhāminī
 16 sairandhryo 'rakitā loke bhuji santi bhārata
     naivam anyā striyo yānti iti lokasya niścaya
 17 sāha bruvāā sairandhrī kuśalā keśakarmai
     ātmaguptā cariyāmi yan mā tvam anupcchasi
 18 sudeṣṇā pratyupasthāsye rājabhāryā yaśasvinīm
     sā rakiyati mā prāptā mā te bhūd dukham īdśam
 19 [y]
     kalyāa bhāase kṛṣṇe kule jātā yathā vadet
     na pāpam abhijānāsi sādhu sādhvī vrate sthitā




SECTION III

Yudhishthira said, "Tender, possessed of a graceful presence, and deserving of every luxury as thou art, what office wilt thou, O heroic Nakula, discharge while living in the dominions of that king? Tell me all about it!"
Nakula said, "Under the name of Granthika, I shall become the keeper of the horses of king Virata. I have a thorough knowledge (of this work) and am skilful in tending horses. Besides, the task is agreeable to me, and I possess great skill in training and treating horses; and horses are ever dear to me as they are to thee, O king of the Kurus. At my hands even colts and mares become docile; these never become vicious in bearing a rider or drawing a car. 2 And those persons in the city of Virata that may enquire of me, I shall, O bull of the Bharata race, say,--Formerly I was employed by Yudhishthira in the charge of his horses. Thus disguised, O king, I shall spend my days delightfully in the city of Virata. No one will be able to discover me as I will gratify the monarch thus! 3
Yudhishthira said, "How wilt thou, O Sahadeva, bear thyself before that king? And what, O child, is that which thou wilt do in order to live in disguise."
Sahadeva replied, "I will become a keeper of the kine of Virata's king. I am skilled in milking kine and taking their history as well as in taming their fierceness. Passing under the name of Tantripal, I shall perform my duties deftly. Let thy heart's fever be dispelled. Formerly I was frequently employed to look after thy kine, and, O Lord of earth, I have a particular knowledge of that work. And, O monarch, I am well-acquainted
p. 5
with the nature of kine, as also with their auspicious marks and other matters relating to them. I can also discriminate bulls with auspicious marks, the scent of whose urine may make even the barren being forth child. Even thus will I live, and I always take delight in work of this kind. Indeed, no one will then be able to recognise me, and I will moreover gratify the monarch,"
Yudhishthira said, "This is our beloved wife dearer to us than our lives. Verily, she deserveth to be cherished by us like a mother, and regarded like an elder sister. Unacquainted as she is with any kind of womanly work, what office will Krishna, the daughter of Drupada, perform? Delicate and young, she is a princess of great repute. Devoted to her lords, and eminently virtuous, also, how will she live? Since her birth, she hath enjoyed only garlands and perfume? and ornaments and costly robes."
Draupadi replied, "There is a class of persons called Sairindhris, 1 who enter the services of other. Other females, however (that are respectable) do not do so. Of this class there are some. I shall give myself out as a Sairindhri, skilled in dressing hair. And, O Bharata, on being questioned by the king, I shall say that I served as a waiting woman of Draupadi in Yudhishthira's household. I shall thus pass my days in disguise. And I shall serve the famous Sudeshna, the wife of the king. Surely, obtaining me she will cherish me (duly). Do not grieve so, O king."
"Yudhishthira said, "O Krishna, thou speakest well. But O fair girl, thou wert born in a respectable family. Chaste as thou art, and always engaged in observing virtuous vows, thou knowest not what is sin. Do thou, therefore, conduct thyself in such a way that sinful men of evil hearts may not be gladdened by gazing at thee."

Book 4
Chapter 4





  1 [y]
      karmāy uktāni yumābhir yāni tāni kariyatha
      mama cāpi yathābuddhirucitāni viniścayāt
  2 purohito 'yam asmākam agnihotrāi rakatu
      sūdapaurogavai sārdha drupadasya niveśane
  3 indrasena mukhāś ceme rathān ādāya kevalān
      yāntu dvāravatī śīghram iti me vartate mati
  4 imāś ca nāryo draupadyā sarvaśa paricārikā
      pāñcālān eva gacchantu sūdapaurogavai saha
  5 sarvair api ca vaktavya na prajñāyanta pāṇḍavā
      gatā hy asmān apākīrya sarve dvaitavanād iti
  6 vidite cāpi vaktavya suhdbhir anurāgata
      ato 'ham api vakyāmi hetumātra nibodhata
  7 hantemā rājavasati rājaputrā bravīmi va
      yathā rājakula prāpya caran preyo na riyati
  8 durvasa tv eva kauravyā jānatā rājaveśmani
      amānitai sumānārhā ajñātai parivatsaram
  9 diṣṭa dvāro labhed dvāra na ca rājasu viśvaset
      tad evāsanam anvicched yatra nābhiajet para
  10 nāsya yāna na paryaka na pīha na jaga ratham
     ārohet samato 'smīti sa rājavasati vaset
 11 atha yatrainam āsīna śakeran duṣṭacāria
     na tatropaviśej jātu sa rājavasati vaset
 12 na cānuśiyed rājānam apcchanta kadā cana
     tūṣṇī tv enam upāsīta kāle samabhipūjayan
 13 asūyanti hi rājāno janān antavādina
     tathaiva cāvamanyante mantria vādina mṛṣā
 14 naiā dāreu kurvīta maitrī prājña katha cana
     antapura carā ye ca dveṣṭi yānahitāś ca ye
 15 vidite cāsya kurvīta karyāi sulaghūny api
     eva vicarato rājño na katir jāyate kva cit
 16 yatnāc copacared enam agnivad devavac ca ha
     antenopacīro hi hisyād enam asaśayam
 17 yac ca bhartānuyuñjīta tad evābhyanuvartayet
     pramādam avalehā ca kopa ca parivarjayet
 18 samarthanāsu sarvāsu hita ca priyam eva ca
     savarayet tad evāsya priyād api hita vadet
 19 anukūlo bhavec cāsya sarvārtheu kathāsu ca
     apriya cāhita yat syāt tad asmai nānuvarayet
 20 nāham asya priyo 'smīti matvā seveta paṇḍita
     apramattaś ca yattaś ca hita kuryāt priya ca yat
 21 nāsyāniṣṭāni seveta nāhitai saha savaset
     svasthānān na vikampeta sa rājavasati vaset
 22 dakia vātha vāma vā pārśvam āsīta paṇḍita
     rakiā hy āttaśastrāā sthāna paścād vidhīyate
     nitya vipratiiddha tu purastād āsana mahat
 23 na ca sadarśane ki cit pravddham api sajapet
     api hy etad daridrāā vyalīka sthānam uttamam
 24 na mṛṣābhihita rājño manuyeu prakāśayet
     ya cāsūyanti rājāna purua na vadec ca tam
 25 śūro 'smīti na dpta syād buddhimān iti vā puna
     priyam evācaran rājña priyo bhavati bhogavān
 26 aiśvarya prāpya duprāpa priya prāpya ca rājata
     apramatto bhaved rājña priyeu ca hiteu ca
 27 yasya kopo mahābādha prasādaś ca mahāphala
     kas tasya manasāpīcched anartha prājñasamata
 28 na cauṣṭhau nirbhujej jātu na ca vākya samākipet
     sadā kuta ca vāta ca ṣṭhīvana cācarec chanai
 29 hāsyavastuu cāpy asya vartamāneu keu cit
     nātigāha prahṛṣyeta na cāpy unmattavad dhaset
 30 na cātidhairyea cared gurutā hi vrajet tathā
     smita tu mdupūrvea darśayeta prasādajam
 31 lābhe na harayed yas tu na vyathed yo 'vamānita
     asahaś ca yo nitya sa rājavasati vaset
 32 rājāna rājaputra vā savartayati ya sadā
     amātya paṇḍito bhūtvā sa cira tiṣṭhati śriyam
 33 praghītaś ca yo 'mātyo nighītaś ca kāraai
     na nirbadhnāti rājāna labhate pragraha puna
 34 pratyaka ca paroka ca guavādī vicakaa
     upajīvī bhaved rājño viaye cāpi yo vaset
 35 amātyo hi balād bhoktu rājāna prārthayet tu ya
     na sa tiṣṭhec cira sthāna gacchec ca prāasaśayam
 36 śreya sadātmano dṛṣṭvā para rājñā na savadet
     viśeayen na rājāna yogyā bhūmiu sarvadā
 37 amlāno balavāñ śūraś chāyevānapaga sadā
     satyavādī mdur dānta sa rājavasati vaset
 38 anyasmin preyamāe tu purastād ya samutpatet
     aha ki karavāīti sa rājavasati vaset
 39 uṣṇe vā yadi vā śīte rātrau vā yadi vā divā
     ādiṣṭo na vikalpeta sa rājavasati vaset
 40 yo vai ghebhya pravasan priyāā nānusasmaret
     dukhena sukham anvicchet sa rājavasati vaset
 41 samavea na kurvīta nātyuccai sanidhau haset
     mantra na bahudhā kuryād eva rājña priyo bhavet
 42 na karmai niyukta san dhana ki cid upaspśet
     prāpnoti hi haran dravya bandhana yadi vā vadham
 43 yāna vastram alakāra yac cānyat saprayacchati
     tad eva dhārayen nityam eva priyataro bhavet
 44 savatsaram ima tāta tathā śīlā bubhūava
     atha svaviaya prāpya yathākāma cariyatha
 45 anuśiṣṭā sma bhadra te naitad vaktāsti kaś cana
     kuntīm te mātara no vidura ca mahāmatim
 46 yad evānantara kārya tad bhavān kartum arhati
     tāraāyāsya dukhasya prasthānāya jayāya ca
 47 [vai]
     evam uktas tato rājñā dhaumyo 'tha dvijasattama
     akarod vidhivat sarva prasthāne yad vidhīyate
 48 teā samidhya tān agnīn mantravac ca juhāva sa
     samddhi vddhilābhāya pthivī vijayāya ca
 49 agni pradakia ktvā brāhmaāś ca tapodhanān
     yājñasenī purasktya a evātha pravavraju



SECTION IV

Yudhishthira said, "Ye have already said what offices ye will respectively perform. I also, according to the measure of my sense, have said what office I will perform. Let our priest, accompanied by charioteers and cooks, repair to the abode of Drupada, and there maintain our Agnihotra fires. And let Indrasena and the others, taking with then the empty cars, speedily proceeded to Dwaravati. Even this is my wish. And let all these maid-servants of Draupadi go to the Panchalas, with our charioteers and cooks. And let all of them say,--We do not know where the Pandavas have gone leaving us at the lake of Dwaitavana."
p. 6
Vaisampayana said, "Having thus taken counsel of one another and told one another the offices they would discharge, the Pandavas sought Dhaumya's advice. And Dhaumya also gave them advice in the following words, saying, Ye sons of Pandu, the arrangements ye have made regarding the Brahmanas, yours friends, cars, weapons, and the (sacred) fires, are excellent. But it behoveth thee, O Yudhishthira, and Arjuna specially, to make provision for the protection of Draupadi. Ye king, ye are well-acquainted with the characters of men. Yet whatever may be your knowledge, friends may from affection be permitted to repeat what is already known. Even this is subservient to the eternal interests of virtue, pleasure, and profit. I shall, therefore speak to you something. Mark ye. To dwell with a king is, alas, difficult. I shall tell you, ye princes, how ye may reside in the royal household, avoiding every fault. Ye Kauravas, honourably or otherwise, ye will have to pass this year in the king's palace, undiscovered by those that know you. Then in the fourteenth year, ye will live happy. O son of Pandu, in this world, that cherisher and protector of all beings, the king, who is a deity in an embodied form, is as a great fire sanctified with all the mantras.  1 One should present himself before the king, after having obtained his permission at the gate. No one should keep contact with royal secrets. Nor should one desire a seat which another may covet. He who doth not, regarding himself to be a favourite, occupy (the king's) car, or coach, or seat, or vehicle, or elephant, is alone worthy of dwelling in a royal household. He that sits not upon a seat the occupation of which is calculated raise alarm in the minds of malicious people, is alone worthy of dwelling in a royal household. No one should, unasked offer counsel (to a king). Paying homage in season unto the king, one should silently and respectfully sit beside the king, for kings take umbrage at babblers, and disgrace laying counsellors. A wise person should not contact friendship with the king's wife, nor with the inmates of the inner apartments, nor with those that are objects of royal displeasure. One about the king should do even the most unimportant acts and with the king's knowledge. Behaving thus with a sovereign, one doth not come by harm. Even if an individual attain the highest office, he should, as long as he is not asked or commanded, consider himself as born-blind, having regard to the king's dignity, for O repressers of foes, the rulers of men do not forgive even their sons and grandsons and brothers when they happen to tamper with their dignity. Kings should be served with regardful care, even as Agni and other god; and he that is disloyal to his sovereign, is certainly destroyed by him. Renouncing anger, and pride, and negligence, it behoveth a man to follow the course directed by the monarch. After carefully deliberating on all things, a person should set forth before the
p. 7
king those topics that are both profitable and pleasant; but should a subject be profitable without being pleasant, he should still communicate it, despite its disagreeableness. It behoveth a man to be well-disposed towards the king in all his interests, and not to indulge in speech that is alike unpleasant and profitless. Always thinking--I am not liked by the king--one should banish negligence, and be intent on bringing about what is agreeable and advantageous to him. He that swerveth not from his place, he that is not friendly to those that are hostile to the king, he that striveth not to do wrong to the king, is alone worthy to dwell in a royal household. A learned man should sit either on the king's right or the left; he should not sit behind him for that is the place appointed for armed guards, and to sit before him is always interdicted. Let none, when the king is engaged in doing anything (in respect of his servants) come forward pressing himself zealously before others, for even if the aggrieved be very poor, such conduct would still be inexcusable. 1 It behoveth no man to reveal to others any lie the king may have told inasmuch as the king bears ill will to those that report his falsehoods. Kings also always disregard persons that regard themselves as learned. No man should be proud thinking--I am brave, or, I am intelligent, but a person obtains the good graces of a king and enjoys the good things of life, by behaving agreeably to the wishes of the king. And, O Bharata, obtaining things agreeable, and wealth also which is so hard to acquire, a person should always do what is profitable as well as pleasant to the king. What man that is respected by the wise can even think of doing mischief to one whose ire is great impediment and whose favour is productive of mighty fruits? No one should move his lips, arms and thighs, before the king. A person should speak and spit before the king only mildly. In the presence of even laughable objects, a man should not break out into loud laughter, like a maniac; nor should one show (unreasonable) gravity by containing himself, to the utmost. One should smile modestly, to show his interest (in what is before him). He that is ever mindful of the king's welfare, and is neither exhilarated by reward nor depressed by disgrace, is alone worthy of dwelling in a royal household. That learned courtier who always pleaseth the king and his son with agreeable speeches, succeedeth in dwelling in a royal household as a favourite. The favourite courtier who, having lost the royal favour for just reason, does not speak evil of the king, regains prosperity. The man who serveth the king or liveth in his domains, if
p. 8
sagacious, should speak in praise of the king, both in his presence and absence. The courtier who attempts to obtain his end by employing force on the king, cannot keep his place long and incurs also the risk of death. None should, for the purpose of self-interest, open communications with the king's enemies. 1 Nor should one distinguish himself above the king in matters requiring ability and talents. He that is always cheerful and strong, brave and truthful, and mild, and of subdued senses, and who followeth his master like his shadow, is alone worthy to dwell in a royal household. He that on being entrusted with a work, cometh forward, saying,--I will do this--is alone worthy of living in a royal household. He that on being entrusted with a task, either within the king's dominion or out of it, never feareth to undertake it, is alone fit to reside in a royal household. He that living away from his home, doth no remember his dear ones, and who undergoeth (present) misery in expectation of (future) happiness, is alone worthy of dwelling in a royal household. One should not dress like the king, nor should one indulge, in laughter in the king's presence nor should one disclose royal secrets. By acting thus one may win royal favour. Commissioned to a task, one should not touch bribes for by such appropriation one becometh liable to fetters or death. The robes, ornaments, cars, and other things which the king may be pleased to bestow should always be used, for by this, one winneth the royal favour. Ye children, controlling your minds, do ye spend this year, ye sons of Pandu, behaving in this way. Regaining your own kingdom, ye may live as ye please."
Yudhishthira said, "We have been well taught by thee. Blessed be thou. There is none that could say so to us, save our mother Kunti and Vidura of great wisdom. It behoveth thee to do all that is necessary now for our departure, and for enabling us to come safely through this woe, as well as for our victory over the foe."
Vaisampayana continued, "Thus addressed by Yudhishthira, Dhaumya, that best of Brahmanas, performed according to the ordinance the rites ordained in respect of departure. And lighting up their fires, he offered, with mantras, oblations on them for the prosperity and success of the Pandavas, as for their reconquest of the whole world. And walking round those fires and round the Brahmanas of ascetic wealth, the six set out, placing Yajnaseni in their front. And when those heroes had departed, Dhaumya, that best of ascetics, taking their sacred fires, set out for the Panchalas. And Indrasena, and others already mentioned, went to the Yadavas, and looking after the horses and the cars of the Pandavas passed their time happily and in privacy."



Book 4
Chapter 5




1 [vai]
      te vīrā baddhanistriśās tatāyudha kalāpina
      baddhagodhāguli trāā kālindīm abhito yayu
  2 tatas te dakia tīram anvagacchan padātaya
      vasanto giridurgeu vanadurgeu dhanvina
  3 vidhyanto mgajātāni mahevāsā mahābalā
      uttarea daśārās te pāñcālān dakiena tu
  4 antarea yakllomāñ śūrasenāś ca pāṇḍavā
      lubdhā bruvāā matsyasya viaya prāviśan vanāt
  5 tato janapada prāpya kṛṣṇā rājānam abravīt
      paśyaikapadyo dśyante ketrāi vividhāni ca
  6 vyakta dūre virāasya rājadhānī bhaviyati
      vasāmeha parā rātri balavān me pariśrama
  7 dhanajaya samudyamya pāñcālī vaha bhārata
      rājadhānyā nivatsyāmo vimuktāś ca vanādita
  8 tām ādāyārjunas tūra draupadī gajarā iva
      saprāpya nagarābhyāśam avatārayad arjuna
  9 sa rājadhānī saprāpya kaunteyo 'rjunam abravīt
      kvāyudhāni samāsajya praveśyāma pura vayam
  10 sāyudhāś ca vaya tāta pravekyāma pura yati
     samudvega janasyāsya kariyāmo na saśaya
 11 tato dvādaśa varāi praveṣṭavya vana puna
     ekasminn api vijñāte pratijñāta hi nas tathā
 12 iyae manuyendra gahahā mahatī śamī
     bhīma śākhā durārohā śmaśānasya samīpata
 13 na cāpi vidyate kaś cin manuya iha pārthiva
     utpathe hi vane jātā mgavyālanievite
 14 samāsajyāyudhāny asyā gacchāmo nagara prati
     evam atra yathājoa vihariyāma bhārata
 15 evam uktvā sa rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     pracakrame nidhānāya śastrāā bharatarabha
 16 yena devān manuś ca sarpāś caikaratho 'jayat
     sphītāñjanapadāś cānyān ajayat kurunandana
 17 tad udāra mahāghoa sapatnagaasūdanam
     apajyam akarot pārtho gāṇḍīvam abhayakaram
 18 yena vīra kuruketram abhyarakat paratapa
     amuñcad dhanur as tasya jyām akayyā yudhiṣṭhira
 19 pāñcālān yena sagrāme bhīmaseno 'jayat prabhu
     pratyaedhad bahūn eka sapatnāś caiva dig jaye
 20 niśamya yasya visphāra vyadravanta rae pare
     parvatasyeva dīrasya visphoam aśaner iva
 21 saindhava yena rājāna parāmṛṣata cānagha
     jyā pāśa dhanur as tasya bhīmaseno 'vatārayat
 22 ajayat paścimām āśā dhanuā yena pāṇḍava
     tasya maurvīm apākarac chūra sakrandano yudhi
 23 dakiā dakiācāro diśa yenājayat prabhu
     apajyam akarod vīra sahadevas tadāyudham
 24 khaś ca pītān dīrghāś ca kalāpāś ca mahādhanān
     vipāhān kura dhārāś ca dhanur bhir nidadhu saha
 25 tām upāruhya nakulo dhanūṃṣi nidadhat svayam
     yāni tasyāvakāśāni dṛḍharūpāy amanyata
 26 yatra cāpaśyata sa vai tiro varāi varati
     tatra tāni dṛḍhai pāśai sugāha paryabandhata
 27 śarīra ca mtasyaika samabadhnanta pāṇḍavā
     vivarjayiyanti narā dūrād eva śamīm imām
     ābaddha śavam atreti gandham āghrāya pūtikam
 28 aśītiśata vareya mātā na iti vādina
     kuladharmo 'yam asmāka pūrvair ācarito 'pi ca
     samāsajānā vke 'sminn iti vai vyāharanti te
 29 ā gopālāvi pālebhya ācakāā paratapā
     ājagmur nagarābhyāśa pārthā śatrunibarhaā
 30 jayo jayanto vijayo jayatseno jayadbala
     iti guhyāni nāmāni cakre teā yudhiṣṭhira
 31 tato yathāpratijñābhi prāviśan nagara mahat
     ajñātacaryā vatsyanto rāṣṭra vara trayodaśam



SECTION V

Vaisampayana said, "Girding their waists with swords, and equipped with finger-protectors made of iguana skins and with various weapons, those heroes proceeded in the direction of the river Yamuna. And those bowmen desirous of (speedily) recovering their kingdom, hitherto living in inaccessible hills and forest fastnesses, now terminated their forest-life and proceeded to the southern bank of that river. And those mighty warriors endued with great strength and hitherto leading the lives of hunters by killing the deer of the forest, passed through Yakrilloma and Surasena, leaving behind, on their right, the country of the Panchalas, and on their left, that of the Dasarnas. And those bowmen, looking wan and wearing beards and equipped with swords, entered Matsya's dominions leaving the forest, giving themselves out as hunters. And on arriving at that country, Krishna addressed Yudhishthira, saying, 'We see footpaths here, and various fields. From this it appears that Virata's metropolis is still at a distance. Pass we here what part of the night is still left, for great is my fatigue."
Yudhishthira answered, "O Dhananjaya of Bharata's race, do thou take up Panchali and carry her. Just on emerging from this forest, we arrive at the city."
Vaisampayana continued, "Thereupon like the leader of a herd of elephants, Arjuna speedily took up Draupadi, and on coming to the vicinity of the city, let her down. And on reaching the city, Ruru's son (Yudhishthira), addressed Arjuna, saying, 'Where shall we deposit our weapons, before entering the city? If, O child, we enter it with our weapons about us, we shall thereby surely excite the alarm of the citizens. Further, the tremendous bow, the Gandiva, is known to all men, so that people will, without doubt, recognise us soon. And if even one of us is discovered, we shall, according to promise, have to pass another twelve years in the forest.'"
Arjuna said, "Hard by yon cemetery and near that inaccessible peak is a mighty Sami tree, throwing-about its gigantic branches and difficult to ascend. Nor is there any human being, who, I think, O Pandu's son, will espy us depositing our arms at that place. That tree is in the midst of an out-of-the way forest abounding in beasts and snakes, and is in the vicinity of a dreary cemetery. Stowing away our weapons on the Sami tree, let us, O Bharata, go to the city, and live there, free from anxiety!"
Vaisampayana continued, "Having O bull of the Bharata race spoken thus to king Yudhishthira the just, Arjuna prepared to deposit the weapons (on the tree). And that bull among the Kurus, then loosened the string of the large and dreadful Gandiva, ever producing thundering twang and always destructive of hostile hosts, and with which he had conquered, on a single car, gods and men and Nagas and swelling provinces. And the warlike Yudhishthira, that represser of foes, unfastened
p. 10
the undecaying string of that bow with which he had defended the field of Kurukshstra. And the illustrious Bhimasena unstrung that bow by means of which that sinless one had vanquished in fight the Panchals and the lord of Sindhu, and with which, during his career of conquest, he had, single-handed, opposed innumerable foes, and hearing whose twang which was like unto the roar of the thunder or the splitting of a mountain, enemies always fly (in panic) from the field of battle. And that son of Pandu of coppery complexion and mild speech who is endued with great prowess in the field, and is called Nakula in consequence of his unexampled beauty in the family, then unfastened the string of that bow with which he had conquered all the regions of the west. And the heroic Sahadeva also, possessed of a mild disposition, then united the string of that bow with which he had subjugated the countries of the south. And with their bows, they put together their long and flashing swords, their precious quivers, and their arrows sharp as razors. And Nakula ascended the tree, and deposited on it the bows and the other weapons. And he tied them fast on those parts of the tree which he thought would not break, and where the rain would not penetrate. And the Pandavas hung up a corpse (on the tree), knowing that people smelling the stench of the corpse would say--here sure, is a dead body, and avoid the tree from a distance. And on being asked by the shepherds and cowherds regarding the corpse, those repressers of foes said unto them, 'This is our mother, aged one hundred and eighty years. We have hung up her dead body, in accordance with the custom observed by our forefathers.' And then those resisters of foes approached the city. And for purposes of non-discovery Yudhisthira kept these (five) names for himself and his brothers respectively, viz., Jaya, Jayanta, Vijaya, Jayatsena, and Jayatvala. Then they entered the great city, with the view to passing the thirteenth year undiscovered in that kingdom, agreeably to the promise (to Duryodhana)."



Book 4
Chapter 6





1 [vai]
      tato virāa prathama yudhiṣṭhiro; rājā sabhāyām upaviṣṭum āvrajat
      vaiūrya rūpān pratimucya kāñcanān; akān sa kake parighya vāsasā
  2 narādhipo rāṣṭrapati yaśasvina; mahāyaśā kaurava vaśavardhana
      mahānubhāvo nararāja satkto; durāsadas tīkṣṇavio yathoraga
  3 bālena rūpea nararabho mahān; athārci rūpea yathāmaras tathā
      mahābhrajālair iva savto ravir; yathānalo bhasma vtaś ca vīryavān
  4 tam āpatanta prasamīkya pāṇḍava; virāa rā indum ivābhrasavtam
      mantridvijān sūta mukhān viśas tathā; ye cāpi ke cit pariat samāsate
      papraccha ko 'ya prathama sameyivān; anena yo 'ya prasamīkate sabhām
  5 na tu dvijo 'ya bhavitā narottama; pati pthivyā iti me manogatam
      na cāsya dāso na ratho na kuṇḍale; samīpato bhrājati cāyam indravat
  6 śarīraligair upasūcito hy aya; mūrdhābhiikto 'yam itīva mānasam
      samīpam āyāti ca me gatavyatho; yathā gajas tāmarasī madotkaa
  7 vitarkayanta tu nararabhas tadā; yidhiṣṭhiro 'bhyetya virāam abravīt
      samrā vijānātv iha jīvitārthina; vinaṣṭa sarvasvam upāgata dvijam
  8 ihāham icchāmi tavānaghāntike; vastu yathā kāmacaras tathā vibho
      tam abravīt svāgatam ity anantara; rājā prahṛṣṭa pratisaga ca
  9 kāmena tātābhivadāmy aha tvā; kasyāsi rājño viayād ihāgata
      gotra ca nāmāpi ca śasa tattvata; ki cāpi śilpa tava vidyate ktam
  10 yudhiṣṭhirasyāsam aha purā sakhā; vaiyāghrapadya punar asmi brāhmaa
     akān pravaptu kuśalo 'smi devitā; kaketi nāmnāsmi virāa viśruta
 11 dadāmi te hanta vara yam icchasi; praśādhi matsyān vaśago hy aha tava
     priyā hi dhūrtā mama devina sadā; bhavāś ca devopama rājyam arhati
 12 āpto vivāda paramo viśā pate; na vidyate ki cana matsyahīnata
     na me jita kaś cana dhārayed dhana; varo mamaio 'stu tava prasādata
 13 hanyām avadhya yadi te 'priya caret; pravrājayeya viayād dvijās tathā
     śṛṇvantu me jānapadā samāgatā; kako yathāha viaye prabhus tathā
 14 samānayāno bhavitāsi me sakhā; prabhūtavastro bahu pānabhojana
     paśyes tvam antaś ca bahiś ca sarvadā; kta ca te dvāram apāvta mayā
 15 ye tvānuvādeyur avtti karśitā; brūyāś ca teā vacanena me sadā
     dāsyāmi sarva tad aha na saśayo; na te bhaya vidyati sanidhau mama
 16 eva sa labdhvā tu vara samāgama; virāa rājena nararabhas tadā
     uvāsa vīra paramārcita sukhī; na cāpi kaś cic carita bubodha tat




SECTION VI

Vaisampayana said, "And while Yudhishthira was on his way to the delightful city of Virata, he began to praise mentally the Divine Durga, the Supreme Goddess of the Universe, born on the womb of Yasoda, and fond of the boons bestowed on her by Narayana, sprung from the race of cowherd Nanda, and the giver of prosperity, the enhancer (of the glory) of (the worshipper's) family, the terrifier of Kansa, and the destroyer of Asuras,--and saluted the Goddess--her who ascended the skies when dashed (by Kansa) on a stony platform, who is the sister of Vasudeva, one who is always decked in celestial garlands and attired in celestial
p. 11
robes,--who is armed with scimitar and shield, and always rescues the worshipper sunk in sin, like a cow in the mire, who in the hours of distress calls upon that eternal giver of blessings for relieving him of their burdens. And the king, desirous with his brothers of obtaining a sight of the Goddess, invoked her and began to praise her by reciting various names derived from (approved) hymns. And Yudhishthira said, 'Salutations to thee, O giver of boons. O thou that art identical with Krishna, O maiden, O thou that hast observed the vow of Brahmacharya, O thou of body bright as the newly-risen Sun, O thou efface beautiful as the full moon. Salutations to thee, O thou of four hands and four faces, O thou of fair round hips and deep bosom, O thou that wearest bangles made of emeralds and sapphires, O thou that bearest excellent bracelets on thy upper arm. Thou shinest, O Goddess, as Padma, the consort of Narayana. O thou that rangest the etherial regions, thy true form and thy Brahmacharya are both of the purest kind. Sable as the black clouds, thy face is beautiful as that of Sankarshana. Thou bearest two large arms long as a couple of poles raised in honour of Indra. In thy (six) other arms thou bearest a vessel, a lotus, a bell, a noose, a bow, a large discus, and various other weapons. Thou art the only female in the universe that possesses! the attribute of purity. Thou art decked with a pair of well-made ears graced with excellent rings. O Goddess, thou shinest with a face that challengeth the moon in beauty. With an excellent diadem and beautiful braid with robes made of the bodies of snakes, and with also the brilliant girdle round thy hips, thou shinest like the Mandara mountain encircled with snakes. Thou shinest also with peacock-plumes standing erect on thy head, and thou hast sanctified the celestial regions by adopting the vow of perpetual maiden-hood. It is for this, O thou that hast slain the Mahishasura,  1 that thou art praised and worshipped by the gods for the protection of the three worlds. O thou foremost of all deities, extend to me thy grace, show me thy mercy, and be thou the source of blessings to me. Thou art Jaya and Vijaya, and it is thou that givest victory in battle. Grant me victory, O Goddess, and give me boons also at this hour of distress. Thy eternal abode is on Vindhya--that foremost of mountains. O Kali, O Kali, thou art the great Kali, ever fond of wine and meat and animal sacrifice. Capable of going everywhere at will, and bestowing boons on thy devotees, thou art ever followed in thy journeys by Brahma and the other gods. By them that call upon thee for the relief of their burdens, and by them also that bow to thee at daybreak on Earth, there is nothing that cannot be attained in respect either of offspring or wealth. And because thou rescuest people from difficulties whether when they are afflicted in the wilderness
p. 12
or sinking in the great ocean, it is for this that thou art called Durga 1 by all. Thou art the sole refuge of men when attacked by robbers or while afflicted in crossing streams and seas or in wilderness and; forests. Those men that remember thee are never prostrated, O great Goddess. Thou art Fame, thou art Prosperity, thou art Steadiness, thou art Success; thou art the Wife, thou art men's Offspring, thou art Knowledge, and thou art the Intellect. Thou art the two Twilights, the Night Sleep, Light--both solar and lunar, Beauty, Forgiveness, Mercy, and every other thing. Thou dispellest, worshipped by the devotees their fetters, ignorance, loss of children and loss of wealth, disease, death, and fear. I, who have been deprived of my kingdom, seek thy protection. And as I bow to thee with bended head, O Supreme Goddess, grant me protection, O thou of eyes like lotus leaves. And be thou as boon-giving Truth unto us that are acting according to Truth. And, O Durga, kind as thou art unto all that seek thy protection, and affectionate unto all thy devotees, grant me protection!'"
Vaisampayana continued, "Thus praised by the son of Pandu, the Goddess showed herself unto him. And approaching the king, she addressed him in these words, 'O mighty armed king, listen, O Lord, to these words of mine. Having vanquished and slain the ranks of the Kauravas through my grace, victory in battle will soon be thine. Thou shalt again lord it over the entire Earth, having made thy dominions destitute of thorns. And, O king, thou shalt also, with thy brothers, obtain great happiness. And through my grace, joy and health will be thine. And they also in the world who will recite my attributes and achievements will be freed from their sins, and gratified. I will bestow upon them kingdom, long life, beauty of person, and offspring. And they, O king, who will invoke me, after thy manner, in exile or in the city, in the midst of battle or of dangers from foes, in forests or in inaccessible deserts, in seas or mountain fastnesses, there is nothing that they will not obtain in this world. And ye sons of Pandu, he will achieve success in every business of his that will listen to, or himself recite with devotion, this excellent hymn. And through my grace neither the Kuru's spies, nor those that dwell in the country of the Matsyas, will succeed in recognising you all as long as ye reside in Virata's city!' And having said these words unto Yudhishthira, that chastiser of foes, and having arranged for the protection of the sons of Pandu, the Goddess disappeared there and then."

Book 4
Chapter 7







1 [vai]
      athāparo bhīmabala śriyā jvalann; upāyayau sihavilāsa vikrama
      khaja ca darvī ca karea dhārayann; asi ca kālāgam akośam avraam
  2 sa sūdarūpa paramea varcasā; ravir yathā lokam ima prabhāsayan
      sukṛṣṇa vāsā girirājasāravān; sa matsyarāja samupetya tasthivān
  3 ta prekya rājā varayann upāgata; tato 'bravīj jānapadān samāgatān
      sihonnatāso 'yam atīva rūpavān; pradśyate ko nu nararabho yuvā
  4 adṛṣṭapūrva puruo ravir yathā; vitarkayan nāsya labhāmi sapadam
      tathāsya citta hy api savitarkayan; nararabhasyādya na yāmi tattvata
  5 tato virāa samupetya pāṇḍava; sudīnarūpo vacana mahāmanā
      uvāca sūdo 'smi narendra ballavo; bhajasva mā vyañjana kāram uttamam
  6 na sūdatā mānada śraddadhāmi te; sahasranetra pratimo hi dśyase
      śriyā ca rūpea ca vikramea ca; prabhāsi tātānavaro narev iha
  7 narendra sūda paricārako 'smi te; jānāmi sūpān prathamena kevalān
      āsvāditā ye npate purābhavan; yudhiṣṭhireāpi npea sarvaśa
  8 balena tulyaś ca na vidyate mayā; niyuddha śīlaś ca sadaiva pārthiva
      gajaiś ca sihaiś ca sameyivān aha; sadā kariyāmi tavānagha priyam
  9 dadāmi te hanta vara mahānase; tathā ca kuryā kuśala hi bhāase
      na caiva manye tava karma tat sama; samudranemi pthivī tvam arhasi
  10 yathā hi kāmas tava tat tathā kta; mahānase tva bhava me puraskta
     narāś ca ye tatra mamocitā purā; bhavasva teām adhipo mayā kta
 11 tathā sa bhīmo vihito mahānase; virāa rājño dayito 'bhavad dṛḍham
     uvāsa rājan na ca ta pthagjano; bubodha tatrānucaraś ca kaś cana




SECTION VII

Vaisampayana said, "Then tying up in his cloth dice made of gold and set with lapis lazuli, and holding them below his arm-pit, king Yudhishthira,--that illustrious lord of men--that high-souled perpetuator of the Kuru race, regarded by kings, irrepressible in might, and like unto a snake of virulent poison,--that bull among men, endued with strength and beauty and prowess, and possessed of greatness, and resembling in form a celestial though now like unto the sun enveloped in dense clouds, or fire covered with ashes, first made his appearance when the famous king Virata was seated in his court. And beholding with his followers that son of Pandu in his court, looking like the moon hid in clouds and possessed of a face beautiful as the full moon, king Virata addressed his counsellors and the twice-born ones and the charioteers and the Vaisyas and others, saying, "Enquire ye who it is, so like a king that looketh on my court for the first time. He cannot be a Brahmana. Methinks he is a man of men, and a lord of earth. He hath neither slaves, nor cars, nor elephants with him, yet he shineth like the very Indra. The marks on his person indicate him to be one whose coronal locks have undergone the sacred investiture. Even this is my belief. He approacheth me without any hesitation, even as an elephant in rut approacheth an assemblage of lotuses!'
"And as the king was indulging in these thoughts, that bull among men, Yudhishthira, came before Virata and addressed him, saying, 'O great king, know me for a Brahmana who, having lost his all hath come to thee for the means of subsistence. I desire, O sinless one, to live here beside thee acting under thy commands, 1 O lord. The king then, well-pleased, replied unto him saying, 'Thou art welcome. Do thou then accept the appointment thou seekest!' And having appointed the lion among kings in the post he had prayed for, king Virata addressed him with a glad heart, saying, 'O child, I ask thee from affection, from the dominions of what king dost thou come hither? Tell me also truly what is thy name and family, and what thou hast a knowledge of.'"
Yudhishthira said, "My name is Kanka, and I am a Brahmana belonging to the family known by the name of Vaiyaghra. I am skilled in casting dice, and formerly I was a friend of Yudhishthira."
Virata replied, "I will grant thee whatever boon thou mayst desire. Do thou rule the Matsyas.--I shall remain in submission to thee. Even cunning gamblers are liked by me. Thou, on the other hand, art like a god, and deservest a kingdom."
Yudhishthira said, "My first prayer, O lord of earth, is that I may not be involved in any dispute (on account of dice) with low people.
p. 14
[paragraph continues] Further, a person defeated by me (at dice) shall not be permitted to retain the wealth (won by me). Let this boon be granted to me through thy grace."
Virata replied, "I shall certainly slay him who may happen to displease thee, and should be one of the twice-born ones, I shall banish him from my dominions. Let the assembled subjects listen! Kanka is as much lord of this realm as I myself, Thou (Kanka) shalt be my friend and shalt ride the same vehicles as I. And there shall also be at thy disposal apparel in plenty, and various kinds of viands and drinks. And thou shalt look into my affairs, both internal and external. And for thee all my doors shall be open. When men out of employ or of strained circumstances will apply to thee, do thou at all hours bring their words unto me, and I will surely give them whatever they desire. No fear shall be thine as long as thou residest with me."
Vaisampayana said, "Having thus obtained an interview with Virata's king, and received from him boons, that heroic bull among men, began to live happily, highly regarded by all. Nor could any one discover him as he lived there."

Book 4
Chapter 8





1 [vai]
      tata keśān samutkipya vellitāgrān aninditān
      jugūha dakie pārśve mdūn asitalocanā
  2 vāsaś ca paridhāyaika kṛṣṇa sumalina mahat
      ktvā vea ca sairandhryā kṛṣṇā vyacarad ārtavat
  3 narā paridhāvantī striyaś ca samupādravan
      apcchaś caiva tā dṛṣṭvā kā tva ki ca cikīrasi
  4 sā tān uvāca rājendra sairandhry aham upāgatā
      karma cecchāmi vai kartu tasya yo mā pupukati
  5 tasyā rūpea veea ślakṣṇayā ca tathā girā
      nāśraddadhata tā dāsīm annahetor upasthitām
  6 virāasya tu kaikeyī bhāryā paramasamatā
      avalokayantī dadśe prāsādād drupadātmajām
  7 sā samīkya tathārūpām anāthām ekavāsasam
      samāhūyābravīd bhadre kā tva ki ca cikīrasi
  8 sā tām uvāca rājendra sairandhry aham upāgatā
      karma cecchāmy aha kartu tasya yo mā pupukati
  9 [sudesā]
      naivarūpā bhavanty eva yathā vadasi bhāmini
      preayanti ca vai dāsīr dāsāś caiva vidhān bahūn
  10hagulphā sahatorus trigambhīrā aunnatā
     raktā pañcasu rakteu hasagadgada bhāiī
 11 sukeśī sustanī śyāmā pīnaśroipayodharā
     tena tenaiva sapannā kāśmīrīva turagamā
 12 svarāla pakmanayanā bimbauṣṭhī tanumadhyamā
     kambugrīvā gūhasirā pūracandranibhānanā
 13 kā tva brūhi yathā bhadre nāsi dāsī katha cana
     yakī vā yadi vā devī gandharvī yadi vāpsarā
 14 alambusā miśrakeśī puṇḍarīkātha mālinī
     indrāī vāruī vā tva tvaṣṭur dhātu prajāpate
     devyo deveu vikhyātās tāsā tva katamā śubhe
 15 [drau]
     nāsmi devī na gandharvī nāsurī na ca rākasī
     sairandhrī tu bhujiyāsmi satyam etad bravīmi te
 16 keśāñ jānāmy aha kartu piṃṣe sādhu vilepanam
     grathayiye vicitrāś ca sraja paramaśobhanā
 17 ārādhaya satyabhāmā kṛṣṇasya mahiī priyām
     kṛṣṇā ca bhāryāṇḍūnā kurūām ekasundarīm
 18 tatra tatra carāmy eva labhamānā suśobhanam
     vāsāsi yāvac ca labhe tāvat tāvad rame tathā
 19 mālinīty eva me nāma svaya devī cakāra sā
     sāham abhyāgatā devi sudeṣṇe tvan niveśanam
 20 [sudesā]
     mūrdhni tvā vāsayeya vai saśayo me na vidyate
     no ced iha tu rājā tvā gacchet sarvea cetasā
 21 striyo rājakule paśya yāś cemā mama veśmani
     prasaktās tvā nirīkante pumāsa ka na mohaye
 22 vkāś cāvasthitān paśya ya ime mama veśmani
     te 'pi tvā sanamantīva pumāsa ka na mohaye
 23 rājā virāa suśroi dṛṣṭvā vapur amānuam
     vihāya mā varārohe tvā gacchet sarvacetasā
 24 ya hi tvam anavadyāgi naram āyatalocane
     prasaktam abhivīkethā sa kāmavaśago bhavet
 25 yaś ca tvā satata paśyet puruaś cāruhāsini
     eva sarvānavadyāgi sa cānaga vaśo bhavet
 26 yathā karkaakī gharbham ādhatte mtyum ātmana
     tathāvidham aha manye vāsa tava śucismite
 27 [drau]
     nāsmi labhyā virāena nacānyena katha cana
     gandharvā patayo mahya yuvāna pañca bhāmini
 28 putrā gandharvarājasya mahāsattvasya kasya cit
     rakanti te ca mā nitya dukhācārā tathā nv aham
 29 yo me na dadyād ucchiṣṭa na ca pādau pradhāvayet
     prīyeyus tena vāsena gandharvā patayo mama
 30 yo hi mā puruo gdhyed yathānyā prāktastriya
     tām eva sa tato rātri praviśed aparā tanum
 31 na cāpy aha cālayitu śakyā kena cid agane
     dukha śīlā hi gandharvās te ca me balavattarā
 32 [sudesā]
     eva tvā vāsayiyāmi yathā tva nandinīcchasi
     na ca pādau na cocchiṣṭa sprakyasi tva katha cana
 33 [vai]
     eva kṛṣṇā virāasya bhāryayā parisāntvitā
     na cainā veda tatrānyas tattvena janamejaya



SECTION VIII

Vaisampayana said, "Then another endued with the dreadful strength and blazing in beauty, approached king Virata, with the playful gait of the lion. And holding in hand a cooking ladle and a spoon, as also an unsheathed sword of sable hue and without a spot on the blade, he came in the guise of a cook illumining all around him by his splendour like the sun discovering the whole world. And attired in black and possessed of the strength of the king of mountains, he approached the king of the Matsyas and stood before him. And beholding that king-like person before him, Virata addressed his assembled subjects saying, 'Who is that youth, that bull among men, with shoulders broad like those of a lion, and so exceedingly beautiful? That person, never seen before, is like the sun. Revolving the matter in my mind, I cannot ascertain who he is, nor can I with even serious thoughts guess the intention of that bull among men (in coming here). Beholding him, it seems to me that he is either the king of the Gandharvas, or Purandara himself. Do ye ascertain who it is that standeth before my eyes. Let him have quickly what he seeks.' Thus commanded by king Virata, his swift-footed messengers went up to the son of Kunti and informed that younger brother of Yudhishthira of everything the king had said. Then the high-souled son of Pandu, approaching Virata, addressed him in words that were not unsuited to his object, saying, 'O foremost of kings, I am
p. 15
a cook, Vallava by name. I am skilled in dressing dishes. Do thou employ me in the kitchen!'"
Virata said, "I do not believe, O Vallava, that cooking is thy office. Thou resemblest the deity of a thousand eyes; and in grace and beauty and prowess, thou shinest among these all as a king!"
Bhima replied, "O king of kings, I am thy cook and servant in the first place. It is not curries only of which I have knowledge, O monarch, although king Yudhishthira always used in days gone by to taste my dishes. O lord of earth, I am also a wrestler. Nor is there one that is equal to me in strength. And engaging in fight with lions and elephants, I shall, O sinless one, always contribute to thy entertainment."
Virata said, "I will even grant thee boons. Thou wilt do what thou wishest, as thou describest thyself skilled in it. I do not, however, think, that this office is worthy of thee, for thou deservest this (entire) earth girt round by the sea. But do as thou likest. Be thou the superintendent of my kitchen, and thou art placed at the head of those who have been appointed there before by me."
Vaisampayana continued, "Thus appointed in the kitchen, Bhima soon became the favourite of king Virata. And, O king, he continued to live there unrecognised by the other servants of Virata as also by other people!"



Book 4
Chapter 9



1 [vai]
      sahadevo 'pi gopānā ktvā veam anuttamam
      bhāā caiā samāsthāya virāam upayād atha
  2 tam āyāntam abhiprekya bhrājamāna nararabham
      samupasthāya vai rājā papraccha kurunandanam
  3 kasya vā tva kuto vā tva ki vā tāta cikīrasi
      na hi me dṛṣṭapūrvas tva tattva brūhi nararabha
  4 sa prāpya rājānam amitratāpanas; tato 'bravīn meghamahaughanisvana
      vaiśyo 'smi nāmnāham ariṣṭanemir; gosakhya āsa kurupugavānām
  5 vastu tvayīcchāmi viśā variṣṭha; tān rājasihān na hi vedmi pārthān
      na śakyate jīvitum anyakarmaā; na ca tvadanyo mama rocate npa
  6 [virāa]
      tva brāhmao yadi vā katriyo 'si; samudranemīśvara rūpavān asi
      ācakva me tattvam amitrakarśana; na vaiśyakarma tvayi vidyate samam
  7 kasyāsi rājño viayād ihāgata; ki cāpi śilpa tava vidyate ktam
      katha tvam asmāsu nivatsyase sadā; vadasva ki cāpi taveha vetanam
  8 [saha]
      pañcānāṇḍuputrāā jyeṣṭho rājā yudhiṣṭhira
      tasyāṣṭa śatasāhasrā gavā vargā śata śatā
  9 apare daśasāhasrā dvis tāvantas tathāpare
      teā gosakhya āsa vai tantipāleti mā vidu
  10 bhūta bhavya bhaviyac ca yac ca sakhyā gata kva cit
     na me 'sty avidita ki cit samantād daśayojanam
 11 guā suviditā hy āsan mama tasya mahātmana
     āsīc ca sa mayā tuṣṭa kururājo yudhiṣṭhira
 12 kipra hi gāvo bahulā bhavanti; na tāsu rogo bhavatīha kaś cit
     tais tair upāyair vidita mayaitad; etāni śilpāni mayi sthitāni
 13 vṛṣabhāś cāpi jānāmi rājan pūjita lakaān
     yeā mūtram upāghrāya api vandhyā prasūyate
 14 [virāa]
     śata sahasrāi samāhitāni; varasya varasya viniścitā guai
     paśūn sapālān bhavate dadāmy aha; tvadāśrayā me paśavo bhavantv iha
 15 [vai]
     tathā sa rājño 'vidito viśā pate; uvāsa tatraiva sukha nareśvara
     na cainam anye 'pi vidu katha cana; prādāc ca tasmai bharaa yathepsitam




SECTION IX

Vaisampayana said, "Binding her black, soft, fine, long and faultless tresses with crisped ends into a knotted braid, Draupadi of black eyes and sweet smiles, throwing it upon her right shoulders, concealed it by her cloth. And she wore a single piece of a black and dirty though costly cloth. And dressing herself as a Sairindhri, she began to wander hither and thither in seeming affliction. And beholding her wandering, men and women came to her hastily and addressed her, saying, 'Who are you? And what do you seek?' And she replied, 'I am a king's Sairindhri. I desire to serve any one that will maintain me.' But beholding her beauty and dress, and hearing also her speech that was so sweet, the people could not take her for a maid-servant in search of subsistence. And it came to pass that while looking this way and that from the terrace, Virata's beloved queen, daughter of the king of Kekaya, saw Draupadi. And beholding her forlorn and clad in a single piece of cloth, the queen addressed her saying, 'O beautiful one, who are you, and what do you seek?' Thereupon, Draupadi answered her, saying, 'O foremost of queen, I am Sairindhri. I will serve anybody that will
maintain me.' Then Sudeshna said, 'What you say (regarding your profession) can never be compatible with so much beauty. (On the contrary) you might well be the mistress of servants both, male and female. Your heels are not prominent, and your thighs touch each other. And your intelligence is great, and your navel deep, and your words solemn. And your great toes, and bust and hips, and back and sides, and toe-nails, and palms are all well-developed. And your palms, soles, and face are ruddy. And your speech is sweet even as the voice of the swan. And your hair is beautiful, and your bust shapely, and you are possessed of the highest grace. And your hips and bust are plump. And like a Kashmerean mare you are furnished with every auspicious mark. And your eye-lashes are (beautiful) bent, and your nether-lip is like the ruddy ground. And your waist is slender, and your neck bears lines that resemble those of the conch. And your veins are scarcely visible. Indeed, your countenance is like the full moon, and your eyes resemble the leaves of the autumnal lotus, and your body is fragrant as the lotus itself. Verily, in beauty you resemble Sri herself, whose seat is the autumnal lotus. Tell me, O beautiful damsel, who thou art. Thou canst never be a maidservant. Art thou a Yakshi, a Goddess, a Gandharvi, or an Apsara? Art thou the daughter of a celestial, or art thou a female Naga? Art thou the guardian goddess of some city, a Vidyadhari, or a Kinnari,--or art thou Rohini herself? Or art thou Alamvusha, or Misrakesi, Pundarika, or Malini, or the queen of Indra, or of Varuna? Or, art thou the spouse of Viswakarma, or of the creative Lord himself? Of these goddesses who art renowned in the celestial regions, who art thou, O graceful one?'
"Draupadi replied, 'O auspicious lady, I am neither a goddess nor a Gandharvi, nor a Yakshi, nor a Rakshasi. I am a maid-servant of the Sairindhri class. I tell thee this truly. I know to dress the hair to pound (fragrant substances) for preparing unguents, and also to make beautiful and variegated garlands. O beauteous lady, of jasmines and lotuses and blue lilies and Champakas. Formerly I served Krishna's favourite queen Satyabhama, and also Draupadi, the wife of the Pandavas and the foremost beauty of the Kuru race. I wander about alone, earning good food and dress; and as long as I get these, I continue to live in the place where they are obtainable. Draupadi herself called me Malini (maker of garlands).'
"Hearing this, Sudeshna said, 'I would keep thee upon my head itself, if the doubt did not cross my mind that the king himself would be attracted towards thee with his whole heart. Attracted by thy beauty, the females of the royal household and my maids are looking at thee. What male person then is there that can resist thy attraction? Surely, O thou of well-rounded hips, O damsel of exquisite charms, beholding thy form of superhuman beauty, king Virata is sure to forsake me, and will turn to thee with his whole heart. O thou of faultless limbs, O thou that art endued with large eyes casting quick glances, he upon whom thou wilt look with desire is sure to be stricken. O thou of sweet smiles, O thou
that possessest a faultless form, he that will behold thee constantly, will surely catch the flame. Even as a person that climbs up a tree for compassing his own destruction, even as the crab conceives for her own ruin, I may, O thou of sweet smiles, bring destruction upon myself by harbouring thee.'
"Draupadi replied, 'O fair lady, neither Virata nor any other person will be able to have me, for my five youthful husbands, who are Gandharvas and sons of a Gandharva king of exceeding power, always protect me. None can do me a wrong. It is the wish of my Gandharva husbands that I should serve only such persons as will not give me to touch food already partaken of by another, or tell me to wash their feet. Any man that attempts to have me like any common woman, meeteth with death that very night. No one can succeed in having me, for, O beautiful lady, O thou of sweet smiles, those beloved Gandharvas, possessed of great energy and mighty strength always protect me secretly.'
"Sudeshna said, 'O thou that bringest delight to the heart, if it is as thou sayest, I will take thee into my household. Thou shalt not have to touch food that hath been partaken of by another, or to wash another's feet.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Virata's wife, O Janamejaya, Krishna (Draupadi) ever devoted to her lords, began to live in that city. Nor could anyone ascertain who in reality she was!'"

