Wednesday, December 14, 2011

srimahabharat -adiparva - chapters 181st to 195 th




























Vyasadev Praneetha
The Mahabharat




Book 1 (Adiparva)
Chapter 181





 1 [vai]
      ajināni vidhunvanta
karakāś ca dvijarabhā
      ūcus ta
bhīr na kartavyā vaya yotsyāmahe parān
  2 tān eva
vadato viprān arjuna prahasann iva
      uvāca prek
akā bhūtvā yūya tiṣṭhata pārśvata
  3 aham enān ajihmāgrai
śataśo vikirañ śarai
      vārayi
yāmi sakruddhān mantrair āśīviān iva
  4 iti tad dhanur ādāya śulkāvāpta
mahāratha
      bhrātrā bhīmena sahitas tasthau girir ivācala

  5 tata
kara mukhān kruddhān katriyās tān ruotthitān
      sa
petatur abhītau tau gajau pratigajān iva
  6 ūcuś ca vāca
paruās te rājāno jighāsava
      āhave hi dvijasyāpi vadho h
ṛṣṭo yuyutsata
  7 tato vaikartana
karo jagāmārjunam ojasā
      yuddhārthī vāśitā hetor gaja
pratigaja yathā
  8 bhīmasena
yayau śalyo madrāām īśvaro balī
      duryodhanādayas tv anye brāhma
ai saha sagatā
      m
dupūrvam ayatnena pratayudhyas tadāhave
  9 tato 'rjuna
pratyavidhyad āpatanta tribhi śarai
      kar
a vaikartana dhīmān vikṛṣya balavad dhanu
  10 te
ā śarāā vegena śitānā tigmatejasām
     vimuhyamāno rādheyo yatnāt tam anudhāvati
 11 tāv ubhāv apy anirdeśyau lāghavāj jayatā
varau
     ayudhyetā
susarabdhāv anyonyavijayaiiau
 12 k
te pratikta paśya paśya bāhubala ca me
     iti śūrārtha vacanair ābhā
etā parasparam
 13 tato 'rjunasya bhujayor vīryam apratima
bhuvi
     jñātvā vaikartana
kara sarabdha samayodhayat
 14 arjunena prayuktā
s tān bāān vegavatas tadā
     pratihatya nanādoccai
sainyās tam abhipūjayan
 15 [kar
a]
     tu
yāmi te vipramukhyabhujavīryasya sayuge
     avi
ādasya caivāsya śastrāstravinayasya ca
 16 ki
tva sākād dhanurvedo rāmo vā vipra sattama
     atha sāk
ād dhari haya sākād vā viṣṇur acyuta
 17 ātmapracchādanārtha
vai bāhuvīryam upāśrita
     vipra rūpa
vidhāyeda tato mā pratiyudhyase
 18 na hi mām āhave kruddham anya
sākāc chacī pate
     pumān yodhayitu
śaktaṇḍavād vā kirīina
 19 [vai]
     tam eva
vādina tatra phalguna pratyabhāata
     nāsmi kar
a dhanurvedo nāsmi rāma pratāpavān
     brāhma
o 'smi yudhā śreṣṭha sarvaśastrabh vara
 20 brāhme paura
dare cāstre niṣṭhito guru śāsanāt
     sthito 'smy adya ra
e jetu tvā vīrāvicalo bhava
 21 evam uktas tu rādheyo yuddhāt kar
o nyavartata
     brahma
tejas tadājayya manyamāno mahāratha
 22 yuddha
tūpeyatus tatra rājañ śalya vkodarau
     balinau yugapan mattau spardhayā ca balena ca
 23 anyonyam āhvayantau tau mattāv iva mahāgajau
     mu
ṣṭibhir jānubhiś caiva nighnantāv itaretaram
     muhūrta
tau tathānyonya samare paryakaratām
 24 tato bhīma
samutkipya bāhubhyā śalyam āhave
     nyavadhīd balinā
śreṣṭho jahasur brāhmaās tata
 25 tatrāścarya
bhīmasenaś cakāra puruarabha
     yac chalya
patita bhūmau nāhanad balina balī
 26 pātite bhīmasenena śalye kar
e ca śakite
     śa
kitā sarvarājāna parivavrur vkodaram
 27 ūcuś ca sahitās tatra sādhv ime brāhma
arabhā
     vijñāyantā
kva janmāna kva nivāsās tathaiva ca
 28 ko hi rādhā suta
karma śakto yodhayitu rae
     anyatra rāmād dro
ād vā kpād vāpi śaradvata
 29 k
ṛṣṇād vā devakīputrāt phalgunād vā paratapāt
     ko vā duryodhana
śakta pratiyodhayitu rae
 30 tathaiva madrarājāna
śalya balavatā varam
     baladevād
te vīrāt pāṇḍavād vā vkodarāt
 31 kriyatām avahāro 'smād yuddhād brāhma
a sayutāt
     athainān upalabhyeha punar yotsyāmahe vayam
 32 tat karma bhīmasya samīk
ya kṛṣṇa; kuntīsutau tau pariśakamāna
     nivārayām āsa mahīpatī
s tān; dharmea labdhety anunīya sarvān
 33 ta eva
sanivttās tu yuddhād yuddhaviśāradā
     yathāvāsa
yayu sarve vismitā rājasattamā
 34 v
tto brahmottaro raga pāñcālī brāhmaair v
     iti bruvanta
prayayur ye tatrāsan samāgatā
 35 brāhma
ais tu praticchannau rauravājinavāsibhi
     k
cchrea jagmatus tatra bhīmasenadhanajayau
 36 vimuktau janasa
bādhāc chatrubhi parivikitau
     k
ṛṣṇayānugatau tatra nvīrau tau virejatu
 37 te
ā mātā bahuvidha vināśa paryacintayat
     anāgacchatsu putre
u bhaika kāle 'tigacchati
 38 dhārtarā
ṣṭrair hatā na syur vijñāya kurupugavā
     māyānvitair vā rak
obhi sughorair dṛḍhavairibhi
 39 viparīta
mata jāta vyāsasyāpi mahātmana
     ity eva
cintayām āsa sutasnehānvitā pthā
 40 mahaty athāparāh
e tu ghanai sūrya ivāvta
     brāhma
ai praviśat tatra jiṣṇur brahma puraskta


SECTION CLXXXI

(Chaitraratha Parva continued)
"Vasishtha continued, 'The Brahmana lady, thus addressed by them, said, 'Ye children, I have not robbed you of your eye-sight, nor am I angry with you. This child, however, of the Bhrigu race hath certainly been angry with you. There is little doubt, ye children, that ye have been robbed of your sight by that illustrious child whose wrath hath been kindled at the remembrance of the slaughter of his race. Ye children, while ye were destroying even the embryos of the Bhrigu race, this child was held by me in my thigh for a hundred years! And in order that the prosperity of Bhrigu's race might be restored, the entire Vedas with their branches came unto this one even while he was in the womb. It is plain that this scion of the Bhrigu race, enraged at the slaughter of his fathers, desireth to slay you! It is by his celestial energy that your eyes have been scorched. Therefore, ye children, pray ye unto this my excellent child born of my thigh. Propitiated by your homage he may restore your eye-sight.'
"Vasishtha continued, 'Hearing those words of the Brahmana lady, all these princes addressed the thigh-born child, saying, 'Be propitious!' And the child became propitious unto them. And that best of Brahmana Rishis,
p. 364
in consequence of his having been born after tearing open his mother's thigh, came to be known throughout the three worlds by the name of Aurva (thigh-born). And those princes regaining their eye-sight went away. But the Muni Aurva of the Bhrigu race resolved upon overcoming the whole world. And the high-souled Rishi set his heart, O child, upon the destruction of every creature in the world. And that scion of the Bhrigu race, for paying homage (as he regarded) unto his slaughtered ancestors, devoted himself to the austerest of penances with the object of destroying the whole world. And desirous of gratifying his ancestors, the Rishi afflicted by his severe asceticism the three worlds with the celestials, the Asuras and human beings. The Pitris, then, learning what the child of their race was about, all came from their own region unto the Rishi and addressing him said:
'Aurva, O son, fierce thou hast been in thy asceticism. Thy power hath been witnessed by us. Be propitious unto the three worlds. O, control thy wrath. O child, it was not from incapacity that the Bhrigus of souls under complete control were, all of them, indifferent to their own destruction at the hands of the murderous Kshatriyas. O child, when we grew weary of the long periods of life alloted to us, it was then that we desired our own destruction through the instrumentality of the Kshatriyas. The wealth that the Bhrigus had placed in their house underground had been placed only with the object of enraging the Kshatriyas and picking a quarrel with them. O thou best of Brahmanas, as we were desirous of heaven, of what use could wealth be to us? The treasurer of heaven (Kuvera) had kept a large treasure for us. When we found that death could not, by any means, overtake us all, it was then, O child, that we regarded this as the best means (of compassing our desire). They who commit suicide never attain to regions that are blessed. Reflecting upon this, we abstained from self-destruction. That which, therefore thou desirest to do is not agreeable to us. Restrain thy mind, therefore, from the sinful act of destroying the whole world. O child, destroy not the Kshatriyas nor the seven worlds. O, kill this wrath of thine that staineth thy ascetic energy.'"



Book 1
Chapter 182





 1 [vai]
      gatvā tu tā
bhārgava karmaśālā; pārthau pthā prāpya mahānubhāvau
      tā
yājñasenī paramapratītau; bhikety athāvedayatā narāgryau
  2 ku
ī gatā sā tv anavekya putrān; uvāca bhukteti sametya sarve
      paścāt tu kuntī prasamīk
ya kanyā; kaṣṭa mayā bhāitam ity uvāca
  3 sādharmabhītā hi vilajjamānā; tā
yājñasenī paramapraprītām
      pā
au ghītvopajagāma kuntī; yudhiṣṭhira vākyam uvāca cedam
  4 iya
hi kanyā drupadasya rājñas; tavānujābhyā mayi sanisṛṣṭā
      yathocita
putra mayāpi cokta; sametya bhukteti npa pramādāt
  5 katha
mayā nāntam uktam adya; bhavet kurūām ṛṣabhabravīhi
      pāñcālarājasya sutām adharmo; na copavarteta nabhūta pūrva

  6 muhūrtamātra
tv anucintya rājā; yudhiṣṭhiro mātaram uttamaujā
      kuntī
samāśvāsya kurupravīro; dhanajaya vākyam ida babhāe
  7 tvayā jitā pā
ṇḍava yājñasenī; tvayā ca toiyati rājaputrī
      prajvālyatā
hūyatā cāpi vahnir; ga pāi vidhivat tvam asyā
  8 [ārj]
      mā mā
narendra tvam adharmabhāja; kthā na dharmo hy ayam īpsito 'nyai
      bhavān niveśya
prathama tato 'ya; bhīmo mahābāhur acintyakarmā
  9 aha
tato nakulo 'nantara me; mādrī suta sahadevo jaghanya
      v
kodaro 'ha ca yamau ca rājann; iya ca kanyā bhavata sma sarve
  10 eva
gate yat karaīyam atra; dharmya yaśasya kuru tat pracintya
     pāñcālarājasya ca yat priya
syāt; tad brūhi sarve sma vaśe sthitās te
 11 [vai]
     te d
ṛṣṭvā tatra tiṣṭhantī sarve kṛṣṇā yaśasvinīm
     sa
prekyānyonyam āsīnā hdayais tām adhārayan
 12 te
ā hi draupadī dṛṣṭvā sarveām amitaujasām
     sa
pramathyendriya grāma prādurāsīn mano bhava
 13 kāmya
rūpa hi pāñcālyā vidhātrā vihita svayam
     babhūvādhikam anyābhi
sarvabhūtamanoharam
 14 te
ām ākāra bhāvajña kuntīputro yudhiṣṭhira
     dvaipāyana vaca
ktsna sasmaran vai nararabha
 15 abravīt sa hi tān bhrāt
n mitho bhedabhayān npa
     sarve
ā draupadī bhāryā bhaviyati hi na śubhā



SECTION CLXXXII

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva said, 'Vasishtha after this, continued the narration saying, 'Hearing these words of the Pitris, Aurva, O child, replied unto them to this effect:
'Ye Pitris, the vow I have made from anger for the destruction of all the worlds, must not go in vain. I cannot consent to be one whose anger and vows are futile. Like fire consuming dry woods, this rage of mine will certainly consume me if I do not accomplish my vow. The man that represseth his wrath that hath been excited by (adequate) cause, becometh incapable
p. 365
of duly compassing the three ends of life (viz., religion, profit and pleasure). The wrath that kings desirous of subjugating the whole earth exhibit, is not without its uses. It serveth to restrain the wicked and to protect the honest. While lying unborn within my mother's thigh, I heard the doleful cries of my mother and other women of the Bhrigu race who were then being exterminated by the Kshatriyas. Ye Pitris, when those wretches of Kshatriyas began to exterminate the Bhrigus together with unborn children of their race, it was then that wrath filled my soul. My mother and the other women of our race, each in an advanced state of pregnancy, and my father, while terribly alarmed, found not in all the worlds a single protector. Then when the Bhrigu women found not a single protector, my mother held me in one of her thighs. If there be a punisher of crimes in the worlds no one in all the worlds would dare commit a crime; if he findeth not a punisher, the number of sinners becometh large. The man who having the power to prevent or punish sin doth not do so knowing that a sin hath been committed, is himself defiled by that sin. When kings and others, capable of protecting my fathers, protect them not, postponing that duty preferring the pleasures of life, I have just cause to be enraged with them. I am the lord of the creation, capable of punishing its iniquity. I am incapable of obeying your command. Capable of punishing this crime, if I abstain from so doing, men will once more have to undergo a similar persecution. The fire of my wrath too that is ready to consume the worlds, if repressed, will certainly consume by its own energy my own self. Ye masters, I know that ye ever seek the good of the worlds: direct me, therefore, as to what may benefit both myself and the worlds.'
"Vasishtha continued, 'The Pitris replied saying, O, throw this fire that is born of thy wrath and that desireth to consume the worlds, into the waters. That will do thee good. The worlds, indeed, are all dependent on water (as their elementary cause). Every juicy substance containeth water, indeed the whole universe is made of water. Therefore, O thou best of Brahmanas, cast thou this fire of thy wrath into the waters. If, therefore, thou desirest it, O Brahmana, let this fire born of thy wrath abide in the great ocean, consuming the waters thereof, for it hath been said that the worlds are made of water. In this way, O thou sinless one, thy word will be rendered true, and the worlds with the gods will not be destroyed.'
"Vasishtha continued, 'Then, O child, Aurva cast the fire of his wrath into the abode of Varuna. And that fire which consumeth the waters of the great ocean, became like unto a large horse's head which persons conversant with the Vedas call by the name of Vadavamukha. And emitting itself from that mouth it consumeth the waters of the mighty ocean. Blest be thou! It behoveth not thee, therefore, to destroy the worlds. O thou Parasara, who art acquainted with the higher regions, thou foremost of wise men!'"




Book 1
Chapter 183



1 [vai]
      bhrāt
vacas tat prasamīkya sarve; jyeṣṭhasya pāṇḍos tanayās tadānīm
      tam evārtha
dhyāyamānā manobhir; āsā cakrur atha tatrāmitaujā
  2 v
ṛṣṇipravīras tu kurupravīrān; āśakamāna saharauhieya
      jagāma tā
bhārgava karmaśālā; yatrāsate te puruapravīrā
  3 tatropavi
ṣṭa pthu dīrghabāhu; dadarśa kṛṣṇa saharauhieya
      ajātaśatru
parivārya tāś ca; upopaviṣṭāñ jvalanaprakāśān
  4 tato 'bravīd vāsudevo 'bhigamya; kuntīsuta
dharmabh variṣṭahm
      k
ṛṣṇo 'ham asmīti nipīya pādau; yudhiṣṭhirasyājamīhasya rājña
  5 tathaiva tasyāpy anu rauhi
eyas; tau cāpi hṛṣṭā kuravo 'bhyanandan
      pit
ṛṣvasuś cāpi yadupravīrāv; aghatā bhāratamukhyapādau
  6 ajātaśatruś ca kurupravīra
; papraccha kṛṣṇa kuśala nivedya
      katha
vaya vāsudeva tvayeha; gūhā vasanto viditā sma sarve
  7 tam abravīd vāsudeva
prahasya; gūho 'py agnir jñāyata eva rājan
      ta
vikramaṇḍaveyānatītya; ko 'nya kartā vidyate mānueu
  8 di
ṣṭyā tasmāt pāvakāt sapramuktā; yūya sarve pāṇḍavā śatrusāhā
      di
ṣṭyā pāpo dhtarāṣṭrasya putra; sahāmātyo na sakāmo 'bhaviyat
  9 bhadra
vo 'stu nihita yad guhāyā; vivardhadhva jvalana ivedhyamāna
      mā vo vidyu
pārthivā ke caneha; yāsyāvahe śibirāyaiva tāvat
      so 'nujñāta
ṇḍavenāvyaya śrī; prāyāc chīghra baladevena sārdham




SECTION CLXXXIII

(Chaitraratha Parva continued)
"The Gandharva continued, 'The Brahmana sage (Parasara) thus addressed by the illustrious Vasishtha restrained his wrath from destroying the worlds. But the Rishi Parasara endued with great energy--the son of Saktri--the foremost of all persons acquainted with the Vedas--performed a grand Rakshasa sacrifice. And remembering the slaughter of (his father) Saktri, the great Muni began to consume the Rakshasas, young and old, in the sacrifice he performed. And Vasishtha did not restrain him from this slaughter of the Rakshasa, from the determination of not obstructing this second vow (of his grandson). And in that sacrifice the great Muni Parasara sat before three blazing fires, himself like unto a fourth fire. And the son of Saktri, like the Sun just emerging from the clouds, illuminated the whole firmament by that stainless sacrifice of his into which large were the libations poured of clarified butter. Then Vasishtha and the other Rishis regarded that Muni blazing with his own energy as if he were the second Sun. Then the great Rishi Atri of liberal soul desirous of ending that sacrifice, an achievement highly difficult for others,--came to that place. And there also came, O thou slayer of all foes, Pulastya and Pulaha, and Kratu the performer of many great sacrifices, all influenced by the desire of saving the Rakshasas. And, O thou bull of the Bharata race, Pulastya then, seeing that many Rakshasas had already been slain, told these words unto Parasara that oppressor of all enemies:
'There is no obstruction, I hope, to this sacrifice of thine, O child! Takest thou any pleasure, O child, in this slaughter of even all those innocent Rakshasas that know nothing of thy father's death. It behoveth thee not to destroy any creatures thus. This, O child, is not the occupation of a Brahmana devoted to asceticism. Peace is the highest virtue. Therefore, O Parasara, establish thou peace. How hast thou, O Parasara, being so superior, engaged thyself in such a sinful practice? It behoveth not thee to transgress against Saktri himself who was well-acquainted with all rules of morality. It behoveth not thee to extirpate any creatures. O descendant of Vasishtha's race, that which befell thy father was brought about by his own curse. It was for his own fault that Saktri was taken hence unto heaven. O Muni, no Rakshasa was capable of devouring Saktri; he himself provided for his own death. And, O Parasara, Viswamitra was only a blind instrument in that matter. Both Saktri and Kalmashapada, having ascended to heaven are enjoying great happiness. And, the other sons also of the great Rishi Vasishtha who were younger than Saktri, are even now enjoying themselves with the celestials. And, O child, O offspring of Vasishtha's son, thou hast also been, in this sacrifice, only an instrument in the destruction of these innocent Rakshasas. O, blest be thou! Abandon this sacrifice
p. 367
of thine. Let it come to an end.'
"The Gandharva continued, 'Thus addressed by Pulastya, as also by the intelligent Vasishtha, that mighty Muni--the son of Saktri then brought that sacrifice to an end. And the Rishi cast the fire that he had ignited for the purpose of the Rakshasas' sacrifice into the deep woods on the north of the Himavat. And that fire may be seen to this day consuming Rakshasas and trees and stones in all seasons.'"


Book 1
Chapter 184



 1 [vai]
      dh
ṛṣṭadyumnas tu pāñcālya pṛṣṭhata kurunandanau
      anvagacchat tadā yāntau bhārgavasya niveśanam
  2 so 'jñāyamāna
puruān avadhāya samantata
      svayam ārān nivi
ṣṭo 'bhūd bhārgavasya niveśane
  3 sāye 'tha bhīmas tu ripupramāthī; ji
ṣṇur yamau cāpi mahānubhāvau
      bhaik
a caritvā tu yudhiṣṭhirāya; nivedayā cakrur adīnasattvā
  4 tatas tu kuntī drupadātmajā
; tām uvāca kāle vacana vadānyā
      ato 'gram ādāya kuru
va bhadre; bali ca viprāya ca dehi bhikām
  5 ye cānnam icchanti dadasva tebhya
; pariśritā ye parito manu
      tataś ca śe
a pravibhajya śīghram; ardha caturā mama cātmanaś ca
  6 ardha
ca bhīmāya dadāhi bhadre; ya ea mattarabha tulyarūpa
      śyāmo yuvā sa
hananopapanna; eo hi vīro bahubhuk sadaiva
  7 sā h
ṛṣṭarūpaiva tu rājaputrī; tasyā vaca sādhv aviśakamānā
      yathāvad ukta
pracakāra sādhvī; te cāpi sarve 'bhyavajahrur annam
  8 kuśais tu bhūmau śayana
cakāra; mādrī suta sahadevas tarasvī
      yathātmīyāny ajināni sarve; sa
stīrya vīrā suupur dharayām
  9 agastyaśāstām abhito diśa
tu; śirāsi teā kurusattamānām
      kuntī purastāt tu babhūva te
ā; kṛṣṇā tiraś caiva babhūva patta
  10 aśeta bhūmau saha pā
ṇḍuputrai; pādopadhāneva ktā kuśeu
     na tatra du
kha ca babhūva tasyā; na cāvamene kurupugavās tān
 11 te tatra śūrā
kathayā babhūvu; kathā vicitrā ptanādhikārā
     astrā
i divyāni rathāś ca nāgān; khagān gadāś cāpi paraśvadhāś ca
 12 te
ā kathās tā parikīrtyamānā; pāñcālarājasya sutas tadānīm
     śuśrāva k
ṛṣṇā ca tathā niaṇṇā; te cāpi sarve dadśur manu
 13 dh
ṛṣṭadyumno rājaputras tu sarva; vtta teā kathita caiva rātrau
     sarva
rājñe drupadāyākhilena; nivedayiyas tvarito jagāma
 14 pāñcālarājas tu vi
aṇṇarūpas; tān pāṇḍavān aprativindamāna
     dh
ṛṣṭadyumna paryapcchan mahātmā; kva sā gatā kena nītā ca kṛṣṇā
 15 kac cin na śūdre
a na hīnajena; vaiśyena vā karadenopapannā
     kac cit pada
mūrdhni na me nidigdha; kac cin mālā patitā na śmaśāne
 16 kac cit savar
a pravaro manuya; udrikta varko 'py uta veha kac cit
     kac cin na vāmo mama mūrdhni pāda
; kṛṣṇābhimarśena kto 'dya putra
 17 kac cic ca yak
ye paramapraprīta; sayujya pārthena nararabhea
     bravīhi tattvena mahānubhāva
; ko 'sau vijetā duhitur mamādya
 18 vicitravīryasya tu kac cid adya; kurupravīrasya dharanti putrā

     kac cit tu pārthena yavīyasādya; dhanur g
hīta nihata ca lakyam


SECTION CLXXXIV

(Chaitraratha Parva continued)
"Arjuna asked, 'What for, O Gandharva, did king Kalmashapada command his queen to go unto that foremost of all persons conversant with the Vedas--the master Vasishtha? Why also did that illustrious and great Rishi Vasishtha himself who was acquainted with every rule of morality know a woman he should not have known? O friend, was this an act of sin on the part of Vasishtha? It behoveth thee to remove the doubts I entertain and refer to thee for solution.'
"The Gandharva replied, saying, 'O irrepressible Dhananjaya, listen to me as I answer the question thou hast asked in respect of Vasishtha and king Kalmashapada that cherisher of friends. O thou best of the Bharatas, I have told thee all about the curse of king Kalmashapada by Saktri, the illustrious son of Vasishtha. Brought under the influence of the curse, that smiter of all foes--king Kalmashapada--with eyes whirling in anger went out of his capital accompanied by his wife. And entering with his wife the solitary woods the king began to wander about. And one day while the king under the influence of the curse was wandering through that forest abounding in several kinds of deer and various other animals and overgrown with numerous large trees and shrubs and creepers and resounding with terrible cries, he became exceedingly hungry. And the monarch thereupon began to search for some food. Pinched with hunger, the king at last saw, in a very solitary part of the woods, a Brahmana and his wife enjoying each other. Alarmed at beholding the monarch the couple ran away, their desire ungratified. Pursuing the retreating pair, the king forcibly seized the Brahmana. Then the Brahmani, beholding her lord seized, addressed the monarch, saying, 'Listen to what I say, O monarch of excellent vows! It is known all over the world that thou art born in the solar race, and that thou art ever vigilant in the practice of morality and devoted to the service of thy superiors. It behoveth thee not to commit sin, O thou irrepressible one, deprived though thou hast been of thy senses by (the Rishi's) curse. My season hath come, and wishful of my husband's company I was connected with him. I have not been gratified yet. Be propitious unto us, O thou best of kings! Liberate my husband.' The monarch, however, without listening
p. 368
to her cries cruelly devoured her husband like a tiger devouring its desirable prey. Possessed with wrath at this sight, the tears that that woman shed blazed up like fire and consumed everything in that place. Afflicted with grief at the calamity that overtook her lord, the Brahmani in anger cursed the royal sage Kalmashapada, 'Vile wretch, since thou hast today cruelly devoured under my very nose my illustrious husband dear unto me, even before my desires have been gratified, therefore shall thou, O wicked one afflicted by my curse, meet with instant death when thou goest in for thy wife in season. And thy wife, O wretch, shall bring forth a son uniting herself with that Rishi Vasishtha whose children have been devoured by thee. And that child, O worst of kings, shall be the perpetuator of thy race.' And cursing the monarch thus, that lady of Angira's house bearing every auspicious mark, entered the blazing fire in the very sight of the monarch. And, O thou oppressor of all foes, the illustrious and exalted Vasishtha by his ascetic power and spiritual insight immediately knew all. And long after this, when the king became freed from his curse, he approached his wife Madayanati when her season came. But Madayanati softly sent him away. Under the influence of passion the monarch had no recollection of that curse. Hearing, however, the words of his wife, the best of kings became terribly alarmed. And recollecting the curse he repented bitterly of what he had done. It was for this reason, O thou best of men, that the monarch infected with the Brahmani's curse, appointed Vasishtha to beget a son upon his queen.'"





Book 1
Chapter 185




1 [vai]
      tatas tathokta
parihṛṣṭarūpa; pitre śaśasātha sa rājaputra
      dh
ṛṣṭadyumna somakānā prabarho; vtta yathā yena htā ca kṛṣṇā
  2 yo 'sau yuvasvāyata lohitāk
a; kṛṣṇājinī devasamānarūpa
      ya
kārmukāgrya ktavān adhijya; lakya ca tat patitavān pthivyām
  3 asajjamānaś ca gatas tarasvī; v
to dvijāgryair abhipūjyamāna
      cakrāma vajrīva dite
suteu; sarvaiś ca devair ṛṣibhiś ca juṣṭa
  4 k
ṛṣṇā ca ghyājinam anvayāt ta; nāga yathā nāgavadhū prahṛṣṭā
      am
ṛṣyamāeu narādhipeu; kruddheu ta tatra samāpatatsu
  5 tato 'para
pārthiva rājamadhye; pravddham ārujya mahī praroham
      prakālayann eva sa pārthivaughān; kruddho 'ntaka
prāabhto yathaiva
  6 tau pārthivānā
miatā narendra; kṛṣṇām upādāya gatau narāgryau
      vibhrājamānāv iva candrasūryau; bāhyā
purād bhārgava karmaśālām
  7 tatropavi
ṣṭārcir ivānalasya; teā janitrīti mama pratarka
      tathāvidhair eva narapravīrair; upopavi
ṣṭais tribhir agnikalpai
  8 tasyās tatas tāv abhivādya pādāv; uktvā ca k
ṛṣṇām abhivādayeti
      sthitau ca tatraiva nivedya k
ṛṣṇā; bhaika pracārāya gatā narāgryā
  9 te
ā tu bhaika pratighya kṛṣṇā; ktvā bali brahmaasāc ca ktvā
      tā
caiva vddhā pariviya tāś ca; narapravīrān svayam apy abhukta
  10 suptās tu te pārthiva sarva eva; k
ṛṣṇā tu teā caraopadhānam
     āsīt p
thivyā śayana ca teā; darbhājināgryāstaraopapannam
 11 te nardamānā iva kālameghā
; kathā vicitrā kathayā babhūvu
     na vaiśyaśūdraupayikī
kathās tā; na ca dvijāte kathayanti vīrā
 12 ni
saśaya katriya pugavās te; yathā hi yuddha kathayanti rājan
     āśā hi no vyaktam iya
samddhā; muktān hi pārthāñ śṛṇumo 'gnidāhāt
 13 yathā hi lak
ya nihata dhanuś ca; sajya kta tena tathā prasahya
     yathā ca bhā
anti paraspara te; channā dhruva te pracaranti pārthā
 14 tata
sa rājā drupada prahṛṣṭa; purohita preayā tatra cakre
     vidyāma yu
mān iti bhāamāo; mahātmanaṇḍusutā stha kac cit
 15 g
hītavākyo npate purodhā; gatvā praśasām abhidhāya teām
     vākya
yathāvan npate samagrām; uvāca tān sa kramavit kramea
 16 vijñātum icchaty avanīśvaro va
; pāñcālarājo drupado varārhā
     lak
yasya veddhāram ima hi dṛṣṭvā; harasya nānta paripaśyate sa
 17 tad āca
ḍḍhva jñātikulānupūrvī; pada śirasu dviatā kurudhvam
     prahlādayadhva
hdaye mameda; pāñcālarājasya sahānugasya
 18
ṇḍur hi rājā drupadasya rājña; priya sakhā cātmasamo babhūva
     tasyai
a kāmo duhitā mameya; snuā yadi syād iti kauravasya
 19 aya
ca kāmo drupadasya rājño; hdi sthito nityam aninditā
     yad arjuno vai p
thu dīrghabāhur; dharmea vindeta sutā mameti
 20 tathokta vākya
tu purohita ta; sthita vinīta samudīkya rājā
     samīpastha
bhīmam ida śaśāsa; pradīyatā pādyam arghya tathāsmai
 21 mānya
purodhā drupadasya rājñas; tasmai prayojyābhyadhikaiva pūjā
     bhīmas tathā tat k
tavān narendra; tā caiva pūjā pratisaghītvā
 22 sukhopavi
ṣṭa tu purohita ta; yudhiṣṭhiro brāhmaam ity uvāca
     pāñcālarājena sutā nis
ṛṣṭā; svadharmadṛṣṭena yathānukāmam
 23 pradi
ṣṭa śulkā drupadena rājñā; sānena vīrea tathānuvttā
     na tatra var
eu ktā vivakā; na jīva śilpe na kule na gotre
 24 k
tena sajyena hi kārmukea; viddhena lakyea ca sanisṛṣṭā
     seya
tathānena mahātmaneha; kṛṣṇā jitā pārthiva saghamadhye
 25 naiva
gate saumakir adya rājā; satāpam arhaty asukhāya kartum
     kāmaś ca yo 'sau drupasadya rājña
; sa cāpi sapatsyati pārthivasya
 26 aprāpya rūpā
hi narendra kanyām; imām aha brāhmaa sādhu manye
     na tad dhanur mandabalena śakya
; maurvyā samāyojayitu tathā hi
     na cāk
tāstrea na hīnajena; lakya tathā pātayitu hi śakyam
 27 tasmān na tāpa
duhitur nimitta; pāñcālarājo 'rhati kartum adya
     na cāpi tat pātanam anyatheha; kartu
viahya bhuvi mānavena
 28 eva
bruvaty eva yudhiṣṭhire tu; pāñcālarājasya samīpato 'nya
     tatrājagāmāśu naro dvitīyo; nivedayi
yann iha siddham annam


SECTION CLXXXV

(Chaitraratha Parva continued)
"Arjuna asked, 'O Gandharva, thou art acquainted with everything. Tell us, therefore, which Veda-knowing Brahmana is worthy to be appointed as our priest.'
"The Gandharva replied, 'There is in these woods a shrine of the name of Utkochaka. Dhaumya, the younger brother of Devala is engaged there in ascetic penances. Appoint him, if ye desire, your priest."
"Vaisampayana said, 'Then Arjuna, highly pleased with everything that had happened, gave unto that Gandharva, his weapon of fire with befitting ceremonies. And addressing him, the Pandava also said, 'O thou best of Gandharvas, let the horses thou givest us remain with thee for a time. When the occasion cometh, we will take them from thee. Blest be thou.' Then the Gandharva and the Pandavas, respectfully saluting each other, left the delightful banks of the Bhagirathi and went wheresoever they desired. Then, O Bharata, the Pandavas going to Utkochaka, the sacred asylum of Dhaumya installed Dhaumya as their priest. And Dhaumya, the foremost of all conversant with the Vedas, receiving them with presents of wild fruits and
p. 369
[paragraph continues] (edible) roots, consented to become their priest. And the Pandavas with their mother forming the sixth of the company, having obtained that Brahmana as their priest regarded their sovereignty and kingdom as already regained and the daughter of the Panchala king as already obtained in the Swayamavara. And those bulls of the Bharata race, having obtained the master Dhaumya as their priest, also regarded themselves as placed under a powerful protector. And the high-souled Dhaumya, acquainted with the true meaning of the Vedas and every rule of morality, becoming the spiritual preceptor of the virtuous Pandavas, made them his Yajamanas (spiritual disciples). And that Brahmana, beholding those heroes endued with intelligence and strength and perseverance like unto the celestials, regarded them as already restored, by virtue of their own accomplishments to their sovereignty and kingdom. Then those kings of men, having had benedictions uttered upon them by that Brahmana, resolved to go, accompanied by him, to the Swayamvara of the Princess of Panchala.'"




Book 1
Chapter 186




1 [dūta]
      janyārtham anna
drupadena rājñā; vivāha hetor upasaskta ca
      tad āpnuvadhva
ktasarvakāryā; kṛṣṇā ca tatraiva cira na kāryam
  2 ime rathā
kāñcanapadmacitrā; sadaśvayuktā vasudhādhipārhā
      etān samāruhya paraita sarve; pāñcālarājasya niveśana
tat
  3 [vai]
      tata
prayātā kurupugavās te; purohita ta prathama prayāpya
      āsthāya yānāni mahānti tāni; kuntī ca k
ṛṣṇā ca sahaiva yāte
  4 śrutvā tu vākyāni purohitasya; yāny uktavān bhārata dharmarāja

      jijñāsayaivātha kurūttamānā
; dravyāy anekāny upasajahāra
  5 phalāni mālyāni susa
sktāni; carmāi varmāi tathāsanāni
      gāś caiva rājann atha caiva rajjūr; dravyā
i cānyāni kṛṣī nimittam
  6 anye
u śilpeu ca yāny api syu; sarvāi klptāny akhilena tatra
      krī
ā nimittāni ca yāni tāni; sarvāi tatropajahāra rājā
  7 rathāśvavarmā
i ca bhānumanti; khagā mahānto 'śvarathāś ca citrā
      dhanū
ṃṣi cāgryāi śarāś ca mukhyā; śaktyṛṣaya kāñcanabhūitāś ca
  8 prāsā bhuśu
ṇḍyaś ca paraśvadhāś ca; sāgrāmika caiva tathaiva sarvam
      śayyāsanāny uttamasa
sktāni; tathaiva cāsan vividhāni tatra
  9 kuntī tu k
ṛṣṇā parighya sādhvīm; antapura drupadasyāvivea
      striyaś ca tā
kauravarājapatnī; pratyarcayā cakrur adīnasattvā
  10 tān si
havikrānta gatīn avekya; maharabhākān ajinottarīyān
     gū
hottarāsān bhujagendra; bhogapralambabāhūn puruapravīrān
 11 rājā ca rājña
sacivāś ca sarve; putrāś ca rājña suhdas tathaiva
     pre
yāś ca sarve nikhilena rājan; hara samāpetur atīva tatra
 12 te tatra vīrā
paramāsaneu; sapāda pīhev aviśakamānā
     yathānupūrvyā viviśur narāgryās; tadā mahārhe
u na vismayanta
 13 uccāvaca
pārthiva bhojanīya; pātrīu jāmbūnadarājatīu
     dāsāś ca dāsyaś ca sum
ṛṣṭaveā; bhojāpakāś cāpy upajahrur annam
 14 te tatra bhuktvā puru
apravīrā; yathānukāma subhśa pratītā
     utkramya sarvā
i vasūni tatra; sāgrāmikāny āviviśur nvīrā
 15 tal lak
ayitvā drupadasya putro; rājā ca sarvai saha mantrimukhyai
     samarcayām āsur upetya h
ṛṣṭā; kuntīsutān pārthiva putrapautrān


SECTION CLXXXVI

(Swayamvara Parva)
"Vaisampayana said, 'Then those tigers among men--those brothers--the five Pandavas, set out for Panchala to behold that country and Draupadi and the festivities (in view of her marriage). And those tigers among men--those oppressors of all enemies--in going along with their mother, saw on the way numerous Brahmanas proceeding together. And those Brahmanas who were all Brahmacharis beholding the Pandavas, O king, asked them, 'Where are ye going to? Whence also are ye come?' And Yudhishthira replied unto them, saying, 'Ye bulls among Brahmanas, know ye that we are uterine brothers proceeding together with our mother. We are coming even from Ekachakra.' The Brahmanas then said, 'Go ye this very day to the abode of Drupada in the country of the Panchalas. A great Swayamvara takes place there, on which a large sum of money will be spent. We also are proceeding thither. Let us all go together. Extraordinary festivities will take place (in Drupada's abode). The illustrious Yajnasena, otherwise called Drupada, had a daughter risen from the centre of the sacrificial altar. Of eyes like lotus-petals and of faultless features endued with youth and intelligence, she is extremely beautiful. And the slender-waisted Draupadi of every feature perfectly faultless, and whose body emitteth a fragrance like unto that of the blue lotus for two full miles around, is the sister of the strong-armed Dhrishtadyumna gifted with great prowess--the (would-be) slayer of Drona--who was born with natural mail and sword and bow and arrows from the blazing fire, himself like unto the second Fire. And that daughter of Yajnasena will select a husband from among the invited princes. And we are repairing thither to behold her and the festivities on the occasion,
p. 370
like unto the festivities of heaven. And to that Swayamvara will come from various lands kings and princes who are performers of sacrifices in which the presents to the Brahmanas are large: who are devoted to study, are holy, illustrious, and of rigid vows; who are young and handsome; and who are mighty car-warriors and accomplished in arms. Desirous of winning (the hand of) the maiden those monarchs will all give away much wealth and kine and food and other articles of enjoyment. And taking all they will give away and witnessing the Swayamvara, and enjoying the festivities, we shall go wheresoever we like. And there will also come unto that Swayamvara, from various countries, actors, and bards singing the panegyrics of kings, and dancers, and reciters of Puranas, and heralds, and powerful athletes. And beholding all these sights and taking what will be given away to illustrious ones, ye will return with us. Ye are all handsome and like unto the celestials! Beholding you, Krishna may, by chance, choose some one amongst you superior to the rest. This thy brother of mighty arms and handsome and endued with beauty also, engaged in (athletic) encounters, may, by chance, earn great wealth.'
"On hearing these words of the Brahmanas, Yudhishthira replied, 'Ye Brahmanas, we will all go with you to witness that maiden's Swayamvara--that excellent jubilee.'"



Book 1
Chapter 187




1 [vai]
      tata āhūya pāñcālyo rājaputra
yudhiṣṭhiram
      parigrahe
a brāhmea parighya mahādyuti
  2 paryap
cchad adīnātmā kuntīputra suvarcasam
      katha
jānīma bhavata katriyān brāhmaān uta
  3 vaiśyān vā gu
asapannān uta vā śūdrayonijān
      māyām āsthāya vā siddhā
ś carata sarvatodiśam
  4 k
ṛṣṇā hetor anuprāptān diva sadarśanārthina
      bravītu no bhavān satya
sadeho hy atra no mahān
  5 api na
saśayasyānte manastuṣṭir ihāviśet
      api no bhāgadheyāni śubhāni syu
paratapa
  6 kāmayā brūhi satya
tva satya rājasu śobhate
      i
ṣṭāpūrtena ca tathā vaktavyam anta na tu
  7 śrutvā hy amarasa
kāśa tava vākyam aridama
      dhruva
vivāha karaam āsthāsyāmi vidhānata
  8 [y]
      mā rājan vimanā bhūs tva
pāñcālya prītir astu te
      īpsitas te dhruva
kāma savtto 'yam asaśayam
  9 vaya
hi katriyā rājan pāṇḍo putrā mahātmana
      jye
ṣṭha viddhi kaunteya bhīmasenārjunāv imau
      yābhyā
tava sutā rājan nirjitā rājasasadi
  10 yamau tu tatra rājendra yatra k
ṛṣṇā pratiṣṭhitā
     vyetu te mānasa
dukha katriyā smo nararabha
     padminīva suteya
te hradād anya hrada gatā
 11 iti tathya
mahārāja sarvam etad bravīmi te
     bhavān hi gurur asmāka
parama ca parāyaam
 12 [vai]
     tata
sa drupado rājā haravyākula locana
     prativaktu
tadā yukta nāśakat ta yudhiṣṭhiram
 13 yatnena tu sa ta
hara sanighya paratapa
     anurūpa
tato rājā pratyuvāca yudhiṣṭhiram
 14 papraccha caina
dharmātmā yathā te pradrutā purā
     sa tasmai sarvam ācakhyāv ānupūrvye
a pāṇḍava
 15 tac chrutvā drupado rājā kuntīputrasya bhā
itam
     vigarhayām āsa tadā dh
tarāṣṭra janeśvaram
 16 āśvāsayām āsa tadā dh
tarāṣṭra yudhiṣṭhiram
     pratijajñe ca rājyāya drupado vadatā
vara
 17 tata
kuntī ca kṛṣṇā ca bhīmasenārjunāv api
     yamau ca rājñā sa
diṣṭau viviśur bhavana mahat
 18 tatra te nyavasan rājan yajñasenena pūjitā

     pratyāśvastā
s tato rājā saha putrair uvāca tān
 19 g
hātu vidhivat pāim adyaiva kurunandana
     pu
ye 'hani mahābāhur arjuna kurutā kaam
 20 tatas tam abravīd rājā dharmaputro yudhi
ṣṭhira
     mamāpi dārasa
bandha kāryas tāvad viśā pate
 21 [drupada]
     bhavān vā vidhivat pā
i ghātu duhitur mama
     yasya vā manyase vīra tasya k
ṛṣṇām upādiśa
 22 [y]
     sarve
ā draupadī rājan mahiī no bhaviyati
     eva
hi vyāhta pūrva mama mātrā viśā pate
 23 aha
cāpy aniviṣṭo vai bhīmasenaś ca pāṇḍava
     pārthena vijitā cai
ā ratnabhūtā ca te sutā
 24 e
a na samayo rājan ratnasya sahabhojanam
     na ca ta
hātum icchāma samaya rājasattama
 25 sarve
ā dharmata kṛṣṇā mahiī no bhaviyati
     ānupūrvye
a sarveā ghātu jvalane karam
 26 [drupada]
     ekasya bahvyo vihitā mahi
ya kurunandana
     naikasyā bahava
puso vidhīyante kadā cana
 27 lokaveda viruddha
tva nādharma dhārmika śuci
     kartum arhasi kaunteya kasmāt te buddhir īd
śī
 28 [y]
     sūk
mo dharmo mahārāja nāsya vidmo vaya gatim
     pūrve
ām ānupūrvyea yātu vartmānuyāmahe
 29 na me vāg an
ta prāha nādharme dhīyate mati
     eva
caiva vadaty ambā mama caiva manogatam
 30 e
a dharmo dhruvo rājaś carainam avicārayan
     mā ca te 'tra viśa
kā bhūt katha cid api pārthiva
 31 [drupada]
     tva
ca kuntī ca kaunteya dhṛṣṭadyumnaś ca me suta
     kathayantv itikartavya
śvakāle karavāmahe
 32 [vai]
     te sametya tata
sarve kathayanti sma bhārata
     atha dvaipāyano rājann abhyāgacchad yad
cchayā



SECTION CLXXXVII

(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by the Brahmanas, the Pandavas, O Janamejaya, proceeded towards the country of the southern Panchalas ruled over by the king Drupada. And on their way those heroes beheld the illustrious Dwaipayana--that Muni of pure soul, and perfectly sinless. And duly saluting the Rishi and saluted by him, after their conversation was over, commanded by him they proceeded to Drupada's abode. And those mighty chariot-fighters proceeded by slow stages staying for some time within those beautiful woods and by fine lakes that they beheld along their way. Devoted to study, pure in their practices, amiable, and sweet-speeched, the Pandavas at last entered the country of the Panchalas. And beholding the capital, as also the fort, they took up their quarters in the house of a potter, Adopting the Brahmanical profession, they began to lead an eleemosynary life. And no men recognised those heroes during their stay in Drupada's capital.
"Yajnasena always cherished the desire of bestowing his daughter on Kiriti (Arjuna), the son of Pandu. But he never spoke of it to anybody. And, O Janamejaya, the king of Panchala thinking of Arjuna caused a very stiff bow to be made that was incapable of being bent by any except Arjuna. Causing some machinery to be erected in the sky, the king set up a mark
p. 371
attached to that machinery. And Drupada said, 'He that will string this bow and with these well-adorned arrows shoot the mark above the machine shall obtain my daughter.'
"Vaisampayana continued, 'With these words king Drupada proclaimed the Swayamvara. On hearing of them, O Bharata, the kings of other lands came to his capital. And there came also many illustrious Rishis desirous of beholding the Swayamvara. And there came also, O king, Duryodhana and the Kurus accompanied by Kama. There also came many superior Brahmanas from every country. And the monarchs who came there were all received with reverence by the illustrious Drupada. Desirous of beholding the Swayamvara, the citizens, roaring like the sea, all took their seats on the platforms that were erected around the amphitheatre. The monarch entered the grand amphitheatre by the north-eastern gate. And the amphitheatre which itself had been erected on an auspicious and level plain to the north-east of Drupada's capital, was surrounded by beautiful mansions. And it was enclosed on all sides with high walls and a moat with arched doorways here and there. The vast amphitheatre was also shaded by a canopy of various colours. And resounding with the notes of thousands of trumpets, it was scented with black aloes and sprinkled all over with water mixed with sandal-paste and decorated with garlands of flowers. It was surrounded with high mansions perfectly white and resembling the cloud-kissing peaks of Kailasa. The windows of those mansions were covered with net works of gold; the walls were set with diamonds and precious costly carpets and cloths. All those mansions adorned with wreaths and garlands of flowers and rendered fragrant with excellent aloes, were all white and spotless, like unto the necks of swans. And the fragrance therefrom could be perceived from the distance of a Yojana (eight miles). And they were each furnished with a hundred doors wide enough to admit a crowd of persons; they were adorned with costly beds and carpets, and beautified with various metals; they resembled the peaks of the Himavat. And in those seven-storied houses of various sizes dwelt the monarchs invited by Drupada whose persons were adorned with every ornament and who were possessed with the desire of excelling one another. And the inhabitants of the city and the country who had come to behold Krishna and taken their seats on the excellent platforms erected around, beheld seated within those mansions those lions among kings who were all endued with the energy of great souls. And those exalted sovereigns were all adorned with the fragrant paste of the black aloe. Of great liberality, they were all devoted to Brahma and they protected their kingdoms against all foes. And for their own good deeds they were loved by the whole world.
"The Pandavas, too, entering that amphitheatre, sat with the Brahmanas and beheld the unequalled affluence of the king of the Panchalas. And that concourse of princes, Brahmanas, and others, looking gay at the performances
p. 372
of actors and dancers (large presents of every kind of wealth being constantly made), began to swell day by day. And it lasted, O king, several days, till on the sixteenth day when it was at its full, the daughter of Drupada, O thou bull of the Bharata race, having washed herself clean entered the amphitheatre, richly attired and adorned with every ornament and bearing in her hand a dish of gold (whereon were the usual offerings of Arghya) and a garland of flowers. Then the priest of the lunar race--a holy Brahmana conversant with all mantras--ignited the sacrificial fire and poured on it with due rites libations of clarified butter. And gratifying Agni by these libations and making the Brahmanas utter the auspicious formula of benediction, stopped the musical instruments that were playing all around. And when that vast amphitheatre, O monarch, became perfectly still, Dhrishtadyumna possessed of a voice deep as the sound of the kettledrum or the clouds, taking hold of his sister's arm, stood in the midst of that concourse, and said, with a voice loud and deep as the roar of the clouds, these charming words of excellent import, 'Hear ye assembled kings, this is the bow, that is the mark, and these are the arrows. Shoot the mark through the orifice of the machine with these five sharpened arrows. Truly do I say that, possessed of lineage, beauty of persons, and strength whoever achieveth this great feat shall obtain today this my sister, Krishna for his wife.' Having thus spoken unto the assembled monarchs Drupada's son then addressed his sister, reciting unto her the names and lineages and achievements of those assembled lords of the earth.'"



Book 1
Chapter 188





 1 [vai]
      tatas te pā
ṇḍavā sarve pāñcālyaś ca mahāyaśā
      pratyutthāya mahātmāna
kṛṣṇa dṛṣṭvābhyapūjayan
  2 pratinandya sa tān sarvan p
ṛṣṭvā kuśalam antata
      āsane kāñcane śubhre ni
asāda mahāmanā
  3 anujñātās tu te sarve k
ṛṣṇenāmita tejasā
      āsane
u mahārheu niedur dvipadā varā
  4 tato muhūrtān madhurā
īm uccārya pārata
      papraccha ta
mahātmāna draupady arthe viśā pati
  5 katham ekā bahūnā
syān na ca syād dharmasakara
      etan no bhagavān sarva
prabravītu yathātatham
  6 [vyāsa]
      asmin dharme vipralambhe lokaveda virodhake
      yasya yasya mata
yad yac chrotum icchāmi tasya tat
  7 [drupada]
      adharmo 'ya
mama mato viruddho lokavedayo
      na hy ekā vidyate patnī bahūnā
dvijasattama
  8 na cāpy ācarita
pūrvair aya dharmo mahātmabhi
      na ca dharmo 'py anekasthaś caritavya
sanātana
  9 ato nāha
karomy eva vyavasāya kriyā prati
      dharmasa
deha sadigdha pratibhāti hi mām idam
  10 [dh
]
     yavīyasa
katha bhāryā jyeṣṭho bhrātā dvijarabha
     brahman samabhivarteta sadv
tta sas tapodhana
 11 na tu dharmasya sūk
matvād gati vidma katha cana
     adharmo dharma iti vā vyavasāyo na śakyate
 12 kartum asmadvidhair brahma
s tato na vyavasāmy aham
     pañcānā
mahiī kṛṣṇā bhavatv iti katha cana
 13 [y]
     na me vāg an
ta prāha nādharme dhīyate mati
     vartate hi mano me 'tra nai
o 'dharma katha cana
 14 śrūyate hi purā
e 'pi jailā nāma gautamī
    
ṛṣīn adhyāsitavatī sapta dharmabh vara
 15 guroś ca vacana
prāhur dharma dharmajña sattama
     gurū
ā caiva sarveā janitrī paramo guru
 16 sā cāpy uktavatī vāca
bhaikavad bhujyatām iti
     tasmād etad aha
manye dharma dvija varottama
 17 [kuntī]
     evam etad yathāhāya
dharmacārī yudhiṣṭhira
     an
tān me bhaya tīvra mucyeyam antāt katham
 18 [vyāsa]
     an
tān mokyase bhadre dharmaś caiva sanātana
     na tu vak
yāmi sarveā pāñcāla śṛṇu me svayam
 19 yathāya
vihito dharmo yataś cāya sanātana
     yathā ca prāha kaunteyas tathā dharmo na sa
śaya
 20 [vai]
     tata utthāya bhagavān vyāso dvaipāyana
prabhu
     kare g
hītvā rājāna rājaveśma samāviśat
 21
ṇḍavāś cāpi kuntī ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     vicetasas te tatraiva pratīk
ante sma tāv ubhau
 22 tato dvaipāyanas tasmai narendrāya mahātmane
     ācakhyau tad yathā dharmo bahūnām ekapatnitā



SECTION CLXXXVIII

(Swayamvara Parva continued)
"Dhrishtadyumna said, 'Duryodhana, Durvisaha, Durmukha and Dushpradharshana, Vivinsati, Vikarna, Saha, and Duhsasana; Yuyutsu and Vayuvega and Bhimavegarava; Ugrayudha, Valaki, Kanakayu, and Virochana, Sukundala, Chitrasena, Suvarcha, and Kanakadhwaja; Nandaka, and Vahusali, and Tuhunda, and Vikata; these, O sister, and many other mighty sons of Dhritarashtra--all heroes--accompanied by Karna, have come for thy hand. Innumerable other illustrious monarchs all bulls among Kshatriyas--have also come for thee. Sakuni, Sauvala, Vrisaka, and Vrihadvala,--these sons of the king Gandhara--have also come. Foremost of all wielders of weapons--the illustrious Aswatthaman and Bhoja, adorned with every ornament have also come for thee. Vrihanta, Manimana, Dandadhara, Sahadeva, Jayatsena, Meghasandhi, Virata with his two sons Sankha and Uttara, Vardhakshemi, Susarma, Senavindu, Suketu with his two sons Sunama and Suvarcha, Suchitra, Sukumara, Vrika, Satyadhriti, Suryadhwaja, Rochamana, Nila, Chitrayudha, Agsuman, Chekitana, the mighty Sreniman, Chandrasena the mighty son of Samudrasena, Jarasandha, Vidanda, and Danda--the
p. 373
father and son, Paundraka, Vasudeva, Bhagadatta endued with great energy, Kalinga, Tamralipta, the king of Pattana, the mighty car-warrior Salya, the king of Madra, with his son, the heroic Rukmangada, Rukmaratha, Somadatta of the Kuru race with his three sons, all mighty chariot-fighters and heroes, viz., Bhuri, Bhurisrava, and Sala, Sudakshina, Kamvoja of the Puru race, Vrihadvala, Sushena, Sivi, the son of Usinara, Patcharanihanta, the king of Karusha, Sankarshana (Valadeva), Vasudeva (Krishna) the mighty son of Rukmini, Samva, Charudeshna, the son of Pradyumna with Gada, Akrura, Satyaki, the high-souled Uddhava, Kritavarman, the son of Hridika, Prithu, Viprithu, Viduratha, Kanka, Sanku with Gaveshana, Asavaha, Aniruddha, Samika, Sarimejaya, the heroic Vatapi Jhilli Pindaraka, the powerful Usinara, all these of the Vrishni race, Bhagiratha, Vrihatkshatra, Jayadratha the son of Sindhu, Vrihadratha, Valhika, the mighty charioteer Srutayu, Uluka, Kaitava, Chitrangada and Suvangada, the highly intelligent Vatsaraja, the king of Kosala, Sisupala and the powerful Jarasandha, these and many other great kings--all Kshatriyas celebrated throughout the world--have come, O blessed one, for thee. Endued with prowess, these will shoot the mark. And thou shalt choose him for thy husband who amongst these will shoot the mark.'"



Book 1
Chapter 189




 1 [vyāsa]
      purā vai naimi
āraye devā satram upāsate
      tatra vaivasvato rājañ śāmitram akarot tadā
  2 tato yamo dīk
itas tatra rājan; nāmārayat ki cid api prajābhya
      tata
prajās tā bahulā babhūvu; kālātipātān maraāt prahīā
  3 tatas tu śakro varu
a kubera; sādhyā rudrā vasavaś cāśvinau ca
      pra
etāra bhuvanasya prajāpati; samājagmus tatra devās tathānye
  4 tato 'bruva
l lokaguru sametā; bhaya nas tīvra mānuāā vivddhyā
      tasmād bhayād udvijanta
sukhepsava; prayāma sarve śaraa bhavantam
  5 [brahmā]
      ki
vo bhaya mānuebhyo yūya sarve yadāmarā
      mā vo martyasakāśād vai bhaya
bhavatu karhi cit
  6 [devāh]
      martyā hy amartyā
savttā na viśeo 'sti kaś cana
      aviśe
ād udvijanto viśeārtham ihāgatā
  7 [brahmā]
      vaivasvato vyāp
ta satra hetos; tena tv ime na mriyante manu
      tasminn ekāgre k
tasarvakārye; tata eā bhavitaivānta kāla
  8 vaivasvatasyāpi tanur vibhūtā; vīrye
a yumākam uta prayuktā
      sai
ām anto bhavitā hy antakāle; tanur hi vīrya bhavitā nareu
  9 [vyāsa]
      tatas tu te pūrvaja devavākya
; śrutvā devā yatra devā yajante
      samāsīnās te sametā mahābalā; bhāgī rathyā
dadśu puṇḍarīkam
  10 d
ṛṣṭvā ca tad vismitās te babhūvus; teām indras tatra śūro jagāma
     so 'paśyad yo
ām atha pāvakaprabhā; yatra gagā satata saprasūtā
 11 sā tatra yo
ā rudatī jalārthinī; ga devī vyavagāhyāvatiṣṭhat
     tasyāśru bindu
patito jale vai; tat padmam āsīd atha tatra kāñcanam
 12 tad adbhuta
prekya vajrī tadānīm; apcchat tā yoitam antikād vai
     kā tva
katha rodii kasya hetor; vākya tathya kāmayeha bravīhi
 13 [strī]
     tva
vetsyase mām iha yāsmi śakra; yadartha cāha rodimi mandabhāgyā
     āgaccha rājan purato 'ha
gamiye; draṣṭāsi tad rodimi yatkte 'ham
 14 [vyāsa]
     tā
gacchantīm anvagacchat tadānī; so 'paśyad ārāt tarua darśanīyam
     si
hāsanastha yuvatī sahāya krīantam; akair girirājamūrdhni
 15 tam abravīd devarājo mameda
; tva viddhi viśva bhuvana vaśe sthitam
     īśo 'ham asmīti samanyur abravīd; d
ṛṣṭvā tam akai subhśa pramattam
 16 kruddha
tu śakra prasamīkya devo; jahāsa śakra ca śanair udaikata
     sa
stambhito 'bhūd atha devarājas; tenokita sthāur ivāvatasthe
 17 yadā tu paryāptam ihāsya krī
ayā; tadā devī rudatī tām uvāca
     ānīyatām e
a yato 'ham ārān; maina darpa punar apy āviśeta
 18 tata
śakra spṛṣṭamātras tayā tu; srastair agai patito 'bhūd dharayām
     tam abravīd bhagavān ugratejā; maiva
puna śakra kthā katha cit
 19 vivartayaina
ca mahādrirāja; bala ca vīrya ca tavāprameyam
     viv
tya caivāviśa madhyam asya; yatrāsate tvadvidhā sūryabhāsa
 20 sa tad viv
tya śikhara mahāgires; tulyadyutīś caturo 'nyān dadarśa
     sa tān abhiprek
ya babhūva dukhita; kac cin nāha bhavitā vai yatheme
 21 tato devo giriśo vajrapā
i; vivtya netre kupito 'bhyuvāca
     darīm etā
praviśa tva śatakrato; yan mā bālyād avamasthā purastāt
 22 uktas tv eva
vibhunā devarāja; pravepamāno bhśam evābhiagāt
     srastair a
gair anileneva nunnam; aśvattha pātra girirājamūrdhni
 23 sa prāñjalir vinatenānanena; pravepamāna
sahasaivam ukta
     uvāca ceda
bahurūpam ugra; draṣṭā śeasya bhagavas tva bhavādya
 24 tam abravīd ugradhanvā prahasya; naiva
śīlā śeam ihāpnuvanti
     ete 'py eva
bhavitāra purastāt; tasmād etā darim āviśya śedhvam
 25 śe
o 'py eva bhavitā no na saśayo; yoni sarve mānuīm āviśadhvam
     tatra yūya
karmaktvāviahya; bahūn anyān nidhana prāpayitvā
 26 āgantāra
punar evendra loka; svakarmaā pūrvajita mahārham
     sarva
mayā bhāitam etad eva; kartavyam anyad vividhārthavac ca
 27 [pūrvaindrāh]
     gami
yāmo mānua devalokād; durādharo vihito yatra moka
     devās tv asmān ādadhīrañ jananyā
; dharmo vāyur maghavān aśvinau ca
 28 [vyāsa]
     etac chrutvā vajrapā
ir vacas tu; deva śreṣṭha punar evedam āha
     vīrye
āha purua kāryahetor; dadyām eā pañcama matprasūtam
 29 te
ā kāma bhagavān ugradhanvā; prādād iṣṭa sannisargād yathoktam
     tā
cāpy eā yoita lokakāntā; śriya bhāryā vyadadhān mānueu
 30 tair eva sārdha
tu tata sa devo; jagāma nārāyaam aprameyam
     sa cāpi tad vyadadhāt sarvam eva; tata
sarve sababhūvur dharayām
 31 sa cāpi keśau harir udbabarha; śuklam ekam apara
cāpi kṛṣṇam
     tau cāpi keśau viśatā
yadūnā; kule sthirau rohiī devakī ca
     tayor eko baladevo babhūva; k
ṛṣṇo dvitīya keśava sababhūva
 32 ye te pūrva
śakra rūpā niruddhās; tasyā daryā parvatasyottarasya
     ihaiva te pā
ṇḍavā vīryavanta; śakrasyāśaṇḍava savyasācī
 33 evam ete pā
ṇḍavā sababhūvur; ye te rājan pūrvam indrā babhūvu
     lak
mīś caiā pūrvam evopadiṣṭā; bhāryā yaiā draupadī divyarūpā
 34 katha
hi strī karmao 'nte mahītalāt; samutthiṣṭhed anyato daivayogāt
     yasyā rūpa
somasūryaprakāśa; gandhaś cāgrya krośamātrāt pravāti
 35 ida
cānyat prītipūrva narendra; dadāmi te varam atyadbhuta ca
     divya
caku paśya kuntīsutās tva; puyair divyai pūrvadehair upetān
 36 [vai]
     tato vyāsa
paramodārakarmā; śucir vipras tapasā tasya rājña
     cakrur divya
pradadau tān sa sarvān; rājāpaśyat pūrvadehair yathāvat
 37 tato divyān hemakirī
a mālina; śakra prakhyān pāvakādityavarān
     baddhāpī
ś cārurūpāś ca yūno; vyūhoraskās tālamātrān dadarśa
 38 divyair vastrair arajobhi
suvarair; mālyaiś cāgryai śobhamānān atīva
     sāk
āt tryakān vasavo vātha divyān; ādityān vā sarvaguopapannān
     tān pūrvendrān evam īk
yābhirūpān; prīto rājā drupado vismitaś ca
 39 divyā
māyā tām avāpyāprameyā; tā caivāgryā śriyam iva rūpiī ca
     yogyā
teā rūpatejo yaśobhi; patnīm ddhā dṛṣṭavān pārthivendra
 40 sa tad d
ṛṣṭvā mahad āścaryarūpa; jagrāha pādau satyavatyā sutasya
     naitac citra
paramare tvayīti; prasannacetā sa uvāca cainam
 41 [vyāsa]
     āsīt tapovane kā cid
ṛṣe kanyā mahātmana
     nādhyagacchat pati
sā tu kanyā rūpavatī satī
 42 to
ayām āsa tapasā sā kilogrea śakaram
     tām uvāceśvara
prīto vṛṇu kāmam iti svayam
 43 saivam uktābravīt kanyā deva
varadam īśvaram
     pati
sarvaguopetam icchāmīti puna puna
 44 dadau tasmai sa deveśas ta
vara prītimās tadā
     pañca te pataya
śreṣṭhā bhaviyantīti śakara
 45 sā prasādayatī devam ida
bhūyo 'bhyabhāata
     eka
pati guopeta tvatto 'rhāmīti vai tadā
     tā
devadeva prītātmā puna prāha śubha vaca
 46 pañca k
tvas tvayā ukta pati dehīty aha puna
     tat tathā bhavitā bhadre tava tad bhadram astu te
     deham anya
gatāyās te yathokta tad bhaviyati
 47 drupadai
ā hi sā jajñe sutā te devarūpiī
     pañcānā
vihitā patnī kṛṣṇā pāraty aninditā
 48 svargaśrī
ṇḍavārthāya samutpannā mahāmakhe
     seha taptvā tapo ghora
duhittva tavāgatā
 49 sai
ā devī rucirā deva juṣṭā; pañcānām ekā svaktena karmaā
     s
ṛṣṭā svaya devapatnī svayambhuvā; śrutvā rājan drupadeṣṭa kuruva





SECTION CLXXXIX

(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then those youthful princes adorned with ear-rings, vying with one another and each regarding himself accomplished in arms and gifted with might, stood up brandishing their weapons. And intoxicated with pride of beauty, prowess, lineage, knowledge, wealth, and youth, they were like Himalayan elephants in the season of rut with crowns split from excess of temporal juice. And beholding each other with jealousy and influenced by the god of desire, they suddenly rose up from their royal seats, exclaiming 'Krishna shall be mine.' And the Kshatriyas assembled in that amphitheatre, each desirous of winning the daughter of Drupada, looked like the celestial (of old) standing round Uma, the daughter of the King of mountains. Afflicted with the shafts of the god of the flowery bow and with hearts utterly lost in the contemplation of Krishna, those princes descended into the amphitheatre for winning the Panchala maiden and began to regard even their best friends with jealousy. And there came also the celestials on their cars, with the Rudras and the Adityas, the Vasus and the twin Aswins, the Swadhas and all the Marutas, and Kuvera with Yama walking ahead. And there came also the Daityas and the Suparnas, the great Nagas and the celestial Rishis, the Guhyakas and the Charanas and Viswavasu and Narada and Parvata, and the principal Gandharvas with Apsaras. And Halayudha (Valadeva) and Janardana (Krishna) and the chief of the
p. 374
[paragraph continues] Vrishni, Andhaka, and Yadava tribes who obeyed the leadership of Krishna were also there, viewing the scene. And beholding those elephants in rut--the five (Pandavas)--attracted towards Draupadi like mighty elephants towards a lake overgrown with lotuses, or like fire covered with ashes, Krishna the foremost of Yadu heroes began to reflect. And he said unto Rama (Valadeva), 'That is Yudhishthira; that is Bhima with Jishnu (Arjuna); and those are the twin heroes.' And Rama surveying them slowly cast a glance of satisfaction at Krishna. Biting their nether lips in wrath, the other heroes there--sons and grandsons of kings--with their eyes and hearts and thoughts set on Krishna, looked with expanded eyes on Draupadi alone without noticing the Pandavas. And the sons of Pritha also, of mighty arms, and the illustrious twin heroes, beholding Draupadi, were all likewise struck by the shafts of Kama. And crowded with celestial Rishis and Gandharvas and Suparnas and Nagas and Asuras and Siddhas, and filled with celestial perfumes and scattered over with celestial flowers, and resounding with the kettle-drum and the deep hum of infinite voices, and echoing with the softer music of the flute, the Vina, and the tabor, the cars of the celestials could scarcely find a passage through the firmament. Then those princes--Karna, Duryodhana, Salwa, Salya, Aswatthaman, Kratha, Sunitha, Vakra, the ruler of Kalinga and Banga, Pandya, Paundra, the ruler of Videha, the chief of the Yavanas, and many other sons and grandsons of kings,--sovereigns of territories with eyes like lotus-petals,--one after another began to exhibit prowess for (winning) that maiden of unrivalled beauty. Adorned with crowns, garlands, bracelets, and other ornaments, endued with mighty arms, possessed of prowess and vigour and bursting with strength and energy, those princes could not, even in imagination, string that bow of extraordinary stiffness.
"And (some amongst) those kings in exerting with swelling lips each according to his strength, education, skill, and energy,--to string that bow, were tossed on the ground and lay perfectly motionless for some time. Their strength spent and their crowns and garlands loosened from their persons, they began to pant for breath and their ambition of winning that fair maiden was cooled. Tossed by that tough bow, and their garlands and bracelets and other ornaments disordered, they began to utter exclamations of woe. And that assemblage of monarchs, their hope of obtaining Krishna gone, looked sad and woeful. And beholding the plight of those monarchs, Karna that foremost of all wielders of the bow went to where the bow was, and quickly raising it strung it and placed the arrows on the string. And beholding the son of Surya--Karna of the Suta tribe--like unto fire, or Soma, or Surya himself, resolved to shoot the mark, those foremost of bowmen--the sons of Pandu--regarded the mark as already shot and brought down upon the ground. But seeing Karna, Draupadi loudly said, 'I will not select a Suta for my lord.' Then Karna, laughing in vexation and casting glance at the Sun, threw aside the bow already drawn to a circle.
Then when all those Kshatriyas gave up the task, the heroic king of the
p. 375
[paragraph continues] Chedis--mighty as Yama (Pluto) himself--the illustrious and determined Sisupala, the son of Damaghosa, in endeavouring to string the bow, himself fell upon his knees on the ground. Then king Jarasandha endued with great strength and powers, approaching the bow stood there for some moment, fixed and motionless like a mountain. Tossed by the bow, he too fell upon his knees on the ground, and rising up, the monarch left the amphitheatre for (returning to) his kingdom. Then the great hero Salya, the king of Madra, endued with great strength, in endeavouring to string the bow fell upon his knees on the ground. At last when in that assemblage consisting of highly respectable people, all the monarchs had become subjects of derisive talk that foremost of heroes--Jishnu, the son of Kunti--desired to string the bow and placed the arrows on the bow-string.'"



Book 1
Chapter 190




 1 [drupada]
      aśrutvaiva
vacana te mahare; mayā pūrva yātita kāryam etat
      na vai śakya
vihitasyāpayātu; tad evedam upapanna vidhānam
  2 di
ṣṭasya granthir anivartanīya; svakarmaā vihita neha ki cit
      k
ta nimitta hi varaika hetos; tad evedam upapanna bahūnām
  3 yathaiva k
ṛṣṇoktavatī purastān; naikān patīn me bhagavān dadātu
      sa cāpy eva
varam ity abravīt tā; devo hi veda parama yad atra
  4 yadi vāya
vihita śakarea; dharmo 'dharmo vā nātra mamāparādha
      g
hantv ime vidhivat pāim asyā; yathopajoa vihitaiā hi kṛṣṇā
  5 [vai]
      tato 'bravīd bhagavān dharmarājam; adya pu
yāham uta pāṇḍaveya
      adya pau
ya yogam upaiti candramā; pāi kṛṣṇāyās tva gādya pūrvam
  6 tato rājo yajñasena
saputro; janyārtha yukta bahu tat tadagryam
      samānayām āsa sutā
ca kṛṣṇām; āplāvya ratnair bahubhir vibhūya
  7 tata
sarve suhdas tatra tasya; samājagmu sacivā mantriaś ca
      dra
ṣṭu vivāha paramapratītā; dvijāś ca paurāś ca yathā pradhānā
  8 tat tasya veśmārthi janopaśobhita
; vikīrapadmotpalabhūitājiram
      mahārharatnaughavicitram ābabhau; diva
yathā nirmalatārakācitam
  9 tatas tu te kauravarājaputrā; vibhū
itā kuṇḍalino yuvāna
      mahārhavastrā varacandanok
itā; ktābhiekā ktamagala kriyā
  10 purohitenāgnisamānavarcasā; sahaiva dhaumyena yathāvidhi prabho
     krame
a sarve viviśuś ca tat sado; maharabhā goṣṭham ivābhinandina
 11 tata
samādhāya sa vedapārago; juhāva mantrair jvalita hutāśanam
     yudhi
ṣṭhira cāpy upanīya mantravin; niyojayām āsa sahaiva kṛṣṇayā
 12 pradak
ia tau praghītapāī; samānayām āsa sa vedapāraga
     tato 'bhyanujñāya tam ājiśobhina
; purohito rājaghād viniryayau
 13 krame
a cānena narādhipātmajā; varastriyās te jaghus tadā karam
     ahany ahany uttamarūpadhāri
o; mahārathā kauravavaśavardhanā
 14 ida
ca tatrādbhuta rūpam uttama; jagāda viprarir atītamānuam
     mahānubhāvā kila sā sumadhyamā; babhūva kanyaiva gate gate 'hani
 15 k
te vivāhe drupado dhana dadau; mahārathebhyo bahurūpam uttamam
     śata
rathānā varahemabhūiā; caturyujā hemakhalīna mālinām
 16 śata
gajānām abhipadminī tathā; śata girīām iva hemaśṛṅgiām
     tathaiva dāsī śatam agryayauvana
; mahārhaveābharaāmbara srajam
 17 p
thak pthak caiva daśāyutānvita; dhana dadau saumakir agnisākikam
     tathaiva vastrā
i ca bhūaāni; prabhāvayuktāni mahādhanāni
 18 k
te vivāhe ca tata sma pāṇḍavā; prabhūtaratnām upalabhya tā śriyam
     vijahrur indra pratimā mahābalā
; pure tu pāñcāla npasya tasya ha




SECTION CLXL

(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'When all the monarchs had desisted from stringing that bow, the high-souled Jishnu arose from among the crowd of Brahmanas seated in that assembly. And beholding Partha possessing the complexion of Indra's banner, advancing towards the bow, the principal Brahmanas shaking their deer-skins raised a loud clamour. And while some were displeased, there were others that were well-pleased. And some there were, possessed of intelligence and foresight, who addressing one another said, 'Ye Brahmanas, how can a Brahmana stripling unpractised in arms and weak in strength, string that bow which such celebrated Kshatriyas as Salya and others endued with might and accomplished in the science and practice of arms could not? If he doth not achieve success in this untried task which he hath undertaken from a spirit of boyish unsteadiness, the entire body of Brahmanas here will be rendered ridiculous in the eyes of the assembled monarchs. Therefore, forbid this Brahmana that he may not go to string the bow which he is even now desirous of doing from vanity, childish daring, or mere unsteadiness.' Others replied, 'We shall not be made ridiculous, nor shall we incur the disrespect of anybody or the displeasure of the sovereigns. Some remarked, 'This handsome youth is even like the trunk of a mighty elephant, whose shoulders and arms and thighs are so well-built, who in patience looks like the Himavat, whose gait is even like that of the lion, and whose prowess seems to be like that of an elephant in rut, and who is so resolute, that it is probable that he will accomplish this feat. He has strength and resolution. If he had none, he would never go of his own accord. Besides, there is nothing in the three worlds that Brahmanas of all mortal men cannot accomplish. Abstaining from all food or living upon air or eating of fruits, persevering in their vows, and emaciated and weak, Brahmanas are ever strong in their own energy. One should never disregard a
p. 376
[paragraph continues] Brahmana whether his acts be right or wrong, by supposing him incapable of achieving any task that is great or little, or that is fraught with bliss or woe. Rama the son of Jamadagni defeated in battle, all the Kshatriyas. Agastya by his Brahma energy drank off the fathomless ocean. Therefore, say ye, 'Let this youth bend the bow and string it with ease' (and many said), 'So be it.' And the Brahmanas continued speaking unto one another these and other words. Then Arjuna approached the bow and stood there like a mountain. And walking round that bow, and bending his head unto that giver of boons--the lord Isana--and remembering Krishna also, he took it up. And that bow which Rukma, Sunitha, Vakra, Radha's son, Duryodhana, Salya, and many other kings accomplished in the science and practice of arms, could not even with great exertion, string, Arjuna, the son of Indra, that foremost of all persons endued with energy and like unto the younger brother of Indra (Vishnu) in might, strung in the twinkling of an eye. And taking up the five arrows he shot the mark and caused it to fall down on the ground through the hole in the machine above which it had been placed. Then there arose a loud uproar in the firmament, and the amphitheatre also resounded with a loud clamour. And the gods showered celestial flowers on the head of Partha the slayer of foes. And thousands of Brahmanas began to wave their upper garments in joy. And all around, the monarchs who had been unsuccessful, uttered exclamations of grief and despair. And flowers were rained from the skies all over the amphitheatre. And the musicians struck up in concert. Bards and heralds began to chant in sweet tones the praises (of the hero who accomplished the feat). And beholding Arjuna, Drupada--that slayer of foes,--was filled with joy. And the monarch desired to assist with his forces the hero if the occasion arose. And when the uproar was at its height, Yudhishthira, the foremost of all virtuous men, accompanied by those first of men the twins, hastily left the amphitheatre for returning to his temporary home. And Krishna beholding the mark shot and beholding Partha also like unto Indra himself, who had shot the mark, was filled with joy, and approached the son of Kunti with a white robe and a garland of flowers. And Arjuna the accomplisher of inconceivable feats, having won Draupadi by his success in the amphitheatre, was saluted with reverence by all the Brahmanas. And he soon after left the lists followed close by her who thus became his wife.'"





The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata in Sanskrit

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)






Book 1
Chapter 191

 1 [vai]
      pā
ṇḍavai saha sayoga gatasya drupadasya tu
      na babhūva bhaya
ki cid devebhyo 'pi katha cana
  2 kuntīm āsādya tā nāryo drupadasya mahātmana

      nāma sa
kīrtayantyas tā pādau jagmu svamūrdhabhi
  3 k
ṛṣṇā ca kaumasavītā ktakautuka magalā
      k
tābhivādanā śvaśrvās tasthau prahvā ktāñjali
  4 rūpalak
aasapannā śīlācāra samanvitām
      draupadīm avadat prem
ā pthāśīr vacana snuām
  5 yathendrā
ī harihaye svāhā caiva vibhāvasau
      rohi
ī ca yathā some damayantī yathā nale
  6 yathā vaiśrava
e bhadrā vasiṣṭhe cāpy arundhatī
      yathā nārāya
e lakmīs tathā tva bhava bhartṛṣu
  7 jīvasūr vīrasūr bhadre bahu saukhya samanvitā
      subhagā bhogasa
pannā yajñapatnī svanuvratā
  8 atithīn āgatān sādhūn bālān v
ddhān gurūs tathā
      pūjayantyā yathānyāya
śaśvad gacchantu te samā
  9 kurujā
gala mukhyeu rāṣṭreu nagareu ca
      anu tvam abhi
icyasva npati dharmavatsalam
  10 patibhir nirjitām urvī
vikramea mahābalai
     kuru brāhma
asāt sarvām aśvamedhe mahākratau
 11 p
thivyā yāni ratnāni guavanti gunānvite
     tāny āpnuhi tva
kalyāi sukhinī śaradā śatam
 12 yathā ca tvābhinandāmi vadhv adya k
aumasavtām
     tathā bhūyo 'bhinandi
ye sūtaputrā guānvitām
 13 tatas tu k
tadārebhyaṇḍubhya prāhiod dhari
     muktā vai
ūrya citrāi haimāny ābharaāni ca
 14 vāsā
si ca mahārhāi nānādeśyāni mādhava
     kambalājina ratnāni sparśavanti śubhāni ca
 15 śayanāsanayānāni vividhāni mahānti ca
     vai
ūrya vajracitrāi śataśo bhājanāni ca
 16 rūpayauvana dāk
iyair upetāś ca svalak
     pre
sapradadau kṛṣṇo nānādeśyā sahasraśa
 17 gajān vinītān bhadrā
ś ca sadaśvāś ca svalaktān
     rathā
ś ca dāntān sauvarai śubhai paṭṭair alaktān
 18 ko
iśaś ca suvara sa teām aktaka tathā
     vītī k
tam ameyātmā prāhion madhusūdana
 19 tat sarva
pratijagrāha dharmarājo yudhiṣṭhira
     mudā paramayā yukto govinda priyakāmyayā






chapter 191
Section CLXLI
(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When the king (Drupada) expressed his desire of bestowing his daughter on that Brahmana (who had shot the mark), all those monarchs who had been invited to the Swayamvara, looking at one another, were suddenly filled with wrath. And they said, 'Passing us by and
p. 377
treating the assembled monarchs as straw this Drupada desireth to bestow his daughter--that first of women,--on a Brahmana! Having planted the tree he cutteth it down when it is about to bear fruit. The wretch regardeth us not: therefore let us slay him. He deserveth not our respect nor the veneration due to age. Owing to such qualities of his, we shall, therefore, slay this wretch that insulteth all kings, along with his son. Inviting all the monarchs and entertaining them with excellent food, he disregardeth us at last. In this assemblage of monarchs like unto a conclave of the celestials, doth he not see a single monarch equal unto himself? The Vedic declaration is well-known that the Swayamvara is for the Kshatriyas. The Brahmanas have no claim in respect of a selection of husband by a Kshatriya damsel. Or, ye kings, if this damsel desireth not to select any one of us as her lord, let us cast her into the fire and return to our kingdoms. As regards this Brahmana, although he hath, from officiousness or avarice, done this injury to the monarchs, he should not yet be slain; for our kingdoms, lives, treasures, sons, grandsons, and whatever other wealth we have, all exist for Brahmanas. Something must be done here (even unto him), so that from fear of disgrace and the desire of maintaining what properly belongeth unto each order, other Swayamvaras may not terminate in this way.'
"Having addressed one another thus, those tigers among monarchs endued with arms like unto spiked iron maces, took up their weapons and rushed at Drupada to slay him then and there. And Drupada beholding those monarchs all at once rushing towards him in anger with bows and arrows, sought, from fear, the protection of the Brahmanas. But those mighty bowmen (Bhima and Arjuna) of the Pandavas, capable of chastising all foes, advanced to oppose those monarchs rushing towards them impetuously like elephants in the season of rut. Then the monarchs with gloved fingers and upraised weapons rushed in anger at the Kuru princes, Bhima and Arjuna, to slay them. Then the mighty Bhima of extraordinary achievements, endued with the strength of thunder, tore up like an elephant a large tree and divested it of its leaves. And with that tree, the strong-armed Bhima, the son of Pritha, that grinder of foes, stood, like unto the mace-bearing king of the dead (Yama) armed with his fierce mace, near Arjuna that bull amongst men. And beholding that feat of his brother, Jishnu of extraordinary intelligence, himself also of inconceivable feats, wondered much. And equal unto Indra himself in achievements, shaking off all fear he stood with his bow ready to receive those assailants. And beholding those feats of both Jishnu and his brother, Damodara (Krishna) of superhuman intelligence and inconceivable feats, addressing his brother, Halayudha (Valadeva) of fierce energy, said, 'That hero there, of tread like that of a mighty lion, who draweth the large bow in his hand four full cubits in length, is Arjuna! There is no doubt, O Sankarshana, about this, if I am Vasudeva. That other hero who having speedily torn up the tree hath suddenly become ready to drive off the monarchs is Vrikodara! For no one in the world, except Vrikodara,
p. 378
could today perform such a feat in the field of battle. And that other youth of eyes like unto lotus-petals, of full four cubits height, of gait like that of a mighty lion, and humble withal, of fair complexion and prominent and shining nose, who had, a little before, left the amphitheatre, is Dharma's son (Yudhishthira). The two other youths, like unto Kartikeya, are, I suspect, the sons of the twin Aswins. I heard that the sons of Pandu along with their mother Pritha had all escaped from the conflagration of the house of lac.' Then Halayudha of complexion like unto that of clouds uncharged with rain, addressing his younger brother (Krishna), said with great satisfaction, 'O, I am happy to hear, as I do from sheer good fortune, that our father's sister Pritha with the foremost of the Kaurava princes have all escaped (from death)!'"



Book 1
Chapter 192


 1 [vai]
      tato rājñā
carair āptaiś cāra samupanīyata
      pā
ṇḍavair upasapannā draupadī patibhi śubhā
  2 yena tad dhanur āyamya lak
ya viddha mahātmanā
      so 'rjuno jayatā
śreṣṭho mahābāadhanurdhara
  3 ya
śalya madrarājānam utkipyābhrāmayad balī
      trāsaya
ś cāpi sakruddho vkea puruān rae
  4 na cāpi sa
bhrama kaś cid āsīt tatra mahātmana
      sa bhīmo bhīma sa
sparśa śatrusenāgapātana
  5 brahmarūpadharāñ śrutvā pā
ṇḍurāja sutās tadā
      kaunteyān manujendrā
ā vismaya samajāyata
  6 saputrā hi purā kuntī dagdhā jatu g
he śrutā
      punarjātān iti smaitān manyante sarvapārthivā

  7 dhik kurvantas tadā bhī
ma dhtarāṣṭra ca kauravam
      karma
ā sunśasena purocana ktena vai
  8 v
tte svayavare caiva rājāna sarva eva te
      yathāgata
viprajagmur viditvā pāṇḍavān vtān
  9 atha duryodhano rājā vimanā bhrāt
bhi saha
      aśvatthāmnā mātulena kar
ena ca kpea ca
  10 viniv
tto vta dṛṣṭvā draupadyā śvetavāhanam
     ta
tu duśāsano vrīan manda mandam ivābravīt
 11 yady asau brāhma
o na syād vindeta draupadī na sa
     na hi ta
tattvato rājan veda kaś cid dhanajayam
 12 daiva
tu parama manye paurua tu nirarthakam
     dhig asmat pauru
a tāta yad dharantīha pāṇḍavā
 13 eva
sabhāamāās te nindantaś ca purocanam
     viviśur hāstinapura
dīnā vigatacetasa
 14 trastā vigatasa
kalpā dṛṣṭvā pārthān mahaujasa
     muktān havyavahāc cainān sa
yuktān drupadena ca
 15 dh
ṛṣṭadyumna ca sacintya tathaiva ca śikhaṇḍinam
     drupadasyātmajā
ś cānyān sarvayuddhaviśāradān
 16 viduras tv atha tāñ śrutvā draupadyā pā
ṇḍavān vtān
     vrī
itān dhārtarāṣṭś ca bhagnadarpān upāgatān
 17 tata
prītamanā kattā dhtarāṣṭra viśā pate
     uvāca di
ṣṭyā kuravo vardhanta iti vismita
 18 vaicitra vīryas tu n
po niśamya vidurasya tat
     abravīt paramaprīto di
ṣṭyā diṣṭyeti bhārata
 19 manyate hi v
ta putra jyeṣṭha drupada kanyayā
     duryodhanam avijñānāt prajñā cak
ur nareśvara
 20 atha tv ājñāpayām āsa draupadyā bhū
aa bahu
     ānīyatā
vai kṛṣṇeti putra duryodhana tadā
 21 athāsya paścād vidura ācakhyau pā
ṇḍavān vtān
     sarvān kuśalino vīrān pūjitān drupadena ca
     te
ā sabandhinaś cānyān bahūn balasamanvitān
 22 [dh
]
     yathaiva pā
ṇḍo putrās te tathaivābhyadhikā mama
     seyam abhyadhikā prītir v
ddhir vidura me matā
     yat te kuśalino vīrā mitravantaś ca pā
ṇḍavā
 23 ko hi drupadam āsādya mitra
katta sabāndhavam
     na bubhū
ed bhavenārthī gataśrīr api pārthiva
 24 [vai]
     ta
tathā bhāamāa tu vidura pratyabhāata
     nitya
bhavatu te buddhir eā rājañ śata samā
 25 tato duryodhanaś caiva rādheyaś ca viśā
pate
     dh
tarāṣṭram upāgamya vaco 'brūtām ida tadā
 26 sa
nidhau vidurasya tvā vaktu npa na śaknuva
     viviktam iti vak
yāva ki taveda cikīritam
 27 sapatnav
ddhi yat tāta manyase vddhim ātmana
     abhi
ṣṭaui ca yat kattu samīpe dvipadā vara
 28 anyasmin n
pa kartavye tvam anyat kurue 'nagha
     te
ā balavighāto hi kartavyas tāta nityaśa
 29 te vaya
prāptakālasya cikīrā mantrayāmahe
     yathā no na graseyus te saputrabalabāndhavān


Section CLXLII
(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then those bulls among Brahmanas shaking their deer-skins and water-pots made of cocoanut-shells exclaimed, 'Fear not, we will fight the foe!' Arjuna smilingly addressing those Brahmanas exclaiming thus, said, 'Stand ye aside as spectators (of the fray) Showering hundreds of arrows furnished with straight points even I shall check, like snakes with mantras, all those angry monarchs.' Having said this, the mighty Arjuna taking up the bow he had obtained as dower accompanied by his brother Bhima stood immovable as a mountain. And beholding those Kshatriyas who were ever furious in battle with Karna ahead, the heroic brothers rushed fearlessly at them like two elephants rushing against a hostile elephant. Then those monarchs eager for the fight fiercely exclaimed, 'The slaughter in battle of one desiring to fight is permitted.' And saying this, the monarchs suddenly rushed against the Brahmanas. And Karna endued with great energy rushed against Jishnu for fight. And Salya the mighty king of Madra rushed against Bhima like an elephant rushing against another for the sake of a she-elephant in heat; while Duryodhana and others engaged with the Brahmanas, skirmished with them lightly and carelessly. Then the illustrious Arjuna beholding Karna, the son of Vikartana (Surya), advancing towards him, drew his tough bow and pieced him with his sharp arrows. And the impetus of those whetted arrows furnished with fierce energy made Radheya (Karna) faint. Recovering consciousness Karna attacked Arjuna with greater care than before. Then Karna and Arjuna, both foremost of victorious warriors, desirous of vanquishing each other, fought madly on. And such was the lightness of hand they both displayed that (each enveloped by the other's shower of arrows) they both became invisible (unto the spectators of their encounter). 'Behold the strength of my arms.'--'Mark, how I have counteracted that feat,'--those were the words--intelligible to
p. 379
heroes alone--in which they addressed each other. And incensed at finding the strength and energy of Arjuna's arms unequalled on the earth, Karna, the son of Surya, fought with greater vigour. And parrying all those impetuous arrows shot at him by Arjuna, Karna sent up a loud shout. And this feat of his was applauded by all the warriors. Then addressing his antagonist, Karna said, 'O thou foremost of Brahmanas, I am gratified to observe the energy of thy arms that knoweth no relaxation in battle and thy weapons themselves fit for achieving victory. Art thou the embodiment of the science of weapons, or art thou Rama that best of Brahmanas, or Indra himself, or Indra's younger brother Vishnu called also Achyuta, who for disguising himself hath assumed the form of a Brahmana and mustering such energy of arms fighteth with me? No other person except the husband himself of Sachi or Kiriti, the son of Pandu, is capable of fighting with me when I am angry on the field of battle.' Then hearing those words of his, Phalguna replied, saying, 'O Karna, I am neither the science of arms (personified), nor Rama endued with superhuman powers. I am only a Brahmana who is the foremost of all warriors and all wielders of weapons. By the grace of my preceptor I have become accomplished in the Brahma and the Paurandara weapons. I am here to vanquish thee in battle. Therefore, O hero, wait a little.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed (by Arjuna), Karna the adopted son of Radha desisted from the fight, for that mighty chariot-fighter thought that Brahma energy is ever invincible. Meanwhile on another part of the field, the mighty heroes Salya and Vrikodara, well-skilled in battle and possessed of great strength and proficiency, challenging each other, engaged in fight like two elephants in rut. And they struck each other with their clenched fists and knees. And sometimes pushing each other forward and sometimes dragging each other near, sometimes throwing each other down; face downward, and sometimes on the sides, they fought on, striking, each other at times with their clenched fists. And encountering each other with blows hard as the clash of two masses of granite, the lists rang with the sounds of their combat. Fighting with each other thus for a few seconds, Bhima the foremost of the Kuru heroes taking up Salya on his arms hurled him to a distance. And Bhimasena, that bull amongst men, surprised all (by the dexterity of his feat) for though he threw Salya on the ground he did it without hurting him much. And when Salya was thus thrown down and Karna was struck with fear, the other monarchs were all alarmed. And they hastily surrounded Bhima and exclaimed, 'Surely these bulls amongst Brahmanas are excellent (warriors)! Ascertain in what race they have been born and where they abide. Who can encounter Karna, the son of Radha, in fight, except Rama or Drona, or Kiriti, the son of Pandu? Who also can encounter Duryodhana in battle except Krishna, the son of Devaki, and Kripa, the son of Saradwan? Who also can overthrow in battle Salya, that first of mighty warriors, except the hero Valadeva or Vrikodara, the
p. 380
son of Pandu, or the heroic Duryodhana? Let us, therefore, desist from this fight with the Brahmanas. Indeed, Brahmanas, however offending, should yet be ever protected. And first let us ascertain who these are; for after we have done that we may cheerfully fight with them.'
"Vaisampayana continued, 'And Krishna, having beheld that feat of Bhima, believed them both to be the son of Kunti. And gently addressing the assembled monarchs, saying, 'This maiden hath been justly acquired (by the Brahmana),' he induced them to abandon the fight. Accomplished in battle, those monarchs then desisted from the fight. And those best of monarchs then returned to their respective kingdoms, wondering much. And those who had come there went away saying. 'The festive scene hath terminated in the victory of the Brahmanas. The princess of Panchala hath become the bride of a Brahmana.' And surrounded by Brahmanas dressed in skins of deer and other wild animals, Bhima and Dhananjaya passed with difficulty out of the throng. And those heroes among men, mangled by the enemy and followed by Krishna, on coming at last out of that throng, looked like the full moon and the sun emerging from the clouds.
"Meanwhile Kunti seeing that her sons were late in returning from their eleemosynary round, was filled with anxiety. She began to think of various evils having overtaken her sons. At one time she thought that the sons of Dhritarashtra having recognised her sons had slain them. Next she feared that some cruel and strong Rakshasas endued with powers of deception had slain them. And she asked herself, 'Could the illustrious Vyasa himself (who had directed my sons to come to Panchala) have been guided by perverse intelligence?' Thus reflected Pritha in consequence of her affection for her offspring. Then in the stillness of the late afternoon, Jishnu, accompanied by a body of Brahmanas, entered the abode of the potter, like the cloud-covered sun appearing on a cloudy day.'"


Book 1
Chapter 193

1 [dh]
      aham apy evam evaitac cintayāmi yathā yuvām
      vivektu
nāham icchāmi tv ākara vidura prati
  2 atas te
ā guān eva kīrtayāmi viśeata
      nāvabudhyeta viduro mamābhiprāyam i
gitai
  3 yac ca tva
manyase prāpta tad brūhi tva suyodhana
      rādheya manyase tva
ca yat prāpta tad bravīhi me
  4 [dur]
      adya tān kuśalair viprai
suktair āptakāribhi
      kuntīputrān bhedayāmo mādrīputrau ca pā
ṇḍavau
  5 atha vā drupado rājā mahadbhir vittasa
cayai
      putrāś cāsya pralobhyantām amātyāś caiva sarvaśa

  6 parityajadhva
rājāna kuntīputra yudhiṣṭhiram
      atha tatraiva vā te
ā nivāsa rocayantu te
  7 ihai
ā doavad vāsa varayantu pthak pthak
      te bhidyamānās tatraiva mana
kurvantu pāṇḍavā
  8 atha vā kuśalā
ke cid upāyanipuā narā
      itaretarata
pārthān bhedayantv anurāgata
  9 vyutthāpayantu vā k
ṛṣṇā bahutvāt sukara hi tat
      atha vā pā
ṇḍavās tasyā bhedayantu tataś ca tām
  10 bhīmasenasya vā rājann upāyakuśalair narai

     m
tyur vidhīyatā channai sa hi teā balādhika
 11 tasmi
s tu nihate rājan hatotsāhā hataujasa
     yati
yante na rājyāya sa hi teā vyapāśraya
 12 ajeyo hy arjuna
sakhye pṛṣṭhagope vkodare
     tam
te phalguno yuddhe rādheyasya na pādabhāk
 13 te jānamānā daurbalya
bhīmasenam te mahat
     asmān balavato jñātvā naśi
yanty abalīyasa
 14 ihāgate
u pārtheu nideśavaśavartiu
     pravarti
yāmahe rājan yathāśraddha nibarhae
 15 atha vā darśanīyābhi
pramadābhir vilobhyatām
     ekaikas tatra kaunteyas tata
kṛṣṇā virajyatām
 16 pre
yatā vāpi rādheyas teām āgamanāya vai
     te loptra hārai
sadhāya vadhyantām āptakāribhi
 17 ete
ām abhyupāyānā yas te nirdoavān mata
     tasya prayogam āti
ṣṭha purā kālo 'tivartate
 18 yāvac cāk
ta viśvāsā drupade pārthivarabhe
     tāvad evādya te śakyā na śakyās tu tata
param
 19 e
ā mama matis tāta nigrahāya pravartate
     sādhu vā yadi vāsādhu ki
vā rādheya manyase





Section CLXLIII
(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then those illustrious sons of Pritha, on returning to the potter's abode, approached their mother. And those first of men represented Yajnaseni unto their mother as the alms they had obtained that day. And Kunti who was there within the room and saw not her sons, replied, saying, 'Enjoy ye all (what ye have obtained).' The moment after, she beheld Krishna and then she said, 'Oh, what have I said?' And anxious from fear of sin, and reflecting how every one could be extricated from the situation, she took the cheerful Yajnaseni by the hand, and approaching Yudhishthira said, 'The daughter of king Yajnasena upon being represented to me by thy younger brothers as the alms they had obtained, from ignorance, O king, I said what was proper, viz., 'Enjoy ye all what hath been obtained. O
p. 381
thou bull of the Kuru race, tell me how my speech may not become untrue; how sin may not touch the daughter of the king of Panchala, and how also she may not become uneasy.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by his mother that hero among men, that foremost scion of the Kuru race, the intelligent king (Yudhishthira), reflecting for a moment, consoled Kunti, and addressing Dhananjaya, said, 'By thee, O Phalguna, hath Yajnaseni been won. It is proper, therefore, that thou shouldst wed her. O thou withstander of all foes, igniting the sacred fire, take thou her hand with due rites.'
"Arjuna, hearing this, replied, 'O king, do not make me a participator in sin. Thy behest is not conformable to virtue. That is the path followed by the sinful. Thou shouldst wed first, then the strong-armed Bhima of inconceivable feats, then myself, then Nakula, and last of all, Sahadeva endued with great activity. Both Vrikodara and myself, and the twins and this maiden also, all await, O monarch, thy commands. When such is the state of things, do that, after reflection, which would be proper, and conformable virtue, and productive of fame, and beneficial unto the king of Panchala. All of us are obedient to thee. O, command us as thou likest.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Jishnu, so full of respect and affection, the Pandavas all cast their eyes upon the princess of Panchala. And the princess of Panchala also looked at them all. And casting their glances on the illustrious Krishna, those princes looked at one another. And taking their seats, they began to think of Draupadi alone. Indeed, after those princes of immeasurable energy had looked at Draupadi, the God of Desire invaded their hearts and continued to crush all their senses. As the lavishing beauty of Panchali who had been modelled by the Creator himself, was superior to that of all other women on earth, it could captivate the heart of every creature. And Yudhishthira, the son of Kunti, beholding his younger brothers, understood what was passing in their minds. And that bull among men immediately recollected the words of Krishna-Dwaipayana. And the king, then, from fear of a division amongst the brothers, addressing all of them, said, 'The auspicious Draupadi shall be the common wife of us all.'
"Vaisampayana continued, 'The sons of Pandu, then, hearing those words of their eldest brother, began to revolve them in their minds in great cheerfulness. The hero of the Vrishni race (Krishna suspecting the five persons he had seen at the Swayamvara to be none else than the heroes of the Kuru race), came accompanied by the son of Rohini (Valadeva), to the house of the potter where those foremost of men had taken up their quarters. On arriving there, Krishna and Valadeva beheld seated in that potter's house Ajatasanu (Yudhishthira) of well developed and long arms, and his younger brothers passing the splendour of fire sitting around him. Then Vasudeva approaching that foremost of virtuous men--the son of Kunti--and touching the feet of that prince of the Ajamida race, said, 'I am Krishna.'
p. 382
[paragraph continues] And the son of Rohini (Valadeva) also approaching Yudhishthira, did the same. And the Pandavas, beholding Krishna and Valadeva, began to express great delight. And, O thou foremost of the Bharata race, those heroes of the Yadu race thereafter touched also the feet of Kunti, their father's sister. And Ajatasatru, that foremost of the Kuru race, beholding Krishna, enquired after his well-being and asked, 'How, O Vasudeva, hast thou been able to trace us, as we are living in disguise?' And Vasudeva, smilingly answered, 'O king, fire, even if it is covered, can be known. Who else among men than the Pandavas could exhibit such might? Ye resisters of all foes, ye sons of Pandu, by sheer good fortune have ye escaped from that fierce fire. And it is by sheer good fortune alone that the wicked son of Dhritarashtra and his counsellors have not succeeded in accomplishing their wishes. Blest be ye! And grow ye in prosperity like a fire in a cave gradually growing and spreading itself all around. And lest any of the monarchs recognise ye, let us return to our tent.' Then, obtaining Yudhishthira's leave, Krishna of prosperity knowing no decrease, accompanied b




Book 1
Chapter 194

 1 [kara]
      duryodhana tava prajñā na samyag iti me mati

      na hy upāyena te śakyā
ṇḍavā kurunandana
  2 pūrvam eva hite sūk
mair upāyair yatitās tvayā
      nigrahītu
yadā vīra śakitā na tadā tvayā
  3 ihaiva vartamānās te samīpe tava pārthiva
      ajātapak
ā śiśava śakitā naiva bādhitum
  4 jātapak
ā videśasthā vivddhā sarvaśo 'dya te
      nopāya sādhyā
kaunteyā mamaiā matir acyuta
  5 na ca te vyasanair yoktu
śakyā diṣṭa ktā hi te
      śa
kitāś cepsavaś caiva pitpaitāmaha padam
  6 paraspare
a bhedaś ca nādhātu teu śakyate
      ekasyā
ye ratā patnyā na bhidyante parasparam
  7 na cāpi k
ṛṣṇā śakyeta tebhyo bhedayitu parai
      paridyūnān v
tavatī kim utādya mjāvata
  8 īpsitaś ca gu
a strīām ekasyā bahu bhart
      ta
ca prāptavatī kṛṣṇā na sā bhedayitu sukham
  9 ārya v
ttaś ca pāñcālyo na sa rājā dhanapriya
      na sa
tyakyati kaunteyān rājyadānair api dhruvam
  10 tathāsya putro gu
avān anuraktaś ca pāṇḍavān
     tasmān nopāya sādhyā
s tān aha manye katha cana
 11 ida
tv adya kama kartum asmāka puruarabha
     yāvan na k
tamūlās te pāṇḍaveyā viśā pate
     tavat prahara
īyās te rocatā tava vikrama
 12 asmat pak
o mahān yāvad yāvat pāñcālako laghu
     tāvat prahara
a teā kriyatā mā vicāraya
 13 vāhanāni prabhūtāni mitrā
i bahulāni ca
     yācan na te
ā gāndhāre tāvad evāśu vikrama
 14 yāvac ca rājā pāñcālyo nodyame kurute mana

     saha putrair mahāvīryais tāvad evāśu vikrama
 15 yāvann āyāti vār
ṣṇeya karan yāvad avāhinīm
     rājyārthe pā
ṇḍaveyānā tāvad evāśu vikrama
 16 vasūni vividhān bhogān rājyam eva ca kevalam
     nātyājyam asti k
ṛṣṇasya pāṇḍavārthe mahīpate
 17 vikrame
a mahī prāptā bharatena mahātmanā
     vikrame
a ca lokās trīñ jitavān pākaśāsana
 18 vikrama
ca praśasanti katriyasya viśā pate
     svako hi dharma
śūrāā vikrama pārthivarabha
 19 te balena vaya
rājan mahatā caturagiā
     pramathya drupada
śīghram ānayāmeha pāṇḍavān
 20 na hi sāmnā na dānena na bhedena ca pā
ṇḍavā
     śakyā
sādhayitu tasmād vikrameaiva tāñ jahi
 21 tān vikrame
a jitvemām akhilā bhukva medinīm
     nānyam atra prapaśyāmi kāryopāya
janādhipa
 22 [vai]
     śrutvā tu rādheya vaco dh
tarāṣṭra pratāpavān
     abhipūjya tata
paścād ida vacanam abravīt
 23 upapanna
mahāprājñe ktāstre sūtanandane
     tvayi vikramasa
pannam ida vacanam īdśam
 24 bhūya eva tu bhī
maś ca droo vidura eva ca
     yuvā
ca kurutā buddhi bhaved yā na sukhodayā
 25 tata ānāyya tān sarvān mantri
a sumahāyaśā
     dh
tarāṣṭro mahārāja mantrayām āsa vai tadā



Section CLXLIV
(Swayamvara Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When the Kuru princes (Bhima and Arjuna) were wending towards the abode of the potter, Dhrishtadyumna, the Panchala prince followed them. And sending away all his attendants, he concealed himself in some part of the potter's house, unknown to the Pandavas. Then Bhima, that grinder of all foes, and Jishnu, and the illustrious twins, on returning from their eleemosynary round in the evening, cheerfully gave everything unto Yudhishthira. Then the kind-hearted Kunti addressing the daughter of Drupada said, 'O amiable one, take thou first a portion from this and devote it to the gods and give it away to Brahmanas, and feed those that desire to eat and give unto those who have become our guests. Divide the rest into two halves. Give one of these unto Bhima, O amiable one, for this strong youth of fair complexion--equal unto a king of elephants--this hero always eateth much. And divide the other half into six parts, four for these youths, one for myself, and one for thee.' Then the princess hearing those instructive words of her mother-in-law cheerfully did all that she had been directed to do. And those heroes then all ate of the food prepared by Krishna. Then Sahadeva, the son of Madri, endued with great activity, spread on the ground a bed of kusa grass. Then those heroes, each spreading thereon his deer-skin, laid themselves down to sleep. And those foremost of the Kuru princes lay down with heads towards the south. And Kunti laid herself down along the line of their heads, and Krishna along that of their feet. And Krishna though she lay with the sons of Pandu on that
p. 383
bed of kusa grass along the line of their feet as if she were their nether pillow, grieved not in her heart nor thought disrespectfully of those bulls amongst the Kurus. Then those heroes began to converse with one another. And the conversations of those princes, each worthy to lead an army, was exceedingly interesting they being upon celestial cars and weapons and elephants, and swords and arrows, and battle-axes. And the son of the Panchala king listened (from his place of concealment) unto all they said. And all those who were with him beheld Krishna in that state.
"When morning came, the prince Dhristadyumna set out from his place of concealment with great haste in order to report to Drupada in detail all that had happened at the potter's abode and all that he had heard those heroes speak amongst themselves during the night. The king of Panchala had been sad because he knew not the Pandavas as those who had taken away his daughter. And the illustrious monarch asked Dhristadyumna on his return, 'Oh, where hath Krishna gone? Who hath taken her away? Hath any Sudra or anybody of mean descent, or hath a tribute-paying Vaisya by taking my daughter away, placed his dirty foot on my head? O son, hath that wreath of flowers been thrown away on a grave-yard? Hath any Kshatriya of high birth, or any one of the superior order (Brahmana) obtained my daughter? Hath any one of mean descent, by having won Krishna, placed his left foot on my head? I would not, O son, grieve but feel greatly happy, if my daughter hath been united with Partha that foremost of men! O thou exalted one, tell me truly who hath won my daughter today? O, are the sons of that foremost of Kurus, Vichitravirya's son alive? Was it Partha (Arjuna) that took up the bow and shot the mark?'"

Book 1
Chapter 195

  1 [bhs]
      na rocate vigraho me pā
ṇḍuputrai katha cana
      yathaiva dh
tarāṣṭro me tathā pāṇḍur asaśayam
  2 gāndhāryāś ca yathā putrās tathā kuntīsutā matā

      yathā ca mama te rak
yā dhtarāṣṭra tathā tava
  3 yathā ca mama rājñaś ca tathā duryodhanasya te
      tathā kurū
ā sarveām anyeām api bhārata
  4 eva
gate vigraha tair na rocaye; sadhāya vīrair dīyatām adya bhūmi
      te
ām apīda prapitāmahānā; rājya pituś caiva kurūttamānām
  5 duryodhana yathā rājya
tvam ida tāta paśyasi
      mama pait
kam ity eva te 'pi paśyanti pāṇḍavā
  6 yadi rājya
na te prāptāṇḍaveyās tapasvina
      kuta eva tavāpīda
bhāratasya ca kasya cit
  7 atha dharme
a rājya tva prāptavān bharatarabha
      te 'pi rājyam anuprāptā
pūrvam eveti me mati
  8 madhure
aiva rājyasya teām ardha pradīyatām
      etad dhi puru
avyāghra hita sarvajanasya ca
  9 ato 'nyathā cet kriyate na hita
no bhaviyati
      tavāpy akīrti
sakalā bhaviyati na saśaya
  10 kīrtirak
aam ātiṣṭha kīrtir hi parama balam
     na
ṣṭakīrter manuyasya jīvita hy aphala smtam
 11 yāvat kīrtir manu
yasya na praaśyati kaurava
     tāvaj jīvati gāndhāre na
ṣṭakīrtis tu naśyati
 12 tam ima
samupātiṣṭha dharma kuru kulocitam
     anurūpa
mahābāho pūrveām ātmana kuru
 13 di
ṣṭyā dharanti te vīrā diṣṭyā jīvati sā pthā
     di
ṣṭyā purocana pāpo nasakāmo 'tyaya gata
 14 tadā prabh
ti gāndhāre na śaknomy abhivīkitum
     loke prā
abh ka cic chrutvā kuntī tathāgatām
 15 na cāpi do
ea tathā loko vaiti purocanam
     yathā tvā
puruavyāghra loko doea gacchati
 16 tad ida
jīvita teā tava kalmaa nāśanam
     sa
mantavya mahārāja pāṇḍavānā ca darśanam
 17 na cāpi te
ā vīrāā jīvatā kurunandana
     pitryo '
śa śakya ādātum api vajrabhtā svayam
 18 te hi sarve sthitā dharme sarve caivaika cetasa

     adharme
a nirastāś ca tulye rājye viśeata
 19 yadi dharmas tvayā kāryo yadi kārya
priya ca me
     k
ema ca yadi kartavya teām ardha pradīyatām


Section CLXLV
(Vaivahika Parva)
"Vaisampayana said, 'Thus addressed Dhrishtadyumna, that foremost of the Lunar princes, cheerfully said unto his father all that had happened and by whom Krishna had been won. And the prince said, 'With large, red eyes, attired in deer-skin, and resembling a celestial in beauty, the youth who strung that foremost of bows and brought down to the ground the mark set on high, was soon surrounded by the foremost of Brahmanas who also offered him their homage for the feat he had achieved. Incapable of bearing the sight of a foe and endued with great activity, he began to exert his prowess. And surrounded by the Brahmanas he resembled the thunder-wielding Indra standing in the midst of the celestials, and the Rishis. And like a she-elephant following the leader of a herd, Krishna cheerfully followed that youth catching hold of his deer-skin. Then when the assembled monarchs incapable of bearing that sight lose up in wrath and advanced for fight, there rose up another hero who tearing up a large tree rushed at
p. 384
that concourse of kings, felling them right and left like Yama himself smiting down creatures endued with life. Then, O monarch, the assembled kings stood motionless and looked at that couple of heroes, while they, resembling the Sun and the Moon, taking Krishna with them, left the amphitheatre and went into the abode of a potter in the suburbs of the town, and there at the potter's abode sat a lady like unto a flame of fire who, I think, is their mother. And around her also sat three other foremost of men each of whom was like unto fire. And the couple of heroes having approached her paid homage unto her feet, and they said unto Krishna also to do the same. And keeping Krishna with her, those foremost of men all went the round of eleemosynary visits. Some time after when they returned, Krishna taking from them what they had obtained as alms, devoted a portion thereof to the gods, and gave another portion away (in gift) to Brahmanas. And of what remained after this, she gave a portion to that venerable lady, and distributed the rest amongst those five foremost of men. And she took a little for herself and ate it last of all. Then, O monarch, they all laid themselves down for sleep, Krishna lying along the line of their feet as their nether pillow. And the bed on which they lay was made of kusa grass upon which was spread their deer-skins. And before going to sleep they talked on diverse subjects in voices deep as of black clouds. The talk of those heroes indicated them to be neither Vaisyas nor Sudras, nor Brahmanas. Without doubt, O monarch, they are bulls amongst Kshatriyas, their discourse having been on military subjects. It seems, O father, that our hope hath been fructified, for we have heard that the sons of Kunti all escaped from the conflagration of the house of lac. From the way in which the mark was shot down by that youth, and the strength with which the bow was strung by him, and the manner in which I have heard them talk with one another proves conclusively, O monarch, that they are the sons of Pritha wandering in disguise.'
"Hearing these words of his son, king Drupada became exceedingly glad, and he sent unto them his priest directing him to ascertain who they were and whether they were the sons of the illustrious Pandu. Thus directed, the king's priest went unto them and applauding them all, delivered the king's message duly, saying, 'Ye who are worthy of preference in everything, the boon-giving king of the earth--Drupada--is desirous of ascertaining who ye are. Beholding this one who hath shot down the mark, his joy knoweth no bounds. Giving us all particulars of your family and tribe, place ye your feet on the heads of your foes and gladden the hearts of the king of Panchala mid his men and mine also. King Pandu was the dear friend of Drupada and was regarded by him as his counterself. And Drupada had all along cherished the desire of bestowing this daughter of his upon Pandu as his daughter-in-law. Ye heroes of features perfectly faultless, king Drupada hath all along cherished this desire in his heart that Arjuna of strong and long arms might wed this daughter of his according to the ordinance. If that hath become possible, nothing could be better; nothing more beneficial;
p. 385
nothing more conducive to fame and virtue, so far as Drupada is concerned.'
"Having said this, the priest remained silent and humbly waited for an answer. Beholding him sitting thus, the king Yudhishthira commanded Bhima who sat near, saying, 'Let water to wash his feet with and the Arghya be offered unto this Brahmana. He is king Drupada's priest and, therefore, worthy of great respect. We should worship him with more than ordinary reverence.' Then, O monarch, Bhima did as directed. Accepting the worship thus offered unto him, the Brahmana with a joyous heart sat at his ease. Then Yudhishthira addressed him and said, 'The king of the Panchalas hath, by fixing a special kind of dower, given away his daughter according to the practice of his order and not freely. This hero hath, by satisfying that demand, won the princess. King Drupada, therefore, hath nothing now to say in regard to the race, tribe, family and disposition of him who hath performed that feat. Indeed, all his queries have been answered by the stringing of the bow and the shooting down of the mark. It is by doing what he had directed that this illustrious hero hath brought away Krishna from among the assembled monarchs. In these circumstances, the king of the Lunar race should not indulge in any regrets which can only make him unhappy without mending matters in the least. The desire that king Drupada hath all along cherished will be accomplished for his handsome princess who beareth, I think, every auspicious mark. None that is weak in strength could string that bow, and none of mean birth and unaccomplished in arms could have shot down the mark. It behoveth not, therefore, the king of the Panchalas to grieve for his daughter today. Nor can anybody in the world undo that act of shooting down the mark. Therefore the king should not grieve for what must take its course.'
"While Yudhishthira was saying all this, another messenger from the king of the Panchalas, coming thither in haste, said, 'The (nuptial), feast is ready.'"


( I humbly bow to Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment