Saturday, December 17, 2011

srimahabharat - vana parva (book 3) chapters 21 to 30















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli











The Mahabharata


Book 3

 

Book 3
Chapter 21

 

 

1 [vā]
      ānartanagara
mukta tato 'ham agama tadā
      mahākratau rājasūye niv
tte npate tava
  2 apaśya
dvārakā cāha mahārāja hatatviam
      ni
svādhyāya vaakārā nirbhūaa varastriyam
  3 anabhijñeya rūpā
i dvārakopavanāni ca
      d
ṛṣṭvā śakopapanno 'ham apccha hdikātmajam
  4 asvasthanaranārīkam ida
vṛṣṇipura bhṛṣam
      kim ida
naraśārdūla śrotum icchāmahe vayam
  5 evam uktas tu sa mayā vistare
edam abravīt
      rodha
moka ca śālvena hārdikyo rājasattama
  6 tato 'ha
kauravaśreṣṭha śrutvā sarvam aśeata
      vināśe śālvarājasya tadaivākarava
matim
  7 tato 'ha
bharataśreṣṭha samāśvāsya pure janam
      rājānam āhuka
caiva tathaivānaka dundubhim
      sarvav
ṛṣṇipravīrāś ca harayann abruva tadā
  8 apramāda
sadā kāryo nagare yādavarabhā
      śālvarājavināśāya prayāta
nibodhata
  9 nāhatvā ta
nivartiye purī dvāravatī prati
      saśālva
saubhanagara hatvā draṣṭāsmi va puna
      trisāmā hanyatām e
ā dundubhi śatrubhīaī
  10 te mayāśvāsitā vīrā yathāvad bharatar
abha
     sarve mām abruvan h
ṛṣṭā prayāhi jahi śatravān
 11 tai
prahṛṣṭātmabhir vīrair āśīrbhir abhinandita
     vācayitvā dvijaśre
ṣṭhān praamya śirasāhukam
 12 sainyasugrīva yuktena rathenānādayan diśa

     pradhmāpya śa
khapravara pāñcajanyam aha npa
 13 prayāto 'smi naravyāghra balena mahatā v
ta
     k
ptena caturagea balena jitakāśinā
 14 samatītya bahūn deśān girī
ś ca bahupādapān
     sarā
si saritaś caiva mārtikāvatam āsadam
 15 tatrāśrau
a naravyāghra śālva nagaram antikāt
     prayāta
saubham āsthāya tam aha pṛṣṭhato 'nvayām
 16 tata
sāgaram āsādya kukau tasya mahormia
     samudranābhyā
śālvo 'bhūt saubham āsthāya śatruhan
 17 sa samālokya dūrān mā
smayann iva yudhiṣṭhira
     āhvayām āsa du
ṣṭātmā yuddhāyaiva muhur muhu
 18 tasya śār
gavinirmuktair bahubhir marmabhedibhi
     pura
nāsādyata śarais tato mā roa āviśat
 19 sa cāpi pāpaprak
tir daiteyāpasado npa
     mayy avar
ata durdhara śaradhārā sahasraśa
 20 sainikān mama sūta
ca hayāś ca samavākirat
     acintayantas tu śarān vaya
yudhyāma bhārata
 21 tata
śatasahasrāi śarāā nataparvaām
     cik
ipu samare vīrā mayi śālva padānugā
 22 te hayān me ratha
caiva tadā dārukam eva ca
     chādayām āsur asurā bā
air marma vibhedibhi
 23 na hayā na ratho vīra na yantā mama dāruka

     ad
śyanta śaraiś channās tathāha sainikāś ca me
 24 tato 'ham api kauravya śarā
ām ayutān bahūn
     abhimantritānā
dhanuā divyena vidhinākipam
 25 na tatra vi
ayas tv āsīn mama sainyasya bhārata
     khe vi
ikta hi tat saubha krośamātra ivābhavat
 26 tatas te prek
akā sarve raga vāa iva sthitā
     har
ayām āsur uccair mā sihanāda talasvanai
 27 matkārmukavinirmuktā dānavānā
mahārae
     a
geu rudhirāktās te viviśu śalabhā iva
 28 tato halahalāśabda
saubhamadhye vyavardhata
     vadhyatā
viśikhais tīkṣṇai patatā ca mahārave
 29 te nik
ttabhujaskandhā kabandhākti darśanā
     nadanto bhairavān nādan nipatanti sma dānavā

 30 tato gok
īrakundendu mṛṇālarajataprabham
     jalaja
pāñcajanya vai prāenāham apūrayam
 31 tān d
ṛṣṭvā patitās tatra śālva saubhapatis tadā
     māyāyuddhena mahatā yodhayām āsa mā
yudhi
 32 tato hu
ahuā prāsā śaktiśūlaparaśvadhā
     pa
ṭṭiśāś ca bhuśuṇḍyaś ca prāpatann aniśa mayi
 33 tān aha
māyayaivāśu pratighya vyanāśayam
     tasyā
hatāyā māyāyā giriśṛṅgair ayodhayat
 34 tato 'bhavat tama iva prabhātam iva cābhavat
     durdina
sudina caiva śītam uṣṇa ca bhārata
 35 eva
māyā vikurvāo yodhayām āsa mā ripu
     vijñāya tad aha
sarva māyayaiva vyanāśayam
     yathākāla
tu yuddhena vyadhama sarvata śarai
 36 tato vyoma mahārāja śatasūryam ivābhavat
     śatacandra
ca kaunteya sahasrāyuta tārakam
 37 tato nājñāyata tadā divārātra
tathā diśa
     tato 'ha
moham āpanna prajñāstra samayojayam
     tatas tad astram astre
a vidhūta śaratūlavat
 38 tathā tad abhavad yuddha
tumula lomaharaam
     labdhālokaś ca rājendra puna
śatrum ayodhayam

 

 

SECTION XXI

"Vasudeva said, 'O thou tiger among men, my great enemy king Salwa, thus encountered by me in battle, again ascended the sky. And O mighty monarch, inspired with the desire of victory, that wicked one hurled at me Sataghnis, and mighty maces, and flaming lances, and stout clubs, and as the weapons came along the sky, I speedily resisted them with my swift arrows, and cut them in two or three pieces before they came at me. And there was a great noise in the welkins. And Salwa covered Daruka, and my steeds, and my car also with hundreds of straight shafts. Then, O hero, Daruka, evidently about to faint, said unto me, 'Afflicted with the shafts of Salwa I stay in the field, because it is my duty to do so. But I am incapable of doing so (any longer). My body hath become weak!' Hearing these piteous words of my charioteer, I looked at him, and found the driver wounded with arrows. Nor was there a spot on his breasts or the crown of his head, or body or his arms which was not, O thou foremost of sons of Pandu, covered with shafts! And blood flowed profusely from his wounds inflicted by arrows, and he looked like unto a mountain of red chalk after a heavy shower. And, O thou of mighty arms, seeing the charioteer with the reins in his hands thus pierced and enfeebled by the shafts of Salwa in the field of battle, I cheered him up!
"'And, O Bharata, about this time, a certain person, having his home in Dwaraka quickly coming to my car, addressed me like a friend, delivering to me, O hero, a message from Ahuka! He seemed to be one of Ahuka's followers. And sadly and in a voice choked in sorrow, know, O Yudhishthira, he said words'--O warrior, Ahuka, the lord of Dwaraka, hath said these words unto thee! O Kesava, hear what thy father's friend sayeth: O son of the Vrishni race, O thou irrepressible one, in thy absence today Salwa, coming to Dwaraka, hath by main force killed Vasudeva! Therefore, no need of battle any more. Cease, O Janardana! Do thou defend Dwaraka! This is thy principal duty!--Hearing these words of his, my heart became heavy, and I could not ascertain what I should
p. 47
do and what I should not. And, O hero, hearing of that great misfortune, I mentally censured Satyaki, and Baladeva, and also that mighty pradyumna. Having reposed on them the duty of protecting Dwaraka and Vasudeva, I had gone, O son of the Kuru race, to effect the destruction of Salwa's city. And in a sorrowful heart, I asked myself,--Doth that destroyer of foes, the mighty-armed Baladeva, live, and Satyaki, and the son of Rukmini and Charudeshna possessed of prowess, and Shamva and others? For, O thou tiger among men, these living, even the bearer himself of the thunderbolt could by no means destroy Suta's son (Vasudeva)! And thought, I, It is plain that Vasudeva is dead and equally plain that the others with Baladeva at their head have been deprived of life--This was my certain conclusion. And, O mighty king, thinking of the destruction of those all, I was overwhelmed with grief! And it was in this state of mind that I encountered Salwa afresh. And now I saw, O great monarch, Vasudeva himself falling from the car of precious metals! And, O warrior I swooned away, and, O king of men, my sire seemed like unto Yayati after the loss of his merit, falling towards the earth from heaven! And like unto a luminary whose merit hath been lost saw my father falling, his head-gear foul and flowing loosely, and his hair and dress disordered. And then the bow Sharanga dropped from my hand, and, O son of Kunti I swooned away! I sat down on the side of the car. And, O thou descendant of the Bharata race, seeing me deprived of consciousness on the car, and as if dead, my entire host exclaimed Oh! and Alas! And my prone father with out-stretched arms and lower limbs, appeared like a dropping bird. And him thus falling, O thou of mighty arms, O hero, the hostile warriors bearing in their hands lances and axes struck grievously! And (beholding this) my heart trembled! and soon regaining my consciousness, O warrior, I could not see in that mighty contest either the car of costly metals, or the enemy Salwa, or my old father! Then I concluded in my mind that it was certainly illusion. And recovering my senses, I again began to discharge arrows by hundreds."

 

 

Book 3
Chapter 22

 

 

 1 [vā]
      eva
sa puruavyāghra śālvo rājñā mahāripu
      yudhyamāno mayā sa
khye viyad abhyāgamat puna
  2 tata
śataghnīś ca mahāgadāś ca; dīptaś ca śūlān musalān asīś ca
      cik
epa roān mayi mandabuddhi; śālvo mahārāja jayābhikākī
  3 tān āśugair āpatato 'ham āśu; nivārya tūr
a khagamān kha eva
      dvidhā tridhā cācchinam āśu mukhais; tato 'ntarik
e ninado babhūva
  4 tata
śatasahasrea śarāā nataparvaām
      dāruka
vājinaś caiva ratha ca samavākirat
  5 tato mām abravīd vīra dāruko vihvalann iva
      sthātavyam iti ti
ṣṭhāmi śālva bāaprapīita
  6 iti tasya niśamyāha
sārathe karua vaca
      avek
amāo yantāram apaśya śarapīitam
  7 na tasyorasi no mūrdhni na kāye na bhujadvaje
      antara
ṇḍavaśreṣṭha paśyāmi nahata śarai
  8 sa tu bā
avarotpīād visravaty asg ulbaam
      abhiv
ṛṣṭo yathā medhair girir gairikadhātumān
  9 abhī
u hasta ta dṛṣṭvā sīdanta sārathi rae
      astambhaya
mahābāho śālva bāaprapīitam
  10 atha mā
purua kaś cid dvārakā nilayo 'bravīt
     tvarito ratham abhyetya sauh
dād iva bhārata
 11 āhukasya vaco vīra tasyaiva paricāraka

     vi
aṇṇa sannakaṇṭho vai tan nibodha yudhiṣṭhira
 12 dvārakādhipatir vīra āha tvām āhuko vaca