Book 4
Chapter 10





1 [vai]
      athāparo 'dśyata rūpasapadā; strīām alakāradharo bhat pumān
      prākāravapre pratimucya kuṇḍale; dīrghe ca kambū parihāake śubhe
  2 bahūś ca dīrghāś ca vikīrya mūrdhajān; mahābhujo vāraamattavikrama
      gatena bhūmim abhikampayas tadā; virāam āsādya sabhā samīpata
  3 ta prekya rājopagata sabhā tale; satra praticchannam aripramāthinam
      virājamāna paramea varcasā; suta mahendrasya gajendravikramam
  4 sarvān apcchac ca samīpacāria; kuto 'yam āyāti na me purāśruta
      na cainam ūcur vidita tadā narā; sa vismita vākyam ida npo 'bravīt
  5 sarvopapanna puruo manorama; śyāmo yuvā vāraayūthapopamā
      vimucya kambū parihāake; śubhe vimucya veīm apinahya kuṇḍale
  6 śikhī sukeśa paridhāya cānyathā; bhavasva dhanvī kavacī śarī tathā
      āruhya yāna paridhāvatā bhavān; sutai samo me bhava vā mayā sama
  7 vddho hy aha vai parihāra kāma; sarvān matsyās tarasā pālayasva
      naivavidhā klība rūpā bhavanti; katha caneti pratibhāti me mana
  8 [arjuna]
      gāyāmi ntyāmy atha vādayāmi; bhadro 'smi ntte kuśalo 'smi gīte
      tvam uttarāyā paridatsva mā svaya; bhavāmi devyā naradeva nartaka
  9 ida tu rūpa mama yena ki nu tat; prakīrtayitvā bhśaśokavardhanam
      bhannaā vai naradeva viddhi mā; suta sutā vā pitmātvarjitām
  10 [virāa]
     dadāmi te hanta vara bhannae; sutā ca me nartaya yāś ca tādśī
     ida tu te karma sama na me mata; samudranemi pthivī tvam arhasi
 11 [vai]
     bhannaā tām abhivīkya matsyarā; kalāsu ntte ca tathaiva vādite
     apustvam apy asya niśamya ca sthira; tata kumārī puram utsasarja tam
 12 sa śikayām āsa ca gītavādita; sutā virāasya dhanajaya prabhu
     sakhīś ca tasyā paricārikās tathā; priyaś ca tāsā sa babhūva pāṇḍava
 13 tathā sa satrea dhanajayo 'vasat; priyāi kurvan saha tābhir ātmavān
     tathāgata tatra na jajñire janā; bahiścarā vāpy atha vāntare carā




SECTION X

"Vaisampayana said, 'Then clad in a cowherd's dress, and speaking the dialect of cowherds, Sahadeva came to the cowpen of Virata's city. And beholding that bull among men, who was shining in splendour, the king was struck with amazement. And he directed his men to summon Sahadeva. And when the latter came, the king addressed him, saying, 'To whom dost thou belong? And whence dost thou come? And what work dost thou seek? I have never seen thee before. O bull among men, tell me truly about thee.'
'Having come before the king that afflicter of foes, Sahadeva answered in accents deep as the roar of the cloud, 'I am a Vaisya, Arishtanemi by name. I was employed as a cowherd in the service of those bulls of the Kuru race, the sons of Pandu. O foremost of men, I intend now to live beside thee, for I do not know where those lions among kings, the sons of Pritha, are. I cannot live without service, and, O king, I do not like to enter into the service of anyone else save thee.'
"Hearing these words, Virata said, 'Thou must either be a Brahmana or a Kshatriya. Thou lookest as if thou wert the lord of the entire earth
surrounded by the sea. Tell me truly, O thou that mowest down thy foes. The office of a Vaisya is not fit for thee. Tell me from the dominions of what king thou comest, and what thou knowest, and in what capacity thou wouldst remain with us, and also what pay thou wouldst accept.'
"Sahadeva answered, 'Yudhishthira, the eldest of the five sons of Pandu, had one division of kine numbering eight hundred and ten thousand, and another, ten thousand, and another, again, twenty thousand, and so on. I was employed in keeping those cattle. People used to call me Tantripala. I know the present, the past, and the future of all kine living within ten Yojanas, and whose tale has been taken. My merits were known to that illustrious one, and the Kuru king Yudhishthira was well-pleased with me. I am also acquainted with the means which aid kine in multiplying within a short time, and by which they may enjoy immunity from disease. Also these arts are known to me. I can also single out bulls having auspicious marks for which they are worshipped by men, and by smelling whose urine, the barren may conceive.'
"Virata said, 'I have a hundred thousand kine divided into distinct herds. All those together with their keepers, I place in thy charge. Henceforth my beasts will be in thy keep.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O king, undiscovered by that monarch, that lord of men, Sahadeva, maintained by Virata, began to live happily. Nor did anyone else (besides his brothers) recognise him.'"

Book 4
Chapter 11





1 [vai]
      athāparo 'dśyata pāṇḍava prabhur; virāa rājñas turagān samīkata
      tam āpatanta dadśe pthagjano; vimuktam abhrād iva sūryamaṇḍalam
  2 sa vai hayān aikata tās tatas tata; samīkamāa ca dadarśa matsyarāj
      tato 'bravīt tān anugān amitrahā; kuto 'yam āyāti narāmara prabha
  3 aya hayān vīkati māmakān dṛḍha; dhruva hayajño bhavitā vicakaa
      praveśyatām ea samīpam āśu me; vibhāti vīro hi yathāmaras tathā
  4 abhyetya rājānam amitrahābravīj; jayo 'stu te pārthiva bhadram astu te
      hayeu yukto npa samata sadā; tavāśvasūto nipuo bhavāmy aham
  5 [virāa]
      dadāmi yānāni dhana niveśana; mamāśvasūto bhavitu tvam arhasi
      kuto 'si kasyāsi katha tvam āgata; prabrūhi śilpa tava vidyate ca yat
  6 [nakula]
      pañcānāṇḍuputrāā jyeṣṭho rājā yudhiṣṭhira
      tenāham aśveu purā prakta śatrukarśana
  7 aśvānā prakti vedmi vinaya cāpi sarvaśa
      duṣṭānā pratipatti ca ktsna caiva cikitsitam
  8 na kātara syān mama jātu vāhana; na me 'sti duṣṭā vaavā kuto hayā
      janas tu mām āha sa cāpi pāṇḍavo; yudhiṣṭhiro granthikam eva nāmata
  9 [virāa]
      yad asti ki cin mama vājivāhana; tad astu sarva tvadadhīnam adya vai
      ye cāpi ke cin mama vājiyojakās; tvadāśrayā sārathayaś ca santu me
  10 ida taveṣṭa yadi vai suropama; bravīhi yat te prasamīkita vasu
     na te 'nurūpa hayakarma vidyate; prabhāsi rājeva hi samato mama
 11 yudhiṣṭhirasyeva hi darśanena me; sama taveda priya darśa darśanam
     katha tu bhtyai sa vinākto vane; vasaty anindyo ramate ca pāṇḍava
 12 [vai]
     tathā sa gandharvavaropamo yuvā; virāa rājñā muditena pūjita
     na cainam anye 'pi vidu katha cana; priyābhirāma vicarantam antarā
 13 eva hi matsye nyavasanta pāṇḍavā; yathāpratijñābhir amoghadarśanā
     ajñātacaryā vyacaran samāhitā; samudranemipatayo 'tidukhitā



SECTION XI

"Vaisampayana said, 'Next appeared at the gate of the ramparts another person of enormous size and exquisite beauty decked in the ornaments of women, and wearing large ear-rings and beautiful conch-bracelets overlaid with gold. And that mighty-armed individual with long and abundant hair floating about his neck, resembled an elephant in gait. And shaking the very earth with his tread, he approached Virata and stood in his court. And beholding the son of the great Indra, shining with exquisite lustre and having the gait of a mighty elephant,--that grinder of foes having his true form concealed in disguise, entering the council-hall and advancing towards the monarch, the king addressed all his courtiers, saying, 'Whence doth this person come? I have never heard of him before.' And when the men present spoke of the newcomer as one unknown to them, the king wonderingly said, 'Possessed of great strength, thou art like unto a celestial, and young and of darkish hue, thou resemblest the leader of a herd of elephants. Wearing conch-bracelets overlaid with gold, a braid, and ear-rings, thou shinest yet like one
amongst those that riding on chariots wander about equipped with mail and bow and arrows and decked with garlands and fine hair. I am old and desirous of relinquishing my burden. Be thou like my son, or rule thou like myself all the Matsyas. It seemeth to me that such a person as thou can never be of the neuter sex.'
"Arjuna said, 'I sing, dance, and play on instruments. I am proficient in dance and skilled in song. O lord of men, assign me unto (the princess) Uttara. I shall be dancing-master to the royal maiden. As to how I have come by this form, what will it avail thee to hear the account which will only augment my pain? Know me, O king of men, to be Vrihannala, a son or daughter without father or mother.'
"Virata said, 'O Vrihannala, I give thee what thou desirest. Instruct my daughter, and those like her, in dancing. To me, however, this office seemeth unworthy of thee. Thou deserves! (the dominion of) the entire earth girt round by the ocean.'
"Vaisampayana continued, 'The king of the Matsyas then tested Vrihannala in dancing, music, and other fine arts, and consulting with his various ministers forthwith caused him to be examined by women. And learning that this impotency was of a permanent nature, he sent him to the maiden's apartments. And there the mighty Arjuna began giving lessons in singing and instrumental music to the daughter of Virata, her friends, and her waiting-maids, and soon won their good graces. And in this manner the self-possessed Arjuna lived there in disguise, partaking of pleasures in their company, and unknown to the people within or without the palace.'"



Book 4
Chapter 12





 1 [janam]
      eva matsyasya nagare vasantas tatra pāṇḍavā
      ata ūrdhva mahāvīryā kim akurvanta vai dvija
  2 [vai]
      eva te nyavasas tatra pracchannā kurunandanā
      ārādhayanto rājāna yad akurvanta tac chṛṇu
  3 yudhiṣṭhira sabhāstāra sabhyānām abhavat priya
      tathaiva ca virāasya saputrasya viśā pate
  4 sa hy akahdayajñas tān krīayām āsa pāṇḍava
      akavatyā yathākāma sūtrabaddhān iva dvijān
  5 ajñāta ca virāasya vijitya vasu dharmarāj
      bhrātbhya puruavyāghro yathārha sma prayacchati
  6 bhīmaseno 'pi māsāni bhaki vividhāni ca
      ati sṛṣṭāni matsyena vikrīāti yudhiṣṭhire
  7 vāsāsi parijīrāni labdhāny antapure 'rjuna
      vikrīānaś ca sarvebhyaṇḍavebhya prayacchati
  8 sahadevo 'pi gopānā veam āsthāya pāṇḍava
      dadhi kīra ghta caiva pāṇḍavebhya prayacchati
  9 nakulo 'pi dhana labdhvā kte karmai vājinām
      tuṣṭe tasmin narapatau pāṇḍavebhya prayacchati
  10 kṛṣṇāpi sarvān bhrātṝṃs tān nirīkantī tapasvinī
     yathā punar avijñātā tathā carati bhāminī
 11 eva sapādayantas te tathānyonya mahārathā
     prekamāās tadā kṛṣṇām ūuś channā narādhipa
 12 atha māse caturthe tu brahmaa sumahotsava
     āsīt samddho matsyeu puruāā susamata
 13 tatra mallā samāpetur digbhyo rājan sahasraśa
     mahākāyā mahāvīryā kālakhañjā ivāsurā
 14 vīryonnaddhā balodagrā rājñā samabhipūjitā
     sinha skandhakai grīvā svavadātā manasvina
     asakl labdhalakās te rage pārthiva sanidhau
 15 teām eko mahān āsīt sarvamallān samāhvayat
     āvalgamāna ta rage nopatiṣṭhati kaś cana
 16 yadā sarve vimanasas te mallā hatacetasa
     atha sūdena ta malla yodhayām āsa matsyarāj
 17 codyamānas tato bhīmo dukhenaivākaron matim
     na hi śaknoti vivte pratyākhyātu narādhipam
 18 tata sa puruavyāghra śārdūlaśithila caran
     praviveśa mahāraga virāam abhiharayan
 19 babandha kak kaunteyas tatasta harayañ janam
     tatas ta vtra sakāśa bhīmo malla samāhvayat
 20 tāv ubhau sumahotsāhāv ubhau tīvraparākramau
     mattāv iva mahākāyau vāraau aṣṭihāyanau
 21 cakara dorbhyām utpāya bhīmo mallam amitrahā
     vinadantam abhikrośañ śārdūla iva vāraam
 22 tam udyamya mahābāhur bhrāmayām āsa vīryavān
     tato mallāś ca matsyāś ca vismaya cakrire param
 23 bhrāmayitvā śatagua gatasattvam acetanam
     pratyāpiṃṣan mahābāhur malla bhuvi vkodara
 24 tasmin vinihate malle jīmūte lokaviśrute
     virāa parama haram agacchad bāndhavai saha
 25 saharāt pradadau vitta bahu rājā mahāmana
     ballavāya mahārage yathā vaiśravaas tathā
 26 eva sa subahūn mallān puruāś ca mahābalān
     vinighnan matsyarājasya prītim āvahad uttamām
 27 yadāsya tulya puruo na kaś cit tatra vidyate
     tato vyāghraiś ca sihaiś ca dviradaiś cāpy ayodhayat
 28 punar antapura gata strīā madhye vkodara
     yodhyate sma virāea sihair mattair mahābalai
 29 bībhatsur api gītena sunttena ca pāṇḍava
     virāa toayām āsa sarvāś cāntapura striya
 30 aśvair vinītair javanais tatra tatra samāgatai
     toayām āsa nakulo rājāna rājasattama
 31 tasmai pradeya prāyacchat prīto rājā dhana bahu
     vinītān vṛṣabhān dṛṣṭvā sahadevasya cābhibho
 32 eva te nyavasas tatra pracchannā puruarabhā
     karmāi tasya kurvāā virāa npates tadā





SECTION XII

"Vaisampayana said, 'After a while, another powerful son of Pandu was seen making towards king Virata in haste. And as he advanced, he seemed to everyone like solar orb emerged from the clouds. And he began to observe the horses around. And seeing this, the king of the Matsyas said to his followers, 'I wonder whence this man, possessed of the effulgence of a celestial, cometh. He looks intently at my steeds. Verily, he must be proficient in horse-lore. Let him be ushered into my presence quickly. He is a warrior and looks like a god!' And that destroyer of foes then went up to the king and accosted him, saying, 'Victory to thee, O king, and blest be ye.' As a trainer of horses, I have always been highly esteemed by kings. I will be a clever keeper of thy horses.'
"Virata said, 'I will give thee vehicles, wealth, and spacious quarters. Thou shalt be the manager of my horses. But first tell me whence thou comest, who thou art, and how also thou happenest to come here. Tell
us also all the arts thou art master of.' Nakula replied, 'O mower of enemies, know that Yudhishthira is the eldest brother of the five sons of Pandu. I was formerly employed by him to keep his horses. I am acquainted with the temper of steeds, and know perfectly the art of breaking them. I know also how to correct vicious horses, and all the methods of treating their diseases. No animal in my hands becometh weak or ill. Not to speak of horses, even mares in my hands will never be found to be vicious. People called me Granthika by name and so did Yudhishthira, the son of Pandu.'
"Virata said, 'Whatever horses I have, I consign to thy care even from today. And all the keepers of my horses and all my charioteers will from today be subordinate to thee. If this suits thee, say what remuneration is desired by thee. But, O thou that resemblest a celestial, the office of equerry is not worthy of thee. For thou lookest like a king and I esteem thee much. The appearance here hath pleased me as much as if Yudhishthira himself were here. Oh, how does that blameless son of Pandu dwell and divert himself in the forest, now destitute of servants as he is.'
"Vaisampayana continued, 'That youth, like unto a chief of the Gandharvas, was treated thus respectfully by the delighted king Virata. And he conducted himself there in such a manner as to make himself dear and agreeable to all in the palace. And no one recognised him while living under Virata's protection. And it was in this manner then the sons of Pandu, the very sight of whom had never been fruitless, continued to live in the country of the Matsyas. And true to their pledge those lords of the earth bounded by her belt of seas passed their days of incognito with great composure notwithstanding their poignant sufferings.'"


Book 4
Chapter 13






 1 [vai]
      vasamāneu pārtheu matsyasya nagare tadā
      mahāratheu channeu māsā daśasamatyayu
  2 yājñasenī sudeṣṇā tu śuśrūantī viśā pate
      avasat paricārārhā sudukha janamejaya
  3 tathā carantī pāñcālī sudeṣṇāyā niveśane
      senāpatir virāasya dadarśa jalajānanām
  4 dṛṣṭvā devagarbhābhā carantī devatām iva
      kīcaka kāmayām āsa kāmabāaprapīita
  5 sa tu kāmāgnisatapta sudeṣṇām abhigamya vai
      prahasann iva senā nīr ida vacanam abravīt
  6 neya purā jātu mayeha dṛṣṭā; rājño virāasya niveśane śubhā
      rūpea conmādayatīva mā bhśa; gandhena jātā madireva bhāminī
  7 kā devarūpā hdayagamā śubhe; ācakva me kā ca kutaś ca śobhanā
      citta hi nirmathya karoti mā vaśe; na cānyad atrauadham adya me matam
  8 aho taveya paricārikā śubhā; pratyagra rūpā pratibhāti mām iyam
      ayuktarūpa hi karoti karma te; praśāstu mā yac ca mamāsti ki cana
  9 prabhūtanāgāśvaratha mahādhana; samddhi yukta bahu pānabhojanam
      manohara kāñcanacitrabhūaa; gha mahac chobhayatām iya mama
  10 tata sudeṣṇām anumantrya kīcakas; tata samabhetya narādhipātma jām
     uvāca kṛṣṇām abhisāntvayas tadā; mgendra kanyām iva jambuko vane
 11 ida ca rūpa prathama ca te vayo; nirarthaka kevalam adya bhāmini
     adhāryamāā srag ivottamā yathā; na śobhase sundari śobhanā satī
 12 tyajāmi dārān mama ye purātanā; bhavantu dāsyas tava cāruhāsini
     aha ca te sundari dāsavat sthita; sadā bhaviye vaśagovarānane
 13 [drau]
     aprārthanīyām iha mā sūtaputrābhimanyase
     vihīnavarā sairandhrī bībhatsā keśakārikām
 14 paradārāsmi bhadra te na yukta tvayi sāpratam
     dayitā prāinā dārā dharma samanucintaya
 15 parapāre na te buddhir jātu kāryā katha cana
     vivarjana hy akāryāām etat satpuruavratam
 16 mithyābhigdhno hi nara pāpātmā moham āsthita
     ayaśa prāpnuyād ghora sumahat prāpnuyād bhayam
 17 mā sūtaputra hṛṣyasva mādya tyakyasi jīvitam
     durlabhām abhimanvāno mā vīrair abhirakitām
 18 na cāpy aha tvayā śakyā gandharvā patayo mama
     te tvā nihanyu kupitā sādhvala mā vyanīnaśa
 19 aśakyarūpai puruair adhvāna gantum icchasi
     yathā niścetano bāla kūlastha kūlam uttaram
     tartum icchati mandātmā tathā tva kartum icchasi
 20 antar mahī vā yadi vordhvam utpate; samudrapāra yadi vā pradhāvasi
     tathāpi teā na vimokam arhasi; pramāthino deva sutā hi me varā
 21 tva kālarātrīm iva kaś cid ātura; ki dṛḍha rārthayase 'dya kīcaka
     ki mātur ake śayito yathā śiśuś; candra jighkur iva manyase hi mām





SECTION XIII

(Samayapalana Parva)
"Janamejaya said, 'While living thus disguised in the city of the Matsyas, what did those descendants of the Kuru race endued with great prowess, do, O regenerate one!'
"Vaisampayana said, 'Hear, O king, what those descendants of Kuru did while they dwelt thus in disguise in the city of the Matsyas, worshipping the king thereof. By the grace of the sage Trinavindu and of the high-souled lord of justice, the Pandavas continued to live unrecognised by others in the city of Virata. O lord of men, Yudhishthira, as courtier made himself agreeable to Virata and his sons as also to all the Matsyas. An adept in the mysteries of dice, the son of Pandu caused them to play at dice according to his pleasure and made them sit together in the dice-hall
like a row of birds bound in a string. And that tiger among men, king Yudhishthira the Just, unknown to the monarch, distributed among his brothers, in due proportion, the wealth he won from Virata. And Bhimasena on his part, sold to Yudhishthira for price, meat and viands of various kinds which he obtained from the king. And Arjuna distributed among all his brothers the proceeds of worn-out cloths which he earned in the inner apartments of the palace. And Sahadeva, too, who was disguised as a cowherd gave milk, curds and clarified butter to his brothers. And Nakula also shared with his brothers the wealth the king gave him, satisfied with his management of the horses. And Draupadi, herself in a pitiable condition, looked after all those brothers and behaved in such a way as to remain unrecognized. And thus ministering unto one another's wants, those mighty warriors lived in the capital of Virata as hidden from view, as if they were once more in their mother's womb. And those lords of men, the sons of Pandu, apprehensive of danger from the son of Dhritarashtra, continued to dwell there in concealment, watching over their wife Draupadi. And after three months had passed away, in the fourth, the grand festival in honour of the divine Brahma which was celebrated with pomp in the country of the Matsyas, came off. And there came athletes from all quarters by thousands, like hosts of celestials to the abode of Brahma or of Siva to witness that festival. And they were endued with huge bodies and great prowess, like the demons called Kalakhanjas. And elated with their prowess and proud of their strength, they were highly honoured by the king. And their shoulders and waists and necks were like those of lions, and their bodies were very clean, and their hearts were quite at ease. And they had many a time won success in the lists in the presence of kings. And amongst them there was one who towered above the rest and challenged them all to a combat. And there was none that dared to approach him as he proudly stalked in the arena. And when all the athletes stood sad and dispirited, the king of the Matsyas made him fight with his cook. And urged by the king, Bhima made up his mind reluctantly, for he could not openly disobey the royal behest. And that tiger among men then having worshipped the king, entered the spacious arena, pacing with the careless steps of a tiger. And the son of Kunti then girded up his loins to the great delight of the spectators. And Bhima then summoned to the combat that athlete known by the name of Jimuta who was like unto the Asura Vritra whose prowess was widely known. And both of them were possessed of great courage, and both were endued with terrible prowess. And they were like a couple of infuriate and huge-bodied elephants, each sixty years old. And those brave tigers among men then cheerfully engaged in a wrestling combat, desirous of vanquishing each other. And terrible was the encounter that took place between them, like the clash of the thunderbolt against the stony mountain-breast. And both of them were exceedingly powerful and extremely delighted at each other's strength. And desirous of vanquishing each other, each stood eager to
take advantage of his adversary's lapse. And both were greatly delighted and both looked like infuriate elephants of prodigious size. And various were the modes of attack and defence that they exhibited with their clenched fists. 1 And each dashed against the other and flung his adversary to a distance. And each cast the other down and pressed him close to the ground. And each got up again and squeezed the other in his arms. And each threw the other violently off his place by boxing him on the breast. And each caught the other by the legs and whirling him round threw him down on the ground. And they slapped each other with their palms that struck as hard as the thunderbolt. And they also struck each other with their outstretched fingers, and stretching them out like spears thrust the nails into each other's body. And they gave each other violent kicks. And they struck knee and head against head, producing the crash of one stone against another. And in this manner that furious combat between those warriors raged on without weapons, sustained mainly by the power of their arms and their physical and mental energy, to the infinite delight of the concourse of spectators. And all people, O king, took deep interest in that encounter of those powerful wrestlers who fought like Indra and the Asura Vritra. And they cheered both of them with loud acclamations of applause. And the broad-chested and long-armed experts in wrestling then pulled and pressed and whirled and hurled down each other and struck each other with their knees, expressing all the while their scorn for each other in loud voices. And they began to fight with their bare arms in this way, which were like spiked maces of iron. And at last the powerful and mighty-armed Bhima, the slayer of his foes, shouting aloud seized the vociferous athlete by the arms even as the lion seizes the elephant, and taking him up from the ground and holding him aloft, began to whirl him round, to the great astonishment of the assembled athletes and the people of Matsya. And having whirled him round and round a hundred times till he was insensible, the strong-armed Vrikodara dashed him to death on the ground. And when the brave and renowned Jimuta was thus killed, Virata and his friends were filled with great delight. And in the exuberance of his joy, the noble-minded king rewarded Vallava then and there with the liberality of Kuvera. And killing numerous athletes and many other men possessed of great bodily strength, he pleased the king very much. And when no one could be found there to encounter him in the lists, the king made him fight with tigers and lions and elephants. And the king also made him battle with furious and powerful lions in the harem for the pleasure of the ladies. And Arjuna, too, pleased the king and all the ladies of the inner apartments by singing and dancing. And Nakula pleased Virata, that best of kings, by showing him fleet and well-trained steeds that followed him wherever he went.
[paragraph continues] And the king, gratified with him, rewarded him with ample presents. And beholding around Sahadeva a herd of well-trained bullocks, Virata that bull among men, bestowed upon him also wealth of diverse kinds. And, O king, Draupadi distressed to see all those warriors suffer pain, sighed incessantly. And it was in this way that those eminent persons lived there in disguise, rendering services unto king Virata.'"

Book 4
Chapter 14





1 [vai]
      pratyākhyāto rājaputryā sudeṣṇā kīcako 'bravīt
      amaryādena kāmena ghoreābhiparipluta
  2 yathā kaikeyi sairandhryā sameyā tad vidhīyatām
      tā sudeṣṇe parīpsasva māha prāān prahāsiśam
  3 tasya tā bahuśa śrutvā vāca vilapatas tadā
      virāa mahiī devī k cakre manasvinī
  4 svam artham abhisadhāya tasyārtham anucintya ca
      udvega caiva kṛṣṇāyā sudeṣṇā sūtam abravīt
  5 parviī tva samuddiya surām anna ca kāraya
      tatrainā preayiyāmi surā hārī tavāntikam
  6 tatra sapreitām enā vijane niravagrahām
      sāntvayethā yathākāma sāntvyamānā ramed yadi
  7 kīcakas tu gha gatvā bhaginyā vacanāt tadā
      surām āhārayām āsa rājārhā suparisrutām
  8 ājaurabhra ca subhśa bahūś coccāvacān mgān
      kārayām āsa kuśalair annapāna suśobhanam
  9 tasmin kte tadā devī kīcakenopamantritā
      sudeṣṇā preayām āsa sairandhrī kīcakālayam
  10 [sudesā]
     uttiṣṭha gaccha sairandhir kīcakasya niveśanam
     pānam ānaya kalyāi pipāsā mā prabādhate
 11 [drau]
     na gaccheyam aha tasya rājaputri niveśanam
     tvam eva rājñi jānāsi yathā sa nirapatrapa
 12 na cāham anavadyāgi tava veśmani bhāmini
     kāmavttā bhaviyāmi patīnā vyabhicāriī
 13 tva caiva devi jānāsi yathā sa samaya kta
     praviśantyā mayā pūrva tava veśmani bhāmini
 14 kīcakaś ca sukeśānte mūho madanadarpita
     so 'vamasyati mā dṛṣṭvā na yāsye tatra śobhane
 15 santi bahvyas tava preyā rājaputri vaśānugā
     anyā preaya bhadra te sa hi mām avamasyate
 16 [sudesā]
     naiva tvā jātu hisyāt sa ita sapreitā mayā
 17 [vai]
     ity asyā pradadau kāsya sa pidhāna hiramayam
     sā śakamānā rudatī daiva śaraam īyuī
     prātiṣṭhata surā hārī kīcakasya niveśanam
 18 [drau]
     yathāham anyaṇḍubhyo nābhijānāmi ka cana
     tena satyena mā prāptā kīcako mā vaśe kthā
 19 [vai]
     upātiṣṭhata sā sūrya muhūrtam abalā tata
     sa tasyās tanumadhyāyā sarva sūryo 'vabuddhavān
 20 antarhita tatas tasyā rako rakārtham ādiśat
     tac cainā nājahāt tatra sarvāvasthāsv aninditām
 21 mgīm iva vitrastā dṛṣṭvā kṛṣṇā samīpagām
     udatiṣṭhan mudā sūto nāva labdhveva pāraga



SECTION XIV

(Kichaka-badha Parva)
"Vaisampayana said, 'Living in such disguise, those mighty warriors, the sons of Pritha, passed ten months in Matsya's city. And, O monarch, although herself deserving to be waited upon by others, the daughter of Yajnasena, O Janamejaya, passed her days in extreme misery, waiting upon Sudeshna. And residing thus in Sudeshna's apartments, the princess of Panchala pleased that lady as also the other females of the inner apartments. And it came to pass that as the year was about to expire, the redoubtable Kichaka, the Commander of Virata's forces, chanced to behold the daughter of Drupada. And beholding that lady endued with the splendour of a daughter of the celestials, treading the earth like a goddess, Kichaka, afflicted with the shafts of Kama, desired to possess her. And burning with desire's flame, Virata's general came to Sudeshna (his sister) and smilingly addressed her in these words, 'This beauteous lady had never before been seen by me in king Virata's abode. This damsel maddens me with her beauty, even as a new wine maddens one with its fragrance. Tell me, who is this graceful and captivating lady possessed of the beauty of a goddess, and whose she is, and whence she hath come. Surely, grinding my heart she hath reduced me to subjection. It seems to me that (save her) there is no other medicine for my illness. O, this fair hand-maid of thine seemeth to me to be possessed of the beauty of a goddess. Surely, one like her is ill suited to serve thee. Let her rule over me and whatever is mine. O, let her grace my spacious and beautiful palace, decked with various ornaments of gold, full of viands and drinks in profusion, with excellent plates, and containing every kind of plenty, besides elephants and horses and cars in myriads. And having consulted with Sudeshna thus, Kichaka went to princess Draupadi, and like a jackal in the forest accosting a lioness, spoke unto Krishna these words in a winning voice, 'Who and whose art thou, O beautiful one? And O thou of beautiful face, whence hast thou come to the city of Virata? Tell me all this, O fair lady. Thy beauty and gracefulness are of the very first order and the comeliness of thy features is unparalleled. With its loveliness thy face shineth ever
like the resplendent moon. O thou of fair eye-brows, thy eyes are beautiful and large like lotus-petals. Thy speech also, O thou of beautiful limbs, resembles the notes of the cuckoo. O thou of fair hips, never before in this world have I beheld a woman possessed of beauty like thine, O thou of faultless features. Art thou Lakshmi herself having her abode in the midst of lotuses or, art thou, O slender-waisted one, she who is called Bhuti 1. Or, which amongst these--Hri, Sri, Kirti and Kanti,--art thou, O thou of beautiful face? Or possessed of beauty like Rati's, art thou, she who sporteth in the embraces of the God of love? O thou that possessest the fairest of eye-brows, thou shinest beautifully even like the lovely light of the moon. Who is there in the whole world that will not succumb to the influence of desire beholding thy face? Endued with unrivalled beauty and celestial grace of the most attractive kind, that face of thine is even like the full moon, its celestial effulgence resembling his radiant face, its smile resembling his soft-light, and its eye-lashes looking like the spokes on his disc? Both thy bosoms, so beautiful and well-developed and endued with unrivalled gracefulness and deep and well-rounded and without any space between them, are certainly worthy of being decked with garlands of gold. Resembling in shape the beautiful buds of the lotus, these thy breast, O thou of fair eye-brows, are even as the whips of Kama that are urging me forward, O thou of sweet smiles, O damsel of slender waist, beholding that waist of thine marked with four wrinkles and measuring but a span, and slightly stooping forward because of the weight of thy breasts, and also looking on those graceful hips of thine broad as the banks of a river, the incurable fever of desire, O beauteous lady, afflicteth me sore. The flaming fire of desire, fierce as a forest conflagration, and fanned by the hope my heart cherisheth of a union with thee is consuming me intensely. O thou of exceeding beauty quench thou that flaming fire kindled by Manmatha. Union with thee is a rain-charged cloud, and the surrender of thy person is the shower that the cloud may drop. O thou of face resembling the moon, the fierce and maddening shafts of Manmatha whetted and sharpened by the desire of a union with thee, piercing this heart of mine in their impetuous course, have penetrated into its core. O black-eyed lady, those impetuous and cruel shafts are maddening me beyond endurance. It behoveth thee to relieve me from this plight by surrendering thyself to me and favouring me with thy embraces. Decked in beautiful garlands and robes and adorned with every ornament, sport thou, O sweet damsel, with me to thy fill. O thou of the gait of an elephant in rut, deserving as thou art of happiness though deprived of it now, it behoveth thee not to dwell here in misery. Let unrivalled weal be thine. Drinking various kinds of charming and delicious and ambrosial wines, and sporting at
thy pleasure in the enjoyment of diverse objects of delight, do thou, O blessed lady, attain auspicious prosperity. This beauty of thine and this prime of thy youth, O sweet lady, are now without their use. For, O beauteous and chaste damsel, endued with such loveliness, thou dost not shine, like a graceful garland lying unused and unworn. I will forsake all my old wives. Let them, O thou of sweet smiles, become thy slaves. And I also, O fair damsel, will stay by thee as thy slave, ever obedient to thee, O thou of the most handsome face.' Hearing these words of his, Draupadi replied, 'In desiring me, a female servant of low extraction, employed in the despicable office of dressing hair, O Suta's son, thou desirest one that deserves not that honour. Then, again, I am the wife of others. Therefore, good betide thee, this conduct of thine is not proper. Do thou remember the precept of morality, viz., that persons should take delight only in their wedded wives. Thou shouldst not, therefore, by any means bend thy heart to adultery. Surely abstaining from improper acts is ever the study of those that are good. Overcome by ignorance sinful men under the influence of desire come by either extreme infamy or dreadful calamity.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the Sairindhri, the wicked Kichaka losing control over his senses and overcome by lust, although aware of the numerous evils of fornication, evils condemned by everybody and sometimes leading to the destruction of life itself,--then spoke unto Draupadi, 'It behoveth thee not, O beauteous lady, O thou of graceful features, thus to disregard me who am, O thou of sweet smiles, under the power of Manmatha on thy account. If now, O timid one, thou disregardest me who am under thy influence and who speak to thee so fair, thou wilt, O black-eyed damsel, have to repent for it afterwards. O thou of graceful eye-brows, the real lord of this entire kingdom, O slender-waisted lady, is myself. It is me depending upon whom the people of this realm live. In energy and prowess I am unrivalled on earth. There is no other man on earth who rivals me in beauty of person, in youth, in prosperity, and in the possession of excellent objects of enjoyment. Why it is, O auspicious lady, that having it in thy power to enjoy here every object of desire and every luxury and comfort without its equal, thou preferest servitude. Becoming the mistress of this kingdom which I shall confer on thee, O thou of fair face, accept me, and enjoy, O beauteous one, all excellent objects of desire.' Addressed in these accursed words by Kichaka, that chaste daughter of Drupada answered him thus reprovingly, 'Do not, O son of a Suta, act so foolishly and do not throw away thy life. Know that I am protected by my five husbands. Thou canst not have me. I have Gandharvas for my husbands. Enraged they will slay thee. Therefore, do thou not bring destruction on thyself. Thou intendest to tread along a path that is incapable of being trod by men. Thou, O wicked one, art even like a foolish child that standing on one shore of the ocean intends to cross over to the other. Even if thou enterest into the interior of the earth,
or soarest into the sky, or rushest to the other shore of the ocean, still thou wilt have no escape from the hands of those sky-ranging offspring of gods, capable of grinding all foes. Why dost thou today, O Kichaka, solicit me so persistently even as a sick person wisheth for the night that will put a stop to his existence? Why dost thou desire me, even like an infant lying on its mother's lap wishing to catch the moon? For thee that thus solicitest their beloved wife, there is no refuge either on earth or in sky. O Kichaka, hast thou no sense which leads thee to seek thy good and by which thy life may be saved?'"


Book 4
Chapter 15






1 [kīcaka]
      svāgata te sukeśānte suvyuṣṭā rajanī mama
      svāminī tvam anuprāptā prakuruva mama priyam
  2 suvaramālā kambūś ca kuṇḍale parihāake
      āharantu ca vastrāi kauśikāny ajināni ca
  3 asti me śayana śubhra tvadartham upakalpitam
      ehi tatra mayā sārdha pibasva madhumādhavīm
  4 [drau]
      apraiīd rājaputrī mā surā hārī tavāntikam
      pānam ānaya me kipra pipāsā meti cābravīt
  5 [kīcaka]
      anyā bhadre nayiyanti rājaputryā parisrutam
  6 [vai]
      ity enā dakie pāau sūtaputra parāmśat
      sā ghītā vidhunvānā bhūmāv ākipya kīcakam
      sabhā śaraam ādhāvad yatra rājā yudhiṣṭhira
  7 kīcaka pradhāvantī keśapake parāmśat
      athainā paśyato rājña pātayitvā padāvadhīt
  8 tato yo 'sau tadārkea rākasa saniyojita
      sa kīcakam apovāha vātavegena bhārata
  9 sa papāta tato bhūmau rakobalasamāhata
      vighūramāno niśceṣṭaś chinnamūla iva druma
  10 cāsīnau dadśatur bhīmasena yudhiṣṭhirau
     amṛṣyamāau kṛṣṇāyā kīcakena padā vadham
 11 tasya bhīmo vadhaprepsu kīcakasya durātmana
     dantair dantās tadā roān nispipea mahāmana
 12 athāguṣṭhenāvamdnād aguṣṭha tasya dharmarāj
     prabodhanabhayād rājan bhīmasya pratyaedhayat
 13 sā sahā dvāram āsādya rudatī matsyam abravīt
     avekamāā suśroī patīs tān dīnacetasa
 14 ākāram abhirakantī pratijñā dharmasahitām
     dahyamāneva raudrea cakur ā drupadātmajā
 15 [drau]
     yeā vairī na svapiti padā bhūmim upaspśan
     teā māninī bhāryā sūtaputra padāvadhīt
 16 ye dadyur na ca yāceyur brahma satyavādina
     teā māninī bhāryā sūtaputra padāvadhīt
 17 yeā dundubhinirghoo jyāghoa śrūyate 'niśam
     teā māninī bhāryā sūtaputra padāvadhīt
 18 ye te tejasvino dāntā balavanto 'bhimānina
     teā māninī bhāryā sūtaputra padāvadhīt
 19 sarvalokam ima hanyur dharmapāśasitās tu ye
     teā māninī bhāryā sūtaputra padāvadhīt
 20 śaraa ye prapannānā bhavanti śaraārthinām
     caranti loke pracchannā kva nu te 'dya mahārathā
 21 katha te sūtaputrea vadhyamānā priyā satīm
     marayanti yathā klībā balavanto 'mitaujasa
 22 kva nu teām amaraś ca vīrya tejaś ca vartate
     na parīpsanti ye bhāryā vadhyamānā durātmanā
 23 mayātra śakya ki kartu virāe dharmadūaam
     ya paśyan mā marayati vadhyamānam anāgasam
 24 na rājan rājavat ki cit samācarasi kīcake
     dasyūnām iva dharmas te na hi sasadi śobhate
 25 na kīcaka svadharmastho na ca matsya katha cana
     sabhā sado 'py adharmajñā ya ima paryupāsate
 26 nopālabhe tvā npatau virāa janasasadi
     nāham etena yuktā vai hantu matsyatavāntike
     sabhā sadas tu paśyantu kīcakasya vyatikramam
 27 [virāa]
     paroka nābhijānāmi vigraha yuvayor aham
     arthatattvam avijñāya ki nu syāt kuśala mama
 28 [vai]
     tatas tu sabhyā vijñāya kṛṣṇā bhūyo 'bhyapūjayan
     sādhu sādhv iti cāpy āhu kīcaka ca vyagarhayan
 29 [sabhyā]
     yasyeya cārusarvāgī bhāryā syād āyatekaā
     paro lābhaś ca tasya syān na sa śocet kadā cana
 30 [vai]
     eva sapūjayas tatra kṛṣṇā prekya sabhā sada
     yudhiṣṭhirasya kopāt tu lalāe sveda āsajat
 31 athābravīd rājaputrī kauravyo mahiī priyām
     gaccha sairandhri mātrasthā sudeṣṇāyā niveśanam
 32 bhartāram anurudhyantya kliśyante vīra patnaya
     śuśrūayā kliśyamānā patiloka jayanty uta
 33 manye na kāla krodhasya paśyanti patayas tava
     tena tvā nābhidhāvanti gandharvā sūryavarcasa
 34 akālajñāsi sairandhri śailūīva vidhāvasi
     vighna karoi matsyānā dīvyatā rājasasadi
     gaccha sairandhri gandharvā kariyanti tava priyam
 35 [drau]
     atīva teā ghṛṇinām arthe 'ha dharmacāriī
     tasya tasyeha te vadhyā yeā jyeṣṭho 'kadevitā
 36 [vai]
     ity uktvā prādravat kṛṣṇā sudeṣṇāyā niveśanam
     keśān muktvā tu suśroī sarambhāl lohitekaā
 37 śuśubhe vadana tasyā rudantyā virata tadā
     meghalokhā vinirmukta divīva śaśimaṇḍalam
 38 [sudesā]
     kas tvāvadhīd varārohe kasmād rodii śobhane
     kasmād ya na sukha bhadre kena te vipriya ktam
 39 [drau]
     kīcako māvadhīt tatra surā hārī gatā tava
     sabhāyā paśyato rājño yathaiva vijane tathā
 40 [sudesā]
     ghātayāmi sukeśānte kīcaka yadi manyase
     yo sau tvā kāmasamatto durlabhām abhimanyate
 41 [drau]
     anye vai ta vadhiyanti yeām āga karoti sa
     manye cādyaiva suvyakta paraloka gamiyati



SECTION XV

"Vaisampayana said, 'Rejected thus by the princess, Kichaka, afflicted with maddening lust and forgetting all sense of propriety, addressed Sudeshna saying, 'Do thou, Kekaya's daughter, so act that thy Sairindhri may come into my arms. Do thou, O Sudeshna, adopt the means by which the damsel of the gait of an elephant may accept me; I am dying of absorbing desire.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing his profuse lamentations, that gentle lady, the intelligent queen of Virata, was touched with pity. And having taken counsel with her own self and reflected on Kichaka's purpose and on the anxiety of Krishna, Sudeshna addressed the Suta's son in these words, 'Do thou, on the occasion of some festival, procure viands and wines for me. I shall then send my Sairindhri to thee on the pretence of bringing wine. And when she will repair thither do thou in solitude, free from interruption, humour her as thou likest. Thus soothed, she may incline her mind to thee.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, he went out of his sister's apartments. And he soon procured wines well-filtered and worthy of a king. And employing skilled cooks, he prepared many and various kinds of choice viands and delicious drinks and many and various kinds of meat of different degrees of excellence. And when all this had been done, that gentle lady Sudeshna, as previously counselled by Kichaka, desired her Sairindhri to repair to Kichaka's abode, saying, 'Get up, O Sairindhri and repair to Kichaka's abode to bring wine, for, O beauteous lady, I am afflicted with thirst.' Thereupon the Sairindhri replied, 'O princess, I shall not be able to repair to Kichaka's apartments. Thou thyself knowest, O queen, how shameless he is. O thou of faultless limbs, O beauteous lady, in thy palace I shall not be able to lead a lustful life, becoming faithless to my husbands. Thou rememberest, O gentle lady, O beautiful one, the conditions I had set down before entering thy house. O thou of tresses ending in graceful curls, the foolish Kichaka
afflicted by the god of desire, will, on seeing me, offer me insult. Therefore, I will not go to his quarters. Thou hast, O princess, many maids under thee. Do thou, good betide thee, send one of them. For, surely, Kichaka will insult me.' Sudeshna said, 'Sent by me, from my abode, surely he will not harm thee.' And having said this, she handed over a golden vessel furnished with a cover. And filled with apprehension, and weeping, Draupadi mentally prayed for the protection of the gods, and set out for Kichaka's abode for fetching wine. And she said, 'As I do not know another person save my husbands, by virtue of that Truth let Kichaka not be able to overpower me although I may approach his presence.'
"Vaisampayana continued, 'And that helpless damsel then adored Surya for a moment. And Surya, having considered all that she urged, commanded a Rakshasa to protect her invisibly. And from that time the Rakshasa began to attend upon that blameless lady under any circumstances. And beholding Krishna in his presence like a frightened doe, the Suta rose up from his seat, and felt the joy that is felt by a person wishing to cross to the other shore, when he obtains a boat.'"


Book 4
Chapter 16





 1 [vai]
      sā hatā sūtaputrea rājaputrī samajvalat
      vadha kṛṣṇā parīpsantī senā vāhasya bhāminī
      jagāmāvāsam evātha tadā sā drupadātma jā
  2 ktvā śauca yathānyāya kṛṣṇā vai tanumadhyamā
      gatrāi vāsasī caiva prakālya salilena sā
  3 cintayām āsa rudatī tasya dukhasya nirayam
      ki karomi kva gacchāmi katha kārya bhaven mama
  4 ity eva cintayitvā sā bhīma vai manasāgamat
      nānya kartā te bhīmān mamādya manasa priyam
  5 tata utthāya rātrau sā vihāya śayana svakam
      prādravan nātham icchantī kṛṣṇā nāthavatī satī
      dukhena mahatā yuktā mānasena manasvinī
  6 sā vai mahānase prāpya bhīmasena śucismitā
      sarvaśveteva māheyī vane jātā trihāyanī
      upātiṣṭhata pāñcālī vāśiteva mahāgajam
  7 sā lateva mahāśāla phulla gomati tīrajam
      bāhubhyā parirabhyaina prābodhayad aninditā
      siha supta vane durge mgarājavadhūr iva
  8eva madhurābhāā gāndhāra sādhu mūrcchitā
      abhyabhāata pāñcālī bhīmasenam aninditā
  9 uttiṣṭhottiṣṭha ki śee bhīmasena yathā mta
      nāmtasya hi pāpīyān bhāryām ālabhya jīvati
  10 tasmiñ jīvati pāpiṣṭhe senā vāhe mama dvii
     tat karmaktavaty adya katha nidrā nievase
 11 sa saprahāya śayana rājaputryā prabodhita
     upātiṣṭhata meghābha paryake sopasagrahe
 12 athābravīd rājaputrī kauravyo mahiī priyām
     kenāsy arthena saprāptā tvariteva mamāntikam
 13 na te praktimān vara kśā pāṇḍuś ca lakyase
     ācakva pariśeea sarva vidyām aha yathā
 14 sukha vā yadi vā dukha dveya vā yadi vā priyam
     yathāvat sarvam ācakva śrutvā jñāsyāmi yat param
 15 aham eva hi te kṛṣṇe viśvāsya sarvakarmasu
     aham āpatsu cāpi tvā mokayāmi puna puna
 16 śīghram uktvā yathākāma yat te kārya vivakitam
     gaccha vai śayanāyaiva purā nānyo 'vabudhyate




SECTION XVI

"Kichaka said, 'O thou of tresses ending in beautiful curls, thou art welcome. Surely, the night that is gone hath brought me an auspicious day, for I have got thee today as the mistress of my house. Do what is agreeable to me. Let golden chains, and conchs and bright ear-rings made of gold, manufactured in various countries, and beautiful rubies and gems, and silken robes and deer-skins, be brought for thee. I have also an excellent bed prepared for thee. Come, sitting upon it do thou drink with me the wine prepared from the honey flower.' Hearing these words, Draupadi said, 'I have been sent to thee by the princess for taking away wine. Do thou speedily bring me wine, for she told me that she is exceedingly thirsty.' And this, Kichaka said, 'O gentle lady, others will carry what the princess wants.' And saying this, the Suta's son caught hold of Draupadi's right arm. And at this, Draupadi exclaimed, 'As I have never, from intoxication of the senses, been unfaithful to my husbands even at heart, by that Truth, O wretch, I shall behold thee dragged and lying powerless on the ground.'
"Vaisampayana continued, 'Seeing that large-eyed lady reproving him in that strain, Kichaka suddenly seized her by the end of her upper garment as she attempted to run away. And seized with violence by Kichaka, the beautiful princess, unable to tolerate it, and with frame trembling with wrath, and breathing quickly, dashed him to the ground.
[paragraph continues] And dashed to the ground thus, the sinful wretch tumbled down like a tree whose roots had been cut. And having thrown Kichaka down on the ground when the latter had seized her, she, trembling all over rushed to the court, where king Yudhishthira was, for protection. And while she was running with all her speed, Kichaka (who followed her), seizing her by the hair, and bringing her down on the ground, kicked her in the very presence of the king. Thereupon, O Bharata, the Rakshasa that had been appointed by Surya to protect Draupadi, gave Kichaka a shove with a force mighty as that of the wind. And overpowered by the force of Rakshasa, Kichaka reeled and fell down senseless on the ground, even like an uprooted tree. And both Yudhishthira and Bhimasena who were seated there, beheld with wrathful eyes that outrage on Krishna by Kichaka. And desirous of compassing the destruction of the wicked Kichaka, the illustrious Bhima gnashed his teeth in rage. And his forehead was covered with sweat, and terrible wrinkles appeared thereon. And a smoky exhalation shot forth from his eyes, and his eye-lashes stood on end. And that slayer of hostile heroes pressed his forehead with his hands. And impelled by rage, he was on the point of starting up with speed. Thereat king Yudhishthira, apprehensive of discovery, squeezed his thumbs and commanded Bhima to forbear. And Bhima who then looked like an infuriate elephant eyeing a large tree, was thus forbidden by his elder brother. And the latter said, 'Lookest thou, O cook, for trees for fuel. If thou art in need of faggots, then go out and fell trees.' And the weeping Draupadi of fair hips, approaching the entrance of the court, and seeing her melancholy lords, desirous yet of keeping up the disguise duty-bound by their pledge, with eyes burning in fire, spoke these words unto the king of the Matsyas, 'Alas, the son of a Suta hath kicked today the proud and beloved wife of those whose foe can never sleep in peace even if four kingdoms intervene between him and them. Alas, the son of a Suta hath kicked today the proud and beloved wife of those truthful personages, who are devoted to Brahmanas and who always give away without asking any thing in gift. Alas! the son of a Suta hath kicked today the proud and beloved wife of those, the sounds of whose kettle-drums and the twangs of whose bow-strings are ceaselessly heard. Alas, the son of a Suta hath kicked today the proud and beloved wife of those who are possessed of abundant energy and might, and who are liberal in gifts and proud of their dignity. Alas, the son of a Suta hath kicked today the proud and beloved wife of those who, if they had not been fettered by the ties of duty, could destroy this entire world. Where, alas, are those mighty warriors today who, though living in disguise, have always granted protection unto those that solicit it? Oh, why do those heroes today, endued as they are with strength and possessed of immeasurable energy, quietly suffer, like eunuchs, their dear and chaste wife to be thus insulted by a Suta's son? Oh, where is that wrath of theirs, that prowess, and that energy, when they quietly bear their wife
to be thus insulted by a wicked wretch? What can I (a weak woman) do when Virata, deficient in virtue, coolly suffereth my innocent self to be thus wronged by a wretch? Thou dost not, O king, act like a king towards this Kichaka. Thy behaviour is like that of a robber, and doth not shine in a court. That I should thus be insulted in thy very presence, O Matsya, is highly improper. Oh, let all the courtiers here look at this violence of Kichaka. Kichaka is ignorant of duty and morality, and Matsya also is equally so. These courtiers also that wait upon such a king are destitute of virtue.'
"Vaisampayana continued, 'With these and other words of the same kind the beautiful Krishna with tearful eyes rebuked the king of the Matsyas. And hearing her, Virata said, 'I do not know what your dispute has been out of our sight. Not knowing the true cause how can I show my discrimination?' Then the courtiers, having learnt every thing, applauded Krishna, and they all exclaimed, 'Well done!' 'Well done!' and censured Kichaka. And the courtiers said, 'That person who owneth this large-eyed lady having every limb of hers endued with beauty for his wife, possesseth what is of exceeding value and hath no occasion to indulge in any grief. Surely, such a damsel of transcendent beauty and limbs perfectly faultless is rare among men. Indeed, it seems to us that she is a goddess.'
"Vaisampayana continued, 'And while the courtiers, having beheld Krishna (under such circumstances), were applauding her thus, Yudhishthira's forehead, from ire, became covered with sweat. And that bull of the Kuru race then addressed that princess, his beloved spouse, saying, 'Stay not here, O Sairindhri; but retire to the apartments of Sudeshna. The wives of heroes bear affliction for the sake of their husbands, and undergoing toil in ministering unto their lords, they at last attain to region where their husbands may go. Thy Gandharva husbands, effulgent as the sun, do not, I imagine, consider this as an occasion for manifesting their wrath, inasmuch as they do not rush to thy aid. O Sairindhri, thou art ignorant of the timeliness of things, and it is for this that thou weepest as an actress, besides interrupting the play of dice in Matsya's court. Retire, O Sairindhri; the Gandharvas will do what is agreeable to thee. And they will surely display thy woe and take the life of him that hath wronged thee.' Hearing these words the Sairindhri replied, 'They of whom I am the wedded wife are, I ween, extremely kind. And as the eldest of them all is addicted to dice, they are liable to be oppressed by all.'
"Vaisampayana continued, 'And having said this, the fair-hipped Krishna with dishevelled hair and eyes red in anger, ran towards the apartments of Sudhesna. And in consequence of having wept long her face looked beautiful like the lunar disc in the firmament, emerged from the clouds. And beholding her in that condition, Sudeshna asked, 'Who, O beauteous lady, hath insulted thee? Why, O amiable damsel, dost thou weep? Who, gentle one, hath done thee wrong? Whence is
this thy grief?' Thus addressed, Draupadi said, 'As I went to bring wine for thee, Kichaka struck me in the court in the very presence of the king, as if in the midst of a solitary wood.' Hearing this, Sudeshna said, 'O thou of tresses ending in beautiful curls, as Kichaka, maddened by lust hath insulted thee that art incapable of being possessed by him, I shall cause him to be slain if thou wishest it.' Thereupon Draupadi answered, 'Even others will slay him,--even they whom he hath wronged, I think it is clear that he will have to go to the abode of Yama this very day!'"


Book 4
Chapter 17



1 [drau]
      aśocya nu kutas tasyā yasyā bhartā yudhiṣṭhira
      jāna sarvāi dukhāni ki tva paripcchasi
  2 yan mā dāsī pravādena prātikāmī tadānayat
      sabhāyā pārado madhye tan mā dahati bhārata
  3 pārthivasya sutā nāma kā nu jīveta mādśī
      anubhūya bhśa dukham anyatra draupadī prabho
  4 vanavāsa gatāyāś ca saindhavena durātmanā
      parāmarśa dvitīya ca sohum utsahate nu kā
  5 matsyarājña samaka ca tasya dhūrtasya paśyata
      kīcakena padā spṛṣṭā kā nu jīveta mādśī
  6 eva bahuvidhai kleśai kliśyamānā ca bhārata
      na mā jānāsi kaunteya ki phala jīvitena me
  7 yo 'ya rājño virāasya kīcako nāma bhārata
      senā nī puruavyāghra syāla paramadurmati
  8 sa mā sairandhi veea vasantī rājaveśmani
      nityam evāha duṣṭātmā bhāryā mama bhaveti vai
  9 tenopamantryamāāyā vadhārhea sapatnahan
      kāleneva phala pakva hdaya me vidīryate
  10 bhrātara ca vigarhasva jyeṣṭha durdyūta devinam
     yasyāsmi karmaā prāptā dukham etad anantakam
 11 ko hi rājya parityajya sarvasva cātmanā saha
     pravrajyāyaiva dīvyeta vinā durdyūta devinam
 12 yadi nikasahasrea yac cānyat sāravad dhanam
     sāyamprātar adeviyad api savatsarān bahūn
 13 rukma hiraya vāsāsi yāna yugyam ajāvikam
     aśvāśvatara saghāś ca na jātu kayam āvahet
 14 so 'ya dyūtapravādena śriyā pratyavaropita
     tūṣṇīm āste yathā mūha svāni karmāi cintayan
 15 daśanāgasahasrāi padminā hemamālinām
     ya yāntam anuyāntīha so 'ya dyūtena jīvati
 16 tathā śatasahasrāi nṛṇām amitatejasām
     upāsate mahārājam indraprasthe yudhiṣṭhiram
 17 śata dāsī sahasrāi yasya nitya mahānase
     pātrī hasta divārātram atithīn bhojayanty uta
 18 ea nikasahasrāi pradāya dadatā vara
     dyūtajena hy anarthena mahatā samupāvta
 19 ena hi svarasapannā bahava sūtamāgadhā
     sāyaprātar upātiṣṭhan sumṛṣṭamaikuṇḍalā
 20 sahasram ṛṣayo yasya nityam āsan sabhā sada
     tapa śrutopasapannā sarvakāmair upasthitā
 21 andhān vddhās tathānāthān sarvān rāṣṭreu durgatān
     bibharty avimanā nityam ānśasyād yudhiṣṭhira
 22 sa ea niraya prāpto matsyasya paricāraka
     sabhāyā devitā rājña kako brūte yudhiṣṭhira
 23 indraprasthe nivasata samaye yasya pārthivā
     āsan balibhta sarve so 'dyānyair bhtim icchati
 24 pārthivā pthivīpālā yasyāsan vaśavartina
     sa vaśe vivaśo rājā pareām adya vartate
 25 pratāpya pthivī sarvā raśmivān iva tejasā
     so 'ya rājño virāasya sabhā stāro yudhiṣṭhira
 26 yam upāsanta rājāna sabhāyām ṛṣibhi saha
     tam upāsīnam adyānya paśya pāṇḍava pāṇḍavam
 27 atadarha mahāprājña jīvitārthe 'bhisaśritam
     dṛṣṭvā kasya na dukha syād dharmātmāna yudhiṣṭhiram
 28 upāste sma sabhāyā ya ktṣṇā vīra vasudharā
     tam upāsīnam adyānya paśya bhārata bhāratam
 29 eva bahuvidhair dukhaiyamānām anāthavat
     śokasāragamadhyasthā ki bhīma na paśyasi




SECTION XVII

"Vaisampayana said, 'Thus insulted by the Suta's son, that illustrious princess, the beautiful Krishna, eagerly wishing for the destruction of Virata's general, went to her quarters. And Drupada's daughter of dark hue and slender waist then performed her ablutions. And washing her body and cloths with water Krishna began to ponder weepingly on the means of dispelling her grief. And she reflected, saying, 'What am I to do? Whither shall I go? How can my purpose be effected?' And while she was thinking thus, she remembered Bhima and said to herself, 'There is none else, save Bhima, that can today accomplish the purpose on which my heart is set!' And afflicted with great grief, the large-eyed and intelligent Krishna possessed of powerful protectors then rose up at night, and leaving her bed speedily proceeded towards the quarters of Bhimasena, desirous of beholding her lord. And possessed of great intelligence, the daughter of Drupada entered her husband's quarters, saying, 'How canst thou sleep while that wretched commander of Virata's forces, who is my foe, yet liveth, having perpetrated today that (foul act)?'
"Vaisampayana continued, 'Then the chamber where Bhima slept, breathing hard like a lion, being filled with the beauty of Drupada's daughter and of the high-souled Bhima, blazed forth in splendour. And Krishna of sweet smiles, finding Bhimasena in the cooking apartments, approached him with the eagerness of a three-year old cow brought up in the woods, approaching a powerful bull, in her first season, or of a she-crane living by the water-side approaching her mate in the pairing season. And the Princess of Panchala then embraced the second son of Pandu, even as a creeper embraces a huge and mighty Sala on the banks of the Gomati. And embracing him with her arms, Krishna of faultless features awaked him as a lioness awaketh a sleeping lion in a trackless forest. And embracing Bhimasena even as a she-elephant embraceth her mighty mate, the faultless Panchali addressed him in voice sweet as the
sound of a stringed instrument emitting Gandhara note. And she said, 'Arise, arise! Why dost thou, O Bhimasena, lie down as one dead? Surely, he that is not dead, never suffereth a wicked wretch that hath disgraced his wife, to live.' And awakened by the princess, Bhima of mighty arms, then rose up, and sat upon his couch overlaid with a rich bed. And he of the Kuru race then addressed the princess--his beloved wife, saying, 'For what purpose hast thou come hither in such a hurry? Thy colour is gone and thou lookest lean and pale. Tell me everything in detail. I must know the truth. Whether it be pleasurable or painful, agreeable, or disagreeable, tell me all. Having heard everything, I shall apply the remedy. I alone, O Krishna, am entitled to thy confidence in all things, for it is I who deliver thee from perils again and again! Tell me quickly what is thy wish, and what is the purpose that is in thy view, and return thou to thy bed before others awake.'"


Book 4
Chapter 18







 1 [drau]
      ida tu me mahad dukha yat pravakyāmi bhārata
      na me 'bhyasūyā kartavyā dukhād etad bravīmy aham
  2 śārdūlair mahiai sihair āgāre yudhyase yadā
      kaikeyyā prekamāāyās tadā me kaśmalo bhavet
  3 prekā samutthitā cāpi kaikeyī tā striyo vadet
      prekya mām anavadyāgī kaśmalopahatām iva
  4 snehāt savāsajān manye sūdam eā śucismitā
      yodhyamāna mahāvīryair ima samanuśocati
  5 kalyāa rūpā sairandhrī ballavaś cāti sundara
      strīā ca citta durjñeya yuktarūpau ca me matau
  6 sairandhrī priya savāsān nitya karuavedinī
      asmin rājakule cemau tulyakālanivāsinau
  7 iti bruvāā vākyāni sā mā nityam avedayat
      krudhyantī ca saprekya samaśakata mā tvayi
  8 tasyā tathā bruvatyā tu dukha mahad āviśat
      śoke yaudhiṣṭhire magnā nāha jīvitum utsahe
  9 ya sa devān manuś ca sarpā caikaratho 'jayat
      so 'ya rājño virāasya kanyānā nartako yuvā
  10 yo 'tarpayad ameyātmā khāṇḍave jātavedasam
     so 'ntapura gata pārtha kūpe 'gnir iva savta
 11 yasmād bhayam amitrāā sadaiva puruarabhāt
     sa lokaparibhūtena veeāste dhanajaya
 12 yasya jyātalanirghoāt samakampanta śatrava
     striyo gītasvana tasya muditā paryupāsate
 13 kirīa sūryasakāśa yasya mūrdhani śobhate
     veī viktakeśānta so 'yam adya dhanajaya
 14 yasminn astrāi divyāni samastāni mahātmani
     ādhāra sarvavidyānā sa dhārayati kuṇḍale
 15 ya sma rājasahasrāi tejasāpratimāni vai
     samare nātivartante velām iva mahārava
 16 so 'ya rājño virāasya kanyānā nartako yuvā
     āste veapraticchanna kanyānā paricāraka
 17 yasya sma rathaghoea samakampata medinī
     sa parvata vanā bhīma sahasthāvarajagamā
 18 yasmiñ jāte mahābhāge kuntyā śoko vyanaśyata
     sa śocayati mām adya bhīmasena tavānuja
 19 bhūita tam alakārai kuṇḍalai parihāakai
     kambupāinam āyānta dṛṣṭvā sīdati me mana
 20 ta veī ktakeśānta bhīmadhanvānam arjunam
     kanyā parivta dṛṣṭvā bhīma sīdati me mana
 21 yadā hy ena parivta kanyābhir devarūpiam
     prabhinnam iva mātaga parikīra kareubhi
 22 matsyam arthapati pārtha virāa samupasthitam
     paśyāmi tūryamadhya stha diśa naśyanti me tadā
 23 nūnam āryā na jānāti kcchra prāpta dhanajayam
     ajātaśatru kauravya magna dūdyūta devinam
 24 tathā dṛṣṭvā yavīyāsa sahadeva yudhā patim
     gou goveam āyāntaṇḍubhūtāsmi bhārata
 25 sahadevasya vttāni cintayantī puna puna
     na vindāmi mahābāho sahadevasya duktam
     yasminn evavidha dukha prāpnuyāt satyavikrama
 26 dūyāmi bharataśreṣṭha dṛṣṭvā te bhrātara priyam
     gou govṛṣasakāśa matsyenābhiniveśitam
 27 sarabdha raktanepathya gopālānā purogamam
     virāam abhinandantam atha me bhavati jvara
 28 sahadeva hi me vīra nityam āryā praśasati
     mahābhijana sapanno vttavāñ śīlavān iti
 29 hrīniedho madhuravāg dhārmikaś ca priyaś ca me
     sa te 'rayeu boddhavyo yājñaseni kapāsv api
 30 ta dṛṣṭvā vyāpta gou vatsa carma kapāśayam
     sahadeva yudhā śreṣṭha ki nu jīvāmi pāṇḍava
 31 yas tribhir nityasapanno rūpeāstrea medhayā
     so 'śvabandho virāasya paśya kālasya paryayam
 32 abhyakīryanta vndāni dāma granthim udīkatām
     vinayanta janenāśvān mahārājasya paśyata
 33 apaśyam ena śrīmanta matsya bhrājiṣṇum uttamam
     virāam upatiṣṭhanta darśayanta ca vājina
 34 ki nu mā manyase pārtha sukhiteti paratapa
     eva dukhaśatāviṣṭā yudhiṣṭhira nimittata
 35 ata prativiśiṣṭāni dukhāny anyāni bhārata
     vartante mayi kaunteya vakyāmi śṛṇu tāny api
 36 yumāsu dhriyamāeu dukhāni vividhāny uta
     śoayanti śarīra me ki nu kukham ata param



SECTION XVIII

"Draupadi said, 'What grief hath she not who hath Yudhishthira for her husband? Knowing all my griefs, why dost thou ask me? The Pratikamin dragged me to the court in the midst of an assembly of courtiers, calling me a slave. That grief, O Bharata, consumeth me. What other princess, save Draupadi, would live having suffered such intense misery? Who else, save myself, could bear such second insult as the wicked Saindhava offered me while residing in the forest? Who else of my position, save myself, could live, having been kicked by Kichaka in the very sight of the wicked king of the Matsyas? Of what value is life, O Bharata, when thou, O son of Kunti, dost not think me miserable, although I am afflicted with such woes? That vile and wicked wretch, O Bharata, known by the name of Kichaka, who is the brother-in-law of king Virata and the commander of his forces, every day, O tiger among men, addresses me who am residing in the palace as a Sairindhri, saying, 'Do thou become my wife.'--Thus solicited, O slayer of foes, by that wretch deserving to be slain, my heart is bursting like a fruit ripened in season. Censure thou that elder brother of thine addicted to execrable dice, through whose act alone I have been afflicted with such woe. Who else, save him that is a desperate gambler, would play, giving up kingdom and everything including even myself, in order to lead a life in the woods? If he had gambled morning and evening for many years together, staking nishkas by thousand and other kinds of substantial wealth, still his silver, and gold, and robes, and vehicles, and teams, and goats, and sheep, and multitudes of steeds and mares and mules would not have sustained any diminution. But now deprived of prosperity by the rivalry
of dice, he sits dumb like a fool, reflecting on his own misdeeds. Alas, he who, while sojourning, was followed by ten thousand elephants adorned with golden garlands now supports himself by casting dice. That Yudhishthira who at Indraprastha was adored by kings of incomparable prowess by hundreds of thousands, that mighty monarch in whose kitchen a hundred thousand maid-servants, plate in hand, used every day to feed numerous guests day and night, that best of liberal men, who gave (every day) a thousand nishkas, alas, even he overwhelmed with woe in consequence of gambling which is the root of all evil, now supporteth himself by casting dice. Bards and encomiasts by thousands decked with ear-rings set with brilliant gems, and gifted with melodious voice, used to pay him homage morning and evening. Alas, that Yudhishthira, who was daily waited upon by a thousand sages of ascetic merit, versed in the Vedas and having every desire gratified, as his courtiers,--that Yudhishthira who maintained eighty-eight thousands of domestic Snatakas with thirty maid-servants assigned unto each, as also ten thousand yatis not accepting anything in gift and with vital seed drawn up,--alas, even that mighty king now liveth in such guise. That Yudhishthira who is without malice, who is full of kindness, and who giveth every creature his due, who hath all these excellent attributes, alas--even he now liveth in such guise. Possessed of firmness and unbaffled prowess, with heart disposed to give every creature his due, king Yudhishthira, moved by compassion, constantly maintained in his kingdom the blind, the old, the helpless, the parentless and all others in his dominions in such distress. Alas, that Yudhishthira becoming a dependant and a servant of Matsya, a caster of dice in his court, now calls himself Kanka. He unto whom while residing at Indraprastha, all the rulers of earth used to pay timely tribute,--alas, even he now begs for subsistence at another's hands. He to whom the kings of the earth were in subjection,--alas, even that king having lost his liberty, liveth in subjection to others. Having dazzled the entire earth like the sun by his energy, that Yudhishthira, alas, is now a courtier of king Virata. O Pandu's son, that Pandava who was respectfully waited upon in court by kings and sages, behold him now waiting upon another. Alas, beholding Yudhishthira a courtier sitting beside another and breathing adulatory speeches to the other, who can help being afflicted with grief? And beholding the highly wise and virtuous Yudhishthira, undeserving as he is of serving others, actually serving another for sustenance, who can help being afflicted with grief? And, O hero, that Bharata who was worshipped in court by the entire earth, do thou now behold him worshipping another. Why then, O Bharata, dost thou not regard me as one afflicted with diverse miseries, like one forlorn and immersed in a sea of sorrow?'"


Book 4
Chapter 19





 1 [drau]
      aha sairandhi veea carantī rājaveśmani
      śaucadāsmi sudeṣṇāyā akadhūrtasya kāraāt
  2 vikriyā paśya me tīvrā rājaputryā paratapa
      āse kālam upāsīnā sarva dukha kilārtavat
  3 anityā kila martyānām arthasiddhir jayājayau
      iti ktvā pratīkāmi bhartṝṇām udaya puna
  4 ya eva hetur bhavati puruasya jayāvaha
      parājaye ca hetu sa iti ca pratipālaye
  5 dattvā yācanti puruā hatvā vadhyanti cāpare
      pātayitvā ca pātyante parair iti ca me śrutam
  6 na daivasyāti bhāro 'sti na daivasyāti vartanam
      iti cāpy āgama bhūyo daivasya pratipālaye
  7 sthita pūrva jala yatra punas tatraiva tiṣṭhati
      iti paryāyam icchantī pratīkāmy udaya puna
  8 daivena kila yasyārtha sunīto 'pi vipadyate
      daivasya cāgame yatnas tena kāryo vijānatā
  9 yat tu me vacanasyāsya kathitasya prayojanam
      pccha mā dukhitā tat tvam apṛṣṭā vā bravīmi te
  10 mahiī pāṇḍuputrāā duhitā drupadasya ca
     imām avasthā saprāptā kā mad anyā jijīviet
 11 kurūn paribhavan sarvān pāñcālān api bhārata
     pāṇḍaveyāś ca saprāpto mama kleśo hy aridama
 12 bhrātbhi śvaśurai putrair bahubhi paravīra han
     eva samuditā nārī kā nv anyā dukhitā bhavet
 13 nūna hi bālayā dhātur mayā vai vipriya ktam
     yasya prasādād durnīta prāptāsmi bharatarabha
 14 varāvakāśam api me paśya pāṇḍava yādśam
     yādśo me na tatrāsīd dukhe paramake tadā
 15 tvam eva bhīma jānīe yan me pārtha sukha purā
     sāha dāsatvam āpannā na śāntim avaśā labhe
 16 nādaivikam ida manye yatra pārtho dhanajaya
     bhīma dhanvā mahābāhur āste śānta ivānala
 17 aśakyā veditu pārtha prāinā vai gatir narai
     vinipātam ima manye yumākam avicintitam
 18 yasyā mama mukhaprekā yūyam indrasamā sadā
     sā preke mukham anyāsām avarāā varā satī
 19 paśya pāṇḍava me 'vasthā yathā nārhāmi vai tathā
     yumāsu dhriyamāeu paśya kālasya paryayam
 20 yasyā sāgaraparyantā pthivī vaśavartinī
     āsīt sādya sudeṣṇāyā bhītāha vaśavartinī
 21 yasyā purasarā āsan pṛṣṭhataś cānugāmina
     sāham adya sudeṣṇāyā pura paścāc ca gāminī
     ida tu dukha kaunteya mamāsahya nibodha tat
 22 yā na jātu svaya piṃṣe gātrodvartanam ātmana
     anyatra kuntyā bhadra te sādya piṃṣāmi candanam
     paśya kaunteya pāī me naiva yau bhavata purā
 23 [vai]
     ity asya darśayām āsa kiabaddhau karāv ubhau
 24 [drau]
     bibhemi kuntyā yā nāha yumāka vā kadā cana
     sādyāgrato virāasya bhītā tiṣṭhāmi kikarī
 25 ki nu vakyati samrā varaka sukto na vā
     nānyapiṣṭa hi matsyasya candana kila rocate
 26 [vai]
     sā kīrtayantī dukhāni bhīmasenasya bhāminī
     ruroda śanakai kṛṣṇā bhīmasenam udīkatī
 27 sā bāpakalayā vācā niśvasantī puna puna
     hdaya bhīmasenasya ghaṭṭayantīdam abravīt
 28 nālpa kta mayā bhīma devānā kilbia purā
     abhāgyā yat tu jīvāmi martavye sati pāṇḍava
 29 tatas tasyā karau śūnau kiabaddhau vkodara
     mukham ānīya vepantyā ruroda paravīra hā
 30 tau ghītvā ca kaunteyo bāpam utsjya vīryavān
     tata paramadukhārta ida vacanam abravīt




SECTION XIX

"Draupadi said, 'This O Bharata, that I am going to tell thee is another great grief of mine. Thou shouldst not blame me, for I tell thee this from sadness of heart. Who is there whose grief is not enhanced at sight of thee, O bull of the Bharata race, engaged in the ignoble office of a cook, so entirely beneath thee and calling thyself as one of Vallava caste? What can be sadder than this, that people should know thee as Virata's cook, Vallava by name, and therefore one that is sunk in servitude? Alas, when thy work of the kitchen is over, thou humbly sittest beside Virata, calling thyself as Vallava the cook, then despondency seizeth my heart. When the king of kings in joy maketh thee fight with elephants, and the women of the inner apartments (of the palace) laugh all the while, then I am sorely distressed. When thou fightest in the inner apartments with lions, tigers, and buffaloes, the princess Kaikeyi looking on, then I almost swoon away. And when Kaikeyi and those maidservants, leaving their seats, come to assist me and find that instead of suffering any injury in limbs mine is only a swoon, the princess speaks unto her women, saying, 'Surely, it is from affection and the duty begot of intercourse that this lady of sweet smiles grieveth for the exceedingly powerful cook when he fights with the beasts. Sairindhri is possessed of great beauty and Vallava also is eminently handsome. The heart of woman is hard to know, and they, I fancy, are deserving of each other. It is, therefore, likely that the Sairindhri invariably weepeth (at such times) on account of her connection with her lover. And then, they both have entered this royal family at the same time. And speaking such words she always upbraideth me. And beholding me wroth at this, she suspects me to be attached to thee.' When she speaketh thus, great is the grief that I feel. Indeed, on beholding thee, O Bhima of terrible prowess, afflicted with such calamity, sunk as I already am in grief on account of Yudhishthira. I do not desire to live. That youth who on a single car had vanquished all celestials and men, is now, alas, the dancing master of king Virata's daughter. That Pritha's son of immeasurable soul, who had gratified Agni in the forest of Khandava, is now living in the inner apartments (of a palace) like fire hid in a well. Alas, the bull among men, Dhananjaya, who was ever the terror of foes, is now living in a guise that is despaired by all. Alas, he whose mace-like arms have been cicatrized in consequence of the strokes of his bow-string, alas that Dhananjaya is passing the days in grief covering his wrists with bracelets of conchs. Alas, that Dhananjaya the twang of whose bow-string and the sound of whose leathern fences made every foe tremble, now entertains only gladdened women with his songs. Oh, that Dhananjaya whose head was formerly decked with a diadem of solar splendour, is now wearing braids ending in unsightly curls. O Bhima, beholding that terrible bowman, Arjuna, now wearing braids and in the midst of women, my heart
is stricken with woe. That high-souled hero who is master of all the celestial weapons, and who is the repository of all the sciences, now weareth ear-rings (like one of the fair sex). That youth whom kings of incomparable prowess could not overpower in fight, even as the waters of the mighty ocean cannot overleap the continents, is now the dancing-master of king Virata's daughters and waits upon them in disguise. O Bhima, that Arjuna the clatter of whose car-wheels caused the entire earth with her mountains and forests, her mobile and immobile things to tremble, and whose birth dispelled all the sorrows of Kunti, that exalted hero, that younger brother of thine, O Bhimasena, now maketh me weep for him. Beholding him coming towards me, decked in golden ear-rings and other ornaments, and wearing on the wrists bracelets of conchs, my heart is afflicted with despondency. And Dhananjaya who hath not a bowman equal unto him on earth in prowess, now passeth his days in singing, surrounded by women. Beholding that son of Pritha who in virtue, heroism and truth, was the most admired in the world, now living in the guise of a woman, my heart is afflicted with sorrow. When I behold, the godlike Partha in the music-hall like an elephant with rent temples surrounded by she-elephants in the midst of females, waiting before Virata the king of the Matsyas, then I lose all sense of directions. Surely, my mother-in-law doth not know Dhananjaya to be afflicted with such extreme distress. Nor doth she know that descendant of the Kuru race, Ajatasatru, addicted to disastrous dice, to be sunk in misery. O Bharata, beholding the youngest of you all, Sahadeva, superintending the kine, in the guise of a cowherd, I grow pale. Always thinking of Sahadeva's plight, I cannot, O Bhimasena, obtain sleep,--what to speak you of the rest? I do not know, O mighty-armed one, what sin Sahadeva may have committed for which that hero of unbaffled prowess suffereth such misery. O foremost of the Bharatas, beholding that beloved brother of thine, that bull among men, employed by Matsya in looking after his kine, I am filled with woe. Seeing that hero of proud disposition gratifying Virata, by living at the head of his cowherds, attired in robes dyed in red. I am attacked with fever. My mother-in-law always applauds the heroic Sahadeva as one possessed of nobility, excellent behaviour, and rectitude of conduct. Ardently attached to her sons, the weeping Kunti stood, embracing Sahadeva while he was about to set out (with us) for the great forest. And she addressed me saying, "Sahadeva is bashful and sweet-speeched, and virtuous. He is also my favourite child. Therefore, O Yajnaseni, tend him in the forest day and night. Delicate and brave, devoted to the king, and always worshipping his elder brother, do thou, O Panchali, feed him thyself.' O Pandava, beholding that foremost of warriors, Sahadeva, engaged in tending kine, and sleeping at night on calf-skins, how can I bear to live? He again who is crowned with the three attributes of beauty, arms, and intelligence, is now the superintendent of Virata's steeds. Behold the change brought on by time. Granthika (Nakula), at sight of
whom hostile hosts fled from the field of battle, now traineth horses in the presence of the king, driving them with the speed. Alas, I now see that handsome youth wait upon the gorgeously decked and excellent Virata, the king of the Matsyas, and display horses before him. O son of Pritha, afflicted as I am with all these hundred kinds of misery on account of Yudhishthira, why dost thou, O chastiser of foes, yet deem me happy? Listen now to me, O son of Kunti, as I tell thee of other woes far surpassing these. What can be sadder to me than miseries so various as these should emaciate me while ye are alive.'"


Book 4
Chapter 20





 1 [bhīmas]
      dhig astu me bāhubalaṇḍīva phalgunasya ca
      yat te raktau purā bhūtvā pāī ktakiāv ubhau
  2 sabhāyā sma virāasya karomi kadana mahat
      tatra mā dharmarājas tu kaākea nyavārayat
      tad aha tasya vijñāya sthita evāsmi bhāmini
  3 yac ca rāṣṭrāt pracyavana kurūām avadhaś ca ya
      suyodhanasya karasya śakune saubalasya ca
  4 duśāsanasya pāpasya yan mayā na hta śira
      tan me dahati kalyāi hdi śalyam ivārpitam
      mā dharma jahi suśroi krodha jahi mahāmate
  5 ima ca samupālambha tvatto rājā yudhiṣṭhira
      śṛṇuyād yadi kalyāi ktsna jahyāt sa jīvitam
  6 dhanajayo vā suśroi yamau vā tanumadhyame
      lokāntara gatev eu nāha śakyāmi jīvitum
  7 sukanyā nāma śāryātī bhārgava cyacana vane
      valmīka bhūta śāmyantam anvapadyata bhāminī
  8dāyanī cendrasenā rūpea yadi te śrutā
      patim anvacarad vddha purā varasahasriam
  9 duhitā janakasyāpi vaidehī yadi te śrutā
      patim anvacarat sītā mahārayanivāsinam
  10 rakasā nigraha prāpya rāmasya mahiī priyā
     kliśyamānāpi suśroī rāmam evānvapadyata
 11 lopāmudrā tathā bhīru vayo rūpasamanvitā
     agastyam anvayād dhitvā kāmān sarvān amānuān
 12 yathaitā kīrtitā nāryo rūpavatya pativratā
     tathā tvam api kalyāi sarvai samuditā guai
 13 mā dīrgha kama kāla tva māsam adhyardhasamitam
     pūre trayodaśe vare rājño rājñī bhaviyasi
 14 [drau]
     ārtayaitan mayā bhīmaktapavimokaam
     apārayantyā dukhāni na rājānam upālabhe
 15 vimuktena vyatītena bhīmasena mahābala
     pratyupasthita kālasya kāryasyānantaro bhava
 16 mameha bhīmakaikeyī rūpābhibhava śakayā
     nityam udjivate rājā katha neyād imām itī
 17 tasyā viditvā ta bhāva svaya cānta darśana
     kīcako 'ya suduṣṭātmā sadā prārthayate hi mām
 18 tam aha kupitā bhīma puna kopa niyamya ca
     abruva kāmasaham ātmāna raka kīcaka
 19 gandharvāām aha bhāryā pañcānā mahiī priyā
     te tvā nihanyur durdharā śūrā sāhasa kāria
 20 evam ukta sa duṣṭātmā kīcaka pratyuvāca ha
     nāha bibhemi sairandhir gandharvāā śucismite
 21 śata sahasram api vā gandharvāām aha rae
     samāgata haniyāmi tva bhīru kuru me kaam
 22 ity ukte cābruva sūta kāmāturam aha puna
     na tva pratibalas teā gandharvāā yaśasvinām
 23 dharme sthitāsmi satata kulaśīlasamanvitā
     necchāmi ka cid vadhyanta tena jīvasi kīcaka
 24 evam ukta sa duṣṭātmā prahasya svanavat tadā
     na tiṣṭhati sma san mārge na ca dharma bubhūati
 25 pāpātmā pāpabhāvaś ca kāmarāgavaśānuga
     avinītaś ca duṣṭātmā pratyākhyāta puna puna
     darśane darśane hanyāt tathā jahyā ca jīvitam
 26 tad dharme yatamānānā mahān dharmo naśiyati
     samaya rakamāānā bhāryā vo na bhaviyati
 27 bhāryāyā rakyamāāyā prajā bhavati rakitā
     prajāyā rakyamāāyām ātmā bhavati rakita
 28 vadatā varadharmāś ca brāhmaānā hi me śrutam
     katriyasya sadā dharmo nānya śatrunibarhaāt
 29 paśyato dharmarājasya kīcako mā padāvadhīt
     tava caiva samaka vai bhīmasena mahābala
 30 tvayā hy aha paritrātā tasmād ghorāj jaāsurāt
     jayadratha tathaiva tva majaiīr bhrātbhi saha
 31 jahīmam api pāpa tva yo 'ya mām avamanyate
     kīcako rājavāllabhyāc chokakn mama bhārata
 32 tam eva kāmasammatta bhindhi kumbham ivāśmani
     yo nimittam anarthānā bahūnā mama bhārata
 33 ta cej jīvantam āditya prātar abhyudayiyati
     viam āloya pāsyāmi mā kīcaka vaśa gamam
     śreyo hi maraa mahya bhīmasena tavāgrata
 34 [vai]
     ity uktvā prārudat kṛṣṇā bhīmasyora samāśritā
     bhīmaś ca tā parivajya mahat sāntva prayujya ca
     kīcaka manasāgacchat skkiī parisalihan



SECTION XX

"Draupadi said, 'Alas, on account of that desperate gambler, I am now under Sudeshna's command, living in the palace in the guise of a Sairindhri. And, O chastiser of foes, behold the plight of poignant woe which I, a princess, am now in. I am living in expectation of the close of this stated period. 1 The extreme of misery, therefore, is mine. Success of purpose, victory, and defeat, as regards mortals, are transitory. It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands. Prosperity and adversity revolve like a wheel. It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands. That cause which bringeth on victory, may bring defeat as well. I live in this hope. Why dost thou not, O Bhimasena, regard me as one dead? I have heard that persons that give may beg: that they who slay may be slain; and that they who over-throw others may themselves be overthrown by foes. Nothing is difficult for Destiny and none can over-ride Destiny. It is for this that I am awaiting the return of favourable fortune. As a tank once dried, is filled up once again, so hoping for a change for the better, I await the return of prosperity. When one's business that hath been well-provided for is seen to be frustrated, a truly wise person should never strive for bringing back good fortune. Plunged as I am an sorrow, asked or unasked by thee to explain the purpose of these words spoken by me, I shall tell thee everything. Queen of the sons of Pandu and daughter of Drupada, who else, save myself, would wish to live, having fallen into such a plight? O represser of foes, the misery, therefore, that hath overtaken me, hath really humiliated the entire Kuru race, the Panchalas, and the sons of Pandu. Surrounded by numerous brothers and father-in-law and sons, what other woman having such cause for joy, save
myself, would be afflicted with such woe? Surely, I must, in my childhood, have committed act highly offensive to Dhatri through whose displeasure, O bull of the Bharata race, I have been visited with such consequences. Mark, O son of Pandu, the pallour that hath come over my complexion which not even a life in the woods fraught as it was with extreme misery, could bring about. Thou, O Pritha's son, knowest what happiness, O Bhima, was formerly mine. Even, I, who was such have now sunk into servitude. Sorely distressed, I can find no rest. That the mighty-armed and terrible bowman, Dhananjaya the son of Pritha, should now live like a fire that hath been put out, maketh me think of all this as attributable to Destiny. Surely, O son of Pritha, it is impossible for men to understand the destinies of creatures (in this world). I, therefore, think this downfall of yours as something that could not be averted by forethought. Alas, she who hath you all, that resemble Indra himself to attend to her comforts--even she, so chaste and exalted, hath now to attend to the comforts of others, that are to her far inferior in rank. Behold, O Pandava, my plight. It is what I do not deserve. You are alive, yet behold this inversion of order that time hath brought. She who had the whole Earth to the verge of the sea under her control, is now under the control of Sudeshna and living in fear of her. She who had dependants to walk both before and behind her, alas, now herself walketh before and behind Sudeshna. This, O Kaunteya, is another grief of mine that is intolerable. O, listen to it. She who had never, save for Kunti, pounded unguents even for her own use, now, good betide thee, poundeth sandal (for others). O Kaunteya, behold these hands of mine which were not so before. Saying this she showed him her hands marked with corns. And she continued, she who had never feared Kunti herself nor thee and thy brothers, now standeth in fear before Virata as a slave, anxious of what that king of kings may say unto her regarding the proper preparation of the unguents, for Matsya liketh not sandal pounded by others.'
"Vaisampayana continued, 'Relating her woes thus, O Bharata, unto Bhimasena, Krishna began to weep silently, casting her eyes on Bhima. And then, with words choked in tears, and sighing repeatedly, she addressed Bhima in these words, powerfully stirring his heart, 'Signal, O Bhima, must have been my offence of old unto the gods, for, unfortunate as I am. I am yet alive, when, O Pandava, I should die.'
"Vaisampayana continued, 'Then that slayer of hostile heroes, Vrikodara, covering his face with those delicate hands of his wife marked with corns, began to weep. And that mighty son of Kunti, holding the hands of Draupadi in his, shed copious tears. And afflicted with great woe, he spoke these words.'"



Book 4
Chapter 21




  1 [bhīmas]
      tathā bhadre kariyāmi yathā tva bhīru bhāase
      adya ta sūdayiyāmi kīcaka saha bāndhavam
  2 asyā pradoe śarvaryā kuruvānena sagamam
      dukha śoka ca nirdhūya yājñaseni śucismite
  3 yaiā nartana śālā vai matsyarājena kāritā
      divātra kanyā ntyanti rātrau yānti yathā gham
  4 tatrāsti śayana bhīru djga supratiṣṭhitam
      tatrāsya darśayiyāmi pūrvapretān pitāmahān
  5 yathā ca tvā na paśyeyu kurvāā tena savidam
      kuryās tathā tva kalyāi yathā sanihito bhavet
  6 [vai]
      tathā tau kathayitvā tu bāpam utsjya dukhitau
      rātriśea tad atyugra dhārayām āsatur h
  7 tasyā rātryā vyatītāyā prātar utthāya kīcaka
      gatvā rājakulāyaiva draupadīm idam abravīt
  8 sabhāyā paśyato rājña pātayitvā padāhanam
      na caivālabhathās trāam abhipannā balīyasā
  9 pravādena hi matsyānā rājā nāmnāyam ucyate
      aham eva hi matsyānā rājā vai vāhinīpati
  10 sā sukha pratipadyasva dāsabhīru bhavāmi te
     ahnāya tava suśroiśata nikān dadāmy aham
 11 dāsī śata ca te dadyā dāsānām api cāparam
     ratha cāśvatarī yuktam astu nau bhīru sagama
 12 [drau]
     eka me samaya tv adya pratipadyasva kīcaka
     na tvā sakhā vā bhrātā vā jānīyāt sagata mayā
 13 avabodhād dhi bhītāsmi gandharvāā yaśasvinām
     eva me pratijānīhi tato 'ha vaśagā tava
 14 [kīcaka]
     evam etat kariyāmi yathā suśroi bhāase
     eko bhadre gamiyāmi śūnyam āvasatha tava
 15 samāgamārtha rambhoru tvayā madanamohita
     yathā tvā nāvabhotsyanti gandharvā sūryavarcasa
 16 [drau]
     yad ida nartanāgāra matsyarājena kāritam
     divātra kanyā ntyanti rātrau yānti yathā gham
 17 tamisre tatra gacchethā gandharvās tan na jānate
     tatra doa parihto bhaviyati na saśaya
 18 [vai]
     tam artha pratijalpantyā kṛṣṇāyā kīcakena ha
     divasārdha samabhavan māsenaiva sama npa
 19 kīcako 'tha gha gatvā bhśa haraparipluta
     sairandhrī rūpiaho mtyu ta nāvabuddhavān
 20 gandhābharaa mālyeu vyāsakta sa viśeata
     ala cakāra so ''tmāna sa tvara kāmamohita
 21 tasya tat kurvata karmakālo dīrgha ivābhavat
     anucintayataś cāpi tām evāyata locanām
 22 āsīd abhyadhikā cāsya śrī śriya pramumukata
     nirvāakāle dīpasya vartīm iva didhakata
 23 ktasapratyayas tatra kīcaka kāmamohita
     nājānād divasa yānta cintayāna samāgamam
 24 tatas tu draupadī gatvā tadā bhīma mahānase
     upātiṣṭhata kalyāī kauravya patim antikāt
 25 tam uvāca sukeśāntā kīcakasya mayā kta
     sagamo nartanāgāre yathāvoca paratapa
 26 śūnya sa nartanāgāram āgamiyati kīcaka
     eko niśi mahābāho kīcaka ta niūdaya
 27 ta sūtaputra kaunteya kīcaka madadarpitam
     gatvā tva nartanāgāra nirjīva kurupāṇḍava
 28 darpāc ca sūtaputro 'sau gandharvān avamanyate
     ta tva praharatā śreṣṭha naa nāga ivoddhara
 29 aśrudukhābhibhūtāyā mama mārjasva bhārata
     ātmanaś caiva bhadra te kuru māna kulasya ca
 30 [bhīmas]
     svāgata te varārohe yan mā vedayase priyam
     na hy asya ka cid icchāmi sahāya varavarini
 31 yā me prītis tvayākhyātā kīcakasya samāgame
     hatvā hiimba sā prītir mamāsīd varavarini
 32 satya bhratṝṃś ca dharma ca purasktya bravīmi te
     kīcaka nihaniyāmi vtra devapatir yathā
 33 ta gahvare prakāśe vā pothayiyāmi kīcakam
     atha ced avabhotsyanti hasye matsyān api dhruvam
 34 tato duryodhana hatvā pratipatsye vasudharām
     kāma matsyam upāstā hi kuntīputro yudhiṣṭhira
 35 [drau]
     yathā na satyajethās tva satya vai matkte vibho
     nigūhas tva tathā vīra kīcaka vinipātaya
 36 [bhīmas]
     evam etat kariyāmi yathā tva bhīru bhāate
     adśyamānas tasyādya tamasvinyām anindite
 37 nāgo bilvam ivākramya pothayiyāmy aha śira
     alabhyām icchatas tasya kīcakasya durātmana
 38 [vai]
     bhīmo 'tha prathama gatvā rātrau channa upāviśat
     mga harir ivādśya pratyākākat sa kīcakam
 39 kīcakaś cāpy ala ktyayathākāmam upāvrajat
     tā velā nartanāgāre pāñcālī sagamāśayā
 40 manyamāna sa saketam āgāra prāviśac ca tam
     praviśya ca sa tad veśma tamasā savta mahat
 41 pūrvāgata tatas tatra bhīmam apratimaujasam
     ekāntam āsthita cainam āsasāda sudurmati
 42 śayāna śayane tatra mtyu sūta parāmśat
     jājvalyamāna kopena kṛṣṇā dharaajena ha
 43 upasagamya caivaina kīcaka kāmamohita
     haronmathita cittātmā smayamāno 'bhyabhāata
 44 prāpita te mayā vitta bahurūpam anantakam
     sat sarva tvā samuddiśya sahasā samupāgata
 45 nākasmān mā praśasanti sadā ghagatā striya
     suvāsā darśanīyaś ca nānyo 'sti tvā dśa pumān
 46 [bhīmas]
     diṣṭyā tva darśanīyo 'si diṣṭyātmāna praśasasi
     īdśas tu tvayā sparśa spṛṣṭapūrvo na karhi cit
 47 [vai]
     ity uktvā ta mahābāhur bhīmo bhīmaparākrama
     samutpatya ca kaunteya prahasya ca narādhamam
     bhīmo jagrāha keśeu mālyavatsu sugandhiu
 48 sa keśeu parāmṛṣṭo balena balinā vara
     ākipya keśān vegena bāhvor jagrāha pāṇḍavam
 49 bāhuyuddha tayor āsīt kruddhayor narasihayo
     vasante vāsitā hetor balavad gajayor iva
 50 īad āgalita cāpi krodhāc cala pada sthitam
     kīcako balavān bhīma jānubhyām ākipad bhuvi
 51 pātito bhuvi bhīmas tu kīcakena balīyasā
     utpapātātha vegena daṇḍāhata ivoraga
 52 spardhayā ca balonmattau tāv ubhau sūta pāṇḍavau
     niśīthe paryakaretā balinau niśi nirjane
 53 tatas tad bhavanaśreṣṭha prākampata muhur muhu
     balavac cāpi sakruddhāv anyonya tāv agarjatām
 54 talābhyā tu sa bhīmena vakasy abhihato balī
     kīcako roasatapta padān na calita padam
 55 muhūrta tu sa ta vega sahitvā bhuvi dusaham
     balād ahīyata tadā sūto bhīmabalārdita
 56 ta hīyamāna vijñāya bhīmaseno mahābala
     vakasy ānīya vegena mamanthaina vicetasam
 57 krodhāviṣṭo viniśvasya punaś caina vkodara
     jagrāha jayatā śreṣṭha keśev eva tadā bhśam
 58 ghītvā kīcaka bhīmo virurāva mahābala
     śārdūla piśitākākī ghītveva mahāmgam
 59 tasya pādau ca pāī ca śirogrīvā ca sarvaśa
     kāye praveśayām āsa paśor iva pināka dhk
 60 ta samathita sarvāgasapiṇḍopama ktam
     kṛṣṇāyai darśayām āsa bhīmaseno mahābala
 61 uvāca ca mahātejā draupadīṇḍunandana
     paśyainam ehi pāñcāli kāmuko 'ya yathā kta
 62 tathā sa kīcaka hatvā gatvā roasya vai śamam
     āmantrya draupadī kṛṣṇā kipram āyān mahānasam
 63 kīcaka ghātayitvā tu draupadī yoitā varā
     prahṛṣṭā gatasatāpā sabhā pālān uvāca ha
 64 kīcako 'ya hata śete gandharvai patibhir mama
     parastrī kāmasamatta samāgacchata paśyata
 65 tac chrutvā bhāita tasyā nartanāgāra rakia
     sahasaiva samājagmur ādāyokā sahasraśa
 66 tato gatvātha tad veśma kīcaka vinipātitam
     gatāsu dadśur bhūmau rudhirea samukitam
 67 kvāsya grīvā kva caraau kva pāī kva śiras tathā
     iti sma ta parīkante gandharvea hata tadā



SECTION XXI

"Bhima said, 'Fie on the might of my arms and fie on the Gandiva of Falguni, inasmuch as thy hands, red before, now become covered with corns. I would have caused a carnage in Virata's court but for the fact that Kunti's son eyed me (by way of forbidding it), or like a mighty elephant. I would, without ado, have crushed the head of Kichaka intoxicated with the pride of sovereignty. When, O Krishna, I beheld thee kicked by Kichaka, I conceived at that instant a wholesale slaughter of the Matsyas. Yudhishthira, however, forbade me by a glance, and, O beauteous lady, understanding his intention I have kept quiet. That we have been deprived of our kingdom, that I have not yet slain the Kurus, that I have not yet taken the heads of Suyodhana and Karna, and Suvala's son Sakuni, and the wicked Duhsasana, these acts and omissions, O lady, are consuming every limb of mine. The thought of those abides in my heart like a javelin implanted in it. O thou of graceful hips, do not sacrifice virtue, and, O noble-hearted lady, subdue thy wrath. If king Yudhishthira hear from thee such rebukes, he will surely put an end to his life. If also Dhananjaya and the twins hear thee speak thus, even they will renounce life. And if these, O slender-waisted maiden, give up life. I also shall not be able to bear my own. In olden days Sarjati's daughter, the beautiful Sukanya, followed into the forest Chyavana of Bhrigu's race, whose mind was under complete control, and over whom, while engaged in ascetic meditation, the ants had built a hill. Thou mayst have heard that Indrasena also who in beauty was like unto Narayani herself, followed her husband aged a thousand years. Thou mayst have heard that Janaka's daughter Sita, the princess of Videha, followed her lord while living in dense woods. And that lady of graceful hips, Rama's beloved wife, afflicted with calamities and persecuted by the Rakshasas, at length regained the company of Rama. Lopamudra also, O timid one, endued with youth and beauty, followed Agastya, renouncing all the objects of enjoyment unattainable by men. And the intelligent and faultless Savitri also followed the heroic Satyavan, the son of Dyumatsena, alone into the world of Yama. Even like these chaste and beautiful ladies that I have named, thou, O blessed girl, bloomest with every virtue. Do thou spend a short while more that is measured by even a half month. And when the thirteenth year is complete, thou wilt (again) become the Queen regnant of a king.' Hearing these words, Draupadi said, 'Unable, O Bhima, to bear my griefs, it is from grief alone that I have shed these tears. I do not censure Yudhishthira. Nor is there any use in dwelling on the past. O Bhima of mighty strength, come quickly forward to the work of the hour. O Bhima, Kaikeyi, jealous of my beauty, always pains me by her endeavours to prevent the king from taking a fancy to me. And understanding this disposition of hers, the wicked-souled Kichaka of immoral ways constantly solicits me himself. Angry with him for this, but then suppressing my wrath
[paragraph continues] I answer that wretch deprived of sense by lust, saying, 'O Kichaka, protect thyself. I am the beloved queen and wife of five Gandharvas. Those heroes in wrath will slay thee that art so rash.' Thus addressed, Kichaka of wicked soul replied unto me, saying, 'I have not the least fear of the Gandharvas, O Sairindhri of sweet smiles. I will slay hundred thousand Gandharvas, encountering them in battle. Therefore, O timid one, do thou consent.' Hearing all this, I again addressed the lust-afflicted Suta, saying, 'Thou art no match for those illustrious Gandharvas. Of respectable percentage and good disposition, I ever adhere to virtue and never wish for the death of any one. It is for this that thou I vest, O Kichaka!' At this, that wight of wicked soul burst out into a loud laughter. And it came to pass that Kaikeyi previously urged by Kichaka, and moved by affection for her brother, and desirous of doing him a good turn, despatched me to him, saying 'Do thou, O Sairindhri, fetch wine from Kichaka's quarter's!' On beholding me the Suta's son at first addressed me in sweet words, and when that failed, he became exceedingly enraged, and intended to use violence. Understanding the purpose of the wicked Kichaka, I speedily rushed towards the place where the king was. Felling me on the ground the wretch then kicked me in the very presence of the king himself and before the eyes of Kanka and many others, including charioteers, and royal favourites, and elephant-riders, and citizens. I rebuked the king and Kanka again and again. The king, however, neither prevented Kichaka, nor inflicted any chastisement on him. The principal ally of king Virata in war, the cruel Kichaka reft of virtue is loved by both the king and the queen. O exalted one, brave, proud, sinful, adulterous, and engrossed in all objects of enjoyment, he earneth immense wealth (from the king), and robs the possessions of others even if they cry in distress. And he never walketh in the path of virtue, nor doth he any virtuous act. Of wicked soul, and vicious disposition, haughty and villainous, and always afflicted by the shafts of Kama, though repulsed repeatedly, if he sees me again, he will outrage me. I shall then surely renounce my life. Although striving to acquire virtue (on my death) your highly meritorious acts will come to naught. Ye that are now obeying your pledge, ye will lose your wife. By protecting, one's wife one's offspring are protected, and by protecting one's offspring, one's own self is protected. And it is because one begets one's own self in one's wife that the wife is called Jaya 1 by the wise. The husband also should be protected by the wife, thinking,--How else will he take his birth in my womb?--I have heard it from Brahmanas expounding the duties of the several orders that a Kshatriya hath no other duty than subduing enemies. Alas, Kichaka kicked me in the very presence of Yudhishthira the Just, and also of thyself, O Bhimasena of mighty strength. It was thou, O Bhima, that didst deliver me from the terrible Jatasura. It was thou also that with thy brothers didst vanquish Jayadratha. Do thou now slay this wretch also who hath
insulted me. Presuming upon his being a favourite of the king, Kichaka, O Bharata, hath enhanced my woe. Do thou, therefore, smash this lustful wight even like an earthen pot dashed upon a stone. If, O Bharata, tomorrow's sun sheds his rays upon him who is the source of many griefs of mine, I shall, surely, mixing poison (with some drink), drink it up,--for I never shall yield to Kichaka. Far better it were, O Bhima, that I should die before thee.'
"Vaisampayana Continued, 'Having said this, Krishna, hiding her face in Bhima's breast began to weep. And Bhima, embracing her, consoled her to the best of his power. And having abundantly consoled that slender-waisted daughter of Drupada by means of words fraught with grave reason and sense, he wiped with his hands her face flooded with tears. And thinking of Kichaka and licking with his tongue the corners of his mouth, Bhima, filled with wrath thus spake to that distressed lady.'"


Book 4
Chapter 22






 1 [vai]
      tasmin kāle samāgamya sarve tatrāsya bāndhavā
      rurudu kīcaka dṛṣṭvā parivārya samantata
  2 sarve sahṛṣṭaromāa satrastā prekya kīcakam
      tathā sarvāgasabhugna kūrma sthala ivoddhtam
  3 pothita bhīmasenena tam indreeva dānavam
      saskārayitum icchanto bahir netu pracakramu
  4 dadśus te tata kṛṣṇā sūtaputrā samāgatā
      adūrād anavadyā stambham āligya tiṣṭhatīm
  5 samaveteu sūteu tān uvācopakīcaka
      hanyatā śīghram asatī yatkte kīcako hata
  6 atha vā neha hantavyā dahyatā kāminā saha
      mtasyāpi priya kārya sūtaputrasya sarvathā
  7 tato virāam ūcus te kīcako 'syā kte hata
      sahādyānena dahyeta tadanujñātum arhasi
  8 parākrama tu sūtānā matvā rājānvamodata
      sairandhryā sūtaputrea saha dāha viśā pate
  9 samāsādya vitrastā kṛṣṇā kamalalocanām
      momuhyamānā te tatra jaghu kīcakā bhśam
  10 tatas tu tā samāropya nibadhya ca sumadhyamām
     jagmur udyamya te sarve śmaśānam abhitas tadā
 11 hriyamāā tu sā rājan sūtaputrair aninditā
     prākrośan nātham icchantī kṛṣṇā nāthavatī satī
 12 [drau]
     jayo jayanto vijayo jayatseno yajadbala
     te me vāca vijānantu sūtaputrā nayanti mām
 13 yeā jyātalanirghoo visphūrjitam ivāśane
     vyaśrūyata mahāyuddhe bhīmaghoas tarasvinām
 14 rathaghoaś ca balavān gandharvāā yaśasvinām
     te me vāca vijānantu sūtaputrā nayanti mām
 15 [vai]
     tasyās tā kpaā vāca kṛṣṇāyā paridevitā
     śrutvaivābhyapatad bhīma śayanād avicārayan
 16 [bhīmas]
     aha śṛṇomi te vāca tvayā sairandhi bhāitām
     tasmāt te sūtaputrebhyo na bhaya bhīru vidyate
 17 [vai]
     ity uktvā sa mahābāhur vijajmbhe jighāsayā
     tata sa vyāyata ktvā vea viparivartya ca
     advāreābhyavaskandya nirjagāma bahis tadā
 18 sa bhīmasena prākārād ārujya tarasā drumam
     śmaśānābhimukha prāyād yatra te kīcakā gatā
 19 sa ta vka daśavyāma sa skandhaviapa balī
     praghyābhyadravat sūtān daṇḍapāir ivāntaka
 20 ūruvegena tasyātha nyagrodhāśvattha kiśukā
     bhūmau nipatitā vkā saghaśas tatra śerate
 21 ta siham iva sakruddha dṛṣṭvā gandharvam āgatam
     vitresu sarvata sūtā viādabhayakampitā
 22 tam antakam ivāyānta gandharva prekya te tadā
     didhakantas tadā jyeṣṭha bhrātara hy upakīcakā
     parasparam athocus te viādabhayakampitā
 23 gandharvo balavān eti kruddha udyamya pādapam
     sairandhrī mucyatā śīghra mahan no bhayam āgatam
 24 te tu dṛṣṭvā tam āviddha bhīmasenena pādapam
     vimucya draupadī tatra prādravan nagara prati
 25 dravatas tās tu saprekya savajrī dānavān iva
     śata pañcādhika bhīma prāhiod yamasādanam
 26 tata āśvāsayat kṛṣṇā pravimucya viśā pate
     uvāca ca mahābāhu pāñcālī tatra draupadīm
     aśrupūramukhī dīnā durdhara sa vkodara
 27 eva te bhīru vadhyante ye tvā kliyanty anāgasam
     praihi tva nagara kṛṣṇe na bhaya vidyate tava
     anyenāha gamiyāmi virāasya mahānasam
 28 pañcādhika śata tac ca nihata tatra bhārata
     mahāvanam iva chinna śiśye vigalitadrumam
 29 eva te nihatā rājañ śata pañca ca kīcakā
     sa ca senāpati sūrvam ity etat sūta a atam
 30 tad dṛṣṭvā mahad āścarya narā nāryaś ca sagatā
     vimaya parama gatvā nocu ki cana bhārata




SECTION XXII

"Bhima said, 'I will, O timid one, do even as thou sayest. I will presently slay Kichaka with all his friends. O Yajnaseni of sweet smiles, tomorrow evening, renouncing sorrow and grief, manage to have a meeting with Kichaka. The dancing-hall that the king of the Matsya hath caused to be erected is used by the girls for dancing during the day. They repair, however, to their homes at night. There in that hall, is an excellent and well-placed wooden bed-stead. Even there I will make him see the spirits of his deceased grandsires. But, O beautiful one, when thou holdest converse with him, thou must manage it so that others may not espy thee."
"Vaisampayana continued, 'Having thus conversed with others, and shed tears in grief, they waited for the dawn of that night with painful impatience. And when the night had passed away, Kichaka, rising in the morning, went to the palace, and accosted Draupadi saying, 'Throwing thee down in the court I kicked thee in the presence of the king. Attacked by mighty self, thou couldst not obtain protection. This Virata is in name only the king of the Matsyas. Commanding the forces of this realm it is I, who am the real lord of the Matsyas. Do thou, O timid one, accept me cheerfully. I shall become thy slave. And, O thou of graceful hips, I will immediately give thee a hundred nishkas, and engage a hundred male and a hundred female servants (to tend thee), and will also bestow on thee cars yoked with she-mules. O timid lady, let our union take place.' Draupadi replied, 'O Kichaka, know even this is my condition. Neither thy friends nor thy brothers should know thy union with me. I am a terror of detection
by those illustrious Gandharvas. Promise me this, and I yield to thee.' Hearing this Kichaka said, 'I will, O thou of graceful hips, do even as thou sayest. Afflicted by the god of love, I will, O beauteous damsel, alone repair to thy abode for union with thee, O thou of thighs round and tapering like the trunks of the plantain,--so that those Gandharvas, effulgent as the sun, may not come to know of this act of thine.' Draupadi said, 'Do thou, when it is dark, go to the dancing-hall erected by the king of the Matsyas where the girls dance during the day, repairing to their respective homes at night. The Gandharvas do not know that place. We shall then without doubt, escape all censure.'
"Vaisampayana continued, 'Reflecting on the subject of her conversation with Kichaka, that half a day seemed to Krishna as long as a whole month. And the stupid Kichaka also, not knowing that it was Death that had assumed the form of a Sairindhri, returning home experienced the greatest delight. And deprived of sense by lust, Kichaka became speedily engaged in embellishing his person with unguents and garlands and ornaments. And while he was doing all this, thinking of that damsel of large eyes, the day seemed to him to be without an end. And the beauty of Kichaka, who was about to forsake his beauty for ever, seemed to heighten, like the wick of a burning lamp about to expire. And reposing the fullest confidence in Draupadi, Kichaka, deprived of his senses by lust and absorbed in the contemplation of expected meeting, did not even perceive that the day had departed. Meanwhile, the beautiful Draupadi approaching her husband Bhima of the Kuru race, stood before him in the kitchen. And that lady with tresses ending in beautiful curls then spake unto him, saying, 'O chastiser of foes, even as thou hadst directed, I have given Kichaka to understand that our meeting will take place in the dancing-hall. Alone will he come at night to the empty hall. Slay him there, O thou of mighty arms. Do thou, O son of Kunti, repair to that dancing-hall, and take the life, O Pandava, of Kichaka, that son of a Suta intoxicated with vanity. From vanity alone, that son of a Suta slights the Gandharvas. O best of smiters, lift him up from the earth even as Krishna had lifted up the Naga (Kaliya) from the Yamuna. O Pandava, afflicted as I am with grief, wipe thou my tears, and blessed be thou, protect thy own honour and that of thy race.'
"Bhima said, 'Welcome, O beauteous lady, Except the glad tidings thou bringest me, I need, O thou of exceeding beauty, no other aid whatever. The delight that I feel, O thou of great beauty, on hearing from thee about my coming encounter with Kichaka, is equal to what I felt in slaying Hidimva. I swear unto thee by Truth, by my brothers, and by morality, that I will slay Kichaka even as the lord of the celestials slew Vritra. Whether secretly or openly, I will crush Kichaka, and if the Matsyas fight for him, then I will slay them too. And slaying Duryodhana afterwards, I shall win back the earth. Let Yudhishthira, the son of Kunti, continue to pay homage unto the king of Matsya.' Hearing these words of Bhima, Draupadi said, 'In order that, O lord,
thou mayst not have to renounce the truth already pledged to me, do thou, O hero, slay Kichaka in secret.' Bhima assuring her said, 'Even today I shall slay Kichaka together with his friends unknown to others during the darkness of the night. I shall, O faultless lady, crush, even as an elephant crusheth a vela fruit,  1 the head of the wicked Kichaka who wisheth for what is unattainable by him!'
"Vaisampayana continued, 'Repairing first to the place of assignation at night, Bhima sat down, disguising himself. And he waited there in expectation of Kichaka, like a lion lying in wait for a deer. And Kichaka, having embellished his person as he chose, came to the dancing-hall at the appointed time in the hope of meeting Panchali. And thinking of the assignation, he entered the chamber. And having entered that hall enveloped in deep gloom, that wretch of wicked soul came upon Bhima of incomparable prowess, who had come a little before and who was waiting in a corner. And as an insect approacheth towards a flaming fire, or a puny animal towards a lion, Kichaka approached Bhima, lying down in a bed and burning in anger at the thought of the insult offered to Krishna, as if he were the Suta's Death. And having approached Bhima, Kichaka possessed by lust, and his heart and soul filled with ecstacy smilingly said, 'O thou of pencilled eye-brows, to thee I have already given many and various kinds of wealth from the stores earned by me, as well as hundred maids and many fine robes, and also a mansion with an inner apartment adorned with beauteous and lovely and youthful maid servants and embellished by every kind of sports and amusements And having set all those apart for thee, I have speedily come hither. And all on a sudden, women have begun to praise me, saying, 'There is not in this world any other person like unto thee in beauty and dress!' Hearing this, Bhima said, 'It is well that thou art handsome, and it is well thou praisest thyself. I think, however, that thou hadst never before this such pleasurable touch! Thou hast an acute touch, and knowest the ways of gallantry. Skilled in the art of love-making, thou art a favourite with women. There is none like thee in this world!'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, that son of Kunti, the mighty-armed Bhima of terrible prowess, suddenly rose up, and laughingly said, 'Thy sister, O wretch, shall today behold thee dragged by me to the ground, like a mighty elephant, huge as a mountain, dragged to the ground by a lion. Thyself slain Sairindhri will live in peace, and we, her husbands, will also live in peace.' Saying this, the mighty Bhima seized Kichaka by the hairs of his head, which were adorned with garlands. And thus seized with force by the hair, that foremost of mighty persons, Kichaka, quickly freed his hair and grasped the arms of Bhima. And then between those lions among men, fired with wrath, between that chief of the Kichaka clan, and that best of men, there ensued a hand-to-hand
encounter, like that between two powerful elephants for a female elephant in the season of spring, or like that which happened in days of yore between those lions among monkeys, the brothers Vali and Sugriva. And both equally infuriate and both eager for victory, both those combatants raised their arms resembling snakes furnished with five hoods, and attacked each other with their nails and teeth, wrought up to frenzy of wrath. Impetuously assailed by the powerful Kichaka in that encounter, the resolute Bhima did not waver a single step. And locked in each other's embraces and dragging each other, they fought on like two mighty bulls. And having nails and teeth for their weapons, the encounter between them was fierce and terrible like that of two furious tigers. And felling each other in fury, they encountered each other like a couple of elephants with rent temples. And the mighty Bhima then seized Kichaka, and Kichaka, that foremost of strong persons threw Bhima down with violence. And as those mighty combatants fought on, the crash of their arms produced a loud noise that resembled the clatter of splitting bamboos. Then Vrikodara throwing Kichaka down by main force within the room, began to toss him about furiously even as a hurricane tosseth a tree. And attacked thus in battle by the powerful Bhima, Kichaka grew weak and began to tremble. For all that, however, he tugged at the Pandava to the best of his power. And attacking Bhima, and making him wave a little, the mighty Kichaka struck him with his knees and brought him down to the ground. And overthrown by the powerful Kichaka, Bhima quickly rose up like Yama himself with mace in hand. And thus that powerful Suta and the Pandava, intoxicated with strength and challenging each other, grappled with each other at midnight in that solitary place. And as they roared at each other in wrath, that excellent and strong edifice began to shake every moment. And slapped on the chest by the mighty Bhima, Kichaka fired with wrath moved not a single pace. And bearing for a moment only that onslaught incapable of being born on earth, the Suta, overpowered by Bhima's might, became enfeebled. And seeing him waning weak, Bhima endued with great strength forcibly drew Kichaka towards his breast, and began to press hard. And breathing hard again and again in wrath, that best of victors, Vrikodara, forcibly seized Kichaka by the hair. And having seized Kichaka, the mighty 'Bhima began to roar like a hungry tiger that hath killed a large animal. And finding him exceedingly exhausted, Vrikodara bound him fast with his arms, as one binds a beast with a cord. And then Bhima began for a long while, to whirl the senseless Kichaka, who began to roar frightfully like a broken trumpet. 1 And in order to pacify Krishna's wrath Vrikodara grasped Kichaka's throat with his arms and began to squeeze it. And assailing with his knees the waist of that worst of the Kichakas,
all the limbs of whose body had been broken into fragments and whose eye-lids were closed, Vrikodara slew him, as one would slay a beast. And beholding Kichaka entirely motionless, the son of Pandu began to roll him about on the ground. And Bhima then said, 'Slaying this wretch who intended to violate our wife,--this thorn in the side of Sairindhri, I am freed from the debt I owed to my brothers, and have attained perfect peace.' And having said this, that foremost of men, with eyes red in wrath, relinquished his hold of Kichaka, whose dress and ornaments had been thrown off his person, whose eyes were rolling, and whose body was yet trembling. And that foremost of mighty persons, squeezing his own hands, and biting his lips in rage, again attacked his adversary and thrust his arms and legs and neck and head into his body like the wielder of the Pinaka reducing into shapeless mass the deer, which form sacrifice had assumed in order to escape his ire. And having; crushed all his limbs, and reduced him into a ball of flesh, the mighty Bhimasena showed him unto Krishna. And endued with mighty energy that hero then addressed Draupadi, that foremost of all women, saying, 'Come princess of Panchala, and see what hath become of that lustful wretch!' And saying this, Bhima of terrible prowess began to press with his feet the body of that wicked wight. And lighting a torch then and showing Draupadi the body of Kichaka, that hero addressed her, saying, 'O thou of tresses ending in beautiful curls, those that solicit thee, endued as thou art with an excellent disposition and every virtue, will be slain by me even as this Kichaka hath been, O timid one.' And having accomplished that difficult task so highly agreeable to Krishna--having indeed slain Kichaka and thereby pacified his wrath, Bhima bade farewell to Krishna, the daughter of Drupada, and quickly went back to the kitchen. And Draupadi also, that best of women, having caused Kichaka to be slain had her grief removed and experienced the greatest delight. And addressing the keepers of the dancing-hall, she said, 'Come ye and behold Kichaka who had violated after other people's wives lieth down here, slain by my Gandharva husbands.' And hearing these words the guards of the dancing hall soon came by thousands to that spot, torches in hand. And repairing to that room, they beheld the lifeless Kichaka thrown on the ground, drenched with blood. And beholding him without arms and legs, they were filled with grief. And as they gazed at Kichaka, they were struck with amazement. And seeing that superhuman act, viz., the overthrow of Kichaka, they said, 'Where is his neck, and where are his legs?' And beholding him in this plight they all concluded that he had been killed by a Gandharva.'"



Book 4
Chapter 23





 1 [vai]
      te dṛṣṭvā nihatān sūtān rājñe gatvā nyavedayan
      gandharvair nihatā rājan sūtaputrā paraśatā
  2 yathā vajrea vai dīra parvatasya mahac chira
      vinikīra pradśyeta tathā sūtā mahītale
  3 sairandhrī ca vimuktāsau punar āyāti te gham
      sarva saśayita rājan nagara te bhaviyati
  4 tathārūpā hi sairandhrī gandharvāś ca mahābalā
      pusām iṣṭaś ca viayo maithunāya na saśaya
  5 yathā sairandhri veea na te rājann ida puram
      vināśam eti vai kipra tathā nītir vidhīyatām
  6 teā tad vacana śrutvā virāo vāhinīpati
      abravīt kriyatām eā sūtānā paramakriyā
  7 ekasminn eva te sarve susamiddhe hutāśane
      dahyantā kīcakā śīghra ratnair gandhaiś ca sarvaśa
  8 sudeṣṇā cābravīd rājā mahiī jātasādhvasa
      sairandhrīm āgatā brūyā mamaiva vacanād idam
  9 gaccha sairandhri bhadra te yathākāma carābale
      bibheti rājā suśroi gandharvebhya parābhavāt
  10 na hi tām utsahe vaktu svaya gandharvarakitām
     striyas tv adoās tā vaktum atas tvā prabravīmy aham
 11 atha muktā bhayāt kṛṣṇā sūtaputrān nirasya ca
     mokitā bhīmasenena jagāma nagara prati
 12 trāsiteva mgī bālā śārdūlena manasvinī
     gātrāi vāsasī caiva prakālya salilena sā
 13 dṛṣṭvā puruā rājan prādravanta diśo daśa
     gandharvāā bhayatrastā ke cid dṛṣṭīr nyamīlayan
 14 tato mahānasa dvāri bhīmasenam avasthitam
     dadarśa rājan pāñcālī yathāmatta mahādvipam
 15 ta vismayantī śanakai sajñābhir idam abravīt
     gandharvarājāya namo yenāsmi parimocitā
 16 [bhīmas]
     ye yasyā vicarantīha puruā vaśavartina
     tasyās te vacana śrutvā anṛṇā vicaranty uta
 17 [vai]
     tata sā nartanāgāre dhanajayam apaśyata
     rājña kanyā virāasya nartayāna mahābhujam
 18 tatas tā nartanāgārād viniśkramya sahārjunā
     kanyā dadśur āyāntī kṛṣṇā kliṣṭām anāgasam
 19 [kanyāh]
     diṣṭyā sairandhri muktāsi diṣṭyāsi punarāgatā
     diṣṭyā vinihatā sūtā ye tvā kliśyanty anāgasam
 20 [bhan]
     katha sairandhri muktāsi katha pāpāś ca te hatā
     icchāmi vai tava śrotu sarvam eva yathātatham
 21 [sair]
     bhannae ki nu tava sairandhryā kāryam adya vai
     yā tva vasasi kalyāi sadā kanyā pure sukham
 22 na hi dukha samāpnoi sairandhrī yad upāśnute
     tena mā dukhitām eva pcchase prahasann iva
 23 [bhan]
     bhannaāpi kalyāi dukham āpnoty anuttamam
     tiryagyonigatā bāle na cainām avabudhyase
 24 [vai]
     tata sahaiva kanyābhir draupadī rājaveśma tat
     praviveśa sudeṣṇāyā samīpam apalāyinī
 25 tām abravīd rājaputrī virāa vacanād idam
     sairandhri gamyatā śīghra yatra kāmayase gatim
 26 rājā bibheti bhadra te gandharvebhya parābhavāt
     tva cāpi taruī subhru rūpeāpratimā bhuvi
 27 [sair]
     trayodaśāha mātra me rājā kamatu bhāmini
     ktaktyā bhaviyanti gandharvās te na saśaya
 28 tato mā te 'paneyanti kariyanti ca te priyam
     dhruva ca śreyasā rājā yokyate saha bāndhavai




SECTION XXII

"Vaisampayana said, 'Then all the relatives of Kichaka, arriving at that place, beheld him there and began to wail aloud, surrounding him on all sides. And beholding Kichaka with every limb mangled, and lying like a tortoise dragged to dry ground from the water, all of them were overcome with exceeding fright, and the bristles of their bodies stood on end. And seeing him crushed all over by Bhima, like a Danava by Indra, they proceeded to take him outside, for performing his funeral obsequies. And then those persons of the Suta clan thus assembled together espied Krishna of faultless limbs hard by, who stood reclining on a pillar. And all the Kichakas assembled there, exclaimed, 'Let this unchaste woman be slain for whom Kichaka hath himself lost his life. Or, without slaying her here, let us cremate her with him that had lusted after her,--for it behoveth us to accomplish in every way what is agreeable to that deceased son of Suta.' And then they addressed Virata, saying, 'It is for her sake that Kichaka hath lost his life. Let him, therefore, be cremated along with her. It behoveth thee to grant this permission.' Thus addressed by them, king Virata, O monarch, knowing fully well the prowess of the Suta gave his assent to Sairindhri being burnt along with the Suta's son. And at this, the Kichakas approaching the frightened and stupefied Krishna of lotus-like eyes, seized her with violence. And binding that damsel of slender-waist and placing her upon the bier, they set out with great energy towards the cemetary. And, O king, while thus forcibly carried towards the cemetary by those sons of the Suta tribe, the blameless and chaste Krishna living under the protections of her lords, then wailed aloud for the help of her husbands, saying, 'Oh, let Jaya, and Jayanta, and Vijaya and Jayatsena, and Jayadvala listen to my words. The Sutas are taking me away. Let those illustrious Gandharvas endued with speed of hand, the clatter of whose cars is loud and the twang of whose bowstrings in the midst of the mighty conflict are heard like the roar of thunder, listen to my words,--the Sutas are taking me away!'
"Vaisampayana continued, 'Hearing those sorrowful words and lamentations of Krishna, Bhima, without a moment's reflection started up from his bed and said, 'I have heard, O Sairindhri the words thou hast spoken. Thou hast, therefore, O timid lady, no more fear at the hands of the Sutas.
"Vaisampayana continued, 'Having said this, the mighty-armed Bhima desirous of slaying the Kichakas, began to swell his body. And carefully changing his attire, he went out of the palace by a wrong egress. And climbing over a wall by the aid of a tree, he proceeded towards the cemetary whither the Kichakas had gone. And having leapt over the wall, and gone out of the excellent city, Bhima impetuously rushed to where the Sutas were. And, O monarch, proceeding towards the funeral
p. 45
pyre he beheld a large tree, tall as palmyra-palm, with gigantic shoulders and withered top. And that slayer of foes grasping with his arms that tree measuring ten Vyamas, uprooted it, even like an elephant, and placed it upon his shoulders. And taking up that tree with trunk and branches and measuring ten Vyamas, that mighty hero rushed towards the Sutas, like Yama himself, mace in hand. And by the impetus of his rush 1 banians and peepals and Kinsukas falling down on the earth lay in clusters. And beholding that Gandharva approach them like a lion in fury, all the Sutas trembling with fear and greatly distressed, became panic-struck. And they addressed each other, saying, 'Lo, the powerful Gandharva cometh hither, filled with rage, and with an upraised tree in hand. Let Sairindhri, therefore, from whom this danger of ours hath arisen, be set free.' And beholding the tree that had been uprooted by Bhimasena, they set Draupadi free and ran breathlessly towards the city And seeing them run away, Bhima, that mighty son of the Wind-god, despatched, O foremost of kings, by means of that tree, a hundred and five of them unto the abode of Yama, like the wielder of the thunderbolt slaying the Danavas. And setting Draupadi free from her bonds, he then, O king, comforted her. And that mighty-armed and irrepressible Vrikodara, the son of Pandu, then addressed the distressed princess of Panchala with face bathed in tears, saying, 'Thus, O timid one, are they slain that wrong thee without cause. Return, O Krishna, to the city. Thou hast no longer any fear; I myself will go to the Virata's kitchen by another route.'
"Vaisampayana continued, 'It was thus, O Bharata, that a hundred and five of those Kichakas were slain. And their corpses lay on the ground, making the place look like a great forest overspread with uprooted trees after a hurricane. Thus fell those hundred and five Kichakas. And including Virata's general slain before, the slaughtered Sutas numbered one hundred and six. And beholding that exceedingly wonderful feat, men and women that assembled together, were filled with astonishment. And the power of speech, O Bharata, was suspended in every one.'"


Book 4
Chapter 24






  1 [vai]
      kīcakasya tu ghātena sānujasya viśā pate
      atyāhita cintayitvā vyasmayanta pthagjanā
  2 tasmin pure janapade sajalpo 'bhūc ca sarvaśa
      śauryād dhi vallabho rājño mahāsattvaś ca kīcaka
  3 āsīt prahartā ca nṛṇā dārāmarśī ca durmati
      sa hata khalu pāpātmā gandharvair duṣṭapūrua
  4 ity ajalpan mahārājan parānīka viśātanam
      deśe deśe manuyāś ca kīcaka dupradharaam
  5 atha vai dhārtarāṣṭrea prayuktā ya bahiścarā
      mgayitvā bahūn grāmān rāṣṭi nagarāi ca
  6 savidhāya yathādiṣṭa yathā deśapradarśanam
      ktacintā nyavartanta te ca māga pura prati
  7 tatra dṛṣṭvā tu rājāna kauravya dhtarāṣṭra jam
      dora kara kpai sārdha bhīmea ca mahātmanā
  8 sagata bhrātbhiś cāpi trigartaiś ca mahārathai
      duryodhana sabhāmadhye āsīnam idam abruvan
  9 kto 'smābhi paro yatnas teām anveae sadā
      pāṇḍavānā manuyendra tasmin mahati kānane
  10 nirjane mgasakīre nānādrumalatāvte
     latāpratāna bahule nānāgulmasamāvte
 11 na ca vidmo gatā yena pārthā syur dṛḍhavikramā
     mārgamāā padanyāsa teu teu tathā tathā
 12 girikūeu tugeu nānājanapadeu ca
     janākīreu deśeu kharvaeu pareu ca
 13 narendra bahuśo 'nviṣṭā naiva vidmaś ca pāṇḍavān
     atyantabhāva naṣṭās te bhadra tubhya nararabha
 14 vartmāny anviyamāās tu rathānā rathasattama
     ka cit kāla manuyendra sūtānām anugā vayam
 15 mgayitvā yathānyāya viditārthā sma tattvata
     prāptā dvāravatī sūtā te pārthai paratapa
 16 na tatra pāṇḍavā rājan nāpi kṛṣṇā pativratā
     sarvathā vipranaṣṭās te namas te bharatarabha
 17 na hi vidmo gati teā vāsa vāpi mahātmanām
     pāṇḍavānā pravtti vā vidma karmāpi vā ktam
     sa na śādhi manuyendra ata ūrdhva viśā pate
 18 anveae pāṇḍavānā bhūya ki karavāmahe
     imā ca na priyām īka vāca bhadravatī śubhām
 19 yena trigarttā niktā balena mahatā npa
     sūtena rājño matsyasya kīcakena mahātmanā
 20 sa hata patita śete gandharvair niśi bhārata
     adśyamānair duṣṭātmā saha bhrātbhir acyuta
 21 priyam etad upaśrutya śatrūā tu parābhavam
     ktaktyaś ca kauravya vidhatsva yad anantaram



SECTION XXIV

"Vaisampayana said, 'And beholding the Sutas slain, the citizens went to the king, and represented unto him what had happened, saying, 'O king, those mighty sons of the Sutas have all been slain by the Gandharvas. Indeed, they lie scattered on the earth like huge peaks of mountains
riven by thunder. Sairindhri also, having been set free, returneth to thy palace in the city. Alas, O king, if Sairindhri cometh, thy entire kingdom will be endangered. Sairindhri is endued with great beauty; the Gandharvas also here exceedingly powerful. Men again, without doubt, are naturally sexual. Devise, therefore, O king, without delay, such means that in consequence of wrongs done to Sairindhri, thy kingdom may not meet with destruction.' Hearing those words of theirs, Virata, that lord of hosts, said unto them, 'Do ye perform the last rites of the Sutas. Let all the Kichakas be burnt, in one blazing pyre with gems and fragrant unguents in profusion.' And filled with fear, the king then addressed his queen Sudeshna, saying, 'When Sairindhri comes back, do thou tell her these words from me, 'Blessed be thou, O fair-faced Sairindhri. Go thou whithersoever thou likest. The king hath been alarmed, O thou of graceful hips, at the defeat already experienced at the hands of the Gandharvas. Protected as thou art by the Gandharvas, I dare not personally say all this to thee. A woman, however, cannot offend, and it is for this that I tell thee all this through a woman.'
"Vaisampayana continued, 'Thus delivered by Bhimasena after the slaughter of the Sutas, the intelligent and youthful Krishna relieved from all her fears, washed her limbs and clothes in water, and proceeded towards the city, like a doe frightened by a tiger. And beholding her, the citizens, O king, afflicted with the fear of the Gandharvas fled in all directions. And some of them went so far as to shut their eyes. And then, O king at the gate of the kitchen, the princess of Panchala saw Bhimasena staying, like an infuriate elephant of gigantic proportions. And looking upon him with wonder-expanded eyes, Draupadi, by means of words intelligible to them alone, said, 'I bow unto that prince of the Gandharvas, who hath rescued me.' At these words of her, Bhima said, 'Hearing these words of hers in obedience to whom those persons were hitherto living in the city, they will henceforth range here, regarding themselves as freed from the debt.' 1
"Vaisampayana continued, 'Then she beheld the mighty-armed Dhananjaya, in the dancing-hall instructing king Virata's daughters in dancing. And issuing with Arjuna from the dancing-hall, all those damsels came to Krishna who had arrived there, and who had been persecuted so sorely, all innocent though she was. And they said, 'By good luck also it is, O Sairindhri, that thou hast been delivered from thy dangers. By good luck it is that thou hast returned safe. And by good luck also it is that those Sutas have been slain that had wronged thee, innocent though thou art.' Hearing this, Virhannala said, 'How hast thou, O Sairindhri, been delivered? And how have those sinful wretches been slain? I wish to learn all this from thee exactly as it occurred.' Sairindhri replied, 'O blessed Vrihannala, always passing thy days happily in the apartments of
p. 47
the girls, what concern hast thou with Sairindhri's fate to say? Thou hast no grief to bear that Sairindhri hath to bear! It is for this, that thou askest me thus, distressed as I am in ridicule.' Thereat Vrihannala said, 'O blessed one, Vrihannala also hath unparalleled sorrows of her own. She hath become as low as a brute. Thou dost not, O girl, understand this. I have lived with thee, and thou, too hast lived with us. When, therefore, thou art afflicted with misery, who is it that will not, O thou of beautiful hips, feel it? But no one can completely read another's heart. Therefore it is, O amiable one, that thou knowest not my heart!'
"Vaisampayana continued, 'Then Draupadi, accompanied by those girls entered the royal abode, desirous of appearing before Sudeshna. And when she came before the queen, Virata's wife addressed her at the command of the king, saying, 'Do thou, O Sairindhri, speedily go whithersoever thou likest. The king, good betide thee, hath been filled with fear at this discomfiture at the hands of the Gandharvas. Thou art, O thou of graceful eye-brows, young and unparalleled on earth in beauty. Thou art, besides, an object of desire with men. The Gandharvas again, are exceedingly wrathful.' Thereat Sairindhri said, 'O beauteous lady, let the king suffer me to live here for only thirteen days more. Without doubt, the Gandharvas also will be highly obliged at this. They will then convey me hence and do what would be agreeable to Virata. Without doubt, the king, by doing this, with his friends, will reap great benefit.'"



Book 4
Chapter 25





 1 [vai]
      tato duryodhano rājā śrutvā teā vacas tadā
      ciram antar manā bhūtvā pratyuvāca sabhā sada
  2 sudukhā khalu kāryāā gatir vijñātum antata
      tasmāt sarve udīkadhva kva nu syuṇḍavā gatā
  3 alpāvaśiṣṭa kālasya gatabhūyiṣṭham antata
      teām ajñātacaryāyām asmin vare trayodaśe
  4 asya varasya śea ced vyatīyur iha pāṇḍavā
      nivttasamayās te hi satyavrataparāyaā
  5 karanta iva nāgendrā sarva āśīviopamā
      dukhā bhaveyu sarabdhā kauravān prati te dhruvam
  6 arvāk kālasya vijñātā kcchrarūpadharā puna
      praviśeyur jitakrodhās tāvad eva punar vanam
  7 tasmāt kipra bubhutsadhva yathā no 'tyantam avyayam
      rājya nirdvandvam avyagra nisapatna cira bhavet
  8 athābravīt tata kara kipra gacchantu bhārata
      anye dhūrtatarā dakā nibh sādhukāria
  9 carantu deśān savītā sphītāñ janapadākulān
      tatra goṣṭv athānyāsu siddhapravrajiteu ca
  10 paricāreu tīrtheu vividhev ākareu ca
     vijñātavyā manuyais tais tarkayā suvinītayā
 11 vividhais tatparai samyak tajjñair nipua savtai
     anveṣṭavyāś ca nipuaṇḍavāś channavāsina
 12 nadī kuñjeu tīrtheu grāmeu nagareu ca
     āśrameu ca ramyeu parvateu guhāsu ca
 13 athāgrajānantaraja pāpabhāvānurāgiam
     jyeṣṭha duśāsanas tatra bhrātā bhrātaram abravīt
 14 etac ca karo yat prāha sarvam īkāmahe tathā
     yathoddiṣṭa carā sarve mgayantu tatas tata
     ete cānye ca bhūyāso deśād deśa yathāvidhi
 15 na tu teā gatir vāsa pravttiś copalabhyate
     atyāhita vā gūhās te pāra vormimato gatā
 16 vyālair vāpi mahāraye bhakitā śūramānina
     atha vā viama prāpya vinaṣṭā śāśvatī samā
 17 tasmān mānasam avyagra ktvā tva kurunandana
     kuru kārya yathotsāha manyase yan narādhipa




SECTION XXV

"Vaisampayana said, 'At the slaughter of Kichaka and brothers, people, O king, thinking of this terrible feat, were filled with surprise. And in the city and the provinces it was generally bruited about that for bravery the king's Vallava and Kichaka were both mighty warriors. The wicked Kichaka, however, had been an oppressor of men and a dishonourer of other people's wives. And it was for this that wicked of sinful soul had been slain by the Gandharvas. And it was thus, O king, that people began to speak, from province to province of the invincible Kichaka, that slayer of hostile ranks.
'Meanwhile, the spies employed by Dhritarashtra's son, having searched various villages and towns and kingdoms and done all that they had been commanded to do and completed their examination, in the manner directed, of the countries indicated in their orders, returned to Nagarupa, gratified with at least one thing that they had learnt. 1 And
p. 48
seeing Dhritarashtra's son king Duryodhana of the Kuru race seated in his court with Drona and Karna and Kripa, with the high-souled Bhishma, his own brothers, and those great warriors--the Trigartas, they addressed him, saying, 'O lord of men, great hath been the care always bestowed by us in the search after the sons of Pandu in that mighty forest. Searched have we through the solitary wilderness abounding with deer and other animals and overgrown with trees and creepers of diverse kind. Searched have we also in arbours of matted woods and plants and creepers of every species, but we have failed in discovering that track by which Pritha's son of irrepressible energy may have gone. Searched have we in these and other places for their foot-prints. Searched have we closely, O king, on mountain tops and in inaccessible fastnesses, in various kingdoms and provinces teeming with people, in encampments and cities. No trace have yet been found of the sons of Pandu. Good betide thee, O bull among men, it seems that they have perished without leaving a mark behind. O foremost of warriors, although we followed in the track of those warriors, yet, O best of men, we soon lost their footprints and do not know their present residence. O lord of men, for some time we followed in the wake of their charioteers. And making our inquiries duly, we truly ascertained what we desired to know. O slayer of foes, the charioteers reached Dwaravati without the sons of Pritha among them. O king, neither the sons of Pandu, nor the chaste Krishna, are in that city of Yadavas. O bull of the Bharata race, we have not been able to discover either their track or their present abode. Salutations to thee, they are gone for good. We are acquainted with the disposition of the sons of Pandu and know something of the feats achieved by them. It behoveth thee, therefore, O lord of men, to give us instructions, O monarch, as to what we should next do in the search after the sons of Pandu. O hero, listen also to these agreeable words of ours, promising great good to thee. King Matsya's commander, Kichaka of wicked soul, by whom the Trigartas, O monarch, were repeatedly vanquished and slain with mighty force, now lieth low on the ground with all his brothers, slain, O monarch, by invisible Gandharvas during the hours of darkness, O thou of unfading glory. Having heard this delightful news about the discomfiture of our enemies, we have been exceedingly gratified, O Kauravya. Do thou now ordain what should next be done.'"


Book 4
Chapter 26





 1 [vai]
      athābravīn mahāvīryo droas tattvārtha darśivān
      na tādśā vinaśyanti nāpi yānti parābhavam
  2 śūrāś ca ktavidyāś ca buddhimanto jitendriyā
      dharmajñāś ca ktajñāś ca dharmarājam anuvratā
  3 nītidharmārthatattvajña pitvac ca samāhitam
      dharme sthita satyadhti jyeṣṭha jyeṣṭhāpacāyinam
  4 anuvratā mahātmāna bhrātara bhrātaro npa
      ajātaśatru hrīmanta ta ca bhrātn anuvratam
  5 teā tathāvidheyānā nibhtānā mahātmanām
      kimartha nītimān pārtha śreyo naiā kariyati
  6 tasmād yatnāt pratīkante kālasyodayam āgatam
      na hi te nāśam ccheyur iti paśyāmy aha dhiyā
  7prata caiva yat kārya tac ca kipram akālikam
      kriyatā sādhu sacintya vāsaś caiā pracintyatām
  8 yathāvat pāṇḍuputrāā sarvārtheu dhtātmanām
      durjñeyā khalu śūrās te apāpās tapasā v
  9 śuddhātmā guavān pārtha satyavān nītimāñ śuci
      tejorāśir asakhyeyo ghīyād api cakur ī
  10 vijñāya kriyatā tasmād bhūyaś ca mgayāmahe
     brāhmaaiś cārakai siddhair ye cānye tadvido janā


SECTION XXVI

(Go-harana Parva)
"Vaisampayana said, 'Having listened to these words of his spies, king Duryodhana reflected inwardly for some time and then addressed his courtiers, saying, 'It is difficult to ascertain the course of events definitely. Discern ye all, therefore, whither the sons of Pandu have gone, of this thirteenth year which they are to pass undiscovered by us all, the greater part hath already expired. What remains is by much the smaller. If, indeed, the sons of Pandu can pass undiscovered what remains of this year, devoted to the vow of truth as they are, they will then have fulfilled their pledge. They will then return like mighty elephants with temporal juice trickling down, or like snakes of virulent poison. Filled with wrath, they will, without doubt, be inflicters of terrible chastisement on the Kurus. It behoveth ye, therefore, to make such efforts without loss of time as may induce the sons of Pandu, acquainted as they are with the proprieties of time, and staying as they now are in painful disguise, to re-enter the woods suppressing their rage. Indeed, adopt ye such means as may remove all causes of quarrel and anxiety from the kingdom, making it tranquil and foeless and incapable of sustaining a diminution of territory.' Hearing these words of Duryodhana, Kama said, 'Let other spies, abler and more cunning, and capable of accomplishing their object, quickly go hence, O Bharata. Let them, well-disguised, wander through swelling kingdoms and populous provinces, prying into assemblies of the learned and delightful retreats of provinces. In the inner apartments of palaces, in shrines and holy spots, in mines and diverse other regions, the sons of Pandu should be searched after with well-directed eagerness. Let the sons of Pandu who are living in disguise be searched after by well-skilled spies in large numbers, devoted to their work, themselves well-disguised, and all well-acquainted with the objects of their search. Let the search be made on the banks of rivers, in holy regions, in villages and towns, in retreats of ascetics, in delightful mountains and mountain-caves.' When Karna ceased, Duryodhana's second brother Dussasana, wedded to a sinful disposition, then addressed his eldest brother and said, 'O monarch, O lord of men, let those spies only in whom we have confidence, receiving their rewards in advance, once more go after the search. This and what else hath been said by Karna have our fullest approval. Let all the spies engage themselves in the search according to the directions already given. Let these and others engage in the search from province to province according to approved rules. It is my belief, however, that the track the Pandavas have followed or their present abode or occupation will not be discovered. Perhaps, they are closely concealed; perhaps, they have gone to the other side of the ocean. Or, perhaps, proud as they are of their strength and Courage, they have been devoured by wild beasts; or perhaps, having been overtaken by
p. 50
some unusual danger, they have perished for eternity. Therefore, O prince of the Kuru race, dispelling all anxieties from thy heart, achieve what thou wilt, always acting according to thy energy.'"



Book 4
Chapter 27





  1 [vai]
      tata śātanavo bhīmo bharatānā pitāmaha
      śrutavān deśakālajñas tattvajña sarvadharmavit
  2 ācārya vākyoparame tad vākyam abhisadadhat
      hitārtha sa uvācemā bhāratī bhāratān prati
  3 yudhiṣṭhire samāsaktā dharmajñe dharmasaśritām
      asatsu durlabhā nitya satā cābhimatā sadā
      bhīma samavadat tatra gira sādhubhir arcitām
  4 yathaia brāhmaa prāha droa sarvārthavattva vit
      sarvalakaasapannā nāśa nārhanti pāṇḍavā
  5 śrutavttopasapannā sādhuvratasamanvitā
      vddhānuśāsane magnā satyavrataparāyaā
  6 samaya samayajñās te pālayanta śucivratā
      nāvasīditum arhanti udvahanta satā dhuram
  7 dharmataś caiva guptās te svavīryea ca pāṇḍavā
      na nāśam adhigaccheyur iti me dhīyate mati
  8 tatra buddhi praeyāmi pāṇḍavān prati bhārata
      na tu nīti sunītasya śakyate 'nveitu parai
  9 yat tu śakyam ihāsmābhis tān vai sacintya pāṇḍavān
      buddhyā pravaktu na drohāt pravakyāmi nibodha tat
  10 sā tv iya sādhu vaktavyā na tv anīta katha cana
     vddhānuśāsane tāta tiṣṭhata satyaśīlina
 11 avaśya tv iha dhīrea satā madhye vivakatā
     yathāmativivaktavya sarvaśo dharmalipsayā
 12 tatra nāha tathā manye yathāyam itaro jana
     pure janapade vāpi yatra rājā yudhiṣṭhira
 13 nāsūyako na cāpīrur nātivādī na matsarī
     bhaviyati janas tatra sva sva dharmam anuvrata
 14 brahmaghoāś ca bhūyāsa pūrāhutyas tathaiva ca
     kratavaś ca bhaviyanti bhūyāso bhūridakiā
 15 sadā ca tatra parjanya samyag varī na saśaya
     sapannasasyā ca mahī nirītīkā bhaviyati
 16 rasavanti ca dhānyāni guavanti phalāni ca
     gandhavanti ca mālyāni śubhaśabdā ca bhāratī
 17 vāyuś ca sukhasasparśo nispratīpa ca darśanam
     bhaya nābhyāviśet tatra yatra rājā yudhiṣṭhira
 18 gāvaś ca bahulās tatra na kśā na ca durduhā
     payāsi dadhi sarpīṃṣi rasavanti hitāni ca
 19 guavanti ca pānāni bhojyāni rasavanti ca
     tatra deśe bhaviyanti yatra rājā yudhiṣṭhira
 20 rasā sparśāś ca gandhāś ca śabdāś cāpi guānvitā
     dśyāni ca prasannāni yatra rājā yudhiṣṭhira
 21 svair svair guai susayuktās tasmin vare trayodaśe
     deśe tasmin bhaviyanti tāta pāṇḍava sayute
 22 saprītimāñ janas tatra satuṣṭa śucir avyaya
     devatātithipūjāsu sarvabhūtānurāgavān
 23 iṣṭadāno mahotsāha śaśvad dharmaparāyaa
     aśubha dvic chubhaprepsur nityayajña śubhavrata
     bhaviyati janas tatra yatra rājā yudhiṣṭhira
 24 tyaktavākyāntas tāta śubhakalyāa magala
     śubhārthepu śubhamatir yatra rājā yudhiṣṭhira
     bhaviyati janas tatra nitya ceṣṭa priyavrata
 25 dharmātmā sa tadādśya so 'pi tāta dvijātibhi
     ki puna prāktai pārtha śakyo vijñātum antata
 26 yasmin satya dhtir dāna parā śāntir dhruvā kamā
     hrī śrī kīrti para teja ānśasyam athārjavam
 27 tasmāt tatra nivāsa tu channa satrea dhīmata
     gati vā paramā tasya notsahe vaktum anyathā
 28 evam etat tu sacintya yatkta manyase hitam
     tat kipra kuru kauravya yady eva śraddadhāsi me





SECTION XXVII

"Vaisampayana said, "Endued with mighty energy and possessed of great discernment, Drona then said, 'Persons like the sons of Pandu never perish nor undergo discomfiture. Brave and skilled in every science, intelligent and with senses under control, virtuous and grateful and obedient to the virtuous Yudhishthira, ever following in the wake of their eldest brother who is conversant with the conclusions of policy and virtue and profit, who is attached to them as a father, and who strictly adhereth to virtue and is firm in truth,--persons like them that are thus devoted to their illustrious and royal brother, who gifted with great intelligence, never injureth any body and who in his turn himself obeyeth his younger brothers, never perish in this way. Why, then, should not (Yudhishthira) the son of Pritha possessing a knowledge of policy, be able to restore the prosperity of his brothers who are so obedient and devoted and high-souled? It is for this that they are carefully waiting for the arrival of their opportunity. Men such as these never perish. This is what I see by my intellect. Do, therefore, quickly and without loss of time, what should now be done, after proper reflection. And let also the abode which the sons of Pandu with souls under control as regards every purpose of life, are to occupy, be now settled. Heroic and sinless and possessed of ascetic merit, the Pandavas are difficult to be discovered (within the period of non-discovery). Intelligent and possessed of every virtue, devoted to truth and versed in the principles of policy, endued with purity and holiness, and the embodiment of immeasurable energy, the son of Pritha is capable of consuming (his foes) by a glance alone of his eyes. Knowing all this, do what is proper. Let us, therefore, once more search after them, sending Brahmanas and Charanas, ascetics crowned with success, and others of this kind who may have a knowledge of those heroes!'"

Book 4
Chapter 28





  1 [vai]
      tata śāradvato vākyam ity uvāca kpas tadā
      yukta prāpta ca vddhena pāṇḍavān prati bhāitam
  2 dharmārthasahita ślakṣṇa tattvataś ca sa hetumat
      tatrānurūpa bhīmea mamāpy atra gira śṛṇu
  3 teā caiva gatis tīrthair vāsaś caiā pracintyatām
      nītir vidhīyatā cāpi sāprata yā hitā bhavet
  4 nāvajñeyo ripus tāta prākto 'pi bubhūatā
      ki punaṇḍavās tāta sarvāstrakuśalā rae
  5 tasmāt satra praviṣṭeu pāṇḍaveu mahātmasu
      gūhabhāveu channeu kāle codayam āgate
  6 svarāṣṭra pararāṣṭreu jñātavya balam ātmana
      udaye pāṇḍavānā ca prāpte kāle na saśaya
  7 nivttasamayā pārthā mahātmāno mahābalā
      mahotsāhā bhaviyanti pāṇḍavā hy ati tejasa
  8 tasmād bala ca kośa ca nītiś cāpi vidhīyatām
      yathākālodaye prāpte samyak tai sadadhāmahe
  9 tāta manyāmi tat sarva budhyasva balam ātmana
      niyata sarvamitreu balavatsv abaleu ca
  10 uccāvaca bala jñātvā madhyastha cāpi bhārata
     prahṛṣṭam aprahṛṣṭa ca sadadhāma tathā parai
 11 sāmnā bhedena dānena daṇḍena balikarmaā
     nyāyenānamya ca parān balāc cānamya durbalān
 12 sāntvayitvā ca mitrāi bala cābhāyatā sukham
     sakośa balasavddha samyak siddhim avāpsyasi
 13 yotsyase cāpi balibhir aribhi pratyupasthitai
     anyais tvaṇḍavair vāpi hīnasvabalavāhanai
 14 eva sarva viniścitya vyavasāya svadharmata
     yathākāla manuyendra cira sukham avāpsyasi




SECTION XXVIII

"Vaisampayana said, 'Then that grandsire of the Bharatas, Bhishma the son of Sutanu, conversant with the Vedas, acquainted with the proprieties
p. 51
of time and place, and possessing a knowledge of every duty of morality, after the conclusion of Drona's speech, applauded the words of the preceptor and spake unto the Bharatas for their benefit these words consistent with virtue, expressive of his attachment to the virtuous Yudhishthira, rarely spoken by men that are dishonest, and always meeting with the approbation of the honest. And the words that Bhishma spake were thoroughly impartial and worshipped by the wise. And the grandsire of the Kurus said, 'The words that the regenerate Drona acquainted with the truth of every affair hath uttered, are approved by me. I have no hesitation in saying so. Endued with every auspicious mark, observant of virtuous vows, possessed of Vedic lore, devoted to religious observances, conversant with various sciences, obedient to the counsels of the aged, adhering to the vow of truth, acquainted with the proprieties of time, observant of the pledge they have given (in respect of their exile), pure in their behaviour, ever adhering to the duties of the Kshatria order, always obedient to Kesava, high-souled, possessed of great strength, and ever-bearing the burthens of the wise, those heroic ones can never wither under misfortune. Aided by their own energy, sons of Pandu who are now leading a life of concealment in obedience to virtue, will surely never perish. It is even this that my mind surmiseth. Therefore, O Bharata, I am for employing the aid of honest counsel in our behaviour towards the sons of Pandu. It would not be the policy of any wise man to cause them to be discovered now by means of spies, 1 what we should do unto the sons of Pandu, I shall say, reflecting with the aid of the intellect. Know that I shall say nothing from ill will to thee. People like me should never give such counsels to him that is dishonest, for only counsels (like those I would give) should be offered unto them that are honest. Counsels, however, that are evil, should under no circumstances be offered. He, O child, that is devoted to truth and obedient to the aged, he, indeed, that is wise, while speaking in the midst of an assembly, should under all circumstances speak the truth, if the acquisition of virtue be an object with him. I should, therefore, say that I think differently from all those people here, in respect of the abode of Yudhishthira the just in this the thirteenth year of his exile. The ruler, O child, of the city or the province where king Yudhishthira resides cannot have any misfortune. Charitable and liberal and humble and modest must the people be of the country where king Yudhishthira resides. Agreeable in speech, with passions under control, observant of truth, cheerful, healthy, pure in conduct, and skilful in work must the people be
p. 52
of the country where king Yudhishthira resides. The people of the place, where Yudhishthira is, cannot be envious or malicious, or vain, or proud, but must all adhere to their respective duties. Indeed, in the place where Yudhishthira resides, Vedic hymns will be chanted all around, sacrifices will be performed, the last full libations will always be poured,  1 and gifts to Brahmanas will always be in profusion. There the clouds, without doubt, pour abundant rain, and furnished with good harvest the country will ever be without fear. There the paddy will not be without grain, fruits will not be bereft of juice, floral garlands will not be without fragrance, and the conversation of men will always be full of agreeable words. There where king Yudhishthira resides, the breezes will be delicious, the meetings of men will always be friendly, and cause of fear there will be none. There kine will be plentiful, without any of them being lean-fleshed or weak, and milk and curds and butter will all be savoury and nutritious. There where king Yudhishthira resides, every kind of corn will be full of nutrition and every edible full of flavour. There where king Yudhishthira resides, the objects of all the senses, viz.,--taste, touch, smell, and hearing, will be endued with excellent attributes. There where king Yudhishthira resides, the sights and scenes will be gladdening. And the regenerate ones of that place will be virtuous and steady in observing their respective duties. Indeed, in the country where the sons of Pandu may have taken up their abode during this thirteenth year of their exile, the people will be contented and cheerful, pure in conduct and without misery of any kind. Devoted to gods and guests and the worship of these with their whole soul, they will be fond of giving away, and filled with great energy, they will all be observant of eternal virtue. There where king Yudhishthira resides, the people, eschewing all that is evil, will be desirous of achieving only what is good. Always observant of sacrifices and pure vows, and hating untruth in speech, the people of the place where king Yudhishthira may reside will always be desirous of obtaining what is good, auspicious and beneficial. There where Yudhishthira resides, the people will certainly be desirous of achieving what is good, and their hearts will always incline towards virtue, and their vows being agreeable they themselves are ever-engaged in the acquisition of religious merit. O child, that son of Pritha in whom are intelligence and charity, the highest tranquillity and undoubted forgiveness, modesty and prosperity, and fame and great energy and a love for all creatures, is incapable of being found out (now that he hath concealed himself) even by Brahmanas, let alone ordinary persons. The wise Yudhishthira is living in close disguise in regions whose characteristics I have described. Regarding his excellent mode of life, I dare not say anything more. Reflecting well upon all this, do without loss of time what thou mayst think to be beneficial, O prince of the Kuru race, if indeed, thou hast any faith in me.'"



Book 4
Chapter 29




[vai]
      atha rājā trigartānā suśarmā rathayūthapa
      prāptakālam ida vākyam ucāva tvarito bhśam
  2 asakn nikta pūrva matsyai sālveyakai saha
      sūtena caiva matsyasya kīcakena puna puna
  3 bādhito bandhubhi sārdha balād balavatā vibho
      sa karam abhyudīkyātha duryodhanam abhāata
  4 asakn matsyarājñā me rāṣṭra bādhitam ojasā
      praetā kīcakaś cāsya balavān abhavat purā
  5 krūro 'marī sa duṣṭātmā bhuvi prakhyātavikrama
      nihatas tatra gandharvai pāpakarmā nśasavān
  6 tasmiś ca nihate rājan hīnadarpo nirāśraya
      bhaviyati nirutsāho virāa iti me mati
  7 tatra yātrā mama matā yadi te rocate 'nagha
      kauravāā ca sarveā karasya ca mahātmana
  8 etat prāptam aha manye kāryam ātyayika hitam
      rāṣṭra tasyābhiyātv āśu bahu dhānyasamākulam
  9 ādadāmo 'sya ratnāni vividhāni vasūni ca
      grāmān rāṣṭi vā tasya hariyāmo vibhāgaśa
  10 atha vā gosahasrāi bahūni ca śubhāni ca
     vividhāni hariyāma pratipīya pura balāt
 11 kauravai saha sagamya trigartaiś ca viśā pate
     gās tasyāpaharāmāśu saha sarvai susahatā
 12 sadhi vā tena ktvā tu nibadhnīmo 'sya pauruam
     hatvā cāsya camū ktsnā vaśam anvānayāmahe
 13 ta vaśe nyāyata ktvā sukha vatsyāmahe vayam
     bhavato balavddhiś ca bhaviyati na saśaya
 14 tac chrutvā vacana tasya karo rājānam abravīt
     sūkta suśarmaā vākya prāptakāla hita ca na
 15 tasmāt kipra viniryāmo yojayitvā varūthinīm
     vibhajya cāpy anīkāni yathā vā manyase 'nagha
 16 prajñāvān kuruvddho 'ya sarveā na pitāmaha
     ācāryaś ca tathā droa kpa śāradvatas tathā
 17 manyante te yathā sarve tathā yātrā vidhīyatām
     samantrya cāśu gacchāma sādhanārtha mahīpate
 18 ki ca naṇḍavai kārya hīnārthabalapauruai
     atyartha vā pranaṣṭās te prāptā vāpi yamakayam
 19 yāmo rājann anudvignā virāa viaya vayam
     ādāsyāmo hi gās tasya vividhāni vasūmi ca
 20 tato duryodhano rājā vākyam ādāya tasya tat
     vaikartanasya karasya kipram ājñāpayat svayam
 21 śāsane nityasayukta duśāsanam anantaram
     saha vddhais tu samantrya kipra yojaya vāhinīm
 22 yathoddeśa ca gacchāma sahitā sarvakauravai
     suśarmā tu yathoddiṣṭa deśa yātu mahāratha
 23 trigartai sahito rājā samagrabalavāhana
     prāg eva hi susavīto matsyasya viaya prati
 24 jaghanyato vaya tatra yāsyāmo divasāntaram
     viaya matsyarājasya susamddha susahatā
 25 te yātvā sahasā tatra virāanagara prati
     kipra gopān samāsādya ghantu vipula dhanam
 26 gavā śatasahasrāi śrīmanti guavanti ca
     vayam api nighīmo dvidhāktvā varūthinīm
 27 sa sma gatvā yathoddiṣṭā diśa vahner mahīpati
     ādatta gā suśarmātha gharmapakasya saptamīm
 28 apara divasa sarve rājan sabhūya kauravā
     aṣṭamyā tāny aghanta gokulāni sahasraśa




SECTION XXIX

"Vaisampayana said, 'Then Saradwata's son, Kripa said, 'What the aged Bhishma hath said concerning the Pandavas is reasonable, suited to the occasion, consistent with virtue and profit, agreeable to the ear, fraught with sound reason, and worthy of him. Listen also to what I would say on this subject. It behoveth thee to ascertain the track they have followed and their abode also by means of spies, 1 and to adopt that policy which may bring about thy welfare. O child, he that is solicitous of his welfare should not disregard even an ordinary foe. What shall I say, then, O child, of the Pandavas who are thorough masters of all weapons in battle. When, therefore, the time cometh for the reappearance of the high-souled Pandavas, who, having entered the forest, 2 are now passing their days in close disguise, thou shouldst ascertain thy strength both in thy own kingdom and in those of other kings. Without doubt, the return of the Pandavas is at hand. When their promised term of exile is over, the illustrious and mighty sons of Pritha, endued with immeasurable prowess, will come hither bursting with energy. Do thou, therefore, in order to conclude an advantageous treaty with them, have recourse to sound policy and address thyself to increase thy forces and improve the treasury. O child, ascertaining all these, reckon thou thy own strength in respect of all thy allies weak and strong. 3 Ascertaining the efficiency, and weakness, and indifference of thy forces, as also who amongst them are well-affected and who are disaffected, we should either fight the foe or make treaty with him. Having recourse to the arts of conciliation, disunion, chastisement, bribery, presents and fair behaviour, attack thy foes and subdue the weak by might, and win over thy allies and troops and by soft speeches. When thou hast (by these means) strengthened thy army and filled thy treasury, entire success will be thine. When thou hast done all this, thou wilt be able to fight with powerful enemies that may present themselves, let alone the sons of Pandu deficient in troops animals of their own. By adopting all these expedients according to the customs of thy order, thou wilt, O foremost of men, attain enduring happiness in due time!'"





Book 4
Chapter 30






 1 [vai]
      tatas teā mahārāja tatraivāmita tejasām
      chadma ligapraviṣṭānāṇḍavānā mahātmanām
  2 vyatīta samaya samyag vasatā vai purottame
      kurvatā tasya karmāi virāasya mahīpate
  3 tatas trayodaśasyānte tasya varasya bhārata
      suśarmaā ghīta tu godhana tarasā bahu
  4 tato javena mahatā gopā puram athāvrajat
      apaśyan matsyarāja ca rathāt praskandya kuṇḍalī
  5 śūrai parivta yodhai kuṇḍalāgada dhāribhi
      sadbhiś ca mantribhi sārdhaṇḍavaiś ca nararabhai
  6 ta sabhāyā mahārājam āsīnaṣṭravardhanam
      so 'bravīd upasagamya virāa praatas tadā
  7 asmān yudhi vinirjitya paribhūya sa bāndhavān
      gavā śatasahasrāi trigartā kālayanti te
      tān parīpsa manuyendra mā neśu paśavas tava
  8 tac chrutvā npati senā matsyānā samayojayat
      rathanāgāśvakalilā pattidhvajasamākulām
  9 rājāno rājaputrāś ca tanutrāy atra bhejire
      bhānumanti vicitrāi sūpasevyāni bhāgaśa
  10 savajrāyasa garbha tu kavaca taptakāñcanam
     virāasya priyo bhrātā śatānīko 'bhyahārayat
 11 sarvapāra sava varma kalyāa paala dṛḍham
     śatānīkād avarajo madirāśvo 'bhyahārayat
 12 śatasūrya śatāvarta śatabindu śatākimat
     abhedyakalpa matsyānā rājā kavacam āharat
 13 utsedhe yasya padmāni śata saugandhikāni ca
     suvarapṛṣṭha sūryābha sūryadattābhyahārayat
 14 dṛḍham āyasa garbha tu śveta varma śatākimat
     virāasya suto jyeṣṭho vīra śakho 'bhyahārayat
 15 śataśaś ca tanutrāi yathā svāni mahārathā
     yotsyamānābhyanahyanta devarūpā prahāria
 16 sūpaskareu śubhreu mahatsu ca mahārathā
     pthak kāñcanasanāhān rathev aśvān ayojayan
 17 sūryacandra pratīkāśo rathe divye hiramaya
     mahānubhāvo matsyasya dhvaja ucchiśriye tadā
 18 athānyān vividhākārān dhvajān hemavibhūitān
     yathā sva katriyā śūrā ratheu samayojayan
 19 atha matsyo 'bravīd rājā śatānīka jaghanyajam
     kakaballava gopālā dāma granthiś ca vīryavān
     yudhyeyur iti me buddhir vartate nātra saśaya
 20 eteām api dīyantā rathā dhvajapatākina
     kavacāni vicitrāi dṛḍhāni ca mdūni ca
     pratimuñcantu gotreu dīyantām āyudhāni ca
 21 vīrāgarūpā puruā nāgarājakaropamā
     neme jātu na yudhyerann iti me dhīyate mati
 22 etac chrutvā tu npater vākya tvaritamānasa
     śatānīkas tu pārthebhyo rathān rājan samādiśat
     sahadevāya rājñe ca bhīmāya nakulāya ca
 23 tān prahṛṣṭās tata sūtā rājabhaktipurask
     nirdiṣṭān naradevena rathāñ śīghram ayojayan
 24 kavacāni vicitrāi dṛḍhāni ca mdūni ca
     virāa prādiśad yāni teām akliṣṭakarmaām
     tāny āmucya śarīreu daśitās te paratapā
 25 tarasvinaś chinnarūpā sarve yuddhaviśāradā
     virāam anvayu paścāt sahitā kurupugavā
     catvāro bhrātara śūrāṇḍavā satyavikramā
 26 bhīmāś ca mattamāta prabhinnakaraā mukhā
     karanta iva jīmūtā sudantā aṣṭihāyanā
 27 svārūhā yuddhakuśalai śikitair hastisādibhi
     rājānam anvayu paścāc calanta iva parvatā
 28 viśāradānā vaśyānā hṛṣṭānā cānuyāyinām
     aṣṭau rathasarasrāi daśanāgaśatāni ca
     paṣṭiś cāśvasahasrāi matsyānām abhiniryayu
 29 tad anīka virāasya śuśubhe bharatarśabha
     saprayāta mahārāja ninīanta gavā padam
 30 tad balāgrya virāasya saprasthitam aśobhata
     dṛḍhāyudha janākīra jagāśvarathasakulam




SECTION XXX

"Vaisampayana said, 'Discomfited before, O monarch, many a time and oft by Matsya's Suta Kichaka aided by the Matsyas and the Salyas, the mighty king of the Trigartas, Susarman, who owned innumerable cars, regarding the opportunity to be a favourable one, then spoke the following words without losing a moment. And, O monarch, forcibly vanquished along with his relatives by the mighty Kichaka, king Susarman, eyeing Karna in askance, spoke these words unto Duryodhana, 'My kingdom hath many a time been forcibly invaded by the king of the Matsyas. The mighty Kichaka was that king's generalissimo. Crooked and wrathful and of wicked soul, of prowess famed over all the world, sinful in deeds and highly cruel, that wretch, however, hath been slain by the Gandharvas, Kichaka being dead, king Virata, shorn of pride and his refuge gone, will, I imagine, lose all courage I think, we ought now to invade that kingdom, if it pleases thee, O sinless one, as also the illustrious Karna and all the Kauravas. The accident that hath happened is, I imagine, a favourable one for us. Let us, therefore, repair to Virata's kingdom abounding in corn. We will appropriate his gems and other wealth of diverse kinds, and let us go to share with each other as regards his villages and kingdom. Or, invading his city by force, let us carry off by thousands his excellent kine of various species. Uniting, O king, the forces of the Kauravas and the Trigartas, let us lift his cattle in droves. Or, uniting our forces well, we will check his power by forcing him to sue for peace. Or, destroying his entire host, we will bring Matsya under subjection. Having brought him under subjection by just means, we will live in our kingdom happily, while thy power also will, without doubt, be enhanced.' Hearing these words of Susarman, Karna addressed the king, saying, 'Susarman hath spoken well; the opportunity is favourable and promises to be profitable to us. Therefore, if it pleases thee, O sinless one, let us, drawing up our forces in battle array and marshalling them in divisions, speedily set out. Or, let the expedition be managed as Saradwata's son Kripa, the preceptor Drona, and the wise and aged grandsire of the Kurus may think. Consulting with each other, let us, O lord of earth, speedily set out to attain our end. What business have we with the sons of Pandu, destitute as they are of wealth, might, and prowess? They have either disappeared for good or have gone to the abode of Yama? We will, O king, repair without anxiety to Virata's city, and plunder his cattle and other wealth of diverse kinds.'
"Vaisampayana continued, 'Accepting these words of Karna, the son of Surya, king Duryodhana speedily commanded his brother Dussasana, born immediately after him and always obedient to his wishes, saying, 'Consulting with the elders, array without delay, our forces. We will, with all the Kauravas go to the appointed place. Let also the mighty
p. 55
warrior, king Susarman, accompanied by a sufficient force with vehicles and animals, set out with the Trigartas for the dominions of Matsyas. And let Susarman proceed first, carefully concealing his intention. Following in their wake, we will set out the day after in close array, for the prosperous dominions of king Matsya. Let the Trigartas, however, suddenly repair to the city of Virata, and coming upon the cowherds, seize that immense wealth (of kine). We also marching in two divisions, will seize thousands of excellent kine furnished with auspicious marks.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O Lord of earth, those warriors, the Trigartas, accompanied by their infantry of terrible prowess, marched towards the south-eastern direction, intending to wage hostilities with Virata from the desire of seizing his kine. And Susarman set out on the seventh day of the dark fortnight for seizing the kine. And then, O king, on the eighth day following of the dark fortnight, the Kauravas also accompanied by all their troops, began to seize the kine by thousands."




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment