Tuesday, December 13, 2011

srimahabharatam - adiparva - chapters - 131st to 150th
































 SRI MAHA BHARATAM




The Sacred  Scripture of  great Epic Sree Mahabharatam:


                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Adiparva


Book 1
Chapter 131




 1 [vai]
      tato duryodhano rājā sarvās tā
prak śanai
      arthamānapradānābhyā
sajahāra sahānuja
  2 dh
tarāṣṭra prayuktās tu ke cit kuśalamantria
      kathayā
cakrire ramya nagara vāraāvatam
  3 aya
samāja sumahān ramaīyatamo bhuvi
      upasthita
paśupater nagare vāraāvate
  4 sarvaratnasamākīr
e pu deśe manorame
      ity eva
dhtarāṣṭrasya vacanāc cakrire kathā
  5 kathyamāne tathā ramye nagare vāra
āvate
      gamane pā
ṇḍuputrāā jajñe tatra matir npa
  6 yadā tv amanyata n
po jātakautūhalā iti
      uvācainān atha tadā pā
ṇḍavān ambikā suta
  7 mameme puru
ā nitya kathayanti puna puna
      rama
īyatara loke nagara vāraāvatam
  8 te tāta yadi manyadhvam utsava
vāraāvate
      saga
ā sānuyātrāś ca viharadhva yathāmarā
  9 brāhma
ebhyaś ca ratnāni gāyanebhyaś ca sarvaśa
      prayacchadhva
yathākāma devā iva suvarcasa
  10 ka
cit kāla vihtyaivam anubhūya parā mudam
     ida
vai hāstinapura sukhina punar eyatha
 11 dh
tarāṣṭrasya ta kāmam anubuddhvā yudhiṣṭhira
     ātmanaś cāsahāyatva
tatheti pratyuvāca tam
 12 tato bhī
ma mahāprājña vidura ca mahāmatim
     dro
a ca bāhlika caiva somadatta ca kauravam
 13 k
pam ācārya putra ca gāndhārī ca yaśasvinīm
     yudhi
ṣṭhira śanair dīnam uvāceda vacas tadā
 14 rama
īye janākīre nagare vāraāvate
     saga
ās tāta vatsyāmo dhtarāṣṭrasya śāsanāt
 15 prasannamanasa
sarve puyā vāco vimuñcata
     āśīrbhir vardhitān asmān na pāpa
prasahiyati
 16 evam uktās tu te sarve pā
ṇḍuputrea kauravā
     prasannavadanā bhūtvā te 'bhyavartanta pā
ṇḍavān
 17 svasty astu va
pathi sadā bhūtebhyaś caiva sarvaśa
     mā ca vo 'stv aśubha
ki cit sarvataṇḍunandanā
 18 tata
ktasvasty ayanā rājyalābhāya pāṇḍavā
     k
tvā sarvāi kāryāi prayayur vāraāvatam


SECTION CXXXI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Desirous of giving his grandsons a superior education, Bhishma was on the look-out for a teacher endued with energy and well-skilled in the science of arms. Deciding, O chief of the Bharatas, that none who was not possessed of great intelligence, none who was not illustrious or a perfect master of the science of arms, none who was not of godlike might, should be the instructor of the Kuru (princes), the son of Ganga, O tiger among men, placed the Pandavas and the Kauravas under the tuition of Bharadwaja's son, the intelligent Drona skilled in all the Vedas. Pleased with the reception given him by the great Bhishma, that foremost of all men skilled in arms, viz., illustrious Drona of world-wide fame, accepted the princes as his pupils. And Drona taught them the science of arms in all its branches. And, O monarch, both the Kauravas and
p. 273
the Pandavas endued with immeasurable strength, in a short time became proficient in the use of all kinds of arms.'
"Janamejaya asked, 'O Brahmana, how was Drona born? How and whence did he acquire his arms? How and why came he unto the Kurus? Whose son also was he endued with such energy? Again, how was his son Aswatthaman, the foremost of all skilled in arms born? I wish to hear all this! Please recite them in detail.'
"Vaisampayana said, 'There dwelt at the source of the Ganga, a great sage named Bharadwaja, ceaselessly observing the most rigid vows. One day, of old, intending to celebrate the Agnihotra sacrifice he went along with many great Rishis to the Ganga to perform his ablutions. Arrived at the bank of the stream, he saw Ghritachi herself, that Apsara endued with youth and beauty, who had gone there a little before. With an expression of pride in her countenance, mixed with a voluptuous languor of attitude, the damsel rose from the water after her ablutions were over. And as she was gently treading on the bank, her attire which was loose became disordered. Seeing her attire disordered, the sage was smitten with burning desire. The next moment his vital fluid came out, in consequence of the violence of his emotion. The Rishi immediately held it in a vessel called a drona. Then, O king, Drona sprang from the fluid thus preserved in that vessel by the wise Bharadwaja. And the child thus born studied all the Vedas and their branches. Before now Bharadwaja of great prowess and the foremost of those possessing a knowledge of arms, had communicated to the illustrious Agnivesa, a knowledge of the weapon called Agneya. O foremost one of Bharata's race, the Rishi (Agnivesa) sprung from fire now communicated the knowledge of that great weapon to Drona the son of his preceptor.
"There was a king named Prishata who was a great friend of Bharadwaja. About this time Prishata had a son born unto him, named Drupada. And that bull among Kshatriyas, viz., Drupada, the son of Prishata, used every day to come to the hermitage of Bharadwaja to play with Drona and study in his company. O monarch, when Prishata was dead, this Drupada of mighty arms became the king of the northern Panchalas. About this time the illustrious Bharadwaja also ascended to heaven. Drona continuing to reside in his father's hermitage devoted himself to ascetic austerities. Having become well-versed in the Vedas and their branches and having burnt also all his sins by asceticism, the celebrated Drona, obedient to the injunctions of his father and moved by the desire of offspring married Kripi, the daughter of Saradwat. And this woman, ever engaged in virtuous acts and the Agnihotra, and the austerest of penances, obtained a son named Aswatthaman. And as soon as Aswatthaman was born, he neighed like the (celestial) steed Ucchaihsravas. Hearing that cry, an invisible being in the skies said, 'The voice of this child hath, like the neighing of a horse, been audible all around. The child shall, therefore, be known by
p. 274
the name of Aswatthaman, (the horse-voiced). The son of Bharadwaja (Drona) was exceedingly glad at having obtained that child. Continuing to reside in that hermitage he devoted himself to the study of the science of arms.
"O king, it was about this time that Drona heard that the illustrious Brahmana Jamadagnya, that slayer of foes, that foremost one among all wielders of weapons, versed in all kinds of knowledge, had expressed a desire of giving away all his wealth to Brahmanas. Having heard of Rama's knowledge of arms and of his celestial weapons also, Drona set his heart upon them as also upon the knowledge of morality that Rama possessed. Then Drona of mighty arms, endued with high ascetic virtues, accompanied by disciples who were all devoted to vows ascetic austerities, set out for the Mahendra mountains. Arrived at Mahendra, the son of Bharadwaja possessed of high ascetic merit, beheld the son of Bhrigu, the exterminator of all foes, endued with great patience and with mind under complete control. Then, approaching with his disciples that scion of the Bhrigu race Drona, giving him his name, told him of his birth in the line of Angiras. And touching the ground with his head, he worshipped Rama's feet. And beholding the illustrious son of Jamadagni intent upon retiring into the woods after having given away all his wealth, Drona said, 'Know me to have sprung from Bharadwaja, but not in any woman's womb! I am a Brahmana of high birth, Drona by name, come to thee with the desire of obtaining thy wealth.'
"On hearing him, that illustrious grinder of the Kshatriya race replied, Thou art welcome, O best of regenerate ones! Tell me what thou desirest. Thus addressed by Rama, the son of Bharadwaja replied unto that foremost of all smiters, desirous of giving away the whole of his wealth, 'O thou of multifarious vows, I am a candidate for thy eternal wealth,' 'O thou of ascetic wealth, returned Rama, 'My gold and whatever other wealth I had, have all been given away unto Brahmanas! This earth also, to the verge of the sea, decked with towns and cities, as with a garland of flowers, I have given unto Kasyapa. I have now my body only and my various valuable weapons left. I am prepared to give either my body or my weapons. Say, which thou wouldst have! I would give it thee! Say quickly!'
"Drona answered, O son of Bhrigu, it behoveth thee to give me all thy weapons together with the mysteries of hurling and recalling them.'
"Saying, 'So be it,' the son of Bhrigu gave all his weapons unto Drona,--indeed, the whole science of arms with its rules and mysteries. Accepting them all, and thinking himself amply rewarded that best of Brahmanas then, glad at heart, set out, for (the city of) his friend Drupada.'"



Book 1
Chapter 132



1 [vai]
      evam ukte
u rājñā tu pāṇḍaveu mahātmasu
      duryodhana
para haram ājagāma durātmavān
  2 sa purocanam ekāntam ānīya bharatar
abha
      g
hītvā dakie pāau saciva vākyam abravīt
  3 mameya
vasusapūrā purocana vasudharā
      yatheya
mama tadvat te sa tā rakitum arhasi
  4 na hi me kaś cid anyo 'sti vaiśvāsikataras tvayā
      sahāyo yena sa
dhāya mantrayeya yathā tvayā
  5 sa
raka tāta mantra ca sapatnāś ca mamoddhara
      nipu
enābhyupāyena yad bravīmi tathā kuru
  6
ṇḍavā dhtarāṣṭrea preitā vāraāvatam
      utsave vihari
yanti dhtarāṣṭrasya śāsanāt
  7 sa tva
rāsabha yuktena syandanenāśu gāminā
      vāra
āvatam adyaiva yathā yāsi tathā kuru
  8 tatra gatvā catu
śāla gha paramasavtam
      āyudhāgāram āśritya kārayethā mahādhanam
  9 śa
asarjarasādīni yāni dravyāi kāni cit
      āgneyāny uta santīha tāni sarvā
i dāpaya
  10 sarpi
ā ca satailena lākayā cāpy analpayā
     m
ttikā miśrayitvā tva lepa kuyeu dāpaye
 11 śa
ān vaśa ghta dāru yantrāi vividhāni ca
     tasmin veśmani sarvā
i nikipethā samantata
 12 yathā ca tva
na śakeran parīkanto 'pi pāṇḍavā
     āgneyam iti tat kāryam iti cānye ca mānavā

 13 veśmany eva
kte tatra ktvā tān paramārcitān
     vāsaye
ṇḍaveyāś ca kuntī ca sasuhjjanām
 14 tatrāsanāni mukhyāni yānāni śayanāni ca
     vidhātavyāni pā
ṇḍūnā yathā tuyeta me pitā
 15 yathā rameran viśrabdhā nagare vāra
āvate
     tathā sarva
vidhātavya yāvat kālasya paryaya
 16 jñātvā tu tān suviśvastāñ śayānān akutobhayān
     agnis tatas tvayā deyo dvāratas tasya veśmana

 17 dagdhān eva
svake gehe dagdhā iti tato janā
     jñātayo vā vadi
yanti pāṇḍavārthāya karhi cit
 18 tat tatheti pratijñāya kauravāya purocana

     prāyād rāsabha yuktena nagara
vāraāvatam
 19 sa gatvā tvarito rājan duryodhana mate sthita

     yathokta
rājaputrea sarva cakre purocana

SECTION CXXXII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then, O king, the mighty son of Bharadyaja presented himself before Drupada, and addressing that monarch, said, 'Know me for thy friend.' Thus addressed by his friend, the son of Bharadwaja, with a joyous heart, the lord of the Panchalas was ill-able to bear that speech. The king, intoxicated with the pride of wealth, contracted his brows in wrath, and with reddened eyes spake these words unto Drona, 'O Brahmana, thy intelligence is scarcely of a high order, inasmuch as thou sayest unto me, all on a sudden, that thou art my friend! O thou of dull apprehension, great kings can never be friends with such luckless and indigent wights as thou! It is true there had been friendship between thee and me before, for we were then both equally circumstanced. But Time that impaireth everything in its course, impaireth friendship also. In this world, friendship never endureth for ever in any heart. Time weareth it off and anger destroyeth it too. Do not stick, therefore, to that worn-off friendship. Think not of it any longer. The friendship I had with thee, O first of Brahmanas, was for a particular purpose. Friendship can never subsist between a poor man and a rich man, between a man of letters and an unlettered mind, between a hero and a coward. Why dost thou desire the continuance of our former friendship? There may be friendship or hostility between persons equally situated as to wealth or might. The indigent and the affluent can neither be friends nor quarrel with each other. One of impure birth can never be a friend to one of pure birth; one who is not a car-warrior can never be a friend to one who is so; and one who is not a king never have a king for his friend. Therefore, why dost thou desire the continuance of our former friendship?'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Drupada, the mighty son of Bharadwaja became filled with wrath, and reflecting for a moment, made up his mind as to his course of action. Seeing the insolence of the Panchala king, he wished to check it effectually. Hastily leaving the Panchala capital Drona bent his steps towards the capital of the Kurus, named after the elephant.'"


Book 1
Chapter 133



1 [vai]
      pā
ṇḍavās tu rathān yuktvā sadaśvair anilopamai
      ārohamā
ā bhīmasya pādau jaghur ārtavat
  2 rājñaś ca dh
tarāṣṭrasya droasya ca mahātmana
      anye
ā caiva vddhānā vidurasya kpasya ca
  3 eva
sarvān kurūn vddhān abhivādya yatavratā
      samāli
gya samānāś ca balaiś cāpy abhivāditā
  4 sarvā māt
s tathāpṛṣṭvā ktvā caiva pradakiam
      sarvā
praktayaś caiva prayayur vāraā vatam
  5 viduraś ca mahāprājñas tathānye kurupu
gavā
      paurāś ca puru
avyāghrān anvayu śokakarśitā
  6 tatra kec cid bruvanti sma brāhma
ā nirbhayās tadā
      śocamānā
ṇḍuputrān atīva bharatarabha
  7 vi
ama paśyate rājā sarvathā tamasāvta
      dh
tarāṣṭra sudurbuddhir na ca dharma prapaśyati
  8 na hi pāpam apāpātmā rocayi
yati pāṇḍava
      bhīmo vā balinā
śreṣṭha kaunteyo vā dhanajaya
      kuta eva mahāprājñau mādrīputrau kari
yata
  9 tad rājya
pitta prāpta dhtarāṣṭro na mṛṣyate
      adharmam akhila
ki nu bhīmo 'yam anumanyate
      vivāsyamānān asthāne kauneyān bharatar
abhān
  10 piteva hi n
po 'smākam abhūc chātanava purā
     vicitravīryo rājar
iṇḍuś ca kurunandana
 11 sa tasmin puru
avyāghre diṣṭa bhāva gate sati
     rājaputrān imān bālān dh
tarāṣṭro na mṛṣyate
 12 vayam etad am
ṛṣyanta sarva eva purottamāt
     g
hān vihāya gacchāmo yatra yāti yuthiṣṭhira
 13
s tathā vādina paurān dukhitān dukhakarśita
     uvāca paramaprīto dharmarājo yudhi
ṣṭhira
 14 pitā mānyo guru
śreṣṭho yad āha pthivīpati
     aśa
kamānais tat kāryam asmābhir iti no vratam
 15 bhavanta
suhdo 'smākam asmān ktvā pradakiam
     āśīrbhir abhinandyāsmān nivartadhva
yathā gham
 16 yadā tu kāryam asmāka
bhavadbhir upapatsyate
     tadā kari
yatha mama priyāi ca hitāni ca
 17 te tatheti pratijñāya k
tvā caitān pradakiam
     āśīrbhir abhinandyaināñ jagmur nagaram eva hi
 18 paure
u tu nivtteu vidura sarvadharmavit
     bodhayan pā
ṇḍavaśreṣṭham ida vacanam abravīt
     prājña
prājña pralāpajña samyag dharmārthadarśivān
 19 vijñāyeda
tathā kuryād āpada nistared yathā
     aloha
niśita śastra śarīraparikartanam
     yo vetti na tam āghnanti pratighātavida
dvia
 20 kak
aghna śiśiraghnaś ca mahākake bilaukasa
     na dahed iti cātmāna
yo rakati sa jīvati
 21 nācak
ur vetti panthāna nācakur vindate diśa
 22 nādh
tir bhūtim āpnoti budhyasvaiva prabodhita
     anāptair dattam ādatte nara
śastram alohajam
     śvāvic chara
am āsādya pramucyeta hutāśanāt
 23 caran mārgān vijānāti nak
atrair vindate diśa
     ātmanā cātmana
pañca pīayan nānupīyate
 24 anuśi
ṣṭvānugatvā ca ktvā cainā pradakiam
     pā
ṇḍavān abhyanujñāya vidura prayayau ghān
 25 niv
tte vidure caiva bhīme paurajane ghān
     ajātaśatrum āmantrya kuntī vacanam abravīt
 26 k
attā yad abravīd vākya janamadhye 'bruvann iva
     tvayā ca tat tathety ukto jānīmo na ca tad vayam
 27 yadi tac chakyam asmābhi
śrotu na ca sadoavat
     śrotum icchāmi tat sarva
savāda tava tasya ca
 28 [y]
     vi
ād agneś ca boddhavyam iti mā viduro 'bravīt
     panthāś ca vo nāvidita
kaś cit syād iti cābravīt
 29 jitendriyaś ca vasudhā
prāpsyasīti ca mābravīt
     vijñātam iti tat sarvam ity ukto viduro mayā
 30 [vai]
     a
ṣṭame 'hani rohi prayātā phalgunasya te
     vāra
āvatam āsādya dadśur nāgara janam



SECTION CXXXIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Arrived at Hastinapura, that best of Brahmanas, the son of Bharadwaja, continued to live privately in the house of Gautama (Kripa). His mighty son (Aswatthaman) at intervals of Kripa's teaching, used to give the sons of Kunti lessons in the use of arms. But as yet none knew of Aswatthaman's prowess.
p. 276
"Drona had thus lived privately for some time in the house of Kripa when one day the heroic princes, all in a company, came out of Hastinapura. And coming out of the city, they began to play with a ball and roam about in gladness of heart. And it so happened that the ball with which they had been playing fell into a well. And thereupon the princes strove their best to recover it from the well. But all the efforts the princes made to recover it proved futile. They then began to eye one another bashfully, and not knowing how to recover it, their anxiety became great. Just at this time they beheld a Brahmana near enough unto them, of darkish hue, decrepit and lean, sanctified by the performance of the Agnihotra and who had finished his daily rites of worship. And beholding that illustrious Brahmana, the princes who had despaired of success surrounded him immediately. Drona (for that Brahmana was no other), seeing the princes unsuccessful, and conscious of his own skill, smiled a little, and addressing them said, 'Shame on your Kshatriya might, and shame also on your skill in arms! You have been born in the race of Bharata! How is it that ye cannot recover the ball (from the bottom of this well)? If ye promise me a dinner today, I will, with these blades of grass, bring up not only the ball ye have lost but this ring also that I now throw down!' Thus saying, Drona that oppressor of foes, taking off his ring, threw it down into the dry well. Then Yudhishthira, the son of Kunti, addressing Drona, said, 'O Brahmana (thou askest for a trifle)! Do thou, with Kripa's permission, obtain of us that which would last thee for life!' Thus addressed, Drona with smiles replied unto the Bharata princes, saying, 'This handful of long grass I would invest, by my mantras, with the virtue of weapons. Behold these blades possess virtues that other weapons, have not! I will, with one of these blades, pierce the ball, and then pierce that blade with another, and that another with a third, and thus shall I, by a chain, bring up the ball.'
"Vaisampayana continued, 'Then Drona did exactly what he had said. And the princes were all amazed and their eyes expanded with delight. And regarding what they had witnessed to be very extraordinary, they said, O learned Brahmana, do thou bring up the ring also without loss of time.'
"Then the illustrious Drona, taking a bow with an arrow, pierced the ring with that arrow and brought it up at once. And taking the ring thus brought up from the well still pierced with his arrow, he coolly gave it to the astonished princes. Then the latter, seeing the ring thus recovered, said, 'We bow to thee, O Brahmana! None else owneth such skill. We long to know who thou art and whose son. What also can we do for thee?'
"Thus addressed, Drona replied unto the princes, saying, 'Do ye repair unto Bhishma and describe to him my likeness and skill. The mighty one will recognize me.' The princes then saying, 'So be it,' repaired unto Bhishma and telling him of the purport of that Brahmana's speech, related everything about his (extraordinary) feat. Hearing everything from the princes, Bhishma at once understood that the Brahmana was none else than
p. 277
[paragraph continues] Drona, and thinking that he would make the best preceptor for the princes, went in person unto him and welcoming him respectfully, brought him over to the place. Then Bhishma, that foremost of all wielders of arms, adroitly asked him the cause of his arrival at Hastinapura. Asked by him, Drona represented everything as it had happened, saying, 'O sir, in times past I went to the great Rishi Agnivesa for obtaining from him his weapons, desirous also of learning the science of arms. Devoted to the service of my preceptor, I lived with him for many years in the humble guise of a Brahmacharin, with matted locks on my head. At that time, actuated by the same motives, the prince of Panchala, the mighty Yajnasena, also lived in the same asylum. He became my friend, always seeking my welfare. I liked him much. Indeed, we lived together for many, many years. O thou of Kuru's race, from our earliest years we had studied together and, indeed, he was my friend from boyhood, always speaking and doing what was agreeable to me. For gratifying me, O Bhishma, he used to tell me, 'O Drona, I am the favourite child of my illustrious father. When the king installeth me as monarch of the Panchalas, the kingdom shall be thine. O friend, this, indeed, is my solemn promise. My dominion, wealth and happiness, shall all be dependent on thee.' At last the time came for his departure. Having finished his studies, he bent his steps towards his country. I offered him my regards at the time, and, indeed, I remembered his words ever afterwards.
"Some time after, in obedience to the injunctions of my father and tempted also by the desire of offspring, I married Kripi of short hair, who gifted with great intelligence, had observed many rigid vows, and was ever engaged in the Agnihotra and other sacrifices and rigid austerities. Gautami, in time, gave birth to a son named Aswatthaman of great prowess and equal in splendour unto the Sun himself. Indeed, I was pleased on having obtained Aswatthaman as much as my father had been on obtaining me.
"And it so happened that one day the child Aswatthaman observing some rich men's sons drink milk, began to cry. At this I was so beside myself that I lost all knowledge of the point of the compass. Instead of asking him who had only a few kine (so that if he gave me one, he would no longer be able to perform his sacrifices and thus sustain a loss of virtue), I was desirous of obtaining a cow from one who had many, and for that I wandered from country to country. But my wanderings proved unsuccessful, for I failed to obtain a milch cow. After I had come back unsuccessful, some of my son's playmates gave him water mixed with powdered rice. Drinking this, the poor boy, was deceived into the belief that he had taken milk, and began to dance in joy, saying, 'O, I have taken milk. I have taken milk!' Beholding him dance with joy amid these playmates smiling at his simplicity, I was exceedingly touched. Hearing also the derisive speeches of busy-bodies who said, 'Fie upon the indigent Drona, who strives not to earn wealth, whose son drinking water mixed with powdered rice mistaketh it for milk and danceth with joy, saying,
p. 278
[paragraph continues] 'I have taken milk,--I have taken milk!'--I was quite beside myself. Reproaching myself much, I at last resolved that even if I should have to live cast off and censured by Brahmanas, I would not yet, from desire of wealth, be anybody's servant, which is ever hateful. Thus resolved, O Bhishma, I went, for former friendship, unto the king of the Somakas, taking with me my dear child and wife. Hearing that he had been installed in the sovereignty (of the Somakas), I regarded myself as blessed beyond compare. Joyfully I went unto that dear friend of mine seated on the throne, remembering my former friendship with him and also his own words to me. And, O illustrious one, approaching Drupada, I said, 'O tiger among men, know me for thy friend!'--Saying this, I approached him confidently as a friend should. But Drupada, laughing in derision cast me off as if I were a vulgar fellow. Addressing me he said, 'Thy intelligence scarcely seemeth to be of a high order inasmuch as approaching me suddenly, thou sayest thou art my friend! Time that impaireth everything, impaireth friendship also. My former friendship with thee was for a particular purpose. One of impure birth can never be a friend of one who is of pure birth. One who is not a car-warrior can never be a friend of one who is such. Friendship can only subsist between persons that are of equal rank, but not between those that are unequally situated. Friendship never subsisteth for ever in my heart. Time impaireth friendships, as also anger destroyeth them. Do thou not stick, therefore, to that worn-off friendship between us. Think not of it any longer. The friendship I had with thee, O best of Brahmanas, was for a special purpose. There cannot be friendship between a poor man and a rich man, between an unlettered hind and a man of letters, between a coward and a hero. Why dost thou, therefore, desire, the revival of our former friendship? O thou of simple understanding, great kings can never have friendship with such indigent and luckless wight as thou? One who is not a king can never have a king for his friend. I do not remember ever having promised thee my kingdom. But, O Brahmana, I can now give thee food and shelter for one night.'--Thus addressed by him, I left his presence quickly with my wife, vowing to do that which I will certainly do soon enough. Thus insulted by Drupada, O Bhishma, I have been filled with wrath, I have come to the Kurus, desirous of obtaining intelligent and docile pupils. I come to Hastinapura to gratify thy wishes. O, tell me what I am to do.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the son of Bharadwaja, Bhishma said unto him, 'String thy bow, O Brahmana, and make the Kuru princes accomplished in arms. Worshipped by the Kurus, enjoy with a glad heart to thy fill every comfort in their abode. Thou art the absolute lord, O Brahmana, of what ever wealth the Kurus have and of their sovereignty and kingdom! The Kurus are thine (from this day). Think that as already accomplished which may be in thy heart. Thou art, O Brahmana, obtained by us as the fruit of our great good luck. Indeed, the favour thou hast conferred upon me by thy arrival is great.'


Book 1
Chapter 134




 1 [vai]
      tata
sarvā praktayo nagarād vāraāvatāt
      sarvama
gala sayuktā yathāśāstram atandritā
  2 śrutvāgatān pā
ṇḍuputrān nānā yānai sahasraśa
      abhijagmur naraśre
ṣṭhāñ śrutvaiva parayā mudā
  3 te samāsādya kaunteyān vāra
āvatakā janā
      k
tvā jayāśia sarve parivāryopatasthire
  4 tair v
ta puruavyāghro dharmarājo yudhiṣṭhira
      vibabhau devasa
kāśo vajrapāir ivāmarai
  5 satk
tās te tu pauraiś ca paurān satktya cānaghā
      ala
kta janākīra viviśur vāraāvatam
  6 te praviśya pura
vīrās tūra jagmur atho ghān
      brāhma
ānā mahīpāla ratānā sveu karmasu
  7 nagarādhik
tānā ca gi rathinā tathā
      upatasthur naraśre
ṣṭhā vaiśyaśūdra ghān api
  8 arcitāś ca narai
pauraiṇḍavā bharatarabhā
      jagmur āvasatha
paścāt purocana purask
  9 tebhyo bhak
yānnapānāni śayanāni śubhāni ca
      āsanāni ca mukhyāni pradadau sa purocana

  10 tatra te satk
tās tena sumahārha paricchadā
     upāsyamānā
puruair ūu puranivāsibhi
 11 daśarātro
itānā tu tatra teā purocana
     nivedayām āsa g
ha śivākhyam aśiva tadā
 12 tatra te puru
avyāghrā viviśu saparicchadā
     purocanasya vacanāt kailāsam iva guhyakā

 13 tat tv agāram abhiprek
ya sarvadharmaviśārada
     uvācāgneyam ity eva
bhīmasena yudhiṣṭhira
     jighran somya vasā gandha
sarpir jatu vimiśritam
 14 k
ta hi vyaktam āgneyam ida veśma paratapa
     śa
asarjarasa vyaktam ānīta ghakarmai
     muñja balvaja va
śādi dravya sarva ghtokitam
 15 śilpibhi
sukta hy āptair vinītair veśma karmai
     viśvasta
mām aya pāpo dagdhakāma purocana
 16 imā
tu tā mahābuddhir viduro dṛṣṭavās tadā
     imā
tu tā mahābuddhir viduro dṛṣṭavān purā
 17 te vaya
bodhitās tena buddhavanto 'śiva gham
     ācāryai
suktahair duryodhana vaśānugai
 18 [bhm]
     yad ida
gham āgneya vihita manyate bhavān
     tatraiva sādhu gacchāmo yatra pūrvo
itā vayam
 19 [y]
     iha yat tair nirākārair vastavyam iti rocaye
     na
ṣṭair iva vicinvadbhir gatim iṣṭā dhruvām ita
 20 yadi vindeta cākāram asmāka
hi purocana
     śīghrakārī tato bhūtvā prasahyāpi daheta na

 21 nāya
bibhety upakrośād adharmād vā purocana
     tathā hi vartate manda
suyodhana mate sthita
 22 api ceha pradagdhe
u bhīmo 'smāsu pitāmaha
     kopa
kuryāt kimartha vā kauravān kopayeta sa
     dharma ity eva kupyeta tathānye kurupu
gavā
 23 vaya
tu yadi dāhasya bibhyata pradravema hi
     spaśair no ghātayet sārvān rājyalubdha
suyodhana
 24 apadasthān pade ti
ṣṭhann apakān pakasasthita
     hīnakośān mahākośa
prayogair ghātayed dhruvam
 25 tad asmābhir ima
pāpa ta ca pāpa suyodhanam
     vañcayadbhir nivastavya
channavāsa kva cit kva cit
 26 te vaya
mgayā śīlāś carāma vasudhām imām
     tathā no viditā mārgā bhavi
yanti palāyatām
 27 bhauma
ca bilam adyaiva karavāma susavtam
     gū
hocchvasān na nas tatra hutāśa sapradhakyati
 28 vasato 'tra yathā cāsmān na budhyeta purocana

     pauro vāpi jana
kaś cit tathā kāryam atandritai


SECTION CXXXIV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Thus worshipped by Bhishma, Drona, that first of men, endued with great energy, took up his quarters in the abode of the Kurus and continued to live there, receiving their adorations. After he had rested a while, Bhishma, taking with him his grandsons, the Kaurava princes, gave them unto him as pupils, making at the same time many valuable presents. And the mighty one (Bhishma) also joyfully gave unto the son of Bharadwaja a house that was tidy and neat and well-filled with paddy and every kind of wealth. And that first of archers, Drona, thereupon joyfully, accepted the Kauravas, viz., the sons of Pandu and Dhritarashtra, as his pupils. And having accepted them all as his pupils, one day Drona called them apart and making them touch his feet, said to them with a swelling heart, 'I have in my heart a particular purpose. Promise me truly, ye sinless ones, that when ye have become skilled in arms, ye will accomplish it.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words, the Kuru princes remained silent. But Arjuna, O king, vowed to accomplish it whatever it was. Drona then cheerfully clasped Arjuna to his bosom and took the scent of his head repeatedly, shedding tears of joy all the while. Then Drona endued with great prowess taught the sons of Pandu (the use of) many weapons both celestial and human. And, O bull of the Bharata race, many other princes also flocked to that best of Brahmanas for instruction in arms. The Vrishnis and the Andhakas, and princes from various lands, and the (adopted) son of Radha of the Suta caste, (Karna), all became pupils of Drona. But of them all, the Suta child Karna, from jealousy, frequently defied Arjuna, and supported by Duryodhana, used to disregard the Pandavas. Arjuna, however, from devotion to the science of arms, always stayed by the side of his preceptor, and in skill, strength of arms, and perseverance, excelled all (his class-fellows). Indeed, although the instruction the preceptor gave, was the same in the case of all, yet in lightness and skill Arjuna became the foremost of all his fellow-pupils. And Drona was convinced that none of his pupils would (at any time) be able to be equal to that son of Indra.
"Thus Drona continued giving lessons to the princes in the science of weapons. And while he gave unto every one of his pupils a narrow-mouthed vessel (for fetching water) in order that much time may be spent in filling them, he gave unto his own son Aswatthaman a broad-mouthed vessel, so that, filling it quickly, he might return soon enough. And in the intervals so gained, Drona used to instruct his own son in several superior methods (of using weapons). Jishnu (Arjuna) came to know of this, and thereupon filling his narrow-mouthed vessel with water by means of the Varuna
p. 280
weapon he used to come unto his preceptor at the same time with his preceptor's son. And accordingly the intelligent son of Pritha, that foremost of all men possessing a knowledge of weapons, had no inferiority to his preceptor's son in respect of excellence. Arjuna's devotion to the service of his preceptor as also to arms was very great and he soon became the favourite of his preceptor. And Drona, beholding his pupil's devotion to arms, summoned the cook, and told him in secret, 'Never give Arjuna his food in the dark, nor tell him that I have told thee this.' A few days after, however, when Arjuna was taking his food, a wind arose, and thereupon the lamp that had been burning went out. But Arjuna, endued with energy, continued eating in the dark, his hand, from habit, going to his mouth. His attention being thus called to the force of habit, the strong-armed son of Pandu set his heart upon practising with his bow in the night. And, O Bharata, Drona, hearing the twang of his bowstring in the night, came to him, and clasping him, said, 'Truly do I tell thee that I shall do that unto thee by which there shall not be an archer equal to thee in this world.'
"Vaisampayana continued, 'Thereafter Drona began to teach Arjuna the art of fighting on horse-back, on the back of elephants, on car, and on the ground. And the mighty Drona also instructed Arjuna in fighting with the mace, the sword, the lance, the spear, and the dart. And he also instructed him in using many weapons and fighting with many men at the same time. And hearing reports of his skill, kings and princes, desirous of learning the science of arms, flocked to Drona by thousands. Amongst those that came there, O monarch, was a prince named Ekalavya, who was the son of Hiranyadhanus, king of the Nishadas (the lowest of the mixed orders). Drona, however, cognisant of all rules of morality, accepted not the prince as his pupil in archery, seeing that he was a Nishada who might (in time) excel all his high-born pupils. But, O oppressor of all enemies, the Nishada prince, touching Drona's feet with bent head, wended his way into the forest, and there he made a clay-image of Drona, and began to worship it respectfully, as if it was his real preceptor, and practised weapons before it with the most rigid regularity. In consequence of his exceptional reverence for his preceptor and his devotion to his purpose, all the three processes of fixing arrows on the bowstring, aiming, and letting off became very easy for him.
"And one day, O grinder of foes, the Kuru and the Pandava princes, with Drona's leave, set out in their cars on a hunting excursion. A servant, O king, followed the party at leisure, with the usual implements and a dog. Having come to the woods, they wandered about, intent on the purpose they had in view. Meanwhile, the dog also, in wandering alone in the woods, came upon the Nishada prince (Ekalavya). And beholding the Nishada of dark hue, of body besmeared with filth, dressed in black and bearing matted locks on head, the dog began to bark aloud.
"Thereupon the Nishada prince, desirous of exhibiting his lightness of
p. 281
hand, sent seven arrows into its mouth (before it could shut it). The dog, thus pierced with seven arrows, came back to the Pandavas. Those heroes, who beheld that sight, were filled with wonder, and, ashamed of their own skill, began to praise the lightness of hand and precision of aim by auricular precision (exhibited by the unknown archer). And they thereupon began to seek in those woods for the unknown dweller therein that had shown such skill. And, O king, the Pandavas soon found out the object of their search ceaselessly discharging arrows from the bow. And beholding that man of grim visage, who was totally a stranger to them, they asked, 'Who art thou and whose son?' Thus questioned, the man replied, 'Ye heroes, I am the son of Hiranyadhanus, king of the Nishadas. Know me also for a pupil of Drona, labouring for the mastery of the art of arms.'
"Vaisampayana continued, 'The Pandavas then, having made themselves acquainted with everything connected with him, returned (to the city), and going unto Drona, told him of that wonderful feat of archery which they had witnessed in the woods. Arjuna, in particular, thinking all the while, O king, Ekalavya, saw Drona in private and relying upon his preceptor's affection for him, said, 'Thou hadst lovingly told me, clasping me, to thy bosom, that no pupil of thine should be equal to me. Why then is there a pupil of thine, the mighty son of the Nishada king, superior to me?"
'Vaisampayana continued, 'On hearing these words, Drona reflected for a moment, and resolving upon the course of action he should follow, took Arjuna with him and went unto the Nishada prince. And he beheld Ekalavya with body besmeared with filth, matted locks (on head), clad in rags, bearing a bow in hand and ceaselessly shooting arrows therefrom. And when Ekalavya saw Drona approaching towards him, he went a few steps forward, and touched his feet and prostrated himself on the ground. And the son of the Nishada king worshipping Drona, duly represented himself as his pupil, and clasping his hands in reverence stood before him (awaiting his commands). Then Drona, O king, addressed Ekalavya, saying, 'If, O hero, thou art really my pupil, give me then my fees.' On hearing these words, Ekalavya was very much gratified, and said in reply, 'O illustrious preceptor, what shall I give? Command me; for there is nothing, O foremost of all persons conversant with the Vedas, that I may not give unto my preceptor.' Drona answered, 'O Ekalavya, if thou art really intent on making me a gift, I should like then to have the thumb of thy right hand.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these cruel words of Drona, who had asked of him his thumb as tuition-fee, Ekalavya, ever devoted to truth and desirous also of keeping his promise, with a cheerful face and an unafflicted heart cut off without ado his thumb, and gave it unto Drona. After this, when the Nishada prince began once more to shoot with the help of his remaining fingers, he found, O king, that he had lost his former lightness of hand. And at this Arjuna became happy, the fever (of jealousy) having left him.
p. 282
"Two of Drona's pupils became very much accomplished in the use of mace. These were Druvodhana and Bhima, who were, however, always jealous of each other. Aswatthaman excelled everyone (in the mysteries of the science of arms). The twins (Nakula and Sahadeva) excelled everybody in handling the sword. Yudhishthira surpassed everybody as a car-warrior; but Arjuna, however, outdistanced everyone in every respect--in intelligence, resourcefulness, strength and perseverance. Accomplished in all weapons, Arjuna became the foremost of even the foremost of car-warriors; and his fame spread all over the earth to the verge of the sea. And although the instruction was the same, the mighty Arjuna excelled all (the princes in lightness of hand). Indeed, in weapons as in devotion to his preceptor, he became the foremost of them all. And amongst all the princes, Arjuna alone became an Atiratha (a car-warrior capable of fighting at one time with sixty thousand foes). And the wicked sons of Dhritarashtra, beholding Bhimasena endued with great strength and Arjuna accomplished in all arms, became very jealous of them.
"O bull among men, one day Drona desirous of testing the comparative excellence of all his pupils in the use of arms, collected them all together after their education had been completed. And before assembling them together, he had caused an artificial bird, as the would be aim, to be placed on the top of a neighbouring tree. And when they were all together, Drona said unto them, 'Take up your bows quickly and stand here aiming at that bird on the tree, with arrows fixed on your bowstrings; shoot and cut off the bird's head, as soon as I give the order. I shall give each of you a turn, one by one, my children.'
"Vaisampayana continued, 'Then Drona, that foremost of all Angira's sons first addressed Yudhishthira saying, 'O irrepressible one, aim with thy arrow and shoot as soon as I give the order. Yudhishthira took up the bow first, as desired, O king, by his preceptor, and stood aiming at the bird. But, O bull of Bharata's race, Drona in an instant, addressing the Kuru prince standing with bow in hand, said, 'Behold, O prince, that bird on top of the tree.' Yudhishthira replied unto his preceptor, saying, 'I do.' But the next instant Drona again asked him, 'What dost thou see now, O prince? Seest thou the tree, myself or thy brothers?' Yudhishthira answered, 'I see the tree, myself, my brothers, and the bird.' Drona repeated his question, but was answered as often in the same words. Drona then, vexed with Yudhishthira, reproachingly said, 'Stand thou apart. It is not for thee to strike the aim.' Then Drona repeated the experiment with Duryodhana and the other sons of Dhritarashtra, one after another, as also with his other pupils, Bhima and the rest, including the princes that had come unto him from other lands. But the answer in every case was the same as Yudhishthira's viz., 'We behold the tree, thyself, our fellow-pupils, and the bird.' And reproached by their preceptor, they were all ordered, one after another, to stand apart.'"



Book 1
Chapter 135



1 [vai]
      vidurasya suh
t kaś cit khanaka kuśala kva cit
      vivikte pā
ṇḍavān rājann ida vacanam abravīt
  2 prahito vidure
āsmi khanaka kuśalo bhśam
      pā
ṇḍavānā priya kāryam iti ki karavāi va
  3 pracchanna
vidureokta śreyas tvam iha pāṇḍavān
      pratipādaya viśvāsād iti ki
karavāi va
  4 k
ṛṣṇapake caturdaśyā rātrāv asya purocana
      bhavanasya tava dvāri pradāsyati hutāśanam
  5 mātrā saha pradagdhavyā
ṇḍavā puruarabhā
      iti vyavasita
pārtha dhārtarāṣṭrasya me śrutam
  6 ki
cic ca vidureokto mleccha vācāsi pāṇḍava
      tvayā ca tat tathety uktam etad viśvāsakāra
am
  7 uvāca ta
satyadhti kuntīputro yudhiṣṭhira
      abhijānāmi saumya tvā
suhda vidurasya vai
  8 śucim āpta
priya caiva sadā ca dṛḍhabhaktikam
      na vidyate kave
ki cid abhijñānaprayojanam
  9 yathā na
sa tathā nas tva nirviśeā vaya tvayi
      bhavata
sma yathā tasya pālayāsmān yathā kavi
  10 ida
śaraam āgneya madartham iti me mati
     purocanena vihita
dhārtarāṣṭrasya śāsanāt
 11 sa pāpa
kośavāś caiva sasahāyaś ca durmati
     asmān api ca du
ṣṭātmā nityakāla prabādhate
 12 sa bhavān mok
ayatv asmān yatnenāsmād dhutāśanāt
     asmāsv iha hi dagdhe
u sakāma syāt suyodhana
 13 sam
ddham āyudhāgāram ida tasya durātmana
     vaprānte ni
pratīkāram āśliyeda kta mahat
 14 ida
tad aśubha nūna tasya karma cikīritam
     prāg eva viduro veda tenāsmān anvabodhayat
 15 seyam āpad anuprāptā k
attā yā dṛṣṭavān purā
     purocanasyāviditān asmā
s tva vipramocaya
 16 sa tatheti pratiśrutya khanako yatnam āsthita

     parikhām utkiran nāma cakāra sumahad bilam
 17 cakre ca veśmanas tasya madhye nātimahan mukham
     kapā
ayuktam ajñāta sama bhūmyā ca bhārata
 18 purocana bhayāc caiva vyadadhāt sa
vta mukham
     sa tatra ca g
hadvāri vasaty aśubha dhī sadā
 19 tatra te sāyudhā
sarve vasanti sma kapā npa
     divā caranti m
gayāṇḍaveyā vanād vanam
 20 viśvastavad aviśvastā vañcayanta
purocanam
     atu
ṣṭās tuṣṭavad rājann ūu paramadukhitā
 21 na cainān anvabudhyanta narā nagaravāsina

     anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanaka sattamāt



SECTION CXXXV

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When everyone had failed, Drona smilingly called Arjuna and said unto him, 'By thee the aim must be shot; therefore, turn thy eyes to it. Thou must let fly the arrow as soon as I give the order. Therefore, O son, stand here with bow and arrow for an instant.' Thus addressed, Arjuna stood aiming at the bird as desired by his preceptor, with his bow bent. An instant after Drona asked him as in the case of others, 'Seest thou, O Arjuna, the bird there, the tree, and myself?' Arjuna replied, 'I see the bird only, but nor the tree, or thyself.' Then the irrepressible Drona, well-pleased with Arjuna, the instant after, again said unto that mighty car-warrior amongst the Pandavas, 'If thou seest the vulture, then describe it to me.' Arjuna said, I see only the head of the vulture, not its body.' At these words of Arjuna, the hair (on Drona's body) stood on end from delight. He then said to Partha, 'Shoot.' And the latter instantly let fly (his arrow) and with his sharp shaft speedily struck off the head of the vulture on the tree and brought it down to the ground. No sooner was the deed done than Drona clasped Phalguna to his bosom and thought Drupada with his friends had already been vanquished in fight.
"Some time after, O bull of Bharata's race, Drona, accompanied by all of his pupils, went to the bank of the Ganga to bathe in that sacred stream. And when Drona had plunged into the stream, a strong alligator, sent as it were, by Death himself seized him by the thigh. And though himself quite capable, Drona in a seeming hurry asked his pupil to rescue him. And he said, 'O, kill this monster and rescue me.' Contemporaneously with this speech, Vibhatsu (Arjuna) struck the monster within the water with five sharp arrows irresistible in their course, while the other pupils stood confounded, each at his place. Beholding Arjuna's readiness, Drona considered him to be the foremost of all his pupils, and became highly pleased. The monster, in the meantime cut into pieces by the arrows of Arjuna, released the thigh of illustrious Drona and gave up the ghost. The son of Bharadwaja then addressed the illustrious and mighty car-warrior Arjuna and said, 'Accept, O thou of mighty arms, this very superior and irresistible weapon called Brahmasira with the methods of hurling and recalling it. Thou must not, however, ever use it against any human foe, for if hurled at any foe endued with inferior energy, it might burn the whole universe. It is said, O child, that this weapon hath not a peer in the three worlds. Keep it, therefore, with great care, and listen to what I say. If ever, O hero, any foe, not human, contendeth against thee thou mayst then employ it against him for compassing his death in battle.' Pledging himself to do what he was bid, Vibhatsu then, with joined hands, received that great weapon.
The preceptor then, addressing him again, said, 'None else in this world
p. 284
will ever become a superior bowman to thee. Vanquished thou shall never be by any foe, and thy achievements will be great.'"





Book 1
Chapter 136



1 [vai]
      tā
s tu dṛṣṭvā sumanasa parisavatsaroitān
      viśvastān iva sa
lakya hara cakre purocana
  2 purocane tathā h
ṛṣṭe kaunteyo 'tha yudhiṣṭhira
      bhīmasenārjunau caiva yamau covāca dharmavit
  3 asmān aya
suviśvastān vetti pāpa purocana
      vañcito 'ya
nśasātmā kāla manye palāyane
  4 āyudhāgāram ādīpya dagdhvā caiva purocanam
     
a prāino nidhāyeha dravāmo 'nabhilakitā
  5 atha dānāpadeśena kuntī brāhma
a bhojanam
      cakre niśi mahad rājann ājagmus tatra yo
ita
  6 tā vih
tya yathākāma bhuktvā pītvā ca bhārata
      jagmur niśi g
hān eva samanujñāpya mādhavīm
  7 ni
ādī pañca putrā tu tasmin bhojye yadcchayā
      annārthinī samabhyāgāt saputrā kālacoditā
  8 sā pītvā madirā
mattā saputrā madavihvalā
      saha sarvai
sutai rājas tasminn eva niveśane
      su
vāpa vigatajñānā mtakalpā narādhipa
  9 atha pravāte tumule niśi supte jane vibho
      tad upādīpayad bhīma
śete yatra purocana
  10 tata
pratāpa sumahāñ śabdaś caiva vibhāvaso
     prādurāsīt tadā tena bubudhe sajanavraja

 11 [paurāh]
     duryodhana prayuktena pāpenāk
tabuddhinā
     g
ham ātmavināśāya kārita dāhita ca yat
 12 aho dhig dh
tarāṣṭrasya buddhir nātisamañjasī
     ya
śucīn pāṇḍavān bālān dāhayām āsa mantriā
 13 di
ṣṭyā tv idānī pāpātmā dagdho 'yam atidurmati
     anāgasa
suviśvastān yo dadāha narottamān
 14 [vai]
     eva
te vilapanti sma vāraāvatakā janā
     parivārya g
ha tac ca tasthū rātrau samantata
 15
ṇḍavāś cāpi te rājan mātrā saha sudukhitā
     bilena tena nirgatya jagmur gū
ham alakitā
 16 tena nidroparodhena sādhvasena ca pā
ṇḍavā
     na śeku
sahasā gantu saha mātrā paratapā
 17 bhīmasenas tu rājendra bhīmavegaparākrama

     jagāma bhrāt
n ādāya sarvān mātaram eva ca
 18 skandham āropya jananī
yamāv akena vīryavān
     pārthau g
hītvā pāibhyā bhrātarau sumahābalau
 19 tarasā pādapān bhañjan mahī
padbhyā vidārayan
     sa jagāmāśu tejasvī vātara
hā vkodara

SECTION CXXXVI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'O thou of Bharata's race, beholding the sons of Dhritarashtra and Pandu accomplished in arms, Drona, O monarch, addressed king Dhritarashtra, in the presence of Kripa, Somadatta, Valhika, the wise son of Ganga (Bhishma), Vyasa, and Vidura, and said, 'O best of Kuru kings, thy children have completed their education. With thy permission, O king, let them now show their proficiency.' Hearing him, the king said with a gladdened heart, 'O best of Brahmanas, thou hast, indeed, accomplished a great deed. Command me thyself as to the place and the time where and when and the manner also in which the trial may be held. Grief arising from my own blindness maketh me envy those who, blessed with sight, will behold my children's prowess in arm. O Kshatri (Vidura), do all that Drona sayeth. O thou devoted to virtue, I think there is nothing that can be more agreeable to me.' Then Vidura, giving the necessary assurance to the king, went out to do what he was bid. And Drona endued with great wisdom, then measured out a piece of land that was void of trees and thickets and furnished with wells and springs. And upon the spot of land so measured out, Drona, that first of eloquent men, selecting a lunar day when the star ascendant was auspicious, offered up sacrifice unto the gods in the presence of the citizens assembled by proclamation to witness the same. And then, O bull among men, the artificers of the king built thereon a large and elegant stage according to the rules laid down in the scriptures, and it was furnished with all kinds of weapons. They also built another elegant hall for the lady-spectators. And the citizens constructed many platforms while the wealthier of them pitched many spacious and high tents all around.
"When the day fixed for the Tournament came, the king accompanied by his ministers, with Bhishma and Kripa, the foremost of preceptors, walking ahead, came unto that theatre of almost celestial beauty constructed of pure gold, and decked with strings of pearls and stones of lapis lazuli. And, O first of victorious men, Gandhari blessed with great good fortune and Kunti, and the other ladies of the royal house-hold, in gorgeous attire and accompanied by their waiting women, joyfully ascended the platforms, like celestial ladies ascending the Sumeru mountain. And the four orders including the Brahmanas and Kshatriyas, desirous of beholding the princes' skill in arms, left the city and came running to the spot. And so impatient was every one to behold the spectacle, that the vast crowd assembled there in almost an instant. And with the sounds of trumpets and drums and the
p. 285
noise of many voices, that vast concourse appeared like an agitated ocean.
"At last, Drona accompanied by his son, dressed in white (attire), with a white sacred thread, white locks, white beard, white garlands, and white sandal-paste rubbed over his body, entered the lists. It seemed as if the Moon himself accompanied by the planet Mars appeared in an unclouded sky. On entering Bharadwaja performed timely worship and caused Brahmanas versed in mantras to celebrate the auspicious rites. And after auspicious and sweet-sounding musical instruments had been struck up as a propitiatory ceremony, some persons entered, equipped with various arms. And then having girded up their loins, those mighty warriors, those foremost ones of Bharata's race (the princes) entered, furnished with finger-protectors (gauntlet), and bows, and quivers. And with Yudhishthira at their head, the valiant princes entered in order of age and began to show wonderful skill with their weapons. Some of the spectators lowered their heads, apprehending fall of arrows while others fearlessly gazed on with wonder. And riding swiftly on horses and managing them 'dexterously' the princes began to hit marks with shafts engraved with their respective names. And seeing the prowess of the princes armed with bows and arrows, the spectators thought that they were beholding the city of the Gandharvas, became filled with amazement. And, O Bharata, all on a sudden, some hundreds and thousands, with eyes wide open in wonder, exclaimed, 'Well done! Well done!' And having repeatedly displayed their skill and dexterity in the use of bows and arrows and in the management of cars, the mighty warriors took up their swords and bucklers, and began to range the lists, playing their weapons. The spectators saw (with wonder) their agility, the symmetry of their bodies, their grace, their calmness, the firmness of their grasp and their deftness in the use of sword and buckler. Then Vrikodara and Suyodhana, internally delighted (at the prospect of fight), entered the arena, mace in hand, like two single-peaked mountains. And those mighty-armed warriors braced their loins, and summoning all their energy, roared like two infuriate elephants contending for a cow-elephant; and like two infuriated elephants those mighty heroes faultlessly (in consonance with the dictates of the science of arm) careered right and left, circling the lists. And Vidura described to Dhritarashtra and the mother of the Pandavas (Kunti) and Gandhari, all the feats of the princes.'"



Book 1
Chapter 137




 1 [vai]
      atha rātryā
vyatītāyām aśoo nāgaro jana
      tatrājagāma tvarito did
kuṇḍunandanān
  2 nirvāpayanto jvalana
te janā dadśus tata
      jātu
a tadgha dagdham amātya ca purocanam
  3 nūna
duryodhaneneda vihita pāpakarmaā
      pā
ṇḍavānā vināśāya ity eva cukruur janā
  4 vidite dh
tarāṣṭrasya dhārtarāṣṭro na saśaya
      dagdhavān pā
ṇḍudāyādān na hy ena pratiiddhavān
  5 nūna
śātanavo bhīmo na dharmam anuvartate
      dro
aś ca viduraś caiva kpaś cānye ca kauravā
  6 te vaya
dhtarāṣṭrasya preayāmo durātmana
      sa
vttas te para kāmaṇḍavān dagdhavān asi
  7 tato vyapohamānās te pā
ṇḍavārthe hutāśanam
      ni
ādī dadśur dagdhā pañca putrām anāgasam
  8 khanakena tu tenaiva veśma śodhayatā bilam
      pā
subhi pratyapihita puruais tair alakitam
  9 tatas te pre
ayām āsur dhtarāṣṭrasya nāgarā
      pā
ṇḍavān agninā dagdhān amātya ca purocanam
  10 śrutvā tu dh
tarāṣṭras tad rājā sumahad apriyam
     vināśa
ṇḍuputrāā vilalāpa sudukhita
 11 adya pā
ṇḍur mto rājā bhrātā mama sudurlabha
     te
u vīreu dagdheu mātrā saha viśeata
 12 gacchantu puru
ā śīghra nagara vāraāvatam
     satkārayantu tān vīrān kunti rājasutā
ca tām
 13 kārayantu ca kulyāni śubhrā
i ca mahānti ca
     ye ca tatra m
tās teā suhdo 'rcantu tān api
 14 eva
gate mayā śakya yad yat kārayitu hitam
     pā
ṇḍavānā ca kuntyāś ca tat sarva kriyatā dhanai
 15 evam uktvā tataś cakre jñātibhi
parivārita
     udaka
ṇḍuputrāā dhtarāṣṭro 'mbikā suta
 16 cukruśu
kauravā sarve bhśa śokaparāyaā
     viduras tv alpaśaś cakre śoka
veda para hi sa
 17
ṇḍavāś cāpi nirgatya nagarād vāraāvatāt
     javena prayayū rājan dak
iā diśam āśritā
 18 vijñāya niśi panthāna
nakatrair dakiāmukhā
     yatamānā vana
rājan gahana pratipedire
 19 tata
śrāntā pipāsārtā nidrāndhāṇḍunandanā
     punar ūcur mahāvīrya
bhīmasenam ida vaca
 20 ita
kaṣṭatara ki nu yad vaya gahane vane
     diśaś ca na prajānīmo gantu
caiva na śakruma
 21 ta
ca pāpa na jānīmo yadi dagdha purocana
     katha
nu vipramucyema bhayād asmād alakitā
 22 punar asmān upādāya tathaiva vraja bhārata
     tva
hi no balavān eko yathā satatagas tathā
 23 ity ukto dharmarājena bhīmaseno mahābala

     ādāya kuntī
bhrātṝṃś ca jagāmāśu mahābala




SECTION CXXXVII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Upon the Kuru king and Bhima, the foremost of all endued with strength, having entered the arena, the spectators were divided into two parties in consequence of the partiality swaying their affections. Some cried, 'Behold the heroic king of the Kurus!'--some--'Behold
p. 286
[paragraph continues] Bhima!'--And on account of these cries, there was, all on a sudden, a loud uproar. And seeing the place become like a troubled ocean, the intelligent Bharadwaja said unto his dear son, Aswatthaman, 'Restrain both these mighty warriors so proficient in arms. Let not the ire of the assembly be provoked by this combat of Bhima and Duryodhana.'
"Vaisampayana continued, 'Then the son of the preceptor of the princes restrained those combatants with their maces uplifted and resembling two swollen oceans agitated by the winds that blow at the universal dissolution. And Drona himself entering the yard of the arena commanded the musicians to stop, and with a voice deep as that of the clouds addressed these words, 'Behold ye now that Partha who is dearer to me than my own son, the master of all arms, the son of Indra himself, and like unto the younger brother of Indra, (Vishnu)! And having performed the propitiatory rites, the youthful Phalguna, equipped with the finger protector (gauntlet) and his quiver full of shafts and bow in hand, donning his golden mail, appeared in the lists even like an evening cloud reflecting the rays of the setting sun and illumined by the hues of the rainbow and flashes of lightning.
"On seeing Arjuna, the whole assembly were delighted and conchs began to be blown all around with other musical instruments. And there arose a great uproar in consequence of the spectators' exclaiming,--'This is the graceful son of Kunti!'--'This is the middle (third) Pandava!'--'This is the son of the mighty Indra!'--'This is the protector of the Kurus'--'This is the foremost of those versed in arms!'--'This is the foremost of all cherishers of virtue!'--'This is the foremost of the persons of correct behaviour, the great repository of the knowledge of manners!' At those exclamations, the tears of Kunti, mixing with the milk of her breast, wetted her bosom. And his ears being filled with that uproar, that first of men, Dhritarashtra, asked Vidura in delight, 'O Kshatri, what is this great uproar for, like unto that of the troubled ocean, arising all on a sudden and rending the very heavens?' Vidura replied, 'O mighty monarch, the son of Pandu and Pritha, Phalguna, clad in mail hath entered the lists. And hence this uproar!' Dhritarashtra said, 'O thou of soul so great, by the three fires sprung from Pritha who is even like the sacred fuel, I have, indeed, been blessed, favoured and protected!'
"Vaisampayana continued, 'When the spectators, excited with delight, had somewhat regained their equanimity, Vibhatsu began to display his lightness in the use of weapons. By the Agneya weapon, he created fire, and by the Varuna weapon he created water, by the Vayavya weapon, he created air, and by the Parjanya weapon he created clouds. And by the Bhauma weapon, he created land, and by the Parvatya weapon, he brought mountains into being. By the Antardhana weapon all these were made to disappear. Now the beloved one of his preceptor (Arjuna) appeared tall and now short; now he was seen on the yoke of his car, and now on the car itself; and the next moment he was on the ground. And the hero favoured
p. 287
by his practised dexterity, hit with his various butts--some tender, some fine and some of thick composition. And like one shaft, he let fly at a time into the mouth of a moving iron-boar five shafts together from his bow-string. And that hero of mighty energy discharged one and twenty arrows into the hollow of a cow's horn hung up on a rope swaying to and fro. In this manner, O sinless one, Arjuna showed his profound skill in the use of sword, bow, and mace, walking over the lists in circles.
"And, O Bharata, when the exhibition had well-nigh ended, the excitement of the spectators had cooled, and the sounds of instruments had died out there was heard proceeding from the gate, the slapping of arms, betokening might and strength, and even like unto the roar of the thunder. And, O king, as soon as this sound was heard, the assembled multitude instantly thought, 'Are the mountains splitting or is the earth itself rending asunder, or is the welkin resounding with the roar of gathering clouds? And then all the spectators turned their eyes towards the gate. And Drona stood, surrounded by the five brothers, the sons of Pritha, and looked like the moon in conjunction with the five-starred constellation Hasta. And Duryodhana, that slayer of foes, stood up in haste and was surrounded by his century of haughty brothers with Aswatthaman amongst them. And that prince, mace in hand, thus surrounded by his hundred brothers with uplifted weapons appeared like Purandara in days of yore, encircled by the celestial host on the occasion of the battle with the Danavas.'"





Book 1
Chapter 138




 1 [vai]
      tena vikramatā tūr
am ūruvegasamīritam
      pravavāv anilo rājañ śuci śukrāgame yathā
  2 sa m
dnan pupitāś caiva phalitāś ca vanaspatīn
      ārujan dāru gulmā
ś ca pathas tasya samīpajān
  3 tathā v
kān bhañjamāno jagāmāmita vikrama
      tasya vegena pā
ṇḍūnā mūrccheva samajāyata
  4 asak
c cāpi satīrya dūrapāra bhujaplavai
      pathi pracchannam āsedur dhārtarā
ṣṭra bhayāt tadā
  5 k
cchrea mātara tv ekā sukumārī yaśasvinīm
      avahat tatra p
ṛṣṭhena rodhasu viameu ca
  6 āgama
s te vanoddeśam alpamūlaphalodakam
      krūra pak
imga ghora sāyāhne bharatarabhā
  7 ghorā samabhavat sa
dhyā dāruā mgapakia
      aprakāśā diśa
sarvā vātair āsann anārtavai
  8 te śrame
a ca kauravyās tṛṣṇayā ca prapīitā
      nāśaknuva
s tadā gantu nidrayā ca pravddhayā
  9 tato bhīmo vana
ghora praviśya vijana mahat
      nyagrodha
vipulac chāya ramaīyam upādravat
  10 tatra nik
ipya tān sarvān uvāca bharatarabha
     pānīya
mgayāmīha viśramadhvam iti prabho
 11 ete ruvanti madhura
sārasā jalacāria
     dhruvam atra jalasthāyo mahān iti matir mama
 12 anujñāta
sa gaccheti bhrātrā jyeṣṭhena bhārata
     jagāma tatra yatra sma ruvanti jalacāri
a
 13 sa tatra pītvā pānīya
snātvā ca bharatarabha
     uttarīye
a pānīyam ājahāra tadā npa
 14 gavyūti mātrād āgatya tvarito mātara
prati
     sa suptā
mātara dṛṣṭvā bhrātṝṃś ca vasudhātale
     bh
śa dukhaparītātmā vilalāpa vkodara
 15 śayane
u parārdhyeu ye purā vāraāvate
     nādhijagmus tadā nidrā
te 'dya suptā mahītale
 16 svasāra
vasudevasya śatrusaghāvamardina
     kuntibhojasutā
kuntī sarvalakaapūjitām
 17 snu
ā vicitravīryasya bhāryāṇḍor mahātmana
     prāsādaśayanā
nitya puṇḍarīkāntara prabhām
 18 sukumāratarā
strīā mahārhaśayanocitām
     śayānā
paśyatādyeha pthivyām atathocitām
 19 dharmād indrāc ca vāyoś ca su
uve yā sutān imān
     seya
bhūmau pariśrāntā śete hy adyātathocitā
 20 ki
nu dukhatara śakya mayā draṣṭum ata param
     yo 'ham adya naravyāghrān suptān paśyāmi bhūtale
 21 tri
u lokeu yad rājya dharmavidyo 'rhate npa
     so 'ya
bhūmau pariśrānta śete prāktavat katham
 22 aya
nīlāmbudaśyāmo narev apratimo bhuvi
     śete prāk
tavad bhūmāv ato dukhatara nu kim
 23 aśvināv iva devānā
yāv imau rūpasapadā
     tau prāk
tavad adyemau prasuptau dharaītale
 24 jñātayo yasya naiva syur vi
amā kulapāsanā
     sa jīvet susukha
loke grāme druma ivaikaja
 25 eko v
ko hi yo grāme bhavet paraphalānvita
     caityo bhavati nirjñātir arcanīya
supūjita
 26 ye
ā ca bahava śūrā jñātayo dharmasaśritā
     te jīvanti sukha
loke bhavanti ca nirāmayā
 27 balavanta
samddhārthā mitra bāndhavanandanā
     jīvanty anyonyam āśritya drumā
kānanajā iva
 28 vaya
tu dhtarāṣṭrea saputrea durātmanā
     vivāsitā na dagdhāś ca katha
cit tasya śāsanāt
 29 tasmān muktā vaya
dāhād ima vkam upāśritā
     kā
diśa pratipatsyāma prāptā kleśam anuttamam
 30 nātidūre ca nagara
vanād asmād dhi lakaye
     jāgartavye svapantīme hanta jāgarmy aha
svayam
 31 pāsyantīme jala
paścāt pratibuddhā jitaklamā
     iti bhīmo vyavasyaiva jajāgāra svaya
tadā


SECTION CXXXVIII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'When the spectators, with eyes expanded with wonder, made way for that subjugator of hostile cities, Karna, that hero with his natural mail and face brightened with ear-rings, took up his bow and girded on his sword, and then entered the spacious lists, like a walking cliff. That far-famed destroyer of hostile hosts, the large-eyed Karna, was born of Pritha in her maidenhood. He was a portion of the hot-beamed Sun and his energy and prowess were like unto those of the lion, or the bull, or the leader of a herd of elephants. In splendour he resembled the Sun, in loveliness the Moon, and in energy the fire. Begotten by the Sun himself, he was tall in stature like a golden palm tree, and, endued with the vigour of youth, he was capable of slaying a lion. Handsome in features, he was possessed of countless accomplishments. The mighty-armed warrior, eyeing all around the arena, bowed indifferently to Drona and Kripa. And the entire assembly, motionless and with steadfast gaze, thought, 'Who is he?' And they became agitated in their curiosity to know the warrior. And that foremost of eloquent men, the offspring of the Sun, in a voice deep as that of the clouds, addressed his unknown brother, the son of the subduer
p. 288
of the Asura, Paka (Indra), saying, 'O Partha, I shall perform feats before this gazing multitude; excelling all thou hast performed! Beholding them, thou shall be amazed.' And, O thou best of those blest with speech, he had hardly done when the spectators stood up all at once, uplifted by some instrument, as it were. And, O tiger among men, Duryodhana was filled with delight, while Vibhatsu was instantly all abashment and anger. Then with the permission of Drona, the mighty Karna, delighting in battle, there did all that Partha had done before. And, O Bharata, Duryodhana with his brothers thereupon embraced Karna in joy and then addressed him saying, 'Welcome O mighty-armed warrior! I have obtained thee by good fortune, O polite one! Live thou as thou pleasest, and command me, and the kingdom of the Kurus.' Kama replied, 'When thou hast said it, I regard it as already accomplished. I only long for thy friendship. And, O lord, my wish is even for a single combat with Arjuna.' Duryodhana said, 'Do thou with me enjoy the good things of life! Be thou the benefactor of thy friend, and, O represser of enemies, place thou thy feet on the heads of all foes."
"Vaisampayanacontinued, 'Arjuna, after this, deeming himself disgraced, said unto Karna stationed amidst the brothers like unto a cliff, 'That path which the unwelcome intruder and the uninvited talker cometh to, shall be thine, O Karna, for thou shall be slain by me.' Karna replied, 'This arena is meant for all, not for thee alone, O Phalguna! They are kings who are superior in energy; and verily the Kshatriya regardeth might and might alone. What need of altercation which is the exercise of the weak? O Bharata, speak then in arrows until with arrows I strike off thy head today before the preceptor himself!'
"Vaisampayana continued, 'Hastily embraced by his brothers, Partha that subduer of hostile cities, with the permission of Drona, advanced for the combat. On the other side, Karna, having been embraced by Duryodhana with his brothers, taking up his bow and arrows, stood ready for the fight. Then the firmament became enveloped in clouds emitting flashes of lightning, and the coloured bow of Indra appeared shedding its effulgent rays. And the clouds seemed to laugh on account of the rows of white cranes that were then on the wing. And seeing Indra thus viewing the arena from affection (for his son), the sun too dispersed the clouds from over his own offspring. And Phalguna remained deep hid under cover of the clouds, while Karna remained visible, being surrounded by the rays of the Sun. And the son of Dhritarashtra stood by Karna, and Bharadwaja and Kripa and Bhishma remained with Partha. And the assembly was divided, as also the female spectators. And knowing the state of things, Kunti the daughter of Bhoja, swooned away. And by the help of female attendants, Vidura, versed in the lore of all duties, revived the insensible Kunti by sprinkling sandal-paste and water on her person. On being restored to consciousness, Kunti, seeing her two sons clad in mail, was seized with fear, but she could do nothing (to protect them). And beholding both the warriors with bows
p. 289
strung in their hands the son of Saradwat, viz., Kripa, knowing all duties and cognisant of the rules regulating duels, addressed Karna, saying 'This Pandava, who is the youngest son of Kunti, belongeth to the Kaurava race: he will engage in combat with thee. But, O mighty-armed one, thou too must tell us thy lineage and the names of thy father and mother and the royal line of which thou art the ornament. Learning all this, Partha will fight with thee or not (as he will think fit). Sons of kings never fight with men of inglorious lineage.'
"Vaisampayana continued, 'When he was thus addressed by Kripa, Karna's countenance became like unto a lotus pale and torn with the pelting showers in the rainy season. Duryodhana said, 'O preceptor, verily the scriptures have it that three classes of persons can lay claim to royalty, viz., persons of the blood royal, heroes, and lastly, those that lead armies. If Phalguna is unwilling to fight with one who is not a king, I will install Karna as king of Anga.'
"Vaisampayana said, 'At that very moment, seated on a golden seat, with parched paddy and with flowers and water-pots and much gold, the mighty warrior Karna was installed king by Brahmanas versed in mantras. And the royal umbrella was held over his head, while Yak-tails waved around that redoubtable hero of graceful mien. And the cheers, having ceased, king (Karna) said unto the Kaurava Duryodhana, 'O tiger among monarchs, what shall I give unto thee that may compare with thy gift of a kingdom? O king, I will do all thou biddest!' And Suyodhana said unto him, 'I eagerly wish for thy friendship.' Thus spoken to, Karna replied, 'Be it so.' And they embraced each other in joy, and experienced great happiness.'"




Book 1
Chapter 139





 1 [vai]
      tatra te
u śayāneu hiimbo nāma rākasa
      avidūre vanāt tasmāc chāla v
kam upāśrita
  2 krūro mānu
amāsādo mahāvīryo mahābala
      virūparūpa
pigāka karālo ghoradarśana
      piśitepsu
kudhārtas tān apaśyata yadcchayā
  3 ūrdhvā
guli sa kaṇḍūyan dhunvan rūkāñ śiroruhān
      j
mbhamāo mahāvakra puna punar avekya ca
  4 du
ṣṭo mānuamāsādo mahākāyo mahābala
      āghrāya mānu
a gandha bhaginīm idam abravīt
  5 upapannaś cirasyādya bhak
o mama manapriya
      snehasravān prasravati jihvā paryeti me mukham
  6 a
ṣṭau daṃṣṭ sutīkṣṇāgrāś cirasyāpāta dusahā
      dehe
u majjayiyāmi snigdheu piśiteu ca
  7 ākramya mānu
a kaṇṭham ācchidya dhamanīm api
      u
ṣṇa nava prapāsyāmi phenila rudhira bahu
  8 gaccha jānīhi ke tv ete śerate vanam āśritā

      mānu
o balavān gandho ghrāa tarpayatīva me
  9 hatvaitān mānu
ān sarvān ānayasva mamāntikam
      asmad vi
ayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te
  10 e
āsāni sasktya mānuāā yatheṣṭata
     bhak
ayiyāva sahitau kuru tūra vaco mama
 11 bhrātur vacanam ājñāya tvaramā
eva rākasī
     jagāma tatra yatra sma pā
ṇḍavā bharatarabha
 12 dadarśa tatra gatvā sā pā
ṇḍavān pthayā saha
     śayānān bhīmasena
ca jāgrata tv aparājitam
 13 d
ṛṣṭvaiva bhīmasena sā śālaskandham ivodgatam
     rāk
asī kāmayām āsa rūpeāpratima bhuvi
 14 aya
śyāmo mahābāhu sihaskandho mahādyuti
     kambugrīva
pukarāko bhartā yukto bhaven mama
 15 nāha
bhrātvaco jātu kuryā krūropasahitam
     patisneho 'tibalavān na tathā bhrāt
sauhdam
 16 muhūrtam iva t
ptiś ca bhaved bhrātur mamaiva ca
     hatair etair ahatvā tu modi
ye śāśvati samā
 17 sā kāmarūpi
ī rūpa ktvā mānuam uttamam
     upatasthe mahābāhu
bhīmasena śanai śanai
 18 vilajjamāneva latā divyābhara
abhūitā
     smitapūrvam ida
vākya bhīmasenam athābravīt
 19 kutas tvam asi sa
prāpta kaś cāsi puruarabha
     ka ime śerate ceha puru
ā devarūpia
 20 keya
ca bhatī śyāmā sukumārī tavānagha
     śete vanam ida
prāpya viśvastā svaghe yathā
 21 neda
jānāti gahana vana rākasasevitam
     vasati hy atra pāpātmā hi
imbo nāma rākasa
 22 tenāha
preitā bhrātrā duṣṭabhāvena rakasā
     bibhak
ayiatā māsa yusmākam amaropama
 23 sāha
tvām abhisaprekya devagarbhasamaprabham
     nānya
bhartāram icchāmi satyam etad bravīmi te
 24 etad vijñāya dharmajña yukta
mayi samācara
     kāmopahata cittā
bhajamānā bhajasva mām
 25 trāsye 'ha
tvā mahābāho rākasāt puruādakāt
     vatsyāvo giridurge
u bhartā bhava mamānagha
 26 antarik
acarā hy asmi kāmato vicarāmi ca
     atulām āpnuhi prīti
tatra tatra mayā saha
 27 [bhm]
     mātara
bhrātara jyeṣṭha kaniṣṭhān aparān imān
     parityajeta ko nv adya prabhavann iva rāk
asi
 28 ko hi suptān imān bhrāt
n dattvā rākasa bhojanam
     mātara
ca naro gacchet kāmārta iva madvidha
 29 [rāks]
     yat te priya
tat kariye sarvān etān prabodhaya
     mok
ayiyāmi va kāma rākasāt puruādakāt
 30 [bhm]
     sukhasuptān vane bhrāt
n mātara caiva rākasi
     na bhayād bodhayi
yāmi bhrātus tava durātmana
 31 na hi me rāk
asā bhīru sohu śaktā parākramam
     na manu
yā na gandharvā na yakāś cārulocane
 32 gaccha vā ti
ṣṭha vā bhadre yad vāpīcchasi tat kuru
     ta
vā preaya tanv agi bhrātara puruādakam

SECTION CXXXIX

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana said, 'After this, with his sheet loosely hanging down, Adhiratha entered the lists, perspiring and trembling, and supporting himself on a staff.
"Seeing him, Karna left his bow and impelled by filial regard bowed down his head still wet with the water of inauguration. And them the charioteer, hurriedly covering his feet with the end of his sheet, addressed Karna crowned with success as his son. And the charioteer embraced Karna and from excess of affection bedewed his head with tears, that head still wet with the water sprinkled over it on account of the coronation as king of Anga. Seeing the charioteer, the Pandava Bhimasena took Karna for a charioteer's son, and said by way of ridicule, 'O son of a charioteer, thou dost not deserve death in fight at the hands of Partha. As befits thy race take thou anon the whip. And, O worst of mortals, surely thou art not worthy to sway the
p. 290
kingdom of Anga, even as a dog doth not deserve the butter placed before the sacrificial fire.' Karna, thus addressed, with slightly quivering lips fetched a deep sigh, looked at the God of the day in the skies. And even as a mad elephant riseth from an assemblage of lotuses, the mighty Duryodhana rose in wrath from among his brothers, and addressed that performer of dreadful deeds, Bhimasena, present there, 'O Vrikodara, it behoveth thee not to speak such words. Might is the cardinal virtue of a Kshatriya, and even a Kshatriya of inferior birth deserveth to be fought with. The lineage of heroes, like the sources of a lordly river, is ever unknown. The fire that covereth the whole world riseth from the waters. The thunder that slayeth the Danavas was made of a bone of (a mortal named) Dadhichi. The illustrious deity Guha, who combines in his composition the portions of all the other deities is of a lineage unknown. Some call him the offspring of Agni; some, of Krittika, some, of Rudra, and some of Ganga. It hath been heard by us that persons born in the Kashatriya order have become Brahmanas. Viswamitra and others (born Kshatriyas) have obtained the eternal Brahma. The foremost of all wielders of weapons, the preceptor Drona hath been born in a waterpot and Kripa of the race of Gotama hath sprung from a clump of heath. Your own births, ye Pandava princes, are known to me. Can a she-deer bring forth a tiger (like Karna), of the splendour of the Sun, and endued with every auspicious mark, and born also with a natural mail and ear-rings? This prince among men deserveth the sovereignty of the world, not of Anga only, in consequence of the might of his arm and my swearing to obey him in everything. If there be anybody here to whom all that I have done unto Karna hath become intolerable, let him ascend his chariot and bend his bow with the help of his feet.'
"Vaisampayana continued, 'Then there arose a confused murmur amongst the spectators approving of Duryodhana's speech. The sun, however, went down, but prince Duryodhana taking Karna's hand led him out of the arena lighted with countless lamps. And, O king, the Pandavas also, accompanied by Drona and Kripa and Bhishma, returned to their abodes. And the people, too, came away, some naming Arjuna, some Karna, and some Duryodhana (as the victor of the day). And Kunti, recognising her son in Karna by the various auspicious marks on his person and beholding him installed in the sovereignty of Anga, was from motherly affection, very pleased. And Duryodhana, O monarch, having obtained Karna (in this way), banished his fears arising out of Arjuna's proficiency in arms. And the heroic Karna, accomplished in arms, began to gratify Duryodhana by sweet speeches, while Yudhishthira was impressed with the belief that there was no warrior on earth like unto Karna.'"


Book 1
Chapter 140




  1 [vai]
      tā
viditvā ciragatā hiimbo rākaseśvara
      avatīrya drumāt tasmād ājagāmātha pā
ṇḍavān
  2 lohitāk
o mahābāhur ūrdhvakeśo mahābala
      meghasa
ghāta varmā ca tīkadaṃṣṭrojjvalānana
  3 tam āpatanta
dṛṭvaiva tathā viktadarśanam
      hi
imbovāca vitrastā bhīmasenam ida vaca
  4 āpataty e
a duṣṭātmā sakruddha puruādaka
      tvām aha
bhrātbhi sārdha yad bravīmi tathā kuru
  5 aha
kāmagamā vīra rakobalasamanvitā
      āruhemā
mama śroī neyāmi tvā vihāyasā
  6 prabodhayainān sa
suptān mātara ca paratapa
      sarvān eva gami
yāmi ghītvā vo vihāyasā
  7 [bhm]
      mā bhais tva
vipulaśroinaia kaś cin mayi sthite
      aham ena
haniyāmi prekantyās te sumadhyame
  8 nāya
pratibalo bhīru rākasāpasado mama
      so
hu yudhi parispandam atha vā sarvarākasā
  9 paśya bāhū suv
ttau me hastihastanibhāv imau
      ūrū parighasa
kāśau sahata cāpy uro mama
  10 vikrama
me yathendrasya sādya drakyasi śobhane
     māvama
sthā pthuśroimatvā mām iha mānuam
 11 [hi]
     nāvamanye naravyāghra tām aha
devarūpiam
     d
ṛṣṭāpadānas tu mayā mānuev eva rākasa
 12 [vai]
     tathā sa
jalpatas tasya bhīmasenasya bhārata
     vāca
śuśrāva tā kruddho rākasa puruādaka
 13 avek
amāas tasyāś ca hiimbo mānua vapu
     sragdāma pūritaśikha
samagrendu nibhānanam
 14 subhrū nāsāk
i keśānta sukumāranakha tvacam
     sarvābhara
asayukta susūkmāmbara vāsasam
 15
tathā mānua rūpa bibhratī sumanoraham
     pu
skāmā śakamānaś ca cukrodha puruādaka
 16 sa
kruddho rākasas tasyā bhaginyā kurusattama
     utphālya vipule netre tatas tām idam abravīt
 17 ko hi me bhoktukāmasyā vighna
carati durmati
     na bibhe
i hiimbe ki mat kopād vipramohitā
 18 dhik tvām asati pu
skāme mama vipriyakārii
     pūrve
ā rākasendrāā sarveām ayaśa kari
 19 yān imān āśritākār
īr apriya sumahan mama
     e
a tān adya vai sarvān haniyāmi tvayā saha
 20 evam uktvā hi
imbā sa hiimbo lohitekaa
     vadhāyābhipapātainā
dantair dantān upaspśan
 21 tam āpatanta
saprekya bhīma praharatā vara
     bhartsayām āsa tejasvī ti
ṣṭha tiṣṭheti cābravīt


SECTION CXL

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'Beholding the Pandavas and the son of Dhritarashtra accomplished in arms, Drona thought the time had come when he could demand the preceptorial fee. And, O king, assembling his pupils one day together, the preceptor Drona asked of them the fee, saying, 'Seize Drupada, the king of Panchala in battle and bring him unto me. That shall be the most acceptable fee.' Those warriors then answering, 'So be it', speedily mounted up on their chariots, and for bestowing upon their preceptor the fee he had demanded, marched out, accompanied by him. Those bulls among men, smiting the Panchalas on their way, laid siege to the capital of the great Drupada. And Duryodhana and Karna and the mighty Yuyutsu, and Duhsasana and Vikarna and Jalasandha and Sulochana,--these and many other foremost of Kshatriya princes of great prowess, vied with one another in becoming the foremost in the attack. And the princes, riding in first class chariots and following the cavalry, entered the hostile capital, and proceeded along the streets.
"Meanwhile, the king of Panchala, beholding that mighty force and hearing its loud clamour, came out of his palace, accompanied by his brothers. Though king Yajnasena was well-armed, the Kuru army assailed him with a shower of arrows, uttering their war-cry. Yajnasena, however, not easy to be subdued in battle, approaching the Kurus upon his white chariot, began to rain his fierce arrows around.
"Before the battle commenced, Arjuna, beholding the pride of prowess displayed by the princes, addressed his preceptor, that best of Brahmanas, Drona, and said, 'We shall exert ourselves after these have displayed their prowess. The king of Panchala can never be taken on the field of the battle by any of these. Having said this, the sinless son of Kunti surrounded by his brothers, waited outside the town at a distance of a mile from it. Meanwhile Drupada beholding the Kuru host, rushed forward and pouring a fierce shower of arrows around, terribly afflicted the Kuru ranks. And such was his lightness of motion on the field of battle that, though he was fighting unsupported on a single chariot, the Kurus from panic supposed that there were many Drupadas opposed to them. And the fierce arrows of that monarch fell fast on all sides, till conchs and trumpets and drums by thousands began to be sounded by the Panchalas from their houses (giving the alarm). Then there arose from the mighty Panchala host a roar terrible as that of the lion, while the twang of their bow-strings seemed to rend the very heavens. Then Duryodhana and Vikarna, Suvahu and Dirghalochana and Duhsasana becoming furious, began to shower their arrows upon the enemy. But the mighty bowman, Prishata's son, invincible in battle, though very much pierced with the arrows of the enemy, instantly began, O Bharata,
p. 292
to afflict the hostile ranks with greater vigour. And careering over the field of battle like a fiery wheel, king Drupada with his arrows smote Duryodhana and Vikarna and even the mighty Karna and many other heroic princes and numberless warriors, and slaked their thirst for battle. Then all the citizens showered upon the Kurus various missiles like clouds showering rain-drops upon the earth. Young and old, they all rushed to battle, assailing the Kurus with vigour. The Kauravas, then, O Bharata, beholding the battle become frightful, broke and fled wailing towards the Pandavas.
"The Pandavas, hearing the terrible wail of the beaten host, reverentially saluted Drona and ascended their chariots. Then Arjuna hastily bidding Yudhishthira not to engage in the fight, rushed forward, appointing the sons of Madri (Nakula and Sahadeva) the protectors of his chariot-wheels, while Bhimasena ever fighting in the van, mace in hand, ran ahead. The sinless Arjuna, thus accompanied by his brothers, hearing the shouts of the enemy, advanced towards them, filling the whole region with the rattle of his chariot-wheels. And like a Makara entering the sea, the mighty-armed Bhima, resembling a second Yama, mace in hand, entered the Panchala ranks, fiercely roaring like the ocean in a tempest. And Bhima, mace in hand, first rushed towards the array of elephants in the hostile force, while Arjuna, proficient in battle, assailed that force with the prowess of his arms. And Bhima, like the great Destroyer himself, began to slay those elephants with his mace. Those huge animals, like unto mountains, struck with Bhima's mace, had their heads broken into pieces. Covered with stream of blood, they began to fall upon the ground like cliffs loosened by thunder. And the Pandavas prostrated on the ground elephants and horses and cars by thousands and slew many foot-soldiers and many car-warriors. Indeed, as a herdsman in the woods driveth before him with his staff countless cattle with ease, so did Vrikodara drive before him the chariots and elephants of the hostile force.
"Meanwhile, Phalguna, impelled by the desire of doing good unto Bharadwaja's son, assailed the son of Prishata with a shower of arrows and felled him from the elephant on which he was seated. And, O monarch, Arjuna, like unto the terrible fire that consumeth all things at the end of the Yuga, began to prostrate on the ground horses and cars and elephants by thousands. The Panchalas and the Srinjayas, on the other hand, thus assailed by the Pandava, met him with a perfect shower of weapons of various kinds. And they sent up a loud shout and fought desperately with Arjuna. The battle became furious and terrible to behold. Hearing the enemy's shouts, the son of Indra was filled with wrath and assailing the hostile host with a thick shower of arrows, rushed towards it furiously afflicting it with renewed vigour. They who observed the illustrious Arjuna at that time could not mark any interval between his fixing the arrows on the bowstring and letting them off. Loud were the shouts that rose there, mingled with cheers of approval. Then the king of the Panchalas, accompanied by (the generalissimo
p. 293
of his forces) Satyajit, rushed with speed at Arjuna like the Asura Samvara rushing at the chief of the celestials (in days of yore). Then Arjuna covered the king of Panchala with a shower of arrows. Then there arose a frightful uproar among the Panchala host like unto the roar of a mighty lion springing at the leader of a herd of elephants. And beholding Arjuna rushing at the king of Panchala to seize him, Satyajit of great prowess rushed at him. And the two warriors, like unto Indra and the Asura Virochana's son (Vali), approaching each other for combat, began to grind each other's ranks. Then Arjuna with great force pierced Satyajit with ten keen shafts at which feat the spectators were all amazed. But Satyajit, without losing any time, assailed Arjuna with a hundred shafts. Then that mighty car-warrior, Arjuna, endued with remarkable lightness of motion, thus covered by that shower of arrows, rubbed his bow-string to increase the force and velocity of his shafts. Then cutting in twain his antagonist's bow, Arjuna rushed at the king of the Panchalas, but Satyajit, quickly taking up a tougher bow, pierced with his arrows Partha, his chariot, charioteer, and horses. Arjuna, thus assailed in battle by the Panchala warrior, forgave not his foe. Eager to slay him at once, he pierced with a number of arrows his antagonist's horses, flags, bow, clenched (left) fist, charioteer, and the attendant at his back. Then Satyajit, finding his bows repeatedly cut in twain and his horses slain, desisted from the fight.
"The king of the Panchalas, beholding his general thus discomfited in the encounter, himself began to shower his arrows upon the Pandava prince. Then Arjuna, that foremost of warriors, crowned with success, began to fight furiously, and quickly cutting his enemy's bow in twain as also his flagstaff which he caused to fall down, pierced his antagonist's horses, and charioteer also with five arrows. Then throwing aside his bow Arjuna took his quiver, and taking out a scimitar and sending forth a loud shout, leaped from his own chariot upon that of his foe. And standing there with perfect fearlessness he seized Drupada as Garuda seizeth a huge snake after agitating the waters of the ocean. At the sight of this, the Panchala troops ran away in all directions.
"Then Dhananjaya, having thus exhibited the might of his arm in the presence of both hosts, sent forth a loud shout and came out of the Panchala ranks. And beholding him returning (with his captive), the princes began to lay waste Drupada's capital. Addressing them Arjuna said, 'This best of monarchs, Drupada, is a relative of the Kuru heroes. Therefore, O Bhima, slay not his soldiers. Let us only give unto our preceptor his fee.'
"Vaisampayana continued, 'O king, thus prevented by Arjuna, the mighty Bhimasena, though unsatiated with the exercise of battle, refrained from the act of slaughter. And, O bull of the Bharata race, the princes then, taking Drupada with them after having seized him on the field of battle along with his friends and counsellors, offered him unto Drona. And Drona beholding Drupada thus brought under complete control--humiliated and
p. 294
deprived of wealth--remembered that monarch's former hostility and addressing him said, 'Thy kingdom and capital have been laid waste by me. But fear not for thy life, though it dependeth now on the will of thy foe. Dost thou now desire to revive thy friendship (with me)?' Having said this, he smiled a little and again said, 'Fear not for thy life, brave king! We, Brahmanas, are ever forgiving. And, O bull among Kshatriyas, my affection and love for thee have grown with me in consequence of our having sported together in childhood in the hermitage. Therefore, O king, I ask for thy friendship again. And as a boon (unasked), I give thee half the kingdom (that was thine). Thou toldest me before that none who was not a king could be a king's friend. Therefore is it, O Yajnasena, that I retain half thy kingdom. Thou art the king of all the territory lying on the southern side of the Bhagirathi, while I become king of all the territory on the north of that river. And, O Panchala, if it pleaseth thee, know me hence for thy friend.'
"On hearing these words, Drupada answered, 'Thou art of noble soul and great prowess. Therefore, O Brahmana, I am not surprised at what thou doest. I am very much gratified with thee, and I desire thy eternal friendship.'
"Vaisampayana continued, 'After this, O Bharata, Drona released the king of Panchala, and cheerfully performing the usual offices of regard, bestowed upon him half the kingdom. Thenceforth Drupada began to reside sorrowfully in (the city of) Kampilya within (the province of) Makandi on the banks of the Ganga filled with many towns and cities. And after his defeat by Drona, Drupada also ruled the southern Panchalas up to the bank of the Charmanwati river. And Drupada from that day was well-convinced that he could not, by Kshatriya might alone, defeat Drona, being very much his inferior in Brahma (spiritual) power. And he, therefore, began to wander over the whole earth to find out the means of obtaining a son (who would subjugate his Brahmana foe).
"Meanwhile Drona continued to reside in Ahicchatra. Thus, O king, was the territory of Ahicchatra full of towns and cities, obtained by Arjuna, and bestowed upon Drona.'




Book 1
Chapter 141



1 [vai]
      bhīmasenas tu ta
dṛṣṭvā rākasa prahasann iva
      bhaginī
prati sakruddham ida vacanam abravīt
  2 ki
te hiimba etair vā sukhasuptai prabodhitai
      mām āsādaya durbuddhe tarasā tva
narāśana
  3 mayy eva praharaihi tva
na striya hantum arhasi
      viśe
ato 'napakte pareāpakte sati
  4 na hīya
svavaśā bālā kāmayaty adya mām iha
      coditai
ā hy anagena śarīrāntara cāriā
      bhaginī tava durbuddhe rāk
asānā yaśohara
  5 tvan niyogena caiveya
rūpa mama samīkya ca
      kāmayaty adya mā
bhīrur naiā dūayate kulam
  6 ana
gena kte doe nemā tvam iha rākasa
      mayi ti
ṣṭhati duṣṭātman na striya hantum arhasi
  7 samāgaccha mayā sārdham ekenaiko narāśana
      aham eva nayi
yāmi tvām adya yamasādanam
  8 adya te talani
piṣṭa śiro rākasa dīryatām
      kuñjarasyeva pādena vini
piṣṭa balīyasa
  9 adya gātrā
i kravyādā śyenā gomāyavaś ca te
      kar
antu bhuvi sahṛṣṭā nihatasya mayā mdhe
  10 k
aenādya kariye 'ham ida vanam akaṇṭakam
     purastād dū
ita nitya tvayā bhakayatā narān
 11 adya tvā
bhaginī pāpakṛṣyamāa mayā bhuvi
     drak
aty adripratīkāśa siheneva mahādvipam
 12 nirābādhās tvayi hate mayā rāk
asapāsana
     vanam etac cari
yanti puruā vanacāria
 13 [hi]
     garjitena v
thā ki te katthitena ca mānua
     k
tvaitat karmaā sarva katthethā mācira kthā
 14 balina
manyase yac ca ātmānam aparākramam
     jñāsyasy adya samāgamya mayātmāna
balādhikam
 15 na tāvad etān hi
siye svapantv ete yathāsukham
     e
a tvām eva durbuddhe nihanmy adyāpriya vadam
 16 pītvā tavās
g gātrebhyas tata paścād imān api
     hani
yāmi tata paścād imā vipriyakāriīm
 17 [vai]
     evam uktvā tato bāhu
praghyā puruādaka
     abhyadhāvata sa
kruddho bhīmasenam aridamam
 18 tasyābhipatatas tūr
a bhīmo bhīmaparākrama
     vegena prah
ta bāhu nijagrāha hasann iva
 19 nig
hya ta balād bhīmo visphuranta cakara ha
     tasmād deśād dhanū
ṃṣy aṣṭau siha kudramga yathā
 20 tata
sa rākasa kruddhaṇḍavena balād dhta
     bhīmasena
samāligya vyanadad bhairava ravam
 21 punar bhīmo balād ena
vicakara mahābala
     mā śabda
sukhasuptānā bhrātṝṇā me bhaved iti
 22 anyonya
tau samāsādya vicakaratur ojasā
     rāk
aso bhīmasenaś ca vikrama cakratu param
 23 babhañjatur mahāv
kāl latāś cākaratus tata
     mattāv iva susa
rabdhau vāraau aṣṭihāyanau
 24 tayo
śabdena mahatā vibuddhās te nararabhā
     saha mātrā tu dad
śur hiimbām agrata sthitām


SECTION CXLI

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'After the expiration, O king, of a year from this, Dhritarashtra, moved by kindness for the people, installed Yudhishthira, the son of Pandu, as the heir-apparent of the kingdom on account of his firmness, fortitude, patience, benevolence, frankness and unswerving honesty (of heart). And within a short time Yudhishthira, the son of Kunti, by his good behaviour, manners and close application to business, overshadowed the deeds of his father. And the second Pandava, Vrikodara, began
p. 295
to receive continued lessons from Sankarshana (Valarama) in encounters with the sword and the mace and on the chariot. And after Bhima's education was finished, he became in strength like unto Dyumatsena himself and continuing to live in harmony with his brothers, he began to exert his prowess. And Arjuna became celebrated for the firmness of his grasp (of weapons), for his lightness of motion, precision of aim, and his proficiency in the use of the Kshura, Naracha, Vala and Vipatha weapons, indeed, of all weapons, whether straight or crooked or heavy. And Drona certified that there was none in the world who was equal to Arjuna in lightness of hand and general proficiency.
"One day, Drona, addressing Arjuna before the assembled Kaurava princes, said, 'There was a disciple of Agastya in the science of arms called Agnivesa. He was my preceptor and I, his disciple. By ascetic merit I obtained from him a weapon called Brahmasira which could never be futile and which was like unto thunder itself, capable of consuming the whole earth. That weapon, O Bharata, from what I have done, may now pass from disciple to disciple. While imparting it to me, my preceptor said, 'O son of Bharadwaja, never shouldst thou hurl this weapon at any human being, especially at one who is of poor energy. Thou hast, O hero, obtained that celestial weapon. None else deserveth it. But obey the command of the Rishi (Agnivesa). And, look here, Arjuna, give me now the preceptorial fee in the presence of these thy cousins and relatives.' When Arjuna, on hearing this, pledged his word that he would give what the preceptor demanded, the latter said, 'O sinless one, thou must fight with me when I fight with thee.' And that bull among the Kuru princes thereupon pledged his word unto Drona and touching his feet, went away northward. Then there arose a loud shout covering the whole earth bounded by her belt of seas to the effect that there was no bowman in the whole world like unto Arjuna. And, indeed, Dhananjaya, in encounters with the mace and the sword and on the chariot as also with the bow, acquired wonderful proficiency. Sahadeva obtained the whole science of morality and duties from (Vrihaspati) the spiritual chief of celestials, and continued to live under the control of his brothers. And Nakula, the favourite of his brothers taught by Drona, became known as a skilful warrior and a great car-warrior (Ati-ratha). Indeed, Arjuna and the other Pandava princes became so powerful that they slew in battle the great Sauvira who had performed a sacrifice extending over three years, undaunted by the raids of the Gandharvas. And the king of the Yavanas himself whom the powerful Pandu even had failed to bring under subjection was brought by Arjuna under control. Then again Vipula, the king of the Sauviras, endued with great prowess, who had always shown a disregard for the Kurus, was made by the intelligent Arjuna to feel the edge of his power. And Arjuna also repressed by means of his arrows (the pride of) king Sumitra of Sauvira, also known by the name of Dattamitra who had resolutely sought an encounter with him. The third of the Pandava
p. 296
princes, assisted by Bhima, on only a single car subjugated all the kings of the East backed by ten thousand cars. In the same way, having conquered on a single car the whole of the south, Dhananjaya sent unto the kingdom of the Kurus a large booty.
"Thus did those foremost of men, the illustrious Pandavas, conquering the territories of other kings, extend the limits of their own kingdom. But beholding the great prowess and strength of those mighty bowmen, king Dhritarashtra's sentiments towards the Pandavas became suddenly poisoned, and from that day the monarch became so anxious that he could hardly sleep.'"



Book 1
Chapter 142





1 [vai]
      prabuddhās te hi
imbāyā rūpa dṛṣṭvātimānuam
      vismitā
puruā vyāghrā babhūvu pthayā saha
  2 tata
kuntī samīkyainā vismitā rūpasapadā
      uvāca madhura
vākya sāntvapūrvam ida śanai
  3 kasya tva
suragarbhābhe kā cāsi varavarini
      kena kārye
a suśroi kutaś cāgamana tava
  4 yadi vāsya vanasyāsi devatā yadi vāpsarā

      ācak
va mama tat sarva kimartha ceha tiṣṭhasi
  5 [hi
imbā]
      yad etat paśyasi vana
nīlameghanibha mahat
      nivāso rāk
asasyaitad dhiimbasya mamaiva ca
  6 tasya mā
rākasendrasya bhaginī viddhi bhāmini
      bhrātrā sa
preitām ārye tvā saputrā jighāsatā
  7 krūra buddher aha
tasya vacanād āgatā iha
      adrāk
a hemavarābha tava putra mahaujasam
  8 tato 'ha
sarvabhūtānā bhāve vicaratā śubhe
      coditā tava putrasya manmathena vaśānugā
  9 tato v
to mayā bhartā tava putro mahābala
      apanetu
ca yatito na caiva śakito mayā
  10 cirāyamā
ā jñātvā tata sa puruādaka
     svayam evāgato hantum imān sarvā
s tavātmajān
 11 sa tena mama kāntena tava putre
a dhīmatā
     balād ito vini
piya vyapakṛṣṭo mahātmanā
 12 vikar
antau mahāvegau garjamānau parasparam
     paśyadhva
yudhi vikrāntāv etau tau nararākasau
 13 [vai]
     tasyā śrutvaiva vacanam utpapāta yudhi
ṣṭhira
     arjuno nakulaś caiva sahadevaś ca vīryavān
 14 tau te dad
śur āsaktau vikarantau parasparam
     kā
kamāau jaya caiva sihāv iva raotkaau
 15 tāv anyonya
samāśliya vikarantau parasparam
     dāvāgnidhūmasad
śa cakratu pārthiva raja
 16 vasudhā re
usavītau vasudhādharasanibhau
     vibhrājetā
yathā śailau nīhāreābhisavtau
 17 rāk
asena tathā bhīma kliśyamāna nirīkya tu
     uvāceda
vaca pārtha prahasañ śanakair iva
 18 bhīma mā bhair mahābāho na tvā
budhyāmahe vayam
     sameta
bhīmarūpea prasuptā śramakarśitā
 19 sāhāyye 'smi sthita
pārtha yodhayiyāmi rākasam
     nakula
sahadevaś ca mātara gopayiyati
 20 [bhm]
     udāsīno nirīk
asva na kārya sabhramas tvayā
     na jātv aya
punar jīven madbāhvantaram āgata
 21 [ārj]
     kim anena cira
bhīma jīvatā pāparakasā
     gantavya
nacira sthātum iha śakyam aridama
 22 purā sa
rajyate prācī purā sadhyā pravartate
     raudre muhūrte rak
āsi prabalāni bhavanti ca
 23 tvarasva bhīma mā krī
a jahi rako vibhīaam
     purā vikurute māyā
bhujayo sāram arpaya
 24 [vai]
     arjunenaivam uktas tu bhīmo bhīmasya rak
asa
     utk
ipyābhrāmayad deha tūra guaśatādhikam
 25 [bhm]
     v
thā māsair vthā puṣṭo vthā vddho vthā mati
     v
thā maraam arhas tva vthādya na bhaviyasi
 26 [ārj]
     atha vā manyase bhāra
tvam ima rākasa yudhi
     karomi tava sāhāyya
śīghram eva nihanyatām
 27 atha vāpy aham evaina
haniyāmi vkodara
     k
takarmā pariśrānta sādhu tāvad upārama
 28 [vai]
     tasya tad vacana
śrutvā bhīmaseno 'tyamaraa
     ni
piyaina balād bhūmau paśumāram amārayat
 29 sa māryamā
o bhīmena nanāda vipula svanam
     pūraya
s tad vana sarva jalārdra iva dundubhi
 30 bhujābhyā
yoktrayitvā ta balavān pāṇḍunandana
     madhye bha
ktvā sabalavān harayām āsa pāṇḍavān
 31 hi
imba nihata dṛṣṭvā sahṛṣṭās te tarasvina
     apūjayan naravyāghra
bhīmasenam aridamam
 32 abhipūjya mahātmāna
bhīma bhīmaparākramam
     punar evārjuno vākyam uvāceda
vkodaram
 33 nadūre nagara
manye vanād asmād aha prabho
     śīghra
gacchāma bhadra te na no vidyāt suyodhana
 34 tata
sarve tathety uktvā saha mātrā paratapā
     prayayu
puruavyāghrā hiimbā caiva rākasī

SECTION CXLII

(Sambhava Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'On hearing that the heroic sons of Pandu endued with excess of energy had become so mighty, king Dhritarashtra became very miserable with anxiety. Then summoning unto his side Kanika, that foremost of minister, well-versed in the science of politics and an expert in counsels the king said, 'O best of Brahmanas, the Pandavas are daily overshadowing the earth. I am exceedingly jealous of them. Should I have peace or war with them? O Kanika, advise me truly, for I shall do as thou biddest.
"Vaisampayana continued, 'That best of Brahmanas, thus addressed by the king, freely answered him in these pointed words well-agreeing with the import of political science."
"Listen to me, O sinless king, as I answer thee. And, O best of Kuru kings, it behoveth thee not to be angry with me after hearing all I say. Kings should ever be ready with uplifted maces (to strike when necessary), and they should ever increase their prowess. Carefully avoiding all faults themselves they should ceaselessly watch over the faults of their foes and take advantage of them. If the king is always ready to strike, everybody feareth him. Therefore the king should ever have recourse to chastisement in all he doeth. He should so conduct himself that, his foe may not detect any weak side in him. But by means of the weakness he detecteth in his foe he should pursue him (to destruction). He should always conceal, like the tortoise concealing its body, his means and ends, and he should always keep back his own weakness from, the sight of others. And having begun a particular act, he should ever accomplish it thoroughly. Behold, a thorn, if not extracted wholly, produceth a festering sore. The slaughter of a foe who doeth thee evil is always praiseworthy. If the foe be one of great prowess, one should always watch for the hour of his disaster and then kill him without any scruples. If he should happen to be a great warrior, his hour of disaster also should be watched and he should then be induced to fly. O
p. 297
sire, an enemy should never be scorned, however contemptible. A spark of fire is capable of consuming an extensive forest if only it can spread from one object to another in proximity. Kings should sometimes feign blindness and deafness, for if impotent to chastise, they should pretend not to notice the faults that call for chastisement. On occasions, such as these, let them regard their bows as made of straw. But they should be always on the alert like a herd of deer sleeping in the woods. When thy foe is in thy power, destroy him by every means open or secret. Do not show him any mercy, although he seeketh thy protection. A foe, or one that hath once injured thee, should be destroyed by lavishing money, if necessary, for by killing him thou mayest be at thy ease. The dead can never inspire fear. Thou must destroy the three, five and seven (resources) of thy foes. Thou must destroy thy foes root and branch. Then shouldst thou destroy their allies and partisans. The allies and partisans can never exist if the principal be destroyed. If the root of the tree is torn up, the branches and twigs can never exist as before. Carefully concealing thy own means and ends, thou shouldst always watch thy foes, always seeking their flaws. Thou shouldst, O king, rule thy kingdom, always anxiously watching thy foes. By maintaining the perpetual fire by sacrifices, by brown cloths, by matted locks, and by hides of animals for thy bedding, shouldst thou at first gain the confidence of thy foes, and when thou has gained it thou shouldst then spring upon them like a wolf. For it hath been said that in the acquisition of wealth even the garb of holiness might be employed as a hooked staff to bend down a branch in order to pluck the fruits that are ripe. The method followed in the plucking of fruits should be the method in destroying foes, for thou shouldst proceed on the principle of selection. Bear thy foe upon thy shoulders till the time cometh when thou canst throw him down, breaking him into pieces like an earthen pot thrown down with violence upon a stony surface. The foe must never be let off even though he addresseth thee most piteously. No pity shouldst thou show him but slay him at once. By the arts of conciliation or the expenditure of money should the foe be slain. By creating disunion amongst his allies, or by the employment of force, indeed by every means in thy power shouldst thou destroy thy foe.'
"Dhritarashtra said, 'Tell me truly how a foe can be destroyed by the arts of conciliation or the expenditure of money, or by producing disunion or by the employment of force.'
"Kanika replied, 'Listen, O monarch, to the history of a jackal dwelling in days of yore in the forest and fully acquainted with the science of politics. There was a wise jackal, mindful of his own interests who lived in the company of four friends, viz., a tiger, a mouse, a wolf, and a mongoose. One day they saw in the woods a strong deer, the leader of a herd, whom, however, they could not seize for his fleetness and strength. They thereupon called a council for consultation. The jackal opening the proceedings said, 'O tiger, thou hast made many an effort to seize this deer, but all in vain
p. 298
simply because this deer is young, fleet and very intelligent. Let now the mouse go and eat into its feet when it lieth asleep. And when this is done, let the tiger approach and seize it. Then shall we all, with great pleasure feast on it.' Hearing these words of the jackal, they all set to work very cautiously as he directed. And the mouse ate into the feet of the deer and the tiger killed it as anticipated. And beholding the body of the deer lying motionless on the ground, the jackal said unto his companions, 'Blessed be ye! Go and perform your ablutions. In the meantime I will look after the deer.' Hearing what the jackal said, they all went into a stream. And the jackal waited there, deeply meditating upon what he should do. The tiger endued with great strength, returned first of all to the spot after having performed his ablutions. And he saw the jackal there plunged in meditation. The tiger said, 'Why art thou so sorrowful, O wise one! Thou art the foremost of all intelligent beings. Let us enjoy ourselves today by feasting on this carcass.' The jackal said, 'Hear, O mighty-armed one, what the mouse hath said. He hath even said, O, fie on the strength of the king of the beasts! This deer hath been slain by me. By might of my arm he will today gratify his hunger.' When he hath boasted in such a language, I, for my part, do not wish to touch this food.' The tiger replied, 'If, indeed, the mouse hath said so, my sense is now awakened. I shall, from this day, slay with the might of my own arms, creatures ranging the forest and then feast on their flesh.' Having said this, the tiger went away.
"And after the tiger had left the spot, the mouse came. And seeing the mouse come, the jackal addressed him and said, 'Blest be thou, O mouse, but listen to what the mongoose hath said. He hath even said, The carcass of this deer is poison (the tiger having touched it with his claws). I will not eat of it. On the other hand, if thou, O jackal, permittest it, I will even slay the mouse and feast on him.' Hearing this the mouse became alarmed and quickly entered his hole. And after the mouse had gone, the wolf, O king, came there having performed his ablutions. And seeing the wolf come, the jackal said unto him, 'The king of the beasts hath been angry with thee. Evil is certain to overtake thee. He is expected here with his wife. Do as thou pleasest.' Thus was the wolf also, fond of animal flesh, got rid of by the jackal. And the wolf fled, contracting his body into the smallest dimensions. It was then that the mongoose came. And, O king, the jackal, seeing him come, said, 'By the might of my arm have I defeated the others who have already fled. Fight with me first and then eat of this flesh as you please.' The mongoose replied, 'When, indeed, the tiger, the wolf, and the intelligent mouse have all been defeated by thee, heroes as they are, thou seemest to be a greater hero still. I do not desire to fight with thee.' Saying this, the mongoose also went away.
"Kanika continued, 'When they all had thus left the place, the jackal, well-pleased with the success of his policy, alone ate up that flesh. If kings always act in this way, they can be happy. Thus should the timid by exciting
p. 299
their fears, the courageous by the arts of conciliation, the covetous by gift of wealth, and equals and inferiors by exhibition of prowess be brought under thy sway. Besides all this, O king, that I have said, listen now to something else that I say.'
"Kanika continued, 'If thy son, friend, brother, father, or even the spiritual preceptor, anyone becometh thy foe, thou shouldst, if desirous of prosperity, slay him without scruples. By curses and incantations, by gift of wealth, by poison, or by deception, the foe should be slain. He should never be neglected from disdain. If both the parties be equal and success uncertain, then he that acteth with diligence groweth in prosperity. If the spiritual preceptor himself be vain, ignorant of what should be done and what left undone, and vicious in his ways, even he should be chastised. If thou art angry, show thyself as if thou art not so, speaking even then with a smile on thy lips. Never reprove any one with indications of anger (in thy speech). And O Bharata, speak soft words before thou smitest and even while thou art smiting! After the smiting is over, pity the victim, and grieve for him, and even shed tears. Comforting thy foe by conciliation, by gift of wealth, and smooth behaviour, thou must smite him when he walketh not aright. Thou shouldst equally smile the heinous offender who liveth by the practice of virtue, for the garb of virtue simply covereth his offences like black clouds covering the mountains. Thou shouldst burn the house of that person whom thou punishest with death. And thou shouldst never permit beggars and atheists and thieves to dwell in thy kingdom. By a sudden sally or pitched battle by poison or by corrupting his allies, by gift of wealth, by any means in thy power, thou shouldst destroy thy foe. Thou mayest act with the greatest cruelty. Thou shouldst make thy teeth sharp to give a fatal bite. And thou should ever smite so effectually that thy foe may not again raise his head. Thou shouldst ever stand in fear of even one from whom there is no fear, not to speak of him from whom there is such. For if the first be ever powerful he may destroy thee to the root (for thy unpreparedness). Thou shouldst never trust the faithless, nor trust too much those that are faithful, for if those in whom thou confidest prove thy foes, thou art certain to be annihilated. After testing their faithfulness thou shouldst employ spies in thy own kingdom and in the kingdoms of others. Thy spies in foreign kingdoms should be apt deceivers and persons in the garb of ascetics. Thy spies should be placed in gardens, places of amusement, temples and other holy places, drinking halls, streets, and with the (eighteen) tirthas (viz., the minister, the chief priest, the heir-presumptive, the commander-in-chief, the gate-keepers of the court, persons in the inner apartments, the jailor, the chief surveyor, the head of the treasury, the general executant of orders, the chief of the town police, the chief architect, the chief justice, the president of the council, the chief of the punitive department, the commander of the fort, the chief of the arsenal, the chief of the frontier guards, and the keeper of the forests), and in places of sacrifice, near wells, on mountains
p. 300
and in rivers, in forests, and in all places where people congregate. In speech thou shouldst ever be humble, but let thy heart be ever sharp as razor. And when thou art engaged in doing even a very cruel and terrible act, thou shouldst talk with smiles on thy lips. If desirous of prosperity, thou shouldst adopt all arts--humility, oath, conciliation. Worshipping the feet of others by lowering thy head, inspiring hope, and the like. And, a person conversant with the rules of policy is like a tree decked with flowers but bearing no fruit; or, if bearing fruit, these must be at a great height not easily attainable from the ground; and if any of these fruits seem to be ripe care must be taken to make it appear raw. Conducting himself in such a way, he shall never fade. Virtue, wealth and pleasure have both their evil and good effects closely knit together. While extracting the effects that are good, those that are evil should be avoided. Those that practise virtue (incessantly) are made unhappy for want of wealth and the neglect of pleasure. Those again in pursuit of wealth are made unhappy for the neglect of two others. And so those who pursue pleasure suffer for their inattention to virtue and wealth. Therefore, thou shouldst pursue virtue, wealth and pleasure, in such a way that thou mayest not have to suffer therefrom. With humiliation and attention, without jealousy and solicitous of accomplishing thy purpose, shouldst thou, in all sincerity, consult with the Brahmanas. When thou art fallen, thou shouldst raise thyself by any means, gentle or violent; and after thou hast thus raised thyself thou shouldst practise virtue. He that hath never been afflicted with calamity can never have prosperity. This may be seen in the life of one who surviveth his calamities. He that is afflicted with sorrow should be consoled by the recitation of the history of persons of former times (like those of Nala and Rama). He whose heart hath been unstrung by sorrow should be consoled with hopes of future prosperity. He again who is learned and wise should be consoled by pleasing offices presently rendered unto him. He who, having concluded a treaty with an enemy, reposeth at ease as if he hath nothing more to do, is very like a person who awaketh, fallen down from the top of a tree whereon he had slept. A king should ever keep to himself his counsels without fear of calumny, and while beholding everything with the eyes of his spies, he should take care to conceal his own emotions before the spies of his enemies. Like a fisherman who becometh prosperous by catching and killing fish, a king can never grow prosperous without tearing the vitals of his enemy and without doing some violent deeds. The might of thy foe, as represented by his armed force, should ever be completely destroyed, by ploughing it up (like weeds) and mowing it down and otherwise afflicting it by disease, starvation, and want of drink. A person in want never approacheth (from love) one in affluence; and when one's purpose hath been accomplished, one hath no need to approach him whom he had hitherto looked to for its accomplishment. Therefore, when thou doest anything never do it completely, but ever leave something to be desired for
p. 301
by others (whose services thou mayest need). One who is desirous of prosperity should with diligence seek allies and means, and carefully conduct his wars. His exertions in these respects should always be guided by prudence. A prudent king should ever act in such a way that friends and foes may never know his motive before the commencement of his acts. Let them know all when the act hath been commenced or ended, and as long as danger doth not come, so long only shall thou act as if thou art afraid. But when it hath overtaken thee, thou must grapple with it courageously. He who trusteth in a foe who hath been brought under subjection by force, summoneth his own death as a crab by her act of conception. Thou shouldst always reckon the future act as already arrived (and concert measures for meeting it), else, from want of calmness caused by haste, thou mayest overlook an important point in meeting it when it is before thee. A person desirous of prosperity should always exert with prudence, adopting his measures to time and place. He should also act with an eye to destiny as capable of being regulated by mantras and sacrificial rites; and to virtue, wealth, and pleasure. It is well-known that time and place (if taken into consideration) always produce the greatest good. If the foe is insignificant, he should not yet be despised, for he may soon grow like a palmyra tree extending its roots or like a spark of fire in the deep woods that may soon burst into an extensive conflagration. As a little fire gradually fed with faggots soon becometh capable of consuming even the biggest blocks, so the person who increaseth his power by making alliances and friendships soon becometh capable of subjugating even the most formidable foe. The hope thou givest unto thy foe should be long deferred before it is fulfilled; and when the time cometh for its fulfilment, invent some pretext for deferring it still. Let that pretext be shown as founded upon some reason, and let that reason itself be made to appear as founded on some other reason. Kings should, in the matter of destroying their foes, ever resemble razors in every particular; unpitying as these are sharp, hiding their intents as these are concealed in their leathern cases, striking when the opportunity cometh as these are used on proper occasions, sweeping off their foes with all their allies and dependants as these shave the head or the chin without leaving a single hair. O supporter of the dignity of the Kurus, bearing thyself towards the Pandavas and others also as policy dictateth, act in such a way that thou mayest not have to grieve in future. Well do I know that thou art endued with every blessing, and possessed of every mark of good fortune. Therefore, O king, protect thyself from the sons of Pandu! O king, the sons of Pandu are stronger than their cousins (thy sons); therefore, O chastiser of foes, I tell thee plainly what thou shouldst do. Listen to it, O king, with thy children, and having listened to it, exert yourselves (to do the needful). O king, act in such a way that there may not be any fear for thee from the Pandavas. Indeed, adopt such measures consonant with the science of policy that thou mayest not have to grieve in the future.'
p. 302
"Vaisampayana continued, 'Having delivered himself thus Kanika returned to his abode, while the Kuru king Dhritarashtra became pensive and melancholy.'"


Book 1
Chapter 143




 1 [bhm]
      smaranti vaira
rakāsi māyām āśritya mohinīm
      hi
imbe vraja panthāna tva vai bhrātnievitam
  2 [y]
      kruddho 'pi puru
avyāghra bhīma mā sma striya vadhī
      śarīraguptyābhyadhika
dharma gopaya pāṇḍava
  3 vadhābhiprāyam āyāntam avadhīs tva
mahābalam
      rak
asas tasyā bhaginī ki na kruddhā kariyati
  4 [vai]
      hi
imbā tu tata kuntīm abhivādya ktāñjali
      yudhi
ṣṭhira ca kaunteyam ida vacanam abravīt
  5 ārye jānāsi yad du
kham iha strīām anagajam
      tad ida
mām anuprāpta bhīmasenakta śubhe
  6 so
hu tatparama dukha mayā kālapratīkayā
      so 'yam abhyāgata
kālo bhavitā me sukhāya vai
  7 mayā hy uts
jya suhda svadharma svajana tathā
      v
to 'ya puruavyāghras tava putra pati śubhe
  8 vare
āpi tathānena tvayā cāpi yaśasvini
      tathā bruvantī hi tadā pratyākhyātā kriyā
prati
  9 tva
heti vā matvā bhaktā vānugateti vā
      bhartrānena mahābhāge sa
yojaya sutena te
  10 tam upādāya gaccheya
yatheṣṭa devarūpiam
     punaś caivāgami
yāmi viśrambha kuru me śubhe
 11 aha
hi manasā dhyātā sarvān neyāmi va sadā
     v
jine tārayiyāmi durgeu ca nararabhān
 12 p
ṛṣṭhena vo vahiyāmi śīghrā gatim abhīpsata
     yūya
prasāda kuruta bhīmaseno bhajeta mām
 13 āpadas tara
e prāān dhārayed yena yena hi
     sarvam ād
tya kartavya tad dharmam anuvartatā
 14 āpatsu yo dhārayati dhrama
dharmavid uttama
     vyasana
hy eva dharmasya dharmiām āpad ucyate
 15 pu
ya prāān dhārayati puya prāadam ucyate
     yena yenācared dharma
tasmin garhā na vidyate
 16 [y]
     evam etad yathāttha tva
hiimbe nātra saśaya
     sthātavya
tu tvayā dharme yathā brūyā sumadhyame
 17 snāta
ktāhnika bhadre ktakautuka magalam
     bhīmasena
bhajethās tva prāg astagamanād rave
 18 aha
su viharānena yathākāma manojavā
     aya
tv ānayitavyas te bhīmasena sadā niśi
 19 [vai]
     tatheti tat pratijñāya hi
imbā rākasī tadā
     bhīmasenam upādāya ūrdhvam ācakrame tata

 20 śailaś
ṛṅgeu ramyeu devatāyataneu ca
     m
gapakivighuṣṭeu ramaīyeu sarvadā
 21 k
tvā ca parama rūpa sarvābharaabhūitā
     sa
jalpantī sumadhura ramayām āsa pāṇḍavam
 22 tathaiva vanadurge
u pupitadrumasānuu
     sara
su ramaīyeu padmotpalayuteu ca
 23 nadī dvīpapradeśe
u vaiūrya sikatāsu ca
     sutīrtha vanatoyāsu tathā girinadī
u ca
 24 sagarasya pradeśe
u maihemaciteu ca
     pattane
u ca ramyeu mahāśālavaneu ca
 25 devāra
yeu puyeu tathā parvatasānuu
     guhyakānā
nivāseu tāpasāyataneu ca
 26 sarvartuphalapu
peu mānaseu sarasu ca
     bibhratī parama
rūpa ramayām āsa pāṇḍavam
 27 ramayantī tathā bhīma
tatra tatra manojavā
     prajajñe rāk
asī putra bhīmasenān mahābalam
 28 virūpāk
a mahāvaktra śakukara vibhīaam
     bhīmarūpa
sutāmrauṣṭha tīkṣṇadaṃṣṭra mahābalam
 29 mahe
vāsa mahāvīrya mahāsattva mahābhujam
     mahājava
mahākāya mahāmāyam aridamam
 30 amānu
ā mānuaja bhīmavega mahābalam
     ya
piśācān atīvānyān babhūvāti sa mānuān
 31 bālo 'pi yauvana
prāpto mānueu viśā pate
     sarvāstre
u para vīra prakaram agamad balī
 32 sadyo hi garbha
rākasyo labhante prasavanti ca
     kāmarūpadharāś caiva bhavanti bahurūpi
a
 33 pra
amya vikaca pādāv aghāt sa pitus tadā
     mātuś ca parame
vāsas tau ca nāmāsya cakratu
 34 gha
abhāsotkaca iti mātara so 'bhyabhāata
     abhavat tena nāmāsya gha
otkaca iti sma ha
 35 anuraktaś ca tān āsīt pā
ṇḍavān sa ghaotkaca
     te
ā ca dayito nityam ātmabhūto babhūva sa
 36 sa
vāsasamayo jīra ity abhāata ta tata
     hi
imbā samaya ktvā svā gati pratyapadyata
 37 k
tyakāla upasthāsye pitn iti ghaotkaca
     āmantrya rāk
asaśreṣṭha pratasthe cottarā diśam
 38 sa hi s
ṛṣṭo maghavatā śaktihetor mahātmanā
     kar
asyāprativīryasya vināśāya mahātmana

SECTION CXLIII

(Jatugriha Parva)
"Vaisampayana said, 'Then the son of Suvala (Sakuni), king Duryodhana, Duhsasana and Kama, in consultation with one another, formed an evil conspiracy. With the sanction of Dhritarashtra, the king of the Kurus, they resolved to burn to death Kunti and her (five) sons. But that wise Vidura, capable of reading the heart by external signs, ascertained the intention of these wicked persons by observing their countenances alone. Then the sinless Vidura, of soul enlightened by true knowledge, and devoted to the good of the Pandavas, came to the conclusion that Kunti with her children should fly away from her foes. And providing for that purpose a boat strong enough to withstand both wind and wave, he addressed Kunti and said, 'This Dhritarashtra hath been born for destroying the fame and offspring of the (Kuru) race. Of wicked soul, he is about to cast off eternal virtue. O blessed one, I have kept ready on the stream a boat capable of withstanding both wind and wave. Escape by it with thy children from the net that death hath spread around you.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words, the illustrious Kunti was deeply grieved, and with her children, O bull of Bharata's race, stepped into the boat and went over the Ganges. Then leaving the boat according to the advice of Vidura, the Pandavas took with them the wealth that had been given to them (while at Varanavata) by their enemies and safely entered the deep woods. In the house of lac, however, that had been prepared for the destruction of the Pandavas, an innocent Nishada woman who had come there for some purpose, was, with her children burnt to death. And that worst of Mlechchhas, the wretched Purochana (who was the architect employed in building the house of lac) was also burnt in the conflagration. And thus were the sons of Dhirtarashtra with their counsellors deceived in their expectations. And thus also were the illustrious Pandavas, by the advice of Vidura, saved with their mother. But the people (of Varanavata) knew not of their safety. And the citizens of Varanavata, seeing the house of lac consumed (and believing the Pandavas to have been burnt to death) became exceedingly sorry. And they sent messengers unto king Dhritarashtra to represent everything that had happened. And they said to the monarch, 'Thy great end hath been achieved! Thou hast at last burnt the Pandavas to death! Thy desire fulfilled, enjoy with thy children. O king of the Kurus, the kingdom.' Hearing this, Dhritarashtra with his children, made a show of grief, and along with his relatives, including
p. 303
[paragraph continues] Kshattri (Vidura) and Bhishma the foremost of the Kurus, performed the last honours of the Pandavas.'
"Janamejaya said, 'O best of Brahmanas, I desire to hear in full this history of the burning of the house of lac and the escape of the Pandavas there from. That was a cruel act of theirs (the Kurus), acting under the counsels of the wicked (Kanika). Recite the history to me of all that happened. I am burning with curiosity to hear it.'
"Vaisampayana said, 'O chastiser of all foes, listen to me, O monarch, as I recite the (history of the) burning of the house of lac and the escape of the Pandavas. The wicked Duryodhana, beholding Bhimasena surpass (everybody) in strength and Arjuna highly accomplished in arms became pensive and sad. Then Karna, the offspring of the Sun, and Sakuni, the son of Suvala, endeavoured by various means to compass the death of the Pandavas. The Pandavas too counteracted all those contrivances one after another, and in obedience to the counsels of Vidura, never spoke of them afterwards. Then the citizens, beholding the son of Pandu possessed of accomplishments, began, O Bharata, to speak of them in all places of public resort. And assembled in courtyards and other places of gathering, they talked of the eldest son of Pandu (Yudhishthira) as possessed of the qualifications for ruling the kingdom. And they said, 'Dhritarashtra, though possessed of the eye of knowledge, having been (born) blind, had not obtained the kingdom before. How can he (therefore) become king now? Then Bhishma, the son of Santanu, of rigid vows and devoted to truth, having formerly relinquished the sovereignty would never accept it now. We shall, therefore, now install (on the throne) with proper ceremonies the eldest of the Pandavas endued with youth, accomplished in battle, versed in the Vedas, and truthful and kind. Worshipping Bhishma, the son of Santanu and Dhritarashtra conversant with the rules of morality, he will certainly maintain the former and the latter with his children in every kind of enjoyment.
"The wretched Duryodhana, hearing these words of the parting partisans of Yudhishthira, became very much distressed. Deeply afflicted, the wicked prince could not put up with those speeches. Inflamed with jealousy, he went unto Dhritarashtra, and finding him alone he saluted him with reverence and distressed at (the sight of) the partiality of the citizens for Yudhishthira, he addressed the monarch and said, 'O father, I have heard the parting citizens utter words of ill omen. Passing thee by, and Bhishma too, they desire the son of Pandu to be their king. Bhishma will sanction this, for he will not rule the kingdom. It seems, therefore, that the citizens are endeavouring to inflict a great injury on us. Pandu obtained of old the ancestral kingdom by virtue of his own accomplishments, but thou, from blindness, didst not obtain the kingdom, though fully qualified to have it. If Pandu's son now obtaineth the kingdom as his inheritance from Pandu, his son will obtain it after him and that son's son also, and so on will it descend
p. 304
in Pandu's line. In that case, O king of the world, ourselves with our children, excluded from the royal line, shall certainly be disregarded by all men. Therefore, O monarch, adopt such counsels that we may not suffer perpetual distress, becoming dependent on others for our food. O king, if thou hadst obtained the sovereignty before, we would certainly have succeeded to it, however much the people might be unfavourable to us.'"


Book 1
Chapter 144




1 [vai]
      te vanena vana
vīrā ghnanto mgagaān bahūn
      apakramya yayū rāja
s tvaramāā mahārathā
  2 matsyā
s trigartān pāñcālān kīcakān antarea ca
      rama
īyān vanoddeśān prekamāā sarāsi ca
  3 ja
ā ktvātmana sarve valkalājinavāsasa
      saha kuntyā mahātmāno bibhratas tāpasa
vapu
  4 kva cid vahanto jananī
tvaramāā mahārathā
      kva cic chandena gacchantas te jagmu
prasabha puna
  5 brāhma
vedam adhīyānā vedāgāni ca sārvaśa
      nītiśāstra
ca dhārmajñā dadśus te pitāmaham
  6 te 'bhivādya mahātmāna
kṛṣṇadvaipāyana tadā
      tasthu
prāñjalaya sarve saha mātrā paratapā
  7 [vyāsa]
      mayeda
manasā pūrva vidita bharatarabhā
      yathā sthitair adharme
a dhārtarāṣṭrair vivāsitā
  8 tad viditvāsmi sa
prāptaś cikīru parama hitam
      na vi
ādo 'tra kartavya sarvam etat sukhāya va
  9 samās te caiva me sarve yūya
caiva na saśaya
      dīnato bālataś caiva sneha
kurvanti bāndhavā
  10 tasmād abhyadhika
sneho yumāsu mama sāpratam
     snehapūrva
cikīrāmi hita vas tan nibodhata
 11 ida
nagaram abhyāśe ramaīya nirāmayam
     vasateha praticchannā mamāgamanakā
kia
 12 [vai]
     eva
sa tān samāśvāsya vyāsa pārthān aridamān
     ekacakrām abhigata
kuntīm āśvāsayat prabhu
 13 jīvaputri sutas te 'ya
dharmaputro yudhiṣṭhira
     p
thivyā pārthivān sarvān praśāsiyati dharmarā
 14 dharme
a jitvā pthivīm akhilā dharmavid vaśī
     bhīmasenārjuna balād bhok
yaty ayam asaśaya
 15 putrās tava ca mādryāś ca sarva eva mahārathā

     svarā
ṣṭre vihariyanti sukha sumanasas tadā
 16 yak
yanti ca naravyāghrā vijitya pthivīm imām
     rājasūyāśvamedhādyai
kratubhir bhūridakiai
 17 anug
hya suhdvarga dhanena ca sukhena ca
     pit
paitāmaha rājyam iha bhokyanti te sutā
 18 evam uktvā niveśyainān brāhma
asya niveśane
     abravīt pārthivaśre
ṣṭham ṛṣir dvaipāyanas tadā
 19 iha mā
sapratīkadhvam āgamiyāmy aha puna
     deśakālau viditvaiva vetsyadhva
paramā mudam
 20 sa tai
prāñjalibhi sarvais tathety ukto narādhipa
     jagāma bhagavān vyāso yathākāmam
ṛṣi prabhu

SECTION CXLIV

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana continued, "King Dhritarashtra whose knowledge only was his eyes, on hearing these words of his son and recollecting everything that Kanika had, said unto him, became afflicted with sorrow, and his mind also thereupon began to waver. Then Duryodhana and Karna, and Sakuni, the son of Suvala, and Duhsasana as their fourth, held a consultation together. Prince Duryodhana said unto Dhritarashtra, 'Send, O father, by some clever contrivance, the Pandavas to the town of Varanavata. We shall then have no fear of them.' Dhritarashtra, on hearing these words uttered by his son, reflected for a moment and replied unto Duryodhana, saying, 'Pandu, ever devoted to virtue, always behaved dutifully towards all his relatives but particularly towards me. He cared very little for the enjoyments of the world, but devotedly gave everything unto me, even the kingdom. His son is as much devoted to virtue as he, and is possessed of every accomplishment. Of world-wide fame, he is again the favourite of the people. He is possessed of allies; how can we by force exile him from his ancestral kingdom? The counsellors and soldiers (of the state) and their sons and grandsons have all been cherished and maintained by Pandu. Thus benefited of old by Pandu, shall not, O child, the citizens slay us with all our friends and relatives now on account of Yudhishthira?"
"Duryodhana replied, 'What thou sayest, O father, is perfectly true. But in view of the evil that is looming on the future as regards thyself, if we conciliate the people with wealth and honours, they would assuredly side with us for these proofs of our power. The treasury and the ministers of state, O king, are at this moment under our control. Therefore, it behoveth thee now to banish, by some gentle means, the Pandavas to the town of Varanavata; O king, when the sovereignty shall have been vested in me, then, O Bharata, may Kunti with her children come back from that place.'
"Dhritarashtra replied, 'This, O Duryodhana, is the very thought existing in my mind. But from its sinfulness I have never given expression to it. Neither Bhishma, nor Drona, nor Kshattri, nor Gautama (Kripa) will ever sanction the exile of the Pandavas. In their eyes, O dear son, amongst the Kurus ourselves and the Pandavas are equal. Those wise and virtuous persons will make no difference between us. If therefore, we behave so towards
p. 305
the Pandavas, shall we not, O son, deserve death at the hands of the Kurus, of these illustrious personages, and of the whole world?'
"Duryodhana answered, 'Bhishma hath no excess of affection for either side, and will, therefore, be neutral (in case of dispute). The son of Drona (Aswatthaman) is on my side. There is no doubt that where the son is, there the father will be. Kripa, the son of Saradwat, must be on the side on which Drona and Aswatthaman are. He will never abandon Drona and his sister's son (Aswatthaman). Kshattri (Vidura) is dependent on us for his means of life, though he is secretly with the foe. It he sides the Pandavas, he alone can do us no injury, Therefore, exile thou the Pandavas to Varanavata without any fear. And take such steps that they may go thither this very day. By this act, O father, extinguish the grief that consumeth me like a blazing fire, that robbeth me of sleep, and that pierces my heart even like a terrible dart.'



Book 1
Chapter 145




 1 [j]
      ekacakrā
gatās te tu kuntīputrā mahārathā
      ata
para dvijaśreṣṭha kim akurvata pāṇḍavā
  2 [vai]
      ekacakrā
gatās te tu kuntīputrā mahārathā
      ū
ur nāticira kāla brāhmaasya niveśane
  3 rama
īyāni paśyanto vanāni vividhāni ca
      pārthivān api coddeśān saritaś ca sarā
si ca
  4 cerur bhaik
a tadā te tu sarva eva viśā pate
      babhūvur nāgarā
ā ca svair guai priyadarśanā
  5 nivedayanti sma ca te bhaik
a kuntyā sadā niśi
      tayā vibhaktān bhāgā
s te bhuñjate sma pthak pthak
  6 ardha
te bhuñjate vīrā saha mātrā paratapā
      ardha
bhaikasya sarvasya bhīmo bhukte mahābala
  7 tathā tu te
ā vasatā tatra rājan mahātmanām
      aticakrāma sumahān kālo 'tha bharatar
abha
  8 tata
kadā cid bhaikāya gatās te bharatarabhā
      sa
gatyā bhīmasenas tu tatrāste pthayā saha
  9 athārtija
mahāśabda brāhmaasya niveśane
      bh
śam utpatita ghora kuntī śuśrāva bhārata
  10 rorūyamā
ās tān sarvān paridevayataś ca sā
     kāru
yāt sādhubhāvāc ca devī rājan na cakame
 11 mathyamāneva du
khena hdayena pthā tata
     uvāca bhīma
kalyāī kpānvitam ida vaca
 12 vasāma
susukha putra brāhmaasya niveśane
     ajñātā dhārtarā
ṣṭā satktā vītamanyava
 13 sā cintaye sadā putra brāhma
asyāsya ki nv aham
     priya
kuryām iti ghe yat kuryur uitā sukham
 14 etāvān puru
as tāta kta yasmin na naśyati
     yāvac ca kuryād anyo 'sya kuryād abhyadhika
tata
 15 tad ida
brāhmaasyāsya dukham āpatita dhruvam
     tatrāsyā yadi sāhāyya
kuryāma sukta bhavet
 16 [bhm]
     jñāyatām asya yad du
kha yataś caiva samutthitam
     vidite vyavasi
yāmi yady api syāt sudukaram
 17 [vai]
     tathā hi kathayantau tau bhūya
śuśruvatu svanam
     ārtija
tasya viprasya sabhāryasya viśā pate
 18 anta
pura tatas tasya brāhmaasya mahātmana
     viveśa kuntī tvaritā baddhavatseva saurabhī
 19 tatas ta
brāhmaa tatra bhāryayā ca sutena ca
     duhitrā caiva sahita
dadarśa viktānanam
 20 [br]
     dhig ida
jīvita loke 'nala sāram anarthakam
     du
khamūla parādhīna bhśam apriyabhāgi ca
 21 jīvite parama
dukha jīvite paramo jvara
     jīvite vartamānasya dvandvānām āgamo dhruva

 22 ekātmāpi hi dharmārthau kāma
ca na nievate
     etaiś ca viprayogo 'pi du
kha paramaka matam
 23 āhu
ke cit para moka sa ca nāsti katha cana
     arthaprāptau ca naraka
ktsna evopapadyate
 24 arthepsutā para
dukham arthaprāptau tato 'dhikam
     jātasnehasya cārthe
u viprayoge mahattaram
 25 na hi yoga
prapaśyāmi yena mucyeyam āpada
     putradāre
a vā sārdha prādraveyām anāmayam
 26 yatita
vai mayā pūrva yathā tva vettha brāhmai
     yata
kema tato gantu tvayā tu mama na śrutam
 27 iha jātā viv
ddhāsmi pitā ceha mameti ca
     uktavaty asi durmedhe yācyamānā mayāsak
t
 28 svargato hi pitā v
ddhas tathā mātā cira tava
     bāndhavā bhūtapūrvāś ca tatra vāse tu kā rati

 29 so 'ya
te bandhukāmāyā aśṛṇvantyā vaco mama
     bandhupra
āśa saprāpto bhśa dukhakaro mama
 30 atha vā mad vināśo 'ya
na hi śakyāmi ka cana
     parityaktum aha
bandhu svaya jīvan nśasavat
 31 sahadharmacarī
dāntā nitya mātsamā mama
     sakhāya
vihitā devair nitya paramikā gatim
 32 mātrā pitrā ca vihitā
sadā gārhasthya bhāginīm
     varayitvā yathānyāya
mantravat pariīya ca
 33 kulīnā
śīlasapannām apatyajananī mama
     tvām aha
jīvitasyārthe sādhvīm anapakāriīm
     parityaktu
na śakyāmi bhāryā nityam anuvratām
 34 kuta eva parityaktu
sutā śakyāmy aha svaham
     bālām aprāptavayasam ajātavyañjanāk
tim
 35 bhartur arthāya nik
iptā nyāsa dhātrā mahātmanā
     yasyā
dauhitrajāl lokān āśase pitbhi saha
     svayam utpādya tā
bālā katham utsraṣṭum utsahe
 36 manyante ke cid adhika
sneha putre pitur narā
     kanyāyā
naiva tu punar mama tulyāv ubhau matau
 37 yasmi
l lokā prasūtiś ca sthitā nityam atho sukham
     apāpā
tām aha bālā katham utsraṣṭum utsahe
 38 ātmānam api cots
jya tapsye pretavaśa gata
     tyaktā hy ete mayā vyakta
neha śakyanti jīvitum
 39 e
ā cānyatama tyāgo nśaso garhito budhai
     ātmatyāge k
te ceme mariyanti mayā vinā
 40 sa k
cchrām aham āpanno na śaktas tartum āpadam
     aho dhik kā
gati tv adya gamiyāmi sabāndhava
     sarvai
saha mta śreyo na tu me jīvitu kamam



SECTION CXLV

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, Then prince Duryodhana, along with his brothers began to gradually win over the people to his side by grants of wealth and honours. Meanwhile, some clever councillors, instructed by Dhritarashtra, one day began to describe (in court) the town of Varanavata as a charming place. And they said, The festival of Pasupati (Siva) hath commenced in the town of Varanavata. The concourse of people is great and the procession is the most delightful of all ever witnessed on earth. Decked with every ornament, it charmed the hearts of all spectators.' Thus did those councillors, instructed by Dhritarashtra, speak of Varanavata, and whilst they were so speaking, the Pandavas, O king, felt the desire of going to that delightful town. And when the king (Dhritarashtra) ascertained that the curiosity of the Pandavas had been awakened, the son of Ambika addressed them, saying, 'These men of mine often speak of Varanavata as the most delightful town in the world. If therefore, ye children, ye desire to witness that festival, go to Varanavata with your followers and friends and enjoy yourselves there like the celestials. And give ye away pearls and gems unto the Brahmanas and the musicians (that may be assembled there). And sporting there for some time as ye please like the resplendent celestials and enjoying as much pleasure as ye like, return ye to Hastinapura again.'
"Vaisampayana continued, 'Yudhishthira, fully understanding the motives of Dhritarashtra and considering that he himself was weak and friendless, replied unto the king, saying, 'So be it.' Then addressing Bhishma, the son of Santanu, the wise Vidura, Drona, Valhika, the Kaurava, Somadatta, Kripa, Aswatthaman, Bhurisravas, and the other councillors, and Brahmanas and ascetics, and the priests and the citizens, and the illustrious Gandhari, he
p. 306
said slowly and humbly, 'With our friends and followers we go to the delightful and populous town of Varanavata at the command of Dhritarashtra. Cheerfully give us your benedictions so that acquiring prosperity, therewith we may not be touched by sin.' Thus addressed by the eldest of Pandu's sons, the Kaurava chiefs all cheerfully pronounced blessings on them, saying, 'Ye sons of Pandu, let all the elements bless you along your way and let not the slightest evil befall you.'
"The Pandavas, having performed propitiatory rites for obtaining (their share of) the kingdom, and finishing their preparations, set out for Varanavata.'"



Book 1
Chapter 146




 1 [brāhmaī]
      na sa
tāpas tvayā kārya prākteneva karhi cit
      na hi sa
tāpakālo 'ya vaidyasya tava vidyate
  2 avaśya
nidhana sarvair gantavyam iha mānavai
      avaśya bhāviny arthe vai sa
tāpo neha vidyate
  3 bhāryā putro 'tha duhitā sarvam ātmārtham i
yate
      vyathā
jahi subuddhyā tva svaya yāsyāmi tatra vai
  4 etad dhi parama
nāryā kārya loke sanātanam
      prā
ān api parityajya yad bharthitam ācaret
  5 tac ca tatra k
ta karma tavāpīha sukhāvaham
      bhavaty amutra cāk
ayya loke 'smiś ca yaśa karam
  6 e
a caiva gurur dharmo ya pravakāmy aha tava
      arthaś ca tava dharmaś ca bhūyān atra prad
śyate
  7 yadartham i
yate bhāryā prāpta so 'rthas tvayā mayi
      kanyā caiva kumāraś ca k
tāham anṛṇā tvayā
  8 samartha
poae cāsi sutayo rakae tathā
      na tv aha
sutayo śaktā tathā rakaapoae
  9 mama hi tvadvihīnāyā
sarvakāmā na āpada
      katha
syātā sutau bālau bhaveya ca katha tv aham
  10 katha
hi vidhavā nāthā bāla putrā vinā tvayā
     mithuna
jīvayiyāmi sthitā sādhu gate pathi
 11 aha
ktāvaliptaiś ca prārthyamānām imā sutām
     ayuktais tava sa
bandhe katha śakyāmi rakitum
 12 uts
ṛṣṭam āmia bhūmau prārthayanti yathā khagā
     prārthayanti janā
sarve vīra hīnā tathā striyam
 13 sāha
vicālyamānā vai prārthyamānā durātmabhi
     sthātu
pathi na śakyāmi sajjaneṣṭe dvijottama
 14 katha
tava kulasyaikām imā bālām asasktām
     pit
paitāmahe mārge niyoktum aham utsahe
 15 katha
śakyāmi bāle 'smin guān ādhātum īpitān
     anāthe sarvato lupte yathā tva
dharmadarśivān
 16 imām api ca te bālām anāthā
paribhūya mām
     anarhā
prārthayiyanti śūdrā vedaśruti yathā
 17
ced aha na ditseya tvad guair upabṛṃhitām
     pramathyainā
hareyus te havir dhvākā ivādhvarāt
 18 sa
prekamāā putra te nānurūpam ivātmana
     anarha vaśam āpannām imā
cāpi sutā tava
 19 avajñātā ca lokasya tathātmānam ajānatī
     avaliptair narair brahman mari
yāmi na saśaya
 20 tau vihīnau mayā bālau tvayā caiva mamātmajau
     vinaśyetā
na sadeho matsyāv iva jalakaye
 21 tritaya
sarvathāpy eva vinaśiyaty asaśayam
     tvayā vihīna
tasmāt tva parityaktum arhasi
 22 vyu
ṣṭir eā parā strīā pūrva bhartu parā gati
     na tu brāhma
a putrāā viaye parivartitum
 23 parityakta
sutaś cāya duhiteya tathā mayā
     bandhavāś ca parityaktās tvadartha
jīvita ca me
 24 yajñais tapobhir niyamair dānaiś ca vividhais tathā
     viśi
yate striyā bhartur nitya priyahite sthiti
 25 tad ida
yac cikīrāmi dharmya paramasamatam
     i
ṣṭa caiva hita caiva tava caiva kulasya ca
 26 i
ṣṭāni cāpy apatyāni dravyāi suhda priyā
     āpad dharmavimok
āya bhāryā cāpi satā matam
 27 ekato vā kula
ktsnam ātmā vā kulavardhana
     na sama
sarvam eveti budhānām ea niścaya
 28 sa kuru
va mayā kārya tārayātmānam ātmanā
     anujānīhi mām ārya sutau me parirak
a ca
 29 avadhyā
striya ity āhur dharmajñā dharmaniścaye
     dharmajñān rāk
asān āhur na hanyāt sa ca mām api
 30 ni
saśayo vadha pu strīā saśayito vadha
     ato mām eva dharmajña prasthāpayitum arhasi
 31 bhukta
priyāy avāptāni dharmaś ca carito mayā
     tvat prasūti
priyā prāptā na mā tapsyaty ajīvitam
 32 jātaputrā ca v
ddhā ca priyakāmā ca te sadā
     samīk
yaitad aha sarva vyavasāya karomy ata
 33 uts
jyāpi ca mām ārya vetsyasy anyām api striyam
     tata
pratiṣṭhito dharmo bhaviyati punas tava
 34 na cāpy adharma
kalyāa bahu patnīkatā nṛṇām
     strī
ām adharma sumahān bhartu pūrvasya laghane
 35 etat sarva
samīkya tvam ātmatyāga ca garhitam
     ātmāna
tāraya mayā kula cemau ca dārakau
 36 [vai]
     evam uktas tayā bhartā tā
samāligya bhārata
     mumoca bā
pa śanakai sabhāryo bhśadukhita

SECTION CXLVI

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'The wicked Duryodhana became very pleased when the king, O Bharata, had said so unto Pandavas. And, O bull of Bharata's race, Duryodhana, then, summoning his counsellor, Purochana in private, took hold of his right hand and said, 'O Purochana, this world, so full of wealth, is mine. But it is thine equally with me. It behoveth thee, therefore, to protect it. I have no more trustworthy counsellor than thee with whom to consult. Therefore, O sire, keep my counsel and exterminate my foes by a clever device. O, do as I bid thee. The Pandavas have, by Dhritarashtra, been sent to Varanavata, where they will, at Dhritarashtra's command, enjoy themselves during the festivities. Do that by which thou mayest this very day reach Varanavata in a car drawn by swift mules. Repairing thither, cause thou to be erected a quadrangular palace in the neighbourhood of the arsenal, rich in the materials and furniture, and guard thou the mansion well (with prying eyes). And use thou (in erecting that house) hemp and resin and all other inflammable materials that are procurable. And mixing a little earth with clarified butter and oil and fat and a large quantity of lac, make thou a plaster for lining the walls, and scatter thou all around that house hemp and oil and clarified butter and lac and wood in such a way that the Pandavas, or any others, may not, even with scrutiny behold them there or conclude the house to be an inflammable one. And having erected such mansion, cause thou the Pandavas, after worshipping them with great reverence, to dwell in it with Kunti and all their friends. And place thou there seats and conveyances and beds, all of the best workmanship, for the Pandavas, so that Dhritarashtra may have no reason to complain. Thou must also so manage it all that none of Varanavata may know anything till the end we have in view is accomplished. And assuring thyself that the Pandavas are sleeping within in confidence and without fear, thou must then set fire to that mansion beginning at the outer door. The Pandavas thereupon must be burnt to death, but the people will say
p. 307
that they have been burnt in (an accidental) conflagration of their house.
"Saying, 'So be it' unto the Kuru prince, Purochana repaired to Varanavata in a car drawn by fleet mules. And going thither, O king, without loss of time, obedient to the instructions of Duryodhana, did everything that the prince had bid him do."



Book 1
Chapter 147



1 [vai]
      tayor du
khitayor vākyam atimātra niśamya tat
      bh
śa dukhaparītāgī kanyā tāv abhyabhāata
  2 kim ida
bhśadukhārtau roravītho anāthavat
      mamāpi śrūyatā
ki cic chrutvā ca kriyatā kamam
  3 dharmato 'ha
parityājyā yuvayor nātra saśaya
      tyaktavyā
parityajya trāta sarva mayaikayā
  4 ity artham i
yate 'patya tārayiyati mām iti
      tasminn upasthite kāle tarata
plavavan mayā
  5 iha vā tārayed durgād uta vā pretya tārayet
      sarvathā tārayet putra
putra ity ucyate budhai
  6 ākā
kante ca dauhitrān api nitya pitāmahā
      tān svaya
vai paritrāsye rakantī jīvita pitu
  7 bhrātā ca mama bālo 'ya
gate lokam amu tvayi
      acire
aiva kālena vinaśyeta na saśaya
  8 tāte 'pi hi gate svarge vina
ṣṭe ca mamānuje
      pi
ṇḍa pitṝṇā vyucchidyet tat teām apriya bhavet
  9 pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā cāham asa
śayam
      du
khād dukhatara prāpya mriyeyam atathocitā
  10 tvayi tv aroge nirmukte mātā bhrātā ca me śiśu

     sa
tānaś caiva piṇḍaś ca pratiṣṭhāsyaty asaśayam
 11 ātmā putra
sakhā bhāryā kcchra tu duhitā kila
     sa k
cchrān mocayātmāna ca dharmea yojaya
 12 anāthā k
paā bālā yatra kva cana gāminī
     bhavi
yāmi tvayā tāta vihīnā kpaā bata
 13 atha vāha
kariyāmi kulasyāsya vimokaam
     phalasa
sthā bhaviyāmi ktvā karma sudukaram
 14 atha vā yāsyase tatra tyaktvā mā
dvijasattama
     pī
itāha bhaviyāmi tad avekasva mām api
 15 tad asmadartha
dharmārtha prasavārtha ca sattama
     ātmāna
parirakasva tyaktavyā ca satyaja
 16 avaśya kara
īye 'rthe mā tvā kālo 'tyagād ayam
     tvayā dattena toyena bhavi
yanti hita ca me
 17 ki
nv ata parama dukha yad vaya svargate tvayi
     yācamānā
parād anna paridhāvemahi śvavat
 18 tvayi tv aroge nirmukte kleśād asmāt sabāndhave
     am
te vasatī loke bhaviyāmi sukhānvitā
 19 eva
bahuvidha tasyā niśamya paridevitam
     pitā mātā ca sā caiva kanyā prarurudus traya

 20 tata
praruditān sarvān niśamyātha sutas tayo
     utphullanayano bāla
kalam avyaktam abravīt
 21 mā rodīs tāta mā mātar mā svasas tvam iti bruvan
     prahasann iva sarvā
s tān ekaika so 'pasarpati
 22 tata
sa tṛṇam ādāya prahṛṣṭa punar abravīt
     anena ta
haniyāmi rākasa puruādakam
 23 tathāpi te
ā dukhena parītānā niśamya tat
     bālasya vākyam avyakta
hara samabhavan mahān
 24 aya
kāla iti jñātvā kuntī samupastya tān
     gatāsūn am
teneva jīvayantīdam abravīt


SECTION CXLVII

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Meanwhile the Pandavas got into their cars, yoking thereto some fine horses endued with the speed of wind. While they were on the point of entering their cars, they touched, in great sorrow, the feet of Bhishma, of king Dhritarashtra, of the illustrious Drona, of Kripa, of Vidura and of the other elders of the Kuru race. Then saluting with reverence all the older men, and embracing their equals, receiving the farewell of even the children, and taking leave of all the venerable ladies in their household, and walking round them respectfully, and bidding farewell unto all the citizens, the Pandavas, ever mindful of their vows, set out for Varanavata. And Vidura of great wisdom and the other bulls among the Kurus and the citizens also, from great affliction, followed those tigers among men to some distance. And some amongst the citizens and the country people, who followed the Pandavas, afflicted beyond measure at beholding the sons of Pandu in such distress, began to say aloud, 'King Dhritarashtra of wicked soul seeth no things with the same eye. The Kuru monarch casteth not his eye on virtue. Neither the sinless Yudhishthira, nor Bhima the foremost of mighty men, nor Dhananjaya the (youngest) son of Kunti, will ever be guilty (of the sin of waging a rebellious war). When these will remain quiet, how shall the illustrious son of Madri do anything? Having inherited the kingdom from their father, Dhritarashtra could not bear them. How is that Bhishma who suffers the exile of the Pandavas to that wretched place, sanctions this act of great injustice? Vichitravirya, the son of Santanu, and the royal sage Pandu of Kuru's race both cherished us of old with fatherly care. But now that Pandu that tiger among men, hath ascended to heaven, Dhritarashtra cannot bear with these princes his children. We who do not sanction this exile shall all go, leaving this excellent town and our own homes, where Yudhishthira will go.'
"Unto those distressed citizens talking in this way, the virtuous Yudhishthira, himself afflicted with sorrow, reflecting for a few moments said, 'The king is our father, worthy of regard, our spiritual guide, and our superior. To carry out with unsuspicious hearts whatever he biddeth, is indeed, our duty. Ye are our friends. Walking round us and making us happy by your blessings, return ye to your abodes. When the time cometh for anything to be done for us by you, then, indeed, accomplish all that is agreeable and
p. 308
beneficial to us.' Thus addressed, the citizens walked round the Pandavas and blessed them with their blessings and returned to their respective abodes.
"And after the citizens had ceased following the Pandavas, Vidura, conversant with all the dictates of morality, desirous of awakening the eldest of the Pandavas (to a sense of his dangers), addressed him in these words. The learned Vidura, conversant with the jargon (of the Mlechchhas), addressed the learned Yudhishthira who also was conversant with the same jargon, in the words of the Mlechchha tongue, so as to be unintelligible to all except Yudhishthira. He said, 'He that knoweth the schemes his foes contrive in accordance with the dictates of political science, should, knowing them, act in such a way as to avoid all danger. He that knoweth that there are sharp weapons capable of cutting the body though not made of steel, and understandeth also the means of warding them off, can never be injured by foes. He liveth who protecteth himself by the knowledge that neither the consumer of straw and wood nor the drier of the dew burneth the inmates of a hole in the deep woods. The blind man seeth not his way: the blind man hath no knowledge of direction. He that hath no firmness never acquireth prosperity. Remembering this, be upon your guard. The man who taketh a weapon not made of steel (i.e., an inflammable abode) given him by his foes, can escape from fire by making his abode like unto that of a jackal (having many outlets). By wandering a man may acquire the knowledge of ways, and by the stars he can ascertain the direction, and he that keepeth his five (senses) under control can never be oppressed y his enemies.'
"Thus addressed, Pandu's son, Yudhishthira the just replied unto Vidura, that foremost of all learned men, saying, 'I have understood thee.' Then Vidura, having instructed the Pandavas and followed them (thus far), walked around them and bidding them farewell returned to his own abode. When the citizens and Bhishma and Vidura had all ceased following, Kunti approached Yudhishthira and said, 'The words that Kshattri said unto thee in the midst of many people so indistinctly as if he did not say anything, and thy reply also to him in similar words and voice, we have not understood. If it is not improper; for us to know them I should then like to hear everything that had passed between him and thee.'
"Yudhishthira replied, 'The virtuous Vidura said unto me that we should know that the mansion (for our accommodation at Varanavata) hath been built of inflammable materials. He said unto me, 'The path of escape too shall not be unknown to thee,'--and further,--'Those that can control their senses can acquire the sovereignty of the whole world.'--The reply that I gave unto Vidura was, 'I have understood thee.'
"Vaisampayana continued, 'The Pandavas set out on the eighth day of the month of Phalguna when the star Rohini was in the ascendant, and arriving at Varanavata they beheld the town and the people.'"



Book 1
Chapter 148





1 [kuntī]
      kuto mūlam ida
dukha jñātum icchāmi tattvata
      viditvā apakar
eya śakya ced apakaritum
  2 [brāhma
a]
      upapanna
satām etad yad bravīi tapodhane
      na tu du
kham ida śakya mānuea vyapohitum
  3 samīpe nagarasyāsya bako vasati rāk
asa
      īśo janapadasyāsya purasya ca mahābala

  4 pu
ṣṭo mānuamāsena durbuddhi puruādaka
      rak
aty asurarā nityam ima janapada balī
  5 nagara
caiva deśa ca rakobalasamanvita
      tat k
te paracakrāc ca bhūtebhyaś ca na no bhayam
  6 vetana
tasya vihita śālivāhasya bhojanam
      mahi
au puruaś caiko yas tad ādāya gacchati
  7 ekaikaś caiva puru
as tat prayacchati bhojanam
      sa vāro bahubhir var
air bhavaty asutaro narai
  8 tad vimok
āya ye cāpi yatante puruā kva cit
      saputradārā
s tān hatvā tad rako bhakayaty uta
  9 vetrakīya g
he rājā nāya nayam ihāsthita
      anāmaya
janasyāsya yena syād adya śāśvatam
  10 etad arhā vaya
nūna vasāmo durbalasya ye
     vi
aye nityam udvignā kurājānam upāśritā
 11 brāhma
ā kasya vaktavyā kasya vā chanda cāria
     gu
air ete hi vāsyante kāmagā pakio yathā
 12 rājāna
prathama vindet tato bhāryā tato dhanam
     trayasya sa
caye cāsya jñātīn putrāś ca dhārayet
 13 viparīta
mayā ceda traya sarvam upārjitam
     ta imām āpada
prāpya bhśa tapsyāmahe vayam
 14 so 'yam asmān anuprāpto vāra
kulavināśana
     bhojana
puruaś caika pradeya vetana mayā
 15 na ca me vidyate vitta
sakretu purua kva cit
     suh
jjana pradātu ca na śakyāmi katha cana
     gati
cāpi na paśyāmi tasmān mokāya rakasa
 16 so 'ha
dukhārave magno mahaty asutare bhśam
     sahaivaitair gami
yāmi bāndhavair adya rākasam
     tato na
sahitan kudra sarvān evopabhokyati

SECTION CXLVIII

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then all the citizens (of Varanavata) on hearing that the son of Pandu had come, were filled with joy at the tidings, speedily came out of Varanavata, in vehicles of various kinds numbering by thousands, taking with them every auspicious article as directed by the Sastras, for receiving those foremost of men. And the people of Varanavata, approaching the sons of Kunti blessed them by uttering the Jaya and stood surrounding them. That tiger among men, viz., the virtuous Yudhishthira thus surrounded by them looked resplendent like him having the thunderbolt in his hands (viz., Indra) in the midst of the celestials. And those sinless ones, welcomed by the citizens and welcoming the citizens in return, then entered the populous town of Varanavata decked with every ornament. Entering the town those heroes first went, O monarch, to the abodes of Brahmanas engaged in their proper duties. Those foremost of men then went to the abodes of the officials of the town, and then of the Sutas and the Vaisyas and then to those of even the Sudras, O bull of Bharata's race, thus adored by the citizens, the Pandavas at last went with Purochana going before them, to the palace that had been built for them, Purochana then began to place before them food and drink and beds and carpets, all of the first and most agreeable order. The Pandavas attired in costly robes, continued to live there, adored by Purochana and the people having their homes in Varanavata.
"After the Pandavas had thus lived for ten nights, Purochana spoke to them of the mansion (he had built) called 'The Blessed Home,' but in reality the cursed house. Then those tigers among men, attired in costly dress, entered that mansion at the instance of Purochana like Guhyakas entering the palace (of Siva) on the Kailasa mount. The foremost of all virtuous men, Yudhishthira, inspecting the house, said unto Bhima that it was really built of inflammable materials. Smelling the scent of fat mixed with clarified butter and preparations of lac, he said unto Bhima, 'O chastiser of foes, this house is truly built of inflammable materials! Indeed, it is apparent that such is the case! The enemy, it is evident, by the aid of trusted artists well-skilled in the construction of houses, have finely built this mansion, after procuring hemp, resin, heath, straw, and bamboos, all soaked in clarified butter. This wicked wretch, Purochana, acting under the instruction of Duryodhana, stayeth here with the object of burning me to death when he seeth me trustful. But, O son of Pritha, Vidura of great intelligence, knew of this danger, and, therefore, hath warned me of it beforehand. Knowing it all, that youngest uncle of ours, ever wishing our good from affection hath told us that this house, so full of danger, hath been constructed by the wretches under Duryodhana acting in secrecy.'
p. 310
"Hearing this, Bhima replied, 'If, sir, you know this house to be so inflammable, it would then be well for us to return thither where we had taken up our quarters first.' Yudhishthira replied, 'It seems to me that we should rather continue to live here in seeming unsuspiciousness but all the while with caution and our senses wide awake and seeking for some certain means of escape. If Purochana findeth from our countenances that we have fathomed designs, acting with haste he may suddenly burn us to death. Indeed, Purochana careth little for obloquy or sin. The wretch stayeth here acting under the instruction of Duryodhana. If we are burnt to death, will our grandfather Bhishma be angry? Why will he, by showing his wrath, make the Kauravas angry with him? Or, perhaps, our grandfather Bhishma and the other bull of Kuru's race, regarding indignation at such a sinful act to be virtuous, may become wrathful. If however, from fear of being burnt, we fly from here, Duryodhana, ambitious of sovereignty will certainly compass our death by means of spies. While we have no rank and power, Duryodhana hath both; while we have no friends and allies, Duryodhana hath both; while we are without wealth, Duryodhana hath at his command a full treasury. Will he not, therefore, certainly destroy us by adopting adequate means? Let us, therefore, by deceiving this wretch (Purochana) and that other wretch Duryodhana, pass our days, disguising ourselves at times. Let us also lead a hunting life, wandering over the earth. We shall then, if we have to escape our enemies, be familiar with all paths. We shall also, this very day, cause a subterranean passage to be dug in our chamber in great secrecy. If we act in this way, concealing what we do from all, fire shall never be able to consume us. We shall live here, actively doing everything for our safety but with such privacy that neither Purochana nor any of the citizens of Varanavata may know what we are after.'"




Book 1
Chapter 149




 1 [kuntī]
      na vi
ādas tvayā kāryo bhayād asmāt katha cana
      upāya
paridṛṣṭo 'tra tasmān mokāya rakasa
  2 ekas tava suto bāla
kanyā caikā tapasvinī
      na te tayos tathā patnyā gamana
tatra rocaye
  3 mama pañca sutā brahma
s teām eko gamiyati
      tvadartha
balim ādāya tasya pāpasya rakasa
  4 [brāhma
a]
      nāham etat kari
yāmi jīvitārthī katha cana
      brāhma
asyātitheś caiva svārthe prāair viyojanam
  5 na tv etad akulīnāsu nādharmi
ṣṭhāsu vidyate
      yad brāhma
ārthe visjed ātmānam api cātmajam
  6 ātmanas tu mayā śreyo boddhavyam iti rocaye
      brahma vadhyātma vadhyā vā śreya ātmavadho mama
  7 brahmavadhyā para
pāpa niktir nātra vidyate
      abuddhipūrva
ktvāpi śreya ātmavadho mama
  8 na tv aha
vadham ākāke svayam evātmana śubhe
      parai
kte vadhe pāpa na ki cin mayi vidyate
  9 abhisa
dhikte tasmin brāhmaasya vadhe mayā
      ni
kti na prapaśyāmi nśasa kudram eva ca
  10 āgatasya g
he tyāgas tathaiva śaraārthina
     yācamānasya ca vadho n
śasa parama matam
 11 kuryān na nindita
karma na nśasa kadā cana
     iti pūrve mahātmāna āpad dharmavido vidu

 12 śreyā
s tu sahadārasya vināśo 'dya mama svayam
     brāhma
asya vadha nāham anumasye katha cana
 13 [kuntī]
     mamāpy e
ā matir brahman viprā rakyā iti sthirā
     na cāpy ani
ṣṭa putro me yadi putraśata bhavet
 14 na cāsau rāk
asa śakto mama putra vināśane
     vīryavān mantrasiddhaś ca tejasvī ca suto mama
 15 rāk
asāya ca tat sarva prāpayiyati bhojanam
     mok
ayiyati cātmānam iti me niścitā mati
 16 samāgatāś ca vīre
a dṛṣṭapūrvāś ca rākasā
     balavanto mahākāyā nihatāś cāpy anekaśa

 17 na tv ida
keu cid brahman vyāhartavya katha cana
     vidyārthino hi me putrān viprakuryu
kutūhalāt
 18 guru
ā cānanujñāto grāhayed ya suto mama
     na sa kuryāt tayā kārya
vidyayeti satā matam
 19 [vai]
     evam uktas tu p
thayā sa vipro bhāryayā saha
     h
ṛṣṭa sapūjayām āsa tad vākyam amtopamam
 20 tata
kuntī ca vipraś ca sahitāv anilātmajam
     tam abrūtā
kuruveti sa tathety abravīc ca tau


SECTION CXLIX

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'A friend of Vidura's, well-skilled in mining, coming unto the Pandavas, addressed them in secret, saying, 'I have been sent by Vidura and am a skilful miner. I am to serve the Pandavas. Tell me what I am to do for ye. From the trust he reposeth in me Vidura hath said unto me, 'Go thou unto the Pandavas and accomplish thou their good. What shall I do for you? Purochana will set fire to the door of thy house on the fourteenth night of this dark fortnight. To burn to death those tigers among men, the Pandavas, with their mother, is the design of that wicked wretch, the son of Dhritarashtra. O son of Pandu, Vidura also told thee something in the Mlechchha tongue to which thou also didst reply in same language. I state these particulars as my credentials.' Hearing these words, Yudhishthira, the truthful son of Kunti replied, 'O amiable one, I
p. 311
now know thee as a dear and trusted friend of Vidura, true and ever devoted to him. There is nothing that the learned Vidura doth not know. As his, so ours art thou. Make no difference between him and us. We are as much thine as his. O, protect us as the learned Vidura ever protecteth us. I know that this house, so inflammable, hath been contrived for me by Purochana at the command of Dhritarashtra's son. That wicked wretch commanding wealth and allies pursueth us without intermission. O, save us with a little exertion from the impending conflagration. If we are burnt to death here, Duryodhana's most cherished desire will be satisfied. Here is that wretch's well-furnished arsenal. This large mansion hath been built abutting the high ramparts of the arsenal without any outlet. But this unholy contrivance of Duryodhana was known to Vidura from the first, and he it was who enlightened us beforehand. The danger of which Kshattri had foreknowledge is now at our door. Save us from it without Purochana's knowledge thereof.' On hearing these words, the miner said, 'So be it,' and carefully beginning his work of excavation, made a large subterranean passage. And the mouth of that passage was in the centre of that house, and it was on a level with the floor and closed up with planks. The mouth was so covered from fear of Purochana, that wicked wretch who kept a constant watch at the door of the house. The Pandavas used to sleep within their chambers with arms ready for use, while, during the day, they went a-hunting from forest to forest. Thus, O king, they lived (in that mansion) very guardedly, deceiving Purochana by a show of trustfulness and contentment while in reality they were trustless and discontented. Nor did the citizens of Varanavata know anything about these plans of the Pandavas. In fact, none else knew of them except Vidura's friend, that good miner.'"



Book 1
Chapter 150




1 [vai]
      kari
ya iti bhīmena pratijñāte tu bhārata
      ājagmus te tata
sarve bhaikam ādāya pāṇḍavā
  2 ākāre
aiva ta jñātvā pāṇḍuputro yudhiṣṭhira
      raha
samupaviśyaikas tata papraccha mātaram
  3 ki
cikīraty aya karma bhīmo bhīmaparākrama
      bhavaty anumate kac cid aya
kartum ihecchati
  4 [ku]
      mamaiva vacanād e
a kariyati paratapa
      brāhma
ārthe mahat ktya mokāya nagarasya ca
  5 [y]
      kim ida
sāhasa tīkṣṇa bhavatyā dukta ktam
      parityāga
hi putrasya na praśasanti sādhava
  6 katha
parasutasyārthe svasuta tyaktum icchasi
      lokav
tti viruddha vai putra tyāgāt kta tvayā
  7 yasya bāhū samāśritya sukha
sarve svapāmahe
      rājya
cāpahta kudrair ājihīrāmahe puna
  8 yasya duryodhano vīrya
cintayann amitaujasa
      na śete vasatī
sarvā dukhāc chakuninā saha
  9 yasya vīrasya vīrye
a muktā jatu ghād vayam
      anyebhyaś caiva pāpebhyo nihataś ca purocana

  10 yasya vīrya
samāśritya vasu pūrā vasudharām
     imā
manyāmahe prāptā nihatya dhtarāṣṭrajān
 11 tasya vyavasitas tyāgo buddhim āsthāya kā
tvayā
     kac cin na du
khair buddhis te viplutā gatacetasa
 12 [ku]
     yudhi
ṣṭhira na satāpa kārya prati vkodaram
     na cāya
buddhidaurbalyād vyavasāya kto mayā
 13 iha viprasya bhavane vaya
putra sukhoitā
     tasya pratikriyā tāta mayeya
prasamīkitā
     etāvān eva puru
a kta yasmin na naśyati
 14 d
ṛṣṭvā bhīmasya vikrānta tadā jatu ghe mahat
     hi
imbasya vadhāc caiva viśvāso me vkodare
 15 bāhvor bala
hi bhīmasya nāgāyuta sama mahat
     yena yūya
gajaprakhyā nirvyūhā vāraāvatāt
 16 v
kodara balo nānyo na bhūto na bhaviyati
     yo 'bhyudīyād yudhi śre
ṣṭham api vajradhara svayam
 17 jātamātra
purā caia mamākāt patito girau
     śarīragauravāt tasya śilā gātrair vicūr
itā
 18 tad aha
prajñayā smtvā bala bhīmasya pāṇḍava
     pratīkāra
ca viprasya tata ktavatī matim
 19 neda
lobhān na cājñānān na ca mohād viniścitam
     buddhipūrva
tu dharmasya vyavasāya kto mayā
 20 arthau dvāv api ni
pannau yudhiṣṭhira bhaviyata
     pratīkāraś ca vāsasya dharmaś ca carito mahān
 21 yo brāhma
asya sāhāyya kuryād artheu karhi cit
     k
atriya sa śubhāl lokān prāpnuyād iti me śrutam
 22 k
atriya katriyasyaiva kurvāo vadhamokaam
     vipulā
kīrtim āpnoti loke 'smiś ca paratra ca
 23 vaiśyasyaiva tu sāhāyya
kurvāa katriyo yudhi
     sa sarve
v api lokeu prajā rañjayate dhruvam
 24 śūdra
tu mokayan rājā śaraārthinam āgatam
     prāpnotīha kule janma sadravye rājasatk
te
 25 eva
sa bhavagān vyāsa purā kauravanandana
     provāca sutarā
prājñas tasmād etac cikīritam
 26 [y]
     upapannam ida
mātas tvayā yad buddhipūrvakam
     ārtasya brāhma
asyaivam anukrośād ida ktam
     dhruvam e
yati bhīmo 'ya nihatya puruādakam
 27 yathā tv ida
na vindeyur narā nagaravāsina
     tathāya
brāhmao vācya parigrāhyaś ca yatnata



SECTION CL

(Jatugriha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Seeing the Pandavas living there cheerfully and without suspicion for a full year, Purochana became exceedingly glad. And beholding Purochana so very glad, Yudhishthira, the virtuous son of Kunti, addressing Bhima and Arjuna and the twins (Nakula and Sahadeva) said, 'The cruel-hearted wretch hath been well-deceived. I think the time is come for our escape. Setting fire to the arsenal and burning Purochana to death and letting his body lie here, let us, six persons, fly hence unobserved by all!'
"Vaisampayana continued, 'Then on the occasion of an almsgiving, O king, Kunti fed on a certain night a large number of Brahmanas. There came also a number of ladies who while eating and drinking, enjoyed there as they pleased, and with Kunti's leave returned to their respective homes. Desirous of obtaining food, there came, as though impelled by fate, to that feast, in course of her wanderings, a Nishada woman, the mother of five
p. 312
children, accompanied by all her sons. O king, she, and her children, intoxicated with the wine they drank, became incapable. Deprived of consciousness and more dead than alive, she with all her sons lay down in that mansion to sleep. Then when all the inmates of the house lay down to sleep, there began to blow a violent wind in the night. Bhima then set fire to the house just where Purochana was sleeping. Then the son of Pandu set fire to the door of that house of lac. Then he set fire to the mansion in several parts all around. Then when the sons of Pandu were satisfied that the house had caught fire in several parts those chastisers of foes with their mother, entered the subterranean passage without losing any time. Then the heat and the roar of the fire became intense and awakened the townspeople. Beholding the house in flames, the citizens with sorrowful faces began to say, 'The wretch (Purochana) of wicked soul had under the instruction of Duryodhana built his house for the destruction of his employer's relatives. He indeed hath set fire to it. O, fie on Dhritarashtra's heart which is so partial. He hath burnt to death, as if he were their foe, the sinless heirs of Pandu! O, the sinful and wicked-souled (Purochana) who hath burnt those best of men, the innocent and unsuspicious princes, hath himself been burnt to death as fate would have it.'
"Vaisampayana continued, 'The citizens of Varanavata thus bewailed (the fate of the Pandavas), and waited there for the whole night surrounding that house. The Pandavas, however, accompanied by their mother coming out of the subterranean passage, fled in haste unnoticed. But those chastisers of foes, for sleepiness and fear, could not with their mother proceed in haste. But, O monarch, Bhimasena, endued with terrible prowess and swiftness of motion took upon his body all his brothers and mother and began to push through the darkness. Placing his mother on his shoulder, the twins on his sides, and Yudhishthira and Arjuna on both his arms, Vrikodara of great energy and strength and endued with the speed of the wind, commenced his march, breaking the trees with his breast and pressing deep the earth with his stamp.'"



( I humbly pay my salutations to Sreemaan Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment