Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - udyoga parva (book 5) chapters 163 to 174


































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Book 5
Chapter 163





1 [bhīsma]
      sudakias tu kāmbojo ratha ekaguo mata
      tavārtha siddhim ākākan yotsyate samare parai
  2 etasya rathasihasya tavārthe rājasattama
      parākrama yathendrasya drakyanti kuravo yudhi
  3 etasya rathavaśo hi tigmavegaprahāriām
      kāmbojānā mahārāja śalabhānām ivāyati
  4 nīlo māhimatī vāsī nīlavarma dharas tava
      rathavaśena śatrūā kadana vai kariyati
  5 ktavaira purā caiva sahadevena pārthiva
      yotsyate satata rājas tavārthe kurusattama
  6 vindānuvindāv āvantyau sametau rathasattamau
      ktinau samare tāta dṛḍhavīryaparākramau
  7 etau tau puruavyāghrau ripusainya pradhakyata
      gadā prāsāsinārācais tomaraiś ca bhujacyutai
  8 yuddhābhikāmau samare krīantāv iva yūthapau
      yūthamadhye mahārāja vicarantau ktāntavat
  9 trigartā bhrātara pañca rathodārā matā mama
      ktavairāś ca pārthena virāanagare tadā
  10 makarā iva rājendra samuddhata taragiīm
     ga vikobhayiyanti pārthānā yudhi vāhinīm
 11 te rathā pañca rājendra yeā satyaratho mukham
     ete yotsyanti samare sasmaranta purā ktam
 12 vyalīkaṇḍaveyena bhīmasenānujena ha
     diśo vijayatā rājañ śvetavāhena bhārata
 13 te haniyanti pārthānā samāsadya mahārathān
     varān varān mahevāsān katriyāā dhuradharā
 14 lakmaas tava putras tu tathā duśāsanasya ca
     ubhau tau puruavyāghrau sagrāmev anivartinau
 15 taruau sukumārau ca rājaputrau tarasvinau
     yuddhānā ca viśeajñau praetārau ca sarvaśa
 16 rathau tau rathaśārdūla matau me rathasattamau
     katradharmaratau vīrau mahat karma kariyata
 17 daṇḍadhāro mahārāja ratha eko nararabha
     yotsyate samara prāpya svena sainyena pālita
 18 bhadbalas tathā rājā kausalyo rathasattama
     ratho mama matas tāta dṛḍhavegaparākrama
 19 ea yotsyati sagrāme svā camū sapraharayan
     ugrāyudho mahevāso dhārtarāṣṭra hite rata
 20 kpa śāradvato rājan rathayūthapa yūthapa
     priyān prāān parityajya pradhakyati ripūs tava
 21 gautamasya maharer ya ācāryasya śaradvata
     kārtikeya ivājeya śarastambāt suto 'bhavat
 22 ea senā bahuvidhā vividhāyudhakārmukām
     agnivat samare tāta cariyati vimardayan




SECTION CLXIII

"Sanjaya said, 'O monarch, provoking Arjuna still further who was like a snake of virulent poison, by means of those wordy strokes of his Uluka once more repeated the words he had once spoken. The Pandavas had before such repetition, been sufficiently provoked, but hearing these words (a second time) and receiving those censures through the gambler's son, they were provoked beyond endurance. They all stood up, and began to stretch their arms. And looking like enraged snakes of virulent poison, they began to cast their eyes on one another. And Bhimasena, with face downwards, and breathing heavily like a snake, began to glance obliquely at Kesava, directing the blood-red corners of his eyes towards him. And beholding the Wind-god's son to be greatly afflicted and extremely provoked with rage, he of Dasarha's race smilingly addressed the gambler's son and said, 'Depart hence without a moment's delay. O gambler's son, and say unto Suyodhana these words, viz.,--Thy words have been heard and sense understood. Let that take place which
p. 316
thou desirest.' Having said this, O best of monarchs, the mighty-armed Kesava looked once more at Yudhishthira endued with great wisdom. Then in the midst and presence of all the Srinjayas, of Krishna possessed of great fame, of Drupada with his sons, of Virata, and all the kings (there assembled), Uluka once more repeated unto Arjuna the words he had said, provoking him still further thereby, like one annoying wrathful snake of virulent poison by means of a stake. And he also said unto all of them, viz.,--Krishna and others, those words that Duryodhana had instructed him to say. And hearing those harsh and highly disagreeable words uttered by Uluka, Partha was greatly excited and wiped the sweat off his forehead. And beholding Partha, O king, in that condition, that assembly of monarchs could not bear it at all. And at that insult to Krishna and the high-souled Partha, the car-warriors of the Pandavas were greatly agitated. Though endued with great steadiness of mind, those tigers among men began to burn with anger. And Dhrishtadyumna and Sikhandin and that mighty car-warrior, Satyaki, and the five Kekaya brothers, and the Rakshasa Ghatotkacha, the sons of Draupadi, and Abhimanyu, and king Dhrishtaketu, and Bhimasena, endued with great prowess, and those mighty car-warriors--the twins,--jumped up from their seats, their eyes red with anger, tossing their handsome arms decked with red sandal-paste and ornaments of gold. Then Vrikodara, the son of Kunti, understanding their gestures and hearts, sprang up from his seat. And gnashing his teeth, and licking with his tongue the corners of his mouth, and burning with rage, and squeezing his hands and turning his eyes fiercely, said these words unto Uluka, Ignorant fool, thy words have now been heard which Duryodhana said unto thee for the object of provoking us as if we were a set of imbeciles! Hear now the words which I say and which thou art to repeat unto the inaccessible Suyodhana in the midst of all the Kshatriyas and in the hearing of the Suta's son and the wicked-hearted Sakuni. We always seek to gratify our elder brother! It was for this, O thou of wicked behaviour, that we tolerated thy acts. Dost thou not regard this as highly fortunate for thee? It was for only the good of our race that king Yudhishthira the Just, endued with great intelligence, sent Hrishikesa to the Kurus for bringing about a peace! Impelled by Fate, without doubt, thou art desirous of repairing unto Yama's abode! Come, fight with us. That, however, is certainly to take place tomorrow! I have, indeed, vowed to slay thee with thy brothers! O sinful fool, do not entertain the slightest doubt, for it will be as I have vowed! The very ocean, the abode of Varuna-may all on a sudden transgress its continents. The very mountains may split, yet my words can never be false! If Yama himself, or Kuvera, or Rudra, assisteth thee, the Pandavas will still accomplish what they have vowed! I shall certainly drink Dussasana's blood according to my pleasure! And I also vow that Kshatriya whatsoever may then angrily approach me, even if he cometh with Bhishma himself at the van, I will send him to Yama's
p. 317
abode! That which I have said in the midst of a Kshatriya assembly will certainly be true. I swear this by my soul!
'Hearing these words of Bhimasena, the wrathful Sahadeva also, with eyes red in anger, said these words in the presence of the (assembled) troops,--words that become that proud hero. And he said, 'Listen, O sinful one, to the words I utter and which must be repeated to thy father! A difference would never have arisen between us and the Kurus, if Dhritarashtra had no relationship with thee! Of sinful acts and the exterminator of thy own race, thou hast been born as an embodiment of quarrel for the destruction of the whole world as also for the destruction of Dhritarashtra's race! From our very birth, O Uluka, that sinful father of thine hath always sought to do us injury and evil. I desire to attain the opposite shore of that hostile relation. Slaying thee first before the very eyes of Sakuni, I shall then slay Sakuni himself in the sight of all bowmen!'
'Hearing these words of both Bhima and Sahadeva, Falguni smilingly addressed Bhima, saying, 'O Bhimasena, they that have provoked hostilities with thee, cannot live! Though they may dwell happily in their homes, those fools become yet entangled in the meshes of death! O best of men, Uluka doth not deserve to be addressed harshly by thee! What fault do envoys commit, repeating as they only do what they are instructed (to say)?' And having thus addressed Bhima of terrible prowess that mighty-armed hero then addressed his heroic allies and well-wishers headed by Dhrishtadyumna, saying, 'Ye have heard the words of the sinful son of Dhritarashtra in dispraise of Vasudeva and especially of myself! And hearing them ye have been filled with anger because ye wish us well! But through Vasudeva's might and your endeavours, I do not reckon even all the Kshatriyas of the earth assembled together! With your permission I will now communicate to Uluka what the reply to those words is, what, indeed, he should say unto Duryodhana!--When the morrow cometh, stationed at the head of my division, the answer to these words shall I give through Gandiva! For they that are eunuchs, answer in words!'
'Hearing this, all those best of kings applauded Dhananjaya, wondering at the ingenuity of that reply. King Yudhishthira the Just, then, having spoken mildly unto all the kings each according to his age and as each deserved said, at last, unto Uluka these words so that he might carry them to Duryodhana. And Yudhishthira said, 'No good king should patiently bear an insult. Having so long heard what thou hadst to say, I shall now tell thee what my reply is!'
'Having heard then, O best of Bharata's race, those words of Duryodhana, Yudhishthira, that bull of the Bharata race, with eyes exceedingly red in anger and himself sighing like a snake of virulent poison, licking the corners of his mouth with his tongue, as if swelling with wrath, and casting his eyes on Janardana and his own brothers, said unto Uluka these words that were fraught with both mildness and
p. 318
vigour. And tossing his massive arms he said unto the gambler's son, 'Go, O Uluka, and say unto Duryodhana, that ungrateful, wicked-minded embodiment of hostilities, that infamous wretch of his race, these words, viz.,--O sinful wretch, thou always behavest with crookedness towards the Pandavas! O sinful fool, he that displayeth his prowess relying on his own might and summoneth his foes (to battle) and fulfilleth his own words, even he is a man of the Kshatriya order! Be thou a Kshatriya, O sinful wretch, and summon us to battle! O infamous one of thy race, do not come to battle, placing at thy head others for whom we profess respect! O Kaurava, relying on thy own might and on that of thy servants, summon the sons of Pritha to battle! Be Kshatriya in every way! He, who summoneth his foes, relying on the might of others, and incapable of receiving them himself is, indeed, a eunuch! Thou, however, thinkest highly of thyself, relying on the might of others! Being weak and unable thyself, why then dost thou roar so (in words) at us?'
"Krishna said, 'My words also, O gambler's son, should be communicated unto Suyodhana. Let that morrow come to thee on which the battle is to take place. O thou of wicked soul, be a man! O fool, thou thinkest Janardana will not fight, since he hath been chosen by the Pandavas to act only as a charioteer, so thou art not alarmed. That, however, will not be, even for a moment. If my wrath is excited, I may then consume all the kings (assembled by thee) like a fire consuming a heap of straw. At Yudhishthira's command, however, I shall only discharge the functions of charioteer to the high-souled Falguni, of senses under complete control and who alone, (amongst us two) will fight! If thou fliest beyond the limits of the three worlds, if thou sinkest into the depths of the earth, thou shalt, even at these places, behold Arjuna's car tomorrow morning. Thou thinkest that Bhima's words have been spoken in vain! But know that Dussasana's blood hath already been quaffed. Know this also that although thou hast uttered such cross and perverse words, yet neither Partha, nor king Yudhishthira, nor Bhimasena, nor any of the twins, regardeth thee as straw!'"



Book 5
Chapter 164




1 [bhīsma]
      śakunir mātulas te 'sau ratha eko narādhipa
      prasajya pāṇḍavair vaira yotsyate nātra saśaya
  2 etasya sainyā durdharā samare 'pratiyāyina
      viktāyudha bhūyiṣṭhā vāyuvegasamā jave
  3 droaputro mahevāsa sarveām ati dhanvinām
      samare citrayodhī ca dṛḍhāstraś ca mahāratha
  4 etasya hi mahārāja yathā gāṇḍīvadhanvana
      śarāsanād vinirmuktā sasaktā yānti sāyakā
  5 naia śakyo mayā vīra sakhyātu rathasattama
      nirdahed api lokās trīn icchann ea mahāyaśā
  6 krodhas tejaś ca tapasā sabhto ''śramavāsinā
      droenānughītaś ca divyair astrair udāradhī
  7 doas tv asya mahān eko yenaia bharatarabha
      na me ratho nātiratho mata pārthiva sattama
  8 jīvita priyam atyartham āyu kāma sadā dvija
      na hy asya sadśa kaś cid ubhayo senayor api
  9 hanyād ekarathenaiva devānām api vāhinīm
      vapus talaghoea sphoayed api parvatān
  10 asakhyeyaguo vīra prahartā dāruadyuti
     daṇḍapāir ivāsahya kālavat pracariyati
 11 yugāntāgnisama krodhe sihagrīvo mahāmati
     ea bhārata yuddhasya pṛṣṭha saśamayiyati
 12 pitā tv asya mahātejā vddho 'pi yuvabhir vara
     rae karma mahat kartā tatra me nāsti saśaya
 13 astravegāniloddhūta senā kaṣṇendhanotthita
     pāṇḍuputrasya sainyāni pradhakyati jaye dhta
 14 rathayūthapa yūthānā yūthapa sa nararabha
     bhāradvājātmaja kartā karma tīvra hitāya va
 15 sarvamūrdhābhiiktānām ācārya sthaviro guru
     gacched anta sñjayānā priyas tv asya dhanajaya
 16 naia jātu mahevāsa pārtham akliṣṭakāriam
     hanyād ācāryaka dīpta sasmtya guanirjitam
 17 ślāghaty ea sadā vīra pārthasya guavistarai
     putrād abhyadhika caiva bhāradvājo 'nupaśyati
 18 hanyād ekarathenaiva devagandharvadānavān
     ekībhūtān api rae divyair astrai pratāpavān
 19 pauravo rājaśārdūlas tava rājan mahāratha
     mato mama ratho vīra paravīra rathāruja
 20 svena sainyena sahita pratapañ śatruvāhinīm
     pradhakyati sapāñcālān kaka kṛṣṇa gatir yathā
 21 satyavrato rathavaro rājaputro mahāratha
     tava rājan ripubale kālavat pracariyati
 22 etasya yodhā rājendra vicitrakavacāyudhā
     vicariyanti sagrāme nighnanta śātravās tava
 23 vṛṣaseno rathāgryas te kara putro mahāratha
     pradhakyati ripūā te balāni balinā vara
 24 jalasadho mahātejā rājan rathavaras tava
     tyakyate samare prāān māgadha paravīrahā
 25 ea yotsyati sagrāme gajaskandhaviśārada
     rathena vā mahābāhu kapayañ śatruvāhinīm
 26 ratha ea mahārāja mato mama nararabha
     tvadarthe tyakyati prāān saha sainyo mahārae
 27 ea vikrāntayodhī ca citrayodhī ca sagare
     vītabhīś cāpi te rājañ śātravai saha yotsyate
 28 bāhlīko 'tirathaś caiva samare cānivartitā
     mama rājan mato yuddhe śūro vaivasvatopama
 29 na hy ea samara prāpya nivarteta katha cana
     yathā satatago rājan nābhihatya parān rae
 30 senāpatir mahārāja satyavās te mahāratha
     raev adbhutakarmā ca ratha pararathāruja
 31 etasya samara dṛṣṭvā na vyathāsti katha cana
     utsmayann abhyupaity ea parān rathapathe sthitān
 32 ea cāriu vikrānta karma satpuruocitam
     kartā vimarde sumahat tvadarthe puruottama
 33 alāyudho rākasendra krūrakarmā mahābala
     haniyati parān rājan pūrvavairam anusmaran
 34 ea rākasasainyānā sarveā rathasattama
     māyāvī dṛḍhavairaś ca samare vicariyati
 35 prāgjyotiādhipo vīro bhagadatta pratāpavān
     gajākuśa dharaśreṣṭho rathe caiva viśārada
 36 etena yuddham abhavat purā gāṇḍīvadhanvana
     divasān subahūn rājann ubhayor jaya gddhino
 37 tata sakhāya gāndhāre mānayan pākaśāsanam
     akarot savida tena pāṇḍavena mahātmanā
 38 ea yotsyati sagrāme gajaskandhaviśārada
     airāvata gato rājā devānām iva vāsava




SECTION CLXIV

"Sanjaya said, 'Having heard those words of Duryodhana, Gudakesha of great fame looked at the gambler's son with eyes exceedingly red. And eyeing Kesava also and tossing his massive arms, he addressed the gambler's son, saying, 'He, who, relying on his own strength, summoneth his foes and fighteth with them fearlessly, is spoken of as a man. He, however, who, relying on the strength of others, summoneth his foes, is an infamous Kshatriya. In consequence of his incapacity, such a one is
p. 319
regarded as the lowest of men. Relying on the strength of others, thou (O Duryodhana), being a coward thyself, desirest yet, O fool, to rebuke thy foes. Having installed (Bhishma) the oldest of all the Kshatriyas, whose heart is ever bent in doing what is good, who hath all his passions under control, and who is endued with great wisdom, in the command of thy troops and made him liable to certain death, thou indulgest in brag! O thou of wicked understanding, thy object (in doing this) is fully known to us, O wretch of thy race! Thou hast done it, believing that sons of Pandu will not, from kindness, slay the son of Ganga. Know, however, O Dhritarashtra's son, that I will slay that Bhishma first in the sight of all the bowmen, relying upon whose strength thou indulgest in such boasts! O gambler's son, repairing (hence) unto the Bharatas and approaching Duryodhana the son of Dhritarashtra, say unto him that Arjuna hath said,--So be it! After this night will have passed away, the fierce encounter of arms will take place. Indeed, Bhishma of unfailing might and firmly adhering to truth, hath told thee in the midst of the Kurus these words, viz.,--I will slay the army of the Srinjayas and the Salweyas. Let that be my task. Excepting Drona I can slay the whole world. Thou needest not, therefore, entertain any fear oil the Pandavas! At this, thou, O Duryodhana, regardest the kingdom as thy own and thinkest that the Pandavas have sunk into distress. Thou hast been filled with pride at this. Thou seest not, however, danger that is in thy own self. I shall, therefore, in battle, first slay before thy very eyes, Bhishma the eldest of the Kurus! At sunrise (tomorrow) at the head of the troops, with standards and cars protect ye that leader of thy forces firm in his promises. I shall, with my arrows, throw him down who is your refuge from his car before the eyes of you all! When the morrow cometh, Suyodhana will know what it is to indulge in brag, beholding the grandsire covered with my arrows! Thou shalt, O Suyodhana, very soon see the fulfilment of that which Bhimasena in anger had said, in the midst of the assembly, unto thy brother, that man of limited sight, viz., Dussasana, wedded to unrighteousness, always quarrelsome, of wicked understanding, and cruel in behaviour. Thou shalt soon see the terrible effects of vanity and pride, of wrath and arrogance, of bragging and heartlessness, cutting words and acts, of aversion from righteousness, and sinfulness and speaking ill of others, of transgressing the counsels of the aged, of oblique sight, and of all kinds of vices! O scum of humanity, how canst thou, O fool, hope for either life or kingdom, if I, having Vasudeva for my second, give way to anger? After Bhishma and Drona will have been quieted and after the Suta's son will have been overthrown, thou shalt be hopeless of life, kingdom and sons! Hearing of the slaughter of thy brothers and sons, and struck mortally by Bhimasena, thou wilt, O Suyodhana, recollect all thy misdeeds!--Tell him, O gambler's son, that I do not vow a second time. I tell thee truly that all this will be true!--Departing hence, O Uluka, say, O sire, these words of mine, unto Suyodhana! It behoveth thee not to apprehend my behaviour by the light of thy own!
p. 320
[paragraph continues] Know the difference there is between thy conduct and mine, which is even the difference between truth and falsehood! I do not wish harm to even insects and ants. What shall I say, therefore, of my ever wishing harm to my kinsmen? O sire, it was for this that five villages only were solicited by me! Why, O thou of wicked understanding, dost thou not see the dire calamity that threatens thee? Thy soul overwhelmed with lust, thou indulgest in vauntings from defectiveness of understanding. It is for this also thou acceptest not the beneficial words of Vasudeva. What need now of much talk? Fight (against us) with all thy friends! Say, O gambler's son, unto the Kuru prince who always doth what is injurious to me (these words also, viz.,)--Thy words have been heard; their sense also hath been understood. Let it be as thou wishest!'
'O son of king, Bhimasena then once more said these words, 'O Uluka, say those words of mine unto the wicked-minded, deceitful, and unrighteous Suyodhana, who is an embodiment of sin, who is wedded to guile, and whose behaviour is exceedingly wicked. Thou shalt have to dwell in the stomach of a vulture or in Hastinapura. O scum of human kind, I shall assuredly fulfil the vow I have made in the midst of the assembly. I swear in the name of Truth, slaying Dussasana in battle, I shall quaff his life-blood! Slaying also thy (other) brothers, I shall smash thy own thighs. Without doubt, O Suyodhana, I am the destroyer of all the sons of Dhritarashtra, as Abhimanyu is of all the (younger) princes! I shall by my deeds, gratify you all! Hearken once more to me. O Suyodhana, slaying thee, with all thy uterine brothers, I shall strike the crown of thy head with my foot in the sight of the king Yudhishthira the Just!'
'Nakula, then, O king, said these words, 'O Uluka, say unto Dhritarashtra's son, Suyodhana, of Kuru's race that all the words uttered by him have now been heard and their sense understood. I shall, O Kauravya, do all that thou hast commended me to do.'
'And Sahadeva also, O monarch, said these words of grave import, 'O Suyodhana, it will all be as thou wishest! Thou shalt have to repent, O great king, along with thy children, kinsmen, and counsellors, even as thou art now bragging joyously in view of our sufferings.'
'Then Virata and Drupada, both venerable in years, said these words unto Uluka, It is even our wish that we become slaves of a virtuous person! Whether, however, we are slaves or masters, will be known tomorrow, as also who owns what manliness!'
'After them, Sikhandin said these words unto Uluka, 'Thou must say unto king Duryodhana who is always addicted to sinfulness, these words, viz.,--See, O king, what fierce deed is perpetrated by me in battle! I shall slay grandsire of thine from his car, relying upon whose prowess thou art certain of success in battle! Without doubt, I have been created by the high-souled Creator for the destruction of Bhishma. I shall assuredly slay Bhishma in the sight of all bowmen.'
'After this, Dhrishtadyumna also said unto Uluka, the gambler's son, these words, 'Say unto prince Suyodhana these my words, viz., I shall
p. 321
slay Drona with all his followers and friends. And I shall do a deed which none else will ever do.'
'King Yudhishthira once more said these high words fraught with clemency, viz.,--O monarch, I never desire the slaughter of my kinsmen. O thou of wicked understanding, it is from thy fault that all this will assuredly take place. I shall, of course, have to sanction the fulfilment of their great feats by all these (around me). Go hence, O Uluka, without delay or stay here, O sire, for, blessed be thou, we too are thy kinsmen.'
'Uluka, then, O king, thinking permission of Yudhishthira, the son of Dharma, went thither where king Suyodhana was. Thus addressed, the gambler's son carefully bearing in mind all he had heard, returned to the place from which he had come. And arriving there, he fully represented unto the vindictive Duryodhana all that Arjuna had charged him with. And he also faithfully communicated unto Dhritarashtra's son the words of Vasudeva, of Bhima, of king Yudhishthira the Just, of Nakula and Virata and Drupada, O Bharata and the words of Sahadeva and Dhrishtadyumna and Sikhandin, and the words also that were spoken (subsequently) by Kesava and Arjuna. And having listened to the words of the gambler's son, Duryodhana, that bull of Bharata's race, ordered Dussasana and Karna and Sakuni, O Bharata, and their own troops and the troops of the allies, and all the (assembled) kings, to be arrayed in divisions and be ready for battle before sunrise (next morrow). Messengers then, instructed by Karna and hastily mounting on cars and camels and mares and good steeds endued with great fleetness, quickly rode through the encampment. And at Karna's command they promulgated the order--Array (yourselves) before sunrise tomorrow!'"




Book 5
Chapter 165



1 [bhīsma]
      acalo vṛṣakaś caiva bhrātarau sahitāv ubhau
      rathau tava durādharau śatrūn vidhvasayiyata
  2 balavantau naravyāghrau dṛḍhakrodhau prahāriau
      gāndhāramukhyau taruau darśanīyau mahābalau
  3 sakhā te dayito nitya ya ea raakarkaśa
      protsāhayati rājas tvā vigrahe pāṇḍavai saha
  4 parua katthano nīca karo vaikartanas tava
      mantrī netā ca bandhuś ca mānī cātyantam ucchrita
  5 ea naiva ratha pūro nāpy evātiratho npa
      viyukta kavacenaia sahajena vicetana
      kuṇḍalābhyā ca divyābhyā viyukta satata dhṛṇī
  6 abhiśāpāc ca rāmasya brāhmaasya ca bhāaāt
      karaānā viyogāc ca tena me 'rdharatho mata
      naia phalgunam āsādya punar jīvan vimokyate
  7 [s]
      tato 'bravīn mahābāhur droa śastrabh vara
      evam etad yathāttha tva na mithyāstīti ki cana
  8 rae rae 'timānī ca vimukhaś caiva dśyate
      ghṛṇī kara pramādī ca tena me 'rdharatho mata
  9 etac chrutvā tu rādheya krodhād utphullalocana
      uvāca bhīma rājendra tudan vāgbhi pratodavat
  10 pitāmaha yatheṣṭa vākśarair upakntasi
     anāgasa sadā dveād evam eva pade pade
     marayāmi ca tat sarva duryodhanaktena vai
 11 tva tu mā manyase 'śakta yathā pāpurua tathā
     bhavān ardharatho mahya mato nāsty atra saśaya
 12 sarvasya jagataś caiva gāgeya na mṛṣā vade
     kurūām ahito nitya na ca rājāvabudhyate
 13 ko hi nāma samāneu rājasūdātta karmasu
     tejovadham ima kuryād vibhedayiur āhave
     yathā tva guanirdeśād aparādha cikīrasi
 14 na hāyanair na palitair na vittair na ca bandhubhi
     mahārathatva sakhyātu śakya katrasya kaurava
 15 balajyeṣṭha smta katra mantrajyeṣṭhā dvijātaya
     dhanajyeṣṭ smtā vaiśyā śūdrās tu vayasādhikā
 16 yathecchaka svaya grāhād rathān atirathās tathā
     kāmadveasamāyukto mohāt prakurute bhavān
 17 duryodhana mahābāho sādhu samyag avekyatām
     tyajyatā duṣṭabhāvo 'ya bhīma kilbiakt tava
 18 bhinnā hi senā npate dusadheyā bhavaty uta
     mailāpi puruavyāghra kim u nānā samutthitā
 19 eā dvaidha samutpanna yodhānā yudhi bhārata
     tejovadho na kriyate pratyakea viśeata
 20 rathānā kva ca vijñāna kva ca bhīmo 'lpacetana
     aham āvārayiyāmi pāṇḍavānām anīkinīm
 21 āsādya mām amogheu gamiyanti diśo daśa
     pāṇḍavā saha pañcālā śārdūla vṛṣabhā iva
 22 kva ca yuddhavimardo vā mantrā suvyāhtāni vā
     kva ca bhīmo gatavayā mandātmā kālamohita
 23 spardhate hi sadā nitya sarvea jagatā saha
     na cānya purua ka cin manyate moghadarśana
 24 śrotavya khalu vddhānām iti śāstranidarśanam
     na tv evāpy ativddhānā punar bālā hi te matā
 25 aham eko haniyāmi pāṇḍavān nātra saśaya
     suyuddhe rājaśārdūla yaśo bhīma gamiyati
 26 kta senāpatis tv ea tvayā bhīmo narādhipa
     senāpati guo gantā na tu yodhān katha cana
 27 nāha jīvati gāgeye yotsye rājan katha cana
     hate tu bhīme yodhāsmi sarvair eva mahārathai




SECTION CLXV

'Sanjaya said, 'Having listened to Uluka's words, Yudhishthira, the son of Kunti, moved his army headed by Dhrishtadyumna and others. And that vast army commanded by Dhrishtadyumna, consisting of four kinds of forces, viz., foot-soldiers and elephants and cars and cavalry, terrible, and immovable like the earth herself, and guarded by mighty car-warriors led by Bhimasena and Arjuna, could be compared to the vast ocean lying in stillness. And at the head of that vast force was that mighty bowman, the prince of Panchalas, invincible in battle, viz., Dhrishtadyumna, desirous of obtaining Drona for his antagonist. And Dhrishtadyumna began to select combatants (from his own army) for pitting them against particular warriors of the hostile force. And he gave orders unto his car-warriors, suited to their strength and courage. And he pitted
p. 322
[paragraph continues] Arjuna against the Suta's son (Karna), Bhima against Duryodhana, Dhrishtaketu against Salya, Uttamaujas against Gautama's son (Kripa), Nakula against Kritavarman, Yuyudhana against the ruler of the Sindhus (Jayadratha). And he placed Sikhandin in the van, pitting him against Bhishma. And he urged Sahadeva against Sakuni, and Chekitana against Sala, and the five sons of Draupadi against the Trigartas. And he urged Subhadra's son (Abhimanyu) against Vrishasena (the son of Karna), and also against all the rest of the kings, for he regarded Abhimanyu as superior to Arjuna himself in battle. And distributing his warriors thus, individually and collectively, that mighty bowman, of the hue of blazing fire, kept Drona for his own share. And that leader of leaders of troops, the mighty and intelligent bowman Dhrishtadyumna, having arrayed his troops duly, waited for battle with a firm heart. And having arrayed the combatants, as indicated above, of the Pandavas, he waited, with collected mind, on the field for securing victory to the sons of Pandu.'"


Book 5
Chapter 166





1 [bhīsma]
      samudyato 'ya bhāro me sumahān sāgaropama
      dhārtarāṣṭrasya sagrāme varapūgābhicintita
  2 tasminn abhyāgate kāle pratapte lomaharae
      mitho bhedo na me kāryas tena jīvasi sūtaja
  3 na hy aha nādya vikramya sthaviro 'pi śiśos tava
      yuddhaśraddhā rae chindyā jīvitasya ca sūtaja
  4 jāmadagnyena rāmea mahāstrāi pramuñcatā
      na me vyathābhavat kā cit tva tu me ki kariyasi
  5 kāma naitat praśasanti santo ''tmabalasastavam
      vakyāmi tu tvā satapto nihīna kulapāsana
  6 sameta pārthiva katra kāśirājña svayavare
      nirjityaika rathenaiva yat kanyās tarasā h
  7 īdśānā sahasrāi viśiṣṭānām atho puna
      mayaikena nirastāni sasainyāni raājire
  8 tvā prāpya vairapurua kurūām anayo mahān
      upasthito vināśāya yatasva puruo bhava
  9 yudhyasva pārtha samare yena vispardhase saha
      drakyāmi tvā vinirmuktam asmād yuddhāt sudurmate
  10 tam uvāca tato rājā dhārtarāṣṭro mahāmanā
     mām avekasva gāgeya kārya hi mahad udyatam
 11 cintyatām idam evāgre mama niśreyasa param
     ubhāv api bhavantau me mahat karma kariyata
 12 bhūyaś ca śrotum icchāmi pareā rathasattamān
     ye caivātirathās tatra tathaiva rathayūthapā
 13 balābalam amitrāā śrotum icchāmi kaurava
     prabhātāyā rajanyā vai ida yuddha bhaviyati
 14 ete rathās te sakhyātās tathaivātirathā npa
     ya cāpy ardharathā rājan pāṇḍavānām ata śṛṇu
 15 yadi kautūhala te 'dya pāṇḍavānā bale npa
     rathasakhyā mahābāho sahaibhir vasudhādhipai
 16 svaya rājā rathodāraṇḍava kuntinandana
     agnivat samare tāta cariyati na saśaya
 17 bhīmasenas tu rājendra ratho 'ṣṭa guasamita
     nāgāyuta balo mānī tejasā na sa mānua
 18 mādrīputrau tu rathinau dvāv eva puruarabhau
     aśvināv iva rūpea tejasā ca samanvitau
 19 ete camūmukhagatā smaranta kleśam ātmana
     rudravat pracariyanti tatra me nāsti saśaya
 20 sarva eva mahātmāna śālaskandhā ivodgatā
     prādeśenādhikā pumbhir anyais te ca pramāata
 21 sihasahananā sarve pāṇḍuputrā mahābalā
     caritabrahma caryāś ca sarve cātitapasvina
 22 hrīmanta puruavyāghrā vyāghrā iva balotkaā
     jave prahāre samarde sarva evātimānuā
     sarve jitamahīpālā dig jaye bharatarabha
 23 na caiā puruā ke cid āyudhāni gadā śarān
     viahanti sadā kartum adhijyāny api kaurava
     udyantu vā gadā gurvī śarān vāpi prakaritum
 24 jave lakyasya harae bhojye pāsuvikarae
     balair api bhavantas tai sarva eva viśeitā
 25 te te sainya samāsādya vyāghrā iva balotkaā
     vidhvasayiyanti rae mā sma tai saha sagama
 26 ekaikaśas te sagrāme hanyu sarvān mahīkita
     pratyaka tava rājendra rājasūye yathābhavat
 27 draupadyāś ca parikleśa dyūte ca paruā gira
     te sasmaranta sagrāme vicariyanti kālavat
 28 lohitāko guā keśo nārāyaa sahāyavān
     ubhayo senayor vīra ratho nāstīha tādśa
 29 na hi deveu vā pūrva dānaveūrageu vā
     rākasev atha yakeu nareu kuta eva tu
 30 bhūto 'tha va bhaviyo vā ratha kaś cin mayā śruta
     samāyukto mahārāja yathā pārthasya dhīmata
 31 vāsudevaś ca sayantā yodhā caiva dhanajaya
     gāṇḍīva ca dhanur divya te cāśvā vātarahasa
 32 abhedya kavaca divyam akayyau ca maheudhī
     astragrāmaś ca māhendro raudra kaubera eva ca
 33 yāmyaś ca vāruaś caiva gadāś cograpradarśanā
     vajrādīni ca mukhyāni nānāpraharaāni vai
 34 dānavānā sahasrāi hirayapuravāsinām
     hatāny ekarathenājau kas tasya sadśo ratha
 35 ea hanyād dhi sarambhī balavān satyavikrama
     tava senā mahābāhu svā caiva paripālayan
 36 aha caina patyudiyāmācāryo vā dhanajayam
     na ttīyo 'sti rājendra senayor ubhayor api
     ya ena śaravarāi varantam udiyād rathī
 37 jīmūta iva gharmānte mahāvātasamīrita
     samāyuktas tu kaunteyo vāsudevasahāyavān
     taruaś ca ktī caiva jīrāv āvām ubhāv api
 38 etac chrutvā tu bhīmasya rājñā dadhvasire tadā
     kāñcanāgadina pīnā bhujāś candanarūitā
 39 manobhi saha sāvegai sasmtya ca purātanam
     sāmarthyaṇḍaveyānā yathā pratyakadarśanāt




SECTION CLXVI

"Dhritarashtra said, After Falguni had vowed the slaughter of Bhishma in battle, what did my wicked sons headed by Duryodhana do? Alas, I already behold my father, Ganga's son, slain in battle, by that bowman of firm grasp, viz., Partha, having Vasudeva for his ally! And what also did that mighty bowman, that foremost of smiters, Bhishma, endued with immeasurable wisdom, say on hearing the words of Partha. Having accepted also the command of the Kauravas, what did that foremost of warriors, Ganga's son, of exceeding intelligence and prowess, do?'
"Vaisampayana continued, 'Thus questioned, Sanjaya told him everything about what that eldest one of the Kurus, Bhishma of immeasurable energy, had said.'
"Sanjaya said, 'O monarch, obtaining the command, Bhishma, the son of Santanu said these words unto Duryodhana, gladdening him greatly, 'Worshipping the leader of celestial forces, viz., Kumara, armed with the lance, I shall, without doubt, be the commander of thy army today! I am well-versed in all mighty affairs, as also in various kinds of array. I know also how to make regular soldiers and volunteers act their parts. In the matter of marching the troops and arraying them, in encounters and withdrawing, I am as well-versed, O great king, as Vrihaspati (the preceptor of the celestials), is! I am acquainted with all the methods of military array prevalent amongst the celestials, Gandharvas, and human beings. With these I will confound the Pandavas. Let thy (heart's) fever be dispelled. I will fight (the foe), duly protecting thy army and according to the rules of (military) science! O king, let thy heart's fever be dispelled!'
p. 323
Hearing these words, Duryodhana said, 'O Ganga's son of mighty arms, I tell thee truly, I have no fear from even all the gods and Asuras united together! How much less, therefore, is my fear when thy invincible self hath become the leader of my forces and when that tiger among men, Drona, also waiteth willingly for battle! When you two foremost of men, are addressed for battle on my side, victory, nay, the sovereignty of even the celestial cannot assuredly be unattainable by me! I desire, however, O Kaurava, to know who amongst all the warriors of the foe and my own are to be counted as Rathas and who Atirathas. Thou, O grandsire, art well-acquainted with the (prowess of the) combatants of the foe, also of ourselves! I desire to hear this, with all these lords of earth!'
"Bhishma said, 'Listen, O son of Gandhari, O king of kings, to the tale of Rathas in thy own army! Hear, O king, as to who are Rathas and who Atirathas! They are in thy army, many thousands, many millions, and many hundreds of millions of Rathas. Listen, however, to me as I name only the principal ones. Firstly, with thy country of brothers including Dussasana and others, thou art of the foremost of Rathas! All of you are skilled in striking, and proficient in cutting chariots and piercing. All of you are accomplished drivers of chariots while seated in the driver's box, and accomplished managers of elephants while seated on the necks of those animals. All of you are clever smiters with maces and bearded darts and swords and bucklers. You are accomplished in weapons and competent in bearing burthens of responsibility. Ye all are disciples of Drona and of Kripa, the son of Saradwat, in arrows and other arms. Wronged by the sons of Pandu, these Dhartarashtras, endued with energy, will assuredly slay in the encounter the Panchalas irresistible in combat. Then, O foremost of the Bharatas, come I, the leader of all thy troops, who will exterminate thy foes, vanquishing the Pandavas! It behoveth me not to speak of my own merits. I am known to thee. The foremost of all wielders of weapons, Bhoja (chief) Kritavarman is Atiratha. Without doubt, he will accomplish thy purpose in battle. Incapable of being humiliated by persons accomplished in arms, shooting or hurling his weapons to a great distance, and a severe smiter, he will destroy the ranks of the foe, as the great Indra destroying the Danavas. The ruler of the Madras, the mighty bowman Salya, is, as I think, an Atiratha. That warrior boasteth himself as Vasudeva's equal, in every battle (that he fighteth). Having abandoned his own sister's sons, that best of kings, Salya, hath become thine. He will encounter in battle the Maharathas of the Pandava party, flooding the enemy with his arrows resembling the very surges of the sea. The mighty bowman Bhurisravas, the son of Somadatta, who is accomplished in arms and is one of thy well-meaning friends, is a leader of leaders of car-divisions. He will, certainly, make a great havoc among the combatants of thy enemies. The king of the Sindhus, O monarch, is in my judgment, equal to two Rathas. That best of car-warriors will fight in battle, displaying great prowess. Humiliated, O king, by the Pandavas on the occasion of his,
p. 324
abducting Draupadi, and bearing that humiliation in mind, that slayer of hostile heroes will fight (for thee). Having practised after that, O king, the severest austerities, he obtained a boon, highly difficult of acquisition, for encountering the Pandavas in battle. That tiger among car-warriors, therefore, remembering his old hostility, will, O sire, fight with the Pandavas in battle, reckless of his very life which is so difficult to lay down.'"




Book 5
Chapter 167




1 [bhīsma]
      draupadeyā mahārāja sarve pañca mahārathā
      vairāir uttaraś caiva ratho mama mahān mata
  2 abhimanyur mahārāja rathayūthapa yūthapa
      sama pārthena samare vāsudevena vā bhavet
  3 laghv astraś citrayodhī ca manasvī dṛḍhavikrama
      sasmaran vai parikleśa svapitur vikramiyati
  4 sātyakir mādhava śūro rathayūthapa yūthapa
      ea vṛṣṇipravīrāām amarī jitasādhvasa
  5 uttamaujās tathā rājan ratho mama mahān mata
      yudhāmanyuś ca vikrānto rathodāro nararabha
  6 eteā bahusāhasrā rathā nāgā hayās tathā
      yotsyante te tanu tyaktvā kuntīputra priyepsayā
  7ṇḍavai saha rājendra tava senāsu bhārata
      agnimārutavad rājann āhvayanta parasparam
  8 ajeyau samare vddhau virāadrupadāv ubhau
      mahārathau mahāvīryau matau me puruarabhau
  9 vayovddhāv api tu tau katradharmaparāyaau
      yatiyete para śaktyā sthitau vīra gate pathi
  10 sabandhakena rājendra tau tu vīryabalānvayāt
     ārya vttau mahevāsau snehapāśasitāv ubhau
 11 kāraa prāpya tu narā sarva eva mahābhujā
     śūrā vā kātarā vāpi bhavanti narapugava
 12 ekāyanagatāv etau pārthena dṛḍhabhaktikau
     tyaktvā prāān para śaktyā ghaitārau narādhipa
 13 pthag akauhiībhyā tāv ubhau sayati dāruau
     sabandhibhāva rakantau mahat karma kariyata
 14 lokavīrau mahevāsau tyaktātmānau ca bhārata
     pratyayamparirakantau mahat karma kariyata




SECTION CLXVII

"Bhishma said, 'Sudhakshina, the ruler of the Kamvojas, is in my judgment, equal to a single Ratha. Desiring the success of thy object, he will certainly fight with the enemy in battle. O best of kings, the Kauravas will behold the prowess of this lion among car-warriors exerted for thee, to be equal to that of Indra himself in battle. As regards the car-army of this king, O monarch, those smiters of fierce impetus, the Kamvojas, will cover a large area like a flight of locusts! Coming from (the province of) Mahishmati, Nila, accoutred in blue mail, is one of thy Rathas. With his car-army he will cause a great havoc among thy foes, O child, he had hostilities with Sahadeva. O king, he will continually fight for thee, O thou of Kuru's race. Accomplished in battle, and of fierce energy and prowess, (the princes) Vinda and Anuvinda of Avanti are both regarded as excellent Rathas. These two heroes among men will consume the troops of thy foes, with maces and bearded darts, and swords and long shafts, and javelins hurled from their hands. Like a couple of (elephant) leaders sporting in the midst of their herds, these two princes, O monarch, longing for battle, will range the field, each like Yama himself. The five (royal) brothers of Trigarta are, in my judgment, all foremost of Rathas. The sons of Pritha provoked hostilities with them at Virata's city on that (well-known) occasion. Like huge Makaras, O king, agitating the stream of the Ganges crested with high waves, they will agitate the ranks of the Parthas in battle. All the five, O king, are Rathas, having Satyaratha (amongst them) as their first. Remembering the wrongs inflicted on them of old by that son of Pandu who is Bhima's younger brother, when the latter, O Bharata, on his car drawn by white steeds, was engaged, O monarch, in subjugating all the kings of the earth, they will certainly exert themselves bravely in battle. Encountering many Maharathas--chief of bowmen--leaders of Kshatriyas--on the side of the Parthas, they will certainly slay them. Thy son Lakshmana and the son also of Dussasana--those tigers among men are both unretreating in battle. In prime of youth, of delicate limbs, endued with great activity, those two princes, well-versed with battles and capable of leading all,
p. 325
those tigers among Kurus, those car-warriors, are, I think, two of our best Rathas. Devoted to the duties of the Kshatriya order, those two heroes will achieve great feats. Dandadhara, O monarch, is, O bull among men, equal to a single Ratha. Guarded by his own soldiers, he will fight in battle for thee. Endued with great impetus and prowess, king Vrihadvala, the ruler of the Kosalas, is, in my judgment, O sire, equal to one Ratha. Fierce in arms, this mighty bowman, devoted to the good of the Dhartarashtras, will exert himself powerfully in battle, gladdening his own friends. Kripa, the son of Saradwat is, O king, a leader of leaders of car-ranks. Reckless even of life which is so dear, he will consume thy foes. Born among a clump of heath as the son of that great sage, viz., the preceptor Gautama, otherwise called Saradwat, he is invincible like Kartikeya himself. Consuming untold warriors armed with various weapons and bows, he will, O sire, roam forth on the field of battle like a blazing fire.'"




Book 5
Chapter 168






1 [bhīsma]
      pāñcālarājasya suto rājan parapurajaya
      śikhaṇḍī rathamukhyo me mata pārthasya bhārata
  2 ea yotsyati sagrāme nāśayan pūrvasasthitim
      para yaśo viprathayas tava senāsu bhārata
  3 etasya bahulā senā pāñcālāś ca prabhadrakā
      tenāsau rathavaśena mahat karma kariyati
  4 dhṛṣṭadyumnaś ca senānī sarvasenāsu bhārata
      mato me 'tiratho rājan droaśiyo mahāratha
  5 ea yotsyati sagrāme sūdayan vai parān rae
      bhagavān iva sakruddha pinākī yugasakaye
  6 etasya tadrathānīka kathayanti raapriyā
      bahutvāt sāgaraprakhya devānām iva sayuge
  7 katradharmā tu rājendra mato me 'rdharatho npa
      dhṛṣṭadyumnasya tanayo bālyān nātikta śrama
  8 śiśupāla suto vīraś cedirājo mahāratha
      dhṛṣṭaketur mahevāsa sabandhī pāṇḍavasya ha
  9 ea cedipati śūra saha putrea bhārata
      mahārathenāsukara mahat karma kariyati
  10 katradharmarato mahya mata parapurajaya
     katradevas tu rājendra pāṇḍaveu rathottama
     jayantaś cāmitaujāś ca satyajic ca mahāratha
 11 mahārathā mahātmāna sarve pāñcāla sattamā
     yotsyante samare tāta sarabdhā iva kuñjarā
 12 ajo bhojaś ca vikrāntau pāṇḍaveu mahārathau
     pāṇḍavānā sahāyārthe para śakthyā yatiyata
     śīghrāstrau citrayoddhārau ktinau dṛḍhavikramau
 13 kekayā pañca rājendra bhrātaro yuddhadurmadā
     sarva ete rathodārā sarve lohitaka dhvajā
 14 kāśika sukumāraś ca nīlo yaś cāparo npa
     sūryadattaś ca śakhaś ca madirāśvaś ca nāmata
 15 sarva ete rathodārā sarve cāhavalakaā
     sarvāstravidua sarve mahātmāno matā mama
 16 vārdhakemir mahārāja ratho mama mahān mata
     citrāyudhaś ca npatir mato me rathasattama
     sa hi sagrāmaśobhī ca bhaktaś cāpi kirīina
 17 cekitāna satyadhtiṇḍavānā mahārathau
     dvāv imau puruavyāghau rathodārau matau mama
 18 vyāghradattaś ca rājendra candra senaś ca bhārata
     matau mama rathodārau pāṇḍavānā na saśaya
 19 senā binduś ca rājendra krodhahantā ca nāmata
     ya samo vāsudevena bhīmasenena cābhibhū
     sa yotsyatīha vikramya samare tava sainikai
 20 droa ca kpa caiva yathā samanyate bhavān
     tathā sa samaraślāghī mantavyo rathasattama
 21 kāśya paramaśīghrāstra ślāghanīyo rathottama
     ratha ekaguo mahya mata parapurajaya
 22 aya ca yudhi vikrānto mantavyo 'ṣṭa guo ratha
     satyajit samaraślāghī drupadasyātmajo yuvā
 23 gata so 'tirathatva hi dhṛṣṭadyumnena samita
     pāṇḍavānā yaśa kāma para karma kariyati
 24 anuraktaś ca śūraś ca ratho 'yam aparo mahān
     pāṇḍya rājo mahāvīryaṇḍavānā dhuradhara
 25 dṛḍhadhanvā mahevāsaṇḍavānā rathottama
     śreimān kauravaśreṣṭha vasu dānaś ca pārthiva
     ubhāv etāv atirathau matau mama paratapa



SECTION CLXVIII

"Bhishma said, 'This thy maternal uncle Sakuni is, O king, equal to a single Ratha. Having caused the (present) hostilities (to break out) with the sons of Pandu, he will fight. There is no doubt in this. His troops are irresistible when rushing to battle. Armed with various kinds of weapons in abundance, in speed, they are equal to the very wind. The mighty bowman (Aswatthaman) who is Drona's son surpasseth all bowmen. Acquainted with all modes of warfare, and of unbaffled weapons, he is a Maharatha. Like the wielder of Gandiva, the shafts of this warrior, shot from his bow, proceed in a continuous line, touching one another. If he wishes it, this Maharatha is capable of consuming the three worlds. Engaged in austerities in his hermitage, he hath, by these, increased both his fury and energy. Possessed of great intelligence, he hath been favoured by Drona with (the gift of all) celestial weapons. There is, however, O bull of Bharata's race, one great defect in him, in consequence of which, O best of kings, I do not regard him either as a Ratha or a Maharatha. This regenerate man is exceedingly fond of living, life being very dear to him. Amongst the warriors of both armies there is no one who can be regarded as his peer. On even a single car he can annihilate the very army of the celestials. Possessed of a strong frame, he can split the very mountains by the flaps of his bow-string, striking against the leathern fence on his left arm. Endued with innumerable qualities, this smiter of fierce effulgence will wander (over the field of battle), incapable of being withstood like Yama himself, mace in hand. Resembling the fire at the end of the Yuga as regards his fury, possessed
p. 326
of leonine neck, and endued with great lustre, Aswatthaman will extinguish the embers of this battle between the Bharata's. His father (Drona) is endued with great energy, and though aged, is still superior to many young men. He will achieve great feats in battle. I have no doubt of this. Staying immovably (on the field), he will consume Yudhishthira's troops. The Pandava army will play the part of the dry grass and fuel in which that fire will originate, while the impetus of his own weapons will be the wind for fanning it into a (mighty) flame. This bull among men, is a leader of bands of car-warriors. The son of Bharadwaja will achieve fierce feats for thy good! The preceptor of all Kshatriyas of royal lineage, the venerable preceptor, will exterminate the Srinjayas. Dhananjaya, however, is dear to him. This mighty bowman, therefore, remembering his own celebrated and highly meritorious services as preceptor, will never be able to slay Partha who is capable of achieving great feats without any trouble. O hero, Drona always boasteth of the numerous accomplishments of Partha. Indeed, Bharadwaja looketh on him with greater affection than on his own son. Endued with great prowess, he can, on a single car, beat in battle, by means of his celestial weapons, all the gods, Gandharvas, and human beings united together. That tiger among kings, is, O monarch, one of thy Maharathas. Capable of breaking the car-ranks of hostile heroes, he, in my judgment, is one of thy foremost of car-warriors. Afflicting the ranks of the enemy at the head of his own large force, he will consume the Panchalas like fire consuming a heap of dry grass. Possessed of true fame, prince Vrihadvala is equal to single Ratha. He, O monarch, will roam amid thy enemy's troops like Death himself. His troops, O king of kings, accoutred in various kinds of mail and armed with diverse kinds of weapons, will wander on the field, slaying all the warriors opposed to them. Vrishasena, the son of Karna, is one of thy foremost of car-warriors and is a Maharatha. That foremost of mighty men will consume the troops of thy enemy. Endued with great energy, Jalasandha, O king, is one of thy foremost of Rathas. Born in Madhu's race, that slayer of hostile heroes, is prepared to cast away his very life in battle. Skilled in battle, that mighty-armed warrior, scattering the enemy's ranks before him, will fight in battle mounted on car or from the elephant's back. That best of kings, O monarch, is in my judgment, a Ratha. He will, in fierce battle, cast away for thy sake his very life with all, his troops possessed of great prowess and acquainted with all the modes of warfare, he will, O king, fight fearlessly with thy foes in battle. Never retreating from battle, brave, and resembling Yama himself, Vahlika, O king, is in my judgment, an Atiratha. Rushing to the encounter he never cometh back. Indeed, he will slay hostile warriors in battle like the Wind-god himself. That router of hostile car-ranks, that car-warrior of wonderful feats in battle, commander of thy forces, Satyavan is, O king, a Maharatha. He never cherisheth grief at the prospect of battle. Confounding those warriors that stand in the way of his car, he falleth upon them. Always displaying his prowess against the
p. 327
enemy, that best of men will, for thy sake, in fierce press of battle, achieve all that a good Kshatriya should. Thai chief of Rakshasas, Alambhusha, of cruel deeds, is a Maharatha. Remembering his old hostilities (with the Pandavas), he will commit great execution among the foe. He is the best of Rathas amongst all the Rakshasa-warriors. Possessing powers of illusion, and firm in enmity, he will wander fiercely on the field. The ruler of Pragjyotisha, the brave Bhagadatta of exceeding prowess, is the foremost of those holding the elephant hook, and is skilled also in fighting from a car. An encounter took place between him and the wielder of Gandiva for days together, O king, each desirous of victory over the other. Then Bhagadatta, O son of Gandhari, who regarded Indra as his friend, made friendship with (Indra's son) the high-souled Pandava. Skilled in fight from the elephant's neck, this king will fight in battle, like Vasava among the celestials, fighting from his Airavata.'"



Book 5
Chapter 169






1 [bhīsma]
      rocamāno mahārāja pāṇḍavānā mahāratha
      yotsyate 'maravat sakhye parasainyeu bhārata
  2 purujit kuntibhojaś ca mahevāso mahābala
      mātulo bhīmasenasya sa ca me 'tiratho mata
  3 ea vīro mahevāsa ktī ca nipuaś ca ha
      citrayodhī ca śaktaś ca mato me rathapugava
  4 sa yotsyati hi vikramya maghavān iva dānavai
      yodhāś cāsya parikhyātā sarve yuddhaviśāradā
  5 bhāgineya kte vīra sa kariyati sagare
      sumahat karma pāṇḍūnā sthita priyahite npa
  6 bhaimasenir mahārāja haiimbo rākaseśvara
      mato me bahu māyāvī rathayūthapa yūthapa
  7 yotsyate samare tāta māyābhi samarapriya
      ye cāsya rākasā śūrā sacivā vaśavartina
  8 ete cānye ca bahavo nānājanapadeśvarā
      sametāṇḍavasyārthe vāsudeva purogamā
  9 ete prādhānyato rājan pāṇḍavasya mahātmana
      rathāś cātirathāś caiva ye cāpy ardharathā matā
  10 neyanti samare senā bhīmā yaudhiṣṭhirī npa
     mahendreeva vīrea pālyamānā kirīinā
 11 tair aha samare vīra tvām āyadbhir jayaiibhi
     yotsyāmi jayam ākākann atha vā nidhana rae
 12 pārtha ca vāsudeva ca cakragāṇḍīvadhāriau
     sadhyāgatāv ivārkendū sameye puruottamau
 13 ye caiva te rathodārāṇḍuputrasya sainikā
     saha sainyān ahaś ca pratīyā raamūrdhani
 14 ete rathāś cātirathāś ca tubhya; yathā pradhāna npa kīrtitā mayā
     tathā rājann ardharathāś ca ke cit; tathaiva teām api kauravendra
 15 arjuna vāsudeva ca ye cānye tatra pārthivā
     sarvān āvārayiyāmi yāvad drakyāmi bhārata
 16 pāñcālya tu mahābāho nāha hanyā śikhaṇḍinam
     udyateum abhiprekya pratiyudhyantam āhave
 17 lokas tad veda yad aha pitu priyacikīrayā
     prāpta rājya parityajya brahmacarye dhtavrata
 18 citrāgada kauravāām aha rājye 'bhyaecayam
     vicitravīrya ca śiśu yauvarājye 'bhyaecayam
 19 devavratatva vikhyāpya pthivyā sarvarājasu
     naiva hanyā striya jātu na strīpūrva katha cana
 20 sa hi strīpūrvako rājañ śikhaṇḍī yadi te śruta
     kanyā bhūtvā pumāñ jāto na yotsye tena bhārata
 21 sarvās tv anyān haniyāmi pārthivān bharatarabha
     yān sameyāmi samare na tu kuntīsutān npa




SECTION CLXIX

"Bhishma said, 'Both the brothers Achala and Vrisha are Rathas. Invincible (in battle) they will slay thy foes. Endued with great strength, those tigers among men, those foremost of Gandharvas, are firm in wrath. Young and handsome, they are possessed of great strength. As regards this thy ever dear friend, this one who is always boastful of his skill in battle, this one who always urgeth thee, O king, to fight with the Pandavas, this vile braggart, Karna, the son of Surya, this one who is thy counsellor, guide, and friend, this vain wight who is destitute of sense, this Karna, is neither a Ratha nor an Atiratha. Without sense, this one hath been deprived of his natural coat of mail. Always kind, he hath also been deprived of his celestial ear-rings. In consequence of the curse of Rama (his preceptor in arms) as also of the words of a Brahmana (who cursed him on another occasion), owing also to his deprivation of the accoutrements of battle, he, in my judgment, is only half a Ratha. Having approached Falguni (in battle), he will not certainly escape with life!' Hearing this, Drona, that foremost of all wielders of weapons, said, 'It is even so as thou hast said. That is not untrue! He boasteth on the eve of every battle, but yet he is seen to retreat from every engagement. Kind (out of season) and blundering, it is for this that Karna, in my judgment, is only half a Ratha!'
"Hearing these words, Radha's son, expanding his eyes in rage, and afflicting Bhishma with words like sharp hooks, said unto Ganga's son these words, 'O grandsire, though I am innocent yet from thy aversion to me, thou manglest me thus, according to thy pleasure, with thy wordy
p. 328
arrows at every step. I tolerate, however, all this for the sake of Duryodhana. Indicating me as only half a Ratha, thou regardest me worthless, as if, indeed, I were a coward! What doubt is there in this? I do not speak an untruth when I say that thou, O Ganga's son, art an enemy of the whole universe, and especially of all the Kurus! The king, however, doth not know this! Who else is there that would thus seek to disunite and abate the energy of these kings that are all equal and that are all equally brave, as thou, from thy hatred of merit, seekest to do? O Kaurava, neither years, nor wrinkles, nor wealth, nor possession of friends, would entitle a Kshatriya to be regarded as a Maharatha! It hath been said that a Kshatriya acquireth eminence only through might, as Brahmanas acquire eminence through superiority in mantras, as Vaisyas through wealth, and Sudras through age. Influenced, however, by lust and envy, and acting from ignorance, thou hast indicated Rathas and Atirathas according only to thy own caprice! Blessed be thou, O mighty-armed Duryodhana, judge properly! Let this wicked Bhishma, who only wrongeth thee, be abandoned by thee! Thy warriors, once disunited, can with difficulty be united again. O tiger among men, thy main army, under such circumstances, can with difficulty be united; far greater will the difficulty be in uniting an army gathered from various provinces! Behold, O Bharata, doubt (of success) hath already arisen in the hearts of thy warriors! This Bhishma weakeneth our energy in our very presence! Where is the task of ascertaining the merits of Rathas, and where is Bhishma of little understanding? I alone will withstand the army of Pandavas. Coming in contact with me, whose arrows never go for nothing, the Pandavas and the Panchalas will fly away in all directions like oxen when they come in contact with a tiger! Where, Oh, are battle, the press of armed encounter, good counsels and well-expressed words, and where is Bhishma, who is superannuated and of wicked soul, and who is impelled by the very fates to become their victim? Alone he challengeth the whole universe! Of false vision he regardeth none else as a man. It is true the scriptures teach that the words of the old should be listened to. That, however, doth not refer to those that are very old, for these, in my judgment, become children again. Alone I will exterminate the army of the Pandavas! The fame, however, of such a feat will attach to Bhishma, O tiger among kings, for this Bhishma, O monarch, hath been made by thee the commander of thy forces, and the renown always attacheth to the leader and not to those that fight under him. I will not, therefore, O king, fight as long as Ganga's son liveth! After Bhishma, however, hath been laid low, I will fight with all the Maharathas of the enemy united together!'
"Bhishma said, 'This burden, vast as the ocean, in the matter of Duryodhana's battle (with the Pandavas), is about to be taken up by me. I have thought of it for many years. Now that the hour is come for that terrible encounter, dissensions amongst ourselves should not be created by me. It is for this, Suta's son, that thou livest! Else, superannuated
p. 329
though I am and young in years thou art, I would quell thy desire for battle and crush thy hope of life! (Thy preceptor) Rama, the son of Jamadagni, shooting his great weapons, could not cause me the slightest pain. What canst thou, therefore, do to me? They that are good, do not approve self-praise. Infamous wretch of thy race, know that I indulge in little boast because I am enraged. Vanquishing on a single car all the assembled Kshatriyas of the world at the Swayamvara of the daughters of the ruler of Kasi, I abducted those maidens. Alone, I stopped on the field of battle the rush of countless kings with their soldiers! Obtaining thee as embodiment of strife, a great calamity is ready to overtake the Kurus! Strive then for slaying our antagonists. Be a man, fight with that Partha, whom thou so often challengest. O thou of wicked understanding, I desire to see thee come out of that encounter with thy life!'
"King Duryodhana then said unto Bhishma, of great prowess, 'Cast thy eyes on me, O Ganga's son! Great is the business that is at hand! Think earnestly as how I may be most benefited! Both of you will render me great services! I desire now to bear of the best car-warriors among the enemy, that is, of those that are Atirathas among them and of those that are leaders of car-division. O Kaurava, I desire to hear of the strength and weakness of my foes, since when this night will dawn, our great battle will take place.'"



Book 5
Chapter 170




 1 duryodhana uvāca
      kimartha bharataśreṣṭha na hanyās tva śikhaṇḍinam
      udyateum atho dṛṣṭvā samarev ātatāyinam
  2 pūrvam uktvā mahābāho pāṇḍavān saha somakai
      vadhiyāmīti gāgeya tan me brūhi pitāmaha
  3 bhīma uvāca
      śṛṇu duryodhana kathā sahaibhir vasudhādhipai
      yadartha yudhi saprekya nāha hanyā śikhaṇḍinam
  4 mahārājo mama pitā śatanur bharatarabha
      diṣṭānta prāpa dharmātmā samaye puruarabha
  5 tato 'ha bharataśreṣṭha pratijñā paripālayan
      citrāgada bhrātara vai mahārājye 'bhyaecayam
  6 tasmiś ca nidhana prāpte satyavatyā mate sthita
      vicitravīrya rājānam abhyaiñca yathāvidhi
  7 mayābhiikto rājendra yavīyān api dharmata
      vicitravīryo dharmātmā mām eva samudaikata
  8 tasya dārakriyā tāta cikīrur aham apy uta
      anurūpād iva kulād iti cintya mano dadhe
  9 tathāśraua mahābāho tisra kanyā svayavare
      rūpeāpratimā sarvā kāśirājasutās tadā
      ambā caivāmbikā caiva tathaivāmbālikāparā
  10 rājānaś ca samāhūtā pthivyā bharatarabha
     ambā jyeṣṭhābhavat tāsām ambikā tv atha madhyamā
     ambālikā ca rājendra rājakanyā yavīyasī
 11 so 'ham ekarathenaiva gata kāśipate purīm
     apaśya tā mahābāho tisra kanyā svalak
     rājñaś caiva samāvttān pārthivān pthivīpate
 12 tato 'ha tān npān sarvān āhūya samare sthitān
     ratham āropayā cakre kanyās tā bharatarabha
 13 vīryaśulkāś ca tā jñātvā samāropya ratha tadā
     avoca pārthivān sarvān aha tatra samāgatān
     bhīma śātanava kanyā haratīti puna puna
 14 te yatadhva para śaktyā sarve mokāya pārthivā
     prasahya hi nayāmy ea miatā vo narādhipā
 15 tatas te pthivīpālā samutpetur udāyudhā
     yogo yoga iti kruddhā sārathīś cāpy acodayan
 16 te rathair meghasakāśair gajaiś ca gajayodhina
     pṛṣṭhyaiś cāśvair mahīpālā samutpetur udāyudhā
 17 tatas te mā mahīpālā sarva eva viśā pate
     rathavrātena mahatā sarvata paryavārayan
 18 tān aha śaravarea mahatā pratyavārayam
     sarvān nś cāpy ajaya devarā iva dānavān
 19 teām ātapatā citrān dhvajān hemapariktān
     ekaikena hi bāena bhūmau pātitavān aham
 20 hayāś caiā gajāś caiva sārathīś cāpy aha rae
     apātaya śarair dīptai prahasan puruarabha
 21 te nivttāś ca bhagnāś ca dṛṣṭvā tal lāghava mama
     athāha hāstinapuram āyā jitvā mahīkita
 22 ato 'ha tāś ca kanyā vai bhrātur arthāya bhārata
     tac ca karma mahābāho satyavatyai nyavedayam






SECTION CLXX

"Bhishma said, 'I have now, O king, indicated who thy Rathas are and who thy Atirathas and half Rathas. Listen now to the tale of Rathas and Atirathas among the Pandavas. If thou feelest any curiosity, listen then, O king, with these monarchs, to the tale of Rathas in the army of the Pandavas. The king himself, son of Pandu and Kunti, is a mighty Ratha. Without doubt, O sire, be will glide along the field of battle like a blazing fire; Bhimasena, O king, is regarded equal to eight Rathas. In an encounter with the mace or even with arrows, there is none equal to him. Endued with the strength of ten thousand elephants, and filled with pride, in energy he is superhuman. Those two bulls among men, the sons of Madri, are both Rathas. In beauty, they are equal to the twin Aswinis, and they are endued with great energy. Stationed at the head of their divisions, all of them, remembering their great sufferings, without doubt, wander along the field like so many Indras! All of them are endued with high souls, and are tall in stature like the trunks of Sala trees. Taller than other men by half-a-cubit in stature, all the sons of Pandu are brave as lions and endued with great strength. All of them,
p. 330
[paragraph continues] O sire, have practised Brahmacharya vows and other ascetic austerities. Endued with modesty, those tigers among men are possessed of fierce strength like the veritable tigers. In speed, in smiting, and in crushing (foes), all of them are more than human. All of them, on the occasion of the campaign of universal conquest, vanquished great kings, O bull of Bharata's race! No other men can wield their weapons, maces, and shafts. Indeed, O Kaurava, there are no men that can even string their bows, or uplift their maces, or shoot their arrows in battle. In speed, in hitting the aim, in eating, and in sports on the dust, they used to beat all of you even when they were children. Possessed of fierce might they will, when they encounter this force, exterminate it in battle. A collision, therefore, with them is not desirable. Each of them can alone slay all the kings of the earth! That which happened, O great king, on the occasion of the Rajasuya sacrifice, had occurred before thy very eyes! Remembering the sufferings of Draupadi and the harsh speeches uttered after their defeat at dice, they will wander in battle like so many Rudras. As regards Gudakesha, of reddish eyes, having Narayana for his ally, there is not among both the armies any brave car-warrior that can be regarded as his equal. Let men alone, it hath not been heard by us that even among gods, Asuras, Uragas, Rakshasas and Yakshas, there ever was born before, or there ever will be born hereafter, any car-warrior like unto him! O great king, intelligent Partha owneth that car which is furnished with the banner bearing the device of the ape; the driver of that car is Vasudeva! Dhananjaya himself is the warrior who fighteth from it; his, again, is that celestial bow called Gandiva; he owneth again those steeds fleet as the wind; his coat of mail is impenetrable and of celestial make; his two large quivers are inexhaustible; his arms have been obtained from the great Indra, Rudra, Kuvera, Yama and Varuna; and upon his car, again, are those maces of frightful mien, and diverse other great weapons having the thunderbolt amongst them! What car-warrior can be regarded as his equal, who, stationed on a single car' slew in battle a thousand Danavas, having their abode in Hiranyapura? Inflamed with wrath, possessed of great might and prowess, incapable of being baffled, that mighty-armed warrior, while protecting his own army, will certainly exterminate thy troops! Myself and preceptor (Drona) among the two armies, and no third car-warrior, O great king, can advance against Dhananjaya, that scatterer of arrowy showers! Pouring his shafts, like the very clouds during the rainy season when propelled by mighty winds, that son of Kunti when Vasudeva as his second, steppeth for battle! He is skilful and young, while both of us are old and worn out!'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Bhishma, and recollecting with trembling heart, the well-known valour of the sons of Pandu and thinking of it, as if it were present before their eyes, the massive arms of kings, decked with bracelets and smeared with sandal-paste, seemed to hang down divested of might.'"



Book 5
Chapter 171






1 bhīma uvāca
      tato 'ha bharataśreṣṭha mātara vīramātaram
      abhigamyopasaghya dāśeyīm idam abruvam
  2 imā kāśipate kanyā mayā nirjitya pārthivān
      vicitravīryasya kte vīryaśulkā upārjitā
  3 tato mūrdhany upāghrāya paryaśrunayanā npa
      āha satyavatī hṛṣṭā diṣṭyā putra jita tvayā
  4 satyavatyās tv anumate vivāhe samupasthite
      uvāca vākya savrīā jyeṣṭhā kāśipate sutā
  5 bhīma tvam asi dharmajña sarvaśāstraviśārada
      śrutvā ca dharmya vacana mahya kartum ihārhasi
  6 mayā śālvapati pūrva manasābhivto vara
      tena cāsmi vtā pūrva rahasy avidite pitu
  7 katha mām anyakāmā tva rājañ śāstram adhītya vai
      vāsayethā ghe bhīma kaurava san viśeata
  8 etad buddhyā viniścitya manasā bharatarabha
      yat kama te mahābāho tad ihārabdhum arhasi
  9 sa mā pratīkate vyakta śālvarājo viśā pate
      k kuru mahābāho mayi dharmabh vara
      tva hi satyavrato vīra pthivyām iti na śrutam




SECTION CLXXI

"Bhishma said, 'All the five sons of Draupadi, O monarch, are Maharathas. Virata's son Uttara is, in my judgment, one of the foremost of Rathas. The mighty-armed Abhimanyu is a leader of leaders of car-divisions. Indeed, that slayer of foes is equal in battle to Partha himself or Vasudeva. Endued with great lightness of hand in shooting weapons, and acquainted with all the modes of warfare, he is possessed of great energy and is steady in the observance of vows. Remembering the sufferings of his own father, he will put forth his prowess. The brave Satyaki of Madhu's race is a leader of leaders of car-divisions. Foremost among the heroes of the Vrishni race, he is endued with great wrath, and is perfectly dauntless. Uttamaujas also, O king, is an excellent car-warrior in my judgment. And Yudhamanyu, too, of great prowess, is, in my judgment, an excellent car-warrior. All those chiefs own many thousands of cars and elephants and horses, and they will fight, reckless of their very lives, from desire of doing what is agreeable to Kunti's sons. Uniting with the Pandavas, they will, O great king, sweep through thy ranks like fire or the wind, challenging thy warriors. Invincible in battle, those bulls among men, old Virata and old Drupada, both endued with great prowess, are, in my judgment, both Maharathas. Though old in years yet both of them are devoted to the observance of Kshatriya virtues. Treading along the path that is trod by heroes, both of them will exert to the best of their might. In consequence of their relationship (to the Pandavas) and owing also, O king, to their being endued with strength and prowess, those great bowmen devoted to pure vows, have both derived additional strength from the strength of their affection. According as the cause is, all strong-armed men become, O bull of Kuru's race, heroes or cowards. Actuated by a singleness of purpose, both these kings, who are powerful bowmen, will lay down their very lives in causing a great massacre of thy troops to the best of their might, O slayer of foes! Fierce in battle, these distinguished heroes, these mighty bowmen, regardless, O Bharata, of their lives, will, at the head of their respective Akshauhinis, achieve great feats, justifying their relationship and the confidence that is reposed on them (by the Pandavas).'"

Book 5
Chapter 172






1 bhīma uvāca
      tato 'ha samanujñāpya kālī satyavatī tadā
      mantriaś ca dvijāś caiva tathaiva ca purohitān
      samanujñāsia kanyā jyeṣṭhām ambā narādhipa
  2 anujñātā yayau sā tu kanyā śālvapate puram
      vddhair dvijātibhir guptā dhātryā cānugatā tadā
      atītya ca tam adhvānam āsasāda narādhipam
  3 sā tam āsādya rājāna śālva vacanam abravīt
      āgatāha mahābāho tvām uddiśya mahādyute
  4 tām abravīc chālvapati smayann iva viśā pate
      tvayānyapūrvayā nāha bhāryārthī varavarini
  5 gaccha bhadre punas tatra sakāśa bhāratasya vai
      nāham icchāmi bhīmea ghītā tvā prasahya vai
  6 tva hi nirjitya bhīmea nītā prītimatī tadā
      parāmśya mahāyuddhe nirjitya pthivīpatīn
      nāha tvayy anyapūrvāyā bhāryārthī varavarini
  7 katham asmadvidho rājā parapūrvā praveśayet
      nārī viditavijñāna pareā dharmam ādiśan
      yatheṣṭa gamyatā bhadre mā te kālo 'tyagād ayam
  8 ambā tam abravīd rājann anagaśarapīitā
      maiva vada mahīpāla naitad eva katha cana
  9 nāsmi prītimatī nītā bhīmeāmitrakarśana
      balān nītāsmi rudatī vidrāvya pthivīpatīn
  10 bhajasva mā śālvapate bhaktā bālām anāgasam
     bhaktānā hi parityāgo na dharmeu praśasyate
 11 sāham āmantrya gāgeya samarev anivartinam
     anujñātā ca tenaiva tavaiva gham āgatā
 12 na sa bhīmo mahābāhur mām icchati viśā pate
     bhrātheto samārambho bhīmasyeti śruta mayā
 13 bhaginyau mama ye nīte ambikāmbālike npa
     prādād vicitravīryāya gāgeyo hi yavīyase
 14 yathā śālvapate nānya nara dhyāmi katha cana
     tvām te puruavyāghra tathā mūrdhānam ālabhe
 15 na cānyapūrvā rājendra tvām aha samupasthitā
     satya bravīmi śālvaitat satyenātmānam ālabhe
 16 bhajasva mā viśālāka svaya kanyām upasthitām
     ananyapūrvā rājendra tvatprasādābhikākiīm
 17 tām eva bhāamāā tu śālva kāśipate sutām
     atyajad bharataśreṣṭha tvaca jīrām ivoraga
 18 eva bahuvidhair vākyair yācyamānas tayānagha
     nāśraddadhac chālvapati kanyāyā bharatarabha
 19 tata sā manyunāviṣṭā jyeṣṭhā kāśipate sutā
     abravīt sāśrunayanā bāpavihvalayā girā
 20 tvayā tyaktā gamiyāmi yatra yatra viśā pate
     tatra me santu gataya santa satya yathābruvam
 21 eva sabhāamāā tu nśasa śālvarā tadā
     paryatyajata kauravya karua paridevatīm
 22 gaccha gaccheti tā śālva puna punar abhāata
     bibhemi bhīmāt suśroi ta ca bhīmaparigraha
 23 evam uktā tu sā tena śālvenādīrghadarśinā
     niścakrāma purād dīnā rudatī kurarī yathā



SECTION CLXXII

"Bhishma said, 'That subjugator of hostile cities, Sikhandin, the son of the king of the Panchalas, is, O king, in my judgment, one of the foremost of Yudhishthira's Rathas. Having divested himself on his former
p. 332
sex, he will fight in battle and earn great fame, O Bharata, among thy troops! He hath a large number of troops,--Panchalas and Prabhadrakas,--to support him. With those hosts of cars he will achieve great feats. Dhrishtadyumna also, O Bharata, the leader of all Yudhishthira's army, that mighty car-warrior who is also a disciple of Drona, is, O king, in my judgment, an Atiratha. Afflicting all foes in battle, he will singly sweep the field, like Pinaka,--bearing God himself in rage on the occasion of the universal dissolution. Even great warriors will speak of his car-divisions, so multitudinous are they, as resembling the very ocean or that of the gods, in battle! Kshattradharman, the son of Dhrishtadyumna, owing to his immature years, as also in consequence of his want of exercise in arms, is, in my judgment, O king, only half a Ratha. That relative of the Pandavas, the mighty bowman Dhrishtaketu, the heroic son of Sisupala, the king of the Chedis, is a Maharatha. That brave ruler of the Chedis will, O king, with his son, achieve feats such as are difficult for even a Maharatha. Kshattradeva, that subjugator of hostile cities, who is devoted to Kshatriya virtues, is, O great king, in my judgment, one of the best Rathas among the Pandavas. Those brave warriors among the Panchalas, viz., Jayanta and Amitaujas and the great car-warrior Satyajit are all, O king, high-souled Maharathas. They will all, O sire, fight in battle like furious elephants. Aja and Bhoja, both endued with great prowess, are both Maharathas. Possessed of great might, those two heroes will fight for the Pandavas. Both of them are endued with great lightness of hand in the use of weapons. Both of them are conversant with all the modes of warfare, both are well-skilled and possessed of firm prowess. The five Kshatriya brothers, O king, who are difficult of being vanquished, and all of whom have blood red banners, are foremost of the Rathas. Kasika, and Sukumara, and Nila, and that other one, viz., Suryadatta, and Sankha, otherwise called Madiraswa, are all in my judgment, the foremost of Rathas. Possessed of every qualification that renders them fit for battle, they are acquainted with all weapons, and all of them are endued with high souls. Vardhakshemi, O king, is in my judgment, a Maharatha. King Chitrayudha is, in my judgment, one of the best of Rathas. He is, besides, an asset in battle and devotedly attached to the diadem-decked (Arjuna). Those mighty car-warriors, those tigers among men, Chekitana, and Satyadhriti, are two of the best Rathas of the Pandavas in my judgment. Vyaghradatta, O monarch, and Chandrasena also, O Bharata, are without doubt two of the best Rathas, as I think, of the Pandavas. Senavindu, O king, otherwise called Krodhahantri by name, who, O lord, is regarded as equal of Vasudeva and of Bhimasena, will contend with great prowess in battle against your warriors. Indeed, that best of kings, ever boasting of his feats in battle, should be regarded by thee, precisely as myself, Drona and Kripa are regarded by thee! That best of men, worthy of praise, viz., Kasya, is endued with great lightness of hand in the use of weapons. Indeed, that subjugator of hostile cities is known to me as equal to one
p. 333
[paragraph continues] Ratha. Drupada's son, Satyajit, young in years and displaying great prowess in battle, should be regarded as equal to eight Rathas. Indeed being Dhrishtadyumna's equal, he is an Atiratha. Desirous of spreading the fame of the Pandavas, he will achieve great feats. Devoted to the Pandavas and endued with great bravery, there is another great Ratha of the Pandavas, viz., king Pandya, that bowman of mighty energy. The mighty bowman Dhridadhanwan is another Maharatha of the Pandavas. O subjugator of hostile cities, that foremost of Kurus, viz., Srenimat and king Vasudeva are both, in my judgment, Atirathas.'"




Book 5
Chapter 173






 1 bhīma uvāca
      sā nikramantī nagarāc cintayām āsa bhārata
      pthivyā nāsti yuvatir viamasthatarā mayā
      bāndhavair viprahīnāsmi śālvena ca nirāk
  2 na ca śakya punar gantu mayā vāraasāhvayam
      anujñātāsmi bhīmea śālvam uddiśya kāraam
  3 ki nu garhāmy athātmānam atha bhīma durāsadam
      āhosvit pitaraha yo me 'kārīt svayavaram
  4 mamāya svakto doo yāha bhīmarathāt tadā
      pravtte vaiśase yuddhe śālvārtha nāpata purā
      tasyeya phalanirvttir yad āpannāsmi mūhavat
  5 dhig bhīma dhik ca me manda pitarahacetasam
      yenāha vīryaśulkena payastrīvat praveritā
  6 dhi dhik śālvarājāna dhig dhātāram athāpi ca
      yeā durnītabhāvena prāptāsmy āpadam uttamām
  7 sarvathā bhāgadheyāni svāni prāpnoti mānava
      anayasyāsya tu mukha bhīma śātanavo mama
  8 sā bhīme pratikartavyam aha paśyāmi sāpratam
      tapasā vā yudhā vāpi dukhahetu sa me mata
      ko nu bhīma yudhā jetum utsaheta mahīpati
  9 eva sā pariniścitya jagāma nagarād bahi
      āśrama puyaśīlānā tāpasānā mahātmanām
      tatas tām avasad rātri tāpasai parivāritā
  10 ācakhyau ca yathāvtta sarvam ātmani bhārata
     vistarea mahābāho nikhilena śucismitā
     haraa ca visarga ca śālvena ca visarjanam
 11 tatas tatra mahān āsīd brāhmaa saśitavrata
     śaikhāvatyas tapovddha śāstre cārayake guru
 12 ārtā tām āha sa muni śaikhāvatyo mahātapā
     niśvasantī satī bālā dukhaśokaparāyaām
 13 evagate ki nu bhadre śakya kartu tapasvibhi
     āśramasthair mahābhāgais taponityair mahātmabhi
 14 sā tv enam abravīd rājan kriyatā madanugraha
     pravrājitum ihecchāmi tapas tapsyāmi duścaram
 15 mayaivaitāni karmāi pūrvadeheu mūhayā
     ktāni nūna pāpāni teām etat phala dhruvam
 16 notsaheya punar gantu svajana prati tāpasā
     pratyākhyātā nirānandā śālvena ca nirāk
 17 upadiṣṭam ihecchāmi tāpasya vītakalmaā
     yumābhir devasakāśā kpā bhavatu vo mayi
 18 sa tām āśvāsayat kanyā dṛṣṭāntāgamahetubhi
     sāntvayām āsa kārya ca pratijajñe dvijai saha




SECTION CLXXIII

"Bhishma said, 'O great king, Rochamana is another Maharatha of the Pandavas. He will, O Bharata, contend in battle against hostile warriors, like a second god. That subjugator of foes, the mighty bowman Kuntibhoja of great strength, the maternal uncle of Bhimasena, is, in my judgment, an Atiratha. This mighty and heroic bowman is well-versed and highly skilled in fight. Acquainted with all modes of warfare, this bull among car-warriors is regarded by me as exceedingly competent. Displaying his prowess he will fight, like a second Indra against the Danavas. Those celebrated soldiers that he owns are all accomplished in fight. Stationed on the side of the Pandavas and devoted to what is agreeable and beneficial to them, that hero will, for the sake of his sister's sons achieve extra-ordinary feats. That prince of Rakshasas (Ghatotkacha), O king, born of Bhima and Hidimva, and endued with ample powers of illusion, is, in my judgment, a leader of the leaders of car-divisions. Fond of battle, and endued with powers of illusion, he will, O sire, fight earnestly in battle. Those heroic Rakshasas who are his counsellors or dependents will also fight under him.
'These and many other rulers of provinces, headed by Vasudeva, have assembled for the sake of Pandu's son. These, O king, are principally the Rathas, Atirathas, and half Rathas of the high-souled Pandava, and these, O king, will lead in battle the terrible army of Yudhishthira which is protected, again, by that hero, the diadem-decked (Arjuna), who is even like the great Indra himself. It is with them (thus) endued with powers of illusion and fired by the desire of success that I shall contend in battle, expectant of victory or death. I shall advance against these two foremost of car-warriors, Vasudeva and Arjuna, bearing (respectively) Gandiva and the discus, and resembling the sun and the moon as seen together in the evening. I shall, on the field of battle, encounter also those other car-warriors of Yudhishthira (whom I have, mentioned) at the head of their respective troops.
p. 334
'The Rathas and Atirathas, according to their precedence, have now been declared by me to thee, and they also that are half Rathas, belonging to thee or them, O chief of the Kauravas! Arjuna and Vasudeva and other lords of earth that may be there, all of them, upon whom my eyes may fall, I will withstand, O Bharata! But, thou of mighty arms, I will not strike or slay Sikhandin the prince of Panchalas, even if I behold him rushing against me in battle with weapons upraised. The world knows how from a desire of doing what was agreeable to my father, that I gave up the kingdom that had become mine and lived in the observance of the Brahmacharya vow. I then installed Chitrangada in the sovereignty of the Kauravas, making at the same time the child Vichitravirya the Yuvaraja. Having notified my god-like vow among all the kings of the earth, I shall never slay a woman or one that was formerly a woman. It may be known to you, O king, that Sikhandin was formerly a woman. Having been born as a daughter, she afterwards became metamorphosed into the male sex. I shall not, O Bharata, fight against him. I shall certainly smite all other kings, O bull of Bharata's race, whom I may encounter in battle. I will not, however, O king, be able to slay the sons of Kunti!'"


Book 5
Chapter 174



1 bhīma uvāca
      tatas te tāpasā sarve kāryavanto 'bhavas tadā
      tā kanyā cintayanto vai ki kāryam iti dharmia
  2 ke cid āhu pitur veśma nīyatām iti tāpasā
      ke cid asmadupālambhe mati cakrur dvijottamā
  3 ke cic chālvapati gatvā niyojyam iti menire
      neti ke cid vyavasyanti pratyākhyātā hi tena sā
  4 evagate ki nu śakya bhadre kartu manīibhi
      punar ūcuś ca te sarve tāpasā saśitavratā
  5 ala pravrajiteneha bhadre śṛṇu hita vaca
      ito gacchasva bhadra te pitur eva niveśanam
  6 pratipatsyati rājā sa pitā te yad anantaram
      tatra vatsyasi kalyāi sukha sarvaguānvitā
      na ca te 'nyā gatir nyāyyā bhaved bhadre yathā pitā
  7 patir vāpi gatir nāryā pitā vā varavarini
      gati pati samasthāyā viame tu pitā gati
  8 pravrajyā hi sudukheya sukumāryā viśeata
      rājaputryā praktyā ca kumāryās tava bhāmini
  9 bhadre doā hi vidyante bahavo varavarini
      āśrame vai vasantyās te na bhaveyu pitur ghe
  10 tatas tu te 'bruvan vākya brāhmaās tā tapasvinīm
     tvām ihaikākinī dṛṣṭvā nijane gahane vane
     prārthayiyanti rājendrās tasmān maiva mana kthā
 11 ambovāca
     na śakya kāśinagarī punar gantu pitur ghān
     avajñātā bhaviyāmi bāndhavānā na saśaya
 12 uitā hy anyathā bālye pitur veśmani tāpasā
     nāha gamiye bhadra vas tatra yatra pitā mama
     tapas taptum abhīpsāmi tāpasai paripālitā
 13 yathā pare 'pi me loke na syād eva mahātyaya
     daurbhāgya brāhmaaśreṣṭhās tasmāt tapsyāmy aha tapa
 14 bhīma uvāca
     ity eva teu vipreu cintayatsu tathā tathā
     rājaris tad vana prāptas tapasvī hotravāhana
 15 tatas te tāpasā sarve pūjayanti sma ta npam
     pūjābhi svāgatādyābhir āsanenodakena ca
 16 tasyopaviṣṭasya tato viśrāntasyopaśṛṇvata
     punar eva kathā cakru kanyā prati vanaukasa
 17 ambāyās tā kathā śrutvā kāśirājñaś ca bhārata
     sa vepamāna utthāya mātur asyā pitā tadā
     tā kanyām agam āropya paryāśvāsayata prabho
 18 sa tām apcchat kārtsnyena vyasanotpattim ādita
     sā ca tasmai yathāvtta vistarea nyavedayat
 19 tata sa rājarir abhūd dukhaśokasamanvita
     kārya ca pratipede tan manasā sumahātapā
 20 abravīd vepamānaś ca kanyām ārtā sudukhita
     mā gā pitgha bhadre mātus te janako hy aham
 21 dukha chetsyāmi te 'ha vai mayi vartasva putrike
     paryāpta te mana putri yad eva pariśuyasi
 22 gaccha madvacanād rāma jāmadagnya tapasvinam
     rāmas tava mahad dukha śoka cāpanayiyati
     haniyati rae bhīma na kariyati ced vaca
 23 ta gaccha bhārgavaśreṣṭha kālāgnisamatejasam
     pratiṣṭhāpayitā sa tvā same pathi mahātapā
 24 tatas tu sasvarapam utsjantī puna puna
     abravīt pitara mātu sā tadā hotravāhanam
 25 abhivādayitvā śirasā gamiye tava śāsanāt
     api nāmādya paśyeyam ārya ta lokaviśrutam
 26 katha ca tīvra dukha me haniyati sa bhārgava
     etad icchāmy aha śrotum atha yāsyāmi tatra vai



SECTION CLXXIV

"Duryodhana said, 'For what reason, O chief of the Bharatas, wilt thou not slay Sikhandin even if thou beholdest him approach thee as a foe with arms upraised? Thou hadst, O mighty-armed one, formerly told me,--I will slay the Panchalas with the Somakas'--O son of Ganga, tell me, O grandsire (the reason of the present reservation),'
"Bhishma said, 'Listen, O Duryodhana, to this history, with all these lords of earth, as to why I will not slay Sikhandin even if I behold him in battle! My father, Santanu, O king, was celebrated over all the world. O bull of the Bharata race, that king of virtuous soul paid his debt to nature in time, Observing my pledge, O chief of the Bharatas, I then installed my brother, Chitrangada, on the throne of the extensive kingdom of the Kurus. After Chitrangada's demise, obedient to the counsels of Satyavati, I installed, according to the ordinance, Vichitravirya as king. Although young in age, yet being installed duly by me, O monarch, the virtuous Vichitravirya looked up to me in everything. Desirous of marrying him, I set my heart upon procuring daughters from a suitable family. (At that time) I heard, O thou of mighty arms, that three maidens, all unrivalled for beauty, daughters of the ruler of Kasi, by name Amva, Amvika, and Amvalika would select husbands for themselves, and that all the kings of the earth, O bull of the Bharata's race, had
p. 335
been invited. Amongst those maidens Amva was the eldest, Amvika the second, while the princess Amvalika, O monarch, was the youngest. Myself repairing on a single car to the city of the ruler of Kasi, I beheld, O thou of mighty arms, the three maidens adorned with ornaments and also all the kings of the earth invited thither on the occasion. Then, O bull of Bharata's race, challenging to battle all those kings who were ready for the encounter, I took up those maidens on my car and repeatedly said unto all the kings assembled there these words--Bhishma, the son of Santanu, is carrying away by force these maidens. Ye kings, strive ye all to the best of your power for rescuing them! By force do I take them away, ye bulls among men, making you spectators of my act!--At these words of mine those rulers of the earth sprang up with weapons unsheathed. And they angrily urged the drivers of their cars, saying, 'Make ready the cars,--Make ready the cars.' And those monarchs sprang up to the rescue, with weapons unsheathed; car-warriors on their cars resembling masses of clouds, those fighting from elephants, on their elephants, and others on their stout and plump steeds. Then all those kings, O monarch, surrounded me on all sides with a multitudinous number of cars. With a shower of arrows, I stopped their onrush on all sides and vanquished them like the chief of celestials vanquishing hordes of Danavas. Laughingly, with easiness I cut down the variegated standards, decked with gold, of the advancing kings, with blazing shafts, O bull of Bharata's race! In that combat I overthrew their steeds and elephants and car-drivers, each with a single arrow. Beholding that lightness (of hand) of mine, they desisted (from the fight) and broke. And having vanquished all those rulers of the earth, I came back to Hastinapura, I then, O thou of mighty arms, made over those maidens, intending them for my brothers to Satyavati and represented unto her everything I had done.'"












(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment