Thursday, December 15, 2011

srimahabharat -sabha parva - chapters 21st to 50th




























The Mahabharat

 

The Mahabharata The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 2 (Sabha Parva)





Book 2
Chapter 21



 1 [v]
      tatas ta
niścitātmāna yuddhāya yadunandana
      uvāca vāgmī rājāna
jarāsadham adhokaja
  2 trayā
ā kena te rājan yoddhu vitarate mana
      asmad anyatameneha sajjībhavatu ko yudhi
  3 evam ukta
sa kṛṣṇena yuddha vavre mahādyuti
      jarāsa
dhas tato rājan bhīmasenena māgadha
  4 dhārayann agadān mukhyān nirv
tīr vedanāni ca
      upatasthe jarāsa
dha yuyutsu vai purohita
  5 k
tasvastyayano vidvān brāhmaena yaśasvinā
      samanahyaj jarāsa
dha katradharmam anuvrata
  6 avamucya kirī
a sa keśān samanumjya ca
      udati
ṣṭhaj jarāsadho velātiga ivārava
  7 uvāca matimān rājā bhīma
bhīmaparākramam
      bhīma yotsye tvayā sārdha
śreyasā nirjita varam
  8 evam uktvā jarāsa
dho bhīmasenam aridama
      pratyudyayau mahātejā
śakra balir ivāsura
  9 tata
samantrya kṛṣṇena ktasvastyayano balī
      bhīmaseno jarāsa
dham āsasāda yuyutsayā
  10 tatas tau naraśārdūlau bāhuśastrau samīyatu

     vīrau paramasa
hṛṣṭāv anyonyajaya kākiau
 11 tayor atha bhujāghātān nigrahapragrahāt tathā
     āsīt subhīma sa
hrādo vajraparvatayor iva
 12 ubhau paramasa
hṛṣṭau balenātibalāv ubhau
     anyonyasyāntara
prepsū parasparajayaiiau
 13 tad bhīmam utsārya jana
yuddham āsīd upahvare
     balino
sayuge rājan vtravāsavayor iva
 14 prakar
aākaraābhyām abhyākara vikaraai
     ākar
etā tathānyonya jānubhiś cābhijaghnatu
 15 tata
śabdena mahatā bhartsayantau parasparam
     pā
āa saghātanibhai prahārair abhijaghnatu
 16 vyū
horaskau dīrghabhujau niyuddha kuśalāv ubhau
     bāhubhi
samasajjetām āyasai parighair iva
 17 kārttikasya tu māsasya prav
tta prathame 'hani
     anārata
divārātram aviśrāntam avartata
 18 tadv
tta tu trayodaśyā samaveta mahātmano
     caturdaśyā
niśāyā tu nivtto māgadha klamāt
 19 ta
rājāna tathā klānta dṛṣṭvā rājañ janārdana
     uvāca bhīmakarmā
a bhīma sabodhayann iva
 20 klānta
śatrur na kaunteya labhyaayitu rae
     pī
yamāno hi kārtsnyena jahyāj jīvitam ātmana
 21 tasmāt te naiva kaunteya pī
anīyo narādhipa
     samam etena yudhyasva bāhubhyā
bharatarabha
 22 evam ukta
sa kṛṣṇena pāṇḍava paravīrahā
     jarāsa
dhasya tad randhra jñātvā cakre mati vadhe
 23 tatas tam ajita
jetu jarāsadha vkodara
     sa
rabhya balinā mukhyo jagrāha kurunandana


SECTION XXI

"Vasudeva said,--'behold, O Partha, the great capital of Magadha, standing in all its beauty. Filled with flocks and herds and its stock of water never exhausted, and adorned also with fine mansions standing in excellent array, it is free from every kind of calamity. The five large hills of Vaihara, Varaha, Vrishava, Rishigiri, and the delightful Chaitya, all of high peaks
p. 46
and overgrown with tall trees of cool shade and connected with one another, seem to be jointly protecting the city of Girivraja. The breasts of the hills are concealed by forests of delightful and fragrant Lodhras having the ends of their branches covered with flowers. It was here that the illustrious Gautama of rigid vows begat on the Sudra woman Ausinari (the daughter of Usinara) Kakshivat and other celebrated sons. That the race sprung from Gautama doth yet live under the sway of an ordinary human race (of monarchs) is only evidence of Gautama's kindness to kings. And, O Arjuna, it was here that in olden times the mighty monarchs of Anga, and Vanga and other countries, came to the abode of Gautama, and passed their days in joy and happiness. Behold, O Partha, those forests of delightful Pippalas and beautiful Lodhras standing near the side of Gautama's abode. There dwelt in old days those Nagas, Arvuda and Sakravapin, those persecutors of all enemies, as also the Naga Swastika and that other excellent Naga called Manu. Manu himself had ordered the country of the Magadhas to be never afflicted with drought, and Kaushika and Manimat also have favoured the country. Owning such a delightful and impregnable city, Jarasandha is ever bent on seeking the fruition of his purposes unlike other monarchs. We shall, however, by slaying him to-day humble his pride."
Vaisampayana said,--Thus saying those brothers of abundant energy, viz., he of the Vrishni race and the two Pandavas entered the city of Magadha. They then approached towards the impregnable city of Girivraja that was full of cheerful and well-fed inhabitants belonging to all the four orders, and where festivities were perennial. On arriving then at the gate of the city, the brothers (instead of passing through it) began to pierce (with their shafts) the heart of the high Chaityaka peak that was worshipped by the race of Vrihadratha, as also by the citizens and which delighted the hearts of all the Magadhas. There Vrihadratha had slain a cannibal called Rishava and having slain the monster made of his hide three drums which he placed in his own city. And those drums were such that once beaten their sound lasted one full month. And the brothers broke down the Chaityaka peak that was delightful to all the Magadhas, at that point where those drums covered with celestial flowers used to yield their continuous sound. And desirous of slaying Jarasandha they seemed by that act of theirs to place their feet upon the head of their foe. And attacking with their mighty arms that immovable and huge and high and old and celebrated peak always worshipped with perfumes and floral wreaths, those heroes broke it down. And with joyful hearts they then entered the city. And it so happened that the learned Brahmanas residing within the city saw many evil omens which they reported to Jarasandha. And the priest making the king mount an elephant whirled lighted brands about him. And king Jarasandha also, possessed of great prowess, with a view to warding of those evils, entered upon the celebration of a sacrifice, with proper vows and
p. 47
fasts. Meanwhile, O Bharata, the brothers unarmed, or rather with their bare arms as their only weapons, desirous of fighting with Jarasandha, entered the capital in the guise of Brahmanas. They beheld the extraordinary beauty of the shops full of various edibles and floral wreaths, and supplied with articles of every variety of various qualities that man can desire. Those best of men, Krishna, Bhima, and Dhananjaya, beholding in those shops their affluence, passed along the public road. And endued with great strength they snatched forcibly from the flower-vendors the garlands they had exposed for sale. And attired in robes of various colours and decked in garlands and ear-rings the heroes entered the abode of Jarasandha possessed of great intelligence, like Himalayan lions eyeing cattle-folds. And the arms of those warriors, O king, besmeared with sandal paste, looked like the trunks of sala trees. The people of Magadha, beholding those heroes looking like elephants, with necks broad like those of trees and wide chests, began to wonder much. Those bull among men, passing through three gates that were crowded with men, proudly and cheerfully approached the king. And Jarasandha rising up in haste received them with water to wash their feet with, and honey and the other ingredients of the Arghya--with gifts of kine, and with other forms of respect. The great king addressing them said,--'Ye are welcome'! And, O Janamejaya, both Partha and Bhima remained silent at this. And addressing the monarch Krishna said,--'O king of kings these two are now in the observance of a vow. Therefore they will not speak. Silent they will remain till midnight After that hour they will speak with thee!' The king then quartering his guests in the sacrificial apartments retired into his private chambers. And when midnight arrived, the monarch arrived at the place where his guests attired as Brahmanas were. For, O King, that ever victorious monarch observed this vow which was known throughout the Worlds that as soon as he should hear of the arrival of Snataka Brahmanas at his place, should it be even at midnight, he would immediately, O Bharata, come out and grant them an audience. Beholding the strange attire of his guests that best of kings wondered much. For all that, however, he waited on them respectfully. Those bulls among men, those slayers of all foes, on the other hand, O thou best of the Bharata race, beholding king Jarasandha, said,--'Let salvation be attained by thee, O king, without difficulty.' And, O tiger among kings, having said this unto the monarch, they stood looking at each other. And, O king of kings, Jarasandha then said unto those sons of Pandu and him of the Yadu race, all disguised as Brahmanas--'Take your seats.' And those bulls among men sat themselves down, and like the three priests of a great sacrifice blazed forth in their beauty. And king Jarasandha, O thou of the Kuru race, firmly devoted to truth, censuring the disguised guests, said unto them,--'It is well known to me that in the whole world Brahmanas in the observance of Snataka vow never deck their persons with garlands and fragrant paste unseasonably.
p. 48
[paragraph continues] Who are ye, therefore, thus decked with flowers, and with hands bearing the marks of the bow-string? Attired in coloured robes and decked unseasonably with flowers and paste, ye give me to understand that ye are Brahmanas, although ye bear Kshatriya energy. Tell me truly who ye are. Truth decks even kings. Breaking down the peak of the Chaityaka hill, why have ye, in disguise, entered (the city) by an improper gate without fear of the royal wrath? The energy of a Brahmana dwelleth in his speech, (not in act). This your feat is not suited to the order to which ye profess to belong. Tell us therefore, the end ye have in view. Arrived here by such an improper way, why accept ye not the worship I offer? What is your motive for coming to me? Thus addressed by the king, the high-souled Krishna, well-skilled in speech, thus replied unto the monarch in a calm and grave voice.
"Krishna said,--'O king, know us for Snataka Brahmanas. Brahmanas and Kshatriyas and Vaishyas are all, O monarch, competent to observe the vow of Snataka. This vow, besides, hath (many) especial and general rules. A Kshatriya observing this vow with especial rules always achieve prosperity. Therefore, have we decked ourselves with flowers. Kshatriyas again, O king, exhibit their energy by their arms and not in speech. It is, therefore, O son of Vrihadratha, that the speeches uttered by a Kshatriya are never audacious. O monarch, the creator hath planted his own energy in the aim of the Kshatriya. If thou wishest to behold it, thou shalt certainly behold it today. These are the rules of the ordinance, viz., that an enemy's abode should be entered through a wrong gate and a friend's abode through the right one. And know, O monarch, that this also is our eternal vow that having entered the foe's abode for the accomplishment of our purpose, we accept not the worship offered to us!"





Book 2
Chapter 22



1 [v]
      bhīmasenas tata
kṛṣṇam uvāca yadunandanam
      buddhim āsthāya vipulā
jarāsadha jighāsayā
  2 nāya
pāpo mayā kṛṣṇa yukta syād anurodhitum
      prā
ena yaduśārdūla baddhavakaa vāsasā
  3 evam uktas tata
kṛṣṇa pratyuvāca vkodaram
      tvarayan puru
avyāghro jarāsadha vadhepsayā
  4 yat te daiva
para sattva yac ca te mātariśvana
      bala
bhīma jarāsadhe darśayāśu tad adya na
  5 evam uktas tadā bhīmo jarāsa
dham aridama
      utk
ipya bhrāmayad rājan balavanta mahābala
  6 bhrāmayitvā śatagu
a bhujābhyā bharatarabha
      babhañja p
ṛṣṭhe sakipya nipiya vinanāda ca
  7 tasya ni
piyamāasya pāṇḍavasya ca garjata
      abhavat tumulo nāda
sarvaprāi bhayakara
  8 vitresur māgadhā
sarve strīā garbhāś ca susruvu
      bhīmasenasya nādena jarāsa
dhasya caiva ha
  9 ki
nu svid dhimavān bhinna ki nu svid dīryate mahī
      iti sma māgadhā jajñur bhīmasenasya nisvanāt
  10 tato rājakuladvāri prasuptam iva ta
npam
     rātrau parāsum uts
jya niścakramur aridamā
 11 jarāsa
dha ratha kṛṣṇo yojayitvā patākinam
     āropya bhrātarau caiva mok
ayām āsa bāndhavān
 12 te vai ratnabhuja
kṛṣṇa ratnārha pthivīśvarā
     rājānaś cakrur āsādya mok
itā mahato bhayāt
 13 ak
ata śastrasapanno jitāri saha rājabhi
     ratham āsthāya ta
divya nirjagāma girivrajāt
 14 ya
sasodaryavān nāma dviyodha kṛṣṇasārathi
     abhyāsaghātī sa
dśyo durjaya sarvarājabhi
 15 bhīmārjunābhyā
yodhābhyām āsthita kṛṣṇasārathi
     śuśubhe rathavaryo 'sau durjaya
sarvadhanvibhi
 16 śakra vi
ṣṇū hi sagrāme ceratus tārakā maye
     rathena tena ta
kṛṣṇa upāruhya yayau tadā
 17 taptacāmīkarābhe
a kikiījālamālinā
     meghanirgho
anādena jaitreāmitra ghātinā
 18 yena śakro dānavānā
jaghāna navatīr nava
     ta
prāpya samahṛṣyanta ratha te puruarabhā
 19 tata
kṛṣṇa mahābāhu bhrātbhyā sahita tadā
     rathastha
māgadhā dṛṣṭvā samapadyanta vismitā
 20 hayair divyai
samāyukto ratho vāyusamo jave
     adhi
ṣṭhita sa śuśubhe kṛṣṇenātīva bhārata
 21 asa
gī deva vihitas tasmin rathavare dhvaja
     yojanād dad
śe śrīmān indrāyudhasamaprabha
 22 cintayām āsa k
ṛṣṇo 'tha garutmanta sa cābhyayāt
     k
ae tasmin sa tenāsīc caityayūpa ivocchrita
 23 vyāditāsyair mahānādai
saha bhūtair dhvajālayai
     tasthau rathavare tasmin garutmān pannagāśana

 24 durnirīk
yo hi bhūtānā tejasābhyadhika babhau
     āditya iva madhyāhne sahasrakira
āvta
 25 na sa sajjati v
keu śastraiś cāpi na riyate
     divyo dhvajavaro rājan d
śyate deva mānuai
 26 tam āsthāya ratha
divya parjanyasamanisvanam
     niryayau puru
avyāghraṇḍavābhyā sahācyuta
 27 ya
lebhe vāsavād rājā vasus tasmād bhadratha
     b
hadrathāt krameaiva prāpto bārhadratha npam
 28 sa niryayau mahābāhu
puṇḍarīkekaas tata
     girivrajād bahis tasthau same deśe mahāyaśā

 29 tatraina
nāgarā sarve satkāreābhyayus tadā
     brāhma
a pramukhā rājan vidhidṛṣṭea karmaā
 30 bandhanād vipramuktāś ca rājāno madhusūdanam
     pūjayām āsur ūcuś ca sāntvapūrvam ida
vaca
 31 naitac citra
mahābāho tvayi devakinandana
     bhīmārjunabalopete dharmasya paripālanam
 32 jarāsa
dha hrade ghore dukhapake nimajjatām
     rājñā
samabhyuddharaa yad ida ktam adya te
 33 vi
ṣṇo samavasannānā giridurge sudārue
     di
ṣṭyā mokād yaśo dīptam āpta te puruottama
 34 ki
kurma puruavyāghra bravīhi puruarabha
     k
tam ity eva taj jñeya npair yady api dukaram
 35 tān uvāca h
ṛṣīkeśa samāśvāsya mahāmanā
     yudhi
ṣṭhiro rājasūya kratum āhartum icchati
 36 tasya dharmaprav
ttasya pārthiva tva cikīrata
     sarvair bhavadbhir yajñārthe sāhāyya
dīyatām iti
 37 tata
pratītamanasas te npā bharatarabha
     tathety evābruvan sarve pratijajñuś ca tā
giram
 38 ratnabhāja
ca dāśārha cakrus te pthivīśvarā
     k
cchrāj jagrāha govindas teā tad anukampayā
 39 jarāsa
dhātmajaś caiva sahadevo mahāratha
     niryayau sajanāmātya
purasktya purohitam
 40 sa nīcai
praśrito bhūtvā bahuratnapurogama
     sahadevo n
ṛṇā deva vāsudevam upasthita
 41 bhayārtāya tatas tasmai k
ṛṣṇo dattvābhaya tadā
     abhya
iñcata tatraiva jarāsadhātmaja tadā
 42 gatvaikatva
ca kṛṣṇena pārthābhyā caiva satkta
     viveśa rājā matimān punar bārhadratha
puram
 43 k
ṛṣṇas tu saha pārthābhyā śriyā paramayā jvalan
     ratnāny ādāya bhūrī
i prayayau pukarekaa
 44 indraprastham upāgamya pā
ṇḍavābhyā sahācyuta
     sametya dharmarājāna
prīyamāo 'bhyabhāata
 45 di
ṣṭyā bhīmena balavāñ jarāsadho nipātita
     rājāno mok
itāś ceme bandhanān npasattama
 46 di
ṣṭyā kuśalinau cemau bhīmasenadhanajayau
     puna svanagara prāptāv akatāv iti bhārata
 47 tato yudhi
ṣṭhira kṛṣṇa pūjayitvā yathārhata
     bhīmasenārjunau caiva prah
ṛṣṭa pariasvaje
 48 tata
kīe jarāsadhe bhrātbhyā vihita jayam
     ajātaśatrur āsādya mumude bhrāt
bhi saha
 49 yathā vaya
samāgamya rājabhis taiś ca pāṇḍava
     satk
tya pūjayitvā ca visasarja narādhipān
 50 yudhi
ṣṭhirābhyanujñātās te npā hṛṣṭamānasā
     jagmu
svadeśās tvaritā yānair uccāvacais tata
 51 eva
puruaśārdūlo mahābuddhir janārdana
     pā
ṇḍavair ghātayām āsa jarāsadham ari tadā
 52 ghātayitvā jarāsa
dha buddhipūrvam aridama
     dharmarājam anujñāpya p
thā kṛṣṇā ca bhārata
 53 subhadrā
bhīmasena ca phālgua yamajau tathā
     dhaumyam āmantrayitvā ca prayayau svā
purī prati
 54 tenaiva rathamukhyena taru
ādityavarcasā
     dharmarāja vis
ṛṣṭena divyenānādayan diśa
 55 tato yudhi
ṣṭhira mukhāṇḍavā bharatarabha
     pradak
iam akurvanta kṛṣṇam akliṣṭakāriam
 56 tato gate bhagavati k
ṛṣṇe devakinandane
     jaya
labdhvā suvipula rājñām abhayadās tadā
 57 sa
vardhitaujaso bhūyo karmaā tena bhārata
     draupadyā
ṇḍavā rājan parā prītim avardhayan
 58 tasmin kāle tu yad yukta
dharmakāmārtha sahitam
     tad rājā dharmataś cakre rājyapālana kīrtimān



SECTION XXII

"Jarasandha said,--'I do not recollect if I ever acted injuriously towards ye! Even upon a careful mental scrutiny I fail to see the injury I did unto ye. When I have never done ye an injury, why, ye Brahmanas do ye regard me, who am innocent, as your foe? O, answer me truly, for this, indeed, is the rule followed by the honest. The mind is pained at the injury to one's pleasure and morality. That Kshatriya who injures an innocent man's (sources of) pleasure and morality even if he be otherwise a great warrior and well-versed in all rules of morality, obtains, without any doubt the fate of sinners (hereafter) and falls off from prosperity. The practices of the Kshatriyas are the best of those that are honest in the three worlds Indeed, those that are acquainted with morality applaud the Kshatriya
p. 49
practices. Adhering to those practices of my order with steady soul, I never injure those that are under me. In bringing this charge, therefore, against me, it appears that ye speak erroneously!'
"Krishna said,--'O thou of mighty arms, there is a certain person of the head of a (royal) line who upholdeth the dignity of his race At his command have we come against thee. Thou hast brought, O king, many of the Kshatriyas of the world as captives (to thy city.) Having perpetrated that wicked wrong how dost thou regard thyself as innocent? O best of monarchs, how can a king act wrongfully towards other virtuous kings? But thou, O king, treating other kings with cruelty, seekest to offer them as sacrifice unto the god Rudra! O son of Vrihadratha, this sin committed by thee may touch even us, for as we are virtuous in our practices, we are capable of protecting virtue. The slaughter of human being as sacrifice unto the gods is never seen. Why dost thou, therefore, seek to perform a sacrifice unto god Sankara by slaughtering human beings? Thou art addressing persons belonging to thy own order as animals (fit for sacrifice)! Fool as thou art, who else, O Jarasandha, is capable of behaving in this way? One always obtaineth the fruits of whatever acts one performeth under whatever circumstances. Therefore, desirous as we are of helping all distressed people, we have, for the prosperity of our race, come hither to slay thee, the slaughterer of our relatives. Thou thinkest that there is no man among the Kshatriyas (equal to thee). This, O king, is a great error of judgment on thy part. What Kshatriya is there, O king, who endued with greatness of soul and recollecting the dignity of his own parentage, would not ascend to eternal heaven that hath not its like anywhere, falling in open fight? Know O bull among men, that Kshatriyas engage themselves in battle, as persons installed in sacrifices, with heaven in view, and vanquish the whole world! Study of the Vedas, great fame, ascetic penances, and death in battle, are all acts that lead to heaven. The attainment of heaven by the three other acts may be uncertain, but death in battle hath that for its certain consequence. Death in battle is the sure cause of triumph like Indra's. It is graced by numerous merits. It is for this reason that he of a hundred sacrifices (Indra) hath become what he is, and by vanquishing the Asuras he ruleth the universe. Hostility with whom else than thee is so sure of leading to heaven, proud as thou art of the excessive strength of thy vast Magadha host? Don't disregard others, O king. Valour dwelleth in every man. O king of men, there are many men whose valour may be equal or superior to thine. As long as these are not known, so long only art thou noted for thy valour. Thy prowess, O king, can be borne by us. It is, therefore, that I say so. O king of Magadha, cast off thy superiority and pride in the presence of those that are thy equals. Go not, O king, with thy children and ministers and army, into the regions of Yama. Damvodhava, Kartavirya, Uttara, and Vrihadratha, were kings that met with destruction, along with all their forces, for having disregarded their superiors. Desirous of liberating the captive monarchs
p. 50
from thee, know that we are certainly not Brahmanas. I am Hrishesha otherwise called Sauri, and these two heroes among men are the sons of Pandu. O king of Magadha, we challenge thee. Fight standing before us. Either set free all the monarchs, or go thou to the abode of Yama.
"Jarasandha said,--'I never make a captive of a king without first vanquishing him. Who hath been kept here that hath not been defeated in war? This, O Krishna, it hath been said, is the duty that should be followed by the Kshatriyas, viz., to bring others under sway by the exhibition of prowess and then to treat them as slaves. Having gathered these monarchs with the intention of offering them as sacrifices unto the god, how shall I, O Krishna, from fear liberate them to-day, when I recollect also the duty I have recited of a Kshatriya? With troops against troops arrayed in order of battle, or alone against one, or against two, or against three, at the same time or separately, I am ready to fight.'"
Vaisampayana said,--"Having spoken thus, and desiring to fight with those heroes of terrible achievements, king Jarasandha ordered (his son) Sahadeva to be installed on the throne. Then, O bull of the Bharata race, the king, on the eve of battle, thought of his two generals Kausika and Chitrasena. These two, O king, were formerly called by everybody in the world of men by the respectful appellations of Hansa and Dimvaka. And, O monarch, that tiger among men, the lord Sauri ever devoted to truth, the slayer of Madhu, the younger brother of Haladhara, the foremost of all persons having their senses under complete control, keeping in view the command of Brahma and remembering that the ruler of Magadha was destined to be slain in battle by Bhima and not by the descendant of Madhu (Yadavas), desired not to slay himself king Jarasandha, that foremost of all men endued with strength, that hero possessed of the prowess of a tiger, that warrior of terrible valour."






Book 2
Chapter 23





  1 [v]
      pārtha
prāpya dhanuśreṣṭham akayyau ca maheudhī
      ratha
dhvaja sabhā caiva yudhiṣṭhiram abhāata
  2 dhanur astra
śarā vīrya pako bhūmir yaśobalam
      prāptam etan mayā rājan du
prāpa yad abhīpsitam
  3 tatra k
tyam aha manye kośasyāsya vivardhanam
      karam āhārayi
yāmi rājña sarvān npottama
  4 vijayāya prayāsyāmi diśa
dhanada rakitām
      tithāv atha muhūrte ca nak
atre ca tathā śive
  5 dhana
jaya vaco śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhira
      snigdhagambhīra nādinyā ta
girā pratyabhāata
  6 svasti vācyārhato viprān prayāhi bharatar
abha
      durh
dām apraharāya suh nandanāya ca
      vijayas te dhruva
pārtha priya kāmam avāpnuhi
  7 ity ukta
prayayau pārtha sainyena mahatā vta
      agnidattena divyena rathenādbhutakarma
ā
  8 tathaiva bhīmaseno 'pi yamau ca puru
arabhau
      sa sainyā
prayayu sarve dharmarājābhi pūjitā
  9 diśa
dhanapater iṣṭām ajayat pākaśāsani
      bhīmasenas tathā prācī
sahadevas tu dakiām
  10 pratīcī
nakulo rājan diśa vyajayad astravit
     khā
ṇḍava prastham adhyāste dharmarājo yudhiṣṭhira
 11 [j]
     diśām abhijaya
brahman vistareānukīrtaya
     na hi t
pyāmi pūrveā śṛṇvānaś carita mahat
 12 [vai]
     dhana
jayasya vakyāmi vijaya pūrvam eva te
     yaugapadyena pārthair hi vijiteya
vasudharā
 13 pūrva
kuinda viaye vaśe cakre mahīpatīn
     dhana
jayo mahābāhur nātitīvrea karmaā
 14 ānartān kālakū
āś ca kuindāś ca vijitya sa
     suma
ṇḍala pāpajita ktavān anu sainikam
 15 sa tena sahito rājan savyasācī para
tapa
     vijigye sakala
dvīpa prativindhya ca pārthivam
 16 sakala dvīpavāsā
ś ca sapta dvīpe ca ye n
     arjunasya ca sainyānā
vigrahas tumulo 'bhavat
 17 sa tān api mahe
vāso vijitya bharatarabha
     tair eva sahita
sarvai prāgjyotiam upādravat
 18 tatra rājā mahān āsīd bhagadatto viśā
pate
     tenāsīt sumahad yuddha
ṇḍavasya mahātmana
 19 sa kirātaiś ca cīnaiś ca v
ta prāgjyotio 'bhavat
     anyaiś ca bahubhir yodhai
sāgarānūpavāsibhi
 20 tata
sa divasān aṣṭau yodhayitvā dhanajayam
     prahasann abravīd rājā sa
grāme vigataklama
 21 upapanna
mahābāho tvayi pāṇḍavanandana
     pākaśāsanadāyāde vīryam āhavaśobhini
 22 aha
sakhā surendrasya śakrād anavamo rae
     na ca śaknomi te tāta sthātu
pramukhato yudhi
 23 kim īpsita
ṇḍaveya brūhi ki karavāi te
     yad vak
yasi mahābāho tat kariyāmi putraka
 24 [ar]
     kurū
ām ṛṣabho rājā dharmaputro yudhiṣṭhira
     tasya pārthivatām īpse karas tasmai pradīyatām
 25 bhavān pit
sakhā caiva prīyamāo mayāpi ca
     tato nājñāpayāmi tvā
prītipūrva pradīyatām
 26 [bha]
     kuntī mātar yathā me tva
tathā rājā yudhiṣṭhira
     sarvam etat kari
yāmi ki cānyat karavāi te



SECTION XXIII

Vaisampayana said,--'then that foremost of all speakers, Krishna of the Yadava race, addressing king Jarasandha who was resolved upon fighting, said,--'O king, with whom amongst us three dost thou desire to fight? Who amongst us shall prepare himself for battle (with thee)?' Thus addressed, the ruler of Magadha, king Jarasandha of great splendour, expressed his desire for fighting with Bhima. The priest then, bringing with him the yellow pigment obtained from the cow and garlands of flowers and other auspicious articles, as also various excellent medicines for restoring lost consciousness and alleviating pain, approached Jarasandha, panting for battle. The king Jarasandha, on whose behalf propitiatory ceremonies
p. 51
with benedictions were performed by a renowned Brahmana, remembering the duty of a Kshatriya dressed himself for battle. Taking off his crown and binding his hair properly, Jarasandha stood up like an ocean bursting its continents. Then the monarch possessed of terrible prowess, addressing Bhima. said, 'I will fight with thee. It is better to be vanquished by a superior person.' And saying this, Jarasandha, that represser of all foes endued, rushed with great energy at Bhimasena like the Asura Vala or old who rushed at the chief of the celestials. And the mighty Bhimasena, on whose behalf the gods had been invoked by Krishna, that cousin of his, having consulted with advanced towards Jarasandha, impelled by the desire of fight. Then those tigers among men, those heroes of great prowess, with their bare arms as their only weapons, cheerfully engaged themselves in the encounter, each desirous of vanquishing the other. And seizing each other's arms and twining each other's legs, (at times) they slapped their arm-pits, causing the enclosure to tremble at the sound. And frequently seizing each other's necks with their hands and dragging and pushing it with violence, and each pressing every limb of his body against every limb of the other, they continued, O exalted one, to slap their arm-pits (at time). And sometimes stretching their arms and sometimes drawing them close, and now raising them up and now dropping them down, they began to seize each other. And striking neck against neck and forehead against forehead, they caused fiery sparks to come out like flashes of lightning. And grasping each other in various ways by means of their arms, and kicking each other with such violence as to affect the innermost nerves, they struck at each other's breasts with clenched fists. With bare arms as their only weapons roaring like clouds they grasped and struck each other like two mad elephants encountering each other with their trunks. Incensed at each other's blow, they fought on dragging and pushing each other and fiercely looking at each other like two wrathful lions. And each striking every limb of the other with his own and using his arms also against the other, and catching hold of each other's waist, they hurled each other to a distance. Accomplished in wrestling, the two heroes clasping each other with their arms and each dragging the other unto himself, began to press each other with great violence. The heroes then performed those grandest of all feats in wrestling called Prishtabhanga, which consisted in throwing each other down with face towards the earth and maintaining the one knocked down in that position as long as possible. And employing his arms, each also performed the feats called Sampurna-murchcha and Purna-kumbha. At times they twisted each other's arms and other limbs as if these were vegetable fibres that were to be twisted into chords. And with clenched fists they struck each other at times, pretending to aim at particular limbs while the blows descended upon other parts of the body. It was thus that those heroes fought with each other. The citizens consisting of thousands, of Brahmanas, Kshatriyas and Vaisyas and Sudras, and even women and the
p. 52
aged, O tiger among men, came out and gathered there to behold the fight. And the crowd became so great that it was one solid mass of humanity with no space between body and body. The sound the wrestlers made by the slapping of their arms, the seizing of each other's necks for bringing each other down, and the grasping of each other's legs for dashing each other to the ground, became so loud that it resembled the roar of thunder or of falling cliffs. Both of them were foremost of mighty men, and both took great delight in such encounter. Desirous of vanquishing the other, each was on the alert for taking advantage of the slightest lapse of the other. And, O monarch, the mighty Bhima and Jarasandha fought terribly on in those lists, driving the crowd at times by the motions of their hands like Vritra and Vasava of old. Thus two heroes, dragging each other forward and pressing each other backward and with sudden jerks throwing each other face downward and sideways, mangled each other dreadfully. And at times they struck each other with their knee-joints. And addressing each other loudly in stinging speeches, they struck each other with clenched fists, the blows descending like a mass of stone upon each other. With broad shoulders and long arms and both well-skilled in wrestling encounters, they struck each other with those long arms of theirs that were like maces of iron. That encounter of the heroes commenced on the first (lunar) day of the month of Kartic (October) and the illustrious heroes fought on without intermission and food, day and night, till the thirteenth lunar day. It was on the night of the fourteenth of the lunar fortnight that the monarch of Magadha desisted from fatigue. And O king, Janardana beholding the monarch tired, addressed Bhima of terrible deeds, and as if to stimulate him said,--'O son of Kunti, a foe that is fatigued cannot be pressed for if pressed at such a time he may even die. Therefore, O son of Kunti, this king should not be oppressed by thee. On the other hand, O bull of the Bharata race, fight with him With thy arms, putting forth as much strength only as thy antagonist hath now left!' Then that slayer of hostile heroes, the son of Pandu, thus addressed by Krishna, understood the plight of Jarasandha and forthwith resolved upon taking his life. And that foremost of all men endued with strength, that prince of the Kuru race, desirous of vanquishing the hitherto unvanquished Jarasandha, mustered all his strength and courage."




Book 2
Chapter 24


 1 [vai]
      ta
vijitya mahābāhu kuntīputro dhanajaya
      prayayāv uttarā
tasmād diśa dhanada pālitam
  2 antar giri
ca kaunteyas tathaiva ca bahir girim
      tathopari giri
caiva vijigye puruarabha
  3 vijitya parvatān sarvān ye ca tatra narādhipā

      tān vaśe sthāpayitvā sa ratnāny ādāya sarvaśa

  4 tair eva sahita
sarvair anurajya ca tān npān
      kulūtavāsina
rājan bhantam upajagmivān
  5 m
dagavaranādena rathanemi svanena ca
      hastinā
ca ninādena kampayan vasudhām imām
  6 tato b
hantas taruo balena caturaginā
      ni
kramya nagarāt tasmād yodhayām āsa pāṇḍavam
  7 sumahān sa
nipāto 'bhūd dhanajaya bhantayo
      na śaśāka b
hantas tu sohuṇḍava vikramam
  8 so 'vi
ahyatama jñātvā kaunteya parvateśvara
      upāvartata durmedhā ratnāny ādāya sarvaśa

  9 sa tad rājyam avasthāpya kulūta sahito yayau
      senā bindum atho rājan rājyād āśu samāk
ipat
  10 modā pura
vāmadeva sudāmāna susakulam
     kulūtān uttarā
ś caiva tāś ca rājña samānayat
 11 tatrastha
puruair eva dharmarājasya śāsanāt
     vyajayad dhana
jayo rājan deśān pañca pramāata
 12 sa diva
prastham āsādya senā bindo pura mahat
     balena catura
gea niveśam akarot prabhu
 13 sa tai
parivta sarvair vivag aśva narādhipam
     abhyagacchan mahātejā
paurava puruarabha
 14 vijitya cāhave śūrān pārvatīyān mahārathān
     dhvajinyā vyajayad rājan pura
pauravarakitam
 15 paurava
tu vinirjitya dasyūn parvatavāsina
     ga
ān utsava saketān ajayat sapta pāṇḍava
 16 tata
kāśmīrakān vīrān katriyān katriyarabha
     vyajayal lohita
caiva maṇḍalair daśabhi saha
 17 tatas trigartān kaunteyo dārvān koka nadāś ca ye
     k
atriyā bahavo rājann upāvartanta sarvaśa
 18 abhisārī
tato ramyā vijigye kurunandana
     uragāvāsina
caiva rocamāna rae 'jayat
 19 tata
sihapura ramya citrāyudhasurakitam
     prāmathad balam āsthāya pākaśāsanir āhave
 20 tata
suhmāś ca colāś ca kirīī pāṇḍavarabha
     sahita
sarvasainyena prāmathat kurunandana
 21 tata
paramavikrānto bāhlīkān kurunandana
     mahatā parimardena vaśe cakre durāsadān
 22 g
hītvā tu bala sāra phalgu cotsjya pāṇḍava
     daradān saha kāmbojair ajayat pākaśāsani

 23 prāguttarā
diśa ye ca vasanty āśritya dasyava
     nivasanti vane ye ca tān sarvān ajayat prabhu

 24 lohān paramakāmbojān
ṛṣikān uttarān api
     sahitā
s tān mahārāja vyajayat pākaśāsani
 25
ṛṣikeu tu sagrāmo babhūvātibhaya kara
     tārakā maya sa
kāśa paramarika pārthayo
 26 sa vijitya tato rājann
ṛṣikān raamūrdhani
     śukodara samaprakhyān hayān a
ṣṭau samānayat
     mayūrasad
śān anyān ubhayān eva cāparān
 27 sa vinirjitya sa
grāme himavanta sa nikuam
     śvetaparvatam āsādya nyavasat puru
arabha




SECTION XXIV

Vaisampayana said,--"thus addressed, Bhima firmly resolved upon slaying Jarasandha, replied unto Krishna of the Yadu race, saying,--O tiger of the
p. 53
[paragraph continues] Yadu race, O Krishna, this wretch that yet stayeth before me with sufficient strength and bent upon fight, should not be forgiven by me. Hearing these words of Vrikodara (Bhima), that tiger among men, Krishna, desiring to encourage that hero to accomplish the death of Jarasandha without any delay, answered,--'O Bhima, exhibit today upon Jarasandha the strength thou hast luckily derived, the might thou hast obtained from (thy father), the god Maruta.' Thus addressed by Krishna, Bhima, that slayer of foes, holding up in the air the powerful Jarasandha, began to whirl him on high. And, O bull of the Bharata race, having so whirled him in the air full hundred times, Bhima pressed his knee against Jarasandha's backbone and broke his body in twain. And having killed him thus, the mighty Vrikodara uttered a terrible roar. And the roar of the Pandava mingling with that death knell of Jarasandha, while he was being broken on Bhima's knee, caused a loud uproar that struck fear into the heart of every creature. And all the citizens of Magadha became dumb with terror and many women were even prematurely delivered. And hearing those roars, the people of Magadha thought that either the Himavat was tumbling down or the earth itself was being rent asunder. And those oppressors of all foes then, leaving the lifeless body of the king at the palace gate where he lay as one asleep, went out of the town. And Krishna, causing Jarasandha's car furnished with an excellent flagstaff to be made ready and making the brothers (Bhima and Arjuna) ride in it, went in and released his (imprisoned) relatives. And those kings rescued from terrible fate, rich in the possession of jewels, approaching Krishna made presents unto him of jewels and gems. And having vanquished his foe, Krishna furnished with weapons and unwounded and accompanied by the kings (he had released), came out of Girivraja riding in that celestial car (of Jarasandha). And he also who could wield the bow with both hands (Arjuna), who was incapable of being vanquished by any of the monarchs on earth, who was exceedingly handsome in person and well-skilled in the destruction of the foe, accompanied by the possessor of great strength (Bhima), came out of that tort with Krishna driving the car whereon he rode. And that best of cars, incapable of being vanquished by any king, ridden in by those warriors Bhima and Arjuna, and driven by Krishna, looked exceedingly handsome. Indeed, it was upon that car that Indra and Vishnu had fought of old in the battle (with the Asuras) in which Taraka (the wife of Vrihaspati) had become the immediate cause of much slaughter. And riding upon that car Krishna now came out of the hill-fort. Possessed of the splendour of heated gold, and decked with rows of jingling bells and furnished with wheels whose clatter was like the roar of clouds, and ever victorious in battle, and always slaughtering the foe against whom it was driven, it was that very car riding upon which Indra had slain ninety-nine Asuras of old. And those bulls among men (the three cousins) having obtained that car became exceedingly glad. The people of Magadha, behold the long-armed Krishna
p. 54
along with the two brothers, seated in that car (of Jarasandha) wondered much. O Bharata, that car, whereunto were yoked celestial horses and which possessed the speed of the wind, thus ridden upon by Krishna, looked exceedingly beautiful. And upon that best of cars was a flag-staff without being visibly attached thereto, and which was the product of celestial skill. And the handsome flag-staff, possessed of the splendour of the rainbow, could be seen from the distance of a yojana. And Krishna while, coming out, thought of Garuda. And Garuda, thought of by his master, came thither in no time, like a tree of vast proportions standing in a village worshipped by all. Garuda of immense weight of body and living upon snakes sat upon that excellent car along with the numberless open-mouthed and frightfully-roaring creatures on its flag-staff. And thereupon that best of cars became still more dazzling with its splendour and was as incapable of being looked at by created being as the midday sun surrounded by a thousand rays. And, O king, such was that best of flag-staffs of celestial make that it never struck against any tree nor could any weapon injure it at all even though visible to men's eyes. And Achyuta, that tiger among men, riding with the two sons of Pandu upon that celestial car, the clatter of whose wheels was like the roar of the clouds, came out of Girivraja. The car upon which Krishna rode had been obtained by king Vasu from Vasava, and from Vasu by Vrihadratha, and from the latter in due course by king Jarasandha. And he of long arms and eyes like lotus-petals and possessed of illustrious reputation, coming out of Girivraja, stopped (for some time) on a level plain outside the town. And, O king, all the citizens then, with the Brahmanas at their head, hastened thither to adore him with due religious rites. And the kings who had been released from confinement worshipped the slayer of Madhu with reverence, and addressing him with eulogies said,--O thou of long arms, thou hast to-day rescued us, sunk in the deep mire of sorrow in the hand of Jarasandha. Such an act of virtue by thee, O son of Devaki, assisted by the might of Bhima and Arjuna, is most extraordinary. O Vishnu, languishing as we all were in the terrible hill-fort of Jarasandha, it was verily from sheer good fortune alone that thou hast rescued us, O son of the Yadu race, and achieved thereby a remarkable reputation. O tiger among men, we bow down to thee. O, command us what we shall do. However difficult of accomplishment, thy command being made known to us, O lord (Krishna), it will at once be accomplished by us. Thus addressed by the monarchs, the high-souled Hrishikesa gave them every assurance and said,--'Yudhishthira is desirous of performing the sacrifice of Rajasuya. That monarch, ever guided by virtue, is solicitous of acquiring the imperial dignity. Having known this from me assist ye him in his endeavours. Then, O king, all those monarchs with joyous hearts accepted the words of Krishna, saying,--'So be it! And saying this, those lords of earth made presents of jewels unto him of the Dasarha race. And Govinda, moved by kindness towards them, took a portion of those presents,
p. 55
"Then the son of Jarasandha, the high-souled Sahadeva, accompanied by his relatives and the principal officers of state, and with his priest in front came thither. And the prince, bending himself low and making large presents of jewels and precious stones, worshipped Vasudeva, that god among men. Then that best of men, Krishna, giving every assurance unto the prince afflicted with fear, accepted those presents of his of great value. And Krishna joyfully installed the prince there and then in the sovereignty of Magadha. And the strong-armed and illustrious son of Jarasandha, thus installed on the throne by those most exalted of men and having obtained the friendship of Krishna and treated with respect and kindness by the two sons of Pritha, re-entered the city of his father. And that bull amongst men, Krishna, accompanied by the sons of Pritha and graced with great good fortune, left the city of Magadha, laden with numerous jewels. Accompanied by the two sons of Pandu, Achyuta (Krishna) arrived at Indraprastha, and approaching Yudhishthira joyfully addressing that monarch said,--'O best of kings, from good fortune, the mighty Jarasandha hath been slain by Bhima, and the kings confined (at Girivraja) have been all set free. From good fortune also, these two, Bhima and Dhananjaya, are well and arrived, O Bharata, it their own city unwounded. Then Yudhishthira worshipped Krishna as he deserved and embraced Bhima and Arjuna in joy. And the monarch who had no enemy, having obtained victory through the agency of his brothers in consequence of the death of Jarasandha, gave himself up to pleasure and merriment with all his brothers. And the oldest son of Pandu (Yudhisthira) together with his brothers approached the kings who had come to Indraprastha and entertaining and worshipping them, each according to his age, dismissed them all. Commanded by Yudhishthira those kings with joyful hearts, set out for their respective countries without loss of time, riding upon excellent vehicles. Thus, O king, did that tiger among men. Janardana of great intelligence, caused his foe Jarasandha to be slain through the instrumentality of the Pandavas. And, O Bharata, that chastiser of all foes having thus caused Jarasandha to be slain, took leave of Yudhishthira and Pritha, and Draupadi and Subhadra, and Bhimasena and Arjuna and the twins Nakula and Sahadeva. After taking leave of Dhananjaya also, he set out for his own city (of Dwarka), riding upon that best of cars of celestial make, possessed of the speed of the mind and given unto him by Yudhishthira, filling the ten points of the horizon with the deep rattle of its wheels. And, O bull of the Bharata race, just as Krishna was on the point of setting out, the Pandavas with Yudhishthira at their head walked round that tiger among men who was never fatigued with exertion.'
"And after the illustrious Krishna, the son of Devaki, had departed (from Indraprastha) having acquired that great victory and having also dispelled the fears of the kings, that feat, O Bharata, swelled the fame of the Pandavas. And, O king, the Pandavas passed their days, continuing to
p. 56
gladden the heart of Draupadi. And at that time, whatever was proper and consistent with virtue, pleasure, and profit, continued to be properly executed by king Yudhishthira in the exercise of his duties of protecting his subjects."




Book 2
Chapter 25





 1 [v]
      sa śvetaparvata
vīra samatikramya bhārata
      deśa
ki puruāvāsa drumaputrea rakitam
  2 mahatā sa
nipātena katriyāntakarea ha
      vyajayat pā
ṇḍavaśreṣṭha kare caiva nyaveśayat
  3 ta
jitvā hāaka nāma deśa guhyaka rakitam
      pākaśāsanir avyagra
saha sainya samāsadat
  4
s tu sāntvena nirjitya mānasa sara uttamam
     
ṛṣikulyāś ca tā sarvā dadarśa kurunandana
  5 saro mānasam āsādya hā
akān abhita prabhu
      gandharvarak
ita deśa vyajayat pāṇḍavas tata
  6 tatra tittiri kalmā
ān maṇḍūkākān hayottamān
      lebhe sa karam atyanta
gandharvanagarāt tadā
  7 uttara
harivara tu samāsādya sa pāṇḍava
      iye
a jetu ta deśa pākaśāsananandana
  8 tata ena
mahākāyā mahāvīryā mahābalā
      dvārapālā
samāsādya hṛṣṭā vacanam abruvan
  9 pārtha neda
tvayā śakya pura jetu katha cana
      upāvartasva kalyā
a paryāptam idam acyuta
  10 ida
pura ya praviśed dhruva sa na bhaven nara
     prīyāmahe tvayā vīra paryāpto vijayas tava
 11 na cāpi ki
cij jetavyam arjunātra pradśyate
     uttarā
kuravo hy ete nātra yuddha pravartate
 12 pravi
ṣṭaś cāpi kaunteya neha drakyasi ki cana
     na hi mānu
adehena śakyam atrābhivīkitum
 13 atheha puru
avyāghra ki cid anyac cikīrasi
     tad bravīhi kari
yāmo vacanāt tava bhārata
 14 tatas tān abravīd rājann arjuna
pākaśāsani
     pārthivatva
cikīrāmi dharmarājasya dhīmata
 15 na pravek
yāmi vo deśa bādhyatva yadi mānuai
     yudhi
ṣṭhirāya tat ki cit karavan na pradīyatām
 16 tato divyāni vastrā
i divyāny ābharaāni ca
     mokājināni divyāni tasmai te pradadu
karam
 17 eva
sa puruavyāghro vijigye diśam uttarām
     sa
grāmān subahūn ktvā katriyair dasyubhis tathā
 18 sa vinirjitya rājñas tān kare ca viniveśya ha
     dhanāny ādhāya sarvebhyo ratnāni vividhāni ca
 19 hayā
s tittiri kalmāāñ śukapatranibhān api
     mayūrasad
śāś cānyān sarvān anilarahasa
 20 v
ta sumahatā rājan balena caturagiā
     ājagāma punar vīra
śakra prastha purottamam




SECTION XXV

(Digvijaya Parva)
Vaisampayana said,--Arjuna, having obtained that best of bows and that couple of inexhaustible quivers and that car and flag-staff, as also that assembly-house, addressing Yudhisthira said,--Bow, weapons, great energy, allies, territory, fame, army-those, O king, difficult of acquisition however desirable, have all been obtained by me. I think, therefore, that what should now be done is for the swelling up of our treasury. I desire, O best of monarchs, to make the kings (of the earth) pay tributes to us. I desire to set out, in an auspicious moment of a holy day of the moon under a favourable constellation for the conquest of the direction that is presided over by the Lord of treasures (viz. the North)."
Vaisampayana continued,--"King Yudhisthira the just, hearing these words of Dhananjaya, replied unto him in a grave and collected tone, saying,--O bull of the Bharata race, set thou out, having made holy Brahmanas utter benedictions on thee, to plunge thy enemies in sorrow and to fill thy friend with joy. Victory, O son of Pritha, will surely be thine, and thou wilt surely obtain thy desires fulfilled.
"Thus addressed, Arjuna, surrounded by a large host, set out in that celestial car of wonderful achievements he had obtained from Agni. And Bhimasena also, and those bull among men, the twins, dismissed with affection by Yudhishthira the just set out, each at the head of a large army. And Arjuna, the son of the chastiser of Paka then brought under subjugation that direction (the North) which was presided over by the Lord of treasures. And Bhimasena overcome by force the East and Sahadeva the South, and Nakula, O king, acquainted with all the weapons, conquered the West. Thus while his brothers were so employed, the exalted king Yudishthira the just stayed within Khandavaprastha in the enjoyment of great affluence in the midst of friends and relatives."
"Bhagadatta, hearing this, said,--'O thou who hast Kunto for thy mother, as thou art to me, so is Yudhishthira also. I shall do all this. Tell me, what else I may do for thee."




Book 2
Chapter 26




 1 [v]
      etasminn eva kāle tu bhīmaseno 'pi vīryavān
      dharmarājam anujñāpya yayau prācī
diśa prati
  2 mahatā balacakre
a pararāṣṭrāvamardinā
      v
to bharataśārdūlo dviac chokavivardhana
  3 sa gatvā rājaśārdūla
pāñcālānā pura mahat
      pāñcālān vividhopāyai
sāntvayām āsa pāṇḍava
  4 tata
sagaṇḍakī śūro videhāś ca nararabha
      vijityālpena kālena daśār
ān agamat prabhu
  5 tatra dāśārhako rājā sudharmā lomahar
aam
      k
tavān karma bhīmena mahad yuddha nirāyudham
  6 bhīmasenas tu tad d
ṛṣṭvā tasya karma paratapa
      adhisenā pati
cakre sudharmāa mahābalam
  7 tata
prācī diśa bhīmo yayau bhīmaparākrama
      sainyena mahatā rājan kampayann iva medinīm
  8 so 'śvamedheśvara
rājan rocamāna sahānujam
      jigāya samare vīro balena balinā
vara
  9 sa ta
nirjitya kaunteyo nātitīvrea karmaā
      pūrvadeśa
mahāvīryo vijigye kurunandana
  10 tato dak
iam āgamya pulinda nagara mahat
     sukumāra
vaśe cakre sumitra ca narādhipam
 11 tatas tu dharmarājasya śāsanād bharatar
abha
     śiśupāla
mahāvīryam abhyayāj janamejaya
 12 cedirājo 'pi tac chrutvā pā
ṇḍavasya cikīritam
     upani
kramya nagarāt pratyaghāt paratapa
 13 tau sametya mahārāja kuru cediv
ṛṣau tadā
     ubhayor ātmakulayo
kauśalya paryapcchatām
 14 tato nivedya tad rā
ṣṭra cedirājo viśā pate
     uvāca bhīma
prahasan kim ida kurue 'nagha
 15 tasya bhīmas tadācakhyau dharmarāja cikīr
itam
     sa ca tat pratig
hyaiva tathā cakre narādhipa
 16 tato bhīmas tatra rājann u
itvā tridaśā kapā
     satk
ta śiśupālena yayau sabalavāhana




SECTION XXVI

Vaisampayana continued,--thus addressed, Dhananjaya replied unto Bhagadatta, saying,--'If thou wilt give thy promise to do this, thou hast done all I desire. And having thus subjugated the king of Pragjyotisha, Dhananjaya of long arms, the son of Kunti, then marched towards the north--the direction presided over by the lord of treasures. That bull amongst men, that son of Kunti, then conquered the mountainous tracts and their outskirts, as also the hilly regions. And having conquered all the mountains and the kings that reigned there, and bringing them under his sway, he exacted tributes from all. And winning the affections of those kings and uniting himself with them, he next marched, O king, against Vrihanta, the king of Uluka, making this earth tremble with the sound of his drums, the clatter of his chariot-wheels, and the roar of the elephants in his train. Vrihanta, however, quickly coming out of his city followed by his army consisting of four kinds of troops, gave battle to Falguna (Arjuna). And the fight that took place between Vrihanta and Dhananjaya was terrible. It so happened that Vrihanta was unable to bear the prowess of the son of Pandu. Then that invincible king of the mountainous region regarding the son of Kunti irresistible, approached him with all his wealth. Arjuna snatched out the kingdom from Vrihanta, but having made peace with him marched, accompanied by that king, against Senavindu whom he soon expelled from his kingdom. After this he subjugated Modapura, Vamadeva, Sudaman, Susankula, the Northern Ulukas, and the kings of those countries and peoples. Hereafter at the command of Yudhishthira, O monarch, Arjuna, did not move from the city of Senavindu but sent his troops only and brought under his sway those five countries and peoples. For Arjuna, having arrived at Devaprastha, the city of Senavindu, took up his quarters there with his army consisting of four kinds of forces. Thence, surrounded by the kings and the peoples he had subjugated, the hero marched against king Viswagaswa--that bull of Puru's race. Having vanquished in battle the brave mountaineers, who were all great warriors, the son of Pandu, O king, then occupied with the help of his troops, the town protected by the Puru king. Having vanquished in battle the Puru king, as also the robber tribes, of the mountains, the son of Pandu brought under his sway the seven tribes called Utsava-sanketa. That bull of the Kshatriya race then defeated the brave Kshatriyas of Kashmira and also king Lohita along with ten minor chiefs. Then the Trigartas, the Daravas, the Kokonadas, and various other Kshatriyas, O king, advanced against the son of Pandu. That Prince of the Kuru race then took the delightful town of Avisari, and then brought under his sway Rochamana ruling in Uraga.
p. 58
[paragraph continues] Then the son of Indra (Arjuna), putting forth his might, pressed the delightful town of Singhapura that was well-protected with various weapons. Then Arjuna, that bull amongst the son of Pandu, at the head of all his troops, fiercely attacked the regions called Suhma and Sumala. Then the son of Indra, endued with great prowess, after pressing them with great force, brought the Valhikas always difficult of being vanquished, under his sway. Then Falguna, the son of Pandu, taking with him a select force, defeated the Daradas along with the Kambojas. Then the exalted son of Indra vanquished the robber tribes that dwelt in the north-eastern frontier and those also that dwelt in the woods. And, O great king, the son of Indra also subjugated the allied tribes of the Lohas, the eastern Kambojas, and northern Rishikas. And the battle with the Rishikas was fierce in the extreme. Indeed, the fight that took place between them and the son of Pritha was equal to that between the gods and the Asuras in which Taraka (the wife of Vrihaspati) had become the cause of so much slaughter. And defeating, O king, the Rishikas in the field of battle, Arjuna took from them as tribute eight horses that were of the colour of the parrot's breast, as also other horses of the hues of the peacock, born in northern and other climes and endued with high speed. At last having conquered all the Himalayas and the Nishkuta mountains, that bull among men, arriving at the White mountains, encamped on its breast."


Book 2
Chapter 27







1 [v]
      tata
kumāra viaye śreimantam athājayat
      kosalādhipati
caiva bhadbalam aridama
  2 ayodhyāyā
tu dharmajña dīrghaprajña mahābalam
      ajayat pā
ṇḍavaśreṣṭho nātitīvrea karmaā
  3 tato gopāla kaccha
ca sottamān api cottarān
      mallānām adhipa
caiva pārthiva vyajayat prabhu
  4 tato himavata
pārśve samabhyetya jarad gavam
      sarvam alpena kālena deśa
cakre vaśe balī
  5 eva
bahuvidhān deśān vijitya puruarabha
      unnā
am abhito jigye kukimanta ca parvatam
      pā
ṇḍava sumahāvīryo balena balinā vara
  6 sa kāśirāja
samare subandham anivartinam
      vaśe cakre mahābāhur bhīmo bhīmaparākrama

  7 tata
supārśvam abhitas tathā rājapati kratham
      yudhyamāna
balāt sakhye vijigye pāṇḍavarabha
  8 tato matsyān mahātejā malayā
ś ca mahābalān
      anavadyān gayā
ś caiva paśubhūmi ca sarvaśa
  9 niv
tya ca mahābāhur madarvīka mahīdharam
      sopadeśa
vinirjitya prayayāv uttarā mukha
      vatsabhūmi
ca kaunteyo vijigye balavān balāt
  10 bhargā
ām adhipa caiva niādādhipati tathā
     vijigye bhūmipālā
ś ca maimat pramukhān bahūn
 11 tato dak
iamallāś ca bhogavanta ca pāṇḍava
     tarasaivājayad bhīmo nātitīvre
a karmaā
 12 śarmakān varmakā
ś caiva sāntvenaivājayat prabhu
     vaidehaka
ca rājāna janaka jagatīpatim
     vijigye puru
avyāghro nātitīvrea karmaā
 13 vaidehasthas tu kaunteya indra parvatam antikāt
     kirātānām adhipatīn vyajayat sapta pā
ṇḍava
 14 tata
suhmān prācya suhmān samakāś caiva vīryavān
     vijitya yudhi kaunteyo māgadhān upayād balī
 15 da
ṇḍa ca daṇḍadhāra ca vijitya pthivīpatīn
     tair eva sahita
sarvair girivrajam upādravat
 16 jārā sa
dhi sāntvayitvā kare ca viniveśya ha
     tair eva sahito rājan kar
am abhyadravad balī
 17 sa kampayann iva mahī
balena caturagiā
     yuyudhe pā
ṇḍavaśreṣṭha karenāmitra ghātinā
 18 sa kar
a yudhi nirjitya vaśe ktvā ca bhārata
     tato vijigye balavān rājña
parvatavāsina
 19 atha modā giri
caiva rājāna balavattaram
     pā
ṇḍavo bāhuvīryea nijaghāna mahābalam
 20 tata
pauṇḍrādhipa vīra vāsudeva mahābalam
     kauśikī kaccha nilaya
rājāna ca mahaujasam
 21 ubhau balav
tau vīrāv ubhau tīvraparākramau
     nirjityājau mahārāja va
ga rājam upādravat
 22 samudrasena
nirjitya candra sena ca pārthivam
     tāmralipta
ca rājāna kāca vagādhipa tathā
 23 suhmānām adhipa
caiva ye ca sāgaravāsina
     sarvān mleccha ga
āś caiva vijigye bharatarabha
 24 eva
bahuvidhān deśān vijitya pavanātmaja
     vasu tebhya upādāya lauhityam agamad balī
 25 sa sarvān mleccha n
patin sāgaradvīpavāsina
     karam āhārayām āsa ratnāni vividhāni ca
 26 candanāguruvastrā
i maimuktam anuttamam
     kāñcana
rajata vajra vidruma ca mahādhanam
 27 sa ko
iśatasakhyena dhanena mahatā tadā
     abhyavar
ad ameyātmā dhanavarea pāṇḍavam
 28 indraprastham athāgamya bhīmo bhīmaparākrama

     nivedayām āsa tadā dharmarājāya tad dhanam




SECTION XXVII

Vaisampayana said,--"that heroic and foremost of the Pandavas endued with great energy, crossing the White mountains, subjugated the country of the Limpurushas ruled by Durmaputra, after a collision involving a great slaughter of Kshatriyas, and brought the region under his complete sway. Having reduced that country, the son of Indra (Arjuna) with a collected mind marched at the head of his troops to the country called Harataka, ruled by the Guhakas. Subjugating them by a policy of conciliation, the Kuru prince beheld (in that region) that excellent of lakes called Manasa and various other lakes and tanks sacred to the Rishis. And the exalted prince having arrived at the lake Manasa conquered the regions ruled by the Gandharvas that lay around the Harataka territories. Here the conqueror took, as tribute from the country, numerous excellent horses called Tittiri, Kalmasha, Manduka. At last the son of the slayer of Paka, arriving in the country of North Harivarsha desired to conquer it. Thereupon certain frontier-guards of huge bodies and endued with great strength and energy, coming to him with gallant hearts, said, 'O son of Pritha, this
p. 59
country can be never conquered by thee. If thou seekest thy good, return hence. He that entereth this region, if human, is sure to perish. We have been gratified with thee; O hero, thy conquests have been enough. Nor is anything to be seen here, O Arjuna, that may be conquered by thee. The Northern Kurus live here. There cannot be war here. Even if thou enterest it, thou will not be able to behold anything, for with human eyes nothing can be seen here. If, however thou seekest anything else, O Bharata tell us, O tiger among men, so that we may do thy bidding. Thus addressed by them, Arjuna smilingly addressing them, said,--'I desire the acquisition of the imperial dignity by Yudhishthira the just, of great intelligence. If your land is shut against human beings, I shall not enter it. Let something be paid unto Yudhishthira by ye as tribute. Hearing these words of Arjuna, they gave him as tribute many cloths and ornaments of celestial make, silks of celestial texture and skins of celestial origin.
"It was thus that tiger among men subjugated the countries that lay to the North, having fought numberless battles with both Kshatriya and robber tribes. And having vanquished the chiefs and brought them under his sway he exacted from them much wealth, various gems and jewels, the horses of the species called Tittiri and Kalmasha, as also those of the colour of the parrot's wings and those that were like the peacocks in hue and all endued with the speed of the wind. And surrounded, O king, by a large army consisting of the four kinds of forces, the hero came back to the excellent city of Sakraprastha. And Partha offered the whole of that wealth, together with the animals he had brought, unto Yudhishthira the just. And commanded by the monarch, the hero retired to a chamber of the palace for rest."




Book 2
Chapter 28





1 [v]
      tathaiva sahadevo 'pi dharmarājena pūjita

      mahatyā senayā sārdha
prayayau dakiā diśam
  2 sa śūrasenān kārtsnyena pūrvam evājayat prabhu

      matsyarāja
ca kauravyo vaśe cakre balād balī
  3 adhirājādhipa
caiva dantavakra mahāhave
      jigāya karada
caiva svarājye sanyaveśayat
  4 sukumāra
vaśe cakre sumitra ca narādhipam
      tathaivāparamatsyā
ś ca vyajayat sa paac carān
  5 ni
ādabhūmi gośṛṅga parvata pravara tathā
      tarasā vyajayad dhīmāñ śre
imanta ca pārthivam
  6 nava rā
ṣṭra vinirjitya kuntibhojam upādravat
      prītipūrva
ca tasyāsau pratijagrāha śāsanam
  7 tataś carma
vatī kūle jambhakasyātmaja npam
      dadarśa vāsudevena śe
ita pūrvavairiā
  8 cakre tatra sa sa
grāma saha bhojena bhārata
      sa tam ājau vinirjitya dak
iābhimukho yayau
  9 karā
s tebhya upādāya ratnāni vividhāni ca
      tatas tair eva sahito narmadām abhito yayau
  10 vindānuvindāv āvantyau sainyena mahatā v
tau
     jigāya samare vīrāv āśvineya
pratāpavān
 11 tato ratnāny upādāya purī
māhimatī yayau
     tatra nīlena rājñā sacakre yuddha
nararabha
 12
ṇḍava paravīraghna sahadeva pratāpavān
     tato 'sya sumahad yuddham āsīd bhīru bhaya
karam
 13 sainyak
ayakara caiva prāānā saśayāya ca
     cakre tasya hi sāhāyya
bhagavān havyavāhana
 14 tato hayā rathā nāgā
puruā kavacāni ca
     pradīptāni vyad
śyanta sahadeva bale tadā
 15 tata
susabhrānta manā babhūva kurunandana
     nottara
prativaktu ca śakto 'bhūj janamejaya
 16 [j]
     kimartha
bhagavān agni pratyamitro 'bhavad yudhi
     sahadevasya yajñārtha
ghaamānasya vai dvija
 17 [v]
     tatra māhi
matī vāsī bhagavān havyavāhana
     śrūyate nig
hīto vai purastat pāradārika
 18 nīlasya rājña
pūrveām upanītaś ca so 'bhavat
     tadā brāhma
arūpea caramāo yadcchayā
 19 ta
tu rājā yathāśāstram anvaśād dhārmikas tadā
     prajajvāla tata
kopād bhagavān havyavāhana
 20 ta
dṛṣṭvā vismito rājā jagāma śirasā kavim
     cakre prasāda
ca tadā tasya rājño vibhāvasu
 21 vare
a chandayām āsa ta npa sviṣṭakttama
     abhaya
ca sa jagrāha svasainye vai mahīpati
 22 tata
prabhti ye ke cid ajñānāt tā purī n
     jigī
anti balād rājas te dahyantīha vahninā
 23 tasyā
puryā tadā caiva māhimatyā kurūdvaha
     babhūvur anabhigrāhyā yo
itaś chandata kila
 24 evam agnir vara
prādāt strīām aprativārae
     svairi
yas tatra nāryo hi yatheṣṭa pracaranty uta
 25 varjayanti ca rājānas tad rā
ṣṭra puruottama
     bhayād agner mahārāja tadā prabh
ti sarvadā
 26 sahadevas tu dharmātmā sainya
dṛṣṭvā bhayārditam
     parītam agninā rājan nākampata yathā giri

 27 upasp
śya śucir bhūtvā so 'bravīt pāvaka tata
     tvadartho 'ya
samārambha kṛṣṇavartman namo 'stu te
 28 mukha
tvam asi devānā yajñas tvam asi pāvaka
     pāvanāt pāvakaś cāsi vahanād dhavyavāhana

 29 vedās tvadartha
jātāś ca jātavedās tato hy asi
     yajñavighnam ima
kartu nārhas tva havyavāhana
 30 evam uktvā tu mādreya
kuśair āstīrya medinīm
     vidhivat puru
avyāghra pāvaka pratyupāviśat
 31 pramukhe sarvasainyasya bhītodvignasya bhārata
     na cainam atyagād vahnir velām iva mahodadhi

 32 tam abhyetya śanair vahnir uvāca kurunandanam
     sahadeva
nṛṇā deva sāntvapūrvam ida vaca
 33 utti
ṣṭhottiṣṭha kauravya jijñāseya ktā mayā
     vedmi sarvam abhiprāya
tava dharmasutasya ca
 34 mayā tu rak
itavyeya purī bharatasattama
     yāvad rājño 'sya nīlasya kulava
śadharā iti
     īpsita
tu kariyāmi manasas tava pāṇḍava
 35 tata utthāya h
ṛṣṭātmā prāñjali śirasānata
     pūjayām āsa mādreya
pāvaka puruarabha
 36 pāvake viniv
tte tu nīlo rājābhyayāt tadā
     satkāre
a naravyāghra sahadeva yudhā patim
 37 pratig
hya ca tā pūjā kare ca viniveśya tam
     mādrī sutas tata
prāyād vijayī dakiā diśam
 38 traipura
sa vaśe ktvā rājānam amitaujasam
     nijagrāha mahābāhus tarasā potaneśvaram
 39 āh
ti kauśikācārya yatnena mahatā tata
     vaśe cakre mahābāhu
surāṣṭrādhipati tathā
 40 surā
ṣṭra viayasthaś ca preayām āsa rukmie
     rājñe bhojaka
asthāya mahāmātrāya dhīmate
 41 bhī
makāya sa dharmātmā sākād indra sakhāya vai
     sa cāsya sasuto rājan pratijagrāha śāsanam
 42 prītipūrva
mahābāhur vāsudevam avekya ca
     tata
sa ratnāny ādāya puna prāyād yudhā pati
 43 tata
śūrpāraka caiva gaa copaktāhvayam
     vaśe cakre mahātejā da
ṇḍakāś ca mahābala
 44 sāgaradvīpavāsā
ś ca npatīn mleccha yonijān
     ni
ādān puruādāś ca karaprāvaraān api
 45 ye ca kālamukhā nāma narā rāk
asayonaya
     k
tsna kolla giri caiva muracī pattana tathā
 46 dvīpa
tāmrāhvaya caiva parvata rāmaka tathā
     timi
gila ca npati vaśe cakre mahāmati
 47 ekapādā
ś ca puruān kevalān vanavāsina
     nagarī
sajayantī ca picchaṇḍa karahāakam
     dūtair eva vaśe cakre kara
cainān adāpayat
 48
ṇḍś ca dravidāś caiva sahitāś codra keralai
     andhrā
s talavanāś caiva kaligān oṣṭra karikān
 49 antākhī
caiva romā ca yavanānā pura tathā
     dūtair eva vaśe cakre kara
cainān adāpayat
 50 bharu kaccha
gato dhīmān dūtān mādravatīsuta
     pre
ayām āsa rājendra paulastyāya mahātmane
     vibhī
aāya dharmātmā prītipūrvam aridama
 51 sa cāsya pratijagrāha śāsana
prītipūrvakam
     tac ca kālak
ta dhīmān anvamanyata sa prabhu
 52 tata
sapreayām āsa ratnāni vividhāni ca
     candanāgurumukhyāni divyāny ābhara
āni ca
 53 vāsā
si ca mahārhāi maīś caiva mahādhanān
     nyavartata tato dhīmān sahadeva
pratāpavān
 54 eva
nirjitya tarasā sāntvena vijayena ca
     karadān pārthivān k
tvā pratyāgacchad aridama
 55 dharmarājāya tat sarva
nivedya bharatarabha
     k
takarmā sukha rājann uvāsa janamejaya




SECTION XXVIII

Vaisampayana said,--in the meantime, Bhimasena also endued with great energy, having obtained the assent of Yudhishthira the just marched towards the eastern direction. And the tiger among the Bharatas, possessed of great valour and ever increasing the sorrows of his foes, was accompanied by a mighty host with the full complement of elephants and horses and cars, well-armed and capable of crushing all hostile kingdoms. That tiger among men, the son of Pandu, going first into the great country of the Panchalas, began by various means to conciliate that tribe. Then that hero, that bull of the Bharata race, within a short time, vanquished the Gandakas and the Videhas. That exalted one then subjugated the Dasarnas. There in the country of the Dasarnas, the king called Sudharman with his bare
p. 60
arms fought a fierce battle with Bhimasena. And Bhimasena, beholding that feat of the illustrious king, appointed the mighty Sudharman as the first in command of his forces. Then Bhima of terrible prowess marched towards the east, causing the earth itself to tremble with the tread of the mighty host that followed him. Then that hero who in strength was the foremost of all strong men defeated in battle Rochamana, the king of Aswamedha, at the head of all his troops. And the son of Kunti, having vanquished that monarch by performing feats that excelled in fierceness, subjugated the eastern region. Then that prince of the Kuru race, endued with great prowess going into the country of Pulinda in the south, brought Sukumara and the king Sumitra under his sway. Then, O Janamejaya, that bull in the Bharata race, at the command of Yudhishthira the just marched against Sisupala of great energy. The king of Chedi, hearing of the intentions of the son of Pandu, came out of his city. And that chastiser of all foes then received the son of Pritha with respect. Then, O king, those bulls of the Chedi and the Kuru lines, thus met together, enquired after each other's welfare. Then, O monarch, the king of Chedi offered his kingdom unto Bhima and said smilingly,--'O sinless one, upon what art thou bent?' And Bhima thereupon represented unto him the intentions of king Yudhishthira. And Bhima dwelt there, O king, for thirty nights, duly entertained by Sisupala. And after this he set out from Chedi with his troops and vehicles."




Book 2
Chapter 29





1 [v]
      nakulasya tu vak
yāmi karmāi vijaya tathā
      vāsudeva jitām āśā
yathāsau vyajayat prabhu
  2 niryāya khā
ṇḍava prasthāt pratīcīm abhito diśam
      uddiśya matimān prāyān mahatyā senayā saha
  3 si
hanādena mahatā yodhānā garjitena ca
      rathanemi ninādaiś ca kampayan vasudhām imām
  4 tato bahudhana
ramya gavāśvadhanadhānyavat
      kārtikeyasya dayita
rohītakam upādravat
  5 tatra yuddha
mahad vtta śūrair mattamayūrakai
      maru bhūmi
ca kārtsnyena tathaiva bahu dhānyakam
  6 śairī
aka maheccha ca vaśe cakre mahādyuti
      śibī
s trigartān ambaṣṭhān mālavān pañca karpaān
  7 tathā madhyamikāyā
ś ca vāadhānān dvijān atha
      punaś ca pariv
tyātha pukarārayavāsina
  8 ga
ān utsava saketān vyajayat puruarabha
      sindhukūlāśritā ye ca grāma
eyā mahābalā
  9 śūdrābhīra ga
āś caiva ye cāśritya sarasvatīm
      vartayanti ca ye matsyair ye ca parvatavāsina

  10 k
tsna pañcanada caiva tathaivāparaparyaam
     uttarajyotika
caiva tathā vṛṇḍāaka puram
     dvārapāla
ca tarasā vaśe cakre mahādyuti
 11 rama
hān hārahūāś ca pratīcyāś caiva ye n
     tān sarvān sa vaśe cakre śāsanād eva pā
ṇḍava
 12 tatrastha
preayām āsa vāsudevāya cābhibhu
     sa cāsya daśabhī rājyai
pratijagrāha śāsanam
 13 tata
śākalam abhyetya madrāā puabhedanam
     mātula
prītipūrvea śalya cakre vaśe balī
 14 sa tasmin satk
to rājñā satkārārho viśā pate
     ratnāni bhūrī
y ādāya sapratasthe yudhā pati
 15 tata
sāgarakukisthān mlecchān paramadāruān
     pahlavān barbarā
ś caiva tān sarvān anayad vaśam
 16 tato ratnāny upādāya vaśe k
tvā ca pārthivān
     nyavartata naraśre
ṣṭho nakulaś citramārgavit
 17 karabhā
ā sahasrāi kośa tasya mahātmana
     ūhur daśa mahārāja k
cchrād iva mahādhanam
 18 indraprasthagata
vīram abhyetya sa yudhiṣṭhiram
     tato mādrī suta
śrīmān dhana tasmai nyavedayat
 19 eva
pratīcī nakulo diśa varuapālitām
     vijigye vāsudevena nirjitā
bharatarabha



SECTION XXIX

Vaisampayana said,--that chastiser of all foes then vanquished king Srenimat of the country of Kumara, and then Vrihadvala, the king of Kosala. Then the foremost of the sons of Pandu, by performing feats excelling in fierceness, defeated the virtuous and mighty king Dirghayaghna of Ayodhya. And the exalted one then subjugated the country of Gopalakaksha and the northern Kosalas and also the king of Mallas. And the mighty one, arriving then in the moist region at the foot of the Himalayas soon brought the whole country under his sway. And that bull of Bharata race brought under control in this way diverse countries. And endued with great energy and in strength the foremost of all strong men, the son of Pandu next conquered the country of Bhallata, as also the mountain of Suktimanta that was by the side of Bhallata. Then Bhima of terrible prowess and long arms, vanquishing in battle the unretreating Suvahu the king of Kasi, brought him under complete sway. Then that bull among the sons of Pandu overcame in battle, by sheer force,
p. 61
the great king Kratha reigning in the region lying about Suparsa. Then the hero of great energy vanquished the Matsya and the powerful Maladas and the country called Pasubhumi that was without fear or oppression of any kind. And the long-armed hero then, coming from that land, conquered Madahara, Mahidara, and the Somadheyas, and turned his steps towards the north. And the mighty son of Kunti then subjugated, by sheer force, the country called Vatsabhumi, and the king of the Bhargas, as also the ruler of the Nishadas and Manimat and numerous other kings. Then Bhima, with scarcely any degree of exertion and very soon, vanquished the southern Mallas and the Bhagauanta mountains. And the hero next vanquished, by policy alone, the Sarmakas and the Varmakas. And that tiger among men then defeated with comparative ease that lord of earth, Janaka the king of the Videhas. And the hero then subjugated strategically the Sakas and the barbarians living in that part of the country. And the son of Pandu, sending forth expeditions from Videha, conquered the seven kings of the Kiratas living about the Indra mountain. The mighty hero then, endued with abundant energy, vanquished in battle the Submas and the Prasuhmas. And winning them over to his side, the son of Kunti, possessed of great strength, marched against Magadha. On his way he subjugated the monarchs known by the names of Danda and Dandadhara, And accompanied by those monarchs, the son of Pandu marched against Girivraja. After bringing the son of Jarasandha under his sway by conciliation and making him pay tribute, the hero then accompanied by the monarchs he had vanquished, marched against Kansa. And making the earth tremble by means of his troops consisting of the four kinds of forces, the foremost of the Pandavas then encountered Karna that slayer of foes. And, O Bharata, having subjugated Karna and brought him under his sway, the mighty hero then vanquished the powerful king of the mountainous regions. And the son of Pandu then slew in a fierce encounter, by the strength of his arms, the mighty king who dwelt in Madagiri. And the Pandava then, O king, subjugated in battle those strong and brave heroes of fierce prowess, viz., the heroic and mighty Vasudeva, the king of Pundra and king Mahaujah who reigned in Kausika-kachchha, and then attacked the king of Vanga. And having vanquished Samudrasena and king Chandrasena and Tamralipta, and also the king of the Karvatas and the ruler of the Suhmas, as also the kings that dwelt on the sea-shore, that bull among the Bharatas then conquered all Mlechchha tribes. The mighty son of the wind-god having thus conquered various countries, and exacting tributes from them all advanced towards Lohity. And the son of Pandu then made all the Mlechchha kings dwelling in the marshy regions on the sea-coast, pay tributes and various kinds of wealth, and sandal wood and aloes, and clothes and gems, and pearls and blankets and gold and silver and valuable corals. The Mlechchha kings showered upon the illustrious
p. 62
son of Kunti a thick downpour of wealth consisting of coins and gems counted by hundreds of millions. Then returning to Indraprastha, Bhima of terrible prowess offered the whole of that wealth unto king Yudhisthira the just."






Book 2
Chapter 30



1 [v]
      rak
aād dharmarājasya satyasya paripālanāt
      śatrū
ā kapaāc caiva svakarmaniratā prajā
  2 balīnā
samyag ādānād dharmataś cānuśāsanāt
      nikāmavar
ī parjanya sphīto janapado 'bhavat
  3 sarvārambhā
supravttā goraka karaa vanik
      viśe
āt sarvam evaitat sajajñe rājakarmaa
  4 dasyubhyo vañcakebhyo vā rājan prati parasparam
      rājavallabhataś caiva nāśrūyanta m
ṛṣā gira
  5 avar
a cātivara ca vyādhipāvaka mūrchanam
      sarvam etat tadā nāsīd dharmanitye yudhi
ṣṭhire
  6 priya
kartum upasthātu balikarma svabhāvajam
      abhihartu
npā jagmur nānyai kāryai pthak pthak
  7 dharmyair dhanāgamais tasya vav
dhe nicayo mahān
      kartu
yasya na śakyeta kayo varaśatair api
  8 svakośasya parīmā
a koṣṭhasya ca mahīpati
      vijñāya rājā kaunteyo yajñāyaiva mano dadhe
  9 suh
daś caiva ta sarve pthak ca saha cābruvan
      yajñakālas tava vibho kriyatām atra sā
pratam
  10 athaiva
bruvatām eva teām abhyāyayau hari
    
ṛṣi purāo vedātmā dśyaś cāpi vijānatām
 11 jagatas tasthu
ā śreṣṭha prabhavaś cāpyayaś ca ha
     bhūtabhavya bhavan nātha
keśava keśi sūdana
 12 prākāra
sarvavṛṣṇīnām āpatsv abhayado 'rihā
     balādhikāre nik
ipya sahatyānaka dundubhim
 13 uccāvacam upādāya dharmarājāya mādhava

     dhanaugha
puruavyāghro balena mahatā vta
 14 ta
dhanaugham aparyanta ratnasāgaram akayam
     nādayan rathagho
ea praviveśa purottamam
 15 asūryam iva sūrye
a nivātam iva vāyunā
     k
ṛṣṇena samupetena jahṛṣe bhārata puram
 16 ta
mudābhisamāgamya satktya ca yathāvidhi
     sa
pṛṣṭvā kuśala caiva sukhāsīna yudhiṣṭhira
 17 dhaumya dvaipāyana mukhair
tvigbhi puruarabha
     bhīmārjunayamaiś cāpi sahita
kṛṣṇam abravīt
 18 tvatk
te pthivī sarvā mad vaśe kṛṣṇa vartate
     dhana
ca bahu vārṣṇeya tvatprasādād upārjitam
 19 so 'ham icchāmi tat sarva
vidhivad devakī suta
     upayoktu
dvijāgryeu havyavāhe ca mādhava
 20 tad aha
yaṣṭum icchāmi dāśārha sahitas tvayā
     anujaiś ca mahābāho tan mānujñātum arhasi
 21 sa dīk
āpaya govinda tvam ātmāna mahābhuja
     tvayī
ṣṭavati dāśārha vipāpmā bhavitā hy aham
 22
vāpy abhyanujānīhi sahaibhir anujair vibho
     anujñātas tvayā k
ṛṣṇa prāpnuyā kratum uttamam
 23 ta
kṛṣṇa pratyuvāceda bahūktvā guavistaram
     tvam eva rājaśārdūla samrā
arho mahākratum
     sa
prāpnuhi tvayā prāpte ktaktyās tato vayam
 24 yajasvābhīpsita
yajña mayi śreyasy avasthite
     niyu
kva cāpi mā ktye sarva kartāsmi te vaca
 25 [y]
     saphala
kṛṣṇa sakalpa siddhiś ca niyatā mama
     yasya me tva
hṛṣīkeśayathepsitam upasthita
 26 [v]
     anujñātas tu k
ṛṣṇena pāṇḍavo bhrātbhi saha
     īhitu
rājasūyāya sādhanāny upacakrame
 27 tata ājñāpayām āsa pā
ṇḍavo 'rinibarhaa
     sahadeva
yudhā śreṣṭha mantriaś caiva sarvaśa
 28 asmin kratau yathoktāni yajñā
gāni dvijātibhi
     tathopakara
a sarva magalāni ca sarvaśa
 29 adhiyajñā
ś ca sabhārān dhaumyoktān kipram eva hi
     samānayantu puru
ā yathāyoga yathākramam
 30 indraseno viśokaś ca pūruś cārjuna sārathi

     annādyāhara
e yuktā santu matpriyakāmyayā
 31 sarvakāmāś ca kāryantā
rasagandhasamanvitā
     manoharā
prītikarā dvijānā kurusattama
 32 tad vākyasamakāla
tu kta sarvam avedayat
     sahadevo yudhā
śreṣṭho dharmarāje mahātmani
 33 tato dvaipāyano rājann
tvija samupānayat
     vedān iva mahābhāgān sāk
ān mūrtimato dvijān
 34 svaya
brahmatvam akarot tasya satyavatī suta
     dhana
jayānām ṛṣabha susāmā sāmago 'bhavat
 35 yājñavalkyo babhūvātha brahmi
ṣṭho 'dhvaryu sattama
     pailo hotā vaso
putro dhaumyena sahito 'bhavat
 36 ete
ā śiyavargāś ca putrāś ca bharatarabha
     babhūvur hotragā
sarve vedavedāgapāragā
 37 te vācayitvā pu
yāham īhayitvā ca ta vidhim
     śāstrokta
yojayām āsus tad devayajana mahat
 38 tatra cakrur anujñātā
śaraāny uta śilpina
     ratnavanti viśālāni veśmānīva divaukasām
 39 tata ājñāpayām āsa sa rājā rājasattama

     sahadeva
tadā sadyo mantria kurusattama
 40 āmantra
ārtha dūtās tva preayasvāśugān drutam
     upaśrutya vaco rājño sa dūtān prāhinot tadā
 41 āmantrayadhva
ṣṭreu brāhmaān bhūmipān api
     viśaś ca mānyāñ śūdrā
ś ca sarvān ānayateti ca
 42 te sarvān p
thivīpālān pāṇḍaveyasya śāsanāt
     āmantrayā
babhūvuś ca preayām āsa cāparān
 43 tatas te tu yathākāla
kuntīputra yudhiṣṭhiram
     dīk
ayā cakrire viprā rājasūyāya bhārata
 44 dīk
ita sa tu dharmātmā dharmarājo yudhiṣṭhira
     jagāma yajñāyatana
vto viprai sahasraśa
 45 bhrāt
bhir jñātibhiś caiva suhdbhi sacivais tathā
     k
atriyaiś ca manuyendra nānādeśasamāgatai
     amātyaiś ca n
paśreṣṭho dharmo vigrahavān iva
 46 ājagmur brāhma
ās tatra viayebhyas tatas tata
     sarvavidyāsu ni
ṣṇātā vedavedāgapāra gā
 47 te
ām āvasathāś cakrur dharmarājasya śāsanāt
     bahv annāñ śayanair yuktān saga
ānā pthak pthak
     sarvartugu
asapannāñ śilpino 'tha sahasraśa
 48 te
u te nyavasan rājan brāhmaā bhśasatk
     kathayanta
kathā bahvī paśyanto naanartakān
 49 bhuñjatā
caiva viprāā vadatā ca mahāsvana
     aniśa
śrūyate smātra muditānā mahātmanām
 50 dīyatā
dīyatām eā bhujyatā bhujyatām iti
     eva
prakārā sajalpā śrūyante smātra nityaśa
 51 gavā
śatasahasrāi śayanānā ca bhārata
     rukmasya yo
itā caiva dharmarāja pthag dadau
 52 prāvartataiva
yajña sa pāṇḍavasya mahātmana
     p
thivyām ekavīrasya śakrasyeva triviṣṭape
 53 tato yudhi
ṣṭhiro rājā preayām āsa pāṇḍavam
     nakula
hāstinapura bhīmāya bharatarabha
 54 dro
āya dhtarāṣṭrāya vidurāya kpāya ca
     bhrāt
ṝṇā caiva sarveā ye 'nuraktā yudhiṣṭhira


SECTION XXX

Vaisampayana said,--"thus also Sahadeva, dismissed with affection by king Yudhisthira the just, marched towards the southern direction accompanied by a mighty host. Strong in strength, that mighty prince of the Kuru race, vanquishing completely at the outset the Surasenas, brought the king of Matsya under his sway. And the hero then, defeating Dantavakra, the mighty king of the Adhirajas and making him pay tribute, re-established him on his throne. The prince then brought under his sway Sukumara and then king Sumitra, and he next vanquished the other Matsyas and then the Patacharas. Endued with great intelligence, the Kuru warrior then conquered soon enough the country of the Nishadas and also the high hill called Gosringa, and that lord of earth called Srenimat. And subjugating next the country called Navarashtra, the hero marched against Kuntibhoja, who with great willingness accepted the sway of the conquering hero. And marching thence to the banks of the Charmanwati, the Kuru warrior met the son of king Jamvaka, who had, on account of old hostilities, been defeated before by Vasudeva. O Bharata, the son of Jamvaka gave battle to Sahadeva. And Sahadeva defeating the prince marched towards the south. The mighty warrior then vanquished the Sekas and others, and exacted tributes from them and also various kinds of gems and wealth. Allying himself with the vanquished tribes the prince then marched towards the countries that lay on the banks of the Narmada. And defeating there in battle the two heroic kings of Avanti, called Vinda and Anuvinda, supported by a mighty host, the mighty son of the twin gods exacted much wealth from them. After this the hero marched towards the town of Bhojakata, and there, O king of unfading glory, a fierce encounter took place between him and the king of that city for two whole days. But the son of Madri, vanquishing the invincible Bhismaka, then defeated in battle the king of Kosala and the ruler of the territories lying on the banks of the Venwa, as also the Kantarakas and the kings of the eastern Kosalas. The hero then defeating both the Natakeyas and the Heramvaks in battle, and subjugating the country of Marudha, reduced Munjagrama by sheer strength. And the son of Pandu then vanquished the mighty monarchs of the Nachinas and the Arvukas and the various forest king of that part of
p. 63
the country. Endued with great strength the hero then reduced to subjection king Vatadhipa. And defeating in battle the Pulindas, the hero then marched southward. And the younger brother of Nakula then fought for one whole day with the king of Pandrya. The long-armed hero having vanquished that monarch marched further to the south. And then he beheld the celebrated caves of Kishkindhya and in that region fought for seven days with the monkey-kings Mainda and Dwivida. Those illustrious kings however, without being tired an the encounter, were gratified with Sahadeva. And joyfully addressing the Kuru prince, they said,--'O tiger among the sons of Pandu, go hence, taking with the tribute from us all. Let the mission of the king Yudhishthira the just possessed of great intelligence, be accomplished without hindrance. And taking jewels and gems from them all, the hero marched towards the city of Mahishmati, and there that bull of men did battle with king Nila. The battle that took place between king Nila and the mighty Sahadeva the son of Pandu, that slayer of hostile heroes, was fierce and terrible. And the encounter was an exceedingly bloody one, and the life of the hero himself was exposed to great risk, for the god Agni himself assisted king Nila in that fight. Then the cars, heroes, elephants, and the soldiers in their coats of mail of Sahadeva's army all appeared to be on fire. And beholding this the prince of the Kuru race became exceedingly anxious. And, O Janamejaya, at sight of this the hero could not resolve upon what he should do.
Janamejaya said,--O regenerate one, why was it that the god Agni become hostile in battle unto Sahadeva, who was fighting simply for the accomplishment of a sacrifice (and therefore, for the gratification of Agni himself)?
Vaisampayana said,--'It is said, O Janamejaya, that the god Agni while residing in Mahishmati, earned the reputation of a lover. King Nila had a daughter who was exceedingly beautiful. She used always to stay near the sacred fire of her father, causing it to blaze up with vigour. And it so happened that king Nila's fire, even if fanned, would not blaze up till agitated by the gentle breath of that girl's fair lips. And it was said in King Nila's palace and in the house of all his subjects that the god Agni desired that beautiful girl for his bride. And it so happened that he was accepted by the girl herself. One day the deity assuming the form of a Brahmana, was happily enjoying the society of the fair one, when he was discovered by the king. And the virtuous king thereupon ordered the Brahmana to be punished according to law. At this the illustrious deity flamed up in wrath. And beholding this, the king wondered much and bent his head low on the ground. And after some time the king bowing low bestowed the daughter of his upon the god Agni, disguised as a Brahmana. And the god Vibhabasu (Agni) accepting that fair-browed daughter of king Nila, became gracious unto that monarch. And Agni, the illustrious gratifier
p. 64
of all desires also asked the monarch to beg a boon of him. And the king begged that his troops might never be struck with panic while engaged in battle. And from that time, O king, those monarchs who from ignorance of this, desire to subjugate king Nila's city, are consumed by Hutasana (Agni). And from that time, O perpetuator of the Kuru race, the girls of the city of Mahishmati became rather unacceptable to others (as wives). And Agni by his boon granted them sexual liberty, so that the women of that town always roam about at will, each unbound to a particular husband. And, O bull of the Bharata race, from that time the monarchs (of other countries) forsake this city for fear of Agni. And the virtuous Sahadeva, beholding his troops afflicted with fear and surrounded by flames of fire, himself stood there immovable as a mountain. And purifying himself and touching water, the hero (Sahadeva) then addressed Agni, the god that sanctifieth everything, in these words,--
'I bow unto thee, O thou whose track is always marked with smoke. These my exertions are all for thee. O thou sanctifier of all, thou art the mouth of the gods and thou art Sacrifice personified. Thou art called Pavaka because thou sanctifiest everything, and thou art Havyavahana, because thou carriest the clarified butter that is poured on thee. The Veda have sprung for ministering unto thee, and, therefore, thou art called Jataveda. Chief of the gods as thou art, thou art called Chitrabhanu, Anala, Vibhavasu, Hutasana, Jvalana, Sikhi, Vaiswanara, Pingesa, Plavanga, Bhuritejah. Thou art he from whom Kumara (Kartikeya) had his origin; thou art holy; thou art called Rudragarva and Hiranyakrit. Let thee, O Agni, grant me energy, let Vayu grant me life, let Earth grant me nourishment and strength, and let Water grant me prosperity. O Agni, thou who art the first cause of the waters, thou who art of great purity, thou for ministering unto whom the Vedas have sprung, thou who art the foremost of the deities, thou who art their mouth, O purify me by thy truth. Rishis and Brahmanas, Deities and Asuras pour clarified butter every day, according to the ordinance into thee during sacrifices. Let the rays of truth emanating from thee, while thou exhibitest thyself in those sacrifices, purify me. Smoke-bannered as thou art and possessed of flames, thou great purifier from all sins born of Vayu and ever present as thou art in all creatures, O purify me by the rays of thy truth. Having cleansed myself thus cheerfully, O exalted one, do I pray unto thee. O Agni, grant me now contentment and prosperity, and knowledge and gladness.
Vaisampayana continued.--'He that will pour clarified butter into Agni reciting these mantras, will ever be blessed with prosperity, and having his soul under complete control will also be cleansed from all his sins.
"Sahadeva, addressing Agni again, said,--'O carrier of the sacrificial libations, it behoveth thee not to obstruct a sacrifice!' Having said this, that tiger among men--the son of Madri--spreading some kusa grass on earth
p. 65
sat down in expectation of the (approaching) fire and in front of those terrified and anxious troops of his. And Agni, too, like the ocean that never transgresseth its continents, did not pass over his head. On the other hand approaching Sahadeva quietly and addressing that prince of the Kuru race, Agni that god of men gave him every assurance and said,--'O thou of the Kuru race, rise up from this posture. O rise up, I was only trying thee. I know all thy purpose, as also those of the son of Dharma (Yudhisthira). But, O best of the Bharata race, as long as there is a descendant of king Nila's line, so long should this town be protected by me. I will, however O son of Pandu, gratify the desires of thy heart. And at these words of Agni, O bull of the Bharata race, the son of Madri rose up with a cheerful heart, and joining his hands and bending his head worshipped that god of fire, sanctifier of all beings. And at last, after Agni had disappeared, king Nila came there, and at the command of that deity, worshipped with due rites Sahadeva, that tiger among men--that master of battle. And Sahadeva accepted that worship and made him pay tribute. And having brought king Nila under his sway thus, the victorious son of Madri then went further towards the south. The long-armed hero then brought the king of Tripura of immeasurable energy under his sway. And next turning his forces against the Paurava kingdom, he vanquished and reduced to subjection the monarch thereof. And the prince, after this, with great efforts brought Akriti, the king of Saurashtra and preceptor of the Kausikas under his sway. The virtuous prince, while staying in the kingdom of Saurashtra sent an ambassador unto king Rukmin of Bhishmaka within the territories of Bhojakata, who, rich in possessions and intelligence, was the friend of Indra himself. And the monarch along with his son, remembering their relationship with Krishna, cheerfully accepted, O king, the sway of the son of Pandu. And the master of battle then, having exacted jewels and wealth from king Rukmin, marched further to the south. And, endued with great energy and great strength, the hero then, reduced to subjection, Surparaka and Talakata, and the Dandakas also. The Kuru warrior then vanquished and brought under his subjection numberless kings of the Mlechchha tribe living on the sea coast, and the Nishadas and the cannibals and even the Karnapravarnas, and those tribes also called the Kalamukhas who were a cross between human beings and Rakshasas, and the whole of the Cole mountains, and also Surabhipatna, and the island called the Copper island, and the mountain called Ramaka. The high-souled warrior, having brought under subjection king Timingila, conquered a wild tribe known by the name of the Kerakas who were men with one leg. The son of Pandu also conquered the town of Sanjayanti and the country of the Pashandas and the Karahatakas by means of his messengers alone, and made all of them pay tributes to him. The hero brought under his subjection and exacted tributes from the Paundrayas
p. 66
and the Dravidas along with the Udrakeralas and the Andhras and the Talavanas, the Kalingas and the Ushtrakarnikas, and also the delightful city of Atavi and that of the Yavanas. And, O king of kings, that slayer of all foes, the virtuous and intelligent son of Madri having arrived at the sea-shore, then despatched with great assurance messengers unto the illustrious Vibhishana, the grandson of Pulastya. And the monarch willingly accepted the sway of the son of Pandu, for that intelligent and exalted king regarded it all as the act of Time. And he sent unto the son of Pandu diverse kinds of jewels and gems, and sandal and also wood, and many celestial ornaments, and much costly apparel, and many valuable pearls. And the intelligent Sahadeva, accepting them all, returned to his own kingdom.
"Thus it was, O king, that slayer of all foes, having vanquished by conciliation and war numerous kings and having also made them pay tribute, came back to his own city. The bull of the Bharata race, having presented the whole of that wealth unto king Yudhisthira the just regarded himself, O Janamejaya, as crowned with success and continued to live happily."






Book 2
Chapter 31



1 [v]
      sa gatvā hāstinapura
nakula samitijaya
      bhī
mam āmantrayām āsa dhtarāṣṭra ca pāṇḍava
  2 prayayu
prītamanaso yajña brahma purasarā
      sa
śrutya dharmarājasya yajña yajñavidas tadā
  3 anye ca śataśas tu
ṣṭair manobhir manujarabha
      dra
ṣṭukāmā sabhā caiva dharmarāja ca pāṇḍavam
  4 digbhya
sarve samāpetu pārthivās tatra bhārata
      samupādāya ratnāni vividhāni mahānti ca
  5 dh
tarāṣṭraś ca bhīmaś ca viduraś ca mahāmati
      duryodhana purogāś ca bhrātara
sarva eva te
  6 satk
tyāmantritā sarve ācārya pramukhā n
      gāndhārarāja
subala śakuniś ca mahābala
  7 acalo v
ṛṣakaś caiva karaś ca rathinā vara
     
ta śalyo madrarājo bāhlikaś ca mahāratha
  8 somadatto 'tha kauravyo bhūrir bhūriśravā
śala
      aśvatthāmā k
po droa saindhavaś ca jayadratha
  9 yajñasena
saputraś ca śālvaś ca vasudhādhipa
      prāgjyoti
aś ca npatir bhagadatto mahāyaśā
  10 saha sarvais tathā mlecchai
sāgarānūpavāsibhi
     pārvatīyāś ca rājāno rājā caiva b
hadbala
 11 pau
ṇḍrako vāsudevaś ca vaga kāligakas tathā
     ākar
a kuntalaś caiva vānavāsyāndhrakās tathā
 12 dravi
ā sihalāś caiva rājā kāśmīrakas tathā
     kuntibhojo mahātejā
suhmaś ca sumahābala
 13 bāhlikāś cāpare śūrā rājāna
sarva eva te
     virā
a saha putraiś ca mācellaś ca mahāratha
     rājāno rājaputrāś ca nānājanapadeśvarā

 14 śiśupālo mahāvīrya
saha putrea bhārata
     āgacchat pā
ṇḍaveyasya yajña sagrāmadurmada
 15 rāmaś caivāniruddhaś ca babhruś ca sahasā ra
a
     gada pradyumna sāmbāś ca cāru de
ṣṇaś ca vīryavān
 16 ulmuko niśa
haś caiva vīra prādyumnir eva ca
     v
ṛṣṇayo nikhilenānye samājagmur mahārathā
 17 ete cānye ca bahavo rājāno madhyadeśajā

     ājagmu
ṇḍuputrasya rājasūya mahākratum
 18 dadus te
ām āvasathān dharmarājasya śāsanāt
     bahu kak
yānvitān rājan dīrghikā vkaśobhitān
 19 tathā dharmātmajas te
ā cakre pūjām anuttamām
     satk
tāś ca yathoddiṣṭāñ jagmur āvasathān n
 20 kailāsaśikharaprakhyān manojñān dravyabhū
itān
     sarvata
savtān uccai prākārai suktai sitai
 21 suvar
ajālasavītān maikuṭṭima śobhitān
     sukhāroha
a sopānān mahāsanaparicchadān
 22 sragdāma samavachannān uttamāguru gandhina

     ha
śu varasadśān āyojanasudarśanān
 23 asa
bādhān samadvārān yutān uccāvacair guai
     bahudhātupinaddhā
gān himavacchikharān iva
 24 viśrāntās te tato 'paśyan bhūmipā bhūridak
iam
     v
ta sadasyair bahubhir dharmarāja yudhiṣṭhiram
 25 tat sado pārthivai
kīra brāhmaaiś ca mahātmabhi
     bhrājate sma tadā rājan nākap
ṛṣṭham ivāmarai



SECTION XXXI

Vaisampayana said,--"I shall now recite to you the deeds and triumphs of Nakula, and how that exalted one conquered the direction that had once been subjugated by Vasudeva. The intelligent Nakula, surrounded by a large host, set out from Khandavaprastha for the west, making this earth tremble with the shouts and the leonine roars of the warriors and the deep rattle of chariot wheels. And the hero first assailed the mountainous country called Rohitaka that was dear unto (the celestial generalissimo) Kartikeya and which was delightful and prosperous and full of kine and every kind of wealth and produce. And the encounter the son of Pandu had with the Mattamyurakas of that country was fierce. And the illustrious Nakula after this, subjugated the whole of the desert country and the region known as Sairishaka full of plenty, as also that other one called Mahetta. And the hero had a fierce encounter with the royal sage Akrosa. And the son of Pandu left that part of the country having subjugated the Dasarnas, the Sivis, the Trigartas, the Amvashtas, the Malavas, the five tribes of the Karnatas, and those twice born classes that were called the Madhyamakeyas and Vattadhanas. And making circuitous journey that bull among men then conquered the (Mlechcha) tribes called the Utsava-sanketas. And the illustrious hero soon brought under subjection the
p. 67
mighty Gramaniya that dwelt on the shore of the sea, and the Sudras and the Abhiras that dwelt on the banks of the Saraswati, and all those tribes that lived upon fisheries, and those also that dwelt on the mountains, and the whole of the country called after the five rivers, and the mountains called Amara, and the country called Uttarayotisha and the city of Divyakutta and the tribe called Dwarapala. And the son of Pandu, by sheer force, reduced to subjection the Ramathas, the Harahunas, and various kings of the west. And while staying there Nakula sent. O Bharata, messengers unto Vasudeva. And Vasudeva with all the Yadavas accepted his sway. And the mighty hero, proceeding thence to Sakala, the city of the Madras, made his uncle Salya accept from affection the sway of the Pandavas. And, O monarch, the illustrious prince deserving the hospitality and entertainment at his uncle's hands, was well entertained by his uncle. And skilled in war, the prince, taking from Salya a large quantity of jewels and gems, left his kingdom. And the son of Pandu then reduced to subjection the fierce Mlechchas residing on the sea coast, as also the wild tribes of the Palhavas, the Kiratas, the Yavanas, and the Sakas. And having subjugated various monarchs, and making all of them pay tributes, Nakula that foremost of the Kurus, full of resources, retraced his way towards his own city. And, O king, so great was the treasure which Nakula brought that ten thousand camels could carry it with difficulty on their backs. And arriving at Indraprastha, the heroic and fortunate son of Madri presented the whole of that wealth unto Yudhishthira.
"Thus, O king, did Nakula subjugate the countries that lay to the west--the direction that is presided over by the god Varuna, and that had once before been subjugated by Vasudeva himself!"



Book 2
Chapter 32





  1 [v]
      pitā maha
guru caiva pratyudgamya yudhiṣṭhira
      abhivādya tato rājann ida
vacanam abravīt
      bhī
ma droa kpa draui duryodhana viviśatī
  2 asmin yajñe bhavanto mām anug
hantu sarvaśa
      ida
va svam aha caiva yad ihāsti dhana mama
      prī
ayantu bhavanto mā yatheṣṭam aniyantritā
  3 evam uktvā sa tān sarvān dīk
itaṇḍavāgraja
      yuyoja ha yathāyogam adhikāre
v anantaram
  4 bhak
yabhojyādhikāreu duśāsanam ayojayat
      parigrahe brāhma
ānām aśvatthāmānam uktavān
  5 rājñā
tu pratipūjārtha sajaya sanyayojayat
      k
tākta parijñāne bhīmadroau mahāmatī
  6 hira
yasya suvarasya ratnānā cānvavekae
      dak
iānā ca vai dāne kpa rājā nyayojayat
      tathānyān puru
avyāghrās tasmis tasmin nyayojayat
  7 bāhliko dh
tarāṣṭraś ca somadatto jayadratha
      nakulena samānītā
svāmivat tatra remire
  8 k
attā vyayakaras tv āsīd vidura sarvadharmavit
      duryodhanas tv arha
āni pratijagrāha sarvaśa
  9 sarvaloka
samāvtta piprīu phalam uttamam
      dra
ṣṭukāma sabhā caiva dharmarāja ca pāṇḍavam
  10 na kaś cid āharat tatra sahasrāvaram arha
am
     ratnaiś ca bahubhis tatra dharmarājam avardhayan
 11 katha
nu mama kauravyo ratnadānai samāpnuyāt
     yajñam ity eva rājāna
spardhamānā dadur dhanam
 12 bhavanai
savimānāgrai sodarkair balasavtai
     lokarāja vimānaiś ca brāhma
āvasathai saha
 13 k
tair āvasathair divyair vimānapratimais tathā
     vicitrai ratnavadbhiś ca
ddhyā paramayā yutai
 14 rājabhiś ca samāv
ttair atīva śrīsamddhibhi
     aśobhata sado rājan kaunteyasya mahātmana

 15
ddyā ca varua deva spardhamāno yudhiṣṭhira
    
a agninātha yajñena so 'yajad dakiāvatā
     sarvāñ janān sarvakāmai
samddhair samatarpayat
 16 annavān bahubhak
yaś ca bhuktavaj janasavta
     ratnopahāra karma
yo babhūva sa samāgama
 17 i
ājya homāhutibhir mantraśikā samanvitai
     tasmin hi tat
pur devās tate yajñe maharibhi
 18 yathā devās tathā viprā dak
iānna mahādhanai
     tat
pu sarvavarāś ca tasmin yajñe mudānvitā



SECTION XXXII

(Rajasuyika Parva)
Vaisampayana said,--"in consequence of the protection afforded by Yudhisthira the just, and of the truth which he ever cherished in his behaviour, as also of the check under which he kept all foes, the subjects of that virtuous monarch were all engaged in their respective avocations. And by reason of the equitable taxation and the virtuous rule of the monarch, clouds in his kingdom poured as much rain as the people desired, and the cities and the town became highly prosperous. Indeed as a consequence of the monarch's acts; every affair of the kingdom, especially cattle bleeding, agriculture and trade prospered highly. O king, during those days even robbers and cheats never spoke lies amongst themselves, nor they that were the favourites of the monarch. There were no droughts and floods and plagues and fires and premature deaths in those days of
p. 68
[paragraph continues] Yudhishthira devoted to virtue. And it was only for doing agreeable services, or for worshipping, or for offering tributes that would not impoverish, that other kings used to approach Yudhisthira (and not for hostility or battle.) The large treasure room of the king became so much filled with hoards of wealth virtuously obtained that it could not be emptied even in a hundred years. And the son of Kunti, ascertaining the state of his treasury and the extent of his possessions, fixed his heart upon the celebration of a sacrifice. His friends and officers, each separately and all together, approaching him said,--'The time hath come, O exalted one, for thy sacrifice. Let arrangements, therefore, be made without loss of time.' While they were thus talking, Hari (Krishna), that omniscient and ancient one, that soul of the Vedas, that invincible one as described by those that have knowledge, that foremost of all lasting existences in the universe, that origin of all things, as also that in which all things come to be dissolved, that lord of the past, the future, and the present Kesava--the slayer of Kesi, and the bulwark of all Vrishnis and the dispeller of all fear in times of distress and the smiter of all foes, having appointed Vasudeva to the command of the (Yadava) army, and bringing with him for the king Yudhishthira just a large mass of treasure; entered that excellent city of cities. Khandava, himself surrounded by a mighty host and filling the atmosphere with the rattle of his chariot-wheels. And Madhava, that tiger among men enhancing that limitless mass of wealth the Pandavas had by that inexhaustible ocean of gems he had brought, enhanced the sorrows of the enemies of the Pandavas. The capital of the Bharata was gladdened by Krishna's presence just as a dark region is rendered joyful by the sun or a region of still air by a gentle breeze. Approaching him joyfully and receiving him with due respect, Yudhishthira enquired of his welfare. And after Krishna had been seated at ease, that bull among men, the son of Pandu, with Dhaumya and Dwaipayana and the other sacrificial priests and with Bhima and Arjuna and the twins, addressed Krishna thus,--
'O Krishna it is for thee that the whole earth is under my sway. And, O thou of the Vrishni race, it is through thy grace that vast wealth had been got by me. And, O son of Devaki, O Madhava, I desire to devote that wealth according to the ordinance, unto superior Brahmanas and the carrier of sacrificial libations. And, O thou of the Dasarha race, it behoveth thee, O thou of mighty arms, to grant me permission to celebrate a sacrifice along with thee and my younger brothers. Therefore, O Govinda, O thou of long arms, install thyself at that sacrifice; for, O thou of the Dasarha race, if thou performed the sacrifice, I shall be cleansed of sin. Or, O exalted one, grant permission for myself being installed at the sacrifice along with these my younger brothers, for permitted by thee, O Krishna. I shall be able to enjoy the fruit of an excellent sacrifice.
p. 69
Vaisampayana continued,--"Unto Yudhisthira after he had said this, Krishna, extolling his virtues, said.--'Thou, O tiger among kings, deservest imperial dignity. Let, therefore, the great sacrifice be performed by thee. And if thou performest that sacrifice an obtainest its fruit we all shall regard ourselves as crowned with success. I am always engaged in seeking good. Perform thou then the sacrifice thou desirest. Employ me also in some office for that purpose, for I should obey all thy commands. Yudhisthira replied--O Krishna, my resolve is already crowned with fruit, and success also is surely mine, when thou, O Harishikesa, hast arrived here agreeably to my wish!'
Vaisampayana continued,--"Commanded by Krishna, the son of Pandu along with his brothers set himself upon collecting the materials for the performance of the Rajasuya sacrifice. And that chastiser of all foes, the son of Pandu, then commanded Sahadeva that foremost of all warriors and all ministers also, saying,--Let persons be appointed to collect without loss of time, all those articles which the Brahmanas have directed as necessary for the performance of this sacrifice, and all materials and auspicious necessaries that Dhaumya may order as required for it, each of the kind needed and one after another in due order. Let Indrasena and Visoka and Puru with Arjuna for his charioteer be engaged to collect food if they are to please me. Let these foremost of the Kurus also gather every article of agreeable taste and smell that may delight and attract the hearts of the Brahmanas.'
"Simultaneously with these words of king Yudhisthira the just, Sahadeva that foremost of warriors, having accomplished everything, represented the matter to the king. And Dwaipayana, O king, then appointed as sacrificial priests exalted Brahmanas that were like the Vedas themselves in embodied forms. The son of Satyavati became himself the Brahma of that sacrifice. And that bull of the Dhananjaya race, Susaman, became the chanter of the Vedic (Sama) hymns. Yajnavalkya devoted to Brahma became the Adhyaryu, and Paila--the son of Vasu and Dhaumya became the Hotris. And O bull of the Bharata race, the disciples and the sons of these men, all well-acquainted with the Vedas and the branches of the Vedas, became Hotragts. And all of them, having uttered benedictions and recited the object of the sacrifice, worshipped, according to the ordinance the large sacrificial compound. Commanded by the Brahmanas, builders and artificers erected numerous edifices there that were spacious and well-perfumed like unto the temples of the gods. After these were finished, that best of kings and that bull among men Yudhishthira. commanded his chief adviser Sahadeva, saying,--'Despatch thou, without loss of time, messengers endued with speed to invite all to the sacrifice. And Sahadeva, hearing these words of the king, despatched messengers telling them,--'Invite ye all the Brahmanas in the kingdom and all the
p. 70
owners of land (Kshatriyas) and all the Vaisyas and also all the respectable Sudras, and bring them hither!'
Vaisampayana continued,--"Endued with speed, these messengers then, thus commanded, invited everybody according to the orders of the Pandava, without losing any time, and brought with them many persons, both friends and strangers. Then, O Bharata, the Brahmanas at the proper time installed Yudhishthira the son of Kunti at the Rajasuya sacrifice. And after the ceremony of installation was over, that foremost of men, the virtuous king Yudhishthira the just like the god Dharma himself in human frame, entered the sacrificial compound, surrounded by thousands of Brahmanas and his brothers and the relatives and friends and counsellors, and by a large number of Kshatriya kings who had come from various countries, and by the officers of State. Numerous Brahmanas, well-skilled in all branches of knowledge and versed in the Vedas and their several branches, began to pour in from various countries. Thousands of craftsmen, at the command of king Yudhishthira the just, erected for those Brahmanas with their attendants separate habitations well-provided with food and clothes and the fruits and flowers of every season. And, O king, duly worshipped by the monarch the Brahmanas continued to reside there passing their time in conversation on diverse topics and beholding the performances of actors and dancers. And the clamour of high-souled Brahmanas, cheerfully eating and talking, was heard there without intermission. 'Give,' and 'Eat' were the words that were heard there incessantly and every day. And, O Bharata, king Yudhishthira the just gave unto each of those Brahmanas thousands of kine and beds and gold coins and damsels.
Thus commenced on earth the sacrifice of that unrivalled hero, the illustrious son of Pandu, like the sacrifice in heaven of Sakra himself. Then that bull among men, king Yudhishthira despatched Nakula the son of Pandu unto Hastinapura to bring Bhishma and Drona, Dhritarashtra and Vidura and Kripa and those amongst his cousins that were well-disposed towards him."





Book 2
Chapter 33






  1 [v]
      tato 'bhi
ecanīye 'hni brāhmaā rājabhi saha
      antar vedī
praviviśu satkārārtha maharaya
  2 nāradapramukhās tasyām antar vedyā
mahātmana
      samāsīnā
śuśubhire saha rājaribhis tadā
  3 sametā brahmabhavane devā devar
ayo yathā
      karmāntaram upāsanto jajalpur amitaujasa

  4 idam eva
na cāpy evam evam etan na cānyathā
      ity ūcur bahavas tatra vita
ṇḍānā parasparam
  5 k
śān arthās tathā ke cid akśās tatra kurvate
      ak
śāś ca kśāś cakrur hetubhi śāstraniścitai
  6 tatra medhāvina
ke cid artham anyai prapūritam
      vicik
ipur yathā śyenā nabhogatam ivāmiam
  7 ke cid dharmārthasa
yuktā kathās tatra mahāvratā
      remire kathayantaś ca sarvavedavidā
varā
  8 sā vedir vedasa
pannair devadvija maharibhi
      ābabhāse samākīr
ā nakatrair dyaur ivāmalā
  9 na tasyā
samidhau śūdra kaś cid āsīn na cāvrata
      antar vedyā
tadā rājan yudhiṣṭhira niveśane
  10
tu lakmīvato lak tadā yajñavidhānajām
     tuto
a nārada paśyan dharmarājasya dhīmata
 11 atha cintā
samāpede sa munir manujādhipa
     nāradas ta
tadā paśyan sarvakatrasamāgamam
 12 sasmāra ca purāv
ttā kathā bharatarabha
     a
śāvatarae yāsau brahmao bhavane 'bhavat
 13 devānā
sagama ta tu vijñāya kurunandana
     nārada
puṇḍarīkāka sasmāra manasā harim
 14 sāk
āt sa vibudhārighna katre nārāyao vibhu
     pratijñā
pālayan dhīmāñ jāta parapurajaya
 15 sa
dideśa purā yo 'sau vibudhān bhūtakt svayam
     anyonyam abhinighnanta
punar lokān avāpsyatha
 16 iti nārāya
a śambhur bhagavāñ jagata prabhu
     ādiśya vibudhān sarvān ajāyata yaduk
aye
 17 k
itāv andhakavṛṣṇīā vaśe vaśabh vara
     parayā śuśubhe lak
myā nakatrāām ivourā
 18 yasya bāhubala
sendrā surā sarva upāsate
     so 'ya
mānuavan nāma harir āste 'rimardana
 19 aho bata mahad bhūta
svayambhūr yad ida svayam
     ādāsyati puna
katram eva balasamanvitam
 20 ity etā
nāradaś cintā cintayām āsa dharmavit
     hari
nārāyaa jñātvā yajñair īya tam īśvaram
 21 tasmin dharmavidā
śreṣṭho dharmarājasya dhīmata
     mahādhvare mahābuddhis tasthau sa bahumānata

 22 tato bhī
mo 'bravīd rājan dharmarāja yudhiṣṭhiram
     kriyatām arha
a rājñā yathārham iti bhārata
 23 ācāryam
tvija caiva sayukta ca yudhiṣṭhira
     snātaka
ca priya cāhu a arghyārhān npa tathā
 24 etān arhān abhigatān āhu
savatsaroitān
     ta ime kālapūgasya mahato 'smān upāgatā

 25 e
ām ekaikaśo rājann arghyam ānīyatām iti
     atha cai
ā variṣṭhāya samarthāyopanīyatām
 26 [y]
     kasmai bhavān manyate 'rgham ekasmai kurunandana
     upanīyamāna
yukta ca tan me brūhi pitāmaha
 27 [v]
     tato bhī
ma śātanavo buddhyā niścitya bhārata
     vār
ṣṇeya manyate kṛṣṇam arhaīyatama bhuvi
 28 e
a hy eā sametānā tejobalaparākramai
     madhye tapann ivābhāti jyoti
ām iva bhāskara
 29 asūryam iva sūrye
a nivātam iva vāyunā
     bhāsita
hlādita caiva kṛṣṇeneda sado hi na
 30 tasmai bhī
mābhyanujñāta sahadeva pratāpavān
     upajahre 'tha vidhivad vār
ṣṇeyāyārghyam uttamam
 31 pratijagrāha tat k
ṛṣṇa śāsra dṛṣṭena karmaā
     śiśupālas tu tā
pūjā vāsudeve na cakame
 32 sa upālabhya bhīma
ca dharmarāja ca sasadi
     apāk
ipad vāsudeva cedirājo mahābala


SECTION XXXIII

Vaisampayana said,--"the ever-victorious Nakula, the son of Pandu, having reached Hastinapura, formally invited Bhishma and Dhritarashtra. The elder of the Kuru race with the preceptor at their head, invited with due ceremonies, came with joyous hearts to that sacrifice, with Brahmanas walking before them. And, O hull of the Bharata race, having heard of
p. 71
king Yudhishthira's sacrifice, hundreds of other Kshatriyas acquainted with the nature of the sacrifice, with joyous hearts came there from various countries, desiring to behold king Yudhishthira the son of Pandu and his sacrificial mansion, and brought with them many costly jewels of various kinds. And Dhritarashtra and Bhishma and Vidura of high intelligence; and all Kaurava brothers with Duryyodhana at their head; and Suvala the king of Gandhara and Sakuni endued with great strength; and Achala, and Vrishaka, and Karna that foremost of all charioteers; and Salya endued with great might and the strong Valhika; and Somadatta, and Bhuri of the Kuru race, and Bhurisravas and Sala; and Aswatthama, Kripa, Drona, and Jayadratha, the ruler of Sindhu; and Yajnasena with his sons, and Salya that lord of earth and that great car warrior king Bhagadatta of Pragjyotisha accompanied by all Mlechcha tribes inhabiting the marshy regions on the sea-shore; and many mountain kings, and king Vrihadvala; and Vasudeva the king of the Paundrayas, and the kings of Vanga and Kalinga; and Akastha and Kuntala and the kings of the Malavas and the Andhrakas; and the Dravidas and the Singhalas and the king of Kashmira, and king Kuntibhoja of great energy and king Gauravahana, and all the other heroic kings of Valhika; and Virata with his two sons, and Mavella endued with great might; and various kings and princes ruling in various countries; and, O Bharata king Sisupala endued with great energy and invincible in battle accompanied by his son--all of them came to the sacrifice of the son of Pandu. And Rama and Aniruddha and Kanaka and Sarana; and Gada, Pradyumna, Shamva, and Charudeshna of great energy; and Ulmuka and Nishatha and the brave Angavaha; and innumerable other Vrishnis--all mighty car-warriors--came there.
"These and many other kings from the middle country came, O monarch, to that great Rajasuya sacrifice of the son of Pandu. And, O king, at the command of king Yudhishthira the just, mansions were assigned to all those monarchs, that were full of various kinds of edibles and adorned with tanks and tall trees. And the son of Dharma worshipped all those illustrious monarchs as they deserved. Worshipped by the king they retired to mansions that were assigned to them. Those mansions were (white and high) like the cliffs of Kailasa, and delightful to behold, and furnished with every kind of furniture. They were enclosed on all sides with well-built and high white-washed walls; their windows were covered with net-works of gold and their interiors were furnished with rows of pearls, their flights of stairs were easy of ascent and the floors were all laid over with costly carpets. They were all hung over with garlands of flowers and perfumed with excellent aloes. White as snow or the moon, they looked extremely handsome even from the distance of a yojana. Their doors and entrances were set uniformly and were wide enough to admit a crowd of
p. 72
persons. Adorned with various costly articles and built with various metals, they looked like peaks of the Himavat. Having rested a while in those mansions the monarchs beheld king Yudhishthira the just surrounded by numerous Sadasyas (sacrificial priests) and ever performing sacrifices distinguished by large gifts to Brahmanas. That sacrificial mansion wherein were present the kings and Brahmanas and great Rishis looked, O king, as handsome as heaven itself crowded with the gods!"
Thus ends the thirty-fourth section in the Rajasuyika Parva of the Sabha Parva.





Book 2
Chapter 34






1 []
      nāyam arhati vār
ṣṇeyas tiṣṭhatsv iha mahātmasu
      mahīpati
u kauravya rājavat pārthivārhaam
  2 nāya
yukta samācāraṇḍaveu mahātmasu
      yat kāmāt pu
ṇḍarīkākaṇḍavārcitavān asi
  3 bālā yūya
na jānīdhva dharma sūkmo hi pāṇḍavā
      aya
tatrābhyatikrānta āpageyo 'lpadarśana
  4 tvād
śo dharmayukto hi kurvāa priyakāmyayā
      bhavaty abhyadhika
bhīmo lokev avamata satām
  5 katha
hy arājā dāśārho madhye sarvamahīkitām
      arha
ām arhati tathā yathā yumābhir arcita
  6 atha vā manyase k
ṛṣṇa sthavira bharatarabha
      vasudeve sthite v
ddhe katham arhati tat suta
  7 atha vā vāsudevo 'pi priyakāmo 'nuv
ttavān
      drupade ti
ṣṭhati katha mādhavo 'rhati pūjanam
  8 ācārya
manyase kṛṣṇam atha vā kurupugava
      dro
e tiṣṭhati vārṣṇeya kasmād arcitavān asi
  9
tvija manyase kṛṣṇam atha vā kurunandana
      dvaipāyane sthite vipre katha
kṛṣṇo 'rcitas tvayā
  10 naiva
tvin na cācāryo na rājā madhusūdana
     arcitaś ca kuruśre
ṣṭha kim anyat priyakāmyayā
 11 atha vāpy arcanīyo 'ya
yumāka madhusūdana
     ki
rājabhir ihānītair avamānāya bhārata
 12 vaya
tu na bhayād asya kaunteyasya mahātmana
     prayacchāma
karān sarve na lobhān na ca sāntvanāt
 13 asya dharmaprav
ttasya pārthiva tva cikīrata
     karān asmai prayacchāma
so 'yam asmān na manyate
 14 kim anyad avamānād dhi yad ima
rājasasadi
     aprāptalak
aa kṛṣṇam arghyeārcitavān asi
 15 akasmād dharmaputrasya dharmātmeti yaśo gatam
     ko hi dharmacyute pūjām eva
yuktā prayojayet
     yo 'ya
vṛṣṇikule jāto rājāna hatavān purā
 16 adya dharmātmatā caiva vyapak
ṛṣṭā yudhiṣṭhirāt
     k
paatva niviṣṭa ca kṛṣṇe 'rghyasya nivedanāt
 17 yadi bhītāś ca kaunteyā
kpaāś ca tapasvina
     nanu tvayāpi boddhavya
pūjā mādhavo 'rhati
 18 atha vā k
paair etām upanītā janārdana
     pūjām anarha
kasmāt tvam abhyanujñātavān asi
 19 ayuktām ātmana
pūjā tva punar bahu manyase
     havi
a prāpya niyanda prāśitu śveva nirjane
 20 na tv aya
pārthivendrāām avamāna prayujyate
     tvām eva kuravo vyakta
pralambhante janārdana
 21 klībe dārakriyā yād
g andhe vā rūpadarśanam
     arājño rājavat pūjā tathā te madhusūdana
 22 d
ṛṣṭo yudhiṣṭhiro rājā dṛṣṭo bhīmaś ca yādśa
     vāsudevo 'py aya
dṛṣṭa sarvam etad yathātatham
 23 ity uktvā śiśupālas tān utthāya paramāsanāt
     niryayau sadasas tasmāt sahito rājabhis tadā



SECTION XXXIV

Vaisampayana said,--"then, O king, Yudhishthira, having approached and worshipped his grandfather and his preceptor, addressed Bhishma and Drona and Kripa and the son of Drona and Duryyodhana and Vivingsati, and said,--'Help me ye all in the mater of this sacrifice. This large treasure that is here is yours. Consult ye with one another and guide me as ye desire.
"The eldest of the sons of Pandu, who had been installed at the sacrifice, having said this unto all, appointed every one of them to suitable offices. He appointed Dussasana to superintend the department of food and other enjoyable articles. Aswatthama was asked to attend on the Brahmanas. Sanjaya was appointed to offer return-worship unto the kings. Bhishma and Drona, both endued with great intelligence, were appointed to see what was done and what was left undone. And the king appointed Kripa to look after the diamonds and gold and the pearls and gems, as also after the distribution of gifts to Brahmanas. And so other tigers among men were appointed to similar offices. Valhika and Dhritarashtra and Somadatta and Jayadratha, brought thither by Nakula, went about, enjoying themselves as lords of the sacrifice. Vidura otherwise called Kshatta, conversant with every rule of morality, became the disburser. Duryyodhana became the receiver of the tributes that were brought by the kings. Krishna who was himself the centre of all worlds and round whom moved every creature, desirous of acquiring excellent fruits, was engaged at his own will in washing the feet of the Brahmanas.
"And desirous of beholding that sacrificial mansion, as also king Yudhishthira the just, none came there with tribute less than a thousand (in number, weight or measure). Everyone honoured the king Yudhishthira the just with large presents of jewels. And each of the kings made a present of his wealth, flattering himself with the proud belief that the jewels he gave would enable the Kuru king Yudhisthira to complete his sacrifice.
p. 73
[paragraph continues] And, O monarch, the sacrificial compound of the illustrious son of Kunti looked extremely handsome--with the multitude of palaces built so as to last for ever and crowded with guards and warriors. These were so high that their tops touched the cars of the gods that came to behold that sacrifice; as also with the cars themselves of the celestials, and with the dwelling of the Brahmanas and the mansions made there for the kings resembling the cars of the celestials and adorned with gems and filled with every kind of wealth, and lastly with crowds of the kings that came there all endued with beauty and wealth. Yudhisthira, as though vying with Varuna himself in wealth, commenced the sacrifice (of Rajasuya) distinguished by six fires and large gifts to Brahmanas. The King gratified everybody with presents of great value and indeed with every kind of object that one could desire. With abundance of rice and of every kind of food, as also with a mass of jewels brought as tribute, that vast concourse consisted of persons every one of whom was fed to the full. The gods also were gratified at the sacrifice by the Ida, clarified butter, Homa and libations poured by the great Rishis versed in mantras and pronunciation. Like the gods, the Brahmanas also were gratified with the sacrificial gifts and food and great wealth. And all the other orders of men also were gratified at that sacrifice and filled with joy."


Book 2
Chapter 35






 1 [v]
      tato yudhi
ṣṭhiro rājā śiśupālam upādravat
      uvāca caina
madhura sāntvapūrvam ida vaca
  2 neda
yukta mahīpāla yādśa vai tvam uktavān
      adharmaś ca paro rājan pāru
ya ca nirarthakam
  3 na hi dharma
para jātu nāvabudhyeta pārthiva
      bhī
ma śātanavas tv ena māvamasthā ato 'nyathā
  4 paśya cemān mahīpālā
s tvatto vddhatamān bahūn
      m
ṛṣyante cārhaā kṛṣṇe tadvat tva kantum arhasi
  5 veda tattvena k
ṛṣṇa hi bhīmaś cedipate bhśam
      na hy ena
tva tathā vettha yathaina veda kaurava
  6 [bhs]
      nāsmā anunayo deyo nāyam arhati sāntvanam
      lokav
ddhatame kṛṣṇe yo 'rhaā nānumanyate
  7 k
atriya katriya jitvā rae raak vara
      yo muñcati vaśe k
tvā gurur bhavati tasya sa
  8 asyā
ca samitau rājñām ekam apy ajita yudhi
      na paśyāmi mahīpāla
sātvatī putra tejasā
  9 na hi kevalam asmākam ayam arcyatamo 'cyuta

      trayā
ām api lokānām arcanīyo janārdana
  10 k
ṛṣṇena hi jitā yuddhe bahava katriyarabhā
     jagat sarva
ca vārṣṇeye nikhilena pratiṣṭhitam
 11 tasmāt satsv api v
ddheu kṛṣṇam arcāma netarān
     eva
vaktu na cārhas tva mā bhūt te buddhir īdśī
 12 jñānav
ddhā mayā rājan bahava paryupāsitā
     te
ā kathayatā śaurer aha guavato guān
     samāgatānām aśrau
a bahūn bahumatān satām
 13 karmā
y api ca yāny asya janmaprabhti dhīmata
     bahuśa
kathyamānāni narair bhūyo śrutāni me
 14 na kevala
vaya kāmāc cedirājajanārdanam
     na sa
bandha purasktya ktārtha vā katha cana
 15 arcāmahe 'rcita
sadbhir bhuvi bhauma sukhāvaham
     yaśo śauca
jaya cāsya vijñāyārcā prayujmahe
 16 na hi kaś cid ihāsmābhi
subālo 'py aparīkita
     gu
air vddhān atikramya harir arcyatamo mata
 17 jñānav
ddho dvijātīnā katriyāā balādhika
     pūjye tāv iha govinde hetū dvāv api sa
sthitau
 18 vedavedā
gavijñāna bala cāpy amita tathā
     n
ṛṇā hi loke kasyāsti viśiṣṭa keśavād te
 19 dāna
dākya śruta śaurya hrī kīrtir buddhir uttamā
     sa
nati śrīr dhtis tuṣṭi puṣṭiś ca niyatācyute
 20 tam ima
sarvasapannam ācārya pitara gurum
     arcyam arcitam arcārha
sarve samantum arthatha
 21
tvig gurur vivāhyaś ca snātako npati priya
     sarvam etad dh
ṛṣī keśe tasmād abhyarcito 'cyuta
 22 k
ṛṣṇa eva hi lokānām utpattir api cāpyaya
     k
ṛṣṇasya hi kte bhūtam ida viśva samarpitam
 23 e
a praktir avyaktā kartā caiva sanātana
     paraś ca sarvabhūtebhyas tasmād v
ddhatamo 'cyuta
 24 buddhir mano mahān vāyus tejo 'mbha
kha mahī ca yā
     caturvidha
ca yad bhūta sarva kṛṣṇe pratiṣṭhitam
 25 ādityaś candramāś caiva nak
atrāi grahāś ca ye
     diśaś copadiśaś caiva sarva
kṛṣṇe pratiṣṭhitam
 26 aya
tu puruo bāla śiśupālo na budhyate
     sarvatra sarvadā k
ṛṣṇa tasmād eva prabhāate
 27 yo hi dharma
vicinuyād utkṛṣṭa matimān nara
     sa vai paśyed yathā dharma
na tathā cedirā ayam
 28 sa v
ddhabālev atha vā pārthiveu mahātmasu
     ko nārha
manyate kṛṣṇa ko vāpy ena na pūjayet
 29 athemā
duk pūjā śiśupālo vyavasyati
     du
ktāyā yathānyāya tathāya kartum arhati



SECTION XXXV

(Arghyaharana Parva)
"Vaisampayana said,--On the last day of the sacrifice when the king was to be sprinkled over with the sacred water, the great Brahmana Rishis ever deserving of respectful treatment, along with the invited kings, entered together the inner enclosure of the sacrificial compound. And those illustrious Rishis with Narada as their foremost, seated at their ease with those royal sages within that enclosure, looked like the gods seated in the mansion of Brahma in the company of the celestial Rishis. Endued with immeasurable energy those Rishis, having obtained leisure, started various topics of conversation. 'This is so,' 'This is not so,' 'This is even so.' 'This cannot be otherwise,'--thus did many of them engage in discussions with one another. Some amongst the disputants, by well-chosen arguments made the weaker position appear the stronger and the stronger the weaker. Some disputants endued with great intelligence fell upon the position urged by others like hawks darting at meat thrown up into the air, while some amongst them versed in the interpretations of religious treatises and others of rigid vows, and well-acquainted with every commentary and gloss engaged themselves in pleasant converse. And, O king, that platform
p. 74
crowded with gods, Brahmanas and great Rishis looked extremely handsome like the wide expanse of the firmament studded with stars. O monarch, there was then no Sudra near that platform of Yudhisthira's mansion, nor anybody that was without vows.
"And Narada, beholding the fortunate Yudhisthira's prosperity that was born of that sacrifice, became highly gratified. Beholding that vast concourse all the Kshatriyas, the Muni Narada, O king of men, became thoughtful. And, O bull amongst men, the Rishi began to recollect the words he had heard of old in the mansion of Brahma regarding the incarnation on earth of portions of every deity. And knowing, O son of the Kuru race, that that was a concourse (of incarnate) gods, Narada thought in his mind of Hari with eyes like lotus-petals. He knew that that creator himself of every object one, that exalted of all gods--Narayana--who had formerly commanded the celestials, saying,--'Be ye born on earth and slay one another and come back to heaven'--that slayer of all the enemies of the gods, that subjugator of all hostile towns, in order to fulfil his own promise, had been born in the Kshatriya order. And Narada knew that the exalted and holy Narayana, also called Sambhu the lord of the universe, having commanded all the celestials thus, had taken his birth in the race of Yadus and that foremost of all perpetuator of races, having sprung from the line of the Andhaka-Vrishnis on earth was graced with great good fortune and was shining like the moon herself among stars. Narada knew that Hari the grinder of foes, whose strength of arm was ever praised by all the celestials with Indra among them, was then living in the world in human form. Oh, the Self-Create will himself take away (from the earth) this vast concourse of Kshatriyas endued with so much strength. Such was the vision of Narada the omniscient who knew Hari or Narayana to be that Supreme Lord whom everybody worshipped with sacrifice. And Narada, gifted with great intelligence and the foremost of all persons and conversant with morality, thinking of all this, sat at that sacrifice of the wise king Yudhisthira the just with feelings of awe.
"Then Bhishma, O king, addressing king Yudhisthira the just, said, "O Bharata, let Arghya (an article of respect) be offered unto the kings as each of them deserveth. Listen, O Yudhishthira, the preceptor, the sacrificial priest, the relative, the Snataka, the friend, and the king, it hath been said are the six that deserve Arghya. The wise have said that when any of these dwell with one for full one year he deserveth to be worshipped with Arghya. These kings have been staying with us for some time. Therefore, O king, let Arghyas be procured to be offered unto each of them. And let an Arghya be presented first of all unto him among those present who is the foremost.
"Hearing these words of Bhishma, Yudhishthira said--'O Grandsire, O thou of the Kuru race, whom thou deemest the foremost amongst these
p. 75
and unto whom the Arghya should be presented by us, O tell me.'
"Vaisampayana continued,--Then, O Bharata, Bhishma the son of Santanu, judged it by his intelligence that on earth Krishna was the foremost of all. And he said--'As is the sun among all luminous objects, so is the one (meaning Krishna) (who shines like the sun) among us all, in consequence of his energy, strength and prowess. And this our sacrificial mansion is illuminated and gladdened by him as a sunless region by the sun, or a region of still air by a gust of breeze. Thus commanded by Bhishma, Sahadeva endued with great prowess duly presented the first Arghya of excellent ingredients unto Krishna of the Vrishni race. Krishna also accepted it according to the forms of the ordinance. But Sisupala could not bear to see that worship offered unto Vasudeva. And this mighty king of Chedi, reproving in the midst of that assembly both Bhishma and. Yudhishthira, censured Vasudeva thereafter."




Book 2
Chapter 36





1 [v]
      evam uktvā tato bhī
mo virarāma mahāyaśā
      vyājahārottara
tatra sahadevo 'rthavad vaca
  2 keśava
keśi hantāram aprameyaparākramam
      pūjyamāna
mayā yo va kṛṣṇa na sahate n
  3 sarve
ā balinā mūrdhni mayeda nihita padam
      evam ukte mayā samyag uttara
prabravītu sa
  4 matimantas tu ye ke cid ācārya
pitara gurum
      arcyam arcitam arcārham anujānantu te n

  5 tato na vyājahārai
ā kaś cid buddhimatā satām
      māninā
balinā rājñā madhye sadarśite pade
  6 tato 'patat pu
pavṛṣṭi sahadevasya mūrdhani
      ad
śya rūpā vācaś cāpy abruvan sādhu sādhv iti
  7 āvidhyad ajina
kṛṣṇa bhaviyad bhūtajalpaka
      sarvasa
śaya nirmoktā nārada sarvalokavit
  8 tatrāhūtāgatā
sarve sunītha pramukhā gaā
      sa
prādśyanta sakruddhā vivaravadanās tathā
  9 yudhi
ṣṭhirābhieka ca vāsudevasya cārhaam
      abruva
s tatra rājāno nirvedād ātmaniścayāt
  10 suh
dbhir vāryamāānā teā hi vapur ābabhau
     āmi
ād apakṛṣṭānā sihānām iva garjatām
 11 ta
balaugham aparyanta rājasāgaram akayam
     kurvā
a samaya kṛṣṇo yuddhāya bubudhe tadā
 12 pūjayitvā tu pūjārha
brahmakatra viśeata
     sahadevo n
ṛṇā deva samāpayata karma tat
 13 tasminn abhyarcite k
ṛṣṇe sunītha śatrukaraa
     atitāmrek
aa kopād uvāca manujādhipān
 14 sthita
senāpatir vo 'ha manyadhva ki nu sāpratam
     yudhi ti
ṣṭhāma sanahya sametān vṛṣṇipāṇḍavān
 15 iti sarvān samutsāhya rājñas tā
ś cedipugava
     yajñopaghātāya tata
so 'mantrayata rājabhi


SECTION XXXVI

"Sisupala said--'O thou of the Kuru race, this one of the Vrishni race doth not deserve royal worship as if he were a king, in the midst of all these illustrious monarchs. O son of Pandu, this conduct of thine in thus willingly worshipping him with eyes like lotus-petals is not worthy of the illustrious Pandavas. Ye sons of Pandu. Ye are children. Ye know not what morality is, for that is very subtle. Bhishma, this son also of Ganga is of little knowledge and hath transgressed the rules of morality (by giving ye such counsel). And, O Bhishma, if one like thee, possessed of virtue and morality acteth from motives of interest, he is deserving of censure among the honest and the wise. How doth he of the Dasarha race, who is not even a king, accept worship before these kings and how is it that he hath been worshipped by ye? O bull of the Kuru race, if thou regardest Krishna as the oldest in age, here is Vasudeva, and how can his son be said so in his presence? Or, if thou regardest Vasudeva as your well-wisher and supporter, here is Drupada; how then can Madhava deserve the (first) worship? Or, O son of Kuru, regardest thou Krishna as preceptor? When Drona is here, how hast thou worshipped him of the Vrishni race? Or, O son of Kuru, regardest thou Krishna as the Ritwija? When old Dwaipayana is here, how hath Krishna been worshipped by thee? Again when old Bhishma, the son of Santanu, that foremost of men who is not to die save at his own wish is here, why, O king, hath Krishna been worshipped by thee? When the brave Aswatthaman, versed in every branch of knowledge is here, why, O king, hath Krishna, O thou of the Kuru race, been worshipped by thee? When that King of kings, Duryyodhana, that foremost
p. 76
of men, is here, as also Kripa the preceptor of the Bharata princes, why hath Krishna been worshipped by thee? How, O son of Pandu, passing over Druma, the preceptor of the Kimpurusas, hast thou worshipped Krishna? When the invincible Bhishmaka and king Pandya possessed of every auspicious mark, and that foremost of kings--Rukmi and Ekalavya and Salya, the king of the Madras, are here, how, O son of Pandu, hast thou offered the first worship unto Krishna? Here also is Karna ever boasting of his strength amongst all kings, and (really) endued with great might, the favourite disciple of the Brahmana Jamadagnya, the hero who vanquished in battle all monarchs by his own strength alone. How, O Bharata, hast thou, passing him over, offered the first worship unto Krishna? The slayer of Madhu is neither a sacrificial priest nor a preceptor, nor a king. That thou hast notwithstanding all these worshipped him, O chief of the Kurus, could only have been from motives of gain. If, O Bharata, it was your wish to offer the first worship unto the slayer of Madhu, why were these monarchs brought here to be insulted thus? We have not paid tributes to the illustrious son of Kunti from fear, from desire of gain, or from having been won over by conciliation. On the other hand, we have paid him tribute simply because he hath been desirous of the imperial dignity from motives of virtue. And yet he it is that thus insulteth us. O king, from what else, save motives of insult, could it have been that thou hast worshipped Krishna, who possesseth not the insignia of royalty, with the Arghya in the midst of the assembled monarchs? Indeed, the reputation for virtue that the son of Dharma hath acquired, hath been acquired by him without cause, for who would offer such undue worship unto one that hath fallen off from virtue. This wretch born in the race of the Vrishnis unrighteously slew of old the illustrious king Jarasandha. Righteousness hath today been abandoned by Yudhishthira and meanness only hath been displayed by him in consequence of his having offered the Arghya to Krishna. If the helpless sons of Kunti were affrighted and disposed to meanness, thou, O Madhava, ought to have enlightened them as to thy claims to the first worship? Why also, O Janarddana, didst thou accept the worship of which thou art unworthy, although it was offered unto thee by those mean-minded princes? Thou thinkest much of the worship unworthily offered unto thee, like a dog that lappeth in solitude a quantity of clarified butter that it hath obtained. O Janarddana, this is really no insult offered unto the monarchs; on the other hand it is thou whom the Kurus have insulted. Indeed, O slayer of Madhu, as a wife is to one that is without virile power, as a fine show is to one that is blind, so is this royal worship to thee who art no king. What Yudhishthira is, hath been seen; what Bhishma is, hath been seen; and what this Vasudeva is hath been seen. Indeed, all these have been seen as they are!"
p. 77
"Having spoken these words, Sisupala rose from his excellent seat, and accompanied by the kings, went out of that assembly."






Book 2
Chapter 37






1 [v]
      tata
sāgarasakāśa dṛṣṭvā npatisāgaram
      ro
āt pracalita sarvam idam āha yudhiṣṭhira
  2 bhī
ma matimatā śreṣṭha vddha kuru pitā maham
      b
haspati bhat tejā puruhūtā ivārihā
  3 asau ro
āt pracalito mahān npatisāgara
      atra yat pratipattavya
tan me brūhi pitāmaha
  4 yajñasya ca na vighna
syāt prajānā ca śiva bhavet
      yathā sarvatra tat sarva
brūhi me 'dya pitāmaha
  5 ity uktavati dharmajñe dharmarāje yudhi
ṣṭhire
      uvāceda
vaco bhīmas tata kuru pitā maha
  6 mā bhais tva
kuruśārdūla śvā siha hantum arhati
      śiva
panthā sunīto 'tra mayā pūrvatara vta
  7 prasupte hi yathā si
he śvānas tatra samāgatā
      bha
eyu sahitā sarve tatheme vasudhādhipā
  8 v
ṛṣṇisihasya suptasya tatheme pramukhe sthitā
      bha
ante tāta sakruddhā śvāna sihasya sanidhau
  9 na hi sa
budhyate tāvat supta siha ivācyuta
      tena si
hī karoty etān nsihaś cedipugava
  10 pārthivān pārthivaśre
ṣṭha śiśupālo 'lpacetana
     sarvān sarvātmanā tāta netu kāmo yamak
ayam
 11 nūnam etat samādātu
punar icchaty adho 'kaja
     yad asya śiśupālastha
tejas tiṣṭhati bhārata
 12 viplutā cāsya bhadra
te buddhir buddhimatā vara
     cedirājasya kaunteya sarve
ā ca mahīkitām
 13 ādātu
hi naravyāghro ya yam icchaty aya yadā
     tasya viplavate buddhir eva
cedipater yathā
 14 caturvidhānā
bhūtānā triu lokeu mādhava
     prabhavaś caiva sarve
ā nidhana ca yudhiṣṭhira
 15 iti tasya vaco śrutvā tataś cedipatir n
pa
     bhī
ma rūkākarā vāca śrāvayām āsa bhārata





SECTION XXXVII

"Vaisampayana said,--Then the king Yudhishthira hastily ran after Sisupala and spoke unto him sweetly and in a conciliating tone the following words,--'O lord of earth, what thou hast said is scarcely proper for thee. O king, it is highly sinful and needlessly cruel. Insult not Bhishma, O king, by saying that he doth not know what virtue is. Behold, these many kings, older than thou art, all approve of the worship offered unto Krishna. It behoveth thee to bear it patiently like them. O ruler of Chedi, Bhishma knoweth Krishna truly. Thou knowest him not so well as this one of the Kuru race.'"
"Bhishma also, after this, said,--He that approveth not the worship offered unto Krishna, the oldest one in the universe, deserveth neither soft words nor conciliation. The chief of warriors of the Kshatriya rare who having overcome a Kshatriya in battle and brought him under his power, setteth him free, becometh the guru (preceptor or master) of the vanquished one. I do not behold in this assembly of kings even one ruler of men who hath not been vanquished in battle by the energy of this son of the Satwata race. This one (meaning Krishna) here, of undefiled glory, deserveth to be worshipped not by ourselves alone, but being of mighty arms, he deserveth to be worshipped by the three worlds also. Innumerable warriors among Kshatriyas have been vanquished in battle by Krishna. The whole universe without limit is established in him of the Vrishni race. Therefore do we worship Krishna amongst the best and the oldest, and not others. It behoveth thee not to say so. Let thy understanding be never so. I have, O king, waited upon many persons that are old in knowledge. I have heard from all those wise men, while talking; of the numerous much-regarded attributes of the accomplished Sauri. I have also heard many times all the acts recited by people that Krishna of great intelligence hath performed since his birth. And, O king of Chedi, we do not from caprice, or keeping in view our relationship or the benefits he may confer on us, worship Janarddana who is worshipped by the good on earth and who is the source of the happiness of every creature. We have offered unto him the first worship because of his fame, his heroism, his success. There is none here of even tender years whom we have not taken into consideration. Passing over many persons that are foremost
p. 78
for their virtues, we have regarded Hari as deserving of the first worship. Amongst the Brahmanas one that is superior in knowledge, amongst the Kshatriyas one that is superior in strength, amongst the Vaisyas one that is superior in possessions and wealth, and amongst the Sudras one that is superior in years, deserveth to be worshipped. In the matter of the worship offered unto Govinda, there are two reason, viz., knowledge of the Vedas and their branches, and also excess of strength. Who else is there in the world of men save Kesava that is so distinguished? Indeed, liberality, cleverness, knowledge of the Vedas, bravery, modesty, achievements, excellent intelligence, humility, beauty, firmness, contentment and prosperity--all dwell for ever in Achyuta. Therefore, ye kings; it behoveth ye to approve of the worship that hath been offered unto Krishna who is of great accomplishments, who as the preceptor, the father, the guru, is worthy of the Arghya and deserving of (everybody's) worship. Hrishikesa is the sacrificial priest, the guru, worthy of being solicited to accept one's daughter in marriage, the Snataka, the king, the friend: therefore hath Achyuta been worshipped by us. Krishna is the origin of the universe and that in which the universe is to dissolve. Indeed, this universe of mobile and immobile creatures hath sprung into existence from Krishna only. He is the unmanifest primal cause (Avyakta Prakriti), the creator, the eternal, and beyond the ken of all creatures. Therefore doth he of unfading glory deserve highest worship. The intellect, the seat of sensibility, the five elements, air, heat, water, ether, earth, and the four species of beings (oviparous, viviparous, born of filthy damp and vegetal) are all established in Krishna. The sun, the moon, the constellations, the planets, all the principal directions, the intermediate directions, are all established in Krishna. As the Agnihotra is the foremost among all Vedic sacrifices, as the Gayatri is the foremost among metres, as the king is the foremost among men, as the ocean is the foremost among all rivers, as the moon is the foremost among all constellations, as the sun is the foremost among all luminous bodies, as the Meru is the foremost among all mountains, as Garuda is the foremost among all birds, so as long as the upward, downward, and sideway course of the universe lasteth, Kesava is the foremost in all the worlds including the regions of the celestials. This Sisupala is a mere boy and hence he knoweth not Krishna, and ever and everywhere speaketh of Krishna thus. This ruler of Chedi will never see virtue in that light in which one that is desirous of acquiring high merit will see it. Who is there among the old and the young or among these illustrious lords of earth that doth not regard Krishna as deserving of worship or that doth not worship Krishna? If Sisupala regardeth this worship as undeserved, it behoveth him to do what is proper in this matter.'"


Book 2
Chapter 38







1 śiśupāla uvāca
      vibhī
ikābhir bahvībhir bhīayan sarvapārthivān
      na vyapatrapase kasmād v
ddha san kulapāsana
  2 yuktam etat t
tīyāyā praktau vartatā tvayā
      vaktu
dharmād apetārtha tva hi sarvakurūttama
  3 nāvi naur iva sa
baddhā yathāndho vāndham anviyāt
      tathābhūtā hi kauravyā bhī
ma yeā tvam agraī
  4 pūtanāghātapūrvā
i karmāy asya viśeata
      tvayā kīrtayatāsmāka
bhūya pracyāvita mana
  5 avaliptasya mūrkhasya keśava
stotum icchata
      katha
bhīma na te jihvā śatadheya vidīryate
  6 yatra kutsā prayoktavyā bhī
ma bālatarair narai
      tam ima
jñānavddha san gopa sastotum icchasi
  7 yady anena hatā bālye śakuniś citram atra kim
      tau vāśvav
ṛṣabhau bhīma yau na yuddhaviśāradau
  8 cetanārahita
ṣṭha yady anena nipātitam
      pādena śaka
a bhīma tatra ki ktam adbhutam
  9 valmīkamātra
saptāha yady anena dhto 'cala
      tadā govardhano bhī
ma na tac citra mata mama
  10 bhuktam etena bahv anna
krīatā nagamūrdhani
     iti te bhī
ma śṛṇvānā para vismayam āgatā
 11 yasya cānena dharmajña bhuktam anna
balīyasa
     sa cānena hata
kasa ity etan na mahādbhutam
 12 na te śrutam ida
bhīma nūna kathayatā satām
     yad vak
ye tvām adharmajña vākya kurukulādhama
 13 strī
u gou na śastrāi pātayed brāhmaeu ca
     yasya cānnāni bhuñjīta yaś ca syāc chara
āgata
 14 iti santo 'nuśāsanti sajjanā dharmi
a sadā
     bhī
ma loke hi tat sarva vitatha tvayi dśyate
 15 jñānav
ddha ca vddha ca bhūyāsa keśava mama
     ajānata ivākhyāsi sa
stuvan kurusattama
     goghna
strīghnaś ca san bhīma katha sastavam arhati
 16 asau matimatā
śreṣṭho ya ea jagata prabhu
     sa
bhāvayati yady eva tvadvākyāc ca janārdana
     evam etat sarvam iti sarva
tad vitatha dhruvam
 17 na gāthā gāthina
śāsti bahu ced api gāyati
     prak
ti yānti bhūtāni bhūligaśakunir yathā
 18 nūna
praktir eā te jaghanyā nātra saśaya
     ata
pāpīyasī caiāṇḍavānām apīyate
 19 ye
ām arcyatama kṛṣṇas tva ca yeā pradarśaka
     dharmavāk tvam adharmajña
satā mārgād avapluta
 20 ko hi dharmi
am ātmāna jānañ jñānavatā vara
     kuryād yathā tvayā bhī
ma kta dharmam avekatā
 21 anyakāmā hi dharmajña kanyakā prājñamāninā
     ambā nāmeti bhadra
te katha sāpahtā tvayā
 22
tvayāpah bhīma kanyā naiitavān npa
     bhrātā vicitravīryas te satā
vttam anuṣṭhita
 23 dārayor yasya cānyena mi
ata prājñamānina
     tava jātāny apatyāni sajjanācarite pathi
 24 na hi dharmo 'sti te bhī
ma brahmacaryam ida vthā
     yad dhārayasi mohād vā klībatvād vā na sa
śaya
 25 na tv aha
tava dharmajña paśyāmy upacaya kva cit
     na hi te sevitā v
ddhā ya eva dharmam abruvan
 26 i
ṣṭa dattam adhīta ca yajñāś ca bahudakiā
     sarvam etad apatyasya kalā
nārhati oaśīm
 27 vratopavāsair bahubhi
kta bhavati bhīma yat
     sarva
tad anapatyasya mogha bhavati niścayāt
 28 so 'napatyaś ca v
ddhaś ca mithyādharmānuśāsanāt
     ha
savat tvam apīdānī jñātibhya prāpnuyā vadham
 29 eva
hi kathayanty anye narā jñānavida purā
     bhī
ma yat tad aha samyag vakyāmi tava śṛṇvata
 30 v
ddha kila samudrānte kaś cid dhaso 'bhavat purā
     dharmavāg anyathāv
tta pakia so 'nuśāsti ha
 31 dharma
carata mādharmam iti tasya vaca kila
     pak
ia śuśruvur bhīma satata dharmavādina
 32 athāsya bhak
yam ājahru samudrajalacāria
     a
ṇḍajā bhīma tasyānye dharmārtham iti śuśruma
 33 tasya caiva samabhyāśe nik
ipyāṇḍāni sarvaśa
     samudrāmbhasy amodanta caranto bhī
ma pakia
 34 te
ām aṇḍāni sarveā bhakayām āsa pāpakt
     sa ha
sa sapramattānām apramatta svakarmai
 35 tata
prakīyamāeu tev aṇḍev aṇḍajo 'para
     aśa
kata mahāprājñas ta kadā cid dadarśa ha
 36 tata
sa kathayām āsa dṛṣṭvā hasasya kilbiam
     te
ā paramadukhārta sa pakī sarvapakiām
 37 tata
pratyakato dṛṣṭvā pakias te samāgatā
     nijaghnus ta
tadā hasa mithyāvtta kurūdvaha
 38 te tvā
hasasadharmāam apīme vasudhādhipā
     nihanyur bhī
ma sakruddhā pakias tam ivāṇḍajam
 39 gāthām apy atra gāyanti ye purā
avido janā
     bhī
ma yā ca te samyak kathayiyāmi bhārata
 40 antarātmani vinihite; rau
i patraratha vitatham
     a
ṇḍabhakaam aśuci te; karma vācam atiśayate




SECTION XXXVIII

"Vaisampayana said,--The mighty Bhishma ceased, having said this. Sahadeva then answered (Sisupala) in words of grave import, saying,--'If amongst ye there be any king that cannot bear to see Kesava of dark hue, the slayer of Kesi, the possessor of immeasurable energy, worshipped by me, this my foot is placed on the heads of all mighty ones (like him). When I say this, let that one give me an adequate reply. And let those kings that possess intelligence approve the worship of Krishna who is the preceptor, the father, the guru, and deserveth the Arghya and the worship (already offered unto him).'
"When Sahadeva thus showed his foot, no one among those intelligent and wise and proud and mighty monarchs said anything. And a shower of flowers fell on Sahadeva's head, and an incorporeal voice said--'Excellent, excellent.' Then Narada clad in black deer-skin, speaking of both the future and the past, that dispeller of all doubts, fully acquainted with all the worlds, said in the midst of innumerable creatures, these words of the clearest import,--'Those men that will not worship the lotus-eyed Krishna should be regarded as dead though moving, and should never be talked to on any occasion.'"
"Vaisampayana continued,--Then that god among men, Sahadeva cognisant of the distinction between a Brahmana and a Kshatriya, having worshipped those that deserved worship, completed that ceremony. But upon Krishna having received the first worship, Sunitha (Sisupala) that mower of foes--with eyes red as copper from anger, addressed those rulers of men and said,--'When I am here to head ye all, what are ye thinking of now? Arrayed let us stand in battle against the assembled Vrishnis and the Pandavas?' And the bull of the Chedis, having thus stirred the kings up, began to consult with them how to obstruct the completion of the sacrifice. All the invited monarchs who had come to the sacrifice, with Sunitha as their chief, looked angry and their faces became pale. They all said, 'We must so act that the final sacrificial rite performed by Yudhishthira and the worship of Krishna may not be regarded as having been acquiesced in by us. And impelled by a belief in their power and great assurance, the kings, deprived of reason through anger, began to say this. And being moved by self-confidence and smarting under the insult offered unto them, the monarchs repeatedly exclaimed thus. Though their friends sought to appease them, their faces glowed with anger like those of roaring lions driven away from their preys. Krishna then understood that the vast sea of monarchs with its countless waves of troops was preparing for a terrific rush."


Book 2
Chapter 39




1 [iu]
      sa me bahumato rājā jarāsa
dho mahābala
      yo 'nena yuddha
neyea dāso 'yam iti sayuge
  2 keśavena k
ta yat tu jarāsadha vadhe tadā
      bhīmasenārjunābhyā
ca kas tat sādhv iti manyate
  3 advāre
a praviṣṭena chadmanā brahmavādinā
      d
ṛṣṭa prabhāva kṛṣṇena jarāsadhasya dhīmata
  4 yena dharmātmanātmāna
brahmayam abhijānatā
      nai
ita pādyam asmai tad dātum agre durātmane
  5 bhujyatām iti tenoktā
kṛṣṇa bhīma dhanajayā
      jarāsa
dhena kauravya kṛṣṇena vikta ktam
  6 yady aya
jagata kartā yathaina mūrkha manyase
      kasmān na brāhma
a samyag ātmānam avagacchati
  7 ida
tv āścaryabhūta me yad ime pāṇḍavās tvayā
      apak
ṛṣṭā satā mārgān manyante tac ca sādhv iti
  8 atha vā naitad āścarya
yeā tvam asi bhārata
      strī sadharmā ca v
ddhaś ca sarvārthānā pradarśaka
  9 [v]
      tasya tad vacana
śrutvā rūka rūkākara bahu
      cukopa balinā
śreṣṭho bhīmasena pratāpavān
  10 tasya padmapratīkāśe svabhāvāyata vist
te
     bhūyo krodhābhitāmrānte rakte netre babhūvatu

 11 triśikhā
bhrukuī cāsya dadśu sarvapārthivā
     lalā
asthā trikūasthā ga tripathagām iva
 12 dantān sa
daśatas tasya kopād dadśur ānanam
     yugānte sarvabhūtāni kālasyeva didhak
ata
 13 utpatanta
tu vegena jagrāhaina manasvinam
     bhī
ma eva mahābāhur mahāsenam iveśvara
 14 tasya bhīmasya bhī
mea vāryamāasya bhārata
     guru
ā vividhair vākyai krodha praśamam āgata
 15 nāticakrāma bhī
masya sa hi vākyam aridama
     samuddhūto ghanāpāye velām iva mahodadhi

 16 śiśupālas tu sa
kruddhe bhīmasene narādhipa
     nākampata tadā vīra
paurue sve vyavasthita
 17 utpatanta
tu vegena puna punar aridama
     na sa ta
cintayām āsa siha kudramga yathā
 18 prahasa
ś cābravīd vākya cedirāja pratāpavān
     bhīmasenam atikruddha
dṛṣṭvā bhīmaparākramam
 19 muñcaina
bhīma paśyantu yāvad ena narādhipā
     mat pratāpāgninirdagdha
patagam iva vahninā
 20 tataś cedipater vākya
tac chrutvā kurusattama
     bhīmasenam uvāceda
bhīmo matimatā vara


SECTION XXXIX

(Sisupala-badha Parva)
"Vaisampayana said,--Beholding that vast assembly of kings agitated with wrath, even like the terrific sea agitated by the winds that blow at the time of the universal dissolution, Yudhishthira addressing the aged Bhishma, that chief of intelligent men and the grandsire of the Kurus, even like Puruhita (Indra) that slayer of foes, of abundant energy addressing Vrihaspati, said,--'This vast ocean of kings, hath been agitated by wrath. Tell me, O Grandsire, what I should do in view of this. O Grandsire, now what I should do that my sacrifice may not be obstructed and my subjects may not be injured.'
"When king Yudhishthira the just, conversant with morality, said this, Bhishma the grandsire of the Kurus, spoke these words in reply,--'Fear not, O tiger of the Kurus. Can the dog slay the lion? I have before this found out a way that is both beneficial and comfortable to practise. As dogs in a pack approaching the lion that is asleep bark together, so are all these lords of earth. Indeed, O child, like dogs before the lion, these (monarchs) are barking in rage before the sleeping lion of the Vrishni race. Achyuta now is like a lion that is asleep. Until he waketh up, this chief of the Chedis--this lion among men--maketh these monarchs look like lions. O child, O thou foremost of all monarchs, this Sisupala possessed of little intelligence is desirous of taking along with him all these kings, through the agency of him who is the soul of the universe, to the regions of Yama. Assuredly, O Bharata Vishnu hath been desirous of taking back unto himself the energy that existeth in this Sisupala. O Chief of all intelligent men, O son of Kunti, the intelligence of this wicked-minded king of the Chedis, as also of all these monarchs, hath become perverse. Indeed, the intelligence of all those whom this tiger among men desireth to take unto himself, becometh perverse even like that of this king of the Chedis. O Yudhishthira, Madhava is the progenitor as also the destroyer of all created beings of the four species, (oviparous, etc.,) existing in the three worlds.'"
"Vaisampayana continued--Then the ruler of Chedis, having heard these words of Bhishma, addressed the latter, O Bharata, in words that were stern and rough."



Book 2
Chapter 40



 1 [bh]
      cedirājakule jātas tryak
a ea caturbhuja
      rāsabhārāva sad
śa rurāva ca nanāda ca
  2 tenāsya mātā pitarau tresatus tau sa bāndhavau
      vaik
ta tac ca tau dṛṣṭvā tyāgāya kurutā matim
  3 tata
sabhārya npati sāmātya sapurohitam
      cintā sa
hahdaya vāg uvācāśarīriī
  4 e
a te npate putra śrīmāñ jāto mahābala
      tasmād asmān na bhetavyam avyagra
pāhi vai śiśum
  5 na caivaitasya m
tyus tva na kāla pratyupasthita
      m
tyur hantāsya śastrea sa cotpanno narādhipa
  6 sa
śrutyodāhta vākya bhūtam antarhita tata
      putrasnehābhisa
taptā jananī vākyam abravīt
  7 yenedam īrita
vākya mamaiva tanaya prati
      prāñjalis ta
namasyāmi bravītu sa punar vaca
  8 śrotum icchāmi putrasya ko 'sya m
tyur bhaviyati
      antarhita
tato bhūtam uvāceda punar vaca
  9 yenotsa
ge ghītasya bhujāv abhyadhikāv ubhau
      pati
yata kititale pañcaśīrāv ivoragau
  10 t
tīyam etad bālasya lalāastha ca locanam
     nimajji
yati ya dṛṣṭvā so 'sya mtyur bhaviyati
 11 tryak
a caturbhuja śrutvā tathā ca samudāhtam
     dhara
pārthivā sarve abhyagacchan didkava
 12 tān pūjayitvā sa
prāptān yathārha sa mahīpati
     ekaikasya n
pasyāke putram āropayat tadā
 13 eva
rājasahasrāā pthaktvena yathākramam
     śiśur a
ke samārūho na tat prāpa nidarśanam
 14 tataś cedipura
prāptau sakaraa janārdanau
     yādavau yādavī
drastu svasāra pitus tadā
 15 abhivādya yathānyāya
yathā jyeṣṭha nś ca tān
     kuśalānāmaya
pṛṣṭvā niaṇṇau rāma keśavau
 16 abhyarcitau tadā vīrau prītyā cābhyadhika
tata
     putra
dāmodarotsage devī sanyadadhāt svayam
 17 nyastamātrasya tasyā
ke bhujāv abhyadhikāv ubhau
     petatus tac ca nayana
nimamajja lalāajam
 18 tad d
ṛṣṭvā vyathitā trastā vara kṛṣṇam ayācata
     dadasva me vara
kṛṣṇa bhayārtāya mahābhuja
 19 tva
hy ārtānā samāśvāso bhītānām abhayakara
     pit
svasāra mā bhaiīr ity uvāca janārdana
 20 dadāni ka
vara ki vā karavāi pitsvasa
     śakya
vā yadi vāśakya kariyāmi vacas tava
 21 evam uktā tata
kṛṣṇam abravīd yadunandanam
     śiśupālasyāparādhān k
amethās tva mahābala
 22 [k]
     aparādhaśata
kāmya mayā hy asya pitṛṣvasa
     putrasya te vadhārhā
ā mā tva śoke mana kthā
 23 [bhs]
     evam e
a npa pāpa śiśupāla sumandadhī
     tvā
samāhvayate vīra govinda varadarpita



SECTION XL

'Sisupala said,--'Old and infamous wretch of thy race, art thou not ashamed of affrighting all these monarchs with these numerous false terrors! Thou art the foremost of the Kurus, and living as thou dost in the third state (celibacy) it is but fit for thee that thou shouldst give such counsel that is so wide of morality. Like a boat tied to another boat or the blind following the blind, are the Kurus who have thee for their guide. Thou hast once more simply pained our hearts by reciting particularly the deeds of this one (Krishna), such as the slaying of Putana and others. Arrogant and ignorant as thou art, and desirous of praising Kesava, why doth not this tongue of thine split up into a hundred parts? How dost thou, superior as thou art in knowledge, desire to praise that cow-boy in respect of whom even men of little intelligence may address invectives? If Krishna in his infancy slew a vulture, what is there remarkable in that, or in that other feat of his, O Bhishma, viz., in his slaughter of Aswa and Vrishava, both of whom were unskilled in battle? If this one threw drown by a kick an inanimate piece of wood, viz., a car, what is there, O Bhishma, wonderful in that? O Bhishma, what is there remarkable in this one's having supported for a week the Govardhan mount which is like an anthill? 'While sporting on the top of a mountain this one ate a large quantity of food,'--hearing these words of thine many have wondered exceedingly. But, O thou who art conversant with the rules of morality, is not this still more wrongful that that great person, viz., Kansa, whose food this one ate, hath been slain by him? Thou infamous one of the Kuru race, thou art ignorant of the rules of morality. Hast thou not ever heard, from wise men speaking unto thee, what I would now tell thee? The virtuous and the wise always instruct the honest that weapons must never be made to descend upon women and kine and Brahmanas and upon those whose food hath been taken, as also upon those whose shelter hath been enjoyed. It seemeth, O Bhishma, that all these teachings hath been thrown away by thee. O infamous one of the Kuru race, desiring to praise Kesava, thou describest him before me as great and superior in knowledge and in age, as if I knew nothing. If at thy word, O Bhishma, one that hath slain women (meaning Putana) and kine be worshipped, then what is to become of this great lesson? How can one who is such, deserve praise, O Bhishma? 'This one is the foremost of all wise men,--'This one is the lord of the universe'--hearing these words of thine, Janarddana believeth that these are all true. But surely, they are all false. The verses that a chanter sings, even if he sings them often, produce no impression on him. And every creature acts according to his disposition,
p. 82
even like the bird Bhulinga (that picks the particles of flesh from between the lion's teeth, though preaching against rashness). Assuredly thy disposition is very mean. There is not the least doubt about it. And so also, it seemeth, that the sons of Pandu who regard Krishna as deserving of worship and who have thee for their guide, are possessed of a sinful disposition. Possessing a knowledge of virtue, thou hast fallen off from the path of the wise. Therefore thou art sinful. Who, O Bhishma, knowing himself to be virtuous and superior in knowledge, will so act as thou hast done from motives of virtue? If thou knowest the ways of the morality, if thy mind is guided by wisdom, blessed be thou. Why then, O Bhishma, was that virtuous girl Amva, who had set her heart upon another, carried off by thee, so proud of wisdom and virtue? Thy brother Vichitravirya conformably to the ways of the honest and the virtuous, knowing that girl's condition, did not marry her though brought by thee. Boasting as thou dost of virtue, in thy very sight, upon the widow of thy brother were sons begotten by another according to the ways of the honest. Where is thy virtue, O Bhishma? This thy celebacy, which thou leadest either from ignorance or from impotence, is fruitless. O thou who art conversant with virtue, I do not behold thy well-being. Thou who expoundest morality in this way dost not seem to have ever waited upon the old. Worship, gift, study,--sacrifices distinguished by large gifts to the Brahmanas,--these all equal not in merit even one-sixteenth part of that which is obtainable by the possession of a son. The merit, O Bhishma, that is acquired by numberless vows and fasts assuredly becomes fruitless in the case of one that is childless. Thou art childless and old and the expounder of false morality. Like the swan in the story, thou shalt now die at the hands of thy relatives. Other men possessed of knowledge have said this of old. I will presently recite it fully in thy hearing.
"There lived of yore an old swan on the sea-coast. Ever speaking of morality, but otherwise in his conduct, he used to instruct the feathery tribe. Practise ye virtue and forego sin,--these were the words that other truthful birds, O Bhishma, constantly heard him utter And the other oviparous creatures ranging the sea, it hath been heard by us, O Bhishma use for virtue's sake to bring him food. And, O Bhishma, all those other birds, keeping their eggs, with him, ranged and dived in the waters of the sea. And the sinful old swan, attentive to his own pursuits, used to eat up the eggs of all those birds that foolishly trusted in him. After a while when the eggs were decreasing in number, a bird of great wisdom had his suspicions roused and he even witnessed (the affair) one day. And having witnessed the sinful act of the old swan, that bird in great sorrow spoke unto all the other birds. Then, O thou best of the Kurus, all those birds witnessing with their own eyes the act of the old swan, approached that wretch of false conduct and slew him.
p. 83
"Thy behaviour, O Bhishma, is even like that of the old swan. These lords of earth might slay thee in anger like those creatures of the feathery tribe slaying the old swan. Persons conversant with the Puranas recite a proverb, O Bhishma, as regards this occurrence, I shall, O Bharata, repeat it to thee fully. It is even this: O thou that supportest thyself on thy wings, though thy heart is affected (by the passions), thou preachest yet (of virtue); but this thy sinful act of eating up the eggs transgresseth thy speech!"



Book 2
Chapter 41




 1 [bhs]
      nai
ā cedipater buddhir yayā tv āhvayate 'cyutam
      nūnam e
a jagad bhartu kṛṣṇasyaiva viniścaya
  2 ko hi mā
bhīmasenādya kitāv arhati pārthiva
      k
eptu daivaparītātmā yathaia kulapāsana
  3 e
a hy asya mahābāho tejo 'śaś ca harer dhruvam
      tam eva punar ādātum icchat p
thu yaśā hari
  4 yenai
a kuruśārdūla śārdūla iva cedirā
      garjaty atīva durbuddhi
sarvān asmān acintayan
  5 [v]
      tato na mam
ṛṣe caidyas tad bhīma vacana tadā
      uvāca caina
sakruddha punar bhīmam athottaram
  6 [
]
      dvi
atā no 'stu bhīmaia prabhāva keśavasya ya
      yasya sa
stava vaktā tva bandivat satatotthita
  7 sa
stavāya mano bhīma pareā ramate sadā
      yadi sa
staui rājñas tvam ima hitvā janārdanam
  8 darada
stuhi bāhlīkam ima pārthiva sattamam
      jāyamānena yeneyam abhavad dāritā mahī
  9 va
gaviayādhyaka sahasrākasama bale
      stuhi kar
am ima bhīma mahācāpa vikaraam
  10 dro
a draui ca sādhu tva pitā putrau mahārathau
     stuhi stutyāv imau bhī
ma satata dvijasattamau
 11 yayor anyataro bhī
ma sakruddha sa carācarām
     imā
vasumatī kuryād aśeām iti me mati
 12 dro
asya hi sama yuddhe na paśyāmi narādhipam
     aśvatthāmnas tathā bhī
ma na caitau stotum icchasi
 13 śalyādīn api kasmāt tva
na staui vasudhādhipān
     stavāya yadi te buddhir vartate bhī
ma sarvadā
 14 ki
hi śakya mayā kartu yad vddhānā tvayā npa
     purā kathayatā
nūna na śruta dharmavādinām
 15 ātmanindātmapūjā ca paranindā parastava

     anācaritam āryā
ā vttam etac caturvidham
 16 yad astavyam ima
śaśvan mohāt sastaui bhaktita
     keśava
tac ca te bhīma na kaś cid anumanyate
 17 katha
bhojasya purue varga pāle durātmani
     samāveśayase sarva
jagat kevalakāmyayā
 18 atha vai
ā na te bhakti pakti yāti bhārata
     mayaiva kathita
pūrva bhūligaśakunir yathā
 19 bhūli
gaśakunir nāma pārśve himavata pare
     bhī
ma tasyā sadā vāco śrūyante 'rthavigarhitā
 20 mā sāhasam itīda
sā satata vāśate kila
     sāhasa
cātmanātīva carantī nāvabudhyate
 21 sā hi mā
sārgala bhīma mukhāt sihasya khādata
     dantāntara vilagna
yat tad ādatte 'lpacetanā
 22 icchata
sā hi sihasya bhīma jīvaty asaśayam
     tadvat tvam apy adharmajña sadā vāco prabhā
ase
 23 icchatā
pārthivendrāā bhīma jīvasy asaśayam
     lokavidvi
ṣṭa karmā hi nānyo 'sti bhavatā sama
 24 [v]
     tataś cedipate
śrutvā bhīma sakauka vaca
     uvāceda
vaco rājaś cedirājasya śṛṇvata
 25 icchatā
kila nāmāha jīvāmy eā mahīkitām
     yo 'ha
na gaayāmy etās tṛṇānīva narādhipān
 26 evam ukte tu bhī
mea tata sacukrudhur n
     ke cij jah
ṛṣire tatra ke cid bhīma jagarhire
 27 ke cid ūcur mahe
vāsā śrutvā bhīmasya tad vaca
     pāpo 'valipto v
ddhaś ca nāya bhīmo 'rhati kamām
 28 hanyatā
durmatir bhīma paśuvat sādhv aya npai
     sarvai
sametya sarabdhair dahyatā vā kaāgninā
 29 iti te
ā vaco śrutvā tata kuru pitā maha
     uvāca matimān bhī
mas tān eva vasudhādhipān
 30 uktasyoktasya nehāntam aha
samupalakaye
     yat tu vak
yāmi tat sarva śṛṇudhva vasudhādhipā
 31 paśuvad ghātana
vā me dahana vā kaāgninā
     kriyatā
mūrdhni vo nyasta mayeda sakala padam
 32 e
a tiṣṭhati govinda pūjito 'smābhir acyuta
     yasya vas tvarate buddhir mara
āya sa mādhavam
 33 k
ṛṣṇam āhvayatām adya yuddhe śārgagadādharam
     yāvad asyaiva devasya deha
viśatu pātita


SECTION XLI

"Sisupala said,--"That mighty king Jarasandha who desired not to fight with Krishna, saying 'He is a slave,' was worthy of my greatest esteem. Who will regard as praiseworthy the act which was done by Kesava, as also by Bhima and Arjuna, in the matter of Jarasandha's death? Entering by an improper gate, disguised as a Brahmana, thus Krishna observed the strength of king Jarasandha. And when that monarch offered at first unto this wretch water to wash his feet, it was then that he denied his Brahmanahood from seeming motives of virtue. And when Jarasandha, O thou of the Kuru race, asked Krishna and Bhima and Dhananjaya to eat, it was this Krishna that refused that monarch's request. If this one is the lord of the universe, as this fool representeth him to be, why doth he not regard himself as a Brahmana? This, however, surpriseth me greatly that though thou leadest the Pandavas away from the path of the wise, they yet regard thee as honest. Or, perhaps, this is scarcely a matter of surprise in respect of those that have thee, O Bharata, womanish in disposition and bent down with age, for their counsellor in everything."
"Vaisampayana continued,--Hearing these words of Sisupala, harsh both in import and sound, that foremost of mighty men, Bhimasena endued with energy became angry. And his eyes, naturally large and expanding and like unto lotus leaves became still more extended and red as copper under the influence of that rage. And the assembled monarchs beheld on his forehead three lines of wrinkles like the Ganga of treble currents on the treble-peaked mountain. When Bhimasena began to grind his teeth in rage, the monarchs beheld his face resembling that of Death himself, at the end of the Yuga, prepared to swallow every creature. And as the hero endued with great energy of mind was about to leap up impetuously, the mighty-armed Bhishma caught him like Mahadeva seizing Mahasena (the celestial generalissimo). And, O Bharata, Bhima's wrath was soon appeased by Bhishma, the grand-sire of the Kurus, with various kinds
p. 84
of counsel. And Bhima, that chastiser of foes, could not disobey Bhishma's words, like the ocean that never transgresseth (even when swollen with the waters of the rainy season) its continents. But, O king, even though Bhima was angry, the brave Sisupala depending on his own manhood, did not tremble in fear. And though Bhima was leaping up impetuously every moment, Sisupala bestowed not a single thought on him, like a lion that recks not a little animal in rage. The powerful king of Chedi, beholding Bhima of terrible prowess in such rage, laughingly said,--'Release him, O Bhishma! Let all the monarchs behold him scorched by my prowess like an insect in fire.' Hearing these words of the ruler of the Chedis, Bhishma, that foremost of the Kurus and chief of all intelligent men, spoke unto Bhima these words."



Book 2
Chapter 42



 1 [v]
      tata
śrutvaiva bhīmasya cedirā uruvikrama
      yuyutsur vāsudevena vāsudevam uvāca ha
  2 āhvaye tvā
raa gaccha mayā sārdha janārdana
      yāvad adya nihanmi tvā
sahita sarvapāṇḍavai
  3 saha tvayā hi me vadhyā
ṇḍavā kṛṣṇa sarvathā
      n
patīn samatikramya yair arājā tvam arcita
  4 ye tvā
dāsam arājāna bālyād arcanti durmatim
      anarham arhavat k
ṛṣṇa vadhyās ta iti me mati
      ity uktvā rājaśārdūlas tasthau garjann amar
aa
  5 evam ukte tata
kṛṣṇo mdupūrvam ida vaca
      uvāca pārthivān sarvā
s tatsamaka ca pāṇḍavān
  6 e
a na śatrur atyanta pārthivā sātvatī suta
      sātvatānā
nśasātmā na hito 'napakāriām
  7 prāgjyoti
a pura yātān asmāñ jñātvā nśasakt
      adahad dvārakām e
a svasrīya san narādhipā
  8 krī
ato bhojarājanyān ea raivatake girau
      hatvā baddhvā ca tān sarvān upāyāt svapura
purā
  9 aśvamedhe haya
medhyam utsṛṣṭa rakibhir vtam
      pitur me yajñavighnārtham aharat pāpaniścaya

  10 suvīrān pratipattau ca babhror e
a yaśasvina
     bhāryām abhyaharan mohād akāmā
tām ito gatām
 11 e
a māyā praticchanna karūārthe tapasvinīm
     jahāra bhadrā
vaiśālī mātulasya nśasakt
 12 pit
svasu kte dukha sumahan marayāmy aham
     di
ṣṭyā tv ida sarvarājñā sanidhāv adya vartate
 13 paśyanti hi bhavanto 'dya mayy atīva vyatikramam
     k
tāni tu paroka me yāni tāni nibodhata
 14 ima
tv asya na śakyāmi kantum adya vyatikramam
     avalepād vadhārhasya samagre rājama
ṇḍale
 15 rukmi
yām asya mūhasya prārthanāsīn mumūrata
     na ca tā
prāptavān mūha śūdro vedaśruti yathā
 16 evamādi tata
sarve sahitās te narādhipā
     vāsudeva vaco śrutvā cedirāja
vyagarhayan
 17 tatas tad vacana
śrutvā śiśupāla pratāpavān
     jahāsa svanavad dhāsa
prahasyedam uvāca ha
 18 mat pūrvā
rukmiī kṛṣṇa sasatsu parikīrtayan
     viśe
ata pārthiveu vrīā na kurue katham
 19 manyamāno hi ka
satsu purua parikīrtayet
     anyapūrvā
striya jātu tvadanyo madhusūdana
 20 k
ama vā yadi te śraddhā mā vā kṛṣṇa mama kama
     kruddhād vāpi prasannād vā ki
me tvatto bhaviyati
 21 tathā bruvata evāsya bhagavān madhusūdana

     vyapāharac chiro kruddhaś cakre
āmitra karaa
     sa papāta mahābāhur vajrāhata ivācala

 22 tataś cedipater dehāt tejo 'grya
dadśur n
     utpatanta
mahārāja gagaād iva bhāskaram
 23 tata
kamalapatrāka kṛṣṇa lokanamasktam
     vavande tat tadā tejo viveśa ca narādhipa
 24 tad adbhutam amanyanta d
ṛṣṭvā sarve mahīkita
     yad viveśa mahābāhu
tat tejo puruottamam
 25 anabhre pravavar
a dyau papāta jvalitāśani
     k
ṛṣṇena nihate caidye cacāla ca vasudharā
 26 tata
ke cin mahīpālā nābruvas tatra ki cana
     atītavākpathe kāle prek
amāā janārdanam
 27 hastair hastāgram apare pratyapī
ann amaritā
     apare daśanair o
ṣṭhān adaśan krodhamūrchitā
 28 rahas tu ke cid vār
ṣṇeya praśaśasur narādhipā
     ke cid eva tu sa
rabdhā madhyasthās tv apare 'bhavan
 29 prah
ṛṣṭā keśava jagmu sastuvanto maharaya
     brāhma
āś ca mahātmāna pārthivāś ca mahābalā
 30
ṇḍavas tv abravīd bhrātn satkārea mahīpatim
     damagho
ātmaja vīra sasādhayata māciram
     tathā ca k
tavantas te bhrātur vai śāsana tadā
 31 cedīnām ādhipatye ca putram asya mahīpatim
     abhyasiñcat tadā pārtha
saha tair vasudhādhipai
 32 tata
sa kururājasya kratu sarva samddhimān
     yūnā
prītikaro rājan sababhau vipulaujasa
 33 śāntavighna
sukhārambha prabhūtadhanadhānyavān
     annavān bahubhak
yaś ca keśavena surakita
 34 samāpayām āsa ca ta
rājasūya mahākratum
     ta
tu yajña mahābāhur ā samāpter janārdana
     rarak
a bhagavāñ śauri śārgacakragadādhara
 35 tatas tv avabh
tha snāta dharmarāja yudhiṣṭhiram
     samasta
pārthiva katram abhigamyedam abravīt
 36 di
ṣṭyā vardhasi dharmajña sāmrājya prāptavān vibho
     ājamī
hājamīhānā yaśo savardhita tvayā
     karma
aitena rājendra dharmaś ca sumahān kta
 37 āp
cchāmo naravyāghra sarvakāmai supūjitā
     svarā
ṣṭi gamiyāmas tadanujñātum arhasi
 38 śrutvā tu vacana
rājñā dharmarājo yudhiṣṭhira
     yathārha
pūjya npatīn bhrātn sarvān uvāca ha
 39 rājāna
sarva evaite prītyāsmān samupāgatā
     prasthitā
svāni rāṣṭi mām āpcchya paratapā
     te 'nuvrajata bhadra
te viayānta npottamān
 40 bhrātur vacanam ājñāya pā
ṇḍavā dharmacāria
     yathārha
npa mukhyās tān ekaika samanuvrajan
 41 virā
am anvayāt tūra dhṛṣṭadyumna pratāpavān
     dhana
jayo yajñasena mahātmāna mahāratha
 42 bhī
ma ca dhtarāṣṭra ca bhīmaseno mahābala
     dro
a ca sa suta vīra sahadevo mahāratha
 43 nakula
subala rājan saha putra samanvayāt
     draupadeyā
sa saubhaudrā pārvatīyān mahīpatīn
 44 anvagaccha
s tathaivānyān katriyān katriyarabhā
     eva
sapūjitās te vai jagmur viprāś ca sarvaśa
 45 gate
u pārthivendreu sarveu bharatarabha
     yudhi
ṣṭhiram uvāceda vāsudeva pratāpavān
 46 āp
cche tvā gamiyāmi dvārakā kurunandana
     rājasūya
kratuśreṣṭha diṣṭyā tva prāptavān asi
 47 tam uvācaivam uktas tu dharmarā
madhusūdanam
     tava prasādād govinda prāptavān asmi vai kratum
 48 samasta
pārthiva katra tvatprasādād vaśānugam
     upādāya bali
mukhya mām eva samupasthitam
 49 na vaya
tvām te vīra rasyāmeha katha cana
     avaśya
cāpi gantavyā tvayā dvāravatī purī
 50 evam ukta
sa dharmātmā yudhiṣṭhira sahāyavān
     abhigamyābravīt prīta
pthā pthu yaśā hari
 51 sāmrājya
samanuprāptā putrās te 'dya pitṛṣvasa
     siddhārthā vasumantaś ca sā tva
prītim ivāpnuhi
 52 anujñātas tvayā cāha
dvārakā gantum utsahe
     subhadrā
draupadī caiva sabhājayata keśava
 53 ni
kramyāntapurāc caiva yudhiṣṭhira sahāyavān
     snātaś ca k
tajapyaś ca brāhmaān svasti vācya ca
 54 tato meghavaraprakhya
syandana vai sukalpitam
     yojayitvā mahārāja dāruka
pratyupasthita
 55 upasthita
ratha dṛṣṭvā tārkya pravara ketanam
     pradak
iam upāvtya samāruhya mahāmanā
     prayayau pu
ṇḍarīkākas tato dvāravatī purīm
 56 ta
padbhyām anuvavrāja dharmarājo yudhiṣṭhira
     bhrāt
bhi sahita śrīmān vāsudeva mahābalam
 57 tato muhūrta
saghya syandanapravara hari
     abravīt pu
ṇḍarīkāka kuntīputra yudhiṣṭhiram
 58 apramatta
sthito nitya prajā pāhi viśā pate
     parjanyam iva bhūtāni mahādrumam ivā
ṇḍajā
     bāndhavās tvopajīvantu sahasrāk
am ivāmarā
 59 k
tvā paraspareaiva savida kṛṣṇa pāṇḍavau
     anyonya
samanujñāpya jagmatu svaghān prati
 60 gate dvāravatī
kṛṣṇe sātvata pravare npa
     eko duryodhano rājā śakuniś cāpi saubala

     tasyā
sabhāyā divyāyām ūatus tau nararabhau



SECTION XLII

"Bhishma said,--This Sisupala was born in the line of the king of Chedi with three eyes and four hands. As soon as he was born, he screamed and brayed like an ass. On that account, his father and mother along with their relatives, were struck with fear. And beholding these extraordinary omens, his parents resolved to abandon him. But an incorporeal voice, about this time, said unto the king and his wife with their ministers and priest, all with hearts paralysed by anxiety, those words,--'This thy son, O king, that hath been born will become both fortunate and superior in strength. Therefore thou hast no fear from him. Indeed cherish the child without anxiety. He will not die (in childhood). His time is not yet come. He that will slay him with weapons hath also been born.' Hearing these words, the mother, rendered anxious by affection for her son, addressed the invisible Being and said,--I bow with joined hands unto him that hath uttered these words respecting my son; whether he be an exalted divinity or any other being, let him tell me another word, I desire to hear who will be the slayer of this my son. The invisible Being then said,--'He upon whose lap this child being placed the superfluous arms of his will fall down upon the ground like a pair of five-headed snakes, and at the sight of whom his third eye on the forehead will disappear, will be his slayer?' Hearing of the child's three eyes and four arms as also of the words of the invisible Being, all the kings of the earth went to Chedi to behold him. The king of Chedi worshipping, as each deserved, the monarchs that came, gave his child upon their laps one after another. And though the child was placed upon the laps of a thousand kings, one after another, yet that which the incorporeal voice had said
p. 85
came not to pass. And having heard of all this at Dwaravati, the mighty Yadava heroes Sankarshana and Janarddana also went to the capital of the Chedis, to see their father's sister--that daughter of the Yadavas (the queen of Chedi) And saluting everybody according to his rank and the king and queen also, and enquiring after every body's welfare, both Rama and Kesava took their seats. And after those heroes had been worshipped, the queen with great pleasure herself placed the child on the lap of Damodara. As soon as the child was placed on his lap, those superfluous arms of his fell down and the eye on his forehead also disappeared. And beholding this, the queen in alarm and anxiety begged of Krishna a boon. And she said,--'O mighty-armed Krishna, I am afflicted with fear; grant me a boon. Thou art the assurer of all afflicted ones and that the dispeller of everybody's fear. Thus addressed by her. Krishna, that son of the Yadu race, said--'Fear not, O respected one. Thou art acquainted with morality. Thou needest have no fear from me. What boon shall I give thee? What shall I do, O aunt? Whether able or not, I shall do thy bidding.'--Thus spoken to by Krishna, the queen said, 'O thou of great strength, thou wilt have to pardon the offences of Sisupala for my sake. O tiger of the Yadu race. Know O lord, even this is the boon that I ask.' Krishna then said, 'O aunt, even when he will deserve to be slain, I will pardon an hundred offences of his. Grieve thou not.'
"Bhishma continued,--'Even thus, O Bhima, is this wretch of a king--Sisupala of wicked heart, who, proud of the boon granted by Govinda, summons thee to battle!'"







Book 2
Chapter 43




 1 [v]
      vasan duryodhanas tasyā
sabhāyā bharatarabha
      śanair dadarśa tā
sarvā sabhā śakuninā saha
  2 tasyā
divyān abhiprāyān dadarśa kurunandana
      na d
ṛṣṭapūrvā ye tena nagare nāgasāhvaye
  3 sa kadā cit sabhāmadhye dhārtarā
ṣṭro mahīpati
      sphā
ika talam āsādya jalam ity abhiśakayā
  4 svavastrotkar
aa rājā ktavān buddhimohita
      durmanā vimukhaś caiva paricakrāma tā
sabhām
  5 tata
sphāikatoyā vai sphāikāmbuja śobhitām
      vāpī
matvā sthalam iti sa vāsā prāpataj jale
  6 jale nipatita
dṛṣṭvā ki karā jahasur bhśam
      vāsā
si ca śubhāny asmai pradadū rājaśāsanāt
  7 tathāgata
tu ta dṛṣṭvā bhīmaseno mahābala
      arjunaś ca yamau cobhau sarve te prāhasa
s tadā
  8 nāmar
ayat tatas teām avahāsam amaraa
      ākāra
rakamāas tu na sa tān samudaikata
  9 punar vasanam utk
ipya pratariyann iva sthalam
      āruroha tata
sarve jahasus te punar janā
  10 dvāra
ca vivtākāra lalāena samāhanat
     sa
vta ceti manvāno dvāradeśād upāramat
 11 eva
pralambhān vividhān prāpya tatra viśā pate
     pā
ṇḍaveyābhyanujñātas tato duryodhano npa
 12 aprah
ṛṣṭena manasā rājasūye mahākratau
     prek
yatām adbhutām ddhi jagāma gajasāhvayam
 13
ṇḍava śrīprataptasya dhyānaglānasya gacchata
     duryodhanasya n
pate pāpā matir ajāyata
 14 pārthān sumanaso d
ṛṣṭvā pārthivāś ca vaśānugān
     k
tsna cāpihita lokam ā kumāra kurūdvaha
 15 mahimāna
para cāpi pāṇḍavānā mahātmanām
     duryodhano dhārtarā
ṣṭro vivara samapadyata
 16 sa tu gacchann anekāgra
sabhām evānucintayan
     śriya
ca tām anupamā dharmarājasya dhīmata
 17 pramatto dh
tarāṣṭrasya putro duryodhanas tadā
     nābhyabhā
at subalaja bhāamāa puna puna
 18 anekāgra
tu ta dṛṣṭvā śakuni pratyabhāata
     duryodhana kuto mūla
niśvasann iva gacchasi
 19 [d]
     d
ṛṣṭvemā pthivī ktsnā yudhiṣṭhira vaśānugām
     jitām astrapratāpena śvetāśvasya mahātmana

 20 ta
ca yajña tathā bhūta dṛṣṭvā pārthasya mātula
     yathā śakrasya deve
u tathā bhūta mahādyute
 21 amar
ea susapūro dahyamāno divāniśam
     śuci śukrāgame kāle śu
ye toyam ivālpakam
 22 paśya sātvata mukhyena śiśupāla
nipātitam
     na ca tatra pumān āsīt kaś cit tasya padānuga

 23 dahyamānā hi rājāna
ṇḍavotthena vahninā
     k
āntavanto 'parādha ta ko hi ta kantum arhati
 24 vāsudevena tat karma tathāyukta
mahat ktam
     siddha
ca pāṇḍaveyānā pratāpena mahātmanām
 25 tathā hi ratnāny ādāya vividhāni n
pā npam
     upati
ṣṭhanti kaunteya vaiśyā iva karapradā
 26 śriya
tathāvidhā dṛṣṭvā jvalantīm iva pāṇḍave
     amar
avaśam āpanno dahye 'ham atathocita
 27 vahnim eva pravek
yāmi bhakayiyāmi vā viam
     apo vāpi pravek
yāmi na hi śakyāmi jīvitum
 28 ko hi nāma pumā
l loke marayiyati sattvavān
     sapatnān
dhyato dṛṣṭvā hānim ātmana eva ca
 29 so 'ha
na strī na cāpy astrī na pumān nāpumān api
     yo 'ha
marayāmy adya tādśī śriyam āgatām
 30 īśvaratva
pthivyāś ca vasumattā ca tādśīm
     yajña
ca tādśa dṛṣṭvā mādśa ko na sajvaret
 31 aśaktaś caika evāha
tām āhartu npa śriyam
     sahāyā
ś ca na paśyāmi tena mtyu vicintaye
 32 daivam eva para
manye paurua tu nirarthakam
     d
ṛṣṭvā kuntīsute śubhrā śriya tām āh tathā
 33 k
to yatno mayā pūrva vināśe tasya saubala
     tac ca sarvam atikramya sav
ddho 'psv iva pakajam
 34 tena daiva
para manye paurua tu nirarthakam
     dhārtarā
ṣṭrā hi hīyante pārthā vardhanti nityaśa
 35 so 'ha
śriya ca tā dṛṣṭvā sabhā ca tathāvidhām
     rak
ibhiś cāvahāsa ta paritapye yathāgninā
 36 sa mām abhyanujānīhi mātulādya sudu
khitam
     amar
a ca samāviṣṭa dhtarāṣṭre nivedaya



SECTION XLIII

"Bhishma said,--The will under which the ruler of Chedi summoneth thee to fight though thou art of strength that knoweth no deterioration, is scarcely his own intention. Assuredly, this is the purpose of Krishna himself, the lord of the universe. O Bhima, what king is there on earth that would dare abuse me thus, as this wretch of his race, already possessed by Death, hath done to-day? This mighty-armed one is, without doubt, a portion of Hari's energy. And surely, the Lord desireth to take back unto himself that energy of his own. In consequence of this, O tiger of the Kuru race, this tiger-like king of Chedi, so wicked of heart, roareth in such a way caring little for us all."
"Vaisampayana continued,--"Hearing these words of Bhishma, the king of Chedi could bear no more, He then replied in rage unto Bhishma in these words.--
p. 86
'Let our foes, O Bhishma, be endued with that prowess which this Kesava hath, whom thou like a professional chanter of hymns praisest, rising repeatedly from thy seat. If thy mind, O Bhishma, delighteth so in praising others, then praise thou these kings, leaving off Krishna. Praise thou this excellent of kings, Darada, the ruler of Valhika, who rent this earth as soon as he was born. Praise thou, O Bhishma, this Karna, the ruler of the territories of Anga and Vanga, who is equal in strength unto him of a thousand eyes, who draweth a large bow, who endued with mighty arms owneth celestial ear-rings of heavenly make with which he was born and this coat of mail possessing the splendour of the rising sun, who vanquished in a wrestling encounter the invincible Jarasandha equal unto Vasava himself, and who tore and mangled that monarch. O Bhishma, praise Drona and Aswatthaman, who both father and son, are mighty warriors, worthy of praise, and the best of Brahmanas, and either of whom, O Bhishma, if enraged could annihilate this earth with its mobile and immobile creatures, as I believe. I do not behold, O Bhishma, the king that is equal in battle unto Drona or Aswatthaman. Why wishest thou not to praise them? Passing over Duryyodhana, that mighty-armed king of kings, who is unequalled in whole earth girt with her seas and king Jayadratha accomplished in weapons and endued with great prowess, and Druma the preceptor of the Kimpurushas and celebrated over the world for prowess, and Saradwata's son, old Kripa, the preceptor of the Bharata princes and endued with great energy, why dost thou praise Kesava? Passing over that foremost of bowmen--that excellent of kings, Rukmin of great energy, why praisest thou Kesava? Passing over Bhishmaka of abundant energy, and king Dantavakra, and Bhagadatta known for his innumerable sacrificial stakes, and Jayatsena the king of the Magadha, and Virata and Drupada, and Sakuni and Vrihadvala, and Vinda and Anuvinda of Avant Pandya, Sweta Uttama Sankhya of great prosperity, the proud Vrishasena, the powerful Ekalavya, and the great charioteer Kalinga of abundant energy, why dost thou praise Kesava? And, O Bhishma, if thy mind is always inclined to sing the praises of others, why dost thou not praise Salya and other rulers of the earth? O king, what can be done by me when (it seemeth) thou hast not heard anything before from virtuous old men giving lessons in morality? Hast thou never heard, O Bhishma, that reproach and glorification, both of self and others, are not practices of those that are respectable? There is no one that approveth thy conduct, O Bhishma, in unceasingly praising with devotion, from ignorance alone, Kesava so unworthy of praise. How dost thou, from thy wish alone, establish the whole universe in the servitor and cowherd of Bhoja (Kansa)? Perhaps, O Bharata, this thy inclination is not conformable to thy true nature, like to what may be
p. 87
in the bird Bhulinga, as hath already been said by me. There is a bird called Bhulinga living on the other side of the Himavat. O Bhishma, that bird ever uttereth words of adverse import. Never do anything rash,--this is what she always sayeth, but never understandeth that she herself always acteth very rashly. Possessed of little intelligence that bird picketh from the lion's mouth the pieces of flesh sticking between the teeth, and at a time when the lion is employed in eating. Assuredly, O Bhishma, that bird liveth at the pleasure of the lion. O sinful wretch, thou always speakest like that bird. And assuredly, O Bhishma, thou art alive at the pleasure only of these kings. Employed in acts contrary to the opinions of all, there is none else like thee!"
"Vaisampayana continued,--Hearing these harsh words of the ruler of Chedi, Bhishma, O king, said in the hearing of the king of Chedi,--'Truly am I alive at the pleasure of these rulers of earth. But I do regard these kings as not equal to even a straw.' As soon as these words were spoken by Bhishma, the kings became inflamed with wrath. And the down of some amongst them stood erect and some began to reprove Bhishma. And hearing those words of Bhishma, some amongst them, that were wielders of large bows exclaimed, 'This wretched Bhishma, though old, is exceedingly boastful. He deserveth not our pardon. Therefore, ye kings, incensed with rage as this Bhishma is, it is well that this wretch were slain like an animal, or, mustering together, let us burn him in a fire of grass or straw.' Hearing these words of the monarchs, Bhishma the grand-sire of the Kurus, endued with great intelligence, addressing those lords of earth, said,--'I do not see the end of our speeches, for words may be answered with words. Therefore, ye lords of earth, listen ye all unto what I say. Whether I be slain like an animal or burnt in a fire of grass and straw, thus do I distinctly place my foot on the heads of ye all. Here is Govinda, that knoweth no deterioration. Him have we worshipped. Let him who wisheth for speedy death, summon to battle Madhava of dark hue and the wielder of the discus and the mace; and falling enter into and mingle with the body of this god!"



Book 2
Chapter 44



1 []
      duryodhana na te 'mar
a kārya prati yudhiṣṭhiram
      bhāgadheyāni hi svāni pā
ṇḍavā bhuñjate sadā
  2 anekair abhyupāyaiś ca tvayārabdhā
purāsakt
      vimuktāś ca naravyāghrā bhāgadheya purask

  3 tair labdhā draupadī bhāryā drupadaś ca sutai
saha
      sahāya
pthivī lābhe vāsudevaś ca vīryavān
  4 labdhaś ca nābhibhūto 'rtha
pitryo 'śa pthivīpate
      viv
ddhas tejasā teā tatra kā paridevanā
  5 dhana
jayena gāṇḍīvam akayyau ca maheudhī
      labdhāny astrā
i divyāni tarpayitvā hutāśanam
  6 tena kārmukamukhyena bāhuvīrye
a cātmana
      k
tā vaśe mahīpālās tatra kā paridevanā
  7 agnidāhān maya
cāpi mokayitvā sadānavam
      sabhā
kārayām āsa savyasācī paratapa
  8 tena caiva mayenoktā
ki karā nāma rākasā
      vahanti tā
sabhā bhīmās tatra kā paridevanā
  9 yac cāsahāyatā
rājann uktavān asi bhārata
      tan mithyā bhrātaro hīme sahāyās te mahārathā

  10 dro
as tava mahevāsa saha putrea dhīmatā
     sūtaputraś ca rādheyo gautamaś ca mahāratha

 11 aha
ca saha sodaryai saumadattiś ca vīryavān
     etais tva
sahita sarvair jaya ktsnā vasudharām
 12 [d]
     tvayā ca sahito rājann etaiś cānyair mahārathai

     etān eva vije
yāmi yadi tvam anumanyase
 13 ete
u vijitev adya bhaviyati mahī mama
     sarve ca p
thivīpālā sabhā sā ca mahādhanā
 14 [
]
     dhana
jayo vāsudevo bhīmaseno yudhiṣṭhira
     nakula
sahadevaś ca drupadaś ca sahātma jai
 15 naite yudhi balāj jetu
śakyā suragaair api
     mahārathā mahe
vāsā ktāstrā yuddhadurmadā
 16 aha
tu tad vijānāmi vijetu yena śakyate
     yudhi
ṣṭhira svaya rājas tan nibodha juasva ca
 17 [d]
     apramādena suh
dām anyeā ca mahātmanām
     yadi śakyā vijetu
te tan mamācakva mātula
 18 [
]
     dyūtapriyaś ca kaunteyo na ca jānāti devitum
     samāhūtaś ca rājendro na śak
yati nivartitum
 19 devane kuśalaś cāha
na me 'sti sadśo bhuvi
     tri
u lokeu kaunteya ta tva dyūte samāhvaya
 20 tasyāk
akuśalo rājann ādāsye 'ham asaśayam
     rājya
śriya ca tā dīptā tvadartha puruarabha
 21 ida
tu sarva tva rājñe duryodhana nivedaya
     anujñātas tu te pitrā vije
ye ta na saśaya
 22 [d]
     tvam eva kurumukhyāya dh
tarāṣṭrāya saubala
     nivedaya yathānyāya
nāha śakye niśasitum



SECTION XLIV

"Vaisampayana said,--Hearing these words of Bhishma, the ruler of Chedi endued with exceeding prowess, desirous of combating with Vasudeva addressed him and said,--O Janarddana, I challenge thee. Come, fight with me until I slay thee today with all the Pandavas. For, O Krishna, the sons of Pandu also, who disregarding the claims of all
p. 88
these kings, have worshipped thee who art no king, deserve to be slain by me along with thee. Even this is my opinion, O Krishna, that they who from childishness have worshipped thee, as if thou deservest it, although thou art unworthy of worship, being only a slave and a wretch and no king, deserve to be slain by me.' Having said this, that tiger among kings stood there roaring in anger. And after Sisupala had ceased, Krishna addressing all the kings in the presence of the Pandavas, spoke these words in a soft voice.--'Ye kings, this wicked-minded one, who is the son of a daughter of the Satwata race, is a great enemy of us of the Satwata race; and though we never seek to injure him, he ever seeketh our evil. This wretch of cruel deeds, ye kings, hearing that we had gone to the city of Pragjyotisha, came and burnt Dwaraka, although he is the son of my father's sister. While king Bhoja was sporting on the Raivataka hill, this one fell upon the attendants of that king and slew and led away many of them in chains to his own city. Sinful in all his purpose, this wretch, in order to obstruct the sacrifice of my father, stole the sacrificial horse of the horse-sacrifice that had been let loose under the guard of armed men. Prompted by sinful motives, this one ravished the reluctant wife of the innocent Vabhru (Akrura) on her way from Dwaraka to the country of the Sauviras. This injurer of his maternal uncle, disguising himself in the attire of the king of Karusha, ravished also the innocent Bhadra, the princess of Visala, the intended bride of king Karusha. I have patiently borne all these sorrows for the sake of my father's sister. It is, however, very fortunate that all this hath occurred today in the presence of all the kings. Behold ye all today the hostility this one beareth towards me. And know ye also all that he hath done me at my back. For the excess of that pride in which he hath indulged in the presence of all these monarchs, he deserveth to be slain by me. I am ill able to pardon today the injuries that he hath done me. Desirous of speedy death, this fool had desired Rukmini. But the fool obtained her not, like a Sudra failing to obtain the audition of the Vedas."
Vaisampayana continued,--"Hearing these words of Vasudeva, all the assembled monarchs began to reprove the ruler of Chedi. But the powerful Sisupala, having heard these words, laughed aloud and spoke thus,--'O Krishna, art thou not ashamed in saying in this assembly, especially before all these kings that Rukmini (thy wife) had been coveted by me? O slayer of Madhu, who else is there than thee, who regarding himself a man would say in the midst of respectable men that his wife had been intended for some body else? O Krishna, pardon me if thou pleasest, or pardon me not. But angry or friendly, what canst thou do unto me?'
"And while Sisupala was speaking thus, the exalted slayer of Madhu thought in his mind of the discus that humbleth the pride of the Asuras. And as soon as the discus came into his hands, skilled in speech the illustrious
p. 89
one loudly uttered these words,--'Listen ye lords of earth, why this one had hitherto been pardoned by me. As asked by his mother, a hundred offences (of his) were to be pardoned by me. Even this was the boon she had asked, and even this I granted her. That number, ye kings, hath become full. I shall now slay him in your presence, ye monarchs.' Having said this, the chief of the Yadus, that slayer of all foes, in anger, instantly cut off the head of the ruler of Chedi by means of his discus. And the mighty-armed one fell down like a cliff struck with thunder. And, O monarch, the assembled kings then beheld a fierce energy, like unto the sun in the sky, issue out of the body of the king of Chedi, and O king, that energy then adored Krishna, possessed of eyes like lotus leaves and worshipped by all the worlds, and entered his body. And all the kings beholding the energy which entered that mighty-armed chief of men regarded it as wonderful. And when Krishna had slain the king of Chedi, the sky, though cloudless, poured showers of rain, and blasting thunders were hurled, and the earth itself began to tremble. There were some among the kings who spoke not a word during those unspeakable moments but merely sat gazing at Janarddana. And some there were that rubbed in rage their palms with their forefingers. And there were others who deprived of reason by rage bit their lips with their teeth. And some amongst the kings applauded him of the Vrishni race in private. And some there were that became excited with anger; while others became mediators. The great Rishis with pleased hearts praised Kesava and went away. And all the high-souled Brahmanas and the mighty kings that were there, beholding Krishna's prowess, became glad at heart and praised him.
"Yudhishthira then commanded his brothers to perform without delay the funeral rites of king Sisupala, the brave son of Damaghosha, with proper respect. The sons of Pandu obeyed the behest of their brother. And Yudhishthira then, with all the kings, installed the son of king Sisupala in the sovereignty of the Chedis.
"Then that sacrifice, O monarch, of the king of the Kurus possessed of great energy, blessed with every kind of prosperity, became exceedingly handsome and pleasing unto all young men. And commenced auspiciously, and all impediments removed, and furnished with abundance of wealth and corn, as also with plenty of rice and every kind of food, it was properly watched by Kesava. And Yudhishthira in due time completed the great sacrifice. And the mighty-armed Janarddana, the exalted Sauri, with his bow called Saranga and his discus and mace, guarded that sacrifice till its completion. And all the Kshatriya monarchs, having approached the virtuous Yudhishthira who had bathed after the conclusion of the sacrifice, said these words: 'By good fortune thou hast come out successful. O virtuous one, thou hast obtained the imperial dignity. O thou of the Ajamida race, by thee hath been spread the fame of thy whole race. And, O king of
p. 90
kings, by this act of thine, thou hast also acquired great religious merit. We have been worshipped by thee to the full extent of our desires. We now tell thee that we are desirous of returning to our own kingdoms. It behoveth thee to grant us permission.'
"Hearing these words of the monarchs, king Yudhishthira the just, worshipping each as he deserved, commanded his brothers, saying, 'These monarchs had all come to us at their own pleasure. These chastisers of foes are now desirous of returning to their own kingdoms, bidding me farewell. Blest be ye, follow ye these excellent kings to the confines of our own dominions.' Hearing these words of their brother, the virtuous Pandava princes followed the kings, one after another as each deserved. The powerful Dhrishtadyumna followed without loss of time king Virata: and Dhananjaya followed the illustrious and mighty charioteer Yajnasena; and the mighty Bhimasena followed Bhishma and Dhritarashtra: and Sahadeva, that master of battle, followed the brave Drona and his son; and Nakula, O king, followed Suvala with his son; and the sons of Draupadi with the son of Subhadra followed those mighty warriors--the kings of the mountainous countries. And other bulls among Kshatriyas followed other Kshatriyas. And the Brahmanas by thousands also went away, duly worshipped.
"After all the Kings and the Brahmanas had gone away, the powerful Vasudeva addressing Yudhishthira said,--'O son of the Kuru race, with thy leave, I also desire to go to Dwaraka. By great good fortune, thou hast accomplished the foremost of sacrifices--Rajasuya!' Thus addressed by Janarddana, Yudhishthira replied, 'Owing to thy grace, O Govinda. I have accomplished the great sacrifice. And it is owing to thy grace that the whole Kshatriya world having accepted my sway, had come hither with valuable tribute. O hero, without thee, my heart never feeleth any delight. How can I, therefore, O hero, give thee, O sinless one, leave to go? But thou must have to go to the city of Dwaraka.' The virtuous Hari of worldwide fame, thus addressed by Yudhishthira, cheerfully went with his cousin to Pritha and said,--'O aunt, thy sons have now obtained the imperial dignity. They have obtained vast wealth and been also crowned with success. Be pleased with all this. Commanded by thee, O aunt, I desire to go to Dwaraka.' After this, Kesava bade farewell to Draupadi and Subhadra. Coming out then of the inner apartments accompanied by Yudhishthira, he performed his ablutions and went through the daily rites of worship, and then made the Brahmanas utter benedictions. Then the mighty armed Daruka came there with a car of excellent design and body resembling the clouds. And beholding that Garuda-bannered car arrived thither, the high-souled one, with eyes like lotus leaves, walked round it respectfully and ascending on it set out for Dwaravati. And king Yudhishthira the just, blessed with prosperity, accompanied by his brothers, followed
p. 91
on foot the mighty Vasudeva. Then Hari with eyes like lotus leaves, stopping that best of cars for a moment, addressing Yudhishthira the son of Kunti, said,--'O king of kings, cherishest thou thy subjects with ceaseless vigilance and patience. And as the clouds are unto all creatures, as the large tree of spreading bough is unto birds, as he of a thousand eyes is unto the immortals, be thou the refuge and support of thy relatives. And Krishna and Yudhishthira having thus talked unto each other took each other's leave and returned to their respective homes. And, O king, after the chief of the Satwata race had gone to Dwaravati, king Duryodhana alone, with king Suvala's son, Sakuni,--these bulls among men,--continued to live in that celestial assembly house.



Book 2
Chapter 45




1 [v]
      anubhūya tu rājñas ta
rājasūya mahākratum
      yudhi
ṣṭhirasya npater gāndhārī putra sayuta
  2 priyak
n matam ājñāya pūrva duryodhanasya tat
      prajñā cak
uam āsīna śakuni saubalas tadā
  3 duryodhana vaco śrutvā dh
tarāṣṭra janādhipam
      upagamya mahāprājña
śakunir vākyam abravīt
  4 duryodhano mahārāja vivar
o haria kśa
      dīnaś cintāparaś caiva tad viddhi bharatar
abha
  5 na vai parīk
ase samyag asahya śatrusabhavam
      jye
ṣṭhaputrasya śoka tva kimartha nāvabudhyase
  6 [dh]
      duryodhana kuto mūla
bhśam ārto 'si putraka
      śrotavyaś cen mayā so 'rtho brūhi me kurunandana
  7 aya
tvā śakuni prāha vivara haria kśam
      cintaya
ś ca na paśyāmi śokasya tava sabhavam
  8 aiśvarya
hi mahat putra tvayi sarva samarpitam
      bhrātara
suhdaś caiva nācaranti tavāpriyam
  9 ācchādayasi prāvārān aśnāsi piśitaudanam
      ājāneyā vahanti tvā
kenāsi haria kśa
  10 śayanāni mahārhā
i yoitaś ca manoramā
     gu
avanti ca veśmāni vihārāś ca yathāsukham
 11 devānām iva te sarva
vāci baddha na saśaya
     sadīna iva durdhar
a kasmāc chocasi putraka
 12 [d]
     aśnāmy ācchādaye cāha
yathā kupuruas tathā
     amar
a dhāraye cogra titikan kālaparyayam
 13 amar
aa svā praktīr abhibhūya pare sthitā
     kleśān mumuk
u parajān sa vai purua ucyate
 14 sa
too vai śriya hanti abhimānaś ca bhārata
     anukrośa bhaye cobhe yair v
to nāśnute mahat
 15 na mām avati tad bhukta
śriya dṛṣṭvā yudhiṣṭhire
     jvalantīm iva kaunteye vivar
akaraī mama
 16 sapatnān
dhyata ātmāna hīyamāna niśāmya ca
     ad
śyām api kaunteye sthitā paśyann ivodyatām
     tasmād aha
vivaraś ca dīnaś ca haria kśa
 17 a
ṣṭāśīti sahasrāi snātakā ghamedhina
     tri
śad dāsīka ekaiko yān bibharti yudhiṣṭhira
 18 daśānyāni sahasrā
i nitya tatrānnam uttamam
     bhuñjate rukmapātrībhir yudhi
ṣṭhira niveśane
 19 kadalī m
gamokāni kṛṣṇa śyāmāruāni ca
     kāmboja
prāhiot tasmai parārdhyān api kambalān
 20 rathayo
id gavāśvasya śataśo 'tha sahasraśa
     tri
śata coṣṭra vāmīnā śatāni vicaranty uta
 21 p
thagvidhāni ratnāni pārthivā pthivīpate
     āharan kratumukhye 'smin kuntīputrāya bhūriśa

 22 na kvacid dhi mayā d
ṛṣṭas tādśo naiva ca śruta
     yād
g dhanāgamo yajñe pāṇḍuputrasya dhīmata
 23 aparyanta
dhanaugha ta dṛṣṭvā śatror aha npa
     śarma naivādhigacchāmi cintayāno 'niśa
vibho
 24 brāhma
ā vāadhānāś ca gomanta śatasaghaśa
     traikharva
balim ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritā
 25 kama
ṇḍalūn upādāya jātarūpamayāñ śubhān
     eva
bali samādāya praveśa lebhire tata
 26 yan naiva madhu śakrāya dhārayanty amara striya

     tad asmai kā
syam āhārīd vārua kalaśodadhi
 27 śaikya
rukmasahasrasya bahuratnavibhūitam
     d
ṛṣṭvā ca mama tat sarva jvara rūpam ivābhavat
 28 g
hītvā tat tu gacchanti samudrau pūrvadakiau
     tathaiva paścima
yānti ghītvā bharatarabha
 29 uttara
tu na gacchanti vinā tāta patatribhi
     ida
cādbhutam atrāsīt tan me nigadata śṛṇu
 30 pūr
e śatasahasre tu viprāā pariviyatām
     sthāpitā tatra sa
jñābhūc chakho dhmāyati nityaśa
 31 muhur muhu
pranadatas tasya śakhasya bhārata
     uttama
śabdam aśraua tato romāi me 'hṛṣan
 32 pārthivair bahubhi
kīram upasthāna didkubhi
     sarvaratnāny upādāya pārthivā vai janeśvara
 33 yajñe tasya mahārāja pā
ṇḍuputrasya dhīmata
     vaiśyā iva mahīpālā dvijātiparive
akā
 34 na sā śrīr devarājasya yamasya varu
asya vā
     guhyakādhipater vāpi yā śrīrājan yudhi
ṣṭhire
 35
dṛṣṭvā pāṇḍuputrasya śriya paramikām aham
     śānti
na parigacchāmi dahyamānena cetasā
 36 [
]
     yām etām uttamā
lak dṛṣṭavān asi pāṇḍave
     tasyā
prāptāv upāya me śṛṇu satyaparākrama
 37 aham ak
ev abhijñāta pthivyām api bhārata
     h
dayajña paajñaś ca viśeajñaś ca devane
 38 dyūtapriyaś ca kaunteyo na ca jānāti devitum
     āhūtaś cai
yati vyakta dīvyāvety āhvayasva tam
 39 [v]
     evam ukta
śakuninā rājā duryodhanas tadā
     dh
tarāṣṭram ida vākyam apadāntaram abravīt
 40 ayam utsahate rājañ śriyam āhartum ak
avit
     dyūtena pā
ṇḍuputrasya tadanujñātum arhasi
 41 [dh]
     k
attā mantrī mahāprājña sthito yasyāsmi śāsane
     tena sa
gamya vetsyāmi kāryasyāsya viniścayam
 42 sa hi dharma
purasktya dīrghadarśī para hitam
     ubhayo
pakayor yukta vakyaty arthaviniścayam
 43 [d]
     nivartayi
yati tvāsau yadi kattā sameyati
     niv
tte tvayi rājendra mariye 'ham asaśayam
 44 sa mayi tva
mte rājan vidurea sukhī bhava
     bhok
yase pthivī ktsnā ki mayā tva kariyasi
 45 [v]
     ārtavākya
tu tat tasya praayokta niśamya sa
     dh
tarāṣṭro 'bravīt preyān duryodhana mate sthita
 46 sthū
ā sahasrair bhatī śatadvārā sabhā mama
     manoramā
darśanīyām āśu kurvantu śilpina
 47 tata
sastīrya ratnais tām akān āvāpya sarvaśa
     suk
supraveśā ca nivedayata me śanai
 48 duryodhanasya śānty artham iti niścitya bhūmipa

     dh
tarāṣṭro mahārāja prāhiod vidurāya vai
 49 ap
ṛṣṭvā vidura hy asya nāsīt kaś cid viniścaya
     dyūtado
āś ca jānan saputrasnehād akṛṣyata
 50 tac chrutvā viduro dhīmān kalidvāram upasthitam
     vināśamukham utpanna
dhtarāṣṭram upādravat
 51 so 'bhigamya mahātmāna
bhrātā bhrātaram agrajam
     mūrdhnā pra
amya caraāv ida vacanam abravīt
 52 nābhinandāmi te rājan vyavasāyam ima
prabho
     putrair bhedo yathā na syād dyūtahetos tathā kuru
 53 [dh
]
     k
atta putreu putrair me kalaho na bhaviyati
     divi devā
prasāda na kariyanti na saśaya
 54 aśubha
vā śubha vāpihita vā yadi vāhitam
     pravartatā
suhd dyūta diṣṭam etan na saśaya
 55 mayi sa
nihite caiva bhīme ca bharatarabhe
     anayo daivavihito na katha
cid bhaviyati
 56 gaccha tva
ratham āsthāya hayair vātasamair jave
     khā
ṇḍava prastham adyaiva samānaya yudhiṣṭhiram
 57 na vāryo vyavasāyo me viduraitad bravīmi te
     daivam eva para
manye yenaitad upapadyate
 58 ity ukto viduro dhīmān naitad astīti cintayan
     āpageya
mahāprājñam abhyagacchat sudukhita



SECTION XLV

(Dyuta Parva)
Vaisampayana said,--"when that foremost of sacrifices, the Rajasuya so difficult of accomplishment, was completed, Vyasa surrounded by his disciples presented himself before Yudhishthira. And Yudhishthira, upon beholding him quickly rose from his seat, surrounded by his brothers, and worshipped the Rishi who was his grand-father, with water to wash his feet and the offer of a seat. The illustrious one having taken his seat on a costly carpet inlaid with gold, addressed king Yudhishthira the just and said.--'Take thy seat'. And after the king had taken his seat surrounded by his brothers, the illustrious Vyasa, truthful in speech said,--'O son of Kunti, thou growest from good fortune. Thou hast obtained imperial sway so difficult of acquisition. And O perpetuator of the Kuru race, all the Kauravas have prospered in consequence of thee. O Emperor, I have been duly worshipped. I desire now to go with thy leave! King Yudhishthira the just, thus addressed by the Rishi of dark hue, saluted (him) his grandfather and touching his feet said,--'O chief of men, a doubt difficult of being dispelled, hath risen within me. O bull among regenerate ones, save thee there is none to remove it. The illustrious Rishi Narada said that (as a consequence of the Rajasuya sacrifice) three kinds of portents, viz., celestial, atmospherical and terrestrial ones happen. O grandsire, have those portents been ended by the fall of the kind of the Chedis?''
Vaisampayana continued,--"Hearing these words of the king, the exalted son of Parasara, the island-born Vyasa of dark hue, spoke these words,--'For thirteen years, O king, those portents will bear mighty consequences ending in destruction, O king of kings, of all the Kshatriyas. In course of time, O bull of the Bharata race, making thee the sole cause, the assembled Kshatriyas of the world will be destroyed, O Bharata, for the sins of Duryodhana
p. 92
and through the might of Bhima and Arjuna. In thy dream, O king of kings thou wilt behold towards the end of this might the blue throated Bhava, the slayer of Tripura, ever absorbed in meditation, having the bull for his mark, drinking off the human skull, and fierce and terrible, that lord of all creatures, that god of gods, the husband of Uma, otherwise called Hara and Sarva, and Vrisha, armed with the trident and the bow called Pinaka, and attired in tiger skin. And thou wilt behold Siva, tall and white as the Kailasa cliff and seated on his bull, gazing unceasingly towards the direction (south) presided over by the king of the Pitris. Even this will be the dream thou wilt dream today, O king of kings. Do not grieve for dreaming such a dream. None can rise superior to the influence of Time. Blest be thou! I will now proceed towards the Kailasa mountain. Rule thou the earth with vigilance and steadiness, patiently bearing every privation!'"
Vaisampayana continued,--"Having said this, the illustrious and island-born Vyasa of dark hue, accompanied by his disciples ever following the dictates of the Vedas, proceeded towards Kailasa. And after the grand-father had thus gone away, the king afflicted with anxiety and grief, began to think continuously upon what the Rishi hath said. And he said to himself, 'Indeed what the Rishi hath said must come to pass. We will succeed in warding off the fates by exertion alone?' Then Yudhishthira endued with great energy addressing all his brothers, said, 'Ye tigers among men, ye have heard what the island-born Rishi hath told me. Having heard the words of the Rishi, I have arrived at this firm resolution viz., that I should die, as I am ordained to be the cause of the destruction of all Kshatriyas. Ye my dear ones, if Time hath intended so what need is there for me to live?' Hearing these words of the king, Arjuna replied, 'O king, yield not thyself to this terrible depression that is destructive of reason. Mustering fortitude, O great king, do what would be beneficial.' Yudhishthira then, firm in truth, thinking all the while of Dwaipayana's words answered his brothers thus,--'Blest be ye. Listen to my vow from this day. For thirteen years, what ever purpose have I to live for, I shall not speak a hard word to my brothers or to any of the kings of the earth. Living under the command of my relatives, I shall practise virtue, exemplifying my vow. If I live in this way, making no distinction between my own children and others, there will be no disagreement (between me and others). It is disagreement that is the cause of war in the world. Keeping war at a distance, and ever doing what is agreeable to others, evil reputation will not be mine in the world, ye bulls among men. Hearing these words of their eldest brother, the Pandavas, always engaged in doing what was agreeable to him, approved of them. And Yudhishthira the just, having pledged so, along with his brothers in the midst of that assembly, gratified his priests as also the gods with due ceremonies. And, O bull of the Bharata race, after all the monarchs
p. 93
had gone away, Yudhishthira along with his brothers, having performed the usual auspicious rites, accompanied by his ministers entered his own palace. And, O ruler of men, king Duryodhana and Sakuni, the son of Suvala, continued to dwell in that delightful assembly house.


Book 2
Chapter 46



1 [j]
      katha
samabhavad dyūta bhrātṝṇā tan mahātyayam
      yatra tad vyasana
prāptaṇḍavair me pitāmahai
  2 ke ca tatra sabhāstārā rājāno brahmavittama
      ke cainam anvamodanta ke caina
pratyaedhayan
  3 vistare
aitad icchāmi kathyamāna tvayā dvija
      mūla
hy etad vināśasya pthivyā dvijasattama
  4 [sūta]
      evam uktas tadā rājñā vyāsa śi
ya pratāpavān
      ācacak
e yathāvtta tat sarva sarvavedavit
  5 [v]
      ś
ṛṇu me vistareemā kathā bharatasattama
      bhūya eva mahārāja yadi te śrava
e mati
  6 vidurasya mata
jñātvā dhtarāṣṭro 'mbikā suta
      duryodhanam ida
vākyam uvāca vijane puna
  7 ala
dyūtena gāndhāre viduro na praśasati
      na hy asau sumahābuddhir ahita
no vadiyati
  8 hita
hi parama manye viduro yat prabhāate
      kriyatā
putra tat sarvam etan manye hita tava
  9 devar
ir vāsava gurur devarājāya dhīmate
      yat prāha śāstra
bhagavān bhaspatir udāradhī
  10 tad veda vidura
sarva sarahasya mahākavi
     sthitaś ca vacane tasya sadāham api putraka
 11 viduro vāpi medhāvī kurū
ā pravaro mata
     uddhavo vā mahābuddhir v
ṛṣṇīām arcito npa
 12 dyūtena tad ala
putra dyūte bhedo hi dśyate
     bhede vināśo rājyasya tat putra parivarjaya
 13 pitrā mātrā ca putrasya yad vai kārya
para smtam
     prāptas tvam asi tat tāta pit
paitāmaha padam
 14 adhītavān k
tī śāstre lālita satata ghe
     bhrāt
jyeṣṭha sthito rājye vindase ki na śobhanam
 15 p
thagjanair alabhya yad bhojanācchādana param
     tat prāpto 'si mahābāho kasmāc chocasi putraka
 16 sphīta
ṣṭra mahābāho pitpaitāmaha mahat
     nityam ājñāpayan bhāsi divi deveśvaro yathā
 17 tasya te viditaprajña śokamūlam ida
katham
     samutthita
dukhatara tan me śasitum arhasi
 18 [d]
     aśnāmy ācchādayāmīti prapaśyan pāpapūru
a
     nāmar
a kurute yas tu purua so 'dhama smta
 19 na mā
prīāti rājendra lak sādhāraā vibho
     jvalitām iva kaunteye śriya
dṛṣṭvā ca vivyathe
 20 sarvā
hi pthivī dṛṣṭvā yudhiṣṭhira vaśānugām
     sthiro 'smi yo 'ha
jīvāmi dukhād etad bravīmi te
 21 āvarjitā ivābhānti nighnāś caitraki kaukurā

     kāra
karā lohajaghā yudhiṣṭhira niveśane
 22 himavatsāgarānūpā
sarvaratnākarās tathā
     antyā
sarve paryudastā yudhiṣṭhira niveśane
 23 jye
ṣṭho 'yam iti mā matvā śreṣṭhaś ceti viśā pate
     yudhi
ṣṭhirea satktya yukto ratnaparigrahe
 24 upasthitānā
ratnānā śreṣṭhānām argha hāriām
     nād
śyata para prānto nāparas tatra bhārata
 25 na me hasta
samabhavad vasu tat pratighata
     prāti
ṣṭhanta mayi śrānte ghya dūrāhta vasu
 26 k
bindusaro ratnair mayena sphāikac chadām
     apaśya
nalinī pūrām udakasyeva bhārata
 27 vastram utkar
ati mayi prāhasat sa vkodara
     śatror
ddhiviśeea vimūha ratnavarjitam
 28 tatra sma yadi śakta
syā pātayeya vkodaram
     sapatnenāvahāso hi sa mā
dahati bhārata
 29 punaś ca tād
śīm eva vāpī jalaja śālinīm
     matvā śilā samā
toye patito 'smi narādhipa
 30 tatra mā
prāhasat kṛṣṇa pārthena saha sasvanam
     draupadī ca saha strībhir vyathayantī mano mama
 31 klinnavastrasya ca jale ki
karā rājacoditā
     dadur vāsā
si me 'nyāni tac ca dukhatara mama
 32 pralambha
ca śṛṇuvānya gadato me narādhipa
     advāre
a vinirgacchan dvārasasthāna rūpiā
     abhihatya śilā
bhūyo lalāenāsmi vikata
 33 tatra mā
yamajau dūrād ālokya lalitau kila
     bāhubhi
parighītā śocantau sahitāv ubhau
 34 uvāca sahadevas tu tatra mā
vismayann iva
     ida
dvāram ito gaccha rājann iti puna puna
 35 nāmadheyāni ratnānā
purastān na śrutāni me
     yāni d
ṛṣṭāni me tasyā manas tapati tac ca me




SECTION XLVI

Vaisampayana said,--"That bull among men, Duryodhana, continued to dwell in that, assembly house (of the Pandavas). And with Sakuni, the Kuru prince slowly examined the whole of that mansion, and the Kuru prince beheld in it many celestial designs, which he had never seen before in the city called after the elephant (Hastinapore). And one day king Duryodhana in going round that mansion came upon a crystal surface. And the king, from ignorance, mistaking it for a pool of water, drew up his clothes. And afterwards finding out his mistake the king wandered about the mansion in great sorrow. And sometime after, the king, mistaking a lake of crystal water adorned with lotuses of crystal petals for land, fell into it with all his clothes on. Beholding Duryodhana fallen into the lake, the mighty Bhima laughed aloud as also the menials of the palace. And the servants, at the command of the king, soon brought him dry and handsome clothes. Beholding the plight of Duryodhana, the mighty Bhima and Arjuna and both the twins--all laughed aloud. Being unused to putting up with insults, Duryodhana could not bear that laugh of theirs. Concealing his emotions he even did not cast his looks on them. And beholding the monarch once more draw up his clothes to cross a piece of dry land which he had mistaken for water, they all laughed again. And the king sometime after mistook a closed door made of crystal as open. And as he was about to pass through it his head struck against it, and he stood with his brain reeling. And mistaking as closed another door made of crystal that was really open, the king in attempting to open it with stretched hands, tumbled down. And coming upon another door that was really open, the king thinking it as closed, went away from it. And, O monarch, king Duryodhana beholding that vast wealth in the Rajasuya sacrifice and having become the victim of those numerous errors within the assembly house at last returned, with the leave of the Pandavas, to Hastinapore.
And the heart of king Duryodhana, afflicted at sight of the prosperity of the Pandavas, became inclined to sin, as he proceeded towards his city reflecting on all he had seen and suffered. And beholding the Pandavas happy and all the kings of the earth paying homage to them, as also everybody, young and old, engaged in doing good unto them, and reflecting also on the splendour and prosperity of the illustrious sons of Pandu, Duryodhana, the son of Dhritarashtra, became pale. In proceeding (to his city)
p. 94
with an efflicted heart, the prince thought of nothing else but that assembly house and that unrivalled prosperity of the wise Yudhishthira. And Duryodhana, the son of Dhritarashtra, was so taken up with his thoughts then that he spoke not a word to Suvala's son even though the latter addressed him repeatedly. And Sakuni, beholding him absent-minded, said,--'O Duryodhana, why art thou proceeding thus'?
"Duryodhana replied,--O uncle, beholding this whole earth owning the sway of Yudhishthira in consequence of the might of the illustrious Arjuna's weapons and beholding also that sacrifice of the son of Pritha like unto the sacrifice of Sakra himself of great glory among the celestials, I, being filled with jealousy and burning day and night, am being dried up like a shallow tank in the summer season. Behold, when Sisupala was slain by the chief of the Satwatas, there was no man to take the side of Sisupala. Consumed by the fire of the Pandava, they all forgave that offence; otherwise who is there that could forgive it? That highly improper act of grave consequence done by Vasudeva succeeded in consequence of the power of the illustrious son of Pandu. And so many monarchs also brought with them various kinds of wealth for king Yudhishthira, the son of Kunti, like tribute-paying Vaisyas! Beholding Yudhishthira's prosperity of such splendour, my heart burneth, efflicted with jealously, although it behoveth me not to be jealous.'
"Having reflected in this way, Duryodhana, as if burnt by fire, addressed the king of Gandhara again and said,--'I shall throw myself upon a flaming fire or swallow poison or drown myself in water. I cannot live. What man is there in the world possessed of vigour who can bear to see his foes in the enjoyment of prosperity and himself in destitution? Therefore I who bear to see that accession of prosperity and fortune (in my foes) am neither a woman nor one that is not a woman, neither also a man nor one that is not a man. Beholding their sovereignty over the world and vast affluence, as also that sacrifice, who is there like me that would not smart under all that? Alone I am incapable of acquiring such royal prosperity; nor do I behold allies that could help me in the matter. It is for this that I am thinking of self-destruction. Beholding that great and serene prosperity of the son of Kunti, I regard Fate as supreme and exertions fruitless. O son of Suvala, formerly I strove to compass his destruction. But baffling all my efforts he hath grown in prosperity even like the lotus from within a pool of water. It is for this that I regard Fate as supreme and exertions fruitless. Behold, the sons of Dhritarashtra are decaying and the sons of Pritha are growing day by day. Beholding that prosperity of the Pandavas, and that assembly house of theirs, and those menials laughing at me, my heart burneth as if it were on fire. Therefore, O uncle, know me now as deeply grieved and filled with jealousy, and speak of it to Dhritarashtra.


Book 2
Chapter 47




  1 [d]
      yan mayā pā
ṇḍavānā tu dṛṣṭa tac chṛṇu bhārata
      āh
ta bhūmipālair hi vasu mukhya tatas tata
  2 na vinde d
ṛḍham ātmāma dṛṣṭvāha tad arer dhanam
      phalato bhūmito vāpi pratipadyasva bhārata
  3 ai
āś cailān vāradaśāñ jātarūpapariktām
      prāvārājina mukhyā
ś ca kamboja pradadau vasu
  4 aśvā
s tittiri kalmāās triśata śukanāsikān
      u
ṣṭravāmīs triśata ca puṣṭā pīlu śamīgudai
  5 govāsanā brāhma
āś ca dāsamīyāś ca sarvaśa
      prītyartha
te mahābhāgā dharmarājño mahātmana
      trikharva
balim ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritā
  6 kama
ṇḍalūn upādāya jātarūpamayāñ śubhān
      eva
bali pradāyātha praveśa lebhire tata
  7 śata
dāsī sahasrāā kārpāsika nivāsinām
      śyāmās tanvyo dīrghakeśyo hemābhara
a bhūitā
      śūdrā viprottamārhā
i rākavāny ajināni ca
  8 bali
ca ktsnam ādāya bharu kaccha nivāsina
      upaninyur mahārāja hayān gāndhāradeśajān
  9 indra k
ṛṣṭair vartayanti dhānyair nadī mukhaiś ca ye
      samudrani
kue jātā parisindu ca mānavā
  10 te vairāmā
pāradāś ca vagāś ca kitavai saha
     vividha
balim ādāya ratnāni vividhāni ca
 11 ajāvika
gohiraya kharoṣṭra phalaja madhu
     kambalān vividhā
ś caiva dvāri tiṣṭhanti vāritā
 12 prāgjyoti
ādhipa śūro mlecchānām adhipo balī
     yanavai
sahito rājā bhagadatto mahāratha
 13 ājāneyān hayāñ śīghrān ādāyānila ra
hasa
     bali
ca ktsnam ādāya dvāri tiṣṭhati vārita
 14 aśmasāramaya
bhāṇḍa śuddhadantatsarūn asīn
     prāgjyoti
o 'tha tad dattvā bhagadatto 'vrajat tadā
 15 dvyak
ās tryakāl lalāākān nānādigbhya samāgatān
     au
ṣṇīān anivāsāś ca bāhukān puruādakān
 16 ekapādā
ś ca tatrāham apaśya dvāri vāritān
     balyartha
dadatas tasmai hiraya rajata bahu
 17 indra gopa kavar
ābhāñ śukavarān manojavān
     tathaivendrāyudha nibhān sa
dhyābhrasadśān api
 18 anekavar
ān ārayān ghītvāśvān manojavān
     jātarūpam anarghya
ca dadus tasyaika pādakā
 19 cīnān hūnāñ śakān o
ūn parvatāntaravāsina
     vār
ṣṇeyān hārahūāś ca kṛṣṇān haimavatās tathā
 20 na pārayāmy abhigatān vividhān dvāri vāritān
     balyartha
dadatas tasya nānārūpān anekaśa
 21 k
ṛṣṇa grīvān mahākāyān rāsabhāñ śatapātina
     āhār
ur daśasāhasrān vinītān diku viśrutān
 22 pramā
a rāgasparśāhya bāhlī cīna samudbhavam
     aur
a ca rākava caiva kīaja paṭṭaja tathā
 23 ku
ṭṭī kta tathaivānyat kamalābha sahasraśa
     ślak
ṣṇa vastram akārpāsam āvika mdu cājinam
 24 niśitā
ś caiva dīrghāsīn ṛṣṭiśaktiparaśvadhān
     aparānta samudbhūtā
s tathaiva paraśūñ śitān
 25 rasān gandhā
ś ca vividhān ratnāni ca sahasraśa
     bali
ca ktsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritā
 26 śakās tukhārā
kakāś ca romaśā śṛṅgio narā
     mahāgamān dūragamān ga
itān arbuda hayān
 27 ko
iśaś caiva bahuśa suvara padmasamitam
     balim ādāya vividha
dvāri tiṣṭhanti vāritā
 28 āsanāni mahārhā
i yānāni śayanāni ca
     ma
ikāñcanacitrāi gajadanta mayāni ca
 29 rathā
ś ca vividhākārāñ jātarūpapariktān
     hayair vinītai
sapannān vaiyāghraparivāraān
 30 vicitrā
ś ca paristomān ratnāni ca sahasraśa
     nārācān ardhanārācāñ śastrā
i vividhāni ca
 31 etad dattvā mahad dravya
pūrvadeśādhipo npa
     pravi
ṣṭo yajñasadanaṇḍavasya mahātmana



SECTION XLVII

"Sakuni said.--'O Duryodhana, thou shouldst not be jealous of Yudhishthira. The sons of Pandu are enjoying what they deserve in consequence of their own good fortune. O slayer of foes, O great king, thou couldst not destroy them by repeatedly devising numberless plans, many of which thou hadst even put to practice. Those tigers among men out of sheer luck escaped all those machinations. They have obtained Draupadi for wife and Drupada with his sons as also Vasudeva of great prowess as allies, capable of helping them in subjugating the whole world. And O king, having inherited the paternal share of the kingdom without being deprived of it they have grown in consequence of their own energy. What is there to make thee sorry for this? Having gratified Hustasana, Dhananjaya hath obtained the bow Gandiva and the couple of inexhaustible quivers and many celestial weapons. With that unique bow and by the strength of his own arms also he hath brought all the kings of the world under his sway. What is there to make thee sorry for this? Having saved the Asura Maya from a conflagration, Arjuna, that slayer of foes, using both his hands with equal skill, caused him to build that assembly house. And it is for this also that commanded by Maya, those grim Rakshasas called Kinkaras supported that assembly house. What is there in this to make thee sorry? Thou hast said, O king, that thou art without allies. This, O Bharata, is not true. These thy brothers are obedient to thee. Drona of great prowess and wielding the large bow along with his son, Radha's son Karna, the great warrior Gautama (Kripa), myself with my brothers and king Saumadatti--these are thy allies. Uniting thyself with these, conquer thou the whole of the earth.'
"Duryodhana said,--'O king, with thee, as also with these great warriors, I shall subjugate the Pandavas, if it pleases thee. If I can now subjugate them, the world will be mine and all the monarchs, and that assembly house so full of wealth.'
"Sakuni replied,--'Dhananjaya and Vasudeva, Bhimasena and Yudhishthira, Nakula and Sahadeva and Drupada with his sons,--these cannot be vanquished in battle by even the celestials, for they are all great warriors wielding the largest bows, accomplished in weapons, and delighting in battle. But, O king, I know the means by which Yudhishthira himself may be vanquished. Listen to me and adopt it.'
"Duryodhana said,--'without danger to our friends and other illustrious men, O uncle, tell me if there is any way by which I may vanquish him.'
"Sakuni said,--'The son of Kunti is very fond of dice-play although he doth not know how to play. That king if asked to play, is ill able to refuse.
p. 96
[paragraph continues] I am skillful at dice. There is none equal to me in this respect on earth, no, not even in the three worlds, O son of Kuru. Therefore, ask him to play at dice. Skilled at dice, I will win his kingdom, and that splendid prosperity of his for thee, O bull among men. But, O Duryodhana, represent all this unto the king (Dhritarashtra). Commanded by thy father I will win without doubt the whole of Yudhishthira's possessions.'
"Duryodhana said 'O son of Suvala, thou thyself represent properly all this to Dhritarashtra, the chief of the Kurus. I shall not be able to do so.


Book 2
Chapter 48




 1 [d]
      dāya
tu tasmai vividha śṛṇu me gadato 'nagha
      yajñārtha
rājabhir datta mahānta dhanasacayam
  2 merumandarayor madhye śailodām abhito nadīm
      ye te kīcaka ve
ūnā chāyā ramyām upāsate
  3 khaśā ekāśanājyohā
pradarā dīrghavenava
      paśupāś ca ku
indāś ca tagaā paratagaā
  4 te vai pipīlika
nāma varadatta pipīlikai
      jātarūpa
droa meyam ahāru puñjaśo n
  5 k
ṛṣṇāl lalāmāś camarāñ śuklāś cānyāñ śaśiprabhān
      himavatpu
paja caiva svādu kaudra tathā bahu
  6 uttarebhya
kurubhyaś cāpy apoha mālyam ambubhi
      uttarād api kailāsād o
adhī sumahābalā
  7 pārvatīyā bali
cānyam āhtya praatā sthitā
      ajātaśatror n
pater dvāri tiṣṭhanti vāritā
  8 ye parārdhe himavata
sūryodayagirau n
      vāri
ea samudrānte lohityam abhitaś ca ye
      phalamūlāśanā ye ca kirātāś carma vāsasa

  9 candanāgurukā
ṣṭhānā bhārān kālīyakasya ca
      carma ratnasuvar
ānā gandhānā caiva rāśaya
  10 kairātikānām ayuta
dāsīnā ca viśā pate
     āh
tya ramaīyārthān dūrajān mgapakia
 11 nicita
parvatebhyaś ca hiraya bhūri varcasam
     bali
ca ktsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritā
 12 kāyavyā daradā dārvā
śūrā vaiyamakās tathā
     audumbarā durvibhāgā
pāradā bāhlikai saha
 13 kāśmīrā
kundamānāś ca paurakā hasakāyanā
     śibitrigartayaudheyā rājanyā madrakekayā

 14 amba
ṣṭ kaukurās tārkyā vastrapā pahlavai saha
     vasātaya
samauleyā saha kudrakamālavai
 15 śau
ṇḍikā kukkurāś caiva śakāś caiva viśā pate
     a
gā vagāś ca puṇḍrāś ca śānavatyā gayās tathā
 16 sujātaya
śreimanta śreyāsa śastrapāaya
     āhār
u katriyā vitta śataśo 'jātaśatrave
 17 va
kaliga patayas tāmraliptā sapuṇḍrakā
     dukūla
kauśika caiva patrora prāvarān api
 18 tatra sma dvārapālais te procyante rājaśāsanāt
     k
takārā subalayas tato dvāram avāpsyatha
 19 ī
ā dantān hemakakān padmavarān kuthāvtān
     śailābhān nityamattā
ś ca abhita kāmyaka sara
 20 dattvaikaiko daśaśatān kuñjarān kavacāv
tān
     k
amāvata kulīnāś ca dvārea prāviśas tata
 21 ete cānye ca bahavo ga
ā digbhya samāgatā
     anyaiś copāh
tāny atra ratnānīha mahātmabhi
 22 rājā citraratho nāma gandharvo vāsavānuga

     śatāni catvāry adadad dhayānā
vātarahasām
 23 tumburus tu pramudito gandharvo vājinā
śatam
     āmrapatra savar
ānām adadad dhemamālinām
 24 k
tī tu rājā kauravya śūkarāā viśā pate
     adadad gajaratnānā
śatāni subahūny api
 25 virā
ena tu matsyena balyartha hemamālinām
     kuñjarā
ā sahasre dve mattānā samupāhte
 26
śurāṣṭrād vasu dāno rājā a viśati gajān
     aśvānā
ca sahasre dve rājan kāñcanamālinām
 27 javasattvopapannānā
vayasthānā narādhipa
     bali
ca ktsnam ādāya pāṇḍavebhyo nyavedayat
 28 yajñasenena dāsīnā
sahasrāi caturdaśa
     dāsānām ayuta
caiva sadārāā viśā pate
 29 gajayuktā mahārāja rathā
a viśatis tathā
     rājya
ca ktsna pārthebhyo yajñārtha vai niveditam
 30 samudrasāra
vaiūrya muktā śakhās tathaiva ca
     śataśaś ca kuthā
s tatra sinhalā samupāharan
 31 sa
vtā maicīrais tu śyāmās tāmrānta locanā
     tān g
hītvā narās tatra dvāri tiṣṭhanti vāritā
 32 prītyartha
brāhmaaiś caiva katriyāś ca vinirjitā
     upājahrur viśaś caiva śūdrā
śuśrūavo 'pi ca
     prītyā ca bahumānāc ca abhyagacchan yudhi
ṣṭhiram
 33 sarve mlecchā
sarvavarā ādimadhyāntajās tathā
     nānādeśasamutthaiś ca nānā jātibhir āgatai

     paryasta iva loko 'ya
yudhiṣṭhira niveśane
 34 uccāvacān upagrāhān rājabhi
prahitān bahūn
     śatrū
ā paśyato dukhān mumūrā me 'dya jāyate
 35 bh
tyās tu ye pāṇḍavānās te vakyāmi bhārata
     ye
ām āma ca pakva ca savidhatte yudhiṣṭhira
 36 ayuta
trīi padmāni gajārohā sasādina
     rathānām arbuda
cāpi pādātā bahavas tathā
 37 pramīyamānam ārabdha
pacyamāna tathaiva ca
     vis
jyamāna cānyatra puyāhasvana eva ca
 38 nābhuktavanta
nāhṛṣṭa nāsubhika katha cana
     apaśya
sarvavarānā yudhiṣṭhira niveśane
 39 a
ṣṭāśīti sahasrāi snātakā ghamedhina
     tri
śad dāsīka ekaiko yān bibharti yudhiṣṭhira
     suprītā
parituṣṭāś ca te 'py āśasanty arikayam
 40 daśānyāni sahasrā
i yatīnām ūrdhvaretasām
     bhuñjate rukmapātrī
u yudhiṣṭhira niveśane
 41 bhuktābhukta
ktākta sarvam ā kubja vāmanam
     abhuñjānā yājñasenī pratyavaik
ad viśā pate
 42 dvau kara
na prayacchetā kuntīputrāya bhārata
     vaivāhikena pāñcālā
sakhyenāndhakavṛṣṇaya



SECTION XLVIII

Vaisampayana said--"O king, impressed with the great Rajasuya sacrifice of king Yudhishthira, Sakuni, the son of Suvala, having learnt before the intentions of Duryodhana, while accompanying him in the way from the assembly house, and desirous of saying what was agreeable to him, approached Dhritarashtra endued with great wisdom, and finding the monarch deprived of his eye seated (in his throne), told him these words,--'Know, O great king, O bull of the Bharata race, that Duryodhana, having lost colour, hath become pale and emaciated and depressed and a prey to anxiety. Why dost thou not, after due enquiry, ascertain the grief that is in the heart of thy eldest son, the grief that is caused by the foe?'
"Dhritarashtra said,--'Duryodhana, what is the reason of thy great affliction. O son of the Kuru race? If it is fit for me to hear it, then tell me the reason. This Sakuni here says that thou hast lost colour, become pale and emaciated, and a prey to anxiety. I do not know what can be the reason of the sorrow. This vast wealth of mine is at thy control. Thy brothers and all our relations never do anything that is disagreeable to thee. Thou wearest the best apparel and eatest the best food that is prepared with meat. The best of horse carries thee. What it is, therefore, that hath made thee pale and emaciated? Costly beds, beautiful damsels, mansions decked with excellent furniture, and sport of the delightful kind, without doubt these all wait but at thy command, as in the case of the gods themselves Therefore, O proud one, why dost thou grieve, O son, as if thou wert destitute.'
"Duryodhana said,--'I eat and dress myself like a wretch and pass my time all the while a prey to fierce jealousy. He indeed is a man, who incapable of bearing the pride of the foe, liveth having vanquished that foe with the desire of liberating his own subjects from the tyranny of the foe. Contentment, as also pride, O Bharata, are destructive of prosperity; and those other two qualities also, viz., compassion and fear. One who acteth
p. 97
under the influence of these, never obtaineth anything high. Having beheld Yudhishthira's prosperity, whatever I enjoy brings me no gratification. The prosperity of Kunti's son that is possessed of such splendour maketh me pale. Knowing the affluence of the foe and my own destitution, even though that affluence is not before me, I yet see it before me. Therefore, have I lost colour and become melancholy, pale and emaciated. Yudhishthira supporteth eighty-eight thousand Snataka Brahmanas leading domestic lives, giving unto each of them thirty slave-girls. Beside this, thousand other Brahmanas daily eat at his palace the best of food on golden plates. The king of Kambhoja sent unto him (as tribute) innumerable skins, black, darkish, and red, of the deer Kadali, as also numberless blankets of excellent textures. And hundreds and thousands and thousands of she-elephants and thirty thousand she-camels wander within the palace, for the kings of the earth brought them all as tribute to the capital of the Pandavas. And, O lord of earth, the kings also brought unto this foremost of sacrifices heaps upon heaps of jewels and gems for the son of Kunti. Never before did I see or hear of such enormous wealth as was brought unto the sacrifice of the intelligent sons of Pandu. And, O king, beholding that enormous collection of wealth belonging to the foe, I can not enjoy peace of mind. Hundreds of Brahmanas supported by the grants that Yudhishthira hath given them and possessing wealth of kine, waited at the palace gate with three thousands of millions of tribute but were prevented by the keepers from entering the mansion. Bringing with them clarified butter in handsome Kamandalus made of gold, they did not obtain admission into the palace, and Ocean himself brought unto him in vessels of white copper the nectar that is generated within his waters and which is much superior to that which flowers and annual plants produce for Sakra. And Vasudeva (at the conclusion of the sacrifice) having brought an excellent conch bathed the Sun of Pritha with sea water brought in thousand jars of gold, all well adorned with numerous gems. Beholding all this I became feverish with jealousy. Those jars had been taken to the Eastern and the Southern oceans. And they had also been taken on the shoulders of men to the Western ocean, O bull among men. And, O father, although none but birds only can go to the Northern region Arjuna, having gone thither, exacted as tribute a vast quantity of wealth. There is another wonderful incident also which I will relate to thee. O listen to me. When a hundred thousand Brahmanas were fed, it had been arranged that to notify this act every day conches would be blown in a chorus. But, O Bharata, I continually heard conches blown there almost repeatedly. And hearing those notes my hair stood on end. And, O great king, that palatial compound, filled with innumerable monarchs that came there as spectators, looked exceedingly handsome like the cloudless firmament with stars. And, O king of men, the monarchs came into that sacrifice of the
p. 98
wise son of Pandu bringing with them every kind of wealth. And the kings that came there became like Vaisyas the distributors of food unto the Brahmanas that were fed. And O king, the prosperity that I beheld of Yudhishthira was such that neither the chief himself of the celestials, nor Yama or Varuna, nor the lord of the Guhyakas owneth the same. And beholding that great prosperity of the son of Pandu, my heart burneth and I cannot enjoy peace.
"Hearing these words of Duryodhana, Sakuni replied,--'Hear how thou mayest obtain this unrivalled prosperity that thou beholdest in the son of Pandu, O thou that hast truth for thy prowess. O Bharata, I am an adept at dice, superior to all in the world. I can ascertain the success or otherwise of every throw, and when to stake and when not. I have special knowledge of the game. The Son of Kunti also is fond of dice playing though he possesseth little skill in it. Summoned to play or battle, he is sure to come forward, and I will defeat him repeatedly at every throw by practising deception. I promise to win all that wealth of his, and thou, O Duryodhana, shalt then enjoy the same.'"
Vaisampayana continued,--"King Duryodhana, thus addressed by Sakuni, without allowing a moment to elapse, said unto Dhritarashtra,--'This, Sakuni, an adept at dice, is ready to win at dice, O king, the wealth of the sons of Pandu. It behoveth thee to grant him permission to do so.'
"Dhritarashtra replied,--'I always follow the counsels of Kshatta, my minister possessed of great wisdom. Having consulted with him, I will inform thee what my judgment is in respect of this affair. Endued with great foresight, he will, keeping morality before his eyes, tell us what is good and what is proper for both parties, and what should be done in this matter.'
"Duryodhana said,--'If thou consultest with Kshatta he will make thee desist. And if thou desist, O king, I will certainly kill myself. And when I am dead, O king, thou wilt become happy with Vidura. Thou wilt then enjoy the whole earth; what need hast thou with me?'"
Vaisampayana continued,--"Dhritarashtra, hearing these words of affliction uttered by Duryodhana from mixed feeling, himself ready to what Duryodhana had dictated, commanded his servant, saying,--'Let artificers be employed to erect without delay a delightful and handsome and spacious palace with an hundred doors and a thousand columns. And having brought carpenters and joiners, set ye jewels and precious stones all over the walls. And making it handsome and easy of access, report to me when everything is complete. And, O monarch, king Dhritarashtra having made this resolution for the pacification of Duryodhana, sent messengers unto Vidura for summoning him. For without taking counsel with Vidura never did the monarch form any resolution. But as regards the matter at hand, the king although he knew the evils of gambling, was
p. 99
yet attracted towards it. The intelligent Vidura, however, as soon as he heard of it, knew that the arrival of Kali was at hand. And seeing that the way to destruction was about to open, he quickly came to Dhritarashtra. And Vidura approaching his illustrious eldest brother and bowing down unto his feet, said these words:
'O exalted king, I do not approve of this resolution that thou hast formed. It behave thee, O king, to act in such a way that no dispute may arise between thy children on account of this gambling match.'
Dhritarashtra replied,--'O Kshatta, if the gods be merciful unto us, assuredly no dispute will ever arise amongst my sons. Therefore, auspicious or otherwise, beneficial or otherwise, let this friendly challenge at dice proceed. Even this without doubt is what fate hath ordained for us. And, O son of the Bharata race, when I am near, and Drona and Bhishma and thou too, nothing evil that even Fate might have ordained is likely to happen. Therefore, go thou on a car yoking thereto horses endued with the speed of the wind, so that thou mayest reach Khandavaprastha even today and bring thou Yudhishthira with thee. And, O Vidura, I tell that even this is my resolution. Tell me nothing. I regard Fate as supreme which bringeth all this.' Hearing these words of Dhritarashtra and concluding that his race was doomed, Vidura in great sorrow went unto Bhishma with great wisdom."


Book 2
Chapter 49



1 [d]
      āryās tu ye vai rājāna
satyasadhā mahāvratā
      paryāptavidyā vaktāro vedāntāvabh
thāplutā
  2 dh
timanto hrīniedhā dharmātmāno yaśasvina
      mūr
hābhiiktās te caina rājāna paryupāsate
  3 dak
iārtha samānītā rājabhisyadohanā
      āra
yā bahusāhasrā apaśya tatra tatra gā
  4 ājahrus tatra satk
tya svayam udyamya bhārata
      abhi
ekārtham avyagrā bhāṇḍam uccāvaca n
  5 bāhlīko ratham āhār
īj jāmbūnadapariktam
      sudak
ias ta yuyuje śvetai kāmbojajair hayai
  6 sunītho 'pratima
tasya anukara mahāyaśā
      dhvaja
cedipati kipram ahārīt svayam udyatam
  7 dāk
iātya sanahana srag uṣṇīe ca māgadha
      vasu dāno mahe
vāso gajendra aṣṭihāyanam
  8 matsyas tv ak
ān avābadhnād ekalavya upānahau
      āvantyas tv abhi
ekārtham āpo bahuvidhās tathā
  9 cekitāna upāsa
ga dhanu kāśya upāharat
      asi
rukmatsaru śalya śaikya kāñcanabhūaam
  10 abhya
iñcat tato dhaumyo vyāsaś ca sumahātapā
     nārada
vai purasktya devala cāsita munim
 11 prītimanta upāti
ṣṭhann abhieka maharaya
     jāmadagnyena sahitās tathānye vedapāragā

 12 abhijagmur mahātmāna
mantravad bhūridakiam
     mahendram iva devendra
divi saptarayo yathā
 13 adhārayac chatram asya sātyaki
satyavikrama
     dhana
jayaś ca vyajane bhīmasenaś ca pāṇḍava
 14 upāg
hād yam indrāya purākalpe prajāpati
     tam asmai śa
kham āhārīd vārua kalaśodadhi
 15 sikta
nikasahasrea sukta viśvakarmaā
     tenābhi
ikta kṛṣṇena tatra me kaśmalo 'bhavat
 16 gacchanti pūrvād apara
samudra cāpi dakiam
     uttara
tu na gacchanti vinā tāta patatribhi
 17 tatra sma dadhmu
śataśa śakhān magalya kāraāt
     prā
adas te samādhmātās tatra romāi me 'hṛṣan
 18 pra
atā bhūmipāś cāpi petur īnā svatejasā
     dh
ṛṣṭadyumnaṇḍavāś ca sātyaki keśavo 'ṣṭama
 19 sattvasthā
śauryasapannā anyonyapriyakāria
     visa
jñān bhūmipān dṛṣṭvā mā ca te prāhasas tadā
 20 tata
prahṛṣṭo bībhatsu prādād dhemaviāinām
     śatāny ana
uhā pañca dvijamukhyeu bhārata
 21 naiva
śambara hantābhūd yauvanāśvo manur na ca
     na ca rājā p
thur vainyo na cāpy āsīd bhagīratha
 22 yathātimātra
kaunteya śriyā paramayā yuta
     rājasūyam avāpyaiva
hariś candra iva prabhu
 23 etā
dṛṣṭvā śriya pārthe hariś candre yathā vibho
     katha
nu jīvita śreyo mama paśyasi bhārata
 24 andheneva yuga
naddha viparyasta narādhipa
     kanīyā
so vivardhante jyeṣṭhā hīyanti bhārata
 25 eva
dṛṣṭvā nābhivindāmi śarma; parīkamāo 'pi kurupravīra
     tenāham eva
kṛṣatā gataś ca; vivaratā caiva sa śokatā ca



SECTION XLIX

Janamejaya said,--"O thou foremost of all conversant with the Vedas, how did that game at dice take place, fraught with such evil to the cousins and through which my grand-sires, the son of Pandu, were plunged into such sorrow? What kings also were present in that assembly, and who amongst them approved of the gambling match and who amongst them forbade it? O sinless one, O chief of regenerate ones, I desire thee to recite in detail all about this, which, indeed, was the cause of the destruction of the world."
Santi said,--"Thus addressed by the king, the disciple of Vyasa, endued with great energy and conversant with the entire Vedas, narrated everything that had happened."
Vaisampayana said,--"O best of the Bharatas, O great king, if thou desirest to hear, then listen to me as I narrate to thee everything again in detail.
"Ascertaining the opinion of Vidura, Dhritarashtra the son of Amvika, calling Duryodhana told him again in private--'O son of Gandhari,
p. 100
have nothing to do with dice. Vidura doth not speak well of it. Possessed of great wisdom, he will never give me advice that is not for my good. I also regard what Vidura sayeth as exceedingly beneficial for me. Do that, O son, for I regard it all as for thy good also. Indeed, Vidura knoweth with all its mysteries the science (of political morality) that the illustrious and learned and wise Vrihaspati, the celestial Rishi who is the spiritual guide of Vasava--had unfolded unto the wise chief of the immortals. And O son, I always accept what Vidura adviseth. O king, as the wise Uddhava is ever regarded amongst the Vrishnis, so is Vidura possessed of great intelligence esteemed as the foremost of the Kurus. Therefore, O son, have nothing to do with dice. It is evident that dice soweth dissensions. And dissensions are the ruin of the kingdom. Therefore, O son, abandon this idea of gambling. O son, thou hast obtained from us what, it hath been ordained, a father and a mother should give unto their son, viz., ancestral rank and possessions. Thou art educated and clever in every branch of knowledge, and hast been brought up with affection in thy paternal dwelling. Born the eldest among all thy brothers, living within thy own kingdom, why regardest thou thyself as unhappy? O thou of mighty arms, thou obtainest food and attire of the very best kind and which is not obtainable by ordinary men. Why dost thou grieve yet. O son, O mighty-armed one, ruling thy large ancestral kingdom swelling with people and wealth, thou shinest as splendidly as the chief of the celestials in heaven. Thou art possessed of wisdom. It behoveth thee to tell me what can be the root of this grief that hath made thee so melancholy.
"Duryodhana replied,--'I am a sinful wretch, O king, because I eat and dress beholding (the prosperity of the foes). It hath been said that man is a wretch who is not filled with jealousy at the sight of his enemy's prosperity. O exalted one, this kind of prosperity of mine doth not gratify me. Beholding that blazing prosperity of the son of Kunti, I am very much pained. I tell thee strong must be my vitality, in as much as I am living even at the sight of the whole earth owning the sway of Yudhishthira. The Nipas, the Chitrakas, the Kukkuras, the Karaskaras, and the Lauha-janghas are living in the palace of Yudhishthira like bondsmen. The Himavat, the ocean, the regions on the sea-shore, and the numberless other regions that yield jewels and gems, have all acknowledged superiority of the mansion of Yudhishthira in respect of wealth it containeth. And, O Monarch, regarding me as the eldest and entitled to respect, Yudhishthira having received me respectfully, appointed me in receiving the jewels and gems (that were brought as tribute). O Bharata, the limit and the like of the excellent and invaluable jewels that were brought there have not been seen. And O king, my hands were fatigued in receiving that wealth. And when I was tired, they that brought those valuable articles from distant
p. 101
regions used to wait till I was able to resume my labour. Bringing jewels from the lake Vindu, the Asura architect Maya constructed (for the Pandavas) a lake-like surface made of crystal. Beholding the (artificial) lotuses with which it was filled, I mistook it, O king for water. And seeing me draw up my clothes (while about to cross it), Vrikodara (Bhima) laughed at me, regarding me as wanting in jewels and having lost my head at the sight of the affluence of my enemy. If I had the ability, I would, O king, without the loss of a moment, slay Vrikodara for that. But, O monarch, if we endeavour to slay Bhima now, without doubt, ours will be the fate of Sisupala. O Bharata, that insult by the foe burneth me. Once again, O king, beholding a similar lake that is really full of water but which I mistook for a crystal surface, I fell into it. At that, Bhima with Arjuna once more laughed derisively, and Draupadi also accompanied by other females joined in the laughter. That paineth my heart exceedingly. My apparel having been wet, the menials at the command of the king gave me other clothes. That also is my great sorrow. And O king, hear now of another mistake that I speak of. In attempting to pass through what is exactly of the shape of a door but through which there was really no passage, I struck my forehead against stone and injured myself. The twins Nakula and Sahadeva beholding from a distance that I was so hit at the head came and supported me in their arms, expressing great concern for me. And Sahadeva repeatedly told me, as if with a smile,--'This O king, is the door. Go this way!' And Bhimasena, laughing aloud, addressed me and said,--'O son of Dhritarashtra, this is the door. And, O king I had not even heard of the names of those gems that I saw in that mansion. And it is for these reasons that my heart so acheth."




Book 2
Chapter 50





  1 [d]
      tva
vai jyeṣṭho jyaiṣṭhineya putra mā pāṇḍavān dvia
      dve
ṣṭā hy asukham ādatte yathaiva nidhana tathā
  2 avyutpanna
samānārtha tulyamitra yudhiṣṭhiram
      advi
anta katha dviyāt tvādśo bharatarabha
  3 tulyābhijanavīryaś ca katha
bhrātu śriya npa
      putra kāmayase mohān maiva
bhū śāmya sādhv iha
  4 atha yajñavibhūti
kase bharatarabha
     
tvijas tava tanvantu sapta tantu mahādhvaram
  5 āhari
yanti rājānas tavāpi vipula dhanam
      prītyā ca bahumānāc ca ratnāny ābhara
āni ca
  6 anarthācarita
tāta parasvasphaa bhśam
      svasa
tuṣṭa svadharmastho ya sa vai sukham edhate
  7 avyāpāra
parārtheu nityodyoga svakarmasu
      udyamo rak
ae sveām etad vaibhava lakaam
  8 vipatti
v avyatho dako nityam utthānavān nara
      apramatto vinītātmā nitya
bhadrāi paśyati
  9 antar vedyā
dadad vitta kāmān anubhavan priyān
      krī
an strībhir nirātaka praśāmya bharatarabha
  10 [d]
     jānan vai mohayasi mā
nāvi naur iva sayatā
     svārthe ki
nāvadhāna te utāho dveṣṭi mā bhavān
 11 na santīme dhārtarā
ṣṭrā yeā tvam anuśāsitā
     bhavi
yam artham ākhyāsi sadā tva ktyam ātmana
 12 parapra
eyo 'graīr hi yaś ca mārgāt pramuhyati
     panthānam anugaccheyu
katha tasya padānugā
 13 rājan parigata prajño v
ddhasevī jitendriya
     pratipannān svakārye
u samohayasi no bhṛṣam
 14 lokav
ttād rājavttam anyad āha bhaspati
     tasmād rājñā prayatnena svārthaś cintya
sadaiva hi
 15 k
atriyasya mahārāja jaye vtti samāhitā
     sa vai dharmo 'stv adharmo vā svav
ttau bharatarabha
 16 prakālayed diśa
sarvā pratodeneva sārathi
     praty amitraśriya
dīptā bubhūur bharatarabha
 17 pracchanno vā prakāśo vā yo yogo ripubāndhana

     tad vai śastra
śastravidā na śastra chedana smtam
 18 asa
toa śriyo mūla tasmāt ta kāmayāmy aham
     samucchraye yo yatate sa rājan paramo nayī
 19 mama tva
hi na kartavyam aiśvarye vā dhane 'pi vā
     pūrvāvāpta
haranty anye rājadharma hi ta vidu
 20 adrohe samaya
ktvā ciccheda namuce śira
     śakra
sā hi matā tasya ripau vtti sanātanī
 21 dvāv etau grasate bhūmi
sarpo bilaśayān iva
     rājāna
cāviroddhāra brāhmaa cāpravāsinam
 22 nāsti vai jātita
śatru puruasya viśā pate
     yena sādhāra
ī vtti sa śatrur netaro jana
 23 śatrupak
a samdhyanta yo mohāt samupekate
     vyādhir āpyāyita iva tasya mūla
chinatti sa
 24 alpo 'pi hy arir atyanta
vardhamānaparākrama
     valmīko mūlaja iva grasate v
kam antikāt
 25 ājamī
ha ripor lakmīr mā te rociṣṭa bhārata
     e
a bhāra sattvavatā naya śirasi dhiṣṭhita
 26 janma v
ddhim ivārthānā yo vddhim abhikākate
     edhate jñāti
u sa vai sadyo vddhir hi vikrama
 27 nāprāpya pā
ṇḍavaiśvarya saśayo me bhaviyati
     avāpsye vā śriya
hi śeye vā nihato yudhi
 28 atād
śasya ki me 'dya jīvitena viśā pate
     vardhante pā
ṇḍavā nitya vaya tu sthiravddhaya



SECTION L

Duryodhana said,--'Listen now, O Bharata, about all the most costly articles I saw, belonging unto the sons of Pandu, and brought one after another by the kings of the earth. Beholding that wealth of the foe, I lost my reason and scarcely knew myself. And, O Bharata, listen as I describe that wealth consisting of both manufactures and the produce of the land. The king of Kamboja gave innumerable skins of the best king, and blankets made of wool, of the soft fur of rodents and other burroughers, and of the hair of cats,--all inlaid with threads of gold. And he also gave three hundred horses of the Titteti and the Kalmasha species possessing noses like parrots. And he also gave three hundred camels and an equal number of
p. 102
she-asses, all fattened with the olives and the Pilusha. And innumerable Brahmanas engaged in rearing cattle and occupied in low offices for the gratification of the illustrious king Yudhishthira the just waited at the gate with three hundred millions of tribute but they were denied admission into the palace. And hundred upon hundreds of Brahmanas possessing wealth of kine and living upon the lands that Yudhishthira had given them, came there with their handsome golden Kamandalus filled with clarified butter. And though they had brought such tribute, they were refused admission into the palace. And the Sudra kings that dwelt in the regions on the seacoast, brought with them, O king, hundred thousands of serving girls of the Karpasika country, all of beautiful features and slender waist and luxuriant hair and decked in golden ornaments; and also many skins of the Ranku deer worthy even of Brahmanas as tribute unto king Yudhishthira. And the tribes Vairamas, Paradas, Tungas, with the Kitavas who lived upon crops that depended on water from the sky or of the river and also they who were born in regions on the sea-shore, in woodlands, or countries on the other side of the ocean waited at the gate, being refused permission to enter, with goats and kine and asses and camels and vegetable, honey and blankets and jewels and gems of various kinds. And that great warrior king Bhagadatta, the brave ruler of Pragjyotisha and the mighty sovereign of the mlechchas, at the head of a large number of Yavanas waited at the gate unable to enter, with a considerable tribute comprising of horses of the best breed and possessing the speed of the wind. And king Bhagadatta (beholding the concourse) had to go away from the gate, making over a number of swords with handles made of the purest ivory and well-adorned with diamonds and every kind of gems. And many tribes coming from different regions, of whom some possess two eyes, some three and some had eyes on their foreheads, and those also called Aushmikas, and Nishadas, and Romakas, some cannibals and many possessing only one leg. I say, O king, standing at the gate, being refused permission to enter. And these diverse rulers brought as tribute ten thousand asses of diverse hues and black necks and huge bodies and great speed and much docility and celebrated all over the world. And these asses were all of goodly size and delightful colour. And they were all bred on the coast of Vankhu. And there were many kings that gave unto Yudhishthira much gold and silver. And having given much tribute they obtained admission into the palace of Yudhishthira. The people that came there possessing only one leg gave unto Yudhishthira many wild horses, some of which were as red as the cochineal, and some white, and some possessing the hues of the rainbow and some looking like evening clouds, and some that were of variegated colour. And they were all endued with the speed of the mind. And they also gave unto the king enough gold of superior quality. I also saw numberless Chins and Sakas and Uddras and many barbarous tribes living in
p. 103
the woods, and many Vrishnis and Harahunas, and dusky tribes of the Himavat, and many Nipas and people residing in regions on the sea-coast, waiting at the gate being refused permission to enter. And the people of Valhika gave unto him as tribute ten thousand asses, of goodly size and black necks and daily running two hundred miles, And those asses were of many shapes. And they were well-trained and celebrated all over the world. And possessed of symmetrical proportion and excellent colour, their skins were pleasant to the touch. And the Valhikas also presented numerous blankets of woollen texture manufactured in Chin and numerous skins of the Ranku deer, and clothes manufactured from jute, and others woven with the threads spun by insects. And they also gave thousands of other clothes not made of cotton, possessing the colour of the lotus. And these were all of smooth texture. And they also gave soft sheep-skins by thousands. And they also gave many sharp and long swords and scimitars, and hatchets and fine-edged battle-axes manufactured in the western countries. And having presented perfumes and jewels and gems of various kinds by thousands as tribute, they waited at the gate, being refused admission into the palace. And the Sakas and Tukhatas and Tukharas and Kankas and Romakas and men with horns bringing with them as tribute numerous large elephants and ten thousand horses, and hundreds and hundreds of millions of gold waited at the gate, being refused permission to enter. And the kings of the eastern countries having presented numerous valuable articles including many costly carpets and vehicles and beds, and armours of diverse hues decked with jewels and gold and ivory, and weapons of various kinds, and cars of various shapes and handsome make and adorned with gold, with well-trained horses trimmed with tiger skins, and rich and variegated blankets for caprisoning elephants, and various kinds of jewels and gems, arrows long and short and various other kinds of weapons, obtained permission to enter the sacrificial palace of the illustrious Pandava!'"


( My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)


No comments:

Post a Comment