Sunday, December 18, 2011

srimahabharat - Book 3 Vana Parva - chapters 141 to 160




































































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 






Book 3 (Vana Parva)
Chapter 141






 1 [y]
      antarhitāni bhūtāni rakāsi balavanti ca
      agninā tapasā caiva śakya gantu vkodara
  2 sanivartaya kaunteya kutpipāse balānvayāt
      tato bala ca dākya ca saśrayasva kurūdvaha
  3 ṛṣes tvayā śruta vākya kailāsa parvata prati
      buddhyā prapaśya kaunteya katha kṛṣṇā gamiyati
  4 atha vā sahadevena dhaumyena ca sahābhibho
      sūdai paurogavaiś caiva sarvaiś ca paricārakai
  5 rathair aśvaiś ca ye cānye viprā kleśāsahā pathi
      sarvais tva sahito bhīma nivartasvāyatekaa
  6 trayo vaya gamiyāmo laghv āhārā yatavratā
      aha ca nakulaś caiva lomaśaś ca mahātapā
  7 mamāgamanam ākākan gagā dvāre samāhita
      vaseha draupadī rakan yāvadāgamana mama
  8 [bhm]
      rājaputrī śrameārtā dukhārtā caiva bhārata
      vrajaty eva hi kalyāī śvetavāhadidkayā
  9 tava cāpy aratis tīvrā vardhate tam apaśyata
      ki puna sahadeva ca mā ca kṛṣṇā ca bhārata
  10 rathā kāma nivartantā sarve ca paricārakā
     sūdā paurogavāś caiva manyate yatra no bhavān
 11 na hy aha hātum icchāmi bhavantam iha karhi cit
     śaile 'smin rākasākīre durgeu viameu ca
 12 iya cāpi mahābhāgā rājaputrī yatavratā
     tvām te puruavyāghra notsahed vinivartitum
 13 tathaiva sahadevo 'ya satata tvām anuvrata
     na jātu vinivarteta matajño hy aham asya vai
 14 api cātra mahārāja savyasāci didkayā
     sarve lālasa bhūtā sma tasmād yāsyāmahe saha
 15 yady aśakyo rathair gantu śailo 'ya bahukandara
     padbhir eva gamiyāmo mā rājan vimano bhava
 16 aha vahiye pāñcālī yatra yatra na śakyati
     iti me vartate buddhir mā rājan vimano bhava
 17 sukumārau tathā vīrau mādrī nandikarāv ubhau
     durge satārayiyāmi yady aśaktau bhaviyata
 18 eva te bhāamāasya bala bhīmābhivardhatām
     yas tvam utsahase vohu draupadī vipule 'dhvani
 19 yamajau cāpi bhadra te naitad anyatra vidyate
     bala ca te yaśaś caiva dharma kīrtiś ca vardhatām
 20 yas tvam utsahase netu bhrātarau saha kṛṣṇayā
     mā te glānir mahābāho mā ca te 'stu parābhava
 21 tata kṛṣṇābravīd vākya prahasantī manoramā
     gamiyāmi na satāpa kāryo mā prati bhārata
 22 tapasā śakyate gantu parvato gandhamādana
     tapasā caiva kaunteya sarve yokyāmahe vayam
 23 nakula sahadevaś ca bhīmasenaś ca pārthiva
     aha ca tva ca kaunteya drakyāmahy śvetavāhanam
 24 eva sabhāamāās te subāhor viaya mahat
     dadśur muditā rājan prabhūtagajavājimat
 25 kirāta tagaākīra kuinda śatasakulam
     himavaty amarair juṣṭa bahvāścaryasamākulam
 26 subāhuś cāpi tān dṛṣṭvā pūjayā pratyaghata
     viayānte kuindānām īśvara prītipūrvakam
 27 tatra te pūjitās tena sarva eva sukhoitā
     pratasthur vimale sūrye himavanta giri prati
 28 indrasena mukhāś caiva bhtyān paurogavās tathā
     sūdāś ca paribarha ca draupadyā sarvaśo npa
 29 rājña kuindādhipate paridāya mahārathā
     padbhir eva mahāvīryā yayu kauravanandanā
 30 te śanai prādravan sarve kṛṣṇayā saha pāṇḍavā
     tasmād deśāt susahṛṣṭā draṣṭukāmā dhanajayam




SECTION CXLI

"Lomasa said, O sons of Pandu, ye have seen many a mountain, and river and town and forest and beautiful tirtha; and have touched with your hands the sacred waters. Now this way leads to the celestial mountain Mandara; therefore be ye attentive and composed. Ye will now repair to the residence of the celestials and the divine sages of meritorious deeds. Here, O king, flows the mighty and beautiful river (Alakananda) of holy water adored by hosts of celestials and sages, and tracing its source to (the site of) the jujube tree. It is frequented and worshipped by high-souled Vaihayasas, Valakhilyas and Gandharvas of mighty souls. Accustomed to sing the Sama hymns, the sages, Marichi, Pulaha, Bhrigu and Angiras, chanted them at this spot. Here the lord of celestials performeth with the Maruts his daily prayers. And the Sadhyas and the Aswins attend on him. The sun, the moon and all the luminaries with the planets resort to this river, alternately by day and by night. O highly fortunate monarch, that protector of the world; Mahadeva, having a bull for his mark, received on his head the fall of the waters of this river, at the source of the Ganga. O children, approach this goddess of the six attributes and bow down before her with concentrated minds.'
"Hearing the words of the high-souled Lomasa, the son of Pandu reverentially worshipped the river (Ganga), flowing through the firmament. And after having adored her the pious sons of Pandu resumed their journey accompanied by the sages. And it came to pass that those best of men beheld at a distance some white object of vast proportions, even like Meru and stretching on all sides. And knowing that Pandu's sons were intent upon asking (him), Lomasa versed in speech said, 'Hear, O sons of Pandu! O
p. 291
best of men, what ye see before you, of vast proportions like unto a mountain and beautiful as the Kailasa cliff, is a collection of the bones of the mighty Daitya Naraka, Being placed on a mountain, it looketh like one. The Daitya was slain by that Supreme Soul, the eternal God Vishnu, for the good of the lord of celestials. Aiming at the possession of Indra's place, by the force of austere and Vedic lore, that mighty-minded (demon) had practised austere penances for ten thousand years. And on account of his asceticism, as also of the force and might of his arms he had grown invincible and always harassed (Indra). And O sinless one, knowing his strength and austerities and observance of religious vows, Indra became agitated and was overwhelmed with fear. And mentally he thought of the eternal deity, Vishnu. And thereat the graceful lord of the universe, who is present everywhere, appeared and stood before him manifest. And the sages and celestials began to propitiate Vishnu with prayers. And in his presence even Agni of the six attributes and of blazing beauty being overpowered by his effulgence, became shorn of radiance and seeing before him the God Vishnu, the chief of the celestials who wields the thunder-bolt, bowing with head down readily apprised Vishnu of the source of his fear. Thereupon Vishnu said, 'I know, O Sakra, that thy fear proceedeth from Naraka, that lord of the Daityas. By the merit of his successful ascetic acts he aimeth at Indra's position. Therefore, for pleasing thee, I shall certainly sever his soul from his body, although he hath achieved success in asceticism. Do thou, lord of celestials, wait for a moment.' Then the exceedingly powerful Vishnu deprived (Naraka) of his senses (by striking him) with his hand. And he fell down on the earth even like the monarch of mountains struck by (thunder). He was thus slain by a miracle and his bones lie gathered at this spot. Here also is manifest another deed of Vishnu's. Once the whole earth having been lost and sunk into the nether regions she was lifted up by him in the shape of a boar having a single tusk.'
"Yudhishthira said, 'O worshipful one, relate in particular how Vishnu, the lord of the celestials, raised up the earth sunk a hundred yojanas? In what manner also was that support of all created things--the goddess Earth of high fortune--who dispenseth blessings and bringeth forth all sorts of corn rendered stable? Through whose power had she sunk an hundred yojanas below, and under what circumstances was exhibited this greatest exploit of the Supreme Being? O chief of the twice-born race, I wish to hear all about it in detail as it happened. Certainly, it is known to thee.'
"Lomasa said, 'O Yudhishthira, listen to all at length as I relate the story, which thou hast asked me (to narrate). O child, in days of yore, there was (once) a terrible time in the Krita Yuga when the eternal and primeval Deity assumed the duties of Yama. And, O thou that never fallest off, when the God of gods began to perform the functions of Yama, there died not a creature while the births were as usual. Then there began to multiply birds and beasts and kine, and sheep, and deer and all kinds of carnivorous animals. O tiger among men and vanquisher of foes, then the human race also increased by thousands even like unto a current of water. And, O my
p. 292
son, when the increase of population had been so frightful, the Earth oppressed with the excessive burden, sank down for a hundred yojanas. And suffering pain in all her limbs, and being deprived of her senses by excessive pressure, the earth in distress sought the protection of Narayana, the foremost of the gods. The earth spake saying, 'It is by thy favour, O possessor of the six attributes, that I had been able to remain so long in my position. But I have been overcome with burden and now I cannot hold myself any longer. It behoveth thee, O adorable one, to relieve this load of mine. I have sought thy protection. O lord; and do thou, therefore, extend unto me thy favour.' Hearing these words of hers, the eternal lord, possessor of the six attributes, complaisantly said, in words uttered in distinct letters. Vishnu said, 'Thou need not fear, O afflicted Earth, the bearer of all treasures. I shall act so that thou mayst be made light.'
"Lomasa said, 'Having thus dismissed the Earth, who hath the mountains for her ear-rings, he suddenly became turned into a boar with one tusk, and of exceeding effulgence. Causing terror with his glowing red eyes and emitting fumes from his blazing lustre, he began to swell in magnitude in that region. O hero, then holding the earth with his single radiant tusk that being who pervadeth the Vedas, raised her up a hundred yojanas. And while she was being thus raised, there ensued a mighty agitation and all the celestials, together with the sages of ascetic wealth became agitated. And heaven, and the firmament, and also the Earth were filled with exclamations of Oh! and Alas! and neither the celestials nor men could rest in peace. Then countless celestials together with the sages went to Brahma, who was seated burning as it were in his (own) lustre. Then approaching Brahma, the lord of celestials, and the witness of the acts of all beings, they with folded hands spake the following words, 'O lord of the celestials, all created beings have become agitated and the mobile and immobile creatures are restless. O lord of the celestials, even the oceans are found to be agitated and this whole earth hath gone down a hundred yojanas. What is the matter? And by whose influence is it that the whole universe is in ferment? May it please thee to explain it unto us without delay, for we are all bewildered.' Thereupon Brahma replied, 'Ye immortals! do ye not entertain fear for the Asuras, in any matter or place. Hearken, ye celestials, to the reason to which all this commotion is owing! This agitation in the heavens hath been produced by the influence of the illustrious Being who is omnipresent, eternal and the never-perishing Soul. That Supreme soul, Vishnu hath lifted up the Earth, who had entirely sunk down hundred yojanas. This commotion hath taken place in consequence of the earth being raised up. Know ye this and dispel your doubts.' The celestials said, 'Where is that Being who with pleasure raiseth up the Earth? O possessor of the six attributes, mention unto us the place. Thither shall we repair.' Brahma said 'Go ye. May good happen to you! Ye will find him resting in the Nandana (gardens). Yonder is visible the glorious worshipful Suparna (Garuda). After having raised the Earth, the Supreme Being from whom the world become manifest, flameth even in the shape of a boar, like unto the all-consuming
p. 293
fire at the universal dissolution. And on his beast is really to be seen the gem Srivatsa. (Go) and behold that Being knowing no deterioration.'
"Lomasa said, 'Then the celestials, placing the grandsire at their head, came to that infinite Soul, and having listened to his praise, bade him adieu and went back to whence they had come.'"
Vaisampayana said, "O Janamejaya, having heard this story, all the Pandavas without delay and with alacrity, began to proceed by the way pointed out by Lomasa."


Book 3
Chapter 142





  1 [yu]
      bhīmasena yamau cobhau pāñcāli ca nibodhata
      nāsti bhūtasya nāśo vai paśyatāsmān vanecarān
  2 durbalā kleśitā smeti yad bravīthetaretaram
      aśakye 'pi vrajāmeti dhanajaya didkayā
  3 tan me dahati gātrāi tūlarāśim ivānala
      yac ca vīra na paśyāmi dhanajayam upāntike
  4 tasya darśanatṛṣṇa sānuja vanam āsthitam
      yājñasenyā parāmarśa sa ca vīra dahaty uta
  5 nakulāt pūrvaja pārtha na paśyāmy amitaujasam
      ajeyam ugradhanvāna tena tapye vkodara
  6 tīrthāni caiva ramyāi vanāni ca sarāsi ca
      carāmi saha yumābhis tasya darśanakākayā
  7 pañca varāy aha vīra satyasadha dhanajayam
      yan na paśyāmi bībhatsu tena tapye vkodara
  8 ta vai śyāma gudākeśa sihavikrānta gāminam
      na paśyāmi mahābāhu tena tapye vkodara
  9 ktāstra nipuna yuddhe pratimāna dhanumatām
      na paśyāmi naraśreṣṭha tena tapye vkodara
  10 carantam arisagheu kāla kruddham ivāntakam
     prabhinnam iva mātaga sihaskandha dhanajayam
 11 ya sa śakrād anavaro vīryea draviena ca
     yamayo pūrvaja pārtha śvetāśvo 'mitavikrama
 12 dukhena mahatāviṣṭa svaktenānivartinā
     ajeyam ugradhanvāna ta na paśyāmi phalgunam
 13 satata ya kamā śīla kipyamāo 'py anīyasā
     ju mārgaprapannasya śarma dātābhayasya ca
 14 sa tu jihmapravttasya māyayābhijighāsata
     api vajradharasyāpi bhavet kālaviopama
 15 śatror api prapannasya so 'nśasa pratāpavān
     dātābhayasya bhībhatsur amitātmā mahābala
 16 sarveām āśramo 'smāka rae 'rīā pramarditā
     āhartā sarvaratnānā sarveā na sukhāvaha
 17 ratnāni yasya vīryea divyāny āsan purā mama
     bahūni bahu jātāni yāni prāpta suyodhana
 18 yasya bāhubalād vīra sabhā cāsīt purā mama
     sarvaratnamayī khyātā triu lokeu pāṇḍava
 19 vāsudeva sama vīrye kārtavīrya sama yudhi
     ajeyam ajita yuddhe ta na paśyāmi phalgunam
 20 sakaraa mahāvīrya tvā ca bhīmāparājitam
     anujāta sa vīryea vāsudeva ca śatruhā
 21 yasya bāhubale tulya prabhāve ca puradara
     jave vāyur mukhe soma krodhe mtyu sanātana
 22 te vaya ta naravyāghra sarve vīra didkava
     pravekyāmo mahābāho parvata gandhamādanam
 23 viśālā badarī yatra naranārāyaāśrama
     ta sadādhyuita yakair drakyāmo girim uttamam
 24 kubera nalinī ramyā rākasair abhirakitām
     padbhir eva gamiyāmas tapyamānā mahat tapa
 25 nātapta tapasā śakyo deśo gantu vkodara
     na nśasena lubdhena nāpraśāntena bhārata
 26 tatra sarve gamiyāmo bhīmārjunapadaiia
     sāyudhā baddhaniṣṭriśā saha viprair mahāvratai
 27 makikān maśakān daśān vyāghrān sihān sarīspān
     prāpnoty aniyata pārtha niyatas tān na paśyati
 28 te vaya niyatātmāna parvata gandhamādanam
     pravekyāmo mitāhārā dhanajaya didkava




SECTION CXLII

Vaisampayana said, "O king, then those foremost of bowmen, of immeasurable prowess, holding bows stringed at full stretch and equipped with quivers and arrows and wearing finger-caps made of the guana-skin, and with their swords on, proceeded with Panchali towards the Gandhamadana, taking with them the best of Brahmanas. And on their way they saw various lakes, and rivers and mountains and forests, and trees of wide-spreading shade on mountain summits and places abounding in trees bearing flowers and fruit in all seasons and frequented by celestials and sages. And restraining their senses within their inner self and subsisting on fruits and roots, the heroes passed through rugged regions, craggy and difficult of passage, beholding many and various kinds of beasts. Thus those high-souled ones entered the mountain inhabited by the sages, the Siddhas and the celestials, and frequented by the Kinnaras and the Apsaras. And, O lord of men, as those mighty heroes were entering the mountain Gandhamandana, there arose a violent wind, attended with a heavy shower. And owing to this, mighty clouds of dust bearing lots of dry leaves, rose, and all on a sudden covered earth, air and firmament. And when the heavens had been covered with dust nothing could be perceived, neither could they (the Pandavas) speak to one another. And with eyes enveloped with darkness and pushed by the wind carrying particles of rocks they could not see one another. And there began to arrive mighty sounds proceeding from the tree, and also from those breaking down incessantly under the force of the wind, and falling to the ground. And distracted by gusts of the wind, they thought, 'Are the heavens falling down; or the earth and the mountains being rent?' And afraid of the wind, they felt about with their hands and took shelter under the way-side tree and ant-hills and in caverns. Then holding his bow and supporting Krishna the mighty Bhimasena stood under a tree. And Yudhishthira the just with Dhaumya crept into the deep wood. And Sahedeva carrying the sacred fire with him took shelter in a rock. And Nakula together with Lomasa and other Brahmanas of great asceticism stood in fright, each under a tree. Then when the wind had abated and the dust subsided, there came down a shower in torrents. There also arose a loud rattling noise, like unto the thunder hurled; and quick-flashing
p. 294
lightning began to play gracefully upon the clouds. And being helped on by the swift wind, showers of rain poured down without intermissions, filling all sides round. And, O lord of men, all around there began to flow many rivers covered with foam and turbid with mud; and these bearing volumes of water spread over the frothy rafts rushed down with tremendous roar uprooting trees. And afterwards when that sound had ceased and the air had arisen they (each of them) cautiously came out of their coverts and met together, O descendant of Bharata. And then the heroes started for the mountain Gandhamadana."




Book 3
Chapter 143




  1 [vai]
      te śūrās tata dhanvānas tūnavanta samārgaā
      baddhagodhāguli trāā khadgavanto 'mitaujasa
  2 parighya dvijaśreṣṭhāñ śreṣṭ sarvadhanumatām
      pāñcālī sahitā rājan prayayur gandhamādanam
  3 sarāsi saritaś caiva parvatāś ca vanāni ca
      vkāś ca bahula chāyān dadśur girimūrdhani
      nityapupaphalān deśān devarigaasevitān
  4 ātmany ātmānam ādhāya vīrā mūlaphalāśanā
      cerur uccāvacākārān deśān viamasakaān
      paśyanto mgajātāni bahūni vividhāni ca
  5 ri siddhāmara yuta gandharvāpsarasā priyam
      viviśus te mahātmāna kinarācarita girim
  6 praviśatsv atha vīreu parvata gandhamādanam
      candavāta mahad vara prādurāsīd viśā pate
  7 tato reu samudbhūta sapatra bahulo mahān
      pthivī cāntarika ca dyā caiva tamasāvṛṇot
  8 na sma prajñāyate ki cid āvte vyomni reunā
      na cāpi śekus te kartum anyonyasyābhibhāaam
  9 na cāpaśyanta te 'nyonya tamasā hatacakusa
      ākṛṣyamāā vātena sāśma cūrena bhārata
  10 drumāā vātabhagnānā patatā bhūtale bhśam
     anyeā ca mahī jānā śabda samabhavan mahān
 11 dyau svit patati ki bhūmau dīryante parvatā nu kim
     iti te menire sarve pavanena vimohitā
 12 te yathānantarān vkān valmīkān viamāi ca
     pāibhi parimārganto bhītā vāyor nililyire
 13 tata kārmukam udyamya bhīmaseno mahābala
     kṛṣṇām ādāya sagatyā tasthāv āśritya pādapam
 14 dharmarājaś ca dhaumyaś ca nililyāte mahāvane
     agnihotrāy upādāya sahadevas tu parvate
 15 nakulo brāhmaāś cānye lomaśaś ca mahātapa
     vkān āsādya satrastās tatra tatra nililyire
 16 mandī bhūte ca pavane tasmin rajasi śāmyati
     mahadbhi pṛṣatais tūra varam abhyājagāma ha
 17 tato 'śmasahitā dhārā savṛṇvantya samantata
     prapetur aniśa tatra śīghravātasamīritā
 18 tata sāgaragā āpa kīryamāa samantata
     prādurāsan sakalusā phenavatyo viśā pate
 19 vahantyo vāri bahula phenodupa pariplutam
     parisasrur mahāśabdā prakarantyo mahīruhān
 20 tasminn uparate vare vāte ca samatā gate
     gate hy ambhasi nimnāni prādurbhūte divākare
 21 nirjagmus te śanai sarve samājagmuś ca bhārata
     pratasthuś ca punar vīrā parvata gandhamādanam





SECTION CXLIII

Vaisampayana said, "When the high-souled sons of Pandu had proceeded only two miles, Draupadi unaccustomed to travel on foot, sank down. Weary and afflicted as she was, the poor daughter of Panchala became faint, on account of the hailstorm and also of her extreme delicacy. And trembling with faintness, the black-eyed one supported herself on her thighs with her plump arms, becoming (her graceful form). And thus resting for support on her thighs resembling the trunk of an elephant, and which were in contract with each other, she suddenly dropped upon the ground, trembling like a plantain tree. And finding that the beautiful one was falling down like a twisted creeper, Nakula ran forward and supported, her. And he said, 'O king, this black-eyed daughter of Panchala, being weary, hath fallen down upon the ground. Do thou, therefore, tend her, O son of Bharata. Undeserving as she is of misery, this lady of slow pace hath been subject to great hardships, and she is also worn out with the fatigues of the journey. O mighty king, do thou therefore, comfort her.'"
Vaisampayana said, "Having heard these words of Nakula, the king as also Bhima and Sahadeva, became sorely afflicted, and hastily ran towards her. And finding her weak, and her countenance pale, the pious son of Kunti began to lament in grief, taking her on his lap. Yudhishthira said. 'Accustomed to ease, and deserving to sleep in wellprotected rooms, on beds spread over with fine sheets, how doth this beautiful one sleep prostrate on the ground! Alas! On my account (alone), the delicate feet and the lotus-like face of this one deserving of all excellent things, have contracted a dark-blue hue. O what have I done! Fool that I am, having been addicted to dice, I have been wandering in the forest full of wild beasts, taking Krishna in my company. This large-eyed one had been bestowed by her father, the king of the Drupadas, in the hope that the blessed girl would be happy, by obtaining the sons of Pandu for her lords. It is on account of my wretched self, that without obtaining anything hoped for, she sleepeth prostrate on the ground, tired with hardships, sorrow and travel!"
Vaisampayana said, "While king Yudhishthira the just was lamenting thus, Dhaumya with all the other principal Brahmanas came to the spot. And they began to console him and to honour him with blessings. And
p. 295
they recited mantras capable of dispelling Rakshasas and (to that end) also performed rites. And on the mantras being recited by the great ascetics, in order to the restoration of (Panchali's) health, Panchali frequently touched by the Pandavas with their soothing palms and fanned by cool breezes surcharged with particles of water, felt ease, and gradually regained her senses. And finding that exhausted poor lady restored to her senses, the sons of Pritha, placing her on deer-skin, caused her to take rest. And taking her feet of red soles, bearing auspicious marks, the twins began to press them gently with their hands, scarred by the bow-string. And Yudhishthira the just, the foremost of the Kurus, also comforted her and addressed Bhima in the following words: 'O Bhima, there yet remain many mountains (before us), rugged, and inaccessible because of snow. How, long-armed one, will Krishna pass over them?' Thereupon Bhima said, 'O king, I myself shall carry thee, together with this princess and these bulls among men, the twins; therefore, O king of kings, resign not thy mind unto despair. Or, at thy bidding, O sinless one, Hidimava's son, the mighty Ghatotkacha, who is capable of ranging the skies and who is like unto me in strength, will carry us all.'"
Vaisampayana said, "Then with Yudhishthira's permission, Bhima thought of his Rakshasa son. And no sooner was he thought of by his father, than the pious Ghatotkacha made his appearance and, saluting the Pandavas and the Brahmanas, stood with joined hands. And they also caressed him of mighty arms. He then addressed his father, Bhimasena of dreadful prowess, saying, 'Having been thought of by thee I have come here with speed, in order to serve thee. Do thou, O longarmed one, command me. I shall certainly be able to perform whatever thou bidst.' Hearing this, Bhimasena hugged the Rakshasa to his breast."





Book 3
Chapter 144





1 [vai]
      tata prayātamātreu pāṇḍaveu mahātmasu
      padbhyām anucitā gantu draupadī samupāviśat
  2 śrāntā dukhaparītā ca vātavarea tena ca
      saukumāryāc ca pāñcālī samumoha yaśo vinī
  3 sā pātyamānā mohena bāhubhyām asitekaā
      vttābhyām anurūpābhyām ūrū samavalambata
  4 ālambamānā sahitāv ūrū gajakaropamau
      papāta sahasā bhūmau vepantī kadalī yathā
  5 patantī varārohā sajjamānā latām iva
      nakula samabhidrutya parijagrāha vīryavān
  6 [nakula]
      rājan pāñcālarājasya suteyam asitekaā
      śrāntā nipatitā bhūmau tām avekasva bhārata
  7 adukhārhā para dukha prāpteya mdu gāminī
      āśvāsaya mahārāja tām imā śramakarśitām
  8 [vai]
      rājā tu vacanāt tasya bhśa dukhasamanvita
      bhīmaś ca sahadevaś ca sahasā samupādravan
  9 tām avekya tu kaunteyo vivaravadanā kśām
      akam ānīya dharmātmā paryadevayad ātura
  10 katha veśmasu gupteu svāstīraśayanocitā
     śete nipatitā bhūmau sukhārhā varavarinī
 11 sukumārau katha pādau mukha ca kamalaprabham
     matkte 'dya varārhāyā śyāmatā samupāgatam
 12 kim ida dyūtakāmena mayā ktam abuddhinā
     ādāya kṛṣṇā caratā vane mgagaāyute
 13 sukha prāpsyati pāñcālī pāṇḍavān prāpya vai patīn
     iti drupadarājena pitrā dattāyatekaā
 14 tat sarvam anavāpyaiva śramaśokād dhi karśitā
     śete nipatitā bhūmau pāpasya mama karmabhi
 15 tathā lālapyamāne tu dharmarāje yudhiṣṭhire
     dhaumyaprabhtaya sarve tatrājagmur dvijottamā
 16 te samāśvāsayām āsur āśīrbhiś cāpy apūjayan
     raka ghnāś ca tathā mantrāñ jepuś cakruś ca te kriyā
 17 pathyamāneu mantreu śāntyartha paramaribhi
     spśyamānā karai śītaiṇḍavaiś ca muhur muhu
 18 sevyamānā ca śītena jalamiśrea vāyunā
     pāñcālī sukham āsādya lebhe ceta śanai śanai
 19 parighya ca tā dīnā kṛṣṇām ajina sastare
     tadā viśrāmayām āsur labdhasajñā tapo vinīm
 20 tasyā yamau raktatalau pādau pūjita lakaau
     karābhyā kiajātābhyā śanakai savavāhatu
 21 paryāśvāsayad apy enā dharmarājo yudhiṣṭhira
     uvāca ca kuruśreṣṭho bhīmasenam ida vaca
 22 bahava parvatā bhīma viamā himadur gamā
     teu kṛṣṇā mahābāho katha nu vicariyati
 23 [bhm]
     tvā rājan rājaputrī ca yamau ca puruarabhau
     svaya neyāmi rājendra mā viāde mana kthā
 24 atha vāsau mayā jāto vihago madbalopama
     vahed anagha sarvān no vacanāt te ghatotkaca
 25 [vai]
     anujñāto dharmarājñā putra sasmāra rākasam
     ghatotkacaś ca dharmātmā smta mātra pitus tadā
     ktāñjalir upātiṣṭhad abhivādyātha pāṇḍavān
 26 brāhmaāś ca mahābāhu sa ca tair abhinandita
     uvāca bhīmasena sa pitara satyavikrama
 27 smto 'smi bhavatā śīghra śuśrūur aham āgata
     ājñāpaya mahābāho sarva kartāsmy asaśayam
     tac chrutvā bhīmasenas tu rākasa parisasvaje




SECTION CXLIV

"Yudhishthira said, 'O Bhima, let this mighty and heroic Rakshasa chief, thy legitimate son, devoted to us, and truthful, and conversant with virtue carry (his) mother (Draupadi) without delay. And, O possessor of dreadful prowess, depending on the strength of thy arms, I shall reach the Gandhamadana, unhurt, together with Panchala's daughter.'"
Vaisampayana said, "Hearing the words of his brother, that tiger among men, Bhimasena, commanded his son, Ghatotkacha, represser of foes, saying, 'O invincible son of Hidimva, this thy mother hath been sorely tired. Thou art, again, strong and capable of going wherever thou likest. Do thou therefore, O ranger of the skies, carry her. May prosperity attend thee! Taking her on thy shoulders, thou shalt go in our company, adopting a course not far overhead,--so that thou mayst not render her uneasy.' Thereat, Ghatotkacha said, 'Even single-handed, I am able to carry Yudhishthira the just, and Dhaumya, and Krishna, and the twins--and what wonder then that I shall
p. 296
to-day carry them, when I have others to assist me? And, O sinless one, hundreds of other heroic (Rakshasas), capable of moving through the sky, and of assuming any shape at will, will together carry you all with the Brahmanas."
Vaisampayana said, "Saying this, Ghatotkacha carried Krishna in the midst of the Pandavas, and the other (Rakshasas) also began to carry the Pandavas. And by virtue of his native energy, Lomasa of incomparable effulgence moved along the path of the Siddhas, like unto a second sun. And at the command of the lord of the Rakshasas, those Rakshasas of terrific prowess began to proceed, bearing all the other Brahmanas, and beholding many a romantic wood. And they proceeded towards the gigantic jujube tree. And carried by the Rakshasas of great speed, proceeding at a rapid pace, the heroes passed over longextending ways quickly, as if over short ones. And on their way they saw various tracts crowded with Mlechchha people, and containing mines of diverse gems. And they also saw hillocks teeming with various minerals, thronged with Vidyadharas, inhabited on all sides by monkeys and Kinnaras and Kimpurushas, and Gandharvas, and filled with peacocks, and chamaras, and apes, and rurus, and bears, and gavayas, and buffaloes, intersected with a network of rivulets, and inhabited by various birds and beasts, and beautified by elephants, and abounding in trees and enraptured birds. After having thus passed many countries, and also the Uttarakurus, they saw that foremost of mountains, the Kailasa, containing many wonders. And by the side of it, they beheld the hermitage of Nara and Narayana, with celestial trees bearing flowers and fruits in all seasons. And they also beheld that beautiful jujube of round trunk. And it was fresh; and of deep shade; and of excellent beauty; and of thick, soft and sleek foliage; and healthful; and having gigantic boughs; and wide-spreading; and of incomparable lustre; and bearing full-grown, tasteful, and holy fruits dropping honey. And this celestial tree was frequented by hosts of mighty sages, and was always inhabited by various birds maddened with animal spirits. And it grew at a spot devoid of mosquitoes and gad-flies, and abounding in fruits and roots and water, and covered with green grass, and inhabited by the celestials and the Gandharvas, and of smooth surface, and naturally healthful, and beauteous and cool and of delicate feel. Having reached that (tree) together with those bulls among Brahmanas, the high-souled ones gently alighted from the shoulders of the Rakshasas. Then in company with those bulls among the twice-born ones, the Pandavas beheld that romantic asylum presided over by Nara and Narayana; devoid of gloom; and sacred; and untouched by the solar rays; and free from those rubs, viz. hunger, and thirst, heat and cold, and removing (all) sorrow; and crowded with hosts of mighty sages; and adorned with the grace proceeding from the Vedas, Saman, Rich, and Yajus; and, O king, inaccessible to men who have renounced religion; and beautified with offerings, and homas; and sacred; and well-swept and daubed; and shining all around with offerings of celestial blossoms; and spread over with altars of sacrificial fire, and sacred ladles and pots; and graced with large water-jars, and baskets and the refuge of all beings; and echoing with the chanting of the Vedas; and heavenly: and worthy
p. 297
of being inhabited; and removing fatigue; and attended with splendour and of incomprehensible merit; and majestic with divine qualities. And the hermitage was inhabited by hosts of great sages, subsisting on fruits and roots; and having their senses under perfect control; and clad in black deer-skins; and effulgent like unto the Sun and Agni; and of souls magnified by asceticism and intent on emancipation; and leading the Vanaprastha mode of life; and of subdued senses; and identified with the Supreme Soul; and of high fortune; and reciting Vaidic hymns. Then having purified himself and restrained his senses, that son of Dharma, the intelligent Yudhishthira of exceeding energy, accompanied by his brothers, approached those sages. And all the great sages endued with supernatural knowledge, knowing Yudhishthira arrived, received him joyfully. And those sages engaged in the recitation of the Vedas, and like unto fire itself, after having conferred blessings on Yudhishthira, cheerfully accorded him fitting reception. And they gave him clean water and flowers and roots. And Yudhishthira the just received with regard the things gladly offered for his reception by the great sages. And then, O sinless one, Pandu's son together with Krishna and his brothers, and thousands of Brahmanas versed in the Vedas and the Vendangas, entered into that holy hermitage, like unto the abode of Sukra and pleasing the mind with heavenly odours and resembling heaven itself and attended with beauty. There the pious (Yudhishthira) beheld the hermitage of Nara and Narayana, beautified by the Bhagirathi and worshipped by the gods and the celestial sages. And seeing that hermitage inhabited by the Brahmarshis and containing fruits dropping honey, the Pandavas were filled with delight. And having reached that place, the high-souled ones began to dwell with the Brahmanas. There beholding the holy lake Vinda, and the mountain Mainaka, of golden summits and inhabited by various species of birds, the magnanimous ones lived happily with joy. The son of Pandu together with Krishna took pleasure in ranging excellent and captivating woods, shining with flowers of every season; beauteous on all sides with trees bearing blown blossoms; and bending down with the weight of fruits and attended by the numerous male kokilas and of glossy foliage; and thick and having cool shade and lovely to behold. They took delight in beholding diverse beautiful lakes of limpid water and shining all round with lotuses and lilies. And there, O lord, the balmy breeze bearing pure fragrance, blew gladdening all the Pandavas, together with Krishna. And hard by the gigantic jujube, the mighty son of Kunti saw the Bhagirathi of easy descent and cool and furnished with fresh lotuses and having stairs made of rubies and corals and graced with trees and scattered over with celestial flowers, and gladsome to the mind. And at that spot, frequented by celestials and sages, and extremely inaccessible, they, after having purified themselves offered oblations unto the pitris and the gods and the rishis in the sacred waters of the Bhagirathi. Thus those bulls among men the heroic perpetuators of the Kuru race, began to reside there with the Brahmanas offering oblations and practising meditation. And those tigers among men, the Pandavas of the god-like appearance, felt delight in witnessing the various amusements of Draupadi."



Book 3
Chapter 145



  1 [y]
      dharmajño balavāñ śūra sadyo rākasapugava
      bhakto 'smān aurasa putro bhīma ghātu mātaram
  2 tava bhīmabalenāham atibhīma parākrama
      akata saha pāñcālyā gaccheya gandhamādanam
  3 bhrātur vacanam ājñāya bhīmaseno ghatotkacam
      ādideśa naravyāghras tanaya śatrukarśanam
  4 daidimbeya pariśrāntā tava mātāparājitā
      tva ca kāmagamas tāta balavān vahatā khaga
  5 skandham āropya bhadra te madhye 'smāka vihāyasā
      gaccha nīcakiyā gatyā yathā cainā na pīaye
  6 dharmarājā ca dhaumya ca rāja putrī yamau tathā
      eko 'py aham ala vohu kim utādya sahāyavān
  7 evam uktvā tata kṛṣṇām uvāha sa ghatotkaca
      pāṇḍūnā madhyago vīraṇḍavān api cāpare
  8 lomaśa siddhamārgea jagāmānupama dyuti
      svenaivātma prabhāvena dvitīya iva bhāskara
  9 brāhmaāś cāpi tān sarvā samupādāya rākasā
      niyogād rākasendrasya jagmur bhīmaparākramā
  10 eva suram anīyāni vanāny upavanāni ca
     ālokayantas te jagmur viśālā badarī prati
 11 te tv āśu gatibhir vīrā rākasais tair mahābalai
     uhyamānā yayu śīghra mahad adhvānam alpavat
 12 deśān mleccha gaākīrān nānāratnākarāyutān
     dadśur giripādāś ca nānādhātusamācitān
 13 vidyādharagaākīrān yutān vānarakinarai
     tathā kipuruaiś caiva gandharvaiś ca samantata
 14 nadī jālasamākīrān nānāpakirutākulān
     nānāvidhair mgair juṣṭān vānaraiś copaśobhitān
 15 te vyatītya bahūn deśān uttarāś ca kurūn api
     dadśur vividhāścarya kailāsa parvatottamam
 16 tasyābhyāśe tu dadśur naranārāyaāśramam
     upeta pādapair divyai sadā pupaphalopagai
 17 dadśus tā ca badarī vttaskandhā manoramām
     snigdhām avirala chāyā śriyā paramayā yutām
 18 patrai snigdhair avilalair upaitā mdubhi śubhām
     viśālaśākhā viṣṭīrām ati dyutisamanvitām
 19 phalair upacitair divyair ācitā svādubhir bhśam
     madhusravai sadā divyā maharigaasevitām
     madapramuditair nitya nānādvija gaair yutām
 20 adaśa maśake deśe bahumūlaphalodake
     nīlaśādvala sachanne devagandharvasevite
 21 susamīkta bhūbhāge svabhāvavihite śubhe
     jātā himamdu sparśe deśe 'pahata kantake
 22 tām upaitya mahātmāna saha tair brāhmaarabhai
     avaterus tata sarve rākasa skandhata śanai
 23 tatas tam āśrama puya naranārāyaāśritam
     dadśuṇḍavā rājan sahitā dvijapugavai
 24 tamasā rahita puyam anāmṛṣṭa rave karai
     kut tṛṭ śītoṣṇadoaiś ca varjita śokanāśanam
 25 maharigaasabādha brāhmyā lakmyā samanvitam
     dupraveśa mahārāja narair dharmabahi ktai
 26 balihomārcita divya susamṛṣṭānulepanam
     divyapupopahāraiś ca sarvato 'bhivirājitam
 27 viśālair agniśaraai srug bhāndair ācita śubhai
     mahadbhis toyakalaśai kathinaiś copaśobhitam
     śaraya sarvabhūtānā brahmaghoanināditam
 28 divyam āśrayaīya tam āśrama śramanāśanam
     śriyā yutam anirdeśya deva caryopaśobhitam
 29 phalamūlāśanair dāntaiś cīrakṛṣṇājināmbarai
     sūryavaiśvānara samais tapasā bhāvitātmabhi
 30 maharibhir mokaparair yatibhir niyatendriyai
     brahmabhūtair mahābhāgair upaita brahmavādibhi
 31 so 'bhyagacchan mahātejās tān ṛṣīn niyata śuci
     bhrātbhi sahito dhīmān dharmaputro yudhiṣṭhira
 32 divyajñānopapannās te dṛṣṭvā prāpta yudhiṣṭhiram
     abhyagacchanta suprītā sarva eva maharaya
     āśīrvādān prayuñjānā svādhyāyaniratā bhśam
 33 prītās te tasya satkāra vidhinā pāvakopamā
     upājahruś ca salila pupamūlaphala śuci
 34 sa tai prītyātha satkāram upanīta maharibhi
     prayata pratighyātha dharmaputro yudhiṣṭhira
 35 ta śakra sadana prakhya divyagandha manoramam
     prīta svargopama puyaṇḍava saha kṛṣṇayā
 36 viveśa śobhayā yukta bhrātbhiś ca sahānagha
     brāhmaair vedavedāgapāragaiś ca sahācyuta
 37 tatrāpaśyat sa dharmātmā devadevaripūjitam
     naranārāyaa sthāna bhāgīrathyopaśobhitam
 38 madhusrava phalā divyā maharigaasevitām
     tām upaitya mahātmānas te 'vasan brāhmaai saha
 39 ālokayanto maināka nānādvija gaāyutam
     hirayaśikhara caiva tac ca bindusara śivam
 40 bhāgīrathī sutārthā ca śītāmala jarā śivām
     mani pravālaprastārā pādapair upaśobhitām
 41 divyapupasamākīrā manasa prītivardhanīm
     vīkamāā mahātmāno vijahrus tatra pāṇḍavā
 42 tatra devān pitṝṃś caiva tarpayanta puna puna
     brāhmaai sahitā vīrā nyavasan puruarabhā
 43 kṛṣṇāyās tatra paśyanta krīitāny amaraprabhā
     vicitrāi naravyāghrā remire tatra pāṇḍavā



SECTION CXLV

Vaisampayana said, "There observing cleanliness, those tigers among men dwelt for six nights, in expectation of beholding Dhananjaya. And it came to pass that all of a sudden there blew a wind from the north-east and brought a celestial lotus of a thousand petals and effulgent as the sun. And Panchali saw that pure and charming lotus of unearthly fragrance, brought by the wind and left on the ground. And having obtained that excellent and beautiful lotus, that blessed one became exceedingly delighted, O king, and addressed Bhimasena in the following words, 'Behold, O Bhima, this most beautiful unearthly flower having within it the very source of fragrance. It gladdenth my heart, O represser of foes. This one shall be presented to Yudhishthira the just. Do thou, therefore, procure others for my satisfaction--in order that I may carry them to our hermitage in the Kamyaka. If, O Pritha's son, I have found grace with thee, do thou then procure others of this species in large numbers. I wish to carry them to our hermitage.' Having said this, the blameless lady of beautiful glances approached Yudhishthira the just, taking the flower. And knowing the desire of his beloved queen that bull among men, Bhima of great strength, also set out, in order to gratify her. And intent upon fetching the flowers, he began to proceed at rapid space, facing the wind, in the direction from which the flower had come. And taking the bow inlaid with gold on the back as also arrows like unto venomous snakes, he proceeded as a lion in anger or an elephant in rut. And all beings gazed at him, holding a mighty bow and arrows. And neither exhaustion, nor langour, neither fear nor confusion, ever possessed the son of Pritha and the offspring of Vayu (wind). And desirous of pleasing Draupadi the mighty one, free from fear or confusion, ascended the peak depending on the strength of his arms. And that slayer of foes began to range that beautiful peak covered with trees, creepers and of black rocky base; and frequented by Kinnaras; and variegated with minerals, plants, beasts, and birds of various hues; and appearing like an upraised arm of the Earth adorned with an entire set of ornaments. And that one of matchless prowess proceeded, fixing his look at the slopes of the Gandhamadana,--beautiful with flowers of every season--and revolving various thoughts in his mind and with his ears, eyes and mind rivetted to the spots resounding with the notes of male kokilas and ringing with the hum of black bees. And like an elephant in rut ranging mad in a forest that one of mighty prowess smelt the rare odour proceeding from the flowers of every season. And he was fanned by the fresh breeze of the Gandhamadana bearing the perfumes of various blossoms and cooling like unto a father's touch. On his fatigue being removed the down on his body stood on end. And in this state that represser of foes for the flowers began to survey all the mountain, inhabited by Yakshas and Gandharvas and celestials and Brahmarshis. And brushed by the leaves of Saptachchada tree, besmeared with fresh red, black and white minerals, he looked as if decorated with lines of holy unguents drawn by fingers. And
p. 299
with clouds stretching at its sides, the mountain seemed dancing with outspread wings. And on account of the trickling waters of springs, it appeared to be decked with necklaces of pearls. And it contained romantic caverns and groves and cascades and caves. And there were excellent peacocks dancing to the jingling of the bangles of the Apsaras. And its rocky surface was worn away by the end of tusks of the elephants presiding over the cardinal points. And with the waters of rivers falling down, the mountain looked as if its clothes were getting loosened. And that graceful son of the wind-god playfully and cheerfully went on, pushing away by his force countless intertwisted creepers. And stags in curiosity gazed at him, with grass in their mouths. And not having experienced fear (ever before), they were unalarmed, and did not flee away. And being engaged in fulfilling the desire of his love, the youthful son of Pandu, stalwart and of splendour like unto the hue of gold; and having a body strong as a lion; and treading like a mad elephant; and possessing the force of a mad elephant; and having coppery eyes like unto those of a mad elephant; and capable of checking a mad elephant began to range the romantic sides of the Gandhamadana with his beautiful eyes uplifted; and displaying as it were a novel type of beauty. And the wives of Yakshas and Gandharvas sitting invisible by the side of their husbands, stared at him, turning their faces with various motions. Intent upon gratifying Draupadi exiled unto the woods, as he was ranging the beautiful Gandhamadana, he remembered the many and various woes caused by Duryodhana. And he thought, 'Now that Arjuna sojourn in heaven and that I too have come away to procure the flowers, what will our brother Yudhishthira do at present? Surely, from affection and doubting their prowess, that foremost of men, Yudhishthira, will not let Nakula and Sahadeva come in search of us. How, again, can I obtain the flowers soon?' Thinking thus, that tiger among men proceeded in amain like unto the king of birds, his mind and sight fixed on the delightful side of the mountain. And having for his provisions on the journey the words of Draupadi, the mighty son of Pandu, Vrikodara Bhima, endued with strength and the swiftness of the wind, with his mind and sight fixed on the blooming slopes of the mountain, proceeded speedily, making the earth tremble with his tread, even as doth a hurricane at the equinox; and frightening herds of elephants and grinding lions and tigers and deer and uprooting and smashing large trees and tearing away by force plants and creepers, like unto an elephant ascending higher and higher the summit of a mountain; and roaring fiercely even as a cloud attended with thunder. And awakened by that mighty roaring of Bhima, tigers came out of their dens, while other rangers of the forest hid themselves. And the coursers of the skies sprang up (on their wing) in fright. And herds of deer hurriedly ran away. And birds left the trees (and fled). And lions forsook their dens. And the mighty lions were roused from their slumber. And the buffaloes stared. And the elephants in fright, leaving that wood, ran to more extensive forests company with their mates. And the boars and the deer and the lions and the buffaloes and the tigers and the jackals and the gavayas of the wood began to cry in herds. And the
p. 300
ruddy geese, and the gallinules and the ducks and the karandavas and the plavas and the parrots and the male kokilas and the herons in confusion flew in all directions, while some proud elephants urged by their mates, as also some lions and elephants in rage, flew at Bhimasena. And as they were distracted at heart through fear, these fierce animals discharging urine and dung, set up loud yells with gapping mouths. Thereupon the illustrious and graceful son of the wind-god, the mighty Pandava, depending upon the strength of his arms, began to slay one elephant with another elephant and one lion with another lion while he despatched the others with slaps. And on being struck by Bhima the lions and the tigers and the leopards, in fright gave loud cries and discharged urine and dung. And after having destroyed these the handsome son of Pandu, possessed of mighty strength, entered into the forest, making all sides resound with his shouts. And then the long-armed one saw on the slopes of the Gandhamadana a beautiful plantain tree spreading over many a yojana. And like unto a mad lion, that one of great strength proceeded amain towards that tree breaking down various plants. And that foremost of strong persons--Bhima--uprooting innumerable plantain trunks equal in height to many palm-trees (placed one above another), cast them on all sides with force. And that highly powerful one, haughty like a male lion, sent up shouts. And then he encountered countless beasts of gigantic size, and stags, and monkeys, and lions, and buffaloes, and aquatic animals. And what with the cries of these, and what with the shouts of Bhima, even the beasts and birds that were at distant parts of the wood, became all frightened. And hearing those cries of beasts and birds, myriads of aquatic fowls suddenly rose up on wetted wings. And seeing these fowls of water, that bull among the Bharatas proceeded in that direction; and saw a vast and romantic lake. And that fathomless lake was, as it were, being fanned by the golden plantain trees on the coast, shaken by the soft breezes. And immediately descending into the lake abounding in lilies and lotuses, he began to sport lustily like unto a mighty maddened elephant. Having thus sported there for a long while, he of immeasurable effulgence ascended, in order to penetrate with speed into that forest filled with trees. Then the Pandava winded with all his might his loud-blowing shell. And striking his arms with his hands, the mighty Bhima made all the points of heaven resound. And filled with the sounds of the shell, and with the shouts of Bhimasena, and also with the reports produced by the striking of his arms, the caves of the mountain seemed as if they were roaring. And hearing those loud arm-strokes, like unto the crashing of thunder, the lions that were slumbering in the caves, uttered mighty howls. And being terrified by the yelling of the lions, the elephants, O Bharata, sent forth tremendous roars, which filled the mountain. And hearing those sounds emitted, and knowing also Bhimasena to be his brother, the ape Hanuman, the chief of monkeys, with the view of doing good to Bhima, obstructed the path leading to heaven. And thinking that he (Bhima) should not pass that way,(Hanuman) lay across the narrow path, beautified by plantain trees, obstructing it for the sake of the safety of Bhima. With the object that Bhima
p. 301
might not come by curse or defeat, by entering into the plantain wood, the ape Hanuman of huge body lay down amidst the plantain trees, being overcome with drowsiness. And he began to yawn, lashing his long tail, raised like unto the pole consecrated to Indra, and sounding like thunder. And on all sides round, the mountains by the mouths of caves emitted those sounds in echo, like a cow lowing. And as it was being shaken by the reports produced by the lashing of the tail, the mountain with its summits tottering, began to crumble all around. And overcoming that roaring of mad elephants, the sounds of his tail spread over the varied slopes of the mountain.
"On those sounds being heard the down of Bhima's body stood on end; and he began to range that plantain wood, in search of those sounds. And that one of mighty arms saw the monkey-chief in the plantain wood, on an elevated rocky base. And he was hard to be looked at even as the lightning-flash; and of coppery hue like that of the lightning-flash: and endued with the voice of the lightning-flash; and quick moving as the lightning-flash; and having his short flesh neck supported on his shoulders; and with his waist slender in consequence of the fullness of his shoulders. And his tail covered with long hair, and a little bent at the end, was raised like unto a banner. And (Bhima) saw Hanuman's head furnished with small lips, and coppery face and tongue, and red ears, and brisk eyes, and bare white incisors sharpened at the edge.' And his head was like unto the shining moon; adorned with white teeth within the mouth; and with mane scattered over, resembling a heap of asoka flowers. And amidst the golden plantain trees, that one of exceeding effulgence was lying like unto a blazing fire, with his radiant body. And that slayer of foes as casting glances with his eyes reddened with intoxication. And the intelligent Bhima saw that mighty chief of monkeys, of huge body, lying like unto the Himalaya, obstructing the path of heaven. And seeing him alone in that mighty forest, the undaunted athletic Bhima, of long arms, approached him with rapid strides, and uttered a loud shout like unto the thunder. And at that shout of Bhima, beasts and birds became all alarmed. The powerful Hanuman, however, opening his eyes partially looked at him (Bhima) with disregard, with eyes reddened with intoxication. And then smilingly addressing him, Hanuman said the following words, 'Ill as I am, I was sleeping sweetly. Why hast thou awakened me? Thou shouldst show kindness to all creatures, as thou hast reason. Belonging to the animal species, we are ignorant of virtue. But being endued with reason, men show kindness towards creatures. Why do then reasonable persons like thee commit themselves to acts contaminating alike body, speech, and heart, and destructive of virtue? Thou knowest not what virtue is, neither hast thou taken council of the wise. And therefore it is that from ignorance, and childishness thou destroyest the lower animals. Say, who art thou, and what for hast thou come to the forest devoid of humanity and human beings? And, O foremost of men, tell thou also, whither thou wilt go to-day. Further it is impossible to proceed. Yonder hills are inaccessible. O hero, save the passage obtained by the practice of asceticism, there is no passage to that place. This is the path of
p. 302
the celestials; it is ever impassable by mortals. Out of kindness, O hero, do I dissuade thee. Do thou hearken unto my words. Thou canst not proceed further from this place. Therefore, O lord, do thou desist. O chief of men, to-day in very way thou art welcome to this place. If thou think it proper to accept my words, do thou then, O best of men, rest here, partaking of fruits and roots, sweet as ambrosia, and do not have thyself destroyed for naught."



Book 3
Chapter 146




 1 [vai]
      tatra te puruavyāghrā parama śaucam āsthitā
      so rātram avasan vīrā dhanajaya didkayā
      tasmin viharamāāś ca ramamāāś ca pāṇḍavā
  2 manojñe kānanavare sarvabhūtamanorame
      pādapai pupavikacai phalabhārāvanāmitai
  3 śobhita sarvato ramyai puskokila kulākulai
      snigdhapatrair aviralai śītachāyair manoramai
  4 sarāsi ca vicitrāi prasannasalilāni ca
      kamalai sotpalais tatra bhrājamānāni sarvaśa
      paśyantaś cārurūpāi remire tatra pāṇḍavā
  5 puyagandha sukhasparśo vavau tatra samīraa
      hlādayan pāṇḍavān sarvān sakṛṣṇān sadvijarabhān
  6 tata pūrvottaro vāyu pavamāno yadcchayā
      sahasrapatram arkābha divya padmam udāvahat
  7 tad apaśyata pāñcālī divyagandha manoramam
      anilenāhta bhūmau patita jalaja śuci
  8 tac chubhāśubham āsādya saugandhikam anuttamam
      atīva muditā rājan bhīmasenam athābravīt
  9 paśya divya surucira bhīma pupam anuttamam
      gandhasasthāna sapanna manaso mama nandanam
  10 etat tu dharmarājāya pradāsyāmi paratapa
     harer ida me kāmāya kāmyake punar āśrame
 11 yadi te 'ha priyā pārtha bahūnīmāny upāhara
     tāny aha netum icchāmi kāmyaka punar āśramam
 12 evam uktvā tu pāñcālī bhīmasenam aninditā
     jagāma dharmarājāya pupam ādāya tat tadā
 13 abhiprāya tu vijñāya mahi puruarabha
     priyāyā priyakāma so bhīmo bhīmaparākrama
 14 vāta tam evābhimukho yatas tat pupam āgatam
     ājihīrur jagāmāśu sa puy aparāny api
 15 rukmapṛṣṭha dhanur ghya śarāś cāśīviopamān
     mgarā iva sakruddha prabhinna iva kuñjara
 16 draupadyā priyam anvicchan svabāhubalam āśrita
     vyapaita bhayasamoha śailam abhyapatad balī
 17 sa ta drumalatā gulmachanna nīlaśilātalam
     giri ca cārāri hara kinarācarita śubham
 18 nānāvaradharaiś citra dhātudruma mgāndajai
     sarvabhūaa sapūra bhūmer bhujam ivocchritam
 19 sarvarturamaīyeu gandhamādana sānuu
     saktacakur abhiprāya hdayenānucintayan
 20 puskokila ninādeu satpadābhiruteu ca
     baddhaśrotra manaś cakur jagāmāmita vikrama
 21 jighramāo mahātejā sarvartukusumodbhavam
     gandham uddāmam uddāmo vane matta iva dvipa
 22 hriyamāa śrama pitrā saprahṛṣṭatanūruha
     pitu sasparśaśītena gandhamādana vāyunā
 23 sa yakagandharvasurabrahmarigaasevitam
     viloayām āsa tadā pupahetor aridama
 24 viamachedaracitair anuliptam ivāgulai
     vimalair dhātuvicchedai kāñcanāñjanarājatai
 25 sapakam iva ntyanta pārśvalagnai payodharai
     muktāhārair iva cita cyutai prasravaodakai
 26 abhirāma narī kuñja nirjharodaka kandaram
     apsaronūpura ravai prantta bahu barhiam
 27 dig vāraaviāāgrair ghṛṣṭopala śilātalam
     srastāśukam ivākobhyair nimnagā nistair jalai
 28 saśaspa kavalai svasthair adūraparivartibhi
     bhayasyājñaiś ca hariai kautūhalanirīkita
 29 cālayann ūruvegena latā jālāny anekaśa
     ākrīamāna kaunteya śrīmān vāyusuto yayau
 30 priyā manoratha kartum udyataś cārulocana
     prāśu kanakatālābha sihasahanano yuvā
 31 mattavānaravikrānto mattavāraavegavān
     mattavānaratāmrāko mattavānaravāraa
 32 priya pārśvopaviṣṭābhir vyāvttābhir viceṣṭitai
     yakagandharvayoābhir adśyābhir nirīkṣṭita
 33 navāvatāra rūpasya vikrīann iva pāṇḍava
     cacāra ramaīyeu gandhamādana sānuu
 34 sasmaran vividhān kleśān duryodhanaktān bahūn
     draupadyā vanavāsinyā priya kartu samudyata
 35 so 'cintayad gate svargam arjune mayi cāgate
     pupahetor katha nv ārya kariyati yudhiṣṭhira
 36 snehān naravaro nūnam aviśvāsād vanasya ca
     nakula sahadeva ca na mokyati yudhiṣṭhira
 37 katha nu kusumāvāpti syāc chīghram iti cintayan
     pratasthe naraśārdūla pakirā iva vegita
 38 kampayan medinī padbhyā nirghāta iva parvasu
     trāsayan gajayūthāni vātarahā vkodara
 39 sihavyāghra gaāś caiva mardamāno mahābala
     unmūlayan mahāvkān pothayaś corasā balī
 40 talā vallīś ca vegena vikaran pāṇḍunandana
     upary upari śailāgram ārurukur iva dvipa
     vinardamāno 'tibhśa savidyudiva toyada
 41 tasya śabdena ghorea dhanur ghoea cābhibho
     trastāni mgayūthāni samantād vipradudruvu
 42 athāpaśyan mahābāhur gandhamādana sānuu
     suramya kadalī sanda bahuyojanavisttam
 43 tam abhyagacchad vegena kobhayiyan mahābala
     mahāgaja ivāsrāvī prabhañjan vividhān drumān
 44 utpāya kadalī skandhān bahutālasamucchrayān
     cikepa tarasā bhīma samantād balinā vara
 45 tata sattvāny upākrāman bahūni ca mahānti ca
     ruruvāraasaghāś ca mahiāś ca jalāśrayā
 46 sihavyāghrāś ca sakruddhā bhīmasenam abhidravan
     vyāditāsyā mahāraudrā vinadanto 'tibhīaā
 47 tato vāyusuta krodhāt svabāhubalam āśrita
     gajenāghnan gaja bhīma siha sinhena cābhibhū
     talaprahārair anyāś ca vyahanat pāṇḍavo balī
 48 te hanyamānā bhīmena sihavyāghra tarakava
     bhayād visaspu sarve śakn mūtra ca susruvu
 49 praviveśa tata kipra tān apāsya mahābala
     vanaṇḍusuta śrīmāñ śabdenāpūrayan diśa
 50 tena śabdena cogrea bhīmasenaravea ca
     vanāntara gatā sarve vitreur mgapakia
 51 ta śabda sahasā śrutvā mgapakisamīritam
     jalārdrapakā vihagā samutpetu sahasraśa
 52 tān audakān pakigaān nirīkya bharatarabha
     tān evānusaran ramya dadarśa sumahat sara
 53 kāñcanai kadalī sandair mandamāruta kampitai
     vījyamānam ivākobhya tīrāntara visarpibhi
 54 tat saro 'thāvatīryāśu prabhūtakamalotpalam
     mahāgaja ivoddāmaś cikrīa balavad balī
     vikrīya tasmin suciram uttatārāmita dyuti
 55 tato 'vagāhya vegena tad vana bahupādapam
     dadhmau ca śakha svanavat sarvaprāena pāṇḍava
 56 tasya śakhasya śabdena bhīmasenaravea ca
     bāhuśabdena cogrea nardantīva girer guhā
 57 ta vajranipea samam āsphoitarava bhśam
     śrutvā śailaguhāsuptai sihair mukto mahāsvana
 58 sihanāda bhayatrastai kuñjarair api bhārata
     mukto virāva sumahān parvato yena pūrita
 59 ta tu nāda tata śrutvā supto vānarapugava
     prājmbhata mahākāyo hanūmān nāma vānara
 60 kadalīaṇḍamadhyastho nidrāvaśagatas tadā
     jmbhamāa suvipula śakradhvajam ivotśritam
     āsphoayata lāgūlam indrāśanisamasvanam
 61 tasya lāgūlanidana parvata sa guhā mukhai
     udgāram iva gaur nardam utsasarja samantata
 62 sa lāgūlaravas tasya mattavāraanisvanam
     antardhāya vicitreu ca cāragirisānuu
 63 sa bhīmasenas ta śrutvā saprahṛṣṭatanūruha
     śabdaprabhavam anvicchaś ca cārakadalī vanam
 64 kadalī vanamadhyastham atha pīne śilātale
     sa dadarśa mahābāhur vānarādhipati sthitam
 65 vidyut saghātaduprekya vidyut saghātapigalam
     vidyut saghātasadśa vidyut saghātacañcalam
 66 bāhusvastika vinyasta pīnahrasvaśiro dharam
     skandhabhūyiṣṭha kāyatvāt tanumadhya katī tatam
 67 ki cic cābhugna śīrea dīrgharomāñcitena ca
     lāgūlenordhva gatinā dhvajeneva virājitam
 68 raktoṣṭha tāmrajihvāsya raktakara calad bhruvam
     vadana vttadastrāgra raśmivantam ivodupam
 69 vadanābhyantara gatai śuklabhāsair ala ktam
     kearotkara samiśram aśokānām ivotkaram
 70 hiramayīnā madhyastha kadalīnā mahādyutim
     dīpyamāna svavapuā arcimantam ivānalam
 71 nirīkantam avitrasta locanair madhupigalai
     ta vānaravara vīram atikāya mahābalam
 72 athopastya tarasā bhīmo bhīmaparākrama
     sihanāda samakarod bodhayiyan kapi tadā
 73 tena śabdena bhīmasya vitreur mgapakia
     hanūmāś ca mahāsattvam īad unmīlya locane
     avekad atha sāvajña locanair madhupigalai
 74 smitenābhāya kaunteya vānaro naram abravīt
     kimartha sarujas te 'ha sukhasupta prabodhita
 75 nanu nāma tvayā kāryā dayā bhūteu jānatā
     vaya dharma na jānīmas tiryagyoni samāśritā
 76 manuyā buddhisapannā dayā kurvanti jantuu
     krūreu karmasu katha dehavāk cittadūiu
     dharmaghātiu sajjante buddhimanto bhavadvidhā
 77 na tva dharma vijānāsi vddhā nopāsitās tvayā
     alpabuddhitayā vanyān utsādayasi yan mgān
 78 brūhi kas tva kimartha vā vana tvam idam āgata
     varjita mānuair bhāvais tathaiva puruair api
 79 ata paramagamyo 'ya parvata sudurāruha
     vinā siddhagati vīra gatir atra na vidyate
 80 kāruyāt sauhdāc caiva vāraye tvā mahābala
     nāta para tvayā śakya gantum āśvasihi prabho
 81 imāny amtakalpāi mūlāni ca phalāni ca
     bhakayitvā nivartasva grāhya yadi vaco mama



SECTION CXLVI

Vaisampayana said, "O represser of foes, hearing these words of the intelligent monkey-chief, the heroic Bhima answered, 'Who art thou? And why also hast thou assumed the shape of a monkey? It is a Kshatriya--one of a race next to the Brahmanas--that asketh thee. And he belongeth to the Kuru race and the lunar stock, and was borne by Kunti in her womb, and is one of the sons of Pandu, and is the off spring of the wind-god, and is known by the name of Bhimasena.' Hearing these words of the Kuru hero, Hanuman smiled, and that son of the wind-god (Hanuman) spake unto that offspring of the wind-god (Bhimasena), saying, 'I am a monkey, I will not allow thee the passage thou desirest. Better desist and go back. Do thou not meet with destruction.' At this Bhimasena replied. 'Destruction at anything else do I not ask thee about, O monkey. Do thou give me passage. Arise! Do not come by grief at my hands.' Hanuman said, 'I have no strength to rise; I am suffering from illness. If go thou must, do thou go by overleaping me.' Bhima said, 'The Supreme Soul void of the properties pervadeth a body all over. Him knowable alone by knowledge, I cannot disregard. And therefore, will I not overleap thee. If I had not known Him from Whom become manifest all creatures, I would have leapt over thee and also the mountain, even as Hanuman had bounded over the ocean.' Thereupon Hanuman said, 'Who is that Hanuman, who had bounded over the ocean? I ask thee, O best of men. Relate if thou canst.' Bhima replied, "He is even my brother, excellent with every perfection, and endued with intelligence and strength both of mind and body. And he is the illustrious chief of monkeys, renowned in the Ramayana. And for Rama's queen, that king of the monkeys even with one leap crossed the ocean extending over a hundred yojanas. That mighty one is my brother. I am equal unto him in energy, strength and prowess and also in fight. And able am I to punish thee. So arise. Either give me passage or witness my prowess to-day. If thou do not listen to my bidding, I shall send thee to the abode of Yama."
Vaisampayana continued. "Then knowing him (Bhima) to be intoxicated with strength, and proud of the might of his arms, Hanuman, slighting him at heart, said the following words, 'Relent thou, O sinless one. In consequence of age, I have no strength to get up. From pity for me, do thou go, moving aside my tail.' Being thus addressed by Hanuman, Bhima proud of the strength of his arms, took him for one wanting in energy and
p. 303
prowess, and thought within himself, 'Taking fast hold of the tail, will I send this monkey destitute of energy and prowess, to the region of Yama.' Thereat, with a smile he slightingly took hold of the tail with his left hand; but could not move that tail of the mighty monkey. Then with both arms he pulled it, resembling the pole reared in honour of Indra. Still the mighty Bhima could not raise the tail with both his arms. And his eye-brows were contracted up, and his eyes rolled, and his face was contracted into wrinkles and his body was covered with sweat; and yet he could not raise it. And when after having striven, the illustrious Bhima failed in raising the tail, he approached the side of the monkey, and stood with a bashful countenance. And bowing down, Kunti's son, with joined hands, spake these words, 'Relent thou, O foremost of monkeys; and forgive me for my harsh words. Art thou a Siddha, or a god, or a Gandharva, or a Guhyaka? I ask thee out of curiosity. Tell me who thou art that hast assumed the shape of monkey, if it be not a secret, O long-armed one, and if I can well hear it. I ask thee as a disciple, and I, O sinless one, seek thy refuge.' Thereupon Hanuman said, 'O represser of foes, even to the extent of thy curiosity to know me, shall I relate all at length. Listen, O son of Pandu! O lotus-eyed one, I was begotten by the wind-god that life of the world--upon the wife of Kesari. I am a monkey, by name Hanuman. All the mighty monkey-kings, and monkey-chiefs used to wait upon that son of the sun, Sugriva, and that son of Sakra, Vali. And, O represser of foes, a friendship subsisted between me and Sugriva, even as between the wind and fire. And for some cause, Sugriva, driven out by his brother, for a long time dwelt with me at the Hrisyamukh. And it came to pass that the mighty son of Dasaratha the heroic Rama, who is Vishnu's self in the shape of a human being, took his birth in this world. And in company with his queen and brother, taking his bow, that foremost of bowmen with the view of compassing his father's welfare, began to reside in the Dandaka forest. And from Janasthana, that mighty Rakshasa monarch, the wicked Ravana, carried away his (Rama's) queen by stratagem and force, deceiving, O sinless one, that foremost of men, through the agency of a Rakshasa, Maricha, who assumed the form of a deer marked with gem-like and golden spots."



Book 3
Chapter 147






 1 [vai]
      etac chrutvā vacas tasya vānarendrasya dhīmata
      bhīmasenas tadā vīra provācāmitrakarśana
  2 ko bhavān kinimitta vā vānara vapur āśrita
      brāhmaānantaro vara katriyas tvānupcchati
  3 kaurava somavaśīya kuntyā garbhea dhārita
      pāṇḍavo vāyutanayo bhīmasena iti śruta
  4 sa vākya bhīmasenasya smitena pratighya tat
      hanūmān vāyutanayo vāyuputram abhāata
  5 vānaro 'ha na te mārga pradāsyāmi yathepsitam
      sādhu gaccha nivartasva mā tva prāpyasi vaiśasam
  6 [bhm]
      vaiśasa vāstu yad vānyan na tvā pcchāmi vānara
      prayacchottiṣṭha mārga me mā tva prāpsyasi vaiśasam
  7 [hanu]
      nāsti śaktir mamotthātu vyādhinā kleśito hy aham
      yady avaśya prayātavya laghayitvā prayāhi mām
  8 [bhm]
      nirgua paramātmeti deha te vyāpya tiṣṭhati
      tam aha jñānavijñeya nāvamanye na laghaye
  9 yady āgamair na vindeya tam aha bhūtabhāvanam
      krameya tvā giri cema hanūmān iva sāgaram
  10 [ha]
     ka ea hanumān nāma sāgaro yena laghita
     pcchāmi tvā kuruśreṣṭha kathyatā yadi śakyate
 11 [bhm]
     bhrātā mama guaślāghyo buddhisattvabalānvita
     rāmāyae 'tivikhyāta śūro vānarapugava
 12 rāmapatnī kte yena śatayojanam āyata
     sāgara plavagendrea krameaikena laghita
 13 sa me bhrātā mahāvīryas tulyo 'ha tasya tejasā
     bale parākrame yuddhe śakto 'ha tava nigrahe
 14 uttiṣṭha dehi me mārga paśya vā me 'dya pauruam
     macchāsanam akurvāa mā tvā neye yamakayam
 15 [vai]
     vijñāya ta balonmatta bāhuvīryea garvitam
     hdayenāvahasyaina hanumān vākyam abravīt
 16 prasīda nāsti me śaktir utthātu jarayānagha
     mamānukampayā tv etat puccham utsārya gamyatām
 17 sāvajñam atha vāmena smayañ jagrāha pāinā
     na cāśakac cālayitu bhīma puccha mahākape
 18 uccikepa punar dorbhyām indrāyudham ivotśritam
     noddhartum aśakad bhīmo dorbhyām api mahābala
 19 utkipta bhrūr vivttāka sahatabhrukutī mukha
     svinna gatro 'bhavad bhīmo na coddhartu śaśāka ha
 20 yatnavān api tu śrīmāl lāgūloddharaoddhuta
     kape pārśvagato bhīmas tasthau vrīād adhomukha
 21 pranipatya ca kaunteya prāñjalir vākyam abravīt
     prasīda kapiśārdūla durukta kamyatā mama
 22 siddho vā yadi vā devo gandharvo vātha guhyaka
     pṛṣṭha san kāmayā brūhi kas tva vānararūpadhk
 23 [ha]
     yat te mama parijñāne kautūhalam aridama
     tat sarvam akhilena tva śṛṇu pāṇḍavanandana
 24 aha kesaria ketre vāyunā jagad āyuā
     jāta kamalapatrāka hanūmān nāma vānara
 25 sūryaputra ca sugrīva śakraputra ca vālinam
     sarvavānararājānau sarvavānarayūthapā
 26 upatasthur mahāvīryā mama cāmitrakarśana
     sugrīveābhavat prītir anilasyāgninā yathā
 27 nikta sa tato bhrātrā kasmiś cit kāraāntare
     śyamūke mayā sārdha sugrīvo nyavasac ciram
 28 atha dāśarathir vīro rāmo nāma mahābala
     viṣṇur mānuarūpea ca cāravasu dhām imām
 29 sa pitu priyam anvicchan saha bhārya sahānuja
     sadhanur dhanvinā śreṣṭho daṇḍakārayam āśrita
 30 tasya bhāryā janasthānād rāvaena htā balāt
     vañcayitvā mahābuddhi mgarūpea rāghavam
 31 htadāra saha bhrātrā patnī mārgan sarāghava
     dṛṣṭavāñ śailaśikhare sugrīva vānararabham
 32 tena tasyābhavat sakhya rāgavasya mahātmana
     sa hatvā vālina rājye sugrīva pratyapādayat
     sa harīn preayām āsa sītāyā parimārgane
 33 tato vānarakotībhir yā vaya prasthitā diśam
     tatra pravtti sītāyā gdhrea pratipāditā
 34 tato 'ha kāryasiddhyartha rāmasyākliṣṭakarmaā
     śatayojanavistīram arava sahasāpluta
 35 dṛṣṭā sā ca mayā devī rāvaasya niveśane
     pratyāgataś cāpi punar nāma tatra prakāśya vai
 36 tato rāmea vīrea hatvā tān sarvarākasān
     puna pratyāhtā bhāryā naṣṭā vedaśrutir yathā
 37 tata pratiṣṭhite rāme vīro 'ya yācito mayā
     yāvad rāmakathā vīra bhavel lokeu śatruhan
     tāvaj jīveyam ity eva tathāstv iti ca so 'bravīt
 38 daśavarasahasrāi daśavaraśatāni ca
     rājya kāritavān rāmas tatas tu tridiva gata
 39 tad ihāpsarasas tāta gandharvāś ca sadānagha
     tasya vīrasya carita gāyantyo ramayanti mām
 40 aya ca mārgo martyānām agamya kurunandana
     tato 'ha ruddhavān mārga tavema devasevitam
     dharayed vā śaped vāpi mā kaś cid iti bhārata
 41 divyo devapatho hy ea nātra gacchanti mānuā
     yadartham āgataś cāsi tat saro 'bhyara eva hi




SECTION CXLVII

Hanuman said, 'And after his wife was carried away, that descendant of Raghu, while searching with his brother for his queen, met, on the summit of that mountain, with Sugriva, chief of the monkeys. Then a friendship was contracted between him and the high-souled Raghava. And the latter, having slain Vali installed Sugriva in the kingdom. And having obtained the kingdom, Sugriva sent forth monkeys by hundreds and by thousands in search of Sita. And, O best of men, I too with innumerable monkeys set out towards the south in quest of Sita, O mighty-armed one. Then a mighty vulture Sampati by name, communicated the tidings that Sita was
p. 304
in the abode of Ravana. Thereupon with the object of securing success unto Rama, I all of a sudden bounded over the main, extending for a hundred yojanas. And, O chief of the Bharatas, having by my own prowess crossed the ocean, that abode of sharks and crocodiles, I saw in Ravana's residence, the daughter of king Janaka, Sita, like unto the daughter of a celestial. And having interviewed that lady, Vaidehi, Rama's beloved, and burnt the whole of Lanka with its towers and ramparts and gates, and proclaimed my name there, I returned. Hearing everything from me the lotus-eyed Rama at once ascertained his course of action, and having for the passage of his army constructed a bridge across the deep, crossed it followed by myriads of monkeys. Then by prowess Rama slew those Rakshasas in battle, and also Ravana, the oppressor of the worlds together with his Rakshasa followers. And having slain the king of the Rakshasas, with his brother, and sons and kindred, he installed in the kingdom in Lanka the Rakshasa chief, Vibhishana, pious, and reverent, and kind to devoted dependants. Then Rama recovered his wife even like the lost Vaidic revelation. Then Raghu's son, Rama, with his devoted wife, returned to his own city, Ayodhya, inaccessible to enemies; and that lord of men began to dwell there. Then that foremost of kings, Rama was established in the kingdom. Thereafter, I asked a boon of the lotus-eyed Rama, saying, 'O slayer of foes, Rama, may I live as long as the history of thy deeds remaineth extant on earth!" Thereupon he said, 'So be it. O represser of foes, O Bhima, through the grace of Sita also, here all excellent objects of entertainment are supplied to me, whoever abide at this place. Rama reigned for the thousand and ten hundred years. Then he ascended to his own abode. Ever since, here Apsaras and Gandharvas delight me, singing for aye the deeds of that hero, O sinless one. O son of the Kurus, this path is impassable to mortals. For this, O Bharata, as also with the view that none might defeat or curse thee, have I obstructed thy passage to this path trod by the immortals. This is one of the paths to heaven, for the celestials; mortals cannot pass this way. But the lake in search of which thou hast come, lieth even in that direction."



Book 3
Chapter 148





1 [vai]
      evam ukto mahābāhur bhīmasena pratāpavān
      pranipatya tata prītyā bhrātara hṛṣṭamānasa
      uvāca ślakṣṇayā vācā hanūmanta kapīśvaram
  2 mayā dhanyataro nāsti yad ārya dṛṣṭavān aham
      anugraho me sumahās tptiś ca tava darśanāt
  3 eva tu ktam icchāmi tvayāryādya priya mama
      yat te tadāsīt plavata sāgara makarālayam
      rūpam apratima vīra tad icchāmi nirīkitum
  4 eva tuṣṭo bhaviyāmi śraddhāsyāmi ca te vaca
      evam ukta sa tejo vī prahasya harir abravīt
  5 na tac chakya tvayā draṣṭu rūpa nānyena kena cit
      kālāvasthā tadā hy anyā vartate sā na sāpratam
  6 anya ktayuge kālas tretāyā dvāpare 'para
      aya pradhvasana kālo nādya tad rūpam asti me
  7 bhūmir nadyo nagā śailā siddhā devā maharaya
      kāla samanuvartante yathā bhāvā yuge yuge
      balavarma prabhāvā hi prahīyanty udbhavanti ca
  8 tad ala tava tad rūpa draṣṭu kurukulodvaha
      yuga samanuvartāmi kālo hi duratikrama
  9 [bhm]
      yugasakhyā samācakva ācāra ca yuge yuge
      dharmakāmārtha bhāvāś ca varma vīrya bhavābhavau
  10 [ha]
     kta nāma yuga tāta yatra dharma sanātana
     ktam eva na kartavya tasmin kāle yugottame
 11 na tatra dharmā sīdanti na kīyante ca vai prajā
     tata ktayuga nāma kālena guatā gatam
 12 devadānavagandharvayakarākasa pannagā
     nāsan ktayuge tāta tadā na kraya vikrayā
 13 na sāmayajugvarā kriyā nāsīc ca mānavī
     abhidhyāya phala tatra dharma sanyāsa eva ca
 14 na tasmin yugasasarge vyādhayo nendriya kaya
     nāsūyā nāpi rudita na darpo nāpi paiśunam
 15 na vigraha kutas tandrī na dveo nāpi vai ktam
     na bhaya na ca satāpo na ceryā na ca matsara
 16 tata paramaka brahma yā gatir yoginā parā
     ātmā ca sarvabhūtānā śuklo nārāyaas tadā
 17 brāhmaā katriyā vaiśyā śūdrāś ca ktalakaā
     kte yuge samabhavan svakarmaniratā prajā
 18 samāśrama samācāra samajñānamatī balam
     tadā hi samakarmāo varā dharmān avāpnuvan
 19 ekaveda samāyuktā ekamantravidhikriyā
     pthag dharmās tv ekavedā dharmam ekam anuvratā
 20 cāturāśramyayuktena karmaā kālayoginā
     akāma phalasayogāt prāpnuvanti parā gatim
 21 ātmayogasamāyukto dharmo 'ya ktalakaa
     kte yuge catupādaś cāturvaryasya śāśvata
 22 etat ktayuga nāma traiguyaparivarjitam
     tretām api nibodha tva yasmin satra pravartate
 23 pādena hrasate dharmo raktatā yāti cācyuta
     satyapravttāś ca narā kriyā dharmaparāyaā
 24 tato yajñā pravartante dharmāś ca vividhā kriyā
     tretāyā bhāvasakalpā kriyā dānaphalodayā
 25 pracalanti na vai dharmāt tapo dānaparāyaā
     svadharmasthā kriyāvanto janās tretāyuge 'bhavan
 26 dvāpare 'pi yuge dharmo dvibhāgona pravartate
     viṣṇur vai pītatā yāti caturdhā veda eva ca
 27 tato 'nye ca caturvedās trivedāś ca tathāpare
     dvivedāś caikavedāś cāpy ancaś ca tathāpare
 28 eva śāstreu bhinneu bahudhā nīyate kriyā
     tapo dānapravttā ca rājasī bhavati prajā
 29 ekavedasya cājñānād vedās te bahava k
     satyasya ceha vibhraśāt satye kaś cid avasthita
 30 satyāt pracyavamānānā vyādhayo bahavo 'bhavan
     kāmāś copadravāś caiva tadā daivatakāritā
 31 yair ardyamānā subhśa tapas tapyanti mānavā
     kāmakāmā svargakāmā yajñās tanvanti cāpare
 32 eva dvāparam āsādya prajā kīyanty adharmata
     pādenaikena kaunteya dharma kaliyuge sthita
 33 tāmasa yugam āsādya kṛṣṇo bhavati keśava
     vedācārā praśāmyanti dharmayajñakriyās tathā
 34 ītayo vyādhayas tandrī doā krodhādayas tathā
     upadravāś ca vartante ādhayo vyādhayas tathā
 35 yugev āvartamāneu dharmo vyāvartate puna
     dharme vyāvartamāne tu loko vyāvartate puna
 36 loke kīe kaya yānti bhāvā lokapravartakā
     yugakayaktā dharmā prārthanāni vikurvate
 37 etat kaliyuga nāma acirād yat pravartate
     yugānuvartana tv etat kurvanti cirajīvina
 38 yac ca te matparijñāne kautūhalam aridama
     anarthakeu ko bhāva puruasya vijānata
 39 etat te sarvam ākhyāta yan mā tva paripcchasi
     yugasakhyā mahābāho svasti prāpnuhi gamyatām




SECTION CXLVIII

Vaisampayana continued, "Thus addressed, the powerful Bhimasena of mighty arms, affectionately, and with a cheerful heart, bowed unto his brother, Hanuman, the monkey-chief, and said in mild words, 'None is more fortunate than I am; now have I seen my elder brother. It is a great favour shown unto me; and I have been well pleased with thee. Now I wish that thou mayst fulfil this desire of mine. I desire to behold. O hero, that incomparable form of thine, which thou at that time hadst had, in bounding over the main, that abode of sharks and crocodiles. Thereby I shall be satisfied, and also believe in thy words.' Thus addressed, that mighty monkey said with a smile, 'That form of mine neither thou, not any one else can behold. At that age, the state of things was different, and doth not exist at present. In the Krita
p. 305
age, the state of things was one; and in the Treta, another; and in the Dwapara, still another. Diminution is going on this age; and I have not that form now. The ground, rivers, plants, and rocks, and siddhas, gods, and celestial sages conform to Time, in harmony with the state of things in the different yugas. Therefore, do not desire to see my former shape, O perpetuator of the Kuru race. I am conforming to the tendency of the age. Verily, Time is irresistible' Bhimasena said, 'Tell me of the duration of the different yugas, and of the different manners and customs and of virtue, pleasure and profit, and of acts, and energy, and of life and death in the different yugas.' Thereupon Hanuman said, 'O child, that yuga is called Krita when the one eternal religion was extant. And in that best of yugas, every one had religious perfection, and, therefore, there was no need of religious acts. And then virtue knew no deterioration; nor did people decrease. It is for this that this age is called Krita (perfect). But in time the yuga had come to be considered as an inferior one. And, O child, in the Krita age, there were neither gods, nor demons, nor Gandharvas, nor Yakshas, nor Rakshasas, nor Nagas. And there was no buying and selling. And the Sama, the Rich, and the Yajus did not exist. And there was no manual labour. And then the necessaries of life were obtained only by being thought of. And the only merit was in renouncing the world. And during that yuga, there was neither disease, nor decay of the senses. And there was neither malice, nor pride, nor hypocrisy, nor discord, nor ill-will, nor cunning, nor fear, nor misery, nor envy, nor covetousness. And for this, that prime refuge of Yogis, even the Supreme Brahma, was attainable to all. And Narayana wearing a white hue was the soul of all creatures. And in the Krita Yuga, the distinctive characteristics of Brahmanas, Kshatriyas, Vaisyas, and Sudras were natural and these ever stuck to their respective duties. And then Brahma was the sole refuge, and their manners and customs were naturally adapted to the attainment of Brahma and the objects of their knowledge was the sole Brahma, and all their acts also had reference to Brahma. In this way all the orders attained merit. And one uniform Soul was the object of their meditation; and there was only one mantra (the Om), and there was one ordinance. And although of different characteristics, all of them followed a single Veda; and they had one religion. And according to the divisions of time, they led the four modes of life, without aiming at any object, and so they attained emancipation. The religion consisting in the identification of self with Brahma indicates the Krita Yuga. And in the Krita Yuga, the virtue of the four orders is throughout entire in four-fold measure. Such is the Krita Yuga devoid of the three qualities. Do thou also hear from me of the character of the Treta Yuga. In this age, sacrifices are introduced, and virtue decreaseth by a quarter. And Narayana (who is the Soul of all creatures) assumeth a red colour. And men practise truth, and devote themselves to religion and religious rites. And thence sacrifices and various religious observances come into existence. And in the Treta Yuga people begin to devise means for the attainment of an object; and they attain it through acts and gifts. And they never deviate from virtue. And they are devoted to asceticism and to the bestowal of gifts.
p. 306
[paragraph continues] And the four orders adhere to their respective duties; and perform rites. Such are the men of the Treta Yuga. In the Dwapara Yuga, religion decreaseth by one half. And Narayana weareth a yellow hue. And the Veda becometh divided into four parts. And then some men retain (the knowledge of) the four Vedas, and some of three Vedas, and some of one Veda, while others do not know even the Richs. And on the Shastras becoming thus divided, acts become multiplied. And largely influenced by passion, people engage in asceticism and gifts. And from their incapacity to study the entire Veda, it becomes divided into several parts. And in consequence of intellect having decreased, few are established in truth. And when people fall off from truth, they become subject to various diseases; and then lust, and natural calamities ensue. And afflicted with these, people betake themselves to penances. And some celebrate sacrifices, desiring to enjoy the good things of life, or attain heaven. On the coming of the Dwapara Yuga, men become degenerate, in consequence of impiety. O son of Kunti, in the Kali Yuga a quarter only of virtue abideth. And in the beginning of this iron age, Narayana weareth a black hue. And the Vedas and the institutes, and virtue, and sacrifices, and religious observances, fall into disuse. And (then) reign iti 1, and disease, and lassitude, and anger and other deformities, and natural calamities, and anguish, and fear of scarcity. And as the yugas wane, virtue dwindles. And as virtue dwindles away, creatures degenerate. And as creatures degenerate, their natures undergo deterioration. And the religious acts performed at the waning of the yugas, produce contrary effects. And even those that live for several yugas, conform to these changes. O represser of foes, as regards thy curiosity to know me, I say this,--Why should a wise person be eager to know a superfluous matter? (Thus), O long-armed one, have I narrated in full what thou hadst asked me regarding the characteristics of the different yugas. Good happen to thee! Do thou return.'"



Book 3
Chapter 149




[vai]
      evam uktas tu bhīmena smita ktvā plavagama
      yadi te 'ham anugrāhyo darśayātmānam ātmanā
  2 [vai]
      evam uktas tu bhīmena smita ktvā plavagama
      tad rūpa darśayām āsa yad vai sāgaralaghane
  3 bhrātu priyam abhīpsan vai cakāra sumahad vapu
      dehas tasya tato 'tīva vardhaty āyāma vistarai
  4 tad rūpa kadalī sanda chādayann amitadyuti
      gireś cocchrayam āgamya tasthau tatra sa vānara
  5 samucchritamahākāyo dvitīya iva parvata
      tāmrekaas tīkṣṇadastro bhkuī ktalocana
      dīrghalāgūlam āvidhya diśo vyāpya sthita kapi
  6 tad rūpa mahad ālakya bhrātu kauravanandana
      visismiye tadā bhīmo jahṛṣe ca puna puna
  7 tam arkam iva tejobhi sauvaram iva parvatam
      pradīptam iva cākāśa dṛṣṭvā bhīmo nyamīlayat
  8 ābabhāe ca hanumān bhīmasena smayann iva
      etāvad iha śaktas tva rūpa draṣṭu mamānagha
  9 vardhe 'ha cāpy ato bhūyo yāvan me manasepsitam
      bhīma śatruu cātyartha vardhate mūrtir ojasā
  10 tad adbhuta mahāraudra vindhyamandara sanibham
     dṛṣṭvā hanūmato varma sabhrānta pavanātma ja
 11 pratyuvāca tato bhīma saprahṛṣṭatanūruha
     ktāñjalir adīnātmā hanūmantam avasthitam
 12 dṛṣṭa pramāa vipula śarīrasyāsya te vibho
     saharasva mahāvīryasvayam ātmānam ātmanā
 13 na hi śaknomi tvā draṣṭu divākaram ivoditam
     aprameyam anādhṛṣya mainākam iva parvatam
 14 vismayaś caiva me vīra sumahān manaso 'dya vai
     yad rāmas tvayi pārśvasthe svaya rāvaam abhyagāt
 15 tvam eva śaktas tā la sayodhā sahavāhanām
     svabāhubalam āśritya vināśayitum ojasā
 16 na hi te ki cid aprāpya mārutātmaja vidyate
     tava naikasya paryāpto rāvaa sagao yudhi
 17 evam uktas tu bhīmena hanūmān plavagarabha
     pratyuvāca tato vākya snigdhaganbhīrayā girā
 18 evam etan mahābāho yathā vadasi bhārata
     bhīmasena na paryāpto mamāsau rākasādhama
 19 mayā tu tasmin nihate rāvae lokakantake
     kīrtir naśyed rāghavasya tata etad upekitam
 20 tena vīrea hatvā tu sagaa rākasādhipam
     ānītā svapura sītā loke kīrtiś ca sthāpitā
 21 tad gaccha vipulaprajña bhrātu priyahite rata
     ariṣṭa kemam adhvāna vāyunā parirakita
 22 ea panthā kuruśreṣṭha saugandhika vanāya te
     drakyase dhanadodyāna rakita yakarākasai
 23 na ca te tarasā kārya kusumāvacaya svayam
     daivatāni hi mānyāni puruea viśeata
 24 balihomanamaskārair mantraiś ca bharatarabha
     daivatāni prasāda hi bhaktyā kurvanti bhārata
 25 mā tāta sāhasa kārī svadharmam anupālaya
     svadharmastha para dharma budhyasvāgamayasva ca
 26 vijñātavyo vibhāgena yatra muhyanty abuddhaya
     dharmo vai veditu śakyo bhaspatisamair api
 27 adharmo yatra dharmākhyo dharmaś cādharmasajñita
     vijñātavyo vibhāgena yatra muhyanty abuddhaya
 28 ācāra sabhavo dharmo dharmād vedā samutthitā
     vedair yajñā samutpannā yajñair devā pratiṣṭhitā
 29 vedācāra vidhānoktair yajñair dhāryanti devatā
     bhaspatyuśanoktaiś ca nayair dhāryanti mānavā
 30 panyā karavanijyābhi kṛṣyātho yonipoaai
     vārtayā dhāryate sarva dharmair etair dvijātibhi
 31 trayī vārtā daṇḍanītis tisro vidyā vijānatām
     tābhi samyak prayuktābhir lokayātrā vidhīyate
 32 sā ced dharmakriyā na syāt trayīdharmam te bhuvi
     daṇḍanītim te cāpi nirmaryādam ida bhavet
 33 vārtā dharme hy avartantyo vinaśyeyur imā prajā
     supravttair tribhir hy etair dharmai sūyanti vai prajā
 34 dvijānām amta dharmo hy ekaś caivaika varika
     yajñādhyayana dānāni traya sādhāraā sm
 35 yājanādhyāpane cobhe brāhmaānā pratigraha
     pālana katriyāā vai vaiśya dharmaś ca poaam
 36 śuśrūā tu dvijātīnā śūdrāā dharma ucyate
     bhaika homavratair hīnās tathaiva guruvāsinām
 37 katradharmo 'tra kaunteya tava dharmābhirakaam
     svadharma pratipadyasva vinīto niyatendriya
 38 vddhair samantrya sadbhiś ca buddhimadbhi śrutānvitai
     susthita śāsti dandena vyasanī paribhūyate
 39 nigrahānugrahai samyag yadā rājā pravartate
     tadā bhavati lokasya maryādā suvyavasthitā
 40 tasmād deśe ca durge ca śatrumitra baleu ca
     nitya cārea boddhavya sthāna vddhi kayas tathā
 41 rājñām upāyāś catvāro buddhimantra parākrama
     nigrahānugrahau caiva dākya tat kāryasādhanam
 42 sāmnā dānena bhedena dandenopekaena ca
     sādhanīyāni kāryāi samāsa vyāsa yogata
 43 mantramūlā nayā sarve cārāś ca bharatarabha
     sumantritair nayai siddhis tadvidai saha mantrayet
 44 striyā mūdhena lubdhena bālena laghunā tathā
     na mantrayeta guhyāni yeu conmāda lakaam
 45 mantrayet saha vidvadbhi śaktai karmāi kārayet
     snigdhaiś ca nītivinyāsān mūrkhān sarvatra varjayet
 46 dhārmikān dharmakāryeu arthakāryeu paṇḍitān
     strīu klībān niyuñjīta krūrān krūreu karmasu
 47 svebhyaś caiva parebhyaś ca kāryākāryasamudbhavā
     buddhi karmasu vijñeyā ripūā ca balābalam
 48 buddhyā supratipanneu kuryāt sādhu parigraham
     nigraha cāpy aśiṣṭeu nirmaryādeu kārayet
 49 nigrahe pragrahe samyag yadā rājā pravartate
     tadā bhavati lokasya maryādā suvyavasthitā
 50 ea te vihita pārtha ghoro dharmo duranvaya
     ta svadharmavibhāgena vinayastho 'nupālaya
 51 tapo dharmadamejyābhir viprā yānti yathā divam
     dānātithya kriyā dharmair yānti vaiśyāś ca sadgatim
 52 katra yāti tathā svarga bhuvi nigrahapālanai
     samyak pranīya daṇḍa hi kāmadveavivarjitā
     alubdhā vigatakrodhā satā yānti salokatām




SECTION CXLIX

"Bhimasena said, 'Without beholding thy former shape, I will never go away. If I have found favour with thee, do thou then show me thine own shape."
Vaisampayana continued, "Being thus addressed by Bhima, the monkey with a smile showed him that form of his in which he had bounded over the main. And wishing to gratify his brother, Hanuman assumed a gigantic body which (both) in length and breadth increased exceedingly. And that monkey of immeasurable effulgence stood there, covering the plantain grove furnished with trees, and elevating himself to the height reached by the Vindhya. And the monkey, having attained his lofty and gigantic body like
p. 307
unto a mountain, furnished with coppery eyes, and sharp teeth, and a face marked by frown, lay covering all sides and lashing his long tail. And that son of the Kurus, Bhima, beholding that gigantic form of his brother, wondered, and the hairs of his body repeatedly stood on end. And beholding him like unto the sun in splendour, and unto a golden mountain, and also unto the blazing firmament, Bhima closed his eyes. Thereupon Hanuman addressed Bhima with a smile, saying, 'O sinless one, thou art capable of beholding my size up to this extent. I can, however, go on swelling my size as long as I wish. And, O Bhima, amidst foes, my size increaseth exceedingly by its own energy.'
Vaisampayana said, "Witnessing that dreadful and wonderful body of Hanuman, like unto the Vindhya mountain, the son of the wind-god became bewildered. Then with his down standing erect, the noble-minded Bhima, joining his hands, replied unto Hanuman saying (there), 'O lord, by me have been beheld the vast dimensions of thy body. Do thou (now), O highly powerful one, decrease thyself by thy own power. Surely I cannot look at thee, like unto the sun risen, and of immeasurable (power), and irrepressible, and resembling the mountain Mainaka. O hero, to-day this wonder of my heart is very great, that thou remaining by his side, Rama should have encountered Ravana personally. Depending on the strength of thy arms, thou wert capable of instantly destroying Lanka, with its warriors, and horses, elephants and chariots. Surely, O son of the wind-god, there is nothing that is incapable of being achieved by thee; and in fight, Ravana together with his followers was no match for thee single-handed."
Vaisampayana continued, "Thus addressed by Bhima, Hanuman, the chief of monkeys, answered in affectionate words uttered in solemn accents. "O mighty-armed one, O Bharata, it is even as thou sayest. O Bhimasena, that worst of Rakshasas was no match for me. But if I had slain Ravana--that thorn of the worlds--the glory of Raghu's son would have been obscured;--and for this it is that I left him alone. By slaying that lord of the Rakshasas together with his followers, and bringing back Sita unto his own city, that hero hath established his fame among men. Now, O highly wise one, being intent on the welfare of thy brothers, and protected by the wind-god, do thou go along a fortunate and auspicious way. O foremost of the Kurus, this way will lead thee to the Saugandhika wood. (Proceeding in this direction), thou wilt behold the gardens of Kuvera, guarded by Yakshas and Rakshasas. Do thou not pluck the flowers (there) personally by thy own force; for the gods deserve regard specially from mortals. O best of the Bharata race, the gods confer their favour (upon men), (being propitiated) by offerings, and homas, and reverential salutations, and recitation of mantras, and veneration, O Bharata. Do thou not, therefore, act with rashness, O child; and do thou not deviate from the duties of thy order. Sticking to the duties of thy order, do thou understand and follow the highest morality. Without knowing duties and serving the old, even persons like unto Vrihaspati cannot understand profit and religion. One should ascertain with discrimination those cases in which vice goeth under the name of virtue,
p. 308
and virtue goeth under the name of vice,--(cases) in which people destitute of intelligence become perplexed. From religious observances proceedeth merit; and in merit are established the Vedas; and from the Vedas sacrifices come into existence; and by sacrifices are established the gods. The gods are maintained by the (celebration of) sacrifices prescribed by the Vedas and the religious ordinances; while men maintain themselves by (following) the ordinances of Vrihaspati and Usanas and also by these avocations, by which the world is maintained,--serving for wages, (receiving) taxes, merchandise, agriculture and tending kine and sheep. The world subsisteth by profession. The (study of the) three Vedas and agriculture and trade and government constitutes, it is ordained by the wise, the professions of the twice born ones; and each order maintaineth itself by following the profession prescribed for it. And when these callings are properly pursued, the world is maintained with ease. If, however, people do not righteously lead their lives, the world becometh lawless, in consequence of the want of Vedic merit and government. And if people do not resort to (their) prescribed vocations, they perish, but by regularly following the three professions, they bring about religion. The religion of the Brahmanas consisteth in the knowledge of the soul and the hue of that order alone is universally the same. The celebration of sacrifices, and study and bestowal of gifts are well-known to be the three duties common (to all these orders). Officiating at sacrifices, teaching and the acceptance of gifts are the duties of a Brahmana. To rule (the subjects) is the duty of the Kshatriya; and to tend (cattle), that of the Vaisya, while to serve the twice-born orders is said to be the duty of the Sudra. The Sudras cannot beg alms, or perform homas, or observe vows; and they must dwell in the habitation of their masters. Thy vocation, O son of Kunti, is that of the Kshatriya, which is to protect (the subjects). Do thou carry out thy own duties, in an humble spirit, restraining thy senses. That king alone can govern, who taketh counsel of experienced men, and is helped by honest, intelligent and learned ministers; but a king who is addicted to vices, meeteth with defeat. Then only is the order of the world secured, when the king duly punisheth and conferreth favours. Therefore, it is necessary to ascertain through spies the nature of the hostile country, its fortified places and the allied force of the enemy and their prosperity and decay and the way in which they retain the adhesion of the powers they have drawn to their side. Spies are among the important auxiliaries of the king; and tact, diplomacy, prowess, chastisement, favour and cleverness lead to success. And success is to be attained through these, either in separation, or combined--namely, conciliation, gift, sowing dissensions, chastisement, and sight. And, O chief of the Bharatas, polity hath for its root diplomacy; and diplomacy also is the main qualification of spies. And polity, if well judged conferreth success. Therefore, in matters of polity the counsels of Brahmanas should be resorted to. And in secret affairs, these should not be consulted,--namely, a woman, a sot, a boy, a covetous person a mean-minded individual, and he that betrayeth signs of insanity. Wise men only should be consulted, and affairs are to be despatched through officers that are able.
p. 309
[paragraph continues] And polity must be executed through persons that are friendly; but dunces should in all affairs be excluded. In matters religious, pious men; and in matters of gain, wise men; and in guarding families, eunuchs; and in all crooked affairs, crooked men, must be employed. And the propriety or impropriety of the resolution of the enemy, as also their strength or weakness, must be ascertained through one's own as well as hostile spies. Favour should be shown to honest persons that have prudently sought protection; but lawless and disobedient individuals should be punished. And when the king justly punisheth and showeth favour, the dignity of the law is well maintained, O son of Pritha, thus have I expounded, unto thee the hard duties of kings difficult to comprehend. Do thou with equanimity observe these as prescribed for thy order. The Brahmanas attain heaven through merit, mortification of the senses, and sacrifice. The Vaisyas attain excellent state through gifts, hospitality, and religious acts. The Kshatriyas attain the celestial regions by protecting and chastising the subjects, uninfluenced by lust, malice, avarice and anger. If kings justly punish (their subjects), they go to the place whither repair meritorious persons.'


Book 3
Chapter 150




1 [vai]
      tata saktya vipula tad vapu kāmavardhitam
      bhīmasena punar dorbhyā paryavajata vānara
  2 parivaktasya tasyāśu bhrātrā bhīmasya bhārata
      śramo nāśam upāgacchat sarva cāsīt pradakiam
  3 tata punar athovāca paryaśrunayano hari
      bhīmam ābhāya sauhārdād bāpagadgadayā girā
  4 gaccha vīra svam āvāsa smartavyo 'smi kathāntare
      ihasthaś ca kuruśreṣṭha na nivedyo 'smi kasya cit
  5 dhanadasyālayāc cāpi visṛṣṭānā mahābala
      deśakāla ihāyātu devagandharvayoitām
  6 mamāpi saphala caku smāritaś cāsmi rāghavam
      mānua gātrasasparśa gatvā bhīma tvayā saha
  7 tad asmad darśana vīra kaunteyāmogham astu te
      bhrāttva tva purasktya vara varaya bhārata
  8 yadi tāvan mayā kudrā gatvā vāraasāhvayam
      dhārtarāṣṭrā nihantavyā yāvad etat karomy aham
  9 śilayā nagara vā tan marditavya mayā yadi
      yāvad adya karomy etat kāma tava mahābala
  10 bhīmasenas tu tad vākya śrutvā tasya mahātmana
     pratyuvāca hanūmanta prahṛṣṭenāntarātmanā
 11 ktam eva tvayā sarva mama vānarapugava
     svasti te 'stu mahābāho kāmaye tvā prasīda me
 12 sanāthāṇḍavā sarve tvayā nāthena vīryavan
     tavaiva tejasā sarvān vijeyāmo vaya ripūn
 13 evam uktas tu hanumān bhīmasenam abhāata
     bhrāttvāt sauhdāc cāpi kariyāmi tava priyam
 14 camū vigāhya śatrūā śaraśaktisamākulām
     yadā siharava vīrakariyasi mahābala
     tadāha bṛṃhayiyāmi svaravea rava tava
 15 vijayasva dhvajasthaś ca nādān mokyāmi dāruān
     śatrūā te prāaharān ity uktvāntaradhīyata
 16 gate tasmin harivare bhīmo 'pi balinā vara
     tena mārgea vipula vyacarad gandhamādanam
 17 anusmaran vapus tasya śriya cāpratimā bhuvi
     māhātmyam anubhāva ca smaran dāśarather yayau
 18 sa tāni ramaīyāni vanāny upavanāni ca
     viloayām āsa tadā saugandhika vanepsayā
 19 phullapadmavicitrāi pupitāni vanāni ca
     mattavāraayūthāni pakaklinnāni bhārata
     varatām iva meghānā vndāni dadśe tadā
 20 hariaiś cañcalāpāgair hariī sahitair vane
     saśapa kavalai śrīmān pathi dṛṣṭo druta yayau
 21 mahiaiś ca varāhaiś ca śārdūlaiś ca nievitam
     vyapetabhīr giri śauryād bhīmaseno vyagāhata
 22 kusumānata śākhaiś ca tāmpra pallavakomalai
     yācyamāna ivāraye drumair mārutakampitai
 23 ktapadmājñali puā mattaapada sevitā
     priya tīrthavanā mārge padminī samatikraman
 24 sajjamāna mano dṛṣṭi phulleu girisānuu
     draupadī vākyapātheyo bhīma śīghratara yayau
 25 parivtte 'hani tata prakīraharie vane
     kāñcanair vimalai padmair dadarśa vipulā nadīm
 26 mattakāraṇḍava yutā cakravākopaśobhitām
     racitām iva tasyādrer mālā vimalapakajām
 27 tasyā nadyā mahāsattva saugandhika vana mahat
     apaśyat prītijanana bālārkasadśadyuti
 28 tad dṛṣṭvā labdhakāma sa manasā pāṇḍunandana
     vanavāsa parikliṣṭā jagāma manasā priyām



SECTION CL

Vaisampayana said, "Then contracting that huge body of his, which he had assumed at will, the monkey with his arms again embraced Bhimasena. And O Bharata, on Bhima being embraced by his brother, his fatigue went off, and all (the powers of body) as also his strength were restored. And having gained great accession of strength, he thought that there was none equal to him in physical power. And with tears in his eyes, the monkey from affection again addressed Bhima in choked utterance, saying, 'O hero, repair to thy own abode. May I be incidentally remembered by thee in thy talk! O best of Kurus, do not tell any one that I abide here. O thou of great strength, the most excellent of the wives of the gods and Gandharvas resort to this place, and the time of their arrival is nigh. My eyes have been blessed (by seeing thee). And, O Bhima, having felt a human being by coming in contact with thee, I have been put in mind of that son of Raghu, who was Vishnu himself under the name of Rama, and who delighted the heart of the world; and who was as the sun in regard to the lotus face of Sita, and also to that darkness--Ravana. Therefore, O heroic son of Kunti, let not thy meeting with me be fruitless. Do thou with fraternal feeling ask of me a boon, O Bharata. If this be thy wish, that going to Varanavata, I may destroy the insignificant sons of Dhritarashtra--even this will I immediately do. Or if this be thy wish that, that city may be ground by me with rocks, or that I may bind Duryodhana and bring him before thee, even this will I do to-day, O thou of mighty strength.'
Vaisampayana said, "Hearing those words of that high-souled one, Bhimasena with a cheerful heart answered Hanuman, saying, 'O foremost of monkeys, I take all this as already performed by thee. Good happen
p. 310
to thee. O mighty-armed one! I ask of thee this,--be thou well pleased with me. O powerful one, on thy having become our protector, the Pandavas have found help. Even by thy prowess shall we conquer all foes." Thus addressed, Hanuman said unto Bhimasena, 'From fraternal feeling and affection, I will do good unto thee, by diving into the army of thy foes copiously furnished with arrows and javelins. And, O highly powerful one, O hero, when thou shall give leonine roars, then shall I with my own, add force to shouts. Remaining on the flagstaff of Arjuna's car will I emit fierce shouts that will damp the energy of thy foes. Thereby ye will slay them easily.' Having said this unto Pandu's son, and also pointed him out the way. Hanuman vanished at that spot."




 

The Mahabharata The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Book 3 (Vana parva)


Book 3
Chapter 151



 1 [vai]
      sa gatvā nalinī ramyā rākasair abhirakitām
      kailāsaśikhare ramye dadarśa śubhakānane
  2 kuberabhavanābhyāśe jātā parvatanirjhare
      suramyā vipulachāyā nānādrumalatāvtām
  3 haritāmbuja sachannā divyā kanakapukarām
      pavitrabhūtā lokasya śubhām adbhutadarśanām
  4 tatrāmta rasa śīta laghu kuntīsuta śubham
      dadarśa vimala toya śiva bahu ca pāṇḍava
  5 tu pukariī ramyā padmasaugandhikāyutām
      jātarūpamayai padmaiś channā paramagandhibhi
  6 vaiūrya varanālaiś ca bahu citrair manoharai
      haśa kāraṇḍavoddhūtai sjadbhir amala raja
  7 ākrīa yakarājasya kuberasya mahātmana
      gandharvair apsarobhiś ca devaiś ca paramārcitām
  8 sevitām ṛṣibhir divyā yakai kipuruair athā
      rākasai kinaraiś caiva guptā vaiśravaena ca
  9 ca dṛṣṭvaiva kaunteyo bhīmaseno mahābala
      babhūva paramaprīto divya saprekya tat sara
  10 tac ca krodhavaśā nāma rākasā rājaśāsanāt
     rakanti śatasāhasrāś citrāyudhaparicchadā
 11 te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinai parivāritam
     rukmāgada dhara vīra bhīma bhīmaparākramam
 12 sāyudha baddhanistriśam aśakitam aridamam
     pukarepsum upāyāntam anyonyam abhicukruśu
 13 aya puruaśārdūla sāyudho 'jina savta
     yac cikīrur iha prāptas tat sapraṣṭum ihārhatha
 14 tata sarve mahābāhu samāsādya vkodaram
     tejoyuktam apcchanta kas tvam ākhyātum arhasi
 15 muniveadharaś cāsi cīravāsāś ca lakyase
     yadartham asi saprāptas tad ācakva mahādyute


SECTION CLI

Vaisampayana said, "When that foremost of monkeys had gone away, Bhima, the best of strong men, began to range the huge Gandhamadana along that path. And he went on, thinking of Hanuman's body and splendour unrivalled on earth, and also of the greatness and dignity of Dasaratha's son. And proceeding in search of the place filled with lotuses of that kind, Bhima beheld romantic woods, and groves, and rivers, and lakes graced with trees bearing blossoms, and flowery woodlands variegated with various flowers. And, O Bharata, he beheld herds of mad elephants besmeared with mud, resembling masses of pouring clouds. And that graceful one went on with speed, beholding by the wayside woods wherein there stood with their mates deer of quick glances, holding the grass in their mouths. And fearless from prowess, Bhimasena, as if invited by the breeze-shaken trees of the forest ever fragrant with flowers, bearing delicate coppery twigs, plunged into the mountainous regions inhabited by buffaloes, bears and leopards. And on the way, he passed by lotus-lakes haunted by maddened black-bees, having romantic descents and woods, and on account of the presence of lotus-buds, appearing as if they had joined their hands (before Bhima). And having for his provisions on the journey the words of Draupadi, Bhima went on with speed, his mind and sight fixed on the blooming slopes of the mountain. And when the sun passed the meridian, he saw in the forest scattered over with deer, a mighty river filled with fresh golden lotuses. And being crowded with swans and Karandavas, and graced with Chakravakas, the river looked like a garland of fresh lotuses put on by the mountain. And in that river that one of great strength found the extensive assemblage of Saugandhika lotuses, effulgent as the rising sun, and delightful to behold. And beholding it, Pandu's son thought within himself that his object had been gained, and also mentally presented himself before his beloved worn out by exile."





Book 3
Chapter 152





 1 [bhīma]
      pāṇḍavo bhīmaseno 'ha dharmaputrād anantara
      viśālā badarī prāpto bhrātbhi saha rākasā
  2 apaśyat tatra pañcālī saugandhikam anuttamam
      aniloham ito nūna sā bahūni parīpsati
  3 tasyā māmānavadyāgyā dharmapatnyā priye sthitam
      pupāhāram iha prāpta nibodhata niśācarā
  4 [ra-s]
      ākrīo 'ya kuberasya dayita puruarabha
      neha śakya manuyea vihartu martyadharmiā
  5 devarayas tathā yakā devāś cātra vkodara
      āmantrya yakapravara pibanti viharanti ca
      gandharvāpsarasaś caiva viharanty atra pāṇḍava
  6 anyāyeneha ya kaś cid avamanya dhaneśvaram
      vihartum icched durvtta sa vinaśyed asaśayam
  7 tam anādtya padmāni jihīrasi balād ita
      dharmarājasya cātmāna bravīi bhrātara katham
  8 [bhīma]
      rākasās ta na paśyāmi dhaneśvaram ihāntike
      dṛṣṭvāpi ca mahārāja nāha yācitum utsahe
  9 na hi yācanti rājāna ea dharma sanātana
      na cāha hātum icchāmi kātra dharma katha cana
  10 iya ca nalinī ramyā jatā parvatanirjhare
     neya bhavanam āsādya kuberasya mahātmana
 11 tulyā hi sarvabhūtānām iya vaiśravaasya ca
     evagateu dravyeu ka ka yācitum arhati
 12 [vai]
     ity uktvā rākasān sarvān bhīmaseno vyagāhata
     tata sa rākasair vācā pratiiddha pratāpavān
     mā maivam iti sakrodhair bhartsayadbhi samantata
 13 kadarthī ktyatu sa tān rākasān bhīmavikrama
     vyagāhata mahātejās te ta sarve nyavārayan
 14 ghīta badhnīta nikntatema; pacāma khādāma ca bhīmasenam
     kruddhā bruvanto 'nuyayur druta te; śastrāi codyamya vivttanetrā
 15 tata sa gurvī yamadaṇḍakalpā; mahāgadā kāñcanapaṭṭanaddhām
     praghya tān abhyapatat tarasvī; tato 'bravīt tiṣṭhata tiṣṭhateti
 16 te ta tadā tomarapaṭṭiśād yair; vyāvidhya śastrai sahasābhipetu
     jighāsava krodhavaśā subhīmā; bhīma samantāt parivavrur ugrā
 17 vātena kuntyā balavān sa jāta; śūras tarasvī dviatā nihantā
     satye ca dharme ca rata sadaiva; parākrame śatrubhir apradhṛṣya
 18 teā sa mārgān vividhān mahātmā; nihatya śastrāi ca śātravāām
     yathā pravīrān nijaghāna vīra; paraśatān pukariī samīpe
 19 te tasya vīrya ca bala ca dṛṣṭvā; vidyā bala bāhubala tathaiva
     aśaknuvanta sahitā samantād; dhatapravīrā sahasā nivttā
 20 vidīryamāās tata eva tūram; ākāśam āsthāya vimūhasajñā
     kailāsaśṛṅy abhidudruvus te; bhīmārditā krodhavaśā prabhagnā
 21 sa śakravad dānavadaitya saghān; vikramya jitvā ca rae 'risaghān
     vigāhya tā pukariī jitāri; kāmāya jagrāha tato 'mbujāni
 22 tata sa pītvāmta kalpam ambho; bhūyo babhūvottama vīryatejā
     utpāya jagrāha tato 'mbujāni; saugandhikāny uttamagandhavanti
 23 tatas tu te krodhavaśā sametya; dhaneśvara bhīmabalapraunnā
     bhīmasya vīrya ca bala ca sakhye; yathāvad ācakhyur atīva dīnā
 24 teā vacas tat tu niśamya deva; prahasya rakāśi tato 'bhyuvāca
     ghātu bhīmo jalajāni kāma; kṛṣṇā nimitta vidita mamaitat
 25 tato 'bhyanujñāya dhaneśvara te; jagmu kurūā pravara viroā
     bhīma ca tasyā dadśur nalinyā; yathopajoa viharantam ekam



SECTION CLII

Vaisampayana said, "Having reached that spot, Bhimasena saw in the vicinity of the Kailasa cliff, that beautiful lotus lake surrounded by lovely woods, and guarded by the Rakshasas. And it sprang from the cascades contiguous to the abode of Kuvera. And it was beautiful to behold, and was furnished with a wide-spreading shade and abounded in various trees and creepers and was covered with green lilies. And this unearthly lake was filled with golden lotuses, and swarmed with diverse species of birds. And its banks were beautiful and devoid of mud. And situated on the rocky elevation this expanse of excellent water was exceedingly fair. And it was the wonder of the world and healthful and of romantic sight. In that lake the son of Kunti saw, the water of ambrosial taste and cool and light and clear and fresh; and the Pandava drank of it profusely. And that unearthly receptacle of waters was covered with celestial Saugandhika lotuses, and was also spread over with beautiful variegated golden lotuses of excellent fragrance having graceful stalks of lapis lazulis. And swayed by swans and Karandavas, these lotuses were scattering fresh farina. And this lake was the sporting region of the high-souled Kuvera, the king of the Yakshas. And it was held in high regard by the Gandharvas the Apsaras and the celestials. And it was frequented by the celestial sages and the Yakshas and the Kimpurushas and the Rakshasas and the Kinnaras; and it was well-protected by Kuvera. And as soon as he beheld that river and that unearthly lake, Kunti's son, Bhimasena of mighty strength became exceedingly delighted. And agreeably to the mandate of their king, hundreds and thousands of Rakshasas, named Krodhavasas, were guarding that lake, wearing uniforms and armed with various weapons. And as that repressor of foes, Kunti's son, the heroic Bhima of dreadful prowess, clad in deer-skins and wearing golden armlets and equipped with weapons and girding his sword on, was fearlessly proceeding, with the view of gathering the lotus, those (Rakshasas) saw him and immediately began to address each other, shouting forth, 'It behoveth you to enquire for the errand on which this foremost of men, clad in deer skins, and equipped with arms, hath come.' Then they all approached the effulgent Vrikodara of mighty arms and asked, 'Who art thou? Thou shouldst answer our questions. We see thee in the guise of an ascetic and yet armed with weapons. O thou of mighty intelligence, do thou unfold unto us the object with which thou hast come (hither)."





Book 3
Chapter 153





1 [vai]
      tatas tāni mahārhāi divyāni bharatarabha
      bahūni bahurūpāi virajāsi samādade
  2 tato vāyur mahāñ śīghro nīcai śarkara karaa
      prādurāsīt kharasparśa sagrāmam abhicodayan
  3 papāta mahatī colkā sanirghātā mahāprabhā
      niprabhaś cābhavat sūryaś channaraśmis tamovta
  4 nirghātaś cābhavad bhīmo bhīme vikramam āsthite
      cacāla pthivī cāpi pāsuvara papāta ca
  5 salohitā diśaś cāsan kharavāco mgadvijā
      tamovtam abhūt sarva na prajñāyata ki cana
  6 tad adbhutam abhiprekya dharmaputro yudhiṣṭhira
      uvāca vadatā śreṣṭha ko 'smān abhibhaviyati
  7 sajjībhavata bhadra vaṇḍavā yuddhadurmadā
      yathā rūpāi paśyāmi svabhyagro na parākrama
  8 evam uktvā tato rājā vīkā cakre samantata
      apaśyamāno bhīma ca dharmarājo yudhiṣṭhira
  9 tatra kṛṣṇā yamau caiva samīpasthān aridama
      papraccha bhrātara bhīma bhīmakarmāam āhave
  10 kac cin na bhīma pāñcāli ki cit ktya cikīrati
     ktavān api vā vīra sāhasa sāhasa priya
 11 ime hy akasmād utpātā mahāsamaradarśina
     darśayanto bhaya tīvra prādurbhūtā samantata
 12 ta tathā vādina kṛṣṇā pratyuvāca manasvinī
     priyā priya cikīrantī mahiī cāruhāsinī
 13 yat tat saugandhika rājann āhta mātariśvanā
     tan mayā bhīmasenasya prītayādyopapāditam
 14 api cokto mayā vīro yadi paśyed bahūny api
     tāni sarvāy upādāya śīghram āgamyatām iti
 15 sa tu nūna mahābāhu priyārtha mama pāṇḍava
     prāg udīcī diśa rājas tāny āhartum ito gata
 16 uktas tv eva tayā rājā yamāv idam athābravīt
     gacchāma sahitās tūra yena yāto vkodara
 17 vahantu rākasā viprān yathā śrāntān yathā kśān
     tvam apy amarasakāśa vaha kṛṣṇā ghaotkaca
 18 vyakta dūram ito bhīma praviṣṭa iti me mati
     cira ca tasya kālo 'ya sa ca vāyusamo jave
 19 tarasvī vainateyasya sadśo bhuvi laghane
     utpated api cākāśa nipatec ca yathecchakam
 20 tam anviyāma bhavatā prabhāvād rajanīcarā
     purā sa nāparādhnoti sidhānā brahmavādinām
 21 tathety uktvā tu te sarve haiimba pramukhās tadā
     uddeśajñā kuberasya nalinyā bharatarabha
 22 ādāya pāṇḍavāś caiva tāś ca viprān anekaśa
     lomaśenaiva sahitā prayayu prītamānasā
 23 te gatvā sahitā sarve dadśus tatra kānane
     praphullapakaja vatī nalinī sumanoharām
 24 ta ca bhīma mahātmāna tasyās tīre vyavasthiram
     dadśur nihatā caiva yakān suvipulekaān
 25 udyamya ca gadā dorbhyā nadītīre vyavasthitam
     prajā sakepa samaye daṇḍahastam ivāntakam
 26 ta dṛṣṭvā dharmarājas tu parivajya puna puna
     uvāca ślakṣṇayā vācā kaunteya kim ida ktam
 27 sāhasa bata bhadra te devānām api cāpriyam
     punar eva na kartavya mama ced icchasi priyam
 28 anuśāsya ca kaunteya padmāni pratighya ca
     tasyām eva nalinyā te vijahrur amaropamā
 29 etasminn eva kāle tu praghītaśilāyudhā
     prādurāsan mahākāyās tasyodyānasya rakia
 30 te dṛṣṭvā dharmarājāna devari cāpi lomaśam
     nakula sahadeva ca tathānyān brāhmaarabhān
     vinayenānatā sarve praipetuś ca bhārata
 31 sāntvitā dharmarājena prasedu kaadācarā
     viditāś ca kuberasya tatas te narapugavā
     ūur nāticira kāla ramamāā kurūdvahā




SECTION CLIII

"Bhima said, 'I am the son of Pandu, and next by birth to Yudhishthira the just, and my name is Bhimasena. O Rakshasas, I have come with my brothers to the jujube named Visala. At that place, Panchali saw an excellent Saugandhika lotus, which, of a certainty, was carried thither by the wind
p. 312
from this region. She wisheth to have those flowers in abundance. Know ye, ye Rakshasas, that I am engaged in fulfilling the desire of my wedded wife of faultless features, and have come hither to procure the flowers. Thereat the Rakshasas said, 'O foremost of men, this spot is dear unto Kuvera, and it is his sporting region. Men subject to death cannot sport here. O Vrikodara. the celestial sages, and the gods taking the permission of the chief of the Yakshas, drink of this lake, and sport herein. And, O Pandava, the Gandharvas and the Apsaras also divert themselves in this lake. That wicked person who, disregarding the lord of treasures, unlawfully attempteth to sport here, without doubt, meeteth with destruction. Disregarding him, thou seekest to take away the lotuses from this place by main force. Why then dost thou say that thou art the brother of Yudhishthira the just? First, taking the permission of the lord of Yakshas, do thou drink of this lake and take away the flowers. If thou dost not do this, thou shall not be able even to glance at a single lotus Bhimasena said, 'Ye Rakshasas, I do not see the lord of wealth here And even if I did see that mighty king, I would not beseech him Kshatriyas never beseech (any body). This is the eternal morality; and I by no means wish to forsake the Kshatriya morality. And, further this lotus-lake hath sprung from the cascades of the mountain; it hath not been excavated in the mansion of Kuvera. Therefore it belongeth equally to all creatures with Vaisravana. In regard to a thing of such a nature, who goeth to beseech another?"
Vaisampayana said, "Having said this unto the Rakshasas, the mighty-armed and exceedingly unforbearing Bhimasena of great strength plunged into the lotus-lake. Thereat that powerful one was forbidden by the Rakshasas, saying, 'Do not do this;' and they from all sides began to abuse him in anger. But slighting these Rakshasas, that mighty one of dreadful prowess plunged (farther and farther). Now they all prepared for opposing him. And with eyes rolling, they upraised their arms, and rushed in wrath at Bhimasena, exclaiming, 'Seize him!' 'Bind him! Hew him! We shall cook Bhimasena, and eat him up!' Thereupon that one of great force, taking his ponderous and mighty mace inlaid with golden plates, like unto the mace of Yama himself, turned towards those, and then said, 'Stay!' At this, they darted at him with vehemence, brandishing lances, and axes, and other weapons. And wishing to destroy Bhima, the dreadful and fierce Krodhavasas surrounded Bhima on all sides. But that one, being endued with strength, had been begotten by Vayu in the womb of Kunti; and he was heroic and energetic, and the slayer of foes, and ever devoted to virtue and truth, and incapable of being vanquished by enemies through prowess. Accordingly this high-souled Bhima defeating all the manoeuveres of the foes, and breaking their arms, killed on the banks of the lake more than a hundred, commencing with the foremost. And then witnessing his prowess and strength, and the force of his skill, and also the might of his arms; and unable to bear (the onset), those prime heroes all of a sudden fled on all sides in bands.
"Beaten and pierced by Bhimasena, those Krodhavasas quitted the field of battle, and in confusion quickly fled towards the Kailasa cliff, supporting
p. 313
themselves in the sky. Having thus by the exercise of his prowess defeated those hosts, even as Sakra had defeated the armies of Daityas and Danavas, he (Bhima), now that he had conquered the enemy, plunged into the lake and began to gather the lotuses, with the object of gaining his purpose. And as he drank of the waters, like unto nectar, his energy and strength were again fully restored; and he fell to plucking and gathering Saugandhika lotuses of excellent fragrance. On the other hand, the Krodhavasas, being driven by the might of Bhima and exceedingly terrified, presented themselves before the lord of wealth, and gave an exact account of Bhima's prowess and strength in fight. Hearing their words, the god (Kuvera) smiled and then said, 'Let Bhima take for Krishna as many lotuses as he likes. This is already known to me.' Thereupon taking the permission of the lord of wealth, those (Rakshasas) renouncing anger, went to that foremost of the Kurus, and in that lotus-lake beheld Bhima alone, disporting in delight."

Book 3
Chapter 154




  1 [vai]
      tatas tān pariviśvastān vasatas tatra pāṇḍavān
      gateu teu raka subhīmasenātmaje 'pi ca
  2 rahitān bhīmasenena kadā cit tān yadcchayā
      jahāra dharmarājāna yamau kṛṣṇā ca rākasa
  3 brāhmao mantrakuśala sarvāstrev astravittama
      iti bruvan pāṇḍaveyān paryupāste sma nityadā
  4 parīkamāa pārthānā kalāpāni dhanūṃṣi ca
      antara samabhiprepsur nāmnā khyāto jaāsura
  5 sa bhīmasene nikrānte mgayārtham aridame
      anyad rūpa samāsthāya vikta bhairava mahat
  6 ghītvā sarvaśastrāi draupadī parighya ca
      prātiṣṭhata sa duṣṭātmā trīn ghītvā ca pāṇḍavān
  7 sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pāṇḍava
      ākrandad bhīmasena vai yana yāto mahābala
  8 tam abravīd dharmarājo hriyamāo yudhiṣṭhira
      dharmas te hīyate mūha na caina samavekase
  9 ye 'nye ke cin manuyeu tiryagyonigatā api
      gandharvayakarakāsi vayāsi paśavas tathā
      manuyān upajīvanti tatas tvam upajīvasi
  10 samddhyā hy asya lokasya loko yumākam dhyate
     ima ca loka śocantam anuśocanti devatā
     pūjyamānāś ca vardhante havyakavyair yathāvidhi
 11 vayaṣṭrasya goptāro rakitāraś ca rākasa
     rāṣṭrasyārakyamāasya kuto bhūti kuta sukham
 12 na ca rājāvamantavyo rakasā jātv anāgasi
     aur apy apacāraś ca nāsty asmāka narāśana
 13 drogdhavya na ca mitreu na viśvasteu karhi cit
     yeā cānnāni bhuñjīta yatra ca syāt pratiśraya
 14 sa tva pratiśraye 'smāka pūjyamāna sukhoita
     bhuktvā cānnāni duprajña katham asmāñ jihīrasi
 15 evam eva vthācāro vthā vddho vthā mati
     vthā maraam arhas tva vthādya na bhaviyasi
 16 atha ced duṣṭabuddhis tva sarvair dharmair vivarjita
     pradāya śastrāy asmāka yuddhena draupadī hara
 17 atha cet tvam avijñāya ida karma kariyasi
     adharma cāpy akīrti ca loke prāpsyasi kevalam
 18 etām adya parāmśya striya rākasa mānuīm
     viam etat samāloya kumbhena prāśita tvayā
 19 tato yudhiṣṭhiras tasya bhārika samapadyata
     sa tu bhārābhibhūtātmā na tathā śīghrago 'bhavat
 20 athābravīd draupadī ca nakula ca yudhiṣṭhira
     mā bhaiṣṭa rākasān mūhād gatir asya mahāh
 21 nātidūre mahābāhur bhavitā pavanātmaja
     asmin muhūrte saprāpte na bhaviyati rākasa
 22 sahadevas tu ta dṛṣṭvā rākasahacetasam
     uvāca vacana rājan kuntīputramyudhiṣṭhiram
 23 rājan kināma tat ktya katriyasyāsty ato 'dhikam
     yad yuddhe 'bhimukha prāās tyajec chatrūñ jayeta vā
 24 ea cāsmān vaya caina yudhyamānā paratapa
     sūdayema mahābāho deśakālo hy aya npa
 25 katradharmasya saprāpta kāla satyaparākrama
     jayanta pātyamānā vā prāptum arhāma sad gatim
 26 rākase jīvamāne 'dya ravir astam iyād yadi
     nāha brūyā punarjātu katriyo 'smīti bhārata
 27 bho bho rākasa tiṣṭhasva sahadevo 'smi pāṇḍava
     hatvā vā mā nayasvainān hato vādyeha svapsyasi
 28 tathaiva tasmin bruvati bhīmaseno yadcchayā
     prādśyata mahābāhu savajra iva vāsava
 29 so 'paśyad bhrātarau tatra draupadī ca yaśasvinīm
     kitistha sahadeva ca kipanta rākasa tadā
 30 mārāc ca rākasaha kālopahatacetasam
     bhramanta tatra tatraiva daivena vinivāritam
 31 bhrātṝṃs tān hriyato dṛṣṭvā draupadī ca mahābala
     krodham āhārayad bhīmo rākasa cedam abravīt
 32 vijñāto 'si mayā pūrva ceṣṭañ śastraparīkae
     āsthā tu tvayi me nāsti yato 'si na hatas tadā
     brahmarūpapraticchanno na no vadasi cāpriyam
 33 priyeu caramāa tvā na caivāpriya kāriam
     atithi brahmarūpa ca katha hanyām anāgasam
     rākasa manyamāno 'pi yo hanyān naraka vrajet
 34 apakvasya ca kālena vadhas tava na vidyate
     nūnam adyāsi sapakvo yathā te matir īdśī
     dattā kṛṣṇāpaharae kālenādbhuta karmaā
 35 baiśo 'ya tvayā grasta kālasūtrea lambita
     matsyo 'mbhasīva syūtāsya katha me 'dya gamiyasi
 36 ya cāsi prasthito deśa mano pūrva gata ca te
     na ta gantāsi gantāsi mārga bakahiimbayo
 37 evam uktas tu bhīmena rākasa kālacodnita
     bhīta utsjya tān sarvān yuddhāya samupasthita
 38 abravīc ca punar bhīma roāt prasphuritādhara
     na me mūhā diśa pāpatvad artha me vilambanam
 39 śrutā me rākasā ye ye tvayā vinihatā rae
     teām adya kariyāmi tavāsreodaka kriyām
 40 evam uktas tato bhīma skkiī parisalihan
     smayamāna iva krodhāt sākāt kālāntakopama
     bāhusarambham evecchann abhidudrāva rākasam
 41 rākaso 'pi tadā bhīma yuddhārthinam avasthitam
     abhidudrāva sarabdho balo vajradhara yathā
 42 vartamāne tadā tābhyā bāhuyuddhe sudārue
     mādrīputrāv abhikruddhāv ubhāv apy abhyadhāvatām
 43 nyavārayat tau prahasan kuntīputro vkodara
     śakto 'ha rākasasyeti prekadhvam iti cābravīt
 44 ātmanā bhrātbhiś cāha dharmea suktena ca
     iṣṭena ca śape rājan sūdayiyāmi rākasam
 45 ity evam uktvā tau vīrau spardhamānau parasparam
     bāhubhi samasajjetām ubhau rakovkodarau
 46 tayor āsīt saprahāra kruddhayor bhīma rakaso
     amṛṣyamāayo sakhye devadānavayor iva
 47 ārujyārujya tau vkān anyonyam abhijaghnatu
     jīmūtāv iva gharmānte vinadantau mahābalau
 48 babhajñatur mahāvkān ūrubhir balinā varau
     anyonyenābhisarabdhau parasparajayaiiau
 49 tad vkayuddham abhavan mahīruha vināśanam
     vālisugrīvayor bhrātro pureva kapisihayo
 50 āvidyāvidhya tau vkān muhūrtam itaretaram
     tāayām āsatur ubhau vinadantau muhur muhu
 51 tasmin deśe yadā vkā sarva eva nipātitā
     puñjī ktāś ca śataśa parasparavadhepsayā
 52 tadā śilā samādāya muhūrtam iva bhārata
     mahābhrair iva śailendrau yuyudhāte mahābalau
 53 ugrābhir ugrarūpābhir bhatībhi parasparam
     vajrair iva mahāvegair ājaghnatur amaraau
 54 abhihatya ca bhūyas tāv anyonya baladarpitau
     bhujābhyā parighyātha cakarāte gajāv iva
 55 muṣṭibhiś ca mahāghorair anyonyam abhipetatu
     tayoś caacaā śabdo babhūva sumahātmano
 56 tata sahtya muṣṭi tu pañcaśīram ivoragam
     vegenābhyahanad bhīmo rākasasya śirodharām
 57 tata śrānta tu tad rako bhīmasena bhujāhatam
     supariśrāntam ālakya bhīmaseno 'bhyavartata
 58 tata ena mahābāhur bāhubhyām amaropama
     samutkipya balād bhīmo nipipea mahītale
 59 tasya gātrāi sarvāi cūrayām āsa pāṇḍava
     aratninā cābhihatya śiro kāyād ahāharat
 60 sadaṣṭauṣṭha vivttāka phala vntād iva cyutam
     jaāsurasya tu śiro bhīmasenabalād dhtam
     papāta rudhirādigdha sadaṣṭa daśanachadam
 61 ta nihatya mahevāso yudhiṣṭhiram upāgamat
     stūyamāno dvijāgryais tair marudbhir iva vāsava


SECTION CLIV

Vaisampayana said, "Then, O best of the Bharatas, Bhima began to collect those rare unearthly, variegated and fresh flowers in abundance.
"And it came to pass that a high and violent wind, piercing to the touch, and blowing about gravels, arose, portending battle. And frightful meteors began to shoot, with thundering sounds. And being enveloped by darkness, the sun became pale, his rays being obscured. And on Bhima displaying his prowess, dreadful sounds of explosion rang through the sky. And the earth began to tremble, and dust fell in showers. And the points of the heavens became reddened. And beasts and birds began to cry in shrill tones. And every thing became enveloped in darkness; and nothing could be distinguished. And other evil omens besides these appeared there. Witnessing these strange phenomena, Dharma's son Yudhishthira, the foremost of speakers, said, 'Who is it that will overcome us? Ye Pandavas who take delight in battle, good betide you! Do ye equip yourselves. From what I see, I infer that the time for the display of our prowess hath drawn nigh'. Having said this, the king looked around. Then not finding Bhima, that represser of foes, Dharma's son, Yudhishthira, enquired of Krishna and the twins standing near regarding his brother, Bhima, the doer of dreadful deeds in battle, saying, 'O Panchali, is Bhima intent upon performing some great feat, or hath that one delighting in daring deeds already achieved some brave deed? Portending some great danger, these omens have appeared all around, indicating a fearful battle.' When Yudhishthira said this, his beloved queen, the high-minded Krishna of sweet smiles, answered him, in order to remove his anxiety. 'O king, that Saugandhika lotus which to-day had been brought by the wind. I had out of love duly shown unto Bhimasena; and I had also said unto that hero, If thou canst find many of this species, procuring even all of them, do thou return speedily,--O Pandava, that mighty armed one, with the view of gratifying my desire, may have gone towards
p. 314
the north-east to bring them.' Having heard these words of hers, the king said unto twins, 'Let us together follow the path taken by Vrikodara. Let the Rakshasas carry those Brahmanas that are fatigued and weak. O Ghatotkacha, O thou like unto a celestial, do thou carry Krishna. I am convinced and it is plain that Bhima hath dived into the forest; for it is long since he hath gone, and in speed he resembleth the wind, and in clearing over the ground, he is swift like unto Vinata's son, and he will ever leap into the sky, and alight at his will. O Rakshasas, we shall follow him through your prowess. He will not at first do any wrong to the Siddhas versed in the Vedas. O best of the Bharatas, saying, 'So be it,' Hidimava's son and the other Rakshasas who knew the quarter where the lotus lake of Kuvera was situated, started cheerfully with Lomasa, bearing the Pandavas, and many of the Brahmanas. Having shortly reached that spot, they saw that romantic lake covered with Saugandhika and other lotuses and surrounded by beautiful woods. And on its shores they beheld the high-souled and vehement Bhima, as also the slaughtered Yakshas of large eyes, with their bodies, eyes, arms and thighs smashed, and their heads crushed. And on seeing the high-souled Bhima, standing on the shore of that lake in an angry mood, and with steadfast eyes, and biting his lip, and stationed on the shore of the lake with his mace upraised by his two hands, like unto Yama with his mace in his hand at the time of the universal dissolution. Yudhishthira the just, embraced him again and again, and said in sweet words, 'O Kaunteya, what hast thou done? Good betide thee! If thou wishest to do good unto me, thou shouldst never again commit such a rash act, nor offend the gods.' Having thus instructed the son of Kunti, and taken the flowers those god-like ones began to sport in that very lake. At this instant, the huge-bodied warders of the gardens, equipped with rocks for weapons, presented themselves at the spot. And seeing Yudhishthira the just and the great sage Lomasa and Nakula and Sahadeva and also the other foremost of Brahmanas, they all bowed themselves down in humility. And being pacified by Yudhishthira the just, the Rakshasas became satisfied. And with the knowledge of Kuvera, those foremost of Kurus for a short time dwelt pleasantly at that spot on the slopes of the Gandhamadana, expecting Arjuna."



Book 3
Chapter 155




  1 [vai]
      nihate rākase tasmin punar nārāyaāśramam
      abhyetya rājā kaunteyo nivāsam akarot prabhu
  2 sa samānīya tān sarvān bhrātn ity abravīd vaca
      draupadyā sahitān kāle sasmaran bhrātara jayam
  3 samāś catasro 'bhigatā śivena caratā vane
      ktoddeśaś ca bībhatsu pañcamīm abhita samām
  4 prāpya parvatarājāna śveta śikhariā varam
      tatrāpi ca ktoddeśa samāgamadidkubhi
  5 ktaś ca samayas tena pārthenāmita tejasā
      pañcavarāi vatsyāmi vidyārthīti purā mayi
  6 tatra gāṇḍīvadhanvānam avāptāstram aridamam
      devalokād ima loka drakyāma punarāgatam
  7 ity uktvā brāhmaān sarvān āmantrayata pāṇḍava
      kāraa caiva tat teām ācacake tapasvinām
  8 tam ugratapasa prītā ktvā pārtha pradakiam
      brāhmaās te 'nvamodanta śivena kuśalena ca
  9 sukhodarkam ima kleśam acirād bharatarabha
      katradharmea dharmajña tīrtvā gā pālayiyasi
  10 tat tu rājā vacas teā pratighya tapasvinām
     pratasthe saha viprais tair bhrātbhiś ca paratapa
 11 draupadyā sahita śrīmān haiimbeyādibhis tathā
     rākasair anuyātaś ca lomaśenābhirakita
 12 kva cij jagāma padbhyā tu rākasair uhyate kva cit
     tatra tatra mahātejā bhrātbhi saha suvrata
 13 tato yudhiṣṭhiro rājā bahūn kleśān vicintayan
     sihavyāghra gajākīrām udīcī prayayau diśam
 14 avekamāa kailāsa maināka caiva parvatam
     gandhamādana pādāś ca meru cāpi śiloccayam
 15 upary upari śailasya bahvīś ca sarita śivā
     prastha himavata puya yayau sapta daśe 'hani
 16 dadśuṇḍavā rājan gandhamādanam antikāt
     pṛṣṭhe himavata puye nānādrumalatā yute
 17 salilāvarta sajātai pupitaiś ca mahīruhai
     samāvta puyatamam āśrama vṛṣaparvaa
 18 tam upakramya rājari dharmātmānam aridamā
     pāṇḍavā vṛṣaparvāam avandanta gataklamā
 19 abhyanandat sa rājari putravad bharatarabhān
     pūjitāś cāvasas tatra saptarātram aridamā
 20 aṣṭame 'hani saprāpte tam ṛṣi lokaviśrutam
     āmantrya vṛṣaparvāa prasthāna samarocayan
 21 ekaikaśaś ca tān viprān nivedya vṛṣaparvae
     nyāsabhūtān yathākāla bandhūn iva susatktān
 22 tatas te varavastrāi śubhāny ābharaāni ca
     nyadadhuṇḍavās tasminn āśrame vṛṣaparvaa
 23 atītānāgate vidvān kuśala sarvadharmavit
     anvaśāsat sa dharmajña putravad bharatarabhān
 24 te 'nujñātā mahātmāna prayayur diśam uttarām
     kṛṣṇayā sahitā vīrā brāhmaaiś ca mahātmabhi
     tān prasthitān anvagacchad vṛṣaparvā mahīpati
 25 upanyasya mahātejā viprebhyaṇḍavās tadā
     anusasādhya kaunteyān āśīrbhir abhinandya ca
     vṛṣaparvā nivavte panthānam upadiśya ca
 26 nānāmgagaair juṣṭa kaunteya satyavikrama
     padātir bhrātbhi sārdha prātiṣṭhata yudhiṣṭhira
 27 nānādrumanirodheu vasanta śailasānuu
     parvata viviśu śveta caturthe 'hani pāṇḍavā
 28 mahābhraghanasakāśa salilopahita śubham
     maikāñcanaramya ca śaila nānā samucchrayam
 29 te samāsādya panthāna yathokta vṛṣaparvaā
     anusasrur yathoddeśa paśyanto vividhān nagān
 30 upary upari śailasya guhā paramadurgamā
     sudurgamās te subahūn sukhenaivābhicakramu
 31 dhaumya kṛṣṇā ca pārthāś ca lomaśaś ca mahān ṛṣi
     agaman sahitās tatra na kaś cid avahīyate
 32 te mgadvijasaghuṣṭa nānādvija samākulam
     śākhāmgagaaiś caiva sevita sumanoharam
 33 puya padmasaropeta sapalvala mahāvanam
     upatasthur mahāvīryā mālyavanta mahāgirim
 34 tata kipuruāvāsa siddhacāraasevitam
     dadśur hṛṣṭaromāa parvata gandhamādanam
 35 vidyādharānucarita kinarībhis tathaiva ca
     gajasihasamākīram udīraśarabhāyutam
 36 upetam anyaiś ca tadā mgair mdu ninādibhi
     te gandhamādana vana tan nandanavanopama
 37 muditāṇḍutanayā mano hdayanandanam
     viviśu kramaśo vīrā araya śubhakānanam
 38 draupadī sahitā vīrās taiś ca viprair mahātmabhi
     śṛṇvanta prītijananān valgūn madakalāñ śubhān
     śrotraramyān sumadhurāñ śabdān khaga mukheritān
 39 sarvartuphalabhārāhyān sarvartukusumojjvalān
     paśyanta pādapāś cāpi phalabhāra vanāmitān
 40 āmrān āmrātakān phullān nārikelān satindukān
     ajātakās tathā jīrān dāimān bījapūrakān
 41 panasāl likucān mocān kharjūrān āmravetasān
     pārāvatās tathā kaudrān nīpāś cāpi manoramān
 42 bilvān kapitthāñ jambūś ca kāśmarīr badarīs tathā
     lpakān udumbara vaān aśvatthān kīrias tathā
     bhallātakān āmakalān harītakabibhītakān
 43 igudān karavīrāś ca tindukāś ca mahāphalān
     etān anyāś ca vividhān gandhamādana sānuu
 44 phalair amtakalpais tān ācitān svādubhis tarūn
     tathaiva campakāśokān ketakān bakulās tathā
 45 punāgān saptaparāś ca karikārān saketakān
     pāalān kuajān ramyān mandārendīvarās tathā
 46 pārijātān kovidārān devadāru tarūs tathā
     śālās tālās tamālāś ca priyālān bakulās tathā
     śālmalī kiśukāśokā śiśapās taralās tathā
 47 cakorai śatapatraiś ca bhṛṅgarājais tathā śukai
     kokilai kalavikaiś ca hārītair jīva jīvakai
 48 priyavrataiś cātakaiś ca tathānyair vividhai khagai
     śrotraramya sumadhura kūjadbhiś cāpy adhiṣṭhitān
 49 sarāsi ca vicitrāi prasannasalilāni ca
     kumudai puṇḍarīkaiś ca tathā kokanadotpalai
     kahlārai kamalaiś caiva ācitāni samantata
 50 kadambaiś cakravākaiś ca kurarair jalakukkuai
     kāraṇḍavai plavair hasair bakair madgubhir eva ca
     etaiś cānyaiś ca kīrāni samantāj jalacāribhi
 51 hṛṣṭais tathā tāmarasa rasāsava madālasai
     padmodara cyuta raja kiñjalkārua rañjitai
 52 madhurasvarair madhukarair virutān kamalākarān
     paśyantas te manoramyān gandhamādana sānuu
 53 tathaiva padmaaṇḍaiś ca maṇḍiteu samantata
     śikhaṇḍinībhi sahitāl latā maṇḍapakeu ca
     meghatūrya ravoddāma madanākulitān bhśam
 54 ktvaiva kekā madhura sagīta madhurasvaram
     citrān kalāpān vistīrya savilāsān madālasān
     mayūrān dadśuś citrān ntyato vanalāsakān
 55 kāntābhi sahitān anyān apaśyan ramata sukham
     vallī latā sakaeu kaakeu sthitās tathā
 56ś cic chakuna jātāś ca viapeūtkaān api
     kalāpa racitāopān vicitramukuān iva
     vivareu tarūā ca muditān dadśuś ca te
 57 sindhuvārān athoddāmān manmathasyeva tomarān
     suvarakusumākīrān girīā śikhareu ca
 58 karikārān viracitān kara pūrān ivottamān
     athāpaśyan kurabakān vanarājiu pupitān
     kāmavaśyotsuka karān kāmasyeva śarotkarān
 59 tathaiva vanarājīnām udārān racitān iva
     virājamānās te 'paśyas tilakās tilakān iva
 60 tathānaga śarākārān sahakārān manoramān
     apaśyan bhramarārāvān mañjarībhir virājitān
 61 hirayasadśai pupair dāvāgnisadśair api
     lohitair añjanābhaiś ca vaiūrya dadśair api
 62 tathā śālās tamālāś ca pāalyo bakulāni ca
     mālā iva samāsaktā śailānā śikhareu ca
 63 eva kramea te vīrā vīkamāā samantata
     gajasagha samābādha sihavyāghra samāyutam
 64 śarabhonnāda saghuṣṭa nānārāva nināditam
     sarvartuphalapuhya gandhamādana sānuu
 65 pītā bhāsvaravarābhā babhūvur nararājaya
     nātra kaṇṭakina ke cin nātra ke cid apupitā
     snigdhapatra phalā vkā gandhamādana sānuu
 66 vimalasphaikābhāni pāṇḍurachadanair dvijai
     rājahasair upetāni sārasābhirutāni ca
     sarāsi sarita pārthā paśyanta śailasānuu
 67 padmotpalavicitrāi sukhasparśa jalāni ca
     gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca
     atīva vkā rājante pupitā śailasānuu
 68 ete cānye ca bahavas tatra kānanajā drumā
     latāś ca vividhākārā patrapupaphaloccayā
 69 yudhiṣṭhiras tu tān vkān paśyamāno nagottame
     bhīmasenam ida vākyam abravīn madhurākaram
 70 paśya bhīma śubhān deśān devākrīān samantata
     amānua gati prāptā sasiddhā sma vkodara
 71 lalābhiś caiva bahvībhi pupitā pādapottamā
     saśliṣṭā pārtha śobhante gandhamādana sānuu
 72 śikhaṇḍinībhiś caratā sahitānā śikhaṇḍinām
     nardatā śṛṇu nirghoa bhīma parvatasānuu
 73 cakorā śatapatrāś ca mattakokila śārikā
     patria pupitān etān saśliyanti mahādrumān
 74 raktapītāruā pārtha pādapāgra gatā dvijā
     parasparam udīkante bahavo jīva jīvakā
 75 haritāruavarānā śādvalānā samantata
     sārasā pratidśyante śailaprasravaev api
 76 vadanti madhurā vāca sarvabhūtamano 'nugā
     bhṛṅgarājopacakrāś ca lohapṛṣṭhāś ca patria
 77 caturviāā padmābhā kuñjarā sakareava
     ete vaiūrya varābha kobhayanti mahat sara
 78 bahutālasamutsedhā śailaśṛṅgāt paricyutā
     nānā prasravaebhyaś ca vāridhārā patanty amū
 79 bhāskarābha prabhā bhīma śāradābhraghanopamā
     śobhayanti mahāśaila nānā rajatadhātava
 80 kva cid añjana varābhā kva cit kāñcanasanibhā
     dhātavo haritālasya kvacid dhi gulakasya ca
 81 manaśilā guhāś caiva sadhyābhranikaropamā
     śaśalohita varābhā kva cid gaurika dhātava
 82 sitāsitābhra pratimā bālasūryasamaprabhā
     ete bahuvidhā śaila śobhayanti mahāprabhā
 83 gandharvā saha kāntāhir yathokta vṛṣaparvaā
     dśyante śailaśṛṅgeu pārtha kipuruai saha
 84 gītānā talatālānā yathā sāmnā ca nisvana
     śrūyate bahudhā bhīma sarvabhūtamanohara
 85 mahāgagām udīkasva pu deva nadī śubhām
     kalahasa gaair juṣṭām ṛṣikinarasevitām
 86 dhātubhiś ca saridbhiś ca kinarair mgapakibhi
     gandharvair apsarobhiś ca kānakaiś ca manoramai
 87 vyālaiś ca vividhākārai śataśīrai samantata
     upeta paśya kaunteya śailarājam aridama
 88 te prītamanasa śūrā prāptā gatim anuttamām
     nātpyan partatendrasya darśanena paratapā
 89 upetam atha mālyaiś ca phalavadbhiś ca pādapai
     ārṣṭieasya rājarer āśrama dadśus tadā
 90 tatas ta tīvratapasa kśa dhamani satatam
     pāraga sarvadharmāām ārṣṭieam upāgaman



SECTION CLV

Vaisampayana said, "Once upon a time Yudhishthira, while living at that place, addressed Krishna, his brother, and the Brahmanas, saying, 'By us have been attentively seen one after another sacred and auspicious tirthas, and woods, delightful to beheld, which had ere this been visited by the celestials and the high-souled sages, and which had been worshipped by the Brahmanas. And in various sacred asylums we have performed ablutions with Brahmanas, and have heard from them the lives and acts of many sages, and also of many royal sages of yore, and other pleasant stories. And with flowers and water have the gods been worshipped by us. And with offerings
p. 315
of fruits and roots as available at each place we have gratified the pitris. And with the high-souled ones have we performed ablutions in all sacred and beautiful mountains and lakes, and also in the highly sacred ocean. And with the Brahmanas we have bathed in the Ila, and in the Saraswati, and in the Sindhu, and in the Yamuna, and in the Narmada, and in various other romantic tirthas. And having passed the source of the Ganga, we have seen many a lovely hill and the Himalaya mountains, inhabited by various species of birds, and also the jujube named Visala, where there is the hermitage of Nara and Narayana. And (finally) we have beheld this unearthly lake, held in veneration by the Siddhas, the gods and the sages. In fact, O foremost of Brahmanas, we have one by one carefully seen all celebrated and sacred spots in company with the high-souled Lomasa. Now, O Bhima, how shall we repair to the sacred abode of Vaisravana, inhabited by the Siddhas? Do thou think of the means of entering (the same)."
Vaisampayana said, "When that king had said this, an aerial voice spake, saying. 'Thou will not be able to go to that inaccessible spot. By this very way, do thou repair from this region of Kuvera to the place whence thou hadst come even to the hermitage of Nara and Narayana, known by the name of Vadari. Thence, O Kaunteya. thou wilt repair to the hermitage of Vrishaparva, abounding in flowers and fruit, and inhabited by the Siddhas and the Charanas. Having passed that, O Partha, thou wilt proceed to the hermitage of Arshtisena, and from thence thou wilt behold the abode of Kuvera.' Just at that moment the breeze became fresh, and gladsome and cool and redolent of unearthly fragrance; and it showered blossoms, And on hearing the celestial voice from the sky, they all were amazed,--more specially those earthly rishis and the Brahmanas. On hearing this mighty marvel, the Brahmana Dhaumya, said, 'This should not be gainsaid. O Bharata, let this be so.' Thereupon, king Yudhishthira obeyed him. And having returned to the hermitage of Nara and Narayana, he began to dwell pleasantly, surrounded by Bhimasena and his other brothers, Panchali the Brahmanas."









Book 3
Chapter 156






 1 [vai]
      yudhiṣṭhiras tam āsādya tapasā dagdhakilbiam
      abhyavādayata prīta śirasā nāma kīrtayan
  2 tata kṛṣṇā ca bhīmaś ca yamau cāpi yaśasvinau
      śirobhi prāpya rājari parivāryopatasthire
  3 tathaiva dhaumyo dharmajñaṇḍavānā purohita
      yathānyāyam upākrāntas tam ṛṣi saśitavratam
  4 anvajānāt sa dharmajño munir divyena cakuā
      pāṇḍo putrān kuruśreṣṭhān āsyatām iti cābravīt
  5 kurūām ṛṣabha prājña pūjayitvā mahātapā
      saha bhrātbhir āsīna paryapcchad anāmayam
  6 nānte kurue bhāva kac cid dharme ca vartase
      matā pitroś ca te vtti kac cit pārtha na sīdati
  7 kac cit te gurava sarve vddhā vaidyāś ca pūjitā
      kac cin na kurue bhāva pārtha pāpeu karmasu
  8 sukta pratikartu ca kaccid dhātu ca duktam
      yathānyāya kuruśreṣṭha jānāsi na ca katthase
  9 yathārha mānitā kac cit tvayā nandanti sādhava
      vanev api vasan kac cid dharmam evānuvartase
  10 kac cid dhaumyas tvad ācārair na pārtha paritapyate
     dānadharmatapa śaucair ārjavena titikayā
 11 pitpaitāmaha vtta kac cit pārthānuvartase
     kac cid rājariyātena pathā gacchasi pāṇḍava
 12 sve sve kila kule jāte putre naptari vā puna
     pitara pitlokasthā śocanti ca hasanti ca
 13 ki nv asya dukte 'smābhi saprāptavya bhaviyati
     ki cāsya sukte 'smābhi prāptavyam iti śobhanam
 14 pitā mātā tathaivāgnir gurur ātmā ca pañcama
     yasyaite pūjitā pārtha tasya lokāv ubhau jitau
 15 abbhakā vāyubhakāś ca plavamānā vihāyasā
     juante parvataśreṣṭham ṛṣaya parva sadhiu
 16 kāmina saha kāntābhi parasparam anuvratā
     dśyante śailaśṛṅgasthās tathā kipuruā npa
 17 arajāsi ca vāsāsi vasānā kauśikāni ca
     dśyante habava pārtha gandharvāpsarasā gaā
 18 vidyādharagaāś caiva sragvia priyadarśanā
     mahoragagaāś caiva suparāś coragādaya
 19 asya copari śailasya śrūyate parva sadhiu
     bherī paavaśakhānā mdagānā ca nisvana
 20 ihasthair eva tat sarva śrotavya bharatarabhā
     na kāryā va katha cit syāt tatrābhisarae mati
 21 na cāpy ata para śakya gantu bharatasattamā
     vihāro hy atra devānām amānua gatis tu sā
 22 īac capala karmāa manuyam iha bhārata
     dvianti sarvabhūtāni tāayanti ca rākasā
 23 abhyatikramya śikhara śailasyāsya yudhiṣṭhira
     gati paramasiddhānā devarīā prakāśate
 24 cāpalād iha gachanta pārtha yānam ata param
     aya śūlādibhir ghnanti rākasā śatrusūdana
 25 apsarobhi parivta samddhyā naravāhana
     iha vaiśravaas tāta parva sadhiu dśyate
 26 śikhare ta samāsīnam adhipa sarvarakasām
     prekante sarvabhūtāni bhānumantam ivoditam
 27 devadānava siddhānā tathā vaiśravaasya ca
     gire śikharam udyānam ida bharatasattama
 28 upāsīnasya dhanada tumburo parva sadhiu
     gītasāma svanas tāta śrūyate gandhamādane
 29 etad evavidha citram iha tāta yudhiṣṭhira
     prekante sarvabhūtāni bahuśa parva sadhiu
 30 bhuñjānā sarvabhojyāni rasavanti phalāni ca
     vasadhvaṇḍavaśreṣṭhā yāvad arjuna darśanam
 31 na tāta capalair bhāvyam iha prāptai katha cana
     uitveha yathākāma yathāśraddha vihtya ca
     tata śastrabh śreṣṭha pthivī pālayiyasi


SECTION CLVI

Vaisampayana continued, "Thus dwelling with the Brahmanas in that best of mountains, in expectation of Arjuna's return, when the Pandavas had grown confident and when all those Rakshasas together with Bhima's son had departed, one day while Bhimasena was away, a Rakshasa all of a sudden carried off Yudhishthira the just and the twins and Krishna. That Rakshasa (in the guise of a Brahmana) had constantly remained in the company of the Pandavas, alleging that he was a high-class Brahmana, skilled in counsel, and versed in all the Sastras. His object was to possess himself of the bows, the quivers and the other material implements belonging to the Pandavas; and he had been watching for an opportunity of ravishing Draupadi. And that wicked and sinful one was named Jatasura. And,
p. 316
[paragraph continues] O king of kings, Pandu's son (Yudhishthira) had been supporting him, but knew not that wretch like unto a fire covered with ashes.
"And once on a day while that represser of foes, Bhimasena, was out a hunting, he (the Rakshasa), seeing Ghatotkacha and his followers scatter in different directions and seeing those vow-observing great rishis, of ascetic wealth, viz.; Lomasa and the rest, away for bathing and collecting flowers, assumed a different form, gigantic and monstrous and frightful; and having secured all the arms (of the Pandavas) as also Draupadi, that wicked one fled away taking the three Pandavas. Thereupon that son of Pandu, Sahadeva, extricated himself with exertion, and by force snatched the sword named Kausika from the grasp of the enemy and began to call Bhimasena, taking the direction in which that mighty one had gone. And on being carried off Yudhishthira the just, addressed him (that Rakshasa), saying, 'O stupid one, thy merit decreaseth (even by this act of thine). Dost thou not pay heed unto the established order of nature? Whether belonging to the human race, or to the lower orders, all pay regard to virtue,--more specially the Rakshasas. In the first instance, they knew virtue better than others. Having considered all these, thou ought to adhere to virtue. O Rakshasa, the gods, the pitris, the Siddhas, the rishis, the Gandharvas, the brutes and even the worms and ants depend for their lives on men; and thou too liveth through that agency. If prosperity attendeth the human race, thy race also prospereth; and if calamities befall the former, even the celestials suffer grief. Being gratified by offerings, do the gods thrive. O Rakshasa, we are the guardians, governors and preceptors of kingdoms. If kingdoms become unprotected, whence can proceed prosperity and happiness? Unless there be offence, a Rakshasa should not violate a king. O man-eating one, we have committed no wrong, ever so little. Living on vighasa, we serve the gods and others to the best of our power. And we are never intent upon bowing down to our superiors and Brahmanas. A friend, and one confiding, and he whose food hath been partaken of, and he that hath afforded shelter, should never be injured. Thou hast lived in our place happily, being duly honoured. And, O evil-minded one, having partaken of our food, how canst thou carry us off? And as thy acts are so improper and as thou hast grown in age without deriving any benefit and as thy propensities are evil, so thou deservest to die for nothing, and for nothing wilt thou die to-day. And if thou beest really evil-disposed and devoid of all virtue, do thou render us back our weapons and ravish Draupadi after fight. But if through stupidity thou must do this deed, then in the world thou wilt only reap demerit and infamy O Rakshasa, by doing violence to this female of the human race, thou hast drunk poison, after having shaken the vessel.' Thereupon, Yudhishthira made himself ponderous to the Rakshasa. And being oppressed with the weight, he could not proceed rapidly as before. Then addressing Draupadi, Nakula and Sahadeva, Yudhishthira said, 'Do ye not entertain any fear of this wretched Rakshasa, I have checked his speed. The mighty-armed
p. 317
son of the Wind-god may not be far away; and on Bhima coming up at the next moment, the Rakshasa will not live.' O king, staring at the Rakshasa bereft of sense, Sahadeva addressed Yudhishthira, the son of Kunti, saying, 'What can be more meritorious for a Kshatriya than to fall in fight, or defeat a foe? O repressor of foes, we will fight and either this one will slay us, or we shall slay him, O mighty-armed one. Verily this is the place and time. O king. And, O thou of unfailing prowess, the time hath come for the display of our Kshatriya virtue. It behoveth us to attain heaven either by gaining victory or being slain. If the sun sets to-day, the Rakshasa living yet, O Bharata, I will not any more say that I am a Kshatriya. Ho! Ho! Rakshasa. say! I am Pandu's son, Sahadeva. Either, after having killed me, carry off this lady, or being slain, lie senseless here.'
"Madri's son, Sahadeva, was speaking thus, when Bhimasena made his appearance, with a mace in his hand, like unto Vasava himself wielding the thunder-bolt. And here he saw his two brothers and the noble-minded Draupadi (on the shoulders of the demon), and Sahadeva on the ground rebuking the Rakshasa and also that stupid Rakshasa himself deprived of sense by Fate, going round in different directions through bewilderment caused by Destiny. And finding his brothers and Draupadi being carried off, Bhima of mighty strength was fired with wrath, and addressed the Rakshasa, saying, 'I had ere this found thee out for a wicked wight from thy scrutiny of our weapons; but as I had no apprehension of thee, so I had not slain thee at that time. Thou wert in the disguise of a Brahmana--nor didst thou say anything harsh unto us. And thou didst take delight in pleasing us. And thou also didst not do us wrong. And, furthermore, thou wert our guest. How could I, therefore, slay thee, who wert thus innocent of offence, and who wert in the disguise of a Brahmana? He that knowing such a one to be even a Rakshasa, slayeth him, goes to hell. Further, thou canst not be killed before the time cometh. Surely to-day thou hast reached the fullness of thy time in as much as thy mind hath been thus turned by the wonder-performing Fate towards carrying off Krishna. By committing thyself to this deed, thou hast swallowed up the hook fastened to the line of Fate. So like unto a fish in water, whose mouth hath been hooked, how canst thou live to-day? Thou shall not have to go whither thou intendest to, or whither thou hadst already gone mentally; but thou shall go whither have repaired Vaka and Hidimva.'
"Thus addressed by Bhima, the Rakshasa in alarm put them down; and being forced by Fate, approached for fight. And with his lips trembling in anger he spake unto Bhima, saying, 'Wretch! I have not been bewildered; I had been delaying for thee. To day will I offer oblations of thy blood to those Rakshasas who, I had heard, have been slain by thee in fight' Thus addressed, Bhima, as if bursting with wrath, like unto Yama himself at the time of the universal dissolution, rushed towards the Rakshasa, licking the corners of his mouth and staring at him as he struck his own arms with the hands. And seeing Bhima waiting in
p. 318
expectation of fight, the Rakshasa also darted towards him in anger, like unto Vali towards the wielder of the thunderbolt, repeatedly gaping and licking the corners of his mouth. And when a dreadful wrestling ensued between those two, both the sons of Madri, waxing exceeding wroth rushed forward; but Kunti's son, Vrikodara, forbade them with a smile and said, 'Witness ye! I am more than a match for this Rakshasa. By my own self and by my brothers, and by my merit, and by my good deeds, and by my sacrifices, do I swear that I shall slay this Rakshasa.' And after this was said, those two heroes, the Rakshasa and Vrikodara challenging each other, caught each other by the arms. And they not forgiving each other, then there ensued a conflict between the infuriated Bhima and the Rakshasa, like unto that between a god and a demon. And repeatedly uprooting trees, those two of mighty strength struck each other, shouting and roaring like two masses of clouds. And those foremost of athletes, each wishing to kill the other, and rushing at the other with vehemence, broke down many a gigantic tree by their thighs. Thus that encounter with trees, destructive of plants, went on like unto that between the two brothers Vali and Sugriva--desirous of the possession of a single woman. Brandishing trees for a moment, they struck each other with them, shouting incessantly. And when all the trees of the spot had been pulled down and crushed into fibres by them endeavouring to kill each other, then, O Bharata, those two of mighty strength, taking up rocks, began to fight for a while, like unto a mountain and a mighty mass of clouds. And not suffering each other, they fell to striking each other with hard and large crags, resembling vehement thunder-bolts. Then from strength defying each other, they again darted at each other, and grasping each other by their arms, began to wrestle like unto two elephants. And next they dealt each other fierce blows. And then those two mighty ones began to make chattering sounds by gnashing their teeth. And at length, having clenched his fist like a five-headed snake, Bhima with force dealt a blow on the neck of the Rakshasa. And when struck by that fist of Bhima, the Rakshasa became faint, Bhimasena stood, catching hold of that exhausted one. And then the god-like mighty-armed Bhima lifted him with his two arms, and dashing him with force on the ground, the son of Pandu smashed all his limbs. And striking him with his elbow, he severed from his body the head with bitten lips and rolling eyes, like unto a fruit from its stem. And Jatasura's head being severed by Bhimasena's might, he fell besmeared with gore, and having bitten lips. Having slain Jatasura, Bhima presented himself before Yudhishthira, and the foremost Brahmanas began to eulogise him (Bhima) even as the Marutas (eulogise) Vasava."



Book 3
Chapter 157



 1 [janam]
      pāṇḍo putrā mahātmāna sarve divyaparākramā
      kiyanta kālam avasan parvate gandhamādane
  2 kāni cābhyavahāryāi tatra teā mahātmanām
      vasatā lokavīrāām āsas tad brūhi sattama
  3 vistarea ca me śasa bhīmasena parākramam
      yad yac cakre mahābāhus tasmin haimavate girau
      na khalv āsīt punar yuddha tasya yakair dvijottama
  4 kac cit samāgamas teām āsīd vaiśravaena ca
      tatra hy āyāti dhanada ārṣṭieo yathābravīt
  5 etad icchāmy aha śrotu vistarea tapodhana
      na hi me śṛṇvatas tptir asti teā viceṣṭitam
  6 [vai]
      etad ātmahita śrutvā tasyāpratima tejasa
      śāsana satata cakrus tathaiva bharatarabhā
  7 bhuñjānā munibhojyāni rasavanti phalāni ca
      śuddhabāahatānā ca mā piśitāny api
  8 medhyāni himavatpṛṣṭhe madhūni vividhāni ca
      eva te nyavasas tatra pāṇḍavā bharatarabhā
  9 tathā nivasatā teā pañcama varam abhyagāt
      śṛṇvatā lomaśoktāni vākyāni vividhāni ca
  10 ktyakāla upasthāsya iti coktvā ghaotkaca
     rākasai sahita sarvai pūrvam eva gata prabho
 11 ārṣṭieāśrame teā vasatā vai mahātmanām
     agacchan bahavo māsā paśyatā mahad adbhutam
 12 tais tatra ramamāaiś ca viharadbhiś ca pāṇḍavai
     prītimanto mahābhāgā munayaś cāraās tathā
 13 ājagmuṇḍavān draṣṭu siddhātmāno yatavratā
     tais tai saha kathāś cakrur divyā bharatasattamā
 14 tata katipayāhasya mahāhrada nivāsinam
     ddhimanta mahānāga supara sahasāharat
 15 prākampata mahāśaila prāmdyanta mahādrumā
     dadśu sarvabhūtāni pāṇḍavāś ca tad adbhutam
 16 tata śailottamasyāgrāt pāṇḍavān prati māruta
     avahat sarvamālyāni gandhavanti śubhāni ca
 17 tatra pui divyāni suhdbhi saha pāṇḍavā
     dadśu pañca varāni draupadī ca yaśasvinī
 18 bhīmasena tata kṛṣṇā kāle vacanam abravīt
     vivikte parvatoddeśe sukkhāsīna mahābhujam
 19 suparānilavegena śvasanena mahābalāt
     pañca varāni pātyante pui bharatarabha
     pratyaka sarvabhūtānā nadīm aśvarathā prati
 20 khāṇḍave satyasadhena bhrātrā tava nareśvara
     gandharvoragarakāsi vāsavaś ca nivārita
     hatā māyāvinaś cogrā dhanu prāpta ca gāṇḍivam
 21 tavāpi sumahat tejo mahad bāhubala ca te
     aviahyam anādhṛṣya śatakratu balopamam
 22 tvad bāhubalavegena trāsitā sarvarākasā
     hitvā śaila prapadyantā bhīmasena diśo daśa
 23 tata śailottamasyāgra citramālya dhara śivam
     vyapetabhayasamohā paśyantu suhdas tava
 24 eva praihita bhīma cirāt prabhti me mana
     draṣṭum icchāmi śailāgra tvad bāhubalam āśritā
 25 tata kiptam ivātmāna draupadyā sa paratapa
     nāmṛṣyata mahābāhu prahāram iva sadgava
 26 siharabha gati śrīmān udāra kanakaprabha
     manasvī balavān dpto mānī śūraś ca pāṇḍava
 27 lohitāka pthu vyaso mattavāraavikrama
     sihadaṃṣṭro bhat skandha śālapota ivodgata
 28 mahātmā cārusarvāga kambugrīvo mahābhuja
     rukmapṛṣṭha dhanu khagaāś cāpi parāmśat
 29 kesarīva yathotsikta prabhinna iva vāraa
     vyapetabhayasamoha śailam abhyapatad balī
 30 ta mgendram ivāyānta prabhinnam iva vāraam
     dadśu sarvabhūtāni bāakhagadhanurdharam
 31 draupadyā vardhayan hara gadām ādāya pāṇḍava
     vyapetabhayasamoha śailarāja samāviśat
 32 na glānir na ca kātarya na vaiklavya na matsara
     kadā cij juate pārtham ātmaja mātariśvana
 33 tad ekāyanam āsādya viama bhīmadarśanam
     bahutālochraya śṛṅgam āruroha mahābala
 34 sa kinaramahānāgamunigandharvarākasān
     harayan partavasyāgram āsasāda mahābala
 35 tatra vaiśravaāvāsa dadarśa bharatarabha
     kāñcanai sphāikākārair veśmabhi samalaktam
 36 modayan sarvabhūtāni gandhamādana sabhabha
     sarvagandhavahas tatra māruta susukho vavau
 37 citrā vividhavarābhāś citramañjali dhāria
     acintyā vividhās tatra drumā paramaśobhanā
 38 ratnajālaparikipta citramālyadhara śivam
     rākasādhipate sthāna dadarśa bharatarabha
 39 gadākhagadhanui samabhityaktajīvita
     bhīmaseno mahābāhus tasthau girir ivācala
 40 tata śakham upādhmāsīd dviatā lomaharaam
     jyāghoatalaghoa ca ktvā bhūtāny amohayat
 41 tata sahṛṣṭaromāa śabda tam abhidudruvu
     yakarākasa gandharvāṇḍavasya samīpata
 42 gadāparighanistriśa śaktiśūlaparaśvadhā
     praghītā vyarocanta yakarākasa bāhubhi
 43 tata pravavte yuddha teā tasya ca bhārata
     tai prayuktān mahākāyai śaktiśūlaparaśvadhān
     bhallair bhīma praciccheda bhīmavegatarais tata
 44 antarikacarāā ca bhūmiṣṭhānā ca garjatām
     śarair vivyādha gātrāi rākasānā mahābala
 45 sā lohitamahāvṛṣṭir abhyavaran mahābalam
     kāyebhya pracyutā dhārā rākasānā samantata
 46 bhīma bāhubalotsṛṣṭair bahudhā yakarakasām
     vinikttāny adśyanta śarīrāi śirāsi ca
 47 pracchādyamāna rakobhiṇḍava priyadarśanam
     dadśu sarvabhūtāni sūryam abhragaair iva
 48 sa raśmibhir ivāditya śarair arinighātibhi
     sarvān ārchan mahābāhur balavān satyavikrama
 49 abhitarjayamānāś ca ruvantaś ca mahāravān
     na moha bhīmasenasya dadśu sarvarākasā
 50 te śarai katasarvāgā bhīmasenabhayārditā
     bhīmam ārtasvara cakrur viprakīramahāyudhā
 51 utsjya te gadā śūlān asi śaktiparaśvadhān
     dakiā diśam ājagmus trāsitā dṛḍha dhanvanā
 52 tatra śūlagadāpāir vyūhorasko mahābhuja
     sakhā vaiśvaraasyāsīn maimān nāma rākasa
 53 adarśayad adhīkāra paurua ca mahābala
     sa tān dṛṣṭvā parāvttān smayamāna ivābravīt
 54 ekena bahava sakhye mānuea parājitā
     prāpya vaiśravaāvāsa ki vaky atha dhaneśvaram
 55 evam ābhāya tān sarvān nyavartata sa rākasa
     śaktiśūlagadā pāir abhyadhāvac ca pāṇḍavam
 56 tam āpatanta vegena prabhinnam iva vāraam
     vatsadantais tribhi pārśve bhīmasena samarpayat
 57 maimān api sakruddha praghya mahatī gadām
     prāhiod bhīmasenāya parikipya mahābala
 58 vidyudrūpā mahāghorām ākāśe mahatī gadām
     śarair bahubhir abhyarcchad bhīmasena śilāśitai
 59 pratihanyanta te sarve gadām āsādya sāyakā
     na vega dhārayām āsur gadā vegasya vegitā
 60 gadāyuddhasamācāra budhyamāna sa vīryavān
     vyasayām āsa ta tasya prahāra bhīmavikrama
 61 tata śakti mahāghorā rukmadaṇḍām ayasmayīm
     tasminn evāntare dhīmān prajahārātha rākasa
 62 sā bhuja bhīmanirhrādā bhittvā bhīmasya dakiam
     sāgnijvālā mahāraudrā papāta sahasā bhuvi
 63 so 'tividdho mahevāsa śaktyāmita parākrama
     gadā jagrāha kauravyo gadāyuddhaviśārada
 64 praghyonnadan bhīma sarvaśaikyāyasī gadām
     tarasā so 'bhidudrāva maimanta mahābalam
 65 dīpyamāna mahāśūla prahhya maimān api
     prāhiod bhīmasenāya vegena mahatā nadan
 66 bhaktvā śūla gadāgrea gadāyuddhaviśārada
     abhidudrāva ta tūra garutmān iva pannagam
 67 so 'ntarikam abhiplutya vidhūya sahasā gadām
     pracikepa mahābāhur vinadya raamūrdhani
 68 sendrāśanir ivendrea visṛṣṭā vātarahasā
     hatvā raka kiti prāpya ktyeva nipapāta ha
 69 ta rākasa bhīmabala bhīmasenena pātitam
     dadśu sarvabhūtāni siheneva gavā patim
 70 ta prekya nihata bhūmau hataśeā niśācarā
     bhīmam ārtasvara ktvā jagmu prācī diśa prati



SECTION CLVII

Vaisampayana continued, "On that Rakshasa having been slain, that lord, the royal son of Kunti, returned to the hermitage of Narayana and began to dwell there. And once on a time, remembering his brother
p. 319
[paragraph continues] Jaya (Arjuna), Yudhishthira summoned all his brothers, together with Draupadi and said these words, 'We have passed these four years peacefully ranging the woods. It hath been appointed by Vibhatsu that about the fifth year he will come to that monarch of mountains, the excellent cliff Sweta, ever graced with festivities held by blooming plants and maddened Kokilas and black bees, and peacocks, and chatakas and inhabited by tigers, and boars and buffaloes, and gavayas, and deer, and ferocious beasts; and sacred; and lovely with blown lotuses of a hundred and a thousand petals, and blooming lilies and blue lilies and frequented by the celestials and the Asuras. And we also, eagerly anxious of meeting him on his arrival have made up our minds to repair thither. Partha of unrivalled prowess hath appointed with me, saying, 'I shall remain abroad for five years, with the object of learning military science.' In the place like unto the region of the gods, shall we behold the wielder of Gandiva, arrive after having obtained the weapons.' Having said this, the Pandava summoned the Brahmanas, and the sons of Pritha having gone round the ascetics of rigid austerities and thereby pleased them, informed them of the matter mentioned above. Thereupon the Brahmanas gave their assent, saying, 'This shall be attended by prosperity and welfare. O foremost of the Bharatas, these troubles shall result in happiness. O pious one, gaining the earth by the Kshatriya virtue, thou shall govern it.' Then in obedience to these words of the ascetics, that represser of foes, Yudhishthira, set out with his brothers and those Brahmanas, followed by the Rakshasa and protected by Lomasa. And that one of mighty energy, and of staunch vows, with his brothers, at places went on foot and at others were carried by the Rakshasas. Then king Yudhishthira, apprehending many troubles, proceeded towards the north abounding in lions and tigers and elephants. And beholding on the way the mountain Mainaka and the base of the Gandhamadana and that rocky mass Sweta and many a crystal rivulet higher and higher up the mountain, he reached on the seventeenth day the sacred slopes of the Himalayas. And, O king, not far from the Gandhamadana, Pandu's son beheld on the sacred slopes of the Himavan covered with various trees and creepers the holy hermitage of Vrishaparva surrounded by blossoming trees growing near the cascades. And when those repressers of foes, the sons of Pandu, had recovered from fatigue, they went to the royal sage, the pious Vrishaparva and greeted him. And that royal sage received with affection those foremost of Bharatas, even as his own sons. And those repressers of foes passed there seven nights, duly regarded. And when the eighth day came, taking the permission of that sage celebrated over the worlds, they prepared to start on their journey. And having one by one introduced unto Vrishaparva those Brahmanas, who, duly honoured, remained in his charge as friends; and having also entrusted the highsouled Vrishaparva with their remaining robes, the sons of Pandu, O king, left in the hermitage of Vrishaparva their sacrificial vessels together with their ornaments and jewels. And wise and pious and versed in every duty and having a knowledge of the past as well as the future, that one gave instructions unto those best of the Bharatas,
p. 320
as unto his own sons. Then taking his permission those high-souled ones set out towards the north. And as they set out the magnanimous Vrishaparva followed them to a certain distance. Then having entrusted the Pandavas unto the care of the Brahmanas and instructed and blessed them and given directions concerning their course, Vrishaparva of mighty energy retraced his steps.
"Then Kunti's son, Yudhishthira of unfailing prowess, together with his brothers, began to proceed on foot along the mountain path, inhabited by various kinds of beasts. And having dwelt at the mountain slopes, densely overgrown with trees, Pandu's son on the fourth day reached the Sweta mountain, like unto a mighty mass of clouds, abounding in streams and consisting of a mass of gold and gems. And taking the way directed by Vrishaparva, they reached one by one the intended places, beholding various mountains. And over and over they passed with ease many inaccessible rocks and exceedingly impassable caves of the mountain. And Dhaumya and Krishna and the Parthas and the mighty sage Lomasa went on in a body and none grew tired. And those highly fortunate ones arrived at the sacred and mighty mountain resounding with the cries of birds and beasts and covered with various trees and creepers and inhabited by monkeys, and romantic and furnished with many lotus-lakes and having marshes and extensive forests. And then with their down standing erect, they saw the mountain Gandhamadana, the abode of Kimpurushas, frequented by Siddhas and Charanas and ranged by Vidyadharis and Kinnaris and inhabited by herds of elephants and thronged with lions and tigers and resounding with the roars of Sarabhas and attended by various beasts. And the war-like sons of Pandu gradually entered into the forest of the Gandhamadana, like unto the Nandana gardens, delightful to the mind and heart and worthy of being inhabited and having beautiful groves. And as those heroes entered with Draupadi and the high-souled Brahmanas, they heard notes uttered by the mouths of birds, exceedingly sweet and graceful to the ear and causing delight and dulcet and broken by reason of excess of animal spirits. And they saw various trees bending under the weight of fruits in all seasons, and ever bright with flowers--such as mangoes and hog-plums and bhavyas and pomegranates, citrons and jacks and lakuchas and plantains and aquatic reeds and parvatas and champakas and lovely kadamvas and vilwas, wood-apples and rose-apples and kasmaris and jujbes and figs and glomerous figs and banians and aswatthas and khirikas and bhall atakas and amalkas and bibhitakas and ingudas and karamardas and tindukas of large fruits--these and many others on the slopes of the Gandhamadana, clustered with sweet and nectarine fruits. And besides these, they beheld champakas and asokas and ketakas and vakulas and punnagas and saptaparnas and karnikaras, and patals, and beautiful kutajas and mandaras, and lotuses, and parijatas, and kovidaras and devadarus, and salas, and palmyra palms, and tamalas, and pippalas, and salmalis and kinsukas, and singsapas, and saralas and these were inhabited by Chakoras, and wood-peckers and chatakas, and various other birds, singing in sweet tones pleasing to the ear. And they saw lakes
p. 321
beautiful on all sides with aquatic birds, and covered all around with kumudas, and pundarikas, and kokanadas, and utpalas, and kalharas, and kamalas and thronged on all sides with drakes and ruddy geese, and ospreys, and gulls and karandavas, and plavas, and swans, and cranes, and shags, and other aquatic birds. And those foremost of men saw those lotus-lakes beautified with assemblages of lotuses, and ringing with the sweet hum of bees, glad, and drowsy on account of having drunk the intoxicating honey of lotuses, and reddened with the farina falling from the lotuscups. And in the groves they beheld with their hens peacocks maddened with desire caused by the notes of cloud-trumpets; and those woods-loving glad peacocks drowsy with desire, were dancing, spreading in dalliance their gorgeous tails, and were crying in melodious notes. And some of the peacocks were sporting with their mates on kutaja trees covered with creepers. And some sat on the boughs of the kutajas, spreading their gorgeous tails, and looking like crowns worn by the trees. And in the glades they beheld the graceful sindhuvaras like unto the darts of Cupid. And on the summits of the mountain, they saw blooming karnikaras bearing blossoms of a golden hue, appearing like ear-rings of excellent make. And in the forest they saw blossoming kuruvakas, like unto the shafts of Cupid, which smiteth one with desire and maketh him uneasy. And they saw tilakas appearing like unto beauty-spots painted on the forehead of the forest. And they saw mango trees graced with blossoms hummed over by black bees, and serving the purpose of Cupid's shafts. And on the slopes of the mountain there were diverse blossoming trees, looking lovely, some bearing flowers of a golden hue, and some, of the hue of the forest-conflagration, and some, red and some sable, and some green like unto lapises. And besides these, there were ranges of salas and tamalas and patalas and vakula trees, like unto garlands put on by the summits of mountain. Thus gradually beholding on the slopes of the mountain many lakes, looking transparent like crystal, and having swans of white plumage and resounding with cries of cranes, and filled with lotuses and lilies, and furnished with waters of delicious feel; and also beholding fragrant flowers, and luscious fruits, and romantic lakes, and captivating trees, the Pandavas penetrated into the forest with eyes expanded with wonder. And (as they proceeded) they were fanned by the breeze of balmy feel, and perfumed by kamalas and utpalas and kalharas and pundarikas. Then Yudhishthira pleasantly spake unto Bhima saying, 'Ah! O Bhima, beautiful is this forest of the Gandhamadana. In this romantic forest there are various heavenly blossoming wild trees and creepers, bedecked with foliage and fruit, nor are there any trees that do not flower. On these slopes of the Gandhamadana, all the trees are of sleek foliage and fruit. And behold how these lotus-lakes with fullblown lotuses, and ringing with the hum of black bees, are being agitated by elephants with their mates. Behold another lotus-lake girt with lines of lotuses, like unto a second Sree in an embodied form wearing garlands. And in this excellent forest there are beautiful ranges of woods, rich with the aroma of various blossoms, and hummed over by the black bees. And, O Bhima, behold on all sides the excellent sporting
p. 322
ground of the celestials. By coming here, we have attained extra-human state, and been blessed. O Partha, on these slopes of the Gandhamadana, yon beautiful blossoming trees, being embraced by creepers with blossoms at their tops, look lovely. And, O Bhima, hark unto the notes of the peacocks crying with their hens on the mountain slopes. And birds such as chakoras, and satapatras, and maddened kokilas, and parrots, are alighting on these excellent flowering trees. And sitting on the twigs, myriads of jivajivakas of scarlet, yellow and red hues, are looking at one another. And the cranes are seen near the spots covered with green and reddish grass, and also by the side of the cascades. And those birds, bhringarajas, and upachakras, and herons are pouring forth their notes charming to all creatures. And, lo! with their mates, these elephants furnished with four tusks, and white as lotuses, are agitating that large lake of the hue of lapises. And from many cascades, torrents high as several palmyra palms (placed one upon another) are rushing down from the cliffs. And many argent minerals splendid, and of the effulgence of the sun, and like unto autumnal clouds, are beautifying this mighty mountain. And in some places there are minerals of the hue of the collyrium, and in some those like unto gold, in some, yellow orpiment and in some, vermilion, and in some, caves of red arsenic like unto the evening clouds and in some, red chalk of the hue of the rabit, and in some, minerals like unto white and sable clouds; and in some, those effulgent as the rising sun, these minerals of great lustre beautify the mountain. O Partha, as was said by Vrishaparva, the Gandharvas and the Kimpurushas, in company with their loves, are visible on the summits of the mountain. And, O Bhima, there are heard various songs of appropriate measures, and also Vedic hymns, charming to all creatures. Do thou behold the sacred and graceful celestial river Mahaganga, with swans, resorted to by sages and Kinnaras. And, O represser of foes, see this mountain having minerals, rivulets, and beautiful woods and beasts, and snakes of diverse shapes and a hundred heads and Kinnaras, Gandharvas and Apsaras.'"
Vaisampayana said, "Having attained excellent state, those valiant and warlike repressers of foes with Draupadi and the high-souled Brahmanas were exceedingly delighted at heart, and they were not satiated by beholding that monarch of mountains. Thereafter they saw the hermitage of the royal sage Arshtishena, furnished with flowers and trees bearing fruits. Then they went to Arshtishena versed in all duties of rigid austerities, skeleton-like, and having muscles bare."



Book 3
Chapter 158






 1 [vai]
      śrutvā bahuvidhai śabdair nādyamānā gire guhā
      ajātaśatru kaunteyo mādrīputrāv ubhāv api
  2 dhaumya kṛṣṇā ca viprāś ca sarve ca suhdas tathā
      bhīmasenam apaśyanta sarve vimanaso 'bhavan
  3 draupadīm ārṣṭieāya pradāya tu mahārathā
      sahitā sāyudhā śūrā śailam āruruhus tadā
  4 tata saprāpya śailāgra vīkamāā mahārathā
      dadśus te mahevāsā bhīmasenam aridamam
  5 sphurataś ca mahākāyān gatasattvāś ca rākasān
      mahābalān mahāghorān bhīmasenena pātitān
  6 śuśubhe sa mahābāhur gadākhagadhanurdhara
      nihatya samare sarvān dānavān maghavān iva
  7 tatas te samatikramya parivajya vkodaram
      tatropaviviśu pārthā prāptā gatim anuttamām
  8 taiś caturbhir mahevāsair giriśṛṅgam aśobhata
      lokapālair mahābhāgair diva devavarair iva
  9 kubera sadana dṛṣṭvā rākasāś ca nipātitān
      bhrātā bhrātaram āsīnam abhyabhāata pāṇḍavam
  10 sāhasād yadi vā mohād bhīma pāpam ida ktam
     naitat te sadśa vīra muner iva mṛṣā vaca
 11 rājadviṣṭa na kartavyam iti dharmavido vidu
     tridaśānām ida dviṣṭa bhīmasena tvayā ktam
 12 arthadharmāv anādtya ya pāpe kurute mana
     karmaā pārtha pāpānā saphala vindate dhruvam
     punar eva na kartavya mama ced icchasi priyam
 13 evam uktvā sa dharmātmā bhrātā bhrātaram acyutam
     arthatattvavighāgajña kuntīputro yudhiṣṭhira
     virarāma mahātejā tam evārtha vicintayan
 14 tatas tu hataśiṣṭā ye bhīmasenena rākasā
     sahitā pratyapadyanta kubera sadana prati
 15 te javena mahāvegā prāpya vaiśravaālayam
     bhīmam ārtasvara cakrur bhīmasenabhayārditā
 16 nyastaśastrāyudhā śrāntā śonitākta paricchadā
     prakīramūrdhajā rājan yakādhipatim abruvan
 17 gadāparighanistriśa tomaraprāsayodhina
     rākasā nihatā sarve tava devapurasarā
 18 pramdya tarasā śaila mānuea dhaneśvara
     ekena sahitā sakhye hatā krodhavaśā gaā
 19 pravarā rakasendrāā yakāā ca dhanādhipa
     śerate nihatā deva gatasattvā parāsava
 20 labdha śailo vaya muktāmaimās te sakhā hata
     mānuea kta karma vidhatsva yad anantaram
 21 sa tac chrutvā tu sakruddha sarvayakagaādhipa
     kopasarakta nayana katham ity abravīd vaca
 22 dvitīyam aparādhyanta bhīma śrutvā dhaneśvara
     cukrodha yakādhipatir yujyatām iti cābravīt
 23 athābhra dhanasakāśa girikūam ivocchritam
     hayai sayojayām āsur gāndharvair uttama ratham
 24 tasya sarga guopetā vimalākā hayottamā
     tejobalajavopetā nānāratnavibhūitā
 25 śobhamānā rathe yuktās tariyanta ivāśugā
     harayām āsur anyonyam igitair vijayāvahai
 26 sa tam āsthāya bhagavān rājarājo mahāratham
     prayayau devagandharvai stūyamāno mahādyuti
 27 ta prayānta mahātmāna sarvayakadhanādhipam
     raktākā hemasakāśā mahākāyā mahābalā
 28 sāyudhā baddhanistriśā yakā daśaśatāyutā
     javena mahatā vīrā parivāryopatasthire
 29 ta mahāntam upāyānta dhaneśvaram upāntike
     dadśur hṛṣṭaromāaṇḍavā priyadarśanam
 30 kuberas tu mahāsattvān pāndoputrān mahārathān
     āttakārmukanistriśān dṛṣṭvā prīto 'bhavat tadā
 31 te pakia ivotpatya gire śṛṅga mahājavā
     tasthus teā samabhyāśe dhaneśvara purasarā
 32 tatas ta hṛṣṭamanasaṇḍavān prati bhārata
     samīkya yakagandharvā nirvikārā vyavasthitā
 33ṇḍavāś ca mahātmāna praamya dhanada prabhum
     nakula sahadevaś ca dharmaputraś ca dharmavit
 34 aparādham ivātmāna manyamānā mahārathā
     tasthu prāñjalaya sarve parivārya dhaneśvaram
 35 śayyāsanavara śrīmat pupaka viśvakarmaā
     vihita citraparyantam ātiṣṭhata dhanādhipa
 36 tam āsīna mahākāyā śakukarā mahājavā
     upopaviviśur yakā rākasāś ca sahasraśa
 37 śataśaś cāpi gandharvās tathaivāpsarasā gaā
     parivāryopatiṣṭhanta yathā devā śatakratum
 38 kāñcanī śirasā bibhrad bhīmasena sraja śubhām
     bāakhagadhanuir udaikata dhanādhipam
 39 na bhīr bhīmasya na glānir vikatasyāpi rākasai
     āsīt tasyām avasthāyā kuberam api paśyata
 40 ādadāna śitān bāān yoddhukāmam avasthitam
     dṛṣṭvā bhīma dharmasutam abravīn naravāhana
 41 vidus tvā sarvabhūtāni pārtha bhūtahite ratam
     nirbhayaś cāpi śailāgre vasa tva saha bandhubhi
 42 na ca manyus tvayā kāryo bhīmasenasya pāṇḍava
     kālenaite hatā pūrva nimittam anujas tava
 43 vrīā cātra na kartavyā sāhasa yad ida ktam
     dṛṣṭaś cāpi surai pūrva vināśo yakarākasām
 44 na bhīmasene kopo me prīto 'smi bharatarabha
     karmaānena bhīmasya mama tuṣṭir abhūt purā
 45 evam uktvā tu rājāna bhīmasenam abhāata
     naitan manasi me tāta vartate kurusattama
     yad ida sāhasa bhīmakṛṣṇārthe ktavān asi
 46 mām anādtya devāś ca vināśa yakarakasām
     svabāhubalam āśritya tenāha prītimās tvayi
     śāpād asmi vinirmukto ghorād adya vkodara
 47 aha pūrvam agastyena kruddhena paramariā
     śapto 'parādhe kasmiś cit tasyaiā nikti k
 48 dṛṣṭo hi mama sakleśa purā pāṇḍavanandana
     na tavātrāparādho 'sti katha cid api śatruhan
 49 [y]
     katha śapto 'si bhagavann agastyena mahātmanā
     śrotum icchāmy aha deva tavaitac chāpakāraam
 50 ida cāścarya bhūta me yat krodhāt tasya dhīmata
     tavaiva tva na nirdagdha sabala sapadānuga
 51 [vair]
     devatānām abhūn mantra kuśavatyā nareśvara
     ktas tatrāham agama mahāpadmaśatais tribhi
     yakāā ghorarūpāā vividhāyudhadhāriām
 52 adhvany aham athāpaśyam agastyam ṛṣisattamam
     ugra tapas tapasyanta yamunātīram āśritam
     nānāpakigaākīra pupitadrumaśobhitam
 53 tam ūrdhvabāhu dṛṣṭvā tu sūryasyābhimukha sthitam
     tejorāśi dīpyamāna hutāśanam ivaidhitam
 54 rākasādhipati śrīmān maimān nāma me sakhā
     maurkhyād ajñānabhāvāc ca darpān mohāc ca bhārata
     nyaṣṭhīvad ākāśagato mahares tasya mūrdhani
 55 sa kopān mām uvāceda diśa sarvā dahann iva
     mām avajñāya duṣṭātmā yasmād ea sakhā tava
 56 dharaā ktavān etā paśyatas te dhaneśvara
     tasmāt sahaibhi sainyais te vadha prāpsyati mānuāt
 57 tva cāpy ebhir hatai sainyai kleśa prāpsyasi durmate
     tam eva mānua dṛṣṭvā kilbiād vipramokyase
 58 sainyānā tu tavaiteā putrapautra balānvitam
     na śāpa prāpsyate ghora gaccha te ''jñā kariyati
 59 ea śāpo mayā prāpta prāktasmād ṛṣisattamāt
     sa bhīmena mahārāja bhrātrā tava vimokita




SECTION CLVIII

Vaisampayana continued, "Having approached that one, whose sins had been consumed by asceticism, Yudhishthira announced his name, and gladly greeted him, bending his head. And then Krishna, and Bhima, and the devout twins, having bowed down their heads unto the royal sage, stood
p. 323
[paragraph continues] (there) surrounding him. And that priest of the Pandavas, the virtuous Dhaumya, also duly approached that vow-observing sage. And by his prophetic eye that virtuous Muni had already known (the identity of) those foremost of the Kurus, the sons of Pandu. And he said unto them. 'Be ye seated.' And that one of rigid austerities, after having duly received that chief of the Kurus, when the latter with his brothers had seated himself enquired after his welfare saying, 'Dost thou not turn thy inclination upon untruth? And art thou intent upon virtue? And. O Partha, hath not thy attention to thy father and thy mother diminished? Are all thy superiors, and the aged, and those versed in the Vedas, honoured by thee? And O Pritha's son, dost thou not turn thy inclination unto sinful acts? And dost thou, O best of the Kurus, properly know how to perform meritorious acts, and to eschew wicked deeds? Dost thou not exalt thyself? And are pious men gratified, being honoured by thee? And even dwelling in the woods, dost thou follow virtue alone? And, O Partha, doth not Dhaumya grieve at thy conduct? Dost thou follow the customs of thy ancestors, by charity, and religious observances, and asceticism, and purity, and candour, and forgiveness? And dost thou go along the way taken by the royal sages? On the birth of a son in their (respective) lines, the Pitris in their regions, both laugh and grieve, thinking--Will the sinful acts of this son of ours harm us, or will meritorious deeds conduce to our welfare? He conquereth both the worlds that payeth homage unto his father, and mother, and preceptor, and Agni, and fifthly, the soul.' Yudhishthira said, 'O worshipful one, those duties have been mentioned by thee as excellent. To the best of my power I duly and properly discharge them.'
Arshtishena said, 'During the Parvas sages subsisting on air and water come unto this best of the mountains ranging through the air. And on the summits of the mountain are seen amorous Kimpurushas with their paramours, mutually attached unto each other; as also, O Partha, many Gandharvas and Apsaras clad in white silk vestments; and lovely-looking Vidyadharas, wearing garlands; and mighty Nagas, and Suparnas, and Uragas, and others. And on the summits of the mountain are heard, during the Parvas, sounds of kettle-drums, and tabors, shells and mridangas. O foremost of the Bharatas, even by staying here, ye shall hear those sounds; do ye by no means feel inclined to repair thither. Further, O best of the Bharata race, it is impossible, to proceed beyond this. That place is the sporting-region of the celestials. There is no access thither for mortals. O Bharata, at this place all creatures bear ill-will to, and the Rakshasas chastise, that man who committeth aggression, be it ever so little. Beyond the summit of this Kailasa cliff, is seen the path of the celestial sages. If any one through impudence goeth beyond this, the Rakshasas slay him with iron darts and other weapons. There, O child, during the Parvas, he that goeth about on the shoulders of men, even Vaisravana is seen in pomp and grandeur surrounded by the Apsaras. And when that lord of all the Rakshasas is seated on the summit, all creatures behold him like unto the sun arisen, O best of Bharatas, that summit is the sporting-garden of the celestials, and the
p. 324
[paragraph continues] Danavas, and the Siddhas, and Vaisravana. And during the Parvas, as Tumburu entertaineth the Lord of treasures, the sweet notes of his song are heard all over the Gandhamadana. O child, O Yudhishthira, here during the Parvas, all creatures see and hear marvels like this. O Pandavas, till ye meet with Arjuna, do ye stay here, partaking of luscious fruits, and the food of the Munis. O child as thou hast come hither, do thou not betray any impertinence. And, O child, after living here at thy will and diverting thyself as thou listest, thou wilt at length rule the earth, having conquered it by the force of thy arms.'"




Book 3
Chapter 159




1 [vair]
      yudhiṣṭhira dhtir dākya deśakālau parākrama
      lokatantravidhānānām ea pañcavidho vidhi
  2 dhtimantaś ca dakāś ca sve sve karmai bhārata
      parākramavidhānajñā narā ktayuge 'bhavan
  3 dhtimān deśakālajña sarvadharmavidhānavit
      katriya katriya śreṣṭha pthivīm anuśāsti vai
  4 ya eva vartate pārtha purua sarvakarmasu
      sa loke labhate vīra yaśo pretya ca sadgatim
  5 deśakālāntara prepsu ktvā śakra parākramam
      saprāptas tridive rājya vtrahā vasubhi saha
  6 pāpātmā pāpabuddhir ya pāpam evānuvartate
      karmaām avibhāgajña pretya ceha ca naśyati
  7 akālajña sudurmedhā kāryāām aviśeavit
      vthācāra samārambha pretya ceha ca naśyati
  8 sāhase vartamānānā niktīnā durātmanām
      sarvasāmarthya lipsūnā pāpo bhavati niścaya
  9 adharmajño 'valiptaś ca bāla buddhir amaraa
      nirbhayo bhīmaseno 'ya ta śādhi puruarabha
  10 ārṣṭieasya rājare prāpya bhūyas tvam āśramam
     tāmisra prathama paka vītaśokabhayo vasa
 11 alakā saha gandharvair yakaiś ca saha rākasai
     man niyuktā manuyendra sarve ca girivāsina
     rakantu tvā mahābāho sahita dvijasattamai
 12 sāhaseu ca satiṣṭhann iha śaile vkodara
     vāryatā sādhv aya rājas tvayā dharmabh vara
 13 ita para ca rājendra drakyanti vanagocarā
     upasthāsyanti ca sadā rakiyanti ca sarvaśa
 14 tathaiva cānna pānāni svādūni ca bahūni ca
     upasthāsyanti vo ghya mat pre puruarabha
 15 yathā jiṣṇur mahendrasya yathā vāyor vkodara
     dharmasya tva yathā tāta yogotpanno nija suta
 16 ātmajāv ātmasapannau yamau cobhau yathāśvino
     rakyās tadvan mamāpīha yūya sarve yudhiṣṭhira
 17 arthatattvavibhāgajña sarvadharmaviśeavit
     bhīmasenād avaraja phalguna kuśalī divi
 18 kāś cana matā lokev agryā paramasapada
     janmaprabhti tā sarvā sthitās tāta dhanajaye
 19 damo dāna bala buddhir hrīr dhtir teja uttamam
     etāny api mahāsattve sthitāny amitatejasi
 20 na mohāt kurute jiṣṇu karma pāṇḍava garhitam
     na pārthasya mṛṣoktāni kathayanti narā nṛṣu
 21 sa deva pitgandharvai kurūā kīrtivardhana
     mānita kurute 'strāi śakra sadmani bhārata
 22 yo 'sau sarvān mahīpālān dharmea vaśam ānayat
     sa śatanur mahātejā pitus tava pitāmaha
     prīyate pārtha pārthena divi gāṇḍīvadhanvanā
 23 samyak cāsau mahāvīrya kuladhurya iva sthita
     pitn devās tathā viprān pūjayitvā mahāyaśa
     sapta mukhyān mahāmedhān āharad yamunā prati
 24 adhirāja sa rājas tvā śatanu prapitāmaha
     svargajic chakra lokastha kuśala paripcchati
 25 [vai]
     tata śakti gadā khaga dhanuś ca bharatarabha
     prādhva ktvā namaś cakre kuberāya vkodara
 26 tato 'bravīd dhanādhyaka śaraya śaraāgatam
     mānahā bhava śatrūā suh nandivardhana
 27 sveu veśmasu ramyeu vasatāmitra tāpanā
     kāmān upahariyanti yakā vo bharatarabhā
 28 śīghram eva guākeśa ktāstra puruarabha
     sākān maghavatā sṛṣṭa saprāpsyati dhanajaya
 29 evam uttamakarmāam anuśiya yudhiṣṭhiram
     asta girivaraśreṣṭha prayayau guhyakādhipa
 30 ta paristoma sakīrair nānāratnavibhūitai
     yānair anuyayur yakā rākasāś ca sahasraśa
 31 pakiām iva nirghoa kubera sadana prati
     babhūva paramāśvānām airāvata pathe yatām
 32 te jagmus tūram ākāśa dhanādhipati vājina
     prakaranta ivābhrāi pibanta iva mārutam
 33 tatas tāni śarīrāi gatasattvāni rakasām
     apākṛṣyanta śailāgrād dhanādhipati śāsanāt
 34 teā hi śāpakālo 'sau kto 'gastyena dhīmatā
     samare nihatās tasmāt sarve maimatā saha
 35ṇḍavās tu mahātmānas teu veśmasu tā kapām
     sukham ūur gatodvegā pūjitā sarvarākasai



SECTION CLIX

Janamejaya said, "How long did my great grandsires, the highsouled sons of Pandu of matchless prowess, dwell in the Gandhamadana mountain? And what did those exceedingly powerful ones, gifted with manliness, do? And what was the food of those high-souled ones, when those heroes of the worlds dwelt (there)? O excellent one, do thou relate all about this. Do thou describe the prowess of Bhimasena, and what that mighty-armed one did in the mountain Himalayan. Surely, O best of Brahmanas, he did not fight again with the Yakshas. And did they meet with Vaisravana? Surely, as Arshtishena said, the lord of wealth cometh thither. All this, O thou of ascetic wealth, I desire to hear in detail. Surely, I have not yet been fully satisfied by hearing about their acts."
Vaisampayana continued, "Having heard from that one of incomparable energy, (Arshtishena), that advice conducive to their welfare, those foremost of the Bharatas, began to behave always accordingly. Those best of men, the Pandavas, dwelt upon the Himavan, partaking of the food eaten by the Munis, and luscious fruit, and the flesh of deer killed with unpoisoned shafts and various kinds of pure honey. Living thus, they passed the fifth year, hearing to various stories told by Lomasa. O lord, saying, 'I shall be present when occasion ariseth,' Ghatotkacha, together with all the Rakshasas, had ere this already gone away. Those magnanimous ones passed many months in the hermitage of Arshtishena, witnessing many marvels. And as the Pandavas were sporting there pleasantly, there came to see them some complacent vow-observing Munis and Charanas of high fortune, and pure souls. And those foremost of the Bharata race conversed with them on earthly topics. And it came to pass that when several days has passed, Suparna all of a sudden carried off an exceedingly powerful and mighty Naga, living in the large lake. And thereupon that mighty mountain began to tremble, and the gigantic trees, break. And all the creatures and the Pandavas witnessed the wonder. Then from the brow of that excellent mountain, the wind brought before the Pandavas various fragrant and fair blossoms. And the Pandavas, and the illustrious Krishna, together with their friends, saw those unearthly blossoms of five hues. And as the mighty-armed Bhimasena was seated at ease upon the
p. 325
mountain, Krishna addressed him, saying, 'O best of the Bharata race, in the presence of all the creatures, these flowers of five hues, carried by the force of the wind raised by Suparna, are falling in amain on the river Aswaratha. In Khandava thy high-souled brother, firm in promise, had baffled Gandharvas and Nagas and Vasava himself, and slain fierce Rakshasas, and also obtained the bow Gandiva. Thou also art of exceeding prowess and the might of thy arms is great, and irrepressible, and unbearable like unto the might of Sakra. O Bhimasena, terrified with the force of thy arms, let all the Rakshasas betake themselves to the ten cardinal points, leaving the mountain. Then will thy friends be freed from fear and affliction, and behold the auspicious summit of this excellent mountain furnished with variegated flowers. O Bhima, I have for long cherished this thought in my mind,--that protected by the might of thy arms, I shall see that summit.'
"Thereupon, like a high-mettled bull that hath been struck, Bhimasena, considering himself as censured by Draupadi, could not bear (that). And that Pandava of the gait of a lion or a bull, and graceful, and generous, and having the splendour of gold, and intelligent, and strong, and proud, and sensitive, and heroic, and having red eyes, and broad shoulders, and gifted with the strength of mad elephants, and having leonine teeth and a broad neck, and tall like a young sala tree, and highsouled, and graceful in every limb, and of neck having the whorls of a shell and mighty-armed, took up his bow plaited at the back with gold, and also his sword. And haughty like unto a lion, and resembling a maddened elephant, that strong one rushed towards that cliff, free from fear or affliction. And all the creatures saw him equipped with bows and arrows, approaching like a lion or a maddened elephant. And free from fear or affliction, the Pandava taking his mace, proceeded to that monarch of mountains causing the delight of Draupadi. And neither exhaustion, nor fatigue, nor lassitude, nor the malice (of others), affected that son of Pritha and the Wind-god. And having arrived at a rugged path affording passage to one individual only, that one of great strength ascended that terrible summit high as several palmyra palms (placed one upon another). And having ascended that summit, and thereby gladdened Kinnaras, and great Nagas, and Munis, and Gandharvas, and Rakshasas, that foremost of the Bharata line, gifted with exceeding strength described the abode of Vaisravana, adorned with golden crystal palaces surrounded on all sides by golden walls having the splendour of all gems, furnished with gardens all around, higher than a mountain peak, beautiful with ramparts and towers, and adorned with door-ways and gates and rows of pennons. And the abode was graced with dallying damsels dancing around, and also with pennons waved by the breeze. And with bent arms, supporting himself on the end of his bow, he stood beholding with eagerness the city of the lord of treasures. And gladdening all creatures, there was blowing a breeze, carrying all perfumes, and of a balmy feel. And there were various beautiful and wonderful trees of diverse hues resounding with diverse dulcet notes. And at that place the foremost of the Bharatas surveyed the palace of the Lord of the Rakshasas scattered with heaps of
p. 326
gems, and adorned with variegated garlands. And renouncing all care of life the mighty-armed Bhimasena stood motionless like a rock, with his mace and sword and bow in his hands. Then he blew his shell making the down of his adversaries stand erect; and twanging his bow-string, and striking his arms with the hands he unnerved all the creatures. Thereat with their hairs standing erect, the Yakshas and Rakshasas began to rush towards the Pandavas, in the direction of those sounds. And taken by the arms of the Yakshas and Rakshasas the flamed maces and clubs and swords and spears and javelins and axes, and when, O Bharata, the fight ensued between the Rakshasas and Bhima, the latter by arrows cut off the darts, javelins and axes of those possessing great powers of illusion, and he of exceeding strength with arrows pierced the bodies of the roaring Rakshasas, both of those that were in the sky, and of those that remained on the earth. And Bhima of exceeding strength was deluged with the mighty sanguine rain sprung from the bodies of the Rakshasas with maces and clubs in their hands and flowing on all sides from their persons. And the bodies and hands of the Yakshas and Rakshasas were seen to be struck off by the weapon discharged by the might of Bhima's arms. And then all the creatures saw the graceful Pandava densely surrounded by the Rakshasas, like unto the Sun enveloped by clouds. And even as the Sun surrounds everything with his rays, that mighty-armed and strong one of unfailing prowess, covered all with arrows destroying foes. And although menacing and uttering yells, the Rakshasas did not see Bhima embarrassed. Thereupon, with their bodies mangled, the Yakshas afflicted by fear, Bhimasena began to utter frightful sounds of distress, throwing their mighty weapons. And terrified at the wielder of a strong bow, they fled towards the southern quarter, forsaking their maces and spears and swords and clubs and axes. And then there stood, holding in his hands darts and maces, the broad-chested and mighty-armed friend of Vaisravana, the Rakshasa named Maniman. And that one of great strength began to display his mastery and manliness. And seeing them forsake the fight, he addressed them with a smile, 'Going to Vaisravana's abode, how will ye say unto that lord of wealth, that numbers have been defeated by a single mortal in battle?' Having said this unto them that Rakshasa, taking in his hands clubs and javelins and maces, set out and rushed towards the Pandava. And he rushed in amain like a maddened elephant. Bhimasena pierced his sides with three choice arrows. And the mighty Maniman, on his part, in wrath taking and flourishing a tremendous mace hurled it at Bhimasena. Thereupon Bhimasena beset with innumerable shafts sharpened on stones, hurled that mighty mace in the sky, dreadful, and like unto the lightning flash. But on reaching the mace those shafts were baffled; and although discharged with force by that adept at hurling the mace, still they could not stay its career. Then the mighty Bhima of dreadful prowess, baffled his (the Rakshasa's) discharge by resorting to his skill in mace-fighting. In the meanwhile, the intelligent Rakshasa had discharged a terrible iron club, furnished with a golden shaft. And that club, belching forth flames and emitting tremendous roars, all of a sudden pierced
p. 327
[paragraph continues] Bhima's right arm and then fell to the ground. On being severely wounded by that club, that bowman, Kunti's son, of immeasurable prowess, with eyes rolling in ire, took up his mace. And having taken that iron mace, inlaid with golden plates, which caused the fear of foes and brought on their defeat, he darted it with speed towards the mighty Maniman, menacing (him) and uttering shouts. Then Maniman on his part, taking his huge and blazing dart, with great force discharged it at Bhima, uttering loud shouts. Thereat breaking the dart with the end of his mace, that mighty-armed one skilled in mace-fighting, speedily rushed to slay him, as Garuda (rushed) to slay a serpent. Then all of a sudden, advancing ahead in the field, that mighty-armed one sprang into the sky and brandishing his mace hurled it with shouts. And like unto the thunder-bolt hurled by Indra, that mace like a pest, with the speed of the wind destroyed the Rakshasa and then fell to the ground. Then all the creatures saw that Rakshasa of terrible strength slaughtered by Bhima, even like a bull slain by a lion. And the surviving Rakshasas seeing him slain on the ground went towards the east, uttering frightful sounds of distress.'"




Book 3
Chapter 160






1 [vai]
      tata sūryodaye dhaumya ktvāhnikam aridama
      ārṣṭieena sahitaṇḍavān abhyavartata
  2 te 'bhivādyārṣṭieasya pādau dhaumyasya caiva ha
      tata prāñjalaya sarve brāhmaās tān apūjayan
  3 tato yudhiṣṭhira daumyo ghītvā dakie kare
      prācī diśam abhiprekya maharir idam abravīt
  4 asau sāgaraparyantā bhūmim āvtya tiṣṭhati
      śaira rājo mahārāja mandaro 'bhivirājate
  5 indra vaiśravaāv etā diśaṇḍava rakata
      parvataiś ca vanāntaiś ca kānakaiś copaśobhitām
  6 etad āhur mahendrasya rājño vaiśvaraasya ca
      śaya sarvadharmajñā sadma tāta manīia
  7 ataś codyantam ādityam upatiṣṭhanti vai prajā
      ṛṣayaś cāpi dharmajñā siddhā sādhyāś ca devatā
  8 yamas tu rājā dharmātmā sarvaprāabh prabhu
      pretasattvagatīm etā dakiām āśrito diśam
  9 etat sayamana puyam atīvādbhuta darśanam
      pretarājasya bhavanam ddhyā paramayā yutam
  10 ya prāpya savitā rājan satyena pratitiṣṭhati
     asta parvatarājānam etam āhur manīia
 11 eta parvatarājāna samudra ca mahodadhim
     āvasan varuo rājā bhūtāni parirakati
 12 udīcī dīpayann ea diśa tiṣṭhati kīrtimān
     mahāmerur mahābhāga śivo brahmavidā gati
 13 yasmin brahma sado caiva tiṣṭhate ca prajāpati
     bhūtātmā visjan sarva yat ki cij jagamāgamam
 14 yān āhur brahmaa putrān mānasān daka saptamān
     teām api mahāmeru sthāna śivam anāmayam
 15 atraiva pratitiṣṭhanti punar atrodayanti ca
     sapta devarayas tāta vasiṣṭhapramukhā sadā
 16 deśa virajasa paśya meror śikharam uttamam
     yatrātma tptair adhyāste devai saha pitāmaha
 17 yam āhu sarvabhūtānā prakte prakti dhruvam
     anādi nidhana deva prabhu nārāyaa param
 18 brahmaa sadanāt tasya para sthāna prakāśate
     devāś ca yatnāt paśyanti divya tejomaya śivam
 19 atyarkānala dīpta tat sthāna viṣṇor mahātmana
     svayaiva prabhayā rājan duprekya devadānavai
 20 tad vai jyotīṃṣi sarvāi prāpya bhāsanti no 'pi ca
     svaya vibhur adīnātmā tatra hy abhivirājate
 21 yatayas tatra gacchanti bhaktyā nārāyaa harim
     parea tapasā yuktā bhāvitā karmabhi śubhai
 22 yogasiddhā mahātmānas tamo mohavivarjitā
     tatra gatvā punar nema lokam āyānti bhārata
 23 sthānam etan mahābhāga dhruvam akayam avyayam
     īvarasya sadā hy etat praamātra yudhiṣṭhira
 24 eta jyotīṃṣi sarvāi prakaran bhagavān api
     kurute vitama karmā ādityo 'bhipradakiam
 25 asta prāpya tata sadhyām atikramya divākara
     udīcī bhajate kāṣṭ diśam ea vibhāvasu
 26 sa merum anuvtta san punar gacchati pāṇḍava
     prānnmukha savitā deva sarvabhūtahite rata
 27 sa māsa vibhajan kāla bahudhā parva sadhiu
     tathaiva bhagavān somo nakatrai saha gacchati
 28 evam eva parikramya mahāmerum atandrita
     bhāvayan sarvabhūtāni punar gacchati mandaram
 29 tathā tamisrahā devo mayūkhair bhāvayañ jagat
     mārgam etad asabādham āditya parivartate
 30 sisku śiśirāy ea dakiā bhajate diśam
     tata sarvāi bhūtāni kāla śiśiram cchati
 31 sthāvarāā ca bhūtānā jagamānā ca tejasā
     tejāsi samupādatte nivtta san vibhāvasu
 32 tata sveda klamas tandrī glāniś ca bhajate narān
     prāibhi satata svapno hy abhīkṣṇa ca nievyate
 33 evam etad anirdeśya mārgam āvtya bhānumān
     puna sjati varāi bhagavān bhāvayan prajā
 34 vṛṣṭi māruta satāpai sukhai sthāvarajagamān
     vardhayan sumahātejā puna pratinivartate
 35 evam ea caran pārtha kālacakram atandrita
     prakaran sarvabhūtāni savitā parivartate
 36 satatā gatir etasya naia tiṣṭhati pāṇḍava
     ādāyaiva tu bhūtānā tejo visjate puna
 37 vibhajan sarvabhūtānām āyu karma ca bhārata
     ahorātrān kalāṣṭ sjaty ea sadā vibhu



SECTION CLX

Vaisampayana said, "Hearing various sounds resounding in the caves of the mountain and not seeing Bhimasena, Kunti's son, Ajatasatru and the twin sons of Madri and Dhaumya and Krishna and all the Brahmanas and the friends (of the Pandavas), were filled with anxiety. Thereupon, entrusting Draupadi to the charge of Arshtishena and equipped in their arms, those valiant and mighty charioteers together began to ascend the summit of the mountain. And having reached the summit, as those repressors of foes and mighty bowmen and powerful charioteers they were looking about, saw Bhima and those huge Rakshasas of mighty strength and courage weltering in a state of unconsciousness having been struck down by Bhima. And holding his mace and sword and bow, that mighty-armed one looked like Maghavan, after he had slain the danava hosts. Then on seeing their brother, the Pandavas, who had attained excellent state, embraced him and sat down there. And with those mighty bowmen, that summit looked grand like heaven graced by those foremost of celestials, the highly fortunate Lokapalas. And seeing the abode of Kuvera and the Rakshasas, lying slain on the ground, the king addressed his brother who was seated, saying, 'Either it be through rashness, or through ignorance, thou hast, O Bhima, committed a sinful act. O hero, as thou art leading the life of an anchorite, this slaughter without cause is unlike thee. Acts, it is asserted by those versed in duties, as are calculated to displease a monarch, ought not to be committed. But thou hast, O Bhimasena, committed a deed which will offend even the gods. He that disregarding profit and duty, turneth his thoughts to sin must, O Partha, reap the fruit of his sinful actions. However, if thou seekest my good, never again commit such a deed.'"
p. 328
Vaisampayana continued, "Having said this to his brother, Vrikodara the virtuous, the highly energetic and firm-minded son of Kunti, Yudhishthira versed in the particulars of (the science of) profit, ceased, and began to reflect on that matter."
"On the other hand, the Rakshasas that had survived those slain by Bhima fled in a body towards the abode of Kuvera. And they of exceeding fleetness having speedily reached Vaisravana's abode, began to utter loud cries of distress, being afflicted with the fear of Bhima. And, O king bereft of their weapons and exhausted and with their mail besmeared with gore and with dishevelled hair they spake unto Kuvera, saying. 'O lord, all thy foremost Rakshasas fighting with maces and clubs and swords and lances and barbed darts, have been slain. O lord of treasures, a mortal, trespassing into the mountain, hath, singlehanded, slaughtered all thy Krodhovasa Rakshasas assembled together. And, O lord of wealth, there lie the foremost of the Yakshas and Rakshasas senseless and dead, having been struck down; and we have been let off through his favour. And thy friend, Maniman also hath been slain. All this hath been done by a mortal. Do thou what is proper, after this.' Having heard this, that lord of all the Yaksha hosts waxing wroth, with eyes reddened in anger, exclaimed, 'What!' And hearing of Bhima's second (act of) aggression, that lord of treasures, the king of the Yakshas, was filled with wrath, and said. 'Yoke' (the horses). Thereat unto a car of the hue of dark clouds, and high as a mountain summit, they yoked steeds having golden garments. And on being yoked unto the car, those excellent horses of his, graced with every noble quality and furnished with the ten auspicious curls of hair and having energy and strength, and adorned with various gems and looking splendid, as if desirous of speeding like the wind, began to neigh at each other the neighing emitted at (the hour of) victory. And that divine and effulgent king of the Yakshas set out, being eulogised by the celestials and Gandharvas. And a thousand foremost Yakshas of reddened eyes and golden lustre and having huge bodies, and gifted with great strength, equipped with weapons and girding on their swords, followed that high-souled lord of treasures. And coursing through the firmament they (the steeds) arrived at the Gandhamadana, as if drawing forward the sky with their fleetness. And with their down standing erect, the Pandavas saw that large assemblage of horses maintained by the lord of wealth and also the highsouled and graceful Kuvera himself surrounded by the Yaksha hosts. And seeing those mighty charioteers the son of Pandu, possessed of great strength, equipped with bows and swords, Kuvera also was delighted; and he was pleased at heart, keeping in view the task of the celestials. And like unto birds, they, (the Yakshas) gifted with extreme celerity, alighted on the summit of the mountain and stood before them (the Pandavas), with the lord of treasures at their head. Then, O Bharata, seeing him pleased with the Pandavas, the Yakshas and the Gandharvas stood there, free from agitation. Then thinking themselves as having transgressed, those high-souled and mighty charioteers, the Pandavas, having bowed down unto that lord, the giver of wealth stood surrounding the lord
p. 329
of treasures with joined hands. And the lord of treasures sat on that excellent seat, the elegant Pushpaka, constructed by Viswakarma, painted with diverse colours. And thousands of Yakshas and Rakshasas, some having huge frames and some ears resembling pegs, and hundreds of Gandharvas and hosts of Apsaras sat in the presence of that one seated, even as the celestials sit surrounding him of a hundred sacrifices and wearing a beautiful golden garland on his head and holding in his hands his noose and sword and bow, Bhima stood, gazing at the lord of wealth. And Bhimasena did not feel depress either on having been wounded by the Rakshasas, or even in that plight seeing Kuvera arrive.
"And that one going about on the shoulders of men, on seeing Bhima stand desirous of fighting with sharpened shafts, said unto Dharma's son, 'O Partha, all the creatures know thee as engaged in their good. Do thou. therefore, with thy brothers fearlessly dwell on this summit of the mountain. And, O Pandava, be thou not angry with Bhima. These Yakshas and Rakshasas had already been slain by Destiny: thy brother hath been the instrument merely. And it is not necessary to feel shame for the act of impudence that hath been committed. This destruction of the Rakshasas had been foreseen by the gods. I entertain no anger towards Bhimasena. Rather, O foremost of the Bharata a race, I am pleased with him; nay,--even before coming here, I had been gratified with this deed of Bhima.'"
Vaisampayana said, "Having spoken thus unto the king, (Kuvera) said unto Bhimasena, 'O child, O best of the Kurus, I do not mind this, O Bhima, as in order to please Krishna, thou hast, disregarding the gods and me also, committed this rash act, namely, the destruction of the Yakshas and the Rakshasas, depending on the strength of thy arms, I am well-pleased with thee. O Vrikodara, to-day I have been freed from a terrible curse. For some offence, that great Rishi, Agastya, had cursed me in anger. Thou hast delivered me by this act (of thine). O Pandu's son, my disgrace had ere this been fated. No offence, therefore, in any way, attaches unto thee, O Pandava.'
"Yudhishthira said, 'O divine one, why wast thou cursed by the high-souled Agastya? O god, I am curious to hear about the occasion of that imprecation. I wonder that at that very moment, thou together with thy forces and attendants wast not consumed by the ire of that intelligent one.'
"Thereupon the lord of treasures said, 'At Kusasthali, O king, once there was held a conclave of the gods. And surrounded by grimvisaged Yakshas, numbering three hundred maha-padmas, carrying various weapons, I was going to that place. And on the way, I saw that foremost of sages, Agastya, engaged in the practice of severe austerities on the bank of the Yamuna, abounding in various birds and graced with blossoming trees. And, O king, immediately on seeing that mass of energy, flaming and brilliant as fire, seated with upraised arms, facing the sun, my friend, the graceful lord of the Rakshasas, Maniman, from stupidity, foolishness, hauteur and ignorance discharged his excrement on the crown of that Maharshi. Thereupon, as if burning all the cardinal points by his wrath, he said unto me, 'Since, O lord
p. 330
of treasures, in thy very presence, disregarding me, this thy friend hath thus affronted me, he, together with thy forces, shall meet with destruction at the hands of a mortal. And, O wicked-minded one, thou also, being distressed on account of thy fallen soldiers, shalt be freed from thy sin, on beholding that mortal. But if they follow thy behests, their (the soldier's) powerful sons shall not incur by this dreadful curse. This curse I received formerly from that foremost of Rishis. Now, O mighty king, have I been delivered by thy brother Bhima.'"





(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment