Friday, December 9, 2011

srimahabharat -adiparva - chapters 31st to 50th











































The Mahabharata

                                  Mahabharata of Krishna- Dwaipayana
                                                    (Vyasa Dev)                 
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan   Ganguli ji

                                                            Adiparva




Book 1
Chapter 31




1 []
      bhuja
gamānā śāpasya mātrā caiva sutena ca
      vinatāyās tvayā prokta
kāraa sūtanandana
  2 varapradāna
bhartrā ca kradrū vinatayos tathā
      nāmanī caiva te prokte pak
ior vainateyayo
  3 pannagānā
tu nāmāni na kīrtayasi sūtaja
      prādhānyenāpi nāmāni śrotum icchāmahe vayam
  4 [s]
      bahutvān nāmadheyāni bhujagānā
tapodhana
      na kīrtayi
ye sarveā prādhānyena tu me śṛṇu
  5 śe
a prathamato jāto vāsukis tadanantaram
      airāvatas tak
akaś ca karkoaka dhanajayau
  6 kāliyo ma
ināgaś ca nāgaś cāpūraas tathā
      nāgas tathā piñjaraka elā patro 'tha vāmana

  7 nīlānīlau tathā nāgau kalmā
aśabalau tathā
      āryakaś cādikaś caiva nāgaś ca śala potaka

  8 sumanomukho dadhimukhas tathā vimalapi
ṇḍaka
      āpta
koanakaś caiva śakho vālaśikhas tathā
  9 ni
ṣṭhyūnako hemaguho nahua pigalas tathā
      bāhyakar
o hastipadas tathā mudgarapiṇḍaka
  10 kambalāśvatarau cāpi nāga
kālīyakas tathā
     v
ttasavartakau nāgau dvau ca padmāv iti śrutau
 11 nāga
śakhanakaś caiva tathā ca sphaṇḍako 'para
     k
emakaś ca mahānāgo nāga piṇḍārakas tathā
 12 karavīra
pupadaṃṣṭra eako bilvapāṇḍuka
     mū
akāda śakhaśirā pūradaṃṣṭro haridraka
 13 aparājito jyotikaś ca pannaga
śrīvahas tathā
     kauravyo dh
tarāṣṭraś ca pukara śalyakas tathā
 14 virajāś ca subāhuś ca śālipi
ṇḍaś ca vīryavān
     hastibhadra
piharako mukhara koa vāsana
 15 kuñjara
kuraraś caiva tathā nāga prabhā kara
     kumuda
kumudākaś ca tittirir halikas tathā
     karkarākarkarau cobhau ku
ṇḍodara mahodarau
 16 ete prādhānyato nāgā
kīrtitā dvijasattama
     bahutvān nāmadheyānām itare na prakīrtitā

 17 ete
ā prasavo yaś ca prasavasya ca satati
     asa
khyeyeti matvā tān na bravīmi dvijottama
 18 bahūnīha sahasrā
i prayutāny arbudāni ca
     aśakyāny eva sa
khyātu bhujagānā tapodhana



SECTION XXXI

(Astika Parva continued)
"Saunaka said, 'O son of Suta, what was Indra's fault, what his act of carelessness? How was Garuda born in consequence of the ascetic penances of the Valakhilyas? Why also Kasyapa--a Brahman--had the king of birds for a son? Why, too, was he invincible of all creatures and unslayable of all? Why also was that ranger of the skies capable of going into every place at will and of mustering at will any measure of energy? If these are described in the Purana, I should like to hear them.'
"Sauti said, 'What thou askest me is, indeed, the subject of the Purana. O twice-born one, listen as I briefly recite it all.
"Once upon a time, when the lord of creation, Kasyapa, was engaged in a sacrifice from desire of offspring, the Rishis, the gods, and the Gandharvas, all gave him help. And Indra was appointed by Kasyapa to bring the sacrificial fuel; and with him those ascetics the Valakhilyas, and all
p. 77
the other deities. And the lord Indra, taking up according to his own strength, a weight that was mountain-like, brought it without any fatigue. And he saw on the way some Rishis, of bodies of the measure of the thumb, all together carrying one single stalk of a Palasa (Butea frondosa) leaf. And those Rishis were, from want of food, very lean and almost merged in their own bodies. And they were so weak that they were much afflicted when sunk in the water that collected in an indentation on the road produced by the hoof of a cow. And Purandara, proud of his strength, beheld them with surprise, and laughing at them in derision soon left them behind insulting them, besides, by passing over their heads. And those Rishis being thus insulted were filled with rage and sorrow. And they made preparations for a great sacrifice at which Indra was terrified. Hear, O Saunaka, of the wish for accomplishment of which those vow-observing wise, and excellent ascetics poured clarified butter of the sacrificial fire with loudly uttered mantras, 'There shall be another Indra of all gods, capable of going everywhere at will, and of mustering at will any measure of energy, and striking tear into the (present) king of the gods. By the fruit of our ascetic penance, let one arise, fleet as the mind, and fierce withal.' And the lord of the celestials of a hundred sacrifices, having come to know of this, became very much alarmed and sought the protection of the vow-observing Kasyapa. And the Prajapati Kasyapa, hearing everything from Indra, went to the Valakhilyas and asked them if their sacrifice had been successful. And those truth-speaking Rishis replied to him, saying, 'Let it be as thou sayest!' And the Prajapati Kasyapa pacifying them, spake unto them as follows, 'By the word of Brahman, this one (Indra) hath been made the Lord of the three worlds. Ye ascetics, ye also are striving to create another Indra! Ye excellent ones, it behoveth you not to falsify the word of Brahman. Let not also this purpose, for (accomplishing) which ye are striving, be rendered futile. Let there spring an Indra (Lord) of winged creatures, endued with excess of strength! Be gracious unto Indra who is a suppliant before you.' And the Valakhilyas, thus addressed by Kasyapa, after offering reverence to that first of the Munis, viz., the Prajapati Kasyapa, spake unto him:
"The Valakhilyas said, 'O Prajapati, this sacrifice of us all is for an Indra! Indeed this hath also been meant for a son being born unto thee! Let this task be now left to thee. And in this matter do whatsoever thou seest to be good and proper.'
"Sauti continued, 'Meanwhile, moved by the desire of offspring, the good daughter of Daksha, the vow-observing, amiable, and fortunate Vinata, her ascetic penances over, having purified herself with a bath in that season when connubial companionship might prove fruitful, approached her lord. And Kasyapa spake unto her, 'Respected one, the sacrifice commenced by me hath borne fruit. What hath been desired by thee shall come to pass. Two heroic sons, shall be born unto thee, who shall be the
p. 78
lords of the three worlds. By the penances of the Valakhilyas and by virtue of the desire with which I commenced my sacrifice, those sons shall be of exceedingly good fortune and worshipped in the three worlds!' And the illustrious Kasyapa spake unto her again, 'Bear thou these auspicious seeds with great care. These two will be the lords of all winged creatures. These heroic rangers of the skies will be respected in all the worlds, and capable of assuming any form at will.
"And the Prajapati, gratified with all that took place, then addressed Indra of a hundred sacrifices, saying, 'Thou shalt have two brothers of great energy and prowess, who shall be to thee even as the helpmates. From them no injury shall result unto thee. Let thy sorrow cease; thou shalt continue as the lord of all. Let not, however, the utterers of the name of Brahma be ever again slighted by thee. Nor let the very wrathful ones, whose words are even the thunderbolt, be ever again insulted by thee. Indra, thus addressed, went to heaven, his fears dispelled. And Vinata also, her purpose fulfilled, was exceedingly glad. And she gave birth to two sons, Aruna and Garuda. And Aruna, of undeveloped body, became the fore-runner of the Sun. And Garuda was vested with the lordship over the birds. O thou of Bhrigu's race, hearken now to the mighty achievement of Garuda.'"
"So ends the thirty-first section in the Astika Parva of the Adi Parva.








Book 1
Chapter 32



1 []
      jātā vai bhujagās tāta vīryavanto durāsadā

      śāpa
ta tv atha vijñāya ktavanto nu ki param
  2 [s]
      te
ā tu bhagavāñ śeas tyaktvā kadrū mahāyaśā
      tapo vipulam ātasthe vāyubhak
o yatavrata
  3 gandhamādanam āsādya badaryā
ca tapo rata
      gokar
e pukarāraye tathā himavatas tae
  4 te
u teu ca puyeu tīrthev āyataneu ca
      ekāntaśīlī niyata
satata vijitendriya
  5 tapyamāna
tapo ghora ta dadarśa pitāmaha
      pariśu
kamāsatvak snāyu jaācīradhara prabhum
  6 tam abravīt satyadh
ti tapyamāna pitāmaha
      kim ida
kurue śeaprajānā svasti vai kuru
  7 tva
hi tīvrea tapasā prajās tāpayase 'nagha
      brūhi kāma
ca me śeayat te hdi cira sthitam
  8 [
esa]
      sodaryā mama sarve hi bhrātaro mandacetasa

      saha tair notsahe vastu
tad bhavān anumanyatām
  9 abhyasūyanti satata
parasparam amitravat
      tato 'ha
tapa ātiṣṭhe naitān paśyeyam ity uta
  10 na mar
ayanti satata vinatā sasutā ca te
     asmāka
cāparo bhrātā vainateya pitāmaha
 11 ta
ca dvianti te 'tyartha sa cāpi sumahābala
     varapradānāt sa pitu
kaśyapasya mahātmana
 12 so 'ha
tapa samāsthāya mokyāmīda kalevaram
     katha
me pretya bhāve 'pi na tai syāt saha sagama
 13 [brahmā]
     jānāmi śe
asarveā bhrātṝṇā te viceṣṭitam
     mātuś cāpy aparādhād vai bhrāt
ṝṇā te mahad bhayam
 14 k
to 'tra parihāraś ca pūrvam eva bhujagama
     bhrāt
ṝṇā tava sarveā na śoka kartum arhasi
 15 v
ṛṇīva ca vara matta śeayat te 'bhikākitam
     ditsāmi hi vara
te 'dya prītir me paramā tvayi
 16 di
ṣṭyā ca buddhir dharme te niviṣṭā pannagottama
     ato bhūyaś ca te buddhir dharme bhavatu susthirā
 17 [
esa]
     e
a eva varo me 'dya kākita prapitāmaha
     dharme me ramatā
buddhi śame tapasi ceśvara
 18 [br]
     prīto 'smy anena te śe
adamena praśamena ca
     tvayā tv ida
vaca kārya manniyogāt prajāhitam
 19 imā
mahī śailavanopapannā; sasāgarā sākara pattanā ca
     tva
śeasamyak calitā yathāvat; saghya tiṣṭhasva yathācalā syāt
 20 [
esa]
     yathāha devo varada
prajāpatir; mahīpatir bhūtapatir jagatpati
     tathā mahī
dhārayitāsmi niścalā; prayaccha tā me śirasi prajāpate
 21 [br]
     adho mahī
gaccha bhujagamottama; svaya tavaiā vivara pradāsyati
     imā
dharā dhārayatā tvayā hi me; mahat priya śeakta bhaviyati
 22 [s]
     tatheti k
tvā vivara praviśya sa; prabhur bhuvo bhujaga varāgraja sthita
     bibharti devī
śirasā mahīm imā; samudranemi parighya sarvata
 23 [br]
     śe
o 'si nāgottama dharmadevo; mahīm imā dhārayase yad eka
     ananta bhoga
parighya sarvā; yathāham eva balabhid yathā vā
 24 [s]
     adho bhūmer vasaty eva
nāgo 'nanta pratāpavān
     dhārayan vasudhām eka
śāsanād brahmao vibhu
 25 supar
a ca sakhāya vai bhagavān amarottama
     prādād anantāya tadā vainateya
pitāmaha



SECTION XXXII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'O foremost of Brahmanas, the gods having prepared for battle in that way, Garuda, the king of birds, soon came upon those wise ones. And the gods beholding him of excessive strength began to quake with fear, and strike one another with all their weapons. And amongst those that guarded the Soma was Brahmana (the celestial architect), of measureless might, effulgent as the electric fire and of great energy. And after a terrific encounter lasting only a moment, managed by the lord of birds with his talons, beak, and wings, he lay as dead on the fields. And the ranger of the skies making the worlds dark with the dust raised by the hurricane of his wings, overwhelmed the celestials with it. And the latter, overwhelmed with that dust, swooned away. And the immortals who guarded the amrita, blinded by that dust, could no longer see Garuda. Even thus did Garuda agitate the region of the heavens. And even thus he mangled the gods with the wounds inflicted by his wings and beak.
"Then the god of a thousand eyes commanded Vayu (the god of wind), saying, 'Dispel thou this shower of dust soon. O Maruta, this is indeed, thy task. Then the mighty Vayu soon drove away that dust. And when the darkness had disappeared, the celestials attacked Garuda. And as he of
p. 79
great might was attacked by the gods, he began to roar aloud, like the great cloud that appeareth in the sky at the end of the Yuga, frightening every creature. And that king of birds, of great energy, that slayer of hostile heroes, then rose on his wings. All the wise ones (the celestials) with Indra amongst them armed with double-edged broad swords, iron maces furnished with sharp spikes, pointed lances, maces, bright arrows, and many a discus of the form of the sun, saw him over head. And the king of birds, attacked them on all sides with showers of various weapons and fought exceedingly hard without wavering for a moment. And the son of Vinata, of great prowess blazing in the sky, attacked the gods on all sides with his wings and breast. And blood began to flow copiously from the bodies of the gods mangled by the talons and the beak of Garuda. Overcome by the lord of birds, the Sadhyas with the Gandharvas fled eastwards, the Vasus with the Rudras towards the south, the Adityas towards the west, and the twin Aswins towards the north. Gifted with great energy, they retreated fighting, looking back every moment on their enemy.
"And Garuda had encounters with the Yakshas, Aswakranda of great courage, Rainuka, the bold Krathanaka, Tapana, Uluka, Swasanaka, Nimesha, Praruja, and Pulina. And the son of Vinata mangled them with his wings, talons, and beak, like Siva himself, that chastiser of enemies, and the holder of Pinaka in rage at the end of the Yuga. And those Yakshas of great might and courage, mangled all over by that ranger of the skies, looked like masses of black clouds dropping thick showers of blood.
"And Garuda, depriving them of life, and then went to where the amrita was. And he saw that it was surrounded on all sides by fire. And the terrible flames of that fire covered the entire sky. And moved by violent winds, they seemed bent on burning the Sun himself. The illustrious Garuda then assumed ninety times ninety mouths and quickly drinking the waters of many rivers with those mouths and returning with great speed, that chastiser of enemies, having wings for his vehicle extinguished that fire with that water. And extinguishing that fire, he assumed a very small form, desirous of entering into (the place where the Soma was).'"
So ends the thirty-second section in the Astika Parva of the Adi Parva.





Book 1
Chapter 33




1 [s]
      mātu
sakāśāt ta śāpa śrutvā pannagasattama
      vāsukiś cintayām āsa śāpo 'ya
na bhavet katham
  2 tata
sa mantrayām āsa bhrātbhi saha sarvaśa
      airāvataprabh
tibhir ye sma dharmaparāyaā
  3 [vā]
      aya
śāpo yathoddhiṣṭo vidita vas tathānaghā
      tasya śāpasya mok
ārtha mantrayitvā yatāmahe
  4 sarve
ām eva śāpānā pratighāto hi vidyate
      na tu mātrābhiśaptānā
moko vidyeta pannagā
  5 avyayasyāprameyasya satyasya ca tathāgrata

      śaptā ity eva me śrutvā jāyate h
di vepathu
  6 nūna
sarvavināśo 'yam asmāka samudāhta
      na hy enā
so 'vyayo deva śapantī pratyaedhayat
  7 tasmāt sa
mantrayāmo 'tra bhujagānām anāmayam
      yathā bhaveta sarve
ā mā na kālo 'tyagād ayam
  8 api mantrayamā
ā hi hetu paśyāma mokae
      yathā na
ṣṭa purā devā gūham agni guhā gatam
  9 yathā sa yajño na bhaved yathā vāpi parābhavet
      janamejayasya sarpā
ā vināśakaraāya hi
  10 [s]
     tathety uktvā tu te sarve kādraveyā
samāgatā
     samaya
cakrire tatra mantrabuddhiviśāradā
 11 eke tatrābruvan nāgā vaya
bhūtvā dvijarabhā
     janamejaya
ta bhikāmo yajñas te na bhaved iti
 12 apare tv abruvan nāgās tatra pa
ṇḍitamānina
     mantri
o 'sya vaya sarve bhaviyāma susamatā
 13 sa na
prakyati sarveu kāryev arthaviniścayam
     tatra buddhi
pravakyāmo yathā yajño nivartate
 14 sa no bahumatān rājā buddhvā buddhimatā
vara
     yajñārtha
prakyati vyakta neti vakyāmahe vayam
 15 darśayanto bahūn do
ān pretya ceha ca dāruān
     hetubhi
kāraaiś caiva yathā yajño bhaven na sa
 16 atha vā ya upādhyāya
kratau tasmin bhaviyati
     sarpasatra vidhānajño rājakāryahite rata

 17 ta
gatvā daśatā kaś cid bhujaga sa mariyati
     tasmin hate yajñakare kratu
sa na bhaviyati
 18 ye cānye sarpasatrajñā bhavi
yanty asya tvija
     tā
ś ca sarvān daśiyāma ktam eva bhaviyati
 19 tatrāpare 'mantrayanta dharmātmāno bhuja
gamā
     abuddhir e
ā yumāka brahmahatyā na śobhanā
 20 samyak sad dharmamūlā hi vyasane śāntir uttamā
     adharmottaratā nāma k
tsna vyāpādayej jagat
 21 apare tv abruvan nāgā
samiddha jātavedasam
     var
air nirvāpayiyāmo meghā bhūtvā savidyuta
 22 srugbhā
ṇḍa niśi gatvā vā apare bhujagottamā
     pramattānā
harantv āśu vighna eva bhaviyati
 23 yajñe vā bhujagās tasmiñ śataśo 'tha sahasraśa

     jana
daśantu vai sarvam eva trāso bhaviyati
 24 atha vā sa
skta bhojyaayantu bhujagamā
     svena mūtra purī
ea sarvabhojya vināśinā
 25 apare tv abruva
s tatra tvijo 'sya bhavāmahe
     yajñavighna
kariyāmo dīyatā dakiā iti
     vaśyatā
ca gato 'sau na kariyati yathepitam
 26 apare tv abruva
s tatra jale prakrīita npam
     g
ham ānīya badhnīma kratur eva bhaven na sa
 27 apare tv abruva
s tatra nāgā suktakāria
     daśāmaina
praghyāśu ktam eva bhaviyati
     chinna
mūlam anarthānā mte tasmin bhaviyati
 28 e
ā vai naiṣṭhikī buddhi sarveām eva samatā
     yathā vā manyase rāja
s tat kipra savidhīyatām
 29 ity uktvā samudaik
anta vāsuki pannageśvaram
     vāsukiś cāpi sa
cintya tān uvāca bhujagamān
 30 nai
ā vo naiṣṭhikī buddhir matā kartu bhujagamā
     sarve
ām eva me buddhi pannagānā na rocate
 31 ki
tv atra savidhātavya bhavatā yad bhaved dhitam
     anenāha
bhśa tapye guadoau madāśrayau




SECTION XXXIII

(Astika Parva continued)
"Santi said, 'And that bird, assuming a golden body bright as the rays of the Sun, entered with great force (the region where the Soma was), like a torrent entering the ocean. And he saw, placed near the Soma, a wheel of steel keen-edged, and sharp as the razor, revolving incessantly. And that fierce instrument, of the splendour of the blazing sun and of terrible form, had been devised by the gods for cutting in pieces all robbers
p. 80
of the Soma. Garuda, seeing a passage through it, stopped there for a moment. Diminishing his body, in an instant he passed through the spokes of that wheel. Within the line of the wheel, he beheld, stationed there for guarding the Soma two great snakes of the effulgence of blazing fire, with tongues bright as the lightning-flash, of great energy, with mouth emitting fire, with blazing eyes, containing poison, very terrible, always in anger, and of great activity. Their eyes were ceaselessly inflamed with rage and were also winkless. He who may be seen by even one of the two would instantly be reduced to ashes. The bird of fair feathers suddenly covered their eyes with dust. And unseen by them he attacked them from all sides. And the son of Vinata, that ranger of the skies, attacking their bodies, mangled them into pieces. He then approached the Soma without loss of time. Then the mighty son of Vinata, taking up the Amrita from the place where it was kept, rose on his wings with great speed, breaking into pieces the machine that had surrounded it. And the bird soon came out, taking the Amrita but without drinking it himself. And he then wended on his way without the least fatigue, darkening the splendour of the Sun.
"And the son of Vinata then met Vishnu on his way along the sky. And Narayana was gratified at that act of self-denial on the part of Garuda. And that deity, knowing no deterioration, said unto the ranger of the skies, 'O, I am inclined to grant thee a boon.' The ranger of the skies thereupon said, 'I shall stay above thee.' And he again spake unto Narayana these words, 'I shall be immortal and free from disease without (drinking) Amrita.' Vishnu said unto the son of Vinata, 'Be it so.' Garuda, receiving those two boons, told Vishnu, 'I also shall grant thee a boon; therefore, let the possessor of the six attributes ask of me.' Vishnu then asked the mighty Garuda to become his carrier. And he made the bird sit on the flagstaff of his car, saying, 'Even thus thou shalt stay above me.' And the ranger of the skies, of great speed, saying unto Narayana, 'Be it so,' swiftly wended on his way, mocking the wind with his fleetness.
"And while that foremost of all rangers of the skies, that first of winged creatures, Garuda, was coursing through the air after wresting the Amrita, Indra hurled at him his thunderbolt. Then Garuda, the lord of birds, struck with thunderbolt, spake laughingly unto Indra engaged in the encounter, in sweet words, saying, 'I shall respect the Rishi (Dadhichi) of whose bone the Vajra hath been made. I shall also respect the Vajra, and thee also of a thousand sacrifices. I cast this feather of mine whose end thou shalt not attain. Struck with thy thunder I have not felt the slightest pain.' And having said this, the king of birds cast a feather of his. And all creatures became exceedingly glad, beholding that excellent feather of Garuda so cast off. And seeing that the feather was very beautiful, they said, 'Let this bird be called Suparna (having fair feathers). And Purandara of a thousand eyes, witnessing this wonderful incident, thought that bird to be some great being and addressed him thus.'
p. 81
"And Indra said, 'O best of birds, I desire to know the limit of thy great strength. I also desire eternal friendship with thee.'"
So ends the thirty-third section in the Astika Parva of the Adi Parva.




Book 1
Chapter 34





 1 [s]
      śrutvā tu vacana
teā sarveām iti ceti ca
      vāsukeś ca vaca
śrutvā elāpatro 'bravīd idam
  2 na sa yajño na bhavitā na sa rājā tathāvidha

      janamejaya
ṇḍaveyo yato 'smāka mahābhayam
  3 daivenopahato rājanyo bhaved iha pūru
a
      sa daivam evāśrayate nānyat tatra parāya
am
  4 tad ida
daivam asmāka bhaya pannagasattamā
      daivam evāśrayāmo 'tra ś
ṛṇudhva ca vaco mama
  5 aha
śāpe samutsṛṣṭe samaśraua vacas tadā
      mātur utsa
gam ārūho bhayāt pannagasattamā
  6 devānā
pannagaśreṣṭhās tīkṣṇās tīkṣṇā iti prabho
      pitāmaham upāgamya du
khārtānā mahādyute
  7 [devāh]
      kā hi labdhvā priyān putrāñ śaped eva
pitāmaha
     
te kadrū tīkṣṇarūpā devadeva tavāgrata
  8 tatheti ca vacas tasyās tvayāpy ukta
pitāmaha
      etad icchāma vijñātu
kāraa yan na vāritā
  9 [br]
      bahava
pannagās tīkṣṇā bhīmavīryā violbaā
      prajānā
hitakāmo 'ha na nivāritavās tadā
  10 ye danda śūkā
kudrāś ca pāpacārā violbaā
     te
ā vināśo bhavitā na tu ye dharmacāria
 11 yannimitta
ca bhavitā mokas teā mahābhayāt
     pannagānā
nibodhadhva tasmin kāle tathāgate
 12 yāyāvara kule dhīmān bhavi
yati mahān ṛṣi
     jaratkārur iti khyātas tejasvī niyatendriya

 13 tasya putro jaratkāror utpatsyati mahātapā

     āstīko nāmayajña
sa pratietsyati ta tadā
     tatra mok
yanti bhujagā ye bhaviyanti dhārmikā
 14 [devāh]
     sa munipravaro deva jarat kārur mahātapā

     kasyā
putra mahātmāna janayiyati vīryavān
 15 [br]
     sanāmāyā
sanāmā sa kanyāyā dvijasattama
     apatya
vīryavān devā vīryavaj janayiyati
 16 [elāpatra]
     evam astv iti ta
devā pitāmaham athābruvan
     uktvā caiva
gatā devā sa ca deva pitāmaha
 17 so 'ham eva
prapaśyāmi vāsuke bhaginī tava
     jaratkārur iti khyātā
tasmai pratipādaya
 18 bhaik
avad bhikamāāya nāgānā bhayaśāntaye
    
ṛṣaye suvratāya tvam ea moka śruto mayā






SECTION XXXIV

(Astika Parva continued)
'Sauti continued, 'Garuda then said, 'O Purandara, let there be friendship between thee and me as thou desirest. My strength, know thou, is hard to bear. O thou of a thousand sacrifices, the good never approve of speaking highly of their own strength, nor do they speak of their own merits. But being made a friend, and asked by thee, O friend, I will answer thee, although self-praise without reason is ever improper. I can bear, on a single feather of mine, O Sakra, this Earth, with her mountains and forests and with the waters of the ocean, and with thee also stationed thereon. Know thou, my strength is such that I can bear without fatigue even all the worlds put together, with their mobile and immobile objects.'
"Sauti continued, 'O Saunaka, after Garuda of great courage had thus spoken, Indra the chief of the gods, the wearer of the (celestial) crown, ever bent upon the good of the worlds, replied, saying, 'It is as thou sayest. Everything is possible in thee. Accept now my sincere and hearty friendship. And if thou hast no concern with the Soma, return it to me. Those to whom thou wouldst give it would always oppose us.' Garuda answered, 'There is a certain reason for which the Soma is being carried by me. I shall not give the Soma to any one for drink. But, O thou of a thousand eyes, after I have placed it down, thou, O lord of the heavens, canst then, taking it up, instantly bring it away.' Indra then said, 'O oviparous one, I am highly gratified with these words now spoken by thee. O best of all rangers of the skies; accept from me any boon that thou desirest.'
"Sauti continued, 'Then Garuda, recollecting the sons of Kadru and remembering also the bondage of his mother caused by an act of deception owing to the well-known reason (viz., the curse of Aruna), said, 'Although I have power over all creatures, yet I shall do your bidding. Let, O Sakra, the mighty snakes become my food.' The slayer of the Danavas having said unto him, 'Be it so,' then went to Hari, the god of gods, of great soul, and the lord of Yogins. And the latter sanctioned everything that had been said by Garuda. And the illustrious lord of heaven again said unto Garuda, 'I shall bring away the Soma when thou placest it down.' And having said so, he bade farewell to Garuda. And the bird of fair feathers then went to the presence of his mother with great speed.
"And Garuda in joy then spake unto all the snakes, 'Here have I brought the Amrita. Let me place it on some Kusa grass. O ye snakes, sitting here, drink of it after ye have performed your ablutions and religious rites. As
p. 82
said by you, let my mother become, from this day, free, for I have accomplished your bidding.' The snakes having said unto Garuda, 'Be it so,' then went to perform their ablutions. Meanwhile, Sakra taking up the Amrita, wended back to heaven. The snakes after performing their ablutions, their daily devotions, and other sacred rites, returned in joy, desirous of drinking the Amrita. They saw that the bed of kusa grass whereon the Amrita had been placed was empty, the Amrita itself having been taken away by a counter-act of deception. And they began to lick with their tongues the kusa grass, as the Amrita had been placed thereon. And the tongues of the snakes by that act became divided in twain. And the kusa grass, too, from the contact with Amrita, became sacred thenceforth. Thus did the illustrious Garuda bring Amrita (from the heavens) for the snakes, and thus were the tongues of snakes divided by what Garuda did.
"Then the bird of fair feathers, very much delighted, enjoyed himself in those woods accompanied by his mother. Of grand achievements, and deeply reverenced by all rangers of the skies, he gratified his mother by devouring the snakes.
"That man who would listen to this story, or read it out to an assembly of good Brahmanas, must surely go to heaven, acquiring great merit from the recitation of (the feats of) Garuda.'"
And so ends the thirty-fourth section in the Astika Parva of the Adi Parva.



Book 1
Chapter 35



1 [s]
      elāpatrasya tu vaca
śrutvā nāgā dvijottama
      sarve prah
ṛṣṭamanasa sādhu sādhv ity apūjayan
  2 tata
prabhti tā kanyā vāsuki paryarakata
      jaratkāru
svasāra vai para haram avāpa ca
  3 tato nātimahān kāla
samatīta ivābhavat
      atha devāsurā
sarve mamanthur varuālayam
  4 tatra netram abhūn nāgo vāsukir balinā
vara
      samāpyaiva ca tat karma pitāmaham upāgaman
  5 devā vāsukinā sārdha
pitāmaham athābruvan
      bhagavañ śāpabhīto 'ya
vāsukis tapyate bhśam
  6 tasyeda
mānasa śalya samuddhartu tvam arhasi
      jananyā
śāpaja deva jñātīnā hitakākia
  7 hito hy aya
sadāsmāka priyakārī ca nāgarā
      kuru prasāda
deveśa śamayāsya mano jvaram
  8 [br]
      mayaivaitad vitīr
a vai vacana manasāmarā
      elāpatre
a nāgena yad asyābhihita purā
  9 tat karotv e
a nāgendra prāptakāla vacas tathā
      vinaśi
yanti ye pāpā na tu ye dharmacāria
  10 utpanna
sa jarat kārus tapasy ugre rato dvija
     tasyai
a bhaginī kāle jaratkāru prayacchatu
 11 yad elāpatre
a vacas tadokta bhujagena ha
     pannagānā
hita devās tat tathā na tad anyathā
 12 [s]
     etac chrutvā sa nāgendra
pitāmahavacas tadā
     sarpān banūñ jaratkārau nityayuktān samādadhat
 13 jaratkārur yadā bhāryām icched varayitu
prabhu
     śīghram etya mamākhyeya
tan na śreyo bhaviyati





SECTION XXXV

(Astika Parva continued)
"Saunaka said, 'O son of Suta, thou hast told us the reason why the snakes were cursed by their mother, and why Vinata also was cursed by her son. Thou hast also told us about the bestowal of boons, by their husband, on Kadru and Vinata. Thou hast likewise told us the names of Vinata's sons. But thou hast not yet recited to us the names of the snakes. We are anxious to hear the names of the principal ones.'
"Sauti said, O thou whose wealth is asceticism, from fear of being lengthy, I shall not mention the names of all the snakes. But I will recite the names of the chief ones. Listen to me!
"Sesha was born first, and then Vasuki. (Then were born) Airavata, Takshaka, Karkotaka, Dhananjaya, Kalakeya, the serpent Mani, Purana, Pinjaraka, and Elapatra, Vamana, Nila, Anila, Kalmasha, Savala, Aryaka, Ugra, Kalasapotaka, Suramukha, Dadhimukha, Vimalapindaka, Apta, Karotaka, Samkha, Valisikha, Nisthanaka, Hemaguha, Nahusha, Pingala, Vahyakarna, Hastipada, Mudgarapindaka, Kamvala Aswatara, Kaliyaka, Vritta, Samvartaka, Padma, Mahapadma, Sankhamukha, Kushmandaka, Kshemaka, Pindaraka, Karavira, Pushpadanshtraka, Vilwaka,
p. 83
[paragraph continues] Vilwapandara, Mushikada, Sankhasiras, Purnabhadra, Haridraka, Aparajita, Jyotika, Srivaha, Kauravya, Dhritarashtra, Sankhapinda, Virajas, Suvahu, Salipinda, Prabhakara, Hastipinda, Pitharaka, Sumuksha, Kaunapashana, Kuthara, Kunjara, Kumuda, Kumudaksha, Tittri, Halika, Kardama, Vahumulaka, Karkara, Akarkara, Kundodara, and Mahodara.
"Thus, O best of regenerate ones, have I said the names of the principal serpents. From fear of being tedious I do not give names of the rest. O thou whose wealth is asceticism, the sons of these snakes, with their grandsons, are innumerable. Reflecting upon this, I shall not name them to thee. O best ascetics, in this world the number of snakes baffles calculation, there being many thousands and millions of them.'"
So ends the thirty-fifth section in the Astika Parva of the Adi Parva.





Book 1
Chapter 36


 1 []
      jaratkārur iti prokta
yat tvayā sūtanandana
      icchāmy etad aha
tasya ṛṣe śrotu mahātmana
  2 ki
kāraa jaratkāror nāmaitat prathita bhuvi
      jaratkāru nirukta
tva yathāvad vaktum arhasi
  3 [s]
      jareti k
ayam āhur vai dārua kāru sajñitam
      śarīra
kāru tasyāsīt tat sa dhīmāñ śanai śanai
  4 k
apayām āsa tīvrea tapasety ata ucyate
      jaratkārur iti brahman vāsuker bhaginī tathā
  5 evam uktas tu dharmātmā śaunaka
prāhasat tadā
      ugraśravasam āmantrya upapannam iti bruvan
  6 [s]
      atha kālasya mahata
sa muni saśitavrata
      tapasy abhirato dhīmān na dārān abhyakā
kata
  7 sa ūrdhvaretās tapasi prasakta
; svādhyāyavān vītabhayaklama san
      cacāra sarvā
pthivī mahātmā; na cāpi dārān manasāpy akākat
  8 tato 'parasmin sa
prāpte kāle kasmiś cid eva tu
      parik
id iti vikhyāto rājā kauravavaśabht
  9 yathā pā
ṇḍur mahābāhur dhanurdhara varo bhuvi
      babhūva m
gayā śīla purāsya prapitāmaha
  10 m
gān vidhyan vahārāś ca tarakūn mahiās tathā
     anyā
ś ca vividhān vanyāś cacāra pthivīpati
 11 sa kadā cin m
ga viddhvā bāena nataparvaā
     p
ṛṣṭhato dhanur ādāya sasāra gahane vane
 12 yathā hi bhagavān rudro viddhvā yajñam
ga divi
     anvagacchad dhanu
i paryanveas tatas tata
 13 na hi tena m
go viddho jīvan gacchati vai vanam
     pūrvarūpa
tu tan nūnam āsīt svargagati prati
     parik
itas tasya rājño viddho yan naṣṭavān mga
 14 dūra
cāpahtas tena mgea sa mahīpati
     pariśrānta
pipāsārta āsasāda muni vane
 15 gavā
pracārev āsīna vatsānā mukhanistam
     bhūyi
ṣṭham upayuñjāna phenam āpibatā paya
 16 tam abhidrutya vegena sa rājā sa
śitavratam
     ap
cchad dhanur udyamya ta muni kucchramānvita
 17 bho bho brahmann aha
rājā parikid abhimanyuja
     mayā viddho m
go naṣṭa kac cit tva dṛṣṭavān asi
 18 sa munis tasya novāca ki
cin mauna vrate sthita
     tasya skandhe m
ta sarpa kruddho rājā samāsajat
 19 dhanu
koyā samutkipya sa caina samudaikata
     na ca ki
cid uvācaina śubha vā yadi vāśubham
 20 sa rājā krodham uts
jya vyathitas ta tathāgatam
     d
ṛṣṭvā jagāma nagaram ṛṣis tv āste tathaiva sa
 21 taru
as tasya putro 'bhūt tigmatejā mahātapā
     ś
ṛṅgī nāma mahākrodho duprasādo mahāvrata
 22 sa deva
param īśāna sarvabhūtahite ratam
     brahmā
am upatasthe vai kāle kāle susayata
     sa tena samanujñāto brahma
ā gham īyivān
 23 sakhyokta
krīamānena sa tatra hasatā kila
     sa
rambhī kopano 'tīva viakalpa ṛṣe suta
    
ṛṣiputrea narmārtha kśena dvijasattama
 24 tejasvinas tava pitā tathaiva ca tapasvina

     śava
skandhena vahati mā śṛṅgin garvito bhava
 25 vyāharatsv
ṛṣiputreu mā sma ki cid vaco vadī
     asmadvidhe
u siddheu brahmavitsu tapasviu
 26 kva te puru
amānitva kva te vācas tathāvidha
     darpajā
pitara yas tva draṣṭā śavadhara tathā




SECTION XXXVI

(Astika Parva continued)
"Saunaka said, 'O child, thou hast named many of the serpents gifted with great energy and incapable of being easily overcome. What did they do after hearing of that curse?'
"Sauti said, 'The illustrious Sesha amongst them, of great renown, leaving his mother practised hard penances, living upon air and rigidly observing his vows. He practised these ascetic devotions, repairing to Gandhamadana, Vadri, Gokarna, the woods of Pushkara, and the foot of Himavat. And he passed his days in those sacred regions, some of which were sacred for their water and others for their soil in the rigid observance of his vows, with singleness of aim, and his passions under complete control. And the Grandsire of all, Brahma, saw that ascetic with knotted hair, clad in rags, and his flesh, skin, and sinews dried up owing to the hard penances he was practising. And the Grandsire addressing him, that penance-practising one of great fortitude, said, 'What is that thorn doest, O Sesha? Let the welfare of the creatures of the worlds also engage thy thoughts. O sinless one, thou art afflicting all creatures by thy hard penances. O Sesha, tell me the desire implanted in thy breast.'
"And Sesha replied, 'My uterine brothers are all of wicked hearts. I do not desire to live amongst them. Let this be sanctioned by thee. Like enemies they are always jealous of one another. I am, therefore, engaged in ascetic devotions. I will not see them even. They never show any kindness for Vinata and her son. Indeed, Vinata's son capable of ranging through the skies, is another brother of ours. They always envy him. And he, too, is much stronger owing to the bestowal of that boon by our father, the high-souled Kasyapa. For these, I engaged in ascetic penances, and I will cast off this body of mine, so that I may avoid companionship with them, even in another state of life.'
p. 84
"Unto Sesha who had said so, the Grandsire said, 'O Sesha, I know the behaviour of all thy brothers and their great danger owing to their offence against their mother. But O Snake, a remedy (for this) hath been provided by me even beforehand. It behoveth thee not to grieve for thy brothers. O Sesha, ask of me the boon thou desirest. I have been highly gratified with thee and I will grant thee today a boon. O best of snakes, it is fortunate that thy heart hath been set on virtue. Let thy heart be more and more firmly set on virtue.'
"Then Sesha replied, 'O divine Grandsire, this is the boon desired by me; viz., may my heart always delight in virtue and in blessed ascetic penances, O Lord of all!'
"Brahman said, 'O Sesha, I am exceedingly gratified with this thy self-denial and love of peace. But, at my command, let this act be done by thee for the good of my creatures. Bear thou, O Sesha, properly and well this Earth so unsteady with her mountains and forests, her seas and towns and retreats, so that she may be steady.'
"Sesha said, 'O divine Lord of all creatures, O bestower of boons, O lord of the Earth, lord of every created thing, lord of the universe, I will, even as thou sayest hold the Earth steady. Therefore, O lord of all creatures, place her on my head.'
"Brahman said, 'O best of snakes, go underneath the Earth. She will herself give thee a crevice to pass through. And, O Sesha, by holding the Earth, thou shalt certainly do what is prized by me very greatly.'
"Sauti continued, 'Then the elder brother of the king of the snakes, entering a hole, passed to the other side of the Earth, and holding her, supported with his head that goddess with her belt of seas passing all round.'
"Brahman said, 'O Sesha, O best of snakes, thou art the god Dharma, because alone, with thy huge body, thou supportest the Earth with everything on her, even as I myself, or Valavit (Indra), can.'
"Sauti continued, 'The snake, Sesha, the lord Ananta, of great prowess, lives underneath the Earth, alone supporting the world at the command of Brahman. And the illustrious Grandsire, the best of the immortals, then gave unto Ananta the bird of fair feathers, viz., the son of Vinata, for Ananta's help.'"
So ends the thirty-sixth section in the Astika Parva of the Adi Parva.







Book 1
Chapter 37





 1 [s]
      evam ukta
sa tejasvī śṛṅgī kopasamanvita
      m
tadhāra guru śrutvā paryatapyata manyunā
  2 sa ta
kśam abhiprekya sūn vācam utsjan
      ap
cchata katha tāta sa me 'dya mtadhāraka
  3 [k
ṛṣa]
      rājñā parik
itā tāta mgayā paridhāvatā
      avasakta
pitus te 'dya mta skandhe bhujagama
  4 [
ṣṛngī]
      ki
me pitrā kta tasya rājño 'niṣṭa durātmana
      brūhi tva
kśa tattvena paśya me tapaso balam
  5 [k]
      sa rājā m
gayā yāta parikid abhimanyuja
      sasāra m
gam ekākī viddhvā bāena patriā
  6 na cāpaśyan m
ga rājā caras tasmin mahāvane
      pitara
te sa dṛṣṭvaiva papracchānabhibhāiam
  7 ta
sthāubhūta tiṣṭhanta kutpipāsā śramātura
      puna
punar mga naṣṭa papraccha pitara tava
  8 sa ca mauna vratopeto naiva ta
pratyabhāata
      tasya rājā dhanu
koyā sarpa skandhe samāsjat
  9 ś
ṛṅgis tava pitādyāsau tathaivāste yatavrata
      so 'pi rājā svanagara
pratiyāto gajāhvayam
  10 [s]
     śrutvaivam
ṛṣiputras tu diva stabdhveva viṣṭhita
     kopasa
rakta nayana prajvalann iva manyunā
 11 āvi
ṣṭa sa tu kopena śaśāpa npati tadā
     vāry upasp
śya tejasvī krodhavegabalāt kta
 12 [
ṣṛ]
     yo 'sau v
ddhasya tātasya tathā kcchragatasya ca
     skandhe m
tam avāsrākīt pannaga rājakilbiī
 13 ta
pāpam atisakruddhas takaka pannagottama
     āśīvi
as tigmatejā madvākyabalacodita
 14 saptarātrādito netā yamasya sadana
prati
     dvijānām avamantāra
kurūām ayaśa karam
 15 [s]
     iti śaptvā n
pa kruddha śṛṅgī pitaram abhyayāt
     āsīna
gocare tasmin vahanta śavapannagam
 16 sa tam ālak
ya pitara śṛṅgī skhandhagatena vai
     śavena bhujagenāsīd bhūya
krodhasamanvita
 17 du
khāc cāśrūi mumuce pitara cedam abravīt
     śrutvemā
dharaā tāta tava tena durātmanā
 18 rājñā parik
itā kopād aśapa tam aha npam
     yathārhati sa evogra
śāpa kuru kulādhama
 19 saptame 'hani ta
pāpa takaka pannagottama
     vaivasvatasya bhavana
netā paramadāruam
 20 tam abravīt pitā brahma
s tathā kopasamanvitam
     na me priya
kta tāta naia dharmas tapasvinām
 21 vaya
tasya narendrasya viaye nivasāmahe
     nyāyato rak
itās tena tasya pāpa na rocaye
 22 sarvathā vartamānasya rājño hy asmadvidhai
sadā
     k
antavya putra dharmo hi hato hanti na saśaya
 23 yadi rājā na rak
eta pīā vai na parā bhavet
     na śaknuyāma caritu
dharma putra yathāsukham
 24 rak
yamāā vaya tāta rājabhi śāstradṛṣṭibhi
     carāmo vipula
dharma teāśo 'sti dharmata
 25 parik
it tu viśeea yathāsya prapitāmaha
     rak
aty asmān yathā rājñā rakitavyā prajās tathā
 26 teneha k
udhitenādya śrāntena ca tapasvinā
     ajānatā vratam ida
ktam etad asaśayam
 27 tasmād ida
tvayā bālyāt sahasā dukta ktam
     na hy arhati n
pa śāpam asmatta putra sarvathā



SECTION XXXVII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'That best of snakes, viz., Vasuki, hearing the curse of his mother, reflected how to render it abortive. He held a consultation with all his brothers, Airavata and others, intent upon doing what they deemed
p. 85
best for themselves.'
"And Vasuki said, 'O ye sinless ones, the object of this curse is known to you. It behoveth us to strive to neutralise it. Remedies certainly exist for all curses, but no remedy can avail those cursed by their mother. Hearing that this curse hath been uttered in the presence of the Immutable, the Infinite, and the True one, my heart trembleth. Surely, our annihilation hath come. Otherwise why should not the Immutable Lord prevent our mother while uttering the curse? Therefore, let us consult today how we may secure the safety of the snakes. Let us not waste time. All of you are wise and discerning. We will consult together and find out the means of deliverance as (did) the gods of yore to regain lost Agni who had concealed himself within a cave, so that Janamejaya's sacrifice for the destruction of the snakes may not take place, and so that we may not meet with destruction.'
"Sauti continued, 'Thus addressed all the offspring of Kadru assembled together, and, wise in counsels, submitted their opinions to one another. One party of the serpents said, 'We should assume the guise of superior Brahmanas, and beseech Janamejaya, saying, 'This (intended) sacrifice of yours ought not to take place.' Other snakes thinking themselves wise, said, 'We should all become his favourite counsellors. He will then certainly ask for our advice in all projects. And we will then give him such advice that the sacrifice may be obstructed. The king, the foremost of wise men, thinking us of sterling worth will certainly ask us about his sacrifice. We will say, 'It must not be!' And pointing to many serious evils in this and the next worlds, we will take care that the sacrifice may not take place. Or, let one of the snakes, approaching, bite the person who, intending the monarch's good, and well-acquainted with the rites of the snake-sacrifice, may be appointed as the sacrificial priest, so that he will die. The sacrificial priest dying, the sacrifice will not be completed. We will also bite all those who, acquainted with the rites of the snake-sacrifice, may be appointed Ritwiks of the sacrifice, and by that means attain our object.' Other snakes, more virtuous and kind, said, 'O, this counsel of yours is evil. It is not meet to kill Brahmanas. In danger, that remedy is proper, which is blessed on the practices of the righteous. Unrighteousness finally destroyeth the world.' Other serpents said, 'We will extinguish the blazing sacrificial fire by ourselves becoming clouds luminous with lightning and pouring down showers.' Other snakes, the best of their kind, proposed, 'Going, by night, let us steal away the vessel of Soma juice. That will disturb the rite. Or, at that sacrifice, let the snakes, by hundreds and thousands, bite the people, and spread terror around. Or, let the serpents defile the pure food with their food-defiling urine and dung.' Others said, 'Let us become the king's Ritwiks, and obstruct his sacrifice by saying at the outset, 'Give us the sacrificial fee.' He (the king), being placed in our power, will do whatever we like.' Others there said, 'When the king will sport in the waters, we
p. 86
will carry him to our home and bind him, so that that sacrifice will not take place!' Other serpents who deemed themselves wise, said, 'Approaching the king, let us bite him, so that our object will be accomplished. By his death the root of all evil will be torn up. This is the final deliberation of us all, O thou who hearest with thy eyes! Then, do speedily what thou deemest proper.' Having said this, they looked intently at Vasuki, that best of snakes. And Vasuki also, after reflecting, answered saying, 'Ye snakes, this final determination of you doth not seem worthy of adoption. The advice of you all is not to my liking. What shall I say which would be for your good? I think the grace of the illustrious Kasyapa (our father) can alone do us good. Ye snakes, my heart doth not know which of all your suggestions is to be adopted for the welfare of my race as also of me. That must be done by me which would be to your weal. It is this that makes me so anxious, for the credit or the discredit (of the measure) is mine alone.'"
So ends the thirty-seventh section in the Astika Parva of the Adi Parva.








Book 1
Chapter 38





1 [ṣṛ]
      yady etat sāhasa
tāta yadi vā dukta ktam
      priya
vāpy apriya vā te vāg uktā na mṛṣā mayā
  2 naivānyatheda
bhavitā pitar ea bravīmi te
      nāha
mṛṣā prabravīmi svairev api kuta śapan
  3 [
amīka]
      jānāmy ugraprabhāva
tvā putra satyagira tathā
      nān
ta hy uktapūrva te naitan mithyā bhaviyati
  4 pitrā putro vaya
stho 'pi satata vācya eva tu
      yathā syād gu
asayukta prāpnuyāc ca mahad yaśa
  5 ki
punar bāla eva tva tapasā bhāvita prabho
      vardhate ca prabhavatā
kopo 'tīva mahātmanām
  6 so 'ha
paśyāmi vaktavya tvayi dharmabh vara
      putratva
bālatā caiva tavāvekya ca sāhasam
  7 sa tva
śama yuto bhūtvā vanyam āhāram āharan
      cara krodham ima
tyaktvā naiva dharma prahāsyasi
  8 krodho hi dharma
harati yatīnā dukhasacitam
      tato dharmavihīnānā
gatir iṣṭā na vidyate
  9 śama eva yatīnā
hi kamiā siddhikāraka
      k
amāvatām aya loka paraś caiva kamāvatām
  10 tasmāc carethā
satata kamā śīlo jitendriya
     k
amayā prāpsyase lokān brahmaa samanantarān
 11 mayā tu śamam āsthāya yac chakya
kartum adya vai
     tat kari
ye 'dya tātāha preayiye npāya vai
 12 mama putre
a śapto 'si bālenākta buddhinā
     mamemā
dharaā tvatta prekya rājann amariā
 13 [s]
     evamādiśya śi
ya sa preayām āsa suvrata
     parik
ite npataye dayāpanno mahātapā
 14 sa
diśya kuśalapraśna kāryavttāntam eva ca
     śi
ya gaura mukha nāma śīlavanta samāhitam
 15 so 'bhigamya tata
śīghra narendra kuruvardhanam
     viveśa bhavana
rājña pūrva dvāsthair nivedita
 16 pūjitaś ca narendre
a dvijo gaura mukhas tata
     ācakhyau pariviśrānto rājñe sarvam aśe
ata
     śamīka vacana
ghora yathokta mantrisanidhau
 17 śamīko nāma rājendra vi
aye vartate tava
    
ṛṣi paramadharmātmā dānta śānto mahātapā
 18 tasya tvayā naravyāghra sarpa
prāair viyojita
     avasakto dhanu
koyā skhandhe bharatasattama
     k
āntavās tava tat karma putras tasya na cakame
 19 tena śapto 'si rājendra pitur ajñātam adya vai
     tak
aka saptarātrea mtyus te vai bhaviyati
 20 tatra rak
ā kuruveti puna punar athābravīt
     tad anyathā na śakya
ca kartu kena cid apy uta
 21 na hi śaknoti sa
yantu putra kopasamanvitam
     tato 'ha
preitas tena tava rājan hitārthinā
 22 iti śrutvā vaco ghora
sa rājā kurunandana
     paryatapyata tat pāpa
ktvā rājā mahātapā
 23 ta
ca mauna vratadhara śrutvā munivara tadā
     bhūya evābhavad rājā śokasa
tapta mānasa
 24 anukrośātmatā
tasya śamīkasyāvadhārya tu
     paryatapyata bhūyo 'pi k
tvā tat kilbia mune
 25 na hi m
tyu tathā rājā śrutvā vai so 'nvatapyata
     aśocad amaraprakhyo yathā k
tveha karma tat
 26 tatas ta
preayām āsa rājā gaura mukha tadā
     bhūya
prasāda bhagavān karotv iti mameti vai
 27 tasmi
ś ca gatamātre vai rājā gaura mukhe tadā
     mantribhir mantrayām āsa saha sa
vignamānasa
 28 niścitya mantribhiś caiva sahito mantratattvavit
     prāsāda
kārayām āsa ekastambha surakitam
 29 rak
ā ca vidadhe tatra bhiajaś cauadhāni ca
     brāhma
ān siddhamantrāś ca sarvato vai nyaveśayat
 30 rājakāryā
i tatrastha sarvāy evākaroc ca sa
     mantribhi
sahadharmajña samantāt parirakita
 31 prāpte tu divase tasmin saptame dvijasattama
     kāśyapo 'bhyāgamad vidvā
s ta rājāna cikitsitum
 32 śruta
hi tena tad abhūd adya ta rājasattamam
     tak
aka pannagaśreṣṭho neyate yamasādanam
 33 ta
daṣṭa pannagendrea kariye 'ham apajvaram
     tatra me 'rthaś ca dharmaś ca bhaviteti vicintayan
 34 ta
dadarśa sa nāgendras takaka kāśyapa pathi
     gacchantam ekamanasa
dvijo bhūtvā vayo 'tiga
 35 tam abravīt pannagendra
kāśyapa munipugavam
     kva bhavā
s tvarito yāti ki ca kārya cikīrati
 36 [k]
     n
pa kuru kulotpanna parikitam aridamam
     tak
aka pannagaśreṣṭhas tejasādya pradhakyati
 37 ta
daṣṭa pannagendrea tenāgnisamatejasā
     pā
ṇḍavānā kulakara rājānam amitaujasam
     gacchāmi saumya tvarita
sadya kartum apajvaram
 38 [t]
     aha
sa takako brahmas ta dhakyāmi mahīpatim
     nivartasva na śaktas tva
mayā daṣṭa cikitsitum
 39 [k]
     aha
ta npati nāga tvayā daṣṭam apajvaram
     kari
ya iti me buddhir vidyā balam upāśrita




SECTION XXXVIII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Hearing the respective speeches of all the snakes, and hearing also the words of Vasuki, Elapatra began to address them, saying, 'That sacrifice is not one that can be prevented. Nor is king Janamejaya of the Pandava race from whom this fear proceedeth, such that he can be hindered. The person, O king, who is afflicted by fate hath recourse to fate alone; nothing else can be his refuge. Ye best of snakes, this fear of ours hath fate for its root. Fate alone must be our refuge in this. Listen to what I say. When that curse was uttered, ye best of snakes, in fear I lay crouching on the lap of our mother. Ye best of snakes, and O lord (Vasuki) of great splendour, from that place I heard the words the sorrowing gods spake unto the Grandsire. The gods said, 'O Grandsire, thou god of gods who else than the cruel Kadru could thus, after getting such dear children, curse them so, even in thy presence? And, O Grandsire, by thee also hath been spoken, with reference to those words of hers, 'Be it so.' We wish to know the reason why thou didst not prevent her.' Brahman replied, 'The snakes have multiplied. They are cruel, terrible in form and highly poisonous. From desire of the good of my creatures, I did not prevent Kadru then. Those poisonous serpents and others who are sinful, biting others for no faults, shall, indeed, be destroyed, but not they who are harmless and virtuous. And hear also, how, when the hour comes, the snakes may escape this dreadful calamity. There shall be born in the race of the Yayavaras a great Rishi known by the name of Jaratkaru, intelligent, with passions under complete control. That Jaratkaru shall have a son of the name of
p. 87
[paragraph continues] Astika. He shall put a stop to that sacrifice. And those snakes who shall be virtuous shall escape therefrom. The gods said, 'O thou truth-knowing one, on whom will Jaratkaru, that foremost Muni, gifted with great energy and asceticism, beget that illustrious son?' Brahma answered, 'Gifted with great energy, that best Brahmana shall beget a son possessed of great energy on a wife of the same name as his. Vasuki, the king of the snakes, hath a sister of the name of Jaratkaru; the son, of whom I speak, shall be born of her, and he shall liberate the snakes.'
"Elapatra continued, 'The gods then said unto the Grandsire, 'Be it so.' And the lord Brahman, having said so unto the gods, went to heaven. O Vasuki, I see before me that sister of thine known by the name of Jaratkaru. For relieving us from fear, give her as alms unto him (i.e., the Rishi), Jaratkaru, of excellent vows, who shall roam abegging for a bride. This means of release hath been heard of by me!'"





Book 1
Chapter 39




 1 [taksaka]
      da
ṣṭa yadi mayeha tva śakta ki cic cikitsitum
      tato v
ka mayā daṣṭam ima jīvaya kāśyapa
  2 para
mantrabala yat te tad darśaya yatasya ca
      nyagrodham ena
dhakyāmi paśyatas te dvijottama
  3 [k]
      daśanāgendra v
ka tva yam enam abhimanyase
      aham ena
tvayā daṣṭa jīvayiye bhujagama
  4 [s]
      evam ukta
sa nāgendra kāśyapena mahātmanā
      adaśad v
kam abhyetya nyagrodha pannagottama
  5 sa v
kas tena daṣṭa san sadya eva mahādyute
      āśīvi
aviopeta prajajvāla samantata
  6 ta
dagdhvā sa naga nāga kaśyapa punar abravīt
      kuru yatna
dvijaśreṣṭha jīvayaina vanaspatim
  7 bhasmībhūta
tato vka pannagendrasya tejasā
      bhasma sarva
samāhtya kāśyapo vākyam abravīt
  8 vidyā bala
pannagendrapaśya me 'smin vanaspatau
      aha
sajīvayāmy ena paśyatas te bhujagama
  9 tata
sa bhagavān vidvān kāśyapo dvijasattama
      bhasmarāśīk
ta vka vidyayā samajīvayat
  10 a
kura ta sa ktavās tata paradvayānvitam
     palāśina
śākhina ca tathā viapina puna
 11 ta
dṛṣṭvā jīvita vka kāśyapena mahātmanā
     uvāca tak
ako brahmann etad atyadbhuta tvayi
 12 viprendra yad vi
a hanyā mama vā madvidhasya vā
     ka
tvam artham abhiprepsur yāsi tatra tapodhana
 13 yat te 'bhila
ita prāptu phala tasmān npottamāt
     aham eva pradāsyāmi tat te yady api durlabham
 14 vipra śāpābhibhūte ca k
īāyui narādhipe
     gha
amānasya te vipra siddhi saśayitā bhavet
 15 tato yaśa
pradīpta te triu lokeu viśrutam
     viraśmir iva gharmā
śur antardhānam ito vrajet
 16 [k]
     dhanārthī yāmy aha
tatra tan me ditsa bhujagama
     tato 'ha
vinivartiye ghāyoraga sattama
 17 [t]
     yāvad dhana
prārthayase tasmād rājñas tato 'dhikam
     aha
te 'dya pradāsyāmi nivartasva dvijottama
 18 [s]
     tak
akasya vaca śrutvā kāśyapo dvijasattama
     pradadhyau sumahātejā rājāna
prati buddhimān
 19 divyajñāna
sa tejasvī jñātvā ta npati tadā
     k
īāyuaṇḍaveyam apāvartata kāśyapa
     labdhvā vitta
munivaras takakād yāvad īpsitam
 20 niv
tte kāśyape tasmin samayena mahātmani
     jagāma tak
akas tūra nagara nāgasāhvayam
 21 atha śuśrāva gacchan sa tak
ako jagatīpatim
     mantrāgadair vi
aharai rakyamāa prayatnata
 22 sa cintayām āsa tadā māyāyogena pārthiva

     mayā vañcayitavyo 'sau ka upāyo bhaved iti
 23 tatas tāpasarūpe
a prāhiot sa bhujagamān
     phalapatrodaka
ghya rājñe nāgo 'tha takaka
 24 [t]
     gacchadhva
yūyam avyagrā rājāna kāryavattayā
     phalapatrodaka
nāma pratigrāhayitu npam
 25 [s]
     te tak
aka samādiṣṭās tathā cakrur bhujagamā
     upaninyus tathā rājñe darbhān āpa
phalāni ca
 26 tac ca sarva
sa rājendra pratijagrāha vīryavān
     k
tvā ca teā kāryāi gamyatām ity uvāca tān
 27 gate
u teu nāgeu tāpasac chadma rūpiu
     amātyān suh
daś caiva provāca sa narādhipa
 28 bhak
ayantu bhavanto vai svādūnīmāni sarvaśa
     tāpasair upanītāni phalāni sahitā mayā
 29 tato rājā sasaciva
phalāny ādātum aicchata
     yad g
hīta phala rājñā tatra kmir abhūd au
     hrasvaka
kṛṣṇa nayanas tāmro varena śaunaka
 30 sa ta
ghya npaśreṣṭha sacivān idam abravīt
     astam abhyeti savitā vi
ād adya na me bhayam
 31 satyavāg astu sa muni
kmiko mā daśatv ayam
     tak
ako nāma bhūtvā vai tathā parihta bhavet
 32 te cainam anvavartanta mantri
a kālacoditā
     evam uktvā sa rājendro grīvāyā
saniveśya ha
     k
mika prāhasat tūra mumūrur naṣṭacetana
 33 hasann eva ca bhogena tak
akeābhiveṣṭita
     tasmāt phalād vini
kramya yat tad rājñe niveditam


SECTION XXXIX

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'O best of regenerate ones, hearing these words of Elapatra, all the serpents, in great delight, exclaimed, 'Well said, well said!' And from that time Vasuki set about carefully bringing up that maiden, viz., his sister Jaratkaru. And he took great delight in rearing her.
"And much time did not elapse from this, when the gods and the Asuras, assembling together, churned the abode of Varuna. And Vasuki, the foremost of all gifted with strength, became the churning-cord. And directly the work was over, the king of the snakes presented himself before the Grandsire. And the gods, accompanied by Vasuki, addressed the Grandsire, saying, 'O lord, Vasuki is suffering great affliction from fear of (his mother's curse). It behoveth thee to root out the sorrow, begotten of the curse of his mother, that hath pierced the heart of Vasuki desirous of the weal of his race. The king of the snakes is ever our friend and benefactor. O Lord of the gods, be gracious unto him and assuage his mind's fever.'
"Brahman replied, 'O ye immortals, I have thought, in my mind, of what ye have said. Let the king of the snakes do that which hath been communicated to him before by Elapatra. The time hath arrived. Those only shall be destroyed that are wicked, not those that are virtuous. Jaratkaru hath been born, and that Brahmana is engaged in hard ascetic penances. Let Vasuki, at the proper time, bestow on him his sister. Ye gods, what hath been spoken by the snake Elapatra for the weal of the snakes is true and not otherwise.'
"Sauti continued, 'Then the king of the snakes, Vasuki, afflicted with the curse of his mother, hearing these words of the Grandsire, and intending to bestow his sister of the Rishi Jaratkaru, commanded all the serpents, a
p. 88
large numbers of whom were ever attentive to their duties, to watch the Rishi Jaratkaru, saying, 'When the lord Jaratkaru will ask for a wife, come immediately and inform me of it. The weal of our race depends upon it.'"








Book 1
Chapter 40



1 [s]
      ta
tathā mantrio dṛṣṭvā bhogena pariveṣṭitam
      vivar
avadanā sarve rurudur bhśadukhitā
  2 ta
tu nāda tata śrutvā mantrias te pradudruvu
      apaśya
ś caiva te yāntam ākāśe nāgam adbhutam
  3 sīmantam iva kurvā
a nabhasa padmavarcasam
      tak
aka pannagaśreṣṭha bhśa śokaparāyaā
  4 tatas tu te tadg
ham agninā vta; pradīpyamāna viajena bhogina
      bhayāt parityajya diśa
prapedire; papāta tac cāśani tāita yathā
  5 tato n
pe takaka tejasā hate; prayujya sarvā paralokasatkriyā
      śucir dvijo rājapurohitas tadā; tathaiva te tasya n
pasya mantria
  6 n
pa śiśu tasya suta pracakrire; sametya sarve puravāsino janā
      n
pa yam āhus tam amitraghātina; kurupravīra janamejaya janā
  7 sa bāla evārya matir n
pottama; sahaiva tair mantripurohitais tadā
      śaśāsa rājya
kurupugavāgrajo; yathāsya vīra prapitāmahas tathā
  8 tatas tu rājānam amitratāpana
; samīkya te tasya npasya mantria
      suvar
avarmāam upetya kāśipa; vapuṣṭamārtha varayā pracakramu
  9 tata
sa rājā pradadau vapuṣṭamā; kurupravīrāya parīkya dharmata
      sa cāpi tā
prāpya mudā yuto 'bhavan; na cānyanārīu mano dadhe kva cit
  10 sara
su phulleu vaneu caiva ha; prasannacetā vijahāra vīryavān
     tathā sa rājanya varo vijahrivān; yathorvaśī
prāpya purā purūravā
 11 vapu
ṣṭamā cāpi vara pati tadā; pratītarūpa samavāpya bhūmipam
     bhāvena rāmā ramayā
babhūva vai; vihārakālev avarodha sundarī



SECTION XL

(Astika Parva continued)
"Saunaka said, 'O son of Suta, I desire to know the reason why the illustrious Rishi whom thou hast named Jaratkaru came to be so called on earth. It behoveth thee to tell us the etymology of the name Jaratkaru.'
"Sauti said, 'Jara is said to mean waste, and Karu implies huge. This Rishi's body had been huge, and he gradually reduced it by severe ascetic penances. For the same reason, O Brahmanas, the sister of Vasuki was called Jaratkaru.'
The virtuous Saunaka, when he heard this, smiled and addressing Ugrasravas said, 'It is even so.'
Saunaka then said, 'I have heard all that thou hast before recited. I desire to know how Astika was born.'
Sauti, on hearing these words, began to relate according to what was written in the Sastras.
"Sauti said, 'Vasuki, desirous of bestowing his sister upon the Rishi Jaratkaru, gave the snakes (necessary) orders. But days went on, yet that wise Muni of rigid vows, deeply engaged in ascetic devotions, did not seek for a wife. That high-souled Rishi, engaged in studies and deeply devoted to asceticism, his vital seed under full control, fearlessly wandered over the whole earth and had no wish for a wife.
"Afterwards, once upon a time, there was a king, O Brahmana, of the name of Parikshit, born in the race of the Kauravas. And, like his great-grandfather Pandu of old, he was of mighty arms, the first of all bearers of bows in battle, and fond of hunting. And the monarch wandered about, hunting deer, and wild boars, and wolves, and buffaloes and various other kinds of wild animals. One day, having pierced a deer with a sharp arrow and slung his bow on his back, he penetrated into the deep forest, searching for the animal here and there, like the illustrious Rudra himself of old pursuing in the heavens, bow in hand, the deer which was Sacrifice, itself turned into that shape, after the piercing. No deer that was pierced by Parikshit had ever escaped in the wood with life. This deer, however wounded as before, fled with speed, as the (proximate) cause of the king's attainment to heaven. And the deer that Parikshit--that king of men--had pierced was lost to his gaze and drew the monarch far away into the forest. And fatigued and thirsty, he came across a Muni, in the forest, seated in a cow-pen and drinking to his fill the froth oozing out of the mouths of
p. 89
calves sucking the milk of their dams. And approaching him hastily, the monarch, hungry and fatigued, and raising his bow, asked that Muni of rigid vows, saying, 'O Brahmana, I am king Parikshit, the son of Abhimanyu. A deer pierced by me hath been lost. Hast thou seen it?' But that Muni observing then the vow of silence, spoke not unto him a word. And the king in anger thereupon placed upon his shoulder a dead snake, taking it up with the end of his bow. The Muni suffered him to do it without protest. And he spoke not a word, good or bad. And the king seeing him in that state, cast off his anger and became sorry. And he returned to his capital but the Rishi continued in the same state. The forgiving Muni, knowing that the monarch who was a tiger amongst kings was true to the duties of his order, cursed him not, though insulted. That tiger amongst monarchs, that foremost one of Bharata's race, also did not know that the person whom he had so insulted was a virtuous Rishi. It was for this that he had so insulted him.
"That Rishi had a son by name Sringin, of tender years, gifted with great energy, deep in ascetic penances, severe in his vows, very wrathful, and difficult to be appeased. At times, he worshipped with great attention and respect his preceptor seated with ease on his seat and ever engaged in the good of creatures.
"And commanded by his preceptor, he was coming home when, O best of Brahmanas, a companion of his, a Rishi's son named Krisa in a playful mood laughingly spoke unto him. And Sringin, wrathful and like unto poison itself, hearing these words in reference to his father, blazed up in rage.'
"And Krisa said, 'Be not proud, O Sringin, for ascetic as thou art and possessed of energy, thy father bears on his shoulders a dead snake. Henceforth speak not a word to sons of Rishis like ourselves who have knowledge of the truth, are deep in ascetic penances, and have attained success. Where is that manliness of thine, those high words of thine begotten of pride, when thou must have to behold thy father bearing a dead snake? O best of all the Munis, thy father too had done nothing to deserve this treatment, and it is for this that I am particularly sorry as if the punishment were mine.'"



The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)




Book 1
Chapter 41


1 [s]
      etasminn eva kāle tu jaratkārur mahātapā

      cacāra p
thivī ktsnā yatrasāya gho muni
  2 caran dīk
ā mahātejā duścarām aktātmabhi
      tīrthe
v āplavana kurvan puyeu vicacāra ha
  3 vāyubhak
o nirāhāra śuyann ahar ahar muni
      sa dadarśa pit
n garte lambamānān adhomukhān
  4 ekatantv avaśi
ṣṭa vai vīraastambam āśritān
      ta
ca tantu śanair ākhum ādadāna bilāśrayam
  5 nirāhārān k
śān dīnān garte ''rtās trāam icchata
      upas
tya sa tān dīnān dīnarūpo 'bhyabhāata
  6 ke bhavanto 'valambante vīra
astambam āśritā
      durbala
khāditair mūlair ākhunā bilavāsinā
  7 vīra
astambake mūla yad apy ekam iha sthitam
      tad apy aya
śanair ākhur ādatte daśanai śitai
  8 chetsyate 'lpāvaśi
ṣṭatvād etad apy acirād iva
      tata
stha patitāro 'tra garte asminn adhomukhā
  9 tato me du
kham utpanna dṛṣṭvā yumān adhomukhān
      k
cchrām āpadam āpannān priya ki karavāi va
  10 tapaso 'sya caturthena t
tīyenāpi vā puna
     ardhena vāpi nistartum āpada
brūta māciram
 11 atha vāpi samagre
a tarantu tapasā mama
     bhavanta
sarva evāsmāt kāmam eva vidhīyatām
 12 [pitarah]
    
ddho bhavān brahma cārī yo nas trātum ihecchati
     na tu viprāgrya tapasā śakyam etad vyapohitum
 13 asti nas tāta tapasa
phala pravadatā vara
     sa
tānaprakayād brahman patāmo niraye 'śucau
 14 lambatām iha nas tāta na jñāna
pratibhāti vai
     yena tvā
nābhijānīmo loke vikhyātapauruam
 15
ddho bhavān mahābhāgo yo na śocyān sudukhitān
     śocasy upetya kāru
yāc chṛṇu ye vai vaya dvija
 16 yāyāvarā nāma vayam
ṛṣaya saśitavratā
     lokāt pu
yād iha bhraṣṭā satānaprakayād vibho
 17 prana
ṣṭa nas tapa puya na hi nas tantur asti vai
     asti tv eko 'dya nas tantu
so 'pi nāsti yathātathā
 18 mandabhāgyo 'lpabhāgyānā
bandhu sa khila na kule
     jaratkārur iti khyāto vedavedā
gapāraga
     niyatātmā mahātmā ca suvrata
sumahātapā
 19 tena sma tapaso lobhāt k
cchram āpāditā vayam
     na tasya bhāryā putro vā bāndhavo vāsti kaś cana
 20 tasmāl lambāmahe garte na
ṣṭasajñā hy anāthavat
     sa vaktavyas tvayā d
ṛṣṭvā asmāka nāthavattayā
 21 pitaras te 'valambante garte dīnā adhomukhā

     sādhu dārān kuru
veti prajāyasveti cābhibho
     kulatantur hi na
śiṣṭas tvam evaikas tapodhana
 22 yat tu paśyasi no brahman vīra
astambam āśritān
     e
o 'smāka kulastamba āsīt svakulavardhana
 23 yāni paśyasi vai brahman mūlānīhāsya vīrudha

     ete nastantavas tāta kālena paribhak
itā
 24 yat tv etat paśyasi brahman mūlam asyārdhabhak
itam
     tatra lambāmahe sarve so 'py ekas tapa āsthita

 25 yam ākhu
paśyasi brahman kāla ea mahābala
     sa ta
tapo rata manda śanai kapayate tudan
     jaratkāru
tapo lubdha mandātmānam acetasam
 26 na hi nas tat tapas tasya tārayi
yati sattama
     chinnamūlān paribhra
ṣṭān kālopahatacetasa
     narakaprati
ṣṭhān paśyāsmān yathā duktinas tathā
 27 asmāsu patite
v atra saha pūrvai pitāmahai
     chinna
kālena so 'py atra gantā vai naraka tata
 28 tapo vāpy atha vā yajño yac cānyat pāvana
mahat
     tat sarva
na sama tāta satatyeti satā matam
 29 sa tāta d
ṛṣṭvā brūyās tva jaratkāru tapasvinam
     yathād
ṛṣṭam ida cāsmai tvayākhyeyam aśeata
 30 yathā dārān prakuryāt saputrā
ś cotpādayed yathā
     tathā brahma
s tvayā vācya so 'smāka nāthavattayā


SECTION XLI

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Being thus addressed, and hearing that his sire was bearing a dead snake, the powerful Sringin burned with wrath. And looking at Krisa, and speaking softly, he asked him, 'Pray, why doth my father bear today a dead snake?' And Krisa replied, 'Even as king Parikshit was roving, for purpose of hunting, O dear one, he placed the dead snake on the
p. 90
shoulder of thy sire.'
"And Sringin asked, 'What wrong was done to that wicked monarch by my father? O Krisa, tell me this, and witness the power of my asceticism.'
"And Krisa answered, 'King Parikshit, the son of Abhimanyu, while hunting, had wounded a fleet stag with an arrow and chased it alone. And the king lost sight of the animal in that extensive wilderness. Seeing then thy sire, he immediately accosted him. Thy sire was then observing the vow of silence. Oppressed by hunger, thirst and labour, the prince again and again asked thy sire sitting motionless, about the missing deer. The sage, being under the vow of silence, returned no reply. The king thereupon placed the snake on thy sire's shoulder with the end of his bow. O Sringin, thy sire engaged in devotion is in the same posture still. And the king also hath gone to his capital which is named after the elephant!'
"Sauti continued, 'Having heard of a dead snake placed upon his (father's) shoulders, the son of the Rishi, his eyes reddened with anger, blazed up with rage. And possessed by anger, the puissant Rishi then cursed the king, touching water and overcome with wrath.'
"And Sringin said, 'That sinful wretch of a monarch who hath placed a dead snake on the shoulders of my lean and old parent, that insulter of Brahmanas and tarnisher of the fame of the Kurus, shall be taken within seven nights hence to the regions of Yama (Death) by the snake Takshaka, the powerful king of serpents, stimulated thereto by the strength of my words!'
"Sauti continued, 'And having thus cursed (the king) from anger, Sringin went to his father, and saw the sage sitting in the cow-pen, bearing the dead snake. And seeing his parent in that plight, he was again inflamed with ire. And he shed tears of grief, and addressed his sire, saying, 'Father, having been informed of this thy disgrace at the hands of that wicked wretch, king Parikshit, I have from anger even cursed him; and that worst of Kurus hath richly deserved my potent curse. Seven days hence, Takshaka, the lord of snakes, shall take the sinful king to the horrible abode of Death.' And the father said to the enraged son, 'Child, I am not pleased with thee. Ascetics should not act thus. We live in the domains of that great king. We are protected by him righteously. In all he does, the reigning king should by the like of us forgiven. If thou destroy Dharma, verily Dharma will destroy thee. If the king do not properly protect us, we fare very ill; we cannot perform our religious rites according to our desire. But protected by righteous sovereigns, we attain immense merit, and they are entitled to a share thereof. Therefore, reigning royalty is by all means to be forgiven. And Parikshit like unto his great-grandsire, protecteth us as a king should protect his subjects. That penance-practising monarch was fatigued and oppressed with hunger. Ignorant of my vow (of silence) he did this. A kingless country always suffereth from evils. The king punisheth offenders, and fear of punishments conducteth to peace; and people do their
p. 91
duties and perform their rites undisturbed. The king establisheth religion--establisheth the kingdom of heaven. The king protecteth sacrifices from disturbance, and sacrifices to please the gods. The gods cause rain, and rain produceth grains and herbs, which are always useful to man. Manu sayeth, a ruler of the destinies of men is equal (in dignity) to ten Veda-studying priests. Fatigued and oppressed with hunger, that penance-practising prince hath done this through ignorance of my vow. Why then hast thou rashly done this unrighteous action through childishness? O son, in no way doth the king deserve a curse from us.'"

 

 

Book 1
Chapter 42



 1 [s]
      etac chrutvā jaratkārur du
khaśokaparāyaa
      uvāca svān pit
n dukhād bāpasadigdhayā girā
  2 aham eva jaratkāru
kilbiī bhavatā suta
      tad da
ṇḍa dhārayata me dukter aktātmana
  3 [pitarah]
      putra di
ṣṭyāsi saprāpta ima deśa yadcchayā
      kimartha
ca tvayā brahman na kto dārasagraha
  4 [j]
      mamāya
pitaro nitya hdy artha parivartate
      ūrdhvaretā
śarīra vai prāpayeyam amutra vai
  5 eva
dṛṣṭvā tu bhavata śakuntān iva lambata
      mayā nivartitā buddhir brahmacaryāt pitāmahā

  6 kari
ye va priya kāma nivekye nātra saśaya
      sanāmnī
yady aha kanyām upalapsye kadā cana
  7 bhavi
yati ca yā kā cid bhaikavat svayam udyatā
      pratigrahītā tām asmi na bhareya
ca yām aham
  8 eva
vidham aha kuryā niveśa prāpnuyā yadi
      anyathā na kari
ye tu satyam etat pitāmahā
  9 [s]
      evam uktvā tu sa pit
ṝṃś cacāra pthivī muni
      na ca sma labhate bhāryā
vddho 'yam iti śaunaka
  10 yadā nirvedam āpanna
pitbhiś coditas tathā
     tadāra
ya sa gatvoccaiś cukrośa bhśadukhita
 11 yāni bhūtāni santīha sthāvarā
i carāi ca
     antarhitāni vā yāni tāni ś
ṛṇvantu me vaca
 12 ugre tapasi vartanta
pitaraś codayanti mām
     niviśasveti du
khārtās teā priyacikīrayā
 13 niveśārthy akhilā
bhūmi kanyā bhaika carāmi bho
     daridro du
khaśīlaś ca pitbhi saniyojita
 14 yasya kanyāsti bhūtasya ye mayeha prakīrtitā

     te me kanyā
prayacchantu carata sarvatodiśam
 15 mama kanyā sanāmnī yā bhaik
avac codyatā bhavet
     bhareya
caiva yā nāha me kanyā prayacchata
 16 tatas te pannagā ye vai jaratkārau samāhitā

     tām ādāya prav
tti te vāsuke pratyavedayan
 17 te
ā śrutvā sa nāgendra kanyā samalaktām
     prag
hyārayam agamat samīpa tasya pannaga
 18 tatra tā
bhaikavat kanyā prādāt tasmai mahātmane
     nāgendro vāsukir brahman na sa tā
pratyaghata
 19 asanāmeti vai matvā bhara
e cāvicārite
     mok
abhāve sthitaś cāpi dvandvī bhūta parigrahe
 20 tato nāma sa kanyāyā
papraccha bhgunagana
     vāsuke bhara
a cāsyā na kuryām ity uvāca ha

SECTION XLII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'And Sringin then replied to his father, saying, 'Whether this be an act of rashness, O father, or an improper act that I have done, whether thou likest it or dislikest it, the words spoken by me shall never be in vain. O father, I tell thee (a curse) can never be otherwise. I have never spoken a lie even in jest.'
"And Samika said, 'Dear child, I know that thou art of great prowess, and truthful in speech. Thou hast never spoken falsehood before, so that thy curse shall never be falsified. The son, even when he attaineth to age, should yet be always counselled by the father, so that crowned with good qualities he may acquire great renown. A child as thou art, how much more dost thou stand in need of counsel? Thou art ever engaged in ascetic penances. The wrath of even the illustrious ones possessing the six attributes increaseth greatly. O thou foremost of ordinance-observing persons, seeing that thou art my son and a minor too, and beholding also thy rashness, I see that I must counsel thee. Live thou, O son, inclined to peace and eating fruits and roots of the forest. Kill this thy anger and destroy not the fruit of thy ascetic acts in this way. Wrath surely decreaseth the virtue that ascetics acquire with great pains. And then for those deprived of virtue, the blessed state existeth not. Peacefulness ever giveth success to forgiving ascetics. Therefore, becoming forgiving in thy temper and conquering thy passions, shouldst thou always live. By forgiveness shalt thou obtain worlds that are beyond the reach of Brahman himself. Having adopted peacefulness myself, and with a desire also for doing good as much as lies in my power, I must do something; even must I send to that king, telling him, 'O monarch, thou hast been cursed by my son of tender years and undeveloped intellect, in wrath, at seeing thy act of disrespect towards myself.'
"Sauti continued, 'And that great ascetic, observer of vows, moved by kindness, sent with proper instructions a disciple of his to king Parikshit. And he sent his disciple Gaurmukha of good manners and engaged also
p. 92
in ascetic penances, instructing him to first enquire about the welfare of the king and then to communicate the real message. And that disciple soon approached that monarch, the head of the Kuru race. And he entered the king's palace having first sent notice of his arrival through the servant in attendance at the gate.
"And the twice-born Gaurmukha was duly worshipped by the monarch. And after resting for a while, he detailed fully to the king, in the presence of his ministers, the words of Samika, of cruel import, exactly as he had been instructed.'
"And Gaurmukha said, 'O king of kings, there is a Rishi, Samika, by name, of virtuous soul, his passions under control, peaceful, and given up to hard ascetic devotions, living in thy dominions! By thee, O tiger among men, was placed on the shoulders of that Rishi observing at present the vow of silence, a dead snake, with the end of thy bow! He himself forgave thee that act. But his son could not. And by the latter hast thou today been cursed, O king of kings, without the knowledge of his father, to the effect that within seven nights hence, shall (the snake) Takshaka cause thy death. And Samika repeatedly asked his son to save thee, but there is none to falsify his son's curse. And because he hath been unable to pacify his son possessed by anger, therefore have I been sent to thee, O king, for thy good!'
"And that king of the Kuru race, himself engaged in ascetic practices, having heard these cruel words and recollecting his own sinful act, became exceedingly sorry. And the king, learning that foremost of Rishis in the forest had been observing the vow of silence, was doubly afflicted with sorrow and seeing the kindness of the Rishi Samika, and considering his own sinful act towards him, the king became very repentant. And the king looking like a very god, did not grieve so much for hearing of his death as for having done that act to the Rishi.'
"And then the king sent away Gaurmukha, saying, 'Let the worshipful one (Samika) be gracious to me!' And when Gaurmukha had gone away, the king, in great anxiety, without loss of time, consulted his ministers. And having consulted them, the king, himself wise in counsels, caused a mansion to be erected upon one solitary column. It was well-guarded day and night. And for its protection were placed there physicians and medicines, and Brahmanas skilled in mantras all around. And the monarch, protected on all sides, discharged his kingly duties from that place surrounded by his virtuous ministers. And no one could approach that best of kings there. The air even could not go there, being prevented from entering.
"And when the seventh day had arrived, that best of Brahmanas, the learned Kasyapa was coming (towards the king's residence), desirous of treating the king (after the snake-bite). He had heard all that had taken place, viz., that Takshaka, that first of snakes, would send that best of
p. 93
monarchs to the presence of Yama (Death). And he thought, I would cure the monarch after he is bit by that first of snakes. By that I may have wealth and may acquire virtue also.' But that prince of snakes, Takshaka, in the form of an old Brahmana, saw Kasyapa approaching on his way, his heart set upon curing the king. And the prince of snakes then spake unto that bull among Munis, Kasyapa, saying, 'Whither dost thou go with such speed? What, besides, is the business upon which thou art intent?'
"And Kasyapa, thus addressed, replied, 'Takshaka, by his poison, will today burn king Parikshit of the Kuru race, that oppressor of all enemies. I go with speed, O amiable one, to cure, without loss of time, the king of immeasurable prowess, the sole representative of the Pandava race, after he is bit by the same Takshaka like to Agni himself in energy.' And Takshaka answered, 'I am that Takshaka, O Brahmana, who shall burn that lord of the earth. Stop, for thou art unable to cure one bit by me.' And Kasyapa rejoined, 'I am sure that, possessed (that I am) of the power of learning, going thither I shall cure that monarch bit by thee.'"







Book 1
Chapter 43



 1 [s]
      vāsukis tv abravīd vākya
jaratkārum ṛṣi tadā
      sanāmā tava kanyeya
svasā me tapasānvitā
  2 bhari
yāmi ca te bhāryā pratīcchemā dvijottama
      rak
aa ca kariye 'syā sarvaśaktyā tapodhana
  3 pratiśrute tu nāgena bhari
ye bhaginīm iti
      jaratkārus tadā veśma bhujagasya jagāma ha
  4 tatra mantravidā
śreṣṭhas tapovddho mahāvrata
      jagrāha pā
i dharmātmā vidhimantrapurasktam
  5 tato vāsag
ha śubhra pannagendrasya samatam
      jagāma bhāryām ādāya stūyamāno mahar
ibhi
  6 śayana
tatra vai kpta spardhyāstaraa savtam
      tatra bhāryā sahāya
sa jaratkārur uvāsa ha
  7 sa tatra samaya
cakre bhāryayā saha sattama
      vipriya
me na kartavya na ca vācya kadā cana
  8 tyajeyam apriye hi tvā
kte vāsa ca te ghe
      etad g
a vacana mayā yat samudīritam
  9 tata
paramasavignā svasā nāgapates tu sā
      atidu
khānvitā vāca tam uvācaivam astv iti
  10 tathaiva sā ca bhartāra
dukhaśīlam upācarat
     upāyai
śvetakākīyai priyakāmā yaśasvinī
 11
tukāle tata snātā kadā cid vāsuke svasā
     bhartāra
ta yathānyāyam upatasthe mahāmunim
 12 tatra tasyā
samabhavad garbho jvalanasanibha
     atīva tapasā yukto vaiśvānarasamadyuti

     śuklapak
e yathā somo vyavardhata tathaiva sa
 13 tata
katipayāhasya jaratkārur mahātapā
     utsa
ge 'syā śira ktvā suvāpa parikhinnavat
 14 tasmi
ś ca supte viprendre savitāstam iyād girim
     ahna
parikaye brahmas tata sācintayat tadā
     vāsuker bhaginī bhītā dharmalopān manasvinī
 15 ki
nu me sukta bhūyād bhartur utthāpana na vā
     du
khaśīlo hi dharmātmā katha nāsyāparādhnuyām
 16 kopo vā dharmaśīlasya dharmalopo 'tha vā puna

     dharmalopo garīyān vai syād atrety akaron mana

 17 utthāpayi
ye yady ena dhruva kopa kariyati
     dharmalopo bhaved asya sa
dhyātikramae dhruvam
 18 iti niścitya manasā jaratkārur bhuja
gamā
     tam
ṛṣi dīptatapasa śayānam analopamam
     uvāceda
vaca ślakṣṇa tato madhurabhāiī
 19 utti
ṣṭha tva mahābhāga sūryo 'stam upagacchati
     sa
dhyām upāssva bhagavann apa spṛṣṭvā yatavrata
 20 prādu
ktāgnihotro 'ya muhūrto ramyadārua
     sa
dhyā pravartate ceya paścimāyā diśi prabho
 21 evam ukta
sa bhagavāñ jaratkārur mahātapā
     bhāryā
prasphuramāauṣṭha ida vacanam abravīt
 22 avamāna
prayukto 'ya tvayā mama bhujagame
     samīpe te na vatsyāmi gami
yāmi yathāgatam
 23 na hi tejo 'sti vāmoru mayi supte vibhāvaso

     asta
gantu yathākālam iti me hdi vartate
 24 na cāpy avamatasyeha vastu
roceta kasya cit
     ki
punar dharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā
 25 evam uktā jaratkārur bhartrā h
dayakampanam
     abravīd bhaginī tatra vāsuke
saniveśane
 26 nāvamānāt k
tavatī tavāha pratibodhanam
     dharmalopo na te vipra syād ity etat k
ta mayā
 27 uvāca bhāryām ity ukto jaratkārur mahātapā

    
ṛṣi kopasamāviṣṭas tyaktukāmo bhujagamām
 28 na me vāg an
ta prāha gamiye 'ha bhujagame
     samayo hy e
a me pūrva tvayā saha mitha kta
 29 sukham asmy u
ito bhadre brūyās tva bhrātara śubhe
     ito mayi gate bhīru gata
sa bhagavān iti
     tva
cāpi mayi nikrānte na śoka kartum arhasi
 30 ity uktā sānavadyā
gī pratyuvāca pati tadā
     jaratkāru
jaratkāruś cintāśokaparāyaā
 31
pagadgadayā vācā mukhena pariśuyatā
     k
tāñjalir varārohā paryaśrunayanā tata
     dhairyam ālambya vāmorur h
dayena pravepatā
 32 na mām arhasi dharmajña parityaktum anāgasam
     dharme sthitā
sthito dharme sadā priyahite ratām
 33 pradāne kāra
a yac ca mama tubhya dvijottama
     tad alabdhavatī
mandā ki vakyati vāsukhi
 34 māt
śāpābhibhūtānā jñātīnā mama sattama
     apatyam īp
ita tvattas tac ca tāvan na dśyate
 35 tvatto hy apatyalābhena jñātīnā
me śiva bhavet
     sa
prayogo bhaven nāya mama moghas tvayā dvija
 36 jñātīnā
hitam icchantī bhagavas tvā prasādaye
     imam avyaktarūpa
me garbham ādhāya sattama
     katha
tyaktvā mahātmā san gantum icchasy anāgasam
 37 evam uktas tu sa munir bhāryā
vacanam abravīt
     yady uktam anurūpa
ca jaratkārus tapodhana
 38 asty e
a garbha subhage tava vaiśvānaropama
    
ṛṣi paramadharmātmā vedavedāgapāraga
 39 evam uktvā sa dharmātmā jaratkārur mahān
ṛṣi
     ugrāya tapase bhūyo jagāma k
taniścaya


SECTION XLIII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'And Takshaka, after this, answered, 'If, indeed, thou art able to cure any creature bitten by me, then, O Kasyapa, revive thou this tree bit by me. O best of Brahmanas, I burn this banian in thy sight. Try thy best and show me that skill in mantras of which thou hast spoken.'
"And Kasyapa said, If thou art so minded, bite thou then, O king of snakes, this tree. O snake, I shall revive it, though bit by thee.
"Sauti continued, 'That king of snakes, thus addressed by the illustrious Kasyapa, bit then that banian tree. And that tree, bit by the illustrious snake, and penetrated by the poison of the serpent, blazed up all around. And having burnt the banian so, the snake then spake again unto Kasyapa, saying, 'O first of Brahmanas, try thy best and revive this lord of the forest.'
"Sauti continued, 'The tree was reduced to ashes by the poison of that king of snakes. But taking up those ashes, Kasyapa spoke these words. 'O king of snakes, behold the power of my knowledge as applied to this lord of the forest! O snake, under thy very nose I shall revive it.' And then that best of Brahmanas, the illustrious and learned Kasyapa, revived, by his vidya, that tree which had been reduced to a heap of ashes. And first he created the sprout, then he furnished it with two leaves, and then he made the stem, and then the branches, and then the full-grown tree with leaves and all. And Takshaka, seeing the tree revived by the illustrious Kasyapa, said unto him, 'It is not wonderful in thee that thou shouldst destroy my poison or that of any one else like myself. O thou whose wealth is asceticism, desirous of what wealth, goest thou thither? The reward thou
p. 94
hopest to have from that best of monarchs, even I will give thee, however difficult it may be to obtain it. Decked with fame as thou art, thy success may be doubtful on that king affected by a Brahmana's curse and whose span of life itself hath been shortened. In that case, this blazing fame of thine that hath overspread the three worlds will disappear like the Sun when deprived of his splendour (on the occasion of the eclipse).'
"Kasyapa said, 'I go there for wealth, give it unto me, O snake, so that taking thy gold. I may return.' Takshaka replied, 'O best of regenerate ones, even I will give thee more than what thou expectest from that king. Therefore do not go.'
"Sauti continued, 'That best of Brahmanas, Kasyapa, of great prowess and intelligence, hearing those words of Takshaka, sat in yoga meditation over the king. And that foremost of Munis, viz., Kasyapa, of great prowess and gifted with spiritual knowledge, ascertaining that the period of life of that king of the Pandava race had really run out, returned, receiving from Takshaka as much wealth as he desired.
"And upon the illustrious Kasyapa's retracing his steps, Takshaka at the proper time speedily entered the city of Hastinapura. And on his way he heard that the king was living very cautiously, protected by means of poison-neutralising mantras and medicines.'
"Sauti continued, 'The snake thereupon reflected thus, 'The monarch must be deceived by me with power of illusion. But what must be the means?' Then Takshaka sent to the king some snakes in the guise of ascetics taking with them fruits, kusa grass, and water (as presents). And Takshaka, addressing them, said, 'Go ye all to the king, on the pretext of pressing business, without any sign of impatience, as if to make the monarch only accept the fruits and flowers and water (that ye shall carry as presents unto him).'
"Sauti continued, 'Those snakes, thus commanded by Takshaka, acted accordingly. And they took to the king, Kusa grass and water, and fruits. And that foremost of kings, of great prowess, accepted those offerings. And after their business was finished, he said upto them, 'Retire.' Then after those snakes disguised as ascetics had gone away, the king addressed his ministers and friends, saying, 'Eat ye, with me, all these fruits of excellent taste brought by the ascetics.' Impelled by Fate and the words of the Rishi, the king, with his ministers, felt the desire of eating those fruits. The particular fruit, within which Takshaka had entered, was taken by the king himself for eating. And when he was eating it, there appeared, O Saunaka, an ugly insect out of it, of shape scarcely discernible, of eyes black, and of coppery colour. And that foremost of kings, taking that insect, addressed his councillors, saying, 'The sun is setting; today I have no more tear from poison. Therefore, let this insect become Takshaka and bite me, so that my sinful act may be expiated and the words of the ascetic rendered true.' And those councillors also, impelled by Fate, approved of that speech.
p. 95
[paragraph continues] And then the monarch smiled, losing his senses, his hour having come. And he quickly placed that insect on his neck. And as the king was smiling, Takshaka, who had (in the form of that insect) come out of the fruit that had been offered to the king, coiled himself round the neck of the monarch. And quickly coiling round the king's neck and uttering a tremendous roar, Takshaka, that lord of snakes, bit that protector of the earth.'"


Book 1
Chapter 44



 1 [s]
      gatamātra
tu bhartāra jaratkārur avedayat
      bhrātus tvaritam āgamya yathātathya
tapodhana
  2 tata
sa bhujaga śreṣṭha śrutvā sumahad apriyam
      uvāca bhaginī
dīnā tadā dīnatara svayam
  3 jānāmi bhadre yat kārya
pradāne kāraa ca yat
      pannagānā
hitārthāya putras te syāt tato yadi
  4 sa sarpasatrāt kila no mok
ayiyati vīryavān
      eva
pitāmaha pūrvam uktavān mā surai saha
  5 apy asti garbha
subhage tasmāt te munisattamāt
      na cecchāmy aphala
tasya dārakarma manīia
  6 kāma
ca mama na nyāyya praṣṭu tvā kāryam īdśam
      ki
tu kāryagarīyastvāt tatas tvāham acūcudam
  7 durvāsatā
viditvā ca bhartus te 'titapasvina
      nainam anvāgami
yāmi kadācid dhi śapet sa mām
  8 ācak
va bhadre bhartus tva sarvam eva viceṣṭitam
      śalyam uddhara me ghora
bhadre hdi cirasthitam
  9 jaratkārus tato vākyam ity uktā pratyabhā
ata
      āśvāsayantī sa
tapta vāsuki pannageśvaram
  10 p
ṛṣṭo mayāpatya heto sa mahātmā mahātapā
     astīty udaram uddiśya mameda
gatavāś ca sa
 11 svaire
v api na tenāha smarāmi vitatha kva cit
     uktapūrva
kuto rājan sāmparāye sa vakyati
 12 na sa
tāpas tvayā kārya kārya prati bhujagame
     utpatsyati hi te putro jvalanārkasamadyuti

 13 ity uktvā hi sa mā
bhrātar gato bhartā tapovanam
     tasmād vyetu para
dukha taveda manasi sthitam
 14 etac chrutvā sa nāgendro vāsuki
parayā mudā
     evam astv iti tad vākya
bhaginyā pratyaghata
 15 sāntvamānārtha dānaiś ca pūjayā cānurūpayā
     sodaryā
pūjayām āsa svasāra pannagottama
 16 tata
sa vavdhe garbho mahātejā raviprabha
     yathā somo dvijaśre
ṣṭha śuklapakodito divi
 17 yathākāla
tu sā brahman prajajñe bhujaga svasā
     kumāra
devagarbhābha pitmātbhayāpaham
 18 vav
dhe sa ca tatraiva nāgarājaniveśane
     vedā
ś cādhijage sāgān bhārgavāc cyavanātmajāt
 19 caritavrato bāla eva buddhisattvagu
ānvita
     nāma cāsyābhavat khyāta
lokev āstīka ity uta
 20 astīty uktvā gato yasmāt pitā garbhastham eva tam
     vana
tasmād ida tasya nāmāstīketi viśrutam
 21 sa bāla eva tatrasthaś carann amitabuddhimān
     g
he pannagarājasya prayatnāt paryarakyata
 22 bhagavān iva deveśa
śūlapāir hirayada
     vivardhamāna
sarvās tān pannagān abhyaharayat

SECTION XLIV

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Then the councillors beholding the king in the coils of Takshaka, became pale with fear and wept in exceeding grief. And hearing the roar of Takshaka, the ministers all fled. And as they were flying away in great grief, they saw Takshaka, the king of snakes, that wonderful serpent, coursing through the blue sky like a streak of the hue of the lotus, and looking very much like the vermilion-coloured line on a woman's crown dividing the dark masses of her hair in the middle.
"And the mansion in which the king was living blazed up with Takshaka's poison. And the king's councillors, on beholding it, fled away in all directions. And the king himself fell down, as if struck by lightning.
"And when the king was laid low by Takshaka's poison, his councillors with the royal priest--a holy Brahmana--performed all his last rites. All the citizens, assembling together, made the minor son of the deceased monarch their king. And the people called their new king, that slayer of all enemies, that hero of the Kuru race, by the name of Janamejaya. And that best of monarchs, Janamejaya, though a child, was wise in mind. And with his councillors and priest, the eldest son Parikshita, that bull amongst the Kurus, ruled the kingdom like his heroic great-grand-father (Yudhishthira). And the ministers of the youthful monarch, beholding that he could now keep his enemies in check, went to Suvarnavarman, the king of Kasi, and asked him his daughter Vapushtama for a bride. And the king of Kasi, after due inquiries, bestowed with ordained rites, his daughter Vapushtama on that mighty hero of Kuru race. And the latter, receiving his bride, became exceedingly glad. And he gave not his heart at any time to any other woman. And gifted with great energy, he wandered in pursuit of pleasure, with a cheerful heart, on expanses of water and amid woods and flowery fields. And that first of monarchs passed his time in pleasure as Pururavas of old did, on receiving the celestial damsel Urvasi. Herself fairest of the fair, the damsel Vapushtama too, devoted to her lord and celebrated for her beauty having gained a desirable husband, pleased him by the excess of her affection during the period he spent in the pursuit of pleasure.'"


Book 1
Chapter 45


1 []
      yad ap
cchat tadā rājā mantrio janamejaya
      pitu
svargagati tan me vistarea punar vada
  2 [s]
      ś
ṛṇu brahman yathā pṛṣṭā mantrio npates tadā
      ākhyātavantas te sarve nidhana
tatparikita
  3 [j]
      jānanti tu bhavantas tad yathāv
tta pitā mama
      āsīd yathā ca nidhana
gata kāle mahāyaśā
  4 śrutvā bhavat sakāśād dhi pitur v
ttam aśeata
      kalyā
a pratipatsyāmi viparīta na jātucit
  5 [s]
      mantri
o 'thābruvan vākya pṛṣṭās tena mahātmanā
      sarvadharmavida
prājñā rājāna janamejayam
  6 dharmātmā ca mahātmā ca prajā pāla
pitā tava
      āsīd iha yathāv
tta sa mahātmā śṛṇuva tat
  7 cāturvar
ya svadharmastha sa ktvā paryarakata
      dharmato dharmavid rājā dharmo vigrahavān iva
  8 rarak
a pthivī devī śrīmān atulavikrama
      dve
ṣṭāras tasya naivāsan sa ca na dveṣṭi ka cana
      sama
sarveu bhūteu prajāpatir ivābhavat
  9 brāhma
ā katriyā vaiśyā śūdrāś caiva svakarmasu
      sthitā
sumanaso rājas tena rājñā svanuṣṭhitā
  10 vidhavānātha k
paān vikalāś ca babhāra sa
     sudarśa
sarvabhūtānām āsīt soma ivāpara
 11 tu
ṣṭapuṣṭajana śrīmān satyavāg dṛḍhavikrama
     dhanurvede ca śi
yo 'bhūn npa śāradvatasya sa
 12 govindasya priyaś cāsīt pitā te janamejaya
     lokasya caiva sarvasya priya āsīn mahāyaśā

 13 parik
īeu kuruu uttarāyām ajāyata
     parik
id abhavat tena saubhadrasyātmajo balī
 14 rājadharmārthakuśalo yukta
sarvaguair npa
     jitendriyaś cātmavā
ś ca medhāvī vddhasevita
 15
a vargavin mahābuddhir nītidharmavid uttama
     prajā imās tava pitā
aṣṭi varāy apālayat
     tato di
ṣṭāntam āpanna sarpeānativartitam
 16 tatas tva
puruaśreṣṭha dharmea pratipedivān
     ida
varasahasrāya rājya kuru kulāgatam
     bāla evābhijāto 'si sarvabhūtānupālaka

 17 [j]
     nāsmin kule jātu babhūva rājā; yo na prajānā
hitakt priyaś ca
     viśe
ata prekya pitāmahānā; vtta mahad vttaparāyaānām
 18 katha
nidhanam āpanna pitā mama tathāvidha
     ācak
adhva yathāvan me śrotum icchāmi tattvata
 19 [s]
     eva
sacoditā rājñā mantrias te narādhipam
     ūcu
sarve yathāvtta rājña priyahite ratā
 20 babhūva m
gayā śīlas tava rājan pitā sadā
     yathā pā
ṇḍur mahābhāgo dhanurdhara varo yudhi
     asmāsv āsajya sarvā
i rājakāryāy aśeata
 21 sa kadā cid vanacaro m
ga vivyādha patriā
     viddhvā cānvasarat tūr
a ta mga gahane vane
 22 padātir baddhanistri
śas tatāyudha kalāpavān
     na cāsasāda gahane m
ga naṣṭa pitā tava
 23 pariśrānto vaya
sthaś ca aṣṭivaro jarānvita
     k
udhita sa mahāraye dadarśa munim antike
 24 sa ta
papraccha rājendro muni mauna vratānvitam
     na ca ki
cid uvācaina sa muni pcchato 'pi san
 25 tato rājā k
uc chramārtas ta muni sthāuvat sthitam
     mauna vratadhara
śānta sadyo manyuvaśa yayau
 26 na bubodha hi ta
rājā mauna vratadhara munim
     sa ta
manyusamāviṣṭo dharayām āsa te pitā
 27 m
ta sarpa dhanukoyā samutkipya dharātalāt
     tasya śuddhātmana
prādāt skandhe bharatasattama
 28 na covāca sa medhāvī tam atho sādhv asādhu vā
     tasthau tathaiva cākrudhyan sarpa
skandhena dhārayan

SECTION XLV

(Astika Parva continued)
"Meanwhile the great ascetic Jaratkaru wandered over the whole earth making the place where evening fell his home for the night. And gifted with ascetic power, he roamed, practising various vows difficult to be practised by the immature, and bathing also in various sacred waters. And the Muni had air alone for his food and was free from desire of worldly enjoyment. And he became daily emaciated and grew lean-fleshed. And one day he saw the spirits of his ancestors, heads down, in a hole, by a cord of virana roots having only one thread entire. And that even single thread was being gradually eaten away by a large rat dwelling in that hole. And the Pitris in that hole were without food, emaciated, pitiable, and eagerly desirous of salvation. And Jaratkaru, approaching the pitiable one, himself in humble guise, asked them, 'Who are ye hanging by this cord of virana roots? The single weak root that is still left in this cord of virana roots already eaten away by the rat, dwelling in this hole, is itself being gradually eaten away by the same rat with his sharp teeth. The little that remains of that single thread will soon be cut away. It is clear ye shall then have to fall down into this pit with faces downwards. Seeing you with faces downwards, and overtaken by this great calamity, my pity hath been excited. What good can I do to you. Tell me quickly whether this calamity can be averted by a fourth, a third, or even by the sacrifice of a half of this my asceticism, O, relieve yourselves even with the whole of my asceticism. I consent to all this. Do ye as ye please.'
"The Pitris said, 'Venerable Brahmacharin, thou desirest to relieve us. But, O foremost of Brahmanas, thou canst not dispel our affliction by thy asceticism. O child, O first of speakers, we too have the fruits of our asceticism. But, O Brahmana, it is for the loss of children that we are falling down into this unholy hell. The grandsire himself hath said that a son is a great merit. As we are about to be cast in this hole, our ideas are no longer clear. Therefore, O child, we know thee not, although thy manhood is well-known on earth. Venerable thou art and of good fortune, thou who thus from kindness grievest for us worthy of pity and greatly afflicted. O Brahmana, listen, who we are. We are Rishis of the Yayavara sect, of rigid vows. And, O Muni, from loss of children, we have fallen down from a sacred region. Our severe penances have not been destroyed; we have a thread yet. But we have only one thread now. It matters little, however, whether he is or is not. Unfortunate as we are, we have a thread in one, known as Jaratkaru. The unfortunate one has gone through the Vedas and their branches and is practising asceticism alone. He being one with soul under complete control, desires set high, observant of vows, deeply engaged in ascetic penances, and free from greed for the merits
p. 97
or asceticism, we have been reduced to this deplorable state. He hath no wife, no son, no relatives. Therefore, do we hang in this hole, our consciousness lost, like men having none to take care of them. If thou meetest him, O, tell him, from thy kindness to ourselves, Thy Pitris, in sorrow, are hanging with faces downwards in a hole. Holy one, take a wife and beget children. O thou of ascetic wealth, thou art, O amiable one, the only thread that remaineth in the line of thy ancestors. O Brahmana, the cord of virana roots that thou seest we are hanging by, is the cord representing our multiplied race. And, O Brahmana, these threads of the cord of virana roots that thou seest as eaten away, are ourselves who have been eaten up by Time. This root thou seest hath been half-eaten and by which we are hanging in this hole is he that hath adopted asceticism alone. The rat that thou beholdest is Time of infinite strength. And he (Time) is gradually weakening the wretch Jaratkaru engaged in ascetic penances tempted by the merits thereof, but wanting in prudence and heart. O excellent one, his asceticism cannot save us. Behold, our roots being torn, cast down from higher regions, deprived of consciousness by Time, we are going downwards like sinful wretches. And upon our going down into this hole with all our relatives, eaten up by Time, even he shall sink with us into hell. O child, whether it is asceticism, or sacrifice, or whatever else there be of very holy acts, everything is inferior. These cannot count with a son. O child, having seen all, speak unto that Jaratkaru of ascetic wealth. Thou shouldst tell him in detail everything that thou hast beheld. And, O Brahmana, from thy kindness towards us, thou shouldst tell him all that would induce him to take a wife and beget children. Amongst his friends, or of our own race, who art thou, O excellent one, that thus grievest for us all like a friend? We wish to hear who thou art that stayest here.'"



Book 1
Chapter 46



1 [mantriah]
      tata
sa rājā rājendra skandhe tasya bhujagamam
      mune
kut kāma āsajya svapura punar āyayau
  2
ṛṣes tasya tu putro 'bhūd gavi jāto mahāyaśā
      ś
ṛṅgī nāma mahātejās tigmavīryo 'tikopana
  3 brahmā
a so 'bhyupāgamya muni pūjā cakāra ha
      anujñāto gatas tatra ś
ṛṅgī śuśrāva ta tadā
      sakhyu
sakāśāt pitara pitrā te dharita tathā
  4 m
ta sarpa samāsakta pitrā te janamejaya
      vahanta
kuruśārdūla skandhenānapakāriam
  5 tapasvinam atīvātha ta
munipravara npa
      jitendriya viśuddha
ca sthita karmay athādbhute
  6 tapasā dyotitātmāna
svev ageu yata tathā
      śubhācāra
śubhakatha susthira tam alolupam
  7 ak
udram anasūya ca vddha mauna vrate sthitam
      śara
ya sarvabhūtānā pitrā viprakta tava
  8 śaśāpātha sa tac chrutvā pitara
te ruānvita
     
ṛṣe putro mahātejā bālo 'pi sthavirair vara
  9 sa k
ipram udaka spṛṣṭvā roād idam uvāca ha
      pitara
te 'bhisadhāya tejasā prajvalann iva
  10 anāgasi gurau yo me m
ta sarpam avāsjat
     ta
nāgas takaka kruddhas tejasā sādayiyati
     saptarātrād ita
pāpa paśya me tapaso balam
 11 ity uktvā prayayau tatra pitā yatrāsya so 'bhavat
     d
ṛṣṭvā ca pitara tasmai śāpa ta pratyavedayat
 12 sa cāpi muniśārdūla
preayām āsa te pitu
     śapto 'si mama putre
a yatto bhava mahīpate
     tak
akas tvā mahārāja tejasā sādayiyati
 13 śrutvā tu tad vaco ghora
pitā te janamejaya
     yatto 'bhavat paritrastas tak
akāt pannagottamāt
 14 tatas tasmi
s tu divase saptame samupasthite
     rājña
samīpa brahmari kāśyapo gantum aicchata
 15 ta
dadarśātha nāgendra kāśyapa takakas tadā
     tam abravīt pannagendra
kāśyapa tvarita vrajan
     kva bhavā
s tvarito yāti ki ca kārya cikīrati
 16 [k]
     yatra rājā kuruśre
ṣṭha parikin nāma vai dvija
     tak
akea bhujagena dhakyate kila tatra vai
 17 gacchāmy aha
ta tvarita sadya kartum apajvaram
     mayābhipanna
ta cāpi na sarpo dharayiyati
 18 [t]
     kimartha
ta mayā daṣṭa sajīvayitum icchasi
     brūhi kāmam aha
te 'dya dadmi sva veśma gamyatām
 19 [mantri
ah]
     dhanalipsur aha
tatra yāmīty uktaś ca tena sa
     tam uvāca mahātmāna
mānayañ ślakṣṇayā girā
 20 yāvad dhana
prārthayase tasmād rājñas tato 'dhikam
     g
a matta eva tva sanivartasva cānagha
 21 sa evam ukto nāgena kāśyapo dvipadā
vara
     labdhvā vitta
nivavte takakād yāvad īpsitam
 22 tasmin pratigate vipre chadmanopetya tak
aka
     ta
npa npatiśreṣṭha pitara dhārmika tava
 23 prāsādastha
yattam api dagdhavān viavahninā
     tatas tva
puruavyāghra vijayāyābhiecita
 24 etad d
ṛṣṭa śruta cāpi yathāvan npasattama
     asmābhir nikhila
sarva kathita te sudāruam
 25 śrutvā caita
npaśreṣṭha pārthivasya parābhavam
     asya car
er uttakasya vidhatsva yad anantaram
 26 [j]
     etat tu śrotum icchāmi a
avyā nirjane vane
     sa
vāda pannagendrasya kāśyapasya ca yat tadā
 27 kena d
ṛṣṭa śruta cāpi bhavatā śrotram āgatam
     śrutvā cātha vidhāsyāmi pannagāntakarī
matim
 28 [m]
     ś
ṛṇu rājan yathāsmāka yenaitat kathita purā
     samāgama
dvijendrasya pannagendrasya cādhvani
 29 tasmin v
ke nara kaś cid indhanārthāya pārthiva
     vicinvan pūrvam ārū
ha śukaśākha vanaspatim
     abudhyamānau ta
tatra vkastha pannagadvijau
 30 sa tu tenaiva v
kea bhasmībhūto 'bhavat tadā
     dvija prabhāvād rājendra jīvita
savanaspati
 31 tena gatvā n
paśreṣṭha nagare 'smin niveditam
     yathāv
tta tu tat sarva takakasya dvijasya ca
 32 etat te kathita
rājan yathāvtta yathā śrutam
     śrutvā tu n
paśārdūla prakuruva yathepsitam
 33 [s]
     mantri
ā tu vaca śrutvā sa rājā janamejaya
     paryatapyata du
khārta pratyapiṃṣat kare karam
 34 ni
śvāsam uṣṇam asakd dīrgha rājīvalocana
     mumocāśrū
i ca tadā netrābhyā pratata npa
     uvāca ca mahīpālo du
khaśokasamanvita
 35 śrutvaitad bhavatā
vākya pitur me svargati prati
     niściteya
mama matir yā vai tā me nibodhata
 36 anantaram aha
manye takakāya durātmane
     pratikartavyam ity eva yena me hi
sita pitā
 37
ṛṣer hi śṛṅger vacana ktvā dagdhvā ca pārthivam
     yadi gacched asau pāpo nanu jīvet pitā mama
 38 parihīyeta ki
tasya yadi jīvet sa pārthiva
     kāśyapasya prasādena mantri
ā sunayena ca
 39 sa tu vāritavān mohāt kāśyapa
dvijasattamam
     sa
jijīvayiu prāpta rājānam aparājitam
 40 mahān atikramo hy e
a takakasya durātmana
     dvijasya yo 'dadad dravya
mā npa jīvayed iti
 41 utta
kasya priya kurvann ātmanaś ca mahat priyam
     bhavatā
caiva sarveā yāsyāmy apaciti pitu


SECTION XLVI

(Astika Parva continued)
"Sauti said. 'Jaratkaru, hearing all this, became excessively dejected. And from sorrow he spoke unto those Pitris in words obstructed by tears.' And Jaratkaru said, 'Ye are even my fathers and grand-fathers gone before. Therefore, tell me what I must do for your welfare. I am that sinful son of yours, Jaratkaru! Punish me for my sinful deeds, a wretch that I am.'
"The Pitris replied, saying, 'O son, by good luck hast thou arrived at this spot in course of thy rambles. O Brahmana, why hast thou not taken a wife?'
"Jaratkaru said. 'Ye Pitris, this desire hath always existed in my heart that I would, with vital seed drawn up, carry this body to the other world. My mind hath been possessed with the idea that I would not take a wife. But ye grandsires, having seen you hanging like birds, I have diverted
p. 98
my mind from the Brahmacharya mode of life. I will truly do what you like. I will certainly marry, if ever I meet with a maiden of my own name. I shall accept her who, bestowing herself of her own accord, will be as aims unto me, and whom I shall not have to maintain. I shall marry if I get such a one; otherwise, I shall not. This is the truth, ye grandsires! And the offspring that will be begot upon her shall be your salvation. And ye Pitris of mine, ye shall live for ever in blessedness and without fear.'
'Sauti continued, 'The Muni, having said so unto the Pitris, wandered over the earth again. And, O Saunaka, being old, he obtained no wife. And he grieved much that he was not successful. But directed (as before) by his ancestors, he continued the search. And going into the forest, he wept loudly in great grief. And having gone into the forest, the wise one, moved by the desire of doing good to his ancestors, said, 'I will ask for a bride,' distinctly repeating these words thrice. And he said, 'Whatever creatures are here, mobile and immobile, so whoever there be that are invisible, O, hear my words! My ancestors, afflicted with grief, have directed me that am engaged in the most severe penances, saying, 'Marry thou for (the acquisition of) a son.' 'O ye, being directed by my ancestors, I am roaming in poverty and sorrow, over the wide world for wedding a maiden that I may obtain as alms. Let that creature, amongst those I have addressed, who hath a daughter, bestow on me that am roaming far and near. Such a bride as is of same name with me, to be bestowed on me as alms, and whom, besides, I shall not maintain, O bestow on me!' Then those snakes that had been set upon Jaratkaru track, ascertaining his inclination, gave information to Vasuki. And the king of the snakes, hearing their words, took with him that maiden decked with ornaments, and went into the forest unto that Rishi. And, O Brahmana, Vasuki, the king of the snakes, having gone there, offered that maiden as alms unto that high-souled Rishi. But the Rishi did not at once accept her. And the Rishi, thinking her not to be of the same name with himself, and seeing that the question of her maintenance also was unsettled, reflected for a few moments, hesitating to accept her. And then, O son of Bhrigu, he asked Vasuki the maiden's name, and also said unto him, 'I shall not maintain her.'"


Book 1
Chapter 47








 1 [s]
      evam uktvā tata
śrīmān mantribhiś cānumodita
      āruroha pratijñā
sa sarpasatrāya pārthiva
      brahman bharataśārdūlo rājā pārik
itas tadā
  2 purohitam athāhūya
tvija vasudhādhipa
      abravīd vākyasa
panna sapad arthakara vaca
  3 yo me hi
sitavās tāta takaka sa durātmavān
      pratikuryā
yathā tasya tad bhavanto bruvantu me
  4 api tat karma vidita
bhavatā yena pannagam
      tak
aka sapradīpte 'gnau prāpsye 'ha sahabāndhavam
  5 yathā tena pitā mahya
pūrva dagdho viāgninā
      tathāham api ta
pāpa dagdhum icchāmi pannagam
  6 [rtvijah]
      asti rājan mahat satra
tvadartha devanirmitam
      sarpasatram iti khyāta
purāe kathyate npa
  7 āhartā tasya satrasya tvan nānyo 'sti narādhipa
      iti paurā
ikā prāhur asmāka cāsti sa kratu
  8 [s]
      evam ukta
sa rājarir mene sarpa hi takakam
      hutāśanamukha
dīpta praviṣṭam iti sattama
  9 tato 'bravīn mantravidas tān rājā brāhma
ās tadā
      āhari
yāmi tat satra sabhārā sabhriyantu me
  10 tatas te
tvijas tasya śāstrato dvijasattama
     deśa
ta māpayām āsur yajñāyatana kāraāt
     yathāvaj jñānavidu
a sarve buddhyā para gatā
 11
ddhyā paramayā yuktam iṣṭa dvijagaāyutam
     prabhūtadhanadhānyā
hyam tvigbhi suniveśitam
 12 nirmāya cāpi vidhivad yajñāyatanam īpsitam
     rājāna
dīkayām āsu sarpasatrāptaye tadā
 13 ida
cāsīt tatra pūrva sarpasatre bhaviyati
     nimitta
mahad utpanna yajñavighna kara tadā
 14 yajñasyāyatane tasmin kriyamā
e vaco 'bravīt
     sthapatir buddhisa
panno vāstu vidyā viśārada
 15 ity abravīt sūtradhāra
sūta paurāikas tadā
     yasmin deśe ca kāle ca māpaneya
pravartitā
     brāhma
a kāraa ktvā nāya sasthāsyate kratu
 16 etac chrutvā tu rājā sa prāg dīk
ā kālam abravīt
     k
attāra neha me kaś cid ajñāta praviśed iti
 17 tata
karma pravavte sarpasatre vidhānata
     paryakrāma
ś ca vidhivat sve sve karmai yājakā
 18 paridhāya k
ṛṣṇa vāsāsi dhūmasarakta locanā
     juhuvur mantravac caiva samiddha
jātavedasam
 19 kampayantaś ca sarve
ām uragāā manāsi te
     sarpān ājuhuvus tatra sarvān agnimukhe tadā
 20 tata
sarpā samāpetu pradīpte havyavāhane
     vive
ṣṭamānā kpaā āhvayanta parasparam
 21 visphuranta
śvasantaś ca veṣṭayantas tathā pare
     pucchai
śirobhiś ca bhśa citrabhānu prapedire
 22 śvetā
kṛṣṇāś ca nīlāś ca sthavirā śiśavas tathā
     ruvanto bhairavān nādān petur dīpte vibhāvasau
 23 eva
śatasahasrāi prayutāny arbudāni ca
     avaśāni vina
ṣṭāni pannagānā dvijottama
 24 indurā iva tatrānye hastihastā ivāpare
     mattā iva ca māta
gā mahākāyā mahābalā
 25 uccāvacāś ca bahavo nānāvar
ā violbaā
     ghorāś ca parighaprakhyā danda śūkā mahābalā

     prapetur agnāv uragā māt
vāg daṇḍapīitā

SECTION XLVII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'Then Vasuki spake unto the Rishi Jaratkaru these words, 'O best of Brahmanas, this maiden is of the same name with thee. She is my sister and hath ascetic merit. I will maintain thy wife; accept her. O thou of ascetic wealth, I shall protect her with all my ability. And, O foremost of the great Munis, she hath been reared by me for thee.' And the
p. 99
[paragraph continues] Rishi replied, 'This is agreed between us that I shall not maintain her; and she shall not do aught that I do not like. If she do, I leave her!'
"Sauti continued, 'When the snake had promised, saying, 'I shall maintain my sister,' Jaratkaru then went to the snake's house. Then that first of mantra-knowing Brahmanas, observing rigid vows, that virtuous and veteran ascetic, took her hand presented to him according to shastric rites. And taking his bride with him, adored by the great Rishi, he entered the delightful chamber set apart for him by the king of the snakes. And in that chamber was a bed-stead covered with very valuable coverlets. And Jaratkaru lived there with his wife. And the excellent Rishi made an agreement with his wife, saying, 'Nothing must ever be done or said by thee that is against my liking. And in case of thy doing any such thing, I will leave thee and no longer continue to stay in thy house. Bear in mind these words that have been spoken by me.'
"And then the sister of the king of the snakes in great anxiety and grieving exceedingly, spoke unto him, saying, 'Be it so.' And moved by the desire of doing good to her relatives, that damsel, of unsullied reputation, began to attend upon her lord with the wakefulness of a dog, the timidity of a deer, and knowledge of signs possessed by the crow. And one day, after the menstrual period, the sister of Vasuki, having purified herself by a bath according to custom, approached her lord the great Muni; And thereupon she conceived. And the embryo was like unto a flame of fire, possessed of great energy, and resplendent as fire itself. And it grew like the moon in the bright fortnight.
"And one day, within a short time, Jaratkaru of great fame, placing his head on the lap of his wife, slept, looking like one fatigued. And as he was sleeping, the sun entered his chambers in the Western mountain and was about to set. And, O Brahmana, as the day was fading, she, the excellent sister of Vasuki, became thoughtful, fearing the loss of her husband's virtue. And she thought, 'What should I now do? Shall I wake my husband or not? He is exacting and punctilious in his religious duties. How can I act as not to offend him? The alternatives are his anger and the loss of virtue of a virtuous man. The loss of virtue, I ween, is the greater of the two evils. Again, if I wake him, he will be angry. But if twilight passeth away without his prayers being said, he shall certainly sustain loss of virtue.'
'And having resolved at last, the sweet-speeched Jaratkaru, the sister of Vasuki, spake softly unto that Rishi resplendent with ascetic penances, and lying prostrate like a flame of fire, 'O thou of great good fortune, awake, the sun is setting. O thou of rigid vows, O illustrious one, do your evening prayer after purifying yourself with water and uttering the name of Vishnu. The time for the evening sacrifice hath come. Twilight, O lord, is even now gently covering the western side.'
"The illustrious Jaratkaru of great ascetic merit, thus addressed, spake
p. 100
unto his wife these words, his upper lip quivering in anger, 'O amiable one of the Naga race, thou hast insulted me. I shall no longer abide with thee, but shall go where I came from. O thou of beautiful thighs, I believe in my heart that the sun hath no power to set in the usual time, if I am asleep. An insulted person should never live where he hath met with the insult, far less should I, a virtuous person, or those that are like me.' Jaratkaru, the sister of Vasuki, thus addressed by her lord, began to quake with terror, and she spake unto him, saying, 'O Brahmana, I have not waked thee from desire of insult; but I have done it so that thy virtue may not sustain any loss.'
"The Rishi Jaratkaru, great in ascetic merit, possessed with anger and desirous of forsaking his spouse, thus addressed, spake unto his wife, saying, O thou fair one, never have I spoken a falsehood. Therefore, go I shall. This was also settled between ourselves. O amiable one, I have passed the time happily with thee. And, O fair one, tell thy brother, when I am gone, that I have left thee. And upon my going away, it behoveth thee not to grieve for me.'
"Thus addressed Jaratkaru, the fair sister of Vasuki, of faultless features, filled with anxiety and sorrow, having mustered sufficient courage and patience, though her heart was still quaking, then spake unto Rishi Jaratkaru. Her words were obstructed with tears and her face was pale with fear. And the palms of her hands were joined together, and her eyes were bathed in tears. And she said, 'It behoveth thee not to leave me without a fault. Thou treadest over the path of virtue. I too have been in the same path, with heart fixed on the good of my relatives. O best of Brahmanas, the object for which I was bestowed on thee hath not been accomplished yet. Unfortunate that I am, what shall Vasuki say unto me? O excellent one, the offspring desired of by my relatives afflicted by a mother's curse, do not yet appear! The welfare of my relatives dependeth on the acquisition of offspring from thee. And in order that my connection with thee may not be fruitless, O illustrious Brahmana, moved by the desire of doing good to my race do I entreat thee. O excellent one, high-souled thou art; so why shall thou leave me who am faultless? This is what is not just clear to me.'
"Thus addressed, the Muni of great ascetic merit spake unto his wife Jaratkaru these words that were proper and suitable to the occasion. And he said, 'O fortunate one, the being thou hast conceived, even like unto Agni himself is a Rishi of soul highly virtuous, and a master of the Vedas and their branches.'
"Having said so, the great Rishi, Jaratkaru of virtuous soul, went away, his heart firmly fixed on practising again the severest penances.'"







Book 1
Chapter 48




 1 []
      sarpasatre tadā rājña
ṇḍaveyasya dhīmata
      janamejayasya ke tv āsann
tvija paramaraya
  2 ke sadasyā babhūvuś ca sarpasatre sudāru
e
      vi
ādajanane 'tyartha pannagānā mahābhaye
  3 sarva
vistaratas tāta bhavāñ śasitum arhati
      sarpasatra vidhānajñā vijñeyās te hi sūtaja
  4 [sūta]
      hanta te kathayi
yāmi nāmānīha manīiām
      ye
tvija sadasyāś ca tasyāsan npates tadā
  5 tatra hotā babhūvātha brāhma
aś caṇḍabhārgava
      cyavanasyānvaye jāta
khyāto vedavidā vara
  6 udgātā brāhma
o vddho vidvān kautsārya jaimini
      brahmābhavac chār
ga ravo adhvaryur bodha pigala
  7 sadasyaś cābhavad vyāsa
putra śiyasahāyavān
      uddālaka
śamahaka śvetaketuś ca pañcama
  8 asito devalaś caiva nārada
parvatas tathā
      ātreya
kuṇḍa jaharo dvija kui ghaas tathā
  9 vātsya
śrutaśravā vddhas tapasvādhyāyaśīlavān
      kaho
o deva śarmā ca maudgalya śama saubhara
  10 ete cānye ca bahavo brāhma
ā saśitavratā
     sadasyā abhava
s tatra satre pārikitasya ha
 11 juhvatsv
tvikv atha tadā sarpasatre mahākratau
     ahaya
prāpatas tatra ghorā prāibhayāvahā
 12 vasā medo vahā
kulyā nāgānā sapravartitā
     vavau gandhaś ca tumulo dahyatām aniśa
tadā
 13 patatā
caiva nāgānā dhiṣṭhitānā tathāmbare
     aśrūyatāniśa
śabda pacyatā cāgninā bhśam
 14 tak
akas tu sa nāgendra puradara niveśanam
     gata
śrutvaiva rājāna dīkita janamejayam
 15 tata
sarva yathāvttam ākhyāya bhujagottama
     agacchac chara
a bhīta āga ktvā puradaram
 16 tam indra
prāha suprīto na tavāstīha takaka
     bhaya
nāgendra tasmād vai sarpasatrāt katha cana
 17 prasādito mayā pūrva
tavārthāya pitāmaha
     tasmāt tava bhaya
nāsti vyetu te mānaso jvara
 18 evam āśvāsitas tena tata
sa bhujagottama
     uvāsa bhavane tatra śakrasya mudita
sukhī
 19 ajasra
nipatatsv agnau nāgeu bhśadukhita
     alpaśe
a parīvāro vāsuki paryatapyata
 20 kaśmala
cāviśad ghora vāsuki pannageśvaram
     sa ghūr
amāna hdayo bhaginīm idam abravīt
 21 dahyante '
gāni me bhadre diśo na pratibhānti ca
     sīdāmīva ca sa
mohād ghūratīva ca me mana
 22 d
ṛṣṭir bhramati me 'tīva hdaya dīryatīva ca
     pati
yāmy avaśo 'dyāha tasmin dīpte vibhāvasau
 23 pārik
itasya yajño 'sau vartate 'smaj jighāsayā
     vyakta
mayāpi gantavya pitrāja niveśanam
 24 aya
sa kāla saprāpto yadartham asi me svasa
     jaratkāro
purā dattā sā trāhy asmān sabāndhavān
 25 āstīka
kila yajña ta vartanta bhujagottame
     prati
etsyati mā pūrva svayam āha pitāmaha
 26 tad vatse brūhi vatsa
sva kumāra vddhasamatam
     mamādya tva
sabhtyasya mokārtha veda vittamam

SECTION XLVIII

(Astika Parva continued)
"Sauti said, 'O thou of ascetic wealth, soon after her lord had left her, Jaratkaru went to her brother. And she told him everything that had happened. And the prince of snakes, hearing the calamitous news, spake unto his miserable sister, himself more miserable still.'
"And he said, 'Thou knowest, 'O amiable one, the purpose of thy bestowal, the reason thereof. If, from that union, for the welfare of the snakes, a son be born, then he, possessed of energy, will save us all from the snake-sacrifice. The Grandsire had said so, of old, in the midst of the gods. O fortunate one, hast thou conceived from thy union with that best of Rishis? My heart's desire is that my bestowal of thee on that wise one may not be fruitless. Truly, it is not proper for me to ask thee about this. But from the gravity of the interests I ask thee this. Knowing also the obstinacy of thy lord, ever engaged in severe penances, I shall not follow him, for he may curse me. Tell me in detail all that thy lord, O amiable one, hath done, and extract that terribly afflicting dart that lies implanted for a long time past in my heart.'
"Jaratkaru, thus addressed, consoling Vasuki, the king of the snakes, at length replied, saying, 'Asked by me about offspring, the high-souled and mighty ascetic said, 'There is,'--and then he went away. I do not remember him to have ever before speak even in jest aught that is false. Why should he, O king, speak a falsehood on such a serious occasion? He said, 'Thou shouldst not grieve, O daughter of the snake race, about the intended result of our union. A son shall be born to thee, resplendent as the blazing sun.' O brother, having said this to me, my husband of ascetic wealth went away--Therefore, let the deep sorrow cherished in thy heart disappear.'
"Sauti continued, 'Thus addressed, Vasuki, the king of the snakes, accepted those words of his sister, and in great joy said, 'Be it so!' And the chief of the snakes then adored his sister with his best regards, gift of wealth, and fitting eulogies. Then, O best of Brahmanas, the embryo endued with great splendour, began to develop, like the moon in the heavens in the bright fortnight.
And in due time, the sister of the snakes, O Brahmana, gave birth to a son of the splendour of a celestial child, who became the reliever of the fears of his ancestors and maternal relatives. The child grew up there in the house of the king of the snakes. He studied the Vedas and their branches with the ascetic Chyavana, the son of Bhrigu. And though but a boy, his vows were rigid. And he was gifted with great intelligence, and with the several attributes of virtue, knowledge, freedom from the world's indulgences, and saintliness. And the name by which he was known to the
p. 102
world was Astika. And he was known by the name of Astika (whoever is) because his father had gone to the woods, saying. 'There is', when he was in the womb. Though but a boy, he had great gravity and intelligence. And he was reared with great care in the palace of the snakes. And he was like the illustrious lord of the celestials, Mahadeva of the golden form, the wielder of the trident. And he grew up day by day, the delight of all the snakes.'"





Book 1
Chapter 49


 1 [s]
      tata āhūya putra
sva jaratkārur bhujagamā
      vāsuker nāgarājasya vacanād idam abravīt
  2 aha
tava pitu putrabhrātrā dattā nimittata
      kāla
sa cāya saprāptas tat kuruva yathātatham
  3 [āstīka]
      ki
nimitta mama pitur dattā tva mātulena me
      tan mamācak
va tattvena śrutvā kartāsmi tat tathā
  4 [s]
      tata āca
ṣṭa sā tasmai bāndhavānā hitaiiī
      bhaginī nāgarājasya jaratkārur aviklavā
  5 bhujagānām aśe
āā mātā kadrūr iti śruti
      tayā śaptā ru
itayā sutā yasmān nibodha tat
  6 ucchai
śravā so 'śvarājo yan mithyā na kto mama
      vinatā nimitta
paite dāsabhāvāya putrakā
  7 janamejayasya vo yajñe dhak
yaty anilasārathi
      tatra pañcatvam āpannā
pretaloka gamiyatha
  8
ca śaptavatīm eva sākāl lokapitāmaha
      evam astv iti tad vākya
provācānumumoda ca
  9 vāsukiś cāpi tac chrutvā pitāmahavacas tadā
      am
te mathite tāta devāñ śaraam īyivān
  10 siddhārthāś ca surā
sarve prāpyāmtam anuttamam
     bhrātara
me purasktya prajāpatim upāgaman
 11 te ta
prasādayām āsur devā sarve pitāmaham
     rājñā vāsukinā sārdha
sa śāpo na bhaved iti
 12 vāsukir nāgarājo 'ya
dukhito jñātikāraāt
     abhiśāpa
sa mātrāsya bhagavan na bhaved iti
 13 [br]
     jaratkārur jaratkāru
bhāryā samavāpsyati
     tatra jāto dvija
śāpād bhujagān mokayiyati
 14 [j]
     etac chrutvā tu vacana
vāsuki pannageśvara
     prādān mām amaraprakhya tava pitre mahātmane
     prāg evānāgate kāle tatra tva
mayy ajāyathā
 15 aya
sa kāla saprāpto bhayān nas trātum arhasi
     bhrātara
caiva me tasmāt trātum arhasi pāvakāt
 16 amogha
na kta tat syād yad aha tava dhīmate
     pitre dattā vimok
ārtha katha vā putra manyase
 17 [s]
     evam uktas tathety uktvā sa āstīko mātara
tadā
     abravīd du
khasatapta vāsuki jīvayann iva
 18 aha
tvā mokayiyāmi vāsuke pannagottama
     tasmāc chāpān mahāsattvasatyam etad bravīmi te
 19 bhava svasthamanā nāga na hi te vidyate bhayam
     prayati
ye tathā saumya yathā śreyo bhaviyati
     na me vāg an
ta prāha svairev api kuto 'nyathā
 20 ta
vai npa vara gatvā dīkita janamejayam
     vāgbhir ma
galayuktābhis toayiye 'dya mātula
     yathā sa yajño n
pater nirvartiyati sattama
 21 sa sa
bhāvaya nāgendra mayi sarva mahāmate
     na te mayi mano jātu mithyā bhavitum arhati
 22 [v]
     āstīka parighūr
āmi hdaya me vidīryate
     diśaś ca na prajānāmi brahmada
ṇḍanipīita
 23 [ā]
     na sa
tāpas tvayā kārya katha cit pannagottama
     dīptadāgne
samutpanna nāśayiyāmi te bhayam
 24 brahmada
ṇḍa mahāghora kālāgnisamatejasam
     nāśayi
yāmi mātratva bhaya kārī katha cana
 25 [s]
     tata
sa vāsuker ghoram apanīya mano jvaram
     ādhāya cātmano '
geu jagāma tvarito bhśam
 26 janamejayasya ta
yajña sarvai samudita guai
     mok
āya bhujagendrāām āstīko dvijasattama
 27 sa gatvāpaśyad āstīko yajñāyatanam uttamam
     v
ta sadasyair bahubhi sūryavahni samaprabhai
 28 sa tatra vārito dvā
sthai praviśan dvijasattama
     abhitu
ṣṭāva ta yajña praveśārthī dvijottama


SECTION XLIX

(Astika Parva continued)
"Saunaka said, 'Tell me again, in detail,--all that king Janamejaya had asked his ministers about his father's ascension to heaven.'
'Sauti said, 'O Brahmana, hear all that the king asked his ministers, and all that they said about the death of Parikshit.'
"Janamejaya asked, 'Know ye all that befell my father. How did that famous king, in time, meet with his death? Hearing from you the incidents of my father's life in detail, I shall ordain something, if it be for the benefit of the world. Otherwise, I shall do nothing.'
'The minister replied, 'Hear, O monarch, what thou hast asked, viz., an account of thy illustrious father's life, and how also that king of kings left this world. Thy father was virtuous and high-souled, and always protected his people. O, hear, how that high-souled one conducted himself on earth. Like unto an impersonation of virtue and justice, the monarch, cognisant of virtue, virtuously protected the four orders, each engaged in the discharge of their specified duties. Of incomparable prowess, and blessed with fortune, he protected the goddess Earth. There was none who hated him and he himself hated none. Like unto Prajapati (Brahma) he was equally disposed towards all creatures. O monarch, Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas and Sudras, all engaged contentedly in the practice of their respective duties, were impartially protected by that king. Widows and orphans, the maimed and the poor, he maintained. Of handsome features, he was unto all creatures like a second Soma. Cherishing his subjects and keeping them contented, blessed with good fortune, truth-telling, of immense prowess, he was the disciple of Saradwat in the science of arms. And, O Janamejaya, thy father was dear unto Govinda. Of great fame, he was loved by all men. And he was born in the womb of Uttara when the Kuru race was almost extinct. And, therefore, the mighty son of Abhimanyu came to be called Parikshit (born in an extinct line). Well-versed in the interpretation of treatises on the duties of kings, he was gifted with every virtue. With passions under complete control, intelligent, possessing a retentive memory, the practiser of all virtues, the conqueror of his six passions of powerful mind, surpassing all, and fully
p. 103
acquainted with the science of morality and political science, the father had ruled over these subjects for sixty years. And he then died, mourned by all his subjects. And, after him, O first of men, thou hast acquired this hereditary kingdom of the Kurus for the last thousand years. Thou wast installed while a child, and art thus protecting every creature.'
"Janamejaya said, 'There hath not been born in our race a king who hath not sought the good of his subjects or been loved by them. Behold especially the conduct of my grandsires ever engaged in great achievements. How did my father, blessed with many virtues, meet with his death? Describe everything to me as it happened. I am desirous of hearing it from you!'
"Sauti continued, 'Thus directed by the monarch, those councillors, ever solicitous of the good of the king, told him everything exactly as it had occurred.'
'And the councillors said, 'O king, that father of thine, that protector of the whole earth, that foremost of all persons obedient to the scriptures, became addicted to the sports of the field, even as Pandu of mighty arms, that foremost of all bearers of the bow in battle. He made over to us all the affairs of state from the most trivial to the most important. One day, going into the forest, he pierced a deer with an arrow. And having pierced it he followed it quickly on foot into the deep woods, armed with sword and quiver. He could not, however, come upon the lost deer. Sixty years of age and decrepit, he was soon fatigued and became hungry. He then saw in the deep woods a high-souled Rishi. The Rishi was then observing the vow of silence. The king asked him about the deer, but, though asked, he made no reply. At last the king, already tired with exertion and hunger, suddenly became angry with that Rishi sitting motionless like a piece of wood in observance of his vow of silence. Indeed, the king knew not that he was a Muni observing the vow of silence. Swayed by anger, thy father insulted him. O excellent one of the Bharata race, the king, thy father taking up from the ground with the end of his bow a dead snake placed it on the shoulders of that Muni of pure soul. But the Muni spake not a word good or bad and was without anger. He continued in the same posture, bearing the dead snake.'"




Book 1
Chapter 50


 1 [ā]
      somasya yajño varu
asya yajña; prajāpater yajña āsīt prayāge
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  2 śakrasya yajña
śatasakhya uktas; tathāparas tulyasakhya śata vai
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  3 yamasya yajño hari medhasaś ca; yathā yajño ranti devasya rājña

      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  4 gayasya yajña
śaśabindoś ca rājño; yajñas tathā vaiśravaasya rājña
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  5 n
gasya yajñas tv ajamīhasya cāsīd; yathā yajño dāśaratheś ca rājña
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  6 yajña
śruto no divi deva sūnor; yudhiṣṭhirasyājamīhasya rājña
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  7 k
ṛṣṇasya yajña satyavatyā sutasya; svaya ca karma pracakāra yatra
      tathā yajño 'ya
tava bhāratāgrya; pārikita svasti no 'stu priyebhya
  8 ime hi te sūryahutāśavarcasa
; samāsate vtrahaa kratu yathā
      nai
ā jñāna vidyate jñātum adya; datta yebhyo na praaśyet katha cit
  9
tvik samo nāsti lokeu caiva; dvaipāyaneneti viniścita me
      etasya śi
yā hi kiti caranti; sarvarvija karmasu sveu dakā
  10 vibhāvasuś citrabhānur mahātmā; hira
yaretā viśvabhuk kṛṣṇa vartmā
     pradak
iāvartaśikha pradīpto; havya taveda hutabhug vaṣṭi deva
 11 neha tvadanyo vidyate jīvaloke; samo n
pa pālayitā prajānām
     dh
tyā ca te prītamanā sadāha; tva vā rājā dharmarājo yamo vā
 12 śakra
sākād vajrapāir yatheha; trātā loke 'smis tva tatheha prajānām
     matas tva
na puruendreha loke; na ca tvadanyo ghapatir asti yajñe
 13 kha
ganābhāga dilīpa kalpo; yayāti māndhātsamaprabhāva
     ādityateja
pratimānatejā; bhīmo yathā bhrājasi suvratas tvam
 14 vālmīkivat te nibh
ta sudhairya; vasiṣṭhavat te niyataś ca kopa
     prabhutvam indre
a sama mata me; dyutiś ca nārāyaavad vibhāti
 15 yamo yathā dharmaviniścayajña
; kṛṣṇo yathā sarvaguopapanna
     śriyā
nivāso 'si yathā vasūnā; nidhāna bhūto 'si tathā kratūnām
 16 dambhodbhavenāsi samo balena; rāmo yathā śastravid astravic ca
     aurva tritābhyām asi tulyatejā; du
prekaīyo 'si bhagīratho vā
 17 [s]
     eva
stutā sarva eva prasannā; rājā sadasyā tvijo havyavāha
     te
ā dṛṣṭvā bhāvitānīgitāni; provāca rājā janamejayo 'tha


SECTION L

(Astika Parva continued)
'Sauti continued, 'The ministers said, 'That king of kings then, spent with hunger and exertion, and having placed the snake upon the shoulders of that Muni, came back to his capital. The Muni had a son, born of a cow, of the name of Sringin. He was widely known, possessed of great prowess and energy, and very wrathful. Going (every day) to his
p. 104
preceptor he was in the habit of worshipping him. Commanded by him, Sringin was returning home, when he heard from a friend of his about the insult of his father by thy parent. And, O tiger among kings, he heard that his father, without having committed any fault, was bearing, motionless like a statue, upon his shoulders a dead snake placed thereon. O king, the Rishi insulted by thy father was severe in ascetic penances, the foremost of Munis, the controller of passions, pure, and ever engaged in wonderful acts. His soul was enlightened with ascetic penances, and his organs and their functions were under complete control. His practices and his speech were both very nice. He was contented and without avarice. He was without meanness of any kind and without envy. He was old and used to observe the vow of silence. And he was the refuge whom all creatures might seek in distress.
"Such was the Rishi insulted by thy father. The son, however, of that Rishi, in wrath, cursed thy father. Though young in years, the powerful one was old in ascetic splendour. Speedily touching water, he spake, burning as it were with spiritual energy and rage, these words in allusion to thy father, 'Behold the power of my asceticism! Directed by my words, the snake Takshaka of powerful energy and virulent poison, shall, within seven nights hence, burn, with his poison the wretch that hath placed the dead snake upon my un-offending father.' And having said this, he went to where his father was. And seeing his father he told him of his curse. The tiger among Rishis thereupon sent to thy father a disciple of his, named Gaurmukha, of amiable manners and possessed of every virtue. And having rested a while (after arrival at court) he told the king everything, saying in the words of his master, 'Thou hast been cursed, O king, by my son. Takshaka shall burn thee with his poison! Therefore, O king, be careful.' O Janamejaya, hearing those terrible words, thy father took every precaution against the powerful snake Takshaka.
"And when the seventh day had arrived, a Brahmana Rishi, named Kasyapa, desired to come to the monarch. But the snake Takshaka saw Kasyapa. And the prince of snakes spake unto Kasyapa without loss of time, saying, 'Where dost thou go so quickly, and what is the business on which thou goest?' Kasyapa replied, saying, 'O Brahmana, I am going whither king Parikshit, that best of the Kurus, is. He shall today be burnt by the poison of the snake Takshaka. I go there quickly in order to cure him, in fact, in order that, protected by me, the snake may not bite him to death.' Takshaka answered, saying, 'Why dost thou seek to revive the king to be bitten by me? I am that Takshaka. O Brahmana, behold the wonderful power of my poison. Thou art incapable of reviving that monarch when bit by me.' So saying, Takshaka, then and there, bit a lord of the forest (a banian tree). And the banian, as soon as it was bit by the snake, was converted into ashes. But Kasyapa, O king, revived it. Takshaka thereupon tempted him, saying, 'Tell me thy desire.' And Kasyapa, too, thus
p. 105
addressed, spake again unto Takshaka, saying, 'I go there from desire of wealth.' And Takshaka, thus addressed, then spake unto the high-souled Kasyapa in these soft words, 'O sinless one, take from me more wealth than what thou expectest from that monarch, and go back!' And Kasyapa, that foremost of men, thus addressed by the snake, and receiving from him as much wealth as he desired, wended his way back.
"And Kasyapa going back, Takshaka, approaching in disguise, blasted, with the fire of his poison, thy virtuous father, the first of kings, then staying in his mansion with all precautions. And after that, thou wast, O tiger among men, been installed (on the throne). And, O best of monarchs, we have thus told thee all that we have seen and heard, cruel though the account is. And hearing all about the discomfiture of thy royal father, and of the insult to the Rishi Utanka, decide thou that which should follow!
'Sauti continued, 'King Janamejaya, that chastiser of enemies, then spake upto all his ministers. And he said, 'When did ye learn all that happened upon that, banian reduced to ashes by Takshaka, and which, wonderful as it is, was afterwards revived by Kasyapa? Assuredly, my father could not have died, for the poison could have been neutralised by Kasyapa with his mantras. That worst of snakes, of sinful soul, thought within his mind that if Kasyapa resuscitated the king bit by him, he, Takshaka, would be an object of ridicule in the world owing to the neutralisation of his poison. Assuredly, having thought so, he pacified the Brahmana. I have devised a way, however, of inflicting punishment upon him. I like to know, however, what ye saw or heard, what happened in the deep solitude of the forest,--viz., the words of Takshaka and the speeches of Kasyapa. Having known it, I shall devise the means of exterminating the snake race.'
"The ministers said, 'Hear, O monarch of him who told us before of the meeting between that foremost Brahmana and that prince of snakes in the woods. A certain person, O monarch, had climbed up that tree containing some dry branches with the object of breaking them for sacrificial fuel. He was not perceived either by the snake or by the Brahmana. And, O king, that man was reduced to ashes along with the tree itself. And, O king of kings, he was revived with the tree by the power of the Brahmana. That man, a Brahmana's menial, having come to us, represented fully everything as it happened between Takshaka and the Brahmana. Thus have we told thee, O king, all that we have seen and heard. And having heard it, O tiger among kings, ordain that which should follow.'
"Sauti continued, 'King Janamejaya, having listened to the words of his ministers, was sorely afflicted with grief, and began to weep. And the monarch began to squeeze his hands. And the lotus-eyed king began to breathe a long and hot breath, shed tears, and shrieked aloud. And possessed with grief and sorrow, and shedding copious tears, and touching water according to the form, the monarch spake. And reflecting for a moment, as if settling something in his mind, the angry monarch, addressing all
p. 106
ministers, said these words.
'I have heard your account of my father's ascension to heaven. Know ye now what my fixed resolve is. I think no time must be lost in avenging this injury upon the wretch Takshaka that killed my father. He burnt my father making Sringin only a secondary cause. From malignity alone he made Kasyapa return. If that Brahmana had arrived, my father assuredly would have lived. What would he have lost if the king had revived by the grace of Kasyapa and the precautionary measures of his ministers? From ignorance of the effects of my wrath, he prevented Kasyapa--that excellent of Brahmanas--whom he could not defeat, from coming to my father with the desire of reviving him. The act of aggression is great on the part of the wretch Takshaka who gave wealth unto that Brahmana in order that he might not revive the king. I must now avenge myself on my father's enemy to please myself, the Rishi Utanka and you all.'"




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the
collection)

No comments:

Post a Comment