     keśaveha vijānī
va yat tvā pitsakho 'bravīt
 13 upayātvādya śālvena dvārakā
vṛṣṇinandana
     vi
akte tvayi durdhara hata śūra suto balāt
 14 tad ala
sādhu yuddhena nivartasva janārdana
     dvārakām eva rak
asva kāryam etan mahat tava
 15 ity aha
tasya vacana śrutvā paramadurmanā
     niścaya
nādhigacchāmi kartavyasyetarasya vā
 16 sātyaki
baladeva ca pradyumna ca mahāratham
     jagarhe manasā vīra tac chrutvā vipriya
vaca
 17 aha
hi dvārakāyāś ca pituś ca kurunandana
     te
u rakā samādhāya prayāta saubhapātane
 18 baladevo mahābāhu
kac cij jīvati śatruhā
     sātyakī raukmi
eyaś ca cārudeṣṇaś ca vīryavān
     sāmbaprabh
tayaś caivety aham āsa sudurmanā
 19 ete
u hi naravyāghra jīvatsu na katha cana
     śakya
śūra suto hantum api vajrabhtā svayam
 20 hata
śūra suto vyakta vyakta te ca parāsava
     baladeva mukhā
sarve iti me niścitā mati
 21 so 'ha
sarvavināśa ta cintayāno muhur muhu
     suvihvalo mahārāja puna
śālvam ayodhayam
 22 tato 'paśya
mahārāja prapatantam aha tadā
     saubhāc chūra suta
vīra tato mā moha āviśat
 23 tasya rūpa
prapatata pitur mama narādhipa
     yayāte
kīapuyasya svargād iva mahītalam
 24 viśīr
agalitoṣṇīa prakīrāmbara mūrdhaja
     prapatan d
śyate ha sma kīapuya iva graha
 25 tata
śārga dhanuśreṣṭha karāt prapatita mama
     mohāt sannaś ca kaunteya rathopastha upāviśam
 26 tato hāhāk
ta sarva sainya me gatacetanam
     mā
dṛṣṭvā rathanīastha gatāsum iva bhārata
 27 prasārya bāhū patata
prasārya caraāv api
     rūpa
pitur apaśya tac chakune patito yathā
 28 ta
patanta mahābāho śūlapaṭṭiśapāaya
     abhighnanto bh
śa vīrā mama ceto vyakampayan
 29 tato muhūrtāt pratilabhya sa
jñām; aha tadā vīra mahāvimarde
     na tatra saubha
na ripu na śālva; paśyāmi vddha pitara na cāpi
 30 tato mamāsīn manasi pāyeyam iti niścitam
     prabuddho 'smi tato bhūya
śataśo vikirañ śarān

 

 

SECTION XXII

"Vasudeva continued, 'Then O thou foremost of the Bharata race, taking up my beautiful bow, I began to cut off with my arrows the heads of the enemies of the celestials, from off that car of costly metals! And I began to discharge from the Sharanga many well-looking arrows of the forms of snakes, capable of going at a great height and possessing intense energy. And, O perpetuator of the Kuru race, I could not then see the car of costly metals, for it had vanished, through illusion! I was then
p. 48
filled with wonder! That host of Danvas then, O Bharata, of frightful visages and hair, set up a loud howl while I was waiting for it. In that fierce battle. I then, with the object of destroying them, fixed on my bow-string the weapon capable of piercing the foes if but his sound was inaudible. Upon this, their shouts ceased. But those Danavas that had sent up that shout were all slain by those shafts of mine blazing as the Sun himself, and capable of striking at the perception of sound alone. And after the shout had ceased at one place, O mighty king, another yell proceeded from another quarter. Thitherto also I sent my shafts. In this way, O Bharata, the Asuras began to send up yells in all the ten quarters above and across. These were all slain by me, viz., those that were in the skies and that were invisible, with arrows of diverse forms, and celestial weapons inspired with mantras. Then, O hero, that car of precious metals capable of going anywhere at will, bewildering my eyes, reappeared at Pragjyotisha! And then the destroying Danavas of fierce forms suddenly drowned me with a mighty shower of rocks. And, O thou foremost of monarchs, torrents of rocks falling upon me covered me up, and I began to grow like an ant-hill (with its summits and peaks)! And covered along with my horses and charioteer and flagstaffs, with crags on all sides, I disappeared from sight altogether. Then those foremost of heroes of the Vrishni race who were of my army were, struck with panic, and all on a sudden began to fly in all directions. And beholding me in that plight, O king, the heaven, the firmament, and the earth were filled with exclamation of Oh! and Alas! And then, O monarch, my friends filled with sorrow and grief began to weep and wail with heavy hearts! And delight filled the hearts of the enemies. And O thou who never waverest, I heard of this after I had defeated the foe! And then wielding the thunderbolt, that favourite (weapon) of Indra, capable of riving stones, I destroyed that entire mass of crags! But my steeds, afflicted with the weight of the stones and almost on the point of death began to tremble. And beholding me, all my friends rejoiced again even as men rejoice on seeing the sun rise in the sky, dispersing the clouds. And seeing my horses almost in their last gasp for breath, afflicted with that load of stones, my charioteer said unto me in words suitable to the occasion, 'O thou of the Vrishni race, behold Salwa the owner of the car of precious metals sitting (yonder). Do not disregard him! Do thou exert thyself! Do thou abandon thy mildness and consideration for Salwa. Slay Salwa, O thou of mighty arms! O Kesava, do not let him live! O hero, O thou destroyer of those that are not thy friends (enemies), an enemy should be slain with every exertion! Even a weak enemy who is under the feet of a man endued with strength, should not be disregarded by the latter: that (shall I say) of one that dareth us to the fight? Therefore, O thou tiger among men, putting forth every exertion, slay him, O lord, O thou foremost of the Vrishni race! Do thou not delay again! This one is not capable of
p. 49
being vanquished by milder measures. And he cannot in my opinion be thy friend who is fighting thee and who devastated Dwaraka!' O Kaunteya, hearing such words of my charioteer, and knowing that what he said was true, I directed my attention to the fight (afresh), with the view of slaying Salwa and destroying the car of costly metals! And, O hero, saying unto Daruka, 'Stay a moment' I fixed on my bow-string my favourite weapon of fire, blazing and of celestial origin, of irresistible force, and incapable of being baffled, bursting with energy, capable of penetrating into everything, and of great splendour! And saying, 'Destroy the car of precious metals together with all those enemies that are in it.' I launched with the might of my arms and in wrath with mantras, the great powerful discus Sudarsana which reduceth to ashes in battle Yakshas and Rakshasas and Danavas and kings born in impure tribes, sharp-edged like the razor, and without stain, like unto Yama the destroyer, and incomparable, and which killeth enemies. And rising into the sky, it seemed like a second sun of exceeding effulgence at the end of the Yuga. And approaching the town of Saubha whose splendour had disappeared, the discus went right through it, even as a saw divideth a tall tree. And cut in twain by the energy of the Sudarsana it fell like the city of Tripura shaken by the shafts of Maheswara. And after the town of Saubha had fallen, the discus came back into my hands, And taking it up I once more hurled it with force saying, 'Go thou unto Salwa.' The discus then cleft Salwa in twain who in that fierce conflict was at the point of hurling a heavy mace. And with its energy it set the foe ablaze. And after that brave warrior was slain, the disheartened Danava women fled in all directions, exclaiming Oh! and Alas! And taking my chariot in front of the town of Saubha I cheerfully blew my conch and gladdened the hearts of my friends. And beholding their town, high as the peak of the Meru, with its palaces and gate-ways utterly destroyed, and all ablaze, the Danavas fled in fear. And having thus destroyed the town of Saubha and slain Salwa, I returned to the Anarttas and delighted my friends. And, O king, it is for this reason that I could not come to the city named after the elephant (Hastinapura), O destroyer of hostile heroes! O warrior, if I had come, Suyodhana would not have been alive or the match at dice would not have taken place. What can I do now? It is difficult to confine the waters after the dam is broken!'"
Vaisampayana continued, "Having addressed the Kaurava thus, that foremost of male persons, of mighty arms, the slayer of Madhu, possessed of every grace, saluting the Pandavas, prepared for departure. And the mighty-armed hero reverentially saluted Yudhishthira the just, and the king in return and Bhima also smelt the crown of his head. And he was embraced by Arjuna, and the twins saluted him with reverence. And he was duly honoured by Dhaumya, and worshipped with tears by Draupadi. And causing Subhadra and Abhimanyu to ascend his golden car,
p. 50
[paragraph continues] Krishna, mounted it himself, worshipped by the Pandavas. And consoling Yudhishthira, Krishna set out for Dwaraka on his car resplendent as the sun and unto which were yoked the horses Saivya and Sugriva. And after he of the Dasharha race had departed, Dhristadyumna, the son of Prishata, also set out for his own city, taking with him the sons of Draupadi. And the king of Chedi, Dhrishtaketu also, taking his sister with him set out for his beautiful city of Suktimati, after bidding farewell to the Pandavas. And, O Bharata, the Kaikeyas also, with the permission of Kunti's son possessed of immeasurable energy, having reverentially saluted all the Pandavas, went away. But Brahmanas and the Vaisyas and the dwellers of Yudhishthira's kingdom though repeatedly requested to go, did not leave the Pandavas. O foremost of king, O bull of the Bharata race, the multitude that surrounded those high-souled ones in the forest of Kamyaka looked extraordinary. And Yudhishthira, honouring those high-minded Brahmanas, in due time ordered his men, saying 'Make ready the car.'"

 

Book 3
Chapter 23

 

 

 1 [vā]
      tato 'ha
bharataśreṣṭha praghya rucira dhanu
      śarair apātaya
saubhāc chirāsi vibudhadviām
  2 śarā
ś cāśīviākārān ūrdhvagās tigmatejasa
      aprai
a śālvarājāya śārgamuktān suvāsasa
  3 tato nād
śyata tadā saubha kurukulodvaha
      antarhita
māyayābhūt tato 'ha vismito 'bhavam
  4 atha dānavasa
ghās te viktānanamūrdhajā
      udakrośan mahārāja vi
ṣṭhite mayi bhārata
  5 tato 'stra
śabdasāha vai tvaramāo mahāhave
      ayojaya
tad vadhāya tata śabda upāramat
  6 hatās te dānavā
sarve yai sa śabda udīrita
      śarair ādityasa
kāśair jvalitai śabdasādhanai
  7 tasminn uparate śabde punar evānyato 'bhavat
      śabdo 'paro mahārāja tatrāpi prāhara
śarān
  8 eva
daśa diśa sarvās tiryag ūrdhva ca bhārata
      nādayām āsur asurās te cāpi nihatā mayā
  9 tata
prāgjyotia gatvā punar eva vyadśyata
      saubha
kāmagama vīra mohayan mama cakuī
  10 tato lokānta kara
o dānavo vānarākti
     śilā var
ea sahasā sahasā mā samāvṛṇot
 11 so 'ha
parvata varea vadhyamāna samantata
     valmīka iva rājendra parvatopacito 'bhavam
 12 tato 'ha
parvata cita sahaya saha sārathi
     aprakhyātim iyā
rājan sadhvaja parvataiś cita
 13 tato v
ṛṇi pravīrā yo mamāsan sainikās tadā
     te bhayārtā diśa
sarvā sahasā vipradudruvu
 14 tato hāhāk
ta sarvam abhūt kila viśā pate
     dyauś ca bhūmiś ca kha
caivādśyamāne tathā mayi
 15 tato vi
aṇṇamanaso mama rājan suhjjanā
     ruruduś cukruśuś caiva du
khaśokasamanvitā
 16 dvi
atā ca praharo 'bhūd ārtiś cādviatām api
     eva
vijitavān vīra paścād aśrauam acyuta
 17 tato 'ham astra
dayita sarvapāāa bhedanam
     vajram udyamya tān sarvān parvatān samaśātayam
 18 tata
parvata bhārārtā mandaprāaviceṣṭitā
     hayā mama mahārāja vepamānā ivābhavan
 19 meghajālam ivākāśe vidāryābhyudita
ravim
     d
ṛṣṭvā mā bāndhavā sarve haram āhārayan puna
 20 tato mām abravīt sūta
prāñjali praato npa
     sādhu sa
paśya vārṣṇeya śālva saubhapati sthitam
 21 ala
kṛṣṇāvamanyaina sādhu yatna samācara
     mārdava
sakhitā caiva śālvād adya vyapāhara
 22 jahi śālva
mahābāho maina jīvaya keśava
     sarvai
parākramair vīravadhya śatrur amitrahan
 23 na śatrur avamantavyo durbalo 'pi balīyasā
     yo 'pi syāt pī
haga kaś cit ki puna samare sthita
 24 sa tva
puruaśārdūla sarvayatnair ima prabho
     jahi v
ṛṣṇikulaśreṣṭha mā tvā kālo 'tyagāt puna
 25 nai
a mārdavasādhyo vai mato nāpi sakhā tava
     yena tva
yodhito vīra dvārakā cāvamarditā
 26 evamādi tu kaunteya śrutvāha
sārather vaca
     tattvam etad iti jñātvā yuddhe matim adhārayam
 27 vadhāya śālvarājasya saubhasya ca nipātane
     dāruka
cābruva vīra muhūrta sthīyatām iti
 28 tato 'pratihata
divyam abhedyam ativīryavat
     āgneyam astra
dayita sarvasāha mahāprabham
 29 yak
āā rākasāā ca dānavānā ca sayuge
     rājñā
ca pratilomānā bhasmānta karaa mahat
 30 k
urāntam amala cakra kālāntakayamopamam
     abhimantryāham atula
dviatā ca nibarhaam
 31 jahi saubha
svavīryea ye cātra ripavo mama
     ity uktvā bhujavīrye
a tasmai prāhiava ruā
 32 rūpa
sudarśanasyāsīd ākāśe patatas tadā
     dvitīyasyeva sūryasya yugānte parivi
yata
 33 tat samāsādya nagara
saubha vyapagatatviam
     madhyena pā
ayām āsa krakaco dārv ivocchritam
 34 dvidhāk
ta tata saubha sudarśana balād dhatam
     maheśvara śaroddhūta
papāta tripura yathā
 35 tasmin nipatite saubhe cakram āgat kara
mama
     punaś coddhūya vegena śālvālyety aham abruvam
 36 tata
śālva gadā gurvīm āvidhyanta mahāhave
     dvidhā cakāra sahasā prajajvāla ca tejasā
 37 tasmin nipatite vīre dānavās trastacetasa

     hāhābhūtā diśo jagmur arditā mama sāyakai

 38 tato 'ha
samavasthāpya ratha saubhasamīpata
     śa
kha pradhmāpya harea muhda paryaharayam
 39 tan meruśikharākāra
vidhvastāṭṭāla gopuram
     dahyamānam abhiprek
ya striyas tā sapradudruvu
 40 eva
nihatya samare śālva saubha nipātya ca
     ānartān punar āgamya suh
prītim āvaham
 41 etasmāt kāra
ād rājan nāgama nāgasāhvayam
     yady agā
paravīraghna na hi jīvet suyodhana
 42 [vai]
     evam uktvā mahābāhu
kaurava puruottama
     āmantrya prayayau dhīmān pā
ṇḍavān madhusūdana
 43 abhivādya mahābāhur dharmarāja
yudhiṣṭhiram
     rājñā mūrdhany upāghrāto bhīmena ca mahābhuja

 44 subhadrām abhimanyu
ca ratham āropya kāñcanam
     āruroha ratha
kṛṣṇaṇḍavair abhipūjita
 45 sainyasugrīva yuktena rathenādityavarcasā
     dvārakā
prayayau kṛṣṇa samāśvāsya yudhiṣṭhiram
 46 tata
prayāte dāśārhe dhṛṣṭadyumno 'pi pārata
     draupadeyān upādāya prayayau svapura
tadā
 47 dh
ṛṣṭaketu svasāra ca samādāyātha cedirā
     jagāma pā
ṇḍavān dṛṣṭvā ramyā śuktimatī purīm
 48 kekayāś cāpy anujñātā
kaunteyenāmitaujasā
     āmantrya pā
ṇḍavān sarvān prayayus te 'pi bhārata
 49 brāhma
āś ca viśaś caiva tathā viayavāsina
     vis
jyamānā subhśa na tyajanti sma pāṇḍavān
 50 sāmavāya
sa rājendra sumahādbhuta darśana
     āsīn mahātmāna
teā kāmyake bharatarabha
 51 yudhi
ṣṭhiras tu viprās tān anumānya mahātmanā
     śaśāsa puru
ān kāle rathān yojayateti ha

 

SECTION XXIII

Vaisampayana continued, "After the chief of the Dasharhas had departed, the heroic Yudhishthira, and Bhima, and Arjuna, and the twins, each looking like unto Shiva, and Krishna, and their priest, ascending costly cars unto which were yoked excellent steeds, together went into the forest. And at time of going they distributed Nishkas of gold and clothes and kine unto Brahmanas versed in Siksha and Akshara and mantras. And twenty attendants followed them equipped with bows, and bowstrings, and blazing weapons, and shafts and arrows and engines of destruction. And taking the princess's clothes and the ornaments, and the nurses and the maid-servants, Indrasena speedily followed the princes on a car. And then approaching the best of Kurus, the high-minded citizens walked round him. And the principal Brahmanas of Kurujangala cheerfully saluted him. And together with his brothers, Yudhishthira the just, on his part saluted them cheerfully. And the illustrious king stopped there a little, beholding the concourse of the inhabitants of Kurujangala. And the illustrious bull among the Kurus felt for them as a father feeleth for his sons, and they too felt for the Kuru chief even as sons feel for their father! And that mighty concourse, approaching the Kuru hero, stood around him. And, O king, affected, with bashfulness, and with tears in their eyes, they all exclaimed, 'Alas, O lord! O Dharma!' And they said, 'Thou art the chief of the Kurus, and the king of us, thy subjects! Where dost thou go, O just monarch, leaving all these citizens and the inhabitants of the country, like a father leaving his sons? Fie on
p. 51
the cruel-hearted son of Dhritarashtra! Fie on the evil-minded son of Suvala! Fie on Karna! For, O foremost of monarchs, those wretches ever wish unto thee who art firm in virtue! Having thyself established the unrivalled city of Indraprastha of the splendour of Kailasa itself, where dost thou go, leaving it, O illustrious and just king, O achiever of extraordinary deeds! O illustrious one, leaving that peerless palace built by Maya, which possesseth the splendour of the palace of the celestials themselves, and is like unto a celestial illusion, ever guarded by the gods, where dost thou go, O son of Dharma?' And Vibhatsu knowing the ways of virtue, pleasure, and profit said unto them in a loud voice, 'Living in the forest, the king intendeth to take away the good name of his enemies! O we with the regenerate ones at your head, versed in virtue and profit, do you approaching the ascetics separately and inclining them to grace, represent unto them what may be for our supreme good!' Upon hearing these words of Arjuna, the Brahmanas and the other orders, O king, saluting him cheerfully walked round the foremost of virtuous men! And bidding farewell unto the son of Pritha, and Vrikodara, and Dhananjaya and Yajnaseni, and the twins, and commanded by Yudhishthira, they returned to their respective abodes in the kingdom with heavy hearts."

 

 

Book 3
Chapter 24

 

 

 

  1 [vai]
      tasmin daśārhādhipatau prayāte; yudhi
ṣṭhiro bhīmasenārjunau ca
      yamau ca k
ṛṣṇā ca purohitaś ca; rathān mahārhān paramāśvayuktān
  2 āsthāya vīrā
sahitā vanāya; pratasthire bhūtapatiprakāśā
      hira
yanikān vasanāni gāś ca; pradāya śikākara mantrividbhya
  3 pre
puro viśatir āttaśastrā; dhanūṃṣi varmāi śarāś ca pītān
      maurvīś ca yantrā
i ca sāyakāś ca; sarve samādāya jaghanyam īyu
  4 tatas tu vāsā
si ca rājaputryā; dhātryaś ca dāsyaś ca vibhūaa ca
      tad indrasenas tvarita
praghya; jaghanyam evopayayau rathena
  5 tata
kuruśreṣṭham upetya paurā; pradakia cakrur adīnasattvā
      ta
brāhmaāś cābhyavadan prasannā; mukhyāś ca sarve kurujāgalānām
  6 sa cāpi tān abhyavadat prasanna
; sahaiva tair bhrātbhir dharmarāja
      tasthau ca tatrādhipatir mahātmā; d
ṛṣṭvā janaugha kurujāgalānām
  7 piteva putre
u sa teu bhāva; cakre kurūām ṛṣabho mahātmā
      te cāpi tasmin bharata prabarhe; tadā babhūvu
pitarīva putrā
  8 tata
samāsādya mahājanaughā; kurupravīra parivārya tasthu
      hā nātha hā dharma iti bruvanto; hriyā ca sarve 'śrumukhā babhūvu

  9 vara
kurūām adhipa prajānā; piteva putrān apahāya cāsmān
      paurān imāñ jānapadā
ś ca sarvān; hitvā prayāta kva nu dharmarāja
  10 dhig dhārtarā
ṣṭra sunśasa buddhi; sasaubala pāpamati ca karam
     anartham icchanti narendra pāpā; ye dharmanityasya satas tavāgrā

 11 svaya
niveśyāpratima mahātmā; pura mahad devapuraprakāśam
     śatakratupratham amoghakarmā; hitvā prayāta
kva nu dharmarāja
 12 cakāra yām apratimā
mahātmā; sabhā mayo deva sabhā prakāśām
     tā
deva guptām iva deva māyā; hitvā prayāta kva nu dharmarāja
 13 tān dharmakāmārthavid uttamaujā; bībhatsur uccai
sahitān uvāca
     ādāsyate vāsam ima
niruya; vaneu rājā dviatā yaśāsi
 14 dvijātimukhyā
sahitā pthak ca; bhavadbhir āsādya tapasvinaś ca
     prasādya dharmārthavidaś ca vācyā; yathārthasiddhi
paramā bhaven na
 15 ity evam ukte vacane 'rjunena; te brāhma
ā sarvavarāś ca rājan
     mudābhyanandan sahitāś ca cakru
; pradakia dharmabh variṣṭham
 16 āmantrya pārtha
ca vkodara ca; dhanajaya yājñasenī yamau ca
     pratasthire rā
ṣṭram apetaharā; yudhiṣṭhireānumatā yathā svam

 

SECTION XXIV

Vaisampayana said, "After they had departed, Yudhishthira the virtuous son of Kunti, unwavering in his promises, addressed all his brothers, saying, 'We shall have to dwell in the solitary forest for these twelve years. Search ye, therefore, in this mighty forest for some spot abounding in birds and deer and flowers and fruits, beautiful to behold, and auspicious, and inhabited by virtuous persons and where we may dwell pleasantly for all these years!' Thus addressed by Yudhishthira, Dhananjaya replied unto the son of Dharma, after reverencing the illustrious king as if he were his spiritual preceptor. And Arjuna said, 'Thou hast respectfully waited upon all the great and old Rishis. There is nothing unknown to thee in the world of men. And O bull of the Bharata race, thou hast always waited with reverence upon Brahmanas including Dwaipayana and others, and Narada of great ascetic merit, who with senses under control, ever goeth to the gates of all the world from the world of the gods unto that of Brahma, including that of the Gandharvas and Apsaras! And thou knowest, without doubt, the opinions of the Brahmanas, and, O king, their prowess also! And O monarch, thou knowest what is calculated to do us good! And O great king, we will
p. 52
live wherever thou likest! Here is this lake, full of sacred water, called Dwaitavana, abounding with flowers, and delightful to look at, and inhabited by many species of birds. If, O king, it pleaseth thee, here should we like to dwell these twelve years! Thinkest thou otherwise?' Yudhishthira replied, 'O Partha, what thou hast said recommendeth itself to me! Let us go that sacred and celebrated and large lake called Dwaitavana!"
"Vaisampayana continued, "Then the virtuous son of Pandu, accompanied by numerous Brahmanas, all went to the sacred lake called Dwaitavana. And Yudhishthira was surrounded by numerous Brahmanas some of whom sacrificed with fire and some without it and some of whom, devoted to the study of the Vedas, lived upon alms or were of the class called Vanaprasthas. And the king was also surrounded by hundreds of Mahatmas crowned with ascetic success and of rigid vows. And those bulls of the Bharata race, the sons of Pandu setting out with those numerous Brahmanas, entered the sacred and delightful woods of Dwaita. And the king saw that mighty forest covered on the close of summer with Salas, and palms, and mangoes, and Madhukas, and Nipas and Kadamvas and Sarjjas and Arjunas, and Karnikars, many of them covered with flowers. And flocks of peacocks and Datyuhas and Chakoras and Varhins and Kokilas, seated on the tops of the tallest trees of that forest were pouring forth their mellifluous notes. And the king also saw in that forest mighty herds of gigantic elephants huge as the hills, with temporal juice trickling down in the season of rut, accompanied by herds of she-elephants. And approaching the beautiful Bhogavati (Saraswati), the king saw many ascetics crowned with success in the habitations in that forest, and virtuous men of sanctified souls clad in barks of trees and bearing matted locks on their heads. And descending from their cars, the king that foremost of virtuous men with his brothers and followers entered that forest like Indra of immeasurable energy entering heaven. And crowds of Charanas and Siddhas, desirous of beholding the monarch devoted to truth, came towards him. And the dwellers of that forest stood surrounding that lion among king possessed of great intelligence. And saluting all the Siddhas, and saluted by them in return as a king or a god should be, that foremost of virtuous men entered the forest with joined hands accompanied by all those foremost of regenerate ones. And the illustrious and virtuous king, saluted in return by those virtuous ascetics that had approached him, sat down in their midst at the foot of a mighty tree decked with flowers, like his father (Pandu) in days before. And those chiefs of the Bharata race viz., Bhima and Dhananjaya and the twins and Krishna and their followers, all fatigued, leaving their vehicles, sat themselves down around that best of kings. And that mighty tree bent down with the weight of creepers, with those five illustrious bowmen who had come there for rest sitting under it, looked like a mountain with (five) huge elephants resting on its side."

 

 

 

Book 3
Chapter 25

 

 

 1 [vai]
      tatas te
u prayāteu kaunteya satyasagara
      abhyabhā
ata dharmātmā bhrātn sarvān yudhiṣṭhira
  2 dvādaśemā
samāsmābhir vastavya nirjane vane
      samīk
adhva mahāraye deśa bahumgadvijam
  3 bahupu
paphala ramya śiva puyajanocitam
      yatremā
śarada sarvā sukha prativasemahi
  4 evam ukte pratyuvāca dharmarāja
dhanajaya
      guruvan mānava guru
mānayitva manasvinam
  5 [ar]
      bhavān eva mahar
īā vddhānā paryupāsitā
      ajñāta
mānue loke bhavato nāsti ki cana
  6 tvayā hy upāsitā nitya
brāhmaā bharatarabha
      dvaipāyanaprabh
tayo nāradaś ca mahātapā
  7 ya
sarvalokadvārāi nitya sacarate vaśī
      devalokād brahmaloka
gandharvāpsarasām api
  8 sarvā gatīr vijānāsi brāhma
ānā na saśaya
      prabhāvā
ś caiva vettha tva sarveām eva pārthiva
  9 tvam eva rājañ jānāsi śreya
kāraam eva ca
      yatrecchasi mahārāja nivāsa
tatra kurmahe
  10 ida
dvaitavana nāma sara puyajanocitam
     bahupu
paphala ramya nānādvijanievitam
 11 atremā dvādaśa samā viharemeti rocaye
     yadi te 'numata
rājan ki vānyan manyate bhavān
 12 [y]
     mamāpy etan mata
pārtha tvayā yat samudāhtam
     gacchāma pu
ya vikhyāta mahad dvaitavana sara
 13 [vai]
     tatas te prayayu
sarve pāṇḍavā dharmacāria
     brāhma
air bahubhi sārdha puya dvaitavana sara
 14 brāhma
ā sāgnihotrāś ca tathaiva ca niragnaya
     svādhyāyino bhik
avaś ca sajapā vanavāsina
 15 bahavo brāhma
ās tatra parivavrur yudhiṣṭhiram
     tapasvina
satyaśīlā śataśa saśitavratā
 16 te yātvā pā
ṇḍavās tatra bahubhir brāhmaai saha
     pu
ya dvaitavana ramya viviśur bharatarabhā
 17 tac chāla tālāmra madhūkanīpa; kadambasarjārjuna kar
ikārai
     tapātyaye pu
padharair upeta; mahāvanaṣṭrapatir dadarśa
 18 mahādrumā
ā śikhareu tasthur; manoramā vācam udīrayanta
     mayūradātyūha cakora sa
ghās; tasmin vane kānanakokilāś ca
 19 kare
uyūthai saha yūthapānā; madotkaānām acalaprabhāām
     mahānti yūthāni mahādvipānā
; tasmin vane rāṣṭrapatir dadarśa
 20 manoramā
bhogavatīm upetya; dhtātmāna cīrajaā dharāām
     tasmin vane dharmabh
nivāse; dadarśa siddharigaān anekān
 21 tata
sa yānād avaruhya rājā; sabhrātka sajana kānana tat
     viveśa dharmātmavatā
variṣṭhas; triviṣṭapa śakra ivāmitaujā
 22 ta
satyasadha sahitābhipetur; didkavaś cāraasiddhasaghā
     vanaukasaś cāpi narendra si
ha; manasvina saparivārya tasthu
 23 sa tatra siddhān abhivādya sarvān; pratyarcito rājavad devavac ca
     viveśa sarvai
sahito dvijāgryai; ktāñjalir dharmabh variṣṭha
 24 sa pu
yaśīla pitvan mahātmā; tapasvibhir dharmaparair upetya
     pratyarcita
pupadharasya mūle; mahādrumasyopaviveśa rājā
 25 bhīmaś ca k
ṛṣṇā ca dhanajayaś ca; yamau ca te cānucarā narendram
     vimucya vāhān avaruhya sarve; tatropatasthur bharata prabarhā

 26 latāvatānāvanata
sa pāṇḍavair; mahādruma pañcabhir ugradhanvibhi
     babhau nivāsopagatair mahātmabhir; mahāgirir vāra
ayūthapair iva

 

SECTION XXV

Vaisampayana said, "Having fallen into distress, those princes thus obtained at last a pleasant habitation in that forest. And there in those woods abounding with Sala trees and washed by the Saraswati, they who were like so many Indras, began to sport themselves. And the illustrious king, that bull of the Kuru race, set himself to please all the Yatis and Munis and the principal Brahmanas in that forest, by offerings of excellent fruits and roots. And their priest, Dhaumya endued with great energy, like unto a father to those princes, began to perform the sacrificial rites of Ishti and Paitreya for the Pandavas residing in that great forest. And there came, as a guest, unto the abode of the accomplished Pandavas living in the wood after loss of their kingdom, the old Rishi Markandeya, possessed of intense and abundant energy. And that bull of the Kuru race, the high-souled Yudhishthira, possessed of unrivalled strength and prowess, paid his homage unto that great Muni, reverenced by celestials and Rishis of men, and possessed of the splendour of blazing fire. And that illustrious and all-knowing Muni, of unrivalled energy, beholding Draupadi and Yudhishthira and Bhima and Arjuna, in the midst of the ascetics, smiled, recollecting Rama in his mind. And Yudhishthira the just, apparently grieved at this, asked him, saying, 'All these ascetics are sorry for seeing me here. Why is it that thou alone smilest, as if an glee, in the presence of these?' Markandeya replied, 'O child', I too am sorry and do not smile in glee! Nor doth pride born of joy possess my heart! Beholding to-day the calamity, I recollect Rama, the son of Dasaratha, devoted to truth! Even that Rama, accompanied by Lakshman, dwelt in the woods at the command of his father. O son of Pritha, I beheld him in days of old ranging with his bow on the top of the Rishyamuka hills! The illustrious Rama was like unto Indra, the lord of Yama himself, and the slayer of Namuchi! Yet that sinless one had to dwell in the forest at the command of his father, accepting it as his duty. The illustrious Rama was equal unto Sakra in prowess, and invincible in battle. And yet he had to range the forest renouncing all pleasures! Therefore should no one act unrighteously, saying,--I am mighty! Kings Nabhaga and Bhagiratha and others, having subjugated by truth this world bounded by the seas, (finally) obtained, O child, all the region hereafter. Therefore, should no one act unrighteously, saying,--I am mighty! And, O exalted of men, the virtuous and truthful king of Kasi and Karusha was called a mad dog for having renounced his territories and riches! Therefore, should no one act unrighteously, saying,--I am mighty! O best of men, O son of Pritha, the seven righteous Rishis, for having observed the ordinance prescribed by the Creator himself in the Vedas, blaze in the firmament. Therefore, should no one act unrighteously,
p. 54
saying,--I am mighty! Behold, O king, the mighty elephants, huge as mountain cliffs and furnished with tusks, transgress not, O exalted of men, the laws of the Creator! Therefore, should none act unrighteously saying, Might is mine! And, O foremost of monarchs, behold all the creatures acting according to their species, as ordained by the Creator. Therefore, should none act unrighteously, saying, Might is mine. O son of Pritha, in truth, and virtue, and proper behaviour, and modesty, thou hast surpassed all creatures, and thy fame and energy are as bright as fire or the Sun! Firm in thy promises, O illustrious one, having passed in the woods thy painful exile, thou wilt again, O king, snatch from the Kauravas thy blazing prosperity with the help of thy own energy!'"
Vaisampayana continued, "Having spoken these words unto Yudhishthira (seated) in the midst of the ascetics with friends, the great Rishi having also saluted Dhaumy

 

 

 

Book 3
Chapter 26

 

 

 1 [vai]
      tat kānana
prāpya narendraputrā; sukhocitā vāsam upetya kcchram
      vijahrur indra pratimā
śiveu; sarasvatī śālavaneu teu
  2 yatī
ś ca sarvān sa munīś ca rājā; tasmin vane mūlaphalair udagrai
      dvijātimukhyān
ṛṣabha kurūā; satarpayām āsa mahānubhāva
  3 i
ṣṭīś ca pitryāi tathāgriyāi; mahāvane vasatāṇḍavānām
      purohita
sarvasamddhatejāś; cakāra dhaumya pitvat kurūām
  4 apetya rā
ṣṭrād vasatā tu teām; ṛṣi purāo 'tithir ājagāma
      tam āśrama
tīvrasamddhatejā; mārkaṇḍeya śrīmatāṇḍavānām
  5 sa sarvavid draupadī
prekya kṛṣṇā; yudhiṣṭhira bhīmasenārjunau ca
      sa
smtya rāma manasā mahātmā; tapasvimadhye 'smayatāmitaujā
  6 ta
dharmarājo vimanā ivābravīt; sarve hriyā santi tapasvino 'mī
      bhavān ida
ki smayatīva hṛṣṭas; tapasvinā paśyatā mām udīkya
  7 [mār]
      na tāta h
ṛṣyāmi na ca smayāmi; praharajo mā bhajate na darpa
      tavāpada
tv adya samīkya rāma; satyavrata dāśarathi smarāmi
  8 sa cāpi rājā saha lak
maena; vane nivāsa pitur eva śāsanāt
      dhanvī caran pārtha purā mayaiva; d
ṛṣṭo girer ṛṣyamūkasya sānau
  9 sahasranetra pratimo mahātmā; mayasya jeta namuceś ca hantā
      pitur nideśād anagha
svadharma; vanevāsa dāśarathiś cakāra
  10 sa cāpi śakrasya samaprabhāvo; mahānubhāva
samarev ajeya
     vihāya bhogān acarad vane
u; neśe balasyeti cared adharmam
 11 n
pāś ca nābhāga bhagīrathādayo; mahīm imā sāgarāntā vijitya
     satyena te 'py ajaya
s tāta lokān; neśe balasyeti cared adharmam
 12 alarkam āhur naravarya santa
; satyavrata kāśikarūa rājam
     vihāya ra
ṣṭi vasūni caiva; neśe balasyeti cared adharmam
 13 dhātrā vidhir yo vihita
purāas; ta pūjayanto naravarya santa
     saptar
aya pārtha divi prabhānti; neśe balasyeti cared adharmam
 14 mahābalān parvatakū
amātrān; viāina paśya gajān narendra
     sthitān nideśe naravarya dhātur; neśe balasyeti cared adharmam
 15 sarvā
i bhūtāni narendra paśya; yathā yathāvad vihita vidhātrā
     svayonitas tat kurute prabhāvān; neśe balasyeti cared adharmam
 16 satyena dharme
a yathārha vttyā; hriyā tathā sarvabhūtāny atītya
     yaśaś ca tejaś ca tavāpi dīpta
; vibhāvasor bhāskarasyeva pārtha
 17 yathāpratijña
ca mahānubhāva; kcchra vanevāsam ima niruya
     tata
śriya tejasā svena dīptām; ādāsyase pārthiva kauravebhya
 18 [vai]
     tam evam uktvā vacana
maharis; tapasvimadhye sahita suhdbhi
     āmantrya dhaumya
sahitāś ca pārthās; tata pratasthe diśam uttarā sa

 

SECTION XXVI

Vaisampayana said, "While the illustrious son of Pandu continued to dwell in the Dwaita woods, that great forest became filled with Brahmanas. And the lake within that forest, ever resounding with Vedic recitations, became sacred like a second region of Brahma. And the sounds of the Yajus, the Riks, the Samas, and other words uttered by the Brahmanas, were exceedingly delightful to hear. And the Vedic recitations of the Brahmanas mingling with the twang of bows of the sons of Pritha, produced a union of the Brahmana and Kshatriya customs that was highly beautiful. And one evening the Rishi Vaka of the Dalvya family addressed Yudhishthira, the son of Kunti seated in the midst of the Rishis, saying, 'Behold, O chief of the Kurus, O son of Pritha, the homa time is come of these Brahmanas devoted to ascetic austerities, the time when the (sacred) fires have all been lit up! These all, of rigid vows, protected by thee, are performing the rites of religion in this sacred region! The descendants of Bhrigu and Angiras, along with those of Vasishta and Kasyapa, the illustrious sons of Agastya, the offspring of Atri all of excellent vows, in fact, all the foremost Brahmanas of the whole, are now united with thee! Listen, O son of the Kuru race born of Kunti, thyself with thy brothers, to the words I speak to thee! As are aided by the wind consumeth the forest, so Brahma energy mingling with Kshatriya energy, and Kshatriya might mingling with Brahma power, might, when they gathered force, consume all enemies! O child, he should never desire to be without Brahmanas who wisheth to subdue
p. 55
this and the other world for length of days! Indeed, a king slayeth his enemies having obtained a Brahmana conversant, with religion and worldly affairs and freed from passion and folly. King Vali cherishing his subjects practised those duties that lead to salvation, and knew not of any other means in this world than Brahmanas. It was for this that all the desires of Virochana's son, the Asura (Vali), were ever gratified, and his wealth was ever inexhaustible. Having obtained the whole earth through the aid of the Brahmanas, he met with destruction when he began to practise wrong on them! This earth with her wealth never adoreth long as her lord a Kshatriya living without a Brahmana! The earth, however, girt by the sea, boweth unto him who is ruled by a Brahmana and taught his duties by him! Like an elephant in battle without his driver, a Kshatriya destitute of Brahmanas decreaseth in strength! The Brahmana's sight is without compare, and the Kshatriya's might also is unparalleled. When these combine, the whole earth itself cheerfully yieldeth to such a combination. As fire becoming mightier with the wind consumeth straw and wood, so kings with Brahmanas consume all foes! An intelligent Kshatriya, in order to gain what he hath not, and increase what he hath, should take counsel of Brahmanas! Therefore, O son of Kunti, for obtaining what thou hast not and increasing what thou hast, and spending what thou hast on proper objects and persons, keep thou with thee a Brahmana of reputation, of a knowledge of the Vedas, of wisdom and experience! O Yudhishthira. Thou hast ever highly regarded the Brahmanas. It is for this that thy fame is great and blazeth in the three worlds!"
Vaisampayana continued, "Then all those Brahmanas who were with Yudhishthira worshipped Vaka of the Dalvya race, and having heard him praise Yudhishthira became highly pleased. And Dwaipayana and Narada and Jamadagnya and Prithusravas; and Indradyumna and Bhalaki and Kritachetas and Sahasrapat; and Karnasravas and Munja and Lavanaswa and Kasyapa; and Harita and Sthulakarana and Agnivesya and Saunaka; and Kritavak and Suvakana Vrihadaswa and Vibhavasu; and Urdharetas and Vrishamitra and Suhotra and Hotravahana; these and many other Brahmanas of rigid vows then adored Yudhishthira like Rishis adoring Purandara in heaven!"

 

 

Book 3
Chapter 27

 

 

 

 

 1 [vai]
      vasatsv atha dvaitavane pā
ṇḍaveu mahātmasu
      anukīr
a mahāraya brāhmaai samapadyata
  2 īryamā
ena satata brahmaghoea sarvata
      brahmalokasama
puyam āsīd dvaitavana sara
  3 yaju
ām ca sāmnā ca gadyānā caiva sarvaśa
      āsīd uccāryamā
ānā nisvano hdayagama
  4 jyāgho
avaveyānā brahmaghoaś ca dhīmatām
      sa
sṛṣṭa brahmaā katra bhūya eva vyarocata
  5 athābravīd bako dālbhyo dharmarāja
yudhiṣṭhiram
      sa
dhyā kaunteyam āsīnam ṛṣibhi parivāritam
  6 paśya dvaitavane pārtha brāhma
ānā tapasvinām
      homavelā
kuruśreṣṭha saprajvalita pāvakām
  7 caranti dharma
puye 'smis tvayā guptā dhtavratā
      bh
gavo 'girasaś caiva vāsiṣṭ kāśyapai saha
  8 āgastyāś ca mahābhāgā ātreyāś cottamavratā

      sarvasya jagata
śreṣṭhā brāhmaā sagatās tvayā
  9 ida
tu vacana pārtha śṛṇv ekāgramanā mama
      bhrāt
bhi saha kaunteya yat tvā vakyāmi kaurava
  10 brahmak
atrea sasṛṣṭa katra ca brahmaā saha
     udīr
au dahata śatrūn vanānīvāgnimārutau
 11 nābrāhma
as tāta cira bubhūed; icchānn ima lokam amu ca jetum
     vinītadharmārtham apetamoha
; labdhvā dvija nudati npa sapatnān
 12 caran nai
śreyasa dharma prajāpālanakāritam
     nādhyagacchad balir loke tīrtham anyatra vai dvijāt
 13 anūnam āsīd asurasya kāmair; vairocane
śrīr api cākayāsīt
     labdhvā mahī
brāhmaa saprayogāt; tev ācaran duṣṭam ato vyanaśyat
 14 nābrāhma
a bhūmir iya sabhūtir; vara dvitīya bhajate cirāya
     samudranemir namate tu tasmai; ya
brāhmaa śāsti nayair vinīta
 15 kuñjarasyeva sa
grāme 'parighyākuśa graham
     brāhma
air viprahīasya katrasya kīyate balam
 16 brahma
y anupamā dṛṣṭi kātram apratima balam
     tau yadā carata
sārdham atha loka prasīdati
 17 yathā hi sumahān agni
kaka dahati sānila
     tathā dahati rājanyo brāhma
ena sama ripūn
 18 brāhma
ebhyo 'tha medhāvī buddhir paryeaa care
     alabdhasyaca lābhāya labdhasya ca viv
ddhaye
 19 alabdhalābhāya ca labdhav
ddhaye; yathārha tīrthapratipādanāya
     yaśasvina
vedavida vipaścita; bahuśruta brāhmaam eva vāsaya
 20 brāhma
eūttamā vttis tava nitya yudhiṣṭhira
     tena te sarvaloke
u dīpyate prathita yaśa
 21 tatas te brāhma
ā sarve baka dālbhyam apūjayan
     yudhi
ṣṭhire stūyamāne bhūya sumanaso 'bhavan
 22 dvaipāyano nāradaś ca jāmadagnya
pthuśravā
     indra dyumno bhālukiś ca k
tacetā sahasrapāt
 23 kar
a śravāś ca muñjaś ca lavaāśvaś ca kāśyapa
     hārīta
sthūa karaś ca agniveśyo 'tha śaunaka
 24
tavāk ca suvāk caiva bhadaśva tā vasu
     ūrdhvaretā v
ṛṣāmitra suhotro hotravāhana
 25 ete cānye ca bahavo brāhma
ā saśitavratā
     ajātaśatrum ānarcu
puradaram ivaraya

 

SECTION XXVII

Vaisampayana said, "Exiled to the woods the sons of Pritha with Krishna seated in the evening, conversed with one another afflicted with sorrow and grief. And the handsome and well informed Krishna dear unto her lords and devoted to them, thus spake unto Yudhishthira,
p. 56
[paragraph continues] Then sinful, cruel, and wicked-minded son of Dhritarashtra certainly feeleth no sorrow for us, when, O king, that evil-hearted wretch having sent thee with myself into the woods dressed in deer-skin feeleth no regret! The heart of that wretch of evil deeds must surely be made of steel when he could at that time address thee, his virtuous eldest brother, in words so harsh! Having brought thee who deservest to enjoy every happiness and never such woe, into such distress, alas, that wicked-minded and sinful wretch joyeth with his friends! O Bharata, when dressed in deer-skin thou hast set out for the woods, only four persons, O monarch, viz., Duryodhana, Karna, the evil-minded Sakuni, and Dussasana that bad and fierce brother of Duryodhana, did not shed tears! With the exception of these, O thou best of the Kurus, all other Kurus filled with sorrow shed tears from their eyes! Beholding this thy bed and recollecting what thou hadst before, I grieve, O king, for thee who deservest not woe and hast been brought up in every luxury! Remembering that seat of ivory in thy court, decked with jewels and beholding this seat of kusa grass, grief consumeth me, O king! I saw thee, O king, surrounded in thy court by kings! What peace can my heart know in not beholding thee such now? I beheld thy body, effulgent as the sun, decked with sandal paste! Alas, grief depriveth me of my senses in beholding thee now besmeared with mud and dirt! I saw thee before, O king, dressed in silken clothes of pure white! But I now behold thee dressed in rags? Formerly, O king, pure food of every kind was carried from thy house on plates of gold for Brahmanas by thousands! And, O king, food also of the best kind was formerly given by thee unto ascetics both houseless and living in domesticity! Formerly, living in dry mansion thou hadst ever filled with food of every kind plates by thousands, and worshipped the Brahmanas gratifying every wish of theirs! What peace, O king, can my heart know in not beholding all this now? And, O great king, these thy brothers, endued with youth and decked with ear-rings, were formerly fed by cook with food of the sweet flavour and dressed with skill! Alas, O king, I now behold them all, so undeserving of woe, living in the woods and upon what the wood may yield! My heart, O King knoweth no peace! Thinking of this Bhimasena living in sorrow in the woods, doth not thy anger blaze up, even though it is time? Why doth not thy anger, O king, blaze up upon beholding the illustrious Bhimasena who ever performeth everything unaided, so fallen into distress, though deserving of every happiness? Why, O king, doth not thy anger blaze up on beholding that Bhima living in the woods who was formerly surrounded with numerous vehicles and dressed in costly apparel? This exalted personage is ready to slay all the Kurus in battle. He beareth, however, all this sorrow, only because he waiteth for the fufilment of thy promise! This Arjuna, O king, though possessed of two hands, is equal, for the lightness of his hand in discharging shafts,
p. 57
to (Kartavirya) Arjuna of a thousand arms! He Is even (to foes), like unto Yama himself at the end of the Yuga! It was by the prowess of his weapons that all the kings of the earth were made to wait upon the Brahmanas at thy sacrifice? Beholding that Arjuna that tiger among men worshipped by both the celestials and the Danavas so anxious, why, O king, dost thou not feel indignant? I grieve, O Bharata, that thy wrath doth not blaze up at sight of that son of Pritha in exile, that prince who deserveth not such distress and who hath been brought up in every luxury! Why doth not thy wrath blaze up at sight of that Arjuna in exile, who, on a single car, hath vanquished celestials and men and serpents? Why, O king, doth not thy wrath blaze up at sight of that Arjuna in exile who, honoured with offerings of cars and vehicles of various forms and horses and elephants, forcibly took from the kings of the earth their treasures, who is the chastiser of all foes, and who at one impetus can throw full five hundred arrows? Why, O king, doth not thy wrath blaze up at sight of Nakula, in exile, who so fair and able-bodied and young, is the foremost of all swordsmen? Why, O king, dost thou pardon the foe. O Yudhishthira, at sight of Madri's son, the handsome and brave Sahadeva in exile? Why doth not thy anger blaze up, O king, it sight of both Nakula and Sahadeva overwhelmed with grief, though so undeserving of distress? Why also, O king, dost thou pardon the foe at sight of myself in exile who, born in the race of Drupada and, therefore, the sister of Dhrishtadyumna, am the daughter-in-law of the illustrious Pandu and the devoted wife of heroes? Truly, O thou best of the Bharatas, thou hast no anger, else why is it that thy mind is not moved at sight of thy brothers and myself (in such distress)? It is said that there is no Kshatriya in the world who is bereft of anger. I now behold in thee, however, a refutation of the proverb! That Kshatriya, O son of Pritha, who discovereth not his energy when the opportunity cometh, is ever disregarded by all creatures! Therefore, O king, thou shouldst not extend thy forgiveness to the foe. Indeed, with thy energy, without doubt, thou, mayst slay them all! So also, O king, that Kshatriya who is not appeased when the time for forgiveness cometh, becometh unpopular with every creature and meeteth with destruction both in this and the other world!'"

 

 

 

Book 3
Chapter 28

 

 

 

1 [vai]
      tato vanagatā
pārthā sāyāhne saha kṛṣṇayā
      upavi
ṣṭā kathāś cakrur dukhaśokaparāyaā
  2 priyā ca darśanīyā ca pa
ṇḍitā ca pativratā
      tata
kṛṣṇā dharmarājam ida vacanam abravīt
  3 na nūna
tasya pāpasya dukham asmāsu ki cana
      vidyate dhārtarā
ṣṭrasya nśasasya durātmana
  4 yas tvā
rājan mayā sārdham ajinai prativāsitam
      bhrāt
bhiś ca tathā sarvair nābhyabhāata ki cana
      vana
prasthāpya duṣṭātmā nānvapatyata durmati
  5 āyasa
hdaya nūna tasyā duktakarmaa
      yas tvā
dharmapara śreṣṭha rūkāy aśrāvayat tadā
  6 sukhocitam adu
khārha durātmā sasuhd gaa
      īd
śa dukham ānīya modate pāpapūrua
  7 catur
ām eva pāpānām aśruvai nāpatat tadā
      tvayi bhārata ni
krānte vanāyājina vāsasi
  8 duryodhanasya kar
asya śakuneś ca durātmana
      durbhrātus tasya cograsya tathā du
śāsanasya ca
  9 itare
ā tu sarveā kurūā kurusattama
      du
khenābhiparītānā netrebhya prāpataj jalam
  10 ida
ca śayana dṛṣṭvā yac cāsīt te purātanam
     śocāmi tvā
mahārāja dukhānarha sukhocitam
 11 dānta
yac ca sabhāmadhye āsana ratnabhūitam
     d
ṛṣṭvā kuśa b cemā śoko mā rundhayaty ayam
 12 yad apaśya
sabhāyā tvā rājabhi parivāritam
     tac ca rājann apaśyantyā
kā śāntir hdayasya me
 13 yā tvāha
candanādigdham apaśya sūryavarcasam
     sā tvā
pakamalādigdha dṛṣṭvā muhyāmi bhārata
 14 yā vai tvā kauśikair vastrai
śubhrair bahudhanai purā
     d
ṛṣṭavaty asmi rājendra sā tvā paśyāmi cīriam
 15 yac ca tad rukmapātrībhir brāhma
ebhya sahasraśa
     hriyate te g
hād anna saskta sārvakāmikam
 16 yatīnām ag
ā te tathaiva ghamedhinām
     dīyate bhojana
rājann atīva guavat prabho
     tac ca rājann apaśyantyā
kā śāntir hdayasya me
 17
s te bhrātn mahārāja yuvāno mṛṣṭakuṇḍalā
     abhojayanta m
ṛṣṭānnai sūdā paramasasktai
 18 sarvā
s tān adya paśyāmi vane vanyena jīvata
     adu
khārhān manuyendra nopaśāmyati me mana
 19 bhīmasenam ima
cāpi dukhita vanavāsinam
     dhyāyanta
ki na manyus te prāpte kāle vivardhate
 20 bhīmasena
hi karmāi svaya kurvāam acyuta
     sukhārha
dukhita dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 21 satk
ta vividair yānair vastrair uccāvacais tathā
     ta
te vanagata dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 22 kurūn api hi ya
sarvān hantum utsahate prabhu
     tvatprasāda
pratīkas tu sahate 'ya vkodara
 23 yo 'rjunenārjunas tulyo dvibāhur bahu bāhunā
     śarātisarge śīghratvāt kālāntakayamopama

 24 yasya śastrapratāpena pra
atā sarvapārthivā
     yajñe tava mahārāja brāhma
ān upatasthire
 25 tam ima
puruavyāghra pūjita devadānavai
     dhyāyantam arjuna
dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 26 d
ṛṣṭvā vanagata pārtham adukhārha sukhocitam
     na ca te vardhate manyus tena muhyāmi bhārata
 27 yo devā
ś ca manuś ca sarpāś caikaratho 'jayat
     ta
te vanagata dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 28 yo yānair adbhutākārair hayair nāgaiś ca sa
vta
     prasahya vittāny ādatta pārthivebhya
paratapa
 29 k
ipaty ekena vegena pañcabāaśatāni ya
     ta
te vanagata dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 30 śyāma
bhanta tarua carmiām uttama rae
     nakula
te vane dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 31 darśanīya
ca śūra ca mādrīputra yudhiṣṭhira
     sahadeva
vane dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 32 drupadasya kule jātā
snuāṇḍor mahātmana
     mā
te vanagatā dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate
 33 nūna
ca tava naivāsti manyur bharatasattama
     yat te bhrāt
ṝṃś ca mā caiva dṛṣṭvā na vyathate mana
 34 na nirmanyu
katriyo 'sti loke nirvacana smtam
     tad adya tvayi paśyāmi k
atriye viparītavat
 35 yo na darśayate teja
katriya kāla āgate
     sarvabhūtāni ta
pārtha sadā paribhavanty uta
 36 tat tvayā na k
amā kāryā śatrūn prati katha cana
     tejasaiva hi te śakyā nihantu
nātra saśaya
 37 tathaiva ya
kamā kāle katriyo nopaśāmyati
     apriya
sarvabhūtānā so 'mutreha ca naśyati

SECTION XXVIII

"Draupadi continued, 'On this subject, the ancient story of the conversation between Prahlada and Vali, the son of Virochana, is quoted as an example. One day Vali asked his grand-father Prahlada, the chief
p. 58
of the Asuras and the Danavas, possessed of great wisdom and well-versed in the mysteries of the science of duty, saying, 'O sire, is forgiveness meritorious or might and energy such? I am puzzled as regards this; O sire, enlighten me who ask thee this! O thou conversant with all duties, tell me truly which of these is meritorious? I will strictly obey whatever thy command may be! Thus asked (by Vali), his wise grandfather, conversant with every conclusion, replied upon the whole subject unto his grand-son who had sought at his hands the resolution of his doubts. And Prahlada said, 'Know, O child, these two truths with certainty, viz., that might is not always meritorious and forgiveness also is not always meritorious! He that forgiveth always suffereth many evils. Servants and strangers and enemies always disregard him. No creature ever bendeth down unto him. Therefore it is, O child, that the learned applaud not a constant habit of forgiveness! The servants of an ever-forgiving person always disregard him, and contract numerous faults. These mean-minded men also seek to deprive him of his wealth. Vile souled servants also appropriate to themselves his vehicles and clothes and ornaments and apparel and beds and seats and food and drink and other articles of use. They do not also at the command of their master, give unto others the things they are directed to give Nor do they even worship their master with that respect which is their master's due. Disregard in this world is worse than death. O child, sons and servants and attendants and even strangers speak harsh words unto the man who always forgiveth. Persons, disregarding the man of an ever-forgiving temper, even desire his wife, and his wife also, becometh ready to act as she willeth. And servants also that are ever fond of pleasure, if they do not receive even slight punishments from their master, contract all sorts of vices, and the wicked ever injure such a master. These and many other demerits attach to those that are ever-forgiving!
"Listen now, O son of Virochana, to the demerits of those that are never forgiving! The man of wrath who, surrounded by darkness, always inflicteth, by help of his own energy, various kinds of punishment on persons whether they deserve them or not, is necessarily separated from his friends in consequence of that energy of his. Such a man is hated by both relatives and strangers. Such a man, because he insulteth others, suffereth loss of wealth and reapeth disregard and sorrow and hatred and confusion and enemies. The man of wrath, in consequence of his ire, inflicteth punishments on men and obtaineth (in return) harsh words. He is divested of his prosperity soon and even of life, not to say, of friends and relatives. He that putteth forth his might both upon his benefactor and his foe, is an object of alarm to the world, like a snake that hath taken shelter in a house, to the inmates thereof. What prosperity can he have who is an object of alarm to the world? People always do him an injury when they find a hole. Therefore, should men
p. 59
never exhibit might in excess nor forgiveness on all occasions. One should put forth his might and show his forgiveness on proper occasions. He that becometh forgiving at the proper time and harsh and mighty also at the proper time, obtaineth happiness both in this world and the other.
"'I shall now indicate the occasions in detail of forgiveness, as laid down by the learned, and which should ever be observed by all. Hearken unto me as I speak! He that hath done thee a service, even if he is guilty of a grave wrong unto thee, recollecting his former service, shouldst thou forgive that offender. Those also that have become offenders from ignorance and folly should be forgiven for learning and wisdom are not always easily attainable by man. They that having offended thee knowingly, plead ignorance should be punished, even if their offences be trivial. Such crooked men should never be pardoned. The first offence of every creature should be forgiven. The second offence, however, should be punished, even if it be trivial. If, however, a person commiteth an offence unwillingly, it hath been said that examining his plea well by a judicious enquiry, he should be pardoned. Humility may vanquish might, humility may vanquish weakness. There is nothing that humility may not accomplish. Therefore, humility is truly fiercer (than it seemeth)! One should act with reference to place and time, taking note of his own might or weakness. Nothing can succeed that hath been undertaken without reference to place and time. Therefore, do thou ever wait for place and time! Sometimes offenders should be forgiven from fear of the people. These have been declared to be times of forgiveness. And it hath been said that on occasions besides these, might should be put forth against transgressors.'
"Draupadi continued, 'I, therefore, regard, O king, that the time hath come for thee to put forth thy might! Unto those Kurus the covetous sons of Dhritarashtra who injure us always, the present is not the time for forgiveness! It behoveth thee to put forth thy might. The humble and forgiving person is disregarded; while those that are fierce persecute others. He, indeed, is a king who hath recourse to both, each according to its time!'"

 

 

 

Book 3
Chapter 29

 

 

 

  1 [drau]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      prahlādasyā ca sa
vāda baler vairocanasya ca
  2 asurendra
mahāprājña dharmāām āgatāgamam
      bali
papraccha daityendra prahlāda pitara pitu
  3 k
amā svic chreyasī tāta upāho teja ity uta
      etan me sa
śaya tāta yathāvad brūhi pcchate
  4 śreyo yad atra dharmajña brūhi me tad asa
śayam
      kari
yāmi hi tat sarva yathāvad anuśāsanam
  5 tasmai provāca tat sarvam eva
pṛṣṭa pitāmaha
      sarvaniścayavat prājña
saśaya paripcchate
  6 [prah]
      na śreya
satata tejo na nitya śreyasī kamā
      iti tāta vijānīhi dvayam etad asa
śayam
  7 yo nitya
kamate tāta bahūn doān sa vindati
      bh
tyā paribhavanty enam udāsīnās tathaiva ca
  8 sarvabhūtāni cāpy asya na namante kadā cana
      tasmān nitya
kamā tāta paṇḍitair apavāditā
  9 avajñāya hi ta
bhtyā bhajante bahudoatām
      ādātu
cāsya vittāni prārthayante 'lpacetasa
  10 yāna
vastrāy alakārāñ śayanāny āsanāni ca
     bhojanāny atha pānāni sarvopakara
āni ca
 11 ādadīrann adhik
tā yathākāmam acetasa
     pradi
ṣṭāni ca deyāni na dadyur bhartśāsanāt
 12 na caina
bhartpūjābhi pūjayanti kadā cana
     avajñāna
hi loke 'smin maraād api garhitam
 13 k
amia tādśa tāta bruvanti kaukāny api
     pre
putrāś ca bhtyāś ca tathodāsīna vttaya
 14 apy asya dārān icchanti paribhūya k
amāvata
     dārāś cāsya pravartante yathākāmam acetasa

 15 tathā ca nityam uditā yadi svalpam apīśvarāt
     da
ṇḍam arhanti duyanti duṣṭāś cāpy apakurvate
 16 ete cānye ca bahavo nitya
doā kamāvatām
     atha vairocane do
ān imān viddhy akamāvatām
 17 asthāne yadi vā sthāne satata
rajasāvta
     kruddho da
ṇḍān praayati vividhān svena tejasā
 18 mitrai
saha virodha ca prāpnute tejasāvta
     prāpnoti dve
yatā caiva lokāt svajanatas tathā
 19 so 'vamānād arthahānim upālambham anādaram
     sa
tāpadvealobhāś ca śatrūś ca labhate nara
 20 krodhād da
ṇḍān manuyeu vividhān puruo nayan
     bhraśyate śīghram aiśvaryāt prā
ebhya svajanād api
 21 yo 'pakart
ṝṃś ca kartṝṃś ca tejasaivopagacchati
     tasmād udvijate loka
sarpād veśma gatād iva
 22 yasmād udvijate loka
katha tasya bhavo bhavet
     antara
hy asya dṛṣṭvaiva loko vikurute dhruvam
     tasmān nātyuts
jet tejo na ca nitya mdur bhavet
 23 kāle m
dur yo bhavati kāle bhavati dārua
     sa vai sukham avāpnoti loke 'mu
minn ihaiva ca
 24 k
amā kālās tu vakyāmi śṛṇu me vistarea tān
     ye te nityam asa
tyājyā yathā prāhur manīia
 25 pūrvopakārī yas tu syād aparādhe 'garīyasi
     upakāre
a tat tasya kantavyam aparādhina
 26 abuddhim āśritānā
ca kantavyam aparādhinām
     na hi sarvatra pā
ṇḍitya sulabha puruea vai
 27 atha ced buddhija
ktvā brūyus te tad abuddhijam
     pāpān svalpe 'pi tān hanyād aparādhe tathān
jūn
 28 sarvasyaiko 'parādhas te k
antavya prāino bhavet
     dvitīye sati vadhyas tu svalpe 'py apak
te bhavet
 29 ajānatā bhavet kaś cid aparādha
kto yadi
     k
antavyam eva tasyāhu suparīkya parīkayā
 30 m
dunā mārdava hanti mdunā hanti dāruam
     nāsādhya
mdunā ki cit tasmāt tīkṣṇataro mdu
 31 deśakālau tu sa
prekya balābalam athātmana
     nādeśa kālo ki
cit syād deśa kāla pratīyate
     tathā lokabhayāc caiva k
antavyam aparādhina
 32 eva eva
vidhā kālā kamāyā parikīrtitā
     ato 'nyathānuvartatsu tejasa
kāla ucyate
 33 [drau]
     tad aha
tejasa kāla tava manye narādhipa
     dhārtarā
ṣṭreu lubdheu satata cāpakāriu
 34 na hi kaś cit k
amā kālo vidyate 'dya kurūn prati
     tejasaś cāgate kāle teja utsra
ṣṭum arhasi
 35 m
dur bhavaty avajñātas tīkṣṇād udvijate jana
     kāle prāpte dvaya
hy etad yo veda sa mahīpati

 

SECTION XXIX

Yudhishthira said, 'Anger is the slayer of men and is again their prosperor. Know this, O thou possessed of great wisdom, that anger is the root of all prosperity and all adversity. O thou beautiful one, he that suppresseth his anger earneth prosperity. That man, again, who always giveth way to anger, reapeth adversity from his fierce anger. It is seen
p. 60
in this world that anger is the cause of destruction of every creature. How then can one like me indulge his anger which is so destructive of the world? The angry man commiteth sin. The angry man killeth even his preceptors. The angry man insulteth even his superiors in harsh words. The man that is angry faileth to distinguish between what should be said and what should not. There is no act that an angry man may not do, no word that an angry man may not utter. From anger a man may slay one that deserveth not to be slain, and may worship one that deserveth to be slain. The angry man may even send his own soul to the regions of Yama. Beholding all these faults, the wise control their anger, desirous of obtaining high prosperity both in this and the other world. It is for this that they of tranquil souls have banished wrath. How can one like us indulge in it then? O daughter of Drupada, reflecting upon all this, my anger is not excited One that acteth not against a man whose wrath hath been up, rescueth himself as also others from great fear. In fact, he may be regarded to be the physician of the two (viz., himself and angry man). If a weak man, persecuted by others, foolishly becometh angry towards men that are mightier than he, he then becometh himself the cause of his own destruction. And in respect of one who thus deliberately throweth away his life, there are no regions hereafter to gain. Therefore, O daughter of Drupada, it hath been said that a weak man should always suppress his wrath. And the wise man also who though presecuted, suffereth not his wrath to be roused, joyeth in the other world--having passed his persecutor over in indifference. It is for this reason hath it been said that a wise man, whether strong or weak, should ever forgive his persecutor even when the latter is in the straits. It is for this, O Krishna, that the virtuous applaud them that have conquered their wrath. Indeed, it is the opinion of the virtuous that the honest and forgiving man is ever victorious. Truth is more beneficial than untruth; and gentleness than cruel behaviour. How can one like me, therefore, even for the purpose of slaying Duryodhana, exhibit anger which hath so many faults and which the virtuous banish from their souls? They that are regarded by the learned of foresight, as possessed of (true) force of character, are certainly those who are wrathful in outward show only. Men of learning and of true insight call him to be possessed of force of character who by his wisdom can suppress his risen wrath. O thou of fair hips, the angry man seeth not things in their true light. The man that is angry seeth not his way, nor respecteth persons. The angry man killeth even those that deserve not to be killed. The man of wrath slayeth even his preceptors. Therefore, the man possessing force of character should ever banish wrath to a distance. The man that is overwhelmed with wrath acquireth not with ease generosity, dignity, courage, skill, and other attributes belonging to real force of character. A man by forsaking anger can exhibit proper energy, whereas, O wise one, it is highly difficult for
p. 61
the angry man to exhibit his energy at the proper time! The ignorant always regard anger as equivalent to energy. Wrath, however hath been given to man for the destruction of the world. The man, therefore, who wisheth to behave properly, must ever forsake anger. Even one who hath abandoned the excellent virtues of his own order, it is certain, indulgeth in wrath (if behaveth properly). If fools, of mind without light, transgress in every respect, how, O faultless one, can one like me transgress (like them)? If amongst men there were not persons equal unto the earth in forgiveness, there would be no peace among men but continued strife caused by wrath. If the injured return their injuries, if one chastised by his superior were to chastise his superior in return, the consequence would be the destruction of every creature, and sin also would prevail in the world. If the man who hath ill speeches from another, returneth those speeches afterwards; if the injured man returneth his injuries: if the chastised person chastiseth in return; if fathers slay sons, and sons fathers and if husbands slay wives, and wives husbands; then, O Krishna, how can birth take place in a world where anger prevaileth so! For, O thou of handsome face, know that the birth of creatures is due to peace! If the kings also, O Draupadi, giveth way to wrath, his subjects soon meet with destruction. Wrath, therefore, hath for its consequence the destruction and the distress of the people. And because it is seen that there are in the world men who are forgiving like the Earth, it is therefore that creatures derive their life and prosperity. O beautiful one, one should forgive under every injury. It hath been said that the continuation of species is due to man being forgiving. He, indeed, is a wise and excellent person who hath conquered his wrath and who showeth forgiveness even when insulted, oppressed, and angered by a strong person. The man of power who controleth his wrath, hath (for his enjoyment) numerous everlasting regions; while he that is angry, is called foolish, and meeteth with destruction both in this and the other world. O Krishna, the illustrious and forgiving Kashyapa hath, in this respect, sung the following verses in honour of men that are ever forgiving, 'Forgiveness is virtue; forgiveness is sacrifice, forgiveness is the Vedas, forgiveness is the Shruti. He that knoweth this is capable of forgiving everything. Forgiveness is Brahma; forgiveness is truth; forgiveness is stored ascetic merit; forgiveness protecteth the ascetic merit of the future; forgiveness is asceticism; forgiveness is holiness; and by forgiveness is it that the universe is held together. Persons that are forgiving attain to the regions obtainable by those that have preformed meritorious sacrifices, or those that are well-conversant with the Vedas, or those that have high ascetic merit. Those that perform Vedic sacrifices as also those that perform the meritorious rites of religion obtain other regions. Men of forgiveness, however, obtain those much-adored regions that are in the world of Brahma. Forgiveness is the might of the mighty; forgiveness is sacrifice;
p. 62
forgiveness is quiet of mind. How, O Krishna, can one like us abandon forgiveness, which is such, and in which are established Brahma, and truth, and wisdom and the worlds? The man of wisdom should ever forgive, for when he is capable of forgiving everything, he attaineth to Brahma. The world belongeth to those that are forgiving; the other world is also theirs. The forgiving acquire honours here, and a state of blessedness hereafter. Those men that ever conquer their wrath by forgiveness, obtain the higher regions. Therefore hath it been said that forgiveness is the highest virtue.' Those are the verses sung by Kashyapa in respect of those that are everforgiving. Having listened, O Draupadi, to these verses in respect of forgiveness, content thyself! Give not way to thy wrath! Our grandsire, the son of Santanu, will worship peace; Krishna, the son of Devaki, will worship peace; the preceptor (Drona) and Vidura called Kshatri will both speak of peace; Kripa and Sanjaya also will preach peace. And Somadatta and Yuyutshu and Drona's son and our grandsire Vyasa, every one of them speaketh always of peace. Ever urged by these towards peace, the king (Dhritarashtra) will, I think, return us our kingdom. If however, he yieldeth to temptation, he will meet with destruction. O lady, a crisis hath come in the history of Bharatas for plunging them into calamity! This hath been my certain conclusion from some time before! Suyodhana deserveth not the kingdom. Therefore hath he been unable to acquire forgiveness. I, however, deserve the sovereignty and therefore is it that forgiveness hath taken possession of me. Forgiveness and gentleness are the qualities of the self-possessed. They represent eternal virtue. I shall, therefore, truly adopt those qualities."

 

 

 

Book 3
Chapter 30

 

 

 

1 [y]
      krodho hantā manu
ā krodho bhāvayitā puna
      iti viddhi mahāprājñe krodhamūlau bhavābhavau
  2 yo hi sa
harate krodha bhāvas tasya suśobhane
      ya
puna purua krodha nityā na sahate śubhe
      tasyābhāvāya bhavati krodha
paramadārua
  3 krodhamūlo vināśo hi prajānām iha d
śyate
      tat katha
mādśa krodham utsjel lokanāśanam
  4 kruddha
pāpa nara kuryāt kruddho hanyād gurūn api
      kruddha
paruayā vācā śreyaso 'py avamanyate
  5 vācyāvācye hi kupito na prajānāti karhi cit
      nākāryam asti kruddhasya nāvācya
vidyate tathā
  6 hi
syāt krodhād avadhyāś ca vadhyān sapūjayed api
      ātmānam api ca kruddha
preayed yamasādanam
  7 etān do
ān prapaśyadbhir jita krodho manīibhi
      icchadbhi
parama śreya iha cāmutra cottamam
  8 ta
krodha varjita dhīrai katham asmadvidhaś caret
      etad draupadi sa
dhāya na me manyu pravardhate
  9 ātmāna
ca para caiva trāyate mahato bhayāt
      krudhyantam apratikrudhyan dvayor e
a cikitsaka
  10
ho yadi kliśyamāna krudhyate 'śaktimān nara
     balīyasā
manuā tyajaty ātmānam antata
 11 tasyātmāna
satyajato lokā naśyanty anātmana
     tasmād draupady aśaktasya manyor niyamana
smtam
 12 vidvā
s tathaiva ya śakta kliśyamāno na kupyati
     sa nāśayitvā kle
ṣṭāra paraloke ca nandati
 13 tasmād balavatā caiva durbalena ca nityadā
     k
antavya purueāhur āpatsv api vijānatā
 14 manyor hi vijaya
kṛṣṇe praśasantīha sādhava
     k
amāvato jayo nitya sādhor iha satā matam
 15 satya
cāntata śreyo nśasāc cānśasatā
     tam eva
bahudoa tu krodha sādhu vivarjitam
     mād
śa prasjet kasmāt suyodhana vadhād api
 16 tejasvīti yam āhur vai pa
ṇḍitā dīrghadarśina
     na krodho 'bhyantaras tasya bhavatīti viniścitam
 17 yas tu krodha
samutpanna prajñayā pratibādhate
     tejasvina
ta vidvāso manyante tattvadarśina
 18 kruddho hi kāya
suśroi na yathāvat prapaśyati
     na kārya
na ca maryādā nara kruddho 'nupaśyati
 19 hanty avadhyān api kruddho gurūn rūk
ais tudaty api
     tasmāt tejasi kartavye krodho dūrāt prati
ṣṭhita
 20 dāk
ya hy amara śaurya ca śīghratvam iti tejasa
     gu
ā krodhābhibhūtena na śakyā prāptum añjasā
 21 krodha
tyaktvā tu purua samyak tejo 'bhipadyate
     kālayukta
mahāprājñe kruddhais teja sudusaham
 22 krodhas tv apa
ṇḍitai śaśvat teja ity abhidhīyate
     rajas tal lokanāśāya vihita
mānuān prati
 23 tasmāc chaśvat tyajet krodha
purua samyag ācaran
     śreyān svadharmānapago na kruddha iti niścitam
 24 yadi sarvam abuddhīnām atikrāntam amedhasām
     atikramo madvidhasya katha
svit syād anindite
 25 yadi na syur manu
yeu kamia pthivīsamā
     na syāt sa
dhir manuā krodhamūlo hi vigraha
 26 abhi
akto hy abhiajed āhanyād guruā hata
     eva
vināśo bhūtānām adharma prathito bhavet
 27 ākru
ṣṭa purua sarva pratyākrośed anantaram
     pratihanyād dhataś caiva tathā hi
syāc ca hisita
 28 hanyur hi pitara
putrān putrāś cāpi tathā pitn
     hanyuś ca patayo bhāryā
patīn bhāryās tathaiva ca
 29 eva
sakupite loke janma kṛṣṇe na vidyate
     prajānā
sadhimūla hi janma viddhi śubhānane
 30
kīyeran prajā sarvā kipra draupadi tādśe
     tasmān manyur vināśāya prajānām abhavāya ca
 31 yasmāt tu loke d
śyante kamia pthivīsamā
     tasmāj janma ca bhūtānā
bhavaś ca pratipadyate
 32 k
antavya purueeha sarvāsv āpatsu śobhane
     k
amā bhavo hi bhūtānā janma caiva prakīrtitam
 33 ākru
ṣṭas tāita kruddha kamate yo balīyasā
     yaś ca nitya
jitakrodho vidvān uttamapūrua
 34 prabhāvavān api naras tasya lokā
sanātanā
     krodhanas tv alpavijñāna
pretya ceha ca naśyati
 35 atrāpy udāharantīmā gāthā nitya
kamāvatām
     gītā
kamāvatā kṛṣṇe kāśyapena mahātmanā
 36 k
amā dharma kamā yajña kamā vedā kamā śrutam
     yas tām eva
vijānāti sa sarva kantum arhati
 37 k
amā brahma kamā satya kamā bhūta ca bhāvi ca
     k
amā tapa kamā śauca kamayā coddhta jagat
 38 ati brahmavidā
lokān ati cāpi tapasvinām
     ati yajñavidā
caiva kamia prāpnuvanti tān
 39 k
amā tejasvinā teja kamā brahma tapasvinām
     k
amā satya satyavatā kamā dāna kamāyaśa
 40
kamām īdśī kṛṣṇe katham asmadvidhas tyajet
     yasyā
brahma ca satya ca yajñā lokāś ca viṣṭhitā
     bhujyante yajvanā
lokā kamiām apare tathā
 41 k
antavyam eva satata puruea vijānatā
     yadā hi k
amate sarva brahma sapadyate tadā
 42 k
amāvatām aya loka paraś caiva kamāvatām
     iha sa
mānam cchanti paratra ca śubhā gatim
 43 ye
ā manyur manuā kamayā nihitas tadā
     te
ā paratare lokās tasmāt kānti parā matā
 44 iti gītā
kāśyapena gāthā nitya kamāvatām
     śrutvā gāthā
kamāyās tva tuya draupadi mā krudha
 45 pitāmaha
śātanava śama sapūjayiyati
     ācāryo vidura
kattā śamam eva vadiyata
     k
paś ca sajayaś caiva śamam eva vadiyata
 46 somadatto yuyutsuś ca dro
aputras tathaiva ca
     pitāmahaś ca no vyāsa
śama vadati nityaśa
 47 etair hi rājā niyata
codyamāna śama prati
     rājya
dāteti me buddhir na cel lobhān naśiyati
 48 kālo 'ya
dārua prāpto bharatānām abhūtaye
     niścita
me sadaivaitat purastād api bhāmini
 49 suyodhano nārhatīti k
amām eva na vindati
     arhas tasyāham ity eva tasmān mā
vindate kamā
 50 etad ātmavatā
vttam ea dharma sanātana
     k
amā caivānśasya ca tat kartāsmy aham añjasā

 

SECTION XXX

"Draupadi said, 'I bow down unto Dhatri and Vidhatri who have thus clouded thy sense! Regarding the burden (thou art to bear) thou thinkest differently from the ways of thy fathers and grand-fathers! Influenced by acts men are placed in different situations of life. Acts, therefore, produce consequences that are inevitable; emancipation is desired from mere folly. It seemeth that man can never attain prosperity in this world by virtue, gentleness, forgiveness, straight-forwardness and fear of censure! If this were not so, O Bharata, this insufferable calamity would never have overtaken thee who art so undeserving of it, and these thy brothers of great energy! Neither in those days of prosperity nor in these days of thy adversity, thou, O Bharata, hath ever known anything so dear to thee as virtue, which thou hast even regarded as dearer to thee than life? That thy kingdom is for virtue alone, that thy life also is for
p. 63
virtue alone, is known to Brahmanas and thy superiors and even the celestials! I think thou canst abandon Bhimasena and Arjuna and these twin sons of Madri along with myself but thou canst not abandon virtue! I have heard that the king protecteth virtue; and virtue, protected by him, protecteth him (in return)! I see, however, that virtue protecteth thee not! Like the shadow pursuing a man, thy heart, O tiger among men, with singleness of purpose, ever seeketh virtue. Thou hast never disregarded thy equals, and inferiors and superiors. Obtaining even the entire world, thy pride never increased! O son of Pritha, thou ever worshippest Brahmanas, and gods, and the Pitris, with Swadhas, and other forms of worship! O son of Pritha, thou hast ever gratified the Brahmanas by fulfilling every wish of theirs! Yatis and Sannyasins and mendicants of domestic lives have always been fed in thy house from off plates of gold where I have distributed (food) amongst them. Unto the Vanaprasthas thou always givest gold and food. There is nothing in thy house thou mayest not give unto the Brahmanas! In the Viswadeva sacrifice, that is, for thy peace, performed in thy house, the things consecrated are first offered unto guests and all creatures while thou livest thyself with what remaineth (after distribution)! Ishtis Pashubandhas, sacrifices for obtaining fruition of desire, the religions rites of (ordinary) domesticity, Paka sacrifices, and sacrifices of other kinds, are ever performed in thy house. Even in this great forest, so solitary and haunted by robbers, living in exile, divested of thy kingdom, thy virtue hath sustained no diminution! The Aswamedha, the Rajasuya, the Pundarika, and Gosava, these grand sacrifices requiring large gifts have all been performed by thee! O monarch, impelled by a perverse sense during that dire hour of a losing match at dice, thou didst yet stake and loss thy kingdom, thy wealth, thy weapons, thy brothers, and myself! Simple, gentle, liberal, modest, truthful, how, O king could thy mind be attracted to the vice of gambling? I am almost deprived of my sense, O king, and my heart is overwhelmed with grief, beholding this thy distress, and this thy calamity! An old history is cited as an illustration for the truth that men are subjects to the will of God and never to their own wishes! The Supreme Lord and Ordainer of all ordaineth everything in respect of the weal and woe, the happiness and misery, of all creatures, even prior to their births guided by the acts of each, which are even like a seed (destined to sprout forth into the tree of life). O hero amongst men, as a wooden doll is made to move its limbs by the wire-puller, so are creatures made to work by the Lord of all. O Bharata, like space that covereth every object, God, pervading every creature, ordaineth its weal or woe. Like a bird tied with a string, every creature is dependent on God. Every one is subject to God and none else. No one can be his own ordainer. Like a pearl on its string, or a bull held fast by the cord passing through its nose, or a tree fallen from the bank
p. 64
into the middle of the stream, every creature followeth the command of the Creator, because imbued with His Spirit and because established in Him. And man himself, dependent on the Universal Soul, cannot pass a moment independently. Enveloped in darkness, creatures are not masters of their own weal or woe. They go to heaven or hell urged by God Himself. Like light straws dependent on strong winds, all creatures, O Bharatas, are dependent on God! And God himself, pervading all creatures and engaged in acts right and wrong, moveth in the universe, though none can say This is God! This body with its physical attributes is only the means by which God--the Supreme Lord of all maketh (every creature) to reap fruits that are good or bad. Behold the power of illusion that hath been spread by God, who confounding with his illusion, maketh creatures slay their fellows! Truth-knowing Munis behold those differently. They appear to them in a different light, even like the rays of the Sun (which to ordinary eyes are only a pencil of light, while to eyes more penetrating seem fraught with the germs of food and drink). Ordinary men behold the things of the earth otherwise. It is God who maketh them all, adopting different processes in their creation and destruction. And, O Yudhishthira, the Self-create Grandsire, Almighty God, spreading illusion, slayeth his creatures by the instrumentality of his creatures, as one may break a piece of inert and senseless wood with wood, or stone with stone, or iron with iron. And the Supreme Lord, according to his pleasure, sporteth with His creatures, creating and destroying them, like a child with his toy (of soft earth). O king, it doth seem to me that God behaveth towards his creatures like a father or mother unto them. Like a vicious person, He seemeth to bear himself towards them in anger! Beholding superior and well-behaved and modest persons persecuted, while the sinful are happy, I am sorely troubled. Beholding this thy distress and the prosperity of Suyodhana, I do not speak highly of the Great Ordainer who suffereth such inequality! O sir, what fruits doth the Great Ordainer reap by granting prosperity to Dhritarashtra's son who transgresseth the ordinances, who is crooked and covetous, and who injureth virtue and religion! If the act done pursueth the doer and none else, then certainly it is God himself who is stained with the sin of every act. If however, the sin of an act done doth not attach to the doer, then (individual) might (and not God) is the true cause of acts, and I grieve for those that have no might!'"

 

 (My humble salutations to the lotus feet of sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment