Wednesday, December 14, 2011

srimahabharatam - adiparva - chapters 196th to 225th ( end of adiparva)
























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa

                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adiparva)



Book 1
Chapter 196

 1 [droa]
      mantrāya samupānītair dh
tarāṣṭra hitair npa
      dharmya
pathya yaśasya ca vācyam ity anuśuśruma
  2 mamāpy e
ā matis tāta yā bhīmasya mahātmana
      sa
vibhajyās tu kaunteyā dharma ea sanātana
  3 pre
yatā drupadāyāśu nara kaś cit priyavada
      bahula
ratnam ādāya teām arthāya bhārata
  4 mitha
ktya ca tasmai sa ādāya bahu gacchatu
      v
ddhi ca paramā brūyāt tat sayogodbhavā tathā
  5 sa
prīyamāa tvā brūyād rājan dūryodhana tathā
      asak
d drupade caiva dhṛṣṭadyumne ca bhārata
  6 ucitatva
priyatva ca yogasyāpi ca varayet
      puna
punaś ca kaunteyān mādrīputrau ca sāntvayan
  7 hira
mayāni śubhrāi bahūny ābharaāni ca
      vacanāt tava rājendra draupadyā
saprayacchatu
  8 tathā drupadaputrā
ā sarveā bharatarabha
      pā
ṇḍavānā ca sarveā kuntyā yuktāni yāni ca
  9 eva
sāntvasamāyukta drupadaṇḍavai saha
      uktvāthānantara
brūyāt teām āgamana prati
  10 anujñāte
u vīreu bala gacchatu śobhanam
     du
śāsano vikaraś ca pāṇḍavān ānayantv iha
 11 tatas te pārthivaśre
ṣṭha pūjyamānā sadā tvayā
     prak
tīnām anumate pade sthāsyanti paitke
 12 eva
tava mahārāja teu putreu caiva ha
     v
ttam aupayika manye bhīmea saha bhārata
 13 [kar
a]
     yojitāv arthamānābhyā
sarvakāryev anantarau
     na mantrayetā
tvac chreya kim adbhutatara tata
 14 du
ṣṭena manasā yo vai pracchannenāntar ātmanā
     brūyān ni
śreyasa nāma katha kuryāt satā matam
 15 na mitrā
y arthakcchreu śreyase vetarāya vā
     vidhipūrva
hi sarvasya dukha vā yadi vā sukham
 16 k
taprajño 'ktaprajño bālo vddhaś ca mānava
     sasahāyo 'sahāyaś ca sarva
sarvatra vindati
 17 śrūyate hi purā kaś cid ambuvīca iti śruta

     āsīd rājag
he rājā māgadhānā mahīkitām
 18 sa hīna
karaai sarvair ucchvāsaparamo npa
     amātyasa
stha kāryeu sarvev evābhavat tadā
 19 tasyāmātyo mahākar
ir babhūvaikeśvara purā
     sa labdhabalam ātmāna
manyamāno 'vamanyate
 20 sa rājña upabhogyāni striyo ratnadhanāni ca
     ādade sarvaśo mū
ha aiśvarya ca svaya tadā
 21 tad ādāya ca lubdhasya lābhāl lobho vyavardhata
     tathā hi sarvam ādāya rājyam asya jihīr
ati
 22 hīnasya kara
ai sarvair ucchvāsaparamasya ca
     yatamāno 'pi tad rājya
na śaśāketi na śrutam
 23 kim anyad vihitān nūna
tasya sā puruendratā
     yadi te vihita
rājya bhaviyati viśā pate
 24 mi
ata sarvalokasya sthāsyate tvayi tad dhruvam
     ato 'nyathā ced vihita
yatamāno na lapsyase
 25 eva
vidvann upādatsva mantriā sādhv asādhutām
     du
ṣṭānā caiva boddhavyam aduṣṭānā ca bhāitam
 26 [dro
a]
     vidma te bhāvado
ea yadartham idam ucyate
     du
ṣṭaṇḍava hetos tva doa khyāpayase hi na
 27 hita
tu parama kara bravīmi kuruvardhanam
     atha tva
manyase duṣṭa brūhi yat parama hitam
 28 ato 'nyathā cet kriyate yad bravīmi para
hitam
     kuravo vinaśi
yanti nacireeti me mati


Section CLXLVI
(Vaivahika Parva continued)
"Vaisampayana continued, 'The messenger said, 'King Drupada hath, in view of his daughter's nuptials prepared a good feast for the bride-groom's party. Come ye thither after finishing your daily rites. Krishna's wedding will take place there. Delay ye not. These cars adorned with golden lotuses drawn by excellent horses are worthy of kings. Riding on them, come ye into the abode of the king of the Panchalas.'
"Vaisampayana continued, 'Then those bulls among the Kurus, dismissing the priest and causing Kunti and Krishna to ride together on one of those cars, themselves ascended those splendid vehicles and proceeded towards
p. 386
[paragraph continues] Drupada's place. Meanwhile, O Bharata, hearing from his priest the words that Yudhishthira had said, king Drupada, in order to ascertain the order to which those heroes belonged, kept ready a large collection of articles (required by the ordinance for the wedding of each of the four orders). And he kept ready fruits, sanctified garlands, and coats of mail, and shields, and carpets, and kine, and seeds, and various other articles and implements of agriculture. And the king also collected, O monarch, every article appertaining to other arts, and various implements and apparatus of every kind of sport. And he also collected excellent coats of mail and shining shields, and swords and scimitars, of fine temper, and beautiful chariots and horses, and first-class bows and well-adorned arrows, and various kinds of missiles ornamented with gold. And he also kept ready darts and rockets and battle-axes and various utensils of war. And there were in that collection beds and carpets and various fine things, and cloths of various sorts. When the party went to Drupada's abode, Kunti taking with her the virtuous Krishna entered the inner apartments of the king. The ladies of the king's household with joyous hearts worshipped the queen of the Kurus. Beholding, O monarch, those foremost of men, each possessing the sportive gait of the lion, with deer-skins for their upper garments, eyes like unto those of mighty bulls, broad shoulders, and long-hanging arms like unto the bodies of mighty snakes, the king, and the king's ministers, and the king's son, and the king's friends and attendants, all became exceedingly glad. Those heroes sat on excellent seats, furnished with footstools without any awkwardness and hesitation. And those foremost of men sat with perfect fearlessness on those costly seats one after another according to the order of their ages. After those heroes were seated, well-dressed servants male and female, and skilful cooks brought excellent and costly viands worthy of kings on gold and silver plates. Then those foremost of men dined on those dishes and became well-pleased. And after the dinner was over, those heroes among men, passing over all other articles, began to observe with interest the various utensils of war. Beholding this, Drupada's son and Drupada himself, along with all his chief ministers of state, understanding the sons of Kunti to be all of royal blood became exceedingly glad.'"


Book 1
Chapter 197

1 [vidura]
      rājan ni
saśaya śreyo vācyas tvam asi bāndhavai
      na tv aśuśrū
amāeu vākya sapratitiṣṭhati
  2 hita
hi tava tad vākyam uktavān kurusattama
      bhī
ma śātanavo rājan pratighāsi tan na ca
  3 tathā dro
ena bahudhā bhāita hitam uttamam
      tac ca rādhā suta
karo manyate na hita tava
  4 cintaya
ś ca na paśyāmi rājas tava suhttamam
      ābhyā
puruasihābhyā yo vā syāt prajñayādhika
  5 imau hi v
ddhau vayasā prajñayā ca śrutena ca
      samau ca tvayi rājendra te
u pāṇḍusuteu ca
  6 dharme cānavamau rājan satyatāyā
ca bhārata
      rāmād dāśaratheś caiva gayāc caiva na sa
śaya
  7 na coktavantāv aśreya
purastād api ki cana
      na cāpy apak
ta ki cid anayor lakyate tvayi
  8 tāv imau puru
avyāghrāv anāgasi npa tvayi
      na mantrayetā
tvac chreya katha satyaparākramau
  9 prajñāvantau naraśre
ṣṭhāv asmil loke narādhipa
      tvannimittam ato nemau ki
cij jihma vadiyata
      iti me nai
ṣṭhikī buddhir vartate kurunandana
  10 na cārthahetor dharmajñau vak
yata pakasaśritam
     etad dhi parama
śreyo menāte tava bhārata
 11 duryodhanaprabh
taya putrā rājan yathā tava
     tathaiva pā
ṇḍaveyās te putrā rājan na saśaya
 12 te
u ced ahita ki cin mantrayeyur abuddhita
     mantri
as te na te śreya prapaśyanti viśeata
 13 atha te h
daya rājan viśeas teu vartate
     antarastha
vivṛṇvānā śreya kuryur na te dhruvam
 14 etadartham imau rājan mahātmānau mahādyutī
     nocatur viv
ta ki cin na hy ea tava niścaya
 15 yac cāpy aśakyatā
teām āhatu puruarabhau
     tat tathā puru
avyāghra tava tad bhadram astu te
 16 katha
hi pāṇḍava śrīmān savyasācī paratapa
     śakyo vijetu
sagrāme rājan maghavatā api
 17 bhīmaseno mahābāhur nāgāyuta balo mahān
     katha
hi yudhi śakyeta vijetum amarair api
 18 tathaiva k
tinau yuddhe yamau yama sutāv iva
     katha
viahitu śakyau rae jīvitum icchatā
 19 yasmin dh
tir anukrośa kamā satya parākrama
     nityāni pā
ṇḍavaśreṣṭhe sa jīyeta katha rae
 20 ye
ā pakadharo rāmo yeā mantrī janārdana
     ki
nu tair ajita sakhye yeā pake ca sātyaki
 21 drupada
śvaśuro yeā yeā śyālāś ca pāratā
     dh
ṛṣṭadyumnamukhā vīrā bhrātaro drupadātmajā
 22 so 'śakyatā
ca vijñāya teām agrea bhārata
     dāyādyatā
ca dharmea samyak teu samācara
 23 ida
nirdagdham ayaśa purocana kta mahat
     te
ām anugraheādya rājan prakālayātmana
 24 drupado 'pi mahān rājā k
tavairaś ca na purā
     tasya sa
grahaa rājan svapakasya vivardhanam
 25 balavantaś ca dāśārhā bahavaś ca viśā
pate
     yata
kṛṣṇas tatas te syur yata kṛṣṇas tato jaya
 26 yac ca sāmnaiva śakyeta kārya
sādhayitu npa
     ko daivaśaptas tat kārtu
vigrahea samācaret
 27 śrutvā ca jīvata
pārthān paurajānapado jana
     balavad darśane g
dhnus teā rājan kuru priyam
 28 duryodhanaś ca kar
aś ca śakuniś cāpi saubala
     adharmayuktā du
prajñā bālā maiā vaca kthā
 29 uktam etan mayā rājan purā gu
avatas tava
     duryodhanāparādhena prajeya
vinaśiyati



Section CLXLVII
(Vaivahika Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then the illustrious king of Panchala, addressing prince Yudhishthira in the form applicable to Brahmanas, cheerfully enquired of that illustrious son of Kunti, saying, 'Are we to know you as Kshatriyas, or Brahamanas, or are we to know you as celestials who disguising themselves as Brahmanas are ranging the earth and come hither for the hand of Krishna? O tell us truly, for we have great doubts! Shall we not be glad
p. 387
when our doubts have been removed? O chastiser of enemies, have the fates been propitious unto us? Tell us the truth willingly! Truth becometh monarchs better than sacrifices and dedications of tanks. Therefore, tell us not what is untrue. O thou of the beauty of a celestial, O chastiser of foes, hearing thy reply I shall make arrangements for my daughter's wedding according to the order to which ye belong.'
"Hearing these words of Drupada, Yudhishthira answered, saying 'Be not cheerless, O king; let joy fill thy heart! The desire cherished by thee hath certainly been accomplished. We are Kshatriyas, O king, and sons of the illustrious Pandu. Know me to be the eldest of the sons of Kunti and these to be Bhima and Arjuna. By these, O king, was thy daughter won amid the concourse of monarchs. The twins (Nakula and Sahadeva) and Kunti wait where Krishna is. O bull amongst men, let grief be driven from thy heart, for we are Kshatriyas. Thy daughter, O monarch, hath like a lotus been transferred only from one lake into another. O king, thou art our revered superior and chief refuge. I have told thee the whole truth.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing those words, the king Drupada's eyes rolled in ecstasy. And. filled with delight the king could not, for some moments answer Yudhishthira. Checking his emotion with great effort, that chastiser of foes at last replied unto Yudhishthira in proper words. The virtuous monarch enquired how the Pandavas had escaped from the town of Varanavata. The son of Pandu told the monarch every particular in detail of their escape from the burning palace of lac. Hearing everything that the son of Kunti said, king Drupada censured Dhritarashtra, that ruler of men. And the monarch gave every assurance unto Yudhishthira, the son of Kunti. And that foremost of eloquent men then and there vowed to restore Yudhishthira to his paternal throne.
"Then Kunti and Krishna and Bhima and Arjuna and the twins, commanded by the king, to reside there, treated by Yajnasena with due respect. Then king Drupada with his sons, assured by all that had happened, approaching Yudhishthira, said, 'O thou of mighty arms, let the Kuru prince Arjuna take with due rites, the hand of my daughter on this auspicious day, and let him, therefore, perform the usual initiatory rites of marriage.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Drupada, the virtuous king Yudhishthira replied, saying, 'O great king, I also shall have to marry.' Hearing him, Drupada said, 'If it pleaseth thee, take thou the hand of my daughter thyself with due rites. Or, give Krishna in marriage unto whomsoever of thy brothers thou likest.' Yudhishthira said, 'Thy daughter, O king, shall be the common wife of us all! Even thus it hath been ordered, O monarch, by our mother. I am unmarried still, and Bhima also is so amongst the sons of Pandu. This thy jewel of a daughter hath been won by Arjuna. This, O king, is the rule with us; to ever enjoy equally a jewel that we may obtain. O best of monarchs, that rule of conduct we cannot now abandon. Krishna, therefore, shall become the wedded wife of us all.
p. 388
[paragraph continues] Let her take our hands, one after another before the fire.'
'Drupada answered, 'O scion of Kuru's race, it hath been directed that one man may have many wives. But it hath never been heard that one woman may have many husbands! O son of Kunti, as thou art pure and acquainted with the rules of morality, it behoveth thee not to commit an act that is sinful and opposed both to usage and the Vedas. Why, O prince, hath thy understanding become so?' Yudhishthira said in reply, 'O monarch, morality is subtle. We do not know its course. Let us follow the way trodden by the illustrious ones of former ages. My tongue never uttered an untruth. My heart also never turneth to what is sinful. My mother commandeth so; and my heart also approveth of it. Therefore, O king, that is quite conformable to virtue. Act according to it, without any scruples. Entertain no fear, O king, about this matter.'
"Drupada said, 'O son of Kunti thy mother, and my son Dhrishtadyumna and thyself, settle amongst yourselves as to what should be done. Tell me the result of your deliberations and tomorrow I will do what is proper.'
"Vaisampayana continued, 'After this, O Bharata, Yudhishthira, Kunti and Dhrishtadyumna discoursed upon this matter. Just at that time, however, the island-born (Vyasa), O monarch, came there in course of his wanderings.'"

Book 1
Chapter 198

1 [dh]
      bhī
ma śātanavo vidvān droaś ca bhagavān ṛṣi
      hita
paramaka vākya tva ca satya bravīi mām
  2 yathaiva pā
ṇḍos te vīrā kuntīputrā mahārathā
      tathaiva dharmata
sarve mama putrā na saśaya
  3 yathaiva mama putrā
ām ida rājya vidhīyate
      tathaiva pā
ṇḍuputrāām ida rājya na saśaya
  4 k
attar ānaya gacchaitān saha mātrā susatktān
      tayā ca devarūpi
yā kṛṣṇayā saha bhārata
  5 di
ṣṭyā jīvanti te pārthā diṣṭyā jīvati sā pthā
      di
ṣṭyā drupada kanyā ca labdhavanto mahārathā
  6 di
ṣṭyā vardhāmahe sarve diṣṭyā śānta purocana
      di
ṣṭyā mama para dukham apanīta mahādyute
  7 [vai]
      tato jagāma viduro dh
tarāṣṭrasya śāsanāt
      sakāśa
yajñasenasya pāṇḍavānā ca bhārata
  8 tatra gatvā sa dharmajña
sarvaśāstraviśārada
      drupada
nyāyato rājan sayuktam upatasthivān
  9 sa cāpi pratijagrāha dharme
a vidura tata
      cakratuś ca yathānyāya
kuśalapraśna savidam
  10 dadarśa pā
ṇḍavās tatra vāsudeva ca bhārata
     snehāt pari
vajya sa tān papracchānāmaya tata
 11 taiś cāpy amitabuddhi
sa pūjito 'tha yathākramam
     vacanād dh
tarāṣṭrasya snehayukta puna puna
 12 papracchānāmaya
rājas tatas tān pāṇḍunandanān
     pradadau cāpi ratnāni vividhāni vasūni ca
 13
ṇḍavānā ca kuntyāś ca draupadyāś ca viśā pate
     drupadasya ca putrā
ā yathādattāni kauravai
 14 provāca cāmitamati
praśrita vinayānvita
     drupada
ṇḍuputrāā sanidhau keśavasya ca
 15 rājañ ś
ṛṇu sahāmātya saputraś ca vaco mama
     dh
tarāṣṭra saputras tvā sahāmātya sabāndhava
 16 abravīt kuśala
rājan prīyamāa puna puna
     prītimā
s te dṛḍha cāpi sabandhena narādhipa
 17 tathā bhī
ma śātanava kauravai saha sarvaśa
     kuśala
tvā mahāprājña sarvata paripcchati
 18 bhāradvājo mahe
vāso droa priyasakhas tava
     samāśle
am upetya tvā kuśala paripcchati
 19 dh
tarāṣṭraś ca pāñcālya tvayā sabandham īyivān
     k
tārtha manyata ātmāna tathā sarve 'pi kauravā
 20 na tathā rājyasa
prāptis teā prītikarī matā
     yathā sa
bandhaka prāpya yajñasena tvayā saha
 21 etad viditvā tu bhavān prasthāpayatu pā
ṇḍavān
     dra
ṣṭu hi pāṇḍudāyādās tvarante kuravo bhśam
 22 vipro
itā dīrghakālam ime cāpi nararabhā
     utsukā nagara
draṣṭu bhaviyanti pthā tathā
 23 k
ṛṣṇām api ca pāñcālī sarvā kuru varastriya
     dra
ṣṭukāmā pratīkante pura ca viaya ca na
 24 sa bhavān pā
ṇḍuputrāām ājñāpayatu māciram
     gamana
sahadārāām etad āgamana mama
 25 vis
ṛṣṭeu tvayā rājan pāṇḍaveu mahātmasu
     tato 'ha
preayiyāmi dhtarāṣṭrasya śīghragān
     āgami
yanti kaunteyā kuntī ca saha kṛṣṇayā




Section CLXLVIII
(Vaivahika Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then all the Pandavas and the illustrious king of the Panchalas and all others there present stood up and saluted with reverence the illustrious Rishi Krishna (Dwaipayana). The high-souled Rishi, saluting them in return and enquiring after their welfare, sat down on a carpet of gold. And commanded by Krishna (Dwaipayana) of immeasurable energy, those foremost of men all sat down on costly seats. A little after, O monarch, the son of Prishata in sweet accents asked the illustrious Rishi about the wedding of his daughter. And he said, 'How, O illustrious one, can one woman become the wife of many men without being defiled by sin? O, tell me truly all about this.' Hearing these words Vyasa replied, 'This practice, O king, being opposed to usage and the Vedas, hath become obsolete. I desire, however, to hear what the opinion of each of you is upon this matter.'
"Hearing these words of the Rishi, Drupada spoke first, saying, 'The practice is sinful in my opinion, being opposed to both usage and the Vedas. O best of Brahmanas, nowhere have I seen many men having one wife. The illustrious ones also of former ages never had such a usage amongst them. The wise should never commit a sin. I, therefore, can never make up mind to act in this way. This practice always appeareth to me to be of doubtful
p. 389
morality.
"After Drupada had ceased, Dhrishtadyumna spoke, saying 'O bull amongst Brahmanas, O thou of ascetic wealth, how can, O Brahmana, the elder brother, if he is of a good disposition, approach the wife of his younger brother? The ways of morality are ever subtle, and, therefore, we know them not. We cannot, therefore, say what is conformable to morality and what not. We cannot do such a deed, therefore, with a safe conscience. Indeed, O Brahmana, I cannot say, 'Let Draupadi become the common wife of five brothers.'
"Yudhishthira then spoke, saying, 'My tongue never uttereth an untruth and my heart never inclineth to what is sinful. When my heart approveth of it, it can never be sinful. I have heard in the Purana that a lady of name Jatila, the foremost of all virtuous women belonging to the race of Gotama had married seven Rishis. So also an ascetic's daughter, born of a tree, had in former times united herself in marriage with ten brothers all bearing the same name of Prachetas and who were all of souls exalted by asceticism. O foremost of all that are acquainted with the rules of morality, it is said that obedience to superior is ever meritorious. Amongst all superiors, it is well-known that the mother is the foremost. Even she hath commanded us to enjoy Draupadi as we do anything obtained as alms. It is for this, O best of Brahmanas, that I regard the (proposed) act as virtuous.'
"Kunti then said, 'The act is even so as the virtuous Yudhishthira hath said. I greatly fear, O Brahmana, lest my speech should become untrue. How shall I be saved from untruth?'
"When they had all finished speaking, Vyasa said, 'O amiable one, how shall thou be saved from the consequence of untruth? Even this is eternal virtue! I will not, O king of the Panchalas, discourse on this before you all. But thou alone shalt listen to me when I disclose how this practice hath been established and why it is to be regarded as old and eternal. There is no doubt that what Yudhishthira hath said is quite conformable to virtue.'
"Vaisampayana continued, 'Then the illustrious Vyasa--the master Dwaipayana--rose, and taking hold of Drupada's hand led him to a private apartment. The Pandavas and Kunti and Dhrishtadyumna of Prishata's race sat there, waiting for the return of Vyasa and Drupada. Meanwhile, Dwaipayana began his discourse with illustrious monarch for explaining how the practice of polyandry could not be regarded as sinful.'"

Book 1
Chapter 199

 1 [drupada]
      evam etan mahāprājña yathāttha vidurādya mām
      mamāpi paramo har
a sabandhe 'smin kte vibho
  2 gamana
cāpi yukta syād gham eā mahātmanām
      na tu tāvan mayā yuktam etad vaktu
svaya girā
  3 yadā tu manyate vīra
kuntīputro yudhiṣṭhira
      bhīmasenārjunau caiva yamau ca puru
arabhau
  4 rāma k
ṛṣṇau ca dharmajñau tadā gacchantu pāṇḍavā
      etau hi puru
avyāghāv eā priyahite ratau
  5 [y]
      paravanto vaya
rājas tvayi sarve sahānugā
      yathā vak
yasi na prītyā kariyāmas tathā vayam
  6 [vai]
      tato 'bravīd vāsudevo gamana
mama rocate
      yathā vā manyate rājā drupada
sarvadharmavit
  7 [drupada]
      yathaiva manyate vīro dāśārha
puruottama
      prāptakāla
mahābāhu sā buddhir niścitā mama
  8 yathaiva hi mahābhāgā
kaunteyā mama sāpratam
      tathaiva vāsudevasya pā
ṇḍuputrā na saśaya
  9 na tad dhyāyati kaunteyo dharmaputro yudhi
ṣṭhira
      yad e
ā puruavyāghra śreyo dhyāyati keśava
  10 [vai]
     tatas te samanujñātā drupadena mahātmanā
     pā
ṇḍavāś caiva kṛṣṇaś ca viduraś ca mahāmati
 11 ādāya draupadī
kṛṣṇā kuntī caiva yaśasvinīm
     savihāra
sukha jagmur nagara nāgasāhvayam
 12 śrutvā copasthitān vīrān dh
tarāṣṭro 'pi kaurava
     pratigrahāya pā
ṇḍūnā preayām āsa kauravān
 13 vikar
a ca mahevāsa citrasena ca bhārata
     dro
a ca paramevāsa gautama kpam eva ca
 14 tais te pariv
tā vīrā śobhamānā mahārathā
     nagara
hāstinapura śanai praviviśus tadā
 15 kautūhalena nagara
dīryamāam ivābhavat
     yatra te puru
avyāghrā śokadukhavināśanā
 16 tata uccāvacā vāca
priyā priyacikīrubhi
     udīritā aś
ṛṇvas te pāṇḍavā hdayagamā
 17 aya
sa puruavyāghra punar āyāti dharmavit
     yo na
svān iva dāyādān dharmea parirakati
 18 adya pā
ṇḍur mahārājo vanād iva vanapriya
     āgata
priyam asmāka cikīrur nātra saśaya
 19 ki
nu nādya kta tāvat sarveā na para priyam
     yan na
kuntīsutā vīrā bhartāra punarāgatā
 20 yadi datta
yadi huta vidyate yadi nas tapa
     tena ti
ṣṭhantu nagare pāṇḍavā śaradā śatam
 21 tatas te dh
tarāṣṭrasya bhīmasya ca mahātmana
     anye
ā ca tad arhāā cakru pādābhivandanam
 22 k
tvā tu kuśalapraśna sarvea nagarea te
     samāviśanta veśmāni dh
tarāṣṭrasya śāsanāt
 23 viśrāntās te mahātmāna
ka cit kāla mahābalā
     āhūtā dh
tarāṣṭrea rājñā śātanavena ca
 24 [dh
]
     bhrāt
bhi saha kaunteya nibodheda vaco mama
     punar vo vigraho mā bhūt khā
ṇḍava prastham āviśa
 25 na ca vo vasatas tatra kaś cic chakta
prabādhitum
     sa
rakyamāān pārthena tridaśān iva vajriā
     ardha
rājyasya saprāpya khāṇḍava prastham āviśa
 26 [vai]
     pratig
hya tu tad vākya npa sarve praamya ca
     pratasthire tato ghora
vana tan manujarabhā
     ardha
rājyasya saprāpya khāṇḍava prastham āviśan
 27 tatas te pā
ṇḍavās tatra gatvā kṛṣṇa purogamā
     ma
ṇḍayā cakrire tad vai pura svargavad acyutā
 28 tata
puye śive deśe śānti ktvā mahārathā
     nagara
māpayām āsur dvaipāyana purogamā
 29 sāgarapratirūpābhi
parikhābhir alaktam
     prākare
a ca sapanna divam āvtya tiṣṭhatā
 30
ṇḍurābhraprakāśena himarāśi nibhena ca
     śuśubhe tat puraśre
ṣṭha nāgair bhogavatī yathā
 31 dvipak
agarua prakhyair dvārair ghorapradarśanai
     guptam abhracaya prakhyair gopurair mandaropamai

 32 vividhair atinirviddhai
śastropetai susavtai
     śaktibhiś cāv
ta tad dhi dvijihvair iva pannagai
     talpaiś cābhyāsikair yukta
śuśubhe yodharakitam
 33 tīk
ṣṇākuśa śataghnībhir yantrajālaiś ca śobhitam
     āyasaiś ca mahācakrai
śuśubhe tat purottamam
 34 suvibhaktamahārathya
devatā bādha varjitam
     virocamāna
vividhaiṇḍurair bhavanottamai
 35 tantrivi
ṣṭapa sakāśam indraprastha vyarocata
     meghavindam ivākāśe v
ddha vidyut samāvtam
 36 tatra ramye śubhe deśe kauravasya niveśanam
     śuśubhe dhanasa
pūra dhanādhyakakayopamam
 37 tatrāgacchan dvijā rājan sarvavedavidā
varā
     nivāsa
rocayanti sma sarvabhāāvidas tathā
 38 va
ijaś cābhyayus tatra deśe digbhyo dhanārthina
     sarvaśilpavidaś caiva vāsāyābhyāgama
s tadā
 39 udyānāni ca ramyā
i nagarasya samantata
     āmrair āmrātakair nīpair aśokaiś campakais tathā
 40 pu
nāgair nāgapupaiś ca lakucai panasais tathā
     śālatālakadambaiś ca bakulaiś ca saketakai

 41 manoharai
pupitaiś ca phalabhārāvanāmitai
     prācīnāmalakair lodhrair a
kolaiś ca supupitai
 42 jambūbhi
alābhiś ca kubjakair atimuktakai
     karavīrai
pārijātair anyaiś ca vividhair drumai
 43 nityapu
paphalopetair nānādvija gaāyutam
     mattabarhi
a saghuṣṭa kokilaiś ca sadā madai
 44 g
hair ādarśavimalair vividhaiś ca latāghai
     manoharaiś citrag
hais tathā jagati parvatai
     vāpībhir vividhābhiś ca pūr
ābhi paramāmbhasā
 45 sarobhir atiramyaiś ca padmotpalasugandhibhi

     ha
sakāraṇḍava yutaiś cakravākopaśobhitai
 46 ramyāś ca vividhās tatra pu
kariyo vanāv
     ta
āgāni ca ramyāi bhanti ca mahānti ca
 47 te
ā puyajanopetaṣṭram āvasatā mahat
     pā
ṇḍavānā mahārāja śaśvat prītir avardhata
 48 tatra bhī
mea rājñā ca dharmapraayane kte
     pā
ṇḍavā samapadyanta khāṇḍava prasthavāsina
 49 pañcabhis tair mahe
vāsair indrakalpai samanvitam
     śuśubhe tat puraśre
ṣṭha nāgair bhogavatī yathā
 50 tān niveśya tato vīro rāme
a saha keśava
     yayau dvāravatī
rājan pāṇḍavānumate tadā



Section CLXLIX
(Vaivahika Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Vyasa continued, 'In days of yore, the celestials had once commenced a grand sacrifice in the forest of Naimisha. At that sacrifice, O king, Yama, the son of Vivaswat, became the slayer of the devoted
p. 390
animals. Yama, thus employed in that sacrifice, did not (during that period), O king, kill a single human being. Death being suspended in the world, the number of human beings increased very greatly. Then Soma and Sakra and Varuna and Kuvera, the Sadhyas, the Rudras, the Vasus, the twin Aswins,--these and other celestials went unto Prajapati, the Creator of the universe. Struck with fear for the increase of the human population of the world they addressed the Master of creation and said, 'Alarmed, O lord, at the increase of human beings on earth, we come to thee for relief. Indeed, we crave thy protection.' Hearing those words the Grandsire said, 'Ye have little cause to be frightened at this increase of human beings. Ye all are immortal. It behoveth you not to take fright at human beings.' The celestials replied, 'The mortals have all become immortal. There is no distinction now between us and them. Vexed at the disappearance of all distinction, we have come to thee in order that thou mayest distinguish us from them.' The Creator then said, 'The son of Vivaswat is even now engaged in the grand sacrifice. It is for this that men are not dying. But when Yama's work in connection with the sacrifice terminates, men will again begin to die as before. Strengthened by your respective energies, Yama will, when that time comes, sweep away by thousands the inhabitants on earth who will scarcely have then any energy left in them.'
"Vyasa continued, 'Hearing these words of the first-born deity, the celestials returned to the spot where the grand sacrifice was being performed. And the mighty one sitting by the side of the Bhagirathi saw a (golden) lotus being carried along by the current. And beholding that (golden) lotus, they wondered much. And amongst them, that foremost of celestials, viz., Indra, desirous of ascertaining whence it came, proceeded up along the course of the Bhagirathi. And reaching that spot whence the goddess Ganga issues perennially, Indra beheld a woman possessing the splendour of fire. The woman who had come there to take water was washing herself in the stream, weeping all the while. The tear-drops she shed, falling on the stream, were being transformed into golden lotuses. The wielder of the thunderbolt, beholding that wonderful sight, approached the woman and asked her, 'Who art thou, amiable lady? Why dost thou weep? I desire to know the truth. O, tell me everything.'
"Vyasa continued, 'The woman thereupon answered, 'O Sakra, thou mayest know who I am and why, unfortunate that I am, I weep, if only, O chief of the celestials, thou comest with me as I lead the way. Thou shall then see what it is I weep for." Hearing these words of the lady, Indra followed her as she led the way. And soon he saw, not far off from where he was, a handsome youth with a young lady seated on a throne placed on one of the peaks of Himavat and playing at dice. Beholding that youth, the thief of the celestials said, 'Know, intelligent youth, that this universe is under my sway.' Seeing, however, that the person addressed was so engrossed in dice that he took no notice of what he said, Indra was possessed by
p. 391
anger and repeated, 'I am the lord of the universe. The youth who was none else than the god Mahadeva (the god of the gods), seeing Indra filled with wrath, only smiled, having cast a glance at him. At that glance, however, the chief of the celestials was at once paralysed and stood there like a stake. When the game at dice was over, Isana addressing the weeping woman said, 'Bring Sakra hither, for I shall soon so deal with him that pride may not again enter his heart.' As soon as Sakra was touched by that woman, the chief of the celestials with limbs paralysed by that touch, fell down on the earth. The illustrious Isana of fierce energy then said unto him, 'Act not, O Sakra, ever again in this way. Remove this huge stone, for thy strength and energy are immeasurable, and enter the hole (it will disclose) where await some others possessing the splendour of the sun and who are all like unto thee.' Indra, then, on removing that stone, beheld a cave in the breast of that king of mountains, within which were four others resembling himself. Beholding their plight, Sakra became seized with grief and exclaimed, 'Shall I be even like these?' Then the god Girisha, looking full at Indra with expanded eyes, said in anger, 'O thou of a hundred sacrifices, enter this cave without loss of time, for thou hast from folly insulted me.' Thus addressed by the lord Isana, the chief of the celestials, in consequence of that terrible imprecation, was deeply pained, and with limbs weakened by fear trembled like the wind-shaken leaf of a Himalayan fig. And cursed unexpectedly by the god owning a bull for his vehicle, Indra, with joined hands and shaking from head to foot, addressed that fierce god of multi-form manifestations, saving, 'Thou art, O Bhava, the over-looker of the infinite Universe!' Hearing these words the god of fiery energy smiled and said, 'Those that are of disposition like thine never obtain my grace. These others (within the cave) had at one time been like thee. Enter thou this cave, therefore, and lie there for some time. The fate of you all shall certainly be the same. All of you shall have to take your birth in the world of men, where, having achieved many difficult feats and slaying a large number of men, ye shall again by the merits of your respective deeds, regain the valued region of Indra. Ye shall accomplish all I have said and much more besides, of other kinds of work.' Then those Indras, of their shorn glory said, 'We shall go from our celestial regions even unto the region of men where salvation is ordained to be difficult of acquisition. But let the gods Dharma, Vayu, Maghavat, and the twin Aswins beget us upon our would-be mother. Fighting with men by means of both celestial and human weapons, we shall again come back into the region of Indra.'
"Vyasa continued, 'Hearing these words of the former Indras, the wielder of the thunderbolt once more addressed that foremost of gods, saying, 'Instead of going myself, I shall, with a portion of my energy, create from myself a person for the accomplishment of the task (thou assignest) to form the fifth among these!' Vishwabhuk, Bhutadhaman, Sivi of great energy, Santi the fourth, and Tejaswin, these it is said were the five Indras of old.
p. 392
[paragraph continues] And the illustrious god of the formidable bow, from his kindness, granted unto the five Indras the desire they cherished. And he also appointed that woman of extraordinary beauty, who was none else than celestial Sri (goddess of grace) herself, to be their common wife in the world of men. Accompanied by all those Indras, the god Isana then went unto Narayana of immeasurable energy, the Infinite, the Immaterial, the Uncreate, the Old, the Eternal, and the Spirit of these universes without limits. Narayana approved of everything. Those Indras then were born in the world of men. And Hari (Narayana) took up two hairs from his body, one of which hairs was black and the other white. And those two hairs entered the wombs of two of the Yadu race, by name Devaki and Rohini. And one of these hairs viz., that which was white, became Valadeva. And the hair that was black was born as Kesava's self, Krishna. And those Indras of old who had been confined in the cave on the Himavat are none else than the sons of Pandu, endued with great energy. And Arjuna amongst the Pandavas, called also Savyasachin (using both hands with equal dexterity) is a portion of Sakra.'
"Vyasa continued, 'Thus, O king, they who have been born as the Pandavas are none else than those Indras of old. And the celestial Sri herself who had been appointed as their wife is this Draupadi of extraordinary beauty. How could she whose effulgence is like that of the sun or the moon, whose fragrance spreads for two miles around, take her birth in any other than an extraordinary way, viz., from within the earth, by virtue of the sacrificial rites? Unto thee, O king, I cheerfully grant this other boon in the form of spiritual sight. Behold now the sons of Kunti endued with their sacred and celestial bodies of old!'
"Vaisampayana continued, 'Saying this, that sacred Brahmana Vyasa of generous deeds, by means of his ascetic power, granted celestial sight unto the king. Thereupon the king beheld all the Pandavas endued with their former bodies. And the king saw them possessed of celestial bodies, with golden crowns and celestial garlands, and each resembling Indra himself, with complexions radiant as fire or the sun, and decked with every ornament, and handsome, and youthful, with broad chests and statures measuring about five cubits. Endued with every accomplishment, and decked with celestial robes of great beauty and fragrant garlands of excellent making the king beheld them as so many three-eyed gods (Mahadeva), or Vasus, or Rudras, or Adityas themselves. And observing the Pandavas in the forms of those Indras of old, and Arjuna also in the form of Indra sprung from Sakra himself, king Drupada was highly pleased. And the monarch wondered much on beholding that manifestation of celestial power under deep disguise. The king looking at his daughter, that foremost of women endued with great beauty, like unto a celestial damsel and possessed of the splendour of fire or the moon, regarded her as the worthy wife of those celestial beings, for her beauty, splendour and fame. And beholding that wonderful sight, the monarch touched the feet of Satyavati's son, exclaiming, 'O
p. 393
great Rishi, nothing is miraculous in thee!' The Rishi then cheerfully continued, 'In a certain hermitage there was an illustrious Rishi's daughter, who, though handsome and chaste, obtained not a husband. The maiden gratified, by severe ascetic penances, the god Sankara (Mahadeva). The lord Sankara, gratified at her penances, told her himself. 'Ask thou the boon thou desirest' Thus addressed, the maiden repeatedly said unto the boon-giving Supreme Lord, 'I desire to obtain a husband possessed of every accomplishment. Sankara, the chief of the gods, gratified with her, gave her the boon she asked, saying, 'Thou shall have, amiable maiden, five husbands.' The maiden, who had succeeded in gratifying the god, said again, 'O Sankara, I desire to have from thee only one husband possessed of every virtue?' The god of gods, well-pleased with her, spake again, saying, 'Thou hast, O maiden, addressed me five full times, repeating, 'Give me a husband.' Therefore, O amiable one, it shall even be as thou hast asked. Blessed be thou. All this, however, will happen in a future life of thine!'
"Vyasa continued, 'O Drupada, this thy daughter of celestial beauty is that maiden. Indeed, the faultless Krishna sprung from Prishata's race hath been pre-ordained to become the common wife of five husbands. The celestial Sri, having undergone severe ascetic penances, hath, for the sake of the Pandavas, had her birth as thy daughter, in the course of thy grand sacrifice. That handsome goddess, waited upon by all the celestials, as a consequence of her own acts becomes the (common) wife of five husbands. It is for this that the self-create had created her. Having listened to all this, O king Drupada, do what thou desirest.'"

Book 1
Chapter 200

  1 [j]
      eva
saprāpya rājya tad indraprasthe tapodhana
      ata ūrdhva
mahātmāna kim akurvanta pāṇḍavā
  2 sarva eva mahātmāna
pūrve mama pitāmahā
      draupadī dharmapatnī ca katha
tān anvavartata
  3 katha
vā pañca kṛṣṇāyām ekasyā te narādhipā
      vartamānā mahābhāgā nābhidyanta parasparam
  4 śrotum icchāmy aha
sarva vistarea tapodhana
      te
ā ceṣṭitam anyonya yuktānā kṛṣṇayā tayā
  5 [vai]
      dh
tarāṣṭrābhyanujñātā kṛṣṇayā saha pāṇḍavā
      remire puru
avyāghrā prāptarājyā paratapā
  6 prāpya rājya
mahātejā satyasadho yudhiṣṭhira
      pālayām āsa dharme
a pthivī bhrātbhi saha
  7 jitārayo mahāprājñā
satyadharmaparāyaā
      muda
paramikā prāptās tatrouṇḍunandanā
  8 kurvā
ā paurakāryāi sarvāi puruarabhā
      āsā
cakrur mahārheu pārthivev āsaneu ca
  9 atha te
ūpaviṣṭeu sarvev eva mahātmasu
      nāradas tv atha devar
ir ājagāma yadcchayā
      āsana
rucira tasmai pradadau sva yudhiṣṭhira
  10 devar
er upaviṣṭasya svayam arghya yathāvidhi
     prādād yudhi
ṣṭhiro dhīmān rājya cāsmai nyavedayat
 11 pratig
hya tu tā pūjām ṛṣi prītamanābhavat
     āśīrbhir vardhayitvā tu tam uvācāsyatām iti
 12 ni
asādābhyanujñātas tato rājā yudhiṣṭhira
     pre
ayām āsa kṛṣṇāyai bhagavantam upasthitam
 13 śrutvaiva draupadī cāpi śucir bhūtvā samāhitā
     jagāma tatra yatrāste nārada
ṇḍavai saha
 14 tasyābhivādya cara
au devarer dharmacāriī
     k
tāñjali susavītā sthitātha drupadātmajā
 15 tasyāś cāpi sa dharmātmā satyavāg
ṛṣisattama
     āśi
o vividhā procya rājaputryās tu nārada
     gamyatām iti hovāca bhagavā
s tām aninditām
 16 gatāyām atha k
ṛṣṇāyā yudhiṣṭhirapurogamān
     vivikte pā
ṇḍavān sarvān uvāca bhagavān ṛṣi
 17 pāñcālī bhavatām ekā dharmapatnī yaśasvinī
     yathā vo nātra bheda
syāt tathā nītir vidhīyatām
 18 sundopasundāv asurau bhrātarau sahitāv ubhau
     āstām avadhyāv anye
ā triu lokeu viśrutau
 19 ekarājyāv ekag
hāv ekaśayyāsanāśanau
     tilottamāyās tau hetor anyonyam abhijaghnatu

 20 rak
yatā sauhrada tasmād anyonyapratibhāvikam
     yathā vo nātra bheda
syāt tat kuruva yudhiṣṭhira
 21 [y]
     sundopasundāv asurau kasya putrau mahāmune
     utpannaś ca katha
bheda katha cānyonyam aghnatām
 22 apsarā devakanyā vā kasya cai
ā tilottamā
     yasyā
kāmena samattau jaghnatus tau parasparam
 23 etat sarva
yathāvtta vistarea tapodhana
     śrotum icchāmahe vipra para
kautūhala hi na



Section CC   (200)
(Vaivahika Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Drupada, on hearing this, observed, O great Rishi, it was only when I had not heard this from thee that I had sought to act in the way I told thee of. Now, however, that I know all, I cannot be indifferent to what hath been ordained by the gods. Therefore do I resolve to accomplish what thou hast said. The knot of destiny cannot be untied. Nothing in this world is the result of our own acts. That which had been appointed by us in view of securing one only bridegroom hath now terminated in favour of many. As Krishna (in a former life) had repeatedly said, 'O, give me a husband!' the great god himself even gave her the boon she had asked. The god himself knows the right or wrong of this. As regards myself, when Sankara hath ordained so, right or wrong, no sin can attach to me. Let these with happy hearts take, as ordained, the hand of Krishna with the rites.'
"Vaisampayana continued, 'Then the illustrious Vyasa, addressing Yudhishthira the just, said, 'This day is an auspicious day, O son of Pandu! This
p. 394
day the moon has entered the constellation called Pushya. Take thou the hand of Krishna today, thyself first before thy brothers!' When Vyasa had said so, king Yajnasena and his son made preparations for the wedding. And the monarch kept ready various costly articles as marriage presents. Then he brought out his daughter Krishna, decked, after a bath, with many jewels and pearls. Then there came to witness the wedding all the friends and relatives of the king, ministers of state, and many Brahmanas and citizens. And they all took their seats according to their respective ranks. Adorned with that concourse of principal men, with its yard decked with lotuses and lilies scattered thereupon, and beautified with lines of troops, king Drupada's palace, festooned around with diamonds and precious stones, looked like the firmament studded with brilliant stars. Then those princes of the Kuru line, endued with youth and adorned with ear-rings, attired in costly robes and perfumed with sandal-paste, bathed and performed the usual religious rites and accompanied by their priest Dhaumya who was possessed of the splendour of fire, entered the wedding hall one after another in due order, and with glad hearts, like mighty bulls entering a cow-pen. Then Dhaumya, well-conversant with the Vedas, igniting the sacred fire, poured with due mantras libations of clarified butter into that blazing element. And calling Yudhishthira there, Dhaumya, acquainted with mantras, united him with Krishna. Walking round the fire the bridegroom and the bride took each other's hand. After their union was complete, the priest Dhaumya, taking leave of Yudhishthira, that ornament of battles, went out of the palace. Then those mighty car-warriors,--those perpetuators of the Kuru line,--those princes attired in gorgeous dresses, took the hand of that best of women, day by day in succession, aided by that priest. O king, the celestial Rishi told me of a very wonderful and extraordinary thing in connection with these marriages, viz., that the illustrious princess of slender waist regained her virginity every day after a previous marriage. After the weddings were over, king Drupada gave unto those mighty car-warriors diverse kinds of excellent wealth. And the king gave unto them one hundred cars with golden standards, each drawn by four steeds with golden bridles. And he gave them one hundred elephants all possessing auspicious marks on their temples and faces and like unto a hundred mountains with golden peaks. He also gave them a hundred female servants all in the prime of youth and clad in costly robes and ornaments and floral wreaths. And the illustrious monarch of the Lunar race gave unto each of those princes of celestial beauty, making the sacred fire a witness of his gifts, much wealth and many costly robes and ornaments of great splendour. The sons of Pandu endued with great strength, after their wedding were over, and after they had obtained Krishna like unto a second Sri along with great wealth, passed their days in joy and happiness, like so many Indras, in the capital of the king of the Panchalas,'"








The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 1 (Adi parva)

chapter 201


Book 1
Chapter 201


1 [nārada]
      ś
ṛṇu me vistareemam itihāsa purātanam
      bhrāt
bhī sahita pārtha yathāvtta yudhiṣṭhira
  2 mahāsurasyānvavāye hira
yakaśipo purā
      nikumbho nāma daityendras tejasvī balavān abhūt
  3 tasya putrau mahāvīryau jātau bhīmaparākramau
      sahānyonyena bhuñjāte vinānyonya
na gacchata
  4 anyonyasya priyakarāv anyonyasya priya
vadau
      ekaśīlasamācārau dvidhaivaika
yathā ktau
  5 tau viv
ddhau mahāvīryau kāryev apy ekaniścayau
      trailokyavijayārthāya samāsthāyaika niścayam
  6 k
tvā dīkā gatau vindhya tatrogra tepatus tapa
      tau tu dīrghe
a kālena tapo yuktau babhūvatu
  7 k
utpipāsāpariśrāntau jaāvalkaladhāriau
      malopacita sarvā
gau vāyubhakau babhūvatu
  8 ātmamā
sāni juhvantau pādāguṣṭhāgradhiṣṭhitau
      ūrdhvabāhū cānimi
au dīrghakāla dhtavratau
  9 tayos tapa
prabhāvea dīrghakāla pratāpita
      dhūma
pramumuce vindhyas tad adbhutam ivābhavat
  10 tato devābhavan bhītā ugra
dṛṣṭvā tayos tapa
     tapo vighātārtham atho devā vighnāni cakrire
 11 ratnai
pralobhayām āsu strībhiś cobhau puna puna
     na ca tau cakratur bha
ga vratasya sumahāvratau
 12 atha māyā
punar devās tayoś cakrur mahātmano
     bhaginyo mātaro bhāryās tayo
parijanas tathā
 13 paripātyamānā vitrastā
śūlahastena rakasā
     srastābhara
a keśāntā ekāntabhraṣṭavāsasa
 14 abhidhāvya tata
sarvās tau trāhīti vicukruśu
     na ca tau cakratur bha
ga vratasya sumahāvratau
 15 yadā k
obha nopayāti nārtim anyataras tayo
     tata
striyas tā bhūta ca sarvam antaradhīyata
 16 tata
pitā maha sākād abhigamya mahāsurau
     vare
a chandayām āsa sarvalokapitāmaha
 17 tata
sundopasundau tau bhrātarau dṛḍhavikramau
     d
ṛṣṭvā pitāmaha deva tasthatu prāñjalītadā
 18 ūcatuś ca prabhu
deva tatas tau sahitau tadā
     āvayos tapasānena yadi prīta
pitāmaha
 19 māyāvidāv astravidau balinau kāmarūpi
au
     ubhāv apy amarau syāva
prasanno yadi no prabhu
 20 [pitāmaha]
    
te 'maratvam anyad vā sarvam ukta bhaviyati
     anyad v
ṛṇītā mtyoś ca vidhānam amarai samam
 21 kari
yāvedam iti yan mahad abhyutthita tapa
     yuvayor hetunānena nāmaratva
vidhīyate
 22 trailokyavijayārthāya bhavadbhyām āsthita
tapa
     hetunānena daityendrau na vā
kāma karomy aham
 23 [sundaupasundāv]
     tri
u lokeu yad bhūta ki cit sthāvarajagamam
     sarvasmān nau bhaya
na syād te 'nyonya pitāmaha
 24 [pitāmaha]
     yat prārthita
yathokta ca kāmam etad dadāni vām
     m
tyor vidhānam etac ca yathāvad vā bhaviyati
 25 [nārada]
     tata
pitāmaho dāttvā varam etat tadā tayo
     nivartya tapasas tau ca brahmaloka
jagāma ha
 26 labdhvā varā
i sarvāi daityendrāv api tāv ubhau
     avadhyau sarvalokasya svam eva bhavana
gatau
 27 tau tu labdhavarau d
ṛṣṭvā ktakāmau mahāsurau
     sarva
suhjjanas tābhyā pramodam upajagmivān
 28 tatas tau tu ja
ā hitvā maulinau sababhūvatu
     mahārhābhara
opetau virajo'mbaradhāriau
 29 akālakaumudī
caiva cakratu sārvakāmikī
     daityendrau paramaprītau tayoś caiva suh
jjana
 30 bhak
yatā bhujyatā nitya ramyatā gīyatām iti
     pīyatā
dīyatā ceti vāca āsan ghe ghe
 31 tatra tatra mahāpānair utk
ṛṣṭatalanāditai
     h
ṛṣṭa pramudita sarva daityānām abhavat puram
 32 tais tair vihārair bahubhir daityānā
kāmarūpiām
     samā
sakrīatā teām ahar ekam ivābhavat



SECTION CCXI

(Rajya-labha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Yudhishthira, Narada replied, 'O son of Pritha, listen with thy brothers to me as I recite this old story, O Yudhishthira, exactly as everything happened. In olden days, a mighty Daitya named Nikumbha, endued with great energy and strength was born in the race of the great Asura, Hiranyakasipu. Unto this Nikumbha, were born two sons called Sunda and Upasunda. Both of them were mighty Asuras endued with great energy and terrible prowess. The brothers were both fierce and possessed of wicked hearts. And those Daityas were both of the same resolution, and ever engaged in achieving the same tasks and ends. They were ever sharers with each other in happiness as well as in woe. Each speaking and doing what was agreeable to the other, the brothers never were unless they were together, and never went anywhere unless together. Of exactly the same disposition and habits, they seemed to be one individual divided into two parts. Endued with great energy and ever of the same resolution in everything they undertook, the brothers gradually grew up. Always entertaining the same purpose, desirous of subjugating the three worlds, the brothers, after due initiation, went to the mountains of Vindhya. And severe were the ascetic penances they performed there. Exhausted with hunger and thirst, with matted locks on their heads and attired in barks of trees, they acquired sufficient ascetic merit at length. Besmearing themselves with dirt from head to foot, living upon air alone, standing on their toes, they threw pieces of the flesh of their bodies into the fire. Their arms upraised, and eye fixed, long was the period for which they observed their vows. And during the course of their ascetic penances, a wonderful incident occurred there. For the mountains of Vindhya, heated for a long course of years by the power of their ascetic austerities, began to emit vapour from every part of their bodies. And beholding the severity of their austerities, the celestials became alarmed. The gods began to cause numerous obstructions to impede the progress of their asceticism. The celestials repeatedly tempted the brothers by means of every precious possession and the most beautiful girls. The brothers broke not their vows. Then the celestials once more manifested, before the illustrious brothers, their powers of illusion. For it seemed their sisters, mothers, wives, and other relatives, with disordered hair and ornaments and robes, were running towards them in terror, pursued and struck by a Rakshasa with a lance in hand. And it seemed that the women implored the help of the brothers crying, 'O save us!' But all this went for nothing, for firmly wedded thereto, the brothers did not still break their vows. And when it was found that all this produced not the slightest impression on any of the two, both the women and the Rakshasa vanished from sight. At last the Grandsire himself, the Supreme
p. 411
[paragraph continues] Lord ever seeking the welfare of all, came unto those great Asuras and asked them to solicit the boon they desired. Then the brothers Sunda and Upasunda, both of great prowess, beholding the Grandsire, rose from their seats and waited with joined palms. And the brothers both said unto the God, 'O Grandsire, if thou hast been pleased with these our ascetic austerities, and art, O lord, propitious unto us, then let us have knowledge of all weapons and of all powers of illusion. Let us be endued with great strength, and let us be able to assume any form at will. And last of all, let us also be immortal.' Hearing these words of theirs, Brahman said, 'Except the immortality you ask for, you shall be given all that you desire. Solicit you some form of death by which you may still be equal unto the immortals. And since you have undergone these severe ascetic austerities from desire of sovereignty alone I cannot confer on you the boon of immortality. You have performed your ascetic penances even for the subjugation of the three worlds. It is for this, O mighty Daityas, that I cannot grant you what you desire.'
"Narada continued, 'Hearing these words of Brahman, Sunda and Upasunda said, 'O Grandsire, let us have no fear then from any created thing, mobile or immobile, in the three worlds, except only from each other!' The Grandsire then said, 'I grant you what you have asked for, even this your desire'. And granting them this boon, the Grandsire made them desist from their asceticism, and returned to his own region. Then the brothers, those mighty Daityas, having received those several boons became incapable of being slain by anybody in the universe. They then returned to their own abode. All their friends and relatives, beholding those Daityas of great intelligence, crowned with success in the matter of the boons they had obtained, became exceedingly glad. And Sunda and Upasunda then cut off their matted locks and wore coronets on their heads. Attired in costly robes and ornaments, they looked exceedingly handsome. They caused the moon to rise over their city every night even out of his season. And friends and relatives gave themselves up to joy and merriment with happy hearts. Eat, feed, give, make merry, sing, drink--these were the sounds heard everyday in every house. And here and there arose loud uproars of hilarity mixed with clappings of hands which filled the whole city of the Daityas, who being capable of assuming any form at will, were engaged in every kind of amusement and sport and scarcely noticed the flight of time, even regarding a whole year as a single day.'"




Book 1
Chapter 202



1 [nārada]
      utsave v
ttamātre tu trailokyākākiāv ubhau
      mantrayitvā tata
senā tāv ājñāpayatā tadā
  2 suh
dbhir abhyanujñātau daitya vddhaiś ca mantribhi
      k
tvā prāsthānika rātrau maghāsu yayatus tadā
  3 gadā pa
ṭṭiśadhāriyā śūlamudgara hastayā
      prasthitau sahadharmi
yā mahatyā daitya senayā
  4 ma
galai stutibhiś cāpi vijayapratisahitai
      cāra
ai stūyamānau tu jagmatu parayā mudā
  5 tāv antarik
am utpatya daityau kāmagamāv ubhau
      devānām eva bhavana
jagmatur yuddhadurmadau
  6 tayor āgamana
jñātvā varadāna ca tat prabho
      hitvā trivi
ṣṭapa jagmur brahmaloka tata surā
  7 tān indraloka
nirjitya yakarakogaās tathā
      khecarā
y api bhūtāni jigyatus tīvravikramau
  8 antar bhūmigatān nāgāñ jitvā tau ca mahāsurau
      samudravāsina
sarvān mleccha jātīn vijigyatu
  9 tata
sarvā mahī jetum ārabdhāv ugraśāsanau
      sainikā
ś ca samāhūya sutīkṣṇā vācam ūcatu
  10 rājar
ayo mahāyajñair havyakavyair dvijātaya
     tejobala
ca devānā vardhayanti śriya tathā
 11 te
ām eva pravddhānā sarveām asuradviām
     sa
bhūya sarvair asmābhi kārya sarvātmanā vadha
 12 eva
sarvān samādiśya pūrvatīre mahodadhe
     krūrā
mati samāsthāya jagmatu sarvato mukham
 13 yajñair yajante ye ke cid yājananti ca ye dvijā

     tān sarvān prasabha
dṛṣṭvā balinau jaghnatus tadā
 14 āśrame
v agnihotrāi ṛṣīā bhāvitātmanām
     g
hītvā prakipanty apsu viśrabdhā sainikās tayo
 15 tapodhanaiś ca ye śāpā
kruddhair uktā mahātmabhi
     nākrāmanti tayos te 'pi varadānena j
mbhato
 16 nākrāmanti yadā śāpā bā
ā muktā śilāsv iva
     niyamā
s tadā parityajya vyadravanta dvijātaya
 17 p
thivyā ye tapasiddhā dāntā śama parāyaā
     tayor bhayād dudruvus te vainateyād ivoragā

 18 mathitair āśramair bhagnair vikīr
akalaśasruvai
     śūnyam āsīj jagat sarva
kāleneva hata yathā
 19 rājar
ibhir adśyadbhir ṛṣibhiś ca mahāsurau
     ubhau viniścaya
ktvā vikurvāte vadhaiiau
 20 prabhinnakara
au mattau bhūtvā kuñjararūpiau
     sa
līnān api durgeu ninyatur yamasādanam
 21 si
hau bhūtvā punar vyāghrau punaś cāntar hitāv ubhau
     tais tair upāyais tau krūdāv
ṛṣīn dṛṣṭvā nijaghnatu
 22 niv
ttayajñasvādhyāyā praaṣṭanpatidvijā
     utsannotsava yajñā ca babhūva vasudhā tadā
 23 hāhābhūtā bhayārtā ca niv
ttavipaāpaā
     niv
ttadevakāryā ca puyodvāha vivarjitā
 24 niv
ttakṛṣigorakā vidhvastanagarāśramā
     asthi ka
kāla sakīrā bhūr babhūvogra darśanā
 25 niv
ttapitkārya ca nirvaakāramagalam
     jagat pratibhayākāra
duprekyam abhavat tadā
 26 candrādityau grahās tārā nak
atrāi divaukasa
     jagmur vi
āda tat karma dṛṣṭvā sundopasundayo
 27 eva
sarvā diśo daityau jitvā krūrea karmaā
     ni
sapatnau kuruketre niveśam abhicakramu


SECTION CCXII

(Rajya-labha Parva continued)
'Narada continued, 'As soon as those festivities came to an end, the brothers Sunda and Upasunda, desirous of the Sovereignty of the three worlds,
p. 412
took counsel and commanded their forces to be arranged. Obtaining the assent of their friends and relatives, of the elders of the Daitya race and of their ministers of state, and performing the preliminary rites of departure, they set out in the night when the constellation Magha was in the ascendant. The brothers set out with a large Daitya force clad in mail and armed with maces and axes and lances and clubs. The Daitya heroes set out on their expedition with joyous hearts, the charanas (bards) chanting auspicious panegyrics indicative of their future triumphs. Furious in war, the Daitya brothers, capable of going everywhere at will, ascended the skies and went to the region of the celestials. The celestials knowing they were coming and acquainted also with the boons granted unto them by the Supreme Deity left heaven and sought refuge in the region of Brahman. Endued with fierce prowess, the Daitya heroes soon subjugated the region of Indra, and vanquishing the diverse tribes of Yakshas and Rakshasas and every creature ranging the skies, came away. Those mighty car-warriors next subjugated the Nagas of the nether region, and then the inmates of the ocean and then all the tribes of the Mlechchhas. Desirous next of subjugating the whole earth, those heroes of irresistible sway, summoning their soldiers, issued these cruel commands, 'Brahmanas and royal sages (on earth) with their libations and other food offered at grand sacrifices, increase the energy and strength of the gods, as also their prosperity. Engaged in such acts, they are the enemies of the Asuras. All of us, therefore, mustering together should completely slaughter them off the face of the earth!' Ordering their soldiers thus on the eastern shore of the great ocean, and entertaining such a cruel resolution, the Asura brothers set out in all directions. And those that were performing sacrifices and the Brahmanas that were assisting at those sacrifices, the mighty brothers instantly slew. And slaughtering them with violence they departed for some other place. Whilst their soldiers threw into the water the sacrificial fires that were in the asylums of Munis with souls under complete control, the curses uttered by the illustrious Rishis in wrath, rendered abortive by the boons granted (by Brahman), affected not the Asura brothers. When the Brahmanas saw that their curses produced not the slightest effect like shafts shot at stones they fled in all directions, forsaking their rites and vows. Even those Rishis on earth that were crowned with ascetic success, and had their passions under complete control and were wholly engrossed in meditation of the Deity, from fear of the Asura brothers, fled like snakes at the approach of Vinata's son (Garuda the snake-eater). The sacred asylums were all trodden down and broken. The sacrificial jars and vessels being broken, their (sacred) contents were scattered over the ground. The whole universe became empty, as if its creatures had all been stricken down during the season of general dissolution. And, O king, after the Rishis had all disappeared and made themselves invisible both the great Asuras, resolved upon their destruction, began to assume various forms. Assuming the forms of maddened elephants with
p. 413
temples rent from excess of juice, the Asura pair, searching out the Rishis who had sheltered themselves in caves, sent them to the region of Yama. Sometimes becoming as lions and again as tigers and disappearing the next moment, by these and other methods the cruel couple, seeing the Rishis, slew them instantly. Sacrifice and study ceased, and kings and Brahmanas were exterminated. The earth became utterly destitute of sacrifices and festivals. And the terrified people uttered cries of Oh and Alas and all buying and selling were stopped. All religious rites ceased, and the earth became destitute of sacred ceremonies and marriages. Agriculture was neglected and cattle were no longer tended. Towns and asylums became desolate. And scattered over with bones and skeletons, the earth assumed a frightful aspect. All ceremonies in honour of the Pitris were suspended, and the sacred sound of Vashat and the whole circle of auspicious rites ceased. The earth became frightful to behold. The Sun and the Moon, the Planets and Stars, and Constellations, and the other dwellers in the firmament, witnessing these acts of Sunda and Upasunda, grieved deeply. Subjugating all the points of heaven by means of such cruel acts, the Asura brothers took up their abode in Kurukshetra, without a single rival.'"

Book 1
Chapter 203




1 [nārada]
      tato devar
aya sarve siddhāś ca paramaraya
      jagmus tadā parām ārti
dṛṣṭvā kat kadana mahat
  2 te 'bhijagmur jitakrodhā jitātmāno jitendriyā

      pitāmahasya bhavana
jagata kpayā tadā
  3 tato dad
śur āsīna saha devai pitāmaham
      siddhair brahmar
ibhiś caiva samantāt parivāritam
  4 tatra devo mahādevas tatrāgnir vāyunā saha
      candrādityau ca dharmaś ca parame
ṣṭhī tathā budha
  5 vaikhānasā vālakhilyā vānaprasthā marīcipā

      ajāś caivāvimū
hāś ca tejo garbhās tapasvina
     
ṛṣaya sarva evaite pitāmaham upāsate
  6 tato 'bhigamya sahitā
sarva eva maharaya
      sundopasundayo
karma sarvam eva śaśasire
  7 yathā k
ta yathā caiva kta yena kramea ca
      nyavedaya
s tata sarvam akhilena pitāmahe
  8 tato devaga
ā sarve te caiva paramaraya
      tam evārtha
purasktya pitāmaham acodayan
  9 tata
pitāmaha śrutvā sarveā tad vacas tadā
      muhūrtam iva sa
cintya kartavyasya viniścayam
  10 tayor vadha
samuddiśya viśvakarmāam āhvayat
     d
ṛṣṭvā ca viśvakarmāa vyādideśa pitāmaha
     s
jyatā prāthanīyeha pramadeti mahātapā
 11 pitāmaha
namasktya tad vākyam abhinandya ca
     nirmame yo
ita divyā cintayitvā prayatnata
 12 tri
u lokeu yat ki cid bhūta sthāvarajagamam
     samānayad darśanīya
tat tad yatnāt tatas tata
 13 ko
iśaś cāpi ratnāni tasyā gātre nyaveśayat
     tā
ratnasaghāta mayīm asjad devarūpiīm
 14 sā prayatnena mahatā nirmitā viśvakarma
ā
     tri
u lokeu nārīā rūpeāpratimābhavat
 15 na tasyā
sūkmam apy asti yad gātre rūpasapadā
     na yukta
yatra vā dṛṣṭir na sajjati nirīkatām
 16 sā vigrahavatīva śrī
kānta rūpā vapumatī
     jahāra sarvabhūtānā
cakūṃṣi ca manāsi ca
 17 tila
tila samānīya ratnānā yad vinirmitā
     tilottamety atas tasyā nāma cakre pitāmaha

 18 [pitāmaha]
     gaccha sundopasundābhyām asurābhyā
tilottame
     prārthanīyena rūpe
a kuru bhadre pralobhanam
 19 tvatk
te darśanād eva rūpasapat ktena vai
     virodha
syād yathā tābhyām anyonyena tathā kuru
 20 [nārada]
     sā tatheti pratijñāya namask
tya pitāmaham
     cakāra ma
ṇḍala tatra vibudhānā pradakiam
 21 prā
mukho bhagavān āste dakiena maheśvara
 22 devāś caivottare
āsan sarvatas tv ṛṣayo 'bhavan
     kurvantyā tu tayā tatra ma
ṇḍala tat pradakiam
     indra
sthāuś ca bhagavān dhairyea pratyavasthitau
 23 dra
ṣṭukāmasya cātyartha gatāyā pārśvatas tadā
     anyad añcitapak
mānta dakia nista mukham
 24 p
ṛṣṭhata parivartantyā paścima nista mukham
     gatāyāś cottara
pārśvam uttara nista mukham
 25 mahendrasyāpi netrā
ā pārśvata pṛṣṭhato 'grata
     raktāntānā
viśālānā sahasra sarvato 'bhavat
 26 eva
caturmukha sthāur mahādevo 'bhavat purā
     tathā sahasranetraś ca babhūva balasūdana

 27 tathā deva nikāyānām
ṛṣīā caiva sarvaśa
     mukhāny abhipravartante yena yāti tilottamā
 28 tasyā gātre nipatitā te
ā dṛṣṭir mahātmanām
     sarve
ām eva bhūyiṣṭham te deva pitāmaham
 29 gacchantyās tu tadā devā
sarve ca paramaraya
     k
tam ity eva tat kārya menire rūpasapadā
 30 tilottamāyā
tu tadā gatāyā lokabhāvana
     sarvān visarjayām āsa devān
ṛṣigaāś ca tān



SECTION CCXIII

(Rajya-labha Parva continued)
"Narada continued, 'Then the celestial Rishis, the Siddhas, and the high-souled Rishis possessing the attributes of tranquillity and self-restraint, beholding that act of universal slaughter, were afflicted with great grief. With passions and senses and souls under complete control, they then went to the abode of the Grandsire, moved by compassion for the universe. Arrived there, they beheld the Grandsire seated with gods, Siddhas, and Brahmarshis around him. There were present that God of gods, viz., Mahadeva, and Agni, accompanied by Vayu, and Soma and Surya and Sakra, and Rishis devoted to the contemplation of Brahma, and the Vaikhanasas, the Valakhilyas, the Vanaprasthas, the Marichipas, the Ajas, the Avimudas, and other ascetics of great energy. All those Rishis were sitting with the Grandsire, when the celestial and other Rishis, approaching Brahman with sorrowful hearts, represented unto him all the acts of Sunda and Upasunda. And they told the Grandsire in detail everything that the Asura brothers had done, and how they had done it, and in what order. Then all the celestials and the great Rishis pressed the matter before the Grandsire. The Grandsire, hearing everything they said, reflected for a moment and settled in his mind what he should do. Resolving to compass the destruction of the Asura brothers, he summoned Viswakarman (the celestial architect). Seeing Viswakarman before him, the Grandsire possessed of supreme ascetic merit commanded him, saying, 'Create thou a damsel capable of captivating all hearts.'
p. 414
[paragraph continues] Bowing down unto the Grandsire and receiving his command with reverence, the great artificer of the universe created a celestial maiden with careful attention. Viswakrit first collected all handsome features upon the body of the damsel he created. Indeed, the celestial maiden that he created was almost a mass of gems. And created with great care by Viswakarman, the damsel, in beauty, became unrivalled among the women of the three worlds. There was not even a minute part of her body which by its wealth of beauty could not attract the gaze of beholders. And like unto the embodied Sri herself, that damsel of extraordinary beauty captivated the eyes and hearts of every creature. And because she had been created with portions of every gem taken in minute measures, the Grandsire bestowed upon her the name of Tilottama. And as soon as he started it into life, the damsel bowed to Brahman and with joined palms said, 'Lord of every created thing, what task am I to accomplish and what have I been created for?' The Grandsire answered, 'Go, O Tilottama, unto the Asuras, Sunda and Upasunda. O amiable one, tempt them with thy captivating beauty. And, O damsel, conduct thyself there in such a way that the Asura brothers may, in consequence of the wealth of thy beauty, quarrel with each other as soon as they cast their eyes upon thee.'
"Narada continued, 'Bowing unto the Grandsire and saying, 'So be it,'--the damsel walked round the celestial conclave. The illustrious Brahman was then sitting with face turned eastwards, and Mahadeva with face also towards the east, and all the celestials with faces northwards, and the Rishis with faces towards all directions. While Tilottama walked round the conclave of the celestials, Indra and the illustrious Sthanu (Mahadeva) were the only ones that succeeded in preserving their tranquillity of mind. But exceedingly desirous as Mahadeva was (of beholding Tilottama) when the damsel (in her progress round the celestial conclave) was at his side, another face like a full-blown lotus appeared on the southern side of his body. And when she was behind him, another face appeared on the west. And when the damsel was on the northern side of the great god, a fourth face appeared on the northern side of his body. Mahadeva (who was eager to behold the damsel) came also to have a thousand eyes, each large and slightly reddish, before, behind and on his flanks. And it was thus that Sthanu the great god came to have four faces, and the slayer of Vala, a thousand eyes. And as regards the mass of the celestials and the Rishis, they turned their faces towards all directions as Tilottama walked round them. Except the divine Grandsire himself, the glances of those illustrious personages, even of all of them fell upon Tilottama's body. And when Tilottama set out (for the city of the Asuras) with the wealth of her beauty, all regarded the task as already accomplished. After Tilottama had gone away, the great god who was the First Cause of the Universe, dismissed all the celestials and the Rishis.'"


Book 1
Chapter 204



 1 [nārada]
      jitvā tu p
thivī daityau nisapatnau gatavyathau
      k
tvā trailokyam avyagra ktaktyau babhūvatu
  2 devagandharvayak
āā nāgapārthiva rakasām
      ādāya sarvaratnāni parā
tuṣṭim upāgatau
  3 yadā na prati
eddhāras tayo santīha ke cana
      nirudyogau tadā bhūtvā vijahrāte 'marāv iva
  4 strībhir mālyaiś ca gandhaiś ca bhak
air bhojyaiś ca pukalai
      pānaiś ca vividhair h
dyai parā prītim avāpatu
  5 anta
pure vanodyāne parvatopavaneu ca
      yathepsite
u deśeu vijahrāte 'marāv iva
  6 tata
kadā cid vindhyasya pṛṣṭhe samaśilātale
      pu
pitāgreu śāleu vihāram abhijagmatu
  7 divye
u sarvakāmeu samānīteu tatra tau
      varāsane
u sahṛṣṭau saha strībhir niedatu
  8 tato vāditran
ttābhyām upātiṣṭhanta tau striya
      gītaiś ca stutisa
yuktai prītyartham upajagmire
  9 tatas tilottamā tatra vane pu
i cinvatī
      ve
am ākiptam ādhāya raktenaikena vāsasā
  10 nadītīre
u jātān sā karikārān vicinvatī
     śanair jagāma ta
deśa yatrāstā tau mahāsurau
 11 tau tu pītvā vara
pāna madaraktānta locanau
     d
ṛṣṭvaiva tā varārohā vyathitau sabahūvatu
 12 tāv utpatyāsana
hitvā jagmatur yatra sā sthitā
     ubhau ca kāmasa
mattāv ubhau prārthayataś ca tām
 13 dak
ie tā kare subhrū sundo jagrāha pāinā
     upasundo 'pi jagrāha vāme pā
au tilottamām
 14 varapradāna mattau tāv aurasena balena ca
     dhanaratnamadābhyā
ca surā pānamadena ca
 15 sarvair etair madair mattāv anyonya
bhrukuī ktau
     madakāmasamāvi
ṣṭau parasparam athocatu
 16 mama bhāryā tava gurur iti sundo 'bhyabhā
ata
     mama bhāryā tava vadhūr upasundo 'bhyabhā
ata
 17 nai
ā tava mamaieti tatra tau manyur āviśat
     tasyā hetor gade bhīme tāv ubhāv apy ag
hatām
 18 tau prag
hya gade bhīme tasyā kāmena mohitau
     aha
pūrvam aha pūrvam ity anyonya nijaghnatu
 19 tau gadābhihatau bhīmau petatur dhara
ītale
     rudhire
āvaliptāgau dvāv ivārkau nabhaś cyutau
 20 tatas tā vidrutā nārya
sa ca daitya gaas tadā
     pātālam agamat sarvo vi
ādabhayakampita
 21 tata
pitāmahas tatra saha devair maharibhi
     ājagāma viśuddhātmā pūjayi
yas tilottamām
 22 vare
a chanditā sā tu brahmaā prītim eva ha
     varayām āsa tatrainā
prīta prāha pitāmaha
 23 ādityacaritā
l lokān vicariyasi bhāmini
     tejasā ca sud
ṛṣṭā tvā na kariyati kaś cana
 24 eva
tasyai vara dattvā sarvalokapitāmaha
     indre trailokyam ādhāya brahmaloka
gata prabhu
 25 eva
tau sahitau bhūtvā sarvārthev ekaniścayau
     tilottamārthe sa
kruddhāv anyonyam abhijaghnatu
 26 tasmād bravīmi va
snehāt sarvān bharatasattamān
     yathā vo nātra bheda
syāt sarveā draupadī kte
     tathā kuruta bhadra
vo mama cet priyam icchatha
 27 [vai]
     evam uktā mahātmāno nāradena mahar
iā
     samaya
cakrire rājas te 'nyonyena samāgatā
     samak
a tasya devarer nāradasyāmitaujasa
 28 draupadyā na
sahāsīnam anyo 'nya yo 'bhidarśayet
     sa no dvādaśa var
āi brahma cārī vane vaset
 29 k
te tu samaye tasmin pāṇḍavair dharmacāribhi
     nārado 'py agamat prīta i
ṣṭa deśa mahāmuni
 30 eva
tai samaya pūrva kto narada coditai
     na cābhidyanta te sārve tadānyonyena bhārata



SECTION CCXIV

(Rajya-labha Parva continued)
"Narada continued, 'Meanwhile the Asura brothers having subjugated the earth were without a rival. The fatigue of exertion gone, they, having brought the three worlds under equal sway, regarded themselves as persons that had nothing more to do. Having brought all the treasures of the gods, the Gandharvas, the Yakshas, the Nagas, the Rakshasas, and the kings of the earth, the brothers began to pass their days in great happiness. When they saw they had no rivals (in the three worlds), they gave up all exertion and devoted their time to pleasure and merriment, like the celestials. They experienced great happiness by giving themselves up to every kind of enjoyment, such as women, and perfumes and floral wreaths and viands, and drinks and many other agreeable objects all in profusion. In houses and woods and gardens, on hills and in forests, wherever they liked they passed their time in pleasure and amusement, like the immortals. And it so happened that one day they went for purposes of pleasure to a tableland of the Vindhya range, perfectly level and stony, and overgrown with blossoming trees. After every object of desire, all of the most agreeable kind, had been brought, the brothers sat on an excellent seat, with happy hearts and accompanied by handsome women. And those damsels, desirous of pleasing the brothers, commenced a dance in accompaniment to music, and sweetly chanted many a song in praise of the mighty pair.'
"Meanwhile Tilottama attired in a single piece of red silk that exposed all her charms, came along, plucking wild flowers on her way. She advanced slowly to where those mighty Asuras were. The Asura brothers, intoxicated with the large portions they had imbibed, were smitten upon beholding that maiden of transcendent beauty. Leaving their seats they went quickly to where the damsel was. Both of them being under the influence of lust, each sought the maiden for himself. And Sunda seized that maid of fair brows by her right hand. Intoxicated with the boons they had obtained, with physical might, with the wealth and gems they had gathered from every quarter, and with the wine they had drunk, maddened with all these, and influenced by wishful desire, they addressed each other, each contracting his bow in anger, 'She is my wife, and therefore your superior,' said Sunda. 'She is my wife, and therefore your sister-in-law', replied Upasunda. And they said unto each other, 'She is mine not yours.' And soon they were under the influence of rage. Maddened by the beauty of the damsel, they soon forgot their love and affection for each other. Both of them, deprived of reason by passion, then took up their fierce maces. Each repeating, I was the first, I was the first,' (in taking her hand) struck the other. And the fierce Asuras, struck by each other with the mace, fell down upon the ground, their bodies bathed in blood, like two suns dislodged from the firmament.
p. 416
[paragraph continues] And beholding this, the women that had come there, and the other Asuras there present, all fled away trembling in grief and fear, and took refuge in the nether regions. The Grandsire himself of pure soul, then came there, accompanied by the celestials, and the great Rishis. And the illustrious Grandsire applauded Tilottama and expressed his wish of granting her a boon. The Supreme Deity, before Tilottama spoke, desirous of granting her a boon, cheerfully said, 'O beautiful damsel, thou shalt roam in the region of the Adityas. Thy splendour shall be so great that nobody will ever be able to look at thee for any length of time!' The Grandsire of all creatures, granting this boon unto her, establishing the three worlds in Indra as before, returned to his own region.'
"Narada continued, 'It was thus that Asuras, ever united and inspired by the same purpose slew each other in wrath for the sake of Tilottama. Therefore, from affection I tell you, ye foremost ones of Bharata's line, that if you desire to do anything agreeable to me, make some such arrangements that you may not quarrel with one another for the sake of Draupadi.'
"Vaisampayana continued, 'The illustrious Pandavas, thus addressed by the great Rishi Narada, consulting with one another, established a rule amongst themselves in the presence of the celestial Rishi himself endued with immeasurable energy. And the rule they made was that when one of them would be sitting with Draupadi, any of the other four who would see that one thus must retire into the forest for twelve years, passing his days as a Brahmacharin. After the virtuous Pandavas had established that rule amongst themselves, the great Muni Narada, gratified with them, went to the place he wished. Thus, O Janamejaya, did the Pandavas urged by Narada, established a rule amongst themselves in regard to their common wife. And it was for this, O Bharata, that no dispute ever arose between them.'"





Book 1
Chapter 205




1 [vai]
      eva
te samaya ktvā nyavasas tatra pāṇḍavā
      vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahīk
ita
  2 te
ā manujasihānā pañcānām amitaujasām
      babhūva k
ṛṣṇā sarveā pārthānā vaśavartinī
  3 te tayā taiś ca sā vīrai
patibhi saha pañcabhi
      babhūva paramaprītā nāgair iva sarasvatī
  4 vartamāne
u dharmea pāṇḍaveu mahātmasu
      vyavardhan kurava
sarve hīnadoā sukhānvitā
  5 atha dīrghe
a kālena brāhmaasya viśā pate
      kasyac cit taskarā
kec cij jahrur gā npasattama
  6 hriyamā
e dhane tasmin brāhmaa krodhamūrcchita
      āgamya khā
ṇḍava prastham udakrośata pāṇḍavān
  7 hriyate godhana
kudrair nśasair aktātmabhi
      prasahya vo 'smād vi
ayād abhidhāvata pāṇḍavā
  8 brāhma
asya pramattasya havir dhvākair vilupyate
      śārdūlasya guhā
śūnyā nīca kroṣṭābhimarśati
  9 brāhma
a sve hte corair dharmārthe ca vilopite
      rorūyamā
e ca mayi kriyatām astradhāraam
  10 rorūyamā
asyābhyāśe tasya viprasya pāṇḍava
     tāni vākyāni śuśrāva kuntīputro dhana
jaya
 11 śrutvā caiva mahābāhur mā bhair ity āha ta
dvijam
     āyudhāni ca yatrāsan pā
ṇḍavānā mahātmanām
     k
ṛṣṇayā saha tatrāsīd dharmarājo yudhiṣṭhira
 12 sa praveśāya cāśakto gamanāya ca pā
ṇḍava
     tasya cārtasya tair vākyaiś codyamāna
puna puna
     ākrande tatra kaunteyaś cintayām āsa du
khita
 13 hriyamā
e dhane tasmin brāhmaasya tapasvina
     aśrupramārjana
tasya kartavyam iti niścita
 14 upaprek
aajo 'dharma sumahān syān mahīpate
     yady asya rudato dvāri na karomy adya rak
aam
 15 anāstikya
ca sarveām asmākam api rakae
     pratiti
ṣṭheta loke 'sminn adharmaś caiva no bhavet
 16 anāp
cchya ca rājāna gate mayi na saśaya
     ajātaśatror n
pater mama caivāpriya bhavet
 17 anupraveśe rājñas tu vanavāso bhaven mama
     adharmo vā mahān astu vane vā mara
a mama
     śarīrasyāpi nāśena dharma eva viśi
yate
 18 eva
viniścitya tata kuntīputro dhanajaya
     anupraviśya rājānam āp
cchya ca viśā pate
 19 dhanur ādāya sa
hṛṣṭo brāhmaa pratyabhāata
     brāhma
āgamyatā śīghra yāvat paradhanaiia
 20 na dūre te gatā
kudrās tāvad gacchāmahe saha
     yāvad āvartayāmy adya corahastād dhana
tava
 21 so 'nus
tya mahābāhur dhanvī varmī rathī dhvajī
     śarair vidhva
sitāś corān avajitya ca tad dhanam
 22 brāhma
asya upāhtya yaśa pītvā ca pāṇḍava
     ājagāma pura
vīra savyasācī paratapa
 23 so 'bhivādya gurūn sarvā
s taiś cāpi pratinandita
     dharmarājam uvāceda
vratam ādiśyatā mama
 24 samaya
samatikrānto bhavat sadarśanān mayā
     vanavāsa
gamiyāmi samayo hy ea na kta
 25 ity ukto dharmarājas tu sahasā vākyam apriyam
     katham ity abravīd vācā śokārta
sajjamānayā
     yudhi
ṣṭhiro guā keśa bhrātā bhrātaram acyutam
 26 pramā
am asmi yadi te matta śṛṇu vaco 'nagha
     anupraveśe yad vīra k
tavās tva mamāpriyam
     sarva
tad anujānāmi vyalīka na ca me hdi
 27 guror anupraveśo hi nopaghāto yavīyasa

     yavīyaso 'nupraveśo jye
ṣṭhasya vidhilopaka
 28 nivartasva mahābāho kuru
va vacana mama
     na hi te dharmalopo 'sti na ca me dhar
aā k
 29 [ārj]
     na vyājena cared dharmam iti me bhavata
śrutam
     na satyād vicali
yāmi satyenāyudham ālabhe
 30 [vai]
     so 'bhyanujñāpya rājāna
brahmacaryāya dīkita
     vane dvādaśa var
āi vāsāyopajagāma ha





SECTION CCXV

(Arjuna-vanavasa Parva)
"Vaisampayana said, 'The Pandavas, having established such a rule, continued to reside there. By the prowess of their arms they brought many kings under their sway. And Krishna became obedient unto all the five sons of Pritha, those lions among men, of immeasurable energy. Like the river Saraswati decked with elephants, which again take pleasure in that stream, Draupadi took great delight in her five heroic husbands and they too took delight in her. And in consequence of the illustrious Pandavas being exceedingly virtuous in their practice, the whole race of Kurus, free from sin, and happy, grew in prosperity.
"After some time, O king, it so happened that certain robbers lifted the cattle of a Brahmana, and while they were carrying away the booty, the Brahmana,
p. 417
deprived of his senses by anger, repaired to Khandavaprastha, and began to reprove the Pandavas in accents of woe. The Brahmana said, 'Ye Pandavas, from this your dominion, my kine are even now being taken away by force by despicable and wicked wretches! Pursue ye the thieves. Alas, the sacrificial butter of a peaceful Brahmana is being taken away by crows! Alas, the wretched jackal invadeth the empty cave of a lion! A king that taketh the sixth part of the produce of the land without protecting the subject, hath been called by the wise to be the most sinful person in the whole world. The wealth of a Brahmana is being taken away by robbers! Virtue itself is sustaining a diminution! Take me up by the hand, ye Pandavas for I am plunged in grief!"
"Vaisampayana continued, 'Dhananjaya, the son of Kunti, heard those accents of the Brahmana weeping in bitter grief. As soon as he heard those accents, he loudly assured the Brahmana, saying, 'No fear!' But it so happened that the chamber where the illustrious Pandavas had their weapons was then occupied by Yudhishthira the just with Krishna. Arjuna, therefore, was incapable of entering it or, going alone with the Brahmana, though repeatedly urged (to do either) by the weeping accents of the Brahmana. Summoned by the Brahmana, Arjuna reflected, with a sorrowful heart, Alas, this innocent Brahmana's wealth is being robbed! I should certainly dry up his tears. He hath come to our gate, and is weeping even now. If I do not protect him, the king will be touched with sin in consequence of my indifference; our own irreligiousness will be cited throughout the kingdom, and we shall incur a great sin. If, disregarding the king, I enter the chamber, without doubt I shall be behaving untruthfully towards the monarch without a foe. By entering the chamber, again, I incur the penalty of an exile in the woods. But I must overlook everything. I care not if I have to incur sin by disregarding the king. I care not if I have to go to the woods and die there. Virtue is superior to the body and lasteth after the body hath perished!' Dhananjaya, arriving at this resolution, entered the chamber and talked with Yudhishthira. Coming out with the bow, he cheerfully told the Brahmana, 'Proceed, O Brahmana, with haste, so that those wretched robbers may not go much ahead of us. I shall accompany thee and restore unto thee thy wealth that hath fallen into the hands of the thieves.' Then Dhananjaya, capable of using both his arms with equal skill, armed with the bow and cased in mail and riding in his war-chariot decked with a standard, pursued the thieves, and piercing them with his arrows, compelled them to give up the booty. Benefiting the Brahmana thus by making over to him his kine, and winning great renown, the hero returned to the capital. Bowing unto all the elders, and congratulated by everybody, Partha at last approached Yudhishthira, and addressing him, said, 'Give me leave, O lord, to observe the vow I took. In beholding thee sitting with Draupadi, I have violated the rule established by ourselves. I shall therefore go into the woods, for this is even our understanding.' Then Yudhishthira, suddenly
p. 418
hearing those painful words, became afflicted with grief, and said in an agitated voice, 'Why!' A little while after, king Yudhishthira in grief said unto his brother Dhananjaya of curly hair who never departed from his vows, these words, 'O sinless one, if I am an authority worthy of regard, listen to what I say. O hero, full well do I know the reason why thou hadst entered my chamber and didst what thou regardest to be an act disagreeable to me. But there is no displeasure in my mind. The younger brother may, without fault, enter the chamber where the elder brother sitteth with his wife. It is only the elder brother that acts against the rules of propriety by entering the room where the younger brother sitteth with his wife. Therefore, O thou of mighty arms, desist from thy purpose. Do what I say. Thy virtue hath sustained no diminution. Thou hast not disregarded me.'
"Arjuna, hearing this, replied, 'I have heard, even from thee, that quibbling is not permitted in the discharge of duty. I cannot waver from truth. Truth is my weapon.'
"Vaisampayana continued, 'Obtaining then the king's permission, Arjuna prepared himself for a forest-life; and he went to the forest to live there for twelve years.'"

Book 1
Chapter 206



 1 [vai]
      ta
prayānta mahābāhu kauravāā yaśa karam
      anujagmur mahātmāno brāhma
ā vedapāragā
  2 vedavedā
gavidvāsas tathaivādhyātma cintakā
      cauk
āś ca bhagavad bhaktā sūtā paurāikāś ca ye
  3 kathakāś cāpare rājañ śrama
āś ca vanaukasa
      divyākhyānāni ye cāpi pa
hanti madhura dvijā
  4 etaiś cānyaiś ca bahubhi
sahāyaiṇḍunandana
      v
ta ślakṣṇakathai prāyān marudbhir iva vāsava
  5 rama
īyāni citrāi vanāni ca sarāsi ca
      sarita
sāgarāś caiva deśān api ca bhārata
  6 pu
yāni caiva tīrthāni dadarśa bharatarabha
      sa ga
gā dvāram āsādya niveśam akarot prabhu
  7 tatra tasyādbhuta
karma śṛṇu me janamejaya
      k
tavān yad viśuddhātmā pāṇḍūnā pravaro rathī
  8 nivi
ṣṭe tatra kaunteye brāhmaeu ca bhārata
      agnihotrā
i viprās te prāduścakrur anekaśa
  9 te
u prabodhyamāneu jvaliteu huteu ca
      k
tapupopahāreu tīrāntara gateu ca
  10 k
tābhiekair vidvadbhir niyatai satpathi sthitai
     śuśubhe 'tīva tad rājan ga
gā dvāra mahātmabhi
 11 tathā paryākule tasmin niveśe pā
ṇḍunandana
     abhi
ekāya kaunteyo gagām avatatāra ha
 12 tatrābhi
eka ktvā sa tarpayitvā pitāmahān
     uttitīr
ur jalād rājann agnikāryacikīrayā
 13 apak
ṛṣṭo mahābāhur nāgarājasya kanyayā
     antarjale mahārāja ulūpyā kāmayānayā
 14 dadarśa pā
ṇḍavas tatra pāvaka susamāhitam
     kauravyasyātha nāgasya bhavane paramārcite
 15 tatrāgnikārya
ktavān kuntīputro dhanajaya
     aśa
kamānena hutas tenātuyad dhutāśana
 16 agnikārya
sa ktvā tu nāgarājasutā tadā
     prahasann iva kaunteya ida
vacanam abravīt
 17 kim ida
sāhasa bhīru ktavaty asi bhāmini
     kaś cāya
subhago deśa kā ca tva kasya cātmajā
 18 [ūlūpī]
     airāvata kule jāta
kauravyo nāma pannaga
     tasyāsmi duhitā pārtha ulūpī nāma pannagī
 19 sāha
tvām abhiekārtham avatīra samudragām
     d
ṛṣṭavaty eva kaunteya kandarpeāsmi mūrcchitā
 20
mām anaga mathitā tvatkte kurunandana
     ananyā
nandayasvādya pradānenātmano raha
 21 [ārj]
     brahmacaryam ida
bhadre mama dvādaśa vārikam
     dharmarājena cādi
ṣṭa nāham asmi svaya vaśa
 22 tava cāpi priya
kartum icchāmi jalacārii
     an
ta noktapūrva ca mayā ki cana karhi cit
 23 katha
ca nānta tat syāt tava cāpi priya bhavet
     na ca pī
yeta me dharmas tathā kuryā bhujagame
 24 [ūlūpī]
     jānāmy aha
ṇḍaveya yathā carasi medinīm
     yathā ca te brahmacaryam idam ādi
ṣṭavān guru
 25 paraspara
vartamānān drupadasyātmajā prati
     yo no 'nupraviśen mohāt sa no dvādaśa vār
ikam
     vanecared brahmacaryam iti va
samaya kta
 26 tad ida
draupadīhetor anyonyasya pravāsanam
     k
ta vas tatra dharmārtham atra dharmo na duyati
 27 paritrā
a ca kartavyam ārtānā pthulocana
     k
tvā mama paritrāa tava dharmo na lupyate
 28 yadi vāpy asya dharmasya sūk
mo 'pi syād vyatikrama
     sa ca te dharma eva syād dāttvā prā
ān mamārjuna
 29 bhaktā
bhajasya mā pārtha satām etan mata prabho
     na kari
yasi ced eva m mām upadhāraya
 30 prā
adānān mahābāho cara dharmam anuttamam
     śara
a ca prapannāsmi tvām adya puruottama
 31 dīnān anāthān kaunteya parirak
asi nityaśa
     sāha
śaraam abhyemi roravīmi ca dukhitā
 32 yāce tvām abhikāmāha
tasmāt kuru mama priyam
     sa tvam ātmapradānena sakāmā
kartum arhasi
 33 [vai]
     evam uktas tu kaunteya
pannageśvara kanyayā
     k
tavās tat tathā sarva dharmam uddiśya kāraam
 34 sa nāgabhavane rātri
tām uitvā pratāpavān
     udite 'bhyutthita
sūrye kauravyasya niveśanāt



SECTION CCXVI

(Arjuna-vanavasa Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When that spreader of the renown of Kuru's race, the strong-armed Arjuna, set out (for the forest), Brahmanas conversant with the Vedas walked behind that illustrious hero to a certain distance. Followed by Brahmanas conversant with the Vedas and their branches and devoted to the contemplation of the Supreme Spirit, by persons skilled in music, by ascetics devoted to the Deity, by reciters of Puranas, by narrators of sacred stories by devotees leading celibate lives, by Vanaprasthas, by Brahmanas sweetly reciting celestial histories, and by various other classes of persons of sweet speeches, Arjuna journeyed like Indra followed by the Maruts. And, O thou of Bharata's race, that bull among the Bharatas saw, as he journeyed, many delightful and picturesque forests, lakes, rivers, seas, provinces, and waters. At length, on arriving at the source of the Ganges the mighty hero thought of settling there.
"Listen now, O Janamejaya, to a wonderful feat which that foremost of the sons of Pandu, of high soul, did, while living there. When that son of Kunti, O Bharata, and the Brahmanas who had followed him, took up their residence in that region, the latter performed innumerable Agnihotras (sacrificial rites by igniting the sacred fire). And, O king, in consequence of those learned vow-observing, and illustrious Brahmanas, who never deviated from the right path, daily establishing and igniting with mantras on the banks of that sacred stream, after the performance of their ablutions, fires
p. 419
for their sacrifices, and pouring libations of clarified butter into the same, and worshipping those fires with offerings of flowers, that region itself where the Ganges entered the plains became exceedingly beautiful. One day that bull amongst the Pandavas, while residing in that region in the midst of those Brahmanas, descended (as usual) into the Ganges to perform his ablutions. After his ablutions had been over, and after he had offered oblations of water unto his deceased ancestors, he was about to get up from the stream to perform his sacrificial rites before the fire, when the mighty-armed hero, O king, was dragged into the bottom of the water by Ulupi, the daughter of the king of the Nagas, urged by the god of desire. And it so happened that the son of Pandu was carried into the beautiful mansion of Kauravya, the king of the Nagas. Arjuna saw there a sacrificial fire ignited for himself. Beholding that fire, Dhananjaya, the son of Kunti performed his sacrificial rites with devotion. And Agni was much gratified with Arjuna for the fearlessness with which that hero had poured libations into his manifest form. After he had thus performed his rites before the fire, the son of Kunti, beholding the daughter of the king of the Nagas, addressed her smilingly and said, 'O handsome girl, what an act of rashness hast thou done. O timid one! Whose is this beautiful region, who art thou and whose daughter?'
"Hearing these words of Arjuna, Ulupi answered, 'There is a Naga of the name of Kauravya, born in the line of Airavata. I am, O prince, the daughter of that Kauravya, and my name is Ulupi. O tiger among men, beholding thee descend into the stream to perform thy ablutions, I was deprived of reason by the god of desire. O sinless one, I am still unmarried. Afflicted as I am by the god of desire on account of thee, O thou of Kuru's race, gratify me today by giving thyself up to me.'
"Arjuna replied, 'Commanded by king Yudhishthira, O amiable one, I am undergoing the vow of Brahmacharin for twelve years. I am not free to act in any way I like. But, O ranger of the waters, I am still willing to do thy pleasure (if I can). I have never spoken an untruth in my life. Tell me, therefore, O Naga maid, how I may act so that, while doing thy pleasure, I may not be guilty of any untruth or breach of duty.'
"Ulupi answered, 'I know, O son of Pandu, why thou wanderest over the earth, and why thou hast been commanded to lead the life of a Brahmacharin by the superior. Even this was the understanding to which all of you had been pledged, viz., that amongst you all owning Drupada's daughter as your common wife, he who would from ignorance enter the room where one of you would be sitting with her, should lead the life of a Brahmacharin in the woods for twelve years. The exile of any one amongst you, therefore, is only for the sake of Draupadi. Thou art but observing the duty arising from that vow. Thy virtue cannot sustain any diminution (by acceding to my solicitation). Then again, O thou of large eyes, it is a duty to relieve the distressed. Thy virtue suffereth no diminution by relieving me. Oh, if
p. 420
[paragraph continues] (by this act), O Arjuna, thy virtue doth suffer a small diminution, thou wilt acquire great merit by saving my life. Know me for thy worshipper, O Partha! Therefore, yield thyself up to me! Even this, O lord, is the opinion of the wise (viz., that one should accept a woman that wooeth). If thou do not act in this way, know that I will destroy myself. O thou of mighty arms, earn great merit by saving my life. I seek thy shelter, O best of men! Thou protectest always, O son of Kunti, the afflicted and the masterless. I seek thy protection, weeping in sorrow. I woo thee, being filled with desire. Therefore, do what is agreeable to me. It behoveth thee to gratify my wish by yielding thy self up to me.'
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by the daughter of the king of the Nagas, the son of Kunti did everything she desired, making virtue his motive. The mighty Arjuna, spending the night in the mansion of the Naga rose with the sun in the morning. Accompanied by Ulupi he came back from the palace of Kauravya to the region where the Ganges entereth the plains. The chaste Ulupi, taking her leave there, returned to her own abode. And, O Bharata, she granted unto Arjuna a boon making him invincible in water, saying, 'Every amphibious creature shall, without doubt, be vanquishable by thee.'"



Book 1
Chapter 207





 1 [vai]
      kathayitvā tu tat sarva
brāhmaebhya sa bhārata
      prayayau himavatpārśva
tato vajradharātmaja
  2 agastyava
am āsādya vasiṣṭhasya ca parvatam
      bh
gutuge ca kaunteya ktavāñ śaucam ātmana
  3 pradadau gosahasrā
i tīrthev āyataneu ca
      niveśā
ś ca dvijātibhya so 'dadat kurusattama
  4 hira
yabindos tīrthe ca snātvā puruasattama
      d
ṛṣṭavān parvataśreṣṭha puyāny āyatanāni ca
  5 avatīrya naraśre
ṣṭho brāhmaai saha bhārata
      prācī
diśam abhiprepsur jagāma bharatarabha
  6 ānupūrvye
a tīrthāni dṛṣṭavān kurusattama
      nadī
cotpalinī ramyām araya naimia prati
  7 nandām aparanandā
ca kauśikī ca yaśasvinīm
      mahānadī
gayā caiva gagām api ca bhārata
  8 eva
sarvāi tīrthāni paśyamānas tathāśramān
      ātmana
pāvana kurvan brāhmaebhyo dadau vasu
  9 a
gavaga kaligeu yāni puyāni kāni cit
      jagāma tāni sarvā
i tīrthāny āyatanāni ca
      d
ṛṣṭvā ca vidhivat tāni dhana cāpi dadau tata
  10 kali
ga rāṣṭradvāreu brāhmaāṇḍavānugā
     abhyanujñāya kaunteyam upāvartanta bhārata
 11 sa tu tair abhyanujñāta
kuntīputro dhanajaya
     sahāyair alpakai
śūra prayayau yena sāgaram
 12 sa kali
gān atikramya deśān āyatanāni ca
     dharmyā
i ramaīyāni prekamāo yayau prabhu
 13 mahendra parvata
dṛṣṭvā tāpasair upaśobhitam
     samudratīre
a śanair maalūra jagāma ha
 14 tatra sarvā
i tīrthāni puyāny āyatanāni ca
     abhigamya mahābāhur abhyagacchan mahīpatim
     ma
alūreśvara rājan dharmajña citravāhanam
 15 tasya citrā
gadā nāma duhitā cārudarśanā
     tā
dadarśa pure tasmin vicarantī yadcchayā
 16 d
ṛṣṭvā ca tā varārohā cakame caitravāhinīm
     abhigamya ca rājāna
jñāpayat sva prayojanam
     tam uvācātha rājā sa sāntvapūrvam ida
vaca
 17 rājā prabha
karo nāma kule asmin babhūva ha
     aputra
prasavenārthī tapas tepe sa uttamam
 18 ugre
a tapasā tena praipātena śakara
     īśvaras to
itas tena mahādeva umāpati
 19 sa tasmai bhagavān prādād ekaika
prasava kule
     ekaika
prasavas tasmād bhavaty asmin kule sadā
 20 te
ā kumārā sarveā pūrveā mama jajñire
     kanyā tu mama jāteya
kulasyotpādanī dhruvam
 21 putro mameyam iti me bhāvanā puru
ottama
     putrikā hetuvidhinā sa
jñitā bharatarabha
 22 etac chulka
bhavatv asyā kulakj jāyatām iha
     etena samayenemā
pratighīva pāṇḍava
 23 sa tatheti pratijñāya kanyā
pratighya ca
     uvāsa nagare tasmin kaunteyas trihimā
samā


SECTION CCXVII

(Arjuna-vanavasa Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then the son of the wielder of the thunderbolt narrated everything unto those Brahmanas (residing with him there), set out for the breast of Himavat. Arriving at the spot called Agastyavata, he next went to Vasishtha's peak. Thence the son of Kunti proceeded to the peak of Bhrigu. Purifying himself with ablutions and other rites there, that foremost of the Kurus gave away unto Brahmanas many thousands of cows and many houses. Thence that best of men proceeded to the sacred asylum called Hiranyavindu. Performing his ablutions there, that foremost of the sons of Pandu saw many holy regions. Descending from those heights that chief of men, O Bharata, accompanied by the Brahmanas, journeyed towards the east, desiring to behold the regions that lay in that direction. That foremost one of Kuru's race saw many regions of sacred waters one after another. And beholding in the forest of Naimisha the delightful river Utpalini (full of lotuses) and the Nanda and the Apara Nanda, the far-famed Kausiki, and the mighty rivers Gaya and Ganga, and all the regions of sacred water, he purified himself, O Bharata, (with the usual rites), and gave away many cows unto Brahmanas. Whatever regions of sacred waters and whatever other holy palaces there were in Vanga and Kalinga, Arjuna visited all of them. Seeing them all and performing proper ceremonies, he gave away much wealth. Then, O Bharata, all those Brahmanas following the
p. 421
son of Pandu, bade him farewell at the gate of the kingdom of Kalinga and desisted from proceeding with him any further. The brave Dhananjaya, the son of Kunti, obtaining their leave, went towards the ocean, accompanied by only a few attendants. Crossing the country of the Kalingas, the mighty one proceeded, seeing on his way diverse countries and sacred spots and diverse delightful mansions and houses. Beholding the Mahendra mountain adorned with the ascetics (residing there), he went to Manipura, proceeding slowly along the sea-shore. Beholding all the sacred waters and other holy places in that province, the strong-armed son of Pandu at last went, O king, to the virtuous Chitravahana, the ruler of Manipura. The king of Manipura had a daughter of great beauty named Chitrangada. And it so happened that Arjuna beheld her in her father's palace roving at pleasure. Beholding the handsome daughter of Chitravahana, Arjuna desired to possess her. Going unto the king (her father), he represented unto him what he sought. He said. 'Give away unto me thy daughter, O king! I am an illustrious Kshatriya's son.' Hearing this, the king asked him, 'Whose son art thou?' Arjuna replied, 'I am Dhananjaya, the son of Pandu and Kunti.' The king, hearing this, spoke unto him these words in sweet accents, 'There was in our race a king of the name of Prabhanjana, who was childless. To obtain a child, he underwent severe ascetic penances. By his severe asceticism, O Partha, he gratified that god of gods, Mahadeva, the husband of Uma, that supreme Lord holding (the mighty bow called) Pinaka. The illustrious Lord granted him the boon that each successive descendant of his race should have one child only. In consequence of that boon only one child is born unto every successive descendant of this race. All my ancestors (one after another) had each a male child. I, however, have only a daughter to perpetuate my race. But, O bull amongst men, I ever look upon this daughter of mine as my son. O bull of Bharata's race, I have duly made her a Putrika. Therefore, one amongst the sons that may be begotten upon her by thee, O Bharata, shall be the perpetuator of my race. That son is the dower for which I may give away my daughter. O son of Pandu, if them choosest, thou canst take her upon this understanding.' Hearing these words of the king, Arjuna accepted them all, saying, 'So be it.' Taking Chitravahana's daughter (as his wife), the son of Kunti resided in that city for three years. When Chitrangada at last gave birth to a son, Arjuna embraced that handsome princess affectionately. And taking leave of the king (her father), he set out on his wanderings again.'"


Book 1
Chapter 208





1 [vai]
      tata
samudre tīrthāni dakie bharatarabha
      abhyagacchat supu
yāni śobhitāni tapasvibhi
  2 varjayanti sma tīrthāni pañca tatra tu tāpasā

      ācīr
āni tu yāny āsan purastāt tu tapasvibhi
  3 agastyatīrtha
saubhadra pauloma ca supāvanam
      kāra
dhama prasanna ca hayamedha phala ca yat
      bhāradvājasya tīrtha
ca pāpapraśamana mahat
  4 viviktāny upalak
yātha tāni tīrthāni pāṇḍava
      d
ṛṣṭvā ca varjyamānāni munibhir dharmabuddhibhi
  5 tapasvinas tato 'p
cchat prājñali kurunandana
      tīrthānīmāni varjyante kimartha
brahmavādibhi
  6 [tāpasāh]
      grāhā
pañca vasanty eu haranti ca tapodhanān
      ata etāni varjyante tīrthāni kurunandana
  7 [vai]
      te
ā śrutvā mahābāhur vāryamāas tapodhanai
      jagāma tāni tīrthāni dra
ṣṭu puruasattama
  8 tata
saubhadram āsādya mahares tīrtham uttamam
      vigāhya tarasā śūra
snāna cakre paratapa
  9 atha ta
puruavyāghram antarjalacaro mahān
      nijagrāha jale grāha
kuntīputra dhanajayam
  10 sa tam ādāya kaunteyo visphuranta
jale caram
     udati
ṣṭhan mahābāhur balena balinā vara
 11 utk
ṛṣṭa eva tu grāha so 'rjunena yaśasvinā
     babhūva nārī kalyā
ī sarvābharaabhūitā
     dīpyamānā śriyā rājan divyarūpā manoramā
 12 tad adbhuta
mahad dṛṣṭvā kuntīputro dhanajaya
     tā
striya paramaprīta ida vacanam abravīt
 13 kā vai tvam asi kalyā
i kuto vāsi jale carī
     kimartha
ca mahat pāpam ida ktavatī purā
 14 [nārī]
     apsarāsmi mahābāho devāra
ya vicāriī
     i
ṣṭā dhanapater nitya vargā nāma mahābala
 15 mama sakhyaś catasro 'nyā
sarvā kāmagamā śubhā
     tābhi
sārdha prayātāsmi lokapāla niveśanam
 16 tata
paśyāmahe sarvā brāhmaa saśitavratam
     rūpavantam adhīyānam ekam ekāntacāri
am
 17 tasya vai tapasā rāja
s tad vana tejasāvtam
     āditya iva ta
deśa ktsna sa vyavabhāsayat
 18 tasya d
ṛṣṭvā tapas tādgrūpa cādbhutadarśanam
     avatīr
ā sma ta deśa tapovighnacikīrayā
 19 aha
ca saurabheyī ca samīcī budbudā latā
     yaugapadyena ta
vipram abhyagacchāma bhārata
 20 gāyantyo vai hasantyaś ca lobhayantyaś ca ta
dvijam
     sa ca nāsmāsu k
tavān mano vīra katha cana
     nākampata mahātejā
sthitas tapasi nirmale
 21 so 'śapat kupito 'smā
s tu brāhmaa katriyarabha
     grāhabhūtā jale yūya
cariyadhva śata samā



SECTION CCXVIII

(Arjuna-vanavasa Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then that bull of Bharata's race went to the sacred waters on the banks of the southern ocean, all adorned with the ascetics
p. 422
residing there. And there lay scattered five such regions where also dwelt many ascetics. But those five waters themselves were shunned by all of them. Those sacred waters were called Agastya, and Saubhadra and Pauloma of great holiness, and Karandhama of great propitiousness yielding the fruits of a horse-sacrifice unto those that bathed there, and Bharadwaja, that great washer of sins. That foremost one among the Kurus, beholding those five sacred waters, and finding them uninhabited, and ascertaining also that they were shunned by the virtuous ascetics dwelling around, asked those pious men with joined hands, saying, 'Why O ascetics, are these five sacred waters shunned by utterers of Brahma?' Hearing him, the ascetics replied, 'There dwell in these waters five large crocodiles which take away the ascetics that may happen to bathe in them. It is for this, O son of Kuru's race, that these waters are shunned.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the ascetics, that foremost of men endued with mighty arms, though dissuaded by them went to behold those waters. Arrived at the excellent sacred water called Saubhadra after a great Rishi, the brave scorcher of all foes suddenly plunged into it to have a bath. As soon as that tiger among men had plunged into the water a great crocodile (that was in it) seized him by the leg. But the strong-armed Dhananjaya the son of Kunti, that foremost of all men endued with might, seized that struggling ranger of the water and dragged it forcibly to the shore. But dragged by the renowned Arjuna to the land, that crocodile became (transformed into) a beautiful damsel bedecked with ornament. O king, that charming damsel of celestial form seemed to shine for her beauty and complexion. Dhananjaya, the son of Kunti, beholding that strange sight, asked that damsel with a pleased heart, 'Who art thou, O beautiful one? Why hast thou been a ranger of the waters? Why also didst thou commit such a dreadful sin?' The damsel replied, saying, 'I am, O mighty-armed one, an Apsara that sported in the celestial woods. I am, O mighty one, Varga by name, and ever dear unto the celestial treasurer (Kuvera). I have four other companions, all handsome and capable of going everywhere at will. Accompanied by them I was one day going to the abode of Kuvera. On the way we beheld a Brahmana of rigid vows, and exceedingly handsome, studying the Vedas in solitude. The whole forest (in which he was sitting) seemed to be covered with his ascetic splendour. He seemed to have illuminated the whole region like the Sun himself. Beholding his ascetic devotion of that nature and his wonderful beauty, we alighted in that region, in order to disturb his meditations. Myself and Saurabheyi and Samichi and Vudvuda and Lata, approached that Brahmana, O Bharata, at the same time. We began to sing and smile and otherwise tempt that Brahmana. But, O hero, that Brahmana (youth) set not his heart even once upon us. His mind fixed on pure meditation, that youth of great energy suffered not his heart to waver, O bull among Kshatriyas, the glance he cast upon us was one of wrath. And he said, staring at us,
 [paragraph continues] 'Becoming crocodiles, range ye the waters for a hundred years.'"

Book 1
Chapter 209



 1 [varga]
      tato vaya
pravyathitā sarvā bharatasattama
      āyāma śara
a vipra ta tapodhanam acyutam
  2 rūpe
a vayasā caiva kandarpea ca darpitā
      ayukta
ktavatya sma kantum arhasi no dvija
  3 e
a eva vadho 'smāka suparyāptas tapodhana
      yad vaya
saśitātmāna pralobdhu tvām ihāgatā
  4 avadhyās tu striya
sṛṣṭā manyante dharmacintakā
      tasmād dharme
a dharmajña nāsmān hisitum arhasi
  5 sarvabhūte
u dharmajña maitro brāhmaa ucyate
      satyo bhavatu kalyā
a ea vādo manīiām
  6 śara
a ca prapannānā śiṣṭā kurvanti pālanam
      śara
a tvā prapannā sma tasmāt tva kantum arhasi
  7 [vai]
      evam uktas tu dharmātmā brāhma
a śubhakarmakt
      prasāda
ktavān vīra ravisomasamaprabha
  8 [brāhma
a]
      śata
sahasra viśva ca sarvam akaya vācakam
      parimā
a śata tv etan naitad akaya vācakam
  9 yadā ca vo grāhabhūtā g
hantī puruāñ jale
      utkar
ati jalāt kaś cit sthala puruasattama
  10 tadā yūya
puna sarvā svarūpa pratipatsyatha
     an
ta noktapūrva me hasatāpi kadā cana
 11 tāni sarvā
i tīrthāni ita prabhti caiva ha
     nārī tīrthāni nāmneha khyāti
yāsyanti sarvaśa
     pu
yāni ca bhaviyanti pāvanāni manīiām
 12 [varga]
     tato 'bhivādya ta
vipra ktvā caiva pradakiam
     acintayāmopas
tya tasmād deśāt sudukhitā
 13 kva nu nāma vaya
sarvā kālenālpena ta naram
     samāgacchema yo nas tad rūpam āpādayet puna

 14 tā vaya
cintayitvaiva muhūrtād iva bhārata
     d
ṛṣṭavatyo mahābhāga devarim uta nāradam
 15 sarvā h
ṛṣṭā sma ta dṛṣṭvā devarim amitadyutim
     abhivādya ca ta
pārtha sthitā sma vyathitānanā
 16 sa no 'p
cchad dukhamūlam uktavatyo vaya ca tat
     śrutvā tac ca yathāv
ttam ida vacanam abravīt
 17 dak
ie sāgarānūpe pañca tīrthāni santi vai
     pu
yāni ramaīyāni tāni gacchata māciram
 18 tatrāśu puru
avyāghraṇḍavo vo dhanajaya
     mok
ayiyati śuddhātmā dukhād asmān na saśaya
 19 tasya sarvā vaya
vīra śrutvā vākyam ihāgatā
     tad ida
satyam evādya mokitāha tvayānagha
 20 etās tu mama vai sakhyaś catasro 'nyā jale sthitā

     kuru karma śubha
vīra etā sarvā vimokaya
 21 [vai]
     tatas tā
ṇḍavaśreṣṭha sarvā eva viśā pate
     tasmāc chāpād adīnātmā mok
ayām āsa vīryavān
 22 utthāya ca jalāt tasmāt pratilabhya vapu
svakam
     tās tadāpsaraso rājann ad
śyanta yathā purā
 23 tīrthāni śodhayitvā tu tathānujñāya tā
prabhu
     citrā
gadā punar draṣṭu maalūra pura yayau
 24 tasyām ajanayat putra
rājāna babhru vāhanam
     ta
dṛṣṭvā pāṇḍavo rājan gokaram abhito 'gamat


SECTION CCXIX

(Arjuna-vanavasa Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Varga continued, 'We were then, O foremost one of Bharata's race, deeply distressed at this curse. We sought to propitiate that Brahmana of ascetic wealth that departed not from his vow. Addressing him, we said, 'Inflated with a sense of our beauty and youth, and urged by the god of desire, we have acted very improperly. It behoveth thee, O Brahmana, to pardon us! Truly, O Brahmana, it was death to us that we had at all come hither to tempt thee of rigid vows and ascetic wealth. The virtuous, however, have said that women should never be slain. Therefore grow thou in virtue. It behoveth thee not to slay us so. O thou that art conversant with virtue, it hath been said that a Brahmana is ever the friend of every creature. O thou of great prosperity, let this speech of the wise become true. The eminent always protect those that seek protection at their hands. We seek thy protection. It behoveth thee to grant us pardon.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, that Brahmana of virtuous soul and good deeds and equal in splendour, O hero, unto the sun or the moon, became propitious unto them. And the Brahmana said, 'The words hundred and hundred thousand are all indicative of eternity. The word hundred, however, as employed by me is to be understood as a limited period and not indicative of a period without end. Ye shall, therefore, becoming crocodiles, seize and take away men (for only a hundred years as explained by me). At the end of that period, an exalted individual will drag you all from water to the land. Then ye will resume your real forms. Never have I spoken an untruth even in jest. Therefore, all that I have said must come to pass. And those sacred waters (within which I assign you your places), will, after you will have been delivered by that individual, become known all over the world by the name of Nari-tirthas (or sacred waters connected with the sufferings and the deliverance of females), and all of them shall become sacred and sin cleansing in the eyes of the virtuous and the wise.'
"Vaisampayana continued, 'Varga then addressing Arjuna, finished her discourse, saying, 'Hearing these words of the Brahmana, we saluted him with reverence and walked round him. Leaving that region we came away with heavy hearts, thinking as we proceeded, 'Where shall we all soon meet with that man who will give us back our own shapes (after our transformation)?' As we were thinking of it, in almost a moment, O Bharata, we beheld even the eminent celestial Rishi Narada. Beholding that Rishi of immeasurable energy, our hearts were filled with joy. Saluting him with reverence, O Partha, we stood before him, with blushing faces. He asked of
p. 424
us the cause of our sorrow and we told him all. Hearing what had happened the Rishi said, 'In the low-lands bordering on the southern ocean, there are five regions of sacred water. They are delightful and eminently holy. Go ye thither without delay. That tiger among men, Dhananjaya, the son of Pandu of pure soul, will soon deliver you, without doubt, from this sad plight.' O hero, hearing the Rishi's words, all of us came hither. O sinless one, true it is that I have today been delivered by thee. But those four friends of mine are still within the other waters here. O hero, do a good deed by delivering them also.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O monarch, that foremost of the Pandavas, endued with great prowess, cheerfully delivered all of them from that curse. Rising from the waters they all regained their own forms. Those Apsaras then, O king, all looked as before. Freeing those sacred waters (from the danger for which they had been notorious), and giving the Apsaras leave to go where they chose, Arjuna became desirous of once more beholding Chitrangada. He, therefore, proceeded towards the city of Manipura. Arrived there, he beheld on the throne the son he had begotten upon Chitrangada, and who was called by the name of Vabhruvahana. Seeing Chitrangada once more, Arjuna proceeded, O monarch, towards the spot called Gokarna.'"


Book 1
Chapter 210





 1 [vai]
      so 'parānte
u tīrthāni puyāny āyatanāni ca
      sarvā
y evānupūrvyea jagāmāmita vikrama
  2 samudre paścime yāni tīrthāny āyatanāni ca
      tāni sarvā
i gatvā sa prabhāsam upajagmivān
  3 prabhāsa deśa
saprāpta bībhatsum aparājitam
      tīrthāny anucaranta
ca śuśrāva madhusūdana
  4 tato 'bhyagacchat kaunteyam ajñāto nāma mādhava

      dad
śāte tadānyonya prabhāse kṛṣṇa pāṇḍavau
  5 tāv anyonya
samāśliya pṛṣṭvā ca kuśala vane
      āstā
priyasakhāyau tau naranārāyaāv ṛṣī
  6 tato 'rjuna
vāsudevas tā caryā paryapcchata
      kimartha
ṇḍavemāni tīrthāny anucarasy uta
  7 tato 'rjuno yathāv
tta sarvam ākhyātavās tadā
      śrutvovāca ca vār
eya evam etad iti prabhu
  8 tau vih
tya yathākāma prabhāse kṛṣṇa pāṇḍavau
      mahīdhara
raivataka vāsāyaivābhijagmatu
  9 pūrvam eva tu k
ṛṣṇasya vacanāt ta mahīdharam
      puru
ā samalacakrur upajahruś ca bhojanam
  10 pratig
hyārjuna sarvam upabhujya ca pāṇḍava
     sahaiva vāsudevena d
ṛṣṭavān naanartakān
 11 abhyanujñāpya tān sarvān arcayitvā ca pā
ṇḍava
     satk
ta śayana divyam abhyagacchan mahādyuti
 12 tīrthānā
darśana caiva parvatānā ca bhārata
     āpagānā
vanānā ca kathayām āsa sātvate
 13 sa kathā
kathayann eva nidrayā janamejaya
     kaunteyo 'pah
tas tasmiñ śayane svargasamite
 14 madhure
a sa gītena vīā śabdena cānagha
     prabodhyamāno bubudhe stutibhir ma
galais tathā
 15 sa k
tvāvaśya kāryāi vārṣṇeyenābhinandita
     rathena kāñcanā
gena dvārakām abhijagmivān
 16 ala
ktā dvārakā tu babhūva janamejaya
     kuntīsutasya pūjārtham api ni
kuakev api
 17 did
kavaś ca kaunteya dvārakāvāsino janā
     narendramārgam ājagmus tūr
a śatasahasraśa
 18 avaloke
u nārīā sahasrāi śatāni ca
     bhojav
ṛṣṇyandhakānā ca samavāyo mahān abhūt
 19 sa tathā satk
ta sarvair bhojavṛṣṇyandhakātmajai
     abhivādyābhivādyā
ś ca sūryaiś ca pratinandita
 20 kumārai
sarvaśo vīra satkareābhivādita
     samānavayasa
sarvān āśliya sa puna puna
 21 k
ṛṣṇasya bhavane ramye ratnabhojya samāvte
     uvāsa saha k
ṛṣṇena bahulās tatra śarvarī



SECTION CCXX

(Arjuna-vanavasa Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then Arjuna of immeasurable prowess saw, one after another, all the sacred waters and other holy places that were on the shores of the western ocean. Vibhatsu reached the sacred spot called Prabhasa. When the invisible Arjuna arrived at that sacred and delightful region, the slayer of Madhu (Krishna) heard of it. Madhava soon went there to see his friend, the son of Kunti. Krishna and Arjuna met together and embracing each other enquired after each other's welfare. Those dear friends, who were none else than the Rishis Nara and Narayana of old, sat down. Vasudeva asked Arjuna about his travels, saying, 'Why, O Pandava art thou wandering over the earth, beholding all the sacred waters and other holy places?' Then Arjuna told him everything that had happened. Hearing everything, that mighty hero of Vrishni's race said, 'This is as it should be.' And Krishna and Arjuna having sported as they liked, for some time at Prabhasa, went to the Raivataka mountain to pass some days there. Before they arrived at Raivataka, that mountain had, at the command of Krishna been well-adorned by many artificers. Much food also had, at Krishna's command, been collected there. Enjoying everything that had been collected there for him, Arjuna sat with Vasudeva to see the performances of the actors and the dancers. Then the high-souled Pandava, dismissing them all
p. 425
with proper respect, laid himself down on a well-adorned and excellent bed. As the strong-armed one lay on that excellent bed, he described unto Krishna everything about the sacred waters, the lakes and the mountains, the rivers and the forests he had seen. While he was speaking of these, stretched upon that celestial bed, sleep, O Janamejaya, stole upon him. He rose in the morning, awakened, by sweet songs and melodious notes of the Vina (guitar) and the panegyrics and benedictions of the bards. After he had gone through the necessary acts and ceremonies, he was affectionately accosted by him of the Vrishni race. Riding upon a golden car, the hero then set out for Dwaraka, the capital of the Yadavas. And, O Janamejaya, for honouring the son of Kunti, the city of Dwaraka, was well-adorned, even all the gardens and houses within it. The citizens of Dwaraka, desirous of beholding the son of Kunti, began to pour eagerly into the public thoroughfares by hundreds of thousands. In the public squares and thoroughfares, hundreds and thousands of women, mixing with the men, swelled the great crowd of the Bhojas, the Vrishnis, and the Andhakas, that had collected there. Arjuna was welcomed with respect by all the sons of Bhojas, the Vrishnis, and the Andhakas. And he, in his turn, worshipped those that deserved his worship, receiving their blessings. The hero was welcomed with affectionate reception by all the young men of the Yadava tribe. He repeatedly embraced all that were equal to him in age. Wending then to the delightful mansion of Krishna that was filled with gems and every article of enjoyment, he took up his abode there with Krishna for many days.'"


Book 1
Chapter 211






1 [vai]
      tata
katipayāhasya tasmin raivatake girau
      v
ṛṣṇyandhakānām abhavat sumahān utsavo npa
  2 tatra dāna
dadur vīrā brāhmaānā sahasraśa
      bhojav
ṛṣṇyandhakāś caiva mahe tasya gires tadā
  3 prasādai ratnacitraiś ca gires tasya samantata

      sa deśa
śobhito rājan dīpavkaiś ca sarvaśa
  4 vāditrā
i ca tatra sma vādakā samavādayan
      nan
tur nartakāś caiva jagur gānāni gāyanā
  5 ala
k kumārāś ca vṛṣṇīnā sumahaujasa
      yānair hā
akacitrāgaiś cañcūryante sma sarvaśa
  6 paurāś ca pādacāre
a yānair uccāvacais tathā
      sadārā
sānuyātrāś ca śataśo 'tha sahasraśa
  7 tato haladhara
kībo revatī sahita prabhu
      anugamyamāno gandharvair acarat tatra bhārata
  8 tathaiva rājā v
ṛṣṇīnām ugrasena pratāpavān
      upagīyamāno gandharvai
strīsahasrasahāyavān
  9 raukmi
eyaś ca sāmbaś ca kībau samaradurmadau
      divyamālyāmbaradharau vijahrāte 'marāv iva
  10 akrūra
sāraaś caiva gado bhānur viūratha
     niśa
haś cāru deṣṇaś ca pthur vipthur eva ca
 11 satyaka
sātyakiś caiva bhagakārasahācarau
     hārdikya
ktavarmā ca ye cānye nānukīrtitā
 12 ete pariv
strībhir gandharvaiś ca pthak pthak
     tam utsava
raivatake śobhayā cakrire tadā
 13 tadā kolāhale tasmin vartamāne mahāśubhe
     vāsudevaś ca pārthaś ca sahitau parijagmatu

 14 tatra ca
kramyamāau tau vāsudeva sutā śubhām
     ala
k sakhīmadhye bhadrā dadśatus tadā
 15 d
ṛṣṭvaiva tām arjunasya kandarpa samajāyata
     ta
tathaikāgra manasa kṛṣṇa pārtham alakayat
 16 athābravīt pu
karāka prahasann iva bhārata
     vanecarasya kim ida
kāmenāloyate mana
 17 mamai
ā bhaginī pārtha sāraasya sahodarā
     yadi te vartate buddhir vak
yāmi pitara svayam
 18 [ārj]
     duhitā vasudevasya vasudevasya ca svasā
     rūpe
a caiva sapannā kam ivaiā na mohayet
 19 k
tam eva tu kalyāa sarva mama bhaved dhruvam
     yadi syān mama vār
ṣṇeyī mahiīya svasā tava
 20 prāptau tu ka upāya
syāt tad bravīhi janārdana
     āsthāsyāmi tathā sarva
yadi śakya narea tat
 21 [vāsu]
     svaya
vara katriyāā vivāha puruarabha
     sa ca sa
śayita pārtha svabhāvasyānimittata
 22 prasahya hara
a cāpi katriyāā praśasyate
     vivāha heto
śūrāām iti dharmavido vidu
 23 sa tvam arjuna kalyā
ī prasahya bhaginī mama
     hara svaya
vare hy asyā ko vai veda cikīritam
 24 [vai]
     tato 'rjunaś ca k
ṛṣṇaś ca viniścityetiktyatām
     śīghragān puru
ān rājña preayām āsatus tadā
 25 dharmarājāya tat sarvam indraprasthagatāya vai
     śrutvaiva ca mahābāhur anujajñe sa pā
ṇḍava



SECTION CCXXI

(Subhadra-harana Parva)
"Vaisampayana said, 'O best of monarchs, within a few days after this, there commenced on the Raivataka mountain, a grand festival of the Vrishnis and the Andhakas. At the mountain-festival of the Bhojas, the Vrishnis and the Andhakas, the heroes of those tribes began to give away much wealth unto Brahmanas by thousands. The region around that hill, O king was adorned with many a mansion decked with gems and many an artificial tree of gaudy hue. The musicians struck up in concert and the dancers began to dance and the vocalists to sing. And the youth of the Vrishni race, endued with great energy, adorned with every ornament, and riding in their gold-decked cars, looked extremely handsome. The citizens, some on foot and some in excellent cars, with their wives and followers were there by hundreds and thousands. And there was the lord Haladhara (Valarama), roving at will, hilarious with drink, accompanied by (his wife) Revati, and followed by many musicians and vocalists. There came Ugrasena also, the powerful king of he Vrishni race, accompanied by his thousand wives and followed by sweet singers. And Raukmineya and Shamva also,
p. 426
ever furious in battle, roved there, excited with drink and adorned with floral wreaths of great beauty and with costly attires, and disported themselves like a pair of celestials. And Akrura and Sarana and Gada, and Vabhru, and Nisatha, and Charudeshna, and Prithu, Viprithu, and Satyaka, and Satyaki, and Bhangakara, and Maharava, and Hardikya, and Uddhava, and many others whose names are not given, accompanied by their wives that followed by bands of singers, adorned that mountain-festival. When that delightful festival of immense grandeur commenced, Vasudeva and Partha went about, together, beholding everything around. While wandering there, they saw the handsome daughter of Vasudeva, Bhadra by name, decked with every ornament, in the midst of her maids. As soon as Arjuna beheld her he was possessed by the god of desire. Then, O Bharata, that tiger among men, Krishna, observing Partha contemplate her with absorbed attention, said with a smile, 'How is this? Can the heart of one that rangeth the woods be agitated by the god of desire? This is my sister, O Partha, and the uterine sister of Sarana. Blest be thou, her name is Bhadra and she is the favourite daughter of my father. Tell me if thy heart is fixed upon her, for I shall then speak to my father myself.'
"Arjuna answered, 'She is Vasudeva's daughter and Vasudeva's (Krishna) sister; endued with so much beauty, whom can she not fascinate? If this thy sister, this maid of the Vrishni race, becometh my wife, truly may I win prosperity in everything. Tell me, O Janardana, by what means I may obtain her. To get her I will achieve anything that is achievable by man.'
"Vasudeva answered, 'O bull amongst men, self-choice hath been ordained for the marriage of Kshatriyas. But that is doubtful (in its consequences), O Partha, as we do not know this girl's temper and disposition. In the case of Kshatriyas that are brave, a forcible abduction for purposes of marriage is applauded, as the learned have said. Therefore O Arjuna, carry away this my beautiful sister by force, for who knows what she may do at a self-choice.' Then Krishna and Arjuna, having thus settled as to what should be done sent some speedy messengers unto Yudhishthira at Indraprastha, informing him of everything. The strong-armed


Book 1
Chapter 212





1 [vai]
      tata
savādite tasminn anujñāto dhanajaya
      gatā
raivatake kanyā viditvā janamejaya
      vāsudevābhyanujñāta
kathayitvetiktyatām
  2 k
ṛṣṇasya matam ājñāya prayayau bharatarabha
  3 rathena kāñcanā
gena kalpitena yathāvidhi
      sainyasugrīva yuktena ki
kiījālamālinā
  4 sarvaśastropapannena jīmūtaravanādinā
      jvalitāgniprakāśena dvi
atā haraghātinā
  5 sa
naddha kavacī khagī baddhagodhāgulitravān
      m
gayā vyapadeśena yaugapadyena bhārata
  6 subhadrā tv atha śailendram abhyarcya saha raivatam
      daivatāni ca sarvā
i brāhmaān svasti vācya ca
  7 pradak
ia giri ktvā prayayau dvārakā prati
      tām abhidrutya kaunteya
prasahyāropayad ratham
  8 tata
sa puruavyāghras tām ādāya śucismitām
      rathenākāśagenaiva prayayau svapura
prati
  9 hriyamā
ā tu tā dṛṣṭvā subhadrā sainiko jana
      vikrośan prādravat sarvo dvārakām abhita
purīm
  10 te samāsādya sahitā
sudharmām abhita sabhām
     sabhā pālasya tat sarvam ācakhyu
pārtha vikramam
 11 te
ā śrutvā sabhā pālo bherī sāmnāhikī tata
     samājaghne mahāgho
ā jāmbūnadapariktām
 12 k
ubdhās tenātha śabdena bhojavṛṣṇyandhakās tadā
     annapānam apāsyātha samāpetu
sabhā tata
 13 tato jāmbūnadā
gāni spardhyāstaraavanti ca
     ma
ividruma citrāi jvalitāgniprabhāi ca
 14 bhejire puru
avyāghrā vṛṣṇyandhakamahārathā
     si
hāsanāni śataśo dhiṣṇyānīva hutāśanā
 15 te
ā samupaviṣṭānā devānām iva sanaye
     ācakhyau ce
ṣṭita jiṣṇo sabhā pāla sahānuga
 16 tac chrutvā v
ṛṣṇivīrās te madaraktānta locanā
     am
ṛṣyamāā pārthasya samutpetur aha k
 17 yojayadhva
rathān āśu prāsān āharateti ca
     dhanū
ṃṣi ca mahārhāi kavacāni bhanti ca
 18 sūtān uccukruśu
kec cid rathān yojayateti ca
     svaya
ca turagān ke cin ninyur hemavibhūitān
 19 rathe
v ānīyamāneu kavaceu dhvajeu ca
     abhikrande n
vīrāā tadāsīt sakula mahat
 20 vanamālī tata
kība kailāsaśikharopama
     nīlavāsā madotsikta ida
vacanam abravīt
 21 kim ida
kuruthāprajñās tūṣṇībhūte janārdane
     asya bhāvam avijñāya sa
kruddhā moghagarjitā
 22 e
a tāvad abhiprāyam ākhyātu sva mahāmati
     yad asya rucita
kartu tat kurudhvam atandritā
 23 tatas te tad vaca
śrutvā grāhya rūpa halāyudhāt
     tū
ṣṇībhūtās tata sarve sādhu sādhv iti cābruvan
 24 sama
vaco niśamyeti baladevasya dhīmata
     punar eva sabhāmadhye sarve tu samupāviśan
 25 tato 'bravīt kāmapālo vāsudeva
paratapam
     kim avāg upavi
ṣṭo 'si prekamāo janārdana
 26 satk
tas tvatkte pārta sarvair asmābhir acyuta
     na ca so 'rhati tā
pūjā durbuddhi kulapāsana
 27 ko hi tatraiva bhuktvānna
bhājana bhettum arhati
     manyamāna
kule jātam ātmāna purua kva cit
 28 īpsamānaś ca sa
bandha kpa pūrva ca mānayan
     ko hi nāma bhavenārthī sāhasena samācaret
 29 so 'vamanya ca nāmāsmān anād
tya ca keśavam
     prasahya h
tavān adya subhadrā mtyum ātmana
 30 katha
hi śiraso madhye pada tena kta mama
     mar
ayiyāmi govinda pādasparśam ivoraga
 31 adya ni
kauravām eka kariyāmi vasudharām
     na hi me mar
aīyo 'yam arjunasya vyatikrama
 32 ta
tathā garjamāna tu meghadundubhi nisvanam
     anvapadyanta te sarve bhojav
ṛṣṇyandhakās tadā




SECTION CCXXII

(Subhadra-harana Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then Dhananjaya, informed of the assent of Yudhishthira, and ascertaining, O Janamejaya, that the maiden had gone to the Raivataka hill, obtained the assent of Vasudeva also, after having settled in consultation with him all that required to be done. Then that bull of Bharata's race, that foremost of men, with Krishna's assent, riding in his well-built car of gold equipped with rows of small bells and with every
p. 427
kind of weapon and the clatter of whose wheels resembled the roar of the clouds and whose splendour was like unto that of a blazing fire and which struck terror into the hearts of all foes and unto which were yoked the steeds Saivya and Sugriva, himself accoutred in mail and armed with sword and his fingers encased in leathern gloves, set out, as it were, on a hunting expedition. Meanwhile Subhadra, having paid her homage unto that prince of hills, Raivataka and having worshipped the deities and made the Brahmanas utter benedictions upon her, and having also walked round the hill, was coming towards Dwaravati. The son of Kunti, afflicted with the shafts of the god of desire, suddenly rushed towards that Yadava girl of faultless features and forcibly took her into his car. Having seized that girl of sweet smiles, that tiger among men proceeded in his car of gold towards his own city (Indraprastha). Meanwhile, the armed attendants of Subhadra, beholding her thus seized and taken away, all ran, crying towards the city of Dwaraka. Reaching all together the Yadava court called by the name of Sudharma, they represented everything about the prowess of Partha unto the chief officer of the court. The chief officer of the court, having heard everything from those messengers, blew his gold-decked trumpet of loud blare, calling all to arms. Stirred up by that sound, the Bhojas, the Vrishnis, and the Andhakas began to pour in from all sides. Those that were eating left their food, and those that were drinking left their drink. Those tigers among men, those great warriors of the Vrishni and the Andhaka tribes, took their seats upon their thousand thrones of gold covered with excellent carpets and variegated with gems and corals and possessed of the lustre of blazing fire. Indeed they took their seats upon those thrones, like blazing fires receiving faggots to increase their splendour. And after they were seated in that court which was like unto a conclave of the celestials themselves, the chief officer of the court, assisted by those that stood at his back, spoke of the conduct of Jishnu. The proud Vrishni heroes, of eyes red with wine, as soon as they heard of it, rose up from their seats, unable to brook what Arjuna had done. Some amongst them said, 'Yoke our cars', and some, 'Bring our weapons' and some said, 'Bring our costly bows and strong coats of mail; and some loudly called upon their charioteers to harness their cars, and some, from impatience, themselves yoked their horses decked with gold unto their cars. And while their cars and armours and standards were being brought, loud became the uproar of those heroes. Then Valadeva, white and tall as the peak of Kailasa, decked with garlands of wild flowers and attired in blue robes, and proud and intoxicated with drink, said these words:
'Ye senseless men, what are ye doing, when Janardana sitteth silent? Without knowing what is in his mind, vainly do we roar in wrath! Let the high-souled Krishna give out what he proposeth. Accomplish promptly what he desireth to do.' Then all of them, hearing those words of Halayudha that deserved to be accepted, exclaimed, 'Excellent! Excellent!' They then
p. 428
all became silent. Silence having been restored by the words of the intelligent Valadeva, they took their seats once more in that assembly. Then Rama, that oppressor of foes, spoke unto Vasudeva, saying, 'Why, O Janardana, sittest thou, gazing silently? O Achyuta, it was for thy sake that the son of Pritha had been welcomed and honoured by us. It seemeth, however, that that vile wretch deserved not our homage. What man is there born of a respectable family that would break the plate after having dined from it! Even if one desireth to make such an alliance, yet remembering all the services he hath received, who is there, desirous of happiness, that acts so rashly? That Pandava disregarding us and thee too hath today outraged Subhadra, desiring (to compass) his own death. He hath placed his foot on the crown of my head. How shall I, O Govinda, tamely bear it? Shall I not resent it, even like a snake that is trodden upon? Alone shall I today make the earth destitute of Kauravas! Never shall I put up with this transgression by Arjuna.' Then all the Bhojas, Vrishnis, and Andhakas, present there, approved of everything that Valadeva had said, deeply roaring like unto a kettle-drum or the clouds.'"





Book 1
Chapter 213




 1 [vai]
      uktavanto yadā vākyam asak
t sarvavṛṣṇaya
      tato 'bravīd vāsudevo vākya
dharmārthasahitam
  2 nāvamāna
kulasyāsya guā keśa prayuktavān
      sa
māno 'bhyadhikas tena prayukto 'yam asaśayam
  3 arthalubdhān na va
pārtho manyate sātvatān sadā
      svaya
varam anādhṛṣya manyate cāpi pāṇḍava
  4 pradānam api kanyāyā
paśuvat ko 'numasyate
      vikrama
cāpy apatyasya ka kuryāt puruo bhuvi
  5 etān do
āś ca kaunteyo dṛṣṭavān iti me mati
      ata
prasahya htavān kanyā dharmea pāṇḍava
  6 ucitaś caiva sa
bandha subhadrā ca yaśasvinī
      e
a cāpīdśa pārtha prasahya htavān iti
  7 bharatasyānvaye jāta
śatanoś ca mahātmana
      kuntibhojātmajā putra
ko bubhūeta nārjunam
  8 na ca paśyāmi ya
pārtha vikramea parājayet
      api sarve
u lokeu saindra rudreu māria
  9 sa ca nāma rathas tād
ṛṅ madīyās te ca vājina
      yoddhā pārthaś ca śīghrāstrā
ko nu tena samo bhavet
  10 tam anudrutya sāntvena parame
a dhanajayam
     nivartayadhva
sahṛṣṭā mamaiā paramā mati
 11 yadi nirjitya va
pārtho balād gacchet svaka puram
     pra
aśyed vo yaśa sadyo na tu sāntve parājaya
 12 tac chrutvā vāsudevasya tathā cakrur janādhipa
     niv
ttaś cārjunas tatra vivāha ktavās tata
 13 u
itvā tatra kaunteya savatsaraparā kapā
     pu
kareu tata śiṣṭa kāla vartitavān prabhu
     pūr
e tu dvādaśe vare khāṇḍava prastham āviśat
 14 abhigamya sa rājāna
vinayena samāhita
     abhyarcya brāhma
ān pārtho draupadīm abhijagmivān
 15 ta
draupadī pratyuvāca praayāt kurunandanam
     tatraiva gaccha kaunteya yatra sā sātvatātmajā
     subaddhasyāpi bhārasya pūrvabandha
ślathāyate
 16 tathā bahuvidha
kṛṣṇā vilapantī dhanajaya
     sāntvayām āsa bhūyaś ca k
amayām āsa cāsakt
 17 subhadrā
tvaramāaś ca raktakauśeya vāsasam
     pārtha
prasthāpayām āsa ktvā gopālikā vapu
 18 sādhika
tena rūpea śobhamānā yaśasvinī
     bhavana
śreṣṭham āsādya vīra patnī varāganā
     vavande p
thu tāmrākī pthā bhadrā yaśasvinī
 19 tato 'bhigamya tvaritā pūr
endusadśānanā
     vavande draupadī
bhadrā preyāham iti cābravīt
 20 pratyutthāya ca tā
kṛṣṇā svasāra mādhavasya tām
     sasvaje cāvadat prītā ni
sapatno 'stu te pati
     tathaiva muditā bhadrā tām uvācaivam astv iti
 21 tatas te h
ṛṣṭamanasaṇḍaveyā mahārathā
     kuntī ca paramaprītā babhūva janamejaya
 22 śrutvā tu pu
ṇḍarīkāka saprāpta svapurottamam
     arjuna
ṇḍavaśreṣṭham indraprasthagata tadā
 23 ājagāma viśuddhātmā saha rāme
a keśava
     v
ṛṣṇyandhakamahāmātrai saha vīrair mahārathai
 24 bhrāt
bhiś ca kumāraiś ca yodhaiś ca śataśo vta
     sainyena mahatā śaurir abhigupta
paratapa
 25 tatra dānapatir dhīmān ājagāma mahāyaśā

     akrūro v
ṛṣṇivīrāā senāpatir aridama
 26 anādh
ṛṣṭir mahātejā uddhavaś ca mahāyaśā
     sāk
ād bhaspate śiyo mahābuddhir mahāyaśā
 27 satyaka
sātyakiś caiva ktavarmā ca sātvata
     pradyumnaś caiva sāmbaś ca niśa
ha śakur eva ca
 28 cārude
ṣṇaś ca vikrānto jhillī vipthur eva ca
     sāra
aś ca mahābāhur gadaś ca viduā vara
 29 ete cānye ca bahavo v
ṛṣṇibhojāndhakās tathā
     ājagmu
khāṇḍava prastham ādāya haraa bahu
 30 tato yudhi
ṣṭhiro rājā śrutvā mādhavam āgatam
     pratigrahārtha
kṛṣṇasya yamau prāsthāpayat tadā
 31 tābhyā
pratighīta tad vṛṣṇicakra samddhimat
     viveśa khā
ṇḍava prastha patākādhvajaśobhitam
 32 siktasa
mṛṣṭapanthāna pupaprakara śobhitam
     candanasya rasai
śītai puyagandhair nievitam
 33 dahyatāguru
ā caiva deśe deśe sugandhinā
     susa
mṛṣṭa janākīra vaigbhir upaśobhitam
 34 pratipede mahābāhu
saha rāmea keśava
     v
ṛṣṇyandhakamahābhojai savta puruottama
 35 sa
pūjyamāna pauraiś ca brāhmaaiś ca sahasraśa
     viveśa bhavana
rājña puradara ghopamam
 36 yudhi
ṣṭhiras tu rāmea samāgacchad yathāvidhi
     mūrdhni keśavam āghrāya parya
vajata bāhunā
 37 ta
prīyamāa kṛṣṇas tu vinayenābhyapūjayat
     bhīma
ca puruavyāghra vidhivat pratyapūjayat
 38
ś ca vṛṣṇyandhakaśreṣṭhān dharmarājo yudhiṣṭhira
     pratijagrāha satkārair yathāvidhi yathopagam
 39 guruvat pūjayām āsa kā
ś cit kāś cid vayasyavat
     kā
ś cid abhyavadat premā kaiś cid apy abhivādita
 40 tato dadau vāsudevo janyārthe dhanam uttamam
     hara
a vai subhadrāyā jñātideya mahāyaśā
 41 rathānā
kāñcanāgānā kikiījālamālinām
     caturyujām upetānā
sūtai kuśalasamatai
     sahasra
pradadau kṛṣṇo gavām ayutam eva ca
 42 śrīmān māthuradeśyānā
dogdhrīā puyavarcasām
     va
avānā ca śubhrāā candrāśusamavarcasām
     dadau janārdana
prītyā sahasra hemabhūaam
 43 tathaivāśvatarī
ā ca dāntānā vātarahasām
     śatāny añjana keśīnā
śvetānā pañca pañca ca
 44 snapanotsādane caiva suyukta
vayasānvitam
     strī
ā sahasra gaurīā suveāā suvarcasām
 45 suvar
aśatakaṇṭhīnām arogāā suvāsasām
     paricaryāsu dak
āā pradadau pukarekaa
 46 k
tāktasya mukhyasya kanakasyāgnivarcasa
     manu
yabhārān dāśārho dadau daśa janārdana
 47 gajānā
tu prabhinnānā tridhā prasravatā madam
     girikū
a nikāśānā samarev anivartinām
 48 k
ptānā pau ghaṇṭānā varāā hemamālinām
     hastyārohair upetānā
sahasra sāhasa priya
 49 rāma
pādagrāhaika dadau pārthāya lāgalī
     prīyamā
o haladhara sabandha prītim āvahan
 50 sa mahādhanaratnaugho vastrakambala phenavān
     mahāgajamahāgrāha
patākā śaivalākula
 51
ṇḍusāgaram āviddha praviveśa mahānada
     pūr
am āpūrayas teā dviac chokāvaho 'bhavat
 52 pratijagrāha tat sarva
dharmarājo yudhiṣṭhira
     pūjayām āsa tā
ś caiva vṛṣṇyandhakamahārathān
 53 te sametā mahātmāna
kuru vṛṣṇyandhakottamā
     vijahrur amarāvāse narā
suktino yathā
 54 tatra tatra mahāpānair utk
ṛṣṭatalanāditai
     yathāyoga
yathā prītivijahru kuru vṛṣṇaya
 55 evam uttamavīryās te vih
tya divasān bahūn
     pūjitā
kurubhir jagmu punar dvāravatī purīm
 56 rāma
purasktya yayur vṛṣṇyandhakamahārathā
     ratnāny ādāya śubhrā
i dattāni kurusattamai
 57 vāsudevas tu pārthena tatraiva saha bhārata
     uvāsa nagare ramye śakra prasthe mahāmanā

     vyacarad yamunā kūle pārthena saha bhārata
 58 tata
subhadrā saubhadra keśavasya priyā svasā
     jayantam iva paulomī dyutimantam ajījanat
 59 dīrghabāhu
mahāsattvam ṛṣabhākam aridamam
     subhadrā su
uve vīram abhimanyu nararabham
 60 abhīś ca manyumā
ś caiva tatas tam arimardanam
     abhimanyum iti prāhur ārjuni
puruarabham
 61 sa sātvatyām atiratha
sababhūva dhanajayāt
     makhe nirmathyamānād vā śamī garbhād dhutāśana

 62 yasmiñ jāte mahābāhu
kuntīputro yudhiṣṭhira
     ayuta
gā dvijātibhya prādān niś ca tāvata
 63 dayito vāsudevasya bālyāt prabh
ti cābhavat
     pit
ṝṇā caiva sarveā prajānām iva candramā
 64 janmaprabh
ti kṛṣṇaś ca cakre tasya kriyā śubhā
     sa cāpi vav
dhe bāla śuklapake yathā śaśī
 65 catu
pāda daśavidha dhanurvedam aridama
     arjunād veda vedajñāt sakala
divyamānuam
 66 vijñāne
v api cāstrāā sauṣṭhave ca mahābala
     kriyāsv api ca sarvāsu viśe
ān abhyaśikayat
 67 āgame ca prayoge ca cakre tulyam ivātmana

     tuto
a putra saubhadra prekamāo dhanajaya
 68 sarvasa
hananopeta sarvalakaalakitam
     durdhar
am ṛṣabhaskandha vyāttānanam ivoragam
 69 si
hadarpa mahevāsa mattamātagavikramam
     meghadundubhi nirgho
a pūracandranibhānanam
 70 k
ṛṣṇasya sadśa śaurye vīrye rūpe tathāktau
     dadarśa putra
bībhatsur maghavān iva ta yathā
 71 pāñcāly api ca pañcabhya
patibhya śubhalakaā
     lebhe pañca sutān vīrāñ śubhān pañcācalān iva
 72 yudhi
ṣṭhirāt prativindhya suta soma vkodarāt
     arjunāc chruta karmā
a śatānīka ca nākulim
 73 sahadevāc chruta senam etān pañca mahārathān
     pāñcālī su
uve vīrān ādityān aditir yathā
 74 śāstrata
prativindhya tam ūcur viprā yudhiṣṭhiram
     paraprahara
a jñāne prativindhyo bhavatv ayam
 75 sute somasahasre tu somārka samatejasam
     suta soma
mahevāsa suuve bhīmasenata
 76 śruta
karma mahat ktvā nivttena kirīinā
     jāta
putras tavety eva śrutakarmā tato 'bhavat
 77 śatānīkasya rājar
e kauravya kurunandana
     cakre putra
sanāmāna nakula kīrtivardhanam
 78 tatas tv ajījanat k
ṛṣṇā nakatre vahni daivate
     sahadevāt suta
tasmāc chruta seneti ta vidu
 79 ekavar
āntarās tv eva draupadeyā yaśasvina
     anvajāyanta rājendra parasparahite ratā

 80 jātakarmā
y ānupūrvyāc cūopanayanāni ca
     cakāra vidhivad dhaumyas te
ā bharatasattama
 81 k
tvā ca vedādhyayana tata sucaritavratā
     jag
hu sarvam ivastram arjunād divyamānuam
 82 devagarbhopamai
putrair vyūhoraskair mahābalai
     anvitā rājaśārdūla pā
ṇḍavā mudam āpnuvan



SECTION CCXXIII

(Haranaharana Parva)
"Vaisampayana said, 'When the heroes of the Vrishni race began to speak repeatedly in this strain, Vasudeva uttered these words pregnant with deep import and consistent with true morality. Gudakesa (the conqueror of sleep or he of the curly hair), by what he hath done, hath not insulted our family. He hath without doubt, rather enhanced our respect. Partha knoweth that we of the Satwata race are never mercenary. The son of Pandu also regardeth a self-choice as doubtful in its results. Who also would approve of accepting a bride in gift as if she were an animal? What man again is there on earth that would sell his offspring? I think Arjuna, seeing these faults in all the other methods took the maiden away by force, according to the ordinance. This alliance is very proper. Subhadra is a renowned girl. Partha too possesseth renown. Perhaps, thinking of all this, Arjuna hath taken her away by force. Who is there that would not desire to have Arjuna for a friend, who is born in the race of Bharata and the renowned Santanu, and the son also of the daughter of Kuntibhoja? I do not see, in all the worlds with Indra and the Rudras, the person that can by force vanquish Partha in battle, except the three-eyed god Mahadeva. His car is well-known. Yoked thereunto are those steeds of mine. Partha as a warrior is well-known; and his lightness of hand is well-known. Who shall be equal to him? Even this is my opinion: go ye cheerfully after Dhananjaya and by conciliation stop him and bring him back. If Partha goes to his city after having vanquished us by force, our fame will be gone. There is no
p. 429
disgrace, however, in conciliation.' Hearing, O monarch, those words of Vasudeva, they did as he directed. Stopped by them, Arjuna returned to Dwaraka and was united in marriage with Subhadra. Worshipped by the sons of Vrishni's race, Arjuna, sporting there as he pleased, passed a whole year in Dwaraka. The last year of his exile the exalted one passed at the sacred region of Pushkara. After the twelve years were complete he came back to Khandavaprastha. He approached the king first and then worshipped the Brahmanas with respectful attention. At last the hero went unto Draupadi. Draupadi, from jealousy, spoke unto him, saying, 'Why tarriest thou here, O son of Kunti? Go where the daughter of the Satwata race is! A second tie always relaxeth the first one upon a faggot!' And Krishna lamented much in this strain. But Dhananjaya pacified her repeatedly and asked for her forgiveness. And returning soon unto where Subhadra, attired in red silk, was staying, Arjuna, sent her into the inner apartments dressed not as a queen but in the simple garb of a cowherd woman. But arrived at the palace, the renowned Subhadra looked handsomer in that dress. The celebrated Bhadra of large and slightly red eyes first worshipped Pritha. Kunti from excess of affection smelt the head of that girl of perfectly faultless features, and pronounced infinite blessing upon her. Then that girl of face like the full moon hastily went unto Draupadi and worshipped her, saying, 'I am thy maid!' Krishna rose hastily and embraced the sister of Madhava from affection, and said, 'Let thy husband be without a foe!' Bhadra then, with a delighted heart, said unto Draupadi, 'So be it!' From that time, O Janamejaya, those great warriors, the Pandavas, began to live happily, and Kunti also became very happy.'
"Vaisampayana continued, 'When that scorcher of foes, viz., Kesava of pure soul and eyes, like lotus-petals, heard that the foremost of the Pandavas, viz., Arjuna, had reached his own excellent city of Indraprastha, he came thither accompanied by Rama and the other heroes and great warriors of the Vrishni and the Andhaka tribes, and by his brothers and sons and many other brave warriors. And Saurin came accompanied by a large army that protected him. And there came with Saurin, that oppressor of foes, viz., the exceedingly liberal Akrura of great intelligence and renown, the generalissimo of the brave Vrishni host. And there also came Anadhrishti of great prowess, and Uddhava of great renown, of great intelligence, of great soul, and a disciple of Vrihaspati himself. And there also came Satyaka and Salyaka and Kritavarman and Satwata; and Pradyumna and Samva and Nisatha and Sanku; and Charudeshna, and Jhilli of great prowess, and Viprithu also and Sarana of mighty arms and Gada, the foremost of learned men. These and many other Vrishnis and Bhojas, and Andhakas came to Indraprastha, bringing with them many nuptial presents. King Yudhishthira, hearing that Madhava had arrived, sent the twins out to receive him. Received by them, the Vrishni host of great prosperity entered Khandavaprastha well-adorned with flags and ensigns. The streets were well-swept and watered
p. 430
and decked with floral wreaths and bunches. These were, again, sprinkled over with sandalwood water that was fragrant and cooling. Every part of the town was filled with the sweet scent of burning aloes. And the city was full of joyous and healthy people and adorned with merchants and traders. That best of men, viz., Kesava of mighty arms, accompanied by Rama and many of the Vrishnis, Andhakas and Bhojas, having entered the town, was worshipped by the citizens and Brahmanas by thousands. At last Kesava entered the palace of the king which was like unto the mansion of Indra himself. Beholding Rama, Yudhishthira received him with due ceremonies. The king smelt the head of Kesava and embraced him. Govinda, gratified with the reception, humbly worshipped Yudhishthira. He also paid homage unto Bhima, that tiger among men. Yudhishthira the son of Kunti then received the other principal men of the Vrishni and the Andhaka tribes with due ceremonies. Yudhishthira reverentially worshipped some as his superiors, and welcomed others as equals. And some he received with affection and by some he was worshipped with reverence. Then Hrishikesa of great renown gave unto the party of the bridegroom much wealth. And unto Subhadra he gave the nuptial presents that had been given to her by her relatives. Krishna gave unto the Pandavas a thousand cars of gold furnished with rows of bells, and unto each of which were put four steeds driven by well-trained charioteers. He also gave unto them ten thousand cows belonging to the country of Mathura, and yielding much milk and all of excellent colour. Well-pleased, Janardana also gave them a thousand mares with gold harnesses and of colour white as the beams of the moon. He also gave them a thousand mules, all well-trained and possessing the speed of the wind, of white colour with black manes. And he of eyes like lotus-petals also gave unto them a thousand damsels well-skilled in assisting at bathing and at drinking, young in years and virgins all before their first-season, well-attired and of excellent complexion, each wearing a hundred pieces of gold around her neck, of skins perfectly polished, decked with every ornament, and well-skilled in every kind of personal service. Janardana also gave unto them hundreds of thousands of draft horses from the country of the Valhikas as Subhadra's excellent dower. That foremost one of Dasarha's race also gave unto Subhadra as her peculium ten carrier-loads of first class gold possessing the splendour of fire, some purified and some in a state of ore. And Rama having the plough for his weapon and always loving bravery gave unto Arjuna, as a nuptial present, a thousand elephants with secretions flowing in three streams from the three parts of their bodies (the temple, the ears, and the anus) each large as a mountain summit, irresistible in battle, decked with coverlets and bells, well-adorned with other golden ornaments, and equipped with excellent thrones on their backs. And that large wave of wealth and gems that the Yadavas presented, together with the cloths and blankets that represented its foam, and the elephants its alligators and sharks, and
p. 431
the flags its floating weeds swelling into large proportions, mingled with the Pandu ocean and filled it to the brim, to the great sorrow of all foes. Yudhishthira accepted all those presents and worshipped all those great warriors of the Vrishni and the Andhaka races. Those illustrious heroes of the Kuru, the Vrishni, and the Andhaka races passed their days in pleasure and merriment there like virtuous men (after death) in the celestial regions. The Kurus and the Vrishnis with joyous hearts amused themselves there, setting up at times loud shouts mingled with clappings of the hand. Spending many days in sports and merriment there, and worshipped by the Kurus all the while, the Vrishni heroes endued with great energy then returned to the city of Dwaravati. And the great warriors of the Vrishni and the Andhaka races set out with Rama in the van, carrying with them those gems of the purest rays that had been given them by those foremost ones of Kuru's race. And, O Bharata, the high-souled Vasudeva remained there with Arjuna in the delightful city of Indraprastha. And the illustrious one wandered over the banks of the Yamuna in search of deer. And he sported with Arjuna piercing with his shafts deer and wild boars. Then Subhadra, the favourite sister of Kesava, gave birth to an illustrious son, like Puloma's daughter, (the queen of heaven) bringing forth Jayanta. And the son that Subhadra brought forth was of long arms, broad chest, and eyes as large as those of a bull. That hero and oppressor of foes came to be called Abhimanyu. And the son of Arjuna, that grinder of foes and bull among men, was called Abhimanyu because he was fearless and wrathful. And that great warrior was begotten upon the daughter of the Satwata race by Dhananjaya, like fire produced in a sacrifice from within the sami wood by the process of rubbing. Upon the birth of this child, Yudhishthira, the powerful son of Kunti, gave away unto Brahmanas ten thousand cows and coins of gold. The child from his earliest years became the favourite of Vasudeva and of his father and uncles, like the moon of all the people of the world. Upon his birth, Krishna performed the usual rites of infancy. The child began to grow up like the Moon of the bright fortnight. That grinder of foes soon became conversant with the Vedas and acquired from his father the science of weapon both celestial and human, consisting of four branches and ten divisions.
"Endued with great strength, the child also acquired the knowledge of counteracting the weapons hurled at him by others, and great lightness of hand and fleetness of motion forward and backward and transverse and wheeling. Abhimanyu became like unto his father in knowledge of the scriptures and rites of religion. And Dhananjaya, beholding his son, became filled with joy. Like Maghavat beholding Arjuna, the latter beheld his son Abhimanyu and became exceedingly happy. Abhimanyu possessed the power of slaying every foe and bore on his person every auspicious mark. He was invisible in battle and broad-shouldered as the bull. Possessing a broad face as (the hood of) the snake, he was proud like the lion. Wielding a
p. 432
large bow, his prowess was like that of an elephant in rut. Possessed of a face handsome as the full-moon, and of a voice deep as the sound of the drum or the clouds, he was equal unto Krishna in bravery and energy, in beauty and in features. The auspicious Panchali also, from her five husbands, obtained five sons all of whom were heroes of the foremost rank and immovable in battle like the hills. Prativindhya by Yudhishthira, Sutasoma by Vrikodara, Srutakarman by Arjuna, Satanika by Nakula, and Srutasena by Sahadeva,--these were the five heroes and great warriors that Panchali brought forth, like Aditi bringing forth the Adityas. And the Brahmanas, from their foreknowledge, said unto Yudhishthira that as the son of his would be capable of bearing like the Vindhya mountains the weapons of the foe, he should be called Prativindhya. And because the child that Draupadi bore to Bhimasena was born after Bhima had performed a thousand Soma sacrifices, he came to be called Sutasoma. And because Arjuna's son was born upon his return from exile during which he had achieved many celebrated feats, that child came to be called Srutakarman. While Nakula named his son Satanika after a royal sage of that name, in the illustrious race of Kuru. Again the son that Draupadi bore to Sahadeva was born under the constellation called Vahni-daivata (Krittika), therefore was he called after the generalissimo of the celestial host, Srutasena (Kartikeya). The sons of Draupadi were born, each at the interval of one year, and all of them became renowned and much attached to one another. And, O monarch, all their rites of infancy and childhood, such as Chudakarana and Upanayana (first shave of the head and investiture with the sacred threads) were performed by Dhaumya according to the ordinance. All of them, of excellent behaviour and vows, after having studied the Vedas, acquired from Arjuna a knowledge of all the weapons, celestial and human. And, O tiger among kings, the Pandavas, having obtained sons all of whom were equal unto the children of the celestials and endued with broad chests, and all of whom became great warriors, were filled with joy.'"


Book 1
Chapter 214




  1 [vai]
      indraprasthe vasantas te jaghnur anyān narādhipān
      śāsanād dh
tarāṣṭrasya rājña śātanavasya ca
  2 āśritya dharmarājāna
sarvaloko 'vasat sukham
      pu
yalakaakarmāa svadeham iva dehina
  3 sa sama
dharmakāmārthān sieve bharatarabha
      trīn ivātmasamān bandhūn bandhumān iva mānayan
  4 te
ā samabhibhaktānā kitau dehavatām iva
      babhau dharmārthakāmānā
caturtha iva pārthiva
  5 adhyetāra
para vedā prayoktāra mahādhvarā
      rak
itāra śubha varā lebhire ta janādhipam
  6 adhi
ṣṭhānavatī lak parāyaavatī mati
      bandhumān akhilo dharmas tenāsīt p
thivīkitā
  7 bhrāt
bhi sahito rājā caturbhir adhika babhau
      prayujyamānair vitato vedair iva mahādhvara

  8 ta
tu dhaumyādayo viprā parivāryopatasthire
      b
haspatisamā mukhyā prajāpatim ivāmarā
  9 dharmarāje atiprītyā pūr
acandra ivāmale
      prajānā
remire tulya netrāi hdayāni ca
  10 na tu kevaladaivena prajā bhāvena remire
     yad babhūva mana
kānta karmaā sa cakāra tat
 11 na hy ayukta
na cāsatya nānta na ca vipriyam
     bhā
ita cāru bhāasya jajñe pārthasya dhīmata
 12 sa hi sarvasya lokasya hitam ātmana eva ca
     cikīr
u sumahātejā reme bharatasattama
 13 tathā tu muditā
sarve pāṇḍavā vigatajvarā
     avasan p
thivīpālās trāsayanta svatejasā
 14 tata
katipayāhasya bībhatsu kṛṣṇam abravīt
     u
ṣṇāni kṛṣṇa vartante gacchāmo yamunā prati
 15 suh
jjanavtās tatra vihtya madhusūdana
     sāyāhne punar e
yāmo rocatā te janārdana
 16 [vāsu]
     kuntī mātar mamāpy etad rocate yad vaya
jale
     suh
jjanav pārtha viharema yathāsukham
 17 [vai]
     āmantrya dharmarājānam anujñāpya ca bhārata
     jagmatu
pārtha govindau suhjjanavtau tata
 18 vihāradeśa
saprāpya nānādrumavad uttamam
     g
hair uccāvacair yukta puradara ghopamam
 19 bhak
yair bhojyaiś ca peyaiś ca rasavadbhir mahādhanai
     mālyaiś ca vividhair yukta
yukta vārṣṇeya pārthayo
 20 āviveśatur āpūr
a ratnair uccāvacai śubhai
     yathopajo
a sarvaś ca janaś cikrīa bhārata
 21 vane kāś cij jale kāś cit kāś cid veśmasu cā
ganā
     yathā deśa
yathā prīticikrīu kṛṣṇa pārthayo
 22 draupadī ca subhadrā ca vāsā
sy ābharaāni ca
     prayacchetā
mahārhāi strīā te sma madotkae
 23 kāś cit prah
ṛṣṭā nantuś cukruśuś ca tathāparā
     jahasuś cāparā nārya
papuś cānyā varāsavam
 24 ruruduś cāparās tatra prajaghnuś ca parasparam
     mantrayām āsur anyāś ca rahasyāni parasparam
 25 ve
uvīā mdagānā manojñānā ca sarvaśa
     śabdenāpūryate ha sma tad vana
susamddhimat
 26 tasmi
s tathā vartamāne kuru dāśārhanandanau
     samīpe jagmatu
ka cid uddeśa sumanoharam
 27 tatra gatvā mahātmānau k
ṛṣṇau parapurajayau
     mahārhāsanayo rāja
s tatas tau saniīdatu
 28 tatra pūrvavyatītāni vikrāntāni ratāni ca
     bahūni kathayitvā tau remāte pārtha mādhavau
 29 tatropavi
ṣṭau muditau nākapṛṣṭhe 'śvināv iva
     abhyagacchat tadā vipro vāsudevadhana
jayau
 30 b
hac chāla pratīkāśa prataptakanakaprabha
     hari pi
go hari śmaśru pramāāyāmata sama
 31 taru
ādityasakāśa kṛṣṇa vāsā jaādhara
     padmapatrānana
pigas tejasā prajvalann iva
 32 upas
ṛṣṭa tu ta kṛṣṇau bhrājamāna dvijottamam
     arjuno vāsudevaś ca tūr
am utpatya tasthatu




SECTION CCXXIV

(Khandava-daha Parva)
"Vaisampayana said, 'The Pandavas, after they had taken up their abode at Indraprastha at the command of Dhritarashtra and Bhishma began to bring other kings under their sway. All the subjects (of the kingdom) lived most happily depending upon Yudhishthira the just, like a soul living happily depending upon a body blest with auspicious marks and pious deeds. And, O bull in Bharata's race, Yudhishthira paid homage unto virtue, pleasure, and profit, in judicious proportion, as if each were a friend dear unto him as his own self. It seemed as if the three pursuits--virtue, pleasure, and profit--became personified on earth, and amongst them the king shone as
p. 433
a fourth. The subjects having obtained Yudhishthira as their king, obtained in their monarch one that was devoted to the study of the Vedas, one that was performer of the great sacrifices, and one that was protector of all good people. In consequence of Yudhishthira's influence, the good fortune of all the monarchs of the earth became stationary, and their hearts became devoted to the meditation of the Supreme Spirit, and virtue itself began to grow every way all round. And in the midst of and assisted by his four brothers, the king looked more resplendent (than he would have done if he were alone), like a great sacrifice depending upon and assisted by the four Vedas. Many learned Brahmanas with Dhananjaya at their head, each like unto Vrihaspati, waited upon the monarch, like the celestials waiting upon the Lord of the creation. From excess of affection, the eyes and hearts of all the people equally took great delight in Yudhishthira who was even as the full moon without a stain. The people took delight in him not only because he was their king but also from sincere affection. The king always did what was agreeable to them. The sweet-speeched Yudhishthira of great intelligence never uttered anything that was improper or untrue or unbearable or disagreeable. The best of monarchs of the Bharata race, endued with great energy, passed his days happily for the welfare of all as his own. His brothers also bringing by their energy other kings under their sway, passed their days in happiness, without a foe to disturb their peace.
"After a few days, Vibhatsu, addressing Krishna, said, 'The summer days have set in, O Krishna! Therefore, let us go to the banks of the Yamuna. O slayer of Madhu, sporting there in the company of friends, we will, O Janardana, return in the evening'. Thereupon Vasudeva said, 'O son of Kunti, this is also my wish. Let us, O Partha, sport in the waters as we please, in the company of friends.'
"Vaisampayana continued, 'Then, O Bharata, having consulted thus with each other, Partha and Govinda, with Yudhishthira's leave, set out, surrounded by friends. Reaching a fine spot (on the banks of the Yamuna) suitable for purposes of pleasure, overgrown with numerous tall trees and covered with several high mansions that made the place look like the celestial city and within which had been collected for Krishna and Partha numerous costly and well-flavoured viands and drinks and other articles of enjoyment and floral wreaths and various perfumes, the party entered without delay the inner apartments adorned with many precious gems of pure rays. Entering those apartments, everybody, O Bharata, began to sport, according to his pleasure. The women of the party, all of full rotund hips and deep bosoms and handsome eyes, and gait unsteady with wine began to sport there at the command of Krishna and Partha. Some amongst the women sported as they liked in the woods, some in the waters, and some within the mansions, as directed by Partha and Govinda. Draupadi and Subhadra, exhilarated with wine, began to give away unto the women so sporting, their costly robes and ornaments. And some amongst those women
p. 434
began to dance in joy, and some began to sing; and some amongst them began to laugh and jest, and some to drink excellent wines. Some began to obstruct one another's progress and some to fight with one another, and to discourse with one another in private. Those mansions and the woods, filled with the charming music of flutes and guitars and kettledrums, became the scene of Prosperity personified.
"When such was the state of things there, Arjuna and Vasudeva went to a certain charming spot (in those woods) not far from the place where the others were. O monarch, the high-souled Krishna, and that subjugators of hostile cities, viz., Arjuna, going thither, sat down upon two very costly seats. Vasudeva and Partha amused themselves there with discoursing upon many past achievements of prowess and other topics. Unto Vasudeva and Dhananjaya happily sitting there like the Aswins in heaven, a certain Brahmana came. The Brahmana that came there looked like a tall Sala tree. His complexion was like unto molten gold; his beard was bright yellow tinged with green; and the height and the thickness of the body were in just proportion. Of matted locks and dressed in rags, he resembled the morning sun in splendour. Of eyes like lotus-petals and of a tawny hue, he seemed to be blazing with effulgence. Beholding that foremost of Brahmanas blazing with splendour approach towards them both Arjuna and Vasudeva, hastily rising from their seats, stood, waiting (for his commands).'"


Book 1
Chapter 215




1 [vai]
      so 'bravīd arjuna
caiva vāsudeva ca sātvatam
      lokapravīrau ti
ṣṭhantau khāṇḍavasya samīpata
  2 brāhma
o bahu bhoktāsmi bhuñje 'parimita sadā
      bhik
e vārṣṇeya pārthau vām ekā tpti prayacchatām
  3 evam uktau tam abrūtā
tatas tau kṛṣṇa pāṇḍavau
      kenānnena bhavā
s tpyet tasyānnasya yatāvahe
  4 evam ukta
sa bhagavān abravīt tāv ubhau tata
      bhā
amāau tadā vīrau kim anna kriyatām iti
  5 nāham anna
bubhuke vai pāvaka nibodhatam
      yadannam anurūpa
me tad yuvā saprayacchatam
  6 idam indra
sadā dāva khāṇḍava parirakati
      ta
na śaknomy aha dagdhu rakyamāa mahātmanā
  7 vasaty atra sakhā tasya tak
aka pannaga sadā
      saga
as tat kte dāva parirakati vajrabht
  8 tatra bhūtāny anekāni rak
yante sma prasagata
      ta
didhakur na śaknomi dagdhu śakrasya tejasā
  9 sa mā
prajvalita dṛṣṭvā meghāmbhobhi pravarati
      tato dagdhu
na śaknomi didhakur dāvam īpsitam
  10 sa yuvābhyā
sahāyābhyām astravidbhyā samāgata
     daheya
khāṇḍava dāvam etad anna vta mayā
 11 yuvā
hy udakadhārās tā bhūtāni ca samantata
     uttamāstravido samyak sarvato vārayi
yatha
 12 evam ukte pratyuvāca bībhatsur jātavedadam
     didhak
u khāṇḍava dāvam akāmasya śatakrato
 13 uttamāstrā
i me santi divyāni ca bahūni ca
     yair aha
śaknuyā yoddhum api vajradharān bahūn
 14 dhanur me nāsti bhagavan bāhuvīrye
a samitam
     kurvata
samare yatna vega yad viaheta me
 15 śaraiś ca me 'rtho bahubhir ak
ayai kipram asyata
     na hi vo
hu ratha śakta śarān mama yathepsitān
 16 aśvā
ś ca divyān iccheyaṇḍurān vātarahasa
     ratha
ca meghanirghoa sūryapratima tejasam
 17 tathā k
ṛṣṇasya vīryea nāyudha vidyate samam
     yena nāgān piśāmā
ś ca nihanyān mādhavo rae
 18 upāya
karmaa siddhau bhagavan vaktum arhasi
     nivārayeya
yenendra varamāa mahāvane
 19 pauru
ea tu yat kārya tat kartārau svapāvaka
     kara
āni samarthāni bhagavan dātum arhasi



SECTION CCXXV

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then that Brahmana addressed Arjuna and Vasudeva of the Satwata race, saying, 'Ye who are now staying so near unto Khandava are the two foremost of heroes on earth. I am a voracious Brahmana that always eateth much. O thou of the Vrishni race, and O Partha, I solicit you to gratify me by giving me sufficient food.' Thus addressed by the Brahmana, Krishna and the son of Pandu answered him, saying, 'O, tell us what kind of food will gratify thee so that we may endeavour to give it thee.' The illustrious Brahmana, thus replied to, said unto those heroes who were enquiring after the kind of food he sought, 'I do not desire to eat ordinary food. Know that I am Agni! Give me that food which suiteth me. This forest of Khandava is always protected by Indra. And as it is protected by the illustrious one, I always fail to consume it. In that forest dwelleth, with his followers and family, a Naga, called Takshaka, who is the friend of Indra. It is for him that the wielder of the thunderbolt protecteth this forest. Many other creatures also are thus protected here for the sake of Takshaka. Desiring to consume the forest I succeed not in my attempts in consequence of Indra's prowess. Beholding me blazing forth, he always poureth upon me water from the clouds. Therefore, I succeed not in consuming
p. 435
the forest of Khandava, although I desire very much to do so. I have now come to you--you who are both skilled in weapons! If you help me I will surely consume this forest: for even this is the food that is desired by me! As ye are conversant with excellent weapons, I pray you to prevent those showers from descending and any of the creatures from escaping, when I begin to consume this forest!'
"Janamejaya said, 'Why did the illustrious Agni desire to consume the forest of Khandava that was filled with various living creatures and protected by the chief of the celestials? When Agni consumed in wrath the forest of Khandava, it is evident there was a grave cause. I desire, O Brahmana, to hear all this in detail from thee. Tell me, O sage, how the Khandava forest was consumed in days of yore.'
"Vaisampayana said, 'O chief of men, I will narrate to you the story of the conflagration of Khandava as told by Rishis in the Purana. It hath been heard, O king, in the Purana that there was a celebrated king of the name of Swetaki who was endued with strength and prowess and who was equal unto Indra himself. No one on earth has equalled him in sacrifices, charity, and intelligence. Swetaki performed the five great sacrifices and many others, at all of which the presents unto Brahmanas were large. The heart of that monarch, O king, was always set upon sacrifices, religious rites, and gifts of all kinds. And king Swetaki of great intelligence, assisted by his Ritwiks performed sacrifices for many long years, till those sacrificial priests with eyes afflicted by the continued smoke and becoming very weak, left that monarch, wishing never more to assist at his sacrifices. The king, however, repeatedly asked those Ritwiks to come to him. But they came not to his sacrifice in consequence of the painful state of their eyes. The king, therefore, invited at the command of his own Ritwiks, others like unto them, and completed the sacrifice that he had begun. After some days had elapsed, king Swetaki desired to perform another sacrifice which should extend for a hundred years. But the illustrious monarch obtained not any priest to assist him in it. The celebrated king then, with his friends and relatives, casting off all sloth, repeatedly courted his priests with great persistence, by bowing down unto them, by conciliatory speeches, and by gifts of wealth. All of them, however, refused to accomplish the purpose which that king of immeasurable energy had in view. Then that royal sage, getting angry, addressed those Brahmanas sitting in their asylums, and said, 'If, ye Brahmanas, I were a fallen person, or, if, I were wanting in homage and service to you, I should then deserve to be abandoned without scruple by you and by other Brahmanas at the same time. But as I am neither degraded nor wanting in homage to you, it behoveth you not to obstruct the performance by me of my sacrifice or to abandon me thus, ye foremost of Brahmanas, without adequate reason. I seek, ye Brahmanas, your protection! It behoveth you to be propitious unto me. But, ye foremost of Brahmanas, if you abandon me from enmity alone or any improper
p. 436
motive, I shall go unto other priests for their assistance in this sacrifice of mine, and conciliating them by sweet words and gifts, I shall represent unto them the business I have on hand, so that they may accomplish it.' Having said this, the monarch became silent. And, O chastiser of foes, when those priests well knew that they could not assist at the king's sacrifice, they pretended to be angry, and addressing that best of monarchs said, 'O best of kings, thy sacrifices are incessant! By assisting thee always, we have all been fatigued. And as we have been wearied in consequence of these labours, it behoveth thee to give us leave. O sinless one, from loss of judgment thou canst not wait (but urgest us repeatedly). Go unto Rudra! He will assist at thy sacrifice!' Hearing those words of censure and wrath, king Swetaki became angry. And the monarch wending to the mountains of Kailasa, devoted himself to asceticism there. And, O king, the monarch began to worship Mahadeva, with fixed attention, and by observing the most rigid vows. And foregoing all food at times, he passed a long period. The monarch ate only fruits and roots sometimes at the twelfth and sometimes at the sixteenth hour of the whole day. King Swetaki stood for six months, rapt in attention, with arms upraised and steadfast eyes, like the trunk of a tree or a column rooted to the ground. And, O Bharata, Sankara at last gratified with that tiger among kings, who was undergoing such hard penances, showed himself unto him. And the god spake unto the monarch in a calm and grave voice, saying, 'O tiger among kings, O chastiser of foes, I have been gratified with thee for thy asceticism! Blest be thou! Ask now the boon that thou, O king, desirest.' Hearing these words of Rudra of immeasurable energy, the royal sage bowed unto that deity and replied, saying, 'O illustrious one, O thou that art worshipped by the three worlds, if thou hast been gratified with me, then, O god of gods, assist me thyself, O lord of the celestials, in my sacrifice!' Hearing these words spoken by the monarch, the illustrious god was gratified, and smilingly said, 'We do not ourselves assist at sacrifices: but as thou, O king, hast undergone severe penances, desirous of obtaining a boon, I will, O chastiser of foes, assist at thy sacrifice, upon, O king, this condition.' And Rudra continued, 'If, O king of kings, thou canst, for twelve years, pour without intermission libations of clarified butter into the fire, thyself leading all the while the life of a Brahmacharin with rapt attention, then thou shalt obtain from me what thou askest.' King Swetaki, thus addressed by Rudra, did all that he was directed to do by the wielder of the trident. And after twelve years had elapsed, he again came unto Maheswara. And Sankara, the Creator of the worlds upon seeing Swetaki, that excellent monarch, immediately said, in great gratification, 'I have been gratified by thee, O best of kings, with this thy own act! But, O chastiser of foes, the duty of assisting at sacrifices properly belongeth to Brahmanas. Therefore, O oppressor of foes, I will not myself assist at thy sacrifice today. There is on earth an exalted Brahmana who is even a portion of my own self. He is known by the name
p. 437
of Durvasa. Even that Brahmana endued with great energy will assist you in thy sacrifice. Let, therefore, every preparation be made.' Hearing these words uttered by Rudra, the king, returning to his own capital, began to collect all that was necessary. After everything had been collected, the monarch again presented himself before Rudra and said, 'Every necessary article hath been collected, and all my preparations are complete, through thy grace, O god of gods! Let me, therefore, be installed at the sacrifice tomorrow.' Having heard these words of that illustrious king, Rudra summoned Durvasa before him and said. 'This, O Durvasa, is that best of monarchs called Swetaki. At my command, O best of Brahmanas, assist even this king in his sacrifice.' And the Rishi Durvasa said unto Rudra, 'So be it.' Then the sacrifice for which king Swetaki had made those preparations, took place. And the illustrious monarch's sacrifice was performed according to the ordinance and in proper season. And the gifts, on that occasion, unto the Brahmanas were large. And after that monarch's sacrifice had come to an end, all the other priests who had come to assist at it went away with Durvasa's leave. All other Sadasyas also of immeasurable energy, who had been installed at that sacrifice, then went away. That exalted monarch then entered his own palace, worshipped by exalted Brahmanas conversant with the Vedas, eulogised by chanters of panegyrical hymns and congratulated by the citizens.
"Such was the history of that best of monarchs, the royal sage Swetaki, who, when the time came, ascended to heaven, having won great renown on earth, and accompanied by the Ritwiks and the Sadasyas that had helped him in life.'
"Vaisampayana continued, 'At that sacrifice of Swetaki, Agni had drunk clarified butter for twelve years. Indeed, clarified butter had been poured into Agni's mouth in a continuous stream for that period. Having drunk so much butter, Agni, satiated, desired not to drink butter again from the hand of anybody else at any other sacrifice. Agni became pale, having lost his colour, and he could not shine as before. He felt a loss of appetite from surfeit, and his energy itself decreased and sickness afflicted him. Then when the drinker of sacrificial libations perceived that his energy was gradually diminishing, he went to the sacred abode of Brahman that is worshipped by all. Approaching the great Deity seated on his seat, Agni said, 'O exalted one, Swetaki hath (by his sacrifice) gratified me to excess. Even now I am suffering from surfeit which I cannot dispel. O Lord of the universe, I am being reduced both in splendour and strength. I desire to regain, through thy grace, my own permanent nature.' Hearing these words from Hutavaha, the illustrious Creator of all things smilingly replied unto him, saying, 'O exalted one, thou hast eaten, for twelve years, a continuous stream of sacrificial butter poured into thy mouth! It is for this that illness hath seized thee. But, O Agni, grieve not for it. Thou shalt soon regain thy own nature. I shall dispel this surfeit of thine and the time for
p. 438
it is even come. The dreadful forest Khandava, that abode of the enemies of the gods, which thou hadst of old once consumed to ashes at the request of the gods, hath now become the home of numerous creatures. When thou will have eaten the fat of those creatures, thou shalt regain thy own nature. Proceed thither in haste to consume that forest with its living population. Thou wilt then be cured of thy malady.' Hearing the words that fell from the lips of the Supreme Deity, Hutasana proceeded with great speed and soon reached the forest of Khandava in great vigour. Arrived there, he suddenly blazed forth in anger, assisted by Vayu. Beholding Khandava on fire the dwellers (in the forest) that were there, made great efforts to extinguish the conflagration. Elephants by hundreds of thousands, speeding in anger, brought water in their trunks and scattered it upon the fire. Thousands of many-hooded snakes, mad with anger, hastily began to scatter upon fire much water from those many hoods of theirs. And so, O bull of Bharata's race, the other creatures dwelling in that forest, by various appliances and efforts, soon extinguished the fire. In this way, Agni blazed forth in Khandava repeatedly, even for seven times. And it was in this way that the blazing fire was extinguished there as often by the denizens of that forest.'"




Book 1
Chapter 216




1 [vai]
      evam uktas tu bhagavān dhūmaketur hutāśana

      cintayām āsa varu
a lokapāla didkayā
      ādityam udake deva
nivasanta jaleśvaram
  2 sa ca tac cintita
jñātvā darśayām āsa pāvakam
      tam abravīd dhūmaketu
pratipūjya jaleśvaram
      caturtha
lokapālānā rakitāra maheśvaram
  3 somena rājñā yad datta
dhanuś caiveudhī ca te
      tat prayacchobhaya
śīghra ratha ca kapilakaam
  4 kārya
hi sumahat pārtho gāṇḍīvena kariyati
      cakre
a vāsudevaś ca tan madarthe pradīyatām
      dadānīty eva varu
a pāvaka pratyabhāata
  5 tato 'dbhuta
mahāvīrya yaśa kīrtivivardhanam
      sarvaśastrair anādh
ṛṣya sarvaśastrapramāthi ca
      sarvāyudhamahāmātra
parasenā pradharaam
  6 eka
śatasahasrea samitaṣṭravardhanam
      citram uccāvacair var
ai śobhita ślakṣṇam avraam
  7 devadānavagandharvai
pūjita śāśvatī samā
      prādād vai dhanu ratna
tad akayyau ca maheudhī
  8 ratha
ca divyāśvayuja kapipravara ketanam
      upeta
rājatair aśvair gāndharvair hemamālibhi
      pā
ṇḍurābhrapratīkāśair mano vāyusamair jave
  9 sarvopakara
air yuktam ajayya devadānavai
      bhānumanta
mahāghoa sarvabhūtamanoharam
  10 sasarja yat svatapasā bhauvano bhuvana prabhu

     prajāpatir anirdeśya
yasya rūpa raver iva
 11 ya
sma soma samāruhya dānavān ajayat prabhu
     nagameghapratīkāśa
jvalantam iva ca śriyā
 12 āśritā ta
rathaśreṣṭha śakrāyudhasamā śubhā
     tāpanīyā surucirā dhvajaya
ṣṭir anuttamā
 13 tasyā
tu vānaro divya sihaśārdūlalakaa
     vinardann iva tatrastha
sasthito mūrdhny aśobhata
 14 dhvaje bhūtāni tatrāsan vividhāni mahānti ca
     nādena ripusainyānā
yeā sajñā praaśyati
 15 sa ta
nānāpatākābhi śobhita ratham uttamam
     pradak
iam upāvtya daivatebhya praamya ca
 16 sa
naddha kavacī khagī baddhagodhāguli travān
     āruroha ratha
pārtho vimāna suktī yathā
 17 tac ca divya
dhanuśreṣṭha brahmaā nirmita purā
     gā
ṇḍīvam upasaghya babhūva mudito 'rjuna
 18 hutāśana
namasktya tatas tad api vīryavān
     jagrāha balam āsthāya jyayā ca yuyuje dhanu

 19 maurvyā
tu yujyamānāyā balinā pāṇḍavena ha
     ye 'ś
ṛṇvan kūjita tatra teā vai vyathita mana
 20 labdhvā ratha
dhanuś caiva tathākayyau maheudhī
     babhūva kalya
kaunteya prahṛṣṭa sāhyakarmai
 21 vajranābha
tataś cakra dadau kṛṣṇāya pāvaka
     āgneyam astra
dayita sa ca kalyo 'bhavat tadā
 22 abravīt pāvakaiś cainam etena madhusūdana
     amānu
ān api rae vijeyasi na saśaya
 23 anena tva
manuā devānām api cāhave
     rak
apiśācadaityānā nāgānā cādhika sadā
     bhavi
yasi na sadeha pravarāri nibarhae
 24 k
ipta kipta rae caitat tvayā mādhava śatruu
     hatvāpratihata
sakhye pāim eyati te puna
 25 varu
aś ca dadau tasmai gadām aśaninisvanām
     daityānta kara
ī ghorā nāmnā kaumodakī hare
 26 tata
pāvakam abrūtā prahṛṣṭau kṛṣṇa pāṇḍavau
     k
tāstrau śastrasapannau rathinau dhvajināv api
 27 kalyau svo bhagavan yoddhum api sarvai
surāsurai
     ki
punar vajriaikena pannagārthe yuyutsunā
 28 [ārj]
     cakram astra
ca vārṣṇeyo visjan yudhi vīryavān
     tri
u lokeu tan nāsti yan na jīyāj janārdana
 29
ṇḍīva dhanur ādāya tathākayyau maheudhī
     aham apy utsahe lokān vijetu
yudhi pāvaka
 30 sarvata
parivāryaina dāvena mahatā prabho
     kāma
saprajvalādyaiva kalyau sva sāhyakarmai
 31 [vai]
     evam ukta
sa bhagavān dāśārheārjunena ca
     taijasa
rūpam āsthāya dāva dagdhu pracakrame
 32 sarvata
parivāryātha saptārcir jvalanas tadā
     dadāha khā
ṇḍava kruddho yugāntam iva darśayan
 33 parig
hya samāviṣṭas tad vana bharatarabha
     meghastanita nirgho
a sarvabhūtāni nirdahan
 34 dahyatas tasya vibabhau rūpa
dāvasya bhārata
     meror iva nagendrasya kāñcanasya mahādyute

SECTION CCXXVI

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then Havyavahana (Agni) in anger and disappointment, with his ailment uncured, went back to the Grandsire. And he represented unto Brahman all that had happened: The illustrious deity, reflecting for a moment, said unto him, 'O sinless one. I see a way by which thou mayest consume the forest of Khandava today in the very sight of Indra. Those old deities, Nara and Narayana, have become incarnate in the world of men to accomplish the business of the celestials. They are called on earth Arjuna and Vasudeva. They are even now staying in the forest of Khandava. Solicit them for aiding thee in consuming that forest. Thou shalt then consume the forest even if it be protected by the celestials. They will certainly prevent the population of Khandava from escaping, and thwart Indra also (in aiding any one in the escape). I have no doubt of this!' Hearing these words, Agni came in haste unto Krishna and Partha. O king, I have already told thee what he said, having approached the illustrious pair. O tiger among kings, hearing those words of Agni who was desirous of consuming the forest of Khandava against the will of Indra, Vibhatsu said unto him these words well-suited to the occasion, I have numberless excellent celestial weapons with which I can fight even many wielders of the thunderbolt. But, O exalted one, I have no bow suited to the strength
p. 439
of my arms, and capable of bearing the might I may put forth in battle. In consequence of the lightness of my hands also I require arrows that must never be exhausted. My car also is scarcely able to bear load of arrows that I would desire to keep by me. I desire celestial steeds of pure white, possessing the speed of the wind; and a car possessing the splendour of the sun and the clatter of whose wheels should resemble the roar of the clouds. Then, there is no weapon suited to Krishna's energy and with which Madhava can slay Nagas and Pisachas. O exalted one, it behoveth thee to give us the means by which success may be achieved and by which we may thwart Indra in pouring his showers upon that extensive forest. O Pavaka, we are ready to do all that manliness and prowess can do. But, O exalted one, it behoveth thee to give us the adequate means.'"



Book 1
Chapter 217






 1 [vai]
      tau rathābhyā
naravyāghrau dāvasyobhayata sthitau
      dik
u sarvāsu bhūtānā cakrāte kadana mahat
  2 yatra yatra hi d
śyante prāina khāṇḍavālayā
      palāyantas tatra tatra tau vīrau paryadhāvatām
  3 chidra
hi na prapaśyanti rathayor āśu vikramāt
      āviddhāv iva d
śyete rathinau tau rathottamau
  4 khā
ṇḍave dahyamāne tu bhūtāny atha sahasraśa
      utpetur bhairavān nādān vinadanto diśo daśa
  5 dagdhaika deśā bahavo ni
ṣṭaptāś ca tathāpare
      sphu
itākā viśīrāś ca viplutāś ca vicetasa
  6 samāli
gya sutān anye pitn mātṝṃs tathāpare
      tyaktu
na śeku snehena tathaiva nidhana gatā
  7 vik
tair darśanair anye samupetu sahasraśa
      tatra tatra vighūr
anta punar agnau prapedire
  8 dagdhapak
āki caraā viceṣṭanto mahītale
      tatra tatra sma d
śyante vinaśyanta śarīria
  9 jalasthāne
u sarveu kvāthyamāneu bhārata
      gatasattvā
sma dśyante kūrmamatsyā sahasraśa
  10 śarīrai
sapradīptaiś ca dehavanta ivāgnaya
     ad
śyanta vane tasmin prāina prāasakaye
 11
s tathotpatata pārtha śarai sachidya khaṇḍaśa
     dīpyamāne tata
prāsyat prahasan kṛṣṇavartmani
 12 te śarācita sarvā
gā vinadanto mahāravān
     ūrdhvam utpatya vegena nipetu
pāvake puna
 13 śarair abhyāhatānā
ca dahyatā ca vanaukasām
     virāva
śrūyate ha sma samudrasyeva mathyata
 14 vahneś cāpi prah
ṛṣṭasya kham utpetur mahārcia
     janayām āsur udvega
sumahānta divaukasām
 15 tato jagmur mahātmāna
sarva eva divaukasa
     śara
a devarājāna sahasrāka puradaram
 16 [devāh]
     ki
nv ime mānavā sarve dahyante kṛṣṇavartmanā
     kac cin na sa
kaya prāpto lokānām amareśvara
 17 [vai]
     tac chrutvā v
trahā tebhya svayam evānvavekya ca
     khā
ṇḍavasya vimokārtha prayayau harivāhana
 18 mahatā meghajālena nānārūpe
a vajrabht
     ākāśa
samavastīrya pravavara sureśvara
 19 tato 'k
amātrā visjan dhārā śatasahasraśa
     abhyavar
at sahasrāka pāvaka khāṇḍava prati
 20 asa
prāptās tu tā dhārās tejasā jātavedasa
     kha eva samaśu
yanta na kāś cit pāvaka gatā
 21 tato namucihā kruddho bh
śam arcimatas tadā
     punar evābhyavar
at tam ambha pravisjan bahu
 22 arcir dhārābhisa
baddha dhūmavidyut samākulam
     babhūva tad vana
ghora stanayitnusaghoavat




SECTION CCXXVII

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana, said, 'Thus addressed by Arjuna, the smoke-bannered Hutasana, desirous of an interview with Varuna, recollected that son of Aditi,--that deity protecting one of the points of the heavens and having his home in the water and ruling that element. Varuna, knowing that he was thought of by Pavaka, immediately appeared before that deity. The smoke-bannered celestial welcoming with reverence the ruler of the waters, that fourth of the Lokapalas, said unto that eternal god of gods, 'Give me without loss of time that bow and quiver, and that ape-bannered car also, which were obtained from king Soma. Partha will achieve a great task with Gandiva, and Vasudeva also with the discus! Give both, therefore, unto me today.' Hearing these words, Varuna replied unto Pavaka, saying, 'Well, I am giving them.' He then gave that wonderful jewel of a bow that was endued with great energy. That bow was the enhancer of fame and achievements, and was incapable of being injured by any weapon. It was the chief of all weapons, and the grinder of them all. And it was the smiter of hostile armies and was alone equal to a hundred thousand bows. It was the multiplier of kingdoms, and was variegated with excellent colours. It was well-adorned, and beautiful to behold, and without a mark of weakness or injury anywhere. And it was always worshipped both by the celestials and the Gandharvas. Varuna also gave two inexhaustible quivers, and he also gave a car furnished with celestial weapons and whose banner bore a large ape. Yoked unto that car were steeds white as silver of the fleecy clouds, and born in the region of the Gandharvas, and decked with golden harness, and resembling in fleetness the wind or the mind. And it was equipped with implement of war, and was incapable of being vanquished by the celestials or the Asuras. Its splendour was great and the sounds of its wheels was tremendous. It delighted the heart of every creature that looked at it. It
p. 440
had been made by Viswakarman, the architect of the universe and one of the lords of creation, after severe ascetic meditation. Its splendour, like that of the sun, was so great that no one could gaze at it. It was the very car from which the lord Soma had vanquished the Danavas. Resplendent with beauty, it looked like an evening cloud reflecting the effulgence of the setting sun. It was furnished with an excellent flag-staff of golden colour and great beauty. And there sat upon that flag-staff a celestial ape of form fierce like that of a lion or a tiger. Stationed on high, the ape seemed bent upon burning everything it beheld. And upon the (other) flags were various creatures of large size, whose roars and yells caused the enemy's soldiers to faint. Then Arjuna, accoutred in mail and armed with the sword, and his fingers cased in leathern gloves, walking round that excellent car adorned with numerous flags and bowing unto the gods, ascended it like a virtuous man riding in the celestial car that bears him to heaven. And taking up that celestial and first of bows created by Brahman of old and called Gandiva, Arjuna was filled with joy. And bowing unto Hutasana, Partha endued with great energy, took up the bow and strung it forcibly. Those who heard the noise that was made while the mighty Pandava strung that bow, quaked with fear. And having obtained that car and that bow, and the two inexhaustible quivers, the son of Kunti became glad and thought himself competent to assist at the task. And Pavaka then gave unto Krishna a discus with an iron pole attached to a hole in the centre. And it was a fiery weapon and became his favourite. Having obtained that weapon, Krishna also became equal to the task. Pavaka then, addressing Krishna, said, 'With this, O slayer of Madhu, thou shalt be able without doubt to vanquish in battle even foes that are not human. With this weapon, without doubt, thou shalt be superior in battle to men and gods, and Rakshasas and Pisachas, and Daityas and Nagas. And thou shalt certainly be able with this to smite all. And, O Madhava, hurled by thee in battle at thy foes, this weapon will irresistibly slay the enemy and again come back into thy hands.' And the lord Varuna, after this, gave unto Krishna a mace, of name Kaumodaki, capable of slaying every Daitya and producing, when hurled, a roar like that of the thunder. Then Arjuna and Achyuta, filled with joy said unto Pavaka, 'O exalted one, furnished with weapons and knowing their use, possessed of cars with flags and flagstaffs, we are now able to fight with even all the celestials and the Asuras (together), let alone the wielder of the thunderbolt desirous of fighting for the sake of the Naga (his friend Takshaka).' Arjuna also said, 'O Pavaka, while Hrishikesa, endued with abundant energy, moves on the field of battle with this discus in hand, there is nothing in the three worlds that he will not be able to consume by hurling this weapon. Having obtained the bow Gandiva and this couple of inexhaustible quivers I also am ready to conquer in battle the three worlds. Therefore, O lord, blaze thou forth as thou likest, surrounding this large forest on every side. We are quite able
p. 441
to help thee.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed both by Dasarha and Arjuna, the illustrious god then put forth his most energetic form, and prepared to consume the forest. Surrounding it on all sides with his seven flames, he began to consume the forest of Khandava, exhibiting his all-consuming form like that at the end of the Yuga (cycle). And, O bull of Bharata's race, surrounding that forest and catching it from all sides with a roar like that of the clouds, Agni made every creature within it tremble. And, O Bharata, that burning forest then looked resplendent like the king of mountains, Meru, blazing with the rays of the sun fallen thereupon.'"




Book 1
Chapter 218




1 [vai]
      tasyābhivar
ato vāri pāṇḍava pratyavārayat
      śaravar
ea bībhatsur uttamāstrāi darśayan
  2 śarai
samantata sarva khāṇḍava cāpi pāṇḍava
      chādayām āsa tad var
am apakṛṣya tato vanāt
  3 na ca sma ki
cic chaknoti bhūta niścarita tata
      sa
chādyamāne khagamair asyatā savyasācinā
  4 tak
akas tu na tatrāsīt sarparājo mahābala
      dahyamāne vane tasmin kuruk
etre 'bhavat tadā
  5 aśvasenas tu tatrāsīt tak
akasya suto balī
      sa yatnam akarot tīvra
mokārtha havyavāhanāt
  6 na śaśāka vinirgantu
kaunteya śarapīita
      mok
ayām āsa ta mātā nigīrya bhujagātmajā
  7 tasya pūrva
śiro grasta puccham asya nigīryate
      ūrdhvam ācakrame sā tu pannagī putrag
ddhinī
  8 tasyās tīk
ṣṇena bhallena pthu dhārea pāṇḍava
      śiraś ciccheda gacchantyās tām apaśyat sureśvara

  9 ta
mumocayiur vajrī vātavarea pāṇḍavam
      mohayām āsa tat kālam aśvasenas tvam ucyate
  10
ca māyā tadā dṛṣṭvā ghorā nāgena vañcita
     dvidhā tridhā ca ciccheda khagatān eva bhārata
 11 śaśāpa ta
ca sakruddho bībhatsur jihmagāminam
     pāvako vāsudevaś ca aprati
ṣṭho bhaved iti
 12 tato ji
ṣṇu sahasrāka kha vitatyeubhi śitai
     yodhayām āsa sa
kruddho vañcanā tām anusmaran
 13 devarā
api ta dṛṣṭvā sarabdham iva phalgunam
     svam astram as
jad dīpta yat tatānākhila nabha
 14 tato vāyur mahāgho
a kobhayan sarvasāgarān
     viyatstho 'janayan meghāñ jaladhārā muca ākulān
 15 tad vighātārtham as
jad arjuno 'py astram uttamam
     vāyavyam evābhimantrya pratipattiviśārada

 16 tenendrāśani meghānā
vīryaujas tadvināśitam
     jaladhārāś ca tā
śea jagmur neśuś ca vidyuta
 17 k
aena cābhavad vyoma sapraśānta rajas tama
     sukhaśītānila gu
a praktisthārka maṇḍalam
 18 ni
pratīkāra hṛṣṭaś ca hutabhug vividhākti
     prajajvālātulārci
mān svanādai pūrayañ jagat
 19 k
ṛṣṇābhyā rakita dṛṣṭvā ta ca dāvam aha k
     samutpetur athākāśa
suparādyā patatria
 20 garu
ā vajrasadśai pakatuṇḍa nakhais tathā
     prahartukāmā
sapetur ākāśāt kṛṣṇa pāṇḍavau
 21 tathaivoraga sa
ghātāṇḍavasya samīpata
     uts
janto via ghora niścerur jvalitānanā
 22
ś cakarta śarai pārtha saroān dśyakhe carān
     vivaśāś cāpatan dīpta
dehābhāvāya pāvakam
 23 tata
surā sagandharvā yakarākasa pannagā
     utpetur nādam atulam uts
janto raārthia
 24 aya
kaapa cakrāśma bhuśuṇḍy udyatabāhava
     k
ṛṣṇa pārthau jighāsanta krodhasamūrcchitaujasa
 25 te
ām abhivyāharatā śastravaraṇṃ ca muñcatām
     pramamāthottamā
gāni bībhatsur niśitai śarai
 26 k
ṛṣṇaś ca sumahātejāś cakreāri nihā tadā
     daityadānava sa
ghānā cakāra kadana mahat
 27 athāpare śarair viddhāś cakravegeritās tadā
     velām iva samāsādya vyāti
ṣṭhanta mahaujasa
 28 tata
śakro 'bhisakruddhas tridaśānā maheśvara
     pā
ṇḍura gajam āsthāya tāv ubhau samabhidravat
 29 aśani
ghya tarasā vajram astram avāsjat
     hatāv etāv iti prāha surān asurasūdana

 30 tata
samudyatā dṛṣṭvā devendrea mahāśanim
     jag
hu sarvaśastrāi svāni svāni surās tadā
 31 kālada
ṇḍa yamo rājā śibikā ca dhaneśvara
     pāśa
ca varuas tatra vicakra ca tathā śiva
 32 o
adhīr dīpyamānāś ca jaghāte 'śvināv api
     jag
he ca dhanur dhātā musala ca jayas tathā
 33 parvata
cāpi jagrāha kruddhas tvaṣṭā mahābala
     a
śas tu śakti jagrāha mtyur deva paraśvadham
 34 prag
hya parigha ghora vicacārāryamā api
     mitraś ca k
ura paryanta cakra ghya vyatiṣṭhata
 35
ā bhagaś ca sakruddha savitā ca viśā pate
     āttakārmukanistri
śā kṛṣṇa pārthāv abhidrutā
 36 rudrāś ca vasavaś caiva marutaś ca mahābalā

     viśve devās tathā sādhyā dīpyamānā
svatejasā
 37 ete cānye ca bahavo devās tau puru
ottamau
     k
ṛṣṇa pārthau jighāsanta pratīyur vividhāyudhā
 38 tatrādbhutāny ad
śyanta nimittāni mahāhave
     yugāntasamarūpā
i bhūtotsādāya bhārata
 39 tathā tu d
ṛṣṭvā sarabdha śakra devai sahācyutau
     abhītau yudhi durdhar
au tasthatu sajjakārmukau
 40 āgatā
ś caiva tān dṛṣṭvā devān ekaikaśas tata
     nyavārayetā
sakruddhau bāair varjopamais tadā
 41 asak
d bhagnasakalpā surāś ca bahuśa k
     bhayād ra
a parityajya śakram evābhiśiśriyu
 42 d
ṛṣṭvā nivāritān devān mādhavenārjunena ca
     āścaryam agamas tatra munayo divi vi
ṣṭhitā
 43 śakraś cāpi tayor vīryam upalabhyāsak
d rae
     babhūva paramaprīto bhūyaś caitāv ayodhayat
 44 tato 'śmavar
a sumahad vyasjat pākaśāsana
     bhūya eva tadā vīrya
jijñāsu savyasācina
     tac charair arjuno var
a pratijaghne 'tyamaraa
 45 viphala
kriyamāa tat saprekya ca śatakratu
     bhūya
savardhayām āsa tad vara devarā atha
 46 so 'śmavar
a mahāvegair iubhi pākaśāsani
     vilaya
gamayām āsa harayan pitara tadā
 47 samutpā
ya tu pāibhyā mandarāc chikhara mahat
     sadruma
vyasjac chakro jighāsuṇḍunandanam
 48 tato 'rjuno vegavadbhir jvalitāgrair ajihmagai

     bā
air vidhvasayām āsa gire śṛṅga sahasradhā
 49 girer viśīryamā
asya tasya rūpa tadā babhau
     sārkacandra grahasyeva nabhasa
praviśīryata
 50 tenāvāk patatā dāve śailena mahatā bh
śam
     bhūya eva hatās tatra prā
ina khāṇḍavālayā




SECTION CCXXVIII

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then those foremost of car-warriors (Krishna and Arjuna), riding in their cars and placing themselves on opposite sides of that forest, began a great slaughter, on all sides, of the creatures dwelling in Khandava. At whatever point any of the creatures residing in Khandava could be seen attempting to escape, thither rushed those mighty heroes (to prevent its flight). Indeed those two excellent cars seemed to be but one, and the two warriors also therein but one individual. And while the forest was burning, hundreds and thousands of living creatures, uttering frightful yells, began to run about in all directions. Some had particular limbs burnt, some were scorched with excessive heat, and some came out, and some ran about from fear. And some clasping their children and some their parents and brothers, died calmly without, from excess of affection, being able to abandon these that were dear to them. And many there were who biting their nether lips rose upwards and soon fell whirling into the blazing element below. And some were seen to roll on the ground with wings, eyes, and feet scorched and burnt. These creatures were all seen to perish there almost soon enough. The tanks and ponds within that forest, heated by the fire around, began to boil; the fishes and the tortoises in them were all seen to perish. During that great slaughter of living creatures in that forest, the burning bodies of various animals looked as if fire itself had assumed many forms. The birds that took wings to escape from that conflagration were pierced by Arjuna with his shafts, and cut into pieces, they fell down into the burning element below. Pierced all over with Arjuna's shafts, the birds dropped down into the burning forest, uttering loud cries. The denizens of the forest, struck with those shafts, began to roar and yell. The clamour they raised was like unto the frightful uproar heard during the churning of the ocean (in days of yore). The mighty flames of the blazing fire reaching the firmament, caused great anxiety to the celestials themselves. Then all the illustrious dwellers in heaven went in a body unto him
p. 442
of a hundred sacrifices and thousand eyes, viz., their chief, that grinder of Asuras. Approaching Indra, the celestial said, 'Why, O lord of immortals, doth Agni burn these creatures below? Hath the time come for the destruction of the world?'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the gods, and himself beholding what Agni was doing, the slayer of Vritra set out for the protection of the forest of Khandava. And Vasava, the chief of the celestials soon covering the sky with masses of clouds of every kind began to shower upon the burning forest. Those masses of clouds by hundreds and thousands, commanded by Indra began to pour rain upon Khandava in showers thick as the flag-staffs of battle-cars. But the showers were all dried up in the sky itself by the heat of the fire and could not, therefore, reach the fire at all! Then the slayer of Namuchi, getting angry with Agni, collected huge masses of clouds and caused them to yield a heavy downpour. Then with the flames contending with those heavy showers, and with masses of clouds overhead, that forest, filled with smoke and flashes of lightning, became terrible to behold.'"


Book 1
Chapter 219




1 [vai]
      tathā śailanipātena bhī
itā khāṇḍavālayā
      dānavā rāk
asā nāgās tarakvkavanaukasa
      dvipā
prabhinnā śārdūlā si kesarias tathā
  2 m
gāś ca mahiāś caiva śataśa pakias tathā
      samudvignā visas
pus tathānyā bhūtajātaya
  3 ta
dāva samudīkanta kṛṣṇau cābhyudyatāyudhau
      utpātanād aśabdena sa
trāsita ivābhavan
  4 svatejo bhāsvara
cakram utsasarja janārdana
      tena tā jātaya
kudrā sadānava niśācarā
      nik
ttā śataśa sarvā nipetur anala kaāt
  5 ad
śyan rākasās tatra kṛṣṇa cakravidāritā
      vasā rudhirasa
pktā sadhyāyām iva toyadā
  6 piśācān pak
io nāgān paśūś cāpi sahasraśa
      nighna
ś carati vārṣṇeya kālavat tatra bhārata
  7 k
ipta kipta hi tac cakra kṛṣṇasyāmitra ghātina
      hatvānekāni sattvāni pā
im eti puna puna
  8 tathā tu nighnatas tasya sarvasattvāni bhārata
      babhūva rūpam atyugra
sarvabhūtātmanas tadā
  9 sametānā
ca devānā dānavānā ca sarvaśa
      vijetā nābhavat kaś cit k
ṛṣṇa pāṇḍavayor mdhe
  10 tayor balāt paritrātu
ta dāva tu yadā surā
     nāśaknuvañ śamayitu
tadābhūvan parāmukhā
 11 śatakratuś ca sa
prekya vimukhān devatā gaān
     babhūvāvasthita
prīta praśasan kṛṣṇa pāṇḍavau
 12 niv
tteu tu deveu vāg uvācāśarīriī
     śatakratum abhiprek
ya mahāgambhīra nisvanā
 13 na te sakhā sa
nihitas takaka pannagottama
     dāhakāle khā
ṇḍavasya kuruketra gato hy asau
 14 na ca śakyo tvayā jetu
yuddhe 'smin samavasthitau
     vāsudevārjunau śakra nibodheda
vaco mama
 15 naranārāya
au devau tāv etau viśrutau divi
     bhavān apy abhijānāti yad vīryau yat parākramau
 16 naitau śakyau durādhar
au vijetum ajitau yudhi
     api sarve
u lokeu purāāv ṛṣisattamau
 17 pūjanīyatamāv etāv api sarvai
surāsurai
     sayak
arakogandharvanarakinara pannagai
 18 tasmād ita
surai sārdha gantum arhasi vāsava
     di
ṣṭa cāpy anupaśyaitat khāṇḍavasya vināśanam
 19 iti vācam abhiśrutya tathyam ity amareśvara

     kopāmar
au samutsjya sapratasthe diva tadā
 20 ta
prasthita mahātmāna samavekya divaukasa
     tvaritā
sahitā rājann anujagmu śatakratum
 21 devarāja
tadā yānta saha devair udīkya tu
     vāsudevārjunau vīrau si
hanāda vinedatu
 22 devarāje gate rājan prah
ṛṣṭau kṛṣṇa pāṇḍavau
     nirviśa
ka punar dāva dāhayām āsatus tadā
 23 sa māruta ivābhrā
i nāśayitvārjuna surān
     vyadhamac charasa
pātai prāina khāṇḍavālayān
 24 na ca sma ki
cic chaknoti bhūta niścarita tata
     sa
chidyamānam iubhir asyatā savyasācinā
 25 nāśaka
s tatra bhūtāni mahānty api rae 'rjunam
     nirīk
itum amogheu kariyanti kuto raam
 26 śatenaika
ca vivyādha śata caikena pattriā
     vyasavas te 'patann agnau sāk
āt kālahatā iva
 27 na cālabhanta te śarma rodha
su viameu ca
     pit
deva nivāseu satāpaś cāpy ajāyata
 28 bhūtasa
gha sahasrāś ca dīnāś cakrur mahāsvanam
     ruruvur vāra
āś caiva tathaiva mgapakia
     tena śabdena vitresur ga
godadhi carā jhaā
 29 na hy arjuna
mahābāhu nāpi kṛṣṇa mahābalam
     nirīk
itu vai śaknoti kaś cid yoddhu kuta puna
 30 ekāyanagatā ye 'pi ni
patanty atra ke cana
     rāk
asān dānavān nāgāñ jaghne cakrea tān hari
 31 te vibhinnaśiro dehāś cakravegād gatāsava

     petur āsye mahākāyā dīptasya vasuretasa

 32 sa mā
sarudhiraughaiś ca medaughaiś ca samīrita
     upary ākāśago vahnir vidhūma
samadśyata
 33 dīptāk
o dīptajihvaś ca dīptavyātta mahānana
     dīptordhva keśa
pigāka piban prāabh vasām
 34
sa kṛṣṇārjuna k sudhā prāpya hutāśana
     babhūva muditas t
pta parā nirvtim āgata
 35 athāsura
maya nāma takakasya niveśanāt
     vipradravanta
sahasā dadarśa madhusūdana
 36 tam agni
prārthayām āsa didhakur vātasārathi
     dehavān vai ja
ī bhūtvā nadaś ca jalado yathā
     jighā
sur vāsudevaś ca cakram udyamya viṣṭhita
 37 sacakram udyata
dṛṣṭvā didhaku ca hutāśanam
     abhidhāvārjunety eva
mayaś cukrośa bhārata
 38 tasya bhītasvana
śrutvā mā bhair iti dhanajaya
     pratyuvāca maya
pārtho jīvayann iva bhārata
 39 ta
pārthenābhaye datte namucer bhrātara mayam
     na hantum aicchad dāśārha
pāvako na dadāha ca
 40 tasmin vane dahyamāne
a agnir na dadāha ca
     aśvasena
maya cāpi catura śārgakān iti


SECTION CCXXIX

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then Vibhatsu, the son of Pandu, invoking his excellent weapons, prevented that shower of rain by Indra, by means of a shower of his own weapons. And Arjuna of immeasurable soul soon covered the forest of Khandava with innumerable arrows like the moon covering the atmosphere with a thick fog. When the sky above that forest was thus covered with the arrows of Arjuna no living creature could then escape from below. And it so happened that while that forest was burning, Takshaka, the chief of the Nagas, was not there, having gone at that time to the field of Kurukshetra. But Aswasena, the mighty son of Takshaka, was there. He made great efforts to escape from that fire; but confined by Arjuna's shafts he succeeded not in finding a way. It was then that his mother, the daughter of a snake, determined to save him by swallowing him first. His mother first swallowed his head and then was swallowing his tail. And desirous of saving her son, the sea-snake rose (up from the earth) while still employed in swallowing her son's tail. But Arjuna as soon as he beheld her escaping, severed her head from her body by means of a sharp and keen-edged arrow. Indra saw all this, and desiring to save his friend's son, the wielder of the thunderbolt, by raising a violent wind, deprived Arjuna of consciousness. During those few moments, Aswasena succeeded in effecting his escape. Beholding that manifestation of the power of illusion, and deceived by that snake, Arjuna was much enraged. He forthwith cut every animal seeking to escape by the skies, into two, three, or more pieces. And
p. 443
[paragraph continues] Vibhatsu in anger, and Agni, and Vasudeva also, cursed the snake that had escaped so deceitfully, saying, 'Never shalt thou be famous!' And Jishnu remembering the deception practised upon him, became angry, and covering the firmament with a cloud of arrows, sought to fight with him of a thousand eyes. The chief of the celestials also, seeing Arjuna in anger, sought to fight with him, and hurled his own fierce weapons, covering the wide expanse of the firmament. Then the winds, making a loud roar and agitating all the oceans, brought together masses of clouds in the sky, charged with torrents of rain. Those masses of clouds began to vomit thunder and terrible flashes of lightning charged with the thunderclap. Then Arjuna possessing a knowledge of means, hurled the excellent weapon called Vayavya with proper mantras to dispel those clouds. With that weapon the energy and force of Indra's thunderbolt and of those clouds were destroyed. And the torrents of rain with which those clouds were charged were all dried up, and the lightning that played amongst them was also destroyed. Within a moment the sky was cleared of dust and darkness, and a delicious, cool breeze began to blow and the disc of the sun resumed its normal state. Then the eater of clarified butter (Agni), glad because none could baffle him, assumed various forms, and sprinkled over with the fat exuded by the bodies of creatures, blazed forth with all his flames, filling the universe with his roar. Then numerous birds of the Garuda tribe bearing excellent feathers, beholding that the forest was protected by Krishna and Arjuna, descended filled with pride, from the upper skies, desirous of striking those heroes with their thunderlike wings, beaks and claws. Innumerable Nagas also, with faces emitting fire descending from high, approached Arjuna, vomiting the most virulent poison all the while. Beholding them approach, Arjuna cut them into pieces by means of arrows steeped in the fire of his own wrath. Then those birds and snakes, deprived of life, fell into the burning element below. And there came also, desirous of battle, innumerable Asuras with Gandharvas and Yakshas and Rakshasas and Nagas sending forth terrific yells. Armed with machines vomiting from their throats (mouths?) iron balls and bullets, and catapults for propelling huge stones, and rockets, they approached to strike Krishna and Partha, their energy and strength increased by wrath. But though they rained a perfect shower of weapons, Vibhatsu, addressing them reproachfully, struck off their heads with his own sharp arrows. That slayer of foes, Krishna, also, endued with great energy, made a great slaughter of the Daitya and the Danava with his discus. Many Asuras of immeasurable might, pierced with Krishna's arrows and smitten with the force of his discus, became motionless like waifs and strays stranded on the bank by the violence of the waves. Then Sakra the lord of the celestials, riding on his white elephant, rushed at those heroes, and taking up his thunderbolt which could never go in vain, hurled it with great force. And the slayer of Asuras said unto the gods, 'These two are slain.' Beholding the fierce thunderbolt about to be hurled
p. 444
by their chief, the celestials all took up their respective weapons. Yama, O king, took up the death-dealing mace, and Kuvera his spiked club, and Varuna his noose and beautiful missile. And Skanda (Kartikeya) took up his long lance and stood motionless like the mountain of Meru. The Aswins stood there with resplendent plants in their hands. Dhatri stood, bow in hand, and Jaya with a thick club. Tvashtri of great strength took up in wrath, a huge mountain and Surya stood with a bright dart, and Mrityu with a battle-axe. Aryaman stalked about with a terrible bludgeon furnished with sharp spikes, and Mitra stood there with a discus sharp as a razor. And, O monarch, Pusha and Bhaga and Savitri, in wrath, rushed at Krishna and Partha with bows and scimitars in hand. And Rudras and the Vasus, the mighty Maruts and the Viswedevas and the Sadhyas, all resplendent with their own energy,--these and many other celestials, armed with various weapons rushed against those exalted of men, Krishna and Partha, for smiting them down. Then were seen in that great conflict wonderful portents all around robbing every creature of his sense, and resembling those that appeared at the time of the universal dissolution. But Arjuna and Krishna, fearless and invincible in battle, beholding Sakra and the other celestials prepared for fight, calmly waited, bows in hands. Skilled in battle, those heroes in wrath assailed the advancing host of celestials with their own thunderlike arrows. The celestials repeatedly routed by Krishna and Arjuna, at last left the field of battle for fear and sought the protection of Indra. The Munis who were witnessing the battle from the skies, beholding the celestials defeated by Madhava and Arjuna, were filled with wonder. Sakra also repeatedly witnessing their prowess in battle, became exceedingly gratified, and once more rushed to the assault. The chastiser of Paka then caused a heavy shower of stones, desiring to ascertain the prowess of Arjuna who was able to draw the bow even with his left hand. Arjuna, in great wrath, dispelled with his arrows that thick shower. Then he of a hundred sacrifices beholding that shower baffled, once more caused a thicker shower of stones. But the son of the chastiser of Paka (viz., Arjuna) gratified his father by baffling that shower also with his swift arrows. Then Sakra, desirous of smiting down the son of Pandu, tore up with his hands a large peak from Mandara, with tall trees on it, and hurled it against him. But Arjuna divided that mountain-peak into a thousand pieces by his swift-going and fire-mouthed arrows. The fragments of that mountain, in falling through the skies, looked as if the sun and the moon and the planets, displaced from their positions fell down on earth. That huge peak fell down upon that forest and by its fall killed numerous living creatures that dwelt in Khandava.'"




Book 1
Chapter 220

 

 

 1 [j]
      kimartha
śārgakān agnir na dadāha tathāgate
      tasmin vane dahyamāne brahmann etad vadāśu me
  2 adāhe hy aśvasenasya dānavasya mayasya ca
      kāra
a kīrtita brahmañ śārgakānā na kīrtitam
  3 tad etad adbhuta
brahmañ śārgānām avināśanam
      kīrtayasvāgnisa
marde katha te na vināśitā
  4 [vai]
      yadartha
śārgakān agnir na dadāha tathāgate
      tat te sarva
yathāvtta kathayiyāmi bhārata
  5 dharmajñānā
mukhyatamas tapasvī saśitavrata
      āsīn mahar
i śrutavān mandapāla iti śruta
  6 sa mārgam āsthito rājann
ṛṣīām ūrdhvaretasām
      svādhyāyavān dharmaratas tapasvī vijitendriya

  7 sa gatvā tapasa
pāra deham utsjya bhārata
      jagāma pit
lokāya na lebhe tatra tat phalam
  8 sa lokān aphalān d
ṛṣṭvā tapasā nirjitān api
      papraccha dharmarājasya samīpasthān divaukasa

  9 kimartham āv
tā lokā mamaite tapasārjitā
      ki
mayā na kta tatra yasyeda karmaa phalam
  10 tatrāha
tat kariyāmi yadartham idam āvtam
     phalam etasya tapasa
kathayadhva divaukasa
 11 [devāh]
    
ṛṇino mānavā brahmañ jāyante yena tac chṛṇu
     kriyābhir brahmacarye
a prajayā ca na saśaya
 12 tad apākriyate sarva
yajñena tapasā sutai
     tapasvī yajñak
c cāsi na tu te vidyate prajā
 13 ta ime prasavasyārthe tava lokā
samāv
     prajāyasva tato lokān upabhoktāsi śāśvatān
 14 pun nāmno narakāt putras trātīti pitara
mune
     tasmād apatyasa
tāne yatasva dvijasattama
 15 [vai]
     tac chrutvā mandapālas tu te
ā vākya divaukasām
     kva nu śīghram apatya
syād bahula cety acintayat
 16 sa cintayann abhyagacchad bahula prasavān khagān
     śār
gikā śārgako bhūtvā jaritā samupeyivān
 17 tasyā
putrān ajanayac caturo brahmavādina
     tān apāsya sa tatraiva jagāma lapitā
prati
     bālān sutān a
ṇḍa gatān mātrā saha munir vane
 18 tasmin gate mahābhāge lapitā
prati bhārata
     apatyasnehasa
vignā jaritā bahv acintayat
 19 tena tyaktān asa
tyājyān ṛṣīn aṇḍa gatān vane
     nājahat putrakān ārtā jaritā khā
ṇḍave npa
     babhāra caitān sa
jātān svavttyā snehaviklavā
 20 tato 'gni
khāṇḍava dagdhum āyānta dṛṣṭavān ṛṣi
     mandapālaś cara
s tasmin vane lapitayā saha
 21 ta
sakalpa viditvāsya jñātvā putrāś ca bālakān
     so 'bhitu
ṣṭāva viprarer brāhmao jātavedasam
     putrān paridadad bhīto lokapāla
mahaujasam
 22 [mandapāla]
     tvam agne sarvadevānā
mukha tvam asi havyavā
     tvam anta
sarvabhūtānāhaś carasi pāvaka
 23 tvam ekam āhu
kavayas tvām āhus trividha puna
     tvām a
ṣṭadhā kalpayitvā yajñavāham akalpayan
 24 tvayā s
ṛṣṭam ida viśva vadanti paramaraya
     tvad
te hi jagat ktsna sadyo na syād dhutāśana
 25 tubhya
ktvā namo viprā svakarma vijitā gatim
     gacchanti saha patnībhi
sutair api ca śāśvatīm
 26 tvām agne jaladān āhu
khe viaktān savidyuta
     dahanti sarvabhūtāni tvatto ni
kramya hāyanā
 27 jātavedas tavaiveya
viśvasṛṣṭir mahādyute
     tavaiva karma vihita
bhūta sarva carācaram
 28 tvayāpo vihitā
pūrva tvayi sarvam ida jagat
     tvayi havya
ca kavya ca yathāvat sapratiṣṭhitam
 29 agne tvam eva jvalanas tva
dhātā tva bhaspati
     tvam aśvinau yamau mitra
somas tvam asi cānila
 30 [vai]
     eva
stutas tatas tena mandapālena pāvaka
     tuto
a tasya npate muner amitatejasa
     uvāca caina
prītātmā kim iṣṭa karavāi te
 31 tam abravīn mandapāla
prāñjalir havyavāhanam
     pradahan khā
ṇḍava dāva mama putrān visarjaya
 32 tatheti tat pratiśrutya bhagavān havyavāhana

     khā
ṇḍave tena kālena prajajvāla didhakay

 

SECTION CCXXX

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Then the inhabitants of the forest of Khandava, the Danavas and Rakshasas and Nagas and wolves and bears and other wild animals, and elephants with rent temples, and tigers, and lions with manes and deer and buffaloes by hundreds, and birds, and various other creatures, frightened at the falling stones and extremely anxious, began to fly in all directions. They saw the forest (burning all around) and Krishna and Arjuna also ready with their weapons. Frightened at the terrible sounds that were audible there those creatures lost their power of movement. Beholding the forest burning in innumerable places and Krishna also ready to smite them down with his weapons, they all set up a frightful roar. With that terrible clamour as also with the roar of fire, the whole welkin resounded, as it were, with the voice of portentous clouds. Kesava of dark hue and mighty arms, in order to compass their destruction, hurled at them his large and fierce discus resplendent with its own energy. The forest-dwellers including the Danavas and the Rakshasas, afflicted by that weapon, were cut in hundreds of pieces and fell unto the mouth of Agni. Mangled by Krishna's discus, the Asuras were besmeared with blood and fat and looked like evening clouds. And, O Bharata, he of the Vrishni race moved able like death itself, slaying Pisachas and birds and Nagas and other creatures by thousands. The discus itself, repeatedly hurled from the hands of Krishna, that slayer of all foes, came back to his hands after slaughtering numberless creatures. The face and form of Krishna that soul of every created thing--became fierce to behold while he was thus employed in the slaughter of the Pisachas, Nagas and Rakshasas. No one among the celestials, who had mustered there could vanquish in battle Krishna and Arjuna. When the celestials saw that they could not protect that forest from the might of Krishna and Arjuna by extinguishing that conflagration, they retired from the scene. Then, O monarch, he of a hundred sacrifices (Indra), beholding the immortals retreat, became filled with joy and applauded Krishna and Arjuna. And when the celestials gave up the fight, an incorporeal voice, deep and loud, addressing him of a hundred sacrifices, said, 'Thy friend Takshaka, that chief of snakes, hath not been slain! Before the conflagration commenced in Khandava he had journeyed to Kurukshetra. Know from my words, O Vasava, that Vasudeva and Arjuna are incapable of being vanquished in battle by any one! They are Nara and Narayana--those gods of old heard of in heaven! Thou knowest what their energy is and what their prowess. Invincible in battle, these best of old Rishis are unconquerable by any one in all the worlds! They deserve the most reverential worship of all the celestials and Asuras; of Yakshas and Rakshasas and Gandharvas, of human beings and Kinnaras and Nagas. Therefore, O
p. 446
[paragraph continues] Vasava, it behoveth thee to go hence with all the celestials. The destruction of Khandava hath been ordained by Fate!' Then the chief of the immortals, ascertaining those words to be true abandoned his wrath and jealousy, and went back to heaven. The dwellers in heaven, O monarch, beholding the illustrious Indra abandon the fight, followed him with all their soldiers. Then those heroes, Vasudeva and Arjuna, when they saw the chief of the celestials retreat accompanied by all the gods, set up a leonine roar. And, O monarch, Kesava and Arjuna, after Indra had left the scene, became exceedingly glad. Those heroes then fearlessly assisted at the conflagration of the forest. Arjuna scattered the celestials like the wind scattering the clouds, and slew with showers of his arrows, numberless creatures that dwelt in Khandava. Cut off by Arjuna's arrows, no one amongst the innumerable creatures could escape from the burning forest. Far from fighting with him, none amongst even the strongest creatures mustered there could look at Arjuna whose weapons were never futile. Sometimes piercing hundred creatures with one shaft and sometimes a single creature with hundred shafts, Arjuna moved about in his car. The creatures themselves, deprived of life, began to fall into the mouth of Agni (god of fire), struck down as it were by death itself. On the banks of rivers or on uneven plains or on crematoriums, go where they did, the creatures (dwelling in Khandava) found no ease, for wherever they sought shelter there they were afflicted by the heat. And hosts of creatures roared in pain, and elephants and deer and wolves set up cries of affliction. At that sound the fishes of the Ganges and the sea, and the various tribes of Vidyadharas dwelling in that forest all became frightened. O thou of mighty arms, let alone battling with them, no one, could even gaze at Arjuna and Janardana of dark hue. Hari slew with his discus those Rakshasas and Danavas and Nagas that rushed at him in bands. Of huge bodies, their heads and trunks were cut off by the swift motion of the discus, and deprived of life they fell down into the blazing fire. Gratified with large quantities of flesh, blood, and fat, the flames rose up to a great height without a curling wreath of smoke. Hutasana (fire-god) with blazing and coppery eyes, and flaming tongue and large mouth, and the hair on the crown of his head all fiery, drinking, with the help of Krishna and Arjuna, that nectar-like stream of animal fat, became filled with joy. Gratified greatly, Agni derived much happiness.
"And it so happened that the slayer of Madhu suddenly beheld an Asura of the name of Maya escaping from the abode of Takshaka. Agni having Vayu for his car-driver, assuming a body with matted locks on head, and roaring like the clouds, pursued the Asura, desirous of consuming him. Beholding the Asura, Vasudeva stood with his weapon upraised, ready to smite him down, seeing the discus uplifted and Agni pursuing from behind to burn him, Maya said 'Run to me, O Arjuna, and protect me!' Hearing his affrighted voice Arjuna said, 'Fear not!' That voice of Arjuna, O Bharata, seemed to give Maya his life. As the merciful son of Pritha said unto
p. 447
[paragraph continues] Maya that there was nothing to fear, he of the Dasarha race no longer desired to slay Maya who was the brother of Namuchi, and Agni also burned him not.'
"Vaisampayana continued, 'Protected from Indra by Krishna and Partha, Agni gifted with great intelligence, burned that forest for five and ten days. And while the forest burned Agni spared only six of its dwellers, viz., Aswasena, Maya, and four birds called Sarngakas.'"

 

Book 1
Chapter 221

 

  1 [vai]
      tata
prajvalite śukre śārgakās te sudukhitā
      vyathitā
paramodvignā nādhijagmu parāyaam
  2 niśāmya putrakān bālān mātā te
ā tapasvinī
      jaritā du
khasataptā vilalāpa nareśvara
  3 ayam agnir dahan kak
am ita āyāti bhīaa
      jagat sa
dīpayan bhīmo mama dukhavivardhana
  4 ime ca mā
karayanti śiśavo mandacetasa
      abarhāś cara
air hīnā pūrveā na parāyaam
      trāsaya
ś cāyam āyāti lelihāno mahīruhān
  5 aśaktimattvāc ca sutā na śaktā
sarae mama
      ādāya ca na śaktāsmi putrān saritum anyata

  6 na ca tyaktum aha
śaktā hdaya dūyatīva me
      ka
nu jahyām aha putra kam ādāya vrajāmy aham
  7 ki
nu me syāt kta ktvā manyadhva putrakā katham
      cintayānā vimok
a vo nādhigacchāmi ki cana
      chādayitvā ca vo gātrai
kariye maraa saha
  8 jaritārau kula
hīda jyeṣṭhatvena pratiṣṭhitam
      sāris
kva prajāyeta pitṝṇā kulavardhana
  9 stamba mitras tapa
kuryād droo brahmavid uttama
      ity evam uktvā prayayau pitā vo nirgh
ṛṇa purā
  10 kam upādāya śakyeta gantu
kasyāpad uttamā
     ki
nu ktvā kta kārya bhaved iti ca vihvalā
 11 nāpaśyat svadhiyā mok
a svasutānā tadānalāt
     eva
bruvantī śārgās te pratyūcur atha mātaram
 12 sneham uts
jya mātas tva pata yatra na havyavā
     asmāsu hi vina
ṣṭeu bhavitāra sutās tava
     tvayi mātar vina
ṣṭāyā na na syāt kulasatati
 13 anvavaik
yaitad ubhaya kama syād yat kulasya na
     tad vai kartu
para kālo mātar ea bhavet tava
 14 mā vai kulavināśāya sneha
kārī suteu na
     na hīda
karma mogha syāl lokakāmasya na pitu
 15 [jaritā]
     idam ākhor bila
bhūmau vkasyāsya samīpata
     tad āviśadhva
tvaritā vahner atra na vo bhayam
 16 tato 'ha
sunā chidram apidhāsyāmi putrakā
     eva
pratikta manye jvalata kṛṣṇavartmana
 17 tata e
yāmy atīte 'gnau vihartususacayam
     rocatām e
a vopāyo vimokāya hutāśanāt
 18 [
ārngakāh]
     abarhān mā
sabhūtān na kravyādākhur vināśayet
     paśyamānā bhayam ida
na śakyāmo nievitum
 19 katham agnir na no dahyāt katham ākhur na bhak
ayet
     katha
na syāt pitā mogha katha mātā dhriyeta na
 20 bila ākhor vināśa
syād agner ākāśacāriām
     anvavek
yaitad ubhaya śreyān dāho na bhakaam
 21 garhita
maraa na syād ākhunā khādatā bile
     śi
ṣṭād iṣṭa parityāga śarīrasya hutāśanāt

SECTION CCXXXI

(Khandava-daha Parva continued)
"Janamejaya said, 'O Brahmana, tell me why and when that forest burnt in that way, Agni consumed not the birds called Sarngakas? Thou hast, O Brahmana, recited (to us) the cause of Aswasena and the Danava Maya not having been consumed. But thou hast not as yet said what the cause was of the escape of the Sarngakas? The escape of those birds, O Brahmana, appeareth to me to be wonderful. Tell us why they were not destroyed in that dreadful conflagration.'
"Vaisampayana said, 'O slayer of all foes, I shall tell thee all as to why Agni did not burn up those birds during the conflagration. There was, O king, a great Rishi known by the name of Mandapala, conversant with all the shastras, of rigid vows, devoted to asceticism, and the foremost of all virtuous persons. Following in the wake of Rishis that had drawn up their virile fluid, that ascetic, O monarch, with every sense under complete control, devoted himself to study and virtue. Having reached the opposite shores of asceticism, O Bharata, he left his human form and went to the region of the Pitris. But going thither he failed to obtain the (expected) fruit of his acts. He asked the celestials that sat around the king of the dead as to the cause of his treatment, saying, 'Why have these regions become unattainable by me,--regions that I had thought had been acquired by me by my ascetic devotions? Have I not performed those acts whose fruits are these regions? Ye inhabitants of heaven, tell me why these regions are shut against me! I will do that which will give me the fruit of my ascetic penances.'
"The celestials answered, 'Hear, O Brahmana, of those acts and things on account of which men are born debtors. Without doubt, it is for religious rites, studies according to the ordinance, and progeny, that men are born debtors. These debts are all discharged by sacrifices, asceticism, and offspring. Thou art an ascetic and hast also performed sacrifices; but thou hast no offspring. These regions are shut against thee only for want of children. Beget children, therefore! Thou shalt then enjoy multifarious regions of felicity. The Vedas declared that the son rescueth the father from a hell called Put. Then, O best of Brahmanas, strive to beget offspring.'
p. 448
"Vaisampayana continued, 'Mandapala, having heard these words of the dwellers in heaven, reflected how best he could obtain the largest number of offspring within the shortest period of time. The Rishi, after reflection, understood that of all creatures birds alone were blest with fecundity. Assuming the form of a Sarngaka the Rishi had connection with a female bird of the same species called by the name of Jarita. And he begat upon her four sons who were all reciters of the Vedas. Leaving all those sons of his with their mother in that forest, while they were still within eggs, the ascetic went to (another wife called by the name of) Lapita. And, O Bharata, when the exalted sage went away for the company of Lapita, moved by affection for her offspring, Jarita became very thoughtful. Though forsaken by their father in the forest of Khandava, Jarita, anxious in her affection for them, could not forsake her offspring, those infant Rishis encased in eggs. Moved by parental affection, she brought up these children born of her, herself following the pursuits proper to her own species. Some time after, the Rishi, in wandering over that forest in the company of Lapita, saw Agni coming towards Khandava to burn it down. Then the Brahmana Mandapala, knowing the intention of Agni and remembering also that his children were all young moved by fear, gratified the god, of the burning element, that regent of the universe, endued with great energy. And he did this, desiring to put in a word for his unfledged offspring. Addressing Agni, the Rishi said, 'Thou art, O Agni, the mouth of all the worlds! Thou art the carrier of the sacrificial butter! O purifier (of all sins), thou movest invisible with the frame of every creature! The learned have spoken of thee as an One, and again as possessed of triple nature. The wise perform their sacrifices before thee, taking thee as consisting of eight (mouths). The great Rishis declare that this universe hath been created by thee. O thou that feedest on sacrificial butter, without thee this whole universe would be destroyed in a single day. Bowing to thee, the Brahmanas, accompanied by their wives and children, go to eternal regions won by them by help of their own deeds. O Agni, the learned represent thee as the clouds in the heavens charged with lightning. O Agni, the flames put forth by thee consume every creature. O thou of great splendour, this universe hath been created by thee. The Vedas are thy word. All creatures, mobile and immobile, depend upon thee. Water primarily dependeth on thee, so also the whole of this universe. All offerings of clarified butter and oblations of food to the pitris have been established in thee. O god, thou art the consumer, and thou art the creator and thou art Vrihaspati himself (in intelligence). Thou art the twin Aswins; thou art Surya; thou art Soma; thou art Vayu.
"Vaisampayana continued, 'O monarch, thus praised by Mandapala, Agni was gratified with that Rishi of immeasurable energy; and the god, well-pleased, replied, 'What good can I do to thee?' Then Mandapala with joined palms said unto the carrier of clarified butter, 'While thou burnest the forest of Khandava, spare my children.' The illustrious bearer of clarified
p. 449
butter replied, 'So be it.' It was, therefore, O monarch, that he blazed not forth, while consuming the forest of Khandava, for the destruction of Mandapala's children.'"

 

 

 

Book 1
Chapter 222

 

 

 1 [jaritā]
      asmād bilān ni
patita śyena ākhu jahāra tam
      k
udra ghītvā pādābhyā bhaya na bhavitā tata
  2 [
ārngakāh]
      na h
ta ta vaya vidma śyenenākhu katha cana
      anye 'pi bhavitāro 'tra tebhyo 'pi bhayam eva na

  3 sa
śayo hy agnir āgacched dṛṣṭa vāyor nivartanam
      m
tyur no bilavāsibhyo bhaven mātar asaśayam
  4 ni
saśayāt saśayito mtyur mātar viśiyate
      cara khe tva
yathānyāya putrān vetsyasi śobhanān
  5 [jaritā]
      aha
vai śyenam āyāntam adrāka bilam antikāt
      sa
caranta samādāya jahārākhu bilād balī
  6 ta
patantam akha śyena tvaritā pṛṣṭhato 'nvagām
      āśi
o 'sya prayuñjānā harato mūaka bilāt
  7 yo no dve
ṣṭāram ādāya śyenarājapradhāvasi
      bhava tva
divam āsthāya niramitro hiramaya
  8 yadā sa bhak
itas tena kudhitena patatriā
      tadāha
tam anujñāpya pratyupāyā ghān prati
  9 praviśadhva
bila putrā viśrabdhā nāsti vo bhayam
      śyenena mama paśyantyā h
ta ākhur na saśaya
  10 [
ārngakāh]
     na vidma vai vaya
mātar htam ākhum ita purā
     avijñāya na śak
yāmo bilam āviśatu vayam
 11 [jaritā]
     aha
hi ta prajānāmi hta śyenena mūakam
     ata eva bhaya
nāsti kriyatā vacana mama
 12 [
ārngakāh]
     na tva
mithyopacārea mokayethā bhaya mahat
     samākule
u jñāneu na buddhiktam eva tat
 13 na copak
tam asmābhir na cāsmān vettha ye vayam
     pī
yamānā bharasy asmān kā satī ke vaya tava
 14 taru
ī darśanīyāsi samarthā bhartur eae
     anugaccha svabhartāra
putrān āpsyasi śobhanān
 15 vayam apy agnim āviśya lokān prāpsyāmahe śubhān
     athāsmān na dahed agnir āyās tva
punar eva na
 16 [vai]
     evam uktā tata
śārgī putrān utsjya khāṇḍave
     jagāma tvaritā deśa
kemam agner anāśrayam
 17 tatas tīk
ṣṇārcir abhyāgāj jvalito havyavāhana
     yatra śār
gā babhūvus te mandapālasya putrakā
 18 te śār
gā jvalana dṛṣṭvā jvalita svena tejasā
     jaritāris tato vāca
śrāvayām āsa pāvakam

 

SECTION CCXXXII

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'When the fire blazed forth in the forest of Khandava, the infant birds became very much distressed and afflicted. Filled with anxiety, they saw not any means of escape. Their mother, the helpless Jarita, knowing that they were too young to escape, was filled with sorrow and wept aloud. And she said, 'Oh, the terrible conflagration, illuminating the whole universe and burning the forest down, approacheth towards us, increasing my woe. These infants with immature understanding, without feathers and feet, and the sole refuge of our deceased ancestors, afflict me. Oh, this fire approacheth, spreading fear all around, and licking with its tongue the tallest trees. But my unfledged children are incapable of effecting their escape. I myself am not capable of escaping, taking all these with me. Nor am I capable of abandoning them, for my heart is distressed on their account. Whom amongst my sons, shall I leave behind, and whom shall I carry with me? What (act) should I do now that is consistent with duty? What also do you, my infant sons, think? I do not, even by reflection, see any way of escape for you. I shall even cover you with my wings and die with you. Your cruel father left me some time before, saying, 'Upon this Jaritari, because he is the eldest of my sons, will my race depend. My second Sarisrikka will beget progeny for the expansion of my ancestors' race. My third, Stamvamitra, will be devoted to asceticism, and my youngest, Drona, will become the foremost of those acquainted with the Vedas.' But how hath this terrible calamity overtaken us! Whom shall I take with me? As I am deprived of judgment what should I do that is consistent with duty? I do not see, by the exercise of my own judgment, the escape of my children from the fire!'
"Vaisampayana said, 'Unto their mother indulging in these lamentations, the infant ones said. 'O mother, relinquishing thy affection for us, go thou to a place where there is no fire. If we are killed here, thou mayest have other children born to thee. If thou, O mother be killed, we can have no more children in our race. Reflecting upon both these calamities, the time hath come for thee, O mother, to do that which is beneficial to our race. Do not be influenced by affection for thy offspring, which promises to destroy both us and thee. If thou savest thyself, our father, who is even desirous of winning regions of felicity, may have his wishes gratified.'
"Hearing what the infants said. Jarita replied, 'There is a hole here in the ground near to this tree, belonging to a mouse. Enter this hole without loss
p. 450
of time. You shall have then no fear of fire. After ye have entered it, I shall, ye children, cover its mouth with dust. This is the only means of escape that I see from the blazing fire. Then when the fire will be put out, I shall return hither to remove the dust. Follow my advice if you are to escape from the conflagration.'
"The infant birds replied, 'Without feathers we are but so many balls of flesh. If we enter the hole, certain it is that the carnivorous mouse will destroy us all. Beholding this danger before us, we cannot enter this hole. Alas, we do not see any means by which we may escape from the fire or from the mouse. We do not see how our father's act of procreation may be prevented from becoming futile, and how also our mother may be saved. If we enter the hole, the mouse will destroy us; we remain where we are and the sky-ranging fire will destroy us. Reflecting upon both the calamities, a death by fire is preferable to a death by being eaten up. If we are devoured by the mouse within the hole, that death is certainly ignoble, whereas the destruction of the body in fire is approved by the wise.'"

 

 

Book 1
Chapter 223

 

 

 1 [jaritāri]
      purata
kcchrakālasya dhīmāñ jāgarti pūrua
      sa k
cchrakāla saprāpya vyathā naivaiti karhi cit
  2 yas tu k
cchram asaprāpta vicetā nāvabudhyate
      sa k
cchrakāle vyathito na prajānāti ki cana
  3 [sāris
kva]
      dhīras tvam asi medhāvī prā
akcchram ida ca na
      śūra
prājño bahūnā hi bhavaty eko na saśaya
  4 [stambamitra]
      jye
ṣṭhas trātā bhavati vai jyeṣṭho muñcati kcchrata
      jye
ṣṭhaś cen na prajānāti kanīyān ki kariyati
  5 [dro
a]
      hira
yaretās tvarito jvalann āyāti na kayam
      sapta jihvo 'nala
kāmo lelihānopasarpati
  6 [vai]
      evam ukto bhrāt
bhis tu jaritārir bibhāvasum
      tu
ṣṭāva prāñjalir bhūtvā yathā tac chṛṇu pārthiva
  7 [jaritāri]
      ātmāsi vāyo
pavana śarīram uta vīrudhām
      yonir āpaś ca te śukrayonis tvam asi cāmbhasa

  8 ūrdhva
cādhaś ca gacchanti visarpanti ca pārśvata
      arci
as te mahāvīryaraśmaya savitur yathā
  9 [sāris
kva]
      mātā prapannā pitara
na vidma; pakāś ca no na prajātābja keto
      na nas trātā vidyate 'gne tvadanyas; tasmād dhi na
parirakaika vīra
  10 yad agne te śiva
rūpa ye ca te sapta hetava
     tena na
parirakādya īita śaraaiia
 11 tvam evaikas tapase jātavedo; nānyas taptā vidyate go
u deva
    
ṛṣīn asmān bālakān pālayasva; pareāsmān praihi vai havyavāha
 12 [stambamitra]
     sarvam agne tvam evaikas tvayi sarvam ida
jagat
     tva
dhārayasi bhūtāni bhuvana tva bibhari ca
 13 tvam agnir havyavāhas tva
tvam eva parama havi
     manī
ias tvā yajante bahudhā caikadhaiva ca
 14 s
ṛṣṭvā lokās trīn imān havyavāha; prāpte kāle pacasi puna samiddha
     sarvasyāsya bhuvanasya prasūtis; tvam evāgne bhavasi puna
pratiṣṭ
 15 tvam anna
prāinā bhuktam antar bhūto jagatpate
     nitya
pravddha pacasi tvayi sarva pratiṣṭhitam
 16 [dro
a]
     sūryo bhūtvā raśmibhir jātavedo; bhūmer ambho bhūmijātān rasā
ś ca
     viśvān ādāya punar utsarga kāle; s
ṛṣṭvā vṛṣṭyā bhāvayasīha śukra
 17 tvatta etā
puna śukravīrudho haritac chadā
     jāyante pu
kariyaś ca samudraś ca mahodadhi
 18 ida
vai sadma tigmāśo varuasya parāyaam
     śivas trātā bhavāsmāka
māsmān adya vināśaya
 19 pi
gākalohitagrīva kṛṣṇavartman hutāśana
     pare
a praihi muñcāsmān sāgarasya ghān iva
 20 [vai]
     evam ukto jātavedā dro
enākliṣṭa karmaā
     dro
am āha pratītātmā mandapāla pratijñayā
 21
ṛṣir droas tvam asi vai brahmaitad vyāhta tvayā
     īpsita
te kariyāmi na ca te vidyate bhayam
 22 mandapālena yūya
hi mama pūrva niveditā
     varjaye
putrakān mahya dahan dāvam iti sma ha
 23 ya ca tad vacana
tasya tvayā yac ceha bhāitam
     ubhaya
me garīyas tad brūhi ki karavāi te
     bh
śa prīto 'smi bhadra te brahman stotrea te vibho
 24 [dro
a]
     ime mārjārakā
śukranityam udvejayanti na
     etān kuru
va daṃṣṭrāsu havyavāhasabāndhavān
 25 [vai]
     tathā tat k
tavān vahnir abhyanujñāya śārgakān
     dadāha khā
ṇḍava caiva samiddho janamejaya

 

 

SECTION CCXXXIII

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Hearing those words of her sons Jarita continued, 'The little mouse that had come out of this hole was seized by a hawk with his claws and carried away hence. Therefore, ye may fearlessly enter this hole now.' The young ones replied, 'We are not by any means certain of that mouse having been taken away by the hawk. There may be other mice living here. From them we have every fear. Whereas it is doubtful whether fire will at all approach us here. Already we see an adverse wind blowing the flames away. If we enter the hole, death is certain at the hands of the dwellers in the hole. But if we remain where we are, death is uncertain. O mother, a position in which death is uncertain is better than that in which it is certain. It is thy duty, therefore, to escape thyself, for, if thou livest thou mayest obtain other children as good.'
"Their mother then said, 'Ye children, I myself saw the mighty hawk, that best of birds, swoop down and fly away with the mouse from the hole. And while he was flying away swiftly, I followed him behind and pronounced blessing on him for his having taken away the mouse from the hole. I said unto him. 'O king of hawks, because thou art flying away with our enemy, the mouse, in thy claws, mayest thou, without a foe, live in heaven with a golden body.' Afterwards when that hawk devoured the mouse, I came away, obtaining his leave. Therefore, ye children, enter this hole trustfully. Ye have nothing to fear. The mouse that was its inmate was seized and taken away by the hawk in my sight.' The young ones again said, 'O mother, we do not by any means know that the mouse hath been
p. 451
carried away by the hawk. We cannot enter this hole in the ground without being certain of the fact.' Their mother said, 'I know to a certainty that the mouse hath been carried away by the hawk. Therefore, ye children, ye have nothing to fear; do what I say.' The young ones again said, 'We do not, O mother, say that thou art dispelling our fears with a false story. For whatever is done by a person when his reason hath been disturbed can scarcely be said to be that person's deliberate act. Thou hast not been benefited by us, nor dost thou know who we are. Why dost thou, therefore, strive to protect us at so much cost to thyself? Who are we to thee? Thou art young and handsome, and capable of seeking out thy husband. Go unto thy husband. Thou shalt obtain good children again. Let us by entering the fire attain to regions of felicity. If, however, the fire consume us not, thou mayest come back and obtain us again.'
"Vaisampayana said, 'The parent bird then, thus addressed by her sons, left them in Khandava and hastily went to the spot where there was no fire and there was safety. Then Agni in haste and with fierce flames approached the spot where the sons of Mandapala were. The young birds saw the blazing fire come towards them. Then Jaritari, the eldest of the four, in the hearing of Agni, began to speak.'"

 

 

Book 1
Chapter 224

 

  1 [vai]
      mandapālo 'pi kauravya cintayāna
sutās tadā
      uktavān apy aśītā
śu naiva sa sma na tapyate
  2 sa tapyamāna
putrārthe lapitām idam abravīt
      katha
nv aśaktā plavane lapite mama putrakā
  3 vardhamāne hutavahe vāte śīghra
pravāyati
      asamarthā vimok
āya bhaviyanti mamātmajā
  4 katha
nv aśaktā trāāya mātā teā tapasvinī
      bhavi
yaty asukhāviṣṭā putra trāam apaśyatī
  5 katha
nu sarae 'śaktān patane ca mamātmajān
      sa
tapyamānā abhito vāśamānābhidhāvatī
  6 jaritāri
katha putra sāriskva katha ca me
      stamba mitra
katha droa katha sā ca tapasvinī
  7 lālapyamāna
tam ṛṣi mandapāla tathā vane
      lapitā pratyuvāceda
sāsūyam iva bhārata
  8 na te sute
v avekāsti tān ṛṣīn uktavān asi
      tejasvino vīryavanto na te
ā jvalanād bhayam
  9 tathāgnau te parīttāś ca tvayā hi mama sa
nidhau
      pratiśruta
tathā ceti jvalanena mahātmanā
  10 lokapālo 'n
vāca na tu vaktā katha cana
     samarthās te ca vaktāro na te te
v asti mānasam
 11 tām eva tu mamāmitrī
cintayan paritapyase
     dhruva
mayi na te sneho yathā tasyā purābhavat
 12 na hi pak
avatā nyāyya nisnehena suhjjane
     pī
yamāna upadraṣṭu śaktenātmā katha cana
 13 gaccha tva
jaritām eva yadartha paritapyase
     cari
yāmy aham apy ekā yathā kāpurue tathā
 14 [mandapāla]
     nāham eva
care loke yathā tvam abhimanyase
     apatyahetor vicare tac ca k
cchragata mama
 15 bhūta
hitvā bhaviye 'rthe yo 'valambeta mandadhī
     avamanyeta ta
loko yathecchasi tathā kuru
 16 e
a hi jvalamāno 'gnir lelihāno mahīruhān
     dve
ya hi hdi satāpa janayaty aśiva mama
 17 [vai]
     tasmād deśād atikrānte jvalane jaritā tata

     jagāma putrakān eva tvaritā putrag
ddhinī
 18 sā tān kuśalina
sarvān nirmuktāñ jātavedasa
     rorūyamā
ā kpaā sutān dṛṣṭavatī vane
 19 aśraddheyatama
teā darśana sā puna puna
     ekaikaśaś ca tān putrān krośamānānvapadyata
 20 tato 'bhyagacchat sahasā mandapālo 'pi bhārata
     atha te sarvam evaina
nābhyanandanta vai sutā
 21 lālapyamānam ekaika
jaritā ca puna puna
     nocus te vacana
ki cit tam ṛṣi sādhv asādhu vā
 22 [mandapāla]
     jye
ṣṭha sutas te katama katamas tadanantara
     madhyama
katama putra kaniṣṭha katamaś ca te
 23 eva
bruvanta dukhārta ki na pratibhāase
     k
tavān asmi havyāśe naiva śāntim ito labhe
 24 [jaritā]
     ki
te jyeṣṭhe sute kārya kim anantarajena vā
     ki
ca te madhyame kārya ki kaniṣṭhe tapasvini
 25 yas tva
sarvaśo hīnām utsjyāsi gata purā
     tām eva lapitā
gaccha taruī cāruhāsinīm
 26 [mandapāla]
     na strī
ā vidyate ki cid anyatra puruāntarāt
     sāpatnakam
te loke bhavitavya hi tat tathā
 27 suvratāpi hi kalyā
ī sarvalokapariśrutā
     arundhatī paryaśa
kad vasiṣṭham ṛṣisattamam
 28 viśuddhabhāvam atyanta
sadā priyahite ratam
     saptar
imadhyaga vīram avamene ca ta munim
 29 apadhyānena sā tena dhūmāru
a samaprabhā
     lak
yālakyā nābhirūpā nimittam iva lakyate
 30 apatyaheto
saprāpta tathā tvam api mām iha
     i
ṣṭam evagate hitvā sā tathaiva ca vartase
 31 naiva bhāryeti viśvāsa
kārya pusā katha cana
     na hi kāryam anudhyāti bhāryā putravatī satī
 32 [vai]
     tatas te sarva evaina
putrā samyag upāsire
     sa ca tān ātmajān rājann āśvāsayitum ārabhat

 

SECTION CCXXXIV

(Khandava-daha Parva continued)
"Jaritari said, 'The person that is wise remaineth wakeful in view of death. Accordingly, when the hour of death approacheth, he feeleth no pangs. But the person of perplexed soul, who remaineth not awake, when the hour of death comes, feeleth the pangs of death and never attaineth salvation.'
"The second brother Sarisrikka, said, 'Thou art patient and intelligent. The time is come when our lives are threatened. Without doubt, one only amongst many becometh wise and brave.'
"The third brother, Stamvamitra, said, 'The eldest brother is called the protector. It is the eldest brother that rescueth (the younger ones) from danger. If the eldest himself faileth to rescue them, what can the younger ones do?'
"The fourth and the youngest brother, Drona said, 'The cruel god of fire, with seven tongues and seven mouths quickly cometh towards our habitation, blazing forth in splendour and licking up everything in his path.'
"Vaisampayana continued, 'Having addressed one another thus, the sons of Mandapala then each devotedly addressed an eulogistic hymn to Agni. Listen now, O monarch, to those hymns as I recite them.'
"Jaritari said, 'Thou art, O fire, the soul of air! Thou art the body of the Earth's vegetation! O Sukra, water is thy parent as thou art the parent of water! O thou of great energy, thy flames, like the rays of the sun, extend
p. 452
themselves above, below, behind, and on each side.'
"Sarisrikka said, 'O smoke-bannered god, our mother is not to be seen, and we know not our father! Our feathers have not grown as yet. We have none to protect us save thee. Therefore, O Agni, infants that we are protect us! O Agni, as we are distressed, protect us with that auspicious form thou hast and with those seven flames of thine! We seek protection at thy hands. Thou alone, O Agni, art the giver of heat (in the universe). O lord, there is none else (save thee) that giveth heat to the rays of the sun. O, protect us who are young and who are Rishis. O Havyavaha (carrier of sacrificial butter), be pleased to go hence by some other route.'
"Stamvamitra said, 'Thou alone, O Agni, art everything! This whole universe is established in thee! Thou sustainest every creature, and thou supportest the universe! Thou art the carrier of the sacrificial butter, and thou art the excellent sacrificial butter itself! The wise know thee to be one (as cause) and many (as effects)! Having created the three worlds, thou, O Havyavaha, again destroyest them when the time cometh, swelling thyself forth! Thou art the productive cause of the whole universe, and thou also art the essence in which the universe dissolveth itself!'
"Drona said, 'O lord of the universe, growing in strength and remaining within their bodies, thou causest the food that living creatures eat to be digested. Everything therefore, is established in thee. O Sukra, O thou from whose mouth the Vedas have sprung, it is thou who assumests the form of the sun, and sucking up the waters of the earth and every liquid juice that the earth yields, givest them back in time in the form of rain and causest everything to grow! From thee, O Sukra, are these plants and creepers with green foliage! From thee have sprung these tanks and pools, and the great ocean also that is ever blessed! O thou of fierce rays, this our (human) body dependeth on Varuna (the water-god)! We are unable to bear thy heat. Be thou, therefore, our auspicious protector! O, destroy us not! O thou of copper-hued eyes, O thou of red neck, O thou whose path is marked by a black colour, save us by going along any remote route, as indeed, the ocean saveth the house on its banks!'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Drona--that utterer of Brahma--Agni, well-pleased at what he heard, and remembering also the promise he had made to Mandapala, replied unto him, saying, 'Thou art a Rishi, O Drona! For what thou hast said is Brahma (Vedic truth). I shall do your pleasure. Fear not! Indeed, Mandapala had spoken to me of you to the effect that I should spare his sons, while consuming the forest. The words he spoke and thy speech also are entitled to great weight to me. Say what I am to do. O best of Brahmanas, I have been greatly pleased with thy hymn. Blest be thou, O Brahmana!'
"Drona said, 'O Sukra, these cats trouble us every day. O Hutasana; consume them with their friends and relatives.'
"Vaisampayana continued, 'Then Agni did what the Sarngakas; asked him
p. 453
to do, telling them of his intentions. And, O Janamejaya, growing in strength, he began then to consume the forest of Khandava.'"

 

Book 1
Chapter 225

 

1 [mandapāla]
      yu
māka parirakārtha vijñapto jvalano mayā
      agninā ca tathety eva
pūrvam eva pratiśrutam
  2 agner vacanam ājñāya mātur dharmajñatā
ca va
      yu
māka ca para vīrya nāha pūrvam ihāgata
  3 na sa
tāpo hi va kārya putrakā maraa prati
     
ṛṣīn veda hutāśo 'pi brahma tad vidita ca va
  4 [vai]
      evam āśvāsya putrān sa bharyā
cādāya bhārata
      mandapālas tato deśād anya
deśa jagāma ha
  5 maghavān api tigmā
śu samiddha khāṇḍava vanam
      dadāha saha k
ṛṣṇābhyā janayañ jagato 'bhayam
  6 vasā medo vahā
kulyās tatra pītvā ca pāvaka
      agacchat paramā
tpti darśayām āsa cārjunam
  7 tato 'ntarik
ād bhagavān avatīrya sureśvara
      marudga
avta pārtha mādhava cābravīd idam
  8 k
ta yuvābhyā karmedam amarair api dukaram
      varān v
ṛṇīta tuṣṭo 'smi durlabhān apy amānuān
  9 pārthas tu varayām āsa śakrād astrā
i sarvaśa
      grahītu
tac ca śakro 'sya tadā kāla cakāra ha
  10 yadā prasanno bhagavān mahādevo bhavi
yati
     tubhya
tadā pradāsyāmi pāṇḍavāstrāi sarvaśa
 11 aham eva ca ta
kāla vetsyāmi kurunandana
     tapasā mahatā cāpi dāsyāmi tava tāny aham
 12 āgneyāni ca sarvā
i vāyavyāni tathaiva ca
     madīyāni ca sarvā
i grahīyasi dhanajaya
 13 vāsudevo 'pi jagrāha prīti
pārthena śāśvatīm
     dadau ca tasmai devendras ta
vara prītimās tadā
 14 dattvā tābhyā
vara prīta saha devair marutpati
     hutāśanam anujñāpya jagāma tridiva
puna
 15 pāvakaś cāpi ta
dāva dagdhvā samgapakiam
     ahāni pañca caika
ca virarāma sutarpita
 16 jagdhvā mā
sāni pītvā ca medāsi rudhirāi ca
     yukta
paramayā prītyā tāv uvāca viśā pate
 17 yuvābhyā
puruāgryābhyā tarpito 'smi yathāsukham
     anujānāmi vā
vīrau carata yatra vāñchitam
 18 eva
tau samanujñātau pāvakena mahātmanā
     arjuno vāsudevaś ca dānavaś ca mayas tathā
 19 parikramya tata
sarve trayo 'pi bharatarabha
     rama
īye nadīkūle sahitā samupāviśan

 

SECTION CCXXXV

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'O thou of Kuru's race, the Rishi Mandapala became very anxious about his children, although he had spoken of them to the god of fierce rays. Indeed, his mind was not in peace. Distressed on account of his sons, he addressed Lapita (his second wife with whom he then was), saying, 'O Lapita, as my children are incapable of the power of moving, how are they? When the fire will grow in strength and the wind begin to blow violently, my children will scarcely be able to save themselves. How will their mother be able to rescue them? That innocent woman will be afflicted with great sorrow when she will find herself unable to save her offspring. Oh, how will she compose herself, uttering various lamentations on account of my children who are all incapable of taking wing or rising up into the air. Oh, how is Jaritari, my son, and how is Sarisrikka, and how is Stamvamitra, and how is Drona, and how also is their helpless mother?'
"Unto the Rishi Mandapala thus weeping in the forest, Lapita, O Bharata, thus replied, under the influence of jealousy, 'Thou need not worry for thy children who, as thou hast assured me, are all Rishis endued with energy and prowess! They can have no fear from fire. Didst thou not speak to Agni in my presence, in their behalf? Has not the illustrious deity promised to save them? One of the regents of the universe as Agni is, he will never falsify his speech. Thou hast no anxiety, nor is thy heart inclined towards benefiting friends. It is only by thinking of her--my rival (Jarita) that thou art so distracted! Certain it is that the love thou bearest to me is not equal to what thou hadst for her at first. He that hath two parties dividing his attention, can easily behold one of those suffer all sorts of pangs; but he should not disregard the party that is next to his heart. Then go thou to Jarita, for whom thy heart is sorrowing! As for myself, I shall henceforth wander alone, as a fit reward for my having attached myself to a wicked person.'
"Hearing these words, Mandapala replied, 'I do not wander over the earth with such intentions as thou conceivest. It is only for the sake of progeny that I am here. And even those that I have are in danger. He who casteth off what he hath for the sake of what he may acquire, is a wicked person. The world disregardeth and insulteth him. (Therefore, go I must). As for thyself thou art free to do what thou choosest. This blazing fire that licketh up the trees causeth sorrow in my anxious heart and raiseth therein evil presentiments.'
p. 454
"Vaisampayana continued, 'Meanwhile, after the fire had left the spot where the Sarngakas dwelt, Jarita, much attached to her children, hastily came thither to see how they were. She found that all of them had escaped from the fire and were perfectly well. Beholding their mother, they began to weep, though safe and sound. She too shed tears upon beholding them alive. And she embraced, one by one, all her weeping children. Just at that time, O Bharata, the Rishi Mandapala arrived there. But none of his sons expressed joy, upon beholding him. The Rishi, however, began to speak to them one after another and unto Jarita also, repeatedly. But neither his sons nor Jarita spoke anything well or ill unto him in return.'
"Mandapala then said, 'Who amongst these is thy first born, and who the next after him? And who is the third, and who the youngest? I am speaking unto thee woefully; why dost thou not reply to me? I left thee, it is true, but I was not happy where I was.'
"Jarita then said, 'What hast thou to do with the eldest of these, and what with him that is next? And what with the third and what with the youngest? Go now unto that Lapita of sweet smiles and endued with youth, unto whom thou didst go of old, beholding me deficient in everything!' Mandapala replied, 'As regards females, there is nothing so destructive of their happiness whether in this or the other world as a co-wife and a clandestine lover. There is nothing like these two that, inflames the fire of hostility and causes such anxiety. Even the auspicious and well-behaved Arundhati, celebrated amongst all creatures, had been jealous of the illustrious Vasishtha of great purity of mind and always devoted to the good of his wife. Arundhati insulted even the wise Muni amongst the (celestial) seven. In consequence of such insulting thoughts of hers, she has become a little star, like fire mixed with smoke, sometimes visible and sometimes invisible, like an omen portending no good (amongst a constellation of seven bright stars representing the seven Rishis). I look to thee for the sake of children. I never wronged thee, like Vasishtha who never wronged his wife. Thou hast, therefore, by thy jealousy behaved towards me like Arundhati of old towards Vasishtha. Men should never trust women even if they be wives. Women, when they have become mothers, do not much mind serving their husbands.'
"Vaisampayana continued, 'After this, all his children came forward to worship him. And he also began to speak kindly towards them all, giving them every

 

 

SECTION CCXXXVI

(Khandava-daha Parva continued)
"Vaisampayana said, 'Mandapala then addressed his children, saying, 'I had spoken unto Agni for the safety of you all. The illustrious deity had
p. 455
assured me that he would grant my wish. At those words of Agni, and knowing the virtuous disposition of your mother, as also the great energy that is in yourselves, I came not here earlier. Therefore, ye sons, do not harbour in your hearts any resentment towards me. Ye are all Rishis acquainted with the Vedas. Even Agni knoweth you well.'
"Vaisampayana continued, 'Having given such assurances unto his sons, the Brahmana Mandapala took with him his wife and sons, and leaving that region, went away to some other country.
"It was thus that the illustrious god of fierce rays, having grown in strength consumed the forest of Khandava with the help of Krishna and Arjuna, for the good of the world. And Agni having drunk several rivers of fat and marrow, became highly gratified, and showed himself to Arjuna. Then Purandara, surrounded by the Maruts, descended from the firmament and addressing Partha and Kesava said, 'Ye have achieved a feat that a celestial even could not. Ask ye each a boon that is not obtainable by any man. I have been gratified with you.'
"Vaisampayana continued, 'Then Partha asked from Indra all his weapons. At this Sakra of great splendour, having fixed the time for giving them, said, 'When the illustrious Madhava becomes pleased with thee, then, O son of Pandu, I will give thee all my weapons! O prince of Kuru's race, I shall know when the time cometh. Even for thy austere asceticism I will give thee all my weapons of fire and all my Vayavya weapons, and thou also wilt accept them all of me.' Then Vasudeva asked that his friendship with Arjuna might be eternal. The chief of the celestials granted unto the intelligent Krishna the boon he desired. And having granted these boons unto Krishna and Arjuna, the lord of the Maruts, accompanied by the celestials, ascended to heaven, having also spoken to Hutasana (one whose food is sacrificial butter). Agni also, having burnt that forest with its animals and birds for five and ten days, became gratified and ceased to burn. Having eaten flesh in abundance and drunk fat and blood, he became highly gratified, and addressing Achyuta and Arjuna said, 'I have been gratified by you two tigers among men. At my command, ye heroes, ye shall be competent to go wheresoever ye choose!' Thus addressed by the illustrious Agni, Arjuna and Vasudeva and the Danava Maya also--these three,--having wandered a little at last sat themselves down on the delightful banks of a river.'"

END OF ADI PARVA

 

 

( My humble saltutations to Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

 

No comments:

Post a Comment