Monday, December 19, 2011

srimahabharat - vana parva (book -3) chapters 161 to 190


















































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 3
Chapter 161






1 [vai]
      tasmin nagendre vasatā tu teā; mahātmanā sad vratam āsthitānām
      rati pramodaś ca babhūva teām; ākākatā darśanam arjunasya
  2 tān vīryayuktān suviśuddhasattvās; tejasvina satyaghti pradhānān
      saprīyamāā bahavo 'bhijagmur; gandharvasaghāś ca maharayaś ca
  3 ta pādapai pupadharair upeta; nagottama prāpya mahārathānām
      manaprasāda paramo babhūva; yathā diva prāpya marudgaānām
  4 mayūrahasasvananāditāni; pupopakīrāni mahācalasya
      śṛṅi sānūni ca paśyamānā; gire para haram avāpya tasthu
  5 sākāt kuberea ktāś ca tasmin; nagottame savtakūlarodhasa
      kādamba kāraṇḍavahasajuṣṭā; padmākulā pukariīr apaśyan
  6 krīdā pradeśāś ca samddharūpān; sucitra mālyāvta jātaśobhān
      maipravekān sumanoharāś ca; yathā bhaveyur dhanadasya rājña
  7 anekavaraiś ca sugandhibhiś ca; mahādrumai satatam abhramālibhi
      tapa pradhānā satata caranta; śṛṅga gireś cintayitu na śeku
  8 svatejasā tasya gatottamasya; mahauadhīnā ca tathā prabhāvāt
      vibhaktabhāvo na babhūva kaś cid; ahar niśānā puruapravīra
  9 yam āsthita sthāvarajagamāni; vibhāvasur bhāvayate 'mitauja
      tasyodaya cāstamaya ca vīrās; tatra sthitās te dadśur nsi
  10 rave tamisrāgama nirgamās te; tathodaya cāstamaya ca vīrā
     samāv prekya tamonudasya; gabhastijālai pradiśo diśaś ca
 11 svādhyāyavanta satatakriyāś ca; dharmapradhānāś ca śucivratāś ca
     satye sthitās tasya mahārathasya; satyavratasyāgamana pratīkā
 12 ihaiva haro 'stu samāgatānā; kipra ktāstrea dhanajayena
     iti bruvanta paramāśias te; pārthās tapoyogaparā babhūvu
 13 dṛṣṭvā vicitrāi girau vanāni; kirīina cintayatām abhīkṣṇam
     babhūva rātrir divasaś ca teā; savatsareaiva samānarūpa
 14 yadaiva daumyānumate mahātmā; ktvā jaā pravrajita sa jiṣṇu
     tadaiva teā na babhūva hara; kuto ratis tadgatamānasānām
 15 bhrātur niyogāt tu yudhiṣṭhirasya; vanād asau vāraamattagāmī
     yat kāmyakāt pravrajita sa jiṣṇus; tadaiva te śokahatā babhūvu
 16 tathā tu ta cintayatā sitāśvam; astrārthina vāsavam abhyupetam
     māso 'tha kcchrea tadā vyatītas; tasmin nage bhārata bhāratānām
 17 tata kadācid dhari saprayukta; mahendra vāha sahasopayātam
     vidyutprabha prekya mahārathānā; haro 'rjuna cintayatā babhūva
 18 sa dīpyamāna sahasāntarika; prakāśayan mātalisaghīta
     babhau maholkeva ghanāntarasthā; śikheva cāgner jvalitā vidhūmā
 19 tam āsthita sadadśe kirīī; sragvī varāy ābharaāni bibhrat
     dhanajayo varja dharaprabhāva; śriyā jvalan parvatam ājagāma
 20 sa śailam āsādya kirīamālī; mahendra vāhād avaruhya tasmāt
     dhaumyasya pādāv abhivādya pūrvam; ajātaśatros tadanantara ca
 21 kkodarasyāpi vavanda pādau; mādrī sutābhyām abhivāditaś ca
     sametya kṛṣṇā parisāntvya cainā; prahvo 'bhavad bhrātur upahvare sa
 22 babhūva teā parama praharas; tenāprameyea samāgatānām
     sa cāpi tān prekya kirīamālī; nananda rājānam abhipraśasan
 23 yam āsthita sapta jaghāna pūgān; dite sutānā namucer nihantā
     tam indra vāha samupetya pārthā; pradakia cakrur adīnasattvā
 24 te mālateś cakrur atīva hṛṣṭā; satkāram agrya surarājatulyam
     sarva yathāvac ca divaukasas tān; papracchur ena kururājaputrā
 25 tān apy asau mātalir abhyanandat; piteva putrān anuśiya cainān
     yayau rathenāpratima prabhea; puna sakāśa tridiveśvarasya
 26 gate tu tasmin varadeva vāhe; śakrātmaja sarvaripupramāthī
     śakrea dattāni dadau mahātmā; mahādhanāny uttamarūpavanti
     divākarābhāi vibhūaāni; prīta priyāyai suta somamātre
 27 tata sa teā kurupugavānā; teā ca sūryāgnisamaprabhāām
     viprarabhāām upaviśya madhye; sarva yathāvat kathayā babhūva
 28 eva mayāstrāy upaśikitāni; śakrāc ca vātāc ca śivāc ca sākāt
     tathaiva śīlena samādhinā ca; prītā surā me sahitā sahendrā
 29 sakepato vai sa viśuddhakarmā; tebhya samākhyāya divi praveśam
     mādrī sutābhyā sahita kirīī; suvāpa tām āvasati pratīta





SECTION CLXI

"The lord of treasures said, 'O Yudhishthira, patience, ability, (appropriate) time and place and prowess--these five lead to success in human affairs. O Bharata, in the Krita Yuga, men were patient and able in their respective occupations and they knew how to display prowess. And, O foremost of the Kshatriyas, a Kshatriya that is endued with patience and understandeth the propriety regarding place and time and is versed in all mortal regulations, can alone govern the world for a long time,--nay, in all transactions. He that behaveth thus, acquireth, O hero, fame in this world and excellent state in the next. And by having displayed his prowess at the proper place and time, Sakra with the Vasus hath obtained the dominion of heaven. He that from anger cannot see his fall and he that being naturally wicked and evilminded followeth evil and he that knoweth not the propriety relative to acts, meet with destruction both in this world and the next. The exertions of that stupid person become fruitless, who is not conversant with the expediency regarding time and acts, and he meeteth with destruction both in this world and the next. And the object of that wicked and deceitful persons is vicious, who, aiming at mastery of every kind, committeth some rash act. O best of men, Bhimasena is fearless, and ignorant of duties, and haughty, and of the sense of a child, and unforbearing. Do thou, therefore, check him. Repairing again to the hermitage of the pious sage Arshtisena, do thou reside there during the dark fortnight, without fear or anxiety. O lord of men, deputed by me, all the Gandharvas residing at Alaka, as also those dwelling in this mountain, will, O mighty-armed one, protect thee, and these best of the Brahmanas. And, O king, O chief among virtuous men, knowing that Vrikodara hath come hither out of rashness, do thou check him. Henceforth, O monarch, beings living in the forest will meet you, wait upon you and always protect you all. And, ye foremost of men, my servants will always procure for you various meats and drinks of delicious flavour. And, O son, Yudhishthira, even as by reason of your being the progeny of spiritual intercourse, Jishnu is entitled to the protection of Mahendra, and Vrikodara, of the Wind-god, and thou, of Dharma, and the twins possessed of strength, of the Aswins,--so ye all are entitled to my protection. That one next by birth to Bhimasena, Phalguna, versed in the science of profit and all mortal regulations, is well in heaven. And, O child,
p. 331
those perfections that are recognised in the world as leading to heaven, are established in Dhananjaya even from his very birth. And self-restraint, and charity, and strength, and intelligence, and modesty, and fortitude, and excellent energy--even all these are established in that majestic one of magnificent soul. And, O Pandava, Jishnu never committed any shameful act through poverty of spirit. And in the world, none ever say that Partha hath uttered an untruth. And, O Bharata, honoured by the gods, pitris, and the Gandharvas, that enhancer of the glory of the Kurus is learning the science of weapons in Sakra's abode. And, O Partha, in heaven he that with justice had brought under his subjection all the rulers of the earth, even that exceedingly powerful and highly energetic monarch, the grandsire of thy father, Santanu himself, is well-pleased with the behaviour of that wielder of the Gandiva--the foremost of his race. And, O king, abiding in Indra's regions, he who on the banks of the Yamuna had worshipped the gods, the pitris, and the Brahmanas, by celebrating seven grand horse sacrifices, that great grandsire of thine, the emperor Santanu of severe austerities, who hath attained heaven, hath enquired of thy welfare.'"
Vaisampayana said, "Having heard these words of the dispenser of wealth, the Pandavas were well-pleased with them. Then lowering his club and mace and sword and bow, that foremost of the Bharatas bowed down unto Kuvera. And that giver of protection, the lord of treasures, seeing him prostrate, said, 'Be thou the destroyer of the pride of foes, and the enhancer of the delight of friends. And ye oppressors of enemies, do ye live in our romantic region. The Yakshas will not cross your desires. Gudakesa, after having acquired mastery over weapons, will come back soon. Bidden adieu by Maghavat himself, Dhananjaya will join you.'
"Having thus instructed Yudhishthira of excellent deeds, the lord of the Guhyakas, vanished from that best of mountains. And thousands upon thousands of Yakshas, and Rakshasas followed him in vehicles spread over with checkered cushions, and decorated with various jewels. And as the horses proceeded towards the abode of Kuvera, a noise arose as of birds flying in the air. And the chargers of the lord of treasures speedily coursed through the sky as if drawing forward the firmament, and devouring the air.
"Then at the command of the lord of wealth, the dead bodies of the Rakshasas were removed from the summit of the mountain. As the intelligent Agastya had fixed this period as the limit of (the duration of) his curse, so being slain in conflict, the Rakshasas were freed from the imprecation. And being honoured by the Rakshasas, the Pandavas for several nights dwelt pleasantly in those habitations."













Book 3
Chapter 162





1 [vai]
      etasminn eva kāle tu sarvavāditra nisvana
      babhūva tumula śabdas tv antarike divaukasām
  2 rathanemi svanaś caiva ghaṇṭā śabdaś ca bhārata
      pthag vyālamā ca pakiā caiva sarvaśa
  3 ta samantād anuyayur gandharvāpsarasas tathā
      vimānai sūryasakāśair devarājam aridamam
  4 tata sa haribhir yukta jāmbūnadapariktam
      meghanādinam āruhya śriyā paramayā jvalan
  5 pārthān abhyājagāmāśu devarāja puradara
      āgatya ca sahasrāko rathād avaruroha vai
  6 ta dṛṣṭvaiva mahātmāna dharmarājo yudhiṣṭhira
      bhrātbhi sahita śrīmān devarājam upāgamat
  7 pūjayām āsa caivātha vidhivad bhūridakia
      yathārham amitātmāna vidhidṛṣṭena karmaā
  8 dhanajayaś ca tejasvī praipatya puradaram
      bhtyavat praatas tasthau devarāja sapīpata
  9 āpyāyata mahātejā kuntīputro yudhiṣṭhira
      dhanajayam abhiprekya vinīta sthitam antike
  10 jaila devarājasya tapo yuktam akalmaam
     harea mahatāviṣṭa phalgunasyātha darśanāt
 11 ta tathādīna manasa rājāna harasaplutam
     uvāca vacana dhīmān devarāja puradara
 12 tvam imāmpthivī rājan praśāsiyati pāṇḍava
     svasti prāpnuhi kaunteya kāmyaka punar āśramam
 13 astrāi labdhāni ca pāṇḍavena; sarvāi matta prayatena rājan
     ktapriyaś cāsmi dhanajayena; jetu na śakyas tribhir ea lokai
 14 evam uktvā sahasrāka kuntīputra yudhiṣṭhiram
     jagāma tridiva hṛṣṭa stūyamāno maharibhi
 15 dhanevara ghasthānāṇḍavānā samāgamam
     śakrea ya ima vidvān adhīyīta samāhita
 16 savatsara brahmacārī niyata saśitavrata
     sa jīveta nirābādha susukhī śaradā śatam



SECTION CLXII

Vaisampayana continued, "Then, O represser of foes, at sunrise, having finished his daily devotions, Dhaumya came unto the Pandavas, with Arshtishena.
p. 332
[paragraph continues] And having bowed down unto the feet of Arshtishena and Dhaumya, they with joined hands paid homage unto all the Brahmanas. Then Dhaumya taking Yudhishthira's right hand, said these words, looking at the east, 'O mighty monarch, this king of mountains, Mandara lieth vast, covering the earth up to the ocean. O Pandava, Indra and Vaisravana preside over this point graced with woods and forests and mountains. And, O child, the intelligent sages versed in every duty, say, that this (region) is the abode of Indra and king Vaisravana. And the twice-born ones, and the sages versed in the duties, and the Sidhas, and the Sadhyas, and the celestials pay their adorations unto the Sun as he riseth from this point. And that lord of all living beings, king Yama, conversant with duty, presideth over yonder southern region whither come the spirits of the departed. And this is Sanyamana, the abode of the lord of departed spirits, sacred, and wonderful to behold, and crowned with prime prosperity. And the intelligent ones call that monarch of mountains (by the name of) Asta. Having, O king, arrived at this, the Sun ever abideth by the truth. And king Varuna protects all creatures, abiding in this king of mountains, and also in the vast deep. And, O highly fortunate one, there illumining the northern regions, lieth the puissant Mahameru, auspicious and the refuge of those knowing Brahma, where is the court of Brahma, and remaining where that soul of all creatures, Prajapati, hath created all that is mobile and immobile. And the Mahameru is the auspicious and healthy abode even of the seven mind-born sons of Brahma, of whom Daksha was the seventh. And, O child, here it is that the seven celestial rishis with Vasishtha at their head rise and set. Behold that excellent and bright summit of the Meru, where sitteth the great sire (Brahma) with the celestials happy in self-knowledge. And next to the abode of Brahma is visible the region of him who is said to be the really primal Cause or the origin of all creatures, even that prime lord, god Narayana, having neither beginning nor end. And, O king, that auspicious place composed of all energies even the celestials, cannot behold. And the region of the high-souled Vishnu, by its native splendour, exceeding in effulgence the sun or fire, cannot be beheld by the gods, or the Danavas. And the region of Narayana lieth resplendent to the east of the Meru, where, O child, that lord of all creatures, the self-create primal Cause of the universe, having manifested all beings, looketh splendid of his excellent grace. O child, not to speak of the Maharshis--even Brahmarshis have no access to that place. And, O best of the Kurus, it is the Yatis only who have access to it. And, O Pandu's son, (at that place) luminaries cannot shine by him; there that lord of inconceivable soul alone shineth transcendental. There by reverence, and severe austerities, Yatis inspired by virtue of pious practices, attain Narayana Hari. And, O Bharata, repairing thither, and attaining that universal Soul--the self-create and eternal God of gods, high-souled ones, of Yoga success, and free from ignorance and pride have not to return to this world. O highly fortunate Yudhishthira, this region is without beginning, or deterioration, or end for it is the very essence of that God. And, O son of the Kurus, the Sun and the Moon every day go round
p. 333
this Meru, coursing in an opposite direction. And, O sinless one. O mighty monarch, the other luminaries also go round this king of mountains in the self-same way. Thus the worshipful Sun who dispelleth darkness, goeth round this (mountain) obscuring other luminaries. Then having set, and passed the evening, that Maker of day, the Sun, taketh a northerly course. Then again nearing the Meru, the divine Sun (ever) intent on the good of all beings, again courseth, facing the east. And in this way, the divine Moon also together with the stars goeth round this mountain, dividing the month unto several sections, by his arrival at the Parvas. Having thus unerringly coursed round the mighty Meru, and, nourished all creatures, the Moon again repaireth unto the Mandar. In the same way, that destroyer of darkness--the divine Sun--also moveth on this unobstructed path, animating the universe. When, desirous of causing dew, he repaireth to the south, then there ensueth winter to all creatures. Then the Sun, turning back from the south, by his rays draweth up the energy from all creatures both mobile and immobile. Thereupon, men become subject to perspiration, fatigue, drowsiness and lassitude; and living beings always feel disposed to slumber. Thence, returning through unknown regions, that divine effulgent one causeth shower, and thereby reviveth beings. And having, by the comfort caused by the shower, wind, and warmth, cherished the mobile and the immobile, the powerful Sun resumeth his former course. O Partha, ranging thus, the Sun unerringly turneth on the wheel of Time, influencing created things. His course is unceasing; he never resteth, O Pandava. Withdrawing the energy of all beings, he again rendereth it back. O Bharata, dividing time into day and night, and Kala, and Kashtha, that lord, the Sun, dealeth life and motion to all created things.'"



Book 3
Chapter 163





1 [vai]
      yathāgata gate śakre bhrātbhi saha sagata
      kṛṣṇayā caiva bībhatsur dharmaputram apūjayat
  2 abhivādayamāna tu mūrdhny upāghrāya pāṇḍavam
      haragadgadayā vācā prahṛṣṭo 'rjunam abravīt
  3 katham arjuna kālo 'ya svarge vyatigatas tava
      katha cāstrāy avāptāni devarājaś ca toita
  4 samyag vā te ghītāni kac cid astrāi bhārata
      kac cit surādhipa prīto rudraś cāstrāy adāt tava
  5 yathādṛṣṭaś ca te śakro bhagavān vā pināka dhk
      yathā cāstrāy avāptāni yathā cārādhitaś ca te
  6 yathoktavāss tvā bhagavāñ śatakratur aridama
      ktapriyas tvayāsmīti tac ca te ki priya ktam
      etad icchāmy aha śrotu vistarea mahādyute
  7 yathā tuṣṭo mahādevo devarājaś ca te 'nagha
      yac cāpi vajrapānes te priya ktam aridama
      etad ākhyāhi me sarvam akhilena dhanajaya
  8 [arj]
      śṛṇu hanta mahārāja vidhinā yena dṛṣṭavān
      śatakratum aha deva bhagavanta ca śakaram
  9 vidyām adhītya tā rājas tvayoktām arimardana
      bhavatā ca samādiṣṭas tapase prasthito vanam
  10 bhgutugam atho gatvā kāmyakād āsthitas tapa
     ekarātroita ka cid apaśya brāhmaa pathi
 11 sa mām apcchat kaunteya kvāsi gantā bravīhi me
     tasmā avitatha sarvam abruva kurunandana
 12 sa tathya mama tac chrutvā brāhmao rājasattama
     apūjayata mā rājan prītimāś cābhavan mayi
 13 tato mām abravīt prītas tapa ātiṣṭha bhārata
     tapasvī nacirea tva drakyase vibudhādhipam
 14 tato 'ha vacanāt tasya girim āruhya śaiśiram
     tapo 'tapya mahārāja māsa mūlaphalāśana
 15 dvitīyaś cāpi me māso jala bhakayato gata
     nirāhāras ttīye 'tha māse pāṇḍavanandana
 16 ūrdhvabāhuś caturtha tu māsam asmi sthitas tadā
     na ca me hīyate prāas tad adbhutam ivābhavat
 17 caturthe samatikrānte prathame divase gate
     varāhasasthita bhūta matsamīpam upāgamat
 18 nighnan prothena pthivī vilikhaś caraair api
     samārjañ jahareorvī vivartaś ca muhur muhu
 19 anu tasyāpara bhūta mahat kairāta sasthitam
     dhanur bāāsimat prāpta strīgaānugata tadā
 20 tato 'ha dhanur ādāya tathākayyau maheudhī
     atāaya śareātha tad bhūta lomaharaam
 21 yugapat tat kirātaś ca vikṛṣya balavad dhanu
     abhyājaghne ddhatara kampayann iva me mana
 22 sa tu mām abravīd rājan mama pūrvaparigraha
     mgayā dharmam utsjya kimarthaitas tvayā
 23 ea te niśitair bāair darpa hanmi sthiro bhava
     savarmavān mahākāyas tato mām abhyadhāvata
 24 tato girim ivātyartham āvṛṇon mā mahāśarai
     ta cāha śaravarea mahatā samavākiram
 25 tata śarair dīptamukhai patritair anumantritai
     pratyavidhyam aha ta tu vajrair iva śiloccayam
 26 tasya tac chatadhā rūpam abhavac ca sahasradhā
     tāni cāsya śarīrāi śarair aham atāayam
 27 punas tāni śarīrāi ekībhūtāni bhārata
     adśyanta mahārāja tāny aha vyadhama puna
 28 aur bhac chirā bhūtvā bhac cāu śira puna
     ekībhūtas tadā rājan so 'bhyavartata mā yudhi
 29 yadābhibhavituair naiva śaknomi ta rae
     tato 'ham astram ātiṣṭha vāyavya bharatarabha
 30 na cainam aśaka hantu tad adbhutam ivābhavat
     tasmin pratihate cāstre vismayo me mahān abhūt
 31 bhūyaś caiva mahārāja saviśeam aha tata
     astrapūgena mahatā rae bhūtam avākiram
 32 sthūākara mayo jāla śaravara śalolbaam
     śailāstram aśmavara ca samāsthāyāham abhyayām
     jagrāsa prahasas tāni sarvāy astrāi me 'nagha
 33 teu sarveu śānteu brahmāstram aham ādiśam
     tata prajvalitair bāai sarvata sopacīyata
     upacīyamānaś ca mayā mahāstrea vyavardhata
 34 tata satāpito loko matprasūtena tejasā
     kaena hi diśa kha ca sarvato 'bhividīpitam
 35 tad apy astra mahātejā kaenaiva vyaśātayat
     brahmāstre tu hate rājan bhaya mahad āviśat
 36 tato 'ha dhanur ādāya tathākayyau maheudhī
     sahasābhyahana bhūta tāny apy astrāy abhakayat
 37 hatev astreu sarveu bhakitev āyudheu ca
     mama tasya ca bhūtasya bāhuyuddham avartata
 38 vyāyāmamuṣṭibhi ktvā talair api samāhatau
     apātayac ca tad bhūta niśceṣṭo hy agama mahīm
 39 tata prahasya tad bhūta tatraivāntaradhīyata
     saha strībhir mahārāja paśyato me 'dbhutopamam
 40 eva ktvā sa bhagavās tato 'nyad rūpam ātmana
     divyam eva marā rājavasāno 'dbhutam ambaram
 41 hitvā kirāta rūpa ca bhagavās tridaśeśvara
     svarūpa divyam āsthāya tasthau tatra maheśvara
 42 adśyata tata sākād bhagavān govṛṣadhvaja
     umā sahāyo hari dg bahurūpa pināka dhk
 43 sa mām abhyetya samare tathaivābhimukha sthitam
     śūlapāir athovāca tuṣṭo 'smīti paratapa
 44 tatas tad dhanur ādāya tūau cākayya sāyakau
     prādān mamaiva bhagavān varayasveti cābravīt
 45 tuṣṭo 'smi tava kaunteya brūhi ki karavāi te
     yat te manogata vīra tad brūhi vitarāmy aham
     amaratvam apāhāya brūhi yat te manogatam
 46 tata prāñjalir evāham astreu gatamānasa
     praamya śirasā śarva tato vacanam ādade
 47 bhagavān me prasannaś ced īpsito 'ya varo mama
     astrāīcchāmy aha jñātu yāni deveu kāni cit
     dadānīty eva bhagavān abravīt tryambakaś ca mām
 48 raudram astra madīya tvām upasthāsyati pāṇḍava
     pradadau ca mama prīta so 'stra pāśupata prabhu
 49 uvāca ca mahādevo dattvā me 'stra sanātanam
     na prayojya bhaved etan mānueu katha cana
 50yamānena balavat prayojya te dhanajaya
     astrāā pratighāte ca sarvathaiva prayojaye
 51 tad apratihata divya sarvāstrapratiedhanam
     mūrtiman me sthita pārśve prasanne govṛṣadhvaje
 52 utsādanam amitrāā parasenā nikartanam
     durāsada duprahasa suradānava rākasai
 53 anujñātas tv aha tena tatraiva samupāviśam
     prekitaś caiva me devas tatraivāntaradhīyata



SECTION CLXIII

Vaisampayana continued, "Dwelling in that best of mountains those high-souled ones observing excellent vows, felt themselves attracted (to that place), and diverted themselves, eager to behold Arjuna. And multitudes of Gandharvas and Maharshis gladly visited those energetic ones, possessing prowess, of chaste desires and being the foremost of those endued with truth and fortitude. And having arrived at that excellent mountain furnished with trees bearing blossoms, those mighty charioteers were exceedingly delighted, even as the Marutas, on arriving at the celestial regions. And experiencing great exhilaration, they lived (there), seeing the slopes and summits of that mighty mountain, filled with flowers, and resonant with the cries of peacocks and cranes. And on that beautiful mountain they beheld lakes filled with lotuses, and having their shores covered with trees, and frequented by darkness, and karandavas and swans. And the flourishing sporting-regions, graceful on account of the various flowers, and abounding in gems, was capable of captivating that king, the dispenser of wealth (Kuvera). And always ranging (there), those foremost of ascetics (the Pandavas)
p. 334
were incapable of conceiving (the significance of) that Summit, furnished with mighty trees, and masses of wide-spreading clouds. And, O great hero, owing to its native splendour, and also on account of the brilliance of the annual plants, there was no difference there between night and day. And staying in the mountain, remaining in which the Sun of unrivalled energy cherisheth the mobile and immobile things, those heroes and foremost of men beheld the rising and the setting of the Sun. And having seen the rising and the setting points of the Sun and the rising and the setting mountain, and all the cardinal points, as well as the intervening spaces ever blazing with the rays of the Dispeller of darkness, those heroes, in expectation of the arrival of that mighty charioteer firm in truth, became engaged in reciting the Vedas, practising the daily rituals, chiefly discharging the religious duties, exercising sacred vows, and abiding by the truth. And saying, 'Let us even here experience delight by joining without delay Arjuna accomplished in arms,' those highly blessed Parthas became engaged in the practice of Yoga. And beholding romantic woods on that mountain, as they always thought of Kiriti, every day and night appeared unto them even as a year. From that very moment joy had taken leave of them when, with Dhaumya's permission, the high-souled Jishnu, matting his hair, departed (for the woods). So, how could they, absorbed in his contemplation, experience happiness there? They had become overwhelmed with grief ever since the moment when at the command of his brother, Yudhishthira, Jishnu of the tread of a mad elephant had departed from the Kamyaka forest. O Bharata, in this way, on that mountain those descendants of Bharata passed a month with difficulty, thinking of him of the white steeds, who had gone to Vasava's abode for learning arms. And Arjuna, having dwelt for five years in the abode of him of a thousand eyes, and having from that lord of celestials obtained all the celestial weapons,--such as those of Agni, of Varuna, of Soma, of Vayu, of Vishnu, of Indra, of Pasupati, of Brahma, of Parameshthi, of Prajapati, of Yama, of Dhata, of Savita, of Tvashta, and of Vaisravana; and having bowed down to and gone round him of a hundred sacrifices, and taken his (Indra's) permission, cheerfully came to the Gandhamadana."

Book 3
Chapter 164



1 [arj]
      tatas tām avasa prīto rajanī tatra bhārata
      prasādād devadevasya tryambakasya mahātmana
  2 vyuito rajanī cāha ktvā pūrvāhika kriyām
      apaśya ta dvijaśreṣṭha dṛṣṭavān asmi ya purā
  3 tasmai cāha yathāvtta sarvam eva nyavedayam
      bhagavanta mahādeva sameto 'smīti bhārata
  4 sa mām uvāca rājendra prīyamāo dvijottama
      dṛṣṭas tvayā mahādevo yathā nānyena kena cit
  5 sametya lokapālais tu sarvair vaivasvatādibhi
      draṣṭāsy anagha devendra sa ca te 'strāi dāsyati
  6 evam uktvā sa mā rājann āśliya ca puna puna
      agacchat sa yathākāma brāhmaa sūryasanibha
  7 athāparāhe tasyāhna prāvāt puya samīraa
      punar navam ima loka kurvann iva sapatnahan
  8 divyāni caiva mālyāni sugandhīni navāni ca
      śaiśirasya gire pāde prādurāsan samīpata
  9 vāditrāi ca divyāni sughoāi samantata
      stutayaś cendra sayuktā aśrūyanta manoharā
  10 gaāś cāpsarasā tatra gandharvāā tathaiva ca
     purastād devadevasya jagur gītāni sarvaśa
 11 marutā ca gaās tatra deva yānair upāgaman
     mahendrānucarā ye ca deva sadma nivāsina
 12 tato marutvān haribhir yuktair vāhai svalaktai
     śacī sahāyas tatrāyāt saha sarvais tadāmarai
 13 etasminn eva kāle tu kubero naravāhana
     darśayām āsa mā rājal lakmyā paramayā yuta
 14 dakiasyā diśi yama pratyapaśya vyavasthitam
     varua devarāja ca yathāsthānam avasthitam
 15 te mām ūcur mahārāja sāntvayitvā surarabhā
     savyasācin samīkasva lokapālān avasthitān
 16 surakāryārtha siddhyartha dṛṣṭavān asi śakaram
     asmatto 'pi ga tvam astrāīti samantata
 17 tato 'ha prayato bhūtvā praipatya surarabhān
     pratyagha tadāstrāi mahānti vidhivat prabho
 18 ghītāstras tato devair anujñāto 'smi bhārata
     atha devā yayu sarve yathāgatam aridama
 19 maghavān api deveśo ratham āruhya suprabham
     uvāca bhagavān vākya smayann iva surārihā
 20 puraivāgamanād asmād vedāha tvā dhanajaya
     ata para tv aha vai tvā darśaye bharatarabha
 21 tvayā hi tīrtheu purā samāplāva kto 'sakt
     tapaś ceda purā tapta svarga gantāsi pāṇḍava
 22 bhūyo caiva tu taptavya tapo paramadāruam
     uvāca bhagavān sarva tapasaś copapādanam
 23 mātalir manniyogāt tvā tridiva prāpayiyati
     viditas tva hi devānām ṛṣīā ca mahātmanām
 24 tato 'ham abruva śakra prasīda bhagavan mama
     ācārya varaye tvāham astrārtha tridaśeśvara
 25 [indra]
     krūra karmāstravit tāta kariyasi paratapa
     yadartham astrāīpsus tva ta kāmaṇḍavāpnuhi
 26 [arj]
     tato 'ham abruva nāha divyāny astrāi śatruhan
     mānueu prayokyāmi vināstra pratighātanam
 27 tāni divyāni me 'strāi prayaccha vibudhādhipa
     lokāś cāstrajitān paścāl labheya surapugava
 28 [indra]
     parīkārtha mayaitat te vākyam ukta dhanajaya
     mamātmajasya vacana sūpapannam ida tava
 29 śika me bhavana gatvā sarvāy astrāi bhārata
     vāyor agner vasubhyo 'tha varuāt samarudgaāt
 30 sādhya paitāmaha caiva gandharvoragarakasām
     vaiṣṇavāni ca sarvāi nairtāni tathaiva ca
     madgatāni ca yānīha sarvāstrāi kurūdvaha
 31 [arj]
     evam uktvā tu mā śakras tatraivāntaradhīyata
     athāpaśya hari yuja ratham aindram upasthitam
     divya māyāmaya puya yatta mātalinā npa
 32 lokapāleu yāteu mām uvācātha mātali
     draṣṭum icchati śakras tvā devarājo mahādyute
 33 sasiddhas tva mahābāho kuru kāryam anuttamam
     paśya puyak lokān saśarīro diva vraja
 34 ity ukto 'ha mātalinā girim āmantrya śaiśiram
     pradakiam upāvtya samāroha rathottamam
 35 codayām āsa sahayān manomārutarahasa
     mātalir hayaśāstrajño yathāvad bhūridakia
 36 avaikanta ca me vaktra sthitasyātha sa sārathi
     tathā bhrānte rathe rājan vismitaś cedam abravīt
 37 atyadbhutam ida me 'dya vicitra pratibhāti mām
     yad āsthito ratha divya padā na calito bhavān
 38 devarājo 'pi hi mayā nityam atropalakita
     vicalan prathamotpāte hayānā bharatarabha
 39 tva puna sthita evātra rathe bhrānte kurūdvaha
     atiśakram ida sattva taveti pratibhāti me
 40 ity uktvākāśam āviśya mātalir vibudhālayān
     darśayām āsa me rājan vimānāni ca bhārata
 41 nandanādīni devānā vanāni bahulāny uta
     darśayām āsa me prītyā mātali śakrasārathi
 42 tata śakrasya bhavanam apaśyam amarāvatīm
     divyai kāmaphalair vkai ratnaiś ca samalaktām
 43 na tā bhāsayate sūryo na śītoṣṇe na ca klama
     raja pako na ca tamas tatrāsti na jarā npa
 44 na tatra śoko dainya vā vaivarya copalakyate
     divaukasā mahārāja na ca glānir aridama
 45 na krodhalobhau tatrāstām aśubha ca viśā pate
     nityatuṣṭāś ca hṛṣṭāś ca prāina suraveśmani
 46 nityapupaphalās tatra pādapā haritachadā
     pukariyaś ca vividhā padmasaugandhikāyutā
 47 śītas tatra vavau vāyu sugandho jīvana śuci
     sarvaratnavicitrā ca bhūmi pupavibhūitā
 48 mgadvijāś ca bahavo rucirā madhurasvarā
     vimānayāyinaś cātra dśyante bahavo 'marā
 49 tato 'paśya vasūn rudrān sādhyāś ca samarudgaān
     ādityān aśvinau caiva tān sarvān pratyapūjayam
 50 te mā vīryea yaśasā tejasā ca balena ca
     astraiś cāpy anvajānanta saprāma vijayena ca
 51 praviśya tā purī ramyā devagandharvasevitām
     devarāja sahasrākam upātiṣṭha ktāñjali
 52 dadāv ardhāsana prīta śakro me dadatā vara
     bahumānāc ca gātrāi pasparśa mama vāsava
 53 tatrāha devagandharvai sahito bhuri dakia
     astrārtham avasa svarge kurvāo strāi bhārata
 54 viśvāvasoś ca me putraś citraseno 'bhavat sakhā
     sa ca gāndharvam akhila grāhayām āsa mā npa
 55 tato 'ham avasa rājan ghītāstra supūjita
     sukha śakrasya bhavane sarvakāmasamanvita
 56 śṛṇvan vai gītaśabda ca tūryaśabda ca pukalam
     paśyaś cāpsarasa śreṣṭhā ntyamānā paratapa
 57 tat sarvam anavajñāya tathya vijjñāya bhārata
     atyartha pratighyāham astrev eva vyavasthita
 58 tato 'tuyat sahasrākas tena kāmena me vibhu
     eva me vasato rājann ea kālo 'tyagād divi



SECTION CLXIV

Vaisampayana continued, "And it came to pass that once a day as those mighty charioteers were thinking of Arjuna, seeing Mahendra's car, yoked with horses of the effulgence of lightning, arrive all on a sudden, they were delighted. And driven by Matali, that blazing car, suddenly illuminating the sky, looked like smokeless flaming tongues of fire, or a mighty meteor embosomed in clouds. And seated in that car appeared Kiriti wearing garlands and new-made ornaments. Then Dhananjaya possessing the prowess of the wielder of the thunder-bolt, alighted on that mountain, blazing in beauty. And that intelligent one decked in a diadem
p. 335
and garlands, having alighted on the mountain, first bowed down at the feet of Dhaumya, and then at those of Ajatasatru. And he also paid homage unto Vrikodara's feet; and the twins also bowed down unto him. Then going to Krishna, and having cheered her, he stood before his (elder) brother in humble guise. And on meeting with that matchless one, they were exceedingly delighted. And he also meeting with them rejoiced exceedingly, and began to eulogise the king. And seeing before them that car driving in which the slayer of Namuchi had annihilated seven phalanxes of Diti's offspring, the magnanimous Parthas went round it. And being highly pleased, they offered excellent worship unto Matali, as unto the lord of the celestials himself. And then the son of the Kuru king duly enquired of him after the health of all the gods. And Matali also greeted them. And having instructed the Parthas even as a father doth his sons, he ascended that incomparable car, and returned to the lord of the celestials.
"And when Matali had gone away, that foremost of the royal race, Sakra's son, the high-souled destroyer of all foes made over unto his love, the mother of Sutasoma, beautiful precious gems and ornaments having the splendour of the sun, which had been presented to him by Sakra. Then, sitting in the midst of those foremost of the Kurus, and those best of the Brahmanas, effulgent like unto fire or the sun, he began to relate all as it had happened, saying, "In this way, I have learnt weapons from Sakra, Vayu, and the manifest Siva; and all the celestials with Indra also have been pleased with me, on account of my good behaviour, and concentration.'
"After having briefly narrated unto them his sojourn in heaven, Kiriti of spotless deeds agreeably slept that night with the two sons of Madri."




Book 3
Chapter 165




  1 [arj]
      ktāstram abhiviśvastam atha mā harivāhana
      saspśya mūrdhni pāibhyām ida vacanam abravīt
  2 na tvam adya yudhā jetu śakya suragaair api
      ki punar mānue loke mānuair aktātmabhi
      aprameyo 'pradhṛṣyaś ca yuddhev apratimas tathā
  3 athābravīt punar deva saprahṛṣṭatanūruha
      astrayuddhe samo vīra na te kaś cid bhaviyati
  4 apramatta sadā daka satyavādī jitendriya
      brahmayaś cāstravic cāsi śūrāś cāsi kurūdvaha
  5 astrāi samavāptāni tvayā daśa ca pañca ca
      pañcabhir vidhibhi pārtha na tvayā vidyate sama
  6 prayogam upasahāram āvtti ca dhanajaya
      prāyaścitta ca vettha tva pratighāta ca sarvaśa
  7 tava gurvarthakālo 'yam upapanna paratapa
      pratijānīva ta kartum ato vetsyāmy aha param
  8 tato 'ham abruva rājan devarājam ida vaca
      viahya cen mayā kartu ktam eva nibodha tat
  9 tato mām abravīd rājan prahasya balavtrahā
      nāviahya tavādyāsti triu lokeu ki cana
  10 nivātakavacā nāma dānavā mama śatrava
     samudrakukim āśritya durge prativasanty uta
 11 tisra koya samākhātās tulyarūpabalaprabhā
     tās tatra jahi kaunteya gurvarthas te bhaviyati
 12 tato mātalisayukta mayūrasamaromabhi
     hayair upeta prādān me ratha divya mahāprabham
 13 babandha caiva me mūrdhni kitīam idam uttamam
     svarūpasadśa caiva prādād agavibhūaam
 14 abhedya kavaca ceda sparśarūpavad uttamam
     ajarā jyām imā cāpi gāṇḍīve samayojayat
 15 tata prāyām aha tena syandanena virājatā
     yenājayad devapatir bali vairocani purā
 16 tato devā sarva eva tena ghoea bodhita
     manvānā devarāja samājagmur viśā pate
     dṛṣṭvā ca mām apcchanta ki kariyasi phalguna
 17 tān abruva yathā bhūtam ida kartāsmi sayuge
     nivātakavacānā tu prasthita vadhaiiam
     nibodhata mahābhāgā śiva cāśāsta me 'naghā
 18 tuṣṭuvur mā prasannās te yathā deva puradaram
     rathenānena maghavā jitavāñ śambara yudhi
     namuci balavtrau ca prahlāda narakāv api
 19 bahūni ca sahasrāi prayutāny arbudāni ca
     rathenānena daityānā jitavān maghavān yudhi
 20 tvam apy etena kaunteya nivātakavacān rae
     vijetā yudhi vikramya pureva maghavān vaśī
 21 aya ca śakhapravaro yena jetāsi dānavān
     anena vijitā lokā śakreāpi mahātmanā
 22 pradīyamāna devais tu devadatta jalodbhavam
     pratyahha jayāyaina stūyamānas tadāmarai
 23 sa śakhī kavacī bāī praghītaśarāsana
     dānavālayam atyugra prayāto 'smi yuyutsayā



SECTION CLXV

Vaisampayana said, "Then when the night had been spent, Dhananjaya, together with his brothers, paid homage unto Yudhishthira the just. And, O Bharata, at this moment, proceeding from the celestials there arose mighty and tremendous sounds of a musical instrument, and the rattling of car-wheels, and the tolling of bells. And there at all the beasts and beasts of prey and birds emitted separate cries. And from all sides in cars resplendent as the sun, hosts of Gandharvas and Apsaras began to follow that represser of foes, the lord of the celestials. And ascending a car yoked with steeds, decorated with burnished gold, and roaring like clouds, that king of the celestials, Purandara blazing in beauty came unto the Parthas. And having arrived (at that place), he of a thousand eyes descended from his car. And as soon as Yudhishthira the just saw that high-souled one, he together with his brothers, approached that graceful king of the immortals. And in accordance with the ordinance that generous one duly worshipped him of immeasurable soul, in consequence with his dignity. And then Dhananjaya possessed of prowess, having bowed down unto Purandara, stood before the lord of the celestials in humble guise, like
p. 336
unto a servant. And seeing the sinless Dhananjaya having ascetic merit, bearing clotted hair, stand in humility before the lord of celestials, Yudhishthira, the son of Kunti; of great energy, smelt (the crown) of his head. And beholding Phalguna (in that attitude), he was exceedingly glad; and by worshipping the king of the celestials, he experienced the highest bliss. Then unto that strongminded monarch, swimming in felicity, the intelligent lord of the celestials, Purandara, spake, saying, Thou shalt rule the earth, O Pandava, Blessed be thou! Do thou, O Kunti's son, again repair unto Kamyaka.'"That learned man who for a year leading the Brahmacharya mode of life, subduing his senses and observing vows, peruseth with rapt attention this meeting of Sakra with the Pandavas, liveth a hundred years free from disturbances, and enjoying happiness."'





Book 3
Chapter 166



1 [arj]
      tato 'ha stūyamānas tu tatra tatra maharibhi
      apaśyam udadhi bhīmam apā patim athāvyayam
  2 phenavatya prakīrāś ca sahatāś ca samucchritā
      urmayaś cātra dśyante calanta iva parvatā
      nāva sahasraśas tatra ratnapūrā samantata
  3 timigilā kacchapāś ca tathā timitimigilā
      makarāś cātra dśyante jale magnā ivādraya
  4 śakhānā ca sahasrāi magnāny apsu samantata
      dśyante sma yathā rātrau tārās tanv abhrasav
  5 tathā sahasraśas tatra ratnasaghā lavanty uta
      vāyuś ca ghūrate bhīmas tad adbhutam ivābhavat
  6 tam atītya mahāvega sarvāmbho nidhim uttamam
      apaśya dānakākīra tad daitya puram antikāt
  7 tatraiva mātalis tūra nipatya pthivītale
      nādayan rathaghoea tat pura samupādravat
  8 rathaghoa tu ta śrutvā stanayitnor ivāmbare
      manvānā devarāja savignā dānavābhavan
  9 sarve sabhrāntamanasa śaracāpa dharā sthitā
      tathā śūlāsiparaśu gadāmusalapāaya
  10 tato dvārāi pidadhur dānavās trastacetasa
     savidhāya pure rakā na sma kaś cana dśyate
 11 tata śakham upādāya devadatta mahāsvanam
     puram āsuram āśliya prādhama ta śanair aham
 12 sa tu śabdo diva stabdhvā pratiśabdam ajījanat
     vitresuś ca nililyuś ca bhūtāni sumahānty api
 13 tato nivātakavacā sarva eva samantata
     daśitā vividhais trāair vividhāyudhapāaya
 14 āyasaiś ca mahāśūlair gadābhir musalair api
     paṭṭiśai karavālaiś ca rathacakraiś ca bhārata
 15 śataghnībhir bhuśuṇḍībhi khagaiś citrai svalaktai
     praghītair dite putrā prādurāsan sahasraśa
 16 tato vicārya bahudhā rathamārgeu tān hayān
     prācodayat same deśe mātalir bharatarabha
 17 tena teā praunnānām āśutvāc chīghra gāminām
     nānvapaśya tadā ki cit tan me 'dbhutam ivābhavat
 18 tatas te dānavās tatra yodhavrātāny anekaśa
     viktasvararūpāi bhśa sarvāy acodayan
 19 tena śabdena mahatā samudre parvatopamā
     āplavanta gatai sattvair matsyā śatasahasraśa
 20 tato vegena mahatā dānavā mām upādravan
     vimuñcanta śitān bāāñ śataśo 'tha sahasraśa
 21 sa saprahāras tumulas teā mama ca bhārata
     avartata mahāghoro nivātakavacāntaka
 22 tato devarayaś caiva dānavariganāś ca ye
     brahmarayaś ca siddhāś ca samājagmur mahāmdhe
 23 te vai mām anurūpābhir madhurābhir jayaiia
     astuvan munayo vāgbhir yathendra tārakāmaye




SECTION CLXVI

Vaisampayana continued, "When Sakra had gone to his proper place, Vibhatsu together with his brothers and Krishna, paid homage unto the son of Dharma. Then smelling the crown of the head of that Pandava, who was thus paying homage, (Yudhishthira) in accents faltering on account of you, addressed Arjuna, saying 'O Arjuna, how didst thou pass this period in heaven? And how has thou obtained the weapons, and how also hast thou gratified the lord of the celestials? And, O Pandava, has thou adequately secured the weapons? Have the lord of the celestials and Rudra gladly granted thee the weapons? And how hast thou beheld the divine Sakra, and the wielder of Pinaka? And how has thou obtained the weapons? And in what manner didst thou worship (them)? And what service hadst thou done unto that repressor of foes, the worshipful one of a hundred sacrifices, that he said unto thee, 'By thee have I been gratified? All this, O highly effulgent one, I wish to hear in detail. And, O sinless one, the manner in which thou didst please Mahadeva and the king of the celestials and, O repressor of foes, the service thou hadst done to the wielder of the thunder-bolt,--do thou, O Dhananjaya, relate all this in detail."
"Arjuna said, 'O mighty monarch, listen how I duly beheld him of a hundred sacrifice and the divine Sankara also. O grinder of foes, O king, having acquired that science which thou hadst directed me (to learn), I at thy command went to the forest, for practising penances. From Kamyaka repairing to the Bhrigutunga, I spent there one night, being engaged in austerities And it came to pass that on the next I saw a certain Brahmana. And he asked me, saying, 'O son of Kunti, whither wilt thou go?' Thereupon, O descendant of the Kurus, I truly related unto him everything. And, O best of kings, having heard the true account, the Brahmana became well-pleased with me, and, O king, praised me. Then the Brahmana, pleased with me, said, 'O Bharata, be thou engaged in austerities. By performing penances, thou wilt in a short time behold the lord of the celestials.'
p. 337
[paragraph continues] And according to his advice I ascended the Himavan, and, O mighty king, began to practise penances, (the first) month subsisting on fruit and roots. I spent the second month, subsisting on water. And, O Pandava, in the third month I totally abstained from food. And in the fourth month I remained with upraised arms. And a wonder it is that I did not lose any strength. And it came to pass that when the first day of the fifth month had been spent, there appeared before me a being wearing the form of a boar, turning up the earth with his mouth, stamping the ground with his feet, rubbing the earth with his breast, and momentarily going about in a frightful manner. And him followed a great being in the guise of a hunter furnished with the bow, arrows, and the sword, and surrounded by females. Thereupon, taking my bow and the two inexhaustible quivers, I pierced with shafts that terrible and frightful creature. And simultaneously (with me) that hunter also drawing a strong bow, more severely struck at (the animal), as if shaking my mind. And, O king, he also said unto me, 'Why hast thou, transgressing the rules of hunting, hit the animal first hit at by me? With these sharpened shafts will I destroy thy pride. Stay!' Then that mighty-bodied one holding the bow rushed at me. And with volleys of mighty shafts, he covered me entirely, even as a cloud covereth a mountain with showers. Then, on my part, I covered him with a mighty discharge of arrows. Thereupon, with steady arrows having their points aflame, and inspired with mantras, I pierced him even as (Indra) riveth a mountain with a thunderbolt. Then his person began to be multiplied a hundredfold and a thousandfold. At this, I pierced all this bodies with shafts. Then again all those forms became one, O Bharata. Thereat I struck at it. Next, he now assumed a small body with a huge head, and now a huge body with a small head. And, O king, he then assumed his former person and approached me for fight. And, O foremost of the Bharata race, when in the encounter I failed to overwhelm him with arrows, I fixed the mighty weapon of the Wind-god. But I failed to discharge it at him, and this was a wonder. And when that weapon thus failed of effect, I was struck with amazement. However, O king, exerting myself more vigorously, I again covered that being with a mighty multitude of shafts. Then taking Sthunakarna, and Varuna and Salava, and Asmavarsha weapons, I assailed him, profusely showering shafts. But, O king, he instantly swallowed up even all these weapons of mine. And when all those (weapons) had been swallowed up, I discharged the weapon presided over by Brahma. And when the blazing arrows issuing from that weapon were heaped upon him all around, and being thus heaped over by that mighty weapon discharged by me, he increased (in bulk). Then all the world became oppressed with the energy begotten of the weapon hurled by me, and the firmament and all the points of the sky became illumined. But that one of mighty energy instantly baffled even that weapon. And, O monarch, when that weapon presided over by Brahma had been baffled I was possessed with terrible fear. Thereupon immediately holding even my bow and the two inexhaustible quivers, I shot at that being, but he swallowed up all those weapons. And when all the
p. 338
weapons had been baffled and swallowed up, there ensued a wrestling between him and myself. And we encountered each other first with blows and then with slaps. But incapable of overcoming that being, I fell down stupefied on the ground. Thereupon, O mighty king, with a laugh, that wonderful being at my sight vanished at that spot together with the woman. Having accomplished this, O illustrious monarch, that divine one assumed another and unearthly form (clad in) wonderful raiment. And renouncing the form of a hunter, that divine lord of the gods, resumed his own unearthly appearance and that mighty god stood (there). Then appeared before me with Uma that manifest divine one, having the bull for his mark, wielding the Pinaka, bearing serpents and cable of assuming many forms. And, O repressor of foes, advancing towards me, standing even then in the field ready for conflict, that wielder of the trident addressed me saying, I am well-pleased with thee. Then that divine one held up my bows and the couple of quivers furnished with inexhaustible shafts and returned them unto me saying, 'Do thou ask some boon, O Kunti's son. I am well-pleased with thee. Tell me, what I shall do for thee. And, O hero, express the desire that dwelleth in thy heart. I will grant it. Except immortality alone, tell me as to the desire that is in thy heart. Thereat with my mind intent on the acquisition of arms, I only bowed down unto Siva and said, 'O divine one, if thou beest favourably disposed towards me, then I wish to have this boon,--I wish to learn all the weapons that are with thy god-head.' Then the god Tryamvaka said unto me, 'I will give. O Pandava, my own weapon Raudra shall attend upon thee.' Thereupon Mahadeva, well-pleased, granted to me the mighty weapon, Pasupata. And, having granted that eternal weapon, he also said unto me, This must never be hurled at mortals. If discharged at any person of small energy, it would consume the universe. Shouldst thou (at any time) be hard pressed, thou mayst discharge it. And when all thy weapons have been completely baffled, thou mayst hurl it.' Then when he having the bull for his mark, had been thus gratified, there stood manifest by my side that celestial weapon, of resistless force capable of baffling all weapons and destructive of foes and the hewer of hostile forces and unrivalled and difficult to be borne even by the celestials, the demons and the Rakshasas. Then at the command of that god, I sat me down there. And in my very sight the god vanished from the spot.'"


Book 3
Chapter 167




 1 [arj]
      tato nivātakavacā sarve vegena bhārata
      abhyadravan mā sahitā praghītāyudhā rae
  2 ācchidya rathapanthānam utkrośanto mahārathā
      āvtya sarvatas te mā śaravarair avākiran
  3 tato 'pare mahāvīryā śūlapaṭṭiśapāaya
      śūlāni ca bhuśuṇḍīś ca mumucur dānavā mayi
  4 tac chūlavara sumahad gadā śaktisamākulam
      aniśa sjyamāna tair apatan mad rathopari
  5 anye mām abhyadhāvanta nivātakavacā yudhi
      śitaśastrāyudhā raudrā kālarūpā prahāria
  6 tān aha vividhair bāair vegabadbhir ajihmagai
      gāṇḍīvamuktair abhyaghnam ekaika daśabhir mdhe
      te ktā vimikhā sarve mat prayuktai śilāśitai
  7 tato mātalinā tūra hayās te sapracoditā
      rathamārgād bahūs tatra vicerur vātarahasa
      susayatā mātalinā prāmathnanta dite sutān
  8 śata śatās te harayas tasmin yuktā mahārathe
      tadā mātalinā yattā vyacarann alpakā iva
  9 teā caraapātena rathanemi svanena ca
      mama bāanipātaiś ca hatās te śataśo 'surā
  10 gatāsavas tathā cānye praghītaśarāsanā
     hatasārathayas tatra vyakṛṣyanta turagamai
 11 te dio vidiśa sarvā pratirudhya prahāria
     nighnanti vividhai śastrais tato me vyathita mana
 12 tato 'ha mātaler vīryam apaśya paramādbhutam
     aśvās tathā vegavato yad ayatnād adhārayat
 13 tato 'ha laghubhiś citrair astrais tān asurān rae
     sāyudhān achina rājañ śataśo 'tha sahasraśa
 14 eva me caratas tatra sarvayatnena śatruhan
     prītimān abhavad vīro mātali śakrasārathi
 15 vadhyamānās tatas te tu hayais tena rathena ca
     agaman prakaya ke cin nyavartanta tathāpare
 16 spardhamānā ivāsmābhir nivātakavacā rae
     śaravarair mahadbhir mā samantāt pratyavārayan
 17 tato 'ha laghubhiś caitrair brahmāstra parimantritai
     vyadhama sāyakair āśu śataśo 'tha sahasraśa
 18 tata sayamānās te krodhāviṣṭā mahāsurā
     apīayan mā sahitā śaraśūlāsi vṛṣṭibhi
 19 tato 'ham astram ātiṣṭha parama tigmatejasam
     dayita devarājasya mādhava nāma bhārata
 20 tata khas triśūlāś ca tomarāś ca sahasraśa
     astravīryea śatadhā tair muktān aham acchinam
 21 chittvā praharaāny eā tatas tān api sarvaśa
     pratyavidhyam aha roād daśabhir daśabhi śarai
 22ṇḍīvād dhi tadā sakhye yathā bhramarapaktaya
     nipatanti tathā bāās tan mātalir apūjayat
 23 teām api tu bāās te bahutvāc chalabhā iva
     avākiran mā balavat tān aha vyadhama śarai
 24 vadhyamānās tatas te tu nivātakavacā puna
     śaravarair mahadbhir mā samantāt paryavārayan
 25 śaravegān nihatyāham astrai śaravighātibhi
     jvaladbhi paramai śīghrais tān avidhya sahasraśa
 26 teā chinnāni gātrāi visjanti sma śoitam
     prāvṛṣīvātivṛṣṭāni śṛṅīva dharā bhtām
 27 indrāśanisamasparśair vegavadbhir ajihmagai
     madbāair vadhyamānās te samudvignā sma dānavā
 28 śatadhā bhinnadehāntrā kīapraharaaujasa
     tato nivātakavacā mām ayudhyanta māyayā








SECTION CLXVII

"Arjuna said, 'O Bharata, by the grace of that god of gods the Supreme Soul, Tryamvaka, I passed the night at that place. And having passed the night, when I had finished the morning rituals, I saw that foremost of the Brahmanas whom I had seen before. And unto him I told all as it had happened, O Bharata, namely, that I had met the divine Mahadeva. Thereupon, O king of kings, well-pleased, he said unto me, 'Since thou hast beheld the great god, incapable of being beheld by any one else, soon wilt thou
p. 339
mix with Vaivaswata and the other Lokapalas and the lord of the celestials; and Indra too will grant thee weapons.' O king, having said this unto me and having embraced me again and again, that Bhrahmana resembling the Sun, went away whither he listed. And, O slayer of foes, it came to pass that on the evening of that day refreshing the whole world, there began to blow a pure breeze. And in my vicinity on the base of the Himalaya mountain fresh, fragrant and fair flowers began to bloom. And on all sides there were heard charming symphony and captivating hymns relating to Indra. And before the lord of the celestial hosts of Apsaras and Gandharvas chanted various songs. And ascending celestial cars, there approached the Marutas and the followers of Mahendra and the dwellers of heaven. And afterwards, Marutvan together with Sachi and all the celestials appeared on the scene in cars yoked with horses elegantly adorned. And at this very moment, O king, he that goeth about on the shoulders of men manifested himself unto me in excellent grace. And I saw Yama seated on the south and Varuna and the lord of the celestials at their respective regions. And, O foremost of men, O mighty monarch, they after having cheered me said, 'O Savyasachin, behold us--the Lokapalas--seated. For the performance of the task of the gods thou hast obtained the sight of Sankara. Do thou now receive weapons from us seated around.' Thereupon, O lord, having bowed down unto those foremost of the celestials with regard, I duly accepted those mighty weapons. And then they recognised me as one of their own. Afterwards the gods repaired to the quarter from whence they had come. And that lord of the celestials, the divine Maghavan too having ascended his glorious chariot, said, 'O Phalguna, thou shalt have to repair unto the celestial region. O Dhananjaya, even before this thy arrival I knew that thou wouldst come hither. Then I, have O best of the Bharatas, manifested myself unto thee. As formerly thou hadst performed thy ablution in the various tirthas and now hast performed severe austerities, so thou wilt be able to repair unto the celestial regions, O Pandava. Thou wilt, however, again have to practise extreme penance, for thou shouldst at any rate journey to heaven. And at my command, Matali shall take thee to the celestial regions. Thou hast already been recognised by the celestials and the celestial sages of high soul.' Thereupon I said unto Sakra, 'O divine one, be thou favourable unto me. With the view of learning arms do I beseech thee that thou mayst 'be my preceptor.' At this Indra said, 'O child, having learnt weapons thou wouldst perform terrible deeds and with this object thou desirest to obtain the weapons. However, obtain thou the arms, as thou desirest.' Then I said, 'O slayer of foes, I never would discharge these celestial weapons at mortals except when all my other arms should have been baffled. Do thou, O lord of the celestials, grant me the celestial weapons (so that) I may hereafter, obtain the regions attainable by warriors.' Indra said, 'O Dhananjaya it is to try thee that I have said such words unto thee. Having been begotten of me this speech of thine well becometh thee. Do thou, O Bharata, repairing unto my abode learn all the weapons of Vayu, of Agni, of the Vasus, of Varuna, of the Marutas, of the Siddhas, of Brahma, of the Gandharvas of
p. 340
the Uragas, of the Rakshasas, of Vishnu and of the Nairitas; and also all the weapons that are with me, O perpetuator of the Kuru race.' Having said this unto me Sakra vanished at the very spot. Then, O king, I saw the wonderful and sacred celestial car yoked with steeds arrive conducted by Matali. And when the Lokapalas went away Matali said unto me. 'O thou of mighty splendour, the lord of the celestials is desirous of seeing thee. And O mighty-armed one, do thou acquire competence and then perform thy task. Come and behold the regions, attainable by merit and come unto heaven even in this frame. O Bharata, the thousand-eyed lord of the celestials wisheth to see thee.' Thus addressed by Matali, I, taking leave of the mountain Himalaya and having gone round it ascended that excellent car. And then the exceedingly generous Matali, versed in equine lore, drove the steeds, gifted with the speed of thought or the wind. And when the chariot began to move that charioteer looking at my face as I was seated steadily, wondered and said these words, 'Today this appeareth unto me strange and unprecedented that being seated in this celestial car, thou hast not been jerked ever so little. O foremost of Bharata race, I have ever remarked that at the first pull by the steeds even the lord of the celestials himself getteth jerked. But all the while that the car had moved, thou hast been sitting unshaken. This appeareth unto me as transcending even the power of Sakra.'
"Having said this, O Bharata, Matali soared in the sky and showed me the abodes of the celestials and their palaces. Then the chariot yoked with steeds coursed upwards. And the celestials and the sages began to worship (that car), O prime of men. And I saw the regions, moving anywhere at will, and the splendour also of the highly energetic Gandharvas, Apsaras, and the celestial sages. And Sakra's charioteer, Matali, at once showed me Nandana and other gardens and groves belonging to the celestials. Next I beheld Indra's abode, Amaravati, adorned with jewels and trees yielding any sort of fruit that is desired. There the Sun doth not shed heat; nor doth heat or cold or fatigue there affect (one), O king. And, O great monarch, the celestials feel neither sorrow nor poverty of spirit, nor weakness, nor lassitude, O grinder of foes. And, O ruler of men, the celestials and the others have neither anger nor covetousness. And, O king, in the abodes of the celestials, the beings are ever contented. And there the trees ever bear verdant foliage, and fruits, and flowers; and the various lakes are embalmed with the fragrance of lotuses. And there the breeze is cool, and delicious, and fragrant, and pure, and inspiring. And the ground is variegated with all kinds of gems, and adorned with blossoms. And there were seen innumerable beautiful beasts and in the air innumerable rangers of the sky. Then I saw the Vasus, and the Rudras, and the Sadhyas with the Marutas, and the Adityas, and the two Aswins and worshipped them. And they conferred their benison on me, granting me strength and prowess, and energy, and celebrity, and (skill in) arms, and victory in battle. Then, entering that romantic city adored by the Gandharvas and the celestials, with joined hands, I stood before the thousand-eyed lord of the celestials. Thereupon,
p. 341
that best of bestowers gladly offered unto me half of his seat; and Vasava also with regard touched my person. And, O Bharata, with the view of acquiring arms and learning weapons, I began to dwell in heaven, together with the gods and the Gandharvas of generous souls. And Viswavana's son, Chitrasena became my friend. And he, O king, imparted unto me the entire Gandharva (science). And, O monarch, I happily lived in Sakra's abode, well cared for having all my desires gratified, learning weapons, listening to the notes of songs, and the clear sounds of musical instruments, and beholding the foremost of Apsaras dance. And without neglecting to study the arts, which I learnt properly, my attention was specially fixed on the acquisition of arms. And that lord of a thousand eyes was pleased with that purpose of mine. Living thus in heaven, O king, I passed this period.
"And when I had acquired proficiency in weapons, and gained his confidence that one having for his vehicle the horse (Uchchaisrava), (Indra), patting me on the head with his hand, said these words, 'Now even the celestials themselves cannot conquer thee,--what shall I say of imperfect mortals residing on earth? Thou hast become invulnerable in strength, irrepressible, and incomparable in fight.' Then with the hair of his body standing on end, he again accosted me saying, 'O hero, in fighting with weapons none is equal unto thee. And, O perpetuator of the Kuru race, thou art even watchful, and dexterous, and truthful, and of subdued senses, and the protector of the Brahmanas and adept in weapons, and warlike. And, O Partha, together with (a knowledge of) the five modes, using (them), thou hast obtained five and ten weapons and, therefore, there existeth none, who is thy peer. And thou hast perfectly learnt the discharge (of those weapons) and (their) withdrawal, and (their) re-discharge and re-withdrawal, and the Prayaschitta connected (with them), and also their revival, in case of their being baffled. Now, O represser of foes, the time hath arrived for thy paying the preceptor's fee. Do thou promise to pay the fee; then I shall unfold unto thee what thou wilt have to perform.' Thereat, O king, I said unto the ruler of the celestials, 'If it be in my power to do the work, do thou consider it as already accomplished by me.' O king, when I had said these words, Indra with a smile said unto me 'Nothing is there in the three worlds that is not in thy power (to achieve) My enemies, those Danavas, named, Nivata-Kavachas dwell in the womb of the ocean. And they number thirty million and are notorious, and all of equal forms and strength and splendour. Do thou slay them there, O Kunti's son; and that will be thy preceptor's fee.'
"Saying this he gave unto me the highly resplendent celestial car, conducted by Matali, furnished with hair resembling the down of peacocks. And on my head he set this excellent diadem. And he gave me ornaments for my body, like unto his own. And he granted unto me the impenetrable mail--the best of its kind, and easy to the touch; and fastened unto the Gandiva this durable string. Then I set out, ascending that splendid chariot riding on which in days of yore, the lord of the celestials and vanquished Vali--that son of Virochana. And, O ruler of men, startled by the rattling
p. 342
of the car, all the celestials, approached (there), taking me to be the king of the celestials. And seeing me, they asked, 'O Phalguna, what art thou going to do?' And I told them as it had fallen out,--and said, 'I shall even do this in battle. Ye that are highly fortunate, know that I have set out desirous of slaying the Nivata-Kavachas. O sinless ones, do ye bless me.' Thereupon, they began to eulogise me even as they (eulogise) the god, Purandara. And they said, 'Riding on this car, Maghavan conquered in battle Samvara, and Namuchi, and Vala, and Vritra, and Prahrada, and Naraka. And mounted on this car also Maghavan, had conquered in battle many thousands and millions and hundreds of millions of Daityas. And, O Kaunteya, thou also, riding on this car, by thy prowess shalt conquer the Nivatha-Kavachas in conflict, even as did the self-possessed Maghavan in days of yore. And here is the best of shells; by this also thou shalt defeat the Danavas And by this it is that the high souled Sakra conquered the words.' Saying this, the gods offered (unto me) this shell, Devadatta, sprung in the deep; and I accepted it for the sake of victory. And at this moment, the gods fell extolling me. And in order to be engaged in action, I proceeded to the dreadful abode of the Danavas, furnished with the shell, the mail, and arrows, and taking my bow."



Book 3
Chapter 168





1 [arj]
      tato 'śmavara sumahat prādurāsīt samantata
      nagamātrair mahāghorais tan mā dṛḍham apīayat
  2 tad aha vajrasakāśai śarair indrāstra coditai
      acūraya vegavadbhi śatadhaikaikam āhave
  3 cūryamāne 'śmavare tu pāvaka samajāyata
      tatrāśma cūram apatat pāvakaprakarā iva
  4 tato 'śmavare nihate jalavara mahattaram
      dhārābhir akamātrābhi prādurāsīn mamāntake
  5 nabhasa prayutā dhārās tigmavīryā sahasraśa
      āvṛṇvan sarvato vyoma diśaś copadiśas tathā
  6 dhārāā ca nipātena vāyor visphūrjitena ca
      garjitena ca daityānā na prājñāyata ki cana
  7 dhārā divi ca sabaddhā vasudhāyā ca sarvaśa
      vyāmohayanta mā tatra nipatantyo 'niśa bhuvi
  8 tatropadiṣṭam indrea divyam astra viśoaam
      dīpta prāhiava ghoram aśuyat tena taj jalam
  9 hate 'śmavare tu mayā jalavare ca śoite
      mumucur dānavā māyām agni vāyu ca mānada
  10 tato 'ham agni vyadhama salilāstrea sarvaśa
     śailena ca mahāstrea vāyor vegam adhārayam
 11 tasyā pratihatāyā tu dānavā yuddhadurmadā
     prākurvan vividhā māyā yaugapadyena bhārata
 12 tato vara prādurabhūt sumahan moma haraam
     astrāā ghorarūpāām agner vāyos tathāśmanām
 13 sā tu māyāmayī vṛṣṭiayām āsa mā yudhi
     atha ghora tamas tīvra prādurāsīt samantata
 14 tamasā savte loke ghorea paruea ca
     turagā vimukhāś cāsan prāskhalac cāpi mātali
 15 hastād dhiramayaś cāsya pratoda prāpatad bhuvi
     asakc cāha mā bhīta kvāsīti bharatarabha
 16 ca bhīr āviśat tīvrā tasmin vigatacetasi
     sa ca mā vigatajñāna satrasta idam abravīt
 17 surāām asurāā ca sagrāma sumahān abhūt
     amtārthe purā pārtha sa ca dṛṣṭo mayānagha
 18 śambarasya vadhe cāpi sagrāma sumahān abhūt
     sārathya devarājasya tatrāpi ktavān aham
 19 tathaiva vtrasya vadhe saghītā hayā mayā
     vairocaner mayā yuddha dṛṣṭa cāpi sudāruam
 20 ete mayā mahāghorā sagrāmā paryupāsitā
     na cāpi vigatajñāno bhūtapūrvo 'smi pāṇḍava
 21 pitāmahena sahāra prajānā vihito dhruvam
     na hi yuddham ida yuktam anyatra jagata kayāt
 22 tasya tad vacana śrutvā sastabhyātmānam ātmanā
     mohayiyan dānavānām aha māyāmaya balam
 23 abruva mātali bhīta paśya me bhujayor balam
     astrāā ca prabhāva me dhanuo gāṇḍivasya ca
 24 adyāstra māyayaiteā māyām etā sudāruām
     vinihanmi tamaś cogra mā bhai sūta sthiro bhava
 25 evam uktvāham asjam astramāyā narādhipa
     mohinī sarvaśatrūā hitāya tridivaukasām
 26yamānāsu māyāsu tāsu tāsv asureśvarā
     punar bahuvidhā māyā prākurvann amitaujasa
 27 puna prakāśam abhavat tamasā grasyate puna
     vrajaty adarśana loka punar apsu nimajjati
 28 susaghītair haribhi prakāśe sati mātali
     vyacarat syandanāgryea sagrāme lomaharae
 29 tata paryapatann ugrā nivātakavacā mayi
     tān aha vivara dṛṣṭvā prāhiva yamasādanam
 30 vartamāne tathā yuddhe nivātakavacāntake
     nāpaśya sahasā sarvān dānavān māyayāvtān


SECTION CLXVIII

"Arjuna continued, 'Then at places eulogised by the Maharshis, I (proceeded, and at length) beheld the ocean--that inexhaustible lord of waters. And like unto flowing cliffs were seen on it heaving billows, now meeting together and now rolling away. And there (were seen) all around barks by thousands filled with gems. And there were seen timingilas and tortoises and makaras like unto rock submerged in water. And on all sides round thousands of shells sunk in water appeared like star in the night covered by light clouds. And thousands upon thousands of gem were floating in heaps and a violent wind was blowing about in whirls--and this was wonderful to behold. And having beheld that excellent lord of all waters with powerful tides, I saw at a short distance the city of the demons filled with the Danavas. And even there, eftsoons entering underneath the earth, Matali skilled in guiding the car, sitting fast on the chariot drove it with force; and he dashed on, frightening that city with the rattling of his chariot. And hearing that rattling of the chariot like unto the rumbling of the clouds in the sky, the Danavas, thinking me to be the lord of the celestials, became agitated. And thereupon they all, frightened at heart, stood holding in their hands bows and arrows and swords and javelins and axes and maces and clubs. Then having made arrangements for the defence of the city, the Danavas, with minds alarmed, shut the gates, so that nothing could be discovered. Thereupon taking my shell, Devadatta, of tremendous roars, I again and again winded it with exceeding cheerfulness. And filling all the firmament, those sounds produced echoes. Thereat mighty beings
p. 343
were terrified and they hid (themselves). And then, O Bharata, all of them adorned with ornaments, those offsprings of Diti--the Nivata-Kavachas--made their appearance by thousands, donning diverse mail and taking in their hands various weapons and equipped with mighty iron javelins and maces and clubs and hatchets and sabres and discs and sataghnis and bhusundis and variegated and ornamented swords. Then, after deliberating much as to the course of the car, Matali began to guide the steeds on a (piece of) level ground, O foremost of the Bharatas. And owing to the swiftness of those fleet coursers conducted by him, I could see nothing--and this was strange. Then the Danavas there began to sound thousands of musical instruments, dissonant and of odd shapes. And at those sounds, fishes by hundreds and by thousands, like unto hills, having their senses bewildered by that noise, fled suddenly. And mighty force flew at me, the demons discharging sharpened shafts by hundreds and by thousands. And then, O Bharata, there ensued a dreadful conflict between me and the demons, calculated to extinguish the Nivata-Kavachas. And there came to the mighty battle the Devarshis and the Danavarshis and the Brahmarshis and the Siddhas. And desirous of victory, the Munis eulogised me with the same sweet-speeches that (they had eulogised) Indra with, at the war, (which took place) for the sake of Tara.'"



Book 3
Chapter 169




 1 [arj]
      adśyamānās te daityā yodhayanti sma māyayā
      adśyān astravīryea tān apy aham ayodhayam
  2ṇḍīvamuktā viśikhā samyag astrapracoditā
      acchindann uttamāgāni yatra yatra sma te 'bhavan
  3 tato nivātavakacā vadhyamānā mayā yudhi
      sahtya māyā sahasā prāviśan puram ātmana
  4 vyapayāteu daityeu prādurbhūte ca darśane
      apaśya dānavās tatra hatāñ śatasahasraśa
  5 vinipiṣṭāni tatraiā śastrāy ābharaāni ca
      kūaśa sma pradśyante gātrāi kavacāni ca
  6 hayānā nāntara hy āsīt padād vicalitu padam
      utpatya sahasā tasthur antarikagamās tata
  7 tato nivātakavacā vyoma sachādya kevalam
      adśyā hy abhyavartanta visjanta śiloccayān
  8 antarbhūmi gatāś cānye hayānā caraāny atha
      nyaghan dānavā ghorā rathacakre ca bhārata
  9 vinighya harīn aśvān ratha ca mama yudhyata
      sarvato mām acinvanta saratha dharaīdharai
  10 parvatair upacīyadbhi patamānais tathāparai
     sa deśo yatra vartāma guheva samapadyata
 11 parvataiś chādyamāno 'ha nighītaiś ca vājibhi
     agaccha paramām ārti mātalis tad alakayat
 12 lakayitvā tu mā bhītam ida vacanam abravīt
     arjunārjuna mā bhais tva vajram astram udīraya
 13 tato 'ha tasya tad vākya śrutvā vajram udīrayam
     devarājasya dayita vajram astra narādhipa
 14 acala sthānam āsādya gāṇḍīvam anumantrya ca
     amuñca vajrasasparśān āyasān niśitāñ śarān
 15 tato māyāś ca tā sarvā nivātakavacāś ca tān
     te vajracoditā bāā vajrabhūtā samāviśan
 16 te vajravegābhihatā dānavā parvatopamā
     itaretaram āśliya nyapatan pthivītale
 17 antarbhūmau tu ye 'ghan dānavā rathavājina
     anupraviśya tān bāā prāhivan yamasādanam
 18 hatair nivātakavacair nirasai parvatopamai
     samācchādyata deśa sa vikīrair iva parvatai
 19 na hayānā kati kā cin na rathasya na mātale
     mama cādśyata tadā tad adbhutam ivābhavat
 20 tato mā prahasan rājan mātali pratyabhāata
     naitad arjuna deveu tvayi vīrya yadīkyate
 21 hatev asurasagheu dārās teā tu sarvaśa
     prākrośan nagare tasmin yathā śaradi lakmaā
 22 tato mātalinā sārdham aha tat puram abhyayām
     trāsayan rathaghoea nivātakavacastriya
 23 tān dṛṣṭvā daśasāhasrān mayūrasadśān hayān
     ratha ca ravisakāśa prādravan gaaśa striya
 24 tābhir ābharaai śabdas trāsitābhi samīrita
     śilānām iva śaileu patantīnām abhūt tadā
 25 vitrastā daitya nāryas tā svāni veśmāny athāviśan
     bahuratnavicitrāi śātakumbhamayāni ca
 26 tad adbhutākāram aha dṛṣṭvā nagaram uttamam
     viśiṣṭa deva nagarād apccha mātali tata
 27 idam evavidha kasmād devatā nāviśanty uta
     puradara purād dhīda viśiṣṭam iti lakaye
 28 [mā]
     āsīd ida purā pārtha devarājasya na puram
     tato nivātakavacair ita pracyāvitā surā
 29 tapas taptvā mahat tīvra prasādya ca pitāmaham
     ida vta nivāsāya devebhyaś cābhaya yudhi
 30 tata śakrea bhagavān svayambhūr abhicodita
     vidhattā bhagavān atrety ātmano hitakāmyayā
 31 tata ukto bhagavatā diṣṭam atreti vāsava
     bhavitāntas tvam evaiā dehenānyena vtrahan
 32 tata eā vadhārthāya śakro 'strāi dadau tava
     na hi śakyā surair hantu ya ete nihatās tvayā
 33 kālasya pariāmena tatas tvam iha bhārata
     eām antakara prāptas tat tvayā ca kta tathā
 34 dānavānā vināśārtha mahāstrāā mahad balam
     grāhitas tva mahendrea puruendra tad uttamam
 35 [arj]
     tata praviśya nagara dānavāś ca nihatya tān
     punar mātalinā sārdham agaccha deva sadma tat



SECTION CLXIX

"Arjuna continued, 'Then, O Bharata, vehemently rushed at me in battle in a body the Nivata-Kavachas, equipped with arms. And obstructing the course of the car, and shouting loudly, those mighty charioteers, hemming me in on all sides, covered me with showers of shafts. Then other demons of mighty prowess, with darts and hatchets in their hands, began to throw at me spears and axes. And that mighty discharge of darts, with numerous maces and clubs incessantly hurled fell upon my car. And other dreadful and grim-visaged smiters among the Nivata-Kavachas, furnished with bows and sharpened weapons, ran at me in fight. And in the conflict, shooting from the Gandiva sundry swift arrows coursing straight, I pierced each of them with ten. And they were driven back by those stone-whetted shafts of mine. Then on my steeds being swiftly driven by Matali, they began to display various movements with the speed of the wind. And being skilfully guided by Matali, they began to trample upon the sons of Diti. And although the steeds yoked unto that mighty chariot numbered hundreds upon hundreds, yet being deftly conducted by Matali, they began to move, as if they were only a few. And by their tread, and by the rattling of the chariot wheels and by the vollies of my shafts, the Danavas began to fall by hundreds. And others accoutred in bows, being deprived of life, and having their charioteers slain, were carried about by the horses. Then, covering all sides and directions, all (the Danavas) skilled in striking entered into the contest with various weapons, and thereat my mind became afflicted.
p. 344
[paragraph continues] And I witnessed (this instance of) the marvellous prowess of Matali, viz., that he guided those fiery steeds with ease. Then, O king, in the conflict, with diverse fleet weapons I pierced by hundreds and by thousands (demons) bearing arms. And, O slayer of foes, seeing me thus range the field putting forth every exertion, the heroic charioteer of Sakra was well-pleased. And oppressed by those steeds and that car, some (of them) met with annihilation; and others desisted from fight; while (other) Nivata-Kavachas, challenged by us in battle and being harassed with shafts offered opposition unto me, by (discharging) mighty showers of arrows. Thereupon, with hundreds and thousands of sundry fleet weapons inspired with the mantras relating to Brahma's weapons, I swiftly began to burn them. And being sore pressed by me, those mighty asuras waxing wroth afflicted me together, by pouring torrents of clubs and darts and swords. Then, O Bharata, I took up that favourite weapon of the lord of the celestials, Maghavan by name, prime and of fiery energy and by the energy of that weapon I cut into a thousand pieces the Tomaras, together with the swords and the tridents hurled by them. And having cut off their arms I in ire pierced them each with ten shafts. And in the field arrows were shot from the Gandiva like unto rows of black-bees; and this Matali admired. And their shafts also showered upon me; but those powerful (arrows) I cut off with my shafts. Then on being struck the Nivata-Kavachas again covered me on all sides with a mighty shower of arrows. And having neutralised the force of the arrows by excellent swift and flaming weapons capable of baffling arms, I pierced them by thousands. And blood began to flow from their torn frames, even as in the rainy season waters run down from the summits of mountains. And on being wounded by my fleet and straight-coursing shafts of the touch of Indra's thunder-bolt, they became greatly agitated. And their bodies were pierced at hundreds of places; and the force of their arms diminished. Then the Nivata-Kavachas fought me by (the help of) illusion.'"

