Saturday, December 17, 2011

srimahabharat - book 3 (vana parva) - chapters 41 to 70


































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

 

Book 3 (vana parva)
Chapter 41

1 [bhagavān]
      naras tva
pūrvadehe vai nārāyaa sahāyavān
      badaryā
taptavān ugra tapo varāyutān bahūn
  2 tvayi vā parama
tejoviṣṇau vā puruottame
      yuvābhyā
puruāgryābhyā tejasā dhāryate jagat
  3 śakrābhi
eke sumahad dhanur jaladanisvanam
      prag
hya dānavā śastās tvayā kṛṣṇena ca prabho
  4 etat tad eva gā
ṇḍīva tava pārtha karocitam
      māyām āsthāya yad grasta
mayā puruasattama
      tū
au cāpy akayau bhūyas tava pārtha yathocitau
  5 prītimān asmi vai pārtha tava satyaparākrama
      g
a varam asmattakita yan nararabha
  6 na tvayā sad
śa kaś cit pumān martyeu mānada
      divi vā vidyate k
atra tvat pradhānam aridama
  7 [arj]
      bhagavan dadāsi cen mahya
kāma prītyā vṛṣadhvaja
      kāmaye divyam astra
tad ghora pāśupata prabho
  8 yat tad brahmaśiro nāma raudra
bhīmaparākramam
      yugānte dāru
e prāpte ktsna saharate jagat
  9 daheya
yena sagrāme dānavān rākasās tathā
      bhūtāni ca piśācā
ś ca gandharvān atha pannagān
  10 yata
śūlasahasrāi gadāś cograpradarśanā
     śarāś cāśīvi
ākārā sabhavanty anumantritā
 11 yudhyeya
yena bhīmea droena ca kpea ca
     sūtaputre
a ca rae nitya kauka bhāiā
 12 e
a me prathama kāmo bhagavan bhava netrahan
     tvatprasādād vinirv
tta samartha syām aha yathā
 13 [bhagavān]
     dadāni te 'stra
dayitam aha pāśupata mahat
     samartho dhāra
e moke sahāre cāpi pāṇḍava
 14 naitad veda mahendro 'pi na yamo na ca yak
arā
     varu
o vātha vā vāyu kuto vetsyanti mānavā
 15 na tv etat sahasā pārtha moktavya
purue kva cit
     jagad vinirdahet sarvam alpatejasi pātitam
 16 avadhyo nāma nāsty asya trailokye sacarācare
     manasā cak
uā vācā dhanuā ca nipātyate
 17 [vai]
     tac chrutvā tvarita
pārtha śucir bhūtvā samāhita
     upasa
ghya viśveśam adhīveti ca so 'bravīt
 18 tatas tv adhyāpayām āsa sarahasya nivartanam
     tad astra
ṇḍavaśreṣṭha mūrtimantam ivāntakam
 19 upatasthe mahātmāna
yathā tryakam umāpatim
     pratijagrāha tac cāpi prītimān arjunas tadā
 20 tataś cacāla p
thivī saparvatavanadrumā
     sasāgaravanoddeśā sagrāma nagarākarā
 21 śa
khadundubhighoāś ca bherīā ca sahasraśa
     tasmin muhūrte sa
prāpte nirghātaś ca mahān abhūt
 22 athāstra
jājvalad ghoraṇḍavasyāmitaujasa
     mūrtimad vi
ṣṭhita pārśve dadśur devadānavā
 23 sp
ṛṣṭasya ca tryambakena phalgunasyāmitaujasa
     yat ki
cid aśubha dehe tat sarva nāśam eyivat
 24 svarga
gacchety anujñātas tryambakena tadārjuna
     pra
amya śirasā pārtha prāñjalir devam aikata
 25 tata
prabhus tridiva nivāsinā vaśī; mahāmatir giriśa umāpati śiva
     dhanur mahad ditijapiśācasūdana
; dadau bhava puruavarāya gāṇḍivam
 26 tata
śubha girivaram īśvaras tadā; sahomayā sitataa sānu kandaram
     vihāya ta
patagamaharisevita; jagāma kha puruavarasya paśyata

SECTION XLI

Vaisampayana said, "The wielder of the Pinaka, having the bull for his sign, thus disappeared in the very sight of the gazing son of Pandu, like the sun setting in the sight of the world. Arjuna, that slayer of hostile heroes, wondered much at this, saying, 'O, I have seen the great god of gods. 'Fortunate, indeed I am, and much favoured, for I have both beheld and touched with my hand the three-eyed Hara the wielder of the Pinaka, in his boon-giving form. I shall win success. I am already great. My enemies have already been vanquished by me. My purposes have been already achieved.' And while the son of Pritha, endued with immeasurable energy, was thinking thus, there came to that place Varuna the god of waters, handsome and of the splendour of the lapis lazuli accompanied by all kinds of aquatic creatures, and filling all the points of the horizon with a blazing effulgence. And accompanied by Rivers both male and female, and Nagas, and Daityas and Sadhyas and inferior deities, Varuna, the controller and lord of all aquatic creatures, arrived at that spot. There came also the lord Kuvera of body resembling pure gold, seated on his car of great splendour, and accompanied by numerous Yakshas. And the lord of treasures, possessed of great beauty, came there to see Arjuna, illuminating the firmament with his effulgence. And there came also Yama himself, of great beauty, the powerful destroyer of all the worlds, accompanied by those lords of the creation--the Pitris--both embodied and disembodied. And the god of justice, of inconceivable soul, the son of Surya, the destroyer of all creatures, with the mace in hand, came there on his car, illuminating the three worlds with regions of the Guhyakas, the Gandharvas and the Nagas, like a second Surya as he riseth at the end of the Yuga. Having arrived there, they beheld, from the effulgent and variegated summits of the great mountain, Arjuna engaged in ascetic austerities. And there came in a moment the illustrious Sakra also, accompanied by his queen, seated on the back of (the celestial elephant) Airavata, and surrounded also by all the deities. And in consequence of the white umbrella being held over his head, he looked like the moon amid fleecy clouds. And eulogised by Gandharvas, and Rishis endued with wealth of asceticism, the chief of the celestials alighted on a particular summit of the mountain, like a second sun. Then Yama possessed of great intelligence, and fully conversant with virtue, who had occupied a summit on the south, in a voice deep as that of the clouds, said these auspicious words, 'Arjuna, behold us, the protectors of the worlds, arrive here! We will grant thee (spiritual) vision, for thou deservest to behold us. Thou wert in thy former life a Rishi of immeasurable soul, known as Nara of
p. 93
great might At the command, O child, of Brahma, thou hast been born among men! O sinless one, by thee shall be vanquished in battle the highly virtuous grandsire of the Kurus--Bhishma of great energy--who is born of the Vasus. Thou shalt also defeat all the Kshatriyas of fiery energy commanded by the son of Bharadwaja in battle. Thou shalt also defeat those Danavas of fierce prowess that have been born amongst men, and those Danavas also that are called Nivatakavachas. And, O son of the Kuru race, O Dhananjaya, thou shalt also slay Karna of fierce prowess, who is even a portion of my father Surya, of energy celebrated throughout the worlds. And, O son of Kunti, smiter of all foes, thou shalt also slay all the portions of celestials and Danavas and the Rakshasas that have been incarnate on earth. And slain by thee, these shall attain to the regions earned by them according to their acts. And, O Phalguna, the fame of thy achievements will last for ever in the world: thou hast gratified Mahadeva himself in conflict. Thou shalt, with Vishnu himself, lighten the burden of the earth. O accept this weapon of mine--the mace I wield incapable of being baffled by any body. With this weapon thou wilt achieve great deeds.'"
Vaisampayana continued, "O Janamejaya, the son of Pritha then received from Yama that weapon duly, along with the Mantras and rite, and the mysteries of hurling and withdrawing it. Then Varuna, the lord of all aquatic creatures, blue as the clouds, from a summit he had occupied on the west, uttered these words, 'O son of Pritha, thou art the foremost of Kshatriyas, and engaged in Kshatriya practices. O thou of large coppery eyes, behold me! I am Varuna, the lord of waters. Hurled by me, my nooses are incapable of being resisted. O son of Kunti, accept of me these Varuna weapons along with the mysteries of hurling and withdrawing them. With these, O hero, in the battle that ensued of your on account of Taraka (the wife of Vrihaspati), thousands of mighty Daityas were seized and tied. Accept them of me. Even if Yama himself by thy foe, with these in thy hands, he will not be able to escape from thee. When thou wilt armed with these, range over the field of battle, the land, beyond doubt, will be destitute of Kshatriyas.'"
Vaisampayana continued, "After both Varuna and Yama had given away their celestial weapons, the lord of treasures having his home on the heights of Kailasa, then spake, 'O son of Pandu, O thou of great might and wisdom, I too have been pleased with thee. And this meeting with thee giveth me as much pleasure as a meeting with Krishna. O wielder of the bow with the left hand, O thou of mighty arms, thou wert a god before, eternal (as other gods). In ancient Kalpas, thou hadst every day gone through ascetic austerities along with us. O best of men, I grant thee celestial vision. O thou of mighty arms, thou wilt defeat even invincible Daityas and Danavas. Accept of me also without loss of time, an excellent weapon. With this thou wilt be able to consume the
p. 91
ranks of Dhritarashtra. Take then this favourite weapon of mine called Antarddhana. Endued with energy and prowess and splendour, it is capable of sending the foe to sleep. When the illustrious Sankara slew Tripura, even this was the weapon which he shot and by which many mighty Asuras were consumed. O thou of invincible prowess I take it up for giving it to thee. Endued with the dignity of the Meru, thou art competent to hold this weapon.'"
"After these words had been spoken, the Kuru prince Arjuna endued with great strength, duly received from Kuvera that celestial weapon. Then the chief of the celestials addressing Pritha's son of ceaseless deeds in sweet words, said, in a voice deep as that the clouds or the kettle-drum, 'O thou mighty-armed son of Kunti, thou art an ancient god. Thou hast already achieved the highest success, and acquired the statue of a god. But, O represser of foes, thou hast yet to accomplish the purposes of the gods. Thou must ascend to heaven. Therefore prepare thou O hero of great splendour! My own car with Matali as charioteer, will soon descend on the earth. Taking thee, O Kaurava, to heaven, I will grant thee there all my celestial weapons.'"
"Beholding those protectors of the worlds assembled together on the heights of Himavat, Dhananjaya, the son of Kunti, wondered much, Endued with great energy, he then duly worshipped the assembled Lokapalas, with words, water, and fruits. The celestials then returning that worship, went away. And the gods capable of going everywhere at will, and endued with the speed of the mind, returned to the places whence they had come."
"That bull among men--Arjuna--having obtained weapons thus, was filled with pleasure. And he regarded himself as one whose desires had been fulfilled and who was crowned with success."

 

 

 

Book 3
Chapter 42

 

 

 1 [vai]
      tasya sa
paśyatas tv eva pinākī vṛṣabhadhvaja
      jagāmādarśana
bhānur lokasyevāstam eyivān
  2 tato 'rjuna
para cakre vismaya paravīrahā
      mayā sāk
ān mahādevo dṛṣṭa ity eva bhārata
  3 dhanyo 'smy anug
hīto 'smi yan mayā tryambako hara
      pinākī varado rūpī d
ṛṣṭa spṛṣṭaś ca pāinā
  4 k
tārtha cāvagacchāmi param ātmānam ātmanā
      śatrū
ś ca vijitān sarvān nirvtta ca prayojanam
  5 tato vai
ūrya varābho bhāsayan sarvatodiśa
      yādoga
avta śrīmān ājagāma jaleśvara
  6 nāgair nadair nadībhiś ca daityai
sādhyaiś ca daivatai
      varu
o yādasā bhartā vaśīta deśam āgamat
  7 atha jāmbūnadavapur vimānena mahārci
ā
      kubera
samanuprāpto yakair anugata prabhu
  8 vidyotayann ivākāśam adbhutopamadarśana

      dhanānām īśvara
śrīmān arjuna draṣṭum āgata
  9 tathā lokānta k
c chrīmān yama sākāt pratāpavān
      mūrty amūrti dharai
sārdha pitbhir lokabhāvanai
  10 da
ṇḍapāir acintyātmā sarvabhūtavināśakt
     vaivasvato dharmarājo vimānenāvabhāsayan
 11 trī
l lokān guhyakāś caiva gandharvāś ca sapannagān
     dvitīya iva mārta
ṇḍo yugānte samupasthite
 12 bhānumanti vicitrā
i śikharāi mahāgire
     samāsthāyārjuna
tatra dadśus tapasānvita
 13 tato muhūrtād bhagavān airāvata śiro gata

     ājagāma sahendrā
yā śakra suragaair vta
 14
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
     śuśubhe tārakā rāja
sitam abhram ivāsthita
 15 sa
stūyamāno gandharvair ṛṣibhiś ca tapodhanai
     ś
ṛṅga gire samāsādya tasthau sūrya ivodita
 16 atha meghasvano dhīmān vyājahāra śubhā
giram
     yama
paramadharmajño dakiā diśam āsthita
 17 arjunārjuna paśyāsmā
l lokapālān samāgatān
     d
ṛṣṭi te vitarāmo 'dya bhavān arho hi darśanam
 18 pūrvar
ir amitātmā tva naro nāma mahābala
     niyogād brahma
as tāta martyatā samupāgata
     tva
vāsava samudbhūto mahāvīryaparākrama
 19 k
atra cāgnisamasparśa bhāradvājena rakitam
     dānavāś ca mahāvīryā ye manu
yatvam āgatā
     nivātakavacāś caiva sa
sādhyā kurunandana
 20 pitur mamā
śo devasya sarvalokapratāpina
     kar
a sa sumahāvīryas tvayā vadhyo dhanajaya
 21 a
śāś ca kitisaprāptā devagandharvarakasām
     tayā nipātitā yuddhe svakarmaphalanirjitām
     gati
prāpsyanti kaunteya yathā svam arikarśana
 22 ak
ayā tava kīrtiś ca loke sthāsyati phalguna
     laghvī vasumatī cāpi kartavyā vi
ṣṇunā saha
 23 g
āstra mahābāho daṇḍam aprativāraam
     anenāstre
a sumahat tva hi karma kariyasi
 24 pratijagrāha tat pārtho vidhivat kurunandana

     samantra
sopacāra ca samoka sanivartanam
 25 tato jaladhara śyāmo varu
o yādasā pati
     paścimā
diśam āsthāya giram uccārayan prabhu
 26 pārtha k
atriya mukhyas tva katradharme vyavasthita
     paśya mā
pthu tāmrāka varuo 'smi jaleśvara
 27 mayā samudyatān pāśān vāru
ān anivāraān
     pratig
hīva kaunteya sarahasya nivartanān
 28 ebhis tadā mayā vīra sa
grāme tārakāmaye
     daiteyānā
sahasrāi sayatāni mahātmanām
 29 tasmād imān mahāsattvamatprasādāt samutthitān
     g
a na hi te mucyed antako 'py ātatāyina
 30 anena tva
yadāstrea sagrāme vicariyasi
     tadā ni
katriyā bhūmir bhaviyati na saśaya
 31 tata
kailāsanilayo dhanādhyako 'bhyabhāata
     datte
v astreu divyeu varuena yamena ca
 32 savyasācin mahābāho pūrvadeva sanātana
     sahāsmābhir bhavāñ śrānta
purākalpeu nityaśa
 33 matto 'pi tva
gāstram antardhāna priya mama
     ojas tejo dyutihara
prasvāpanam arātihan
 34 tato 'rjuno mahābāhur vidhivat kurunandana

     kauberam api jagrāha divyam astra
mahābala
 35 tato 'bravīd devarāja
pārtham akliṣṭakāriam
     sāntvayañ ślak
ṣṇayā vācā meghadundubhi nisvana
 36 kuntī mātar mahābāho tvam īśāna
purātana
     parā
siddhim anuprāpta sākād deva gati gata
 37 devakārya
hi sumahat tvayā kāryam aridama
     āro
havyas tvayā svargā sajjībhava mahādyute
 38 ratho mātalisa
yukta āgantā tvatkte mahīm
     tatra te 'ha
pradāsyāmi divyāny astrāi kaurava
 39 tān d
ṛṣṭvā lokapālās tu sametān girimūrdhani
     jagāma vismaya
dhīmān kuntīputro dhanajaya
 40 tato 'rjuno mahātejā lokapālān samāgatān
     pūjayām āsa vidhivad vāgbhir adbhi
phalair api
 41 tata
pratiyayur devā pratipūjya dhanajayam
     yathāgatena vibudhā
sarve kāmamano javā
 42 tato 'rjuno muda
lebhe labdhāstra puruarabha
     k
tārtham iva cātmāna sa mene pūramānasa

 

SECTION XLII

(Indralokagamana Parva)
Vaisampayana said, "After the Lokapalas had gone away, Arjuna--that slayer of all foes--began to think, O monarch, of the car of Indra! And as Gudakesa gifted with great intelligence was thinking of it, the car endued with great effulgence and guided by Matali, came dividing the clouds and illuminating the firmament and filling the entire welkin with its rattle deep as the roar of mighty masses of clouds. Swords, and missiles of terrible forms and maces of frightful description, and winged darts of celestials splendour and lightnings of the brightest effulgence, and thunderbolts, and propellors furnished with wheels and worked with atmosphere expansion and producing sounds loud as the roar of great
p. 95
masses of clouds, were on that car. And there were also on that car fierce and huge-bodied Nagas with fiery mouths, and heaps of stones white as the fleecy clouds. And the car was drawn by ten thousands of horses of golden hue, endued with the speed of the wind. And furnished with prowess of illusion, the car was drawn with such speed that the eye could hardly mark its progress. And Arjuna saw on that car the flag-staff called Vaijayanta, of blazing effulgence, resembling in hue the emerald or the dark-blue lotus, and decked with golden ornaments and straight as the bamboo. And beholding a charioteer decked in gold seated on that car, the mighty-armed son of Pritha regarded it as belonging to the celestials. And while Arjuna was occupied with his thoughts regarding the car, the charioteer Matali, bending himself after descending from the car, addressed him, saying, 'O lucky son of Sakra! Sakra himself wisheth to see thee. Ascend thou without loss of time this car that hath been sent by Indra. The chief of the immortals, thy father--that god of a hundred sacrifices--hath commanded me, saying, 'Bring the son of Kunti hither. Let the gods behold him.' And Sankara himself, surrounded by the celestials and Rishis and Gandharvas and Apsaras, waiteth to behold thee. At the command of the chastiser of Paka, therefore, ascend thou with me from this to the region of the celestials. Thou wilt return after obtaining weapons.'"
"Arjuna replied, 'O Matali, mount thou without loss of time this excellent car, a car that cannot be attained even by hundreds of Rajasuya and horse sacrifices. Even kings of great prosperity who have performed great sacrifices distinguished by large gifts (to Brahmanas), even gods and Danavas are not competent to ride this car. He that hath not ascetic merit is not competent to even see or touch this car, far less to ride on it. O blessed one, after thou hast ascended, it, and after the horses have become still, I will ascend it, like a virtuous man stepping into the high-road of honesty.'"
Vaisampayana continued, "Matali, the charioteer of Sakra, hearing these words of Arjuna, soon mounted the car and controlled the horses. Arjuna then, with a cheerful heart, purified himself by a bath in the Ganges. And the son of Kunti then duly repeated (inaudibly) his customary prayers. He then, duly and according to the ordinance, gratified the Pitris with oblations of water. And, lastly, he commenced to invoke the Mandara--that king of mountains--saying, 'O mountain, thou art ever the refuge of holy, heaven-seeking Munis of virtuous conduct and behaviour. It is through thy grace, O mountain, that Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas attain heaven, and their anxieties gone, sport with the celestials. O king of mountains, O mountain, thou art the asylum of Munis, and thou holdest on thy breast numerous sacred shrines. Happily have I dwelt on thy heights. I leave thee now, bidding thee farewell. Oft have I seen thy tablelands and bowers, thy springs and
p. 96
brooks, and the sacred shrines on thy breast. I have also eaten the savoury fruits growing on thee, and have slated my thirst with draughts of perfumed water oozing from the body. I have also drunk the water of thy springs, sweet as amrita itself. O mountain, as a child sleepeth happily on the lap of his father, so have I, O king of mountains, O excellent one, sported on thy breast, echoing with the notes of Apsaras and the chanting of the Vedas. O mountain, every day have I lived happily on thy tablelands.' Thus having bidden farewell to the mountain, that slayer of hostile heroes--Arjuna--blazing like the Sun himself, ascended the celestial car. And the Kuru prince gifted with great intelligence, with a glad heart, coursed through the firmament on that celestial car effulgent as the sun and of extra-ordinary achievements. And after he had become invisible to the mortals of the earth, he beheld thousands of cars of extra-ordinary beauty. And in that region there was no sun or moon or fire to give light, but it blazed in light of its own, generated by virtue of ascetic merit. And those brilliant regions that are seen from the earth in the form of stars, like lamps (in the sky)--so small in consequence of their distance, though very large--were beheld by the son of Pandu, stationed in their respective places, full of beauty and effulgence and blazing with splendour all their own. And there he beheld royal sages crowned with ascetic success, and heroes who had yielded up their lives in battle, and those that had acquired heaven by their ascetic austerities, by hundreds upon hundreds. And there were also Gandharvas, of bodies blazing like the sun, by thousands upon thousands, as also Guhyakas and Rishis and numerous tribes of Apsaras. And beholding those self-effulgent regions, Phalguna became filled with wonder, and made enquiries of Matali. And Matali also gladly replied unto him, saying, 'These, O son of Pritha, are virtuous persons stationed in their respective places. It is these whom thou hast seen, O exalted one, as stars, from the earth.' Then Arjuna saw standing at the gates (Indra's region) the handsome and ever victorious elephant--Airavata--furnished with four tusks, and resembling the mountain of Kailasa with its summits. And coursing along that path of the Siddhas, that foremost of the Kurus and the son of Pandu, sat in beauty like Mandhata--that best of kings. Endued with eyes like lotus leaves, he passed through the region set apart for virtuous kings. And the celebrated Arjuna having thus passed through successive regions of heaven at last beheld Amaravati, the city of Indra."

 

 

 

 

Book 3
Chapter 43

 

1 [vai]
      gate
u lokapāleu pārtha śatrunibarhaa
      cintayām āsa rājendra devarājarathāgamam
  2 tataś cintayamānasya gu
ā keśasya dhīmata
      ratho mātalisa
yukta ājagāma mahāprabha
  3 nabho vitimira
kurvañ jaladān pāayann iva
      diśa
sapūrayan nādair mahāmegharavopamai
  4 asaya
śaktayo bhīmā gadāś cograpradarśanā
      divyaprabhāvā prāsāś ca vidyutaś ca mahāprabhā

  5 tathaivāśanayas tatra cakrayuktā hu
ā guā
      vāyuspho
ā sanirghātā barhi meghanibha svanā
  6 tatra nāgā mahākāyā jvalitāsyā
sudāruā
      sitābhrakū
apratimā sahatāś ca yathopalā
  7 daśavājisahasrā
i harīā vātarahasām
      vahanti ya
netramua divya māyāmaya ratham
  8 tatrāpaśyan mahānīla
vaijayanta mahāprabham
      dhvajam indī varaśyāma
vaśa kanakabhūaam
  9 tasmin rathe sthita
sūta taptahemavibhūitam
      d
ṛṣṭvā pārtho mahābāhur devam evānvatarkayat
  10 tathā tarkayatas tasya phalgunasyātha mātali

     sa
nata praśrito bhūtvā vākyam arjunam abravīt
 11 bho bho śakrātmaja śrīmāñ śakras tvā
draṣṭum icchati
     ārohatu bhavāñ śīghra
ratham indrasya samatam
 12 āha mām amara śre
ṣṭha pitā tava śatakratu
     kuntīsutam iha prāpta
paśyantu tridaśālayā
 13 e
a śakra parivto devair ṛṣigaais tathā
     gandharvair apsarobhiś ca tvā
didku pratīkate
 14 asmāl lokād devaloka
pākaśāsana śāsanāt
     āroha tva
mayā sārdha labdhāstra punar eyasi
 15 [arj]
     mātale gaccha śīghra
tvam ārohasva rathottamam
     rājasūyāśvamedhānā
śatair api sudurlabham
 16 pārthivai
sumahābhāgair yajvabhir bhūridakiai
     daivatair vā samāro
hu dānavair vā rathottamam
 17 nātapta tapasā śakya e
a divyo mahāratha
     dra
ṣṭu vāpy atha vā spraṣṭum ārohu kuta eva tu
 18 tvayi prati
ṣṭhite sādho rathasthe sthiravājini
     paścād aham athārok
ye suktī satpatha yathā
 19 [vai]
     tasya tad vacana
śrutvā mātali śakrasārathi
     āruroha ratha
śīghra hayān yeme ca raśmibhi
 20 tato 'rjuno h
ṛṣṭamanā gagāyām āpluta śuci
     jajāpa japya
kaunteyo vidhivat kurunandana
 21 tata
pitn yathānyāya tarpayitvā yathāvidhi
     mandara
śailarāja tam āpraṣṭum upacakrame
 22 sādhūnā
dharmaśīlānā munīnā puyakarmaām
     tva
sadā saśraya śailasvargamārgābhikākiām
 23 tvatprasādāt sadā śailabrāhma
ā katriyā viśa
     svaga
prāptāś caranti sma devai saha gatavyathā
 24 adrirājamahāśailamuni sa
śrayatīrthavan
     gacchāmy āmantrayāmi tvā
sukham asmy uitas tvayi
 25 tava sānūni kuñjāś ca nadya
prasravaāni ca
     tīrthāni ca supu
yāni mayā dṛṣṭāny anekaśa
 26 evam uktvārjuna
śailam āmantrya paravīrahā
     āruroha ratha
divya dyotayann iva bhāsvaka
 27 sa tenāditya rūpe
a divyenādbhuta karmaā
     ūrdhvam ācakrame dhīmān prah
ṛṣṭa kurunandana
 28 so 'darśana patha
yātvā martyānā bhūmicāriām
     dadarśādbhutarūpā
i vimānāni sahasraśa
 29 na tatra sūrya
somo vā dyotate na ca pāvaka
     svayaiva prabhayā tatra dyotante pu
yalabdhayā
 30 tārā rūpā
i yānīha dśyante dyutimanti vai
     dīpavad viprak
ṛṣṭatvād aūni sumahānty api
 31 tāni tatra prabhāsvanti rūpavanti ca pā
ṇḍava
     dadarśa sve
u dhiṣṇyeu dīptimanti svayārciā
 32 tatra rājar
aya siddhā vīrāś ca nihatā yudhi
     tapasā ca jitasvargā
sapetu śatasaghaśa
 33 gandharvā
ā sahasrāi sūryajvalana tejasām
     guhyakānām
ṛṣīā ca tathaivāpsarasā gaā
 34 lokān ātmaprabhān paśyan phalguno vismayānvita

     papraccha mātali
prītyā sa cāpy enam uvāca ha
 35 ete suk
tina pārtha sveu dhiṣṇyevv avasthitā
     yān d
ṛṣṭavān asi vibho tārā rūpāi bhūtale
 36 tato 'paśyat sthita
dvāri sita vaijayina gajam
     airāvata
caturdanta kailāsam iva śṛṅgiam
 37 sa siddhamārgam ākramya kurupā
ṇḍavasattama
     vyarocata yathāpūrva
māndhātā pārthivottama
 38 aticakrāma lokān sa rājñā
rājīvalocana
     tato dadarśa śakrasya purī
tām amarāvatīm

 

SECTION XLIII

Vaisampayana said, "And the city of Indra which Arjuna saw was delightful and was the resort of Siddhas and Charanas. And it was adorned with the flowers of every season, and with sacred trees of all kinds. And he beheld also celestial gardens called Nandana--the favourite resort of Apsaras. And fanned by the fragrant breezes charged with the farina of sweet-scented flowers, the trees with their lord of celestial blossoms seemed to welcome him amongst them. And the region was such that none could behold it who had not gone through ascetic austerities, or who had not poured libations on fire. It was a region for the virtuous alone, and not for those who had turned their back on the field of battle. And none were competent to see it who had not performed sacrifices or observed rigid vows, or who were without a knowledge of the Vedas, or who had not bathed in sacred waters, or who were not distinguished for sacrifices and gifts. And none were competent to see it who were disturbers of sacrifices, or who were low, or who drank intoxicating liquors, or who were violators of their preceptors' bed, or who were eaters of (unsanctified) meat, or who were wicked. And having beheld those celestial gardens resounding with celestial music, the strong-armed son of Pandu entered the favourite city of Indra. And he beheld there celestial cars by thousands, capable of going everywhere at will, stationed in proper places. And he saw tens of thousands of such cars moving in every direction. And fanned by pleasant breezes charged with the perfumes of flowers, the son of Pandu was praised by Apsaras and Gandharvas. And the celestials then, accompanied by the Gandharvas and Siddhas and great Rishis, cheerfully reverenced Pritha's son of white deeds. Benedictions were poured upon him, accompanied by the sounds of celestial music. The strong-armed son of Pritha then heard around him the music of conchs and drums. And praised all around, the son of Pritha then went, at the command of Indra, to that large and extensive starry way called by the name of Suravithi. There he met with the Sadhyas, the Viswas, the Marutas, the twin Aswins, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Brahmarshis of the great splendour, and numerous royal sages with Dilipa at their head, and Tumvura and Narada, and that couple of Gandharvas known by the names of Haha and Huhu. And the Kuru prince--that chastiser of foes--having met and duly saluted them, last of all beheld the chief of the celestials--the god of a hundred sacrifices. Then the strong-armed son of Pritha, alighting from the car approached the lord himself of the gods--his father--that chastiser of Paka. And a beautiful white umbrella furnished with a golden staff was held over the chief of the celestials. And he was fanned with a
p. 98
[paragraph continues] Chamara perfumed with celestial scents. And he was eulogised by many Gandharvas headed by Viswavasu and others, by bards and singers, and by foremost Brahmanas chanting Rik and Yajus hymns. And the mighty son of Kunti, approaching Indra, saluted him by bending his head to the ground. And Indra thereupon embraced him with his round and plump arms. And taking his hand, Sakra made him sit by him on a portion of his own seat, that sacred seat which was worshipped by gods and Rishis. And the lord of the celestials-that slayer of hostile heroes--smelt the head of Arjuna bending in humility, and even took him upon his lap. Seated on Sakra's seat at the command of that god of a thousand eyes, Pritha's son of immeasurable energy began to blaze in splendour like a second Indra. And moved by affection, the slayer of Vritra, consoling Arjuna, touched his beautiful face with his own perfumed hands. And the wielder of the thunderbolt, patting and rubbing gently again and again with his own hands which bore the marks of the thunderbolt the handsome and huge arms of Arjuna which resembled a couple of golden columns and which were hard in consequence of drawing the bowstring and son enhanced the beauty of the assembly, like the sun and moon god of a thousand eyes--eyeing his son of curly locks smilingly and with eyes expanded with delight, seemed scarcely to be gratified. The more he gazed, the more he liked to gaze on. And seated on one seat, the father and son enhanced the beauty of the assembly, like the sun and moon beautifying the firmament together on the fourteenth day of the dark fortnight. And a band of Gandharvas headed by Tumvuru skilled in music sacred and profane, sang many verses in melodious notes. And Ghritachi and Menaka and Rambha and Purvachitti and Swayamprabha and Urvasi and Misrakesi and Dandagauri and Varuthini and Gopali and Sahajanya and Kumbhayoni and Prajagara and Chitrasena and Chitralekha and Saha and Madhuraswana, these and others by thousands, possessed of eyes like lotus leaves, who were employed in enticing the hearts of persons practising rigid austerities, danced there. And possessing slim waists and fair large hips, they began to perform various evolutions, shaking their deep bosoms, and casting their glances around, and exhibiting other attractive attitude capable of stealing the hearts and resolutions and minds of the spectators."

 

 

 

 

Book 3
Chapter 44

 

 

 1 [vai]
      sa dadarśa purī
ramyā siddhacāraasevitām
      sarvartukusumai
puyai pādapair upaśobhitām
  2 tatra saugandhikānā
sa drumāā puyagandhinām
      upavījyamāno miśre
a vāyunā puyagandhinā
  3 nandana
ca vana divyam apsarogaasevitam
      dadarśa divyakusumair āhvayadbhir iva drumai

  4 nātapta tapasā śakyo dra
ṣṭu nānāhitāgninā
      sa loka
puyakartṝṇā nāpi yuddhaparāmukhai
  5 nāyajvabhir nān
takair na vedaśrutivarjitai
      nānā plutā
gais tīrtheu yajñadānabahi ktai
  6 nāpi yajñahanai
kudrair draṣṭu śakya katha cana
      pānapair guru talpaiś ca mā
sādair vā durātmabhi
  7 sa tad divya
vana paśyan divyagīta nināditam
      praviveśa mahābāhu
śakrasya dayitā purīm
  8 tatra deva vimānāni kāmagāni sahasraśa

      sa
sthitāny abhiyātāni dadarśāyutaśas tadā
  9 sa
stūyamāno gandharvair apsarobhiś ca pāṇḍava
      pu
pagandhavahai puyair vāyubhiś cānujīvita
  10 tato devā
sagandharvā siddhāś ca paramaraya
     h
ṛṣṭā sapūjayām āsu pārtham akliṣṭakāriam
 11 āśīrvādai
stūyamāno divyavāditra nisvanai
     pratipede mahābāhu
śakhadundubhināditam
 12 nak
atramārga vipula suravīthīti viśrutam
     indrājñayā yayau pārtha
stūyamāna samantata
 13 tatra sādhyās tathā viśve maruto 'thāśvināv api
     ādityā vasavo rudrās tathā brahmar
ayo 'malā
 14 rājar
ayaś ca bahavo dilīpa pramukhā n
     tumburur nāradaiś caiva gandharvvau ca hahāhuhū
 15 tān sarvvān sa samāgamya vidhivat kurunandana

     tato 'paśyad devarāja
śatakratum aridamam
 16 tata
pārtho mahābāhur avatīrya rathottamāt
     dadarśa sāk
ād devendra pitara pākaśāsanam
 17
ṇḍureātapatrea hemadaṇḍena cāruā
     divyagandhādhivāsena vyajanena vidhūyatā
 18 viśvāvasuprabh
tibhir gandharvai stutivandanai
     stūyamāna
dvijāgryaiś ca g yaju sāma sastavai
 19 tato 'bhigamya kaunteya
śirasābhyanamad balī
     sa cainam anuv
ttābhyā bhujābhyā pratyaghata
 20 tata
śakrāsane puye devarājaripūjite
     śakra
au ghītvainam upāveśayad antike
 21 mūrdhni cainam upāghrāya devendra
paravīrahā
     a
kam āropayām āsa praśrayāvanata tadā
 22 sahasrāk
a niyogāt sa pārtha śakrāsana tadā
     adhyakrāmad ameyātmā dvitīya iva vāsava

 23 tata
premā vtra śatrur arjunasya śubha mukham
     pasparśa pu
yagandhena karea parisāntvayan
 24 parimārjamāna
śanakair bāhū cāsyāyatau śubhau
     jyā śarak
epa kahinau stambhāv iva hiramayau
 25 vajragraha
acihnena karea balasūdana
     muhur muhur vajradharo bāhū sa
sphālayañ śanai
 26 smayann iva gu
ā keśa prekamāa sahasradk
     har
eotphulla nayano na cātpyata vtrahā
 27 ekāsanopavi
ṣṭau tau śobhayā cakratu sabhām
     sūryā candramasau vyomni caturdaśyām ivoditau
 28 tatra sma gāthā gāyanti sāmnā paramavalgunā
     gandharvās tumburu śre
ṣṭ kuśalā gītasāmasu
 29 gh
tācī menakā rambhā pūrvacitti svayaprabhā
     urvaśī miśrakeśī ca
uṇḍur gaurī varūthinī
 30 gopālī saha janyā ca kumbhayoni
prajāgarā
     citrasenā citralekhā sahā ca madhurasvarā
 31 etāś cānyāś ca nan
tus tatra tatra varāganā
     cittapramathane yuktā
siddhānā padmalocanā
 32 mahāka
i taa śroya kampamānai payodharai
     ka
āka hāva mādhuryaiś ceto buddhimanoharā

 

SECTION XLIV

Vaisampayana said, "The gods and the Gandharvas then, understanding the wishes of India, procured an excellent Arghya and reverenced the son of Pritha in a hurry. And giving water to wash both his feet and face, they caused the prince to enter the palace of Indra. And thus worshipped, Jishnu continued to live in the abode of his father. And the son of Pandu continued all the while to acquire celestial weapons, together with the means of withdrawing them. And he received from the hands of Sakra his favourite weapon of irresistible force, viz., the thunder-bolt and those other weapons also, of tremendous roar, viz., the lightnings of heaven, whose flashes are inferable from the appearance of clouds and (the dancing of) peacocks. And the son of Pandu, after he had obtained those weapons, recollected his brothers. And at the command of Indra, however, he lived for full five years in heaven, surrounded by every comfort and luxury.
"After some time, when Arjuna had obtained all the weapons. Indra addressed him in due time, saying, 'O son of Kunti, learn thou music and dancing from Chitrasena. Learn the instrumental music that is current among the celestials and which existeth not in the world of men, for, O son of Kunti, it will be to thy benefit. And Purandara gave Chitrasena as a friend unto Arjuna. And the son of Pritha lived happily in peace with Chitrasena. And Chitrasena instructed Arjuna all the while in music; vocal and instrumental and in dancing. But the active Arjuna obtained no peace of mind, remembering the unfair play at dice of Sakuni, the son of Suvala, and thinking with rage of Dussasana and his death. When however, his friendship with Chitrasena had ripened fully, he at times learned the unrivalled dance and music practised among the Gandharvas. And at last having learnt various kinds of dance and diverse species of music, both vocal and instrumental, that slayer of hostile heroes obtained no peace of mind remembering his brothers and mother Kunti."

 

 

 

Book 3
Chapter 45

 

 

1 [vai]
      tato devā
sagandharvā samādāyārghyam uttamam
      śakrasya matam ājñāya pārtham ānarcur añjasā
  2 pādyam ācamanīya
ca pratighya npātmajam
      praveśayā māsur atho pura
dara niveśanam
  3 eva
sapūjito jiṣṇur uvāsa bhavane pitu
      upaśik
an mahāstrāi sasahārāi pāṇḍava
  4 śakrasya hastād dayita
vajram astra durutsaham
      aśanīś ca mahānādā meghabarhi
a lakaā
  5 g
hītāstras tu kaunteyo bhrātn sasmāra pāṇḍava
      pura
dara niyogāc ca pañcābdam avasat sukhī
  6 tata
śakro 'bravīt pārtha ktāstra kāla āgate
      n
tta gīta ca kaunteya citrasenād avāpnuhi
  7 vāditra
deva vihita nloke yan na vidyate
      tad arjayasva kaunteya śreyo vai te bhavi
yati
  8 sakhāya
pradadau cāsya citrasena puradara
      sa tena saha sa
gamya reme pārtho nirāmaya
  9 kadā cid a
amānas tu maharir uta lomaśa
      jagāma śakra bhavana
puradara didkayā
  10 sa sametya namask
tya devarāja mahāmuni
     dadarśārdhāsana gata
ṇḍava vāsavasya ha
 11 tata
śakrābhyanujñāta āsane viṣṭarottare
     ni
asāda dvijaśreṣṭha pūjyamāno maharibhi
 12 tasya d
ṛṣṭvābhavad buddhi pārtham indrāsane sthitam
     katha
nu katriya pārtha śakrāsanam avāptavān
 13 ki
tv asya sukta karma lokā vā ke vinirjitā
     ya evam upasa
prāpta sthāna devanamasktam
 14 tasya vijñāya sa
kalpa śakro vtraniūdana
     lomaśa
prahasan vākyam idam āha śacīpati
 15 brahmar
e śrūyatā yat te manasaitad vivakitam
     nāya
kevalamartyo vai katriyatvam upāgata
 16 mahar
e mama putro 'ya kuntyā jāto mahābhuja
     astrahetor iha prāpta
kasmāc cit kāraāntarāt
 17 aho naina
bhavān vetti purāam ṛṣisattamam
     ś
ṛṇu me vadato brahman yo 'ya yac cāsya kāraam
 18 naranārāya
au yau tau purāāv ṛṣisattamau
     tāv imāv abhijānīhi h
ṛṣīkeśadhanajayau
 19 yan na śakya
surair draṣṭum ṛṣibhir vā mahātmabhi
     tad āśramapada
puya badarī nāma viśrutam
 20 sa nivāso 'bhavad vipra vi
ṣṇor jiṣṇos tathaiva ca
     yata
pravavte gagā siddhacāraasevitā
 21 tau manniyogād brahmar
e kitau jātau mahādyutī
     bhūmer bhārāvatara
a mahāvīryau kariyata
 22 udv
ttā hy asurā ke cin nivātakavacā iti
     vipriye
u sthitāsmāka varadānena mohitā
 23 tarkayante surān hantu
baladarpa samanvitā
     devān na ga
ayante ca tathā dattavarā hi te
 24 pātālavāsino raudrā dano
putrā mahābalā
     sarve deva nikāyā hi nāla
yodhayitu sma tān
 25 yo 'sau bhūmigata
śrīmān viṣṇur madhu niūdana
     kapilo nāma devo 'sau bhagavān ajito hari

 26 yena pūrva
mahātmāna khanamānā rasātalam
     darśanād eva nihatā
sagarasyātmajā vibho
 27 tena kārya
mahat kāryam asmāka dvijasattama
     pārthena ca mahāyuddhe sametābhyām asa
śayam
 28 aya
teā samastānā śakta pratisamāsane
     tān nihatya ra
e śūra punar yāsyati mānuān
 29 bhavā
ś cāsman niyogena yātu tāvan mahītalam
     kāmyake drak
yase vīra nivasanta yudhiṣṭhiram
 30 sa vācyo mama sa
deśād dharmātmā satyasagara
     notka
ṇṭhā phalgune kāryā ktāstra śīghram eyati
 31 nāśuddha bāhuvīrye
a nāktāstrea vā rae
     bhī
madroādayo yuddhe śaktyā pratisamāsitum
 32 g
hītāstro guā keśo mahābāhur mahāmanā
     n
ttavāditragītānā divyānā pāram eyivān
 33 bhavān api viviktāni tīrthāni manujeśvara
     bhrāt
bhi sahita sarvair draṣṭum arhaty aridama
 34 tīrthe
v āplutya puyeu vipāpmā vigatajvara
     rājya
bhokyasi rājendra sukhī vigatakalmaa
 35 bhavā
ś caina dvijaśreṣṭha paryaanta mahītale
     trātum arhati viprāgrya tapobalasamanvita

 36 giridurge
u hi sadā deśeu viameu ca
     vasanti rāk
asā raudrās tebhyo raket sadā bhavān
 37 sa tatheti pratijñāya lomaśa
sumahātapā
     kāmyaka
vanam uddiśya samupāyān mahītalam
 38 dadarśa tatra kaunteya
dharmarājam aridamam
     tāpasair bhrāt
bhiś caiva sarvata parivāritam

 

SECTION XLV

Vaisampayana said, "One day, knowing that Arjuna's glances were cast upon Urvasi, Vasava, calling Chitrasena to himself, addressed him in private saying, 'O king of Gandharvas, I am pleased; go thou as my messenger to that foremost of Apsaras, Urvasi, and let her wait upon that tiger among men, Phalguna. Tell her, saying these words of mine,
p. 100
[paragraph continues] 'As through my instrumentality Arjuna hath learnt all the weapons and other arts, worshipped by all, so shouldst thou make him conversant with the arts of acquitting one's self in female company.' Thus addressed by Indra, the chief of the Gandharvas in obedience to that command of Vasava, soon went to Urvasi that foremost of Apsaras. And as he saw her, she recognised him and delighted him by the welcome she offered and the salutation she gave. And seated at ease he then smilingly addressed Urvasi, who also was seated at ease, saying, 'Let it be known, O thou of fair hips, that I come hither despatched by the one sole lord of heaven who asketh of thee a favour. He who is known amongst gods and men for his many inborn virtues, for his grace, behaviour, beauty of person, vows and self-control; who is noted for might and prowess, and respected by the virtuous, and ready-witted; who is endued with genius and splendid energy, is of a forgiving temper and without malice of any kind; who hath studied the four Vedas with their branches, and the Upanishads, and the Puranas also; who is endued with devotion to his preceptors and with intellect possessed of the eight attributes, who by his abstinence, ability, origin and age, is alone capable of protecting the celestial regions like Mahavat himself; who is never boastful; who showeth proper respect to all; who beholdeth the minutest things as clearly as if those were gross and large; who is sweet-speeched; who showereth diverse kinds of food and drink on his friends and dependents; who is truthful, worshipped of all, eloquent, handsome, and without pride; who is kind to those devoted to him, and universally pleasing and dear to all; who is firm in promise; who is equal to even Mahendra and Varuna in respect of every desirable attribute, viz., Arjuna, is known to thee. O Urvasi, know thou that hero is to be made to taste the joys of heaven. Commanded by Indra, let him today obtain thy feet. Do this, O amiable one, for Dhananjaya is inclined to thee.'
"Thus addressed, Urvasi of faultless features assumed a smiling face, and receiving the words of the Gandharva with high respect, answered with a glad heart, saying, 'Hearing of the virtues that should adorn men, as unfolded by thee, I would bestow my favours upon any one who happened to possess them. Why should I not then, choose Arjuna for a lover? At the command of Indra, and for my friendship for thee, and moved also by the numerous virtues of Phalguna, I am already under the influence of the god of love. Go thou, therefore, to the place thou desirest. I shall gladly go to Arjuna.'"

 

 

Book 3
Chapter 46

 

 

1 [j]
      atyadbhutam ida
karma pārthasyāmita tejasa
      dh
tarāṣṭro mahātejā śrutvā vipra kim abravīt
  2 [vai]
      śakra lokagata
pārtha śrutvā rājāmbikā suta
      dvaipāyanād
ṛṣiśreṣṭhāt sajaya vākyam abravīt
  3 śruta
me sūta kārtsnyena karma pārthasya dhīmata
      kac cit tavāpi vidita
yathātathyena sārathe
  4 pramatto grāmyadharme
u mandātmā pāpaniścaya
      mama putra
sudurbuddhi pthivī ghātayiyati
  5 yasya nityam
tā vāca svairev api mahātmana
      trailokyam api tasya syād yoddhā yasya dhana
jaya
  6 asyata
karinārācās tīkṣṇāgrāś ca śilāśitān
      ko 'rjunasyāgratas ti
ṣṭhed api mtyur jarātiga
  7 mama putrā durātmāna
sarve mtyuvaśa gatā
      ye
ā yuddha durādharaiṇḍavai pratyupasthitam
  8 tasyaiva ca na paśyāmi yudhi gā
ṇḍīvadhanvana
      aniśa
cintayāno 'pi ya enam udiyād rathī
  9 dro
akarau pratīyātā yadi bhīmo 'pi vā rae
      mahān syāt sa
śayo loke na tu paśyāmi no jayam
  10 gh
ṛṇī kara pramādī ca ācārya sthaviro guru
     amar
ī balavān pārtha sarambhī dṛḍhavikrama
 11 bhavet sutumula
yuddha sarvaśo 'py aparājitam
     sarve hy astravida
śūrā sarve prāptā mahad yaśa
 12 api sarveśvaratva
hi na vāñcheran parājitā
     vadhe nūna
bhavec chāntis teā vā phalgunasya vā
 13 na tu hantārjunasyāsti jetā vāsya na vidyate
     manyus tasya katha
śāmyen mandān prati samutthita
 14 tridaśeśa samo vīra
khāṇḍave 'gnim atarpayat
     jigāya pārthivān sarvān rājasūye mahākratau
 15 śe
a kuryād girer vajra nipatan mūrdhni sajaya
     na tu kuryu
śarā śeam astās tāta kirīinā
 16 yathā hi kira
ā bhānos tapantīha carācaram
     tathā pārtha bhujots
ṛṣṭā śarās tapsyanti me sutān
 17 api vā rathagho
ea bhayārtā savyasācina
     pratibhāti vidīr
eva sarvato bhāratī camū
 18 yad udvapan pravapa
ś caiva bāān; sthātātatāyī samare kirīī
     s
ṛṣṭo 'ntaka sarvaharo vidhātrā; bhaved yathā tadvad apāraīya
 19 [s]
     yad etat kathita
rājas tvayā duryodhana prati
     sarvam etad yathāttha tva
naitan mithyā mahīpate
 20 manyunā hi samāvi
ṣṭāṇḍavās te 'mitaujasa
     d
ṛṣṭvā kṛṣṇā sabhā nītā dharmapatnī yaśasvinīm
 21 du
śāsanasya tā vāca śrutvā te dāruodayā
     kar
asya ca mahārāja na svapsyantīti me mati
 22 śruta
hi te mahārāja yathā pārthena sayuge
     ekādaśa tanu
sthāur dhanuā paritoita
 23 kairāta
veam āsthāya yodhayām āsa phalgunam
     jijñāsu
sarvadeveśa kapardī bhagavān svayam
 24 tatraina
lokapālās te darśayām āsur arjunam
     astraheto
parākrānta tapasā kauravarabham
 25 naitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra phalgunāt
     sāk
ād darśanam eteām īśvarāā naro bhuvi
 26 maheśvare
a yo rājan na jīro grastamūrtimān
     kas tam utsahate vīra
yuddhe jarayitu pumān
 27 āsāditam ida
ghora tumula lomaharaam
     draupadī
parikaradbhi kopayadbhiś ca pāṇḍavān
 28 yatra visphuramā
auṣṭho bhīma prāha vaco mahat
     d
ṛṣṭvā duryodhanenorū draupadyā darśitāv ubhau
 29 ūrū bhetsyāmi te pāpagadayā vajrakalpayā
     trayodaśānā
varāām ante durdyūta devina
 30 sarve praharatā
śreṣṭ sarve cāmitatejasa
     sarve sarvāstravidvā
so devair api sudurjayā
 31 manye manyusamuddhūtā
putrāā tava sayuge
     anta
pārthā kariyanti vīryāmara samanvitā
 32 [dh
]
     ki
kta sūta karena vadatā parua vaca
     paryāpta
vairam etāvad yat kṛṣṇā sā sabhā gatā
 33 apīdānī
mama sutās tiṣṭheran mandacetasa
     ye
ā bhrātā gurur jyeṣṭho vinaye nāvatiṣṭhate
 34 mamāpi vacana
sūta na śuśrūati mandabhāk
     d
ṛṣṭvā mā cakuā hīna nirviceṣṭam acetanam
 35 ye cāsya sacivā mandā
kara saubalakādaya
     te 'py asya bhūyaso do
ān vardhayanti vicetasa
 36 svairam uktā api śarā
pārthenāmita tejasā
     nirdaheyur mama sutān ki
punar manyuneritā
 37 pārtha bāhubalots
ṛṣṭā mahācāpa vinis
     divyāstramantramuditā
sādayeyu surān api
 38 yasya mantrī ca goptā ca suh
c caiva janārdana
     haris trailokyanātha
sa ki nu tasya na nirjitam
 39 ida
ca sumahac citram arjunasyeha sajaya
     mahādevena bāhubhyā
yat sameta iti śruti
 40 pratyak
a sarvalokasya khāṇḍave yatkta purā
     phalgunena sahāyārthe vahner dāmodare
a ca
 41 sarvathā nāsti me putra
sāmātya saha bāndhava
     kruddhe pārthe ca bhīme ca vāsudeve ca sātvate

 

 

SECTION XLVI

Vaisampayana said, 'Having thus sent away the Gandharva successful in his mission, Urvasi of luminous smiles, moved by the desire of possessing Phalguna, took a bath. And having performed her ablutions, she decked herself in charming ornaments and splendid garlands of celestial odour. And inflamed by the god of love, and her heart pierced through and through by the shafts shot by Manmatha keeping in view the beauty of Arjuna, and her imagination wholly taken up by the thoughts of Arjuna, she mentally sported with him on a wide and excellent bed laid over with celestial sheets. And when the twilight had deepened and the moon was up, that Apsara of high hips sent out for the mansions of Arjuna. And in that mood and with her crisp, soft and long braids decked with bunches of flowers, she looked extremely beautiful. With her beauty and grace, and the charm of the motions of her eye-brows and of her soft accents, and her own moon like face, she seemed to tread, challenging the moon himself. And as she proceeded, her deep, finely tapering bosoms, decked with a chain of gold and adorned with celestial unguents and smeared with fragrant sandal paste, began to tremble. And in consequence of the weight of her bosoms, she was forced to slightly stoop forward at every step, bending her waist exceedingly beautiful with three folds. And her loins of faultless shape, the elegant abode of the god of love, furnished with fair and high and round hips and wide at their lower part as a hill, and decked with chains of gold, and capable of shaking the saintship of anchorites, being decked with thin attire, appeared highly graceful. And her feet with fair suppressed ankles, and possessing flat soles and straight toes of the colour of burnished copper and dorsum high and curved like tortoise back and marked by the wearing of ornaments furnished with rows of little bells, looked exceedingly handsome. And exhilarated with a little liquor which she had taken, and excited by desire, and moving in diverse attitudes and expressing a sensation of delight, she looked more handsome than usual. And though heaven abounded with many wonderful objects, yet when Urvasi proceeded in this manner, the Siddhas and Charanas and Gandharvas regarded her to be the handsomest object they had cast their eyes upon. And the upper half of her body clad in an attire of fine texture and cloudy hues, she looked resplendent like a digit of the moon in the firmament shrouded by fleecy clouds. And endued with the speed of the winds or the mind, she of luminous smiles soon reached the mansion of Phalguna, the son of Pandu. And, O best of men, Urvasi of beautiful eyes, having arrived at the gate of Arjuna's abode, sent word through the keeper in attendance. And (on receiving permission), she soon entered that brilliant and charming palace. But, O monarch, upon
p. 102
beholding her at night in his mansion, Arjuna, with a fearstricken heart, stepped up to receive her with respect and as soon as he saw her, the son of Pritha, from modesty, closed his eyes. And saluting her, he offered the Apsara such worship as is offered unto a superior. And Arjuna said, 'O thou foremost of the Apsaras, I reverence thee by bending my head down. O lady, let me know thy commands. I wait upon thee as thy servant.'"
Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Phalguna, Urvasi became deprived of her senses. And she soon represented unto Arjuna all that had passed between her and the Gandharva, Chitrasena. And she said, 'O best of men, I shall tell thee all that hath passed between me and Chitrasena, and why I have come hither. On account of thy coming here, O Arjuna, Mahendra had convened a large and charming assembly, in which celestial festivities were held. Unto that assembly came, O best of men, the Rudras and the Adityas and the Aswins and the Vasus. And there came also numbers of great Rishis and royal sages and Siddhas and Charanas and Yakshas and great Nagas. And, O thou of expansive eyes, the members of the assembly resplendent as fire or the sun or the moon, having taken their seats according to rank, honour, and prowess, O son of Sakra, the Gandharvas began to strike the Vinas and sing charming songs of celestial melody. And, O perpetuator of the Kuru race, the principal Apsaras also commenced to dance. Then, O son of Pritha, thou hadst looked on me only with a steadfast gaze. When that assembly of the celestials broke, commanded by thy father, the gods went away to their respective places. And the principal Apsaras also went away to their abodes, and others also, O slayer of foes, commanded by thy father and obtaining his leave. It was then that Chitrasena sent to me by Sakra, and arriving at my abode. O thou of eyes like lotus leaves, he addressed me, saying, 'O thou of the fairest complexion, I have been sent unto thee by the chief of the celestials. Do thou something that would be agreeable to Mahendra and myself and to thyself also. O thou of fair hips, seek thou to please Arjuna, who is brave in battle even like Sakra himself, and who is always possessed of magnanimity.' Even these, O son of Pritha, were his words. Thus, O sinless one, commanded by him and thy father also, I come to thee in order to wait upon thee, O slayer of foes. My heart hath been attracted by thy virtues, and am already under the influence of the god of love. And, O hero, even this is my wish, and I have cherished it for ever!"
Vaisampayana continued, "While in heaven, hearing her speak in this strain, Arjuna was overcome with bashfulness. And shutting his ears with his hands, he said, 'O blessed lady, fie on my sense of hearing, when thou speakest thus to me. For, O thou of beautiful face, thou art certainly equal in my estimation unto the wife of a superior. Even as Kunti here even this is my wish, and I have cherished it for ever!"
p. 103
[Some text is obviously missing here--JBH] of high fortune or Sachi the queen of Indra, art thou to me, O auspicious one, of this there is no doubt! That I had gazed particularly at thee, O blessed one, is true. There was a reason for it. I shall truly tell it to thee, O thou of luminous smiles! In the assembly I gazed at thee with eyes expanded in delight, thinking, 'Even this blooming lady is the mother of the Kaurava race.' O blessed Apsara, it behoveth thee not to entertain other feelings towards me, for thou art superior to my superiors, being the parent of my race.'"
"Hearing these words of Arjuna, Urvasi answered, saying, 'O son of The chief of the celestials, we Apsaras are free and unconfined in our choice. It behoveth thee not, therefore, to esteem me as thy superior. The sons and grandsons of Puru's race, that have come hither in consequence of ascetic merit do all sport with us, without incurring any sin. Relent, therefore, O hero, it behoveth thee not to send me away. I am burning with desire. I am devoted to thee. Accept me, O thou giver of proper respect.'"
"Arjuna replied, 'O beautiful lady of features perfectly faultless, listen. I truly tell thee. Let the four directions and the transverse directions, let also the gods listen. O sinless one, as Kunti, or Madri, or Sachi, is to me, so art thou, the parent of my race, an object of reverence to me. Return, O thou of the fairest complexion: I bend my head unto thee, and prostrate myself at thy feet. Thou deservest my worship as my own mother; and it behoveth thee to protect me as a son.'"
Vaisampayana continued, "Thus addressed by Partha, Urvasi was deprived of her senses by wrath. Trembling with rage, and contracting her brows, she cursed Arjuna, saying, 'Since thou disregardest a woman come to thy mansion at the command of thy father and of her own motion--a woman, besides, who is pierced by the shafts of Kama, therefore, O Partha, thou shalt have to pass thy time among females unregarded, and as a dancer, and destitute of manhood and scorned as a eunuch.'"
Vaisampayana continued, "Having cursed Arjuna thus, Urvasi's lips still quivered in anger, herself breathing heavily all the while. And she soon returned to her own abode. And that slayer of foes, Arjuna also sought Chitrasena without loss of time. And having found him, he told him all that had passed between him and Urvasi in the night. And he told Chitrasena everything as it had happened, repeatedly referring to the curse pronounced upon him. And Chitrasena also represented everything unto Sakra. And Harivahana, calling his son unto himself in private, and consoling him in sweet words, smilingly said, 'O thou best of beings, having obtained thee, O child, Pritha hath to-day become a truly blessed mother. O mighty-armed one, thou hast now vanquished even Rishis by the patience and self-control. But, O giver of proper respect, the curse that Urvasi hath denounced on thee will be to thy benefit,
p. 104
O child, and stand thee in good stead. O sinless one, ye will have on earth to pass the thirteenth year (of your exile), unknown to all. It is then that thou shalt suffer the curse of Urvasi. And having passed one year as a dancer without manhood, thou shalt regain thy power on the expiration of the term.'"
"Thus addressed by Sakra, that slayer of hostile heroes, Phalguna, experienced great delight and ceased to think of the curse. And Dhananjaya, the son of Pandu, sported in regions of heaven with the Gandharva Chitrasena of great celebrity."
"The desires of the man that listeneth to this history of the son of Pandu never run after lustful ends. The foremost of men, by listening to this account of the awfully pure conduct of Phalguna, the son of the lord of the celestials, become void of pride and arrogance and wrath and other faults, and ascending to heaven, sport there in bliss."

 

 

 

Book 3
Chapter 47

 

 

 

 1 [j]
      yad ida
śocita rājñā dhtarāṣṭrea vai mune
      pravrājya pā
ṇḍavān vīrān sarvam etan nirarthakam
  2 katha
hi rājā putra svam upeketālpa cetasam
      duryodhana
ṇḍuputrān kopayāna mahārathān
  3 kim āsīt pā
ṇḍuputrāā vane bhojanam ucyatām
      vāneyam atha vā k
ṛṣṭam etad ākhyātu me bhavān
  4 [vai]
      vāneya
ca mś caiva śuddhair bāair nipātitān
      brāhma
ānā nivedyāgram abhuñjan puruarabhā
  5
s tu śūrān mahevāsās tadā nivasato vane
      anvayur brāhma
ā rājan sāgnayo 'nagayas tathā
  6 brāhma
ānā sahasrāi snātakānā mahātmanām
      daśa mok
avidā tadvad yān bibharti yudhiṣṭhira
  7 rurūn k
ṛṣṇamś caiva medhyāś cānyān vanecarān
      bā
air unmathya vidhivad brāhmaebhyo nyavedayat
  8 na tatra kaś cid durvar
o vyādhito vāpy adśyata
      k
śo vā durbalo vāpi dīno bhīto 'pi vā nara
  9 putrān iva priyāñ jñātīn bhrāt
n iva sahodarān
      pupo
a kauravaśreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhira
  10 patī
ś ca draupadī sarvān dvijāś caiva yaśasvinī
     māteva bhojayitvāgre śi
ṣṭam āhārayat tadā
 11 prācī
rājā dakiā bhīmaseno; yamau pratīcīm atha vāpy udīcīm
     dhanurdharā mā
sahetor mā; kaya cakrur nityam evopagamya
 12 tathā te
ā vasatā kāmyake vai; vihīnānām arjunenotsukānām
     pañcaiva var
āi tadā vyatīyur; adhīyatā japatā juhvatā ca

 

SECTION XLVII

Vaisampayana said, "One day, the great Rishi Lomasa in course of his wanderings, went to the abode of Indra, desirous of beholding the lord of the celestials. And the great Muni, having approached the chief of the gods, bowed to him respectfully. And he beheld the son of Pandu occupying half of the seat of Vasava. And worshipped by the great Rishis, that foremost of Brahmanas sat on an excellent seat at the desire of Sakra. And beholding Arjuna seated on Indra's seat, the Rishi began to think as to how Arjuna who was a Kshatriya had attained to the seat of Sakra himself. What acts of merit had been performed by him and what regions, had been conquered by him (by ascetic merit), that he had obtained a seat that was worshipped by the gods themselves? And as the Rishi was employed with these thoughts, Sakra, the slayer of Vritra, came to know of them. And having known them, the lord of Sachi addressed Lomasa with a smile and said, 'Listen, O Brahmarshi, about what is now passing in thy mind. This one is no mortal though he hath taken his birth among men. O great Rishi, the mighty-armed hero is even my son born of Kunti. He hath come hither, in order to acquire weapons for some purpose. Alas! dost thou not recognise him as an ancient Rishi of the highest merit? Listen to me, O Brahamana, as I tell thee who is and why he hath come to me. Those ancient and excellent Rishis who were known by the names of Nara and Narayana are, know, O Brahmana, none else than Hrishikesa and Dhananjaya. And those Rishis, celebrated throughout the three worlds, and known by the names of Nara and Narayana have, for the accomplishment of a
p. 105
certain purpose, been born on earth--for the acquisition of virtue. That sacred asylum which even gods and illustrious Rishis are not competent to behold, and which is known throughout the world by the name of Vadari, and situate by the source of the Ganga, which is worshipped by the Siddhas and the Charanas, was the abode, O Brahmana, of Vishnu and Jishnu. Those Rishis of blazing splendour have, O Brahmarshi, at my desire, been born on earth, and endued with mighty energy, will lighten the burden thereof. Besides this, there are certain Asuras known as Nivatakavachas, who, proud of the boon they have acquired, are employed in doing us injuries. Boastful of their strength, they are even now planning the destruction of the gods, for, having received a boon, they no longer regard the gods. Those fierce and mighty Danavas live in the nether regions. Even all the celestials together are incapable of fighting with them. The blessed Vishnu--the slayer of Madhu--he, indeed who is known on earth as Kapila, and whose glance alone, O exalted one, destroyed the illustrious sons of Sagara, when they approached him with loud sounds in the bowels of the earth,--that illustrious and invincible Hari is capable, O Brahmana of doing us a great service. Either he or Partha or both may do us that great service, without doubt. Verily as the illustrious Hari had slain the Nagas in the great lake, he, by sight alone, is capable of slaying those Asuras called the Nivatakavachas, along with their followers. But the slayer of Madhu should not be urged when the task is insignificant. A mighty mass of energy that he is. It swelleth to increasing proportions, it may consume the whole universe. This Arjuna also is competent to encounter them all, and the hero having slain them in battle, will go back to the world of men. Go thou at my request to earth. Thou wilt behold the brave Yudhishthira living in the woods of Kamyaka. And for me tell thou the virtuous Yudhishthira of unbaffled prowess in battle, that he should not be anxious on account of Phalguna, for that hero will return to earth a thorough master of weapons, for without sanctified prowess of arms, and without skill in weapons, he would not be able to encounter Bhishma and Drona and others in battle. Thou wilt also represent unto Yudhishthira that the illustrious and mighty-armed Gudakesa, having obtained weapons, hath also mastered the science of celestial dancing and music both instrumental and vocal. And thou wilt also tell him, O king of men, O slayer of foes, thyself also, accompanied by all thy brothers, should see the various sacred shrines. For having bathed in different sacred waters, thou wilt be cleansed from thy sins, and the fever of thy heart will abate. And then thou wilt be able to enjoy thy kingdom, happy in the thought that thy sins have been washed off. And, O foremost of Brahmanas, endued with ascetic power, it behoveth thee also to protect Yudhishthira during his wandering over the earth. Fierce Rakshasas ever live in mountain fastnesses and rugged steppes. Protect thou the king from those cannibals.'
p. 106
"After Mahendra had spoken thus unto Lomasa, Vibhatsu also reverently addressed that Rishi, saying, 'Protect thou ever the son of Pandu. O best of men, let the king, O great Rishi, protected by thee, visit the various places of pilgrimage and give away unto Brahmanas in charity.'"
Vaisampayana continued, "The mighty ascetic Lomasa, having answered both saying, 'So be it,' set out for the earth, desirous of arriving at Kamvaka. And having arrived at those woods, he beheld the slayer of foes and son of Kunti, king Yudhishthira the just, surrounded by ascetics and his younger brothers."

 

 

 

 

 

Book 3
Chapter 48

 

 

 

 

 1 [vai]
      sudīrgham u
ṣṇa niśvasya dhtarāṣṭro 'mbikā suta
      abravīt sa
jaya sūtam āmantrya bharatarabha
  2 devaputrau mahābhāgau devarājasamadyutī
      nakula
sahadevaś ca pāṇḍavau yuddhadurmadau
  3 d
ṛḍhāyudhau dūrapātau yuddhe ca ktaniścayau
      śīghrahastau d
ṛḍhakrodhau nityayuktau tarasvinau
  4 bhīmārjunau purodhāya yadā tau ra
amūrdhani
      sthāsyete si
havikrāntāv aśvināv iva dusahau
      na śe
am iha paśyāmi tadā sainyasya sajaya
  5 tau hy apratirathau yuddhe devaputrau mahārathau
      draupadyās ta
parikleśa na kasyete tv amariau
  6 v
ṛṣṇayo vā mahevāsā pāñcālā vā mahaujasa
      yudhi satyābhisa
dhena vāsudevena rakitā
      pradhak
yanti rae pārthā putrāā mama vāhinīm
  7 rāma k
ṛṣṇa praītānā vṛṣṇīnā sūtanandana
      na śakya
sahitu vega parvatair api sayuge
  8 te
ā madhye mahevāso bhīmo bhīmaparākrama
      śakyayā vīra ghātinyā gadayā vicari
yati
  9 tathā gā
ṇḍīvanirghoa visphūrjitam ivāśane
      gadā vega
ca bhīmasya nāla sohu narādhipā
  10 tato 'ha
suh vāco duryodhana vaśānuga
     smara
īyā smariyāmi mayā yā na k purā
 11 [s]
     vyatikramo 'ya
sumahās tvayā rājann upekita
     samarthenāpi yan mohāt putras te na nivārita

 12 śrutvā hi nirjitān dyūte pā
ṇḍavān madhusūdana
     tvarita
kāmyake pārthān samabhāvayad acyuta
 13 drupadasya tathā putrā dh
ṛṣṭadyumnapurogamā
     virā
o dhṛṣṭaketuś ca kekayāś ca mahārathā
 14 taiś ca yat kathita
tatra dṛṣṭvā pārthān parājitān
     cāre
a vidita sarva tan mayā vedita ca te
 15 samāgamya v
tas tatra pāṇḍavair madhusūdana
     sārathye phalgunasyājau tathety āha ca tān hari

 16 amar
ito hi kṛṣṇo 'pi dṛṣṭvā pārthās tathāgatān
     k
ṛṣṇājinottarāsagān abravīc ca yudhiṣṭhiram
 17 yā sā sam
ddhi pārthānām indraprasthe babhūva ha
     rājasūye mayā d
ṛṣṭā npair anyai sudurlabhā
 18 yatra sarvān mahīpālāñ śastratejo bhayārditān
     sava
gān sapauṇḍr urān sacola draviāndhakān
 19 sāgarānūpagā
ś caiva ye ca pattanavāsina
     si
halān barbarān mlecchān ye ca jāgalavāsina
 20 paścimāni ca rājyāni śataśa
sāgarāntikān
     pahlavān daradān sarvān kirātān yavanāñ śakān
 21 hārahū
āś ca cīnāś ca tukhārān saindhavās tathā
     jāgu
ān ramahān muṇḍān strī rājyān atha tagaān
 22 ete cānye ca bahavo ye ca te bharatar
abha
     āgatān aham adrāk
a yajñe te pariveakān
 23 sā te sam
ddhir yair āttā capalā pratisāriī
     ādāya jīvita
teām āhariyāmi tām aham
 24 rāme
a saha kauravya bhīmārjunayamais tathā
     akrūra gada sāmbaiś ca pradyumnenāhukena ca
     dh
ṛṣṭadyumnena vīrea śiśupālātmajena ca
 25 duryodhana
rae hatvā sadya kara ca bhārata
     du
śāsana saubaleya yaś cānya pratiyotsyate
 26 tatas tva
hāstinapure bhrātbhi sahito vasan
     dhārtarā
ṣṭ śriya prāpya praśādhi pthivīm imām
 27 athainam abravīd rājā tasmin vīra samāgame
     ś
ṛṇvatsu teu sarveu dhṛṣṭadyumnamukheu ca
 28 pratig
hāmi te vāca satyām etā janārdana
     amitrān me mahābāho sānubandhān hani
yasi
 29 var
āt trayodaśād ūrdhva satya kuru keśava
     pratijñāto vanevāso rājamadhye mayā hy ayam
 30 tad dharmarāja vacana
pratiśrutya sabhā sada
     dh
ṛṣṭadyumna purogās te śamayām āsur añjasā
     keśava
madhurair vākyai kālayuktair amaritam
 31 pāñcālī
cāhur akliṣṭā vāsudevasya śṛṇvata
     duryodhanas tava krodhād devi tyak
yati jīvitam
     pratijānīma te satya
mā śuco varavarini
 32 ye sma te kupitā
kṛṣṇe dṛṣṭvā tvā prāhasas tadā
     mā
sāni teā khādanto hasiyanti mgadvijā
 33 pāsyanti rudhira
teā gdhrā gomāyavas tathā
     uttamā
gāni karanto yais tva kṛṣṭā sabhā tale
 34 te
ā drakyasi pāñcāli gātrāi pthivītale
     kravyādai
kṛṣyamāāni bhakyamāāni cāsakt
 35 parikli
ṣṭāsi yais tatra yaiś cāpi samupekitā
     te
ām utktta śirasā bhūmi pāsyati śoitam
 36 eva
bahuvidhā vācas tadocu puruarabhā
     sarve tejasvina
śūrā sarve cāhatalakaā
 37 te dharmarājena v
tā varād ūrdhva trayodaśāt
     purask
tyopayāsyanti vāsudeva mahārathā
 38 rāmaś ca k
ṛṣṇaś ca dhanajayaś ca; pradyumna sāmbau yuyudhāna bhīmau
     mādrī sutau kekayarājaputrā
; pāñcāla putrā sahadharmarājñā
 39 etān sarvā
l lokavīrān ajeyān; mahātmana sānubandhān sasainyān
     ko jīvitārthī samare pratyudīyāt; kruddhān si
hān kesario yathaiva
 40 [dh
]
     yan mābravīd viduro dyūtakāle; tva
ṇḍavāñ jeyasi cen narendra
     dhruva
kurūām ayam antakālo; mahābhayo bhavitā śoitaugha
 41 manye tathā tad bhaviteti sūta; yathā k
attā prāha vaca purā mām
     asa
śaya bhavitā yuddham etad; gate kāle pāṇḍavānā yathoktam

 

SECTION XLVIII

Janamejaya said, "These feats of Pritha's son endued with immeasurable energy, were certainly marvellous. O Brahmana, what did Dhritarashtra of great wisdom say, when he heard of them?"
Vaisampayana said, "Amvika's son, king Dhritarashtra, having heard of Arjuna's arrival and stay at Indra's abode, from Dwaipayana, that foremost of Rishis, spake unto Sanjaya, saying, 'O charioteer, dost thou know in detail the acts of the intelligent Arjuna, of which I have heard from beginning to end? O charioteer, my wretched and sinful son is even now engaged in a policy of the most vulgar kind. Of wicked soul, he will certainly depopulate the earth. The illustrious person whose words even in jest are true, and who hath Dhananjaya to fight for him, is sure to win the three worlds. Who that is even beyond the influence of Death and Decay will be able to stay before Arjuna, when he will scatter his barbed and sharp-pointed arrows whetted on stone? My wretched sons, who have to fight with the invincible Pandavas are indeed, all doomed. Reflecting day and night, I see not the warrior amongst us that is able to stay in battle before the wielder of the Gandiva. If Drona, or Karna, or even Bhishma advance against him in battle, a great calamity is likely to befall the earth. But even in that case, I see not the way to our success Karna is kind and forgetful. The preceptor Drona is old, and the teacher (of Arjuna) Arjuna, however, is wrathful, and strong, and proud, and of firm and steady prowess. As all these warriors are invincible, a terrible fight will take place between them. All of them are heroes skilled in weapons and of great reputation. They would not wish for the sovereignty of the world, if it was to be purchased by defeat. Indeed, peace will be restored only on the death of these or of Phalguna. The slayer of Arjuna, however, existeth not, nor doth one that can vanquish him. Oh, how shall that wrath of his which hath myself for its object be pacified. Equal unto the chief of the celestials, that hero gratified Agni at Khandava and vanquished all the monarchs of the earth on the occasion of the great Rajasuya. O Sanjaya, the thunder-bolt falling on the mountain top,
p. 107
leaveth a portion unconsumed; but the shafts, O child, that are shot by Kiriti leave not a rack behind. As the rays of the sun heat this mobile and immobile universe, so will the shafts shot by Arjuna's hands scorch my sons. It seemeth to me that the Chamus of the Bharatas, terrified at the clatter of Arjuna's chariot-wheels, are already broken through in all directions. Vidhatri hath created Arjuna as an all-consuming Destroyer. He stayeth in battle as a foe, vomitting and scattering swarms of arrows. Who is there that will defeat him?"

 







Book 3
Chapter 49






1 [j]
      astrahetor gate pārthe śakra loka
mahātmani
      yudhi
ṣṭhiraprabhtaya kim akurvanta pāṇḍavā
  2 [v]
      astrahetor gate pārthe śakra loka
mahātmani
      nyavasan k
ṛṣṇayā sārdha kāmyake puruarabhā
  3 tata
kadā cid ekānte vivikta iva śādvale
      du
khārtā bharataśreṣṭhā niedu saha kṛṣṇayā
      dhana
jaya śocamānā sāśrukaṇṭ sudukhitā
  4 tad viyogād dhi tān sarvāñ śoka
samabhipupluve
      dhana
jaya viyogāc ca rājyanāśāś ca dukhitā
  5 atha bhīmo mahābāhur yudhi
ṣṭhiram abhāata
      nideśāt te mahārāja gato 'sau puru
arabha
      arjuna
ṇḍuputrāā yasmin prāā pratiṣṭhitā
  6 yasmin vina
ṣṭe pāñcālā saha putrais tathā vayam
      sātyakir vāsudevaś ca vinaśyeyur asa
śayam
  7 yo 'sau gacchati tejasvī bahūn kleśān acintayan
      bhavan niyogād bībhatsus tato du
khatara nu kim
  8 yasya bāhū samāśritya vaya
sarve mahātmana
      manyāmahe jitān ājau parān prāptā
ca medinīm
  9 yasya prabhāvān na mayā sabhāmadhye dhanu
mata
      nītā lokam amu
sarve dhārtarāṣṭ sa saubalā
  10 te vaya
bāhubalina krodham utthitam ātmana
     sahāmahe bhavan mūla
vāsudevena pālitā
 11 vaya
hi saha kṛṣṇena hatvā kara mukhān parān
     svabāhuvijitā
ktsnā praśāsema vasudharām
 12 bhavato dyūtado
ea sarve vayam upaplutā
     ahīna pauru
ā rājan balibhir balavattamā
 13 k
ātra dharma mahārāja samavekitum arhasi
     na hi dharmo mahārāja k
atriyasya vanāśraya
     rājyam eva para
dharma katriyasya vidur budhā
 14 sa k
atradharmavid rājan mā dharmyān nīnaśa patha
     prāg dvādaśa samā rājan dhārtarā
ṣṭrān nihanmahi
 15 nivartya ca vanāt pārtham ānāyya ca janārdanam
     vyū
hānīkān mahārāja javenaiva mahāhave
     dhārtarā
ṣṭrān amu loka gamayāmi viśā pate
 16 sarvān aha
haniyāmi dhārtarāṣṭrān sa saubalān
     duryodhana
ca kara ca yo vānya pratiyotsyate
 17 mayā praśamite paścāt tvam e
yasi vanāt puna
     eva
kte na te doo bhaviyati viśā pate
 18 yajñaiś ca vividhais tāta k
ta pāpam aridama
     avadhūya mahārāja gacchema svargam uttamam
 19 evam etad bhaved rājan yadi rājā na bāliśa

     asmāka
dīrghasūtra syād bhavān dharmaparāyaa
 20 nik
tyā niktiprajñā hantavyā iti niścaya
     na hi naik
tika hatvā niktyā pāpam ucyate
 21 tathā bhārata dharme
u dharmajñair iha dśyate
     ahorātra
mahārāja tulya savatsarea hi
 22 tathaiva veda vacana
śrūyate nityadā vibho
     sa
vatsaro mahārāja pūro bhavati kcchrata
 23 yadi vedā
pramāa te divasād ūrdhvam acyuta
     trayodaśa samā
kālo jñāyatā pariniṣṭhita
 24 kālo duryodhana
hantu sānubandham aridama
     ekāgrā
pthivī sarvā purā rājan karoti sa
 25 eva
bruvāa bhīma tu dharmarājo yudhiṣṭhira
     uvāca sāntvayan rājā mūrdhny upāghrāya pā
ṇḍavam
 26 asa
śaya mahābāho haniyasi suyodhanam
     var
āt trayodaśād ūrdhva saha gāṇḍīvadhanvanā
 27 yac ca mā bhā
ase pārtha prāpta kāla iti prabho
     an
ta notsahe vaktu na hy etan mayi vidyate
 28 antare
āpi kaunteya nikti pāpaniścayam
     hantā tvam asi durdhar
a sānubandha suyodhanam
 29 eva
bruvati bhīma tu dharmarāje yudhiṣṭhire
     ājagāma mahābhāgo b
hadaśvo mahān ṛṣi
 30 tam abhiprek
ya dharmātmā saprāpta dharmacāriam
     śāstravan madhuparke
a pūjayām āsa dharmarā
 31 āśvasta
cainam āsīnam upāsīno yudhiṣṭhira
     abhiprek
ya mahābāhu kpaa bahv abhāata
 32 ak
adyūtena bhagavan dhana rājya ca me htam
     āhūya nik
tiprajñai kitavair akakovidai
 33 anak
a jñasya hi sato niktyā pāpaniścayai
     bhāryā ca me sabhā
nītā prāebhyo 'pi garīyasī
 34 asti rājā mayā kaś cid alpabhāgyataro bhuvi
     bhavatā d
ṛṣṭapūrvo vā śrutapūrvo 'pi vā bhavet
     na matto du
khitatara pumān astīti me mati
 35 [b]
     yad bravī
i mahārāja na matto vidyate kva cit
     alpabhāgyatara
kaś cit pumān astīti pāṇḍava
 36 atra te kathayi
yāmi yadi śuśrūase 'nagha
     yas tvatto du
khitataro rājāsīt pthivīpate
 37 athainam abravīd rājā bravītu bhagavān iti
     imām avasthā
saprāpta śrotum icchāmi pārthiva
 38 [b]
     ś
ṛṇu rājann avahita saha bhrātbhir acyuta
     yas tvatto du
khitataro rājāsīt pthivīpate
 39 ni
adheu mahīpālo vīrasena iti sma ha
     tasya putro 'bhavan nāmnā nalo dharmārthadarśivān
 40 sa nik
tyā jito rājā pukareeti na śrutam
     vanavāsam adu
khārho bhāryayā nyavasat saha
 41 na tasyāśvo na ca ratho na bhrātā na ca bāndhavā

     vane nivasato rājañ śi
yante sma kadā cana
 42 bhavān hi sa
vto vīrair bhrātbhir deva samitai
     brahmakalpair dvijāgryaiś ca tasmān nārhasi śocitum
 43 [y]
     vistare
āham icchāmi nalasya sumahātmana
     carita
vadatā śreṣṭha tan mamākhyātum arhasi




SECTION XLIX

"Sanjaya said, 'That which hath been uttered by thee, O king, with respect to Duryodhana is all true. Nothing that thou hast said, O lord of the earth, is untrue. The Pandavas of immeasurable energy have been filled with rage at the sight of Krishna their wedded wife of pure fame--brought in the midst of the assembly. Hearing also those cruel words of Dussasana and Karna, they have been so incensed, O king, that they will not, I ween, forgive (the Kurus) on my account. I have heard, O king, how Arjuna hath gratified in battle by means of his bow the god of gods--Sthanu of eleven forms. The illustrious lord of all the gods--Kapardin himself--desirous of testing Phalguna, fought with him, having assumed the guise of a Kirata. And there it was that the Lokapala, in order to give away their weapons unto that bull of the Kuru race, showed themselves unto him of undeteriorating prowess. What other man on earth, except Phalguna, would strive to have a sight of these gods in their own forms? And, O king, who is there that will weaken in battle Arjuna, who could not be weakened by Maheswara himself possessed of eight forms? Thy sons, having dragged Draupadi, and thereby incensed the sons of Pandu, have brought this frightful and horrifying calamity upon themselves. Beholding Duryodhana showing both his thighs unto Draupadi, Bhima said with quivering lips, 'wretch! those thighs of thine will I smash with my fierce descending mace, on the expiration of thirteen years.' All the sons of Pandu are the foremost of smiters; all of them are of immeasurable energy; all of them are well-versed in every kind of weapons. For these, they are incapable of being vanquished even by the gods. Incensed at the insult offered to their wedded wife, Pritha's sons, urged by wrath, will, I ween, slay all thy sons in battle.'
"Dhritarashtra said, 'O charioteer, what mischief hath been done by Karna uttering those cruel words, to the sons of Pandu! Was not the enmity sufficient that was provoked by bringing Krishna into the assembly? How can my wicked sons live, whose eldest brother and preceptor
p. 108
walketh not in the path of righteousness? Seeing me void of eye-sight, and incapable of exerting myself actively, my wretched son, O charioteer, believeth me to be a fool, and listeneth not to my words. Those wretches also that are his counsellors, viz., Karna and Suvala, and others, always pander to his vices, as he is incapable of understanding things rightly. The shafts that Arjuna of immeasurable prowess may lightly shoot, are capable of consuming all my sons, leave alone those shafts that he will shoot, impelled by anger. The arrows urged by the might of Arjuna's arms and shot from his large bow, and inspired with mantras capable of converting them into celestial weapons can chastise the celestials themselves. He who hath for his counsellor and protector and friend that smiter of sinful men--the lord of the three worlds--Hari himself--encountereth nothing that he cannot conquer. This, O Sanjaya, is most marvellous in Arjuna that, as we have heard, he hath been clasped by Mahadeva in his arms. That also which Phalguna, assisted by Damodara did of old towards helping Agni in the conflagration of Khandava, hath been witnessed by all the world. When, therefore, Bhima and Partha and Vasudeva of the Satwata race become enraged, surely my sons along with their friends and the Suvalas are all unequal to fight with them.'"




Book 3
Chapter 50



1 bhadaśva uvāca
      āsīd rājā nalo nāma vīrasenasuto balī
      upapanno gu
air iṣṭai rūpavān aśvakovida
  2 ati
ṣṭhan manujendrāā mūrdhni devapatir yathā
      upary upari sarve
ām āditya iva tejasā
  3 brahma
yo vedavic chūro niadheu mahīpati
      ak
apriya satyavādī mahān akauhiīpati
  4 īpsito varanārī
ām udāra sayatendriya
      rak
itā dhanvinā śreṣṭha sākād iva manu svayam
  5 tathaivāsīd vidarbhe
u bhīmo bhīmaparākrama
      śūra
sarvaguair yukta prajākāma sa cāpraja
  6 sa prajārthe para
yatnam akarot susamāhita
      tam abhyagacchad brahmar
ir damano nāma bhārata
  7 ta
sa bhīma prajākāmas toayām āsa dharmavit
      mahi
yā saha rājendra satkārea suvarcasam
  8 tasmai prasanno damana
sabhāryāya vara dadau
      kanyāratna
kumārāś ca trīn udārān mahāyaśā
  9 damayantī
dama dānta damana ca suvarcasam
      upapannān gu
ai sarvair bhīmān bhīmaparākramān
  10 damayantī tu rūpe
a tejasā yaśasā śriyā
     saubhāgyena ca loke
u yaśa prāpa sumadhyamā
 11 atha tā
vayasi prāpte dāsīnā samalaktam
     śata
sakhīnā ca tathā paryupāste śacīm iva
 12 tatra sma bhrājate bhaimī sarvābhara
abhūitā
     sakhīmadhye 'navadyā
gī vidyut saudāminī yathā
     atīva rūpasa
pannā śrīr ivāyatalocanā
 13 na deve
u na yakeu tādgrūpavatī kva cit
     mānuse
v api cānyeu dṛṣṭapūrvā na ca śrutā
     cittapramāthinī bālā devānām api sundarī
 14 nalaś ca naraśārdūlo rūpe
āpratimo bhuvi
     kandarpa iva rūpe
a mūrtimān abhavat svayam
 15 tasyā
samīpe tu nala praśaśasu kutūhalāt
     nai
adhasya samīpe tu damayantī puna puna
 16 tayor ad
ṛṣṭakāmo 'bhūc chṛṇvato satata guān
     anyonya
prati kaunteya sa vyavardhata hcchaya
 17 aśaknuvan nala
kāma tadā dhārayitu h
     anta
purasamīpasthe vana āste rahogata
 18 sa dadarśa tadā ha
sāñ jātarūpaparicchadān
     vane vicaratā
teām eka jagrāha pakiam
 19 tato 'ntarik
ago vāca vyājahāra tadā nalam
     na hantavyo 'smi te rājan kari
yāmi hi te priyam
 20 damayantīsakāśe tvā
kathayiyāmi naiadha
     yathā tvadanya
purua na sā masyati karhi cit
 21 evam uktas tato ha
sam utsasarja mahīpati
     te tu ha
samutpatya vidarbhān agamas tata
 22 vidarbhanagarī
gatvā damayantyās tadāntike
     nipetus te garutmanta
sā dadarśātha tān khagān
 23 sā tān adbhutarūpān vai d
ṛṣṭvā sakhigaāv
     h
ṛṣṭā grahītu khagamās tvaramāopacakrame
 24 atha ha
sā visaspu sarvata pramadāvane
     ekaikaśas tata
kanyās tān hasān samupādravan
 25 damayantī tu ya
hasa samupādhāvad antike
     sa mānu
ī gira ktvā damayantīm athābravīt
 26 damayanti nalo nāma ni
adheu mahīpati
     aśvino
sadśo rūpe na samās tasya mānuā
 27 tasya vai yadi bhāryā tva
bhavethā varavarini
     saphala
te bhavej janma rūpa ceda sumadhyame
 28 vaya
hi devagandharvamanuyoragarākasān
     d
ṛṣṭavanto na cāsmābhir dṛṣṭapūrvas tathāvidha
 29 tva
cāpi ratna nārīā nareu ca nalo vara
     viśi
ṣṭāyā viśiṣṭena sagamo guavān bhavet
 30 evam uktā tu ha
sena damayantī viśā pate
     abravīt tatra ta
hasa tam apy eva nala vada
 31 tathety uktvā
ṇḍaja kanyā vaidarbhasya viśā pate
     punar āgamya ni
adhān nale sarva nyavedayat



SECTION L

Janamejaya said, "Having sent the heroic sons of Pandu into exile, these lamentations, O Muni, of Dhritarashtra were perfectly futile. Why did the king permit his foolish son Duryodhana to thus incense those mighty warriors, the sons of Pandu? Tell us now, O Brahmana, what was the food of the sons of Pandu, while they lived in the woods? Was it of the wilderness, or was it the produce of cultivation?"
Vaisampayana said, "Those bulls among men, collecting the produce of the wilderness and killing the deer with pure arrows, first dedicated a portion of the food to the Brahmanas, and themselves are the rest. For, O king, while those heroes wielding large bows lived in the woods, they were followed by Brahmanas of both classes, viz., those worshipping with fire and those worshipping without it. And there were ten thousand illustrious Snataka Brahmanas, all conversant with the means of salvation, whom Yudhishthira supported in the woods. And killing with arrows Rurus and the black deer and other kinds of clean animals of the wilderness, he gave them unto those Brahmanas. And no one that lived with Yudhishthira looked pale or ill, or was lean or weak, or was melancholy or terrified. And the chief of the Kurus--the virtuous king Yudhishthira--maintained his brothers as if they were his sons, and his relatives as if they were his uterine brothers. And Draupadi of pure
p. 109
fame fed her husbands and the Brahmanas, as if she was their mother; and last of all took her food herself. And the king himself wending towards the east, and Bhima, towards the south, and the twins, towards the west and the north, daily killed with bow in hand the deer of the forest, for the sake of meat. And it was that the Pandavas lived for five years in the woods of Kamyaka, in anxiety at the absence of Arjuna, and engaged all the while in study and prayers and sacrifices."





Book 3
Chapter 51




 1 bhadaśva uvāca
      damayantī tu tac chrutvā vaco ha
sasya bhārata
      tadā prabh
ti na svasthā nala prati babhūva sā
  2 tataś cintāparā dīnā vivar
avadanā kśā
      babhūva damayantī tu ni
śvāsaparamā tadā
  3 ūrdhvad
ṛṣṭir dhyānaparā babhūvonmatta darśanā
      na śayyāsanabhoge
u rati vindati karhi cit
  4 na nakta
na divā śete hā heti vadatī muhu
      tām asvasthā
tadākārā sakhyas tā jajñur igitai
  5 tato vidarbhapataye damayantyā
sakhīgaa
      nyavedayata na svasthā
damayantī nareśvara
  6 tac chrutvā n
patir bhīmo damayantīsakhīgaāt
      cintayām āsa tat kārya
sumahat svā sutā prati
  7 sa samīk
ya mahīpāla svā sutā prāptayauvanām
      apaśyad ātmana
kārya damayantyā svayavaram
  8 sa sa
nipātayām āsa mahīpālān viśā pate
      anubhūyatām aya
vīrā svayavara iti prabho
  9 śrutvā tu pārthivā
sarve damayantyā svayavaram
      abhijagmus tadā bhīma
rājāno bhīmaśāsanāt
  10 hastyaśvarathagho
ea nādayanto vasudharām
     vicitramālyābhara
air balair dśyai svalaktai
 11 etasminn eva kāle tu purā
āv ṛṣisattamau
     a
amānau mahātmānāv indralokam ito gatau
 12 nārada
parvataś caiva mahātmānau mahāvratau
     devarājasya bhavana
viviśāte supūjitau
 13 tāv arcitvā sahasrāk
as tata kuśalam avyayam
     papracchānāmaya
cāpi tayo sarvagata vibhu
 14 nārada uvāca
     āvayo
kuśala deva sarvatragatam īśvara
     loke ca maghavan k
tsne n kuśalino vibho
 15 b
hadaśva uvāca
     nāradasya vaca
śrutvā papraccha balavtrahā
     dharmajñā
pthivīpālās tyaktajīvitayodhina
 16 śastre
a nidhana kāle ye gacchanty aparāmukhā
     aya
loko 'kayas teā yathaiva mama kāmadhuk
 17 kva nu te k
atriyā śūrā na hi paśyāmi tān aham
     āgacchato mahīpālān atithīn dayitān mama
 18 evam uktas tu śakre
a nārada pratyabhāata
     ś
ṛṇu me bhagavan yena na dśyante mahīkita
 19 vidarbharājaduhitā damayantīti viśrutā
     rūpe
a samatikrāntā pthivyā sarvayoita
 20 tasyā
svayavara śakra bhavitā nacirād iva
     tatra gacchanti rājāno rājaputrāś ca sarvaśa

 21
ratnabhūtā lokasya prārthayanto mahīkita
     kā
kanti sma viśeea balavtraniūdana
 22 etasmin kathyamāne tu lokapālāś ca sāgnikā

     ājagmur devarājasya samīpam amarottamā

 23 tatas tac chuśruvu
sarve nāradasya vaco mahat
     śrutvā caivābruvan h
ṛṣṭā gacchāmo vayam apy uta
 24 tata
sarve mahārāja sagaā sahavāhanā
     vidarbhān abhito jagmur yatra sarve mahīk
ita
 25 nalo 'pi rājā kaunteya śrutvā rājñā
samāgamam
     abhyagacchad adīnātmā damayantīm anuvrata

 26 atha devā
pathi nala dadśur bhūtale sthitam
     sāk
ād iva sthita mūrtyā manmatha rūpasapadā
 27 ta
dṛṣṭvā lokapālās te bhrājamāna yathā ravim
     tasthur vigatasa
kalpā vismitā rūpasapadā
 28 tato 'ntarik
e viṣṭabhya vimānāni divaukasa
     abruvan nai
adha rājann avatīrya nabhastalāt
 29 bho bho nai
adha rājendra nala satyavrato bhavān
     asmāka
kuru sāhāyya dūto bhava narottama




SECTION LI

Vaisampayana said, "That bull among men--Dhritarashtra--the son of Amvika, having heard of this wonderful way of life--so above that of men--of the sons of Pandu, was filled with anxiety and grief. And overwhelmed with melancholy and sighing heavily and hot, that monarch, addressing his charioteer Sanjaya, said, 'O charioteer, a moment's peace I have not, either during the day or the night, thinking of the terrible misbehaviour of my sons arising out of their past gambling, and thinking also of the heroism, the patience, the high intelligence, the unbearable prowess, and the extraordinary love unto one another of the sons of Pandu. Amongst the Pandavas, the illustrious Nakula and Sahadeva, of celestial origin and equal unto the chief himself of the celestials in splendour, are invincible in battle. They are firm in the wielding of weapons, capable of shooting at a long distance, resolute in battle, of remarkable lightness of hand, of wrath that is not easily quelled, possessed of great steadiness, and endued with activity. Possessed of the prowess of lions and unbearable as the Aswins themselves, when they will come to the field of battle with Bhima and Arjuna in front, I see, O Sanjaya, that my soldiers will all be slain without a remnant. Those mighty warriors of celestial origin, unrivalled in battle by anybody, filled with rage at the remembrance of that insult to Draupadi, will show no forgiveness. The mighty warriors of the Vrishnis also, and the Panchalas of great energy, and the sons of Pritha themselves, led by Vasudeva of unbaffled prowess, will blast my legions. O charioteer, all the warriors on my side assembled together, are not competent to bear the impetus of the Vrishnis alone when commanded by Rama and Krishna. And amongst them will move that great warrior Bhima of terrible prowess, armed with his iron mace held on high and capable of slaying every hero. And high above the din will be heard the twang of the Gandiva loud as the thunder of heaven. The impetus of Bhima's mace and the loud twang of the Gandiva are incapable of being stood against by any of the kings on my side. It is then, O Sanjaya, that obedient as I have been to the voice of Duryodhana, I shall have to call back the rejected
p. 110
counsels of my friends--counsels that I should have attended to in time.'"
Sanjaya said, "This hath been thy great fault, O king, viz., that though capable, thou didst not, from affection prevent thy son from doing what he hath done. The slayer of Madhu, that hero of unfading glory, hearing that the Pandavas had been defeated at dice, soon went to the woods of Kamyaka and consoled them there. And Draupadi's sons also headed by Dhrishtadyumna, and Virata, and Dhrishtaketu, and those mighty warriors, the Kekayas, all went there. All that was said by these warriors at the sight of Pandu's son defeated at dice, was learnt by me through our spies. I have also told thee all, O king. When the slayer of Madhu met the Pandavas, they requested him to become the charioteer of Phalguna in battle. Hari himself, thus requested, answered them, saying, 'so be it.' And even Krishna himself beholding the sons of Pritha dressed in deer skins, became filled with rage, and addressing Yudhishthira, said, 'That prosperity which the sons of Pritha had acquired at Indraprastha, and which, unobtainable by other kings, was beheld by me at the Rajasuya sacrifice, at which, besides, I saw all kings, even those of the Vangas and Angas and Paundras and Odras and Cholas and Dravidas and Andhakas, and the chiefs of many islands and countries on the sea-board as also of frontier states, including the rulers of the Sinhalas, the barbarous mlecchas, the natives of Lanka, and all the kings of the West by hundreds, and all the chiefs of the sea-coast, and the kings of the Pahlavas and the Daradas and the various tribes of the Kiratas and Yavanas and Sakras and the Harahunas and Chinas and Tukharas and the Sindhavas and the Jagudas and the Ramathas and the Mundas and the inhabitants of the kingdom of women and the Tanganas and the Kekayas and the Malavas and the inhabitants of Kasmira, afraid of the prowess of your weapons, present in obedience to your invitation, performing various offices,--that prosperity, O king, so unstable and waiting at present on the foe, I shall restore to thee, depriving thy foe of his very life. I shall, O chief of the Kurus, assisted by Rama and Bhima and Arjuna and the twins and Akrura and Gada and Shamva and Pradyumna and Ahuka and the heroic Dhrishtadyumna and the son of Sisupala, slay in battle in course of a day Duryodhana and Karna and Dussasana and Suvala's son and all others who may fight against us. And thou shalt, O Bharata, living at Hastinapura along with thy brothers, and snatching from Dhritarashtra's party the prosperity they are enjoying, rule this earth.' Even these, O king, were Krishna's words unto Yudhishthira, who, on the conclusion of Krishna's speech, addressed him in that meeting of heroes and in the hearing of all those brave warriors headed by Dhrishtadyumna, saying, 'O Janardana, I accept these words of thine as truth. O thou of mighty arms, do thou, however, slay my enemies along with all their followers on the expiry of thirteen years.
p. 111
[paragraph continues] O Kesava, promise this truly unto me. I promised in the presence of the king to live in the forest as I am now living.' Consenting to these words of king Yudhishthira the just, his counsellors headed by Dhrishtadyumna soon pacified the incensed Kesava with sweet words and expressions suitable to the occasion. And they also said unto Draupadi of pure deeds in the hearing of Vasudeva himself, these words, 'O lady, in consequence of thy anger, Duryodhana shall lay down his life. We promise it, O thou of the fairest complexion. Therefore, grieve no more. O Krishna, those that mocked thee, beholding thee won at dice, shall reap the fruit of their act. Beasts of prey and birds shall eat their flesh, and mock them thus. Jackals and vultures will drink their blood. And, O Krishna, thou shalt behold the bodies of those wretches that dragged thee by the hair prostrate on the earth, dragged and eaten by carnivorous animals. They also that gave thee pain and disregarded thee shall lie on the earth destitute of their heads, and the earth herself shall drink their blood.' These and other speeches of various kinds were uttered there, O king, by those bulls of the Bharata race. All of them are endued with energy and bravery, and marked with the marks of battle. On the expiration of the thirteenth year, those mighty warriors, chosen by Yudhishthira and headed by Vasudeva, will come (to the field of battle). Rama and Krishna and Dhananjaya and Pradyumna and Shamva and Yuyudhana and Bhima and the sons of Madri and the Kekaya princes and the Panchala princes, accompanied by the king of Matsya, these all, illustrious and celebrated and invincible heroes, with their followers and troops, will come. Who is there that, desiring to live, will encounter these in battle, resembling angry lions of erect manes?'
"Dhritarashtra said, "What Vidura told me at the time of the game at dice, 'If thou seekest, O king, to vanquish the Pandavas (at dice), then certainly a terrible blood-shed ending in the destruction of all the Kurus will be the result,' I think it is about to be realised. As Vidura told me of old, without doubt a terrible battle will take place, as soon as the pledged period of the Pandavas expireth.'"



Book 3
Chapter 52




 1 bhadaśva uvāca
      tebhya pratijñāya nala kariya iti bhārata
      athainān paripapraccha ktāñjalir avasthita
  2 ke vai bhavanta kaś cāsau yasyāha dūta īpsita
      ki ca tatra mayā kārya kathayadhva yathātatham
  3 evam ukte naiadhena maghavān pratyabhāata
      amarān vai nibodhāsmān damayantyartham āgatān
  4 aham indro 'yam agniś ca tathaivāyam apā pati
      śarīrāntakaro nṝṇā yamo 'yam api pārthiva
  5 sa vai tvam āgatān asmān damayantyai nivedaya
      lokapālā sahendrās tvā samāyānti didkava
  6 prāptum icchanti devās tvā śakro 'gnir varuo yama
      teām anyatama deva patitve varayasva ha
  7 evam ukta sa śakrea nala prāñjalir abravīt
      ekārthasamaveta na preayitum arhatha
  8 devā ūcu
      kariya iti saśrutya pūrvam asmāsu naiadha
      na kariyasi kasmāt tva vraja naiadha māciram
  9 bhadaśva uvāca
      evam ukta sa devais tair naiadha punar abravīt
      surakitāni veśmāni praveṣṭu katham utsahe
  10 pravekyasīti ta śakra punar evābhyabhāata
     jagāma sa tathety uktvā damayantyā niveśanam
 11 dadarśa tatra vaidarbhī sakhīgaasamāvtām
     dedīpyamānā vapuā śriyā ca varavarinīm
 12 atīva sukumārā tanumadhyā sulocanām
     ākipantīm iva ca bhā śaśina svena tejasā
 13 tasya dṛṣṭvaiva vavdhe kāmas tā cāruhāsinīm
     satya cikīramāas tu dhārayām āsa hcchayam
 14 tatas tā naiadha dṛṣṭvā sabhrāntā paramāganā
     āsanebhya samutpetus tejasā tasya dharitā
 15 praśaśasuś ca suprītā nala tā vismayānvitā
     na cainam abhyabhāanta manobhis tv abhyacintayan
 16 aho rūpam aho kāntir aho dhairya mahātmana
     ko 'ya devo nu yako nu gandharvo nu bhaviyati
 17 na tv ena śaknuvanti sma vyāhartum api ki cana
     tejasā dharitā sarvā lajjāvatyo varāganā
 18 athaina smayamāneva smitapūrvābhibhāiī
     damayantī nala vīram abhyabhāata vismitā
 19 kas tva sarvānavadyāga mama hcchayavardhana
     prāpto 'sy amaravad vīra jñātum icchāmi te 'nagha
 20 katham āgamana ceha katha cāsi na lakita
     surakita hi me veśma rājā caivograśāsana
 21 evam uktas tu vaidarbhyā nalas tā pratyuvāca ha
     nala viddhi kalyāi devadūtam ihāgatam
 22 devās tvā prāptum icchanti śakro 'gnir varuo yama
     teām anyatama deva pati varaya śobhane
 23 teām eva prabhāvena praviṣṭo 'ham alakita
     praviśanta hi mā kaś cin nāpaśyan nāpy avārayat
 24 etadartham aha bhadre preita surasattamai
     etac chrutvā śubhe buddhi prakuruva yathecchasi


SECTION LII

(Nalopakhyana Parva)
Janamejaya said, "When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons, what did Yudhishthira and the other sons of Pandu do?"
Vaisampayana said, "When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons, those bulls of the Bharata race continued
p. 112
to dwell with Krishna in (the woods of) Kamyaka. One day, those foremost of the Bharatas, afflicted with grief, were seated with Krishna on a clean and solitary sward. Grieving for Dhananjaya, overwhelmed with sorrow, their voices were choked with weeping. Tortured by Dhananjaya's absence, grief afflicted them equally. And filled with sorrow at their separation from Arjuna and at the loss of their kingdom, the mighty-armed Bhima among them addressed Yudhishthira, saying, "That Bull of the Bharata race, Arjuna, O great king, on whom depend the lives of Pandu's sons, and on whose death the Panchalas as also ourselves with our sons and Satyaki and Vasudeva are sure to die, hath gone away at thy behest. What can be sadder than this that the virtuous Vibhatsu hath gone away at thy command, thinking of his many griefs? Depending upon the might of that illustrious hero's arms, regard our foes as already vanquished in battle, and the whole earth itself as already acquired by us. It was for the sake of that mighty warrior that I refrained from sending to the other world all the Dhartarashtras along with the Suvalas, in the midst of the assembly. Gifted with might of arms, and supported by Vasudeva, we have to suppress the wrath that hath been roused in us, because thou art the root of that wrath. Indeed, with Krishna's help, slaying our foes headed by Karna, we are able to rule the entire earth (thus) conquered by our own arms. Endued with manliness, we are yet overwhelmed with calamities, in consequence of thy gambling vice, while the foolish null of Dhritarashtra are growing stronger with the tributes (gathered from dependent kings). O mighty monarch, it behoveth thee to keep in view the duties of the Kshatriya. O great king, it is not the duty of a Khsatriya to live in the woods. The wise are of the opinion that to rule is the foremost duty of a Kshatriya. O king, thou art conversant with Kshatriya morality. Do not, therefore, deviate from the path of duty. Turning away from the woods, let us, summoning Partha and Janardana, slay, O king, the sons of Dhritarashtra, even before the twelve years are complete. O illustrious monarch O king of kings, even if these Dhartarashtras be surrounded by soldiers in array of battle, I shall send them to the other world by dint of might alone. I shall slay all the sons of Dhritarashtra along with the Sauvalas, indeed, Duryodhana, Karna, and any one else that will fight with me. And after I shall have slain all our foes, thou mayst come back unto the woods. By acting thus, O king, no fault will be thine. (Or if any sin be thine), O represser of foes, O mighty monarch, washing it off, O sire, by various sacrifices, we may ascend to a superior heaven. Such a consummation may come to pass, if our king proveth not unwise or procrastinating. Thou art, however, virtuous. Verily the deceitful should be destroyed by deceit. To slay the deceitful by deceit, is not regarded as sinful. O Bharata, it is, also said by those versed in morality that one day and night is, O great prince, equal unto a full year. The Veda text also,
p. 113
exalted one, is often heard, signifying that a year is equivalent to a day when passed in the observance of certain difficult vows. O thou of unfading glory, if the Vedas are an authority with thee, regard thou the period of a day and something more as the equivalent of thirteen years. O represser of foes, this is the time to slay Duryodhana with his adherents. Else, O king, he will beforehand bring the whole earth obedient to his will. O foremost of monarchs, all this is the result of thy addiction to gambling. We are on the verge of destruction already, in consequence of thy promise of living one year undiscovered. I do not find the country where, if we live, the wicked-minded Suyodhana may not be able to trace us by his spies. And finding us out, that wretch will again deceitfully send us into such exile in the woods. Or if that sinful one beholdeth us emerge, after the expiry of the pledged period of non-discovery, he will again invite thee, O great king, to dice, and the play will once more begin. Summoned once more, thou wilt again efface thyself at dice. Thou art not skilled at dice, and when summoned at play, thou wilt be deprived of thy senses. Therefore, O mighty monarch thou wilt have to lead a life in the woods again. If, O mighty king, it behoveth thee not to make us wretched for life, observe thou fully the ordinance of the Vedas, (which inculcateth that) verily the deceitful ought to be slain by deceit. If I but have thy command I would go (to Hastinapura) and, even as fire falling upon a heap of grass consumeth it, would slay Duryodhana, putting forth my utmost might. It behoveth thee, therefore, to grant me the permission.'"
Vaisampayana continued, "Thus addressed by Bhima, king Yudhishthira the just, smelt the crown of that son of Pandu, and pacifying him said, 'O mighty-armed one, without doubt, thou wilt, assisted by the wielder of the Gandiva, slay Suyodhana at the expiry of the thirteenth year. But, O son of Pritha, as for thy assertion, 'O Lord, the time is complete', I cannot dare tell an untruth, for untruth is not in me. O son of Kunti, without the help of fraud, wilt thou kill the wicked and irrepressible Duryodhana, with his allies.'
"While Yudhishthira the just, was speaking unto Bhima thus, there came the great and illustrious Rishi Vrihadaswa before them. And beholding that virtuous ascetic before him, the righteous king worshipped him according to the ordinance, with the offering of Madhuparka. And when the ascetic was seated and refreshed, the mighty-armed Yudhishthira sat by him, and looking up at the former, addressed him thus in exceedingly piteous accents:
'O holy one, summoned by cunning gamblers skilled at dice, I have been deprived of wealth and kingdom through gambling. I am not an adept at dice, and am unacquainted with deceit. Sinful men, by unfair means, vanquished me at play. They even brought into the public assembly my wife dearer unto me than life itself. And defeating me a
p. 114
second time, they have sent me to distressful exile in this great forest, clad in deer skins. At present I am leading a distressful life in the woods in grief of heart. Those harsh and cruel speeches they addressed me on the occasion of that gambling match, and the words of my afflicted friends relating to the match at dice and other subjects, are all stored up in my remembrance. Recollecting them I pass the whole night in (sleepless) anxiety. Deprived also (of the company) of the illustrious wielder of the Gandiva, on whom depend the lives of us all, I am almost deprived of life. Oh, when shall I see the sweet-speeched and large-hearted Vibhatsu so full of kindness and activity, return to us, having obtained all weapons? Is there a king on this earth who is more unfortunate than myself? Hast thou ever seen or heard of any such before? To my thinking, there is no man more wretched than I am.'
"Vrihadaswa said, 'O great king, O son of Pandu, thou sayest, 'There is no person more miserable than I am' O sinless monarch, if thou wilt listen, I will relate unto thee the history of a king more wretched than thyself?
Vaisampayana continued, "And thereupon the king said unto the ascetic, 'O illustrious one, tell me, I desire to hear the history of the king who had fallen into such a condition.'
"Vrihadaswa said, 'O king, O thou that never fallest off, listen attentively with thy brothers, I will narrate the history of a prince more miserable than thyself. There was a celebrated king among the Nishadhas, named Virasena. He had a son named Nala, versed in (the knowledge of) virtue and wealth. It hath been heard by us that, that king was deceitfully defeated by Pushkara, and afflicted with calamity, he dwelt in the woods with his spouse. And, O king, while he was living in the forest, he had neither slaves nor cars, neither brother nor friends with him. But thou art surrounded by thy heroic brothers like unto the celestials, and also by foremost regenerate ones like unto Brahma himself. Therefore, it behoveth thee not to grieve.'
"Yudhishthira said, 'I am anxious to hear in detail, O thou foremost of eloquent men, the history of the illustrious Nala. It behoveth thee therefore to relate it unto me.'


Book 3
Chapter 53





 1 bhadaśva uvāca
      sā namasktya devebhya prahasya nalam abravīt
      praayasva yathāśraddha rājan ki karavāi te
  2 aha caiva hi yac cānyan mamāsti vasu ki cana
      sarva tat tava viśrabdha kuru praayam īśvara
  3 hasānā vacana yat tat tan mā dahati pārthiva
      tvatkte hi mayā vīra rājāna sanipātitā
  4 yadi ced bhajamānā pratyākhyāsyasi mānada
      viam agni jala rajjum āsthāsye tava kāraāt
  5 evam uktas tu vaidarbhyā nalas tā pratyuvāca ha
      tiṣṭhatsu lokapāleu katha mānuam icchasi
  6 yeām aha lokaktām īśvarāā mahātmanām
      na pādarajasā tulyo manas te teu vartatām
  7 vipriya hy ācaran martyo devānā mtyum cchati
      trāhi mām anavadyāgi varayasva surottamān
  8 tato bāpakalā vāca damayantī śucismitā
      pravyāharantī śanakair nala rājānam abravīt
  9 asty upāyo mayā dṛṣṭo nirapāyo nareśvara
      yena doo na bhavitā tava rājan katha cana
  10 tva caiva hi naraśreṣṭha devāś cāgnipurogamā
     āyāntu sahitā sarve mama yatra svayavara
 11 tato 'ha lokapālānā sanidhau tvā nareśvara
     varayiye naravyāghra naiva doo bhaviyati
 12 evam uktas tu vaidarbhyā nalo rājā viśā pate
     ājagāma punas tatra yatra devā samāgatā
 13 tam apaśyas tathāyānta lokapālā saheśvarā
     dṛṣṭvā caina tato 'pcchan vttānta sarvam eva tat
 14 devā ūcu
     kac cid dṛṣṭā tvayā rājan damayantī śucismitā
     kim abravīc ca na sarvān vada bhūmipate 'nagha
 15 nala uvāca
     bhavadbhir aham ādiṣṭo damayantyā niveśanam
     praviṣṭa sumahākakya daṇḍibhi sthavirair vtam
 16 praviśanta ca mā tatra na kaś cid dṛṣṭavān nara
     te tā pārthivasutā bhavatām eva tejasā
 17 sakhyaś cāsyā mayā dṛṣṭās tābhiś cāpy upalakita
     vismitāś cābhavan dṛṣṭvā sarvā mā vibudheśvarā
 18 varyamāneu ca mayā bhavatsu rucirānanā
     mām eva gatasakalpā vṛṇīte surasattamā
 19 abravīc caiva mā bālā āyāntu sahitā surā
     tvayā saha naraśreṣṭha mama yatra svayavara
 20 teām aha sanidhau tvā varayiye narottama
     eva tava mahābāho doo na bhaviteti ha
 21 etāvad eva vibudhā yathāvttam udāhtam
     mayāśea pramāa tu bhavantas tridaśeśvarā



SECTION LIII

Vrihadaswa said, "There was a king named Nala, the son of Virasena. And he was strong, and handsome, and well-versed in (the knowledge of) horses, and possessed of every desirable accomplishment. And he was at the head of all the kings, even like the lord of the celestials. And exalted over all, he resembled the sun in glory. And he was the king
p. 115
of the Nishadhas, intent on the welfare of the Brahmanas, versed in the Vedas, and possessed of heroism. And he was truth-telling, fond of dice, and the master of a mighty army. And he was the beloved of men and women, and of great soul and subdued passions. And he was the protector (of all), and the foremost of bowmen, and like unto Manu himself. And like him, there was among the Vidarbhas (a king named) Bhima, of terrible prowess, heroic and well-disposed towards his subjects and possessed of every virtue. (But withal) he was childless. And with a fixed mind, he tried his utmost for obtaining issue. And. O Bharata there came unto him (once) a Brahmarshi named Damana. And, O king of kings, desirous of having offspring, Bhima, versed in morality, with his queen gratified that illustrious Rishi by a respectful reception. And Damana, well-pleased, granted unto the king and his consort a boon in the form of a jewel of a daughter, and three sons possessed of lofty souls and great fame. (And they were called respectively) Damayanti, and Dama and Danta, and illustrious Damana. And the three sons were possessed of every accomplishment and terrible mien and fierce prowess. And the slender-waisted Damayanti, in beauty and brightness, in good name and grace and luck, became celebrated all over the world. And on her attaining to age, hundreds of hand-maids, and female slaves, decked in ornaments, waited upon her like Sachi herself. And Bhima's daughter of faultless features, decked in every ornament, shone in the midst of her hand-maids, like the luminous lightning of the clouds. And the large-eyed damsel was possessed of great beauty like that of Sree herself. And neither among celestials, nor among Yakshas, nor among men was anybody possessed of such beauty, seen or heard of before. And the beautiful maiden filled with gladness the hearts of even the gods. And that tiger among men, Nala also had not his peer in the (three) worlds: for in beauty he was like Kandarpa himself in his embodied form. And moved by admiration, the heralds again and again celebrated the praises of Nala before Damayanti and those of Damayanti before the ruler of the Nishadhas. And repeatedly hearing of each other's virtues they conceived an attachment towards each other not begot of sight, and that attachment, O son of Kunti began to grow in strength. And then Nala was unable to control the love that was in his bosom. And he began to pass much of his time in solitude in the gardens adjoining the inner apartment (of his palace). And there he saw a number of swans furnished with golden wings, wandering in those woods. And from among them he caught one with his hands. And thereupon the sky-ranging one said unto Nala. 'Deserve I not to be slain by thee. O king. I will do something that is agreeable to thee. O king of the Nishadhas. I will speak of thee before Damayanti in such a way that she will not ever desire to have any other person (for her lord).' Thus addressed, the king liberated that swan. And those swans then rose on their wings
p. 116
and went to the country of the Vidarbhas. And on arriving at the city of the Vidarbhas the birds alighted before Damayanti, who beheld them all. And Damayanti in the midst of her maids, beholding those birds of extraordinary appearance was filled with delight, and strove without loss of time to catch those coursers of the skies. And the swans at this, before that bevy of beauties, fled in all directions. And those maidens there pursued the birds, each (running) after one. And the swan after which Damayanti ran, having led her to a secluded spot, addressed her in human speech, saying, O Damayanti, there is a king amongst the Nishadhas named Nala. He is equal unto the Aswins in beauty, not having his peer among men. Indeed, in comeliness, he is like Kandarpa himself in his embodied form. O fair-complexioned one, O thou of slender waist, if thou becomest his wife, thy existence and this thy beauty may be of purpose. We have, indeed, beheld celestials and Gandharvas, and Nagas, and Rakshasas, and men, but never saw we before any one like Nala. Thou also art a jewel among thy sex, as Nala is the prime among men. The union of the best with the best is happy.' Thus addressed by the swan. Damayanti, O monarch, replied unto him there, saying, 'Do thou speak thus unto Nala also, 'Saying So be it, to the daughter of Vidarbha, the oviparous one, O king, returned to the country of the Nishadhas, and related everything unto Nala."


Book 3
Chapter 54



  1 bhadaśva uvāca
      atha kāle śubhe prāpte tithau puye kae tathā
      ājuhāva mahīpālān bhīmo rājā svayavare
  2 tac chrutvā pthivīpālā sarve hcchayapīitā
      tvaritā samupājagmur damayantīm abhīpsava
  3 kanakastambharucira toraena virājitam
      viviśus te mahāraga n sihā ivācalam
  4 tatrāsaneu vividhev āsīnā pthivīkita
      surabhisragdharā sarve sumṛṣṭamaikuṇḍalā
  5 rājasamiti pūrā nāgair bhogavatīm iva
      sapūrā puruavyāghrair vyāghrair giriguhām iva
  6 tatra sma pīnā dśyante bāhava parighopamā
      ākāravanta suślakṣṇā pañcaśīrā ivoragā
  7 sukeśāntāni cārūi sunāsāni śubhāni ca
      mukhāni rājñā śobhante nakatrāi yathā divi
  8 damayantī tato raga praviveśa śubhānanā
      muṣṇantī prabhayā rājñā cakūsi ca manāsi ca
  9 tasyā gātreu patitā teā dṛṣṭir mahātmanām
      tatra tatraiva saktābhūn na cacāla ca paśyatām
  10 tata sakīrtyamāneu rājñā nāmasu bhārata
     dadarśa bhaimī puruān pañca tulyāktīn iva
 11 tān samīkya tata sarvān nirviśeāktīn sthitān
     sadeśād atha vaidharbhī nābhyajānān nala npam
     ya ya hi dadśe teā ta ta mene nala npam
 12 sā cintayantī buddhyātha tarkayām āsa bhāminī
     katha nu devāñ jānīyā katha vidyā nala npam
 13 eva sacintayantī sā vaidarbhī bhśadukhitā
     śrutāni devaligāni cintayām āsa bhārata
 14 devānā yāni ligāni sthavirebhya śrutāni me
     tānīha tiṣṭhatā bhūmāv ekasyāpi na lakaye
 15 sā viniścitya bahudhā vicārya ca puna puna
     śaraa prati devānā prāptakālam amanyata
 16 vācā ca manasā caiva nama kāra prayujya sā
     devebhya prāñjalir bhūtvā vepamānedam abravīt
 17 hasānā vacana śrutvā yathā me naiadho vta
     patitve tena satyena devās ta pradiśantu me
 18 vācā ca manasā caiva yathā nābhicarāmy aham
     tena satyena vibudhās tam eva pradiśantu me
 19 yathā devai sa me bhartā vihito niadhādhipa
     tena satyena me devās tam eva pradiśantu me
 20 sva caiva rūpa puyantu lokapālā saheśvarā
     yathāham abhijānīyā puyaśloka narādhipam
 21 niśamya damayantyās tat karua paridevitam
     niścaya parama tathyam anurāga ca naiadhe
 22 manoviśuddhi buddhi ca bhakti rāga ca bhārata
     yathokta cakrire devā sāmarthya ligadhārae
 23 sāpaśyad vibudhān sarvān asvedān stabdhalocanān
     hṛṣitasrag rajohīnān sthitān aspśata kitim
 24 chāyādvitīyo mlānasrag rajasvedasamanvita
     bhūmiṣṭho naiadhaś caiva nimeea ca sūcita
 25 sā samīkya tato devān puyaśloka ca bhārata
     naiadha varayām āsa bhaimī dharmea bhārata
 26 vilajjamānā vastrānte jagrāhāyatalocanā
     skandhadeśe 'sjac cāsya sraja paramaśobhanām
     varayām āsa caivaina patitve varavarinī
 27 tato hā heti sahasā śabdo mukto narādhipai
     devair maharibhiś caiva sādhu sādhv iti bhārata
     vismitair īrita śabda praśasadbhir nala npam
 28 vte tu naiadhe bhaimyā lokapālā mahaujasā
     prahṛṣṭamanasa sarve nalāyāṣṭau varān dadu
 29 pratyakadarśana yajñe gati cānuttamā śubhām
     naiadhāya dadau śakra prīyamāa śacīpati
 30 agnir ātmabhava prādād yatra vāñchati naiadha
     lokān ātmaprabhāś caiva dadau tasmai hutāśana
 31 yamas tv annarasa prādād dharme ca paramā sthitim
     apā patir apā bhāva yatra vāñchati naiadha
 32 sraja cottamagandhāhyā sarve ca mithuna dadu
     varān eva pradāyāsya devās te tridiva gatā
 33 pārthivāś cānubhūyāsya vivāha vismayānvitā
     damayantyā pramuditā pratijagmur yathāgatam
 34 avāpya nārīratna tat puyaśloko 'pi pārthiva
     reme saha tayā rājā śacyeva balavtrahā
 35 atīva mudito rājā bhrājamāno 'śumān iva
     arañjayat prajā vīro dharmea paripālayan
 36 īje cāpy aśvamedhena yayātir iva nāhua
     anyaiś ca kratubhir dhīmān bahubhiś cāptadakiai
 37 punaś ca ramaīyeu vaneūpavaneu ca
     damayantyā saha nalo vijahārāmaropama
 38 eva sa yajamānaś ca viharaś ca narādhipa
     raraka vasusapūrā vasudhā vasudhādhipa


SECTION LIV

"Vrihadaswa said, 'O Bharata, hearing those words of the swan, Damayanti thenceforth lost all peace of mind on account of Nala. And heaving frequent sighs she was filled with anxiety, and became melancholy and pale-faced and lean. And with her heart possessed by the god of love, she soon lost colour, and with her upturned gaze and modes of abstraction, looked like one demented. And she lost all inclination for beds and seats and object of enjoyment. And she ceased to lie down by day or night, always weeping with exclamation of Oh! and Alas! And beholding her uneasy and fallen into that condition, her hand-maids represented, O king, the matter of her illness unto the ruler of Vidarbha by indirect hints. And king Bhima, hearing of this from the handmaids of Damayanti, regarded the affair of his daughter to be serious. And he asked himself, 'Why is it that my daughter seemeth to be so ill now?' And the king, reflecting by himself that his daughter had attained to puberty, concluded that Damayanti's Swayamvara should take place. And the monarch, O exalted one, (invited) all the rulers of the earth, saying, Ye heroes, know that Damayanti's Swayamvara is at hand, And
p. 117
all the kings, hearing of Damayanti's Swayamvara, came unto Bhima, agreeable to his message, filling the earth with the clatter of their cars, the roar of their elephants, and the neighing of their horses, and accompanied with their fine-looking battalions decked in ornaments and graceful garlands. And the mighty-armed Bhima paid due reverence unto those illustrious monarchs. And duly honoured by him they took up their quarters there.'
"And at the juncture, those foremost of celestial Rishis possessed of great splendour, of great wisdom and great vows--namely, Narada and Parvata--having arrived in course of their wandering at the regions of Indra entered the mansion of the lord of the immortals, receiving proper worship. And Maghavat having worshipped them reverentially, inquired after their undisturbed peace and welfare as regards all respects. And Narada said, 'O lord, O divine one, peace attendeth us in every respect. And, O Maghavat, peace attendeth also O exalted one, the kings of the whole world.'
"Vrihadaswa continued. 'Hearing the words of Narada the slaver of Vala and Vritra said, 'Those righteous rulers of the earth who fight renouncing all desire of life, and who meet death when their time is come by means of weapons, without flying from the field,--theirs is this region, everlasting unto them and granting all desires, even as it is to me. Where be those Kshatriya heroes? I do not see those kings approach (now) Where are my favourite guests?' Thus addressed by Sakra, Narada replied, 'Listen, O Mahavat, why seest not thou the kings (now)? The ruler of the Vidarbhas hath a daughter--the celebrated Damayanti. In beauty she transcendeth all the women of the earth. Her Swayamvara, O Sakra, will take place shortly. Thither are going all the kings and Princes from all directions. And all the lords of the earth desire to have that pearl of the earth,--desire to have her eagerly, O slaver of Vala and Vritra.' And while they were talking thus, those foremost of the immortals, the Lokapalas with Agni among them, appeared before the lord of the celestials. And all of them heard the words of Narada fraught with grave import. And as soon as they heard them, they exclaimed in rapture, We also will go there. And, O mighty monarch, accompanied by their attendants and mounted on their (respective) vehicles, they set out for the country of Vidarbhas, whither (had gone) all the kings. And, O son of Kunti, the high-souled king Nala also hearing of that concourse of kings, set out with a cheerful heart, full of Damayanti's love. And (it came to pass) that the gods saw Nala on the way treading on the earth. And his form owing to its beauty was like that of the god of love himself. And beholding him resplendent as the sun, the Lokapalas were filled with astonishment at his wealth of beauty, and abandoned their intention. And, O king, leaving their cars in the sky the dwellers of heaven alighted from the welkin and spake unto
p. 118
the ruler of the Nishadhas, saying, 'O foremost of monarchs ruling the Nishadhas, O Nala, thou art devoted to truth. Do thou help us. O best of men, be thou our messenger.'"




Book 3
Chapter 55



1 bhadaśva uvāca
      vte tu naiadhe bhaimyā lokapālā mahaujasa
      yānto dadśur āyānta dvāpara kalinā saha
  2 athābravīt kali śakra saprekya balavtrahā
      dvāparea sahāyena kale brūhi kva yāsyasi
  3 tato 'bravīt kali śakra damayantyā svayavaram
      gatvāha varayiye tā mano hi mama tadgatam
  4 tam abravīt prahasyendro nirvtta sa svayavara
      vtas tayā nalo rājā patir asmatsamīpata
  5 evam uktas tu śakrea kali kopasamanvita
      devān āmantrya tān sarvān uvāceda vacas tadā
  6 devānā mānua madhye yat sā patim avindata
      nanu tasyā bhaven nyāyya vipula daṇḍadhāraam
  7 evam ukte tu kalinā pratyūcus te divaukasa
      asmābhi samanujñāto damayantyā nalo vta
  8 kaś ca sarvaguopeta nāśrayeta nala npam
      yo veda dharmān akhilān yathāvac caritavrata
  9 yasmin satya dhtir dāna tapa śauca dama śama
      dhruvāi puruavyāghre lokapālasame npe
  10 ātmāna sa śapen mūho hanyāc cātmānam ātmanā
     evagua nala yo vai kāmayec chapitu kale
 11 kcchre sa narake majjed agādhe vipule 'plave
     evam uktvā kali devā dvāpara ca diva yayu
 12 tato gateu deveu kalir dvāparam abravīt
     sahartu notsahe kopa nale vatsyāmi dvāpara
 13 bhraśayiyāmi ta rājyān na bhaimyā saha rasyate
     tvam apy akān samāviśya kartu sāhāyyam arhasi



SECTION LV

"Vrihadaswa continued, 'O Bharata, Nala pledged his word to the celestials saying, 'I will do it.' And then approaching these, he asked with folded hands. 'Who are ye? And who also is he that desireth me to be his messenger? And what, further, shall I have to do for you? O tell me truly!'--When the king of the Nishadhas spoke thus, Maghavat replied, saying, 'Know us as the immortals come hither for Damayanti's sake. I am Indra, this one is Agni, this the lord of waters, and this, O king, is even Yama the destroyer of the bodies of men. Do thou inform Damayanti of our arrival, saying, 'The guardians of the world, (consisting of) the great Indra and the others, are coming to the assembly, desirous of beholding (the Swayamvara). The gods, Sakra and Agni and Varuna and Yama, desire to obtain thee. Do thou, therefore, choose one of them for thy lord.' Thus addressed by Sakra, Nala said with joined hands, 'I have come here with the self same object. It behoveth thee not to send me (on this errand). How can a person who is himself under the influence of love bring himself to speak thus unto a lady on behalf of others? Therefore, spare me, ye gods' The gods, however, said, 'O ruler of the Nishadhas, having promised first, saying, 'I will! why wilt thou not act accordingly now? O ruler of the Nishadhas, tell us this without delay.'
"Vrihadaswa continued, 'Thus addressed by those celestials, the ruler of Nishadhas spake again, saying, 'Those mansions are well-guarded. How can I hope to enter them?' Indra replied, 'Thou shalt be able to enter.' And, saying, So be it.' Nala thereupon went to the palace of Damayanti. And having arrived there, he beheld the daughter of the king of Vidarbha surrounded by her hand-maids, blazing in beauty and excelling in symmetry of form, of limbs exceedingly delicate, of slender waist and fair eyes. And she seemed to rebuke the light of the moon by her own splendour. And as he gazed on that lady of sweet smiles. Nala's love increased, but desirous of keeping his truth, he suppressed his passion. And at the sight of Naishadha, overpowered by his effulgence, those first of women sprang up from their seats in amazement. And filled with wonder (at his sight), they praised Nala in gladness of heart. And without saying anything, they mentally paid him homage, 'Oh, what comeliness! Oh, what gentleness belongeth to this high-souled
p. 119
one! Who is he? Is he some god or Yaksha or Gandharva?' And those foremost of women, confounded by Nala's splendour and bashfulness would not accost him at all in speech. And Damayanti although herself struck with amazement, smilingly addressed the warlike Nala who also gently smiled at her, saying, 'What art thou, O thou of faultless features, that hast come here awakening my love? O sinless one, O hero of celestial form, I am anxious to know who thou art that hast come hither. And why hast thou come hither? And how is it that thou hast not been discovered by any one, considering that my apartments are well-guarded and the king's mandates are stern.' Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, Nala replied, 'O beauteous lady, know that my name is Nala. I come here as the messenger of the gods. The celestials, Sakra, Agni, Varuna and Yama, desire to have thee. O beautiful lady, do thou choose one of them for thy lord. It is through their power that I have entered here unperceived, and it is for this reason that none saw me on my way or obstructed my entrance. O gentle one, I have been sent by the foremost of the celestials even for this object. Hearing this, O fortunate one, do what thou pleasest.'"


Book 3
Chapter 56





 1 bhadaśva uvāca
      eva sa samaya ktvā dvāparea kali saha
      ājagāma tatas tatra yatra rājā sa naiadha
  2 sa nityam antaraprekī niadhev avasac ciram
      athāsya dvādaśe vare dadarśa kalir antaram
  3 ktvā mūtram upaspśya sadhyām āste sma naiadha
      aktvā pādayo śauca tatraina kalir āviśat
  4 sa samāviśya tu nala samīpa pukarasya ha
      gatvā pukaram āhedam ehi dīvya nalena vai
  5 akadyūte nala jetā bhavān hi sahito mayā
      niadhān pratipadyasva jitvā rājan nala npam
  6 evam uktas tu kalinā pukaro nalam abhyayāt
      kaliś caiva vṛṣo bhūtvā gavā pukaram abhyayāt
  7 āsādya tu nala vīra pukara paravīrahā
      dīvyāvety abravīd bhrātā vṛṣeeti muhur muhu
  8 na cakame tato rājā samāhvāna mahāmanā
      vaidarbhyā prekamāāyā paakālam amanyata
  9 hirayasya suvarasya yānayugyasya vāsasām
      āviṣṭa kalinā dyūte jīyate sma nalas tadā
  10 tam akamadasamatta suh na tu kaś cana
     nivārae 'bhavac chakto dīvyamānam acetasam
 11 tata paurajana sarvo mantribhi saha bhārata
     rājāna draṣṭum āgacchan nivārayitum āturam
 12 tata sūta upāgamya damayantyai nyavedayat
     ea paurajana sarvo dvāri tiṣṭhati kāryavān
 13 nivedyatā naiadhāya sarvā praktaya sthitā
     amṛṣyamāā vyasana rājño dharmārthadarśina
 14 tata sā bāpakalayā vācā dukhena karśitā
     uvāca naiadha bhaimī śokopahatacetanā
 15 rājan paurajano dvāri tvā didkur avasthita
     mantribhi sahita sarvai rājabhaktipuraskta
     ta draṣṭum arhasīty eva puna punar abhāata
 16 tathā rucirāpā vilapantī sumadhyamām
     āviṣṭa kalinā rājā nābhyabhāata ki cana
 17 tatas te mantria sarve te caiva puravāsina
     nāyam astīti dukhārtā vrīitā jagmur ālayān
 18 tathā tad abhavad dyūta pukarasya nalasya ca
     yudhiṣṭhira bahūn māsān puyaślokas tv ajīyata




SECTION LVI

"Vrihadaswa said, 'Damayanti, having bowed down unto the gods, thus addressed Nala with a smile, 'O king, love me with proper regard, and command me what I shall do for thee. Myself and what else of wealth is mine are thine. Grant me, O exalted one, thy love in full trust. O king, the language of the swans in burning me. It is for thy sake, O hero, that I have caused the kings to meet. O giver of proper honour, if thou forsake me who adore thee, for thy sake will I resort to poison, or fire, or water or the rope.' Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, Nala answered her saying, 'With the Lokapalas present, choosest thou a man? Do thou turn thy heart to those high-souled lords, the creators of the worlds, unto the dust of whose feet I am not equal. Displeasing the gods, a mortal cometh by death. Save me, O thou of faultless limbs! Choose thou the all-excelling celestials. By accepting the gods, do thou enjoy spotless robes, and celestial garlands of variegated hues, and excellent ornaments. What woman would not choose as her lord Hutasana--the chief of the celestials, who compassing the earth swalloweth it? What woman would not choose him as her lord the dread of whose mace induceth all creatures to tread the path of virtue? And what woman would not choose as her lord the virtuous and high-souled Mahendra, the lord of the celestials, the chastiser of Daityas and Danavas?
p. 120
[paragraph continues] Or, if thou couldst choose in thy heart Varuna amongst the Lokapalas, do so unhesitatingly. O accept this friendly advice.' Thus addressed by Naishadha, Damayanti, with eyes bathed in tears of grief spake thus unto Nala, 'O lord of the earth, bowing to all the gods, I choose thee for my lord. Truly do I tell thee this.' The king, who had come as the messenger of the gods, replied unto the trembling Damayanti standing with folded hands, 'O amiable one, do as thou pleasest. Having given my pledge, O blessed one, unto the gods in especial, how can I, having come on other's mission, dare seek my own interest? If seeking my own interest consists with virtue, I will seek it, and do thou also, O beauteous one, act accordingly.' Then Damayanti of luminous smiles slowly spake unto king Nala, in words choked with tears, 'O lord of men I see a blameless way, by which no sin whatever will attach unto thee. O king, do thou, O foremost of men, come to the Swayamvara in company with all the gods headed by Indra. There, O Monarch, in the presence of the Lokapalas I will, O tiger among men, choose thee--at which no blame will be thine.' Thus addressed, O monarch, by the daughter of Vidarbha, king Nala returned to where the gods were staying together. And beholding him approach those great gods, the Lokapalas, eagerly asked him about all that had happened saying, 'Hast thou, O king, seen Damayanti of sweet smiles? What hath she said unto us all? O sinless monarch, tell us everything.' Nala answered, 'Commanded by you I entered Damayanti's palace furnished with lofty portals guarded by veteran warders bearing wands. And as I entered, no one perceived me, by virtue of your power, except the princess. And I saw her hand-maids, and they also saw me. And, O exalted celestials, seeing me, they were filled with wonder. And as I spake unto her of you, the fair-faced maiden, her will fixed on me, O ye best of the gods, chose me (for her spouse).' And the maiden said, 'Let the gods, O tiger among men, come with thee to the Swayamvara, I will in their presence, choose thee. At this, O thou of mighty arms, no blame will attach to thee.' 'This is all, ye gods, that took place, as I have said. Finally, everything rests with you, ye foremost of celestials.'"



Book 3
Chapter 57



1 bhadaśva uvāca
      damayantī tato dṛṣṭvā puyaśloka narādhipam
      unmattavad anunmattā devane gatacetasām
  2 bhayaśokasamāviṣṭā rājan bhīmasutā tata
      cintayām āsa tat kārya sumahat pārthiva prati
  3 sā śakamānā tatpāpa cikīrantī ca tatpriyam
      nala ca htasarvasvam upalabhyedam abravīt
  4 bhatsene vrajāmātyān ānāyya nalaśāsanāt
      ācakva yad dhta dravyam avaśiṣṭa ca yad vasu
  5 tatas te mantria sarve vijñāya nalaśāsanam
      api no bhāgadheya syād ity uktvā punar āvrajan
  6 tās tu sarvā praktayo dvitīya samupasthitā
      nyavedayad bhīmasutā na ca tat pratyanandata
  7 vākyam apratinandanta bhartāram abhivīkya sā
      damayantī punar veśma vrīitā praviveśa ha
  8 niśamya satata cākān puyaślokaparāmukhān
      nala ca htasarvasva dhātrī punar uvāca ha
  9 bhatsene punar gaccha vārṣṇeya nalaśāsanāt
      sūtam ānaya kalyāi mahat kāryam upasthitam
  10 bhatsenā tu tac chrutvā damayantyā prabhāitam
     vārṣṇeyam ānayām āsa puruair āptakāribhi
 11 vārṣṇeya tu tato bhaimī sāntvayañ ślakṣṇayā girā
     uvāca deśakālajñā prāptakālam aninditā
 12 jānīe tva yathā rājā samyagvtta sadā tvayi
     tasya tva viamasthasya sāhāyya kartum arhasi
 13 yathā yathā hi npati pukareeha jīyate
     tathā tathāsya dyūte vai rāgo bhūyo 'bhivardhate
 14 yathā ca pukarasyākā vartante vaśavartina
     tathā viparyayaś cāpi nalasyākeu dśyate
 15 suhtsvajanavākyāni yathāvan na śṛṇoti ca
     nūna manye na śeo 'sti naiadhasya mahātmana
 16 yatra me vacana rājā nābhinandati mohita
     śaraa tvā prapannāsmi sārathe kuru madvaca
     na hi me śudhyate bhāva kadā cid vinaśed iti
 17 nalasya dayitān aśvān yojayitvā mahājavān
     idam āropya mithuna kuṇḍina yātum arhasi
 18 mama jñātiu nikipya dārakau syandana tathā
     aśvāś caitān yathākāma vasa vānyatra gaccha vā
 19 damayantyās tu tad vākya vārṣṇeyo nalasārathi
     nyavedayad aśeea nalāmātyeu mukhyaśa
 20 tai sametya viniścitya so 'nujñāto mahīpate
     yayau mithunam āropya vidarbhās tena vāhinā
 21 hayās tatra vinikipya sūto rathavara ca tam
     indrasenā ca tā kanyām indrasena ca bālakam
 22 āmantrya bhīma rājānam ārta śocan nala npam
     aamānas tato 'yodhyā jagāma nagarī tadā
 23 tupara sa rājānam upatasthe sudukhita
     bhti copayayau tasya sārathyena mahīpate



SECTION LVII

"Vrihadaswa continued, 'Then at the sacred hour of the holy lunar day of the auspicious season, king Bhima summoned the kings to the Swayamvara. And hearing of it, all the lords of earth smit with love speedily came thither, desirous of (possessing) Damayanti. And the monarchs entered the amphitheatre decorated with golden pillars and a lofty portal arch, like mighty lions entering the mountain wilds. And those lords of
p. 121
earth decked with fragrant garlands and polished ear-rings hung with jewels seated themselves on their several seats. And that sacred assembly of Kings, graced by those tigers among men, resembled the Bhogavati swarming with the Nagas, or a mountain cavern with tigers. And their arms were robust, and resembling iron maces, and well-shaped, and graceful, and looking like five-headed snakes. And graced with beautiful locks and fine noses and eyes and brows, the countenance of the kings shone like stars in the firmament. And (when the time came), Damayanti of beauteous face, stealing the eyes and hearts of the princes by her dazzling light, entered the hall. And the glances of those illustrious kings were rivetted to those parts of her person where they had chanced to fall first, without moving at all. And when, O Bharata, the names of the monarchs were proclaimed, the daughter of Bhima saw five persons all alike in appearance. And beholding them seated there, without difference of any kind in form, doubt filled her mind, and she could not ascertain which of them was king Nala. And at whomsoever (among them) she looked, she regarded him to be the king of the Nishadhas. And filled with anxiety, the beauteous one thought within herself, 'Oh, how shall I distinguish the celestials, and how discern the royal Nala?' And thinking thus, the daughter of Vidarbha became filled with grief. And, O Bharata, recollecting the marks belonging to the celestials, of which she had heard, she thought, 'Those attributes of the celestials, of which I have heard from the aged, do not pertain to any of these deities present here upon the earth.' And revolving the matter long in her mind, and reflecting upon it repeatedly, she decided upon seeking the protection of the gods themselves. And bowing down unto them with mind and speech, with folded hands, she addressed them trembling, 'Since I heard the speech of the swans, I chose the king of the Nishadhas as my lord. For the sake of truth, O, let the gods reveal him to me. And as in thought or word I have never swerved from him, O, let the gods, for the sake of that truth, reveal him to me. And as the gods themselves have destined the ruler of the Nishadhas to be my lord, O, let them, for the sake of that truth, reveal him to me. And as it is for paying homage unto Nala that I have adopted this vow, for the sake of that truth, O, let the gods reveal him unto me, O, let the exalted guardians of the worlds assume their own proper forms, so that I may know the righteous king.' Hearing these piteous words of Damayanti, and ascertaining her fixed resolve, and fervent love for the king of Nishadhas, the purity of her heart and her inclination and regard and affection for Nala, the gods did as they had been adjured, and assumed their respective attributes as best they could. And thereupon she beheld the celestials unmoistened with perspiration, with winkless eyes, and unfading garlands, unstained with dust, and staying without touching the ground. And Naishadha stood revealed to his shadow, his fading garlands, himself stained with dust and sweat, resting on the ground with
p. 122
winking eyes. And, O Bharata, discerning the gods and the virtuous Nala the daughter of Bhima chose Naishadha according to her truth. And the large-eyed damsel then bashfully caught the hem of his garment and placed round his neck a floral wreath of exceeding grace. And when that fair-complexioned maiden had thus chosen Nala for her husband, the kings suddenly broke out into exclamations of Oh! and Alas! And, O Bharata, the gods and the great Rishis in wonder cried Excellent! Excellent!, applauding the king the while. And, O Kauravya, the royal son of Virasena, with heart filled with gladness, comforted the beauteous Damayanti, saying, 'Since thou, O blessed one, hast chosen a mortal in the presence of the celestials, know me for a husband even obedient to thy command. And, O thou of sweet smiles, truly do I tell thee this that as long as life continueth in this body of mine, I will remain thine and thine alone. Damayanti also, with folded hands paid homage unto Nala in words of like import. And the happy pair beholding Agni and the other gods mentally sought their protection. And after the daughter of Bhima had chosen Naishadha as her husband, the Lokapalas of exceeding effulgence with pleased hearts, bestowed on Nala eight boons. And Sakra, the lord of Sachi, bestowed on Nala the boon that he should be able to behold his godship in sacrifices and that he should attain to blessed legions thereafter, and Hutasana bestowed on him the boon of his own presence whenever Naishadha wished, and regions also bright as himself. And Yama granted him subtle taste in food as well as pre-eminence in virtue. And the lord of waters granted Nala his own presence whenever he desired, and also garlands of celestial fragrance. And thus each of them bestowed upon him a couple of boons. And having bestowed these the gods went to heaven. And the kings also, having witnessed with wonder Damayanti's selection of Nala, returned delighted whence they had come. And on the departure of those mighty monarchs, the high-souled Bhima, well pleased, celebrated the wedding of Nala and Damayanti. And having stayed there for a time according to his desire, Naishadha, the best of men, returned to his own city with the permission of Bhima. And having attained that pearl of a woman, the virtuous king, O monarch, began to pass his days in joy, like the slayer of Vala and Vritra in the company of Sachi. And resembling the sun in glory, the king, full of gladness, began to rule his subjects righteously, and give them great satisfaction. And like unto Yayati, the son of Nahusha, that intelligent monarch celebrated the horse sacrifice and many other sacrifices with abundant gifts to Brahmanas. And like unto a very god, Nala sported with Damayanti in romantic woods and groves. And the high-minded king begat upon Damayanti a son named Indrasena, and a daughter named Indrasena. And celebrating sacrifice, and sporting (with Damayanti) thus, the king ruled the earth abounding in wealth.'"




Book 3
Chapter 58





  1 bhadaśva uvāca
      tatas tu yāte vārṣṇeye puyaślokasya dīvyata
      pukarea hta rājya yac cānyad vasu ki cana
  2 htarājya nala rājan prahasan pukaro 'bravīt
      dyūta pravartatā bhūya pratipāo 'sti kas tava
  3 śiṣṭā te damayanty ekā sarvam anyad dhta mayā
      damayantyā pua sādhu vartatā yadi manyase
  4 pukareaivam uktasya puyaślokasya manyunā
      vyadīryateva hdaya na caina ki cid abravīt
  5 tata pukaram ālokya nala paramamanyumān
      utsjya sarvagātrebhyo bhūaāni mahāyaśā
  6 ekavāsā asavīta suhcchokavivardhana
      niścakrāma tadā rājā tyaktvā suvipulā śriyam
  7 damayanty ekavastrā ta gacchanta pṛṣṭhato 'nviyāt
      sa tayā bāhyata sārdha trirātra naiadho 'vasat
  8 pukaras tu mahārāja ghoayām āsa vai pure
      nale ya samyag ātiṣṭhet sa gacched vadhyatā mama
  9 pukarasya tu vākyena tasya vidveaena ca
      paurā na tasmin satkāra ktavanto yudhiṣṭhira
  10 sa tathā nagarābhyāśe satkārārho na satkta
     trirātram uito rājā jalamātrea vartayan
 11 kudhā sayamānas tu nalo bahutithe 'hani
     apaśyac chakunān kāś cid dhirayasadśacchadān
 12 sa cintayām āsa tadā niadhādhipatir balī
     asti bhako mamādyāya vasu ceda bhaviyati
 13 tatas tān antarīyea vāsasā samavāstṛṇot
     tasyāntarīyam ādāya jagmu sarve vihāyasā
 14 utpatanta khagās te tu vākyam āhus tadā nalam
     dṛṣṭvā digvāsasa bhūmau sthita dīnam adhomukham
 15 vayam akā sudurbuddhe tava vāsor jihīrava
     āgatā na hi na prīti savāsasi gate tvayi
 16 tān samīkya gatān akān ātmāna ca vivāsasam
     puyaślokas tato rājā damayantīm athābravīt
 17 yeā prakopād aiśvaryāt pracyuto 'ham anindite
     prāayātrā na vinde ca dukhita kudhayārdita
 18 yeā kte na satkāram akurvan mayi naiadhā
     ta ime śakunā bhūtvā vāso 'py apaharanti me
 19 vaiamya parama prāpto dukhito gatacetana
     bhartā te 'ha nibodheda vacana hitam ātmana
 20 ete gacchanti bahava panthāno dakiāpatham
     avantīm kavanta ca samatikramya parvatam
 21 ea vindhyo mahāśaila payoṣṇī ca samudragā
     āśramāś ca maharīām amī pupaphalānvitā
 22 ea panthā vidarbhāām aya gacchati kosalān
     ata para ca deśo 'ya dakie dakiāpatha
 23 tata sā bāpakalayā vācā dukhena karśitā
     uvāca damayantī ta naiadha karua vaca
 24 udvepate me hdaya sīdanty agāni sarvaśa
     tava pārthiva sakalpa cintayantyā puna puna
 25 htarājya htadhana vivastra kucchramānvitam
     katham utsjya gaccheyam aha tvā vijane vane
 26 śrāntasya te kudhārtasya cintayānasya tat sukham
     vane ghore mahārāja nāśayiyāmi te klamam
 27 na ca bhāryāsama ki cid vidyate bhiajā matam
     auadha sarvadukheu satyam etad bravīmi te
 28 nala uvāca
     evam etad yathāttha tva damayanti sumadhyame
     nāsti bhāryāsama mitra narasyārtasya bheajam
 29 na cāha tyaktukāmas tvā kimartha bhīru śakase
     tyajeyam aham ātmāna na tv eva tvām anindite
 30 damayanty uvāca
     yadi mā tva mahārāja na vihātum ihecchasi
     tat kimartha vidarbhāā panthā samupadiśyate
 31 avaimi cāha npate na tva tyakum arhasi
     cetasā tv apakṛṣṭena mā tyajethā mahāpate
 32 panthāna hi mamābhīkṣṇam ākhyāsi narasattama
     atonimitta śoka me vardhayasy amaraprabha
 33 yadi cāyam abhiprāyas tava rājan vrajed iti
     sahitāv eva gacchāvo vidarbhān yadi manyase
 34 vidarbharājas tatra tvā pūjayiyati mānada
     tena tva pūjito rājan sukha vatsyasi no ghe





SECTION LVIII

"Vrihadaswa said, 'When the blazing guardians of the worlds were returning after the daughter of Bhima had chosen Naishadha, on their way they met Dwapara with Kali approaching towards them. And seeing Kali, Sakra the slayer of Vala and Vritra, said, 'O Kali, say whither thou art going with Dwapara.' And thereupon Kali replied unto Sakra, 'Going to Damayanti's Swayamvara, will I obtain her (for my wife), as my heart is fixed upon that damsel.' Hearing this, Indra said with a smile, 'That Swayamvara is already ended. In our sight she hath chosen Nala for her husband.' Thus answered by Sakra, Kali, that vilest of the celestials, filled with wrath, addressing all those gods spake, 'Since in the presence of the celestials she hath chosen a mortal for her lord, it is meet that she should undergo a heavy doom.' Upon hearing these words of Kali, the celestials answered, 'It is with our sanction that Damayanti hath chosen Nala. What damsel is there that would not choose king Nala endued with every virtue? Well-versed in all duties, always conducting himself with rectitude, he hath studied the four Vedas together with the Puranas that are regarded as the fifth. Leading a life of harmlessness unto all creatures, he is truth-telling and firm in his vows, and in his house the gods are ever gratified by sacrifices held according to the ordinance. In that tiger among men--that king resembling a Lokapala, is truth, and forbearance, and knowledge, and asceticism, and purity and self-control, and perfect tranquillity of soul. O Kali, the fool that wisheth to curse Nala bearing such a character, curseth himself, and destroyeth himself by his own act. And, O Kali, he that seeketh to curse Nala crowned with such virtues, sinketh into the wide bottomless pit of hell rife with torments.' Having said this to Kali and Dwapara, the gods went to heaven. And when the gods had gone away, Kali said unto Dwapara, 'I am ill able, O Dwapara, to suppress my anger. I shall possess Nala, deprive him of his kingdom, and he shall no more sport with Bhima's daughter. Entering the dice, it behoveth thee to help me.'"






Book 3
Chapter 59





1 nala uvāca
      yathā rājya pitus te tat tathā mama na saśaya
      na tu tatra gamiyāmi viamastha katha cana
  2 katha samddho gatvāha tava haravivardhana
      paridyūno gamiyāmi tava śokavivardhana
  3 bhadaśva uvāca
      iti bruvan nalo rājā damayantī puna puna
      sāntvayām āsa kalyāī vāsaso 'rdhena savtām
  4 tāv ekavastrasavītāv aamānāv itas tata
      kutpipāsāpariśrāntau sabhā cid upeyatu
  5 sabhām upasaprāpya tadā sa niadhādhipa
      vaidarbhyā sahito rājā niasāda mahītale
  6 sa vai vivastro malino vikacasuguṇṭhita
      damayantyā saha śrānta suvāpa dharaītale
  7 damayanty api kalyāī nidrayāpahtā tata
      sahasā dukham āsādya sukumārī tapasvinī
  8 suptāyā damayantyā tu nalo rājā viśā pate
      śokonmathitacittātmā na sma śete yathā purā
  9 sa tad rājyāpaharaa suhttyāga ca sarvaśa
      vane ca ta paridhvasa prekya cintām upeyivān
  10 ki nu me syād ida ktvā ki nu me syād akurvata
     ki nu me maraa śreya parityāgo janasya vā
 11 mām iya hy anurakteda dukham āpnoti matkte
     madvihīnā tv iya gacchet kadā cit svajana prati
 12 mayā nisaśaya dukham iya prāpsyaty anuttamā
     utsarge saśaya syāt tu vindetāpi sukha kva cit
 13 sa viniścitya bahudhā vicārya ca puna puna
     utsarge 'manyata śreyo damayantyā narādhipa
 14 so 'vastratām ātmanaś ca tasyāś cāpy ekavastratām
     cintayitvādhyagād rājā vastrārdhasyāvakartanam
 15 katha vāso vikarteya na ca budhyeta me priyā
     cintyaiva naiadho rājā sabhā paryacarat tadā
 16 paridhāvann atha nala itaś cetaś ca bhārata
     āsasāda sabhoddeśe vikośa khagam uttamam
 17 tenārdha vāsasaś chittvā nivasya ca paratapa
     suptām utsjya vaidarbhī prādravad gatacetana
 18 tato nibaddhahdaya punar āgamya tā sabhām
     damayantī tathā dṛṣṭvā ruroda niadhādhipa
 19 na vāyur na cāditya purā paśyati me priyām
     seyam adya sabhāmadhye śete bhūmāv anāthavat
 20 iya vastrāvakartena savītā cāruhāsinī
     unmatteva varārohā katha buddhvā bhaviyati
 21 katham ekā satī bhaimī mayā virahitā śubhā
     cariyati vane ghore mgavyālanievite
 22 gatvā gatvā nalo rājā punar eti sabhā muhu
     ākṛṣyamāa kalinā sauhdenāpakṛṣyate
 23 dvidheva hdaya tasya dukhitasyābhavat tadā
     doleva muhur āyāti yāti caiva sabhā muhu
 24 so 'pakṛṣṭas tu kalinā mohita prādravan nala
     suptām utsjya tā bhāryā vilapya karua bahu
 25 naṣṭātmā kalinā spṛṣṭas tat tad vigaayan npa
     jagāmaiva vane śūnye bhāryām utsjya dukhita




SECTION LIX

"Vrihadaswa said, 'Having made this compact with Dwapara, Kali came to the place where the king of the Nishadhas was. And always watching for a hole, he continued to dwell in the country of the Nishadhas for a long time. And it was in the twelfth year that Kali saw a hole.
p. 124
[paragraph continues] For one day after answering the call of nature, Naishadha touching water said his twilight prayers, without having previously washed his feet. And it was through this (omission) that Kali entered his person. And having possessed Nala, he appeared before Pushkara, and addressed him, saying, 'Come and play at dice with Nala. Through my assistance thou wilt surely win at the play. And defeating king Nala and acquiring his kingdom, do thou rule the Nishadhas.' Thus exhorted by Kali, Pushkara went to Nala. And Dwapara also approached Pushkara, becoming the principal die called Vrisha. And appearing before the warlike Nala, that slayer of hostile heroes, Pushkara, repeatedly said, 'Let us play together with dice.' Thus challenged in the presence of Damayanti, the lofty-minded king could not long decline it. And he accordingly fixed the time for the play. And possessed by Kali, Nala began to lose, in the game, his stakes in gold, and silver, and cars with the teams thereof, and robes. And maddened at dice, no one amongst his friends could succeed in dissuading that represser of foes from the play that went on. And thereupon, O Bharata, the citizens in a body, with the chief councillors, came thither to behold the distressed monarch and make him desist. And the charioteer coming to Damayanti spake to her of this, saying, 'O lady, the citizens and officers of the state wait at the gate. Do thou inform the king of the Nishadhas that the citizens have come here, unable to bear the calamity that hath befallen their king conversant with virtue and wealth.' Thereupon Bhima's daughter, overwhelmed with grief and almost deprived of reason by it, spake unto Nala in choked accents, 'O king, the citizens with the councillors of state, urged by loyalty, stay at the gate desirous of beholding thee. It behoveth thee to grant them an interview.' But the king, possessed by Kali, uttered not a word in reply unto his queen of graceful glances, uttering thus her lamentations. And at this, those councillors of state as also the citizens, afflicted with grief and shame, returned to their homes, saying, 'He liveth not.' And, O Yudhishthira, it was thus that Nala and Pushkara gambled together for many months, the virtuous Nala being always worsted.'"


Book 3
Chapter 60





1 bhadaśva uvāca
      apakrānte nale rājan damayantī gataklamā
      abudhyata varārohā satrastā vijane vane
  2 sāpaśyamānā bhartāra dukhaśokasamanvitā
      prākrośad uccai satrastā mahārājeti naiadham
  3 hā nātha hā mahārāja hā svāmin ki jahāsi mām
      hā hatāsmi vinaṣṭāsmi bhītāsmi vijane vane
  4 nanu nāma mahārāja dharmajña satyavāg asi
      katham uktvā tathāsatya suptām utsjya mā gata
  5 katham utsjya gantāsi vaśyā bhāryām anuvratām
      viśeato 'napakte pareāpakte sati
  6 śakyase tā gira satyā kartu mayi nareśvara
      yās tvayā lokapālānā sanidhau kathitā purā
  7 paryāpta parihāso 'yam etāvān puruarabha
      bhītāham asmi durdhara darśayātmānam īśvara
  8 dśyase dśyase rājann ea tiṣṭhasi naiadha
      āvārya gulmair ātmāna ki na pratibhāase
  9 nśasa bata rājendra yan mām evagatām iha
      vilapantī samāligya nāśvāsayasi pārthiva
  10 na śocāmy aham ātmāna na cānyad api ki cana
     katha nu bhavitāsy eka iti tvā npa śocimi
 11 katha nu rājas tṛṣita kudhita śramakarśita
     sāyāhne vkamūleu mām apaśyan bhaviyasi
 12 tata sā tīvraśokārtā pradīpteva ca manyunā
     itaś cetaś ca rudatī paryadhāvata dukhitā
 13 muhur utpatate bālā muhu patati vihvalā
     muhur ālīyate bhītā muhu krośati roditi
 14 sā tīvraśokasataptā muhur niśvasya vihvalā
     uvāca bhaimī nikramya rodamānā pativratā
 15 yasyābhiśāpād dukhārto dukha vindati naiadha
     tasya bhūtasya tad dukhād dukham abhyadhika bhavet
 16 apāpacetasa pāpo ya eva ktavān nalam
     tasmād dukhatara prāpya jīvatv asukhajīvikām
 17 eva tu vilapantī sā rājño bhāryā mahātmana
     anveati sma bhartāra vane śvāpadasevite
 18 unmattavad bhīmasutā vilapantī tatas tata
     hā hā rājann iti muhur itaś cetaś ca dhāvati
 19 śuyamāām atyartha kurarīm iva vāśatīm
     karua bahu śocantī vilapantī muhur muhu
 20 sahasābhyāgatā bhaimīm abhyāśaparivartinīm
     jagrāhājagaro grāho mahākāya kudhānvita
 21 sā grasyamānā grāhea śokena ca parājitā
     nātmāna śocati tathā yathā śocati naiadham
 22 hā nātha mām iha vane grasyamānām anāthavat
     grāheānena vipine kimartha nābhidhāvasi
 23 katha bhaviyasi punar mām anusmtya naiadha
     pāpān mukta punar labdhvā buddhi ceto dhanāni ca
 24 śrāntasya te kudhārtasya pariglānasya naiadha
     ka śrama rājaśārdūla nāśayiyati mānada
 25 tām akasmān mgavyādho vicaran gahane vane
     ākrandatīm upaśrutya javenābhisasāra ha
 26 sa dṛṣṭvā tathā grastām urageāyatekaām
     tvaramāo mgavyādha samabhikramya vegita
 27 mukhata pātayām āsa śastrea niśitena ha
     nirviceṣṭa bhujaga ta viśasya mgajīvina
 28 mokayitvā ca tā vyādha prakālya salilena ca
     samāśvāsya ktāhārām atha papraccha bhārata
 29 kasya tva mgaśāvāki katha cābhyāgatā vanam
     katha ceda mahat kcchra prāptavaty asi bhāmini
 30 damayantī tathā tena pcchyamānā viśā pate
     sarvam etad yathāvttam ācacake 'sya bhārata
 31 tām ardhavastrasavītā pīnaśroipayodharām
     sukumārānavadyā pūracandranibhānanām
 32 arālapakmanayanā tathā madhurabhāiīm
     lakayitvā mgavyādha kāmasya vaśam eyivān
 33 tām atha ślakṣṇayā vācā lubdhako mdupurvayā
     sāntvayām āsa kāmārtas tad abudhyata bhāminī
 34 damayantī tu ta duṣṭam upalabhya pativratā
     tīvraroasamāviṣṭā prajajvāleva manyunā
 35 sa tu pāpamati kudra pradharayitum ātura
     durdharā tarkayām āsa dīptām agniśikhām iva
 36 damayantī tu dukhārtā patirājyavināk
     atītavākpathe kāle śaśāpaina ruā kila
 37 yathāha naiadhād anya manasāpi na cintaye
     tathāya patatā kudra parāsur mgajīvana
 38 uktamātre tu vacane tayā sa mgajīvana
     vyasu papāta medinyām agnidagdha iva druma




SECTION LX

Vrihadaswa said. "Bhima's daughter, the cool-headed Damayanti, seeing the righteous king maddened and deprived of his senses at dice, was filled, O king, with alarm and grief. And she thought the affair to be a serious one with the king. And apprehensive of the calamity that threatened Nala, yet seeking his welfare and at last understanding that her lord
p. 125
had lost everything, she said unto her nurse and maid-servant Vrihatsena of high fame, intent upon her good, dexterous in all duties, faithful and sweet-speeched, these words, 'O Vrihatsena, go thou and summon the councillors in the name of Nala, and tell them also what of wealth and other things hath been lost and what remaineth.' The councillors then, hearing of Nala's summons, said, 'This is fortunate for us' and approached the king. And when the subjects in a body had (thus) come a second time, the daughter of Bhima informed Nala of it. But the king regarded her not. Finding her husband disregarding her words, Damayanti, filled with shame, returned to her apartments. And hearing that the dice were uniformly unfavourable to the virtuous Nala, and that he had lost everything, she again spake unto her nurse, saying, 'O Vrihatsena, go thou again in Nala's name to bring hither, O blessed one, the charioteer, Varshneya. The matter at hand is very serious.' And Vrihatsena, hearing those words of Damayanti caused Varshneya to be summoned by trusty servants. And the blameless daughter of Bhima, acquainted with conduct suitable to time and place, addressing soft words said according to the occasion, 'Thou knowest how the king hath always behaved towards thee. He is now in difficulty, and it behoveth thee to assist him. The more the king loseth to Pushkara, the greater becometh his ardour for the play. And as the dice fall obedient to Pushkara, it is seen that they are adverse to Nala in the matter of the play. And absorbed in the play, he heedeth not the words of his friends and relatives, nor even those of mine. I do not think, however, that in this the high-souled Naishadha is to blame, in as much as the king regarded not my words, being absorbed in play. O Charioteer, I seek thy protection. Do my behest. My mind misgiveth me. The king may come to grief. Yoking Nala's favourite horses endued with the fleetness of the mind, do thou take these twins (my son and daughter) on the car and hie thou to Kundina. Leaving the children there with my kindred as also the car and the horses, either stay thou there, or go to any other place as it listeth thee.' Varshneya, the charioteer of Nala, then reported in detail these words of Damayanti unto the chief officers of the king. And having settled (the matter) in consultation with them, and obtaining their assent, O mighty monarch, the charioteer started for Vidarbha, taking the children on that car. And leaving there the boy Indrasena and the girl Indrasena, as also that best of cars and those steeds, the charioteer, with a sad heart grieving for Nala, bade farewell unto Bhima. And wandering for some time, he arrived at the city of Ayodhya. And there he appeared with a sorrowful heart before king Rituparna, and entered the service of that monarch as charioteer."



Book 3
Chapter 61



 1 bhadaśva uvāca
      sā nihatya mgavyādha pratasthe kamalekaā
      vana pratibhaya śūnya jhillikāgaanāditam
  2 sihavyāghravarāharkarurudvīpinievitam
      nānāpakigaākīra mlecchataskarasevitam
  3 śālaveudhavāśvatthatindukegudakiśukai
      arjunāriṣṭasachanna candanaiś ca saśālmalai
  4 jambvāmralodhrakhadiraśākavetrasamākulam
      kāśmaryāmalakaplakakadambodumbarāvtam
  5 badarībilvasachanna nyagrodhaiś ca samākulam
      priyālatālakharjūraharītakabibhītakai
  6 nānādhātuśatair naddhān vividhān api cācalān
      nikuñjān pakisaghuṣṭān darīś cādbhutadarśanā
      nadī sarāsi vāpīś ca vividhāś ca mgadvijān
  7 sā bahūn bhīmarūpāś ca piśācoragarākasān
      palvalāni taāgāni girikūāni sarvaśa
      sarita sāgarāś caiva dadarśādbhutadarśanān
  8 yūthaśo dadśe cātra vidarbhādhipanandinī
      mahiān varāhān gomāyūn kavānarapannagān
  9 tejasā yaśasā sthityā śriyā ca parayā yutā
      vaidarbhī vicaraty ekā nalam anveatī tadā
  10 nābibhyat sā npasutā bhaimī tatrātha kasya cit
     dāruām aavī prāpya bhartvyasanakarśitā
 11 vidarbhatanayā rājan vilalāpa sudukhitā
     bhartśokaparītāgī śilātalasamāśritā
 12 damayanty uvāca
     sihoraska mahābāho niadhānā janādhipa
     kva nu rājan gato 'sīha tyaktvā mā nirjane vane
 13 aśvamedhādibhir vīra kratubhi svāptadakiai
     katham iṣṭvā naravyāghra mayi mithyā pravartase
 14 yat tvayokta naravyāghra matsamaka mahādyute
     kartum arhasi kalyāa tad ta pārthivarabha
 15 yathokta vihagair hasai samīpe tava bhūmipa
     matsakāśe ca tair ukta tad avekitum arhasi
 16 catvāra ekato vedāgopā savistarā
     svadhītā mānavaśreṣṭha satyam eka kilaikata
 17 tasmād arhasi śatrughna satya kartu nareśvara
     uktavān asi yad vīra matsakāśe purā vaca
 18 hā vīra nanu nāmāham iṣṭā kila tavānagha
     asyām aavyā ghorāyā ki na pratibhāase
 19 bhartsayaty ea mā raudro vyāttāsyo dāruākti
     arayarā kudhāviṣṭa ki na trātum arhasi
 20 na me tvadanyā subhage priyā ity abravīs tadā
     tām kuru kalyāapuroktā bhāratī npa
 21 unmattā vilapantī bhāryām iṣṭā narādhipa
     īpsitām īpsito nātha ki na pratibhāase
 22 kśā dīnā vivarā ca malinā vasudhādhipa
     vastrārdhaprāvtām ekā vilapantīm anāthavat
 23 yūthabhraṣṭām ivaikā hariī pthulocana
     na mānayasi mānārha rudatīm arikarśana
 24 mahārāja mahāraye mām ihaikākinī satīm
     ābhāamāā svā patnī ki na pratibhāase
 25 kulaśīlopasapanna cārusarvāgaśobhanam
     nādya tvām anupaśyāmi girāv asmin narottama
     vane cāsmin mahāghore sihavyāghranievite
 26 śayānam upaviṣṭa vā sthita vā niadhādhipa
     prasthita vā naraśreṣṭha mama śokavivardhana
 27 ka nu pcchāmi dukhārtā tvadarthe śokakarśitā
     kac cid dṛṣṭas tvayāraye sagatyeha nalo npa
 28 ko nu me kathayed adya vane 'smin viṣṭhita nalam
     abhirūpa mahātmāna paravyūhavināśanam
 29 yam anveasi rājāna nala padmanibhekaam
     aya sa iti kasyādya śroyāmi madhurā giram
 30 arayarā aya śrīmāś caturdaṃṣṭro mahāhanu
     śārdūlo 'bhimukha praiti pcchāmy enam aśakitā
 31 bhavān mām adhipas tvam asmin kānane prabhu
     vidarbharājatanayā damayantīti viddhi mām
 32 niadhādhipater bhāryā nalasyāmitraghātina
     patim anveatīm ekā kpaā śokakarśitām
     āśvāsaya mgendreha yadi dṛṣṭas tvayā nala
 33 atha vārayanpate nala yadi na śasasi
     mām adasva mgaśreṣṭha viśokā kuru dukhitām
 34 śrutvāraye vilapita mamaia mgarā svayam
     yāty etā mṛṣṭasalilām āpagā sāgaragamām
 35 ima śiloccaya puya śṛṅgair bahubhir ucchritai
     virājadbhir divaspgbhir naikavarair manoramai
 36 nānādhātusamākīra vividhopalabhūitam
     asyārayasya mahata ketubhūtam ivocchritam
 37 sihaśārdūlamātagavarāharkamgāyutam
     patatribhir bahuvidhai samantād anunāditam
 38 kiśukāśokabakulapunāgair upaśobhitam
     saridbhi savihagābhi śikharaiś copaśobhitam
     girirājam ima tāvat pcchāmi npati prati
 39 bhagavann acalaśreṣṭha divyadarśanaviśruta
     śaraya bahukalyāa namas te 'stu mahīdhara
 40 praame tvābhigamyāha rājaputrī nibodha mām
     rājña snuā rājabhāryā damayantīti viśrutām
 41 rājā vidarbhādhipati pitā mama mahāratha
     bhīmo nāma kitipatiś cāturvaryasya rakitā
 42 rājasūyāśvamedhānā kratūnā dakiāvatām
     āhartā pārthivaśreṣṭha pthucārvañcitekaa
 43 brahmaya sādhuvttaś ca satyavāg anasūyaka
     śīlavān susamācāra pthuśrīr dharmavic chuci
 44 samyag goptā vidarbhāā nirjitārigaa prabhu
     tasya mā viddhi tanayā bhagavas tvām upasthitām
 45 niadheu mahāśaila śvaśuro me npottama
     sughītanāmā vikhyāto vīrasena iti sma ha
 46 tasya rājña suto vīra śrīmān satyaparākrama
     kramaprāpta pitu sva yo rājya samanuśāsti ha
 47 nalo nāmāridamana puyaśloka iti śruta
     brahmayo vedavid vāgmī puyakt somapo 'gnicit
 48 yaṣṭā dātā ca yoddhā ca samyak caiva praśāsitā
     tasya mām acalaśreṣṭha viddhi bhāryām ihāgatām
 49 tyaktaśriya bharthīnām anāthā vyasanānvitām
     anveamāā bhartāra ta vai naravarottamam
 50 kham ullikhadbhir etair hi tvayā śṛṅgaśatair npa
     kac cid dṛṣṭo 'calaśreṣṭha vane 'smin dārue nala
 51 gajendravikramo dhīmān dīrghabāhur amaraa
     vikrānta satyavāg dhīro bhartā mama mahāyaśā
     niadhānām adhipati kac cid dṛṣṭas tvayā nala
 52 ki vilapatīm ekā parvataśreṣṭha dukhitām
     girā nāśvāsayasy adya svā sutām iva dukhitām
 53 vīra vikrānta dharmajña satyasadha mahīpate
     yady asy asmin vane rājan darśayātmānam ātmanā
 54 kadā nu snigdhagambhīrā jīmūtasvanasanibhām
     śroyāmi naiadhasyāha vāca tām amtopamām
 55 vaidarbhīty eva kathitā śubhā rājño mahātmana
     āmnāyasāriīm ddhā mama śokanibarhiīm
 56 iti sā ta giriśreṣṭham uktvā pārthivanandinī
     damayantī tato bhūyo jagāma diśam uttarām
 57 sā gatvā trīn ahorātrān dadarśa paramāganā
     tāpasārayam atula divyakānanadarśanam
 58 vasiṣṭhabhgvatrisamais tāpasair upaśobhitam
     niyatai sayatāhārair damaśaucasamanvitai
 59 abbhakair vāyubhakaiś ca patrāhārais tathaiva ca
     jitendriyair mahābhāgai svargamārgadidkubhi
 60 valkalājinasavītair munibhi sayatendriyai
     tāpasādhyuita ramya dadarśāśramamaṇḍalam
 61 sā dṛṣṭvaivāśramapada nānāmganievitam
     śākhāmgagaaiś caiva tāpasaiś ca samanvitam
 62 subhrū sukeśī suśroī sukucā sudvijānanā
     varcasvinī supratiṣṭhā svañcitodyatagāminī
 63 sā viveśāśramapada vīrasenasutapriyā
     yoidratna mahābhāgā damayantī manasvinī
 64 sābhivādya tapovddhān vinayāvanatā sthitā
     svāgata ta iti proktā tai sarvais tāpasaiś ca sā
 65 pūjā cāsyā yathānyāya ktvā tatra tapodhanā
     āsyatām ity athocus te brūhi ki karavāmahe
 66 tān uvāca varārohā kac cid bhavagatām iha
     tapasy agniu dharmeu mgapakiu cānaghā
     kuśala vo mahābhāgā svadharmacaraeu ca
 67 tair uktā kuśala bhadre sarvatreti yaśasvinī
     brūhi sarvānavadyāgi kā tva ki ca cikīrasi
 68 dṛṣṭvaiva te para rūpa dyuti ca paramām iha
     vismayo na samutpanna samāśvasihi mā śuca
 69 asyārayasya mahatī devatā vā mahībhta
     asyā nu nadyā kalyāi vada satyam anindite
 70 sābravīt tān ṛṣīn nāham arayasyāsya devatā
     na cāpy asya girer viprā na nadyā devatāpy aham
 71 mānuī vijānīta yūya sarve tapodhanā
     vistareābhidhāsyāmi tan me śṛṇuta sarvaśa
 72 vidarbheu mahīpālo bhīmo nāma mahādyuti
     tasya mā tanayā sarve jānīta dvijasattamā
 73 niadhādhipatir dhīmān nalo nāma mahāyaśā
     vīra sagrāmajid vidvān mama bhartā viśā pati
 74 devatābhyarcanaparo dvijātijanavatsala
     goptā niadhavaśasya mahābhāgo mahādyuti
 75 satyavāg dharmavit prājña satyasadho 'rimardana
     brahmayo daivatapara śrīmān parapurajaya
 76 nalo nāma npaśreṣṭho devarājasamadyuti
     mama bhartā viśālāka pūrenduvadano 'rihā
 77 āhartā kratumukhyānā vedavedāgapāraga
     sapatnānā mdhe hantā ravisomasamaprabha
 78 sa kaiś cin niktiprajñair akalyāair narādhamai
     āhūya pthivīpāla satyadharmaparāyaa
     devane kuśalair jihmair jito rājya vasūni ca
 79 tasya mām avagacchadhva bhāryā rājarabhasya vai
     damayantīti vikhyātā bhartdarśanalālasām
 80 sā vanāni girīś caiva sarāsi saritas tathā
     palvalāni ca ramyāi tathārayāni sarvaśa
 81 anveamāā bhartāra nala raaviśāradam
     mahātmāna ktāstra ca vicarāmīha dukhitā
 82 kac cid bhagavatā puya tapovanam ida npa
     bhavet prāpto nalo nāma niadhānā janādhipa
 83 yatkte 'ham ida viprā prapannā bhśadāruam
     vana pratibhaya ghora śārdūlamgasevitam
 84 yadi kaiś cid ahorātrair na drakyāmi nala npam
     ātmāna śreyasā yokye dehasyāsya vimocanāt
 85 ko nu me jīvitenārthas tam te puruarabham
     katha bhaviyāmy adyāha bhartśokābhipīitā
 86 eva vilapatīm ekām araye bhīmanandinīm
     damayantīm athocus te tāpasā satyavādina
 87 udarkas tava kalyāi kalyāo bhavitā śubhe
     vaya paśyāma tapasā kipra drakyasi naiadham
 88 niadhānām adhipati nala ripunighātinam
     bhaimi dharmabh śreṣṭha drakyase vigatajvaram
 89 vimukta sarvapāpebhya sarvaratnasamanvitam
     tad eva nagaraśreṣṭha praśāsantam aridamam
 90 dviatā bhayakartāra suh śokanāśanam
     pati drakyasi kalyāi kalyāābhijana npam
 91 evam uktvā nalasyeṣṭā mahiī pārthivātmajām
     antarhitās tāpasās te sāgnihotrāśramās tadā
 92 sā dṛṣṭvā mahad āścarya vismitā abhavat tadā
     damayanty anavadyāgī vīrasenanpasnuā
 93 ki nu svapno mayā dṛṣṭa ko 'ya vidhir ihābhavat
     kva nu te tāpasā sarve kva tad āśramamaṇḍalam
 94 kva sā puyajalā ramyā nānādvijanievitā
     nadī te ca nagā hdyā phalapupopaśobhitā
 95 dhyātvā cira bhīmasutā damayantī śucismitā
     bhartśokaparā dīnā vivaravadanābhavat
 96 sā gatvāthāparā bhūmipasadigdhayā girā
     vilalāpāśrupūrākī dṛṣṭvāśokataru tata
 97 upagamya taruśreṣṭham aśoka pupita tadā
     pallavāpīita hdya vihagair anunāditam
 98 aho batāyam agama śrīmān asmin vanāntare
     āpīair bahubhir bhāti śrīmān dramiarā iva
 99 viśokā kuru mā kipram aśoka priyadarśana
     vītaśokabhayābādha kac cit tva dṛṣṭavān npam
 100 nala nāmāridamana damayantyā priya patim
    niadhānām adhipati dṛṣṭavān asi me priyam
101 ekavastrārdhasavīta sukumāratanutvacam
    vyasanenārdita vīram arayam idam āgatam
102 yathā viśokā gaccheyam aśokanaga tat kuru
    satyanāmā bhavāśoka mama śokavināśanāt
103 eva sāśokavka tam ārtā tri parigamya ha
    jagāma dāruatara deśa bhaimī varāganā
104 sā dadarśa nagān naikān naikāś ca saritas tathā
    naikāś ca parvatān ramyān naikāś ca mgapakia
105 kandarāś ca nitambāś ca nadāś cādbhutadarśanān
    dadarśa sā bhīmasutā patim anveatī tadā
106 gatvā prakṛṣṭam adhvāna damayantī śucismitā
    dadarśātha mahāsārtha hastyaśvarathasakulam
107 uttaranta nadī ramyā prasannasalilā śubhām
    suśītatoyā vistīrā hradinī vetasair vtām
108 prodghuṣṭā krauñcakuraraiś cakravākopakūjitām
    kūrmagrāhajhaākīrā pulinadvīpaśobhitām
109 sā dṛṣṭvaiva mahāsārtha nalapatnī yaśasvinī
    upasarpya varārohā janamadhya viveśa ha
110 unmattarūpā śokārtā tathā vastrārdhasav
    kśā vivarā malinā pāsudhvastaśiroruhā
111 dṛṣṭvā tatra manujā ke cid bhītā pradudruvu
    ke cic cintāparās tasthu ke cit tatra vicukruśu
112 prahasanti sma tā ke cid abhyasūyanta cāpare
    cakrus tasyā dayā ke cit papracchuś cāpi bhārata
113 kāsi kasyāsi kalyāi ki vā mgayase vane
    tvā dṛṣṭvā vyathitā smeha kac cit tvam asi mānuī
114 vada satya vanasyāsya parvatasyātha vā diśa
    devatā tva hi kalyāi tvā vaya śaraa gatā
115 yakī vā rākasī vā tvam utāho 'si varāganā
    sarvathā kuru na svasti rakasvāsmān anindite
116 yathāya sarvathā sārtha kemī śīghram ito vrajet
    tathā vidhatsva kalyāi tvā vaya śaraa gatā
117 pratyuvāca tata sādhvī bhartvyasanadukhitā
    sārthavāha ca sārtha ca janā ye cātra ke cana
118 mānuī vijānīta manujādhipate sutām
    npasnuā rājabhāryā bhartdarśanalālasām
119 vidarbharā mama pitā bhartā rājā ca naiadha
    nalo nāma mahābhāgas ta mārgāmy aparājitam
120 yadi jānīta npati kipra śasata me priyam
    nala pārthivaśārdūlam amitragaasūdanam
121 tām uvācānavadyā sārthasya mahata prabhu
    sārthavāha śucir nāma śṛṇu kalyāi madvaca
122 aha sārthasya netā vai sārthavāha śucismite
    manuya nalanāmāna na paśyāmi yaśasvini
123 kuñjaradvīpimahiaśārdūlarkamgān api
    paśyāmy asmin vane kaṣṭe amanuyanievite
    tathā no yakarā adya maibhadra prasīdatu
124 sābravīd vaija sarvān sārthavāha ca ta tata
    kva nu yāsyasi sārtho 'yam etad ākhyātum arhatha
125 sārthavāha uvāca
    sārtho 'ya cedirājasya subāhor satyavādina
    kipra janapada gantā lābhāya manujātmaje



SECTION LXI

"Vrihadaswa said, 'After Varshneya had gone away, Pushkara won from the righteous Nala that latter's kingdom and what else of wealth he had. And unto Nala, O king, who had lost his kingdom, Pushkara laughingly said, 'Let the play go on. But what stake hast thou now? Damayanti only remaineth; all else of thine hath been won by me. Well, if thou likest, that Damayanti be our stake now.' Hearing these words of Pushkara the virtuous king felt as if his heart would burst in rage, but he spake not a word. And gazing at Pushkara in anguish, king Nala of great fame took all the ornaments off every part of his body. And attired in a single piece of cloth, his body uncovered, renouncing all his wealth, and enhancing the grief of friends, the king set out. And Damayanti, clad in one piece of cloth, followed him behind as he was leaving the city. And coming to the outskirts of the city, Nala stayed there for three nights with his wife. But Pushkara, O king, proclaimed through the city that he that should show any attention to Nala, would be doomed to death. And on account of these words of Pushkara and knowing his malice towards Nala, the citizens, O Yudhishthira, no longer showed him hospitable regards. And unregarded though deserving of hospitable regards, Nala passed three nights in the outskirts of the city, living on water alone. And afflicted with hunger, the king went away in search of fruit and roots, Damayanti following him behind. And in agony of famine, after many days, Nala saw some birds with plumage of golden hue. And thereupon the mighty lord of the Nishadhas thought within himself, 'These will be my banquet today and also my wealth.' And then he covered them with the cloth he had on--when bearing up that garment of his, the birds rose up to the sky. And beholding Nala nude and melancholy, and standing with face turned towards the ground, those rangers of the sky addressed him, saying, 'O thou of small sense, we are even those dice. We had come hither wishing to take away thy cloth, for it pleased us not that thou shouldst depart even with thy cloth on.' And finding himself deprived of his attire, and knowing also that the dice were departing (with it), the virtuous Nala, O king, thus spake unto Damayanti, 'O faultless one, they through whose anger I have been despoiled of my kingdom, they through whose influence distressed and afflicted with hunger, I am unable to procure sustenance, they for whom the Nishadhas offered me not any hospitality, they, O timid one, are carrying off my cloth, assuming the form of birds. Fallen into this dire disaster, I am afflicted with grief and deprived of my senses, I am thy lord, do thou, therefore, listen to the words I speak for thy good. These many roads lead to the southern country, passing by (the city of) Avanti
p. 127
and the Rikshavat mountains. This is that mighty mountain called Vindhya; yon, the river Payasvini running sea-wards, and yonder are the asylums of the ascetics, furnished with various fruit and roots. This road leadeth to the country of the Vidarbhas--and that, to the country of the Kosalas. Beyond these roads to the south is the southern country.' Addressing Bhima's daughter, O Bharata, he distressed king Nala spake those words unto Damayanti over and over again. Thereupon afflicted with grief, in a voice choked with tears, Damayanti spake unto Naishadha these piteous words, 'O king, thinking of thy purpose, my heart trembleth, and all my limbs become faint. How can I go, leaving thee in the lone woods despoiled of thy kingdom and deprived of thy wealth, thyself without a garment on, and worn with hunger and toil? When in the deep woods, fatigued and afflicted with hunger, thou thinkest of thy former bliss, I will, O great monarch, soothe thy weariness. In every sorrow there is no physic equal unto the wife, say the physicians. It is the truth, O Nala, that I speak unto thee.' Hearing those words of his queen, Nala replied, 'O slender-waisted Damayanti, it is even as thou hast said. To a man in distress, there is no friend or medicine that is equal unto a wife. But I do not seek to renounce thee, wherefore, O timid one, dost thou dread this? O faultless one, I can forsake myself but thee I cannot forsake.' Damayanti then said, 'If thou dost not, O mighty king, intend to forsake me, why then dost thou point out to me the way to the country of the Vidarbhas? I know, O king, that thou wouldst not desert me. But, O lord of the earth, considering that thy mind is distracted, thou mayst desert me. O best of men, thou repeatedly pointest out to me the way and it is by this, O god-like one, that thou enhancest my grief. If it is thy intention that I should go to my relatives, then if it pleaseth thee, both of us will wend to the country of the Vidarbhas. O giver of honours, there the king of the Vidarbhas will receive thee with respect. And honoured by him, O king, thou shall live happily in our home.'"





Book 3
Chapter 62






 1 bhadaśva uvāca
      sā tac chrutvānavadyāgī sārthavāhavacas tadā
      agacchat tena vai sārdha bhartdarśanalālasā
  2 atha kāle bahutithe vane mahati dārue
      taāga sarvatobhadra padmasaugandhika mahat
  3 dadśur vaijo ramya prabhūtayavasendhanam
      bahumūlaphalopeta nānāpakigaair vtam
  4 ta dṛṣṭvā mṛṣṭasalila manoharasukhāvaham
      supariśrāntavāhās te niveśāya mano dadhu
  5 samate sārthavāhasya viviśur vanam uttamam
      uvāsa sārtha sumahān velām āsādya paścimām
  6 athārdharātrasamaye niśabdastimite tadā
      supte sārthe pariśrānte hastiyūtham upāgamat
      pānīyārtha girinadī madaprasravaāvilām
  7 mārga sarudhya sasupta padminyā sārtham uttamam
      supta mamarda sahasā ceṣṭamāna mahītale
  8 hāhārava pramuñcanta sārthikā śaraārthina
      vanagulmāś ca dhāvanto nidrāndhā mahato bhayāt
      ke cid dantai karai ke cit ke cit padbhyā hatā narā
  9 gokharoṣṭrāśvabahula padātijanasakulam
      bhayārta dhāvamāna tat parasparahata tadā
  10 ghorān nādān vimuñcanto nipetur dharaītale
     vkev āsajya sabhagnā patitā viameu ca
     tathā tan nihata sarva samddha sārthamaṇḍalam
 11 athāparedyu saprāpte hataśiṣṭā janās tadā
     vanagulmād vinikramya śocanto vaiśasa ktam
     bhrātara pitara putra sakhāya ca janādhipa
 12 aśocat tatra vaidarbhī ki nu me dukta ktam
     yo 'pi me nirjane 'raye saprāpto 'ya janārava
     hato 'ya hastiyūthena mandabhāgyān mamaiva tu
 13 prāptavya sucira dukha mayā nūnam asaśayam
     nāprāptakālo mriyate śruta vddhānuśāsanam
 14 yan nāham adya mditā hastiyūthena dukhitā
     na hy adaivakta ki cin narāām iha vidyate
 15 na ca me bālabhāve 'pi ki cid vyapakta ktam
     karmaā manasā vācā yad ida dukham āgatam
 16 manye svayavarakte lokapālā samāgatā
     pratyākhyātā mayā tatra nalasyārthāya devatā
     nūna teā prabhāvena viyoga prāptavaty aham
 17 evamādīni dukhāni sā vilapya varāganā
     hataśiṣṭai saha tadā brāhmaair vedapāragai
     agacchad rājaśārdūla dukhaśokaparāyaā
 18 gacchantī sā cirāt kālāt puram āsādayan mahat
     sāyāhne cedirājasya subāhor satyavādina
     vastrārdhakartasavītā praviveśa purottamam
 19 vivarā kśā dīnā muktakeśīm amārjanām
     unmattām iva gacchantī dadśu puravāsina
 20 praviśantī tu tā dṛṣṭvā cedirājapurī tadā
     anujagmus tato bālā grāmiputrā kutūhalāt
 21 sā tai parivtāgacchat samīpa rājaveśmana
     tā prāsādagatāpaśyad rājamātā janair vtām
 22 sā jana vārayitvā ta prāsādatalam uttamam
     āropya vismitā rājan damayantīm apcchata
 23 evam apy asukhāviṣṭā bibhari parama vapu
     bhāsi vidyud ivābhreu śasa me kāsi kasya vā
 24 na hi te mānua rūpa bhūaair api varjitam
     asahāyā narebhyaś ca nodvijasy amaraprabhe
 25 tac chrutvā vacana tasyā bhaimī vacanam abravīt
     mānuī vijānīhi bhartāra samanuvratām
 26 sairandhrī jātisapannā bhuji kāmavāsinīm
     phalamūlāśanām ekā yatrasāyapratiśrayām
 27 asakhyeyaguo bhartā mā ca nityam anuvrata
     bhartāram api ta vīra chāyevānapagā sadā
 28 tasya daivāt prasago 'bhūd atimātra sma devane
     dyūte sa nirjitaś caiva vanam eko 'bhyupeyivān
 29 tam ekavasana vīram unmattam iva vihvalam
     āśvāsayantī bhartāram aham anvagama vanam
 30 sa kadā cid vane vīra kasmiś cit kāraāntare
     kutparīta suvimanās tad apy eka vyasarjayat
 31 tam ekavasana nagnam unmatta gatacetasam
     anuvrajantī bahulā na svapāmi niśā sadā
 32 tato bahutithe kāle suptām utsjya mā kva cit
     vāsaso 'rdha paricchidya tyaktavān mām anāgasam
 33 ta mārgamāā bhartāra dahyamānā dinakapā
     na vindāmy amaraprakhya priya prāadhaneśvaram
 34 tām aśruparipūrākī vilapantī tathā bahu
     rājamātābravīd ārtā bhaimīm ārtatarā svayam
 35 vasasva mayi kalyāi prītir me tvayi vartate
     mgayiyanti te bhadre bhartāra puruā mama
 36 atha vā svayam āgacchet paridhāvann itas tata
     ihaiva vasatī bhadre bhartāram upalapsyase
 37 rājamātur vaca śrutvā damayantī vaco 'bravīt
     samayenotsahe vastu tvayi vīraprajāyini
 38 ucchiṣṭa naiva bhuñjīyā na kuryā pādadhāvanam
     na cāha puruān anyān sabhāeya katha cana
 39 prārthayed yadi mā kaś cid daṇḍyas te sa pumān bhavet
     bhartur anveaārtha tu paśyeya brāhmaān aham
 40 yady evam iha kartavya vasāmy aham asaśayam
     ato 'nyathā na me vāso vartate hdaye kva cit
 41 prahṛṣṭena manasā rājamātedam abravīt
     sarvam etat kariyāmi diṣṭyā te vratam īdśam
 42 evam uktvā tato bhaimī rājamātā viśā pate
     uvāceda duhitara sunandā nāma bhārata
 43 sairandhrīm abhijānīva sunande devarūpiīm
     etayā saha modasva nirudvignamanā svayam



SECTION LXII

"Nala said, 'Surely, thy father's kingdom is as my own. But thither I will not, by any means, repair in this extremity. Once I appeared there in glory, increasing thy joy. How can I go there now in misery, augmenting thy grief?'
"Vrihadaswa continued, 'Saying this again and again unto Damayanti, king Nala, wrapped in half a garment, comforted his blessed wife. And both attired in one cloth and wearied with hunger and thirst, in course of their wanderings, at last they came to a sheltered shed for travellers.
p. 128
[paragraph continues] And arrived at this place, the king of the Nishadhas sat down on the bare earth with the princes of Vidarbha. And wearing the same piece of cloth (with Damayanti), and dirty, and haggard, and stained with dust, he fell asleep with Damayanti on the ground in weariness. And suddenly plunged in distress, the innocent and delicate Damayanti with every mark of good fortune, fell into a profound slumber. And, O monarch, while she slept, Nala, with heart and mind distraught, could not slumber calmly as before. And reflecting on the loss of his kingdom, the desertion of his friends, and his distress in the woods, he thought with himself, 'What availeth my acting thus? And what if I act not thus? Is death the better for me now? Or should I desert my wife? She is truly devoted to me and suffereth this distress for my sake. Separated from me, she may perchance wander to her relatives. Devoted as she is to me, if she stayeth with me, distress will surely be hers; while it is doubtful, if I desert her. On the other hand, it is not unlikely that she may even have happiness some time.' Reflecting upon this repeatedly, and thinking of it again and again, he concluded, O monarch, that the desertion of Damayanti was the best course for him. And he also thought, 'Of high fame and auspicious fortune, and devoted to me, her husband, she is incapable of being injured by any one on the way on account of her energy.' Thus his mind that was influenced by the wicked Kali, dwelling upon Damayanti, was made up for deserting her. And then thinking of his own want of clothing, and of her being clad in a single garment, he intended to cut off for himself one half of Damayanti's attire. And he thought, 'How shall I divide this garment, so that my beloved one may not perceive?' And thinking of this, the royal Nala began to walk up and down that shed. And, O Bharata, pacing thus to and fro, he found a handsome sword lying near the shed, unsheathed. And that repressor of foes, having, with that sword cut off one half of the cloth, and throwing the instrument away, left the daughter of Vidharbha insensible in her sleep and went away. But his heart failing him, the king of the Nishadhas returned to the shed, and seeing Damayanti (again), burst into tears. And he said, 'Alas! that beloved one of mine whom neither the god of wind nor the sun had seen before, even she sleepeth to-day on the bare earth, like one forlorn. Clad in this severed piece of cloth, and lying like one distracted, how will the beauteous one of luminous smiles behave when she awaketh? How will the beautiful daughter of Bhima, devoted to her lord, all alone and separated from me, wander through these deep woods inhabited by beasts and serpents? O blessed one, may the Adityas and the Vasus, and the twin Aswins together with the Marutas protect thee, thy virtue being thy best guard.' And addressing thus his dear wife peerless on earth in beauty, Nala strove to go, reft of reason by Kali. Departing and still departing, king Nala returned again and again to that shed, dragged away by Kali but drawn back by love. And it seemed as
p. 129
though the heart of the wretched king was rent in twain, and like a swing, he kept going out from cabin and coming back into it. At length after lamenting long and piteously, Nala stupefied and bereft of sense by Kali went away, forsaking that sleeping wife of his. Reft of reason through Kali's touch, and thinking of his conduct, the king departed in sorrow, leaving his, wife alone in that solitary forest.'"



Book 3
Chapter 63




  1 bhadaśva uvāca
      utsjya damayantī tu nalo rājā viśā pate
      dadarśa dāva dahyanta mahānta gahane vane
  2 tatra śuśrāva madhye 'gnau śabda bhūtasya kasya cit
      abhidhāva nalety uccai puyaśloketi cāsakt
  3 mā bhair iti nalaś coktvā madhyam agne praviśya tam
      dadarśa nāgarājāna śayāna kuṇḍalīktam
  4 sa nāga prāñjalir bhūtvā vepamāno nala tadā
      uvāca viddhi mā rājan nāga karkoaka npa
  5 mayā pralabdho brahmarir anāgā sumahātapā
      tena manyuparītena śapto 'smi manujādhipa
  6 tasya śāpān na śaknomi padād vicalitu padam
      upadekyāmi te śreyas trātum arhati mā bhavān
  7 sakhā ca te bhaviyāmi matsamo nāsti pannaga
      laghuś ca te bhaviyāmi śīghram ādāya gaccha mām
  8 evam uktvā sa nāgendro babhūvāguṣṭhamātraka
      ta ghītvā nala prāyād uddeśa dāvavarjitam
  9 ākāśadeśam āsādya vimukta kṛṣṇavartmanā
      utsraṣṭukāma ta nāga puna karkoako 'bravīt
  10 padāni gaayan gaccha svāni naiadha kāni cit
     tatra te 'ha mahārāja śreyo dhāsyāmi yat param
 11 tata sakhyātum ārabdham adaśad daśame pade
     tasya daṣṭasya tad rūpa kipram antaradhīyata
 12 sa dṛṣṭvā vismitas tasthāv ātmāna vikta nala
     svarūpadhāria nāga dadarśa ca mahīpati
 13 tata karkoako nāga sāntvayan nalam abravīt
     mayā te 'ntarhita rūpa na tvā vidyur janā iti
 14 yatkte cāsi vikto dukhena mahatā nala
     viea sa madīyena tvayi dukha nivatsyati
 15 viea savtair gātrair yāvat tvā na vimokyati
     tāvat tvayi mahārāja dukha vai sa nivatsyati
 16 anāgā yena niktas tvam anarho janādhipa
     krodhād asūyayitvā ta rakā me bhavata k
 17 na te bhaya naravyāghra daṃṣṭribhya śatruto 'pi vā
     brahmavidbhyaś ca bhavitā matprasādān narādhipa
 18 rājan vianimittā ca na te pīā bhaviyati
     sagrāmeu ca rājendra śaśvaj jayam avāpsyati
 19 gaccha rājann ita sūto bāhuko 'ham iti bruvan
     samīpam tuparasya sa hi vedākanaipuam
     ayodhyā nagarī ramyām adyaiva niadheśvara
 20 sa te 'kahdaya dātā rājāśvahdayena vai
     ikvākukulaja śrīmān mitra caiva bhaviyati
 21 bhaviyasi yadākajña śreyasā yokyase tadā
     sameyasi ca dārais tva mā sma śoke mana kthā
     rājyena tanayābhyā ca satyam etad bravīmi te
 22 svarūpa ca yadā draṣṭum icchethās tva narādhipa
     sasmartavyas tadā te 'ha vāsaś ceda nivāsaye
 23 anena vāsasāchanna svarūpa pratipatsyase
     ity uktvā pradadāv asmai divya vāsoyuga tadā
 24 eva nala samādiśya vāso dattvā ca kaurava
     nāgarājas tato rājas tatraivāntaradhīyata





SECTION LXIII

Vrihadaswa said, "O king, after Nala had gone away, the beauteous Damayanti, now refreshed, timorously awoke in that lonely forest. And O mighty monarch, not finding her lord Naishadha, afflicted with grief and pain, she shrieked aloud in fright, saying, 'O lord? O mighty monarch! O husband, dost thou desert me? Oh, I am lost and undone, frightened in this desolate place. O illustrious prince, thou art truthful in speech, and conversant with morality. How hast thou then, having pledged thy word, deserted me asleep in the woods? Oh, why hast thou deserted thy accomplished wife, even devoted to thee, particularly one that hath not wronged thee, though wronged thou hast been by others? O king of men, it behoveth thee to act faithfull, according to those words thou hadst spoken unto me before in the presence of the guardians of the worlds. O bull among men, that thy wife liveth even a moment after thy desertion of her, is only because mortals are decreed to die at the appointed time. O bull among men, enough of this joke! O irrepressible one, I am terribly frightened. O lord, show thyself. I see thee! I see thee, o king! Thou art seen, O Naishadha, Hiding thyself behind those shrubs, why dost thou not reply unto me? It is cruel of thee, O great king, that seeing me in this plight and so lamenting, thou dost not, O king, approach and comfort me. I grieve not for myself, nor for anything else. I only grieve to think how thou wilt pass thy days alone, O king. In the evening oppressed with hunger and thirst and fatigue, underneath the trees, how wilt it take with thee when thou seest me not?' And then Damayanti, afflicted with anguish and burning with grief, began to rush hither and thither, weeping in woe. And now the helpless princess sprang up, and now she sank down in stupor; and now she shrank in terror, and now she wept and wailed aloud. And Bhima's daughter devoted to her husband, burning in anguish and sighing ever more, and faint and weeping exclaimed, 'That being through whose imprecation the afflicted Naishadha suffereth this woe, shall bear grief that is greater than ours. May that wicked being who hath brought Nala of sinless heart this, lead a more miserable life bearing greater ills.'
p. 130
"Thus lamenting, the crowned consort of the illustrious (king) began to seek her lord in those woods, inhabited by beasts of prey. And the daughter of Bhima, wailing bitterly, wandered hither and thither like a maniac, exclaiming, 'Alas! Alas! Oh king!' And as she was wailing loudly like a female osprey, and grieving and indulging in piteous lamentations unceasingly, she came near a gigantic serpent. And that huge and hungry serpent thereupon suddenly seized Bhima's daughter, who had come near and was moving about within its range. And folded within serpent's coils and filled with grief, she still wept, not for herself but for Naishadha. And she said 'O lord, why dost thou not rush towards me, now that I am seized, without anybody to protect me, by this serpent in these desert wilds? And, O Naishadha, how will it fare with thee when thou rememberest me? O lord, why hast thou gone away, deserting me today in the forest? Free from thy course, when thou wilt have regained thy mind and senses and wealth, how will it be with thee when thou thinkest of me? O Naishadha, O sinless one, who will soothe thee when thou art weary, and hungry, and fainting, O tiger among kings?' And while she was wailing thus, a certain huntsman ranging the deep woods, hearing her lamentations, swiftly came to the spot. And beholding the large-eyed one in the coils of the serpent, he rushed towards it and cut off its head with his sharp weapon. And having struck the reptile dead, the huntsman set Damayanti free. And having sprinkled her body with water and fed and comforted her. O Bharata, he addressed her saying, 'O thou with eyes like those of a young gazelle, who art thou? And why also hast thou come into the woods? And, O beauteous one, how hast thou fallen into this extreme misery' And thus accosted, O monarch, by that man, Damayanti, O Bharata, related unto him all that had happened. And beholding that beautiful woman clad in half a garment, with deep bosom and round hips, and limbs delicate and faultless, and face resembling the full moon, and eyes graced with curved eye-lashes, and speech sweet as honey, the hunter became inflamed with desire. And afflicted by the god of love, the huntsman began to soothe her in winning voice and soft words. And as soon as the chaste and beauteous Damayanti, beholding him understood his intentions, she was filled with fierce wrath and seemed to blaze up in anger. But the wicked-minded wretch, burning with desire became wroth, attempted to employ force upon her, who was unconquerable as a flame of blazing fire. And Damayanti already distressed upon being deprived of husband and kingdom, in that hour of grief beyond utterance, cursed him in anger, saying, 'I have never even thought of any other person than Naishadha, therefore let this mean-minded wrath subsisting on chase, fall down lifeless.' And as soon as she said this, the hunter fell down lifeless upon the ground, like a tree consumed by fire." 131





Book 3
Chapter 64




1 bhadaśva uvāca
      tasminn antarhite nāge prayayau naiadho nala
      tuparasya nagara prāviśad daśame 'hani
  2 sa rājānam upātiṣṭhad bāhuko 'ham iti bruvan
      aśvānā vāhane yukta pthivyā nāsti matsama
  3 arthakcchreu caivāha praṣṭavyo naipueu ca
      annasaskāram api ca jānāmy anyair viśeata
  4 yāni śilpāi loke 'smin yac cāpy anyat sudukaram
      sarva yatiye tat kartum tupara bharasva mām
  5 vasa bāhuka bhadra te sarvam etat kariyasi
      śīghrayāne sadā buddhir dhīyate me viśeata
  6 sa tvam ātiṣṭha yoga ta yena śīghrā hayā mama
      bhaveyur aśvādhyako 'si vetana te śata śatā
  7 tvām upasthāsyataś cemau nitya vārṣṇeyajīvalau
      etābhyā rasyase sārdha vasa vai mayi bāhuka
  8 evam ukto nalas tena nyavasat tatra pūjita
      tuparasya nagare sahavārṣṇeyajīvala
  9 sa tatra nivasan rājan vaidarbhīm anucintayan
      sāya sāya sadā cema ślokam eka jagāda ha
  10 kva nu sā kutpipāsārtā śrāntā śete tapasvinī
     smarantī tasya mandasya ka vā sādyopatiṣṭhati
 11 eva bruvanta rājāna niśāyā jīvalo 'bravīt
     kām enā śocase nitya śrotum icchāmi bāhuka
 12 tam uvāca nalo rājā mandaprajñasya kasya cit
     āsīd bahumatā nārī tasyā dṛḍhatara ca sa
 13 sa vai kena cid arthena tayā mando vyayujyata
     viprayuktaś ca mandātmā bhramaty asukhapīita
 14 dahyamāna sa śokena divārātram atandrita
     niśākāle smaras tasyā ślokam eka sma gāyati
 15 sa vai bhraman mahī sarvā kva cid āsādya ki cana
     vasaty anarhas taddukha bhūya evānusasmaran
 16 sā tu ta purua nārī kcchre 'py anugatā vane
     tyaktā tenālpapuyena dukara yadi jīvati
 17 ekā bālānabhijñā ca mārgāām atathocitā
     kutpipāsāparītā ca dukara yadi jīvati
 18 śvāpadācarite nitya vane mahati dārue
     tyaktā tenālpapuyena mandaprajñena māria
 19 ity eva naiadho rājā damayantīm anusmaran
     ajñātavāsam avasad rājñas tasya niveśane



SECTION LXIV

"Vrihadaswa continued, 'Having destroyed that hunter Damayanti of eyes like lotus leaves, went onwards through that fearful and solitary forest ringing with the chirp of crickets. And it abounded with lions, and leopards, and Rurus and tigers, and buffaloes, and bears and deer. And it swarmed with birds of various species, and was infested by thieves and mlechchha tribes. And it contained Salas, and bamboos and Dhavas, and Aswatthas, and Tindukas and Ingudas, and Kinsukas, and Arjunas, and Nimvas, and Tinisas and Salmalas, and Jamvus, and mango trees, and Lodhras, and the catechu, and the cane, and Padmakas, and Amalahas, and Plakshas, and Kadamvas, and Udumvaras and Vadaris, and Vilwas, and banians, and Piyalas, and palms, and date-trees, and Haritakas and Vibhitakas. And the princess of Vidarbha saw many mountains containing ores of various kinds, and groves resounding with the notes of winged choirs, and many glens of wondrous sight, and many rivers and lakes and tanks and various kinds of birds and beasts. And she saw numberless snakes and goblins and Rakshasas of grim visage, and pools and tanks and hillocks, and brooks and fountains of wonderful appearance. And the princess of Vidarbha saw there herds of buffaloes. And boars, and bears as well as serpents of the wilderness. And safe in virtue and glory and good fortune and patience, Damayanti wandered through those woods alone, in search of Nala. And the royal daughter of Bhima, distressed only at her separation from her lord, was not terrified at aught in that fearful forest. And, O king, seating herself down upon a stone and filled with grief, and every limb of hers trembling with sorrow on account of her husband, she began to lament thus: 'O king of the Nishadhas, O thou of broad chest and mighty arms, whither hast thou gone, O king, leaving me in this lone forest? O hero, having performed the Aswamedha and other sacrifices, with gifts in profusion (unto the Brahmanas), why hast thou, O tiger among men, played false with me alone? O best of men, O thou of great splendour, it behoveth thee. O auspicious one, to remember what thou didst declare before me, O bull among kings! And, O monarch, it behoveth thee also to call to mind what the sky-ranging swans spake in thy presence and in mine. O tiger among men, the four Vedas in all their extent, with the Angas and the Upangas, well-studied, on one side, and one single truth on the other, (are equal). Therefore, O slayer of foes, it behoveth thee, O lord of men, to make good what thou didst formerly declare before me. Alas, O hero! warrior! O Nala! O sinless one being thine, I am about to perish in this dreadful forest. Oh! wherefore dost thou not answer me? This terrible lord of the forest, of grim visage and gaping jaws, and
p. 132
famishing with hunger, filleth me with fright. Doth it not behove thee to deliver me? Thou wert wont to say always, 'Save thee there existeth not one dear unto me.' O blessed one, O king, do thou now make good thy words so spoken before. And, O king, why dost thou not return an answer to thy beloved wife bewailing and bereft of sense, although thou lovest her, being loved in return? O king of the earth, O respected one, O represser of foes, O thou of large eyes, why dost thou not regard me, emaciated, and distressed and pale, and discoloured, and clad in a half piece of cloth, and alone, and weeping, and lamenting like one forlorn, and like unto a solitary doe separated from the herd? O illustrious sovereign, it is, I, Damayanti, devoted to thee, who, alone in this great forest, address thee. Wherefore, then, dost thou not reply unto me? Oh, I do not behold thee today on this mountain, O chief of men, O thou of noble birth and character with every limb possesed of grace! In this terrible forest, haunted by lions and tigers, O king of the Nishadhas, O foremost of men, O enhancer of my sorrows, (Wishing to know) whether thou art lying down, or sitting, or standing, or gone, whom shall I ask, distressed and woe-stricken on thy account, saying, 'Hast thou seen in this woods the royal Nala?' Of whom shall I in this forest enquire alter the departed Nala, handsome and of high soul, and the destroyer of hostile arrays? From whom shall I today hear the sweet words, viz., 'That royal Nala, of eyes like lotus-leaves, whom thou seekest, is even here?' Yonder cometh the forest-king, that tiger of graceful mien, furnished with four teeth and prominent cheeks. Even him will I accost fearlessly: Thou art the lord of all animals, and of this forest the king. Know me for Damayanti, the daughter of the king of the Vidarbhas, and the wife of Nala, destroyer of foes, and the king of the Nishadhas. Distressed and woe-stricken, I am seeking my husband alone in these woods. Do thou, O king of beasts, comfort me (with news of Nala) if thou hast seen him. Or, O lord of the forest, if thou cannot speak of Nala, do thou, then, O best of beasts, devour me, and free me from this misery. Alas! hearing my plaintive appeal in the wilderness, this king of mountains, this high and sacred hill, crested with innumerable [...?-JBH] rolleth towards the sea. Let me, then, for tidings of the king, ask this king of mountains, this high and sacred hill, crested with innumerable heaven-kissing and many-hued and beauteous peaks, and abounding in various ores, and decked with gems of diverse kings, and rising like a banner over this broad forest, and ranged by lions and tigers and elephants and boars and bears and stags, and echoing all around with (the notes of) winged creatures of various species, and adorned with kinsukas and Asokas and Vakulas and Punnagas, with blossoming Karnikaras, and Dhavas and Plakshas, and with streams haunted by waterfowls of every kind, and abounding in crested summits, O sacred one! O best of mountains! O thou of wondrous sight! O celebrated hill! O refuge (of
p. 133
the distressed)! O highly auspicious one! I bow to thee, O pillar of the earth! Approaching, I bow to thee. Know me for a king's daughter, and a king's daughter-in-law, and king's consort, Damayanti by name that lord of earth who ruleth the Vidarbhas, that mighty warrior-king Bhima by name, who protecteth the four orders, is my sire. That best of kings celebrated the Rajasuya and Aswamedha sacrifices, with profuse gifts to the Brahmanas. Possessed of beautiful and large eyes, distinguished for devotion to the Vedas, of unblemished character, truth-telling, devoid of guile, gentle, endued with prowess, lord of immense wealth, versed in morality, and pure, he having vanquished all his foes, effectually protecteth the inhabitants of Vidarbha. Know me, O holy one, for his daughter, thus come to thee. That best of men--the celebrated ruler of the Nishadha--known by the name of Virasena of high fame, was my father-in-law. The son of that king, heroic and handsome and possessed of energy incapable of being baffled, who ruleth well the kingdom which hath descended to him from his father, is named Nala. Know, O mountain, that of that slayer of foes, called also Punyasloka, possessed of the complexion of gold, and devoted to the Brahmanas, and versed in the Vedas, and gifted with eloquence,--of that righteous and Soma-quaffing and fire-adoring king, who celebrateth sacrifices and is liberal and warlike and who adequately chastiseth (criminals), I am the innocent spouse--the chief of his queens--standing before thee. Despoiled of prosperity and deprived of (the company of my) husband without a protector, and afflicted with calamity, hither have I come, O best of mountains, seeking my husband. Hast thou, O foremost of mountains, with thy hundreds of peaks towering (into the sky) seen king Nala in this frightful forest? Hast thou seen my husband, that ruler of the Nishadhas, the illustrious Nala, with the tread of a mighty elephant, endued with intelligence, long-armed, and of fiery energy, possessed of prowess and patience and courage and high fame? Seeing me bewailing alone, overwhelmed with sorrow, wherefore, O best of mountains, dost thou not today soothe me with thy voice, as thy own daughter in distress? O hero, O warrior of prowess, O thou versed in every duty, O thou adhering to truth--O lord of the earth, if thou art in this forest, then, O king, reveal thyself unto me. Oh, when shall I again hear the voice of Nala, gentle and deep as that of the clouds, that voice, sweet as Amrita, of the illustrious king, calling me Vidharva's daughter, with accents distinct, and holy, and musical as the chanting of the Vedas and rich, and soothing all my sorrows. O king, I am frightened. Do thou, O virtuous one, comfort me.'
"Having addressed that foremost of mountain thus, Damayanti then went in a northerly direction. And having proceeded three days and nights, that best of women came to an incomparable penance grove of ascetics, resembling in beauty a celestial grove. And the charming asylum
p. 134
she beheld was inhabited and adorned by ascetics like Vasishtha and Bhrigu and Atri, self-denying and strict in diet, with minds under control, endued with holiness, some living on water, some on air, and some on (fallen) leaves, with passions in check, eminently blessed, seeking the way to heaven, clad in barks of trees and deer-skins, and with senses subdued. And beholding that hermitage inhabited by ascetics, and abounding in herds of deer and monkeys, Damayanti was cheered. And that best of women, the innocent and blessed Damayanti, with graceful eye-brows, and long tresses, with lovely hips and deep bosom, and face graced with fine teeth and with fine black and large eyes, in her brightness and glory entered that asylum. And saluting those ascetics grown old in practising austerities, she stood in an attitude of humility. And the ascetics living in that forest, said, 'Welcome!' And those men of ascetic wealth, paying her due homage, said, 'Sit ye down, and tell us what we may do for thee.' That best of women replied unto them, saying, 'Ye sinless and eminently blessed ascetics, is it well with your austerities, and sacrificial fire, and religious observances, and the duties of your own order? And is it well with the beasts and birds of this asylum? And they answered, 'O beauteous and illustrious lady, prosperity attendeth us in every respect. But, O thou of faultless limbs, tell us who thou art, and what thou seekest. Beholding thy beauteous form and thy bright splendour, we have been amazed. Cheer up and mourn not. Tell us, O blameless and blessed one, art thou the presiding deity of this forest, or of this mountain, or of this river?' Damayanti replied unto those ascetics, saying, 'O Brahmanas, I am not the goddess of this forest, or of this mountain, or of this stream. O Rishis of ascetic wealth, know that I am a human being. I will relate my history in detail. Do ye listen to me. There is a king--the mighty ruler of the Vidarbhas--Bhima by name. O foremost of regenerate ones, know me to be his daughter. The wise ruler of the Nishadhas, Nala by name, of great celebrity, heroic, and ever victorious in battle, and learned, is my husband. Engaged in the worship of the gods, devoted to the twice-born ones, the guardian of the line of the Nishadhas, of mighty energy, possessed of great strength, truthful, conversant with all duties, wise, unwavering in promise, the crusher of foes, devout, serving the gods, graceful, the conqueror of hostile towns, that foremost of kings, Nala by name, equal in splendour unto the lord of celestials, the slayer of foes, possessed of large eyes, and a hue resembling the full moon, is my husband. The celebrator of great sacrifices, versed in the Vedas and their branches, the destroyer of enemies in battle, and like unto the sun and the moon in splendour, is he. That king devoted to truth and religion was summoned to dice by certain deceitful persons of mean mind and uncultured soul and of crooked ways, and skilful in gambling, and was deprived of wealth and kingdom. Know that I am the wife of that bull among kings,
p. 135
known to all by the name of Damayanti, anxious to find out my (missing) lord. In sadness of heart am I wandering among woods, and mountains, and lakes, and rivers, and tanks and forests, in search of that husband of mine--Nala, skilled in battle, high-souled, and well-versed in the use of weapons, O hath king Nala, the lord of the Nishadhas, come to this delightful asylum of your holy selves? It is for him, O Brahmanas, that I have come to this dreary forest full of terrors and haunted by tigers and other beasts. If I do not see king Nala within a few days and nights, I shall seek my good by renouncing this body. Of what use is my life without that bull among men? How shall I live afflicted with grief on account of my husband?'
Unto Bhima's daughter, Damayanti, lamenting forlorn in that forest, the truth-telling ascetics replied, saying, 'O blessed and beauteous one, we see by ascetic power that the future will bring happiness to thee, and that thou wilt soon behold Naishadha. O daughter of Bhima, thou wilt behold Nala, the lord of the Nishadhas, the slayer of foes, and the foremost of the virtuous freed from distress. And O blessed lady, thou wilt behold the king--thy lord--freed from all sins and decked with all kinds of gems, and ruling the selfsame city, and chasting his enemies, and striking terror into the hearts of foes, and gladdening the hearts of friends, and crowned with every blessing.'
"'Having spoken unto that princess--the beloved queen of Nala--the ascetics with their sacred fires and asylum vanished from sight. And beholding that mighty wonder, the daughter-in-law of king Virasena, Damayanti of faultless limbs, was struck with amazement. And she asked herself, 'Was it a dream that I saw? What an occurrence hath taken place! Where are all those ascetics? And where is that asylum? Where, further, is that delightful river of sacred waters--the resort of diverse kinds of fowls? And where, again, are those charming trees decked with fruits and flowers?' And after thinking so for some time, Bhima's daughter, Damayanti of sweet smiles melancholy and afflicted with grief on account of her lord, lost the colour of her face (again). And going to another part of the wood, she saw an Asoka tree. And approaching that first of trees in the forest, so charming with blossoms and its load of foliage, and resounding with the notes of birds, Damayanti, with tears in her eyes and accents choked in grief, began to lament, saying, 'Oh, this graceful tree in the heart of the forest, decked in flowers, looketh beautiful, like a charming king of hills. O beauteous Asoka, do thou speedily free me from grief. Hast thou seen king Nala, the slayer of foes and the beloved husband of Damayanti,--freed from fear and grief and obstacles? Hast thou seen my beloved husband, the ruler of the Nishadhas, clad in half a piece of cloth, with delicate skin, that hero afflicted with woe and who hath come into this wilderness? O Asoka tree, do thou free me from grief! O Asoka, vindicate thy name, for Asoka
p. 136
meaneth destroyer of grief. And going round that tree thrice, with an afflicted heart, that best of women, Bhima's daughter, entered a more terrible part of the forest. And wandering in quest of her lord, Bhima's daughter beheld many trees and streams and delightful mountains, and many beasts and birds, and caves, and precipices, and many rivers of wonderful appearance. And as she proceeded she came upon a broad way where she saw with wonder a body of merchants, with their horses and elephants, landing on the banks of a river, full of clear and cool water, and lovely and charming to behold, and broad, and covered with bushes of canes, and echoing with the cries of cranes and ospreys and Chakravakas, and abounding in tortoises and alligators and fishes, and studded with innumerable islets. And as soon as as she saw that caravan, the beauteous and celebrated wife of Nala, wild like a maniac, oppressed with grief, clad in half a garment, lean and pale and smutted, and with hair covered with dust, drew near and entered into its midst. And beholding her, some fled in fear, and some became extremely anxious, and some cried aloud, and some laughed at her, and some hated her. And some, O Bharata, felt pity for, and even addressed, her, saying, 'O blessed one, who art thou, and whose? What seekest thou in woods? Seeing thee here we have been terrified. Art thou human? Tell us truly, O blessed one if thou art the goddess of this wood or of this mountain or of the points of the heaven. We seek thy protection. Art thou a female Yaksha, or a female Rakshasa, or a celestial damsel? O thou of faultless features, do thou bless us wholly and protect us. And, O blessed one, do thou so act that his caravan may soon go hence in prosperity and that the welfare of all of us may be secured.' Thus addressed by that caravan, the princess Damayanti, devoted to her husband and oppressed by the calamity that had befallen her, answered, saying, 'O leader of the caravan, ye merchants, ye youths, old men, and children, and ye that compose this caravan, know me for a human being. I am the daughter of a king, and the daughter in-law of a king, and the consort also of a king, eager for the sight of my lord. The ruler of the Vidarbhas is my father, and my husband is the lord of the Nishadhas, named Nala. Even now I am seeking that unvanquished and blessed one. If ye have chanced to see my beloved one, king Nala, that tiger among men, that destroyer of hostile hosts, O tell me quick.' Thereupon the leader of that great caravan, named Suchi, replied unto Damayanti of faultless limbs, saying, 'O blessed one, listen to my words. O thou of sweet smiles, I am a merchant and the leader of this caravan. O illustrious lady, I have not seen any man of the name of Nala. In this extensive forest uninhabited by men, there are only elephants and leopards and buffaloes, and tigers and bears and other animals. Except thee, I have not met with any man or woman here, so help us now Manibhadra, the king of Yakshas!' Thus addressed by them she asked those merchants as well as the leader of the
p. 137
host saying, 'It behoveth you to tell me whither this caravan is bound.' The leader of the band said, 'O daughter of a great king, for the purpose of profit this caravan is bound direct for the city of Suvahu, the truth-telling ruler of the Chedis.'"



Book 3
Chapter 65




1 bhadaśva uvāca
      htarājye nale bhīma sabhārye preyatā gate
      dvijān prasthāpayām āsa naladarśanakākayā
  2 sadideśa ca tān bhīmo vasu dattvā ca pukalam
      mgayadhva nala caiva damayantī ca me sutām
  3 asmin karmai nipanne vijñāte niadhādhipe
      gavā sahasra dāsyāmi yo vas tāv ānayiyati
      agrahāra ca dāsyāmi grāma nagarasamitam
  4 na cec chakyāv ihānetu damayantī nalo 'pi vā
      jñātamātre 'pi dāsyāmi gavā daśaśata dhanam
  5 ity uktās te yayur hṛṣṭā brāhmaā sarvatodiśam
      purarāṣṭi cinvanto naiadha saha bhāryayā
  6 tataś cedipurī ramyā sudevo nāma vai dvija
      vicinvāno 'tha vaidarbhīm apaśyad rājaveśmani
      puyāhavācane rājña sunandā sahitā sthitām
  7 mandaprakhyāyamānena rūpeāpratimena tām
      pinaddhā dhūmajālena prabhām iva vibhāvaso
  8 samīkya viśālākīm adhika malinā kśām
      tarkayām āsa bhaimīti kāraair upapādayan
  9 sudeva uvāca
      yatheya me purā dṛṣṭā tathārūpeyam aganā
      ktārtho 'smy adya dṛṣṭvemā lokakāntām iva śriyam
  10 pūracandrānanā śyāmā cāruvttapayodharām
     kurvantī prabhayā devī sarvā vitimirā diśa
 11 cārupadmapalāśākī manmathasya ratīm iva
     iṣṭā sarvasya jagata pūracandraprabhām iva
 12 vidarbhasarasas tasmād daivadoād ivoddhtām
     malapakānuliptā mṛṇālīm iva tā bhśam
 13 pauramāsīm iva niśā rāhugrastaniśākarām
     patiśokākulā dīnā śukasrotā nadīm iva
 14 vidhvastaparakamalā vitrāsitavihagamām
     hastihastaparikliṣṭā vyākulām iva padminīm
 15 sukumārī sujātā ratnagarbhaghocitām
     dahyamānām ivoṣṇena mṛṇālīm aciroddhtām
 16 rūpaudaryaguopetā maṇḍanārhām amaṇḍitām
     candralekhām iva navā vyomni nīlābhrasavtām
 17 kāmabhogai priyair hīnā hīnā bandhujanena ca
     deha dhārayatī dīnā bhartdarśanakākayā
 18 bhartā nāma para nāryā bhūaa bhūaair vinā
     eā virahitā tena śobhanāpi na śobhate
 19 dukara kurute 'tyartha hīno yad anayā nala
     dhārayaty ātmano deha na śokenāvasīdati
 20 imām asitakeśāntā śatapatrāyatekaām
     sukhārhā dukhitā dṛṣṭvā mamāpi vyathate mana
 21 kadā nu khalu dukhasya pāra yāsyati vai śubhā
     bhartu samāgamāt sādhvī rohiī śaśino yathā
 22 asyā nūna punar lābhān naiadha prītim eyati
     rājā rājyaparibhraṣṭa punar labdhveva medinīm
 23 tulyaśīlavayoyuktā tulyābhijanasayutām
     naiadho 'rhati vaidarbhī ta ceyam asitekaā
 24 yukta tasyāprameyasya vīryasattvavato mayā
     samāśvāsayitu bhāryā patidarśanalālasām
 25 ayam āśvāsayāmy enā pūracandra nibhānanām
     adṛṣṭapūrvā dukhasya dukhārtā dhyānatatparām
 26 bhadaśva uvāca
     eva vimśya vividhai kāraair lakaaiś ca tām
     upagamya tato bhaimī sudevo brāhmao 'bravīt
 27 aha sudevo vaidharbhi bhrātus te dayita sakhā
     bhīmasya vacanād rājñas tvām anveṣṭum ihāgata
 28 kuśalī te pitā rājñi janitrī bhrātaraś ca te
     āyumantau kuśalinau tatrasthau dārukau ca te
     tvatkte bandhuvargāś ca gatasattvā ivāsate
 29 abhijñāya sudeva tu damayantī yudhiṣṭhira
     paryapcchat tata sarvān kramea suhda svakān
 30 ruroda ca bhśa rājan vaidarbhī śokakarśitā
     dṛṣṭvā sudeva sahasā bhrātur iṣṭa dvijottamam
 31 tato rudantī dṛṣṭvā sunandā śokakarśitām
     sudevena sahaikānte kathayantī ca bhārata
 32 janitryai preayām āsa sairandhrī rudate bhśam
     brāhmaena samāgamya tā veda yadi manyase
 33 atha cedipater mātā rājñaś cāntapurāt tadā
     jagāma yatra sā bālā brāhmaena sahābhavat
 34 tata sudevam ānāyya rājamātā viśā pate
     papraccha bhāryā kasyeya sutā vā kasya bhāminī
 35 katha ca naṣṭā jñātibhyo bhartur vā vāmalocanā
     tvayā ca viditā vipra katham evagatā satī
 36 etad icchāmy aha tvatto jñātu sarvam aśeata
     tattvena hi mamācakva pcchantyā devarūpiīm
 37 evam uktas tayā rājan sudevo dvijasattama
     sukhopaviṣṭa ācaṣṭa damayantyā yathātatham




SECTION LXV

"Vrihadaswa said, 'Having heard the words of the leader of that caravan, Damayanti of faultless limbs proceeded with that caravan itself anxious to behold her lord. And after having proceeded for many days the merchants saw a large lake fragrant with lotuses in the midst of that dense and terrible forest. And it was beautiful all over, and exceedingly delightful, (with banks) abounding in grass and fuel and fruits and flowers. And it was inhabited by various kinds of fowls and birds, and fall of water that was pure and sweet. And it was cool and capable of captivating the heart. And the caravan, worn out with toil, resolved to halt there. And with the permission of their leader, they spread themselves around those beautiful woods. And that mighty caravan finding it was evening halted at that place. And (it came to pass that) at the hour of midnight when everything was hushed and still and the tired caravan had fallen asleep, a herd of elephants in going towards a mountain stream to drink of its water befouled by their temporal juice, saw that caravan as also the numerous elephants belonging to it. And seeing their domesticated fellows the wild elephants infuriated and with the temporal juice trickling down rushed impetuously on the former, with the intention of killing them. And the force of the rush of those elephants was hard to bear, like the impetuosity of peaks lessened from mountain summits rolling towards the plain. The rushing elephants found the forest paths to be all blocked up, for the goodly caravan was sleeping obstructing the paths around that lake of lotuses. And the elephants all of a sudden, began to crush the men lying insensible on the ground. And uttering cries of 'Oh!' and 'Alas!' the merchants, blinded by sleep, fled, in order to escape that danger, to copses and woods for refuge. And some were slain by the tusks, and some by the trunks, and some by the legs of those elephants. And innumerable camels and horses were killed, and crowds of men on foot, running in fright, killed one another. And uttering loud cries some fell down on the ground, and some in fear climbed on trees, and some dropped down on uneven ground. And, O king, thus accidentally attacked by that large herd of elephants, that goodly caravan suffered a great loss. And there arose a tremendous uproar calculated to frighten the three worlds, 'Lo! a great fire hath broken out. Rescue us.
p. 138
Do ye speedily fly away. Why do ye fly? Take the heaps of jewels scattered around. All this wealth is a trifle. I do not speak falsely, 'I tell you again, (exclaimed some one) think on my words, O ye distracted one!' With such exclamation they ran about in fright. And Damayanti awoke in fear and anxiety, while that terrible slaughter was raging there. And beholding slaughter capable of awaking the fear of all the worlds, and which was so unforeseen, the damsel of eyes like lotus leaves rose up, wild with fright, and almost out of breath. And those of the caravan that had escaped unhurt, met together, and asked one another, 'Of what deed of ours is this the consequence? Surely, we have failed to worship the illustrious Manibhadras, and likewise the exalted and graceful Vaisravana, the king of the Yaksha. Perhaps, we have not worshipped the deities that cause calamities, or perhaps, we have not paid them the first homage. Or, perhaps, this evil is the certain consequence of the birds (we saw). Our stars are not unpropitious. From what other cause, then hath this disaster come?' Others, distressed and bereft of wealth and relatives, said, 'That maniac-like woman who came amongst this mighty caravan in guise that was strange and scarcely human, alas, it is by her that this dreadful illusion had been pre-arranged. Of a certainty, she is a terrible Rakshasa or a Yaksha or a Pisacha woman. All this evil is her work, what need of doubts? If we again see that wicked destroyer of merchants, that giver of innumerable woes, we shall certainly slay that injurer of ours, with stones, and dust, and grass, and wood, and cuffs.' And hearing these dreadful words of the merchants, Damayanti, in terror and shame and anxiety, fled into the woods apprehensive of evil. And reproaching herself she said, 'Alas! fierce and great is the wrath of God on me. Peace followeth not in my track. Of what misdeed is this the consequence? I do not remember that I did ever so little a wrong to any one in thought, word, or deed. Of what deed, then, is this the consequence? Certainly, it is on account of the great sins I had committed in a former life that such calamity hath befallen me, viz., the loss of my husband's kingdom, his defeat at the hands of his own kinsmen, this separation from my lord and my son and daughter, this my unprotected state, and my presence in this forest abounding in innumerable beasts of prey!'"
"The next day, O king, the remnant of that caravan left the place bewailing the destruction that had overtaken them and lamenting for their dead brothers and fathers and sons and friends. And the princess of Vidarbha began to lament, saying, 'Alas! What misdeed have I perpetrated! The crowd of men that I obtained in this lone forest, hath been destroyed by a herd of elephants, surely as a consequence of my ill luck. Without doubt, I shall have to suffer misery for a long time. I have heard from old men that no person dieth ere his time; it is for this that my miserable self hath not been trodden to death by that herd of elephants. Nothing that befalleth men is due to anything else than Destiny,
p. 139
for even in my childhood I did not commit any such sin in thought, word, or deed, whence might come this calamity. Methinks, I suffer this severance from my husband through the potency of those celestial Lokapalas, who had come to the Swayamvara but whom I disregarded for the sake of Nala.' Bewailing thus, O tiger among kings, that excellent lady, Damayanti, devoted to her husband, went, oppressed with grief and (pale) as the autumnal moon, with those Brahmanas versed in the Vedas that had survived the slaughter of the caravan. And departing speedily, towards evening, the damsel came to the mighty city of the truth-telling Suvahu, the king of the Chedis. And she entered that excellent city clad in half a garment. And the citizens saw her as she went, overcome with fear, and lean, melancholy, her hair dishevelled and soiled with dust, and maniac-like. And beholding her enter the city of the king of the Chedis, the boys of the city, from curiosity, began to follow her. And surrounded by them, she came before the palace of the king. And from the terrace the queen-mother saw her surrounded by the crowd. And she said to her nurse, 'Go and bring that woman before me. She is forlorn and is being vexed by the crowd. She hath fallen into distress and standeth in need of succour. I find her beauty to be such that it illumineth my house. The fair one, though looking like a maniac, seemeth a very Sree with her large eyes.' Thus commanded, the nurse went out and dispersing the crowd brought Damayanti to that graceful terrace. And struck with wonder, O king, she asked Damayanti, saying, 'Afflicted though thou art with such distress, thou ownest a beautiful form. Thou shinest like lightning in the midst of the clouds. Tell me who thou art, and whose. O thou possessed of celestial splendour, surely, thy beauty is not human, bereft though thou art of ornaments. And although thou art helpless, yet thou art unmoved under the outrage of these men.' Hearing these words of the nurse, the daughter of Bhima said, Know that I am a female belonging to the human species and devoted to my husband. I am a serving woman of good lineage. I live wherever I like, subsisting on fruit and roots, and whom a companion, and stay where evening overtaketh me. My husband is the owner of countless virtues and was ever devoted to me. And I also, on my part, was deeply attached to him, following him like his shadow. It chanced that once he became desperately engaged at dice. Defeated at dice, he came along into the forest. I accompanied my husband into the woods, comforting the hero clad in a single piece of cloth and maniac-like and overwhelmed with calamity. Once on a time for some cause, that hero, afflicted with hunger and thirst and grief, was forced to abandon that sole piece of covering in the forest. Destitute of garment and maniac-like and deprived of his senses as he was, I followed him, myself in a single garment. Following him, I did not sleep for nights together. Thus passed many days, until at last while I was sleeping, he cut off half of my cloth, and forsook me who had done him no wrong.
p. 140
[paragraph continues] I am seeking my husband but unable to find him who is of hue like the filaments of the lotus, without being able to cast my eyes on that delight of my heart, that dear lord who owneth my heart and resembleth the celestials in mien, day and night do I burn in grief."
"Unto Bhima's daughter thus lamenting with tearful eyes, and afflicted and speaking in accents choked in grief, the queen-mother herself said, 'O blessed damsel, do thou stay with me. I am well pleased with thee. O fair lady, my men shall search for thy husband. Or, perhaps he may come here of his own accord in course of his wanderings. And, O beautiful lady, residing here thou wilt regain thy (lost) lord.' Hearing these words of the queen mother, Damayanti replied, 'O mother of heroes, I may stay with thee on certain conditions. I shall not eat the leavings on any dish, nor shall I wash anybody's feet, nor shall I have to speak with other men. And if anybody shall seek me (as a wife or mistress) he should be liable to punishment at thy hands. And, further, should he solicit me over and over again, that wicked one should be punished with death. This is the vow I have made. I intend to have an interview with those Brahmanas that will set out to search for my husband. If thou canst do all this, I shall certainly live with thee. If it is otherwise, I cannot find it in my heart to reside with thee.' The queen-mother answered her with a glad heart, saying, 'I will do all this. Thou hast done well in adopting such a vow!'"
"Vrihadaswa continued, 'O king, having spoken so unto the daughter of Bhima, the queen-mother, O Bharata, said to her daughter named Sunanda, 'O Sunanda, accept this lady like a goddess as thy Sairindhri! Let her be thy companion, as she is of the same age with thee. Do thou, with heart free from care, always sport with her in joy.' And Sunanda cheerfully accepted Damayanti and led her to her own apartment accompanied by her associates. And treated with respect, Damayanti was satisfied, and she continued to reside there without anxiety of any kind, for all her wishes were duly gratified.'"



Book 3
Chapter 66



1 sudeva uvāca
      vidarbharājo dharmātmā bhīmo bhīmaparākrama
      suteya tasya kalyāī damayantīti viśrutā
  2 rājā tu naiadho nāma vīrasenasuto nala
      bhāryeya tasya kalyāī puyaślokasya dhīmata
  3 sa vai dyūte jito bhrātrā htarājyo mahīpati
      damayantyā gata sārdha na prajñāyata karhi cit
  4 te vaya damayantyartha carāma pthivīm imām
      seyam āsāditā bālā tava putraniveśane
  5 asyā rūpea sadśī mānuī neha vidyate
      asyāś caiva bhruvor madhye sahaja piplur uttama
      śyāmāyā padmasakāśo lakito 'ntarhito mayā
  6 malena savto hy asyās tanvabhreeva candramā
      cihnabhūto vibhūtyartham aya dhātrā vinirmita
  7 pratipat kaluevendor lekhā nāti virājate
      na cāsyā naśyate rūpa vapur malasamācitam
      asasktam api vyakta bhāti kāñcanasanibham
  8 anena vapuā bālā piplunānena caiva ha
      lakiteya mayā devī pihito 'gnir ivomaā
  9 bhadaśva uvāca
      tac chrutvā vacana tasya sudevasya viśā pate
      sunandā śodhayām āsa piplupracchādana malam
  10 sa malenāpakṛṣṭena piplus tasyā vyarocata
     damayantyās tadā vyabhre nabhasīva niśākara
 11 piplu dṛṣṭvā sunandā ca rājamātā ca bhārata
     rudantyau tā parivajya muhūrtam iva tasthatu
     utsjya bāpa śanakai rājamātedam abravīt
 12 bhaginyā duhitā me 'si piplunānena sūcitā
     aha ca tava mātā ca rājanyasya mahātmana
     sute daśārādhipate sudāmnaś cārudarśane
 13 bhīmasya rājña sā dattā vīrabāhor aha puna
     tva tu jātā mayā dṛṣṭā daśāreu pitur ghe
 14 yathaiva te pitur geha tathedam api bhāmini
     yathaiva hi mamaiśvarya damayanti tathā tava
 15 prahṛṣṭena manasā damayantī viśā pate
     abhivādya mātur bhaginīm ida vacanam abravīt
 16 ajñāyamānāpi satī sukham asmy uiteha vai
     sarvakāmai suvihitā rakyamāā sadā tvayā
 17 sukhāt sukhataro vāso bhaviyati na saśaya
     ciraviproitā mātar mām anujñātum arhasi
 18 dārakau ca hi me nītau vasatas tatra bālakau
     pitrā vihīnau śokārtau mayā caiva katha nu tau
 19 yadi cāpi priya ki cin mayi kartum ihecchasi
     vidarbhān yātum icchāmi śīghra me yānam ādiśa
 20ham ity eva tām uktvā hṛṣṭā mātṛṣvasā npa
     guptā balena mahatā putrasyānumate tata
 21 prasthāpayad rājamātā śrīmatā naravāhinā
     yānena bharataśreṣṭha svannapānaparicchadām
 22 tata sā nacirād eva vidarbhān agamac chubhā
     tā tu bandhujana sarva prahṛṣṭa pratyapūjayat
 23 sarvān kuśalino dṛṣṭvā bāndhavān dārakau ca tau
     mātara pitara caiva sarva caiva sakhījanam
 24 devatā pūjayām āsa brāhmaāś ca yaśasvinī
     vidhinā parea kalyāī damayantī viśā pate
 25 atarpayat sudeva ca gosahasrea pārthiva
     prīto dṛṣṭvaiva tanayā grāmea draviena ca
 26 sā vyuṣṭā rajanī tatra pitur veśmani bhāminī
     viśrāntā mātara rājann ida vacanam abravīt




SECTION LXVI

"Vrihadaswa said, 'O monarch, having deserted Damayanti, king Nala saw a mighty conflagration that was raging in that dense forest. And in the midst of that conflagration, he heard the voice of some creature, repeatedly crying aloud, 'O righteous Nala, come hither.' And answering, 'Fear not,' he entered into the midst of the fire and beheld a mighty Naga lying in coils. And the Naga with joined hands, and trembling, spake unto Nala, saying, 'O king, that I am a snake, Karkotaka by name. I had
p. 141
deceived the great Rishi Narada of high ascetic merit, and by him have I been cursed in wrath, O king of men, even in words such as these: 'Stay thou here like an immobile thing, until one Nala taketh thee hence. And, indeed, on the spot to which he will carry thee, there shalt thou he freed from my curse. It is for that curse of his that I am unable to stir one step. I will instruct thee in respect of thy welfare. It behoveth thee to deliver me. I will be thy friend. There is no snake equal to me. I will be light in thy hands. Taking me up, do thou speedily go hence.' Having said this, that prince of snakes became as small as the thumb. And taking him up, Nala went to a spot free from fire. Having reached an open spot where there was no fire, Nala intended to drop the serpent, upon which Karkotaka again addressed him, saying, 'O king of the Nishadhas, proceed thou yet, counting a few steps of thine; meanwhile, O mighty-armed one, I will do thee great good.' And as Nala began to count his steps, the snake bit him at the tenth step. And, lo! As he was bit, his form speedily underwent a change. And beholding his change of form, Nala was amazed. And the king saw the snake also assume his own form. And the snake Karkotaka, comforting Nala, spake unto him, 'I have deprived thee of thy beauty, so that people may not recognise thee. And, O Nala, he by whom thou hast been deceived and cast into distress, shall dwell in thee tortured by my venom. And, O monarch, as long as he doth not leave thee, he will have to dwell in pain in thy body with thee every limb filled with my venom. And, O ruler of men I have saved from the hands of him who from anger and hate deceived thee, perfectly innocent though thou art and undeserving of wrong. And, O tiger among men, through my grace, thou shalt have (no longer) any fear from animals with fangs from enemies, and from Brahmanas also versed in the Vedas, O king! Nor shalt thou, O monarch, feel pain on account of my poison. And, O foremost of kings, thou shalt be ever victorious in battle. This very day, O prince, O lord of Nishadhas, go to the delightful city of Ayodhya, and present thyself before Rituparna skilled in gambling, saying, 'I am a charioteer, Vahuka by name.' And that king will give thee his skill in dice for thy knowledge of horses. Sprung from the line of Ikswaku, and possessed of prosperity, he will be thy friend. When thou wilt be an adept at dice, thou shalt then have prosperity. Thou wilt also meet with thy wife and thy children, and regain thy kingdom. I tell thee this truly. Therefore, let not thy mind be occupied by sorrow. And, O lord of men, when thou shouldst desire to behold thy proper form, thou shouldst remember me, and wear this garment. Upon wearing this, thou shalt get back thy own form.' And saying this, that Naga then gave unto Nala two pieces of celestial cloth. And, O son of the Kuru race, having thus instructed Nala, and presented him with the attire, the king of snakes, O monarch, made himself invisible there and then!'"





Book 3
Chapter 67



1 damayanty uvāca
      mā ced icchasi jīvantī māta satya bravīmi te
      naravīrasya vai tasya nalasyānayane yata
  2 bhadaśva uvāca
      damayantyā tathoktā tu sā devī bhśadukhitā
      bāpea pihitā rājan nottara ki cid abravīt
  3 tadavasthā tu tā dṛṣṭvā sarvam antapura tadā
      hāhābhūtam atīvāsīd bhśa ca praruroda ha
  4 tato bhīma mahārāja bhāryā vacanam abravīt
      damayantī tava sutā bhartāram anuśocati
  5 apakṛṣya ca lajjā svayam uktavatī npa
      prayatantu tava pre puyaślokasya darśane
  6 tayā pracodito rājā brāhmaān vaśavartina
      prāsthāpayad diśa sarvā yatadhva naladarśane
  7 tato vidarbhādhipater niyogād brāhmaarabhā
      damayantīm atho dṛṣṭvā prasthitā smety athābruvan
  8 atha tān abravīd bhaimī sarvarāṣṭrev ida vaca
      bruvadhva janasasatsu tatra tatra puna puna
  9 kva nu tva kitava chittvā vastrārdha prasthito mama
      utsjya vipine suptām anuraktā priyā priya
  10 sā vai yathā samādiṣṭā tatrāste tvatpratīkiī
     dahyamānā bhśa bālā vastrārdhenābhisav
 11 tasyā rudantyā satata tena śokena pārthiva
     prasāda kuru vai vīra prativākya dadasva ca
 12 etad anyac ca vaktavya k kuryād yathā mayi
     vāyunā dhūyamāno hi vana dahati pāvaka
 13 bhartavyā rakaīyā ca patnī hi patinā sadā
     tan naṣṭam ubhaya kasmād dharmajñasya satas tava
 14 khyāta prājña kulīnaś ca sānukrośaś ca tva sadā
     savtto niranukrośa śake madbhāgyasakayāt
 15 sa kuruva mahevāsa dayā mayi nararabha
     ānśasya paro dharmas tvatta eva hi me śrutam
 16 eva bruvāān yadi va pratibrūyād dhi kaś cana
     sa nara sarvathā jñeya kaś cāsau kva ca vartate
 17 yac ca vo vacana śrutvā brūyāt prativaco nara
     tad ādāya vaca kipra mamāvedya dvijottamā
 18 yathā ca vo na jānīyāc carato bhīmaśāsanāt
     punarāgamana caiva tathā kāryam atandritai
 19 yadi vāsau samddha syād yadi vāpy adhano bhavet
     yadi vāpy arthakāma syāj jñeyam asya cikīritam
 20 evam uktās tv agacchas te brāhmaā sarvatodiśam
     nala mgayitu rājas tathā vyasanina tadā
 21 te purāi sarāṣṭi grāmān ghoās tathāśramān
     anveanto nala rājan nādhijagmur dvijātaya
 22 tac ca vākya tathā sarve tatra tatra viśā pate
     śrāvayā cakrire viprā damayantyā yatheritam



SECTION LXVII

"Vrihadaswa said, 'After the snake had vanquished, Nala, the ruler of the Nishadhas, proceeded, and on the tenth day entered the city of Rituparna. And he approached the king, saying, 'My name is Vahuka. There is no one in this world equal to me in managing steeds. My counsel also should be sought in matters of difficulty and in all affairs of skill. I also surpass others in the art of cooking. In all those arts that exists in this world, and also in every thing difficult of accomplishment, I will strive to attain success, O Rituparna, do thou maintain me.' And Rituparna replied, 'O Vahuka, stay with me! May good happen to thee. Thou wilt even perform all this. I have always particularly desired to be driven fast. Do thou concert such measures that my steeds may become fleet. I appoint thee the superintendent of my stables. Thy pay shall be ten thousand (coins). Both Varshneya and Jivala shall always be under thy direction. Thou wilt live pleasantly in their company. Therefore, O Vahuka, stay thou with me.'"
"Vrihadaswa continued, 'Thus addressed by the king, Nala began to dwell in the city of Rituparna, treated with respect and with Varshneya and Jivala as his companions. And residing there, the king (Nala), remembering the princess of Vidarbha, recited every evening the following sloka: 'Where lieth that helpless one afflicted with hunger and thirst and worn with toil, thinking of that wretch? And upon whom also doth she now wait?' And once as the king was reciting this in the night, Jivala asked him saying, 'O Vahuka, whom dost thou lament thus daily? I am curious to hear it. O thou blest with length of days, whose spouse is she whom thus lamentest?' Thus questioned, king Nala answered him, saying, 'A certain person devoid of sense had a wife well-known to many. That wretch was false in his promises. For some reason that wicked person was separated from her. Separated from her, that wretch wandered about oppressed with woe, and burning with grief he resteth not by day or night. And at night, remembering her, he singeth this sloka. Having wandered over the entire world, he hath at last found a refuge, and undeserving of the distress that hath befallen him, passeth his days, thus remembering his wife. When calamity had overtaken this man, his wife followed him into the woods. Deserted by that man of little virtue, her life itself is in danger. Alone, without knowledge of ways, ill able to bear distress, and fainting with hunger and thirst, the girl can hardly protect her life. And, O friend, she hath been deserted by that man of small fortune and having little sense, with the wide and terrible forest, ever abounding in beasts of prey'--
"Thus remembering Damayanti, the king of the Nishadhas continued to live unknown in the abode of that monarch!"





Book 3
Chapter 68



 1 bhadaśva uvāca
      atha dīrghasya kālasya parādo nāma vai dvija
      pratyetya nagara bhaimīm ida vacanam abravīt
  2 naiadha mgayānena damayanti divāniśam
      ayodhyā nagarī gatvā bhāgasvarir upasthita
  3 śrāvitaś ca mayā vākya tvadīya sa mahājane
      tuparo mahābhāgo yathokta varavarini
  4 tac chrutvā nābravīt ki cid tuparo narādhipa
      na ca pāriada kaś cid bhāyamāo mayāsakt
  5 anujñāta tu mā rājñā vijane kaś cid abravīt
      tuparasya puruo bāhuko nāma nāmata
  6 sūtas tasya narendrasya virūpo hrasvabāhuka
      śīghrayāne sukuśalo mṛṣṭakartā ca bhojane
  7 sa viniśvasya bahuśo ruditvā ca muhur muhu
      kuśala caiva mā pṛṣṭvā paścād idam abhāata
  8 vaiamyam api saprāptā gopāyanti kulastriya
      ātmānam ātmanā satyo jitasvargā na saśaya
      rahitā bhartbhiś caiva na krudhyanti kadā cana
  9 viamasthena mūhena paribhraṣṭasukhena ca
      yat sā tena parityaktā tatra na kroddhum arhati
  10 prāayātrā pariprepso śakunair htavāsasa
     ādhibhir dahyamānasya śyāmā na kroddhum arhati
 11 satktāsatktā vāpi pati dṛṣṭvā tathāgatam
     bhraṣṭarājya śriyā hīna śyāmā na kroddhum arhati
 12 tasya tad vacana śrutvā tvarito 'ham ihāgata
     śrutvā pramāa bhavatī rājñaś caiva nivedaya
 13 etac chrutvāśrupūrākī parādasya viśā pate
     damayantī raho 'bhyetya mātara pratyabhāata
 14 ayam artho na savedyo bhīme māta katha cana
     tvatsanidhau samādekye sudeva dvijasattamam
 15 yathā na npatir bhīma pratipadyeta me matam
     tathā tvayā prayattavya mama cet priyam icchasi
 16 yathā cāha samānītā sudevenāśu bāndhavān
     tenaiva magalenāśu sudevo yātu māciram
     samānetu nala mātar ayodhyā nagarīm ita
 17 viśrānta ca tata paścāt parāda dvijasattamam
     arcayām āsa vaidarbhī dhanenātīva bhāminī
 18 nale cehāgate vipra bhūyo dāsyāmi te vasu
     tvayā hi me bahu kta yathā nānya kariyati
     yad bhartrāha sameyāmi śīghram eva dvijottama
 19 evam ukto 'rcayitvā tām āśīrvādai sumagalai
     ghān upayayau cāpi ktārtha sa mahāmanā
 20 tataś cānāyya ta vipra damayantī yudhiṣṭhira
     abravīt sanidhau mātur dukhaśokasamanvitā
 21 gatvā sudeva nagarīm ayodhyāvāsina npam
     tupara vaco brūhi patim anya cikīratī
     āsthāsyati punar bhaimī damayantī svayavaram
 22 tatra gacchanti rājāno rājaputrāś ca sarvaśa
     yathā ca gaita kāla śvobhūte sa bhaviyati
 23 yadi sabhāvanīya te gaccha śīghram aridama
     sūryodaye dvitīya sā bhartāra varayiyati
     na hi sa jñāyate vīro nalo jīvan mto 'pi vā
 24 eva tayā yathokta vai gatvā rājānam abravīt
     tupara mahārāja sudevo brāhmaas tadā


SECTION LXVIII

"Vaisampayana said, 'After Nala, despoiled of his kingdom, had, with his wife, become a bondsman, Bhima with the desire of seeing Nala sent out Brahmanas to search for him. And giving them profuse wealth, Bhima enjoined on them, saying, 'Do ye search for Nala, and also for my daughter Damayanti. He who achieveth this task, viz., ascertaining where the ruler of the Nishadhas is, bringeth him and my daughter hither, will obtain from me a thousand kine, and fields, and a village resembling a town. Even if failing to bring Damayanti and Nala here, he that succeeds learning their whereabouts, will get from me the wealth represented by a thousand kine.' Thus addressed, the Brahmanas cheerfully went out in all directions seeking Nala and his wife in cities and provinces. But Nala or his spouse they found not anywhere. Until at length searching in the beautiful city of the Chedis, a Brahmana named Sudeva, during the time of the king's prayers, saw the princess of Vidarbha in the palace of the king, seated with Sunanda. And her incomparable beauty was slightly perceptible, like the brightness of a fire enveloped in curls of smoke. And beholding that lady of large eyes, soiled and emaciated he decided her to be Damayanti, coming to that conclusion from various reasons. And Sudeva said, 'As I saw her before, this damsel is even so at present. O, I am blest, by casting my eyes on this fair one, like Sree herself delighting the worlds! Resembling the full moon, of unchanging youth, of well-rounded breasts, illumining all sides by her splendour, possessed of large eyes like beautiful lotuses, like unto Kama's Rati herself the delight of all the worlds like the rays of the full moon, O, she looketh like a lotus-stalk transplanted by adverse fortune from the Vidarbha lake and covered with mire in the process. And oppressed with grief on account of her husband, and melancholy, she looketh like the night of the full moon when Rahu hath swallowed that luminary, or like a stream whose current hath dried up. Her plight is very much like that of a ravaged lake with the leaves of its lotuses crushed by the trunks of elephants, and with its birds and fowls affrighted by the invasion. Indeed, this girl, of a delicate frame and of lovely limbs, and deserving to dwell in a mansion decked with gems, is (now) like an uprooted lotus-stalk scorched by the sun. Endued with beauty and generosity of nature, and destitute of ornaments, though deserving of them, she looketh like the moon 'new bent in haven' but covered with black clouds. Destitute of comforts and luxuries, separated from loved ones and friends, she liveth in distress, supported by the hope of beholding her lord. Verily, the husband is the best ornament of a woman, however destitute of ornaments. Without her husband beside her, this lady, though beautiful, shineth not. It is a hard feat achieved by
p. 144
[paragraph continues] Nala in that he liveth without succumbing to grief, though separated from such a wife. Beholding this damsel possessed of black hair and of eyes like lotus-leaves, in woe though deserving of bliss, even my heart is pained. Alas! when shall this girl graced with auspicious marks and devoted to her husband, crossing this ocean of woe, regain the company of her lord, like Rohini regaining the Moon's? Surely, the king of the Nishadhas will experience in regaining her the delight that a king deprived of his kingdom experienceth in regaining his kingdom. Equal to her in nature and age and extraction, Nala deserveth the daughter of Vidarbha, and this damsel of black eyes also deserveth him. It behoveth me to comfort the queen of that hero of immeasurable prowess and endued with energy and might, (since) she is so eager to meet her husband. I will console this afflicted girl of face like the full moon, and suffering distress that she had never before endured, and ever meditating on her lord.'
"Vrihadaswa continued, 'Having thus reflected on these various circumstances and signs, the Brahmana, Sudeva, approached Damayanti, and addressed her, saying, 'O princess of Vidarbha, I am Sudeva, the dear friend of thy brother. I have come here, seeking thee, at the desire of king Bhima. Thy father is well, and also thy mother, and thy brothers. And thy son and daughter, blessed with length of days, are living in peace. Thy relatives, though alive, are almost dead on thy account, and hundreds of Brahmanas are ranging the world in search of thee."
"Vrihadaswa continued, 'O Yudhishthira, Damayanti recognising Sudeva, asked him respecting all her relatives and kinsmen one after another. And, O monarch, oppressed with grief, the princess of Vidarbha began to weep bitterly, at the unexpected sight of Sudeva, that foremost of Brahmanas and the friend of her brother. And, O Bharata, beholding Damayanti weeping, and conversing in private with Sudeva, Sunanda was distressed, and going to her mother informed her, saying, 'Sairindhri is weeping bitterly in the presence of a Brahmana. If thou likest, satisfy thyself.' And thereupon the mother of the king of the Chedis, issuing from the inner apartments of the palace, came to the place where the girl (Damayanti) was with that Brahmana. Then calling Sudeva, O king, the queen-mother asked him, 'Whose wife is this fair one, and whose daughter? How hath this lady of beautiful eyes been deprived of the company of her relatives and of her husband as well? And how also hast thou come to know this lady fallen into such a plight? I wish to hear all this in detail from thee. Do truly relate unto me who am asking thee about this damsel of celestial beauty.' Then, O king, thus addressed by the queen-mother, Sudeva, that best of Brahmanas, sat at his ease, and began to relate the true history of Damayanti.'"




Book 3
Chapter 69



 1 bhadaśva uvāca
      śrutvā vaca sudevasya tuparo narādhipa
      sāntvayañ ślakṣṇayā vācā bāhuka pratyabhāata
  2 vidarbhān yātum icchāmi damadantyā svayavaram
      ekāhnā hayatattvajña manyase yadi bāhuka
  3 evam uktasya kaunteya tena rājñā nalasya ha
      vyadīryata mano dukhāt pradadhyau ca mahāmanā
  4 damayantī bhaved etat kuryād dukhena mohitā
      asmadarthe bhaved vāyam upāyaś cintito mahān
  5 nśasa bata vaidarbhī kartukāmā tapasvinī
      mayā kudrea niktā pāpenāktabuddhinā
  6 strīsvabhāvaś calo loke mama doaś ca dārua
      syād evam api kuryāt sā vivaśā gatasauh
      mama śokena savignā nairāśyāt tanumadhyamā
  7 na caiva karhi cit kuryāt sāpatyā ca viśeata
      yad atra tathya pathya ca gatvā vetsyāmi niścayam
      tuparasya vai kāmam ātmārtha ca karomy aham
  8 iti niścitya manasā bāhuko dīnamānasa
      ktāñjalir uvācedam tupara narādhipam
  9 pratijānāmi te satya gamiyasi narādhipa
      ekāhnā puruavyāghra vidarbhanagarī npa
  10 tata parīkām aśvānā cakre rājan sa bāhuka
     aśvaśālām upāgamya bhāgasvarinpājñayā
 11 sa tvaryamāo bahuśa tuparena bāhuka
     adhyagacchat kśān aśvān samarthān adhvani kamān
 12 tejobalasamāyuktān kulaśīlasamanvitān
     varjitāl lakaair hīnai pthuprothān mahāhanūn
     śuddhān daśabhir āvartai sindhujān vātarahasa
 13 dṛṣṭvā tān abravīd rājā ki cit kopasamanvita
     kim ida prārthita kartu pralabdhavyā hi te vayam
 14 katham alpabalaprāā vakyantīme hayā mama
     mahān adhvā ca turagair gantavya katham īdśai
 15 bāhuka uvāca
     ete hayā gamiyanti vidarbhān nātra saśaya
     athānyān manyase rājan brūhi kān yojayāmi te
 16 tupara uvāca
     tvam eva hayatattvajña kuśalaś cāsi bāhuka
     yān manyase samarthās tva kipra tān eva yojaya
 17 bhadaśva uvāca
     tata sadaśvāś catura kulaśīlasamanvitān
     yojayām āsa kuśalo javayuktān rathe nara
 18 tato yukta ratha rājā samārohat tvarānvita
     atha paryapatan bhūmau jānubhis te hayottamā
 19 tato naravara śrīmān nalo rājā viśā pate
     sāntvayām āsa tān aśvās tejobalasamanvitān
 20 raśmibhiś ca samudyamya nalo yātum iyea sa
     sūtam āropya vārṣṇeya javam āsthāya vai param
 21 te codyamānā vidhinā bāhukena hayottamā
     samutpetur ivākāśa rathina mohayann iva
 22 tathā tu dṛṣṭvā tān aśvān vahato vātarahasa
     ayodhyādhipatir dhīmān vismaya parama yayau
 23 rathaghoa tu ta śrutvā hayasagrahaa ca tat
     vārṣṇeyaś cintayām āsa bāhukasya hayajñatām
 24 ki nu syān mātalir aya devarājasya sārathi
     tathā hi lakaa vīre bāhuke dśyate mahat
 25 śālihotro 'tha ki nu syād dhayānā kulatattvavit
     mānua samanuprāpto vapu paramaśobhanam
 26 utāho svid bhaved rājā nala parapurajaya
     so 'ya npatir āyāta ity eva samacintayat
 27 atha vā yā nalo veda vidyā tām eva bāhuka
     tulya hi lakaye jñāna bāhukasya nalasya ca
 28 api ceda vayas tulyam asya manye nalasya ca
     nāya nalo mahāvīryas tadvidyas tu bhaviyati
 29 prachannā hi mahātmānaś caranti pthivīm imām
     daivena vidhinā yuktā śāstroktaiś ca virūpaai
 30 bhavet tu matibhedo me gātravairūpyatā prati
     pramāāt parihīnas tu bhaved iti hi me mati
 31 vayapramāa tattulya rūpea tu viparyaya
     nala sarvaguair yukta manye bāhukam antata
 32 eva vicārya bahuśo vārṣṇeya paryacintayat
     hdayena mahārāja puyaślokasya sārathi
 33 tuparas tu rājendra bāhukasya hayajñatām
     cintayan mumude rājā sahavārṣṇeyasārathi
 34 bala vīrya tathotsāha hayasagrahaa ca tat
     para yatna ca saprekya parā mudam avāpa ha



SECTION LXIX

"Sudeva said, 'There is a virtuous and illustrious ruler of the Vidarbhas, Bhima by name. This blessed lady is his daughter, and widely known by the name of Damayanti. And there is a king ruling the Nishadhas, named Nala, the son of Virasena. This blessed lady is the wife of that wise and righteous monarch. Defeated at dice by his brother, and despoiled of his kingdom, that king, accompanied by Damayanti, went away without the knowledge of any one. We have been wandering over the whole earth in search of Damayanti. And that girl is at last found in the house of thy son. No woman existeth that is her rival in beauty. Between the eye-brows of this ever-youthful damsel, there is an excellent mole from birth, resembling a lotus. Noticed by us (before) it seems to have disappeared, covered, (as her forehead is) with (a coat of) dust even like the moon hid in clouds. Placed there by the Creator himself as an indication of prosperity and wealth, that mole is visible faintly, like the cloud-covered lunar crescent of the first day of the lighted fortnight. And covered as her body is with dust, her beauty hath not disappeared. Though careless of her person, it is still manifest, and shineth like gold. And this girl--goddess-like--capable of being identified by this form of hers and that mole, hath been discovered by me as one discovereth a fire that is covered, by its heat!'
"O king, hearing these words of Sudeva, Sunanda washed the dust that covered the mole between Damayanti's eye-brows. And thereupon it became visible like the moon in the sky, just emerged from the clouds. And seeing that mole, O Bharata, Sunanda and the queen-mother began to weep, and embracing Damayanti stood silent for a while. And the queen-mother, shedding tears as she spoke, said in gentle accents, 'By this thy mole, I find that thou art the daughter of my sister. O beauteous girl, thy mother and I are both daughters of the high-souled Sudaman, the ruler of the Dasarnas. She was bestowed upon king Bhima, and I on Viravahu. I witnessed thy birth at our father's palace in the country of the Dasarnas. O beautiful one, my house is to thee even as thy father's. And this wealth, O Damayanti, is thine as much as mine.' As this, O king, Damayanti bowing down to her mother's sister with a glad heart, spake unto her these words, 'Unrecognised, I have still lived happily with thee, every want of mine satisfied and myself cared for by thee. And happy as my stay hath been, it would, without doubt, be happier still. But, mother, I have long been an exile. It behoveth thee, therefore, to grant me permission (to depart). My son and daughter, sent to my father's palace, are living there. Deprived of their father, and of their
p. 146
mother also, how are they passing their days stricken with sorrow. If thou wishest to do what is agreeable to me, do thou without loss of time, order a vehicle, for I wish to go to the Vidarbhas.' At this, O king, the sister to (Damayanti's) mother, with a glad heart, said, 'So be it'. And the queen-mother with her son's permission, O chief of the Bharatas, sent Damayanti in handsome litter carried by men, protected by a large escort and provided with food and drink and garments of the first quality. And soon enough she reached the country of the Vidarbhas. And all her relatives, rejoicing (in her arrival) received her with respect. And seeing her relatives, her children, both her parents, and all her maids, to be well, the illustrious Damayanti, O king, worshipped the gods and Brahmanas according to the superior method. And the king rejoiced at beholding his daughter gave unto Sudeva a thousand kine and much wealth and a village. And, O king, having spent that night at her father's mansion and recovered from fatigue, Damayanti addressed her mother, saying, 'O mother, if thou wishest me to live, I tell thee truly, do thou endeavour to bring Nala, that hero among men.' Thus addressed by Damayanti, the venerable queen became filled with sorrow. And bathed in tears, she was unable to give any answer. And beholding her in that plight, all the inmates of the inner apartments broke out into exclamation of 'Oh!' And 'Alas'! and began to cry bitterly. And then the queen addressed the mighty monarch Bhima, saying, 'Thy daughter Damayanti mourneth on account of her husband. Nay, banishing away all bashfulness, she hath herself, O king, declared her mind to me. Let thy men strive to find out (Nala) the righteous.' Thus informed by her the king sent the Brahmanas under him in all directions, saying, 'Exert ye to discover Nala.' And those Brahmanas, commanded by the ruler of the Vidarbhas (to seek Nala) appeared before Damayanti and told her of the journey they were about to undertake. And Bhima's daughter spake unto them saying, 'Do ye cry in every realm and in every assembly, 'O beloved gambler, where hast thou gone cutting off half of my garment, and deserting the dear and devoted wife asleep in the forest? And that girl, as commanded by thee stayeth expecting thee, clad in half a piece of cloth and burning with grief! O king, O hero, relent towards, and answer, her who incessantly weepeth for that grief. This and more ye will say, so that he may be inclined to pity me. Assisted by the wind, fire consumeth the forest. (Further, ye will say that) the wife is always to be protected and maintained by the husband. Why then, good as thou art and acquainted with every duty, hast thou neglected both the duties? Possessed of fame and wisdom, and lineage, and kindness, why hast thou be unkind? I fear, this is owing to the loss of my good luck! Therefore, O tiger among men, have pity on me. O bull among men! I have heard it
p. 147
from thee that kindness is the highest virtue. Speaking so, if anybody answereth you, that person should by all means, be known, and ye should learn who he is, and where he dwelleth. And ye foremost of regenerate ones, do ye bring me the words of him who hearing this your speech will chance to answer. Ye should also act with such care that no one may know the words ye utter to be at my command, nor that ye will come back to me. And ye should also learn whether that answers is wealthy, or poor, or destitute of power, in fact all about him.'
"Thus instructed by Damayanti, O king, the Brahmanas set out in all directions in search of Nala overtaken with such disaster. And the Brahmanas, O king, searched for him in cities and kingdoms and villages, and retreats of ascetics, and places inhabited by cow-herds. And, O monarch, wherever they went they recited the speeches that Damayanti had directed them to do."


Book 3
Chapter 70



 1 bhadaśva uvāca
      sa nadī parvatāś caiva vanāni ca sarāsi ca
      acireāticakrāma khecara khe carann iva
  2 tathā prayāte tu rathe tadā bhāgasvarir npa
      uttarīyam athāpaśyad bhraṣṭa parapurajaya
  3 tata sa tvaramāas tu pae nipatite tadā
      grahīyāmīti ta rājā nalam āha mahāmanā
  4 nighīva mahābuddhe hayān etān mahājavān
      vārṣṇeyo yāvad eta me paam ānayatām iti
  5 nalas ta pratyuvācātha dūre bhraṣṭa paas tava
      yojana samatikrānto na sa śakyas tvayā puna
  6 evam ukte nalenātha tadā bhāgasvarir npa
      āsasāda vane rājan phalavanta bibhītakam
  7 ta dṛṣṭvā bāhuka rājā tvaramāo 'bhyabhāata
      mamāpi sūta paśya tva sakhyāne parama balam
  8 sarva sarva na jānāti sarvajño nāsti kaś cana
      naikatra pariniṣṭhāsti jñānasya purue kva cit
  9 vke 'smin yāni parāni phalāny api ca bāhuka
      patitāni ca yāny atra tatraikam adhika śatam
      ekapatrādhika patra phalam eka ca bāhuka
  10 pañca koyo 'tha patrāā dvayor api ca śākhayo
     pracinuhy asya śākhe dve yāś cāpy anyā praśākhikā
     ābhyā phalasahasre dve pañcona śatam eva ca
 11 tato rathād avaplutya rājāna bāhuko 'bravīt
     parokam iva me rājan katthase śatrukarśana
 12 atha te gaite rājan vidyate na parokatā
     pratyaka te mahārāja gaayiye bibhītakam
 13 aha hi nābhijānāmi bhaved eva na veti ca
     sakhyāsyāmi phalāny asya paśyatas te narādhipa
     muhūrtam iva vārṣṇeyo raśmīn yacchatu vājinām
 14 tam abravīn npa sūta nāya kālo vilambitum
     bāhukas tv abravīd ena para yatna samāsthita
 15 pratīkasva muhūrta tvam atha vā tvarate bhavān
     ea yāti śiva panthā yāhi vārṣṇeyasārathi
 16 abravīd tuparas ta sāntvayan kurunandana
     tvam eva yantā nānyo 'sti pthivyām api bāhuka
 17 tvatkte yātum icchāmi vidarbhān hayakovida
     śaraa tvā prapanno 'smi na vighna kartum arhasi
 18 kāma ca te kariyāmi yan mā vakyasi bāhuka
     vidarbhān yadi yātvādya sūrya darśayitāsi me
 19 athābravīd bāhukas ta sakhyāyema bibhītakam
     tato vidarbhān yāsyāmi kuruveda vaco mama
 20 akāma iva ta rājā gaayasvety uvāca ha
     so 'vatīrya rathāt tūra śātayām āsa ta drumam
 21 tata sa vismayāviṣṭo rājānam idam abravīt
     gaayitvā yathoktāni tāvanty eva phalāni ca
 22 atyadbhutam ida rājan dṛṣṭavān asmi te balam
     śrotum icchāmi tā vidyā yathaitaj jñāyate npa
 23 tam uvāca tato rājā tvarito gamane tadā
     viddhy akahdayajña sakhyāne ca viśāradam
 24 bāhukas tam uvācātha dehi vidyām imā mama
     matto 'pi cāśvahdaya ga puruarabha
 25 tuparas tato rājā bāhuka kāryagauravāt
     hayajñānasya lobhāc ca tathety evābravīd vaca
 26 yatheṣṭa tva gedam akāā hdaya param
     nikepo me 'śvahdaya tvayi tiṣṭhatu bāhuka
     evam uktvā dadau vidyām tuparo nalāya vai
 27 tasyākahdayajñasya śarīrān nista kali
     karkoakavia tīkṣṇa mukhāt satatam udvaman
 28 kales tasya tadārtasya śāpāgni sa vinista
     sa tena karśito rājā dīrghakālam anātmavān
 29 tato viavimuktātmā svarūpam akarot kali
     ta śaptum aicchat kupito niadhādhipatir nala
 30 tam uvāca kalir bhīto vepamāna ktāñjali
     kopa sayaccha npate kīrti dāsyāmi te parām
 31 indrasenasya jananī kupitā māśapat purā
     yadā tvayā parityaktā tato 'ha bhśapīita
 32 avasa tvayi rājendra sudukham aparājita
     viea nāgarājasya dahyamāno divāniśam
 33 ye ca tvā manujā loke kīrtayiyanty atandritā
     matprasūta bhaya teā na kadā cid bhaviyati
 34 evam ukto nalo rājā nyayacchat kopam ātmana
     tato bhīta kali kipra praviveśa bibhītakam
     kalis tv anyena nādśyat kathayan naiadhena vai
 35 tato gatajvaro rājā naiadha paravīrahā
     sapranaṣṭe kalau rājan sakhyāyātha phalāny uta
 36 mudā paramayā yuktas tejasā ca parea ha
     ratham āruhya tejasvī prayayau javanair hayai
     bibhītakaś cāpraśaṣṭa savtta kalisaśrayāt
 37 hayottamān utpatato dvijān iva puna puna
     nala sacodayām āsa prahṛṣṭenāntarātmanā
 38 vidarbhābhimukho rājā prayayau sa mahāmanā
     nale tu samatikrānte kalir apy agamad ghān
 39 tato gatajvaro rājā nalo 'bhūt pthivīpate
     vimukta kalinā rājan rūpamātraviyojita

SECTION LXX

"Vrihadaswa said, 'After a long time had passed away, a Brahmana named Parnada returned to the city (of the Vidarbhas), and said unto the daughter of Bhima, 'O Damayanti, seeking Nala, the king of Nishadhas, I came to the city of Ayodhya, and appeared before the son of Bhangasura. And, O best of women, I repeated those words of thine in the presence of the blessed Rituparna. But hearing them neither that ruler of men, nor his courtiers, answered anything, although I uttered them repeatedly. Then, after I had been dismissed by the monarch, I was accosted by a person in the service of Rituparna, named Vahuka. And Vahuka is the charioteer of that king, of unsightly appearance and possessed of short arms. And he is skillful in driving with speed, and well acquainted with the culinary art. And sighing frequently, and weeping again and again, he inquired about my welfare and afterwards said these words, 'Chaste women, although fallen into distress, yet protect themselves and thus certainly secure heaven. Although they may be deserted by their lords, they do not yet become angry on that account, for women that are chaste lead their lives, encased in the armour of virtuous behaviour. It behoveth her not to be angry, since he that deserted her was overwhelmed with calamity, and deprived of every bliss. A beauteous and virtuous woman should not be angry with one that was deprived by birds of his garment while striving to procure sustenance and who is being consumed with grief. Whether treated well or ill, such a wife should never indulge in ire, beholding her husband in that plight, despoiled of kingdom and destitute of prosperity, oppressed with hunger
p. 148
and overwhelmed with calamity.' Hearing these words of his, I have speedily come here. Thou hast now heard all. Do what thou thinkest proper, and inform the king of it.'
"O king, having heard these words of Parnada, Damayanti with tearful eyes came to her mother, and spake unto her in private, 'O mother, king Bhima should not, by any means, be made acquainted with my purpose. In thy presence will I employ that best of Brahmanas, Sudeva! If thou desirest my welfare, act in such a way that king Bhima may not know my purpose. Let Sudeva without delay go hence to the city of Ayodhya, for the purpose of bringing Nala, O mother, having performed the same auspicious rites by virtue of which he had speedily brought me into the midst of friends.' With these words, after Parnada had recovered from fatigue, the princess of Vidarbha worshipped him with profuse wealth and also said, 'When Nala will come here, O Brahmana, I will bestow on thee wealth in abundance again. Thou hast done me the immense service which none else, indeed, can do me, for, (owing to that service of thine), O thou best of the regenerate ones, I shall speedily regain my (lost) lord.' And thus addressed by Damayanti, that high-minded Brahmana comforted her, uttering benedictory words of auspicious import, and then went home, regarding his mission to have been successful. And after he had gone away, Damayanti oppressed with grief and distress, calling Sudeva, addressed him, O Yudhishthira, in the presence of her mother, saying, 'O Sudeva, go thou to the city of Ayodhya, straight as a bird, and tell king Rituparna living there, these words: 'Bhima's daughter, Damayanti will hold another Swayamvara. All the kings and princes are going thither. Calculating the time, I find that the ceremony will take place tomorrow. O represser of foes, if it is possible for thee, go thither without delay. Tomorrow, after the sun hath risen, she will choose a second husband, as she doth not know whether the heroic Nala liveth or not. And addressed by her, O monarch thus, Sudeva set out. And he said unto Rituparna, all that he had been directed to say.'"


(My humble saltutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment