Saturday, December 31, 2011

srimahabharat - book 5 (udyoga parva) chapters 121 to 130


















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by


                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





Book 5
Chapter 121





1 [n]
      sadbhir āropita
svarga pārthivair bhūridakiai
      abhyanujñāya dauhitrān yayātir divam āsthita

  2 abhiv
ṛṣṭaś ca varea nānāpupasugandhinā
      pari
vaktaś ca puyena vāyunā puyagandhinā
  3 acala
sthānam āruhya dauhitra phalanirjitam
      karmabhi
svair upacito jajvāla parayā śriyā
  4 upagītopan
ttaś ca gandharvāpsarasā gaai
      prītyā pratig
hītaś ca svarge dundubhinisvanai
  5 abhi
ṣṭutaś ca vividhair devarājaricāraai
      arcitaś cottamārghe
a daivatair abhinandita
  6 prāpta
svargaphala caiva tam uvāca pitāmaha
      nirv
ta śāntamanasa vacobhis tarpayann iva
  7 catu
pādas tvayā dharmaś cito lokyena karmaā
      ak
ayas tava loko 'ya kīrtiś caivākayā divi
      punas tavādya rājar
e sukteneha karmaā
  8 āv
ta tamasā ceta sarveā svargavāsinām
      yena tvā
nābhijānanti tato 'jñātvāsi pātita
  9 prītyaiva cāsi dauhitrais tāritas tvam ihāgata

      sthāna
ca pratipanno 'si karmaā svena nirjitam
      acala
śāśvata puyam uttama dhruvam avyayam
  10 bhagavan sa
śayo me 'sti kaś cit ta chettum arhasi
     na hy anyam aham arhāmi pra
ṣṭu lokapitāmaha
 11 bahuvar
asahasrānta prajāpālanavardhitam
     anekakratudānaughair arjita
me mahat phalam
 12 katha
tad alpakālena kīa yenāsmi pātita
     bhagavan vettha lokā
ś ca śāśvatān mama nirjitān
 13 bahuvar
asahasrānta prajāpālanavardhitam
     anekakratudānaughair yat tvayopārjita
phalam
 14 tad anenaiva do
ea kīa yenāsi pātita
     abhimānena rājendra dhikk
ta svargavāsibhi
 15 nāya
mānena rājare na balena na hisayā
     na śā
hyena na māyābhir loko bhavati śāśvata
 16 nāvamānyās tvayā rājann avarotk
ṛṣṭamadhyamā
     na hi mānapradagdhānā
kaś cid asti sama kva cit
 17 patanāroha
am ida kathayiyanti ye narā
     vi
amāy api te prāptās tariyanti na saśaya
 18 e
a doo 'bhimānena purā prāpto yayātinā
     nirbandhataś cātimātra
gālavena mahīpate
 19 śrotavya
hitakāmānā suh bhūtim icchatām
     na kartavyo hi nirbandho nirbandho hi k
ayodaya
 20 tasmāt tvam api gāndhāre māna
krodha ca varjaya
     sa
dhatsva pāṇḍavair vīra sarambha tyaja pārthiva
 21 dadāti yat pārthiva yat karoti; yad vā tapas tapyati yaj juhoti
     na tasya nāśo 'sti na cāpakar
o; nānyas tad aśnāti sa eva kartā
 22 ida
mahākhyānam anuttama mata; bahuśrutānā gataroarāgiām
     samīk
ya loke bahudhā pradhāvitā; trivargadṛṣṭi pthivīm upāśnute



SECTION CXXI

"Narada said, 'Removed from his place and pushed away from his seat with heart trembling in fear, and consumed by burning remorse, with his garlands dimmed in lustre and his knowledge clouded, shorn of his crown and bracelets, with head swimming and every limb relaxed divested of ornaments and robes, incapable of being recognised, sometimes not seeing the other residents of heaven, filled with despair, and his understanding a perfect blank, king Yayati fell headlong towards the earth. And before the king fell down, he thought within himself, 'What inauspicious and sinful thought was entertained by me in consequence of which I am hurled from my place?' And all the kings there, as also the Siddhas and the Apsaras, laughed at seeing Yayati losing his hold, and on the point of falling down. And soon, O king, at the command of the king of the gods, there came a person whose business it was to hurl down those whose merits were exhausted. And coming there, he said unto Yayati, 'Extremely intoxicated with pride, there is none whom thou hast not disregarded. In consequence of this thy pride, heaven is no longer for thee. Thou deservest not a residence here, O son of a king. Thou art not recognised here, go and fall down.' Even thus the celestial messenger spoke unto him, Nahusha's son then said, repeating the words three times, 'If fall I must, let me fall amongst the righteous.' And saying this, that foremost of persons that had won high regions by their acts, began to think of the particular region whereon he should fall. Beholding meanwhile four mighty kings, viz., Pratardana, Vasumanas, Sivi, the son of Usinara, and Ashtaka, assembled together in the woods of Naimisha, the king fell amongst them. And those monarchs were then engaged in gratifying the lord of the celestials by performance of the sacrifice known by the name of Vajapeya. And the smoke arising from their sacrificial altar reached the very gates of heaven. And the smoke that rose thus, looked like a river connecting both the earth and the heaven. And it resembled the sacred stream Ganga while descending from heaven to earth. And smelling that smoke and guiding his course by it, Yayati, the lord of the universe, descended on the earth. And the king thus fell amongst those four lions among rulers, who were all endued with great beauty, who were foremost of all the performers of sacrifices, who were, indeed, his own relatives, and who resembled the four regents of the four quarters, and looked like four mighty sacrificial fires. And thus, in consequence of the exhaustion of his merits, the royal sage Yayati fell amongst them. And beholding him blazing with beauty, those kings asked him, saying, "Who art thou? Of what race, country, or city art thou? Art thou a Yaksha, or a god, a Gandharva, or a Rakshasa? Thou does not seem to be a human being. What object hast thou in view?' Thus questioned, Yayati answered, 'I am the royal sage Yayati. Fallen am I from heaven in consequence of the expiration
p. 235
of my virtue. Having desired to fall amongst the righteous, I have fallen amongst you.' The kings then said, 'O foremost of persons, may that wish of thine, be realized. Accept thou our virtues and the fruits of all our sacrifices.' Yayati replied saying, 'I am not a Brahmana competent to accept a gift. On the other hand, I am a Kshatriya. Nor is my heart inclined towards lessening the virtues of others.'
"Narada continued, 'About this time, Madhavi, in course of her purposeless wanderings, came there. Beholding her, those monarchs saluted her and said, 'What object hast thou in coming here? What command of thine shall we obey? Thou deservest to command us, for all of us are thy sons, O thou that art endued with wealth of asceticism!' Hearing these words of theirs, Madhavi was filled with delight and approaching then her father, she reverentially saluted Yayati. And touching the heads of all her sons, that lady engaged in ascetic austerities said to her father, 'Being my sons these all are thy daughter's sons, O king of kings. They are not strangers to thee. These will save thee. The practice is not new, its origin extends to antiquity. I am thy daughter Madhavi, O king, living in the woods after the manner of the deer. I also have earned virtue. Take thou a moiety. And because, O king, all men have a right to enjoy a portion of the merits earned by their offspring, it is for this that they desire to have daughter's sons. Even this was the case with thyself, O king (when thou madest me over to Galava).' At these words of their mother, those monarchs saluted her, and bowing down unto also their maternal grandsire, repeated those very words in a loud, incomparable, and sweet voice, and making, as it were, the whole earth resounded therewith, in order to rescue that maternal grandsire of theirs who had fallen down from heaven. And at that time Galava also came there, and addressing Yayati, said, 'Accepting an eighth part of my ascetic austerities, ascend thou to heaven again.'"





Book 5
Chapter 122





1 [dh]
      bhagavann evam evaitad yathā vadasi nārada
      icchāmi cāham apy eva
na tv īśo bhagavann aham
  2 evam uktvā tata
kṛṣṇam abhyabhāata bhārata
      svargya
lokya ca mām āttha dharmya nyāyya ca keśava
  3 na tv aha
svavaśas tāta kriyamāa na me priyam
      a
gaduryodhana kṛṣṇa manda śāstrātiga mama
  4 anunetu
mahābāho yatasva puruottama
      suh
t kārya tu sumahat kta te syāj janārdana
  5 tato 'bhyāv
tya vārṣṇeyo duryodhanam amaraam
      abravīn madhurā
vāca sarvadharmārthatattvavit
  6 duryodhana nibodheda
madvākya kurusattama
      samartha
te viśeea sānubandhasya bhārata
  7 mahāprājña kule jāta
sādhv etat kartum arhasi
      śrutav
ttopasapanna sarvai samudito guai
  8 dau
kuleyā durātmāno nṛṣaśā nirapatrapā
      ta etad īd
śa kuryur yathā tva tāta manyase
  9 dharmārthayuktā loke 'smin prav
ttir lakyate satām
      asatā
viparītā tu lakyate bharatarabha
  10 viparītā tv iya
vttir asakl lakyate tvayi
     adharmaś cānubandho 'tra ghora
prāaharo mahān
 11 anekaśas tvannimittam ayaśasya
ca bhārata
     tam anartha
pariharann ātmaśreya kariyasi
 12 bhrāt
ṝṇām atha bhtyānā mitrāā ca paratapa
     adharmyād ayaśasyāc ca karma
as tva pramokyase
 13 prājñai
śūrair mahotsāhair ātmavadbhir bahuśrutai
     sa
dhatsva puruavyāghra pāṇḍavair bharatarabha
 14 tad dhita
ca priya caiva dhtarāṣṭrasya dhīmata
     pitāmahasya dro
asya vidurasya mahāmate
 15 k
pasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmata
     aśvatthāmno vikar
asya sajayasya viśā pate
 16 jñātīnā
caiva bhūyiṣṭha mitrāā ca paratapa
     śame śarma bhavet tāta sarvasya jagatas tathā
 17 hrīmān asi kule jāta
śrutavān anśasavān
     ti
ṣṭha tāta pitu śāstre mātuś ca bharatarabha
 18 etac chreyo hi manyante pitā yac chāsti bhārata
     uttamāpad gata
sarva pitu smarati śāsanam
 19 rocate te pitus tāta pā
ṇḍavai saha sagama
     sāmātyasya kuruśre
ṣṭha tat tubhya tāta rocatām
 20 śrutvā ya
suh śāstra martyo na pratipadyate
     vipākānte dahaty ena
ki pākam iva bhakitam
 21 yas tu ni
śreyasa vākya mohān na pratipadyate
     sa dīrghasūtro hīnārtha
paścāt tāpena yujyate
 22 yas tu ni
śreyasa śrutvā prāptam evābhipadyate
     ātmano matam uts
jya sa loke sukham edhate
 23 yo 'rthakāmasya vacana
prātikūlyān na mṛṣyate
     ś
ṛṇoti pratikūlāni dviatā vaśam eti sa
 24 satā
matam atikramya yo 'satā vartate mate
     śocante vyasane tasya suh
do nacirād iva
 25 mukhyān amātyān uts
jya yo nihīnān nievate
     sa ghorām āpada
prāpya nottāram adhigacchati
 26 yo 'sat sevī v
thācāro na śrotā suh sadā
     parān v
ṛṇīte svān dveṣṭi ta gau śapati bhārata
 27 sa tva
virudhya tair vīrair anyebhyas trāam icchasi
     aśi
ṣṭebhyo 'samarthebhyo mūhebhyo bharatarabha
 28 ko hi śakra
samāñ jñātīn atikramya mahārathān
     anyebhyas trā
am āśaset tvadanyo bhuvi mānava
 29 janmaprabh
ti kaunteyā nitya viniktās tvayā
     na ca te jātu kupyanti dharmātmāno hi pā
ṇḍavā
 30 mithyā pracaritās tāta janmaprabh
ti pāṇḍavā
     tvayi samya
mahābāho pratipannā yaśasvina
 31 tvayāpi pratipattavya
tathaiva bharatarabha
     sve
u bandhuu mukhyeu mā manyuvaśam anvagā
 32 trivargayuktā prājñānām ārambhā bharatar
abha
     dharmārthāv anurudhyante trivargāsa
bhave narā
 33 p
thak tu viniviṣṭānā dharma dhīro 'nurudhyate
     madhyamo 'rtha
kali bāla kāmam evānurudhyate
 34 indriyai
prasto lobhād dharma viprajahāti ya
     kāmārthāv anupāyena lipsamāno vinaśyati
 35 kāmārthau lipsamānas tu dharmam evāditaś caret
     na hi dharmād apaity artha
kāmo vāpi kadā cana
 36 upāya
dharmam evāhus trivargasya viśā pate
     lipsamāno hi tenāśu kak
e 'gnir iva vardhate
 37 sa tva
tātānupāyena lipsase bharatarabha
     ādhirājya
mahad dīpta prathita sarvarājasu
 38 ātmāna
takati hy ea vana paraśunā yathā
     ya
samyag vartamāneu mithyā rājan pravartate
 39 na tasya hi mati
chindyād yasya necchet parābhavam
     avicchinnasya dhīrasya kalyā
e dhīyate mati
 40 tyaktātmāna
na bādheta triu lokeu bhārata
     apy anya
prākta ki cit kim u tān pāṇḍavarabhān
 41 amar
avaśam āpanno na ki cid budhyate nara
     chidyate hy ātata
sarva pramāa paśya bhārata
 42 śreyas te durjanāt tāta pā
ṇḍavai saha sagama
     tair hi sa
prīyamāas tva sarvān kāmān avāpsyasi
 43
ṇḍavair nirjitā bhūmi bhuñjāno rājasattama
     pā
ṇḍavān pṛṣṭhata ktvā trāam āśasase 'nyatha
 44 du
śāsane durviahe kare cāpi sasaubale
     ete
v aiśvaryam ādhāya bhūtim icchasi bhārata
 45 na caite tava paryāptā jñāne dharmārdhayos tathā
     vikrame cāpy aparyāptā
ṇḍavān prati bhārata
 46 na hīme sarvarājāna
paryāptā sahitās tvayā
     kruddhasya bhīmasenasya prek
itu mukham āhave
 47 ida
sanihita tāta samagra pārthiva balam
     aya
bhīmas tathā droa karaś cāya tathā kpa
 48 bhūriśravā
saumadattir aśvatthāmā jayadratha
     aśaktā
sarva evaite pratiyoddhu dhanajayam
 49 ajeyo hy arjuna
kruddha sarvair api surāsurai
     mānu
air api gandharvair mā yuddhe ceta ādhithā
 50 d
śyatā vā pumān kaś cit samagre pārthive bale
     yo 'rjuna
samare prāpya svastimān āvrajed ghān
 51 ki
te janakayeeha ktena bharatarabha
     yasmiñ jite jita
te syāt pumān eka sa dśyatām
 52 ya
sa devān sagandharvān sayakāsurapannagān
     ajayat khā
ṇḍava prasthe kas ta yudhyeta mānava
 53 tathā virā
anagare śrūyate mahad adbhutam
     ekasya ca bahūnā
ca paryāpta tannidarśanam
 54 tam ajeyam anādh
ṛṣya vijetu jiṣṇum acyutam
     āśa
sasīha samare vīram arjunam ūrjitam
 55 maddvitīya
puna pārtha ka prārthayitum arhati
     yuddhe pratīpam āyāntam api sāk
āt puradara
 56 bāhubhyām uddhared bhūmi
dahet kruddha imā prajā
     pātayet tridivād devān yo 'rjuna
samare jayet
 57 paśya putrā
s tathā bhrātñ jñātīn sabandhinas tathā
     tvatk
te na vinaśyeyur ete bharatasattama
 58 astu śe
a kauravāā mā parābhūd ida kulam
     kulaghna iti nocyethā na
ṣṭakīrtir narādhipa
 59 tvām eva sthāpayi
yanti yauvarājye mahārathā
     mahārājye ca pitara
dhtarāṣṭra janeśvaram
 60 mā tāta śriyam āyāntīm avama
sthā samudyatām
     ardha
pradāya pārthebhyo mahatī śriyam āpsyasi
 61
ṇḍavai saśama ktvā ktvā ca suh vaca
     sa
prīyamāo mitraiś ca cira bhadrāy avāpsyasi



SECTION CXXII

"Narada said, 'As soon as that bull among men, king Yayati was recognised by those virtuous persons, he rose again to heaven, without having had to touch the surface of the earth. And he regained his celestial form and had all his anxieties entirely dispelled. And he rose again, decked with celestial garlands and robes, adorned with celestial ornaments, sprinkled with celestial scents, and furnished with heavenly attributes, and without having been compelled to touch the earth with his feet. Meanwhile, Vasumanas who was celebrated in the world for his liberality, first addressing the king, uttered these words in a loud voice,
p. 236
[paragraph continues] 'The merit that I have won on earth by my unblamable conduct towards men of all orders, I give unto thee. Be it all thine, O king. The merit that one winneth by liberality and forgiveness, the merit that is mine in consequence of the sacrifices I have performed, let all that also be thine.' After this, Pratardana, that bull among Kshatriyas, said, 'Ever devoted to virtue as also to war, the fame that hath here been mine as a Kshatriya, in consequence of the appellation of hero (by which I am known),--be that merit thine. After this, Sivi, the intelligent son of Usinara, said these sweet words, 'Unto children and women in jest, danger, or calamity, in distress, or at dice, I have never spoken a falsehood. By that truth which I never sacrificed ascend thou to heaven. I can, O king, give up all objects of desire and enjoyment, my kingdom, yea, life itself, but truth I cannot give up. By that truth, ascend thou to heaven; that truth for which Dharma, that truth for which agni, that truth for which he of a hundred sacrifices, have each been gratified with me, by that truth ascend thou to heaven.' And lastly, the royal sage Ashtaka, the offspring of Kusika's son and Madhavi, addressing Nahusha's son Yayati who had performed many hundreds of sacrifices, said, 'I have, O lord, performed hundreds of Pundarika, Gosava and Vajapeya sacrifices. Take thou the merit of these. Wealth, gems, robes, I have spared nothing for the performance of sacrifices. By that truth ascend thou to heaven.' And that king thereupon leaving the earth, began to ascend towards heaven, higher and higher, as those daughter's sons of his, one after another, said those words unto him. And it was thus that those kings by their good acts, speedily saved Yayati, who had been hurled from heaven. It was thus that those daughter's sons born in four royal lines, those multipliers of their races, by means of their virtues, sacrifices, and gifts, caused their wise maternal grandfather to ascend again to heaven. And those monarchs jointly said, 'Endued with the attributes of royalty and possessed of every virtue, we are, O king, thy daughter's sons! (By virtue of our good deeds) ascend thou to heaven.'"



Book 5
Chapter 123


[v]
      tata
śātanavo bhīmo duryodhanam amaraam
      keśavasya vaca
śrutvā provāca bharatarabha
  2 k
ṛṣṇena vākyam ukto 'si suh śamam icchatā
      anupaśyasva tat tāta mā manyuvaśam anvagā

  3 ak
tvā vacana tāta keśavasya mahātmana
      śreyo na jātu na sukha
na kalyāam avāpsyasi
  4 dharmyam artha
mahābāhur āha tvā tāta keśava
      tam artham abhipadyasva mā rājan nīnaśa
prajā
  5 imā
śriya prajvalitā bhāratī sarvarājasu
      jīvato dh
tarāṣṭrasya daurātmyād bhraśayiyasi
  6 ātmāna
ca sahāmātya saputrapaśubāndhavam
      saha mitram asad buddhyā jīvitād bhra
śayiyasi
  7 atikrāman keśavasya tathya
vacanam arthavat
      pituś ca bhatara śre
ṣṭha vidurasya ca dhīmata
  8 mā kulaghno 'ntapuru
o durmati kāpatha gama
      pitara
mātara caiva vddhau śokāya mā dada
  9 atha dro
o 'bravīt tatra duryodhanam ida vaca
      amar
avaśam āpanno niśvasanta puna puna
  10 dharmārthayukta
vacanam āha tvā tāta keśava
     tathā bhī
ma śātanavas taj juasva narādhipa
 11 prājñau medhāvinau dāntāv arthakāmau bahuśrutau
     āhatus tvā
hita vākya tad ādatsva paratapa
 12 anuti
ṣṭha mahāprājña kṛṣṇa bhīmau yad ūcatu
     mā vaco laghu buddhīnā
samāsthās tva paratapa
 13 ye tvā
protsāhayanty ete naite ktyāya karhi cit
     vaira
pareā grīvāyā pratimokyanti sayuge
 14 mā kurūñ jīghana
sarvān putrān bhrātṝṃs tathaiva ca
     vāsudevārjunau yatra viddhy ajeya
bala hi tat
 15 etac caiva mata
satya suhdo kṛṣṇa bhīmayo
     yadi nādāsyase tāta paścāt tapsyasi bhārata
 16 yathokta
jāmadagnyena bhūyān eva tato 'rjuna
     k
ṛṣṇo hi devakīputro devair api durutsaha
 17 ki
te sukhapriyeeha proktena bharatarabha
     etat te sarvam ākhyāta
yathecchasi tathā kuru
     na hi tvām utsahe vaktu
bhūyo bharatasattama
 18 tasmin vākyāntare vākya
kattāpi viduro 'bravīt
     duryodhanam abhiprek
ya dhārtarāṣṭram amaraam
 19 duryodhana na śocāmi tvām aha
bharatarabha
     imau tu v
ddhau śocāmi gāndhārī pitara ca te
 20 yāv anāthau cari
yete tvayā nāthena durh
     hatamitrau hatāmātyau lūnapak
āv iva dvijau
 21 bhik
ukau vicariyete śocantau pthivīm imām
     kulaghnam īd
śa pāpa janayitvā kupūruam
 22 atha duryodhana
rājā dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     āsīna
bhrātbhi sārdha rājabhi parivāritam
 23 duryodhana nibodheda
śauriokta mahātmanā
     ādatsva śivam atyanta
yogakemavad avyayam
 24 anena hi sahāyena k
ṛṣṇenākliṣṭa karmaā
     i
ṣṭān sarvān abhiprāyān prāpsyāma sarvarājasu
 25 susa
hita keśavena gaccha tāta yudhiṣṭhiram
     cara svastyayana
ktṣṇa bhāratānām anāmayam
 26 vāsudevena tīrthena tāta gacchasva sa
gamam
     kālaprāptam ida
manye mā tva duryodhanātigā
 27 śama
ced yācamāna tva pratyākhyāsyasi keśavam
     tvadartham abhijalpanta
na tavāsty aparābhava



SECTION CXXIII

"Narada said, 'Sent back to heaven by those righteous kings, distinguished by the liberality of their sacrificial presents, Yayati possessed of daughter's sons, dismissed them and reached the celestial regions. Attaining to the eternal region obtained through the merit of his daughter's sons, and adorned by his own deeds, Yayati, bathed in shower of fragrant flowers and hugged by perfumed and delicious breezes, blazed forth with great beauty. And cheerfully, received back into heaven with sounds of cymbals, he was entertained with songs and dances by
p. 237
various tribes of Gandharvas and Asuras. And diverse celestial and royal Rishis and Charanas began to pay their adorations to him. And deities worshipped him with an excellent Arghya and delighted him with other honours. And after he had thus regained heaven and tranquillity of heart, and had once more become freed from anxiety, the Grandsire, gratifying him by his words said, 'Thou hadst earned the full measure I of virtue by thy earthly deeds, and this region (that thou hadst won) is eternal, as thy deeds are in heaven. Thou hadst, however, O royal sage, destroyed thy acquisition by thy vanity alone, and thereby covered the hearts of all the denizens of heaven with darkness in consequence of which none of them could recognise thee. And since thou couldst not be recognised, thou wert hurled hence! Saved once more by the love and affection of thy daughter's sons, thou hast once more arrived here, and regained this unchangeable, eternal, sacred, excellent, stable, and indestructible region won before by thy own deeds.' Thus addressed, Yayati said, 'O holy one, I have a doubt, which, it behoveth thee, to dispel. O Grandsire of all the worlds, it behoveth me not to ask any one else. Great was my merit, augmented by a (virtuous) rule over my subjects for many thousands of years and won by innumerable sacrifices and gifts. How could merit (so great) be exhausted so soon in consequence of which I was hurled hence? Thou knowest, O holy one, that the regions created for me were all eternal. Why were all those regions of mine destroyed, O thou of great effulgence? The Grandsire answered, saying, 'Thy merit, augmented by a (virtuous) rule over thy subjects for many thousands of years and won by innumerable sacrifices and gifts, was exhausted by only one fault, in consequence of which thou wert hurled (from this region). That fault, O king of kings, was thy vanity for which thou hadst become an object of contempt with all the residents of heaven. O royal sage, this region can never be rendered eternal by vanity, or pride of strength, or malice, or deceitfulness, or deception. Never disregard those that are inferior, or superior, or in the middle station. There is not a greater sinner than he who is consumed by the fire of vanity. Those men that will converse upon this fall and re-ascension of thine, will, without doubt, be protected even if overtaken by calamity.'
"Narada continued, 'O monarch, even such was the distress into which Yayati fell in consequence of vanity, and such was the distress into which Galava fell owing to his obstinacy. They that desire their own good should listen to friends that wish them well. Obstinacy should never be entertained, for obstinacy is always the root of ruin. For this reason, O son of Gandhari, forsake vanity and wrath, O hero, make peace with the sons of Pandu. Avoid anger, O king, that which is given away, that which is done, the austerities that are practised, the libations that are poured on fire, nor one of these is ever destroyed or suffereth any diminution. None else, again, enjoyeth the fruits of these save he that is their agent. He that succeedeth in understanding this truly superior
p. 238
and excellent history, that is approved by persons of great learning as well as by those that are freed from anger and lust, and that is enforced by various references to scriptures and reason, obtaineth a knowledge of virtue and profit and desire, and enjoyeth the sovereignty of the whole world!'"




Book 5
Chapter 124




 1 [v]
      dh
tarāṣṭravaca śrutvā bhīmadroau samarthya tau
      duryodhanam ida
vākyam ūcatu śāsanātigam
  2 yāvat k
ṛṣṇāv asanaddhau yāvat tiṣṭhati gāṇḍivam
      yāvad dhaumyo na senāgnau juhyotīha dvi
ad balam
  3 yāvan na prek
ate kruddha senā tava yudhiṣṭhira
      hrīni
edho mahevāsas tāvac chāmyatu vaiśasam
  4 yāvan na d
ṛṣyate pārtha svev anīkev avasthita
      bhīmaseno mahai
vāsas tāvac chāmyatu vaiśasam
  5 yāvan na carate mārgān p
tanām abhiharayan
      yāvan na śātayaty ājau śirā
si gatayodninām
  6 gadayā vīra ghātinyā phalānīva vanaspate

      kālena paripakvāni tāvac chāmyatu vaiśasam
  7 nakula
sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
      virā
aś ca śikhaṇḍī ca śaiśupāliś ca daśitā
  8 yāvan na praviśanty ete nakrā iva mahār
avam
      k
tāstrā kipram asyantas tāvac chāmyatu vaiśasam
  9 yāvan na sukumāre
u śarīreu mahīkitām
      gārdhrapatrā
patanty ugrās tāvac chāmyatu vaiśasam
  10 candanāgarudigdhe
u hāranikadhareu ca
     nora
su yāvad yodhānā mahevāsair maheava
 11 k
tāstrai kipram asyadbhir dūrapātibhir āyasā
     abhilak
yair nipātyante tāvac chāmyatu vaiśasam
 12 abhivādayamāna
tvā śirasā rājakuñjara
     pā
ibhyā pratighātu dharmarājo yudhiṣṭhira
 13 dhvajā
kuśa patākāka dakia te sudakia
     skandhe nik
ipatā bāhu śāntaye bharatarabha
 14 ratnau
adhi sametena ratnāguli talena ca
     upavi
ṣṭasya pṛṣṭha te pāinā parimārjatu
 15 śālaskandho mahābāhus tvā
svajāno vkodara
     sāmnābhivadatā
cāpi śāntaye bharatarabha
 16 arjunena yamābhyā
ca tribhis tair abhivādita
     mūrdhni tān samupāghrāya prem
ābhivada pārthiva
 17 d
ṛṣṭvā tvāṇḍavair vīrair bhrātbhi saha sagatam
     yāvad ānandajāśrū
i pramuñcantu narādhipā
 18 ghu
yatā rājadhānīu sarvasapan mahīkitām
     p
thivī bhrātbhāvena bhujyatā vijvaro bhava



SECTION CXXIV

"Dhritarashtra said, 'O holy one, it is even so as thou, O Narada, sayest. My wish also is precisely such, but, O holy one, I have no power (to carry them out)!'
"Vaisampayana continued, 'The Kuru king, having said these words unto Narada, then addressed Krishna and said, 'Thou hast, O Kesava, told me that which leadeth to heaven, what is beneficial to the world, consistent with virtue, and fraught with reason. I am not, however, O sire, independent. Duryodhana never doth what is agreeable to me. Do thou, therefore, O mighty-armed Krishna, O best of persons, strive to persuade that foolish and wicked son of mine, who disobeyeth my commands. O mighty-armed one, he never listeneth to the beneficial words, O Hrishikesa, of Gandhari, or of wise Vidura, or of other friends headed by Bhishma, all of whom seek his good. Do thou, therefore, thyself counsel that crooked, senseless, and wicked-souled prince, of evil disposition and sinful heart. By doing this, O Janardana, thou shalt have done that noble act which a friend should ever do.' Thus addressed, he of Vrishni's race, conversant with the truths of virtue and profit, approached nearer to the ever-wrathful Duryodhana and said unto him these sweet words, 'O Duryodhana, O best of the Kurus, listen to these words of mine, uttered especially for thy good, as also, O Bharata, for that of thy followers, Thou art born in a race that is distinguished for its great wisdom. It behoveth thee to act righteously as I indicate. Possessed of learning and endued with excellent behaviour, thou art adorned with every excellent quality. They that are born in ignoble families, or are wicked-souled, cruel, and shameless, they only, O sire, act in the way that seemeth acceptable to thee. In this world, the inclinations of those only that are righteous seem to be consistent with the dictates of virtue and profit. The inclinations, however, of those that are unrighteous seem to be perverse. O bull of Bharata's race, the disposition that thou art repeatedly manifesting is of that perverse kind. Persistence in such behaviour is sinful, frightful, highly wicked, and capable of leading to death itself. It is besides, causeless, while, again, thou canst not, O Bharata, adhere to it long. If by avoiding this which is productive only of woe, thou wilt achieve thy own good, if, O chastiser of foes, thou
p. 239
wilt escape from the sinful and disreputable deeds of thy brothers, followers, and counsellors, then, O tiger among men, make peace, O bull among the Bharatas, with the sons of Pandu who are all endued with great wisdom and great bravery with great exertion and great learning an all of whom have their souls under complete control. Such conduct will be agreeable to and conducive to the happiness of Dhritarashtra who is endued with great wisdom, of grandsire (Bhishma), Drona, the high-souled Kripa, Somadatta, wise Vahlika, Aswatthaman, Vikarna, Sanjaya, Vivingsati, and of many of thy kinsmen, O chastiser of foes, and many of thy friends also. The whole world, O sire, will derive benefit from that peace. Thou art endued with modesty, born in a noble race, hast learning and kindness of heart. Be obedient, O sire, to the commands of thy father, and also of thy mother, O bull of Bharata's race. They that are good sons always regard that to be beneficial which their fathers command. Indeed, when overtaken by calamity, every one recollects the injunctions of his father. Peace with the Pandavas, O sire, recommend itself to thy father. Let it, therefore, O chief of the Kurus recommend itself to thee also with thy counsellors. That mortal who having listened to the counsels of friends doth not act according to them, is consumed at the end by the consequences of his disregard, like him who swalloweth the fruit called Kimpaka. He that from folly doth not accept beneficial counsels, unnerved by procrastination and unable to attain his object, is obliged to repent at last. He, on the other hand, who having listened to beneficial counsels accepteth them at once, abandoning his opinion, always winneth happiness in the world. He that rejects the words of well-meaning friends, regarding those words as opposed to his interest, but accepts words that are really so opposed, is soon subjugated by his foes. Disregarding the opinions of the righteous he that abideth by the opinions of the wicked, soon maketh his friends weep for him in consequence of his being plunged into distress. Forsaking superior counsellors he that seeketh the advice of inferior ones, soon falleth into great distress and succeedeth not in saving himself. That companion of the sinful, who behaveth falsely and never listeneth to good friends, who honoureth strangers but hateth those that are his own, is soon, O Bharata, cast off by the Earth. O bull of Bharata's race, having quarrelled with those (the sons of Pandu), thou seekest protection from others viz., those that are sinful, incapable, and foolish. What other man is there on earth besides thee, who, disregarding kinsmen, that are all mighty charioteers, and each of whom resembleth Sakra himself, would seek protection and aid from strangers? Thou hast persecuted the sons of Kunti, from their very birth. They have not been angry with thee, for the sons of Pandu are indeed virtuous. Although thou hast behaved deceitfully towards the Pandavas from their very birth, yet, O mighty-armed one, those distinguished persons have acted generously towards thee. It behoveth thee, therefore, O bull of Bharata's race, to act towards those principal kinsmen of thine with equal generosity. Do
p. 240
not yield thyself to the influence of wrath. O bull of Bharata's race, the exertions of the wise are always associated with virtue, profit, and desire. If, indeed, all these three cannot be attained, men follow at least virtue and profit. If, again, these three are pursued separately, it is seen that they that have their hearts under control, choose virtue; they that are neither good nor bad but occupy a middle station, choose profit, which is always the subject of dispute; while they that are fools choose the gratification of desire. The fool that from temptation giveth up virtue and pursueth profit and desire by unrighteous means, is soon destroyed by his senses. He that speaketh profit and desire, should yet practise virtue at the outset, for neither profit nor desire is (really) dissociated from virtue. O king, it hath been said that virtue alone is the cause of the three, for he that seeketh the three, may, by the aid of virtue alone, grow like fire when brought into contact with a heap of dry grass. O bull of Bharata's race, thou seeketh, O sire, by unrighteous means this extensive empire, flourishing with prosperity and well-known to all the monarchs of the earth. O king, he that behaveth falsely towards those that live and conduct themselves righteously, certainly cutteth down his own self, like a forest with an axe. One must not seek to confound his understanding whose overthrow one doth not like, for, if one's understanding is confounded, one can never devote his attention to what is beneficial. One that hath his soul under control never, O Bharata, disregardeth anybody in the three worlds,--no, not even the commonest creature, far less those bulls among men, the sons of Pandu. He that surrendereth himself to the influence of anger loseth his sense of right and wrong. Rank growth must always be cut off. Behold, O Bharata, this is the proof. At present, O sire, union with the sons of Pandu is better for thee than thy union with the wicked. If thou makest peace with them, thou mayst obtain the fruition of all thy wishes. O best of kings, while enjoying the kingdom that has been founded by the Pandavas, thou seekest protection from others, disregarding the Pandavas themselves. Reposing the cares of thy state on Dussasana, Durvisaha, Karna, and Suvala's son, thou desirest the continuance of thy prosperity, O Bharata. These, however, are far inferior to the Pandavas in knowledge, in virtue, in capacity for acquiring wealth, and in prowess. Indeed, O Bharata, (let alone the four I have mentioned) all these kings together, with thee at their head, are incapable of even looking at the face of Bhima, when angry, on the field of battle. O sire, this force consisting of all the kings of the earth is, indeed, at thy elbow. There are also Bhishma, and Drona, and this Karna, and Kripa, and Bhurisrava, and Somadatta, and Aswatthaman, and Jayadratha. All these together are incapable of fighting against Dhananjaya. Indeed, Arjuna is incapable of being vanquished in battle even by all the gods, Asuras, men, and Gandharvas. Do not set thy heart for battle. Seest thou the man in any of the royal races of the earth, who having encountered Arjuna in battle can return home safe and sound? O bull of Bharata's race, what advantage
p. 241
is there in a universal slaughter? Show me a single man who will defeat that Arjuna, by defeating whom alone victory may be thine? Who will encounter that son of Pandu in battle, who had vanquished all the celestials with the Gandharvas, Yakshas and Pannagas at Khandavaprastha? Then also the marvellous account that is heard of what happened at Virata's city, touching that encounter between one and many, is sufficient proof of this, Hopest thou to vanquish in battle Arjuna who when excited with rage is invincible, irresistible, ever-victorious, and undeteriorating Arjuna, that hero, who gratified the God of gods, Siva himself in fight? With myself again as his second when that son of Pritha will rush to the field of battle against an enemy, who is there that is competent to challenge him then? Can Purandara himself do so? He that would vanquish Arjuna in battle would support the Earth on his arms, consume in rage the whole population of the Earth, and hurl the very gods from heaven. Look at thy sons, thy brothers, kinsmen, and other relatives. Let not these chiefs of Bharata's race all perish on thy account. Let not the race of Kauravas be exterminated or reduced. O king, let not people say that thou art the exterminator of thy race and the destroyer of its achievements. Those mighty car-warriors, the Pandavas (if peace be made) will install thee as the Yuvaraja, and thy father Dhritarashtra, that lord of men, as the sovereign of this extensive empire. Do not, O sire, disregard the prosperity that is awaiting thee and is sure to come. Giving to the sons of Pritha half the kingdom, win thou great prosperity. Making peace with the Pandavas and acting according to the counsels of thy friends, and rejoicing with them, thou art sure to obtain what is for thy good for ever and ever.'"



Book 5
Chapter 125






1 [v]
      śrutvā duryodhano vākyam apriya
kurusasadi
      pratyuvāca mahābāhu
vāsudeva yaśasvinam
  2 prasamīk
ya bhavān etad vaktum arhati keśava
      mām eva hi viśe
ea vibhāya parigarhase
  3 bhaktivādena pārthānām akasmān madhusūdana
      bhavān garhayate nitya
ki samīkya balābalam
  4 bhavān k
attā ca rājā ca ācāryo vā pitāmaha
      mām eva parigarhante nānya
ka cana pārthivam
  5 na cāha
lakaye ka cid vyabhicāram ihātmana
      atha sarve bhavanto mā
vidvianti sarājakā
  6 na cāha
ka cid atyartham aparādham aridama
      vicintayan prapaśyāmi susūk
mam api keśava
  7 priyābhyupagate dyūte pā
ṇḍavā madhusūdana
      jitā
śakuninā rājya tatra ki mama duktam
  8 yat punar dravi
a ki cit tatrājīyanta pāṇḍavā
      tebhya evābhyanujñāta
tat tadā madhusūdana
  9 aparādho na cāsmāka
yat te hy akaparājitā
      ajeyā jayatā
śreṣṭha pārthā pravrājitā vanam
  10 kena cāpy apavādena virudhyante 'ribhi
saha
     aśaktā
ṇḍavā kṛṣṇa prahṛṣṭā pratyamitravat
 11 kim asmābhi
kta teā kasmin vā punar āgasi
     dhārtarā
ṣṭrāñ jighāsanti pāṇḍavā sñjayai saha
 12 na cāpi vayam ugre
a karmaā vacanena vā
     vitrastā
praamāmeha bhayād api śatakrato
 13 na ca ta
kṛṣṇa paśyāmi katradharmam anuṣṭhitam
     utsaheta yudhā jetu
yo na śatrunibarhaa
 14 na hi bhī
ma kpa droā sagaā madhusūdana
     devair api yudhā jetu
śakyā kim uta pāṇḍavai
 15 svadharmam anuti
ṣṭhanto yadi mādhava sayuge
     śastre
a nidhana kāle prāpsyāma svargam eva tat
 16 mukhyaś caivai
a no dharma katriyāā janārdana
     yac chayīmahi sa
grāme śaratalpagatā vayam
 17 te vaya
vīraśayana prāpsyāmo yadi sayuge
     apra
amyaiva śatrūā na nas tapsyati mādhava
 18 kaś ca jātu kule jāta
katradharmea vartayan
     bhayād v
tti samīkyaiva praamed iha kasya cit
 19 udyacched eva na named udyamo hy eva pauru
am
     apy aparva
i bhajyeta na named iha kasya cit
 20 iti māta
gavacana parīpsanti hitepsava
     dharmāya caiva pra
amed brāhmaebhyaś ca madvidha
 21 acintayan ka
cid anya yāvaj jīva tathācaret
     e
a dharma katriyāā matam etac ca me sadā
 22 rājyā
śaś cābhyanujñāto yo me pitrā purābhavat
     na sa labhya
punarjātu mayi jīvati keśava
 23 yāvac ca rājā dhriyate dh
tarāṣṭro janārdana
     nyastaśastrā vaya
te vāpy upajīvāma mādhava
 24 yady adeya
purā datta rājya paravato mama
     ajñānād vā bhayād vāpi mayi bāle janārdana
 25 na tad adya punar labhya
ṇḍavai vṛṣṇinandana
     dhriyamā
e mahābāho mayi saprati keśava
 26 yāvad dhi sūcyās tīk
ṣṇāyā vidhyed agrea mādhava
     tāvad apy aparityājya
bhūmer naṇḍavān prati




SECTION CXXV

"Vaisampayana said, 'Hearing, O bull of Bharata's race, these words of Kesava, Bhishma, the son of Santanu, then said unto vindictive Duryodhana, Krishna hath spoken to thee, desirous of bringing about peace between kinsmen. O sire, follow those counsels, and do not yield to the influence of wrath. If thou dost not act, O sire, according to the words of the high-souled Kesava, neither prosperity, nor happiness nor what is for thy good, wilt thou ever have. The mighty-armed Kesava, O sire, hath said unto thee what is consistent with virtue and profit. Accept thou that object, and do not, O king, exterminate the population of the earth. This resplendent prosperity of the Bharatas amongst all the kings of the earth, thou wilt, during the very life of Dhritarashtra, destroy through thy wickedness, and thou wilt also, through this arrogant disposition of thine, deprive thyself with all thy counsellors, sons,
p. 242
brothers, and kinsmen, of life, if, O thou foremost of Bharata's race, thou transgressest the words of Kesava, thy father, and of wise Vidura,--words that are consistent with truth and fraught with benefit to thyself. Be not the exterminator of thy race, be not a wicked man, let not thy heart be sinful, do not tread the path of unrighteousness. Do not sink thy father and mother into an ocean of grief.' After Bhishma had concluded, Drona also said these words unto Duryodhana, who, filled with wrath, was then breathing heavily, 'O sire, the words that Kesava hath spoken unto thee are fraught with virtue and profit, Santanu's son Bhishma also hath said the same. Accept those words, O monarch. Both of them are wise, endued with great intelligence, with souls under control, desirous of doing what is for thy good, and possessed of great learning. They have said what is beneficial. Accept their words, O king, O thou possessed of great wisdom, act according to what both Krishna and Bhishma have said. O chastiser of foes, do not, from delusion of understanding, disregard Madhava. They that are always encouraging thee, are unable to give thee victory. During the time of battle they will throw the burthen of hostility on other's necks. Do not slaughter the Earth's population. Do not slay thy sons and brothers. Know that host is invincible in the midst of which are Vasudeva and Arjuna. If, O Bharata, thou dost not accept the truthful words of thy friends, Krishna and Bhishma, then, O sire, thou wilt surely have to repent. Arjuna is even greater than what Jamadagni's son hath described him to be. As regards Krishna, the son of Devaki, he is incapable of being resisted by even the gods. O bull of Bharata's race, what use is there in telling thee what is really conducive to thy happiness and good? Everything hath now been said unto thee. Do what thou wishest. I do not wish to say anything more unto thee, O foremost of Bharata's race.'
"Vaisampayana continued, 'After Drona had ceased, Vidura also, otherwise called Kshattri, casting his eyes on Duryodhana, said unto that vindictive son of Dhritarashtra, 'O Duryodhana, O bull of Bharata's race, I do not grieve for thee. I grieve, however, for this old couple, viz., Gandhari and thy father. Having thee, of wicked soul for their protector (of whom they will shortly be deprived), they will have to wander with anybody to look after them, and deprived also of friends and counsellors, like a pair of birds shorn of their wings. Having begotten such a wicked son who is the exterminator of his race, alas, these two will have to wander over the earth in sorrow, subsisting on alms.' After this, king Dhritarashtra, addressing Duryodhana, seated in the midst of his brothers and surrounded by all the kings, said, 'Listen, O Duryodhana, to what the high-souled Sauri hath said. Accept those words which are eternal, highly beneficial and conducive to what is for thy highest good. With the aid of this Krishna of faultless deeds, we amongst all the kings, are sure to have all our cherished objects. Firmly united by Kesava, be reconciled, O sire, with Yudhishthira. Seek thou this great good of the Bharatas like unto an august ceremony of
p. 243
propitiation. Through Vasudeva's agency, bind thyself closely with the Pandavas. I think, the time for that is come. Do not let the opportunity pass away. If, however, thou disregardest Kesava, who from a desire of achieving what is for good, is soliciting thee to make peace, then victory will never be thine.'"







Book 5
Chapter 126






1 [v]
      tata
prahasya dāśārha krodhaparyākulekaa
      duryodhanam ida
vākyam abravīt kurusasadi
  2 lapsyase vīraśayana
kāmam etad avāpsyasi
      sthiro bhava sahāmātyo vimardo bhavitā mahān
  3 yac ca va
manyase mūha na me kaś cid vyatikrama
      pā
ṇḍavev iti tat sarva nibodhata narādhipā
  4 śriyā sa
tapyamānena pāṇḍavānā mahātmanām
      tvayā durmantrita
dyūta saubalena ca bhārata
  5 katha
ca jñātayas tāta śreyāsa sādhu samatā
      tathānyāyyam upasthātu
jihmenājihma cāria
  6 ak
adyūta mahāprājña satām arati nāśanam
      asatā
tatra jāyante bhedāś ca vyasanāni ca
  7 tad ida
vyasana ghora tvayā dyūtamukha ktam
      asamīk
ya sad ācārai sārdha pāpānubandhanai
  8 kaś cānyo jñātibhāryā
vai viprakartu tathārhati
      ānīya ca sabhā
vaktu yathoktā draupadī tvayā
  9 kulīnā śīlasa
pannā prāebhyo 'pi garīyasī
      mahi
ī pāṇḍuputrāā tathā viniktā tvayā
  10 jānanti kurava
sarve yathoktā kurusasadi
     du
śāsanena kaunteyā pravrajanta paratapā
 11 samyagv
ttev alubdheu satata dharmacāriu
     sve
u bandhuu ka sādhuś cared evam asāpratam
 12 n
śasānām anāryāā paruāā ca bhāaam
     kar
a duśāsanābhyā ca tvayā ca bahuśa ktam
 13 saha mātrā pradagdhu
tān bālakān vāraāvate
     āsthita
parama yatna na samddha ca tat tava
 14 ū
uś ca sucira kāla pracchannāṇḍavās tadā
     mātrā sahaika cakrāyā
brāhmaasya niveśane
 15 vi
ea sarpabandhairś ca yatitāṇḍavās tvayā
     sarvopāyair vināśāya na sam
ddha ca tat tava
 16 eva
buddhiṇḍaveu mithyāvtthi sadā bhavān
     katha
te nāparādho 'sti pāṇḍaveu mahātmasu
 17 k
tvā bahūny akāryāi pāṇḍaveu nśasavat
     mithyāv
ttir anārya sann adya vipratipadyase
 18 mātā pit
bhyā bhīmea droena vidurea ca
     śāmyeti muhur ukto 'si na ca śāmyasi pārthiva
 19 śame hi sumahān arthas tava pārthasya cobhayo

     na ca rocayase rājan kim anyad buddhilābhavāt
 20 na śarma prāpsyase rājann utkramya suh
vaca
     adharmyam ayaśasya
ca kriyate pārthiva tvayā
 21 eva
bruvati dāśārhe duryodhanam amaraam
     du
śāsana ida vākyam abravīt kurusasadi
 22 na cet sa
dhāsyase rājan svena kāmena pāṇḍavai
     baddhvā kila tvā
dāsyanti kuntīputrāya kauravā
 23 vaikartana
tvā ca mā ca trīn etān manujarabha
     pā
ṇḍavebhya pradāsyanti bhīmo droa pitā ca te
 24 bhrātur etad vaca
śrutvā dhārtarāṣṭra suyodhana
     kruddha
prātiṣṭhatotthāya mahānāga iva śvasan
 25 vidura
dhtarāṣṭra ca mahārāja ca bāhlikam
     k
pa ca somadatta ca bhīma droa janārdanam
 26 sarvān etān anād
tya durmatir nirapatrapa
     aśi
ṣṭavad amaryādo mānī mānyāvamānitā
 27 ta
prasthitam abhiprekya bhrātaro manujarabham
     anujagmu
sahāmātyā rājānaś cāpi sarvaśa
 28 sabhāyām utthita
kruddha prasthita bhrātbhi saha
     duryodhanam abhipre
kya bhīma śātanavo 'bravīt
 29 dharmārthāv abhisa
tyajya sarambha yo 'numanyate
     hasanti vyasane tasya durh
do nacirād iva
 30 dūrātmā rājaputrāya
dhārtarāṣṭro nupāyavit
     mithyābhimānī rājyasya krodhalobha vaśānuga

 31 kālapakvam ida
manye sarvakatra janārdana
     sarve hy anus
tā mohāt pārthivā saha mantribhi
 32 bhī
masyāthavaca śrutvā dāśārha pukarekaa
     bhī
madroamukhān sarvān abhyabhāata vīryavān
 33 sarve
ā kuruvddhānā mahān ayam atikrama
     prasahya mandam aiśvarye na niyacchata yan n
pam
 34 tatra kāryam aha
manye prāptakālam aridamā
     kriyamā
e bhavec chreyas tat sarva śṛṇutānaghā
 35 pratyak
am etad bhavatā yad vakyāmi hita vaca
     bhavatām ānukūlyena yadi roceta bhāratā

 36 bhojarājasya v
ddhasya durācāro hy anātmavān
     jīvata
pitur aiśvarya htvā manyuvaśa gata
 37 ugrasenasuta
kasa parityakta sa bāndhavai
     jñātīnā
hitakāmena mayā śasto mahāmdhe
 38 āhuka
punar asmābhir jñātibhiś cāpi satkta
     ugrasena
kto rājā bhojarājanyavardhana
 39 ka
sam eka parityajya kulārthe sarvayādavā
     sa
bhūya sukham edhante bhāratāndhakavṛṣṇaya
 40 api cāpy avadad rājan parame
ṣṭhī prajāpati
     vyū
he devāsure yuddhe 'bhyudyatev āyudheu ca
 41 dvaidhī bhūte
u lokeu vinaśyatsu ca bhārata
     abravīt s
ṛṣṭimān devo bhagavāl lokabhāvana
 42 parābhavi
yanty asurā daiteyā dānavai saha
     ādityā vasavo rudrā bhavi
yanti divaukasa
 43 devāsuramanu
yāś ca gandharvoragarākasā
     asmin yuddhe susa
yattā haniyanti parasparam
 44 iti matvābravīd dharma
parameṣṭhī prajāpati
     varu
āya prayacchaitān baddhvā daiteya dānavān
 45 evam uktas tato dharmo niyogāt parame
ṣṭhina
     varu
āya dadau sarvān baddhvā daityeya dānavān
 46 tān baddhvā dharmapāśaiś ca svaiś ca pāśair jaleśvara

     varu
a sāgare yatto nitya rakati dānavān
 47 tathā duryodhana
kara śakuni cāpi saubalam
     baddhvā du
śāsana cāpi pāṇḍavebhya prayacchata
 48 tyajet kulārthe puru
a grāmasyārthe kula tyajet
     grāma
janapadasyārthe ātmārthe pthivī tyajet
 49 rājan duryodhana
baddhvā tata saśāmya pāṇḍavai
     tvatk
te na vinaśyeyu katriyā katriyarabha



SECTION CXXVI

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Dhritarashtra, both Bhishma and Drona who sympathised with the old king, again addressed disobedient Duryodhana and said, 'As yet the two Krishnas are not accoutred in mail, as yet Gandiva resteth inactive, as yet Dhaumya doth not consume the enemy's strength by pouring libations on the war-fire, as yet that mighty bowman Yudhishthira, having modesty for his ornament, doth not cast angry glances on thy troops, so let hostility cease. As yet that mighty bowman, Bhimasena, the son of Pritha, is not seen stationed in the midst of his division, so let hostility cease. As yet Bhimasena, doth not, mace in band, stalk on the field of battle, grinding (hostile) divisions, so let peace be made with the Pandavas. As yet Bhima doth not, with his hero-slaying mace, make the heads of warriors fighting from the backs of elephants roll on the field of battle, like the palmyra-fruits in the season of their ripening, so let hostility cease. As yet Nakula, and Sahadeva, Dhrishtadyumna of Prishata's race, and Virata, and Sikhandin, and Sisupal's son, accoutred in mail and all well-versed in arms, do not penetrate thy ranks, like huge crocodiles penetrating the deep, and pour their arrowy showers, so let hostility cease. As yet fierce-winged shafts do not fall upon the delicate bodies of the assembled kings, so let hostility cease. As yet fierce weapons made of iron and steel, shot unerringly by mighty bowmen well-skilled in arms, endued with lightness of hand and capable of hitting howsoever long distance, do not penetrate the breasts of warriors, smeared with sandal and other fragrant unguents, and adorned with golden garlands and gems, so let hostility cease. Let that elephant among kings, Yudhishthira the Just, receive thee with an embrace while thou salutest him bending thy head. O bull of Bharata's race, let that king, distinguished for the liberality of his sacrificial presents, place on thy shoulder that right arm of his, the palm of which beareth the marks of the banner and the hook. Let him, with hands begemmed and red, adorned with fingers, pat thy back while thou art seated. Let the mighty-armed Vrikodara, with shoulder broad as those of the sala tree, embrace thee, O bull of Bharata's race, and gently converse with thee for peace. And, O king, saluted with reverence by those three, viz., Arjuna and the Twins, smell thou their
p. 244
heads and converse with them affectionately. And beholding the united with thy heroic brothers--the sons of Pandu--let all these monarchs shed tears of joy. Let the tidings of this cordial union be proclaimed in the cities of all the kings. Let the Earth be ruled by thee with feelings of brotherly affection (in thy bosom), and let thy heart be freed from the fever (of jealousy and wrath).'"



Book 5
Chapter 127






1 [v]
      k
ṛṣṇasya vacana śrutvā dhtarāṣṭro janeśvara
      vidura
sarvadharmajña tvaramāo 'bhyabhāata
  2 gaccha tāta mahāprājñā
gāndhārī dīrghadarśinīm
      ānayeha tayā sārdham anune
yāmi durmatim
  3 yadi sāpi durātmāna
śamayed duṣṭacetasam
      api k
ṛṣṇāya suhdas tiṣṭhema vacane vayam
  4 api lobhābhibhūtasya panthānam anudarśayet
      durbuddher du
sahāyasya samartha bruvatī vaca
  5 api no vyasana
ghora duryodhanakta mahat
      śamayec cirarātrāya yogak
emavad avyayam
  6 rājñas tu vacana
śrutvā viduro dīrghadarśinīm
      ānayām āsa gāndhārī
dhtarāṣṭrasya śāsanāt
  7 e
a gāndhāri putras te durātmā śāsanātiga
      aiśvaryalobhād aiśvarya
jīvita ca prahāsyati
  8 aśi
ṣṭavad amaryāda pāpai saha durātmabhi
      sabhāyā nirgato mū
ho vyatikramya suhd vaca
  9 sā bhartur vacana
śrutvā rājaputrī yaśasvinī
      anvicchantī mahac chreyo gāndhārī vākyam abravīt
  10 ānayeha suta
kipra rājyakāmukam āturam
     na hi rājyam aśi
ṣṭena śakya dharmārthalopinā
 11 tva
hy evātra bhśa garhyo dhtarāṣṭra sutapriya
     yo jānapāpatām asya tat prajñām anuvartase
 12 sa e
a kāmamanyubhyā pralabdho moham āsthita
     aśakyo 'dya tvayā rājan vinivartayitu
balāt
 13 rājyapradāne mū
hasya bāliśasya durātmana
     du
sahāyasya lubdhasya dhtarāṣṭro 'śrute phalam
 14 katha
hi svajane bhedam upeketa mahāmati
     bhinna
hi svajanena tvā prasahiyanti śatrava
 15 yā hi śakyā mahārāja sāmnā dānena vā puna

     nistartum āpada
sveu daṇḍa kas tatra pātayet
 16 śāsanād dh
tarāṣṭrasya duryodhanam amaraam
     mātuś ca vacanāt k
attā sabhā prāveśayat puna
 17 sa mātur vacanākā
kī praviveśa sabhā puna
     abhitāmrek
aa krodhān niśvasann iva pannaga
 18 ta
praviṣṭam abhiprekya putram utpatham āsthitam
     vigarhamā
ā gāndhārī samartha vākyam abravīt
 19 duryodhana nibodheda
vacana mama putraka
     hita
te sānubandhasya tathāyatyā sukhodayam
 20 bhī
masya tu pituś caiva mama cāpaciti k
     bhaved dro
a mukhānā ca suh śāmyatā tvayā
 21 na hi rājya
mahāprājña svena kāmena śakyate
     avāptu
rakitu vāpi bhoktu vā bharatarabha
 22 na hy avaśyendriyo rājyam aśnīyād dīrgham antaram
     vijitātmā tu medhāvī sa rājyam abhipālayet
 23 kāmakrodhau hi puru
am arthyebhyo vyapakarata
     tau tu śatrū vinirjitya rājā vijayate mahīm
 24 lokeśvara prabhutva
hi mahad etad durātmabhi
     rājya
nāmepsita sthāna na śakyam abhirakitum
 25 indriyā
i mahat prepsur niyacched arthadharmayo
     indriyair niyatair buddhir vardhate 'gnir ivendhanai

 26 avidhyeyāni hīmāni vyāpādayitum apy alam
     avidheyā ivādāntā hayā
pathi kusārathim
 27 avijitya ya ātmānam amātyān vijigī
ate
     ajitātmājitāmātya
so 'vaśa parihīyate
 28 ātmānam eva prathama
deśarūpea yo jayet
     tato 'mātyān amitrā
ś ca na mogha vijigīate
 29 vaśyendriya
jitāmātya dhtadaṇḍa vikāriu
     parīk
ya kāria dhīram atyanta śrīr nievate
 30 k
udrākeeva jālena jhaāv apihitāv ubhau
     kāmakrodhau śarīrasthau prajñāna
tau vilumpata
 31 yābhyā
hi devā svaryātu svargasyāpidadhur mukham
     bibhyato 'nuparāgasya kāmakrodhau sma vardhitau
 32 kāma
krodha ca lobha ca dambha darpa ca bhūmipa
     samyag vijetu
yo veda sa samīm abhijāyate
 33 satata
nigrahe yukta indriyāā bhaven npa
     īpsann artha
ca dharma ca dviatā ca parābhavam
 34 kāmābhibhūta
krodhād vā yo mithyā pratipadyate
     sve
u cānyeu vā tasya na sahāyā bhavanty uta
 35 ekībhūtair mahāprājñai
śūrair arinibarhaai
     pā
ṇḍavai pthivī tāta bhokyase sahita sukhī
 36 yathā bhī
ma śātanavo droaś cāpi mahāratha
     āhatus tāta ta
satyam ajeyau kṛṣṇa pāṇḍavau
 37 prapadyasva mahābāhu
kṛṣṇam akliṣṭakāriam
     prasanno hi sukhāya syād ubhayor eva keśava

 38 suhedām arthakāmānā
yo na tiṣṭhati śāsane
     prājñānā
ktavidyānā sa nara śatrunandana
 39 na yuddhe tāta kalyā
a na dharmārthau kuta sukham
     na cāpi vijayo nitya
mā yuddhe ceta ādhithā
 40 bhī
mea hi mahāprājña pitrā te bāhlikena ca
     datto '
śaṇḍuputrāā bhedād bhītair aridama
 41 tasya caitat pradānasya phalam adyānupaśyasi
     yadbhu
ke pthivī sarvā śūrair nihatakaṇṭakām
 42 prayaccha pā
ṇḍuputrāāmyathocitam aridama
     yadīcchasi sahāmātyo bhoktum ardha
mahīkitām
 43 alam ardha
pthivyās te sahāmātyasya jīvanam
     suh
vacane tiṣṭhan yaśa prāpsyasi bhārata
 44 śrīmadbhir ātmavadbhir hi buddhimadbhir jitendriyai

     pā
ṇḍavair vigrahas tāta bhraśayen mahata sukhāt
 45 nig
hya suh manyu śādhi rājya yathocitam
     svam a
śaṇḍuputrebhya pradāya bharatarabha
 46 alam ahnā nikāro 'ya
trayodaśa samā kta
     śamayaina
mahāprājña kāmakrodhasamedhitam
 47 na cai
a śakta pārthānā yas tvadartham abhīpsati
     sūtaputro d
ṛḍhakrodho bhrātā duśāsanaś ca te
 48 bhī
me droe kpe kare bhīmasene dhanajaye
     dh
ṛṣṭadyumne ca sakruddhe na syu sarvā prajā dhruvam
 49 amar
avaśam āpanno mā kurūs tāta jīghana
     sarvā hi p
thivī spṛṣṭā tvat pāṇḍava kte vadham
 50 yac ca tva
manyase mūha bhīmadroakpādaya
     yotsyante sarvaśaktyeti naitad adyopapadyate
 51 sama
hi rājya prītiś ca sthāna ca vijitātmanām
     pā
ṇḍavev atha yumāsu dharmas tv abhyadhikas tata
 52 rājapi
ṇḍa bhayād ete yadi hāsyanti jīvitam
     na hi śak
yanti rājāna yudhiṣṭhiram udīkitum
 53 na lobhād arthasa
pattir narāām iha dśyate
     tad ala
tāta lobhena praśāmya bharatarabha



SECTION CXXVII

"Vaisampayana said, 'Hearing in that assembly of the Kurus these words that were disagreeable to him, Duryodhana replied unto the mighty-armed Kesava of great fame, saying. 'It behoveth thee, O Kesava, to speak after reflecting on all circumstances. Indeed, uttering such harsh words, thou, without any reason, findest fault with me alone, addressed regardfully as thou always art by the sons of Pritha, O slayer of Madhu. But dost thou censure me, having surveyed the strength and weakness (of both sides)? Indeed, thyself and Kshattri, the King, the Preceptor, and the Grandsire, all reproach me alone and not any other monarch. I, however, do not find the least fault in myself. Yet all of you, including the (old) king himself, hate me. O repressor of foes, I do not, even after reflection, behold any grave fault in me, or even O Kesava, any fault however minute. In the game at dice, O slayer of Madhu, that was joyfully accepted by them, the Pandavas were vanquished and their kingdom was won by Sakuni. What blame can be mine as regards that? On the other hand, O slayer of Madhu, the wealth that was won from the Pandavas then, was ordered by me, to be returned unto them. It cannot, again, O foremost of victors, be any fault of ours that the invincible Pandavas, were defeated once again at dice and had to go to the Woods. Imputing what fault to us, do they regard us as their enemies? And, O Krishna, though (really) weak, why do the Pandavas yet so cheerfully seek a quarrel with us, as if they were strong? What have we done to them? For what injury (done to them) do the sons of Pandu, along with the Srinjayas, seek to slaughter the sons of Dhritarashtra? We shall not in consequence of any fierce deed, or (alarming) word (of theirs), bow down to them in fear, deprived of our senses. We cannot bow down to Indra himself, let alone the sons of Pandu. I do not, O Krishna, see the man, observant of Kshatriya virtues, who can, O slayer of foes, venture to conquer us in battle. Let alone the Pandavas, O slayer of Madhu, the very gods are not competent to vanquish Bhishma, Kripa, Drona and Karna, in battle. If, O Madhava, we are, in the observance of the practices of our order, cut off with weapons in battle, when our end comes, even that will lead us to heaven. Even this, O Janardana, is
p. 245
our highest duty as Kshatriyas, viz., that we should lay ourselves down on the field of battle on a bed of arrows. If, without bowing to our enemies, ours be the bed of arrows in battle, that, O Madhava, will never grieve us. Who is there, born in a noble race and conforming to Kshatriya practices, that would from fear bow to an enemy, desirous only of saving his life? Those Kshatriyas that desire their own good, accept regardfully this saying of Matanga, viz., that (as regards a Kshatriya), one should always keep himself erect, and never bow down, for exertion alone is manliness; one should rather break at the knots than bend. A person like me should only bow down to the Brahmanas for the sake of piety, without regarding anybody else. (As regards persons other than Brahmanas), one should, as long as one lives, act according to Matanga's saying. Even this is the duty of Kshatriyas; even this is ever my opinion. That share in the kingdom which was formerly given them by my father shall never again, O Kesava, be obtainable by them as long as I live. As long, O Janardana, as king Dhritarashtra liveth, both ourselves and they, sheathing our weapons, O Madhava, should live in dependence on him. Given away formerly from ignorance or fear, when I was a child and dependent on others, the kingdom, O Janardana, incapable of being given away again, shall not, O delighter of Vrishni's race, be obtainable by the Pandavas. At present, O Kesava of mighty arms, as long as I live, even that much of our land which may be covered by the point of a sharp needle shall not, O Madhava, be given by us unto the Pandavas.'"





Book 5
Chapter 128





1 [v]
      tat tu vākyam anād
tya so 'rthavan mātbhāitam
      puna
pratasthe sarambhat sakāśam aktātmanām
  2 tata
sabhāyā nirgamya mantrayām āsa kaurava
      saubalena matāk
ea rājñā śakuninā saha
  3 duryodhanasya kar
asya śakune saubalasya ca
      du
śāsanacaturthānām idam āsīd viceṣṭitam
  4 purāyam asmān g
hāti kiprakārī janārdana
      sahito dh
tarāṣṭrea rājñā śātanavena ca
  5 vayam eva h
ṛṣīkeśa nighīma balād iva
      prasahya puru
avyāghram indro vairocani yathā
  6 śrutvā g
hīta vārṣṇeyaṇḍavā hatacetasa
      nirutsāhā bhavi
yanti bhagnadaṃṣṭrā ivoragā
  7 aya
hy eā mahābāhu sarveā śarma varma ca
      asmin g
hīte varade ṛṣabhe sarvasātvatām
      nirudyamā bhavi
yanti pāṇḍavā somakai saha
  8 tasmād vayam ihaivaina
keśava kiprakāriam
      krośato dh
tarāṣṭrasya baddhvā yotsyāmahe ripūn
  9 te
ā pāpam abhiprāya pāpānā duṣṭacetasām
      i
gitajña kavi kipram anvabudhyata sātyaki
  10 tadartham abhini
kramya hārdikyena sahāsthita
     abravīt k
tavarmāa kipra yojaya vāhinīm
 11 vyū
hānīka sabhā dvāram upatiṣṭhasva daśita
     yāvad ākhyāmy aha
caitat kṛṣṇāyākliṣṭa karmae
 12 sa praviśya sabhā
vīra siho giriguhām iva
     āca
ṣṭa tam abhiprāya keśavāya mahātmane
 13 dh
tarāṣṭra tataś caiva vidura cānvabhāata
     te
ām etam abhiprāyam ācacake smayann iva
 14 dharmād apetam arthāc ca karma sādhu vigarhitam
     mandā
kartum ihecchanti na cāvāpya katha cana
 15 purā vikurvate mū
pāpātmāna samāgatā
     dhar
itā kāmamanyubhyā krodhalobha vaśānugā
 16 ima
hi puṇḍarīkāka jighkanty alpacetasa
     pa
enānig prajvalita yathā bālā yathā jaā
 17 sātyakes tad vaca
śrutvā viduro dīrghadarśivān
     dh
tarāṣṭra mahābāhum abravīt kurusasadi
 18 rājan parītakālās te putrā
sarve paratapa
     ayaśasyam aśakya
ca karma kartu samudyatā
 19 ima
hi puṇḍarīkākam abhibhūya prasahya ca
     nigrahītu
kilecchanti sahitā vāsavānujam
 20 ima
puruaśārdūlam apradhṛṣya durāsadam
     āsādya na bhavi
yanti patagā iva pāvakam
 21 ayam icchan hi tān sarvān yatamānāñ janārdana

     si
ho mgān iva kruddho gamayed yamasādanam
 22 na tv aya
nintida karma kuryāt kṛṣṇa katha cana
     na ca dharmād apakrāmed acyuta
puruottama
 23 vidure
aivam ukte tu keśavo vākyam abravīt
     dh
tarāṣṭram abhiprekya suh śṛṇvatā mitha
 24 rājann ete yadi kruddhā mā
nighīyur ojasā
     ete vā mām aha
vainān anujānīhi pārthiva
 25 etān hi sarvān sa
rabdhān niyantum aham utsahe
     na tv aha
nindita karma kuryā pāpa katha cana
 26
ṇḍavārthe hi lubhyanta svārthād dhāsyanti te sutā
     ete ced evam icchanti k
takāryo yudhiṣṭhira
 27 adyaiva hy aham etā
ś ca ye caitān anu bhārata
     nig
hya rājan pārthebhyo dadyā ki dukta bhavet
 28 ida
tu na pravarteya nindita karma bhārata
     sa
nidhau te mahārāja krodhaja pāpabuddhijam
 29 e
a duryodhano rājan yathecchati tathāstu tat
     aha
tu sarvān samayān anujānāmi bhārata
 30 etac chrutvā tu vidura
dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     k
ipram ānaya ta pāpa rājyalubdha suyodhanam
 31 saha mitra
sahāmātya sasodarya sahānugam
     śaknuyā
yadi panthānam avatārayitu puna
 32 tato duryodhana
kattā puna prāveśayat sabhām
     akāma
bhrātbhi sārdha rājabhi parivāritam
 33 atha duryodhana
rājā dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
     kar
a duśāsanābhyā ca rājabhiś cābhisavtam
 34 n
śasapāpabhūyiṣṭha kudrakarma sahāyavān
     pāpai
sahāyai sahatya pāpa karma cikīrasi
 35 aśakyam ayaśasya
ca sadbhiś cāpi vigarhitam
     yathā tvād
śako mūho vyavasyet kulapāsana
 36 tvam ima
puṇḍarīkākam apradhṛṣya durāsadam
     pāpai
sahāyai sahatya nigrahītu kilecchasi
 37 yo na śakyo balāt kartu
devair api savāsavai
     ta
tva prārthayase mandabālaś candramasa yathā
 38 devair manu
yair gandharvair asurair uragaiś ca ya
     na so
hu samare śakyas ta na budhyasi keśavam
 39 durgraha
inā vāyur dusparśainā śaśī
     durdharā p
thivī mūrdhnā durgraha keśavo balāt
 40 ity ukte dh
tarāṣṭrea kattāpi viduro 'bravīt
     duryodhanam abhiprek
ya dhārtarāṣṭram amaraam
 41 saubhadvāre vānarendro dvivido nāma nāmata

     śilā var
ea mahatā chādayām āsa keśavam
 42 grahītukāmo vikramya sarvayatnena mādhavam
     grahītu
nāśakat tatra ta tva prārthayase balāt
 43 nirmocane
a sahasrā pāśair baddhvā mahāsurā
     grahītu
nāśakaś caina ta tva prārthayase balāt
 44 prāgjyoti
a gata śauri naraka saha dānavai
     grahītu
nāśakat tatra ta tva prārthayase balāt
 45 anena hi hatā bālye pūtanā śiśunā tathā
     govardhano dhāritaś ca gavārthe bharatar
abha
 46 ari
ṣṭo dhenukaś caiva cāūraś ca mahābala
     aśvarājaś ca nihata
kasaś cāriṣṭam ācaran
 47 jarāsa
dhaś ca vakraś ca śiśupālaś ca vīryavān
     bā
aś ca nihata sakhye rājāna ca niūditā
 48 varu
o nirjito rājā pāvakaś cāmitaujasā
     pārijāta
ca haratā jita sākāc chacī pati
 49 ekār
ave śayānena hatau tau madhukaiabhau
     janmāntaram upāgamya hayagrīvas tathā hata

 50 aya
kartā na kriyate kāraa cāpi paurue
     yad yad icched aya
śauris tat tat kuryād ayatnata
 51 ta
na budhyasi govinda ghoravikramam acyutam
     āśīvi
am iva kruddha tejorāśim anirjitam
 52 pradhar
ayan mahābāhu kṛṣṇam akliṣṭakāriam
     pata
go 'gnim ivāsādya sāmātyo na bhaviyasi




SECTION CXXVIII

"Vaisampayana said, 'Reflecting (for a moment), with eyes red in anger, he, of Dasarha's race, addressing Duryodhana in that assembly of the Kurus, then said these words, 'Wishest thou for a bed of heroes? Verily, thou shalt have it, with thy consellors. Wait (for a short while), a great slaughter will ensue. Thou thinkest, O thou of little understanding, that thou hast committed no offence against the Pandavas? Let the (assembled) monarchs judge. Grieved at the prosperity of the high-souled Pandavas, thou conspirest, O Bharata, with Suvala's son about the gambling match. O sire, how could those virtuous, honest, and superior kinsmen of thine (otherwise) engage in such a wicked act with the deceitful Sakuni? O thou that art endued with great wisdom, gambling robs even the good of their understanding, and as regards the wicked, disunion and dire consequence spring from it. It was thou who hadst devised with thy wicked counsellors, that terrible source of calamity in the form of the gambling match, without consulting with persons of righteous behaviour. Who else is there, capable of insulting a brother's wife in the
p. 246
way thou didst or of dragging her into the assembly and addressing her in language thou hadst used towards Draupadi? Of noble parentage, and endued with excellent behaviour, and dearer to them than their very lives, the queen-consort of Pandu's sons was treated even thus by thee. All the Kauravas know what words were addressed in their assembly by Dussasana unto those chastisers of foes,--the sons of Kunti,--when they were about to set out for the woods. Who is there capable of behaving so wretchedly towards his own honest kinsmen, that are ever engaged in the practice of virtue, that are untainted by avarice, and that are always correct in their behaviour? Language such as becomes only those that are heartless and despicable, was frequently repeated by Karna and Dussasana and also by thee. Thou hadst taken great pains to burn to death, at Varanavata, the sons of Pandu with their mother, while they were children, although that effort of thine was not crowned with success. After this, the Pandavas with their mother were obliged to live for a long while, concealed in the town of Ekachakra in the abode of a Brahmana. With poison, with snakes and cords, thou hadst, by every means, sought the destruction of the Pandavas, although none of thy designs was successful. With such feelings when thou hadst always acted towards them so deceitfully, how canst thou say that thou hast not offended against the high-souled Pandavas? Thou art not, O sinful man, willing to give them their paternal share in the kingdom, although they are begging it of thee. Thou shalt have to give it them, this, when divested of prosperity, thou shalt be laid low. Having, like a heartless fellow, done innumerable wrongs to the Pandavas and behaved so deceitfully towards them, thou seekest now to appear in a different garb. Though repeatedly solicited by thy parents, by Bhishma, Drona, and Vidura, to make peace, thou dost not yet, O king, make peace. Great is the advantage in peace, O king, both to thyself and Yudhishthira. Peace, however, does not recommend itself to thee. To what else can it be due, but to thy loss of understanding? Transgressing the words of thy friends, thou canst never attain to what is for thy benefit. Sinful and disreputable is that act, which thou, O king, art about to do.'
"Vaisampayana continued, 'While he, of Dasarha's race, was saying this, Dussasana addressed vindictive Duryodhana and said unto him these words in the midst of the Kurus, If, O king, thou dost not willingly make peace with the Pandavas, verity the Kauravas will bind thee (hand and foot) and make over thee to the son of Kunti. Bhishma, and Drona, and thy (own) father, O bull amongst men, will make over us three, viz., Vikartana's son, thyself, and myself, to the Pandavas!'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of his brother, Dhritarashtra's son, wicked, shameless, disobedient, disrespectful, and vain Suyodhana, breathing heavily like a great snake rose up from his seat in anger, and disregarding Vidura, and Dhritarashtra and the great king Vahlika, and Kripa, and Somadatta, and Bhishma, and Drona, and Janardana, in fact, all of them, went out of the court, And beholding
p. 247
that bull among men leave the court, his brother and all his counsellors, and all the kings, followed him. And seeing Duryodhana rise and leave the court in anger with his brothers, Santanu's son, Bhishma said, 'The enemies of that person, who, abandoning both virtue and profit, followeth the impulses of wrath, rejoice on beholding him plunged into distress at no distant date. This wicked son of Dhritarashtra, this one unacquainted with the true means (of accomplishing his objects), this fool that is wrongly vain of his sovereignty, obeyeth only the dictates of wrath and avarice. I see also, O Janardana, that the hour of all those Kshatriyas is arrived, for all those kings, from delusion, have with their counsellors followed Duryodhana.' Hearing these words of Bhishma, the lotus-eyed hero of Dasarha's race, possessed of great powers, addressing all those (that were still there) headed by Bhishma and Drona, said, 'Even this is great transgression, of which all the elders of the Kuru race are becoming guilty, for they do not forcibly seize and bind this wicked king in the enjoyment of sovereignty. Ye chastiser of foes, I think the time hath come for doing this. If this is done, it may still be productive of good. Listen to me, ye sinless ones. The words I will speak will soon lead to beneficial results, if, indeed, ye Bharatas, ye accept what I say in consequence of its recommending itself to you. The wicked son, of ill-regulated soul, of the old Bhoja king, having usurped his father's sovereignty during the latter's life-time, subjected himself to death. Indeed, Kansa, the son of Ugrasena, abandoned by his relatives, was slain by me in a great encounter, from desire of benefiting my kinsmen. Ourselves with our kinsmen then, having paid due honours to Ugrasena, the son of Ahuka, installed that extender of Bhoja's kingdom on the throne. And all the Yadavas and Andhakas and the Vrishnis, abandoning a single person, viz., Kansa for the sake of their whole race, have prospered and obtained happiness. O king, when the gods and Asuras were arrayed for battle and weapons were upraised for striking, the lord of all creatures, Parameshthin said thus (something which applies to the case at hand). Indeed, O Bharata, when the population of the worlds was divided into two parties and was about to be slaughtered, the divine and holy Cause of the universe, viz., the Creator, said, 'The Asuras and the Daityas with the Danavas will be vanquished, and the Adityas, the Vasus, the Rudras and other dwellers of heaven will be victorious. Indeed, the gods, and Asuras, and human beings, and Gandharvas, and Snakes, and Rakshasas, will in rage slaughter one another in this battle.' Thinking so, the Lord of all creatures, Parameshthin, commanded Dharma, saying, 'Binding fast, the Daityas and the Danavas, make them over to Varuna.' Thus addressed, Dharma, at the command of Parameshthin, binding the Daityas and the Danavas, made them over to Varuna. And Varuna, the Lord of the waters, having bound those Danavas, with Dharma's noose, as also with his own, keepeth them within the depths of the ocean, always guarding them carefully. Binding in the same way Duryodhana and Karna and Sakuni, the son of Suvala, and Dussasana, make them
p. 248
over to the Pandavas. For the sake of a family, an individual may be sacrificed. For a village, a family may be sacrificed. For the sake of a province, a village may be sacrificed. And lastly, for the sake of one's self, the whole earth may be sacrificed. O monarch, binding Duryodhana fast, make peace with the Pandavas. O bull among Kshatriyas, let not the whole Kshatriya race be slaughtered on thy account.'"








Book 5
Chapter 129






 1 [v]
      vidure
aivam ukte tu keśava śatrupūgahā
      duryodhana
dhārtarāṣṭram abhyabhāata vīryavān
  2 eko 'ham iti yan mohān manyase mā
suyodhana
      paribhūya ca durbuddhe grahītu
cikīrasi
  3 ihaiva pā
ṇḍavā sarve tathaivāndhakavṛṣṇaya
      ihādityāś ca rudrāś ca vasavaś ca mahar
ibhi
  4 evam uktvā jahāsoccai
keśava paravīrahā
      tasya sa
smayata śaurer vidyudrūpā mahātmana
      a
guṣṭha mātrās tridaśā mumucu pāvakārcia
  5 tasya brahmā lalā
astho rudro vakasi cābhavat
      lokapālā bhuje
v āsann agnir āsyād ajāyata
  6 ādityāś caiva sādhyāś ca vasavo 'thāśvināv api
      marutaś ca sahendre
a viśve devās tathaiva ca
      babhūvuś caiva rūpā
i yakagandharvarakasām
  7 prādurāstā
tathā dorbhyā sakaraa dhanajayau
      dak
ie 'thārjuno dhanvī halī rāmaś ca savyata
  8 bhīmo yudhi
ṣṭhiraś caiva mādrīputrau ca pṛṣṭhata
      andhakā v
ṛṣṇayaś caiva pradyumna pramukhās tata
  9 agre babhūvu
kṛṣṇasya samudyatamahāyudhā
      śa
khacakragadāśaktir śārgalāgalanandakā
  10 ad
śyantodyatāny eva sarvapraharaāni ca
     nānā bāhu
u kṛṣṇasya dīpyamānāni sarvaśa
 11 netrābhyā
nas tataś caiva śrotrābhyā ca samantata
     prādurāsan mahāraudrā
sadhūmā pāvakārcia
     romakūpe
u ca tathā sūryasyeva marīcaya
 12 ta
dṛṣṭvā ghoram ātmāna keśavasya mahātmana
     nyamīlayanta netrā
i rājānas trastacetasa
 13
te droa ca bhīma ca vidura ca mahāmatim
     sa
jaya ca mahābhāgam ṛṣīś caiva tapodhanān
     prādāt te
ā sa bhagavān divya cakur janārdana
 14 tad d
ṛṣṭvā mahad āścarya mādhavasya sabhā tale
     devadundubhayo nedu
pupavara papāta ca
 15 cacāla ca mahīk
tsnā sāgaraś cāpi cukubhe
     vismaya
parama jagmu pārthivā bharatarabha
 16 tata
sa puruavyāghra sajahāra vapu svakam
     tā
divyām adbhutā citrām ddhimattām aridama
 17 tata
sātyakim ādāya pāau hārdikyam eva ca
    
ṛṣibhis tair anujñāto niryayau madhusūdana
 18
ṛṣayo 'ntarhitā jagmus tatas te nāradādaya
     tasmin kolāhale v
tte tad adbhutam abhūt tadā
 19 ta
prasthitam abhiprekya kauravā saha rājabhi
     anujagmur naravyāghra
devā iva śatakratum
 20 acintayann ameyātmā sarva
tad rājamaṇḍalam
     niścakrāma tata
śauri sadhūma iva pāvaka
 21 tato rathena śubhre
a mahatā kikiīkinā
     hemajālavicitre
a laghunā meghanādinā
 22 sūpaskare
a śubhrea vaiyāghrea varūthinā
     sainyasugrīva yuktena pratyad
śyata dāruka
 23 tathaiva ratham āsthāya k
tavarmā mahāratha
     v
ṛṣṇīnā samato vīro hārdikya pratyadśyata
 24 upasthita ratha
śauri prayāsyantam aridamam
     dh
tarāṣṭro mahārāja punar evābhyabhāata
 25 yāvad bala
me putreu paśyasy etaj janārdana
     pratyak
a te na te ki cit paroka śatrukarśana
 26 kurū
ā śamam icchanta yatamāna ca keśava
     viditvaitām avasthā
me nātiśakitum arhasi
 27 na me pāpo 'sty abhiprāya
ṇḍavān prati keśava
     jñātam eva hi te vākya
yan mayokta suyodhana
 28 jānanti kurava
sarve rājānaś caiva pārthivā
     śame prayatamāna
sarvayatnena mādhava
 29 tato 'bravīn mahābāhur dh
tarāṣṭra janeśvaram
     dro
a pitāmaha bhīma kattāra bāhlika kpam
 30 pratyak
am etad bhavatā yadvtta kurusasadi
     yathā cāśi
ṣṭavan mando roād asakd utthita
 31 vadaty anīśam ātmāna
dhtarāṣṭro mahīpati
     āp
cche bhavata sarvān gamiyāmi yudhiṣṭhiram
 32 āmantrya prasthita
śauri rathastha puruarabham
     anujagmur mahe
vāsā pravīrā bharatarabhā
 33 bhī
mo droa kpa kattā dhtarāṣṭro 'tha bāhlika
     aśvatthāmā vikar
aś ca yuyutsuś ca mahāratha
 34 tato rathena śubhre
a mahatā kikiīkinā
     kurū
ā paśyatā prāyāt pthā draṣṭu pitṛṣvasām



SECTION CXXIX

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Krishna, king Dhritarashtra lost no time in addressing Vidura, who was conversant with all dictates of virtue. And the king said, 'Go, O child, unto Gandhari, possessed of great wisdom and foresight and bring her hither. With her I will solicit this wicked-hearted (son of mine). If she can pacify this wicked wretch, of evil heart, we may yet be able to act according to the words of our friend Krishna. It may be that speaking words in recommendation of peace, she may yet succeed in pointing out the right path to this fool, afflicted by avarice and having wicked allies, If she can dispel this great and dreadful calamity (about to be) occasioned by Duryodhana, it will then conduce to the attainment and preservation of happiness and peace for ever and ever.' Hearing these words of the king, Vidura, at Dhritarashtra's command, brought (thither) Gandhari, possessed of great foresight. And Dhritarashtra then addressed Gandhari and said, 'Behold, O Gandhari, this thy son of wicked soul, transgressing all my commands, is about to sacrifice both sovereignty and life in consequence of his lust for sovereignty. Of wicked soul and little understanding, he hath, like one of uncultivated mind, left the court, with his sinful counsellors, disregarding his superiors and setting at naught the words of his well-wishers.'
"Vaisampayana said, 'Hearing these words of her husband, that princess of great fame, Gandhari, desirous of what was highly beneficial, said these words, 'Bring hither, without loss of time, that kingdom-coveting, sick son of mine. He that is of uncultivated heart and sacrificeth both virtue and profit, doth not deserve to govern a kingdom. For all that, however, Duryodhana, who is destitute of humility hath, by every means, obtained a kingdom. Indeed, O Dhritarashtra, thou so fond of thy son, art very much to be blamed for this, for knowing well his sinfulness, thou followest yet his counsel. That son of thine, completely possessed by lust and wrath is now the slave of delusion, and is, therefore, incapable, O king, of being now forcibly turned back by thee. Thou art now reaping the fruit, O Dhritarashtra, of having made over the kingdom to an ignorant fool of wicked soul, possessed by avarice
p. 249
and having wicked counsellors. Why is the king indifferent (today) to that disunion, which is about to take place between persons related so closely? Indeed, beholding thee disunited with those that are thy own, thy enemies will laugh at thee. Who is there that would use force for getting over that calamity, O king, which can be overcome by conciliation and gift?'
"Vaisampayana continued, 'Kshattri then, and at Dhritarashtra's command, and of his mother's also, once more caused vindictive Duryodhana to enter the court. Expectant of his mother's words, the prince re-entered the court, with eyes red as copper from wrath, and breathing heavily as a snake. And beholding her son, who was treading in a wrong path, enter the court, Gandhari rebuked him severely and said these words for bringing about peace.'
"Gandhari said, 'O Duryodhana, attend, O dear son, to these words of mine that are beneficial to thee as also to all thy followers,--words that thou art competent to obey and that will conduce to thy happiness. O Duryodhana, obey thou the words of thy well-wishers, those words, viz., which that best of the Bharatas--thy father--and Bhishma, and Drona, and Kripa, and Kshattri, have spoken. If thou makest peace, thou wouldst by that render homage to Bhishma, to thy father, to me, and to all thy well-wishers with Drona at their head. O thou of great wisdom, nobody, O best of the Bharatas, succeedeth by his own desire alone in acquiring and keeping or enjoying a kingdom. One that hath not his senses under control, cannot enjoy sovereignty for any length of time. He that hath his soul under control and is endued with great intelligence, can rule a kingdom. Lust and wrath wean away a man from his possessions and enjoyments. Conquering these foes first, a king bringeth the earth under his subjection. Sovereignty over men is a great thing. Those that are of wicked souls may easily desire to win a kingdom, but they are not competent to retain a kingdom (when won). He that desireth to obtain extensive empire must bind his senses to both profit and virtue, for if the senses are restrained, intelligence increaseth, like fire that increaseth when fed with fuel. If not controlled, these can even slay their possessor, like unbroken and furious horses, capable of killing an unskilful driver. One that seeketh to conquer his counsellors without conquering his own self, and to conquer foes without conquering his counsellors, is soon vanquished himself and is ruined. He who conquereth his own self first, taking it for a foe, will not seek in vain to conquer his counsellors and enemies afterwards. Prosperity worshippeth greatly that person who hath conquered his senses and his counsellors, who inflicteth punishments on transgressors, who acteth after deliberation, and who is possessed of wisdom. Lust and wrath that dwell in the body are deprived of their strength by wisdom, like a couple of fishes ensnared in a net with close holes. Those two in consequence of which the gods shut the gates of heaven against one, who freed from worldly propensities is desirous of going thither, are excited by lust and wrath. That king
p. 250
who knoweth well how to conquer lust and wrath and avarice and boastfulness and pride, can own the sovereignty of the whole earth. That king who is desirous of gaining wealth and virtue and vanquishing his enemies, should always be engaged in controlling his passions. Influenced by lust, or from wrath, he that behaveth deceitfully towards his own kinsmen or others, can never win many allies. Uniting thyself with those chastisers of foes--the heroic sons of Pandu--who are all endued with great wisdom, thou canst, O son, enjoy the earth in happiness. What Bhishma, the son of Santanu, and that mighty car-warrior, Drona, have told thee is, O son, quite true,--Krishna and Dhananjaya are invincible. Seek thou, therefore, the protection of this mighty-armed one, this one that is not worried by exertion, for if Kesava becometh gracious, both sides will be happy. That min, who is not obedient to the wishes of wise and learned friends, always seeking his prosperity, only gladdeneth his enemies. O son, there is no good in battle, no virtue, no profit. How can it bring happiness then? Even victory is not always certain. Do not set thy heart, therefore, on battle. O thou of great wisdom, Bhishma and thy father and Vahlika (formerly) gave unto the Pandavas their share (of the kingdom) from fear. O chastiser of foes, never think of disunion with them. Thou beholdest today the fruit of that (peaceful) cession in the fact of thy sovereignty over the whole earth, with all its thorns removed by those heroes. Give, O chastiser of foes, unto the son of Pandu what is their due. If thou wishest to enjoy, with the counsellors even half (the empire), let their share then be given unto them. Half the earth is sufficient to yield the means of support unto thee and thy counsellors. By acting according to the words of thy well-wishers, thou wilt, O Bharata, win great fame. A quarrel with the sons of Pandu who are all endued with prosperity, who have their souls under complete control, who are possessed of great intelligence and have conquered their passions, will only divest thee of thy great prosperity. Dispelling the wrath of all thy well-wishers, rule thou thy kingdom as becometh thee, giving, O bull of Bharata's race, unto the sons of Pandu the share that belongeth to them. O son, persecution of the sons of Pandu for full thirteen years hath been enough. Augmented by lust and wrath, quench (that fire) now, O thou of great wisdom. Thou that covetest the wealth of the Pandavas are not a match for them, nor this Suta's son, who is exceedingly wrathful, nor this thy brother Dussasana. Indeed, when Bhishma and Drona and Kripa and Karna and Bhimasena and Dhananjaya and Dhrishtadyumna will be enraged, the population of the earth will be exterminated. Under the influence of wrath, do not, O son, exterminate the Kurus. Let not the wide earth be destroyed for thy sake. Of little understanding as thou art, thou thinkest that Bhishma, and Drona, and Kripa, all others will fight (for thee) with all their might. That will never happen, for as regards these, that are endued with self-knowledge, their affection towards the Pandavas and yourselves is equal. If for the sake of the sustenance they have obtained from the king
p. 251
[paragraph continues] (Dhritarashtra), they consent to yield up their very lives, they will not yet be able to cast angry glances upon king Yudhishthira. It is never seen in this world that men acquire wealth by avarice. Give up thy avarice then, O son, and desist, O bull of Bharat's race.'"






Book 5
Chapter 130





1 [v]
      praviśyātha g
ha tasyāś caraāv abhivādya ca
      ācakhyau tat samāsena yadv
tta kurusasadi
  2 ukta
bahuvidha vākya grahaīya sahetukam
     
ṛṣibhiś ca mayā caiva na cāsau tadghītavān
  3 kālapakvam ida
sarva duryodhana vaśānugam
      āp
cche bhavatī śīghra prayāsye pāṇḍavān prati
  4 ki
vācyāṇḍaveyās te bhavatyā vananān mayā
      tad brūhi tva
mahāprājñe śuśrūe vacana tava
  5 brūyā
keśava rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
      bhūyā
s te hīyate dharmo mā putraka vthā kthā
  6 śrotriyasyeva te rājan mandakasyāvipaścita

      anuvāka hatā buddhir dharmam evaikam īk
ate
  7 a
gāvekasva dharma tva yathā sṛṣṭa svayambhuvām
      urasta
katriya sṛṣṭo bāhuvīryopajīvitā
      krūrāya karma
e nitya prajānā paripālane
  8 ś
ṛṇu cātropamām ekā yā vddhebhya śrutā mayā
      mucukundasya rājar
er adadāt pthivīm imām
      purā vaiśrava
a prīto na cāsau tā ghītavān
  9 bāhuvīryārjita
rājyam aśnīyām iti kāmaye
      tato vaiśvara
a prīto vismita samapadyata
  10 mucukundas tato rājā so 'nvaśāsad vasu
dharām
     bāhuvīryārjitā
samyak katradharmam anuvrata
 11 ya
hi dharma carantīha prajā rājñā surakitā
     caturtha
tasya dharmasya rājā bhārata vindati
 12 rājā carati ced dharma
devatvāyaiva kalpate
     sa ced adharma
carati narakāyaiva gacchati
 13 da
ṇḍanīti svadharmea cāturvarya niyacchati
     prayuktā svāminā samyag adharmebhyaś ca yacchati
 14 da
ṇḍanītyā yadā rājā samyak kārtsnyena vartate
     tadā k
tayuga nāma kāla śreṣṭha pravartate
 15 kālo vā kāra
a rājño rājā vā kālakāraam
     iti te sa
śayo mā bhūd rājā kālasya kāraam
 16 rājā k
tayugasraṣṭā tretāyā dvāparasya ca
     yugasya ca caturthasya rājā bhavati kāra
am
 17 k
tasya kāraād rājā svargam atyantam aśnute
     tretāyā
kāraād rājā svarga nātyantam aśnute
     pravartanād dvāparasya yathābhāgam upāśnute
 18 tato vasati du
karmā narake śāśvatī samā
     rājado
ea hi jagat spśyate jagata sa ca
 19 rājadharmān avek
asva pitpaitāmahocitān
     naitad rājar
ivtta hi yatra tva sthātum icchasi
 20 na hi vaiklavya sa
sṛṣṭa ānśasye vyavasthita
     prajāpālanasa
bhūta ki cit prāpa phala npa
 21 na hy etām āśi
aṇḍur na cāha na pitāmaha
     prayuktavanta
pūrva te yayā carasi medhayā
 22 yajño dāna
tapa śaurya prajā satānam eva ca
     māhātmya
balabhojaś ca nityam āśasita mayā
 23 nitya
svāhā svadhā nitya dadur mānuadevatā
     dīrgham āyur dhana
putrān samyag ārādhitā śubhā
 24 putre
v āśāsate nitya pitaro daivatāni ca
     dānam adhyayana
yajña prajānā paripālanam
 25 etad dharmam adharma
vā janmanaivābhyajāyathā
     te stha vaidyā
kule jātā avttyā tāta pīitā
 26 yat tu dānapati
śūra kudhitā pthivīcarā
     prāpya t
ptā pratiṣṭhante dharma ko 'bhyadhikas tata
 27 dānenānya
balenānya tahā sūntayāparam
     sarvata
pratighīyād rājya prāpyeha dhārmika
 28 brāhma
a pracared bhaika katriya paripālayet
     vaiśyo dhanārjana
kuryāc chūdra paricarec ca tān
 29 bhaik
a vipratiiddha te kṛṣir naivopapadyate
     k
atriyo 'si katās trātā bāhuvīryopajīvitā
 30 pitryam a
śa mahābāho nimagna punar uddhara
     sāmnā dānena bhedena da
ṇḍenātha nayena ca
 31 ito du
khatara ki nu yad aha hīnabāndhavā
     parapi
ṇḍam udīkāmi tvā sūtvāmitranandana
 32 yudhyasva rājadharme
a mā nimajjī pitāmahān
     mā gama
kīapuyas tva sānuga pāpikā gatim




SECTION CXXX

"Vaisampayana said, 'Disregarding these words of grave import, spoken by his mother, Duryodhana went away, in anger, from that place to the presence of wicked persons. And wending away from the court, the Kuru prince began to consult with Suvala's royal son, Sakuni, most clever in dice. And this was the resolution which Duryodhana and Karna and Suvala's son Sakuni, with Dussasana as their fourth, arrived at, 'This Janardana, quick in action, seeketh, with the king Dhritarashtra and Santanu's son, to seize us first. We, however, shall forcibly seize this tiger among men, Hrishikesa, first, like Indra forcibly seizing Virochana's son (Vali). Hearing that this one of Vrishni's race hath been seized, the Pandavas will lose their heart and become incapable of exertion, like snakes whose fangs have been broken. This mighty-armed one is, indeed, the refuge and protection of them all. If this grantor of wishes, this bull of all the Satwatas, be confined, the Pandavas with the Somakas will become depressed and incapable of any exertion. Therefore, disregarding Dhritarashtra's cries, we will seize even here this Kesava, who is quick in action, and then fight with the foe.' After those sinful men of wicked souls had come to this sinful resolution, highly intelligent Satyaki, capable of reading the heart by signs, soon came to know of it. And because of that knowledge, he soon issued out of the court, accompanied by Hridika's son (Kritavarman). And Satyaki addressed Kritavarman, saying, 'Array the troops soon. And accoutred in mail and with thy troops arrayed for battle, wait thou at the entrance of the court, till I represent this matter unto Krishna, unwearied by exertion.' Saying this, that hero re-entered the court, like a lion entering a mountain-cave. And he (first) informed the high-souled Kesava and then Dhritarashtra, and then Vidura of that conspiracy. And having informed them of that resolution, he laughingly said, 'These wicked men intended to commit an act here, that is disapproved by the good from consideration of virtue, profit, and desire. They will, however, never be able to actually achieve it. These fools of sinful souls assembled together, these wretches overwhelmed by lust, anger and yielding themselves up to wrath and covetousness, are about to perpetrate a highly unbecoming deed. Those wretches of little understanding and desirous of seizing the lotus-eyed, are like idiots and children desiring to seize a blazing fire by
p. 252
means of their garments.' Hearing these words of Satyaki, Vidura, endued with great foresight, said these words unto the mighty-armed Dhritarashtra in the midst of the Kurus, 'O king, O chastiser of foes, the hour of all thy sons is come, for they are endeavouring to perpetrate a highly infamous act, however incapable they may be of actually accomplishing it. Alas, united together they desire to vanquish this younger brother of Vasava, and seize this lotus-eyed one. Indeed, encountering this tiger among men, this invincible and irresistible one, they will all perish like insects in a blazing fire. If Janardana wisheth, he can send all of them, even if they fight in a body, unto the abode of Yama, like an enraged lion dispatching a herd of elephants. He will, however, never do any such sinful and censurable act. This best of persons, of unfading glory, will never deviate from virtue.' After Vidura had said these words, Kesava, casting his eyes on Dhritarashtra, said in the midst of those well-meaning persons, who listen to others' words, 'O king, if these (men) desire to chastise me by using violence, permit them to chastise me. O monarch, as regards my chastising them, for I dare chastise all of them together that are so excited with rage, I will not, however, perpetrate any sinful and censurable act. Coveting the possessions of the Pandavas, thy sons will lose their own. If they desire to perpetrate such a deed, Yudhishthira's object will then be (easily) accomplished, for, this very day, O Bharata, seizing these with all that follow them, I can make them over to the sons of Pritha. What is there that is difficult of attainment by me? I will not, however, O Bharata, commit in thy presence, O great monarch, any such censurable deed, that can proceed only from wrath and a sinful understanding. Let it be, O king, as this Duryodhana desireth. I give permission, O monarch, to all thy sons to do it.'
"Hearing these words (of Kesava), Dhritarashtra addressed Vidura saying, 'Quickly bring hither sinful Duryodhana, who is so covetous of sovereignty, with his friends, counsellors, brothers, and followers. I shall see if indeed, making one more effort I can bring him to the right path.
'Thus addressed by Dhritarashtra, Kshattri once more caused unwilling Duryodhana to enter the court with his brothers, and surrounded by the kings (that followed him). King Dhritarashtra then addressed Duryodhana, surrounded by Karna and Dussasana and all those kings, saying, 'O wretch of accumulated sins, having for thy allies men of despicable acts, infamous is the deed that thou, uniting with sinful friends, seekest to do. Of little understanding, thou, infamy of thy race, one like thee alone can seek to do an act so infamous and disapproved by the good, however impossible it may be of being actually achieved. Uniting with sinful allies, wishest thou to chastise this invincible and irresistible one of eyes like lotus-leaves? Like a child wishing to have the moon, seekest thou, O fool, to do what cannot be done by the very gods, headed by Vasava with all their strength? Knowest thou not, that Kesava is incapable of being withstood in battle by gods and men and
p. 253
[paragraph continues] Gandharvas and Asuras and Uragas? Like the wind which none can seize of being seized with his hands, like the moon which no hand can reach, like the Earth which none can support on his head, Kesava is incapable by force.'
"After Dhritarashtra had said these words, Vidura (casting) his eyes on Duryodhana, addressed that vindictive son of Dhritarashtra, saying, 'O Duryodhana, listen now to these words of mine. At the gates of Saubha, that foremost of monkeys, known by the name of Dwivida, covered Kesava with a mighty shower of stones. Desirous of seizing Madhava by putting forth all his prowess and exertion, he did not yet succeed in seizing him. Seekest thou to apprehend that Kesava by force? When Sauri went to Pragjyotisha, Naraka with all the Danavas succeeded not in seizing him there. Seekest thou to seize him by force? Slaying that Naraka in battle, he brought away (from his city) a thousand damsels and married them all, according to the ordinance. In the city of Nirmochana, six thousand mighty Asuras failed to seize him with their nooses. Seekest thou to seize that Kesava by force? While only a child, he slew Putana and two Asuras assuming the shape of birds, and O bull of Bharata's race, he held up the mountains of Govardhana (on his little finger) for protecting the kine (from a continuous rain). He hath also slain Aristha, and Dhenuka and Chanura of great strength, and Aswaraja, and Kansa, the doer of evil. He hath slain Jarasandha, and Vakra, and Sisupala of mighty energy, and Vana in battle, and numerous other kings also have been slain by him. Of immeasurable might, he vanquished king Varuna and also Pavaka (Agni), and on the occasion of bringing (down from the celestial regions) the (heavenly flower called) Parijata, he defeated the lord of Sachi himself. While floating on the vast deep, he slew Madhu and Kaitabha, and in another birth he slew Hayagriva (Horse-necked). He is the maker of everything but is himself made by none. He is the Cause of all power. Whatever Sauri wisheth, he accomplisheth without any effort. Knowest thou not sinless Govinda, of terrible prowess and incapable of deterioration? This one, resembling an angry snake of virulent poison, is the never-ending source of energy. In seeking to use violence towards Krishna, endued with mighty arms and unwearied by exertion, thou wilt, with all thy followers, perish like an insect failing into fire.'"


No comments:

Post a Comment