Book 3
Chapter 170





 1 [arj]
      nivartamānena mayā mahad dṛṣṭa tato 'param
      pura kāmacara divya pāvakārka samaprabham
  2 drumai ratnamayaiś caitrair bhāsvaraiś ca patatribhi
      paulomai kālakeyaiś ca nityahṛṣṭair adhiṣṭhitam
  3 gopurāṭṭālakopeta caturdvāra durāsadam
      sarvaratnamaya divyam adbhutopamadarśanam
      drumai pupaphalopetair divyaratnamayair vtam
  4 tathā patatribhir divyair upeta sumanoharai
      asurair nityamuditai śūlarṣṭi musalāyudhai
      cāpamudgara hastaiś ca sragvibhi sarvatovtam
  5 tad aha prekya daityānā puram adbhutadarśanam
      apccha mātali rājan kim ida dśyateti vai
  6 [mā]
      pulomā nāma daiteyī kālakā ca mahāsurī
      divya varasahasra te ceratu parama tapa
      tapaso 'nte tatas tābhyā svayambhūr adadād varam
  7 aghītā vara te tu sutānām alpadukhatām
      avadhyatā ca rājendra surarākasa pannagai
  8 ramaīya pura ceda khacara suktaprabham
      sarvaratnai samudita durdharam amarair api
      sayakagandharvagaai pannagāsurarākasai
  9 sarvakāmaguopeta vītaśokam anāmayam
      brahmaā bharataśreṣṭha kālakeya kte ktam
  10 tad etat khacara divya caraty amara varjitam
     paulomādhyuita vīra kālakeyaiś ca dānavai
 11 hirayapuram ity etat khyāyate nagara mahat
     rakita kālakeyaiś ca paulomaiś ca mahāsurai
 12 ta ete muditā nityam avadhyā sarvadaivatai
     nivasanty atra rājendra gatodvegā nirutsukā
     mānuo mtyur eteā nirdiṣṭo brahmaā purā
 13 [arj]
     surāsurair avadhyās tān aha jñātvā tata prabho
     abruva mātali hṛṣṭo yāhy etat puram añjasā
 14 tridaśeśa dvio yāvat kayam astrair nayāmy aham
     na kathacid dhi me pāpā na vadhyā ye suradvia
 15 uvāha mā tata śīghra hirayapuram antikāt
     rathena tena divyena hariyuktena mātali
 16 te mām ālakya daiteyā vicitrābharaāmbarā
     samutpetur mahāvegā rathān āsthāya daśitā
 17 tato nālīkanārācair bhallaśaktyṛṣṭi tomarai
     abhyaghnan dānavendrā mā kruddhās tīvraparākramā
 18 tad aha cāstravarea mahatā pratyavārayam
     śastravara mahad rājan vidyā balam upāśrita
 19 vyāmohaya ca tān sarvān rathamārgaiś caran rae
     te 'nyonyam abhisa pātayanti sma dānavā
 20 teām aha vimūhānām anyonyam abhidhāvatām
     śirāsi viśikhair dīptair vyahara śatasaghaśa
 21 te vadhyamānā daiteyā puram āsthāya tat puna
     kham utpetu sanagarā māyām āsthāya dānavīm
 22 tato 'ha śaravarea mahatā pratyavārayam
     mārgam āvtya daityānā gati caiām avārayam
 23 tat pura khacara divya kāmaga divyavarcasam
     daiteyair varadānena dhāryate sma yathāsukham
 24 antarbhūmau nipatita punar ūrdhva pratiṣṭhate
     punas tiryak prayāty āśu punar apsu nimajjati
 25 amarāvatisakāśa pura kāmagama tu tat
     aham astrair bahuvidhai pratyagha narādhipa
 26 tato 'ha śarajālena divyāstramuditena ca
     nyagha saha daiteyais tat pura bharatarabha
 27 vikata cāyasair bāair mat prayuktair ajihmagai
     mahīm abhyapatad rājan prabhagna puram āsuram
 28 te vadhyamānā madbāair vajravegair ayasmayai
     paryabhramanta vai rājann asurā kālacoditā
 29 tato mātalir apy āśu purastātl nipatann iva
     mahīm avātarat kipra rathenādityavarcasā
 30 tato rathasahasrāi aṣṭis teām amariām
     yuyutsūnā mayā sārdha paryavartanta bhārata
 31 tān aha niśitair bāair vyadhama gārdhravājitai
     te yuddhe sanyavartanta samudrasya yathormaya
 32 neme śakyā mānuea yuddheneti pracintya vai
     tato 'ham ānupūrvyea sarvāy astrāy ayojayam
 33 tatas tāni sahasrāi rathānā citrayodhinām
     astrāi mama divyāni pratyaghnañ śanakair iva
 34 rathamārgān vicitrās te vicaranto mahārathā
     pratyadśyanta sagrāme śataśo 'tha sahasraśa
 35 vicitramukuāpīā vicitrakavaca dhvajā
     vicitrābharaāś caiva nandayantīva me mana
 36 aha tu śaravarais tān astrapramuditai rae
     nāśaknuvaayitu te tu mā paryapīayan
 37 taiyamāno bahubhi ktāstrai kuśalair yudhi
     vyathito 'smi mahāyuddhe bhaya cāgān mahan mama
 38 tato 'ha devadevāya rudrāya praato rae
     svasti bhūtebhya ity uktvā mahāstra samayojayam
     yat tad raudram iti khyāta sarvāmitra vināśanam
 39 tato 'paśya triśirasa purua nava locanam
     trimukha a bhuja dīptam arkajvalana mūrdhajam
     lolihānair mahānāgai ktaśīram amitrahan
 40 vibhīs tatas tad astra tu ghora raudra sanātanam
     dṛṣṭvā gāṇḍīvasayogam ānīya bharatarabha
 41 namasktvā trinetrāya śarvāyāmita tejase
     muktavān dānavendrāā parābhāvāya bhārata
 42 muktamātre tatas tasmin rūpāy āsan sahasraśa
     mām atha sihānā vyāghrāā ca viśā pate
     kāā mahiāā ca pannagānā tathā gavām
 43 gajānā smarāā ca śarabhāā ca sarvaśa
     ṛṣabhāā varāhāā mārjārāā tathaiva ca
     śālāvā pretānā bhuruṇḍānā ca sarvaśa
 44 gdhrāā garuānā ca makarāā tathaiva ca
     piśācānā sayakāā tathaiva ca suradviām
 45 guhyakānā ca sagrāme nairtānā tathaiva ca
     jhaāā gajavaktrāām ulūkānā tathaiva ca
 46 mīnakūrma samūhānā nānāśastrāsi pāinām
     tathaiva yātu dānānā gadā mudgaradhāriām
 47 etaiś cānyaiś ca bahubhir nānārūpadharais tathā
     sarvam āsīj jagad vyāpta tasminn astre visarjite
 48 triirobhiś caturdaṃṣṭraiś caturāsyaiś caturbhujai
     anekarūpasayuktair māsa medo vasāśibhi
     abhīkṣṇa vadhyamānās te dānavā ye samāgatā
 49 arkajvalana tejobhir vajrāśanisamaprabhai
     adir sāramayaiś cānyair bāair arividāraai
     nyahana dānavān sarvān muhūrtenaiva bhārata
 50ṇḍīvāstra praunnās tān gatāsūn nabhasaś cyutān
     dṛṣṭvāha prāama bhūyas tripuraghnāya vedhase
 51 tathā raudrāstra nipiṣṭān divyābharaabhūitān
     niśāmya parama haram agamad deva sārathi
 52 tad asahya kta karma devair api durāsadam
     dṛṣṭvā mā pūjayām āsa mātali śakrasārathi
 53 uvāca ceda vacana prīyamāa ktāñjali
     surāsurair asahya hi karma yat sādhita tvayā
     na hy etat sayuge kartum api śakta sureśvara
 54 surāsurair avadhya hi puram etat khaga mahat
     tvayā vimathita vīra svavīryāstra tapobalāt
 55 vidhvaste 'tha pure tasmin dānaveu hateu ca
     vinadantya striya sarvā nipetur nagarād bahi
 56 prakīrakeśyo vyathitā kurarya iva dukhitā
     petu putrān pitn bhrātñ śocamānā mahītale
 57 rudantyo dīnakaṇṭhyas tā vinadantyo hateśvarā
     urāsi pāibhir ghnantya prasrastasragvi bhūaā
 58 tac chokayuktam aśrīka dukhadainya samāhatam
     na babhau dānava pura hatatvika hateśvaram
 59 gandharvanagarākāra hatanāgam iva hradam
     śukavkam ivārayam adśyam abhavat puram
 60 tu sahṛṣṭamanasa kipra mātalir ānayat
     devarājasya bhavana ktakarmāam āhavāt
 61 hirayapuram ārujya nihatya ca mahāsurān
     nivātakavacāś caiva tato 'ha śakram āgamam
 62 mama karma ca devendra mātalir vistarea tat
     sarva viśrāvayām āsa yathā bhūta mahādyute
 63 hirayapuraghāta ca māyānā canivāraam
     nivātakavacānā ca vadha sakhye mahaujasām
 64 tac chrutvā bhagavān prīta sahasrāka puradara
     marudbhi sahita śrīmān sādhu sādhv ity athābravīt
 65 tato mā devarājo vai samāśvāsya puna puna
     abravīd vibudhai sārdham ida sumadhura vaca
 66 atidevāsura karmaktam eta tvayā rae
     gurvarthaś ca mahāpārtha kta śatrūn ghnatā mama
 67 evam eva sadā bhāvya sthireājau dhanajaya
     asahena cāstrāā kartavya pratipādanam
 68 aviahyo rae hi tva devadānavarākasai
     sayakāsuragandharvai sapakigaapannagai
 69 vasudhā cāpi kaunteya tvad bāhubalanirjitām
     pālayiyati dharmātmā kuntīputro yudhiṣṭhira





SECTION CLXX

"Arjuna said, 'Then with rocks of the proportions of trees, there commenced a mighty shower of crags; and this exercised me exceedingly. And in that high encounter, I crushed (those crags) by swift-speeding showers of arrows, issuing from Mahendra's weapon, like unto the thunder-bolt itself. And when the rocks had been reduced to powder, there was generated fire; and the rocky dust fell like unto masses of flames. And when the showers of crags had been repelled, there happened near me a mightier shower of water, having currents of the proportions of an axle. And falling from the welkin, those thousands of powerful torrents covered the entire firmament and the directions and the cardinal points. And on account of the pouring of the shower, and of the blowing of the wind, and of roaring of the Daityas, nothing could be perceived. And touching heaven and the entire earth, and incessantly falling on the ground, the showers bewildered
p. 345
me. Thereupon, I discharged that celestial weapon which I had learnt from Indra--even the dreadful and flaming Visoshana: and by that the water was dried up. And, O Bharata, when the rocky shower had been destroyed, and the watery shower had been dried up, the Danavas began to spread illusions of fire and wind. Then by aqueous appliances I extinguished the flames; and by a mighty rock-issuing arm, resisted the fury of the winds. And when these had been repelled, the Danavas, irrepressible in battle, O foremost of the Bharata, simultaneously created various illusions. And there happened a tremendous horrifying shower of rocks and dreadful weapons of fire and wind. And that illusory downpour afflicted me in fight. And then on all sides there appeared a dense and thick darkness. And when the world had been enveloped in deep and dense darkness, the steeds turned away, Matali fell off, and from his hand the golden lash fell to the earth. And, O foremost of the Bharatas, being frightened, he again and again cried, 'Where art thou?' And when he had been stupefied, a terrible fear possessed me. And then in a hurry, he spake unto me, saying, 'O Partha, for the sake of nectar, there had taken place a mighty conflict between the gods and the demons. I had seen that (encounter), O sinless one. And on the occasion of the destruction of Samvara, there had occurred a dreadful and mighty contest. Nevertheless I had acted as charioteer to the lord of the celestials. In the same way, on the occasion of the slaying of Vritra, the steeds had been conducted by me. And I had also beheld the high and terrific encounter with Virochana's son, and, O Pandava, with Vala, and with Prahrada and with others also. In these exceedingly dreadful battles, I was present; but, O Pandu's son, never (before) had I lost my senses. Surely the Great-father hath ordained the destruction of all creatures; for this battle cannot be for any other purpose than destruction of the universe.' Having heard these words of his, pacifying my perturbation by my own effort, I will destroy the mighty energy of the illusion spread by the Danavas quoth I unto the terrified Matali. Behold the might of my arms, and the power of my weapons and of the bow, Gandiva. To-day even by (the help of) illusion-creating arms, will I dispel this deep gloom and also this horrible illusion of theirs. Do not fear, O charioteer. Pacify thyself.' Having said this, O lord of men, I created for the good of the celestials, an illusion of arms capable of bewildering all beings. And when (their) illusion had been dispelled, some of the foremost amongst the Asuras, of unrivalled prowess, again spread diverse kinds of illusion. Thereupon, now (the world) displayed itself, and now it was devoured by darkness; and now the world disappeared from view and now it was submerged under water. And when it had brightened up. Matali, sitting in front of the car, with the wellconducted steeds, began to range that hair-erecting field. Then the fierce Nivata-Kavachas assailed me. And finding my opportunity. I began to send them to the mansion of Yama. Thereupon, in that conflict then raging, calculated to annihilate the Nivata-Kavachas on a sudden, I could not see the Danavas concealed by illusion."




 

The Mahabharata The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 3 (Vana parva)


Book 3
Chapter 171



  1 [arj]
      tato mām abhiviśvasta sahaśaravikatam
      devarājo 'nughyeda kāle vacanam abravīt
  2 divyāny astrāi sarvāi tvayi tiṣṭhanti bhārata
      na tvābhibhavitu śakto mānuo bhuvi kaś cana
  3 bhīmo droa kpa kara śakuni saha rājabhi
      sagrāmasthasya te putra kalā nārhanti oaśīm
  4 ida ca me tanutrāa prāyacchan maghavān prabhu
      abhedya kavaca divya sraja caiva hiramayīm
  5 devadatta ca me śakha deva prādān mahāravam
      divya ceda kirīa me svayam indro yuyoja ha
  6 tato divyāni vastrāi divyāny ābharaāni ca
      prādāc chakro mamaitāni rucirāi bhanti ca
  7 eva sapūjitas tatra sukham asmy uito npa
      indrasya bhavane puye gandharvaśiśubhi saha
  8 tato mām abravīc chakra prītimān amarai saha
      samayo 'rjuna gantu te bhrātaro hi smaranti te
  9 evam indrasya bhavane pañcavarāi bhārata
      uitāni mayā rājan smaratā dyūtaja kalim
  10 tato bhavantam adrāka bhrātbhi parivāritam
     gandhamādanam āsādya parvatasyāsya mūrdhani
 11 [y]
     diṣṭyā dhanajayāstrāi tvayā prāptāni bhārata
     diṣṭyā cārādhito rājā devānām īśvara prabhu
 12 diṣṭyā ca bhagavān sthāur devyā saha paratapa
     sākād dṛṣṭa suyuddhena toitaś ca tvayānagha
 13 diṣṭyā ca lokapālais tva sametasl bharatarabha
     diṣṭyā vardhāmahe sarve diṣṭyāsi punarāgata
 14 adya ktsnām imā devī vijitā puramālinīm
     manye ca dhtarāṣṭrasya putrān api vaśīktān
 15 tāni tv icchāmi te draṣṭu divyāny astrāi bhārata
     yais tathā vīryavantas te nivātakavacā hatā
 16 [arj]
     śvaprabhāte bhavān draṣṭā divyāny astrāi sarvaśa
     nivātakavacā ghorā yair mayā vinipātitā
 17 [vai]
     evam āgamana tatra kathayitvā dhanajaya
     bhrātbhi sahita sarvai rajanī tām uvāsa ha



SECTION CLXXI

"Arjuna continued, 'Remaining invisible the Daityas began to fight with the help of illusion. And I too fought with them, resorting to the energy of visible weapons. And the shafts duly discharged from the Gandiva, began to sever their heads at those different places where they were respectively stationed. And thus assailed by me in the conflict, the Nivata-Kavachas, all on a sudden withdrawing the illusion, entered into their own city. And when the Daityas had fled, and when all had become visible, I there discovered hundreds and thousands of the slain. And there I saw by hundreds their shivered weapons, ornaments, limbs, and mail. And the horses could not find room for moving from one place to another; and on a sudden with a bound, they fell to coursing in the sky. Then remaining invisible, the Nivata-Kavachas covered the entire welkin with masses of crags. And, O Bharata, other dreadful Danavas, entering into the entrails of the earth, took up horses' legs and chariot-wheels. And as I was fighting, they, hard besetting my horses with rocks, attacked me together with (my) car. And with the crags that had fallen and with others that were falling, the place where I was, seemed to be a mountain cavern. And on myself being covered with crags and on the horses being hard pressed, I became sore distressed and this was marked by Matali. And on seeing me afraid, he said unto me, 'O Arjuna, Arjuna! be thou not afraid; send that weapon, the thunder-bolt, O lord of men.' Hearing those words of his, I then discharged the favourite weapon of the king of the celestials--the dreadful thunderbolt. And inspiring the Gandiva with mantras, I, aiming at the locality of the crags, shot sharpened iron shafts of the touch of the thunder-bolt. And sent by the thunder, those adamantine arrows entered into all those illusions and into the midst of those Nivata-Kavachas. And slaughtered by the vehemence of the thunder, those Danavas resembling cliffs, fell to the earth together in masses. And entering amongst those Danavas that had carried away the steeds of the car into the interior of the earth, the shafts sent them into the mansion of Yama. And that quarter was completely covered with the Nivata-Kavachas that had been killed or baffled, comparable unto cliffs and lying scattered like crags. And then no injury appeared to have been sustained either by the horses, or by the car, or by Matali, or by me, and this seemed strange. Then, O king, Matali addressed me smiling, 'Not in the celestials themselves, O Arjuna, is seen the prowess that is seen in thee. And when the Danava hosts had been destroyed, all their females began to bewail in that city, like unto cranes in autumn. Then with Matali I entered that city, terrifying with the rattling of my car the wives of the Nivata-Kavachas. Thereupon, seeing those ten thousand horses like unto peacocks (in hue), and also that chariot resembling the sun, the women fled in swarms. And like unto (the sounds of) rocks falling on a mountain, sounds arose of the (falling) ornaments of the terrified dames. (At length), the panic-stricken wives of the Daityas entered into their respective golden places variegated with innumerable jewels.
p. 347
'Beholding that excellent city, superior to the city of the celestials themselves, I asked Matali, saying, 'Why do not the celestials reside in such (a place)? Surely, this appeareth superior to the city of Purandara.' Thereat, Matali said, 'In days of yore, O Partha, even this was the city of our lord of the celestials. Afterwards the celestials were driven from hence by the Nivata-Kavachas. Having performed the most rigid austerities, they had gratified the Grand-father and had asked (and obtained) the boons--namely, that they might reside here, and that they might be free from danger in wars with the gods.' Then Sakra addressed the self-create lord saying, 'Do thou, O lord, desirous of our own welfare do what is proper.' Thereupon, O Bharata, in this matter the Lord commanded (Indra), saying, 'O slayer of foes, in another body, even thou shalt be (the destroyer of the Danavas).' Then, in order to slaughter them, Sakra rendered unto thee those weapons. The gods had been unable to slay these, who have been slain by thee. O Bharata, in the fullness of time, hadst thou come hither, in order to destroy them and thou hast done so. O foremost of men, with the object that the demons might be killed, Mahendra had conferred on thee the excellent prime energy of these weapons.'
"Arjuna continued, 'After having destroyed the Danavas, and also subdued that city, with Matali I again went to that abode of the celestials.'"





Book 3

chapter 172



 1 [vai]
      tasyā rajanyā vyuṣṭāyā dharmarājo yudhiṣṭhira
      utthāyāvaśya kāryāi ktavān bhratbhi saha
  2 tata sacodayām āsa so 'rjuna bhrātnandanam
      darśayāstrāi kaunteya yair jitā dānavās tvayā
  3 tato dhanajayo rājan devair dattāni pāṇḍava
      astrāi tāni divyāni darśayām āsa bhārata
  4 yathānyāya mahātejā śauca paramam āsthita
      girikūbara pādapāga śubhaveutriveukam
      pārthiva ratham āsthāya śobhamāno dhanajaya
  5 tata sudaśitas tena kavacena suvarcasā
      dhanur ādāya gāṇḍīva devadatta ca vārijam
  6 śośubhyamāna kaunteya ānupūrvyān mahābhuja
      astrāi tāni divyāni darśanāyopacakrame
  7 atha prayokyamāena divyāny astrāi tena vai
      samākrāntā mahī padbhyā samakampata sadrumā
  8 kubhitā saritaś caiva tathaiva ca mahodadhi
      śailāś cāpi vyaśīryanta na vavau ca samīraa
  9 na babhāse sahasrāśur na jajvāla ca pāvaka
      na vedā pratibhānti sma dvijātīnā katha cana
  10 antarbhūmi gatā ye ca prāino janamejaya
     pīyamānā samutthāya pāṇḍava paryavārayan
 11 vepamānā prāñjalayas te sarve pihitānanā
     dahyamānās tadāstrais tair yācanti sma dhanajayam
 12 tato brahmarayaś caiva sidhāś caiva suraraya
     jagamāni ca bhūtāni sarvāy evāvatasthire
 13 rājarayaś ca pravarās tathaiva ca divaukasa
     yakarākasa gandharvās tathaiva ca patatria
 14 tata pitāmahaś caiva lokapālāś ca sarvaśa
     bhagavāś ca mahādeva sagao 'bhyāyayau tadā
 15 tato vāyur mahārāja divyair mālyai sugandhibhi
     abhitaṇḍavāś citrair avacakre samantata
 16 jaguś ca gāthā vividhā gandharvā suracoditā
     nantu saghaśaś caiva rājann apsarasā gaā
 17 tasmis tu tumule kāle nārada suracodita
     āgamyāha vaco pārtha śravaīyam ida npa
 18 arjunārjuna mā yukva divyāny astrāi bhārata
     naitāni niradhiṣṭhāne prayujyante kadā cana
 19 adhiṣṭhāne na vānārta prayuñjīta kadā cana
     prayoge sumahān doo hy astrāā kurunandana
 20 etāni rakyamāāni dhanajaya yathāgamam
     balavanti sukhārhāi bhaviyanti na saśaya
 21 arakyamāāny etāni trailokyasyāpi pāṇḍava
     bhavanti sma vināśāya maiva bhūyo kthā kva cit
 22 ajātaśatro tva caiva drakyase tāni sayuge
     yojyamānāni pārthena dviatām avamardane
 23 nivāryātha tata pārtha sarve devā yathāgatam
     jagmur anye ca ye tatra samājagmur nararabha
 24 teu sarveu kauravya pratiyāteu pāṇḍavā
     tasminn eva vane hṛṣṭās ta ūu saha kṛṣṇayā





SECTION CLXXII

"Arjuna continued, 'Then while returning, I happened to descry a mighty unearthly city, moving at will, and having the effulgence of fire or the sun. And that city contained various trees composed of gems, and sweet-voiced feathered ones. And furnished with four gates, and gate-ways, and towers, that impregnable (city) was inhabited by the Paulamas and Kalakanjas. And it was made of all sorts of jewels and was unearthly, and of wonderful appearance. And it was covered with trees of all kinds of gems, bearing fruits and flowers. And it contained exceedingly beautiful unearthly birds. And it always swarmed throughout with cheerful Asuras, wearing garlands, and bearing in their hands darts, two edged swords, maces, bows, and clubs. And, O king, on seeing this wonderful city of the Daityas, I asked Matali saying, 'What is this that looketh so wonderful?' Thereat, Matali replied, 'Once on a time a Daitya's daughter, named Pulama and a mighty female of the Asura order, Kalaka by name, practised severe austerities for a thousand celestial years. And at the end of their austerities, the self-create conferred on them boons. And, O king of kings, they received these boons,--that their offspring might never suffer misfortune; that they might be incapable of being destroyed even by the gods, the Rakshasas and the Pannagas; and that they might obtain a highly effulgent and surpassingly fair aerial city, furnished with all manner of gems and invincible even by the celestials, the Maharshis, the Yakshas, the Gandharvas, the Pannagas, the Asuras
p. 348
and the Rakshasas. O best of the Bharatas, this is that unearthly aerial city devoid of the celestials, which is moving about, having been created for the Kalakeyas, by Brahma himself. And this city is furnished with all desirable objects, and is unknown of grief or disease. And, O hero, celebrated under the name of Hiranyapura, this mighty city is inhabited by the Paulamas and the Kalakanjas; and it is also guarded by those mighty Asuras. And, O king, unslayed by any of the gods, there they dwell cheerfully, free from anxiety and having all their desires gratified, O foremost of kings. Formerly, Brahma had destined destruction at the hands of mortals. Do thou, O Partha, in fight, compass with that weapon--the thunder-bolt--the destruction of the mighty and irrepressible Kalakanjas.'
"Arjuna continued, 'O lord of men, learning that they were incapable of being destroyed by the celestials and the Asuras, I cheerfully said unto Matali, 'Do thou speedily repair into yonder city. With weapons will I compass the annihilation of the haters of the lord of the celestials. Surely, there exist no wicked haters of the gods who ought not to be slain by me.' Thereupon Matali took me to the vicinity of Hiranyapura on the celestial chariot yoked with steeds. And seeing me, those sons of Diti, wearing various kinds of attire and ornament and accoutred in mail, flew at me with a mighty rush. And those foremost of the Danavas, of exceeding prowess, in wrath attacked me with arrows and bhallas and clubs and two-edged swords, and tomaras. Thereat, O king, resorting to my strength of lore, I resisted that great volley of weapons by a mighty shower of shafts; and also confounded them in conflict by ranging around in my car. And being bewildered, the Danavas began to push each other down. And having been confounded, they rushed at one another. And with flaming arrows, I severed their heads by hundreds. And hard pressed by me, the offspring of Diti, taking shelter within (their) city, soared with it to the firmament, resorting to the illusion proper to the Danavas. Thereupon, O son of the Kurus, covering the way of the Daityas, with a mighty discharge of shafts I obstructed their course. Then by virtue of the bestowal of the boon, the Daityas supported themselves easily on that sky-ranging unearthly aerial city, going anywhere at will and like unto the sun. And now (the city) entered unto the earth and now it rose upwards; and at one time it went in a crooked way and at another time it submerged into water. At this, O represser of foes, I assailed that mighty city, going anywhere at will, and resembling Amaravati. And, O best of the Bharatas, I attacked the city containing those sons of Diti, with multitudes of shafts, displaying celestial weapons. And battered and broken by the straight-coursing iron shafts, shot by me, the city of the Asuras, O king, fell to the earth. And they also, wounded by my iron arrows having the speed of the thunder, began, O monarch, to go about, being urged by destiny. Then ascending to the sky, Matali, as if falling in front, swiftly descended to the earth, on that chariot of solar resplendence. Then, O Bharata, environed me sixty thousand cars belonging to those wrathful ones eager to battle with me. And with sharpened shafts graced with feathers of the vulture, I destroyed those (cars). At this, thinking, 'These
p. 349
our hosts are incapable of being vanquished by mortals, they became engaged in the conflict, like unto the surges of the sea.' Thereupon I gradually began to fix (on the string) unearthly weapons. At this, thousands of weapons (shot) by those wonderfully warring charioteers, by degrees opposed my unearthly arms and in the field I saw hundreds and thousands of mighty (demons) ranging on their cars, in various manoeuvres. And being furnished with variegated mail and standards and diverse ornaments, they delighted my mind. And in the conflict I could not afflict them by showers of shafts, but they did not afflict me. And being afflicted by those innumerable ones, equipped in weapons and skilled in fight, I was pained in that mighty encounter and a terrible fear seized me. Thereupon collecting (my energies) in fight, I (bowed down) unto that god of gods, Raudra, and saying, 'May welfare attend on all beings!' I fixed that mighty weapon which, celebrated under the name of Raudra, is the destroyer of all foes. Then I beheld a male person having three heads, nine eyes, three faces, and six arms. And his hair was flaming like fire or the sun. And, O slayer of foes, for his dress, he had mighty serpents, putting out their tongues. And saying, O best of the Bharatas, the dreadful and eternal Raudra, I being free from fear, set it on the Gandiva; and, bowing unto the three-eyed Sarva of immeasurable energy, let go (the weapon), with the object of vanquishing those foremost of the Danavas, O Bharata. And, O lord of men, as soon as it had been hurled, there appeared on the scene by thousands, forms of deer, and of lions, and of tigers, and of bears and of buffaloes, and of serpents, and of kine, and of sarabhas, and of elephants, and of apes in multitudes, and of bulls, and of boars, and of cats, and of dogs, and of spectres, and of all the Bhurundas, and of vultures, and of Garudas, of chamaras, and of all the leopards, and of mountains, and of seas, and of celestials, and of sages, and of all the Gandharvas, and of ghosts with the Yakshas, and of the haters of the gods, (Asuras), and of the Guhyakas in the field, and of the Nairitas and of elephant-mouthed sharks, and of owls, and of beings having the forms of fishes and horses, and of beings bearing swords and various other weapons, and of Rakshasas wielding maces and clubs. And on that weapon being hurled all the universe became filled with these as well as many others wearing various shapes. And again and again wounded by beings of various sights with (pieces of) flesh, fat, bones, and marrow on their persons,--some having three heads, and some four tusks, and some four mouths, and some four arms,--the Danavas met with destruction. And, then, O Bharata, in a moment I slew all those Danavas, with other swarms of arrows composed of the quintessence of stone, flaming like fire or the sun, and possessed of the force of the thunder-bolt. And, seeing them hewn by the Gandiva, and deprived of life, and thrown from the sky, I again bowed unto that god--the Destroyer of Tripura. And, seeing those adorned with unearthly ornaments, crushed by the weapon, the Raudra, the charioteer of the celestials, experienced the greatest delight. And having witnessed the accomplishment of that unbearable feat incapable of being achieved even by the celestials themselves, Matali, the charioteer of Sakra, paid
p. 350
homage unto me; and well-pleased, with joint hands said these words. 'The feat that hath been achieved by thee, is incapable of being borne even by the gods, nay,--in battle, the lord of the celestials himself cannot perform this deed. The sky-coursing mighty city incapable of being destroyed by the gods and the Asuras hast thou, O hero, crushed by thy own prowess and by the energy of asceticism. And when that aerial city had been destroyed, and when the Danavas also had been slain, their wives, uttering cries of distress, like unto Kurari birds, with hair dishevelled came out of the city. And bewailing for their sons and brothers and fathers, they fell on the ground and cried with distressful accents. And on being deprived for their lords, they beat their breasts, their garlands and ornaments fallen off. And that city of Danavas, in appearance like unto the city of the Gandharvas filled with lamentations and stricken with dole and distress, and bereft of grace even like unto a lake deprived of (its) elephants, or like unto a forest deprived of trees and (deprived of its) masters, looked no longer beautiful--but it vanished, like a cloud-constructed city. And when I had accomplished the task, eftsoons from the field Matali took me of delighted spirits, unto the abode of the lord of the celestials. And having slain those mighty Asuras, and destroyed Hiranyapura, and having also killed the Nivata-Kavachas, I came unto Indra. And, O exceedingly resplendent one, as it had fallen out, Matali related in detail unto Devendra that entire achievement of mine. And with the Marutas, hearing of the destruction of Hiranyapura, of the neutralisation of the illusion, and of the slaughter of the highly powerful Nivatakavachas in fight, the prosperous thousand-eyed divine Purandara was well pleased, and exclaimed, 'Well done; Well done!' And the king of the celestials together with the celestials, cheering me again and again, said these sweet words, 'By thee hath been achieved a feat incapable of being achieved by the gods and the Asuras. And, O Partha, by slaying my mighty enemies, thou hast paid the preceptor's fee. And, O Dhananjaya, thus in battle shalt thou always remain calm, and discharge the weapons unerringly, and there shall not stand thee in fight celestials, and Danavas, and Rakshasas, and Yakshas, and Asuras, and Gandharvas and birds and serpents. And, O Kaunteya, by conquering it even by the might of thy arms, Kunti's son Yudhishthira, will rule the earth.'"



Book 3
Chapter 173




 1 [janam]
      tasmin ktāstre rathinā pradhāne; pratyāgate bhavanād vtra hantu
      ata para kim akurvanta pārthā; sametya śūrea dhanajayena
  2 [vai]
      vaneu tev eva tu te narendrā; sahārjunenendra samena vīrā
      tasmiś ca śailapravare suramye; dhaneśvarākrīa gatā vijahru
  3 veśmāni tāny apratimāni paśyan; krīāś ca nānādrumasanikarā
      cacāra dhavī bahudhā narendra; so 'streu yatta satata kirīī
  4 avāpya vāsa naradeva putrā; prasādaja vaiśvaraasya rājña
      na prāinā te sphayanti rājañ; śivaś ca kāla sa babhūva teām
  5 sametya pārthena yathaika rātram; ūu samās tatra tadā catasra
      pūrvāś ca so tā daśa pāṇḍavānā; śivā babhūvur vasatā vaneu
  6 tato 'bravīd vāyusutas tarasvī; jiṣṇuś ca rājānam upopaviśya
      yamau ca vīrau surarājakalpāv; ekāntam āsthāya hita priya ca
  7 tava pratijñā kururājasatyā; cikīramāās tvad anu priya ca
      tato 'nugacchāma vanāy apāsya; suyodhana sānucara nihantum
  8 ekā daśa varam ida vasāma; suyodhanenātta sukhā sukhārhā
      ta vañcayitvādhama buddhiśīlam; ajñātavāsa sukham āpnuyāma
  9 tavājñayā pārthiva nirviśakā; vihāya māna vicaran vanāni
      samīpavāsena vilobhitās te; jñāsyanti nāsmān apakṛṣṭa deśān
  10 savatsara ta tu vihtya gūha; narādhama ta sukham uddharema
     niryātya vaira saphala sapupa; tasmai narendrādhamapūruāya
 11 suyodhanāyānucarair vtāya; tato mahīm āhara dharmarāja
     svargopama śailam ima caradbhi; śakyo vihantu naradeva śoka
 12 kīrtiś ca te bhārata puyagandhā; naśyeta lokeu carācareu
     tat prāpya rājya kurupugavānā; śakya mahat prāptam atha kriyāś ca
 13 ida tu śakya satata narendra; prāptu tvayā yal labhase kuberāt
     kuruva buddhi dviatā vadhāya; ktāgasā bhārata nigrahe ca
 14 tejas tavogra na saheta rājan; sametya sākād api vajrapāi
     na hi vyathā jātu kariyatas tau; sametya devair api dharmarāja
 15 tvadarthasiddhyartham abhipravttau; suparaketuś ca śineś ca naptā
     yathaiva kṛṣṇo 'pratimo balena; tathaiva rājan sa śinipravīra
 16 tavārtha siddhyartham abhipravttau; yathaiva kṛṣṇa saha yādavais tai
     tathaiva cāvā naradeva varya; yamau ca vīrau ktinau prayoge
     tvadarthayogaprabhava pradhānā; sama kariyāma parān sametya
 17 tatas tad ājñāya mata mahātmā; teā sa dharmasya suto variṣṭha
     pradakia vaiśravaādhivāsa; cakāra dharmārthavid uttamauja
 18 āmantrya veśmāni nadī sarāsi; sarvāi rakāsi ca dharmarāja
     yathāgata mārgam avekamāa; punar giri caiva nirīkamāa
 19 samāptakarmā sahita suhdbhir; jitvā sapatnā pratilabhya rājyam
     śailendra bhūyas tapase dhtātmā; draṣṭā tavāsmīti mati cakāra
 20 vta sa sarvair anujair dvijaiś ca; tenaiva mārgea pati kurūām
     uvāha cainā sagaās tathaiva; ghaotkaca parvatanirjhareu
 21 tān prasthitān prītimanā mahari; piteva putrān anuśiya sarvān
     sa lomaśa prītamanā jagāma; divaukasā puyatama nivāsam
 22 tenānuśiṣṭārṣṭieena caiva; tīrthāni ramyāi tapovanāni
     mahānti cānyāni sarāsi pārthā; sapaśyamānā prayayur narāgryā



SECTION CLXXIII

"Arjuna continued, 'Then firmly confident, the sovereign of the celestials considering as his own, pertinently said these words unto me wounded by cleaving shafts, 'All the celestial weapons, O Bharata, are with thee, so no man on earth will by any means be able to over-power thee. And, O son, when thou art in the field, Bhishma and Drona and Kripa and Karna and Sakuni together with other Kshatriyas shall not amount unto one-sixteenth part of thee.' And the lord Maghavan granted me this golden garland and this shell, Devadatta, of mighty roars, and also his celestial mail impenetrable
p. 351
and capable of protecting the body. And Indra himself set on my (head) this diadem. And Sakra presented me with these unearthly apparels and unearthly ornaments, elegant and rare. In this manner, O king, (duly) honoured, I delightfully dwelt in Indra's sacred abode with the children of the Gandharvas. Then, well-pleased, Sakra, together with the celestials, addressed me, saying, 'O Arjuna, the time hath come for thy departure; thy brothers have thought of thee.' Thus, O Bharata, remembering the dissensions arising from that gambling, did I, O king, pass those five years in the abode of Indra. Then have I come and seen thee surrounded by our brothers on the summit of this lower range of the Gandhamadana.'
"Yudhishthira said, 'O Dhananjaya, by fortune it is that the weapons have been obtained by thee; by fortune it is that the master of the immortals hath been adored by thee. O repressor of foes, by fortune it is that the divine Sthanu together with the goddess had become manifest unto thee and been gratified by thee in battle, O sinless one; by fortune it is that thou hadst met with the Lokapalas, O best of the Bharatas. O Partha, by fortune it is that we have prospered; and by fortune it is that thou hast come back. To-day I consider as if the entire earth engarlanded with cities hath already been conquered, and as if the sons of Dhritarashtra have already been subdued. Now, O Bharata, I am curious to behold those celestial weapons wherewith thou hadst slain the powerful Nivata-Kavachas.'"
"Thereat Arjuna said, 'Tomorrow in the morning thou wilt see all the celestial weapons with which I slew the fierce Nivata-Kavachas.'"
Vaisampayana said, "Thus having related (the facts touching) the arrival, Dhananjaya passed that night there, together with all his brothers."




Book 3
Chapter 174






1 [vai]
      nagottama prasravaair upeta; diśā gajai kinarapakibhiś ca
      sukha nivāsa jahatā hi teā; na prītir āsīd bharatarabhāām
  2 tatas tu teā punar eva hara; kailāsam ālokya mahān babhūva
      kubera kānta bharatarabhāā; mahīdhara vāridharaprakāśam
  3 samucchrayān parvatasanirodhān; goṣṭhān girīā girisetumālā
      bahūn prapātāś ca samīkya vīrā; sthalāni nimnāni ca tatra tatra
  4 tathaiva cānyāni mahāvanāni; mgadvijānekapa sevitāni
      ālokayanto 'bhiyayu pratītās; te dhanvina khagadharā narāgryā
  5 vanāni ramyāi sarāsi nadyo; guhā girīā girigahvarāi
      ete nivāsā satata babhūvur; niśāniśa prāpya nararabhāām
  6 te durga vāsa bahudhā niruya; vyatītya kailāsam acintyarūpam
      āsedur atyartha manorama vai; tam āśramāgrya vṛṣaparvaas te
  7 sametya rājñā vṛṣaparvaas te; pratyarcitās tena ca vītamohā
      śaśasire vistaraśa pravāsa; śiva yathāvad vṛṣaparvaas te
  8 sukhoitās tatra ta ekarātra; puyāśrame devamaharijuṣṭe
      abhyāyayus te badarī viśālā; sukhena vīrā punar eva vāsam
  9 ūus tatas tatra mahānubhāvā; nārāyaa sthānagatā narāgryā
      kubera kāntā nalinī viśokā; sapaśyamānā surasiddhajuṣṭām
  10 cātha dṛṣṭvā nalinī viśokā; pāṇḍo sutā sarvanarapravīrā
     te remire nandanavāsam etya; dvijarayo vītabhayā yathaiva
 11 tata krameopayayur nvīrā; yathāgatenaiva pathā samagrā
     vihtya māsa sukhino badaryā; kirāta rājño viaya subāho
 12 cīnās tukhārān daradān sadārvān; deśān kuindasya ca bhūri ratnān
     atītya durga himavatpradeśa; pura subāhor dadśur nvīrā
 13 śrutvā ca tān pārthiva putrapautrān; prāptān subāhur viaye samagrān
     pratyudyayau prītiyuta sa rājā; ta cābhyanandan vṛṣabhā kurūām
 14 sametya rājñā tu subāhunā te; sūtair viśoka pramukhaiś ca sarvai
     sahendrasenai paricārakaiś ca; paurogavair ye ca mahānasasthā
 15 sukhoitās tatra ta ekarātra; sutān upādāya rathāś ca sarvān
     ghaotkaca sānucara visjya; tato 'bhyayur yāmunam adrirājam
 16 tasmin girau prasravaopapanne; himottarīyārua pāṇḍusānau
     viśākha yūpa samupetya cakrus; tadā nivāsa puruapravīrā
 17 varāhanānāmgapakijuṣṭa; mahad vana caitraratha prakāśam
     śivena yātvā mgayā pradhānā; savatsara tatra vane vijahru
 18 tatrāsasādātibala bhujaga; kudhārdita mtyum ivograrūpam
     vkodara parvata kandarāyā; viādamohavyathitāntar ātmā
 19 dvīpo 'bhavad yatra vkodarasya; yudhiṣṭhiro dharmabh variṣṭha
     amokayad yas tam ananta tejā; grāhea saveṣṭhita sarvagātram
 20 te dvādaśa varam athopayānta; vane vihartu kurava pratītā
     tasmād vanāc caitraratha prakāśāc; chriyā jvalantas tapasā ca yuktā
 21 tataś ca yātvā marudhanva pārśva; sadā dhanurveda ratipradhānā
     sarasvatīm etya nivāsakāmā; saras tato dvaitavana pratīyu
 22 samīkya tān daitavane niviṣṭān; nivāsinas tatra tato 'bhijagmu
     tapo damācāra samādhiyuktās; tṛṇoda pātrāharaāśma kuṭṭā
 23 plakāka rauhītaka vetasāś ca; snuhā badarya khadirā śirīā
     bilvegudā pīlu śamī karīrā; sarasvatī tīraruhā babhūvu
 24 yakagandharvamaharikāntām; āyāga bhūtām iva devatānām
     sarasvatī prītiyutāś caranta; sukha vijahrur naradeva putrā




SECTION CLXXIV

Vaisampayana continued, "And when the night had passed, Yudhishthira the just, arose and together with his brothers, performed the necessary duties. He then spake unto Arjuna, that delight of his mother, saying, 'O Kaunteya, do thou show (me) those weapons with which thou vanquished the Danavas.' Thereat, O king, the exceedingly powerful Dhananjaya, the son of Pandu, duly practising extreme purity, showed those weapons, O Bharata, which had been given unto him by the celestials. Dhananjaya seated on the earth, as his chariot, which had the mountain for its pole, the base of the axle and the cluster of beautiful-looking bamboo trees for its socket-pole, looked resplendent with that celestial armour of great lustre, took his bow Gandiva and the conch-shell given to him by the gods, commenced to exhibit those celestial weapons in order. And as those celestial weapons had been set, the Earth being oppressed with the feet (of Arjuna), began to tremble with (its) trees; and the rivers and the mighty main became vexed; and the rocks were riven; and the air was hushed. And the sun did not shine; and fire did not flame; and by no means did the Vedas of the twice-born once shine. And, O Janamejaya, the creatures peopling the interior of the earth, on being
p. 352
afflicted, rose and surrounded the Pandava, trembling with joined hands and contorted countenances. And being burnt by those weapons, they besought Dhananjaya (for their lives). Then the Brahmarshis, and the Siddhas, and the Maharshis and the mobile beings--all these appeared (on the scene). And the foremost Devarshis, and the celestials and the Yakshas and the Rakshasas and the Gandharvas and the feathered tribes and the (other) sky-ranging beings--all these appeared (on the scene). And the Great-sire and all the Lokapalas and the divine Mahadeva, came thither, together with their followers. Then, O great king, bearing unearthly variegated blossoms Vayu (the Wind-god) fell to strewing them around the Pandava. And sent by the celestials, the Gandharvas chanted various ballads; and, O monarch, hosts of the Apsaras danced (there). At such a moment, O king, sent by the celestials, Narada arrived (there) and addressed Partha in these sweet words, 'O Arjuna, Arjuna, do thou not discharge the celestial weapons. These should never be discharged when there is no object (fit). And when there is an object (present), they should also by no means be hurled, unless one is sore pressed; for, O son of the Kurus, to discharge the weapons (without occasion), is fraught with great evil. And, O Dhananjaya, being duly kept as thou hast been instructed to these powerful weapons will doubtless conduce to thy strength and happiness. But if they are not properly kept, they, O Pandava, will become the instrument for the destruction of the three worlds. So thou shouldst not act in this way again. O Ajatasatru, thou too wilt behold even these weapons, when Partha will use them for grinding (thy) enemies in battle.'"
Vaisampayana continued, "Having prevented Partha the immortals with others that had come there, went to each his place, O foremost of men. And, O Kaurava, after they had all gone, the Pandavas began to dwell pleasantly in the same forest, together with Krishna."




Book 3
Chapter 175






1 [janam]
      katha nāgāyutaprāo bhīmaseno mahābala
      bhayam āhārayat tīvra tasmād ajagarān mune
  2 paulastya yo ''hvayad yuddhe dhanada baladarpita
      nalinyā kadana ktvā varāā yakarakasām
  3 ta śasasi bhayāviṣṭam āpannam arikaraam
      etad icchāmy aha śrotu para kautūhala hi me
  4 [vai]
      bahvāścarye vane teā vasatām ugradhanvinām
      prāptānām āśramād rājan rājarer vṛṣaparvaa
  5 yadcchayā dhanu pānir baddhakhago vkodara
      dadarśa tad vana ramyadevagandharvasevitam
  6 sa dadarśa śubhān deśān girer himavatas tadā
      devarisiddhacaritān apsarogaasevitān
  7 cakoraiś cakravākaiś ca pakibhir jīva jīvikai
      kolikair bhṛṅgarājaiś ca tatra tatra vināditān
  8 nityapupaphalair vkair himasasparśa komalai
      upetān bahula chāyair mano nayananandanai
  9 sa sapaśyan girinadīr vaiūdya maisanibhai
      salilair himasasparśair hasakāraṇḍavāyutai
  10 vanāni devadārūā meghānām iva vāgurā
     haricandana miśrāi tugakālīyakāny api
 11 mgayā paridhāvan sa sameu marudhanvasu
     vidhyan mgāñ śarai śuddhaiś cacāra sumahābala
 12 sa dadarśa mahākāya bhujaga lomaharaam
     giridurge samāpanna kāyenāvtya kandaram
 13 parvatābhogavara bhogaiś candrārkamaṇḍalai
     citrāgam ajinaiś citrair haridrā sadśachavim
 14 guhākārea vaktrea caturdaṃṣṭrea rājatā
     dīptākeātitāmrea lihanta skkiī muhu
 15 trāsana sarvabhūtānā kālāntakayamopamam
     niśvāsakvea nādena bhartsayantam iva sthitam
 16 sa bhīma sahasābhyetya pdāku kudhito bhśam
     jagrāhājagaro grāho bhujayor ubhayor balāt
 17 tena saspṛṣṭa mātrasya bhimasenasya vai tadā
     sajñā mumoha sahasā varadānena tasya ha
 18 daśanāgasahasrāi dhārayanti hi yad balam
     tad bala bhīmasenasya bhujayor asama parai
 19 sa tejasvī tathā tena bhujagena vaśīkta
     visphurañ śanakair bhīmo na śaśāka viceṣṭitum
 20 nāgāyuta samaprāa sihaskandho mahābhuja
     ghīto vyajahāt sattva varadānena mohita
 21 sa hi prayatnam akarot tīvram ātmavimokae
     na cainam aśakad vīra katha cit pratibādhitum





SECTION CLXXV

Janamejaya said, "When that prime among heroes, having been accomplished in arms, had returned from the abode of the slayer of Vritra, what did Pritha's sons do in company with the warlike Dhananjaya?"
Vaisampayana said, "In company with that hero equal unto Indra, Arjuna--that foremost of men, sported in the pleasure-gardens of the lord of treasures (situated) in those woods on that romantic and excellent mountain. And surveying those peerless and various pleasure-grounds filled with diverse trees, that chief of men, Kiriti, ever intent upon arms, ranged at large, bow in hand. And having through the grace of king Vaisravana obtained a residence, those sons of a sovereign cared not for the prosperity of men. And, O king, that period of their (lives) passed peacefully. And having Partha in their company, they spent four years there even like a single night. And as the Pandavas lived in the wood, (these four years) and the former six, numbering ten, passed smoothly with them.
p. 353
"Then having seated themselves before the king, the vehement son of the Wind-god, with Jishnu and the heroic twins, like unto the lord of the celestials, earnestly addressed the king in these beneficial and pleasant words. 'It is only to render thy promise effectual and to advance thy interests, that, O king of the Kurus, forsaking the forest, we do not go to slay Suyodhana together with all his followers. Although deserving of happiness, yet have we been deprived of happiness. And this is the eleventh year that (in this state) we have been living (in the forest). And hereafter, deluding that one of evil mind and character, shall we easily live out the period of non-discovery. And at thy mandate, O monarch, free from apprehension, we have been ranging the woods, having relinquished our honour. Having been tempted by our residence in the vicinity, they (our enemies) will not believe that we have removed to a distant realm. And after having lived there undiscovered for a year, and having wreaked our revenge on that wicked wight, Suyodhana, with his followers, we shall easily root out that meanest of men, slaying him and regaining our kingdom. Therefore, O Dharmaraja, do thou descend unto the earth. For, O king, if we dwell in this region like unto heaven itself, we shall forget our sorrows. In that case, O Bharata, thy fame like, unto a fragrant flower shall vanish from the mobile and the immobile worlds. By gaining that kingdom of the Kuru chiefs, thou wilt be able to attain (great glory), and to perform various sacrifices. This that thou art receiving from Kuvera, thou wilt, O foremost of men, be able to attain any time. Now, O Bharata, turn thy mind towards the punishment and destruction of foes that committed wrongs. O king, the wielder of the thunderbolt himself is incapable of standing thy prowess. And intent upon thy welfare, he, having Suparna for his mark (Krishna), and also the grandson of Sini (Satyaki) never experience pain, even when engaged in encounter with the gods, O Dharmaraja. And Arjuna is peerless in strength, and so am I too, O best of kings. And as Krishna together with the Yadavas is intent upon thy welfare, so am I also, O foremost of monarchs, and the heroic twins accomplished in war. And encountering the enemy, we, having for our main object the attainment by thee of wealth and prosperity, will destroy them.'"
Vaisampayana continued, "Then having learnt that intention of theirs, the magnanimous and excellent son of Dharma, versed in religion and profit, and of immeasurable prowess, went round Vaisravana's abode. And Yudhishthira the just, after bidding adieu unto the palaces, the rivers, the lakes, and all the Rakshasas, looked towards the way by which (he) had come (there). And then looking at the mountain also, the high-souled and pure-minded one besought that best of mountains, saying, 'O foremost of mountains, may I together with my friends, after having finished my task, and slain my foes, and regained my kingdom, see thee again, carrying on austerities with subdued soul.' And this also he determined on. And in company with his younger brothers and the Brahmanas, the lord of the Kurus proceeded even along that very road. And Ghatotkacha with his followers began to carry them over the mountain cascades. And as they started, the
p. 354
great sage Lomasa, advising them even as a father doth his son, with a cheerful heart, went unto the sacred abode of the dwellers of heaven. Then advised also by Arshtishena, those first of men, the Parthas, went alone beholding romantic tirthas and hermitages, and other mighty lakes."



Book 3
Chapter 176






1 [vai]
      sa bhīmasenas tejasvī tathā sarpavaśa gata
      cintayām āsa sarpasya vīryam atyadbhuta mahat
  2 uvāca ca mahāsarpa kāmayā brūhi pannaga
      kas tva bho bhujaga śreṣṭha ki mayā ca kariyasi
  3ṇḍavo bhimaseno 'ha dharmarājād anantara
      nāgāyuta samaprāo tvayā nīta katha vaśam
  4 si kesario vyāghrā mahiā vāraās tathā
      samāgatāś ca bahuśo nihatāś ca mayā mdhe
  5 dānavāś ca piśācāś ca rākasāś ca mahābalā
      bhujavegam aśaktā me sohu pannagasattama
  6 ki nu vidyā bala ki vā varadānam atho tava
      udyogam api kurvāo vaśago 'smi ktas tvayā
  7 asatyo vikramo nṝṇām iti me niścitā mati
      yatheda me tvayā nāgabala pratihata mahat
  8 ity eva vādina vīra bhīmam akliṣṭakāriam
      bhogena mahatā sarpa samantāt paryaveṣṭayat
  9 nighya ta mahābāhu tata sa bhujagas tadā
      vimucyāsya bhujau pīnāv ida vacanam abravīt
  10 diṣṭyā tva kudhitasyādya devair bhako mahābhuja
     diṣṭyā kālasya mahata priyā prāā hi dehinām
 11 yathā tv ida mayā prāpta bhujagatvam aridama
     tad avaśya mayā khyāpya tavādya śṛṇu sattama
 12 imām avasthā saprāpto hy aha kopān manīiām
     śāpasyānta pariprepsu sarpasya kathayāmi tat
 13 nahuo nāma rājarir vyakta te śrotram āgata
     tavaiva pūrva pūrveām āyor vaśakara suta
 14 so 'ha śāpād agastyasya brāhmaān avamanya ca
     imām avasthām āpanna paśya daivam ida mama
 15 tvā ced avadhyam āyāntam atīva priyadarśanam
     aham adyopayokyāmi vidhāna paśya yādśam
 16 na hi me mucyate kaś cit katha cid grahaa gata
     gajo vā mahio vāpi aṣṭhe kāle narottama
 17 nāsi kevalasarpea tiryagyoniu vartatā
     ghīta kauravaśreṣṭha varadānam ida mama
 18 patatā hi vimānāgrān mayā śakrāsanād drutam
     kuru śāpāntam ity ukto bhagavān munisattama
 19 sa mām uvāca tejasvī kpayābhiparipluta
     mokas te bhavitā rājan kasmāc cit kālaparyayāt
 20 tato 'smi patito bhūmau na ca mām ajahāt smti
     smārtam asti purāa me yathaivādhigata tathā
 21 yas tu te vyāhtān praśnān pratibrūyād viśeavit
     sa tvā mokayitā śāpād iti mām abravīd ṛṣi
 22 ghītasya tvayā rājan prāino 'pi balīyasa
     sattvabhraśo 'dhikasyāpi sarvasyāśu bhaviyati
 23 iti cāpy aham aśraua vacas teā dayāvatām
     mayi sajātahārdānām atha te 'ntarhitā dvijā
 24 so 'ha paramadukarmā vasāmi niraye 'śucau
     sarpayonim imā prāpya kālākākī mahādyute
 25 tam uvāca mahābāhur bhīmaseno bhujagamam
     na te kupye mahāsarpana cātmāna vigarhaye
 26 yasmād abhāvī bhāvī vā manuya sukhadukhayo
     āgame yadi vāpāye na tatra grapayen mana
 27 daiva puruakārea ko nivartitum arhati
     daivam eva para manye puruārtho nirarthaka
 28 paśya daipopaghātād dhi bhujavīryavyapāśrayam
     imām avasthā saprāptam animittam ihādya mām
 29 ki tu nādyānuśocāmi tathātmāna vināśitam
     yathā tu vipine nyastān bhrātn rājyaparicyutān
 30 himavāś ca sudurgo 'ya yakarākasa sakula
     mā ca te samudīkanta prapatiyanti vihvalā
 31 vinaṣṭam atha vā śrutvā bhaviyanti nirudyamā
     dharmaśīlā mayā tehi bādhyante rājyagddhinā
 32 atha vā nārjuno dhīmān viādam upayāsyati
     sarvāstravid anādhṛṣyo devagandharvarākasai
 33 samartha sa mahābāhur ekāhnā samahā bala
     devarājam api sthānāt pracyāvayitum ojasā
 34 ki punar dhtarāṣṭrasya putra durdyūta devinam
     vidviṣṭa sarvalokasya dambhalobha parāyaam
 35 mātara caiva śocāmi kpaā putragddhinīm
     yasmāka nityam āśāste mahattvam adhika parai
 36 katha nu tasyānāthāyā mad vināśād bhujagama
     aphalās te bhaviyanti mayi sarve manorathā
 37 nakula sahadevaś ca yamajau guruvartinau
     madbāhubalasastabdhau nitya puruamāninau
 38 nirutsāhau bhaviyete bhraṣṭavīryaparākramau
     mad vināśāt paridyūnāv iti me vartate mati
 39 evavidha bahu tadā vilalāpa vkodara
     bhujagabhoga saruddho nāśakac ca viceṣṭitum
 40 yudhiṣṭhiras tu kaunteya babhūvāsvastha cetana
     aniṣṭa darśanān ghorān utpātān paricintayan
 41 dārua hy aśiva nāda śivā dakiata sthitā
     dīptāyā diśi vitrastā rauti tasyāśramasya ha
 42 ekapakāki caraā vartikā ghoradarśanā
     rudhira vamantī dadśe pratyādityam apasvarā
 43 pravavāv anilo rūkaś caṇḍa śarkara karaa
     apasavyāni sarvāi mgapakirutāni ca
 44 pṛṣṭhato vāyasa kṛṣṇo yāhi yāhīti vāśati
     muhur muhu prasphurati dakio 'sya bhujas tathā
 45 hdaya caraaś cāpi vāmo 'sya parivartate
     savyasyākṣṇo vikāraś cāpy aniṣṭa samapadyata
 46 sa dharmarājo medhāvī śakamāno mahad bhayam
     draupadī paripapraccha kva bhīma iti bhārata
 47 śaśasa tasmai pāñcālī cirayāta vkodaram
     sa pratasthe mahābāhur dhaumyena sahito npa
 48 draupadyā rakaa kāryam ity uvāca dhanajayam
     nakula sahadeva ca vyādideśa dvijān prati
 49 sa tasya padam unnīya tasmād evāśramāt prabhu
     dadarśa pthivī cihnair bhīmasya paricihnitām
 50 dhāvatas tasya vīrasya mgārthe vātarahasa
     ūruvātavinirbhagnān drumān vyāvartitān pathi
 51 sa gatvā tais tadā cihnair dadarśa girigahvare




SECTION CLXXVI

Vaisampayana said, "When they had left their happy home in the beautiful mountain abounding in cascades, and having birds, and the elephants of the eight quarters, and the supernatural attendants of Kuvera (as dwellers thereof), all happiness forsook those foremost of men of Bharata's race. But afterwards on beholding Kuvera's favourite mountain, Kailasa, appearing like clouds, the delight of those pre-eminent heroes of the race of Bharata, became very great. And those foremost of heroic men, equipped with scimitars and bows, proceeded contentedly, beholding elevations and defiles, and dens of lions and craggy causeways and innumerable water-falls and lowlands, in different places, as also other great forests inhabited by countless deer and birds and elephants. And they came upon beautiful woodlands and rivers and lakes and caves and mountain caverns; and these frequently by day and night became the dwelling place of those great men. And having dwelt in all sorts of inaccessible places and crossing Kailasa of inconceivable grandeur, they reached the excellent and surpassingly beautiful hermitage of Vrishaparba. And meeting king Vrishaparba and received by him being they became free from depression and then they accurately narrated in detail to Vrishaparba the story of their sojourn in the mountains. And having pleasantly passed one night in his sacred abode frequented by gods and Maharshis, those great warriors proceeded smoothly towards the jujube tree called Visala and took up their quarters there. Then all those magnanimous men having reached the place of Narayana, continued to live there, bereft of all sorrow, at beholding Kuvera's favourite lake, frequented by gods and Siddhas. And viewing that lake, those foremost of men, the sons of Pandu traversed that place, renouncing all grief even as immaculate Brahmana rishis (do) on attaining a habitation in the Nandana gardens. Then all those warriors having in due course happily lived at Badari for one month, proceeded towards the realm of Suvahu, king of the Kiratas, by following the same track by which they had come. And crossing the difficult Himalayan regions, and the countries of China, Tukhara, Darada and all the climes of Kulinda, rich in heaps of jewels, those warlike men reached the capital of Suvahu. And hearing that those sons and grandsons of kings had all reached his kingdom, Suvahu, elated with joy, advanced (to meet them). Then the best of the Kurus welcomed him also. And meeting king Suvahu, and being joined by all their charioteers with Visoka at their head and by their attendants, Indrasena and others, and also by the superintendents and servants of the kitchen, they stayed there comfortably for one night. Then taking all the chariots and chariot-men and
p. 355
dismissing Ghatotkacha together with his followers, they next repaired to the monarch of mountains in the vicinity of the Yamuna. In the midst of the mountain abounding in waterfalls and having grey and orange-coloured slopes and summits covered with a sheet of snow, those warlike men having then found the great forest of Visakhayupa like unto the forest of Chitraratha and inhabited by wild boars and various kinds of deer and birds, made it their home. Addicted to hunting as their chief occupation, the sons of Pritha peacefully dwelt in that forest for one year. There in a cavern of the mountain, Vrikodara, with a heart afflicted with distraction and grief, came across a snake of huge strength distressed with hunger and looking fierce like death itself. At this crisis Yudhishthira, the best of pious men, became the protector of Vrikodara and he, of infinite puissance, extricated Bhima whose whole body had been fast gripped by the snake with its folds. And the twelfth year of their sojourn in forests having arrived, those scions of the race of Kuru, blazing in effulgence, and engaged in asceticism, always devoted principally to the practice of archery, repaired cheerfully from that Chitraratha-like forest to the borders of the desert, and desirous of dwelling by the Saraswati they went there, and from the banks of that river they reached the lake of Dwaitabana. Then seeing them enter Dwaitabana, the dwellers of that place engaged in asceticism, religious ordinances, and self-restraining exercises and in deep and devout meditation and subsisting on things ground with stone (for want of teeth) having procured grass-mats and water-vessels, advanced to meet them. The holy fig, the rudaraksha, the rohitaka, the cane and the jujube, the catechu, the sirisha, the bel and the inguda and the karira and pilu and sami trees grew on the banks of the Saraswati. Wandering about with contentment in (the vicinity of) the Saraswati which was, as it were, the home of the celestials, and the favourite (resort) of Yakshas and Gandharvas and Maharshis, those sons of kings lived there in happiness."



Book 3
Chapter 177





 1 [vai]
      yudhiṣṭhiras tam āsādya sarpabhogābhiveṣṭitam
      dayita bhratara vīram ida vacanam abravīt
  2 kuntī māta katham imām āpada tvam avāptavān
      kaś cāya parvatābhogapratima pannagottama
  3 sa dharmarājam ālakya bhrātā bhrātaram agrajam
      kathayām āsa tat sarva grahaādi viceṣṭitam
  4 [y]
      devo vā yadi vā daitya urago vā bhavān yadi
      satya sarpavaco brūhi pcchati tvā yudhiṣṭhira
  5 kim āhtya viditvā vā prītis te syād bhujagama
      kimāhāra prayacchāmi katha muñced bhavān imam
  6 [sarpa]
      nahuo nāma rājāham āsa pūrvas tavānagha
      prathita pañcama somād āyoputro narādhipa
  7 kratubhis tapasā caiva svādhyāyena damena ca
      trailokyaiśvaryam avyagra prāpto vikramaena ca
  8 tad aiśvarya samāsādya darpo mām agamat tadā
      sahasra hi dvijātīnām uvāha śibilā mama
  9 aiśvaryamadamatto 'ham avamanya tato dvijān
      imām agastyena daśām ānīta pthivīpate
  10 na tu mām ajahāt prajñā yāvad adyeti pāṇḍava
     tasyaivānugrahād rājann agastyasya mahātmana
 11 aṣṭhe kāle mamāhāra prāpto 'yam anujas tava
     nāham ena vimokyāmi na cānyam abhikāmaye
 12 praśnān uccāritās tu tva vyāhariyasi cen mama
     atha paścād vimokyāmi bhrātara te vkodaram
 13 [y]
     brūhi sarpayathākāma prativakyāmi te vaca
     api cec chaknuyā prītim āhartu te bhujagama
 14 vedya yad brāhmaeneha tad bhavān vetti kevalam
     sarparājatata śrutvā prativakyāmi te vaca
 15 [sarpa]
     brāhmaa ko bhaved rājan vedya ki ca yudhiṣṭhira
     bravīhy atimati tvā hi vākyair anumimīmahe
 16 [y]
     satya dāna kamā śīlam ānśasya damo ghṛṇā
     dśyante yatra nāgendra sa brāhmaa iti smta
 17 vedya sarpapara brahma nirdukham asukha ca yat
     yatra gatvā na śocanti bhavata ki vivakitam
 18 [sarpa]
     cāturvarya pramāa ca satya ca brahma caiva ha
     śūdrev api ca satya ca dānam akrodha eva ca
     ānśasyam ahisā ca ghṛṇā caiva yudhiṣṭhira
 19 vedya yac cātha nirdukham asukha ca narādhipa
     tābhyā hīna pada cānyan na tad astīti lakaye
 20 [y]
     śūdre caitad bhavel lakya dvije tac ca na vidyate
     na vai śūdro bhavec chūdro brāhmao na ca brāhmaa
 21 yatraital lakyate sarpavtta sa brāhmaa smta
     yatraitan na bhavet sarpata śūdram iti nirdiśet
 22 yat punar bhavatā prokta na vedya vidyateti ha
     tābhyā hīnam atītyātra pada nāstīti ced api
 23 evam etan mata sarpatābhyā hīna na vidyate
     yathā śītoṣṇayor madhye bhaven noṣṇa na śītatā
 24 eva vai sukhadukhābhyā hīnam asti pada kva cit
     eā mama mati sarpayathā vā manyate bhavān
 25 [sarpa]
     yadi te vttato rājan brāhmaa prasamīkita
     vyarthā jātis tadāyuman ktir yāvan na dśyate
 26 [y]
     jātir atra mahāsarpamanuyatve mahāmate
     sakarāt sarvavarānā duparīkyeti me mati
 27 sarve sarvāsv apatyāni janayanti yadā narā
     vān maithunam atho janma maraa ca sama nṛṇām
 28 idam āra pramāa ca ye yajāmaha ity api
     tasmāc chīla pradhāneṣṭa vidur ye tattvadarśina
 29 prānnn nābhir vardhanāt puso jātakarma vidhīyate
     tatrāsya mātā sāvitrī pitā tv ācārya ucyate
 30 vttyā śūdra samo hy ea yāvad vede na jāyate
     asminn eva matidvaidhe manu svāyambhuvo 'bravīt
 31 ktaktyā punar varā yadi vtta na vidyate
     sakaras tatra nāgendra balavān prasamīkita
 32 yatredānī mahāsarpasaskta vttam iyate
     ta brāhmaam aha pūrvam uktavān bhujagottama
 33 [sarpa]
     śruta viditavedyasya tava vākya yudhiṣṭhira
     bhakayeyam aha kasmād bhrātara te vkodaram




SECTION CLXXVII

Janamejaya said, "How was it, O sage! that Bhima, of mighty prowess and possessing the strength of ten thousand elephants, was stricken with panic at (the sight of) that snake? Thou hast described him, that slayer of his enemies, as dismayed and appalled with fear, even him, who by fighting at the lotus lake (of Kuvera) became the destroyer of Yakshas and Rakshasas and who, in proud defiance, invited to a single combat, Pulastya's son, the dispenser of all riches. I desire to hear this (from you); great indeed is my curiosity."
Vaisampayana continued, "O king, having reached king Vrishaparva's hermitage, while those fearful warriors were living in various wonderful woods, Vrikodara roaming at pleasure, with bow in hand and armed with a scimitar, found that beautiful forest, frequented by gods and Gandharvas. And then he beheld (some) lovely spots in the Himalayan
p. 356
mountains, frequented by Devarshis and Siddhas and inhabited by hosts of Apsaras, resounded here and there with (the warbling of) birds--the chakora, the chakrabaka, the jibajibaka and the cuckoo and the Bhringaraja, and abounding with shady trees, soft with the touch of snow and pleasing to the eye and mind, and bearing perennial fruits and flowers. And he beheld mountain streams with waters glistening like the lapis lazuli and with ten thousand snow-white ducks and swans and with forests of deodar trees forming (as it were) a trap for the clouds; and with tugna and kalikaya forests, interspersed with yellow sandal trees. And he of mighty strength, in the pursuit of the chase, roamed in the level and desert tracts of the mountain, piercing his game with unpoisoned arrows. In that forest the famous and mighty Bhimasena, possessing the strength of a hundred elephants, killed (many) large wild boars, with the force (of his arms). And endowed with terrible prowess and mighty strength, and powerful as the lion or the tiger, and capable of resisting a hundred men, and having long arms, and possessing the strength of a hundred elephants, he killed many antelopes and wild boars and buffaloes. And here and there, in that forest he pulled out trees by the roots, with great violence and broke them too, causing the earth and the woods and the (surrounding) places to resound. And then shouting and trampling on the tops of mountains, and causing the earth to resound with his roars, and striking his arms, and uttering his war-cry, and slapping and clapping his hands, Bhimasena, exempt from decay, and ever-proud and without fear, again and again leaped about in those woods. And on hearing the shouts of Bhimasena, powerful lions and elephants of huge strength, left their lairs in fright. And in that same forest, he fearlessly strolled about in search of game; and like the denizens of the woods, that most valiant of men, the mighty Bhimasena, wandered on foot in that forest. And he penetrated the vast forest, shouting strange whoopos, and terrifying all creatures, endowed with strength and prowess. And then being terrified, the snakes hid (themselves) in caves, but he, overtaking them with promptitude, pursued them slowly. Then the mighty Bhimasena, like unto the Lord of the Celestials, saw a serpent of colossal proportions, living in one of the mountain fastnesses and covering the (entire) cave with its body and causing one's hair to stand on end (from fright). It had its huge body stretched like a hillock, and it possessed gigantic strength, and its body was speckled with spots and it had a turmeric-like (yellow) colour and a deep copper-coloured mouth of the form of a cave supplied with four teeth; and with glaring eyes, it was constantly licking the corners of its mouth. And it was the terror of all animated beings and it looked like the very image of the Destroyer Yama; and with the hissing noise of its breath it lay as if rebuking (an in-comer). And seeing Bhima draw so near to him, the serpent, all on a sudden, became greatly enraged, and that goat-devouring snake violently seized Bhimasena in his grip. Then by virtue of the boon that had been received by the serpent, Bhimasena with his body in the serpent's grip, instantly lost all consciousness. Unrivalled by that of others, the might of
p. 357
[paragraph continues] Bhimasena's arms equalled the might of ten thousand elephants combined. But Bhima, of great prowess, being thus vanquished by the snake, trembled slowly, and was unable to exert himself. And that one of mighty arms and of leonine shoulders, though possessed of strength often thousand elephants, yet seized by the snake, and overpowered by virtue of the boon, lost all strength. He struggled furiously to extricate himself, but did not succeed in any wise baffling this (snake)."



Book 3
Chapter 178



 1 [y]
      bhavān etādśo loke vedavedāgapāraga
      brūhi ki kurvata karma bhaved gatir anuttamā
  2 [sarpa]
      pātre dattvā priyāy uktvā satyam uktvā ca bhārata
      ahisā nirata svarga gacched iti matir mama
  3 [y]
      dānād vā sarpasatyād vā kim ato guru dśyate
      ahisā priyayoś caiva gurulāghavam ucyatām
  4 [sarpa]
      dāne ratatva satya ca ahisā priyam eva ca
      eā kāryagarīyastvād dśyate gurulāghavam
  5 kasmāc cid dānayogād dhi satyam eva viśiyate
      satyavākyāc ca rājendra ki cid dāna viśiyate
  6 evam eva mahevāsa priyavākyān mahīpate
      ahisā dśyate gurvī tataś ca priyam iyate
  7 evam etad bhaved rājan kāryāpekam anantaram
      yad abhipretam anyat te brūhi yāvad bravīmy aham
  8 [y]
      katha svarge gati sarpakarmaā ca phala dhruvam
      aśarīrasya dśyeta viayāś ca bravīhi me
  9 [sarpa]
      tisro vai gatayo rājan paridṛṣṭā svakarmabhi
      mānuya svargavāsaś ca tiryagyoniś ca tat tridhā
  10 tatra vai mānuāl lokād dānādibhir atandrita
     ahisārtha samāyuktai kāraai svargam aśnute
 11 viparītaiś ca rājendra kāraair mānuo bhavet
     tiryagyonis tathā tāta viśeaś cātra vakyate
 12 kāmakrodhasamāyukto hisā lobhasamanvita
     manuyatvāt paribhraṣṭas tiryagyonau prasūyate
 13 tiryagyonyā pthagbhāvo manuyatve vidhīyate
     gavādibhyas tathāśvebhyo devatvam api dśyate
 14 so 'yam etā gatī sarvā jantuś carati kāryavān
     nitye mahati cātmānam avasthāpayate npa
 15 jāto jātaś ca balavān bhukte cātmā sa dehavān
     phalārthas tāta nipkta prajā lakaabhāvana
 16 [y]
     śabde sparśe ca rūpe ca tathaiva rasagandhayo
     tasyādhiṣṭhānam avyagra brūhi sarpayathātatham
 17 ki na ghāsi viayān yugapat tva mahāmate
     etāvad ucyatā cokta sarva pannagasattama
 18 [sarpa]
     yad ātmadravyam āyuman dehasaśrayaānvitam
     karaādhiṣṭhita bhogān upabhukte yathāvidhi
 19 jñāna caivātra buddhiś ca mano ca bharatarabha
     tasya bhogādhikarae karaāni nibodha me
 20 manasā tāta paryeti kramaśo viayān imān
     viayāyatanasthena bhūtātmā ketranista
 21 atra cāpi naravyāghra mano jantor vidhīyate
     tasmād yugapad asyātra grahaa nopapadyate
 22 sa ātmā puruavyāghra bhruvor antaram āśrita
     dravyeu sjate buddhi vividheu parāvaram
 23 buddher uttarakāla ca vedanā dśyate budhai
     ea vai rājaśārdūla vidhi ketrajñabhāvana
 24 [y]
     manaso cāpi buddheś ca brūhi me lakaa param
     etad adhyātmaviduā para kārya vidhīyate
 25 [sarpa]
     buddhir ātmānugā tāta utpātena vidhīyate
     tad āśritā hi sajñaiā vidhis tasyaiae bhavet
 26 buddher guavidhir nāsti manas tu guavad bhavet
     buddhir utpadyate kārye manas tūtpannam eva hi
 27 etad viśeaa tāta mano buddhyor mayeritam
     tvam apy atrābhisabuddha katha vā manyate bhavān
 28 [y]
     aho buddhimatā śreṣṭha śubhā buddhir iya tava
     vidita veditavya te kasmān mām anupcchasi
 29 sarvajña tvā katha moha āviśat svargavāsinam
     evam adbhutakarmāam iti me saśayo mahān
 30 [sarpa]
     suprajñam api cec chūram ddhir mohayate naram
     vartamāna sukhe sarvo nāvaitīti matir mama
 31 so 'ham aiśvaryamohena madāviṣṭo yudhiṣṭhira
     patita pratisabuddhas tvā tu sabodhayāmy aham
 32 kta kārya mahārāja tvayā mama paratapa
     kīa śāpa sukcchro me tvayā sabhāya sādhunā
 33 aha hi divi divyena vimānena caran purā
     abhimānena matta san ka cin nānyam acintayam
 34 brahmaridevagandharvayakarākasa kinarā
     karān mama prayacchanti sarve trailokyavāsina
 35 cakuā ya prapaśyāmi prāina pthivīpatau
     tasya tejo harāmy āśu tad dhi dṛṣṭibala mama
 36 brahmarīā sahasra hi uvāha śibikā mama
     sa mām apanayo rājan bhraśayām āsa vai śriya
 37 tatra hy agastya pādena vahan pṛṣṭo mayā muni
     adṛṣṭena tato 'smy ukto dhvasa sarpeti vai ruā
 38 tatas tasmād vimānāgrāt pracyutaś cyuta bhūaa
     prapatan bubudhe ''tmāna vyālī bhūtam adhomukham
 39 ayāca tam aha vipra śāpasyānto bhaved iti
     ajñānāt sapravttasya bhagavan kantum arhasi
 40 tata sa mām uvāceda prapatanta kpānvita
     yudhiṣṭhiro dharmarāja śāpāt tvā mokayiyati
 41 abhimānasya ghorasya balasya ca narādhipa
     phale kīe mahārāja phala puyam avāpsyasi
 42 tato me vismayo jātas tad dṛṣṭvā tapaso balam
     brahma ca brāhmaatva ca yena tvāham acūcudam
 43 satya damas tapoyogam ahisā dānanityatā
     sādhakāni sadā pu na jātir na kula npa
 44 ariṣṭa ea te bhrātā bhīmo mukto mahābhuja
     svasti te 'stu mahārāja gamiyāmi diva puna
 45 [vai]
     ity uktvājagara deha tyaktvā sa nahuo npa
     divya vapu samāsthāya gatas tridivam eva ha
 46 yudhiṣṭhiro 'pi dharmātmā bhrātrā bhīmena sagata
     dhaumyena sahita śrīmān āśrama punar abhyagāt
 47 tato dvijebhya sarvebhya sametebhyo yathātatham
     kathayām āsa tat sarva dharmarājo yudhiṣṭhira
 48 tac chrutvā te dvijā sarve bhrātaraś cāsya te traya
     āsan suvrīitā rājan draupadī ca yaśasvinī
 49 te tu sarve dvijaśreṣṭṇḍavānā hitepsayā
     maivam ity abruvan bhīma garhayanto 'sya sāhasam
 50ṇḍavās tu bhayān mukta prekya bhīma mahābalam
     haram āhārayā cakrur vijahruś ca mudā yutā



SECTION CLXXVIII

Vaisampayana continued, "And the powerful Bhimasena, having thus come under the power of the snake, thought of its mighty and wonderful prowess; and said unto it, 'Be thou pleased to tell me, O snake, who thou art. And, O foremost of reptiles, what wilt thou do with me? I am Bhimasena, the son of Pandu, and next by birth to Yudhishthira the just. And endued as I am with the strength of ten thousand elephants, how hast thou been able to overpower me? In fight have been encountered and slain by me innumerable lions, and tigers, and buffaloes, and elephants. And, O best of serpents, mighty Rakshasas and Pisachas, and Nagas, are unable to stand the force of my arms. Art thou possessed of any magic, or hast thou received any boon, that although exerting myself, I have been overcome by thee? Now I have been convinced that the strength of men is false, for, O serpent, by thee hath such mighty strength of men been baffled.'
Vaisampayana continued, "When the heroic Bhima of noble deed had said this, the snake caught him, and coiled him all round with his body, having thus subdued that mighty-aimed one, and freed his plump arms alone, the serpent spake these words, 'By good fortune it is that, myself being hungry, after long time the gods have to-day destined thee for my food; for life is dear unto every embodied being, I should relate unto thee the way in which I have come by this snake form. Hear, O best of the pious, I have fallen into this plight on account of the wrath of the Maharhis. Now desirous of getting rid of the curse, I will narrate unto thee all about it. Thou hast, no doubt, heard of the royal sage, Nahusha. He was the son of Ayu, and the perpetuator of the line of thy ancestors. Even I am that one. For having affronted the Brahmanas I, by (virtue of) Agastya's malediction, have come by this condition. Thou art my agnate, and lovely to behold,--so thou shouldst not be slain by me,--yet I shall to-day devour thee! Do thou behold the dispensation of Destiny! And be it a buffalo, or an elephant, none coming within my reach at the sixth division of the day, can, O best of men, escape. And, O best of the Kurus, thou hast not been taken by an animal of the lower order, having strength alone,--but this (hath been so) by reason only of the boon I have received. As I was falling rapidly from Sakra's throne placed on the front of his palace, I spake unto that worshipful sage (Agastya), 'Do thou free me from this curse.' Thereat filled with compassion, that energetic one
p. 358
said unto me, 'O king, thou shall be freed after the lapse of some time.' Then I fell to the earth (as a snake); but my recollection (of former life) did not renounce me. And although it be so ancient, I still recollect all that was said. And the sage said unto me, That person who conversant with the relation subsisting between the soul and the Supreme Being, shall be able to answer the questions put by thee, shall deliver thee. And, O king, taken by thee, strong beings superior to thee, shall immediately lose their strength, I heard these words of those compassionate ones, who felt attached unto me. And then the Brahmanas vanished. Thus, O highly effulgent one, having become a serpent, I, doing exceedingly sinful acts, live in unclean hell, in expectation of the (appointed) time.' The mighty-armed Bhimasena addressed the serpent, saying, 'I am not angry, O mighty snake,--nor do I blame myself. Since in regard to happiness and misery, men sometimes possess the power of bringing and dismissing them, and sometimes do not. Therefore one should not fret one's mind. Who can baffle destiny by self-exertion? I deem destiny to be supreme, and self-exertion to be of no avail. Smitten with the stroke of destiny, the prowess of my arms lost, behold me to-day fallen unto this condition without palpable cause. But to-day I do not so much grieve for my own self being slain, as I do for my brothers deprived of their kingdom, and exiled into the forest. This Himalaya is inaccessible, and abounds with Yakshas and the Rakshasas, And searching about for me, they will be distracted. And hearing that I have been killed, (my brothers) will forego all exertion, for, firm in promise, they have hitherto been controlled by my harsh speech, I being desirous of gaining the kingdom. Or the intelligent Arjuna (alone), being versed in every lore, and incapable of being overcome by gods and Rakshasas and Gandharvas, will not be afflicted with grief. That mighty-armed and exceedingly powerful one is able single-handed to speedily pull down from his place even the celestials. What shall I say of the deceitfully gambling son of Dhritarashtra, detested of all men, and filled with haughtiness and ignorance! And I also grieve for my poor mother, affectionate to her sons, who is ever solicitous for our greatness in a large measure than is attained by our enemies. O serpent, the desire that forlorn one had in me will all be fruitless in consequence of my destruction. And gifted with manliness, the twins, Nakula and Sahadeva, following their elder brother (me), and always protected by the strength of my arms, will, owing to my destruction, be depressed and deprived of their prowess, and stricken with grief. This is what I think.' In this way Vrikodara lamented profusely. And being bound by the body of the snake, he could not exert himself.
"On the other hand, Kunti's son, Yudhishthira, (seeing) and reflecting on dreadful ill omens, became alarmed. Terrified by the blaze of the points of the horizon, jackals stationing themselves on the right of that hermitage, set up frightful and inauspicious yells. And ugly Vartikas as of dreadful sight, having one wing, one eye, and one leg, were seen to vomit blood, facing the sun. And the wind began to blow dryly, and violently, attracting grits. And to the right all the beasts and birds began to cry. And in the rear the
p. 359
black crows cried, 'Go!' 'Go!' And momentarily his (Yudhishthira's) right arm began to twitch, and his chest and left leg shook (of themselves). And indicating evil his left eye contracted spasmodically. Thereupon, O Bharata, the intelligent Yudhishthira the just, inferring some great calamity (to be imminent), asked Draupadi, saying, 'Where is Bhima?' Thereat Panchali said that Vrikodara had long gone out. Hearing this, that mighty-armed king set out with Dhaumya, after having said unto Dhananjaya, "Thou shouldst protect Draupadi.' And he also directed Nakula and Sahadeva to protect the Brahmanas. And issuing from the hermitage that lord, Kunti's son, following the footprints of Bhimasena, began to search for him in that mighty forest. And on coming to the east, he found mighty leaders of elephant-herds (slain) and saw the earth marked with Bhima's (foot-prints). Then seeing thousands of deer and hundreds of lions lying in the forest, the king ascertained his course. And on the way were scattered trees pulled down by the wind caused by the thighs of that hero endued with the speed of the wind as he rushed after the deer. And proceeding, guided by those marks, to a spot filled with dry winds and abounding in leafless vegetables, brackish and devoid of water, covered with thorny plants and scattered over with gravel, stumps and shrubs and difficult of access and uneven and dangerous, he saw in a mountain cavern his younger brother motionless, caught in the folds of that foremost of snakes."





Book 3
Chapter 179





 1 [vai]
      nidāghāntakara kāla sarvabhūtasukhāvaha
      tatraiva vasatā teā prāvṛṭ samabhipadyata
  2 chādayanto mahāghoā kha diśaś ca balāhakā
      pravavarur divārātram asitā satata tadā
  3 tapātyaya niketāś ca śataśo 'tha sahasraśa
      apetārka prabhā jālā savidyudvimalaprabhā
  4 virūha śapā pthivī mattadaśa sarīs
      babhūva payasā siktā śāntadhūmarajo 'ruā
  5 na sma prajñāyate ki cid ambhasā samavastte
      sama vā viama vāpi nadyo vā sthāvarāi vā
  6 kubdhatoyā mahāghoā śvasamānā ivāśugā
      sindhava śobhayā cakru kānanāni tapātyaye
  7 nadatā kānanānteu śrūyante vividhā svanā
      vṛṣṭibhis tāyamānānā varāhamgapakiām
  8 stokatā śikhinaś caiva puskokila gaai saha
      mattā paripatanti sma dardurāś caiva darpitā
  9 tathā bahuvidhākārā prāvṛṣ meghānunāditā
      abhyatītā śivā teā caratā marudhanvasu
  10 krauñca hasagaākīrā śarat praihitābhavat
     rūdha kakavanaprasthā prasannajalanimnagā
 11 vimalākāśa nakatrā śarat teā śivābhavat
     mgadvijasamākīrā pāṇḍavānā mahātmanām
 12 paśyanta śāntarajasa kapā jaladaśītalā
     grahanakatrasaghaiś ca somena ca virājitā
 13 kumudai puṇḍarīkaiś ca śītavāri dharā śivā
     nadī pukariīś caiva dadśu samalak
 14 ākāśanīkāśa taā nīpa nīvāra sakulām
     babhūva caratā hara puyatīrthā sarasvatīm
 15 te vai mumudire vīrā prasannasalilā śivām
     paśyanto dṛḍhadhanvāna paripūrā sarasvatīm
 16 teā puyatamā rātri parva sadhau sma śāradī
     tatraiva vasatām āsīt kārtikī janamejaya
 17 puyakdbhir mahāsattvais tāpasai saha pāṇḍavā
     tat sarva bharataśreṣṭ samūhur yogam uttamam
 18 tamisrābhyudite tasmin dhaumyena saha pāṇḍavā
     sūtai paurogavaiś caiva kāmyaka prayayur vanam




SECTION CLXXIX

Vaisampayana continued, "Yudhishthira, finding his beloved brother coiled by the body of the serpent, said these words: 'O son of Kunti, how hast thou come by this misfortune! And who is this best of serpents having a body like unto a mountain mass?' Bhimasena said, 'O worshipful one, this mighty being hath caught me for food. He is the royal sage Nahusha living in the form of a serpent.' Yudhishthira said, 'O longlived one, do thou free my brother of immeasurable prowess; we will give thee some other food which will appease thy hunger.' The serpent said, 'I have got for diet even this son of a king, come to my mouth of himself. Do thou go away. Thou shouldst not stay here. (If thou remainest here) thou too shall be my fare to-morrow. O mighty-armed one, this is ordained in respect of me, that he that cometh unto my place, becometh my food and thou too art in my quarter. After a long time have I got thy younger brother as my food; I will not let him off; neither do I like to have any other food.' Thereat Yudhishthira said, 'O serpent, whether thou art a god, or a demon, or an Uraga, do thou tell me truly, it is Yudhishthira that asketh thee, wherefore, O snake, hast thou taken Bhimasena? By obtaining which, or by knowing what wilt thou receive satisfaction, O snake, and what food shall I give thee? And how mayst thou free him.' The serpent said, 'O sinless one, I was thy ancestor, the son of Ayu and fifth in descent from the Moon. And I was a king celebrated under the name of Nahusha. And by sacrifices and
p. 360
asceticism and study of the Vedas and self-restraint and prowess I had acquired a permanent dominion over the three worlds. And when I had obtained such dominion, haughtiness possessed me. And thousands of Brahmanas were engaged in carrying my chair. And intoxicated by supremacy, I insulted those Brahmanas. And, O lord of the earth, by Agastya have I been reduced to this pass! Yet, O Pandava, to this day the memory (of my former birth) hath not forsaken me! And, O king, even by the favour of that high-souled Agastya, during the sixth division of the day have I got for meal thy younger brother. Neither will I set him free, nor do I wish for any other food. But if to-day thou answerest the questions put by me, then, I shall deliver Vrikodara!" At this Yudhishthira said, 'O serpent, ask whatever thou listest! I shall, if I can, answer thy questions with the view of gratifying thee, O snake! Thou knowest fully what should be known by Brahmanas. Therefore, O king of snakes, hearing (thee) I shall answer thy queries!'
The serpent said, 'O Yudhishthira, say--Who is a Brahmana and what should be known? By thy speech I infer thee to be highly intelligent.'
"Yudhishthira said, 'O foremost of serpents, he, it is asserted by the wise, in whom are seen truth, charity, forgiveness, good conduct, benevolence, observance of the rites of his order and mercy is a Brahmana. And, O serpent, that which should be known is even the supreme Brahma, in which is neither happiness nor misery--and attaining which beings are not affected with misery; what is thy opinion?'
"The serpent said, 'O Yudhishthira, truth, charity, forgiveness, benevolence, benignity, kindness and the Veda 1 which worketh the benefit of the four orders, which is the authority in matters of religion and which is true, are seen even in the Sudra. As regards the object to be known and which thou allegest is without both happiness and misery, I do not see any such that is devoid of these.'
"Yudhishthira said, Those characteristics that are present in a Sudra, do not exist in a Brahmana; nor do those that are in a Brahmana exist in a Sudra. And a Sudra is not a Sudra by birth alone--nor a Brahmana is Brahmana by birth alone. He, it is said by the wise, in whom are seen those virtues is a Brahmana. And people term him a Sudra in whom those qualities do not exist, even though he be a Brahmana by birth. And again, as for thy assertion that the object to be known (as asserted by me) doth not exist, because nothing exists that is devoid of both (happiness and misery), such indeed is the opinion, O serpent, that nothing exists that is without (them) both. But as in cold, heat doth not exist, nor in heat, cold, so there cannot exist an object in which both (happiness and misery) cannot exist?"
"The serpent said, 'O king, if thou recognise him as a Brahmana by characteristics, then, O long-lived one, the distinction of caste becometh futile as long as conduct doth not come into play.'
"Yudhishthira said, 'In human society, O mighty and highly intelligent
p. 361
serpent, it is difficult to ascertain one's caste, because of promiscuous intercourse among the four orders. This is my opinion. Men belonging to all orders (promiscuously) beget offspring upon women of all the orders. And of men, speech, sexual intercourse, birth and death are common. And to this the Rishis have borne testimony by using as the beginning of a sacrifice such expressions as--of what caste so ever we may be, we celebrate the sacrifice. Therefore, those that are wise have asserted that character is the chief essential requisite. The natal ceremony of a person is performed before division of the umbilical cord. His mother then acts as its Savitri and his father officiates as priest. He is considered as a Sudra as long as he is not initiated in the Vedas. Doubts having arisen on this point, O prince; of serpents, Swayambhuba Manu has declared, that the mixed castes are to be regarded as better than the (other) classes, if having gone through the ceremonies of purification, the latter do not conform to the rules of good conduct, O excellent snake! Whosoever now conforms to the rules of pure and virtuous conduct, him have I, ere now, designated as a Brahmana.' The serpent replied, 'O Yudhishthira, thou art acquainted with all that is fit to be known and having listened to thy words, how can I (now) eat up thy brother Vrikodara!"



Book 3
Chapter 180





 1 [vai]
      kāmyaka prāpya kaunteyā yudhiṣṭhirapurogamā
      ktātithyā munigaair niedu saha kṛṣṇayā
  2 tatas tān pariviśvastān vasataṇḍunandanān
      brāhmaā bahavas tatra samantāt paryavārayan
  3 athābravīd dvija kaś cid arjunasya priya sakhā
      eyatīha mahābāhur vaśīśaurir udāradhī
  4 viditā hi harer yūyam ihāyātā kurūdvahā
      sadā hi darśanākākī śreyo 'nveī ca vo hari
  5 bahu vatsara jīvī ca mārkaṇḍeyo mahātapa
      svādhyāyatapasā yukta kipra yumān sameyati
  6 tathaiva tasya bruvata pratyadṛṣyata keśava
      saikya sugrīva yuktena rathena rathinā vara
  7 maghavān iva paulomyā sahita satyabhāmayā
      upāyād devakīputro didku kurusattamān
  8 avatīrya rathāt kṛṣṇo dharmarāja yathāvidhi
      vavande mudito dhīmān bhīma ca balinā varam
  9 pūjayām āsa daumya ca yamābhyām abhivādita
      parivajya guākeśa draupadī paryasāntvayat
  10 sa dṛṣṭvā phalguna vīra cirasya priyam āgatam
     paryavajata dāśārha puna punar aridamam
 11 tathaiva satyabhāmāpi draupadī pariasvaje
     pāṇḍavānā priya bhāryā kṛṣṇasya mahiī priyā
 12 tatas te pāṇḍavā sarve sabhāryā sapurohitā
     ānarcu puṇḍarīkāka parivavruś ca sarvaśa
 13 kṛṣṇas tu pārthena sametya vidvān; dhanajayenāsuratarjanena
     babhau yathā bhūpa patir mahātmā; sametya sākād bhagavān guhena
 14 tata samastāni kirīamālī; vaneu vttāni gadāgrajāya
     uktvā yathāvat punar anvapcchat; katha subhadrā ca tathābhumanyu
 15 sa pūjayitvā madhuhā yathāvan; pārthāś ca kṛṣṇā ca purohita ca
     uvāca rājānam abhipraśasan; yudhiṣṭhira tatra sahopaviśya
 16 dharma paraṇḍava rājyalābhāt; tasyārtham āhus tapa eva rājan
     satyārjavābhyā caratā svadharma; jitas tavāya ca paraś ca loka
 17 aghītam agre caratā vratāni samyag; dhanurvedam avāpya ktsnam
     kātrea dharmaa vasūni labdhvā; sarve hy avāptā kratava purāā
 18 na grāmyadharmeu ratis tavāsti; kāmān na ki cit kurue narendra
     na cārthalobhāt prajahāsi dharma; tasmāt svabhāvād asi dharmarāja
 19 dhāna ca satya ca tapo ca rājañ; śraddhā ca śāntiś ca dhti kamā ca
     avāpya rāṣṭi vasūni bhogān; eā parā pārtha sadā ratis te
 20 yadā janaugha kurujāgalānā; kṛṣṇā sabhāyām avaśām apaśyat
     apetadharmavyavahāra vtta; saheta tat pāṇḍava kas tvadanya
 21 asaśaya sarvasamddhakāma; kipra prajā pālayitāsi samyak
     ime vaya nigrahae kurūā; yadi pratijñā bhavata samāptā
 22 dhaumya ca kṛṣṇā ca yudhiṣṭhira ca; yamau ca bhīma ca daśārha siha
     uvāca diṣṭyā bhavatā śivena; prāpta kirīī mudita ktāstra
 23 provāca kṛṣṇām api yājñasenī; daśārha bhartā sahita suhdbhi
     kṛṣṇe dhanurveda ratipradhānā; satyavratās te śiśava suśīlā
     sadbhi sadaivācarita samādhi; caranti putrās tava yājñaseni
 24 rājyena rāṣṭraiś ca nimantryamāā; pitrā ca kṛṣṇe tava sodaraiś ca
     na yajñasenasya na mātulānā; gheu bālā ratim āpnuvanti
 25 ānartam evābhimukhā śivena; gatvā dhanurveda ratipradhānā
     tavātmajā vṛṣṇipura praviśya; na daivatebhya sphayanti kṛṣṇe
 26 yathā tvam evārhasi teu vtti; prayoktum āryā ca yathaiva kuntī
     tev apramādena sadā karoti; tathāca bhūyo ca tathā subhadrā
 27 yathāniruddhasya yathābhimanyor; yathā sunīthasya yathaiva bhāno
     tathā vinetā ca gatiś ca kṛṣṇe; tavātmajānām api raukmieya
 28 gadāsicarma grahaeu śūrān; astreu śikāsu rathāśvayāne
     samyag vinetā vinayaty atandrīs; tāś cābhimanyu satata kumāra
 29 sa cāpi samyak praidhāya śikām; astrāi caiā guruvat pradāya
     tavātmajānā ca tathābhimanyo; parākramais tuyati raukmieya
 30 yadā vihāra prasamīkamāā; prayānti putrās tava yājñaseni
     ekaikam eām anuyānti tatra; rathāś ca yānāni ca dantinaś ca
 31 athābravīd dharmarāja tu kṛṣṇo; daśārha yodhā kukurāndhakāś ca
     ete nideśa tava pālayanti tiṣṭhanti; yatrecchasi tatra rājan
 32 āvartatā kārmukavegavātā; halāyudha pragrahaā madhūnām
     senā tavārtheu narendra yattā; sasādi pattyaśvarathā sanāgā
 33 prasthāpyatāṇḍava dhārtarāṣṭra; suyodhana pāpak variṣṭha
     sa sānubandha sasuhd ganaś ca; saubhasya saubhādhipateś ca mārgam
 34 kāmatathā tiṣṭha narendra tasmin; yathā ktas te samaya sabhāyām
     dāśārha yodhais tu sasādi yodha; pratīkatā nāgapura bhavantam
 35 vyapetamanur vyapanītapāpmā; vihtya yatrecchasi tatra kāmam
     tata samddha prathama viśoka; prapatsyase nāgapura sarāṣṭram
 36 tatas tad ājñāya mata mahātmā; yathāvad ukta puruottamena
     praśasya viprekya ca dharmarāja; ktāñjali keśavam ity uvāca
 37 asaśaya keśava pāṇḍavānā; bhavān gatis tvac charaā hi pārthā
     kālodaye tac ca tataś ca bhūyo; kartā bhavān karma na saśayo 'sti
 38 yathāpratijña vihtaś ca kāla; sarvā samā dvādaśa nirjaneu
     ajñātacaryā vidhivat samāpya; bhavadgatā keśava pāṇḍaveyā
 39 [vai]
     tathā vadati vārṣṇeye dharmarāje va bhārata
     atha paścāt pato vddho bahuvarasahasradhk
     pratyadṛṣyata dharmātmā mārkaṇḍeyo mahātapa
 40 tam āgatam ṛṣi vddha bahuvarasahasriam
     ānarcur brāhmaā sarve kṛṣṇaś ca saha pāṇḍavai
 41 tam arcita suvivastam āsīnam ṛṣisattamam
     brāhmaānā patenāha pāṇḍavānā ca keśava
 42 śuśrūavaṇḍavās te brāhmaāś ca samāgatā
     draupadī satyabhāmā ca tathāha parama vaca
 43 purāvttā kathā pu sad ācārā sanātanā
     rājñā strīām ṛṣīā ca mārkaṇḍeya vicakva na
 44 teu tatropaviṣṭeu devarir api nārada
     ājagāma viśuddhātmā pāṇḍavān avalokaka
 45 tam apy atha mahātmāna sarve tu puruarabhā
     pādyārghyābhyā yathānyāyam upatasthur manīiam
 46 nāradas tv atha devarir jñātvā tās tu ktakaān
     mārkaṇḍeyasya vadatas tā kathām anvamodata
 47 uvāca caina kālajña smayann iva sa nārada
     brahmare kathyatā yat te pāṇḍaveu vivakitam
 48 evam ukta pratyuvāca mārkaṇḍeyo mahātapa
     kaa kurudhva vipulam ākhyātavya bhaviyati
 49 evam uktā kaa cakruṇḍavā saha tair dvijai
     madhyadine yathāditya prekantas ta mahāmunim




SECTION CLXXX

"Yudhishthira said, 'In this world, you are so learned in the Vedas and Vedangas; tell me (then), what one should do to attain salvation?'
"The serpent replied, 'O scion of the Bharata's race, my belief is that the man who bestows alms on proper objects, speaks kind words and tells the truth and abstains from doing injury to any creature goes to heaven.'
"Yudhishthira enquired, 'Which, O snake, is the higher of the two, truth or alms-giving? Tell me also the greater or less importance of kind behaviour and of doing injury to no creature.'
"The snake replied, 'The relative merits of these virtues, truth and alms-giving, kind speech and abstention from injury to any creature, are known (measured) by their objective gravity (utility). Truth is (sometimes) more praiseworthy than some acts of charity; some of the latter again are more commendable than true speech. Similarly, O mighty king, and lord of the earth, abstention from doing injury to any creature is seen to be important than good speech and vice-versa. Even so it is, O king, depending on effects. And now, if thou hast anything else to ask, say it all, I shall enlighten thee!' Yudhishthira said, 'Tell me, O snake, how the incorporal being's translation to heaven, its perception by the senses and its enjoyment of the immutable fruits of its actions (here below), can be comprehended.' The snake replied, 'By his own acts, man is seen to attain to one of the three conditions of human existence, of heavenly life, or of birth in the lower animal kingdom. Among these, the man who is not slothful, who injures no one and who is endowed with charity and other virtues, goes to heaven,
p. 362
after leaving this world of men. By doing the very contrary, O king, people are again born as men or as lower animals. O my son, it is particularly said in this connection, that the man who is swayed by anger and lust and who is given to avarice and malice falls away from his human state and is born again as a lower animal, and the lower animals too are ordained to be transformed into the human state; and the cow, the horse and other animals are observed to attain to even the divine state.' 1 O my son, the sentient being, reaping the fruits of his actions, thus transmigrates through these conditions; but the regenerate and wise man reposes his soul in the everlasting Supreme Spirit. The embodied spirit, enchained by destiny and reaping the fruits of its own actions, thus undergoes birth after birth but he that has lost touch of his actions, is conscious of the immutable destiny of all born beings. 2
"Yudhishthira asked, 'O snake, tell me truly and without confusion how that dissociated spirit becomes cognisant of sound, touch, form, flavour, and taste. O great-minded one, dost thou not perceive them, simultaneously by the senses? Do thou, O best of snakes, answer all these queries!' The snake replied, 'O long-lived one, the thing called Atman (spirit), betaking itself to corporeal tenement and manifesting itself through the organs of sense, becomes duly cognisant of perceptible objects. O prince of Bharata's race, know that the senses, the mind, and the intellect, assisting the soul in its perception of objects, are called Karanas. O my son, the eternal spirit, going out of its sphere, and aided by the mind, acting through the senses, the receptacles of all perceptions, successively perceives these things (sound, form, flavour, &c). O most valiant of men, the mind of living creatures is the cause of all perception, and, therefore, it cannot be cognisant of more than one thing at a time. That spirit, O foremost of men, betaking itself to the space between the eyebrows, sends the high and low intellect to different objects. What the Yogins perceive after the action of the intelligent principle by that is manifested the action of the soul.'
"Yudhishthira said, 'Tell me the distinguishing characteristics of the mind and the intellect. The knowledge of it is ordained as the chief duty of persons meditating on the Supreme Spirit.'
"The snake replied, 'Through illusion, the soul becomes subservient to the intellect. The intellect, though known to be subservient to the soul, becomes (then) the director of the latter. The intellect is brought into play by acts of perception; the mind is self-existent. The Intellect does not cause the sensation (as of pain, pleasure, &c), but the mind does. This, my son, is the difference between the mind and the intellect. You too are learned in this matter, what is your opinion?'
p. 363
"Yudhishthira said, 'O most intelligent one, you have fine intelligence and you know all that is fit to be known. Why do you ask me that question? You knew all and you performed such wonderful deeds and you lived in heaven. How could then illusion overpower you? Great is my doubt on this point.' The snake replied, 'Prosperity intoxicates even the wise and valiant men. Those who live in luxury, (soon) lose their reason. So, I too, O Yudhishthira, overpowered by the infatuation of prosperity, have fallen from my high state and having recovered my self-consciousness, am enlightening thee thus! O victorious king, thou hast done me a good turn. By conversing with thy pious self, my painful curse has been expiated. In days of yore, while I used to sojourn in heaven in a celestial chariot, revelling in my pride, I did not think of anything else, I used to exact tribute from Brahmarshis, Devas, Yakshas, Gandharvas, Rakshasas, Pannagas and all other dwellers of the three worlds. O lord of earth, such was the spell of my eyes, that on whatever creature, I fixed them, I instantly destroyed his power. Thousands of Brahmarshis used to draw my chariot. The delinquency, O king, was the cause of my fall from my high prosperity. Among them, Agastya was one day drawing my conveyance, and my feet came in contact with his body; Agastya then pronounced (this curse) on me, in anger, 'Ruin seize thee, do thou become a snake.' So, losing my glory, I fell down from that excellent car and while falling, I beheld myself turned into a snake, with head downwards. I thus implored that Brahmana, 'May this curse be extinguished, O adorable one! You ought to forgive one who has been so foolish from infatuation.' Then he kindly told me this, as I was being hurled down (from heaven), "The virtuous king Yudhishthira will save thee from this curse, and when, O king, horrible sin of pride will be extinguished in thee; thou shalt attain salvation.' And I was struck with wonder on seeing (this) power of his austere virtues; and therefore, have I questioned thee about the attributes of the Supreme Spirit and of Brahmanas. Truth, charity, self-restraint, penance, abstention from doing injury to any creature, and constancy in virtue, these, O king, and not his race of family connections, are the means, by which a man must always secure salvation. May this brother of thine, the mighty Bhimasena, meet with good luck and may happiness abide with thee! I must go to Heaven again.'"
Vaisampayana continued, "So saying, that king, Nahusha, quitted his serpentine form, and assuming his celestial shape he went back to Heaven. The glorious and pious Yudhishthira, too, returned to his hermitage with Dhaumya and his brother Bhima. Then the virtuous Yudhishthira narrated all that, in detail, to the Brahmanas who had assembled (there). On hearing that, his three brothers and all the Brahmanas and the renowned Draupadi too were covered with shame. And all those excellent Brahmanas desiring the welfare of the Pandavas, admonished Bhima for his foolhardiness, telling him not to attempt such things again, and the Pandavas too were greatly pleased at seeing the mighty Bhima out of danger, and continued to live there pleasantly."



Book 3
Chapter 181





 1 [vai]
      ta vivakantam ālakya kururājo mahāmunim
      kathā sajananārthāya codayām āsa pāṇḍava
  2 bhavān daivatadaityānām ṛṣīā ca mahātmanām
      rājarīā ca sarveā caritajña sanātana
  3 sevyaś copāsitavyaś ca mato nakitaś ciram
      aya ca devakīputra prāpto 'smān avalokaka
  4 bhavaty eva hi me buddhir dṛṣṭvātmāna sukhāc cyutam
      dhārtarāṣṭś ca durvttann dhyata prekya sarvaśa
  5 karmaa purua kartā śubhasyāpy aśubhasya ca
      svaphala tad upāśnāti katha kartā svid īśvara
  6 atha vā sukhadukheu nṛṇā brahmavidā vara
      iha vā ktam anveti paradehātha vā puna
  7 dehī ca deha satyajya mgyamāa śubhāśubhai
      katha sayujyate pretya iha vā dvijasattama
  8 aiha laukikam evaitad utāho pāralaukikam
      kva ca karmāi tiṣṭhanti jantopretasya bhārgava
  9 [mārk]
      tvad yukto 'yam anupraśno yathāvad vadatā vara
      vidita veditavya te sthity artham anupcchasi
  10 atra te vartayiyāmi tad ihaikamana śṛṇu
     yathehāmutra ca nara sukhadukham upāśnute
 11 nirmalāni śarīrāi viśuddhāni śarīriām
     sasarja dharmatantrāi pūrvotpanna prajāpati
 12 amoghabalasakalpā suvratā satyavādina
     brahmabhūtā narā pu purāā kurunandana
 13 sarve devai samāyānti svacchandena nabhastalam
     tataś ca punar āyānti sarve svacchandacāria
 14 svacchandamaraāś cāsan narā svacchandajīvina
     alpabādhā nirātakā siddhārthā nirupadravā
 15 draṣṭāro devasaghānām ṛṣīā ca mahātmanām
     pratyakā sarvadharmāā dāntā vigatamatsarā
 16 āsan varasahasrāi tathā putrasahasria
     tata kālāntare 'nyasmin pthivītalacāria
 17 kāmakrodhābhibhūtās te māyā vyājopajīvina
     lobhamohābhibhūtāś ca tyaktā devais tato narā
 18 aśubhai karmabhi pāpās tirya narakagāmina
     sasāreu vicitreu pacyamānā puna puna
 19 mogheṣṭā moghasakalpā moghajñānā vicetasa
     sarvātiśakinaś caiva savttā kleśabhāgina
     aśubhai karmabhiś cāpi prāyaśa paricihnitā
 20 daukulyā vyādhibahulā durātmāno 'pratāpina
     bhavanty alpāyua pāpā raudrakarmaphalodayā
     nāthanta sarvakāmānā nāstikā bhinnasetava
 21 jantopretasya kaunteya gati svair iha karmabhi
     prājñasya hīnabuddheś ca karma kośa kva tiṣṭhati
 22 kvasthas tat samupāśnāti sukta yadi vetarat
     iti te darśana yac ca tatrāpy anunaya śṛṇu
 23 ayam ādi śarīrea deva sṛṣṭena mānava
     śubhānām aśubhānā ca kurute sacaya mahat
 24 āyuo 'nte prahāyeda kīaprāya kalevaram
     sabhavaty eva yugapad yonau nāsty antarā bhava
 25 tatrāsya svakta karma chāyevānugata sadā
     phalaty atha sukhārho vā dukhārho vāpi jāyate
 26 ktāntavidhisayukta sajantur lakaai śubhai
     aśubhair vā nirādāno lakyate jñānadṛṣṭibhi
 27 eā tāvad abuddhīnā gatir uktā yudhiṣṭhira
     ata para jñānavatā nibodha gatim uttamām
 28 manuyās taptatapasa sarvāgama parāyaā
     sthiravratā satyaparā guruśuśrūae ratā
 29 suśīlā śuklajātīyā kāntā dāntā sutejasa
     śubhayonyantaragatā prāyaśa śubhalakaā
 30 jitendriyatvād vaśina śulkatvān mandarogia
     alpabādha paritrāsād bhavanti nirupadravā
 31 cyavanta jāyamāna ca garbhastha caiva sarvaśa
     svam ātmāna para caiva budhyante jñānacakua
     karmabhūmim imā prāpya punar yānti surālayam
 32 ki cid daivād dhahāt ki cit ki cid eva svakarmabhi
     prāpnuvanti narā rājan mā te 'stv anyā vicāraā
 33 imām atropamā cāpi nibodha vadatā vara
     manuyaloke yac chreyo para manye yudhiṣṭhira
 34 iha vaikasya nāmutra amutraikasya no iha
     iha cāmutra caikasya nāmutraikasya no iha
 35 dhanāni yeā vipulāni santi; nitya ramante suvibhūitā
     teām aya śatruvaraghna loko; nāsau sadā dehasukhe ratānām
 36 ye yogayuktās tapasi prasaktā; svādhyāyaśīlā jarayanti dehān
     jitendriyā bhūtahite niviṣṭās; teām asau nāyam arighna loka
 37 ye dharmam eva prathama caranti; dharmea labdhvā ca dhanāni kāle
     dārān avāpya kratubhir yajante; teām aya caiva paraś ca loka
 38 ye naiva vidyā na tapo na dāna; na cāpi mū prajane yatante
     na cādhigacchanti sukhāny abhāgyās; teām aya caiva paraś ca nāsti
 39 sarve bhavantas tv ativīryasattvā; divyaujasa sahananopapannā
     lokād amumād avani prapannā; svadhīta vidyā surakāryaheto
 40 ktvaiva karmāi mahāni śūrās; tapo damācāra vihāraśīlā
     devān ṛṣīn pretagaāś ca sarvān; satarpayitvā vidhinā parea
 41 svarga para puyak nivāsa; kramea saprāpsyatha karmabhi svai
     mā bhūd viśakā tava kauravendra; dṛṣṭvātmana kleśam ima sukhārha





SECTION CLXXXI

(Markandeya-Samasya Parva)
Vaisampayana said, "While they were dwelling at that place, there set in the season of the rains, the season that puts an end to the hot weather and is delightful to all animated beings. Then the black clouds, rumbling loudly, and covering the heavens and the cardinal points, ceaselessly rained during day and night. These clouds, counted by hundreds and by thousands, looked like domes in the rainy season. From the earth disappeared the effulgence of the sun; its place was taken by the stainless lustre of the lightning; the earth became delightful to all, being overgrown with grass, with gnats and reptiles in their joy; it was bathed with rain and possessed with calm. When the waters had covered all, it could not be known whether the ground was at all even or uneven;--whether there were rivers or trees or hills. At the end of the hot season, the rivers added beauty to the woods being themselves full of agitated waters, flowing with great force and resembling serpents in the hissing sound they made. The boars, the stags and the birds, while the rain was falling upon them began to utter sounds of various kinds which could be heard within the forest tracts. The chatakas, the peacocks and the host of male Kohilas and the excited frogs, all ran about in joy. Thus while the Pandavas were roaming about in the deserts and sandy tracts, the happy season of rain, so various in aspect and resounding with clouds passed away. Then set in the season of autumn, thronged with ganders and cranes and full of joy; then the forest tracts were overrun with grass; the river turned limpid; the firmament and stars shone brightly., And the autumn, thronged with beasts and birds, was joyous and pleasant for the magnanimous sons of Pandu. Then were seen nights, that were free from dust and cool with clouds and beautified by myriads of planets and stars and the moon. And they beheld rivers and ponds, adorned with lilies and white lotuses, full of cool and pleasant water. And while roving by the river Saraswati whose banks resembled the firmament itself and were overgrown with canes, and as such abounded in sacred baths, their joy was great. And those heroes who wielded powerful bows, were specially glad to see the pleasant river Saraswati, with its limpid waters full to the brim. And, O Janamejaya, the holiest night, that of the full moon in the month of Kartika in the season of autumn, was spent by them while dwelling there! And the sons of Pandu, the best of the descendants of Bharata, spent that auspicious juncture with righteous and magnanimous saints devoted to penance. And as soon as the dark fortnight set in immediately after, the sons of Pandu entered the forest named the Kamyaka, accompanied by Dhananjaya and their charioteers and cooks."

Book 3
Chapter 182




 1 [vai]
      mārkaṇḍeya mahātmānam ūcuṇḍusutās tadā
      māhātmya dvijamukhyānā śrotum icchāma kathyatām
  2 evam ukta sa bhagavān mārkaṇḍeyo mahātapa
      uvāca sumahātejā sarvaśāstraviśārada
  3 haihayānā kulakaro rājā parapurajaya
      kumāro rūpasapanno mgayām acarad balī
  4 caramāas tu so 'raye tṛṇavīrut samāvte
      kṛṣṇājinottarāsaga dadarśa munim antike
      sa tena nihato 'raye manyamānena vai mgam
  5 vyathita karma tat ktvā śokopahatacetana
      jagāma haihayānā vai sakāśa prathitātmanām
  6 rājñā rājīvanetrāsau kumāra pthivīpate
      teā ca tad yathāvtta kathayām āsa vai tadā
  7 ta cāpi hisita tāta muni mūlaphalāśinam
      śrutvā dṛṣṭvāca te tatra babhūvur dīnamānasā
  8 kasyāyam iti te sarve mārgamāās tatas tata
      jagmuś cāriṣṭanemes te tārkyasyāśramam añjasā
  9 te 'bhivādya mahātmāna ta muni saśitavratam
      tasthu sarve satu munis teā pūjām athāharat
  10 te tam ūcur mahātmāna na vaya satkriyā mune
     tvatto 'rhā karma doea brāhmao hisito hi na
 11 tān abravīt sa viprari katha vo brāhmao hata
     kva cāsau brūta sahitā paśyadhva me tapobalam
 12 te tu tat sarvam akhilam ākhyāyāsmai yathātatham
     nāpaśyas tam ṛṣi tatra gatāsu te samāgatā
     anveamāā savrīā svapnavad gatamānasā
 13 tān abravīt tatra munis tārkya parapurajaya
     syād aya brāhmaa so 'tha yo yumābhir nivāśita
     putro hy aya mama npās tapobalasamanvita
 14 te tu dṛṣṭvaiva tam ṛṣi vismaya parama gatā
     mahad āścaryam iti vai vibruvāā mahīpate
 15 mto hy ayam ato dṛṣṭa katha jīvitam āptavān
     kim etat tapaso vīrya yanāya jīvita puna
     śrotum icchāma viprare yadi śrotavyam ity uta
 16 sa tān uvāca nāsmāka mtyu prabhavate n
     kāraa va pravakyāmi hetuyoga samāsata
 17 satyam evābhijānīmo nānte kurmahe mana
     svadharmam anutiṣṭhāmas tasmān mtyubhaya na na
 18 yad brāhmaānā kuśala tad eā kathayāmahe
     naiā duścarita brūmas tasmān mtyubhaya na na
 19 atithīn annapānena bhtyān atyaśanena ca
     tejasvi deśavāsāc ca tasmān mtyubhaya na na
 20 etad vai leśa mātra va samākhyāta vimatsarā
     gacchadhva sahitā sarve na pāpād bhayam asti va
 21 evam astv iti te sarve pratipūjya mahāmunim
     svadeśam agaman hṛṣṭā rājāno bharatarabha


SECTION CLXXXII

Vaisampayana said, "O son of Kuru, they, Yudhishthira and others,
p. 365
having reached the forest of Kamyaka, were, hospitably received by hosts of saints and they lived together with Krishna. And while the sons of Pandu were dwelling in security in that place, many Brahmanas came to wait upon them. And a certain Brahmana said, 'He the beloved friend of Arjuna, of powerful arms and possessed of self control, descendant of Sura, of a lofty intellect, will come, for, O ye foremost of the descendants of Kuru, Hari knows that ye have arrived here. For, Hari has always a longing for your sight and always seeks your welfare. And Markandeya, who lived very many years devoted to great austerities, given to study and penance, will erelong come and meet you.' And the very moment that he was uttering these words, there was beheld Krishna, coming thitherward upon a car unto which were yoked the horses Saivya and Sugriva,--he the best of those that ride on cars, accompanied by Satyabhama, is like Indra by Sachi, the daughter of Pulaman. And the son of Devaki came, desirous to see those most righteous of the descendants of Kuru. And the sagacious Krishna, having alighted from the car, prostrated himself, with pleasure in his heart, before the virtuous king, in the prescribed way, and also before Bhima, that foremost of powerful men. And he paid his respects to Dhaumya, while the twin brothers prostrated themselves to him. And he embraced Arjuna of the curly hair; and spoke words of solace to the daughter of Drupada. And the descendant of the chief of the Dasaraha tribe, that chastiser of foes, when he saw the beloved Arjuna come near him, having seen him after a length of time, clasped him again and again. And so too Satyabhama also, the beloved consort of Krishna, embraced the daughter of Drupada, the beloved wife of the sons of Pandu. Then these sons of Pandu, accompanied by their wife and priests, paid their respects to Krishna, whose eyes resembled the white lotus and surrounded him on all sides. And Krishna, when united with Arjuna, the son of Pritha, the winner of riches and the terror of the demons assumed a beauty comparable to that of Siva, the magnanimous lord of all created beings, when he, the mighty lord, is united with Kartikeya (his son). And Arjuna, who bore a circlet of crowns on his head, gave an account of what had happened to him in the forest to Krishna, the elder brother of Gada. And Arjuna asked, saying, 'How is Subhadra, and her son Abhimanyu?' And Krishna, the slayer of Madhu, having paid his respects in the prescribed form to the son of Pritha, and to the priest, and seating himself with them there, spoke to king Yudhishthira, in words of praise. And he said, 'O king, Virtue is preferable to the winning of kingdoms; it is, in fact, practice of austerities! By you who have obeyed with truth and candour what your duty prescribed, have been won both this world and that to come! First you have studied, while performing religious duties; having acquired in a suitable way the whole science of arms, having won wealth by pursuing the methods prescribed for the military caste, you have celebrated all the time-honoured sacrificial rites. You take no delight in sensual pleasures; you do not act, O lord of men, from motives of enjoyment, nor do you swerve from virtue from greed of riches; it is for this, you have been named the Virtuous King, O son of Pritha! Having won
p. 366
kingdoms and riches and means of enjoyment, your best delight has been charity and truth and practice of austerities, O King, and faith and meditation and forbearance and patience! When the population of Kuru-jangala beheld Krishna outraged in the assembly hall, who but yourself could brook that conduct, O Pandu's son, which was so repugnant both to virtue and usage? No doubt, you will, before long, rule over men in a praiseworthy way, all your desires being fulfilled. Here are we prepared to chastise the Kurus, as soon as the stipulation made by you is fully performed! And Krishna, the foremost of the Dasarha tribe, then said to Dhaumya and Bhima and Yudhishthira, and the twins and Krishna, 'How fortunate that by your blessing Arjuna the bearer of the coronet, has arrived after having acquired the science of arms!" And Krishna, the leader of the Dasarha tribe, accompanied by friends, likewise spoke to Krishna, the daughter of Yajnasena, saying, 'How fortunate that you are united, safe and secure, with Arjuna, the winner of riches!' And Krishna also said, 'O Krishna, O daughter of Yajnasena, those sons of yours, are devoted to the study of the science of arms, are well-behaved and conduct themselves on the pattern, O Krishna, of their righteous friends. Your father and your uterine brothers proffer them a kingdom and territories; but the boys find no joy in the house of Drupada, or in that of their maternal uncles. Safely proceeding to the land of the Anartas, they take the greatest delight in the study of the science of arms. Your sons enter the town of the Vrishnis and take an immediate liking to the people there. And as you would direct them to conduct themselves, or as the respected Kunti would do, so does Subhadra direct them in a watchful way. Perhaps, she is still more careful of them. And, O Krishna, as Rukmini's son is the preceptor of Aniruddha, of Abhimanyu, of Sunitha, and of Bhanu; so he is the preceptor and the refuge of your sons also! And a good preceptor, would unceasingly give them lessons in the wielding of maces and swords and bucklers, in missiles and in the arts of driving cars and of riding horses, being valiant. And he, the son of Rukmini, having bestowed a very good training upon them, and having taught them the art of using various weapons in a proper way, takes satisfaction at the valorous deeds of your sons, and of Abhimanyu. O daughter of Drupada! And when your son goes out, in pursuit of (out-door) sports, each one of them is followed thither by cars and horses and vehicles and elephants.' And Krishna said to the virtuous king, Yudhishthira, The fighting men of the Dasarha tribe, and the Kukuras, and the Andhakas--let these, O king, place themselves at thy command--let them perform what thou desirest them. O lord of men, let the army of the tribe of Madhus, (resistless) like the wind, with their bows and led by Balarama whose weapon is the plough--let that army, equipped (for war), consisting of horsemen and foot soldiers and horses and cars and elephants, prepare to do your bidding. O son of Pandu! Drive Duryodhana, the son of Dhritarashtra, the vilest of sinful men, together with his followers and his hosts of friends to the path betaken by the lord of Saubha, the son of the Earth! You, O ruler of men, are welcome to stick to that stipulation which was made in the assembly-hall--but
p. 367
let the city of Hastina be made ready for you, when the hostile force has been slain by the soldiers of the Dasarha tribe! Having roamed at your pleasure in all those places where you may desire to go, having got rid of your grief and freed from all your sins--you will reach the city of Hastina--the well-known city situated in the midst of a fine territory!--Then the magnanimous king having been acquainted with the view, thus clearly set forth by Krishna that best of men, and, having applauded the same, and having deliberated, thus spoke with joined palms unto Kesava, 'O Kesava, no doubt, thou art the refuge of the sons of Pandu; for the sons of Pandu have their protector in thee! When the time will come, there is no doubt that thou wilt do all the work just mentioned by thee; and even more than the same! As promised by us, we have spent all the twelve years in lonely forests. O Kesava, having in the prescribed way completed the period for living unrecognised, the sons of Pandu will take refuge in thee. This should be the intention of those that associate with thee, O Krishna! The sons of Pandu swerve not from the path of truth, for the sons of Pritha with their charity and their piety with their people and their wives and with their relations have their protector in thee!"
Vaisampayana said, 'O descendant of Bharata, while Krishna, the descendant of the Vrishnis and the virtuous king, were thus talking, there appeared then the saint Markandeya, grown grey in the practise of penances. And he had seen many thousand years of life, was of a pious soul, and devoted to great austerities. Signs of old age he had none; and deathless he was, and endued with beauty and generous and many good qualities. And he looked like one only twenty-five years old. And when the aged saint, who had seen many thousand years of life, came, all the Brahamanas paid their respects to him and so did Krishna together with Pandu's son. And when that wisest saint, thus honoured, took his seat in a friendly way, Krishna addressed him, in accordance with the views of the Brahmanas and of Pandu's sons, thus,--
"The sons of Pandu, and the Brahmanas assembled here, and the daughter of Drupada, and Satyabhama, likewise myself, are all anxious to hear your most excellent words, O Markandeya! Propound to us the holy stories of events of bygone times, and the eternal rules of righteous conduct by which are guided kings and women and saints!"
Vaisampayana continued, "When they had all taken their seats, Narada also, the divine saint, of purified soul, came on a visit to Pandu's sons. Him also, then, of great soul, all those foremost men of superior intellect, honoured in the prescribed form, by offering water to wash his feet, and the well-known oblation called the Arghya. Then the godlike saint, Narada, learning that they were about to hear the speech of Markandeya, expressed his assent to the arrangement. And he, the deathless, knowing what would be opportune, said smilingly, 'O saint of the Brahmana caste, speak what you were about to say unto the sons of Pandu!' Thus addressed, Markandeya, devoted to great austerities, replied, 'Wait a moment. A great deal will be narrated.' Thus addressed, the sons of Pandu, together with those twice-born
p. 368
ones, waited a moment, looking at that great saint, (bright) as the mid-day sun."
Vaisampayana continued, "Pandu's son, the king of the Kuru tribe, having observed that the great saint as willing to speak, questioned him with a view to suggesting topics to speak upon, saying, 'You who are ancient (in years), know the deeds of gods and demons, and illustrious saints, and of all the royal ones. We consider you as worthy of being worshipped and honoured; and we have long yearned after your company. And here is this son of Devaki, Krishna, who has come to us on a visit. Verily, when I look at myself, fallen away from happiness, and when I contemplate the sons of Dhritarashtra, of evil life, flourishing in every way, the idea arises in me that it is man who does all acts, good or bad, and that it is he that enjoys the fruit the acts bring forth. How then is god the agent? And, O best of those that are proficient in the knowledge of God, how is it that men's actions follow them? Is it in this world? Or is it in some subsequent existence? And, O best of righteous men among the twice-born, in what way is an embodied animated being joined by his good and evil deeds that seek him out? Is it after death? Or is it in this world? And, O descendant of Bhrigu, is what we experience in this world the result of the acts of this very life? Or will the acts of this life bear fruit in the world to come? And where do the actions of an animated being who is dead find their resting place?"
"Markandeya said, 'O best of those that can speak, this question befits thee, and is just what it should be? Thou knowest all that there is to know. But thou art asking this question, simply for the sake of form. Here I shall answer thee: listen to me with an attentive mind, as to how in this world and in that to come, a man experienceth happiness and misery. The lord of born beings, himself sprung first of all, created, for all embodied beings, bodies which were stainless, pure, and obedient to virtuous impulses, O wisest of the descendants of Kuru! The ancient men had all their desires fulfilled, were given to praiseworthy courses of life, were speakers of truth, godly and pure. All were equal to the gods, could ascend to the sky at their pleasure, and could come back again; and all went about at their pleasure. And they had their death and their life also under their own control; and they had few sufferings; had no fear; and had their wishes fulfilled; and they were free from trouble; could visit the gods and the magnanimous saints; knew by heart all righteous rules; were self-controlled and free from envy. And they lived many thousand years; and had many thousand sons. Then in course of time they came to be restricted to walking solely on the surface of the earth, overpowered by lust and wrath, dependent for subsistence upon falsehood and trick, overwhelmed by greed and senselessness. Then those wicked men, when disembodied, on account of their unrighteous and unblessed deeds, went to hell in a crooked way. Again and again, they were grilled, and, again and again they began to drag their miserable existence in this wonderful world. And their desires were unfulfilled, the objects unaccomplished, and their knowledge became unavailing. And their senses were paralysed and they became apprehensive of everything and the cause
p. 369
of other people's sufferings. And they were generally marked by wicked deeds, and born in low families; they became wicked and afflicted with diseases, and the terror of others. And they became short-lived and sinful and they reaped the fruit of their terrible deeds. And coveting everything, they became godless and indifferent in mind, O son of Kunti! The destiny of every creature after death is determined by his acts in this world. Thou hast asked me where this treasure of acts of the sage and the ignorant remain, and where they enjoy the fruit of their good and evil deeds! Do thou listen to the regulations on this subject! Man with his subtle original body created by God lays up a great store of virtue and vice. After death he quits his frail (outer) body and is immediately born again in another order of beings. He never remains non-existent for a single moment. In his new life his actions follow him invariably as shadow and, fructifying, makes his destiny happy or miserable. The wise man, by his spiritual insight, knows all creatures to be bound to an immutable destiny by the destroyer and incapable of resisting the fruition of his actions in good or evil fortune. This, O Yudhishthira, is the doom of all creatures steeped in spiritual ignorance. Do thou now hear of the perfect way attained by men of high spiritual perception! Such men are of high ascetic virtue and are versed in all profane and holy writ, diligent in performing their religious obligations and devoted to truth. And they pay due homage to their preceptors and superiors and practise Yoga, are forgiving, continent and energetic and pious and are generally endowed with every virtue. By the conquest of the passions, they are subdued in mind; by practising yoga they become free from disease, fear and sorrow; they are not troubled (in mind). In course of birth, mature or immature, or while ensconced in the womb, in every condition, they with spiritual eyes recognize the relation of their soul to the supreme Spirit. Those great-minded Rishis of positive and intuitive knowledge passing through this arena of actions, return again to the abode of the celestials. Men, O king, attain what they have in consequence of the grace of the gods of Destiny or of their own actions. Do thou not think otherwise. O Yudhishthira, I regard that as the highest good which is regarded so in this world. Some attain happiness in this world, but not in the next; others do so in the next, but not in this. Some, again, attain happiness in this as well as in the next world; and others neither here nor in the next world. Those that have immense wealth, shine every day with well-decorated persons. O slayer of mighty foes, being addicted to carnal pleasures, they enjoy happiness only in this world, but not in the next. But those who are engaged in spiritual meditations and the study of the Vedas, who are diligent in asceticism, and who impair the vigour of their bodies by performing their duties, who have subdued their passions, and who refrain from killing any animated being, those men, O slayer of thy enemies, attain happiness in the next world, but not in this! Those who first live a pious life, and virtuously acquire wealth in due time and then marry and perform sacrifices, attain bliss both in this and the next world. Those foolish men again who do not acquire knowledge, nor are engaged in asceticism or charity or increasing their species; or in encompassing the pleasures and
p. 370
enjoyments of this world, attain bliss neither in this nor in the next world. But all of you are proficient in knowledge and possessed of great power and strength and celestial vigour. For the extermination (of the wicked) and for serving the purposes of the gods, ye have come from the other world and have taken your birth in this! Ye, who are so valiant, and engaged in asceticism, self-restraining exercises, and religious ordinances, and fond of exertion, after having performed great deeds and gratified the gods and Rishis and the Pitris, ye will at last in due course attain by your own acts the supreme region--the abode of all virtuous men! O ornament of Kuru's race, may no doubts cross thy mind on account of these thy sufferings, for this affliction is for thy good!"


Book 3
Chapter 183



  1 [mārk]
      bhūya eva tu māhātmya brāhmaānā nibodha me
      vainyo nāmeha rājarir aśvamedhāya dīkita
      tam atrir gantum ārebhe vittārtham iti na śrutam
  2 bhūyo 'tha nānurudhyat sa dharmavyakti nidarśanāt
      sacintya sa mahātejā vanam evānvarocayat
      dharmapatnī samāhūya putrāś cedam uvāca ha
  3 prāpsyāma phalam atyanta bahula nirupadravam
      arayagamana kipra rocatā vo gunādhikam
  4 ta bhāryā pratyuvāceda dharmam evānurudhyatī
      vaina gatvā mahātmānam arthayasva dhana bahu
      sa te dāsyati rājarir yajamāno 'rthine dhanam
  5 tata ādāya viprare pratighya dhana bahu
      bhtyān sutān savibhajya tato vraja yathepsitam
      ea vai paramo dharmadharmavidbhir udāhta
  6 [atri]
      kathito me mahābhāge gautamena mahātmanā
      vainyo dharmārthasayukta satyavratasamanvita
  7 ki tv asti tatra dveṣṭāro nivasanti hi me dvijā
      yathā me gautama prāha tato na vyavasāmy aham
  8 tatra sma vāca kalyāī dharmakāmārtha sahitām
      mayoktām anyathā brūyus tatas te vai nirarthakām
  9 gamiyāmi mahāprājñe rocate me vacas tava
      gāś ca me dāsyate vainya prabhūta cārthasacayam
  10 [mārk]
     evam uktvā jagāmāśu vainya yajña mahātapa
     gatvā ca yajñāyatanam atris tuṣṭāva ta npam
 11 rājan vainya tvam īśaś ca bhuvi tva prathamo npa
     stuvanti tvā munigaās tvad anyo nāsti dharmavit
 12 tam abravīd ṛṣis tatra vaca kruddho mahātapa
     maivam atre punar brūyā na te prajñā samāhitā
     atra na prathama sthātā mahendro vai prajāpati
 13 athātrir api rājendra gautama pratyabhāata
     ayam eva vidhātā ca yathaivendra prajāpati
     tvam eva muhyase mohān na prajñāna tavāsti ha
 14 [gautama]
     jānāmi nāha muhyāmi tva vivakur vimuhyase
     stoyase 'bhyudaya prepsus tasya darśanasaśrayāt
 15 na vettha parama dharma na cāvaii prayojanam
     bālas tvam asi mūhaś ca vddha kevāpi hetunā
 16 [mārk]
     vivadantau tathā tau tu munīnā darśane sthitau
     ye tasya yajñe savttās te 'pcchanta katha tv imau
 17 praveśa kena datto 'yam anayor vainya sasadi
     uccai samabhibhāantau kena kāryea viṣṭhitau
 18 tata paramadharmātmā kāśyapa sarvadharmavit
     vivādināv anuprāptau tāv ubhau pratyavedayat
 19 athābravīt sadasyās tu gautamo munisattamān
     āvayor vyāhta praśna śṛṇuta dvijapugavā
     vainyo vidhātety āhātrir atra na saśayo mahān
 20 śrutvaiva tu mahātmāno munayo 'bhyadravan drutam
     sanatkumāra dharmajña saśaya chedanāya vai
 21 sa ca teā vaco śrutvā yathātattva mahātapa
     pratyuvācātha tān eva dharmārthasahita vaca
 22 [sanatkumāra]
     brahmakatrea sahita katra ca brahmaā saha
     rājā vai prathamo dharma prajānā patir eva ca
     sa eva śakra śukraś ca sa dhātā sa bhaspati
 23 prajāpatir virā samrā katriyo bhūpatir npa
     ya ebhi stūyate śabdai kas ta nārcitum arhati
 24 purā yonir yudhājic ca abhiyā mudito bhava
     svaretā sahajid babhrur iti rājābhidhīyate
 25 satyamanyur yudhājīva satyadharmapravartaka
     adharmād ṛṣayo bhītā bala katre samādadhan
 26 ādityo divi deveu tamonudati tejasā
     tathaiva npatir bhūmāv adharma nudate bhśam
 27 ato rājña pradhānatva śāstraprāmāya darśanāt
     uttara sidhyate pako yena rājeti bhāitam
 28 [mārk]
     tata sa rājā sahṛṣṭa siddhe pake mahāmana
     tam atrim abravīt prīta pūrva yenābhisastuta
 29 yasmāt sarvamanuyeu jyāyāsa mām ihābravī
     sarvadevaiś ca viprare samita śreṣṭham eva ca
     tasmāt te 'ha pradāsyāmi vividha vasu bhūri ca
 30 dāsī sahasra śyāmānā suvastrāām alaktam
     daśakoyo hirayasya rukmabhārās tathā daśa
     etad dadāni te vipra sarvajñas tva hi me mata
 31 tad atrir nyāyata sarva pratighya mahāmana
     pratyājagāma tejasvī ghān eva mahātapa
 32 pradāya ca dhana prīta putrebhya prayatātmavān
     tapo samabhisadhāya vanam evānvapadyata



SECTION CLXXXIII

Vaisampayana continued,--"The sons of Pandu said to the high-souled Markandeya, 'We long to hear of the greatness of the Brahmanas Do thou tell us of it!' Thus asked, the revered Markandeya, of austere virtue and high spiritual energy, and proficient in all departments of knowledge, replied, 'A strong-limbed, handsome young prince of the race of the Haihayas, a conqueror of hostile cities, (once) went out hunting. And (while) roaming in the wilderness of big trees and thickets of grass, he saw, at no great distance from him, a Muni with the skin of a black antelope for his upper garment, and killed him for a deer. Pained at what he had done, and his senses paralysed with grief, he repaired to the presence of the more distinguished of the Haihaya chiefs. The louts-eyed prince related to them the particulars. On hearing the account, O my son, and beholding the body of the Muni who had subsisted on fruits and roots, they were sorely afflicted in mind. And they all set out enquiring here and there as they proceeded, as to whose son the Muni might be. And they soon after reached the hermitage of Arishtanemi, son of Kasyapa. And saluting that great Muni, so constant in austerity, they all remained standing, while the Muni, on his part, busied himself about their reception. And they said unto the illustrious Muni, 'By a freak of destiny, we have ceased to merit thy welcome: indeed, we have killed a Brahmana!' And the regenerate Rishi said to them, 'How hath a Brahmana come to be killed by you, and say where may be he? Do ye all witness the power of my ascetic practices!' And they, having related everything to him as it had happened went back, but found not the body of the dead Rishi on the spot (where they had left it). And having searched for him, they returned, ashamed and bereft of all perception, as in a dream. And then, O thou conqueror of hostile cities, the Muni Tarkshya, addressed them, saying, 'Ye princes, can this be the Brahmana of your killing? This Brahmana, endowed with occult gifts from spiritual exercises, is, indeed, my son!' Seeing that Rishi, O lord of the earth, they were struck with bewilderment. And they said, 'What a marvel! How hath the dead come to life again? Is it the power of his austere virtue by which he hath revived again?
p. 371
[paragraph continues] We long to hear this, O Brahmana, if, indeed, it can be divulged?' To them, he replied, 'Death, O lords of men, hath no power over us! I shall tell ye the reason briefly and intelligibly. We perform our own sacred duties; therefore, have we no fear of death; we speak well of Brahmanas but never think any ill of them; therefore hath death no terror for us. Entertaining our guests with food and drink, and our dependants with plenty of food, we ourselves (then) partake of what is left; therefore we are not afraid of death. We are peaceful and austere and charitable and forbearing and fond of visiting sacred shrines, and we live in sacred places; therefore we have no fear of death. And we live in places inhabited by men who have great spiritual power; therefore hath death no terror for us. I have briefly told ye all! Return ye now all together, cured of all worldly vanity. Ye have no fear of sin!' Saying amen, O foremost scion of Bharata's race, and saluting the great Muni, all those princes joyously returned to their country."



Book 3
Chapter 184





  1 [mārk]
      atraiva ca sarasvatyā gīta parapurajaya
      pṛṣṭayā muninā vīra śṛṇu tarkea dhīmatā
  2 [tārksya]
      ki nu śreyo puruasyeha bhadre; katha kurvan na cyavate svadharmāt
      ācakva me cārusarvāgi sarva; tvayānuśiṣṭo na cyaveya svadharmāt
  3 katha cāgni juhuyā pūjaye vā; kasmin kāle kena dharmo na naśyet
      etat sarva subhage prabravīhi; yathā lokān viraja sacareyam
  4 [mārk]
      eva pṛṣṭā prītiyuktena tena; śuśrūum īkyottama buddhiyuktam
      tārkya vipra dharmayukta hita ca; sarasvatī vākyam ida babhāe
  5 [saras]
      yo brahma jānāti yathāpradeśa; svādhyāyanitya śucir apramatta
      sa vai puro devapurasya gantā; sahāmarai prāpnuyāt prītiyogam
  6 tatra sma ramyā vipulā viśokā; supupitā pukariya supu
      akardamā mīnavatya sutīrthā; hiramayair āv puṇḍarīkai
  7 tāsā tīrev āsate puyakarmā; mahīyamāna pthag apsarobhi
      supuya gandhābhir alaktābhir; hirayavarābhir atīva hṛṣṭa
  8 para loka gopradās tv āpnuvanti; dattvānavāha sūryaloka vrajanti
      vāso dattvā candramasa sa loka; dattvā hirayam amtatvam eti
  9 dhenu dattva suvratā sādhu dohā; kalyāavat sāma palāyinī ca
      yāvanti romāi bhavanti tasyās; tāvad varāy aśnute svargalokam
  10 anavāha suvrata yo dadāti; halasya vodhāram anantavīryam
     dhura dhura balavanta yuvāna; prāpnoti lokān daśa dhenudasya
 11 ya sapta varāi juhoti tārkya; havya tv agnau suvrata sādhu śīla
     saptāvarān sapta pūrvān punāti; pitāmahān ātmana karmabhi svai
 12 [tārksya]
     kim agnihotrasya vrata purāam; ācakva me pcchataś cārurūpe
     tvayānuśiṣṭo 'ham ihādya vidyā; yad agnihotrasya vrata purāam
 13 [saras]
     na cāśucir nāpy aniriktapāir; nābrahmavij juhuyān nāvipaścit
     bubhukava śuci kāmā hi devā; nāśraddadhānād dhi havir juanti
 14 nāśrotriya deva havye niyuñjyān; mogha parā siñcati tādśo hi
     apūram aśrotriyam āha tārkya; na vai tādg juhuyād agnihotram
 15 kśānu ye juhvati śraddadhānā; satyavratā hutaśiṣṭāśinaś ca
     gavā loka prāpya te puyagandha; paśyanti deva parama cāpi satyam
 16 [tārksya]
     ketrajñabhūtā paralokabhāve; karmodaye buddhim atipraviṣṭām
     prajñā ca devī subhage vimśya; pcchāmi tvā kā hy asi cārurūpe
 17 [saras]
     agnihotrād aham abhyāgatāsmi; viprarabhāā saśaya cchedanāya
     tvat sayogād aham etad abruva; bhāve sthitā tathyam artha yathāvat
 18 [tārksya]
     na hi tvayā sadśī kā cid asti; vibhrājase hy atimātra yathā śrī
     rūpa ca te divyam atyantakānta; prajñā ca devī subhage bibhari
 19 [saras]
     śreṣṭhāni yāni dvipadā variṣṭha; yajñeu vidvann upapādayanti
     tair evāha sapravddhā bhavāmi; āpyāyitā rūpavatī ca vipra
 20 yac cāpi dravyam upayujyate ha; vānaspatyam āyasa pārthiva
     divyena rūpea ca prajñayā ca; tenaiva siddhir iti viddhi vidvan
 21 [tārksya]
     ida śreyo parama manyamānā; vyāyacchante munaya sapratītā
     ācakva me ta parama viśoka; moka para ya praviśanti dhīrā
 22 [saras]
     ta vai para vedavida prapannā; para parebhya prathita purāam
     svādhyāyadānavratapuyayogais; tapodhanā vītaśokā vimuktā
 23 tasyātha madhye vetasa puyagandha; sahasraśākho vimalo vibhāti
     tasya mūlāt sarita prasravanti; madhūdaka prasravaā ramaya
 24 śākhā śākhā mahānadya sayānti sikatā samā
     dhānā pūpā māsaśākā sadā pāyasakardamā
 25 yasminn agnimukhā devā sendrā saha marudgaai
     ījire kratubhi śreṣṭhais tat pada parama mune




SECTION CLXXXIV

"Markandeya continued, 'Do ye again hear from me the glory of the Brahmanas! It is said that a royal sage of the name of Vainya was once engaged in performing the horse-sacrifice and that Atri desired to go to him for alms. But Atri subsequently gave up his desire of wealth, from religious scruples. After much thought he, of great power, became desirous of living in the woods, and, calling his wife and sons together, addressed them thus, 'Let us attain the highly tranquil and complete fruition of our desires. May it, therefore, be agreeable to you to repair quickly to the forest for a life of great merit.' His wife, arguing from motives of virtue also then said to him, 'Hie thee to the illustrious prince Vainya, and beg of him vast riches! Asked by thee, that royal sage, engaged in sacrifice will give thee wealth. Having gone there, O regenerate Rishi, and received from him vast wealth, thou canst distribute it among thy sons and servants and then thou canst go whithersoever thou pleasest. This, indeed, is the higher virtue as instanced by men conversant with religion.' Atri replied, 'I am informed, O virtuous one, by the high-souled Gautama, that Vainya is a pious prince, devoted to the cause of truth; but there are Brahmanas (about his persons) who are jealous of me; and as Gautama hath told me this, I do not venture to go there, for (while) there, if I were to advise what is good and calculated to secure piety and the fulfilment of one's desires, they would contradict me with words unproductive of any good. But I approve of any counsel and will go there; Vainya will give me kine and hoards of riches.'
"Markandeya continued, 'So saying, he, of great ascetic merit, hastened to Vainya's sacrifice and reaching the sacrificial altar and making his obeisance to the king and praising him with well-meaning speeches, he spoke these words, 'Blessed art thou, O king! Ruling over the earth, thou art the foremost of sovereigns! The Munis praise thee, and besides thee there is none so versed in religious lore'! To him the Rishi Gautama, of great ascetic
p. 372
merit, then indignantly replied saying, 'Atri, do not repeat this nonsense. (It seems) thou art not in thy proper senses. In this world of ours, Mahendra the lord of all created beings (alone) is the foremost of all sovereigns!' Then, O, great prince, Atri said to Gautama, 'As Indra, the lord of all creatures, ruleth over our destinies, so doth this king! Thou art mistaken. It is thou who hast lost thine senses from want of spiritual perception!' Gautama replied, 'I know I am not mistaken; it is thou who art labouring under a misconception in this matter. To secure the king's countenance, thou art flattering him in (this) assembly of the people. Thou dost not know what the highest virtue, is nor dost thou feel the need for it. Thou art like a child steeped in ignorance, for what then hast thou become (so) old in years?'
"Markandeya continued, 'While those two men were thus disputing in the presence of the Munis, who were engaged in Vainya's sacrifice the latter enquired, 'What is the matter with them, that maketh them talk so vociferously?' Then the very pious Kasyapa learned in all religious lore, approaching the disputants asked them what was the matter. And then Gautama, addressing that assembly of great Munis said, 'Listen, O great Brahmanas, to the point in dispute between us. Atri hath said that Vainya is the ruler of our destinies; great is our doubt on this point.'
"Markandeya continued, 'On hearing this, the great-mind Munis went instantly to Sanatkumara who was well versed in religion to clear their doubt. And then he of great ascetic merit, having heard the particulars from them addressed them these words full of religious meaning. And Sanatkumara said, 'As fire assisted by the wind burneth down forests, so a Brahmana's energy in union with a Kshatriya's or a Kshatriya's joined with a Brahmana's destroyeth all enemies. The sovereign is the distinguished giver of laws and the protector of his subjects. He is (a protector of created beings) like Indra, (a propounder of morals) like Sukra, (a counsellor) like Vrihaspati and (hence he is also called) the ruler of men's destinies. Who does not think it proper to worship the individual of whom such terms as 'preserver of created beings,' 'royal,' 'emperor,' 'Kshatriya' (or saviour of the earth), 'lord of earth', 'ruler of men', are applied in praise? The king is (also) styled the prime cause (of social order, as being the promulgator of laws), 'the virtuous in wars,' (and therefore, preserver after peace), 'the watchman,' 'the contented,' 'the lord,' 'the guide to salvation,' 'the easily victorious,' 'the Vishnu like,' 'of effective wrath,' 'the winner of battles' and 'the cherisher of the true religion.' The Rishis, fearful of sin, entrusted (the temporal) power to the Kshatriyas. As among the gods in heaven the Sun dispelleth darkness by his effulgence, so doth the king completely root out sin from this earth. Therefore is the king's greatness reduced from the evidences of the sacred books, and we are bound to pronounce for that side which hath spoken in favour of the king.'
"Markandeya continued, 'Then that illustrious prince, highly pleased with the victorious party, joyfully said to Atri, who had praised him erewhile. 'O regenerate Rishi, thou hast made and styled me the greatest and most excellent of men here, and compared me to the gods; therefore, shall I give
p. 373
thee vast and various sorts of wealth. My impression is that thou art omniscient. I give thee, O well-dressed and well-adorned one, a hundred millions of gold coins and also ten bharas of gold. Then Atri, of high austere virtues and great spiritual powers, thus welcomed (by the king), accepted all the gifts without any breach of propriety, and returned home. And then giving his wealth to his sons and subduing his self, he cheerfully repaired to the forest with the object of performing penances."

Book 3
Chapter 185





 1 [vai]
      tata sa pāṇḍavo bhūyo mārkaṇḍeyam uvāca ha
      kathayasveha carita manor vaivasvatasya me
  2 [mārk]
      vivastava suto rājan paramari pratāpavān
      babhūva naraśārdūla prajāpatisamadyuti
  3 ojasā tejasā lakmyā tapasā ca viśeata
      aticakrāma pitara manu sva ca pitāmaham
  4 ūrdhvabāhur viśālāyā badaryā sa narādhipa
      ekapādasthitas tīvra cacāra sumahat tapa
  5 avākśirās tathā cāpi netrair animiair dṛḍham
      so 'tapyata tapo ghora varāām ayuta tadā
  6 ta kadā cit tapasyantam ārdra cīrajaā dharam
      vīriī tīram āgamya matsyo vacanam abravīt
  7 bhagavan kudramatsyo 'smi balavadbhyo bhaya mama
      matsyebhyo hi tato mā tva trātum arhasi suvrata
  8 durbala balavanto hi matsya matsyā viśeata
      bhakayanti yathā vttir vihitā na sanātanī
  9 tasmād bhayaughān mahato majjanta viśeata
      trātum arhasi kartāsmi kte pratikta tava
  10 sa matsyavacana śrutvā kpayābhiparipluta
     manur vaivasvato 'ghāt ta matsyainā svayam
 11 udakāntam upānīya matsya vaivasvato manu
     aliñjare prākipat sa candrāśusadśaprabham
 12 sa tatra vavdhe rājan matsya paramasatkta
     putravac cākarot tasmin manur bhāva viśeata
 13 atha kālena mahatā sa matsya sumahān abhūt
     aliñjare jale caiva nāsau samabhavat kila
 14 atha matsyo manu dṛṣṭvā punar evābhyabhāata
     bhagavan sādhu me 'dyānyat sthāna sapratipādaya
 15 uddhtyāliñjarāt tasmāt tata sa bhagavān muni
     ta matsyam anayad vāpī mahatī sa manus tadā
 16 tatra ta prākipac cāpi manu parapurajaya
     athāvardhata matsya sa punar varagaān bahūn
 17 dviyojanāyatā vāpī visttā cāpi yojanam
     tasyā nāsau samabhavan matsyo rājīvalocana
     viceṣṭitu vā kaunteya matsyo vāpyā viśā pate
 18 manu matyas tato dṛṣṭvā punar evābhyabhāata
     nayamā bhagavan sādho samudramahiī prabho
     ga tatra nivatsyāmi yathā vā tāta manyase
 19 eva kuto manur matsyām anayad bhagavān vaśī
     nadī ga tatra caina svaya prākipad acyuta
 20 sa tatra vavdhe matsya ki cit kālam aridama
     tata punar manu dṛṣṭvā matsyo vacanam abravīt
 21 gagāyā hi na śaknomi bhattvāc ceṣṭitu prabho
     samudra nayamām āśu prasīda bhagavann iti
 22 uddhtya gagā salilāt tato matsya manu svayam
     samudram anayat pārtha tatra cainam avāsjat
 23 sumahān api matsya san sa manor manasas tadā
     āsīd yatheṣṭa hāryaś ca sparśagandhasukhaiś ca vai
 24 yadā samudre prakipta sa matsyo manunā tadā
     tata enam ida vākya smayamāna ivābravīt
 25 bhagavan ktā hi me rakā tvayā sarvā viśeata
     prāptakāla tu yat kārya tvayā tac chrūyatā mama
 26 acirād bhagavan bhaumam ida sthāvarajagamam
     sarvam eva mahābhāga pralaya vai gamiyati
 27 saprakālana kālo 'ya lokānā samupasthita
     tasmāt tvā bodhayāmy adya tat te hitam anuttamam
 28 trasānā sthāvarāā ca yac cega yac ca negati
     tasya sarvasya saprāpta kāla paramadārua
 29 nauś ca kārayitavyā te dṛḍhā yuktavaākarā
     tatra saptaribhi sārdham āruhethā mahāmune
 30 bījāni caiva sarvāi yathoktani mayā purā
     tasyām ārohayer nāvi susaguptāni bhāgaśa
 31 nausthaś ca mā pratīkethās tadā munijanapriya
     āgamiyāmy aha śṛṅgī vijñeyas tena tāpasa
 32 evam eta tvayā kāryam āpṛṣṭo 'si vrajāmy aham
     nātiśakyam ida cāpi vacana te mamābhibho
 33 eva kariya iti ta sa matsya pratyabhāata
     jagmatuś ca yathākāmam anujñāpya parasparam
 34 tato manur mahārāja yathokta matyakena ha
     bījāny ādāya sarvāi sāgara pupluve tadā
     nāvā tu śubhayā vīra mahormiam aridama
 35 cintayām āsa ca manus ta matsya pthivīpate
     sa ca tac cintita jñātvā matsya parapurajaya
     śṛṅgī tatrājagāmāśu tadā bharatasattama
 36 ta dṛṣṭvā manujendrendra manur matsya jalārave
     śṛṅgia ta yathoktena rūpeādrim ivocchritam
 37 vaākaramaya pāśam atha matsyasya mūdhani
     manur manujaśārdūla tasmiñ śṛṅge nyaveśayat
 38 sayatas tena pāśena matsya parapurajaya
     vegena mahatā nāva prākaral lavaāmbhasi
 39 sa tatāra tayā nāvā samudra manujeśvara
     ntyamānam ivormībhir garjamānam ivāmbhasā
 40 kobhyamāā mahāvātai sā naus tasmin mahodadhau
     dhūrate capaleva strī mattā parapurajaya
 41 naiva bhūmir na ca diśa pradiśo vā cakāśire
     sarvam āmbhasam evāsīt kha dyauś ca narapugava
 42 eva bhūte tadā loke sakule bharatarabha
     adśyanta saptarayo manur matsya sahaiva ha
 43 eva bahūn varagaās tā nāva so 'tha matsyaka
     cakarātandrito rājas tasmin salilasacaye
 44 tato himavata śṛṅga yat para puruarabha
     tatrākarat tato nāva sa matsya kurunandana
 45 tato 'bravīt tadā matsyas tān ṛṣīn prahasañ śanai
     asmin himavata śṛṅge nāva badhnīta māciram
 46 sā baddhā tatra tais tūram ṛṣibhir bharatarabha
     naur matsyasya vaco śrutvā śṛṅge himavatas tadā
 47 tac ca naubandhana nāma śṛṅga himavata param
     khyātam adyāpi kaunteya tad viddhi bharatarabha
 48 athābravīd animias tān ṛṣīn sahitās tadā
     aha prajāpatir brahmā matpara nādhigamyate
     matsyarūpea yūya ca mayāsmān mokitā bhayāt
 49 manunā ca prajā sarvā sadevāsuramānavā
     sraṣṭavyā sarvalokāś ca yac cega yac ca negati
 50 tapasā cātitīvrea pratibhāsya bhaviyati
     matprasādāt prajā sarge na ca moha gamiyati
 51 ity uktvā vacana matsya kaenādarśana gata
     sraṣṭukāma prajāś cāpi manur vaivasvata svayam
     pramūho 'bhūt prajā sarge tapas tepe mahat tata
 52 tapasā mahatā yukta so 'tha sraṣṭu pracakrame
     sarvā prajā manu sākād yathāvad bharatarabha
 53 ity etan mātyaka nāma purāa parikīrtitam
     ākhyānam idam ākhyāta sarvapāpahara mayā
 54 ya ida śṛṇuyān nitya manoś caritam ādita
     sa sukhī sarvasiddhārtha svargalokam iyān nara





SECTION CLXXXV

"Markandeya continued, 'O thou conqueror of hostile cities, in this connection Saraswati too, when interrogated by that intelligent Muni Tarkshya, had said (this). Do thou listen to her words! Tarkshya had asked, saying, 'Excellent lady, what is the best thing for a man to do here below, and how must he act so that he may not deviate from (the path of) virtue. Tell me all this, O beautiful lady, so that instructed by thee, I may not fall away from the path of virtue! When and how must one offer oblations to the (sacred) fire and when must he worship so that virtue may not be compromised? Tell me all this, O excellent lady, so that I may live without any passions, craving, or desire, in this world.'
"Markandeya continued, 'Thus questioned by that cheerful Muni and seeing him eager to learn and endued with high intelligence, Saraswati addressed these pious and beneficial words to the Brahmana, Tarkshya.'
"Saraswati said, 'He who is engaged in the study of the Vedas, and with sanctity and equanimity perceives the supreme Godhead in his proper sphere, ascends the celestial regions and attains supreme beatitude with the Immortals. Many large, beautiful, pellucid and sacred lakes are there, abounding with fish, flowers, and golden lilies. They are like shrines and their very sight is calculated to assuage grief. Pious men, distinctively worshipped by virtuous well-adorned golden-complexioned Apsaras, dwell in contentment on the shores of those lakes. He who giveth cows (to Brahmanas) attaineth the highest regions; by giving bullocks he reacheth the solar regions, by giving clothes he getteth to the lunar world, and by giving gold he attaineth to the state of the Immortals. He who giveth a beautiful cow with a fine calf, and which is easily milked and which doth not run away, is (destined) to live for as many years in the celestial regions as there are hairs on the body of that animal. He who giveth a fine, strong, powerful, young bullock, capable of drawing the plough and bearing burdens, reacheth the regions attained by men who give ten cows. When a man bestoweth a well-caparisoned kapila cow with a brazen milk-pail and with money given afterwards, that cow becoming, by its own distinguished qualities, a giver of everything reacheth the side of the man who gave her away. He who giveth away cows, reapeth innumerable fruits of his action, measured by the hairs on the body of that animal. He also saveth (from perdition) in the next world his sons and grandsons and ancestors to the seventh generation. He who presenteth to
p. 374
a Brahmana, sesamum made up in the form of a cow, having horns made of gold, with money besides, and a brazen milk-pail, subsequently attaineth easily to the regions of the Vasus. By his own acts man descends into the darksome lower regions, infested by evil spirits (of his own passions) like a ship tossed by the storm in the high seas; but the gift of kine to Brahmanas saves him in the next world. He who giveth his daughter in marriage, in the Brahma form, who bestoweth gifts of land on Brahmanas and who duly maketh other presents, attaineth to the regions of Purandara. O Tarkshya, the virtuous man who is constant in presenting oblations to the sacred fire for seven years, sanctifieth by his own action seven generations up and down.'
"Tarkshya said, 'O beautiful lady, explain to me who ask thee, the rules for the maintenance of the sacred fire as inculcated in the Vedas. I shall now learn from thee the time-honoured rules for perpetually keeping up the sacred fire.'"


Book 3
Chapter 186





 1 [vai]
      tata sa punar evātha mārkaṇḍeya yaśasvinam
      papraccha vinayopeto dharmarājo yudhiṣṭhira
  2 naike yugasahasrāntās tvayā dṛṣṭā mahāmune
      na cāpīha sama kaś cid āyuā tava vidyate
      varjayitvā mahātmāna brāhmaa parameṣṭhinam
  3 anantarike loke 'smin devadānava varjite
      tvam eva pralaye vipra brāhmaam upatiṣṭhasi
  4 pralaye cāpi nirvtte prabuddhe ca pitāmahe
      tvam eva sjyamānāni bhūtānīha prapaśyasi
  5 caturvidhāni viprare yathāvat parameṣṭhinā
      vāyubhūtā diśa ktvā vikipyāpas tatas tata
  6 tvayā lokaguru sākāt sarvalokapitāmaha
      ārādhito dvijaśreṣṭha tatparea samādhinā
  7 tasmāt sarvāntako mtyur jarā vā dehanāśinī
      na tvā viśati viprare prasādāt parameṣṭhina
  8 yadā naiva ravir nāgnir na vāyur na ca candrama
      naivāntarika naivorvī śea bhavati ki cana
  9 tasminn ekārave loke naṣṭe sthāvarajagame
      naṣṭe devāsuragae samutsanna mahorage
  10 śayānam amitātmāna padme padmaniketanam
     tvam eka sarvabhūteśa brahmāam upatiṣṭhasi
 11 etat pratyakata sarva pūrvavtta dvijottama
     tasmād icchāmahe śrotu sarvahetv ātmikā kathām
 12 anubhūta hi bahuśas tvayaikena dvijottama
     na te 'sty avidita ki cit sarvalokeu nityadā
 13 [mārk]
     hanta te kathayiyāmi namasktvā svayambhuve
     puruāya purāāya śāśvatāyāvyayāya ca
 14 ya ea pthudīrghāka pītavāsā janārdana
     ea kartā vikartā ca sarvabhāvana bhūtakt
 15 acintya mahad āścarya pavitram api cottamam
     anādi nidhana bhūta viśvam akayam avyayam
 16 ea kartā na kriyate kāraa cāpi paurue
     yo hy ena purua vetti devā api na ta vidu
 17 sarvam āścaryam evaitan nirvtta rājasattama
     ādito manujavyāghraktsnasya jagata kaye
 18 catvāry āhu sahasrāi varāā tat kta yugam
     tasya tāvac chatī sadhyā sadhyāśaś ca tata param
 19 trīi varasahasrāi treyā yugam ihocyate
     tasya tāvac chatī sadhyā sadhyāśaś ca tata param
 20 tathā varasahasre dve dvāpara parimāata
     tasyāpi dviśatī sadhyā sakhyāśaś ca tata param
 21 sahasram eka varāā tata kaliyuga smtam
     tasya varaśata sadhyā sadhyāśaś ca tata param
     sadhyāsadhyāśayos tulya pramāam upadhāraya
 22 kīe kaliyuge caiva pravartati kta yugam
     eā dvādaśa sāhasrī yugākhyā parikīrtitā
 23 etat sahasraparyantam ahar brāhmam udāhtam
     viśva hi brahmabhavane sarvaśa parivartate
     lokānā manujavyāghrapralaya ta vidur budhā
 24 alpāvaśiṣṭe tu tadā yugānte bharatarabha
     sahasrānte narā sarve prāyaśo 'ntavādina
 25 yajñapratinidhi pārtha dānapratinidhis tathā
     vrataprati nidhiś caiva tasmin kāle pravartate
 26 brāhmaā śūdra karmāas tathā śūdrā dhanārjakā
     katradharmea vāpy atra vartayanti gate yuge
 27 nivttayajñasvādhyāyā piṇḍodakavivarjitā
     brāhmaā sarvabhakāś ca bhaviyanti kalau yuge
 28 ajapā brāhmaās tāta śūdrā japa parāyaā
     viparīte tadā loke pūrvarūpa kayasya tat
 29 bahavo meccha rājāna pthivyā manujādhipa
     mithyānuśāsina pāpā mṛṣāvādaparāyaā
 30 āndhrā śakā pulindāś ca yavanāś ca narādhipā
     kāmbojā aurikā śūdrās tathābhīrā narottama
 31 na tadā brāhmaa kaś cit svadharmam upajīvati
     katriyā api vaiśyāś ca vikarmasthā narādhipa
 32 alpāyua svalpa balā alpateja parākramā
     alpadehālpa sārāś ca tathā satyālpa bhāia
 33 bahu śūnyā janapadā mgavyālāvtā diśa
     yugānte samanuprāpte vthā ca brahmacāria
     bhogādinas tathā śūdrā brāhmaāś cāryavādina
 34 yugānte manujavyāghrabhavanti bahu jantava
     na tathā ghrāayuktāś ca sarvagandhā viśā pate
     rasāś ca manujavyāghrana tathā svādu yogina
 35 bahu prajā hrasvadehā śīlācāra vivarjitā
     mukhe bhagā striyo rājan bhaviyanti yugakaye
 36 aṭṭaśūlā janapadā śiva śūlāś catupathā
     keśaśūlā striyo rājan bhaviyanti yugakaye
 37 alpakīrās tathā gāvo bhaviyanti janādhipa
     alpapupaphalāś cāpi pādapā bahu vāyasā
 38 brahma vadhyāvaloptānā tathā mithyābhiśasinām
     nā pthivīpāla pratighanti vai dvijā
 39 lobhamohaparītāś ca mithyā dharmadhvajāv
     bhikārtha pthivīpāla cañcūryante dvijair diśa
 40 karabhāra bhayāt puso ghasthā parimoakā
     munichadmākti channā vāijyam upajīvate
 41 mithyā ca nakharomāi dhārayanti narās tadā
     arthalobhān naravyāghra vthā ca brahmacāria
 42 āśrameu vthācārā pānapā gurutalpagā
     aiha laukikam īhante māsaśoitavardhanam
 43 bahu pāaṇḍa sakīrā parānna guavādina
     āśramā manujavyāghrana bhavanti yugakaye
 44 yathartu varī bhagavān na tathā pākaśāsana
     na tadā sarvabījāni samyag rohanti bhārata
     adharmaphalam atyartha tadā bhavati cānagha
 45 tathā ca pthivīpāla yo bhaved dharmasayuta
     alpāyu sa hi mantavyo na hi dharmo 'sti kaś cana
 46 bhūyiṣṭhaamānaiś ca paya vikrīate janā
     vaijaś ca naravyāghra bahu māyā bhavanty uta
 47 dharmiṣṭ parihīyante pāpīyān vardhate jana
     dharmasya balahāni syād adharmaś ca balī tathā
 48 alpāyuo daridrāś ca dharmiṣṭhā mānavās tadā
     dīrghāyua samddhāś ca vidharmāo yugakaye
 49 adharmiṣṭhair upāyaiś ca prajā vyavaharanty uta
     sacayenāpi cālpena bhavanty āhyā madānvitā
 50 dhana viśvāsato nyasta mitho bhūyiṣṭhaśo narā
     hartu vyavasitā rājan māyācāra samanvitā
 51 puruādāni sattvāni pakio 'tha mgās tathā
     nagarāā vihāreu caityev api ca śerate
 52 sapta varāṣṭa varāś ca striyo garbhadharā npa
     daśa dvādaśa varāā pu putra prajāyate
 53 bhavanti oaśe vare narā palitinas tathā
     āyu kayo manuā kipram eva prapadyate
 54 kīe yuge mahārāja taruā vddhaśīlina
     taruānā ca yac chīla tad vddheu prajāyate
 55 viparītās tadā nāryo vañcayitvā raho patīn
     vyuccaranty api duśīlā dāsai paśubhir eva ca
 56 tasmin yugasahasrānte saprāpte cāyua kaye
     anāvṛṣṭir mahārāja jāyate bahu vārikī
 57 tatas tāny alpasārāi sattvāni kudhitāni ca
     pralaya yānti bhūyiṣṭha pthivyā pthivīpate
 58 tato dinakarair dīptai saptabhir manujādhipa
     pīyate salila sarva samudreu saritsu ca
 59 yac ca kāṣṭha tṛṇa cāpi śuka cārdra ca bhārata
     sarva tad bhasmasād bhūta dśyate bharatarabha
 60 tata savartako vahnir vāyunā saha bhārata
     lokam āviśate pūrvam ādityair upaśoitam
 61 tata sa pthivī bhittvā samāviśya rasātalam
     devadānava yakāā bhaya janayate mahat
 62 nirdahan nāgaloka ca yac ca ki cit kitāv iha
     adhastāt pthivīpāla sarva nāśayate kaāt
 63 tato yojanaviśānā sahasrāi śatāni ca
     nirdahaty aśivo vāyu sa ca savartako 'nala
 64 sadevāsuragandharva sayakoraga rākasam
     tato dahati dīpta sa sarvam eva jagad vibhu
 65 tato gajakulaprakhyās tain mālā vibhūitā
     uttiṣṭhanti mahāmeghā nabhasy adbhutadarśanā
 66 ke cin nīlotpalaśyāmā ke cit kumudasanibhā
     ke cit kiñjalkasakāśā ke cit pītā payodharā
 67 ke cid dhāridra sakāśā kākāṇḍaka nibhās tathā
     ke cit kamalapatrābhā kecid dhigulaka prabhā
 68 ke cit puravarākārā ke cid gajakulopamā
     ke cid añjanasakāśā ke cin makarasasthitā
     vidyunmālā pinaddhā samuttiṣṭhanti vai ghanā
 69 ghorarūpā mahārāja ghorasvananināditā
     tato jaladharā sarve vyāpnuvanti nabhastalam
 70 tair iya pthivī sarvā saparvatavanākarā
     āpūryate mahārāja salilaughapariplutā
 71 tatas te jaladā ghorā rāvia puruarabha
     sarvata plāvayanty āśu coditā parameṣṭhinā
 72 varamāā mahat toya pūrayanto vasudharām
     sughoram aśiva raudra nāśayanti ca pāvakam
 73 tato dvādaśa varāi payodās ta upaplave
     dhārābhi pūrayanto vai codyamānā mahātmanā
 74 tata samudra svā velām atikrāmati bhārata
     parvatāś ca viśīryante mahī cāpi viśīryate
 75 sarvata sahasā bhrāntās te payodā nabhastalam
     saveṣṭayitvā naśyanti vāyuvegaparāhatā
 76 tatas ta māruta ghora svayambhūr manujādhipa
     ādi padmālayasl deva pītvā svapiti bhārata
 77 tasminn ekārave ghore naṣṭe sthāvarajagame
     naṣṭe devāsuragae yakārākasa varjite
 78 nirmanuye mahīpāla niśvāpada mahīruhe
     anantarike loke 'smin bhramāmy eko 'ham ādta
 79 ekārave jale ghore vicaran pārthivottama
     apaśyan sarvabhūtāni vaiklavyam agama param
 80 tata sudīrgha gatvā tu plavamāno narādhipa
     śrānta kva cin na śaraa labhāmy aham atandrita
 81 tata kadā cit paśyāmi tasmin salilasaplave
     nyagrodha sumahānta vai viśāla pthivīpate
 82 śākhāyā tasya vkasya vistīrāyā narādhipa
     paryake pthivīpāla divyāstaraa sastte
 83 upaviṣṭa mahārāja pūrendusadśānanam
     phullapadmaviśālāka bāla paśyāmi bhārata
 84 tato me pthivīpāla vismaya sumahān abhūt
     katha tv aya śiśu śete loke nāśam upāgate
 85 tapasā cintayaś cāpi ta śiśu nopalakaye
     bhūta bhavya bhaviyac ca jānann api narādhipa
 86 atasī pupavarābha śrīvatsa ktalakaa
     sākāl lakmyā ivāvāsa sa tadā pratibhāti me
 87 tato mām abravīd bāla sa padmanibha locana
     śrīvatsa dhārī dyutimān vākya śrutisukhāvaham
 88 jānāmi tvā pariśrānta tāta viśrāmakākiam
     mārkaṇḍeya ihāssva tva yāvad icchasi bhārgava
 89 abhyantara śarīra me praviśya munisattama
     āssva bho vihito vāsa prasādas te kto mayā
 90 tato bālena tenaivam uktasyāsīt tadā mama
     nirvedo jīvite dīrghe manuyatva ca bhārata
 91 tato bālena tenāsya sahasā vivta ktam
     tasyāham avaśo vaktra daivayogāt praveśita
 92 tata praviṣṭas tat kuki sahasā manujādhipa
     sarāṣṭranagarākīrā ktsnā paśyāmi medinīm
 93 ga śatadru sītā ca yamunām atha kauśikīm
     carmavatī vetravatī candrabhāgā sarasvatīm
 94 sindhu caiva vipāśā ca nadī godāvarīm api
     vasvokasārā nalinī narmadā caiva bhārata
 95 nadī tāmrā ca veṇṇā ca puyatoyā śubhāvahām
     suveā kṛṣṇaveā ca irāmā ca mahānadīm
     śoa ca puruavyāghra viśalyā kampunām api
 96 etāś cānyāś ca nadyo 'ha pthivyā yā narottama
     parikrāman prapaśyāmi tasya kukau mahātmana
 97 tata samudra paśyāmi yādogaanievitam
     ratnākaram amitraghna nidhāna payaso mahat
 98 tata paśyāmi gagana candrasūryavirājitam
     jājvalyamāna tejobhi pāvakārka samaprabhai
     paśyāmi ca mahī rājan kānakair upaśobhitām
 99 yajante hi tadā rājan brāhmaā bahubhi savai
     katriyāś ca pravartante sarvavarānurañjane
 100 vaiśyā kṛṣi yathānyāya kārayanti narādhipa
    śuśrūāyā ca niratā dvijānā vṛṣalās tathā
101 tata paripatan rājas tasya kukau mahātmana
    himavanta ca paśyāmi hemakūa ca parvatam
102 niadha cāpi paśyāmi śveta ca rajatā citam
    paśyāmi ca mahīpāla parvata gandhamādanam
103 mandara manujavyāghranīla cāpi mahāgirim
    paśyāmi ca mahārāja meru kanakaparvatam
104 mahendra caiva paśyāmi vindhya ca girim uttamam
    malaya cāpi paśyāmi pāriyātra ca parvatam
105 ete cānye ca bahavo yāvanta pthivīdharā
    tasyodare mayā dṛṣṭā sarvaratnavibhūitā
106 sihān vyāghrān varāhāś ca nāgāś ca manujādhipa
    pthivyā yāni cānyāni sattvāni jagatīpate
    tāni sarvāy aha tatra paśyan paryacara tadā
107 kukau tasya naravyāghra praviṣṭa sacaran diśa
    śakrādīś cāpi paśyāmi ktsnān devagaās tathā
108 gandharvāpsaraso yakān ṛṣīś caiva mahīpate
    daityadānava saghāś ca ye cānye suraśatrava
109 yac ca ki cin mayā loke dṛṣṭa sthāvarajagamam
    tad apaśyam aha sarva tasya kukau mahātmana
    phalāhāra pravicaran ktsna jagad ida tadā
110 anta śarīre tasyāha varāām adhika śatam
    na ca paśyāmi tasyāham anta dehasya kutra cit
111 satata dhāvamānaś ca cintayāno viśā pate
    āsādayāmi naitānta tasya rājan mahātmana
112 tatas tam eva śaraa gato 'smi vidhivat tadā
    vareya varada deva manasā karmaaiva ca
113 tato 'ha sahasā rājan vāyuvegena nista
    mahātmāno mukhāt tasya vivtāt puruottama
114 tatas tasyaiva śākhāyā nyagroghasya viśā pate
    āste manujaśārdūla ktsnam ādāya vai jagat
115 tenaiva bāla veea śrīvatsa ktalakaam
    āsīna ta naravyāghra paśyāmy amitatejasam
116 tato mām abravīd vīra sa bāla prahasann iva
    śrīvatsa dhārī dyutimān pītavāsā mahādyuti
117 apīdānī śarīre 'smin māmake munisattama
    uitas tva suviśrānto mārkaṇḍeya bravīhi me
118 muhūrtād atha me dṛṣṭi prādurbhūtā punar navā
    yayā nirmuktam ātmānam apaśya labdhacetasam
119 tasya tāmratalau tāta caraau supratiṣṭhitau
    sujātau mdu raktābhir agulībhir alaktau
120 prayatena mayā mūrdhnā ghītvā hy abhivanditau
    dṛṣṭvāparimita tasya prabhāvam amitaujasa
121 vinayenāñjali ktvā prayatnenopagamya ca
    dṛṣṭo mayā sa bhūtātmā deva kamalalocana
122 tam aha prāñjalir bhūtvā namasktyedam abruvam
    jñātum icchāmi deva tvā māyā cemā tavottamām
123 āsyenānupraviṣṭo 'ha śarīra bhagavas tava
    dṛṣṭavān akhilāl lokān samastāj jahare tava
124 tava deva śarīrasthā devadānavarākasā
    yakagandharvanāgāś ca jagat sthāvarajagamam
125 tvatprasādāc ca me deva smtir na parihīyate
    drutam anta śarīre te satata paridhāvata
126 icchāmi puṇḍarīkāka jñātu tvāham anindita
    iha bhūtvā śiśu sākāt ki bhavān avatiṣṭhate
    pītvā jagad ida viśvam etad ākhyātum arhasi
127 kimartha ca jagat sarva śarīrastha tavānagha
    kiyanta ca tvayā kālam iha stheyam aridama
128 etad icchāmi deveśa śrotu brāhmaa kāmyayā
    tvatta kamalapatrāka vistarea yathātatham
    mahad dhyetad acintya ca yad aha dṛṣṭavān prabho
129 ity ukta sa mayā śrīmān devadevo mahādyuti
    sāntvayan mām ida vākyam uvāca vadatā vara




SECTION CLXXXVI

Then Yudhishthira, the son of Pandu, said to the Brahmana, Markandeya, 'Do thou now narrate the history of Vaivaswata Manu?
"Markandeya replied, 'O king, O foremost of men, there was a powerful and great Rishi of the name of Manu. He was the son of Vivaswan and was equal unto Brahma in glory. And he far excelled his father and grandfather in strength, in power, in fortune, as also in religious austerities. And standing on one leg and with uplifted hand, that lord of men did severe penance in the jujube forest called Visala. And there with head downwards and with steadfast eyes he practised the rigid and severe penance for ten thousand years. And one day, whilst he was practising austerities there with wet clothes on and matted hair on head, a fish approaching the banks of the Chirini, addressed him thus, 'Worshipful sir, I am a helpless little fish, I am afraid of the large ones; therefore, do thou, O great devotee, think it worth thy while to protect me from them; especially as this fixed custom is well established amongst us that the strong fish always preys upon the weak ones. Therefore do thou think it fit to save me from being drowned in this sea of terrors! I shall requite thee for thy good offices.' On hearing these words from the fish, Vaivaswata Manu was overpowered with pity and he took out the fish from the water with his own hands. And the fish which had a body glistening like the rays of the moon when taken out of the water was put back in an earthen water-vessel. And thus reared that fish O king, grew up in size and Manu tended it carefully like a child. And after a long while, it became so large in size, that there was no room for it in that vessel. And then seeing Manu (one day), it again addressed these words to him, 'Worshipful sir, do thou appoint some better habitation for me.' And then the adorable Manu, the conqueror of hostile cities, took it out of that vessel and carried it to a large tank and placed it there. And there again the fish grew for many a long year. And although the tank was two yojanas
p. 375
in length and one yojana in width, even there, O lotus-eyed son of Kunti and ruler of men, was no room for the fish to play about! And beholding Manu it said again, 'O pious and adorable father, take me to the Ganga, the favourite spouse of the Ocean so that I may live there; or do as thou listest. O sinless one, as I have grown to this great bulk by thy favour I shall do thy bidding cheerfully.' Thus asked the upright and continent and worshipful Manu took the fish to the river Ganga and he put it into the river with his own hands. And there, O conqueror of thy enemies, the fish again grew for some little time and then beholding Manu, it said again, 'O lord, I am unable to move about in the Ganga on account of my great body; therefore, worshipful sir, do thou please take me quickly to the sea!' O son of Pritha, Manu then taking it out of the Ganga, carried it to the sea and consigned it there. And despite its great bulk, Manu transported it easily and its touch and smell were also pleasant to him. And when it was thrown into the sea by Manu, it said these words to him with a smile, 'O adorable being, thou hast protected me with special care; do thou now listen to me as to what thou shouldst do in the fulness of time! O fortunate and worshipful sir, the dissolution of all this mobile and immobile world is nigh at hand. The time for the purging of this world is now ripe. Therefore do I now explain what is good for thee! The mobile and immobile divisions of the creation, those that have the power of locomotion, and those that have it not, of all these the terrible doom hath now approached. Thou shall build a strong massive ark and have it furnished with a long rope. On that must thou ascend, O great Muni, with the seven Rishis and take with thee all the different seeds which were enumerated by regenerate Brahmanas in days of yore, and separately and carefully must thou preserve them therein. And whilst there, O beloved of the Munis, thou shall wait for me, and I shall appear to thee like a horned animal, and thus, O ascetic, shall thou recognise me! And I shall now depart, and thou shall act according to my instructions, for, without my assistance, thou canst not save thyself from that fearful flood.' Then Manu said unto the fish, 'I do not doubt all that thou hast said, O great one! Even so shall I act!' And giving instructions to each other, they both went away. And Manu then, O great and powerful king and conqueror of thy enemies, procured all the different seeds as directed by the fish, and set sail in an excellent vessel on the surging sea. And then, O lord of the earth, he bethought himself of that fish. And the fish too, O conqueror of thy enemies and foremost scion of Bharata's race, knowing his mind, appeared there with horns on his head. And then, O tiger among men, beholding in the ocean that horned fish emerging like a rock in the form of which he had been before appraised, he lowered the ropy noose on its head. And fastened by the noose, the fish, O king and conqueror of hostile cities, towed the ark with great force through the salt waters. And it conveyed them in that vessel on the roaring and billow beaten sea. And, O conqueror of thy enemies and hostile cities, tossed by the tempest on the great ocean, the vessel reeled about like a drunken harlot. And neither land nor the four cardinal points of the compass, could be distinguished.
p. 376
And there was water everywhere and the waters covered the heaven and the firmament also. And, O bull of Bharata's race, when the world was thus flooded, none but Manu, the seven Rishis and the fish could be seen. And, O king, the fish diligently dragged the boat through the flood for many a long year and then, O descendant of Kuru and ornament of Bharata's race, it towed the vessel towards the highest peak of the Himavat. And, O Bharata, the fish then told those on the vessel to tie it to the peak of the Himavat. And hearing the words of the fish they immediately tied the boat on that peak of the mountain and, O son of Kunti and ornament of Bharata's race, know that that high peak of the Himavat is still called by the name of Naubandhana (the harbour). Then the fish addressing the associated Rishis told them these words, 'I am Brahma, the Lord of all creatures; there is none greater than myself. Assuming the shape of a fish, I have saved you from this cataclysm. Manu will create (again) all beings--gods, Asuras and men, all those divisions of creation which have the power of locomotion and which have it not. By practicing severe austerities he will acquire this power, and with my blessing, illusion will have no power over him.'
"So saying the fish vanished instantly. And Vaivaswata Manu himself became desirous of creating the world. In this work of creation illusion overtook him and he, therefore, practised great asceticism. And endowed with ascetic merit, Manu, O ornament of Bharata's race, again set about his work of creating all beings in proper and exact order. This story which I have narrated to thee and the hearing of which destroyeth all sin, is celebrated as the Legend of the Fish. And the man who listeneth every day to this primeval history of Manu, attaineth happiness and all other objects of desire and goeth to heaven."







Book 3
Chapter 187






 1 [deva]
      kāma devāpi mā vipra na vijānanti tattvata
      tvat prītyā tu pravakyāmi yatheda visjāmy aham
  2 pitbhakto 'si viprare mā caiva śaraa gata
      ato dṛṣṭo 'smi te sākād brahmacarya ca te mahat
  3 āpo nārā iti proktā sajñā nāma kta mayā
      tena nārāyao 'smy ukto mama tad dhyayana sadā
  4 aha nārāyao nāma prabhava śāśvato 'vyaya
      vidhātā sarvabhūtānā sahartā ca dvijottama
  5 aha viṣṇur aha brahmā śakraś cāha surādhipa
      aha vaiśravao rājā yama pretādhipas tathā
  6 aha śivaś ca somaś ca kaśyapaś ca prajāpati
      aha dhātā vidhātā ca yajñaś cāha dvijottama
  7 agnir āsya kiti pādau candrādityau ca locane
      sadiśa ca nabho kāyo vāyur manasi me sthita
  8 mayā kratuśatair iṣṭa bahubhi svāptadakiai
      yajante vedaviduo mā devayajane sthitam
  9 pthivyā katriyendrāś ca pārthivā svargakākia
      yajante mā tathā vaiśyā svargalokajigīava
  10 catusamudra paryantā merumandara bhūaām
     śeo bhūtvāham evaitā dhārayāmi vasudharām
 11 vārāha rūpam āsthāya mayeya jagatī purā
     majjamānā jale vipra vīryeāsīt samuddh
 12 agniś ca vaavā vaktro bhūtvāha dvijasattama
     pibāmy apa samāviddhās tāś caiva visjāmy aham
 13 brahma vaktra bhujau katram ūrū me saśritā viśa
     pādau śūdrā bhajante me vikramea kramea ca
 14 gveda sāmavedaś ca yajurvedo 'py atharvaa
     matta prādurbhavanty ete mām eva praviśanti ca
 15 yataya śānti paramā yatātmāno mumukava
     kāmakrodhadveamuktā nisagā vītakalmaā
 16 sattvasthā nirahakārā nityam adhyātmakovidā
     mām eva satata viprāś cintayanta upāsate
 17 aha savartako jyotir aha sarvartako yama
     aha savartaka sūryo aha savartako 'nila
 18 tārā rūpāi dśyante yāny etāni nabhastale
     mama rūpāy athaitāni viddhi tva dvijasattama
 19 ratnākarā samudrāś ca sarva eva caturdiśam
     vasana śayana caiva nilaya caiva viddhi me
 20 kāma krodha ca hara ca bhaya moha tathaiva ca
     mamaiva viddhi rūpāi sarvāy etāni sattama
 21 prāpnuvanti narā vipra yatktvā karmaśobhanam
     satya dāna tapo cogram ahisā caiva jantuu
 22 madvidhānena vihitā mama dehavihāria
     mayābhibhūta vijñānā viceṣṭante na kāmata
 23 samyag vedam adhīyānā yajanto vividhair makhai
     śāntātmāno jitakrodhā prāpnuvanti dvijātaya
 24 prāptu na śakyo yo vidvan narair duktakarmabhi
     lobhābhibhūtai kpaair anāryair aktātmabhi
 25 ta mahāphala viddhi pada suktakarmaa
     duprāpa vipra mūhānā mārga yogair nievitam
 26 yadā yadā ca dharmasya glānir bhavati sattama
     abhyutthānam adharmasya tadātmāna sjāmy aham
 27 daityā hisānuraktāś ca avadhyā surasattamai
     rākasāś cāpi loke 'smin yadotpatsyanti dāruā
 28 tadāha saprasūyāmi gheu śubhakarmaām
     praviṣṭo mānua deha sarva praśamayāmy aham
 29 sṛṣṭvā devamanuś ca gandharvoragarākasān
     sthāvarāi ca bhūtāni saharāmy ātmamāyayā
 30 karmakāle punar deham anucintya sjāmy aham
     praviśya mānua deha maryādā bandhakāraāt
 31 śveta ktayuge vara pītas tretāyuge mama
     rakto dvāparam āsādya kṛṣṇa kaliyuge tathā
 32 trayo bhāgā hy adharmasya tasmin kāle bhavanty uta
     antakāle ca saprāpte kālo bhūtvātidārua
     trailokya nāśayāmy eka ktsna sthāvarajagamam
 33 aha trivartmā sarvātmā sarvalokasukhāvaha
     abhibhū sarvago 'nanto hṛṣīkeśa uru krama
 34 kālacakra nayāmy eko brahmann aham arūpi vai
     śamana sarvabhūtānā sarvalokaktodyamam
 35 eva praihita samya mayātmā munisattama
     sarvabhūteu viprendra na ca mā vetti kaś cana
 36 yac ca ki cit tvayā prāpta mayi kleātmaka dvija
     sukhodayāya tat sarva śreyase ca tavānagha
 37 yac ca ki cit tvayā loke dṛṣṭa sthāvarajagamam
     vihita sarvathaivāsau mamātmā munisattama
 38 ardha mama śarīrasya sarvalokapitāmaha
     aha nārāyao nāma śakhacakragadādhara
 39 yāvad yugānā viprare sahasraparivartanam
     tāvat svapimi viśvātmā sarvalokapitāmaha
 40 eva sarvam aha kālam ihāse munisattama
     aśiśu śiśurūpea yāvad brahmā na budhyate
 41 mayā ca vipra datto 'ya varas te brahmarūpiā
     asakt parituṣṭena viprarigaapūjita
 42 sarvam ekārava dṛṣṭvā naṣṭa sthāvarajagamam
     viklavo 'si mayā jñātas tatas te darśita jagat
 43 abhyantara śarīrasya praviṣṭo 'si yadā mama
     dṛṣṭvā loka samasta ca vismito nāvabudhyase
 44 tato 'si vaktrād viprare druta nisārito mayā
     ākhyātas te mayā cātmā durjñeyo 'pi surāsurai
 45 yāvat sa bhagavān brahmā na budhyati mahātapa
     tāvat tvam iha viprare viśrabdhaś cara vai sukham
 46 tato vibhuddhe tasmis tu sarvalokapitāmahe
     ekībhūto hi srakyāmi śarīrād dvijasattama
 47 ākāśa pthivī jyotir vāyu salilam eva ca
     loke yac ca bhavec cheam iha sthāvarajagamam
 48 [mārk]
     ity uktvāntarhitas tāta sa deva paramādbhuta
     prajāś cemā prapaśyāmi vicitrā bahudhā k
 49 etad dṛṣṭa mayā rājas tasmin prāpte yugakaye
     āścarya bharataśreṣṭha sarvadharmabh vara
 50 ya sa devo mayā dṛṣṭa purā padmanibhekaa
     sa ea puruavyāghra sabandhī te janārdana
 51 asyaiva varadānād dhi smtir na prajahāti mām
     dīrgham āyuś ca kaunteya svacchandamaraa tathā
 52 sa ea kṛṣṇo vārṣṇeya purāapuruo vibhu
     āste harir acintyātmā krīann iva mahābhuja
 53 ea dhātā vidhātā ca sahartā caiva sātvata
     śrīvatsa vakā govinda prajāpatipati prabhu
 54 dṛṣṭvema vṛṣṇiśārdūla smtir mām iyam āgatā
     ādidevam aja viṣṇu purua pītavāsasam
 55 sarveām eva bhūtānā pitā mātā ca mādhava
     gacchadhvam ena śaraa śaraya kauravarabhā




SECTION CLXXXVII

"Then the virtuous king Yudhishthira in all humility again enquired of the illustrious Markandeya, saying, 'O great Muni, thou hast seen many thousands of ages pass away. In this world there is none so longlived as thou! O best of those that have attained the knowledge of Supreme Spirit, there is none equal to thee in years except the great-minded Brahma living in the most exalted place. Thou, O Brahmana, worshippest Brahma at the time of the great dissolution of the universe, when this world is without sky and without the gods and Danavas. And when that cataclysm ceaseth and the Grandsire awaketh, thou alone, O regenerate Rishi, beholdest Brahma duly re-create the four orders of beings after having filled the cardinal points with air and consigned the waters to their proper place. Thou, O great Brahmana, hast worshipped in his presence the great Lord and Grandsire of all creatures with soul rapt in meditation and entirely swallowed up in Him! And, O Brahmana, thou hast many a time witnessed with thy eyes, the primeval acts of creation, and, plunged in severe ascetic austerities, thou hast also surpassed the Prajapatis themselves! Thou art esteemed as one
p. 377
who is nearest to Narayana, in the next world. Many a time in days of yore hast thou beheld the Supreme Creator of the universe with eyes of spiritual abstraction and renunciation, having first opened thy pure and lotus-like heart--the only place where the multiform Vishnu of universal knowledge may be seen! It is for this, O learned Rishi, by the grace of God neither all-destroying Death, nor dotage that causeth the decay of the body, hath any power over thee! When neither the sun, nor the moon, nor fire, nor earth, nor air, nor sky remains, when all the world being destroyed looketh like one vast ocean, when the Gods and Asuras and the great Uragas are annihilated, and when the great-minded Brahma, the Lord of all creatures, taking his seat on a lotus flower, sleepeth there, then thou alone remainest to worship him! And, O best of Brahman as thou hast seen all this that occurred before, with thy own eyes. And thou alone hast witnessed many things by the senses, and never in all the worlds hath there been any thing unknown to thee! Therefore do I long to hear any discourse explaining the causes of things!"
"Markandeya replied, 'Indeed, I shall explain all, after having bowed down to that Self-existent, Primordial Being, who is eternal and undeteriorating and inconceivable, and who is at once vested with and divested of attributes. O tiger among men, this Janardana attired in yellow robes is the grand Mover and Creator of all, the Soul and Framer of all things, and the lord of all! He is also called the Great, the Incomprehensible, the Wonderful and the Immaculate. He is without beginning and without end, pervades all the world, is Unchangeable and Undeteriorating. He is the Creator of all, but is himself uncreate and is the Cause of all power. His knowledge is greater than that of all the gods together. O best of kings and pre-eminent of men, after the dissolution of the universe, all this wonderful creation again comes into life. Four thousand years have been said to constitute the Krita Yuga. Its dawn also, as well as its eve, hath been said to comprise four hundred years. The Treta-Yuga is said to comprise three thousand years, and its dawn, as well as its eve, is said to comprise three hundred years. The Yuga that comes next is called Dwapara, and it hath been computed to consist of two thousand years. Its dawn, as well as its eve, is said to comprise two hundred years. The next Yuga, called Kali, is said to comprise one thousand years and its dawn, as well as eve, is said to comprise one hundred years. Know, O king, that the duration of the dawn is the same as that of the eve of a Yuga. And after the Kali Yuga is over, the Krita Yuga comes again. A cycle of the Yugas thus comprised a period of twelve thousand years. A full thousand of such cycles would constitute a day of Brahma. O tiger among men, when all this universe is withdrawn and ensconced within its home--the Creator himself--that disappearance of all things is called by the learned to be Universal Destruction. O bull of the Bharata race, towards the end of the last mentioned period of one thousand years, i.e., when the period wanted to complete a cycle is short, men generally become addicted to falsehood in speech. O son of Pritha, then sacrifices and gifts and vows, instead of being performed by principals are suffered to be performed by representatives!
p. 378
[paragraph continues] Brahmanas then perform acts that are reserved for the Sudras, and the Sudras betake themselves to the acquisition of wealth. Then Kshatriyas also betake themselves to the practice of religious acts. In the Kali age, the Brahmanas also abstain from sacrifices and the study of the Vedas, are divested of their staff and deer-skin, and in respect of food become omnivorous. And, O son, the Brahmanas in that age also abstain from prayers and meditation while the Sudras betake themselves to these! The course of the world looketh contrary, and indeed, these are the signs that foreshadow the Universal Destruction. And, O lord of men, numerous Mleccha kings then rule over the earth! And those sinful monarchs, addicted to false speech, govern their subjects on principles that are false. The Andhhas, the Sakas, the Pulindas, the Yavanas, the Kamvojas, the Valhikas and the Abhiras, then become, O best of men, possessed of bravery and the sovereignty of the earth. This, O tiger among men, becometh the state of the world during the eve, O Bharata, of the Kali age! Not a single Brahmana then adhereth to the duties of his order. And the Kshatriyas and the Vaisyas also, O monarch, follow practices contrary to those that are proper for their own orders. And men become short-lived, weak in strength, energy, and prowess; and endued with small might and diminutive bodies, they become scarcely truthful in speech. And the human population dwindles away over large tracts of country, and the regions of the earth, North and South, and East and West, become crowded with animals and beasts of prey. And during this period, they also that utter Brahma, do so in vain. The Sudras address Brahmanas, saying, Bho, while the Brahmanas address Sudras, saying Respected Sir. And, O tiger among men, at the end of the Yuga, animals increase enormously. And, O king, odours and perfumes do not then become so agreeable to our sense of scent, and, O tiger among men, the very tastes of things do not then so well accord with our organs of taste as at other periods! And, O king, women then become mothers of numerous progeny, endued with low statures, and destitute of good behaviour and good manners. And they also make their very mouths serve the purposes of the organ of procreation. And famine ravages the habitations of men, and the highways are infested by women of ill fame, while females in general, O king, become at such periods hostile to their lords and destitute of modesty! And, O king, the very kine at such periods yield little milk, while the trees, sat over with swarms of crows, do not produce many flowers and fruits. And, O lord of the earth, regenerate classes, tainted with the sin of slaying Brahmanas, accept gifts from monarchs that are addicted to falsehood in speech. And filled with covetousness and ignorance, and bearing on their persons the outward symbols of religion, they set out on eleemosynary rounds, afflicting the people of the Earth. And people leading domestic lives, afraid of the burden of taxes, become deceivers, while Brahmanas, falsely assuming the garb of ascetics, earn wealth by trade, with nails and hair unpared and uncut. And, O tiger among men, many of the twice-born classes become, from avarice of wealth, religious mendicants of the Brahmacharin order. And, O monarch, men at such periods
p. 379
behave contrary to the modes of life to which they betake themselves, and addicted to intoxicating drinks and capable of violating the beds of their preceptors, their desires are all of this world, pursuing matters ministering to the flesh and the blood. And O tiger among men, at such period the asylums of ascetics become full of sinful and audacious wretches ever applauding lives of dependence. And the illustrious chastiser of Paka never showers rain according to the seasons and the seeds also that are scattered on earth, do not, O Bharata, all sprout forth. And men, unholy in deed and thought, take pleasure in envy and malice. And, O sinless one, the earth then becometh full of sin and immorality. And, O lord of the earth, he that becometh virtuous at such periods doth not live long. Indeed, the earth becometh reft of virtue in every shape. And, O tiger among men, the merchants and traders then full of guile, sell large quantities of articles with false weights and measures. And they that are virtuous do not prosper; while they that are sinful proper exceedingly. And virtue loseth her strength while sin becometh all powerful. And men that are devoted to virtue become poor and short-lived; while they that are sinful become long-lived and win prosperity. And in such times, people behave sinfully even in places of public amusements in cities and towns. And men always seek the accomplishment of their ends by means that are sinful. And having earned fortunes that are really small they become intoxicated with the pride of wealth. And O monarch, many men at such periods strive to rob the wealth that hath from trust been deposited with them in secrecy. And wedded to sinful practices, they shamelessly declare--there is nothing in deposit. And beasts of prey and other animals and fowl may be seen to lie down in places of public amusement in cities and towns, as well as in sacred edifices. And, O king girls of seven or eight years of age do then conceive, while boys of ten or twelve years beget offspring. An in their sixteenth year, men are overtaken with decrepitude and decay and the period of life itself is soon outrun. And O king, when men become so short-lived, more youths act like the aged; while all that is observable in youth may be noticed in the old. And women given to impropriety of conduct and marked by evil manners, deceive even the best of husbands and forget themselves with menials and slaves and even with animals. And O king, even women that are wives of heroes seek the companionship of other men and forget themselves with these during the life-time of their husbands.
"O king, towards the end of those thousands of years constituting the four Yugas and when the lives of men become so short, a drought occurs extending for many years. And then, O lord of the earth, men and creatures endued with small strength and vitality, becoming hungry die by thousands. And then, O lord of men, seven blazing Suns, appearing in the firmament, drink up all the waters of the Earth that are in rivers or seas. And, O bull of the Bharata race, then also everything of the nature of wood and grass that is wet to dry, is consumed and reduced to ashes. And then, O Bharata, the fire called Samvartaka impelled by the winds appeareth on the earth that hath already been dried to cinders by the seven Suns. And then that fire,
p. 380
penetrating through the Earth and making its appearance, in the nether regions also, begetteth great terror in the hearts of the gods, the Danavas and the Yakshas. And, O lord of the earth, consuming the nether regions as also everything upon this Earth that fire destroyeth all things in a moment. And that fire called Samvartaka aided by that inauspicious wind, consumeth this world extending for hundreds and thousands of yojanas. And that lord of all things, that fire, blazing forth in effulgence consumeth this universe with gods and Asuras and Gandharvas and Yakshas and Snakes and Rakshasas. And there rise in the sky deep masses of clouds, looking like herds of elephants and decked with wreaths of lightning that are wonderful to behold. And some of those clouds are of the hue of the blue lotus; and some are of the hue of the water-lily; and some resemble in tint the filaments of the lotus and some are purple and some are yellow as turmeric and some of the hue of the crows' egg. And some are bright as the petals of the lotus and some red as vermillion. And some resemble palatial cities in shape and some herds of elephants. And some are of the form of lizards and some of crocodiles and sharks. And, O king, the clouds that gather in the sky on the occasion are terrible to behold and wreathed with lightnings, roar frightfully. And those vapoury masses, charged with rain, soon cover the entire welkin. And, O king, those masses of vapour then flood with water the whole earth with her mountains and forests and mines. And, O bull among men, urged by the Supreme Lord those clouds roaring frightfully, soon flood over the entire surface of the earth. And pouring in a great quantity of water and filling the whole earth, they quench that terrible inauspicious fire (of which I have already spoken to thee). And urged by the illustrious Lord those clouds filling the earth with their downpour shower incessantly for twelve years. And then, O Bharata, the Ocean oversteps his continents, the mountains sunder in fragments, and the Earth sinks under the increasing flood. And then moved on a sudden by the impetus of the wind, those clouds wander along the entire expanse of the firmament and disappear from the view. And then, O ruler of men, the Self-create Lord--the first Cause of everything--having his abode in the lotus, drinketh those terrible winds and goeth to sleep, O Bharata!
"And then when the universe become one dead expanse of water, when all mobile and immobile creatures have been destroyed, when the gods and the Asuras cease to be, when the Yakshas and the Rakshasas are no more, when man is not, when trees and beasts of prey have disappeared, when the firmament itself has ceased to exist, I alone, O lord of the earth, wander in affliction. And, O best of kings, wandering over that dreadful expanse of water, my heart becometh afflicted in consequence of my not beholding any creature! And, O king, wandering without cessation, through that flood, I become fatigued, but I obtain no resting place! And some time after I behold in that expanse of accumulated waters a vast and wide-extending banian tree, O lord of earth! And I then behold, O Bharata, seated on a conch, O king, overlaid with a celestial bed and attached to a far-extended bough of that banian, a boy, O great king, of face fair as the lotus or the
p. 381
moon, and of eyes, O ruler of men, large as petals of a full blown lotus! And at this sight, O lord of earth, wonder filled my heart. And I asked myself, 'How doth this boy alone sit here when the world itself hath been destroyed?' And, O king, although I have full knowledge of the Past, the Present, and the Future, still I failed to learn anything of this by means of even ascetic meditation. Endued with the lustre of the Atasi flower, and decked with the mark of Sreevatsa, he seemed to me to be like the abode of Lakshmi, herself. And that boy, of eyes like the petals of the lotus, having the mark of Sreevatsa, and possessed of blazing effulgence, then addressed me in words highly pleasant to the ear, saying, 'O sire, I know thee to be fatigued and desirous of rest. O Markandeya of Bhrigu's race, rest thou here as long as thou wishest. O best of Munis, entering within my body, rest thou there. That hath been the abode assigned to thee by me. I have been pleased with thee.' Thus addressed by that boy, a sense of total disregard possessed me in respect both of my long life and state of manhood. Then that boy suddenly opened his mouth, and as fate would have it, I entered his mouth deprived of the power of motion. But O king, having suddenly entered into the stomach of that boy, I behold there the whole earth teeming with cities and kingdoms. And, O best of men, while wandering through the stomach of that illustrious one, I behold the Ganga, the Satudru, the Sita, the Yamuna, and the Kausiki; the Charmanwati, the Vetravati; the Chandrabhaga, the Saraswati, the Sindhu, the Vipasa, and the Godavari; the Vaswokasara, the Nalini and the Narmada; the Tamra, and the Venna also of delightful current and sacred waters; the Suvenna, the Krishna-venna, the Irama, and the Mahanadi; the Vitasti, O great king, and that large river, the Cavery; the one also, O tiger among men, the Visalya, and the Kimpuna also. I beheld all these and many other rivers that are on the earth! And, O slayer of foes, I also beheld there the ocean inhabited by alligators and sharks, that mine of gems, that excellent abode of waters. And I beheld there the firmament also, decked with the Sun and the Moon, blazing with effulgence, and possessed of lustre of fire of the Sun. And I beheld there, O king, the earth also, graced with woods and forests. And, O monarch, I beheld there many Brahmanas also, engaged in various sacrifices; and the Kshatriyas engaged in doing good to all the orders; and the Vaisyas employed in pursuits in agriculture; and the Sudras devoted to the service of the regenerate classes. And, O king, while wandering through the stomach of that high-souled one, I also beheld the Himavat and the mountains of Hemakuta. And I also saw Nishada, and the mountains of Sweta abounding in silver. And, O king, I saw there the mountain Gandhamadana, and, O tiger among men, also Mandara and the huge mountains of Nila. And, O great king, I saw there the golden mountains of Meru and also Mahendra and those excellent mountains called the Vindhyas. And I beheld there the mountains of Malaya and of Paripatra also. These and many other mountains that are on earth were all seen by me in his stomach. And all these were decked with jewels and gems. And, O monarch, while wandering through his stomach, I also beheld lions and tigers and boars and, indeed,
p. 382
all other animals that are on earth, O great king! O tiger among men, having entered his stomach, as I wandered around, I also beheld the whole tribe of the gods with their chief Sakra, the Sadhyas, the Rudras, the Adityas, the Guhyakas, the Pitris, the Snakes and the Nagas, the feathery tribes, the Vasus, the Aswins, the Gandharvas, the Apsaras, the Yakshas, the Rishis, the hordes of the Daityas and the Danavas, and the Nagas also. O king, and the sons of Singhika and all the other enemies of the gods; indeed what else of mobile and immobile creatures may be seen on earth, were all seen by me, O monarch, within the stomach of that high-souled one. And, O lord, living upon fruits I dwelt within his body for many centuries wandering over the entire universe that is there. Never did I yet, O king, behold the limits of his body. And when, O lord of earth, I failed to measure the limits of that high-souled one's body, even though I wandered within him continuously in great anxiety of mind. I then, in thought and deed sought the protection of that boon-giving and pre-eminent Deity, duly acknowledging his superiority. And when I had done this, O king, I was suddenly projected (from within his body) through that high-souled one's open mouth by means, O chief of men, of a gust of wind. And, O king, I then beheld seated on the branch of that very banian that same Being of immeasurable energy, in the form of a boy with the mark of Sreevatsa (on his breast) having, O tiger among men, swallowed up the whole universe. And that boy of blazing effulgence and bearing the mark of Sreevatsa and attired in yellow robes, gratified with me, smilingly addressed me, saying, 'O Markandeya, O best of Munis, having dwelt for some time within my body, thou hast been fatigued! I shall however speak unto thee.' And as he said this to me, at that very moment I acquired a new sight, so to speak, in consequence of which I beheld myself to be possessed of true knowledge and emancipated from the illusions of the world. And, O child, having witnessed the inexhaustible power of that Being of immeasurable energy, I then worshipped his revered and well-shaped feet with soles bright as burnished copper and well-decked with toes of mild red hue, having placed them carefully on my head and joining my palms in humility and approaching him with reverence. I beheld that Divine Being who is the soul of all things and whose eyes are like the petals of the lotus. And having bowed unto him with joined hands I addressed him saying, 'I wish to know thee, O Divine Being, as also this high and wonderful illusion of thine! O illustrious one, having entered into thy body through thy mouth, I have beheld the entire universe in thy stomach! O Divine Being, the gods, the Danavas and the Rakshasas, the Yakshas, the Gandharvas, and the Nagas, indeed, the whole universe mobile and immobile, are all within thy body! And though I have ceaselessly wandered through thy body at a quick pace, through thy grace, O God, my memory faileth me not. And, O great lord, I have come out of thy body at thy desire but not of mine! O thou of eyes like lotus leaves, I desire to know thee who art free from all faults! Why dost thou stay here in the form of a boy having swallowed up the entire universe? It behoveth thee to explain all this to me. Why, O sinless one, is the entire universe within thy body? How
p. 383
long also, O chastiser of foes, wilt thou stay here? Urged by a curiosity that is not improper for Brahmanas, I desire, O Lord of all the gods, to hear all this from thee, O thou of eyes like lotus leaves, with every detail and exactly as it all happens, for all I have seen, O Lord, is wonderful and inconceivable!' And thus addressed by me, that deity of deities, of blazing effulgence and great beauty, that foremost of all speakers consoling me properly, spoke unto me these words."






Book 3
Chapter 188



1 [vai]
      evam uktās tu te pārthā yamau ca puruarabhau
      draupadyā kṛṣṇayā sārdha namaś cakrur janārdanam
  2 sa caitān puruavyāghra sāmnā paramavalgunā
      sāntvayām āsa mānārhān manyamāno yathāvidhi
  3 yudhiṣṭhiras tu kaunteyo mārkaṇḍeya mahāmunim
      puna papraccha sāmrājye bhavi jagato gatim
  4 āścaryabhūta bhavata śruta no vadatā vara
      mune bhārgava yadvtta yugādau prabhavāpyayau
  5 asmin kaliyuge 'py asti puna kautūhala mama
      samākuleu dharmeu ki nu śea bhaviyati
  6 ki vīryā mānavās tatra kimāhāravihāria
      kimāyua ki vasanā bhaviyanti yugakaye
  7 ca kāṣṭ samāsādya puna sapatsyate ktam
      vistarea mune brūhi vicitrāīha bhāase
  8 ity ukta sa muniśreṣṭha punar evābhyabhāata
      ramayan vṛṣṇiśārdūlaṇḍavāś ca mahāmuni
  9 [mārk]
      bhaviya sarvalokasya vttānta bharatarabha
      kalua kālam āsādya kathyamāna nibodha me
  10 kte catupāt sakalo nirvyājopādhi varjita
     vṛṣa pratiṣṭhito dharmo manuyev abhavat purā
 11 adharmapādaviddhas tu tribhir aśai pratiṣṭhita
     tretāyā dvāpare 'rdhena vyāmiśro dharma ucyate
 12 tribhir aśair adharmas tu lokān ākramya tiṣṭhati
     caturthāśena dharmas tu manuyān upatiṣṭhati
 13 āyur vīryam atho buddhir bala tejo ca pāṇḍava
     manuām anuyuga hrasatīti nibodha me
 14 rājāno brāhmaā vaiśyā śūdrāś caiva yudhiṣṭhira
     vyājair dharma cariyanti dharmavvaitasikā narā
 15 satya sakepsyate loke narai paṇḍitamānibhi
     satyahānyā tatas teām āyur alpa bhaviyati
 16 āyua prakayād vidyā na śakyanty upaśikitum
     vidyā hīnān avijñānāl lobho 'py abhibhaviyati
 17 lobhakrodhaparā mū kāmasaktāś ca mānavā
     vairabaddhā bhaviyanti parasparavadhepsava
 18 brāhmaā katriyā vaiśyā sakīryanta parasparam
     śūdra tulyā bhaviyanti tapa satyavivarjitā
 19 antyā madhyā bhaviyanti madhyāś cāntāvasāyina
     īdśo bhavitā loko yugānte paryupasthite
 20 vastrāā pravarā śāī dhānyānā kora dūakā
     bhāryā mitrāś ca puruā bhaviyanti yugakaye
 21 matsyāmiea jīvanto duhantaś cāpy ajaiakam
     gou naṣṭāsu puruā bhaviyanti yugakaye
 22 anyonya parimuṣṇanto hisayantaś ca mānavā
     ajapā nāstikā stenā bhaviyanti yugakaye
 23 sarit tīreu kuddālair vāpayiyanti cauadhī
     tāś cāpy alpaphalās teā bhaviyanti yugakaye
 24 śrāddhe daive ca puruā ye ca nitya dhtavratā
     te 'pi lobhasamāyuktā bhokyantīha parasparam
 25 pitā putrasya bhoktā ca pitu putras tathaiva ca
     atikrāntāni bhojyāni bhaviyanti yugakaye
 26 na vratāni cariyanti brāhmaā veda nindakā
     na yakyanti na hoyanti hetuvādavilobhitā
 27 nimne kṛṣi kariyanti yokyanti dhuri dhenukā
     ekahāyana vatsāś ca vāhayiyanti mānavā
 28 putra pitvadha ktvā pitā putravadha tathā
     nirudvego bhad vādī na nindām upalapsyate
 29 mleccha bhūta jagat sarva niśkriya yajñavarjitam
     bhaviyati nirānandam anutsavam atho tathā
 30 prāyaśa kpaānā hi tathā bandhumatām api
     vidhavānā ca vittāni hariyantīha mānavā
 31 alpavīryabalā stabdhā lobhamohaparāyaā
     tatkathādānasatuṣṭā duṣṭānām api mānavā
     parigraha kariyanti pāpācāraparigrahā
 32 saghātayanta kaunteya rājāna pāpabuddhaya
     parasparavadhodyuktā mūrkhā paṇḍitamānina
     bhaviyanti yugasyānte katriyā lokakaṇṭakā
 33 arakitāro lubdhāś ca mānāhakāra darpitā
     kevala daṇḍarucayo bhaviyanti yugakaye
 34 ākramyākramya sādhūnā dārāś caiva dhanāni ca
     bhokyante niranukrośā rudatām api bhārata
 35 na kanyā yācate kaś cin nāpi kanyā pradīyate
     svaya grāhā bhaviyanti yugānte paryupasthite
 36 rājānaś cāpy asatuṣṭā parārthān mūhacetasa
     sarvopāyair hariyanti yugānte paryupasthite
 37 mlecchī bhūta jagat sarva bhaviyati ca bhārata
     hasto hasta parimued yugānte paryupasthite
 38 satya sakipyate loke narai paṇḍitamānibhi
     sthavirā bālamatayo bālā sthavira buddhaya
 39 bhīrava śūramānīna śūrā bhīru viādina
     na viśvasanti cānyonya yugānte paryupasthite
 40 ekāhārya jagat sarva lobhamohavyavasthitam
     adharmo vardhati mahān na ca dharma pravartate
 41 brāhmaā katriyā vaiśyā na śiyanti janādhipa
     ekavaras tadā loko bhaviyati yugakaye
 42 na kasyati pitā putra putraś ca pitara tathā
     bhāryā ca patiśuśrūā na kariyati kā cana
 43 ye yavānnā janapadā godhūmānnās tathaiva ca
     tān deśān saśrayiyanti yugānte paryupasthite
 44 svairāhārāś ca puruā yoitaś ca viśā pate
     anyonya na sahiyanti yugānte paryupasthite
 45 mleccha bhūta jagat sarva bhaviyati yudhiṣṭhira
     na śrāddhair hi pitṝṃś cāpi tarpayiyanti mānavā
 46 na kaś cit kasya cic chrotā na kaś cit kasya cid guru
     tamo grastas tadā loko bhaviyati narādhipa
 47 paramāyuś ca bhavitā tadā varāi oaśa
     tata prāān vimokyanti yugānte paryupasthite
 48 pañcame vātha aṣṭhe vā vare kanyā prasūyate
     sapta varāṣṭa varāś ca prajāsyanti narās tadā
 49 patyau strī tu tadā rājan puruo vā striya prati
     yugānte rājaśārdūla na toam upayāsyati
 50 alpadravyā vthā ligā hisā ca prabhaviyati
     na kaś cit kasya cid dātā bhaviyati yugakaye
 51 aṭṭaśūlā janapadā śiva śūlāś catupathā
     keśaśūlā striyaś cāpi bhaviyanti yugakaye
 52 mlecchā krūrā sarvabhakā dāruā sarvakarmasu
     bhāvina paścime kāle manuyā nātra saśaya
 53 krayavikrayakāle ca sarva sarvasya vañcanam
     yugānte bharataśreṣṭha vtti lobhāt kariyati
 54 jñānāni cāpy avijñāya kariyanti kriyās tathā
     ātmachandena vartante yugānte paryupasthite
 55 svabhāvāt krūrakarmāaś cānyonyam abhiśakina
     bhavitāro janā sarve saprāpte yugasakaye
 56 ārāmāś caiva vkāś ca nāśayiyanti nirvyathā
     bhavitā sakayo loke jīvitasya ca dehinām
 57 tathā lobhābhibhūtāś ca cariyanti mahīm imām
     brāhmaāś ca bhaviyanti brahma svāni ca bhuñjate
 58 hāhāktā dvijāś caiva bhayārtā vṛṣalārditā
     trātāram alabhanto vai bhramiyanti mahīm imām
 59 jīvitāntakarā raudrā krūrā prāivihisakā
     yadā bhaviyanti narās tadā sakepsyate yugam
 60 āśrayiyanti ca nadī parvatān viamāi ca
     pradhāvamānā vitrastā dvijā kurukulodvaha
 61 dasyu prapīitā rājan kākā iva dvijottamā
     kurājabhiś ca satata karabhāra prapīitā
 62 dhairya tyaktvā mahīpāla dārue yugasakaye
     vikarmāi kariyanti śūdrāā paricārakā
 63 śūdrā dharma pravakyanti brāhmaā paryupāsakā
     śrotāraś ca bhaviyanti prāmāyena vyavasthitā
 64 viparītaś ca loko 'ya bhaviyaty adharottara
     eūkān pūjayiyanti varjayiyanti devatā
     śūdrā paricariyanti na dvijān yugasakaye
 65 āśrameu maharīā brāhmaāvasatheu ca
     devasthāneu caityeu nāgānām ālayeu ca
 66 eūka cihnā pthivī na deva ghabhūitā
     bhaviyati yuge kīe tad yugāntasya lakaam
 67 yadā raudrā dharmahīnā māsādā pānapās tathā
     bhaviyanti narā nitya tadā sakepsyate yugam
 68 pupe pupa yadā rājan phale phalam upāśritam
     prajāsyati mahārāja tadā sakepsyate yugam
 69 akālavarī parjanyo bhaviyati gate yuge
     akramea manuā bhaviyati tadā kriyā
     virodham atha yāsyanti vṛṣalā brāhmaai saha
 70 mahī mleccha samākīrā bhaviyati tato 'cirāt
     karabhāra bhayād viprā bhajiyanti diśo daśa
 71 nirviśeā janapadā narāvṛṣṭibhir arditā
     āśramān abhipatsyanti phalamūlopajīvina
 72 eva paryākule loke maryādā na bhaviyati
     na sthāsyanty upadeśe ca śiyā vipriyakāria
 73 ācāryopanidhiś caiva vatsyate tadanantaram
     arthayuktyā pravatsyanti mitra sabandhibāndhavā
     abhāva sarvabhūtānā yugānte ca bhaviyati
 74 diśa prajvalitā sarvā nakatrāi calāni ca
     jyotīṃṣi pratikūlāni vātā paryākulās tathā
     ulkā pātāś ca bahavo mahābhayanidarśakā
 75 abhir anyaiś ca sahito bhāskara pratapiyati
     tumulāś cāpi nirhrādā dig dāhāś cāpi sarvaśa
     kabandhāntarhito bhānur udayāstamaye tadā
 76 akālavarī ca tadā bhaviyati sahasradk
     sasyāni ca na rokyanti yugānte paryupasthite
 77 abhīkṣṇa krūra vādinya paruā ruditapriyā
     bhartṝṇā vacane caiva na sthāsyanti tadā striya
 78 putrāś ca mātāpitarau haniyanti yugakaye
     sūdayiyanti ca patīn striya putrān apāśritā
 79 aparvai mahārāja sūrya rāhur upaiyati
     yugānte hutabhuk cāpi sarvata prajvaliyati
 80 pānīya bhojana caiva yācamānās tadādhvagā
     na lapsyante nivāsa ca nirastā pathi śerate
 81 nirghātavāyasā nāgā śakunā samgadvijā
     rūkā vāco vimokyanti yugānte paryupasthite
 82 mitra sabandhinaś cāpi satyakyanti narās tadā
     jana parijana cāpi yugānte paryupasthite
 83 atha deśān diśaś cāpi pattanāni purāi ca
     kramaśa saśrayiyanti yugānte paryupasthite
 84 hā tāta hā sutety eva tadā vāca sudāruā
     vikrośamānaś cānyonya jano gā paryaiyati
 85 tatas tumulasaghāte vartamāne yugakaye
     dvijātipūrvako loka kramea prabhaviyati
 86 tata kālāntare 'nyasmin punar lokavivddhaye
     bhaviyati punar daivam anukūla yadcchayā
 87 yadā candraś ca sūryaś ca tathā tiyabhaspatī
     ekārāśau sameyanti prapatsyati tadā ktam
 88 kālavarī ca parjanyo nakatrāi śubhāni ca
     pradakiā grahāś cāpi bhaviyanty anulomagā
     kema subhikam ārogya bhaviyati nirāmayam
 89 kalkir viṣṇuyaśā nāma dvija kālapracodita
     utpatsyate mahāvīryo mahābuddhiparākrama
 90 sabhūta sabhala grāme brāhmaāvasathe śubhe
     manasā tasya sarvāi vāhanāny āyudhāni ca
     upasthāsyanti yodhāś ca śastrāi kavacāni ca
 91 sa dharmavijayī rājā cakravartī bhaviyati
     sa cema sakula loka prasādam upaneyati
 92 utthito brāhmao dīpta kayāntakd udāradhī
     sa sakepo hi sarvasya yugasya parivartaka
 93 sa sarvatragatān kudrān brāhmaai parivārita
     utsādayiyati tadā sarvān mleccha gaān dvija




SECTION CLXXXVIII

"Markandeya continued, 'The Deity then said, 'O Brahmana, the gods even do not know me truly! As however, I have been gratified with thee, I will tell thee how I created the universe! O regenerate Rishi, thou art devoted to thy ancestors and hast also sought my protection! Thou hast also beheld me with thy eyes, and thy ascetic merit also is great! In ancient times I called the waters by the name of Nara; and because the waters have ever been my ayana or home, therefore have I been called Narayana (the water-homed). O best of regenerate ones, I am Narayana, the Source of all things, the Eternal, the Unchangeable. I am the Creator of all things, and the Destroyer also of all. I am Vishnu, I am Brahma and I am Sakra, the chief of the gods. I am king Vaisravana, and I am Yama, the lord of the deceased spirits. I am Siva, I am Soma, and I am Kasyapa the lord of the created things. And, O best of regenerate ones, I am he called Dhatri, and he also that is called Vidhatri, and I am Sacrifice embodied. Fire is my mouth, the earth my feet, and the Sun and the Moon are my eyes; the Heaven is the crown of my head, the firmament and the cardinal points are my ears; the waters are born of my sweat. Space with the cardinal points are my body, and the Air is my mind. I have performed many hundreds of sacrifices with gifts in profusion. I am always present in the sacrifices of the gods; and they that are cognisant of the Vedas and officiate therein, make their offerings to me. On earth the Kshatriya chiefs that rule over men, in performing their sacrifices from desire of obtaining heaven, and the Vaisyas also in performing theirs from desire of winning those happy regions, all worship me at such times and by those ceremonials. It is I who, assuming the form of Sesha support (on my head) this earth bounded by the four seas and decked by Meru and Mandara. And O regenerate one, it is I who, assuming the form of a boar, had raised in days of yore this earth sunk in water. And, O best of Brahmanas, it is I who, becoming the fire that issues out of the Equine mouth, drink up the waters (of the ocean) and create them again. In consequence of my energy from my mouth, my arms, my thighs, and my feet gradually sprang Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas and Sudras. It is from me that the Rik, the Sama, the Yajus, and the Atharvan Vedas spring, and it is in me that they all enter when the time cometh. Brahmanas devoted to asceticism, they that value Peace as the highest attribute, they that have their souls under complete control, they that are desirous of knowledge,
p. 384
they that are freed from lust and wrath and envy, they that are unwedded to things of the earth, they that have their sins completely washed away, they that are possessed of gentleness and virtue, and are divested of pride, they that have a full knowledge of the Soul, all worship me with profound meditation. I am the flame known as Samvartaka, I am the Wind called by that name, I am the Sun wearing that appellation, and I am the fire that hath that designation. And, O best of Brahmanas, those things that are seen in the firmament as stars, know them to be the pores of my skin. The ocean--those mines of gems and the four cardinal points, know, O Brahmana, are my robes, my bed, and my home. By me have they been distributed for serving the purposes of the gods. And, O best of men, know also that lust, wrath, joy, fear, and the over-clouding of the intellect, are all different forms of myself. And, O Brahmana, whatever is obtained by men by the practice of truth, charity, ascetic austerities, and peace and harmlessness towards all creatures, and such other handsome deeds, is obtained because of my arrangements. Governed by my ordinance, men wander within my body, their senses overwhelmed by me. They move not according to their will but as they are moved by me. Regenerate Brahmanas that have thoroughly studied the Vedas, that have tranquillity in their souls, they that have subdued their wrath, obtain a high reward by means of their numerous sacrifices. That reward, however, is unattainable by men that are wicked in their deeds, overwhelmed by covetousness, mean and disreputable with souls unblessed and impure. Therefore, must thou know, O Brahmana that this reward which is obtained by persons having their souls under control and which is unobtainable by the ignorant and the foolish,--this which is attainable by asceticism alone,--is productive of high merit. And, O best of men, at those times when virtue and morality decrease and sin and immorality increase, I create myself in new forms. And, O Muni, when fierce and malicious Daityas and Rakshasas that are incapable of being slain by even the foremost of the gods, are born on earth, I then take my birth in the families of virtuous men, and assuming human body restore tranquillity by exterminating all evils. Moved by my own maya, I create gods and men, and Gandharvas and Rakshasas, and all immobile things and then destroy them all myself (when the time cometh). For the preservation of rectitude and morality I assume a human form, and when the season for action cometh, I again assume forms that are inconceivable. In the Krita age I become white, in the Treta age I become yellow, in the Dwapara I have become red and in the Kali age I become dark in hue, I the Kali age, the proportion of immorality becometh three-fourths, (a fourth only being that of morality). And when the end of the Yuga cometh, assuming the fierce form of Death, alone I destroy all the three worlds with their mobile and immobile existences. With three steps, I cover the whole Universe; I am the Soul of the universe; I am the source of all happiness; I am the humbler of all pride; I am omnipresent; I am infinite; I am the Lord of the senses; and my prowess is great. O Brahmana, alone do I set a-going the wheel of Time; I am formless; I am the Destroyer of all creatures; and I am the cause of all efforts of all my
p. 385
creatures. O best of Munis, my soul completely pervadeth all my creatures, but, O foremost of all regenerate ones, no one knoweth me. It is me that the pious and the devoted worship in all the worlds. O regenerate one, whatever of pain thou hast felt within my stomach, know, O sinless one, that all that is for thy happiness and good fortune. And whatever of mobile and immobile objects thou hast seen in the world, everything hath been ordained by my Soul which is the Spring of all existence. The grandsire of all creatures is half my body; I am called Narayana, and I am bearer of the conch-shell, the discus and the mace. O regenerate Rishi, for a period measured by a thousand times the length of the Yugas, I who am the Universal Soul sleep overwhelming all creatures in insensibility. And, O best of regenerate Rishis, I stay here thus for all time, in the form of a boy though I am old, until Brahma waketh up. O foremost of Brahmanas, gratified with thee, I who am Brahma have repeatedly granted thee boons, O thou who art worshipped by regenerate Rishis! Beholding one vast expanse of water and seeing that all mobile and immobile creatures have been destroyed, thou wert afflicted with melancholy. I know this, and it is for this that I showed thee the universe (within my stomach). And while thou wert within my body, beholding the entire universe, thou wert filled with wonder and deprived of thy senses. O regenerate Rishi, it is for this that thou wert speedily brought out by me through my mouth. I have (now) told thee of that Soul which is incapable of being comprehended by the gods and the Asuras. And as long as that great ascetic, the holy Brahma, doth not awake, thou, O regenerate Rishi, canst happily and trustfully dwell here. And when that Grandsire of all creatures awaketh up, I will then, O best of Brahmanas, alone create all creatures endued with bodies, the firmament, the earth, light, the atmosphere, water, and indeed all else of mobile and immobile creatures (that thou mayst have seen) on the earth!'
'Markandeya continued, 'Having said so unto me that wonderful Deity vanished, O son, from my sight! I then beheld this varied and wondrous creation start into life. O king, O thou foremost of the Bharata race, I witnessed all this, so wonderful, O thou foremost of all virtuous men, at the end of the Yuga! And the Deity, of eyes large as lotus leaves, seen by me, in days of yore is this tiger among men, this Janardana who hath become thy relative! It is in consequence of the boon granted to me by this one that memory doth not fail me, that the period of my life, O son of Kunti, is so long and death itself is under my control. This is that ancient and supreme Lord Hari of inconceivable soul who hath taken his birth as Krishna of the Vrishni race, and who endued with mighty arms, seemeth to sport in this world! This one is Dhatri and Vidhatri, the Destroyer of all the Eternal, the bearer of the Sreevatsa mark on his breast, the Lord of the lord of all creatures, the highest of the high, called also Govinda! Beholding this foremost of all gods, this ever-victorious Being, attired in yellow robes, this chief of the Vrishni race, my recollection cometh back to me! This Madhava is the father and mother of all creatures! Ye bulls of the Kuru race, seek ye the refuge of this Protector!'
p. 386
Vaisampayana continued, "Thus addressed, the sons of Pritha and those bulls among men--the twins, along with Draupadi, all bowed down unto Janardana. And that tiger among men deserving of every respect thus revered by the sons of Pandu, then consoled them all with words of great sweetness."


Book 3
Chapter 189





 1 [mārk]
      tataś corakaya ktvā dvijebhya pthivīm imām
      vājimedhe mahāyajñe vidhivat kalpayiyati
  2 sthāpayitvā sa maryādā svayambhuvihitā śubhā
      vana puyayaśa karmā jarāvān saśrayiyati
  3 tac chīlam anuvartsyante manuyā lokavāsina
      vipraiś corakśaye caiva kte kema bhaviśyate
  4 kṛṣṇājināni śaktīś ca triśūlāny āyudhāni ca
      sthāpayan vipra śārdūlo deśeu vijiteu ca
  5 sastūyamāno viprendrair mānayāno dvijottamān
      kalkiś cariyati mahī sadā dasyu vadhe rata
  6 hā tāta hā sutety eva tās tā vāca sudāruā
      vikrośamānān subhśa dasyūn neyati saśayam
  7 tato 'dharmavināśo vai dharmavddhiś ca bhārata
      bhaviyati kte prāpte kriyāvāś ca janas tathā
  8 ārāmāś caiva caityāś ca taākāny avaās tathā
      yajñakriyāś ca vividhā bhaviyanti kte yuge
  9 brāhmaā sādhavaś caiva munayaś ca tapasvina
      āśramā saha pāaṇḍā sthitā satye janā prajā
  10 jāsyanti sarvabījāni upyamānāni caiva ha
     sarvev tuu rājendra sarva sasya bhaviyati
 11 narā dāneu niratā vrateu niyameu ca
     japayajñaparā viprā dharmakāmā mudā yutā
     pālayiyanti rājāno dharmeemā vasudharām
 12 vyavahāra ratā vaiśyā bhaviyanti kte yuge
     a karmaniratā viprā katriyā rakae ratā
 13 śuśrūāyā ratā śūdrās tathā varatrayasya ca
     ea dharma ktayuge tretāyā dvāpare tathā
     paścime yugakāle ca ya sa te saprakīrtita
 14 sarvalokasya viditā yugasakhyā ca pāṇḍava
     etat te sarvam ākhyātam atītānāgata mayā
     vāyuproktam anusmtya purāam ṛṣisastutam
 15 eva sasāramārgā me bahuśaś cirajīvinā
     dṛṣṭāś caivānubhūtāś ca tās te kathitavān aham
 16 ida caivāpara bhūyo saha bhrātbhir acyuta
     dharmasaśaya mokārtha nibodha vacana mama
 17 dharme tvayātmā sayojyo nitya dharmabh vara
     dharmātmā hi sukha rājā pretya ceha ca nandati
 18 nibodha ca śubhāī pravakyāmi te 'nagha
     na brāhmae paribhava kartavyas te kadā cana
     brāhmao ruito hanyād api lokān pratijñayā
 19 [vai]
     mārkaṇḍeya vaco śrutvā kurūā pravaro npa
     uvāca vacana dhīmān parama paramadyuti
 20 kasmin dharme mayā stheya prajā sarakatā mune
     katha ca vartamāno vai na cyaveya svadharmata
 21 [mārk]
     dayāvān sarvabhūteu hito rakto 'nasūyaka
     apatyānām iva sveā prajānā rakae rata
     cara dharma tyajādharma pitn devāś ca pūjaya
 22 pramādād yatkta te 'bhūt sayad dānena taj jaya
     ala te mānam āśritya satata paravān bhava
 23 vijitya pthivī sarvā modamāna sukhī bhava
     ea bhūto bhaviyaś ca dharmas te samudīrita
 24 na te 'sty avidita ki cid atītānāgata bhuvi
     tasmād ima parikleśa tva tāta hdi mā kthā
 25 ea kālo mahābāho api sarvadivaukasām
     muhyanti hi prajās tāta kālenābhipracoditā
 26 mā ca te 'tra vicāro bhūd yan mayokta tavānagha
     atiśakya vaco hy etad dharmalopo bhavet tava
 27 jātāsi prathite vaśe kurūā bharatarabha
     karmaā manasā vācā sarvam etat samācara
 28 [y]
     yat tvayokta dvijaśreṣṭha vākya śrutimanoharam
     tathā kariye yatnena bhavata śāsana vibho
 29 na me lobho 'sti viprendra na bhaya na ca matsara
     kariyāmi hi tat sarvam ukta yat te mayi prabho
 30 [vai]
     śrutvā tu vacana tasya pāṇḍavasya mahātmana
     prahṛṣṭāṇḍavā rājan sahitā śārgadhanvanā
 31 tathā kathā śubhā śrutvā mārkaṇḍeyasya dhīmata
     vismitā samapadyanta purāasya nivedanāt




SECTION CLXXXIX

"Vaisampayana said Yudhishthira, the son of Kunti, once more asked the great Muni Markandeya about the future course of the government of the Earth.
"And Yudhishthira said, 'O thou foremost of all speakers, O Muni of Bhrigu's race, that which we have heard from thee about the destruction and re-birth of all things at the end of the Yuga, is, indeed, full of wonder! I am filled with curiosity, however, in respect of what may happen in the Kali age. When morality and virtue will be at an end, what will remain there! What will be the prowess of men in that age, what their food, and what their amusements? What will be the period of life at the end of the Yuga? What also is the limit, having attained which the Krita age will begin anew? Tell me all in detail, O Muni, for all that thou narratest is varied and delightful.'
"Thus addressed, that foremost of Munis began his discourse again, delighting that tiger of the Vrishni race and the sons of Pandu as well. And Markandeya said, 'Listen, O monarch, to all that hath been seen and heard by me, and to all, O king of kings, that hath been known to me by intuition from the grace of the God of gods! O bull of the Bharata race, listen to me as I narrate the future history of the world during the sinful age. O bull of the Bharata race, in the Krita age, everything was free from deceit and guile and avarice and covetousness; and morality like a bull was among men, with all the four legs complete. In the Treta age sin took away one of these legs and morality had three legs. In the Dwapara, sin and morality are mixed half and half; and accordingly morality is said to have two legs only. In the dark age (of Kali), O thou best of the Bharata race, morality mixed with three parts of sin liveth by the side of men. Accordingly morality then is said to wait on men, with only a fourth part of itself remaining. Know, O Yudhishthira, that the period of life, the energy, intellect and the physical strength of men decrease in every Yuga! O Pandava, the Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas and Sudras, (in the Kali age) will practise morality and virtue deceitfully and men in general will deceive their fellows by spreading the net of virtue. And men with false reputation of learning will, by their acts, cause Truth to be contracted and concealed. And in consequence of the shortness of their lives they will not be able to acquire much knowledge. And in consequence of the littleness of their knowledge, they will have no wisdom. And for this, covetousness and avarice will overwhelm them all. And wedded to avarice and wrath and ignorance and lust men will entertain animosities towards one another, desiring to take one another's
p. 387
lives. And Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas with their virtue contracted and divested of asceticism and truth will all be reduced to an equality with the Sudras. And the lowest orders of men will rise to the position of the intermediate ones, and those in intermediate stations will, without doubt, descend to the level of the lowest ones. Even such, O Yudhishthira, will become the state of the world at the end of the Yuga. Of robes those will be regarded the best that are made of flax and of grain the Paspalum frumentacea 1 will be regarded the best. Towards this period men will regard their wives as their (only) friends. And men will live on fish and milk, goats and sheep, for cows will be extinct. And towards that period, even they that are always observant of vows, will become covetous. And opposed to one another, men will, at such a time, seek one another's lives; and divested of Yuga, people will become atheists and thieves. And they will even dig the banks of streams with their spades and sow grains thereon. And even those places will prove barren for them at such a time. And those men who are devoted to ceremonial rites in honour of the deceased and of the gods, will be avaricious and will also appropriate and enjoy what belongs to others. The father will enjoy what belongs to the son; and the son, what belongs to the father. And those things will also be enjoyed by men in such times, the enjoyment of which hath been forbidden in the scriptures. And the Brahmanas, speaking disrespectfully of the Vedas, will not practise vows, and their understanding clouded by the science of disputation, they will no longer perform sacrifices and the Homa. And deceived by the false science of reasons, they will direct their hearts towards everything mean and low. And men will till low lands for cultivation and employ cows and calves that are one year old, in drawing the plough and carrying burthens. And sons having slain their sires, and sires having slain their sons will incur no opprobrium. And they will frequently save themselves from anxiety by such deeds, and even glory in them. And the whole world will be filled with mleccha behaviour and notions and ceremonies, and sacrifices will cease and joy will be nowhere and general rejoicing will disappear. And men will rob the possession of helpless persons of those that are friendless and of wisdoms also. And, possessed of small energy and strength, without knowledge and given to avarice and folly and sinful practices men will accept with joy the gifts made by wicked people with words of contempt. And, O son of Kunti, the kings of the earth, with hearts wedded to sin without knowledge and always boastful of their wisdom, will challenge one another from desire of taking one another's life. And the Kshatriyas also towards the end of such a period will become the thorns of the earth. And filled with avarice and swelling with pride and vanity and, unable and unwilling to protect (their subjects), they will take pleasure in inflicting punishments only. And attacking and repeating their attacks upon the good and the honest, and feeling no pity for the latter, even when they will cry in grief, the Kshatriyas will, O Bharata, rob these of their
p. 388
wives and wealth. And no one will ask for a girl (for purposes of marriage) and no one will give away a girl (for such purposes), but the girls will themselves choose their lords, when the end of the Yuga comes. And the kings of the earth with souls steeped in ignorance, and discontented with what they have, will at such a time, rob their subjects by every means in their power. And without doubt the whole world will be mlecchified1 And when the end of the Yuga comes, the right hand will deceive the left; and the left, the right. And men with false reputation of learning will contract Truth and the old will betray the senselessness of the young, and the young will betray the dotage of the old. And cowards will have the reputation of bravery and the brave will be cheerless like cowards. And towards the end of the Yuga men will cease to trust one another. And full of avarice and folly the whole world will have but one kind of food. And sin will increase and prosper, while virtue will fade and cease to flourish. And Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas will disappear, leaving, O king, no remnants of their orders. And all men towards the end of the Yuga will become members of one common order, without distinction of any kind. And sires will not forgive sons, and sons will not forgive sires. And when the end approaches, wives will not wait upon and serve their husbands. And at such a time men will seek those countries where wheat and barley form the staple food. And, O monarch, both men and women will become perfectly free in their behaviour and will not tolerate one another's acts. And, O Yudhishthira, the whole world will be mlecchified. And men will cease to gratify the gods by offerings of Sraddhas. And no one will listen to the words of others and no one will be regarded as a preceptor by another. And, O ruler of men, intellectual darkness will envelop the whole earth, and the life of man will then be measured by sixteen years, on attaining to which age death will ensue. And girls of five or six years of age will bring forth children and boys of seven or eight years of age will become fathers. And, O tiger among kings, when the end of the Yuga will come, the wife will never be content with her husband, nor the husband with his wife. And the possessions of men will never be much, and people will falsely bear the marks of religion, and jealousy and malice will fill the world. And no one will, at that time, be a giver (of wealth or anything else) in respect to any one else. And the inhabited regions of the earth will be afflicted with dearth and famine, and the highways will be filled with lustful men and women of evil repute. And, at such a time, the women will also entertain an aversion towards their husbands. And without doubt all men will adopt the behaviour of the mlecchas, become omnivorous without distinction, and cruel in all their acts, when the end of the Yuga will come. And, O thou foremost of the Bharatas, urged by avarice, men will, at that time, deceive one another when they sell and purchase. And without a knowledge of the ordinance, men will perform ceremonies and rites, and,
p. 389
indeed, behave as listeth them, when the end of the Yuga comes. And when the end of the Yuga comes, urged by their very dispositions, men will act cruelly, and speak ill of one another. And people will, without compunction, destroy trees and gardens. And men will be filled with anxiety as regards the means of living. And, O king, overwhelmed with covetousness, men will kill Brahmanas and appropriate and enjoy the possessions of their victims. And the regenerate ones, oppressed by Sudras, and afflicted with fear, and crying Oh and Alas, will wander over the earth without anybody to protect them. And when men will begin to slay one another, and become wicked and fierce and without any respect for animal life, then will the Yuga come to an end. And, O king, even the foremost of the regenerate ones, afflicted by robbers, will, like crows, fly in terror and with speed, and seek refuge, O perpetuator of the Kuru race, in rivers and mountains and inaccessible regions. And always oppressed by bad rulers with burthens of taxes, the foremost of the regenerate classes, O lord of the earth, will, in those terrible times, take leave of all patience and do improper acts by becoming even the servants of the Sudras. And Sudras will expound the scriptures, and Brahmanas will wait upon and listen to them, and settle their course of duty accepting such interpretations as their guides. And the low will become the high, and the course of things will look contrary. And renouncing the gods, men will worship bones and other relics deposited within walls. And, at the end of the Yuga, the Sudras will cease to wait upon and serve the Brahmanas. And in the asylums of great Rishis, and the teaching institutions of Brahmanas, and in places sacred to the gods and sacrificial compounds, and in sacred tanks, the earth will be disfigured with tombs and pillars containing bony relics and not graced with temples dedicated to the gods. All this will take place at the end of the Yuga, and know that these are the signs of the end of the Yuga. And when men become fierce and destitute of virtue and carnivorous and addicted to intoxicating drinks, then doth the Yuga come to an end. And, O monarch, when flowers will be begot within flowers, and fruits within fruits, then will the Yuga come to an end. And the clouds will pour rain unseasonably when the end of the Yuga approaches. And, at that time, ceremonial rites of men will not follow one another in due order, and the Sudras will quarrel with the Brahmanas. And the earth will soon be full of mlecchas, and the Brahmanas will fly in all directions for fear of the burthen of taxes. And all distinctions between men will cease as regards conduct and behaviour, and afflicted with honorary tasks and offices, people will fly to woody retreats, subsisting on fruits and roots. And the world will be so afflicted, that rectitude of conduct will cease to be exhibited anywhere. And disciples will set at naught the instructions of preceptors, and seek even to injure them. And preceptors impoverished will be disregarded by men. And friends and relatives and kinsmen will perform friendly offices for the sake of the wealth only that is possessed by a person. And when the end of the Yuga comes, everybody will be in want. And all the points of the horizon will be ablaze, and the stars and stellar groups will be destitute of brilliancy, and the planets and planetary conjunctions
p. 390
will be inauspicious. And the course of the winds will be confused and agitated, and innumerable meteors will flash through the sky, foreboding evil. And the Sun will appear with six others of the same kind. And all around there will be din and uproar, and everywhere there will be conflagrations. And the Sun, from the hour of his rising to that of setting, will be enveloped by Rahu. And the deity of a thousand eyes will shower rain unseasonably. And when the end of the Yuga comes, crops will not grow in abundance. And the women will always be sharp in speech and pitiless and fond of weeping. And they will never abide by the commands of their husbands. And when the end of the Yuga comes, sons will slay fathers and mothers. And women, living uncontrolled, will slay their husbands and sons. And, O king, when the end of the Yuga comes, Rahu will swallow the Sun unseasonably. And fires will blaze up on all sides. And travellers unable to obtain food and drink and shelter even when they ask for these, will lie down on the wayside refraining from urging their solicitations. And when the end of the Yuga comes, crows and snakes and vultures and kites and other animals and birds will utter frightful and dissonant cries. And when the end of the Yuga comes, men will cast away and neglect their friends and relatives and attendants. And, O monarch, when the end of the Yuga comes, men abandoning the countries and directions and towns and cities of their occupation, will seek for new ones, one after another. And people will wander over the earth, uttering, 'O father, O son', and such other frightful and rending cries.
"And when those terrible times will be over, the creation will begin anew. And men will again be created and distributed into the four orders beginning with Brahmanas. And about that time, in order that men may increase, Providence, according to its pleasure, will once more become propitious. And then when the Sun, the Moon, and Vrihaspati will, with the constellation Pushya 1, enter the same sign, the Krita age will begin again. And the clouds will commence to shower seasonably, and the stars and stellar conjunctions will become auspicious. And the planets, duly revolving in their orbits, will become exceedingly propitious. And all around, there will be prosperity and abundance and health and peace. And commissioned by Time, a Brahmana of the name of Kalki will take his birth. And he will glorify Vishnu and possess great energy, great intelligence, and great prowess. And he will take his birth in a town of the name of Sambhala in an auspicious Brahmana family. And vehicles and weapons, and warriors and arms, and coats of mail will be at his disposal as soon as he will think of them. And he will be the king of kings, and ever victorious with the strength of virtue. And he will restore order and peace in this world crowded with creatures and contradictory in its course. And that blazing Brahmana of mighty intellect, having appeared, will destroy all things. And he will be the Destroyer of all, and will inaugurate a new Yuga. And surrounded by the Brahmanas, that Brahmana will exterminate all the mlecchas wherever those low and despicable
p. 391
persons may take refuge."


Book 3
Chapter 190





1 [vai]
      bhūya eva brāhmaamahābhāgya vaktum arhasīty abravīt pāṇḍaveyo mārkaṇḍeyam
  2 athācaṣṭa mārkaṇḍeya
  3 ayodhyāyām ikuvāku kulotpanna pārthiva parikin nāma mgayām agamat
  4 tam ekāśvena mgam anusaranta mgo dūram apāharat
  5 athādhvani jātaśrama kuttṛṣṇābhibhūtaś ca kasmiś cid uddeśe nīla vanaaṇḍam apaśyat
      tac ca viveśa
  6 tatas tasya vanaaṇḍasya madhye 'tīva ramaīya saro dṛṣṭvā sāśvaiva vyagāhata
  7 athāśvasta sa bisa mṛṇālam aśvasyāgre nikipya pukariī tīre samāviśat
  8 tata śayāno madhura gītaśabdam aśṛṇot
  9 sa śrutvā acintayat
      neha manuyagati paśyāmi
      kasya khalv aya gītaśabdeti
  10 athāpaśyat kanyā paramarūpadarśanīyā puy avacinvatī gāyantī ca
 11 atha sā rājña samīpe paryakrāmat
 12 tām abravīd rājā
     kasyāsi subhage tvam iti
 13 sā pratyuvāca
 14 rājovāca
     arthī tvayāham iti
 15 athovāca kanyā samayenāha śakyā tvayā labdhum
     nānyatheti
 16 rājā samayam apcchat
 17 tata kanyedam uvāca
     udaka me na darśayitavyam iti
 18 sa rājā bāham ity uktvā tā samāgamya tayā sahāste
 19 tatraivāsīne rājani senānvagacchat
     padenānupada dṛṣṭvā rājāna parivāryātiṣṭhat
 20 paryāśvastaś ca rājā tayaiva saha śibikayā prāyād avighāitayā
     svanagaram anuprāpya rahasi tayā saha ramann āste
     nānyat ki canāpaśyat
 21 atha pradhānāmātyas tasyābhyāśa carā striyo 'pcchat
     kim atra prayojana vartateti
 22 athābruvas tā striya
     apūrvam iva paśyāmodaka nātra nīyateti
 23 athāmātyo 'nudaka vana kārayitvodāra vka bahumūlapupaphala rahasy upagamya rājānam abravīt
     vanam idam udāram anudakam
     sādhv atra ramyatām iti
 24 sa tasya vacanāt tayaiva sahadevyā tad vana prāviśat
     sa kadā cit tasmin vane ramye tayaiva saha vyavaharat
     atha kut tṛṣṇārdita śrānto 'timātram atimuktāgāram apaśyat
 25 tata praviśya rājā saha priyayā sudhā talasuk vimalasalilapūrā vāpīm apaśyat
 26 dṛṣṭvaiva ca tā tasyaiva tīre sahaiva tayā devyā vyatiṣṭhat
 27 atha tā devī sa rājābravīt
     sādhuv avatara vāpī salilam iti
 28 sā tad vaco śrutvāvatīrya vāpī nyamajjat
     na punar udamajjat
 29 mgayamāo rājā nāpaśyat
 30 vāpīm api nisrāvya maṇḍūka śvabhramukhe dṛṣṭvā kruddhājñāpayām āsa
     sarvamaṇḍūka vadha kriyatām iti
     yo mayārthī sa mtakari maṇḍūkair upāyanair mām upatiṣṭhed iti
 31 atha maṇḍūkavadhe ghore kriyamāe diku sarvāsu maṇḍūkān bhayam āviśat
     te bhītā maṇḍūkarājñe yathāvtta nyavedayan
 32 tato maṇḍūkarā tāpasa veadhārī rājānam abhyagacchat
 33 upetya cainam uvāca
     mā rājan krodhavaśa gama
     prasāda kuru
     nārhasi maṇḍūkānām anaparādhinā vadha kartum iti
 34 ślokau cātra bhavata
     mā maṇḍūkāñ jighāsa tva kopa sadhāryayācyuta
     prakīyate dhanodreko janānām avijānatām
 35 pratijānīhi naitās tva prāpya krodha vimokyase
     ala ktvā tavādharma maṇḍūkai ki hatair hi te
 36 tam eva vādinam iṣṭajanaśokaparītātmā rājā provāca
     na hi kamyate tan mayā
     haniyāmy etān
     etair durātmabhi priyā me bhakitā
     sarvathaiva me vadhyā maṇḍūkā
     nārhasi vidvan mām uparoddhum iti
 37 sa tad vākyam upalabhya vyathitendriya mana provāca
     prasīda rājan
     aham āyur nāma maṇḍūkarāja
     mama sā duhitā suśobhanā nāma
     tasyā dauśīlyam etat
     bahavo hi rājānas tayā vipralabdha pūrveti
 38 tam abravīd rājā
     tayāsmy arthī
     sa me dīyatām iti
 39 athainā rājñe pitādāt
     abravīc cainām
     ena rājāna śuśrūasveti
 40 sovāca duhitaram
     yasmāt tvayā rājāno vipralabdhās tasmād abrahmayāni tavāpatyāni bhaviyanty antakatvāt taveti
 41 sa ca rājā tām upalabhya tasyā surata guanibaddhahdayo lokatrayaiśvaryam ivopalabhya harabāpakalayā vāca praipatyābhipūjya maṇḍūkarājānam abravīt
     anughīto 'smīti
 42 sa ca maṇḍūkarājo jāmātaram anujñāpya yathāgatam agacchat
 43 atha kasya cit kālasya tasyā kumārās trayas tasya rājña sababhūvu śalo dalo balaś ceti
     tatas teā jyeṣṭha śala samaye pitā rājye 'bhiicya tapasi dhtātmā vana jagāma
 44 atha kadā cic chilo mgayām acarat
     mga cāsādya rathenānvadhāvat
 45 sūta covāca
     śīghra vahasveti
 46 sa tathokta sūto rājānam abravīt
     mā kriyatām anubandha
     naia śakyas tvayā mgo grahītu yady api te rathe yuktau vāmya syātām iti
 47 tato 'bravīd rājā sūtam
     ācakva me vāmya
     hanmi vā tvām iti
 48 saivam ukto rājabhayabhīto vāmadeva śāpabhītaś ca sann ācakhyau rājñe
     vāmadevasyāśvau vāmya manojavāv iti
 49 athainam eva bruvāam abravīd rājā
     vāmadevāśrama yāhīti
 50 sa gatvā vāmadevāśrama tam ṛṣim abravīt
     bhagavan mgo mayā viddha pālayate
     ta sabhāvayeyam
     arhasi me vāmya dātum iti
 51 tam abravīd ṛṣi
     dadāni te vāmya
     ktakāryea bhavatā mamaiva niryātyau kipram iti
 52 sa ca tāv aśvau pratighyānujñāpya cari prāyād vāmya sayuktena rathena mga prati
     gacchaś cābravīt sūtam
     aśvaratnāv imāv ayogyau brāhmaānām
     naitau pratideyau vāmadevāyeti
 53 evam uktvā mgam avāpya svanagaram etyāśvāvantapure 'sthāpayat
 54 athariś cintayām āsa
     taruo rājaputra kalyāa patram āsādya ramate
     na me pratiniryātayati
     aho kaṣṭam iti
 55 manasā niścitya māsi pūre śiyam abravīt
     gacchātreya
     rājāna brūhi
     yadi paryāpta niryātayopādhyāya vāmyeti
 56 sa gatvaiva ta rājānam abravīt
 57 ta rājā pratyuvāca
     rājñām etad vāhanam
     anarhā brāhmaā ratnānām evavidhānām
     ki ca brāhmaānām aśvai kāryam
     sādhu pratigamyatām iti
 58 sa gatvaivam upādhyāyāyācaṣṭa
 59 tac chrutvā vacanam apriya vāmadeva krodhaparītātmā svayam eva rājānam abhigamyāśvārtham abhyacodayat
     na cādād rājā
 60 [vāma]
     prayaccha vāmyau mama pārthiva tva; kta hi te kāryam anyair aśakyam
     mā tvā vadhīd varuo ghorapāśair; brahmakatrasyāntare vartamāna
 61 [rājā]
     anavāhau suvratau sādhu dāntāv; etad viprāā vāhana vāmadeva
     tābhyā yāhi tva yatra kāmo mahare; chandāsi vai tvādśa savahanti
 62 [vāma]
     chandāsi vai mādśa savahanti; loke 'mumin pārthiva yāni santi
     asmis tu loke mama yānam etad; asmadvidhānām apareā ca rājan
 63 [rājā]
     catvāro vā gardabhās tvā vahantu; śreṣṭhāśvataryo harayo vā tura
     tais tva yāhi katriyasyaia vāho; mama vāmyau na tavaitau hi viddhi
 64 [vāma]
     ghora vrata brāhmaasyaitad āhur; etad rājan yad ihājīvamāna
     ayasmayā ghorarūpā mahānto; vahantu tvā śitaśūlāś caturdhā
 65 [rājā]
     ye tvā vidur brāhmaa vāmadeva; vācā hantu manasā karmaā vā
     te tvā saśiyam iha pātayantu; madvākyanunnā śitaśūlāsi hastā
 66 [vāma]
     nānuyogā brāhmaānā bhavanti; vācā rājan manasā karmaā vā
     yas tv eva brahma tapasānveti; vidvās tena śreṣṭho bhavati hi jīvamāna
 67 [mārk]
     evam ukte vāmadevena rājan; samuttasthū rākasā ghorarūpā
     tai śūlahastair vadhyamāna sa rājā; provāceda vākyam uccais tadānīm
 68 ikvākavo yadi brahman dalo vā; vidheyā me yadi vānye viśo 'pi
     notsrakye 'ha vāmadevasya vāmyau; naivavidhā dharmaśīlā bhavanti
 69 eva bruvann eva sa yātudhānair; hato jagāmāśu mahī kitīśa
     tato viditvā npati nipātitam; ikvākavo vai dalam abhyaiñcan
 70 rājye tadā tatra gatvā sa vipra; provāceda vacana vāmadeva
     dala rājāna brāhmaānā hi deyam; eva rājan sarvadharmeu dṛṣṭam
 71 bibhei cet tvam adharmān narendra; prayaccha me śīghram evādya vāmyau
     etac chrutvā vāmadevasya vākya; sa pārthiva sūtam uvāca roāt
 72 eka hi me sāyaka citrarūpa; digdha vieāhara saghītam
     yena viddho vāmadeva śayīta; sadaśyamāna śvabhir ārtarūpa
 73 [vāma]
     jānāmi putra daśavara tavāha; jāta mahi śyenajita narendra
     ta jahi tva madvacanāt praunnas; tūra priya sāyakair ghorarūpai
 74 [mārk]
     evam ukto vāmadevena rājann; antapure rājaputra jaghāna
     sa sāyakas tigmatejā visṛṣṭa; śrutvā dalas tac ca vākya babhāe
 75 ikvākavo hanta carāmi va priya; nihanmīma vipram adya pramathya
     ānīyatām aparas tigmatejā; paśyadhva me vīryam adya kitīśā
 76 [vāma]
     ya tvam ena sāyaka ghorarūpa; viea digdha mama sadadhāsi
     na tvam ena śaravarya vimoktu; sadhātu vā śakyasi mānavendra
 77 [rājā]
     ikvākava paśyata mā ghīta; na vai śaknomy ea śara vimoktum
     na cāsya kartu nāśam abhyutsahāmi; āyumān vai jīvatu vāmadeva
 78 [vāma]
     saspśainā mahiī sāyakena; tatas tasmād enaso mokyase tvam
 79 [mārk]
     tatas tathā ktavān pārthivas tu; tato muni rājaputrī babhāe
     yathā yukta vāmadevāham ena; dine dine saviśantī vyaśasam
     brāhmaebhyo mgayantī sūntāni; tathā brahman puyaloka labheyam
 80 [vāma]
     tvayā trāta rājakula śubhekae; vara vṛṇīvāpratima dadāni te
     praśādhīma svajana rājaputri; ikvākurājya sumahac cāpy anindye
 81 [rājaputrī]
     vara vṛṇe bhagavann ekam eva; vimucyatā kilbiād adya bhartā
     śivena cādhyāhi saputrabāndhava; varo vto hy ea mayā dvijāgrya
 82 [mārk]
     śrutvā vaco sa munī rājaputryās; tathāstv iti prāha kurupravīra
     tata sa rājā mudito babhūva; vāmyau cāsmai sapradadau praamya


SECTION CLXL

"Markandeya continued, 'Having exterminated the thieves and robbers, Kalki will, at a great Horse-sacrifice, duly give away this earth to the Brahmanas, and having established anew the blessed rectitude ordained by the Self-create, Kalki, of sacred deeds and illustrious reputation, will enter a delightful forest, and the people of this earth will imitate his conduct, and when the Brahmanas will have exterminated the thieves and robbers, there will be prosperity everywhere (on earth). And as the countries of the earth will one after another be subjugated, that tiger among Brahmanas, Kalki, having placed deer skins and lances and tridents there, will roam over the earth, adored by foremost Brahmanas and showing his regard for them and engaged all the while in slaughtering thieves and robbers. And he will exterminate the thieves and robbers amid heart-rending cries of 'Oh, father--' 'Oh, mother!--'O son!' and the like, and O Bharata, when sin will thus have been rooted out and virtue will flourish on arrival of the Krita age, men will once more betake themselves to the practice of religious rites. And in the age that will set in, viz., the Krita, well-planted gardens and sacrificial compounds and large tanks and educational centres for the cultivation of Brahmanic lore and ponds and temples will re-appear everywhere. And the ceremonies and rites of sacrifices will also begin to be performed. And the Brahmanas will become good and honest, and the regenerate ones, devoted to ascetic austerities, will become Munis and the asylums of ascetics, which had before been filled with wretches will once more be homes of men devoted to truth, and men in general will begin to honour and practise truth. And all seeds, sown on earth, will grow, and, O monarch, every kind of crop will grow in every season. And men will devotedly practise charity and vows and observances, and the Brahmanas devoted to meditation and sacrifices will be of virtuous soul and always cheerful, and the rulers of the earth will govern their kingdoms virtuously, and in the Krita age, the Vaisyas will be devoted to the practices of their order. And the Brahmanas will be devoted to their six-fold duties (of study, teaching, performance of sacrifices on their own account, officiating at sacrifices performed by others, charity and acceptance of gifts), and the Kshatriyas will be devoted to feats of prowess. And Sudras will be devoted to service of the three (high) orders,
"These, O Yudhishthira, are the courses of the Krita, the Treta, the Dwapara and the succeeding age. I have now narrated to thee everything. I have also told thee, O son of Pandu, the periods embraced by the several Yugas as generally known. I have now told thee everything appertaining to both the past and the future as narrated by Vayu in the Purana (which goes by his name and) which is adored by the Rishis. Being immortal I have many a time beheld and otherwise ascertained the courses of the world. Indeed, all I have seen and felt I have now told thee. And, O thou of unfading
p. 392
glory, listen now with thy brothers to something else I will presently tell thee for clearing thy doubts about religion! O thou foremost of virtuous men, thou shouldst always fix thy soul on virtue, for, O monarch, a person of virtuous soul obtaineth bliss both here and hereafter. And, O sinless one, listen to the auspicious words that I will now speak to thee. Never do thou humiliate a Brahmana, for a Brahmana, if angry, may by his vow destroy the three worlds."
Vaisampayana continued, "Hearing these words of Markandeya, the royal head of the Kurus, endued with intelligence and possessed of great lustre, spoke these words of great wisdom, 'O muni, if I am to protect my subjects, to what course of conduct should I adhere? And how should I behave so that I may not fall away from the duties of my order?'
"Markandeya, hearing this, answered, 'Be merciful to all creatures, and devoted to their good. Love all creatures, scorning none. Be truthful in speech, humble, with passions under complete control, and always devoted to the protection of thy people. Practise virtue and renounce sin, and worship thou the manes and the god and whatever thou mayst have done from ignorance or carelessness, wash them off and expiate them by charity. Renouncing pride and vanity, be thou possessed to humility and good behaviour. And subjugating the whole earth, rejoice thou and let happiness be thine. This is the course of conduct that accords with virtue. I have recited to thee all that was and all that will be regarded as virtuous. There is nothing appertaining to the past or the future that is unknown to thee. Therefore, O son, take not to heart this present calamity of thine. They that are wise are never overwhelmed when they are persecuted by Time. O thou of mighty arms, the very dwellers of heaven cannot rise superior to Time. Time afflicts all creatures. O sinless one, let not doubt cross thy mind regarding the truth of what I have told thee, for, if thou sufferest doubt to enter thy heart, thy virtue will suffer diminution! O bull of the Bharata race, thou art born in the celebrated family of the Kurus. Thou shouldst practise that which I have told thee, in thought, word and deed.'
Yudhishthira answered, "O thou foremost of the regenerate ones, at thy command I will certainly act according to all the instructions thou hast given me, and which, O lord, are all so sweet to the ear. O foremost of Brahmanas, avarice and lust I have none, and neither fear nor pride nor vanity. I shall, therefore, O lord, follow all that thou hast told me."
Vaisampayana continued, "Having listened to the words of the intelligent Markandeya, the sons of Pandu, O king, along with the wielder of the bow called Saranga, and all those bulls among Brahmanas, and all others that were there, became filled with joy. And having heard those blessed words appertaining to olden time, from Markandeya gifted with wisdom, their hearts were filled with wonder."



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment