Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat - (Book 11) Stri Parva - chapters 18 to 27
















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





 Stri Parva
Book 11



 

The Mahabharat

Book 11
Chapter 18

 

 

 

1 [gāndhārī]
      paśya mādhava putrān me śatasa
khyāñ jitaklamān
      gadayā bhīmasenena bhūyi
ṣṭha nihatān rae
  2 ida
dukhatara me 'dya yad imā muktamūrdhajā
      hataputrā ra
e bālā paridhāvanti me snuā
  3 prāsādatalacāri
yaś caraair bhūaānvitai
      āpannā yat sp
śantīmā rudhirārdrā vasudharām
  4 g
dhrān utsārayantyaś ca gomāyūn vāyasās tathā
      śokenārtā vighūr
antyo mattā iva caranty uta
  5 e
ānyā tv anavadyāgī karasamitamadhyamā
      ghora
tad vaiśasa dṛṣṭvā nipataty atidukhitā
  6 d
ṛṣṭvā me pārthivasutām etā lakmaamātaram
      rājaputrī
mahābāho mano na vyupaśāmyati
  7 bhrāt
ṝṃś cānyā patīś cānyā putrāś ca nihatān bhuvi
      d
ṛṣṭvā paripatanty etā praghya subhujā bhujān
  8 madhyamānā
tu nārīā vddhānā cāparājita
      ākranda
hatabandhūnā dārue vaiśase śṛṇu
  9 rathanī
āni dehāś ca hatānā gajavājinām
      āśritā
śramamohārtā sthitā paśya mahābala
  10 anyā cāpah
ta kāyāc cārukuṇḍalam unnasam
     svasya bandho
śira kṛṣṇa ghītvā paśya tiṣṭhati
 11 pūrvajātik
ta pāpa manye nāplam ivānagha
     etābhir anavadyābhir mayā caivālpamedhayā
 12 tad ida
dharmarājena yātita no janārdana
     na hi nāśo 'sti vār
ṣṇeya karmao śubhapāpayo
 13 pratyagra vayasa
paśya darśanīyakucodarā
     kule
u jātā hrīmatya kṛṣṇapakāki mūrdhajā
 14 ha
sagadgada bhāiyo dukhaśokapramohitā
     sārasya iva vāśantya
patitā paśya mādhava
 15 phullapadmaprakāśāni pu
ṇḍarīkāka yoitām
     anavadyāni vatrā
i tapaty asukharaśmivān
 16 īr
ūā mama putrāā vāsudevāvarodhanam
     mattamāta
gadarpāā paśyanty adya pthagjanā
 17 śatacandrā
i carmāi dhvajāś cādityasanibhān
     raukmā
i caiva varmāi nikān api ca kāñcanān
 18 śīr
a trāāni caitāni putrāā me mahītale
     paśya dīptāni govinda pāvakān suhutān iva
 19 e
a duśāsana śete śūreāmitra ghātinā
     pītaśo
itasarvāgo bhīmasenena pātita
 20 gadayā vīra ghātinyā paśya mādhava me sutam
     dyūtakleśān anusm
tya draupadyā coditena ca
 21 uktā hy anena pāñcālī sabhāyā
dyūtanirjitā
     priya
cikīratā bhrātu karasya ca janārdana
 22 sahaiva sahadevena nakulenārjunena ca
     dāsabhāryāsi pāñcāli k
ipra praviśa no ghān
 23 tato 'ham abruva
kṛṣṇa tadā duryodhana npam
     m
tyupāśaparikipta śakuni putra varjaya
 24 nibodhaina
sudurbuddhi mātula kalahapriyam
     k
ipram ena parityajya putra śāmyasva pāṇḍavai
 25 na budhyase tva
durbuddhe bhīmasenam amaraam
     vā
nārācais tudas tīkṣṇair ulkābhir iva kuñjaram
 26 tān e
a rabhasa krūro vākśalyān avadhārayan
     utsasarja vi
a teu sarpo govṛṣabhev iva
 27 e
a duśāsana śete vikipya vipulau bhujau
     nihato bhīmasenena si
heneva maharabha
 28 atyartham akarod raudra
bhīmaseno 'tyamaraa
     du
śāsanasya yat kruddho 'pibac choitam āhave

18
"Gandhari said, ‘Behold, O Madhava, my century of sons, incapable of fatigue (from exertion in battle), have all been slain by Bhimasena with his mace in battle! That which grieves me more today is that these my daughters-in-law, of tender years, deprived of sons and with dishevelled hair, are wandering on the field today. Alas, they who formerly walked only on the terraces of goodly mansions with feet adorned with many ornaments, are now, in great affliction of heart, obliged to touch with those feet of theirs this hard earth, miry with blood! Reeling in sorrow, they are wandering like inebriated persons, driving away vultures and jackals and crows with difficulty. Behold, that lady of faultless limbs and slender waist, seeing this terrible carnage, falleth down, overwhelmed with grief. Beholding this princess, this mother of Lakshmana, O thou of mighty arms, my heart is torn with grief. These beautiful ladies of fair arms, some seeing their brothers, some their husbands, and some their sons, lying down in death on the bare ground, are themselves falling down, seizing the arms of the slain. Listen, O unvanquished one, to the loud wails of those elderly ladies and those others of middle age at sight of this terrible carnage. Supporting themselves against broken boxes of cars and the bodies of slain elephants and steeds, behold, O thou of great might, those ladies, worn out with fatigue, are resting themselves. Behold, O Krishna, some one amongst them, taking up some kinsman’s severed head decked with beautiful nose and earrings, is standing in grief. I think, O sinless one, that both those and myself of little understanding must have committed great sins in our former lives, since, O Janardana, all our relatives and kinsmen have thus been slain by king Yudhishthira the just! Our acts, righteous or unrighteous, cannot go for nothing, O thou of Vrishni’s race! Behold, O Madhava, those young ladies of beautiful bosoms and abdomen, well-born, possessed of modesty, having black eye-lashes and tresses of the same colour on their heads, endued with voice sweet and dear like that of swans, are falling down, deprived of their senses in great grief and uttering piteous cries like flights of cranes. Behold, O lotus-eyed hero, their beautiful faces resembling full-blown lotuses, are scorched by the sun. Alas, O Vasudeva, the wives of my proud children possessed of prowess like that of infuriated elephants, are now exposed to the gaze of common people. Behold, O Govinda, the shields decked with hundred moons, the standards of solar effulgence, the golden coats of mail, and the collars and cuirasses made of gold, and the head-gears, of my sons, scattered on the earth, are blazing with splendour like sacrificial fires over which have been poured libations, of clarified butter. There, Duhshasana sleepeth, felled by Bhima, and the blood of all his limbs quaffed by that heroic slayer of foes. Behold that other son of mine, O Madhava, slain by Bhima with his mace, impelled by Draupadi and the recollection of his woes at the time of the match at dice. Addressing the dice-won princess of Pancala in the midst of the assembly, this Duhshasana, desirous of doing what was agreeable to his (elder) brother as also to Karna, O Janardana, had said, "Thou art now the wife of a slave! With Sahadeva and Nakula and Arjuna, O lady, enter our household now!" On that occasion, O Krishna, I said unto king Duryodhana, "O son, cast off (from thy side) the wrathful Shakuni. Know that thy maternal uncle is of very wicked soul and exceedingly fond of quarrel. Casting him off without delay, make peace with the Pandavas, O son! O thou of little intelligence, thinkest thou not of Bhimasena filled with wrath? Thou art piercing him with thy wordy shafts like a person striking an elephant with burning brands." Alas, disregarding my words, he vomitted his wordy poison at them, like a snake vomitting its poison at a bull,--at them who had already been pierced with his wordy darts. There, that Duhshasana sleepeth, stretching his two massive arms, slain by Bhimasena like a mighty elephant by a lion. The very wrathful Bhimasena perpetrated a most horrible act by drinking in battle the blood of his foe!’"

 

 

Book 11
Chapter 19

 

 

1 [g]
      e
a mādhava putro me vikara prājñasamata
      bhūmau vinihata
śete bhīmena śatadhā kta
  2 gajamadhya gata
śete vikaro madhusūdana
      nīlameghaparik
ipta śaradīva divākara
  3 asya cāpagrahe
aia pāi ktakio mahān
      katha
cic chidyate gdhrair attu kāmais talatravān
  4 asya bhāryāmi
a prepsūn gdhrān etās tapasvinī
      vārayaty aniśa
bālā na ca śaknoti mādhava
  5 yuvā v
ndāraka śūro vikara puruarabha
      sukhocita
sukhārhaś ca śete pāsuu mādhava
  6 kar
inālīkanārācair bhinnamarmāam āhave
      adyāpi na jahāty ena
lakṣṇīr bharatasattamam
  7 e
a sagrāmaśūrea pratijñā pālayiyatā
      durmukho 'bhimukha
śete hato 'rigaahā rae
  8 tasyaitad vadana
kṛṣṇa śvāpadair ardhabhakitam
      vibhāty abhyadhika
tāta saptamyām iva candramā
  9 śūrasya hi ra
e kṛṣṇa yasyānanam athedśam
      sa katha
nihato 'mitraisūn grasati me suta
  10 yasyāhava
mukhe saumyā sthātā naivopapadyate
     sa katha
kurmukho 'mitrair hato vibudhalokajit
 11 citrasena
hata bhūmau śayāna madhusūdana
     dhārtarā
ṣṭram ima paśya pratimāna danumatām
 12 ta
citramālyābharaa yuvatya śokakarśitā
     kravyādasa
ghai sahitā rudantya paryupāsate
 13 strī
ā ruditanirghoa śvāpadānā ca garjitam
     citrarūpam ida
kṛṣṇa vicitra pratibhāti me
 14 yuvā v
ndārako nitya pravara strī nievita
     vivi
śatir asau śete dhvastasuu mādhava
 15 śarasa
ktta varāa vīra viśasane hatam
     parivāryāsate g
dhrā pariviśā viviśatim
 16 praviśya samare vīra
ṇḍavānām anīkinām
     āviśya śayane śete puna
satpuruocitam
 17 smitopapanna
sunasa subhru tārādhipopamam
     atīva śubhra
vadana paśya kṛṣṇa viviśate
 18 ya
sma ta paryupāsante vasu vāsava yoita
     krī
antam iva gandharva devakanyā sahasraśa
 19 hantāra
vīrasenānā śūra samitiśobhanam
     nibarha
am amitrāā dusaha viaheta ka
 20 du
sahasyaitad ābhāti śarīra savta śarai
     girir ātmaruhai
phullai karikārair ivāvta
 21 śātakaumbhyā srajā bhāti kavacena ca bhāsvatā
     agnineva giri
śveto gatāsur api dusaha

 

19
"Gandhari said, ‘There, O Madhava, my son Vikarna, applauded by the wise, lieth on the bare ground, slain by Bhima and mangled horribly! Deprived of life, O slayer of Madhu, Vikarna lieth in the midst of (slain) elephants like the moon in the autumnal sky surrounded by blue clouds. His broad palm, cased in leathern fence, and scarred by constant wielding of the bow, is pierced with difficulty by vultures desirous of feeding upon it. His helpless young wife, O Madhava, is continually endeavouring, without success, to drive away those vultures desirous of feeding on carrion. The youthful and brave and handsome Vikarna, O bull among men, brought up in luxury and deserving of every kind of weal, now sleepeth amid the dust, O Madhava! Though all his vital parts have been pierced with clothyard shafts and bearded arrows and nalikas, yet that beauty of person which was his hath not forsaken this best of the Bharatas. There, my son Durmukha, that slayer of large band of foes, sleepeth, with face towards the enemy, slain by the heroic Bhimasena in observance of his vow. His face, O Krishna, half-eaten away by beasts of prey, looketh more handsome, O child, even like the moon on the seventh day of the lighted fortnight. Behold, O Krishna, the face of that heroic son of mine, which is even such. How could that son of mine be slain by foes and thus made to eat the dust? O amiable one, how could that Durmukha, before whom no foe could stand, be slain by foes, O subjugator of celestial regions! Behold, O slayer of Madhu, that other son of Dhritarashtra, Citrasena, slain and lying on the ground, that hero who was the model of all bowmen? Those young ladies, afflicted with grief and uttering piteous cries, are now sitting, with beasts of prey, around his fair form adorned with wreaths and garlands. These loud wails of woe, uttered by women, and these cries and roars of beasts of prey, seem exceedingly wonderful to me, O Krishna! Youthful and handsome, and always waited upon and served by the most beautiful ladies, my son Vivinsati, O Madhava, sleepeth there, stained with dust. His armour hath been pierced with arrows. Slain in the midst of the carnage, alas, the heroic Vivimshati is now surrounded and waited upon by vultures! Having in battle penetrated the ranks of the Pandava army, that hero now lieth on the bed of a hero,--on the bed, that is, of an exalted Kshatriya! Behold, O Krishna, his very beautiful face, with a smile playing on it, adorned with excellent nose and fair eyebrows, and resembling the resplendent Moon himself! Formerly a large number of the most beautiful ladies used to wait upon him, like thousands of celestial girls upon a sporting gandharva. Who again could endure my son Duhsaha, that slayer of heroic foes, that hero, that ornament of assemblies, that irresistible warrior, that resister of foes? The body of Duhsaha, covered with arrows, looks resplendent like a mountain overgrown with flowering karnikaras. With his garland of gold and his bright armour, Duhsaha, though deprived of life, looks resplendent yet, like a white mountain of fire!’"

 

Book 11
Chapter 20

 

 

 

1 [g]
      adhyardhagu
am āhur ya bale śaurye ca mādhava
      pitrā tvayā ca dāśārha d
pta siham ivotkaam
  2 yo bibheda camūm eko mama putrasya durbhidām
      sa bhūtvā m
tyur anyeā svaya mtyuvaśa gata
  3 tasyopalak
aye kṛṣṇa kārṣṇer amitatejasa
      abhimanyor hatasyāpi prabhā naivopaśāmyati
  4 e
ā virāa duhitā snuā gāṇḍīvadhanvana
      ārtā bālā pati
vīra śocyā śocaty aninditā
  5 tam e
ā hi samāsādya bhāryā bhartāram antike
      virā
a duhitā kṛṣṇa pāinā parimārjati
  6 tasya vaktram upāghrāya saubhadrasya yaśasvinī
      vibuddhakamalākāra
kambuvttaśiro dharam
  7 kāmyarūpavatī cai
ā parivajati bhāminī
      lajja mānā puraivaina
mādhvīka madamūrchitā
  8 tasya k
atajasadigdha jātarūpapariktam
      vimucya kavaca
kṛṣṇa śarīram abhivīkate
  9 avek
amāā ta bālā kṛṣṇa tvām abhibhāate
      aya
te puṇḍarīkāka sadśāko nipātita
  10 bale vīrye ca sad
śas tejasā caiva te 'nagha
     rūpe
a ca tavātyartha śete bhuvi nipātita
 11 atyantasukumārasya rā
ka vājina śāyina
     kac cid adya śarīra
te bhūmau na paritapyate
 12 māta
gabhuja varau jyākpepa kahina tvacau
     kāñcanā
gadinau śee nikipya vipulau bhujau
 13 vyāyamya bahudhā nūna
sukhasupta śramād iva
     eva
vilapatīm ārtā na hi mām abhibhāase
 14 āryām ārya subhadrā
tvam imāś ca tridaśopamān
     pit
n mā caiva dukhārtā vihāya kva gamiyasi
 15 tasya śo
itasadigdhān keśān unnāmya pāinā
     utsa
ge vaktram ādhāya jīvantam iva pcchati
     svasrīya
vāsudevasya putraṇḍīvadhanvana
 16 katha
tvā raamadhyastha jaghnur ete mahārathā
     dhig astu krūra kart
ṝṃs tān kpa karajayadrathān
 17 dro
a drauāyanī cobhau yair asi vyasanī kta
     rathar
abhāā sarveā katham āsīt tadā mana
 18 bāla
tvā parivāryaika mama dukhāya jaghnuām
     katha
nu pāṇḍavānā ca pāñcālānā ca paśyatām
     tva
vīra nidhana prāpto nāthavān sannanāthavat
 19 d
ṛṣṭvā bahubhir ākrande nihata tvām anāthavat
     vīra
puruaśārdūla katha jīvati pāṇḍava
 20 na rājyalābho vipula
śatrūā vā parābhava
     prīta
dāsyati pārthānā tvām te pukarekaa
 21 tava śastrajitā
l lokān dharmea ca damena ca
     k
ipram anvāgamiyāmi tatra mā pratipālaya
 22 durmara
punar aprāpte kāle bhavati kena cit
     yad aha
tvā rae dṛṣṭvā hata jīvāmi durbhagā
 23 kām idānī
naravyāghra ślakṣṇayā smitayā girā
     pit
loke sametyānyā mām ivāmantrayiyasi
 24 nūnam apsarasā
svarge manāsi pramathiyasi
     parame
a ca rūpea girā ca smitapūrvayā
 25 prāpya pu
yakl lokān apsarobhi sameyivān
     saubhadra viharan kāle smarethā
suktāni me
 26 etāvān iha sa
vāso vihitas te mayā saha
    
a māsān saptame māsi tva vīra nidhana gata
 27 ity uktavacanām etām apakar
anti dukhitām
     uttarā
moghasakalpā matsyarājakulastriya
 28 uttarām apak
ṛṣyainām ārtām ārtatarā svayam
     virā
a nihata dṛṣṭvā krośanti vilapanti ca
 29 dro
āstra śarasaktta śayāna rudhirokitam
     virā
a vitudanty ete gdhragomāyuvāyasā
 30 vitudyamāna
vihagair virāam asitekaā
     na śaknuvanti vivaśā nivartayitum āturā

 31 āsām ātapataptānām āyasena ca yo
itām
     śrame
a ca vivarānā rūpāā vigata vapu
 32 uttara
cābhimanyu ca kāmboja ca sudakiam
     śiśūn etān hatān paśya lak
maa ca sudarśanam
     āyodhana śiromadhye śayāna
paśya mādhava

 

20
"Gandhari said, ‘He whose might and courage were regarded, O Keshava, as a one and half times superior to those of his sire and thee, he who resembled a fierce and proud lion, he who, without a follower, alone pierced the impenetrable array of my son, he who proved to be the death of many, alas, he now sleepeth there, having himself succumbed to death! I see, O Krishna, the splendour of that son of Arjuna, of that hero of immeasurable energy, Abhimanyu, hath not been dimmed even in death. There, the daughter of Virata, the daughter-in-law of the wielder of gandiva, that girl of faultless beauty overwhelmed with grief at sight of her heroic husband, is indulging in lamentations! That young wife, the daughter of Virata, approaching her lord, is gently rubbing him, O Krishna, with her hand. Formerly, that highly intelligent and exceedingly beautiful girl, inebriated with honeyed wines, used bashfully to embrace her lord, and kiss the face of Subhadra’s son, that face which resembled a full-blown lotus and which was supported on a neck adorned with three lines like those of a conch-shell. Taking of her lord’s golden coat of mail, O hero, that damsel is gazing now on the blood-dyed body of her spouse. Beholding her lord, O Krishna, that girl addresses thee and says, "O lotus-eyed one, this hero whose eyes resembled thine, hath been slain. In might and energy, and prowess also, he was thy equal, O sinless one! He resembled thee very much in beauty. Yet he sleeps on the ground, slain by the enemy!" Addressing her own lord, the damsel says again, "Thou wert brought up in every luxury. Thou usedst to sleep on soft skins of the ranku deer. Alas, does not thy body feel pain today by lying thus on the bare ground? Stretching thy massive arms adorned with golden angadas, resembling a couple of elephant’s trunks and covered with skin hardened by frequent use of the bow, thou sleepest, O lord, in peace, as if exhausted with the toil of too much exercise in the gymnasium. Alas, why dost thou not address me that am weeping so? I do not remember to have ever offended thee. Why dost thou not speak to me then? Formerly, thou usedst to address me even when thou wouldst see me at a distance. O reverend sir, whither wilt thou go, leaving behind thee the much-respected Subhadra, these thy sires that resemble the very celestials, and my own wretched self distracted with woe?" Behold, O Krishna, gathering with her hands the blood-dyed locks of her lord and placing his head on her lap, the beautiful damsel is speaking to him as if he were alive, "How couldst those great car-warriors slay thee in the midst of battle,--thee that art the sister’s son of Vasudeva and the son of the wielder of gandiva? Alas, fie on those warriors of wicked deeds, Kripa and Karna and Jayadratha and Drona and Drona’s son, by whom thou wert deprived of life. What was the state of mind of those great car-warriors at that time when they surrounded thee, a warrior of tender years, and slew thee to my grief? How couldst thou, O hero, who had so many protectors, be slain so helplessly in the very sight of the Pandavas and the Pancalas? Beholding thee, O hero, slain in battle by many persons united together, how is that tiger among men, that son of Pandu, thy sire, able to bear the burden of life? Neither the acquisition of a vast kingdom nor the defeat of their foes conduces to the joy of the Parthas bereft of thee, O lotus-eyed one! By the practice of virtue and self-restraint, I shall very soon repair to those regions of bliss which thou hast acquired by the use of weapons. Protect me, O hero, when I repair to those regions. When one’s hour does not come, one cannot die, since, wretched that I am, I still draw breath after seeing thee slain in battle. Having repaired to the region of the pitris, whom else, like me, dost thou address now, O tiger among men, in sweet words mingled with smiles? Without doubt, thou wilt agitate the hearts of the apsaras in heaven, with thy great beauty and thy soft words mingled with smiles! Having obtained the regions reserved for persons of righteous deeds, thou art now united, O son of Subhadra, with the apsaras! While sporting with them, recollect at times my good acts towards thee. Thy union with me in this world had, it seems, been ordained for only six months, for in the seventh, O hero, thou hast been bereft of life!" O Krishna, the ladies of the royal house of Matsya are dragging away the afflicted Uttara, baffled of all her purposes, while lamenting in this strain. Those ladies, dragging away the afflicted Uttara, themselves still more afflicted than that girl, are weeping and uttering loud wails at sight of the slain Virata. Mangled with the weapons and shafts of Drona, prostrate on the ground, and covered with blood, Virata is encompassed by screaming vultures and howling jackals and crowing ravens. Those black-eyed ladies, approaching the prostrate form of the Matsya king over which carnivorous birds are uttering cries of joy, are endeavouring to turn the body. Weakened by grief and exceedingly afflicted, they are unable to do what they intend. Scorched by the Sun, and worn out with exertion and toil, their faces have become colourless and pale. Behold also, O Madhava, those other children besides Abhimanyu--Uttara, Sudakshina the prince of the Kambhojas, and the handsome Lakshmana--all lying on the field of battle!’"

 

Book 11
Chapter 21

 

 

 

1 [gāndhārī]
      e
a vaikartana śete mahevāso mahāratha
      jvalitānalavat sa
khye saśānta pārtha tejasā
  2 paśya vaikartana
kara nihatyātirathān bahūn
      śo
itaughaparītāga śayāna patita bhuvi
  3 amar
ī dīrgharoaś ca mahevāso mahāratha
      ra
e vinihata śete śūro gāṇḍīvadhanvanā
  4 ya
sma pāṇḍava satrāsān mama putrā mahārathā
      prāyudhyanta purask
tya mātagā iva yūthapam
  5 śārdūlam iva si
hena samare savyasācinā
      māta
gam iva mattena mātagena nipātitam
  6 sametā
puruavyāghra nihata śūram āhave
      prakīr
amūrdhajā patnyo rudatya paryupāsate
  7 udvigna
satata yasmād dharmarājo yudhiṣṭhira
      trayodaśa samā nidrā
cintayann nādhyagacchata
  8 anādh
ṛṣya parair yuddhe śatrubhir maghavān iva
      yugāntāgnir ivārci
mān himavān iva ca sthira
  9 sa bhūtvā śara
a vīro dhārtarāṣṭrasya mādhava
      bhūmau vinihata
śete vātaruga iva druma
  10 paśya kar
asya patnī tva vṛṣasenasya mātaram
     lālapyamānā
karua rudatī patitā bhuvi
 11 ācārya śāpo 'nugato dhruva
tvā; yad agrasac cakram iya dharā te
     tata
śareāpahta śiras te; dhanajayenāhave śatrumadhye
 12 aho dhig e
ā patitā visajñā; samīkya jāmbūnadabaddhanikam
     kar
a mahābāhum adīnasattva; suea mātā rudatī bhśārtā
 13 alpāvaśe
o hi kto mahātmā; śarīrabhakai paribhakayadbhi
     dra
ṣṭu na saprīti kara śaśīva; kṛṣṇaśya pakasya caturdaśāhe
 14 sāvartamānā patitā p
thivyām; utthāya dīnā punar eva caiā
     kar
asya vaktra parijighramāā; rorūyate putravadhābhitaptā

21
"Gandhari said, ‘Then the mighty Karna, that great bowman, lieth on the ground! In battle he was like a blazing fire! That fire, however, hath now been extinguished by the energy of Partha. Behold, Vikartana’s son Karna, after having slain many atirathas, has been prostrated on the bare ground, and is drenched with blood. Wrathful and possessed of great energy, he was a great bowman and a mighty car-warrior. Slain in battle by the wielder of gandiva, that hero now sleepeth on the ground. My sons, those mighty car-warriors, from fear of the Pandavas, fought, placing Karna at their head, like a herd of elephants with its leader to the fore. Alas, like a tiger slain by a lion, or an elephant by an infuriated elephant, that warrior hath been slain in battle by Savyasaci. Assembled together, O tiger among men, the wives of that warrior, with dishevelled tresses and loud wails of grief, are sitting around that fallen hero! Filled with anxiety caused by the thoughts of that warrior, king Yudhishthira the just could not, for thirteen years, obtain a wink of sleep! Incapable of being checked by foes in battle like Maghavat himself who is invincible by enemies, Karna was like the all-destroying fire of fierce flames at the end of the yuga, and immovable like Himavat himself! That hero became the protector of Dhritarashtra’s son, O Madhava! Alas, deprived of life, he now lieth on the bare ground, like a tree prostrated by the wind! Behold, the wife of Karna and mother of Vrishasena, is indulging in piteous lamentations and crying and weeping and falling upon the ground! Even now she exclaims, "Without doubt, thy preceptor’s curse hath pursued thee! When the wheel of thy car was swallowed up by the Earth, the cruel Dhananjaya cut off thy head with an arrow! Alas, fie (on the heroism and skill)!" That lady, the mother of Sushena, exceedingly afflicted and uttering cries of woe, is falling down, deprived of her senses, at the sight of the mighty-armed and brave Karna prostrated on the earth, with his waist still encircled with a belt of gold. Carnivorous creatures, feeding on the body of that illustrious hero, have reduced it to very small dimensions. The sight is not gladdening, like that of the moon on the fourteenth night of the dark fortnight. Falling down on the earth, the cheerless dame is rising up again. Burning with grief on account of the death of her son also, she cometh and smelleth the face of her lord!’"

 

 

Book 11
Chapter 22

 

 

 

1 [g]
      āvantya
bhīmasenena bhakayanti nipātitam
      g
dhragomāyava śūra bahu bandhum abandhuvat
  2 ta
paśya kadana ktvā śatrūā madhusūdana
      śayāna
vīraśayane rudhirea samukitam
  3 ta
sgālāś ca kakāś ca kravyādāś ca pthagvidhā
      tena tena vikar
anti paśya kālasya paryayam
  4 śayāna
vīraśayane vīram ākranda sāriam
      āvantyam abhito nāryo rudatya
paryupāsate
  5 prātipīya
mahevāsa hata bhallena bāhlikam
      prasuptam iva śārdūla
paśya kṛṣṇa manasvinam
  6 atīva mukhavar
o 'sya nihatasyāpi śobhate
      somasyevābhipūr
asya pauramāsyā samudyata
  7 putraśokābhitaptena pratijñā
parirakatā
      pākaśāsaninā sa
khye vārddha katrir nipātita
  8 ekādaśa camūr jitvā rak
yamāa mahātmanā
      satya
cikīratā paśya hatam ena jayadratham
  9 sindhusauvīrabhartāra
darpapūra manasvinam
      bhak
ayanti śivā gdhrā janārdana jayadratham
  10 sa
rakyamāa bhāryābhir anuraktābhir acyuta
     bha
anto vyapakaranti gahana nimnam antikāt
 11 tam etā
paryupāsante rakamāā mahābhujam
     sindhusauvīragāndhārakāmbojayavanastriya

 12 yadā k
ṛṣṇām upādāya prādravat kekayai saha
     tadaiva vadhya
ṇḍūnā janārdana jayadratha
 13 du
śalā mānayadbhis tu yadā mukto jayadratha
     katham adya na tā
kṛṣṇa mānayanti sma te puna
 14 sai
ā mama sutā bālā vilapantī sudukhitā
     pramāpayati cātmānam ākrośati ca pā
ṇḍavān
 15 ki
nu dukhatara kṛṣṇa para mama bhaviyati
     yat sutā vidhavā bālā snu
āś ca nihateśvarā
 16 aho dhig du
śalā paśya vītaśokabhayām iva
     śiro bhartur anāsādya dhāvamānām itas tata

 17 vārayām āsa ya
sarvān pāṇḍavān putragddhina
     sa hatvā vipulā
senā svaya mtyuvaśa gata
 18 ta
mattam iva mātaga vīra paramadurjayam
     parivārya rudanty etā
striyaś candropamānanā

 

 

22
"Gandhari said, ‘Slain by Bhimasena, behold, the lord of Avanti lies there! Vultures and jackals and crows are feeding upon that hero! Though possessed of many friends, he lies now perfectly friendless! Behold, O slayer of Madhu, having made a great slaughter of foes, that warrior is now lying on the bed of a hero, covered with blood. Jackals, and kankas, and other carnivorous creatures of diverse kinds, are dragging him now. Behold the reverses brought about by Time. His wives, assembled together, and crying in grief, are sitting around that hero who in life was a terrible slayer of foes but who now lies on the bed of a hero. Behold, Pratipa’s son Bahlika, that mighty bowman possessed of great energy, slain with a broad-headed shaft, is now lying on the ground like a sleeping tiger. Though deprived of life, the colour of his face is still exceedingly bright, like that of the moon at full, risen on the fifteenth day of the lighted fortnight! Burning with grief on account of the death of his son, and desirous of accomplishing his vow, Indra’s son (Arjuna) hath slain there that son of Vriddhakshatra! Behold that Jayadratha, who was protected by the illustrious Drona, slain by Partha bent on accomplishing his vow, after penetrating through eleven Akshauhinis of troops. Inauspicious vultures, O Janardana, are feeding upon Jayadratha, the lord of the Sindhu-Sauviras, full of pride and energy! Though sought to be protected by his devoted wives, see, O Acyuta, carnivorous creatures are dragging his body away to a jungle in the vicinity. The Kamboja and Yavana wives of that mighty-armed lord of the Sindhus and the Sauviras are waiting upon him for protecting him (from the wild beasts). At that time, O Janardana, when Jayadratha, assisted by the Kekayas, endeavoured to ravish Draupadi, he deserved to be slain by the Pandavas! From regard, however, for Duhshala, they set him free on that occasion. Why, O Krishna, did they not show some regard for that Duhshala once more? That daughter of mine, of tender years, is now crying in grief. She is striking her body with her own hands and censuring the Pandavas. What, O Krishna, can be a greater grief to me than that my daughter of tender years should be a widow and all my daughters-in-law should become lordless. Alas, alas, behold, my daughter Duhshala, having cast off her grief and fears, is running hither and thither in search of the head of her husband. He who had checked all the Pandavas desirous of rescuing their son, after causing the slaughter of a vast force, at last himself succumbed to death. Alas, those wives of his, with faces as beautiful as the moon, are crying, sitting around that irresistible hero who resembled an infuriated elephant!’"

 

Book 11
Chapter 23

 

 

 

1 [g]
      e
a śalyo hata śete sākān nakula mātula
      dharmajñena satā tāta dharmarājena sa
yuge
  2 yas tvayā spardhate nitya
sarvatra puruarabha
      sa e
a nihata śete madrarājo mahāratha
  3 yena sa
ghatā tāta ratham ādhirather yudhi
      javārtha
ṇḍuputrāā tathā tejovadha kta
  4 aho dhik paśya śalyasya pūr
acandra sudarśanam
      mukha
padmapalāśāka vaair ādaṣṭam avraam
  5 e
ā cāmīkarābhasya taptakāñcanasa prabhā
      āsyād vini
stā jihvā bhakyate kṛṣṇapakibhi
  6 yudhi
ṣṭhirea nihata śalya samitiśobhanam
      rudantya
paryupāsante madrarājakulastriya
  7 etā
susūkma vasanā madrarāja nararabham
      krośanty abhisamāsādya k
atriyā katriyarabham
  8 śalya
nipatita nārya parivāryābhita sthitā
      vāśitā g
ṛṣṭaya pake parimagnam ivarabham
  9 śalya
śaraada śūra paśyaina rathasattamam
      śayāna
vīraśayane śarair viśakalīktam
  10 e
a śailālayo rājā bhagadatta pratāpavān
     gajā
kuśa dhara śreṣṭha śete bhuvi nipātita
 11 yasya rukmamayī mālā śirasy e
ā virājate
     śvāpadair bhak
yamāasya śobhayantīva mūrdhajān
 12 etena kila pārthasya yuddham āsīt sudāru
am
     lomahar
aam atyugra śakrasya balinā yathā
 13 yodhayitvā mahābāhur e
a pārtha dhanajayam
     sa
śaya gamayitvā ca kuntīputrea pātita
 14 yasya nāsti samo loke śaurye vīrye ca kaś cana
     sa e
a nihata śete bhīmo bhīmakd āhave
 15 paśya śā
tanava kṛṣṇa śayāna sūryavarcasam
     yugānta iva kālena pātita
sūryam ambarāt
 16 e
a taptvā rae śatrūñ śastratāpena vīryavān
     narasūryo 'stam abhyeti sūryo 'stam iva keśava
 17 śaratalpagata
vīra dharme devāpinā samam
     śayāna
vīraśayane paśya śūra nievite
 18 kar
inālīkanārācair āstīrya śayanottamam
     āviśya śete bhagavān skanda
śaravaa yathā
 19 atūla pūr
ageyas tribhir bāai samanvitam
     upadhāyopadhānāgrya
dattaṇḍīvadhanvanā
 20 pālayāna
pitu śāstram ūrdhvaretā mahāyaśā
     e
a śātanava śete mādhavāpratimo yudhi
 21 dharmātmā tāta dharmajña
pāramparyea niraye
     amartya iva martya
sann ea prāān adhārayat
 22 nāsti yuddhe k
tī kaś cin na vidvān na parākramī
     yatra śā
tanavo bhīma śete 'dya nihata parai
 23 svayam etena śūre
a pcchyamānena pāṇḍavai
     dharmajñenāhave m
tyur ākhyāta satyavādinā
 24 prana
ṣṭa kuruvaśaś ca punar yena samuddhta
     sa gata
kurubhi sārdha mahābuddhi parābhavam
 25 dharme
u kurava ka nu pariprakyanti mādhava
     gate devavrate svarga
devakalpe nararabhe
 26 arjunasya vinetāram ācārya
sātyakes tathā
     ta
paśya patita droa kurūā guru sattamam
 27 astra
caturvidha veda yathaiva tridaśeśvara
     bhārgavo vā mahāvīryas tathā dro
o 'pi mādhava
 28 yasya prasādād bībhatsu
ṇḍava karma dukaram
     cakāra sa hata
śete nainam astrāy apālayan
 29 ya
purodhāya kurava āhvayanti sma pāṇḍavān
     so 'ya
śastrabh śreṣṭho droa śastrai pthak kta
 30 yasya nirdahata
senā gatir agner ivābhavat
     sa bhūmau nihata
śete śāntārcir iva pāvaka
 31 dhanur mu
ṣṭir aśīraś ca hastāvāpaś ca mādhava
     dro
asya nihatasyāpi dśyate jīvato yathā
 32 vedā yasmāc ca catvāra
sarvāstrāi ca keśava
     anapetāni vai śūrād yathaivādau prajāpate

 33 bandanārhāv imau tasya bandibhir vanditau śubhau
     gomāyavo vikar
anti pādau śiyaśatārcitau
 34 dro
a drupadaputrea nihata madhusūdana
     k
pī kpaam anvāste dukhopahata cetanā
 35
paśya rudatīm ārtā mukhakeśīm adhomukhīm
     hata
patim upāsantī droa śastrabh varam
 36
air bhinnatanu trāa dhṛṣṭadyumnena keśava
     upāste vai m
dhe droa jailā brahmacāriī
 37 pretak
tye ca yatate kpī kpaam āturā
     hatasya samare bhartu
sukumārī yaśasvinī
 38 agnīn āh
tya vidhivac citā prajvālya sarvaśa
     dro
am ādhāya gāyanti trīi sāmāni sāmagā
 39 kiranti ca citām ete ja
ilā brahmacāria
     dhanurbhi
śaktibhiś caiva rathanīdaiś ca mādhava
 40 śastraiś ca vividhair anyair dhak
yante bhūri tejasam
     ta ete dro
am ādhāya śasanti ca rudanti ca
 41 sāmabhis tribhir anta
sthair anuśasanti cāpare
     agnāv agnim ivādhāya dro
a hutvā hutāśane
 42 gacchanty abhimukhā ga
droaśiyā dvijātaya
     apasavyā
citi ktvā purasktya k tadā

 

23
"Gandhari said, ‘There lies Shalya, the maternal uncle himself of Nakula, slain in battle, O sire, by the pious and virtuous Yudhishthira! He used everywhere, O bull among men, to boast of his equality with thee! That mighty car-warrior, the ruler of the Madras, now lieth, deprived of life. When he accepted the drivership of Karna’s car in battle, he sought to damp the energy of Karna for giving victory to the sons of Pandu! Alas, alas, behold the smooth face of Shalya, beautiful as the moon, and adorned with eyes resembling the petals of the lotus, eaten away by crows! There, the tongue of that king, of the complexion of heated gold, rolling out of his mouth, is, O Krishna, being eaten away by carnivorous birds! The ladies of the royal house of Madra, uttering loud wails of woe, are sitting around the body of that king, that ornament of assemblies, deprived of life by Yudhishthira! Those ladies are sitting around that fallen hero like a herd of she-elephants in their season around their leader sunk in a slough. Behold the brave Shalya, that giver of protection, that foremost of car-warriors, stretched on the bed of heroes, his body mangled with shafts. There, king Bhagadatta of great prowess, the ruler of a mountainous kingdom, the foremost of all wielders of the elephant-hook, lieth on the ground, deprived of life. Behold the garland of gold that he still wears on his head, looketh resplendent. Though the body is being eaten away by beasts of prey, that garland still adorns the fair locks on his head. Fierce was the battle that took place between this king and Partha, making the very hair stand on end, like that between Shakra and the Asura Vritra. This mighty-armed one, having fought Dhananjaya, the son of Pritha, and having reduced him to great straits, was at last slain by his antagonist. He who had no equal on earth in heroism and energy, that achiever of terrible feats in battle, Bhishma, lieth there, deprived of life. Behold the son of Shantanu, O Krishna, that warrior of solar effulgence, stretched on the earth, like the Sun himself fallen from the firmament at the end of the yuga. Having scorched his foes with the fire of his weapons in battle, that valiant warrior, that Sun among men, O Keshava, hath set like the real Sun at evening. Behold that hero, O Krishna, who in knowledge of duty was equal to Devapi himself, now lying on a bed of arrows, so worthy of heroes. Having spread his excellent bed of barbed and unbarbed arrows, that hero lieth on it like the divine Skanda on a clump of heath. Indeed, the son of Ganga lieth, resting his head on that excellent pillow, consisting of three arrows,--becoming complement of his bed--given him by the wielder of gandiva. For obeying the command of his sire, this illustrious one drew up his vital seed. Unrivalled in battle, that son of Shantanu lieth there, O Madhava! Of righteous soul and acquainted with every duty, by the aid of his knowledge relating to both the worlds, that hero, though mortal, is still bearing his life like an immortal. When Shantanu’s son lieth today, struck down with arrows, it seems that no other person is alive on earth that possesseth learning and prowess that is competent to achieve great feats in battle. Truthful in speech, this righteous and virtuous hero, solicited by the Pandavas, told them the means of his own death. Alas, he who had revived the line of Kuru that had become extinct, that illustrious person possessed of great intelligence, hath left the world with all the Kurus in his company. Of whom, O Madhava, will the Kurus enquire of religion and duty after that bull among men, Devavrata, who resembles a god, shall have gone to heaven? Behold Drona, that foremost of brahmanas, that preceptor of Arjuna, of Satyaki, and of the Kurus, lying on the ground! Endued with mighty energy, Drona, O Madhava, was as conversant with the four kinds of arms as the chief of the celestials or Shukra of Bhrigu’s race. Through his grace, Vibhatsu the son of Pandu, hath achieved the most difficult feats. Deprived of life, he now lies on the ground. Weapons refused to come (at last) at his bidding. Placing him at their head, the Kauravas had challenged the Pandavas. That foremost of all wielders of weapons was at last mangled with weapons. As he careered in battle, scorching his foes in every direction, his course resembled that of a blazing conflagration. Alas, deprived of life, he now lieth on the ground, like an extinguished fire. The handle of the bow is yet in his grasp. The leathern fences, O Madhava, still encase his fingers. Though slain, he still looketh as if alive. The four Vedas, and all kinds of weapons, O Keshava, did not abandon that hero even as these do not abandon the Lord Prajapati himself. His auspicious feet, deserving of every adoration and adored as a matter of fact by bards and eulogists and worshipped by disciples, are now being dragged by jackals. Deprived of her senses by grief, Kripi woefully attendeth, O slayer of Madhu, on that Drona who hath been slain Drupada’s son. Behold that afflicted lady, fallen upon the Earth, with dishevelled hair and face hanging down. Alas, she attendeth in sorrow upon her lifeless lord, that foremost of all wielders of weapons, lying on the ground. Many brahmacaris, with matted locks on their head, are attending upon the body of Drona that is cased in armour rent through and through, O Keshava, with the shafts of Dhrishtadyumna. The illustrious and delicate Kripi, cheerless and afflicted, is endeavouring to perform the last rites on the body of her lord slain in battle. There, those reciters of Samas, having placed the body of Drona on the funeral pyre and having ignited the fire with due rites, are singing the three (well-known) Samas. Those brahmacaris, with matted locks on their heads, have piled the funeral pyre of that brahmana with bows and darts and car-boxes, O Madhava! Having collected diverse other kinds of shafts, that hero of great energy is being consumed by them. Indeed, having placed him on the pyre, they are singing and weeping. Others are reciting the three (well-known) Samas that are used on such occasions. Consuming Drona on that fire, like fire in fire, those disciples of his of the regenerate class are proceeding towards the banks of the Ganga, along the left side of the pyre and having placed Kripi at their head!’"

 

 

Book 11
Chapter 24

 

 

 

 1 [g]
      somadattasuta
paśya yuyudhānena pātitam
      vitudyamāna
vihagair bahubhir mādhavāntike
  2 putraśokābhisa
tapta somadatto janārdana
      yuyudhāna
mahevāsa garhayann iva dśyate
  3 asau tu bhūriśravaso mātā śokapariplutā
      āśvāsayati bhartāra
somadattam aninditā
  4 di
ṣṭyā neda mahārāja dārua bharatakayam
      kuru sa
krandana ghora yugāntam anupaśyasi
  5 di
ṣṭyā yūpadhvaja vīra putra bhūrisahasradam
      anekakratuyajvānā
nihata nādya paśyasi
  6 di
ṣṭyā snuāām ākrande ghora vilapita bahu
      na ś
ṛṇoi mahārāja sārasīnām ivārave
  7 ekavastrānusa
vītā prakīrāsita mūrdhajā
      snu
ās te paridhāvanti hatāpatyā hateśvarā
  8 śvāpadair bhak
yamāa tvam aho diṣṭyā na paśyasi
      chinnabāhu
naravyāghram arjunena nipātitam
  9 śala
vinihata sakhye bhūriśravasam eva ca
      snu
āś ca vidhavā sarvā diṣṭyā nādyeha paśyasi
  10 di
ṣṭyā tat kāñcana chatra yūpaketor mahātmana
     vinikīr
a rathopasthe saumadatter na paśyasi
 11 amūs tu bhūriśravaso bhāryā
sātyakinā hatam
     parivāryānuśocanti bhartāram asitek
aā
 12 etā vilapya bahula
bhartśokena karśitā
     patanty abhimukhā bhūmau k
paa bata keśava
 13 bībhatsur atibībhatsa
karmedam akarot katham
     pramattasya yad acchaitsīd bāhu
śūrasya yajvana
 14 tata
pāpatara karmaktavān api sātyaki
     yasmāt prāyopavi
ṣṭasya prāhārīt saśitātmana
 15 eko dvābhyā
hata śee tvam adharmea dhārmika
     iti yūpadhvajasyaitā
striya krośanti mādhava
 16 bhāryā yūpadhvajasyai
ā karasamitamadhyamā
     k
tvotsage bhuja bhartu kpaa paryadevayat
 17 aya
sa raśanotkarī pīnastana vimardana
     nābhyūrujaghanasparśī nīvī visra
sana kara
 18 vāsudevasya sā
nidhye pārthenākliṣṭa karmaā
     yudhyata
samare 'nyena pramattasya nipātita
 19 ki
nu vakyasi sasatsu kathāsu ca janārdana
     arjunasya mahat karma svaya
vā sa kirīavān
 20 ity eva
garhayitvaiā tūṣṭīm āste varāganā
     tām etām anuśocanti sapatnya
svām iva snuām
 21 gāndhārarāja
śakunir balavān satyavikrama
     nihata
sahadevena bhāgineyena mātula
 22 ya
purā hemadaṇḍābhyā vyajanābhyā sma vījyate
     sa e
a pakibhi pakai śayāna upavījyate
 23 ya
sma rūpāi kurute śataśo 'tha sahasraśa
     tasya māyāvino māyā dagdhā
ṇḍava tejasā
 24 māyayā nik
tiprajño jitavān yo yudhiṣṭhiram
     sabhāyā
vipula rājya sa punar jīvita jita
 25 śakuntā
śakuni kṛṣṇa samantāt paryupāsate
     kitava
mama putrāā vināśāyopaśikitam
 26 etenaitan mahad vaira
prasaktaṇḍavai saha
     vadhāya mama putrā
ām ātmana sagaasya ca
 27 yathaiva mama putrā
ā lokā śastrajitā prabho
     evam asyāpi durbuddher lokā
śastrea vai jitā
 28 katha
ca nāya tatrāpi putrān me bhrātbhi saha
     virodhayed
ju prajñān anjur madhusūdana

24
"Gandhari said, ‘Behold the son of Somadatta, who was slain by Yuyudhana, pecked at and torn by a large number of birds! Burning with grief at the death of his son, Somadatta, O Janardana, (as he lies there) seems to censure the great bowman Yuyudhana. There the mother of Bhurishrava, that faultless lady, overcome with grief, is addressing her lord Somadatta, saying, "By good luck, O king, thou seest not this terrible carnage of the Bharatas, this extermination of the Kurus, this sight that resembles the scenes occurring at the end of the yuga. By good luck, thou seest not thy heroic son, who bore the device of the sacrificial stake on his banner and who performed numerous sacrifices with profuse presents to all, slain on the field of battle. By good luck, thou hearest not those frightful wails of woe uttered amidst this carnage by thy daughters-in-law like the screams of a flight of cranes on the bosom of the sea. Thy daughters-in-law, bereaved of both husbands and sons, are running hither and thither, each clad in a single piece of raiment and each with her black tresses all dishevelled. By good luck, thou seest not thy son, that tiger among men, deprived of one of his arms, overthrown by Arjuna, and even now in course of being devoured by beasts of prey. By good luck, thou seest not today thy son slain in battle, and Bhurishrava deprived of life, and thy widowed daughters-in-law plunged into grief. By good luck, thou seest not the golden umbrella of that illustrious warrior who had the sacrificial stake for the device on his banner, torn and broken on the terrace of his car. There the black-eyed wives of Bhurishrava are indulging in piteous lamentations, surrounding their lord slain by Satyaki. Afflicted with grief on account of the slaughter of their lords, those ladies, indulging in copious lamentations, are falling down on the earth with their faces towards the ground, and slowly approaching thee, O Keshava! Alas, why did Arjuna of pure deeds perpetrate such a censurable act, since he struck off the arm of a heedless warrior who was brave and devoted to the performance of sacrifices. Alas, Satyaki did an act that was still more sinful, for he took the life of a person of restrained soul while sitting in the observance of the praya vow. Alas, O righteous one, thou liest on the ground, slain unfairly by two foes." Even thus, O Madhava, those wives of Bhurishrava are crying aloud in woe. There, those wives of that warrior, all possessed of slender waists, are placing upon their laps the lopped off arm of their lord and weeping bitterly!
"Here is that arm which used to invade the girdles, grind the deep bosoms, and touch the navel, the thighs, and the hips, of fair women, and loosen the ties of the drawers worn by them! Here is that arm which slew foes and dispelled the fears of friends, which gave thousands of kine and exterminated Kshatriyas in battle! In the presence of Vasudeva himself, Arjuna of unstained deeds, lopped it off thy heedless self while thou wert engaged with another in battle. What, indeed, wilt thou, O Janardana, say of this great feat of Arjuna while speaking of it in the midst of assemblies. What also will the diadem-decked Arjuna himself say of it?" Censuring thee in this way, that foremost of ladies hath stopped at last. The co-wives of that lady are piteously lamenting with her as if she were their daughter-in-law!
"‘There the mighty Shakuni, the chief of gandharvas, of prowess incapable of being baffled, hath been slain by Sahadeva, the maternal uncle by the sister’s son! Formerly, he used to be fanned with a couple of gold-handed fans! Alas, now, his prostrate form is being fanned by birds with their wings! He used to assume hundreds and thousands of forms. All the illusions, however, of that individual possessed of great deceptive powers, have been burnt by the energy of the son of Pandu. An expert in guile, he had vanquished Yudhishthira in the assembly by his powers of deception and won from him his vast kingdom. The son of Pandu, however, hath now won Shakuni’s life-breaths. Behold, O Krishna, a large number of birds is now sitting around Shakuni. An expert in dice, alas, he had acquired that skill for the destruction of my sons. This fire of hostility with the Pandavas had been ignited by Shakuni for the destruction of my children as also of himself and his followers and kinsmen. Like those acquired by my sons, O puissant one, by the use of weapons, this one too, however wicked-souled, has acquired many regions of bliss by the use of weapons. My fear, O slayer of Madhu, is that that crooked person may not succeed in fomenting dissensions even (there, the region attained by them) between my children, all of whom are confiding and possessed of candour!’"

 

 

Book 11
Chapter 25

 

 

1 [g]
      kāmboja
paśya durdhara kāmbojāstaraocitam
      śayānam
ṛṣabhaskandha hatasuśu mādhava
  2 yasya k
atajasadigdhau bāhū candanarūitau
      avek
ya kpaa bhāryā vilapaty atidukhitā
  3 imau tau parighaprakhyau bāhū śubhatalā
gulī
      yayor vivaram āpannā
na ratir mā purājahat
  4
gati nu gamiyāmi tvayā hīnā janeśvara
      dūrabandhura nātheva atīva madhurasvarā
  5 ātape klāmyamānānā
vividhānām iva srajām
      klāntānām api nārī
ā na śrīr jahati vai tanum
  6 śayānam abhita
śūra kāliga madhusūdana
      paśya dīptā
gada yugapratibaddha mahābhujam
  7 māgadhānām adhipati
jayatsena janārdana
      parivārya praruditā māgadhya
paśya yoita
  8 āsām āyatanetrā
ā susvarāā janārdana
      mana
śrutiharo nādo mano mohayatīva me
  9 prakīr
asarvābharaā rudantya śokakarśitā
      svāstīr
aśayanopetā māgadhya śerate bhuvi
  10 kosalānām adhipati
rājaputra bhadbalam
     bhartāra
parivāryaitā pthak praruditā striya
 11 asya gātragatān bā
ān kārṣṇi bāhubalārpitān
     uddharanty asukhāvi
ṣṭā mūrchamānā puna puna
 12 āsā
sarvānavadyānām ātapena pariśramāt
     pramlāna nalinābhāni bhānti vaktrā
i mādhava
 13 dro
ena nihatā śūrā śerate rucirāgadā
     dro
enābhimukhā sarve bhrātara pañca kelayā
 14 taptakāñcanavarmā
as tāmradhvajarathasraja
     bhāsayanti mahī
bhāsā jvalitā iva pāvakā
 15 dro
ena drupada sakhye paśya mādhava pātitam
     mahādvipam ivāra
ye sihena mahatā hatam
 16 pāñcālarājño vipula
puṇḍarīkāka pāṇḍuram
     ātapatra
samābhāti śaradīva divākara
 17 etās tu drupada
vddha snuā bhāryāś ca dukhitā
     dagdhvā gacchanti pāñcālya
rājānam apasavyata
 18 dh
ṛṣṭaketu mahevāsa cedipugavam aganā
     dro
ena nihata śūra haranti htacetasa
 19 dro
āstram abhihatyaia vimarde madhusūdana
     mahe
vāso hata śete nadyā hta iva druma
 20 e
a cedipati śūro dhṛṣṭaketur mahāratha
     śete vinihata
sakhye hatvā śatrūn sahasraśa
 21 vitudyamāna
vihagais ta bhāryā pratyupasthitā
     cedirāja
hṛṣīkeśahata sabalabāndhavam
 22 dāśārhī putraja
vīra śayāna satyavikramam
     āropyā
ke rudanty etāś cedirājavarāganā
 23 asya putra
hṛṣīkeśasuvaktra cārukuṇḍalam
     dro
ena samare paśya niktta bahudhā śarai
 24 pitara
nūnam ājistha yudhyamāna parai saha
     nājahāt p
ṛṣṭhato vīram adyāpi madhusūdana
 25 eva
mamāpi putrasya putra pitaram anvagāt
     duryodhana
mahābāho lakmaa paravīrahā
 26 vindānuvindāv āvantyau patitau paśya mādhava
     himānte pu
pitau śālau marutā galitāv iva
 27 kāñcanā
gadavarmāau bāakhagadhanurdharau
    
ṛṣabhaprati rūpākau śayānau vimalasrajau
 28 avadhyā
ṇḍavā kṛṣṇa sarva eva tvayā saha
     ye muktā dro
a bhīmābhyā karād vaikartanāt kpāt
 29 duryodhanād dro
asutāt saindhavāc ca mahārathāt
     somadattād vikar
āc ca śūrāc ca ktavarmaa
     ye hanyu
śastravegena devān api nararabhā
 30 ta ime nihatā
sakhye paśya kālasya paryayam
     nātibhāro 'sti daivasya dhruva
mādhava kaś cana
     yad ime nihatā
śūrā katriyai katriyarabhā
 31 tadaiva nihatā
kṛṣṇa mama putrās tarasvina
     yadaivāk
ta kāmas tvam upaplavya gata puna
 32 śa
tanoś caiva putrea prājñena vidurea ca
     tadaivoktāsmi mā sneha
kuruvātma sutev iti
 33 tayor na darśana
tāta mithyā bhavitum arhati
     acire
aiva me putrā bhasmībhūtā janārdana
 34 [v]
     ity uktvā nyapatad bhūmau gāndhārī śokakarśitā
     du
khopahata vijñānā dhairyam utsjya bhārata
 35 tata
kopaparītāgī putraśokapariplutā
     jagāma śauri
doea gāndhārī vyathitendriyā
 36 [g]
     pā
ṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca drugdhā kṛṣṇa parasparam
     upek
itā vinaśyantas tvayā kasmāj janārdana
 37 śaktena bahu bh
tyena vipule tiṣṭhatā bale
     ubhayatra samarthena śrutavākyena caiva ha
 38 icchatopek
ito nāśa kurūā madhusūdana
     yasmāt tvayā mahābāho phala
tasmād avāpnuhi
 39 patiśuśrū
ayā yan me tapa ki cid upārjitam
     tena tvā
duravāpātmañ śapsye cakragadādhara
 40 yasmāt paraspara
ghnanto jñātaya kurupāṇḍavā
     upek
itās te govinda tasmāj jñātīn vadhiyasi
 41 tvam apy upasthite var
e atriśe madhusūdana
     hatajñātir hatāmātyo hataputro vanecara

     kutsitenābhyupāyena nidhana
samavāpsyasi
 42 tavāpy eva
hatasutā nihatajñātibāndhavā
     striya
paripatiyanti yathaitā bharata striya
 43 [v]
     tac chrutvā vacana
ghora vāsudevo mahāmanā
     uvāca devī
gāndhārīm īad abhyutsmayann iva
 44 sa
hartā vṛṣṇicakrasya nānyo mad vidyate śubhe
     jāne 'ham etad apy eva
cīra carasi katriye
 45 avadhyās te narair anyair api vā devadānavai

     parasparak
ta nāśam ata prāpsyanti yādavā
 46 ity uktavati dāśārhe pā
ṇḍavās trastacetasa
     babhūvur bh
śasavignā nirāśāś cāpi jīvite

 

 

25
"Gandhari said, ‘Behold that irresistible ruler of the Kambojas, that bull-necked hero, lying amid the dust, O Madhava, though deserving of being stretched at his ease on Kamboja blankets. Stricken with great grief, his wife is weeping bitterly at sight of his blood-stained arms, which, however, formerly used to be smeared with sandal-paste. Indeed, the beauteous one exclaims, "Even now adorned with beautiful palms and graceful fingers, these two arms of thine resemble a couple of spiked maces, getting within whose clasp, joy never left me for a moment! What will be my end, O ruler of men, when I am deprived of thee?" Endued with a melodious voice, the Kamboja queen is weeping helplessly and quivering with emotion. Behold that bevy of fair ladies there. Although tired with exertion and worn out with heat, yet beauty leaves not their forms, like the sightliness of the wreaths worn by the celestials although exposed to the Sun. Behold, O slayer of Madhu, the heroic ruler of the Kalingas lying there on the ground with his mighty arms adorned with a couple of angadas. Behold, O Janardana, those Magadha ladies crying and standing around Jayatsena, the ruler of the Magadhas. The charming and melodious wails of those long-eyed and sweet-voiced girls, O Krishna, are stupefying my heart exceedingly. With all their ornaments displaced, crying, and afflicted with grief, alas, those ladies of Magadha, worthy of resting on costly beds, are now lying down on the bare ground! There, again, those other ladies, surrounding their lord, the ruler of the Kosalas, prince Brihadbala, are indulging in loud wails. Engaged in plucking from his body the shafts with which it was pierced by Abhimanyu with the full might of his arms, those ladies are repeatedly losing their senses. The faces of those beautiful ladies, O Madhava, through toil and the rays of the Sun, are looking like faded lotuses. There, the brave sons of Dhrishtadyumna, of tender years and all adorned with garlands of gold and beautiful angadas, are lying, slain by Drona. Like insects on a blazing fire, they have all been burnt by falling upon Drona, whose car was the chamber of fire, having the bow for its flame and shafts and darts and maces for its fuel. Similarly, the five Kekaya brothers, possessed of great courage, and adorned with beautiful angadas, are lying on the ground, slain by Drona and with their faces turned towards that hero. Their coats of mail, of the splendour of heated gold, and their tall standards and cars and garlands, all made of the same metal, are shedding a bright light on the earth like so many blazing fires. Behold, O Madhava, king Drupada overthrown in battle by Drona, like a mighty elephant in the forest slain by a huge lion. The bright umbrella, white in hue of the king of the Pancalas, shines, O lotus-eyed one, like the moon in the autumnal firmament. The daughters-in-law and the wives of the old king, afflicted with grief, having burnt his body on the funeral pyre, are proceeding, keeping the pyre to their right. There those ladies, deprived of their senses, are removing the brave and great bowman Dhrishtaketu, that bull among the Cedis, slain by Drona. This crusher of foes, O slayer of Madhu, this great bowman, having baffled many weapons of Drona, lieth there, deprived of life, like a tree uprooted by the wind. Alas, that brave ruler of the Cedis, that mighty car-warrior Dhrishtaketu, after having slain thousands of foes, lies himself deprived of life! There, O Hrishikesha, the wives of the ruler of the Cedis are sitting around his body still decked with fair locks and beautiful earrings, though torn by carnivorous birds. Those foremost of ladies placing upon their laps the prostrate form of the heroic Dhrishtaketu born of the Dasharha race, are crying in sorrow. Behold, O Hrishikesha, the son, possessed of fair locks and excellent earrings, of that Dhrishtaketu, hacked in battle by Drona with his shafts. He never deserted his sire while the latter battled with his foes. Mark, O slayer of Madhu, he does not, even in death, desert that heroic parent. Even thus, my son’s son, that slayer of hostile heroes, the mighty-armed Lakshmana, hath followed his sire Duryodhana! Behold, O Keshava, the two brothers of Avanti, Vinda and Anuvinda, lying there on the field, like two blossoming shala trees in the spring overthrown by the tempest. Clad in golden armour and adorned with Angadas of gold, they are still armed with swords and bows. Possessed of eyes like those of a bull, and decked with bright garlands, both of them are stretched on the field. The Pandavas, O Krishna, with thyself, are surely unslayable, since they and thou have escaped from Drona, from Bhishma, from Karna the son of Vikartana, from Kripa, from Duryodhana, from the son of Drona, from the mighty car-warrior Jayadratha, from Somadatta, from Vikarna, and from the brave Kritavarma. Behold the reverses brought about by Time! Those bulls among men that were capable of slaying the very celestials by force of their weapons have themselves been slain. Without doubt, O Madhava, there is nothing difficult for destiny to bring about, since even these bulls among men, these heroes, have been slain by Kshatriya warriors. My sons endued with great activity were (regarded by me as) slain even then, O Krishna, when thou returnedst unsuccessfully to Upaplavya. Shantanu’s son and the wise Vidura told me then, "Cease to bear affection for thy children!" The interviews of those persons could not go for nothing. Soon, O Janardana, have my sons been consumed into ashes!’"
Vaishampayana continued, "Having said these words, Gandhari, deprived of her senses by grief, fell down on the earth! Casting off her fortitude, she suffered her senses to be stupefied by grief. Filled with wrath and with sorrow at the death of her sons, Gandhari, with agitated heart, ascribed every fault to Keshava.
"Gandhari said, ‘The Pandavas and the Dhartarashtras, O Krishna, have both been burnt. Whilst they were thus being exterminated, O Janardana, why wert thou indifferent to them? Thou wert competent to prevent the slaughter, for thou hast a large number of followers and a vast force. Thou hadst eloquence, and thou hadst the power (for bringing about peace). Since deliberately, O slayer of Madhu, thou wert indifferent to this universal carnage, therefore, O mighty-armed one, thou shouldst reap the fruit of this act. By the little merit I have acquired through waiting dutifully on my husband, by that merit so difficult to attain, I shall curse thee, O wielder of the discus and the mace! Since thou wert indifferent to the Kurus and the Pandavas whilst they slew each other, therefore, O Govinda, thou shalt be the slayer of thy own kinsmen! In the thirty-sixth year from this, O slayer of Madhu, thou shalt, after causing the slaughter of thy kinsmen and friends and sons, perish by disgusting means in the wilderness. The ladies of thy race, deprived of sons, kinsmen, and friends, shall weep and cry even as these ladies of the Bharata race!’"
Vaishampayana continued, "Hearing these words, the high-souled Vasudeva, addressing the venerable Gandhari, said unto her these words, with a faint smile, ‘There is none in the world, save myself, that is capable of exterminating the Vrishnis. I know this well. I am endeavouring to bring it about. In uttering this curse, O thou of excellent vows, thou hast aided me in the accomplishment of that task. The Vrishnis are incapable of being slain by others, be they human beings or gods or Danavas. The Yadavas, therefore shall fall by one another’s hand.’ After he of Dasharha’s race had said these words, the Pandavas became stupefied. Filled with anxiety all of them became hopeless of life!’"

 

 

 

 

The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

 

 

Book 11
Chapter 26

 

 

1 [vā]
      utti
ṣṭhottiṣṭha gāndhāri mā ca śoke mana kthā
      tavaiva hy aparādhena kuravo nidhana
gatā
  2 yā tva
putra durātmānam īrum atyantamāninam
      duryodhana
purasktya dukta sādhu manyase
  3 ni
ṣṭhura vairaparua vddhānā śāsanātigam
      katham ātmak
ta doa mayy ādhātum ihecchasi
  4 m
ta vā yadi vā naṣṭa yo 'tītam anuśocati
      du
khena labhate dukha dvāv anarthau prapadyate
  5 tapo 'rthīya
brāhmaī dhatta garbha; gaur vohāra dhāvitāra tura
      śūdrā dāsa
paśupāla tu vaiśyā; vadhārthīya tvadvidhā rājaputrī
  6 [v]
      tac chrutvā vāsudevasya punarukta
vaco 'priyam
      tū
ṣṇī babhūva gāndhārī śokavyākula locanā
  7 dh
tarāṣṭras tu rājarir nighyābuddhija tama
      paryap
cchata dharmātmā dharmarāja yudhiṣṭhiram
  8 jīvatā
parimāajña sainyānām asi pāṇḍava
      hatānā
yadi jānīe parimāa vadasva me
  9 [y]
      daśāyutānām ayuta
sahasrāi ca viśati
      ko
ya aṣṭiś ca a caiva ye 'smin rājamdhe hatā
  10 alak
ā tu vīrāā sahasrāi caturdaśa
     daśa cānyāni rājendra śata
aṣṭiś ca pañca ca
 11 [dh
]
     yudhi
ṣṭhira gati te gatā puruasattamā
     ācak
va me mahābāho sarvajño hy asi me mata
 12 [y]
     yair hutāni śarīrā
i hṛṣṭai paramasayuge
     devarājasamā
l lokān gatās te satyavikramā
 13 ye tv ah
ṛṣṭena manasā martavyam iti bhārata
     yudhyamānā hatā
sakhye te gandharvai samāgatā
 14 ye tu sa
grāmabhūmiṣṭhā yācamānā parāmukhā
     śastre
a nidhana prāptā gatās te guhyakān prati
 15
yamānā parair ye tu hīyamānā nirāyudhā
     hrīni
edhā mahātmāna parān abhimukhā rae
 16 chidyamānā
śitai śastrai katradharmaparāyaā
     gatās te brahma sadana
hatā vīrā suvarcasa
 17 ye tatra nihatā rājann antar āyodhana
prati
     yathā katha
cit te rājan saprāptā uttarān kurūn
 18 [dh
]
     kena jñānabalenaiva
putrapaśyasi siddhavat
     tan me vada mahābāho śrotavya
yadi vai mayā
 19 [y]
     nideśād bhavata
pūrva vane vicaratā mayā
     tīrthayātrā prasa
gena saprāpto 'yam anugraha
 20 devar
ir lomaśo hṛṣṭas tata prāpto 'smy anusmtim
     divya
cakur api prāpta jñānayogena vai purā
 21 [dh
]
     ye 'trānāthā janasyāsya sa nāthā ye ca bhārata
     kac cit te
ā śarīrāi dhakyanti vidhipūrvakam
 22 na ye
ā santi kartāro na ca ye 'trāhitāgnaya
     vaya
ca kasya kuryāmo bahutvāt tāta karmaa
 23 yān supar
āś ca gdhrāś ca vikaranti tatas tata
     te
ā tu karmaā lokā bhaviyanti yudhiṣṭhira
 24 [v]
     evam ukto mahāprājña
kuntīputro yudhiṣṭhira
     ādideśa sudharmā
a daumya sūta ca sajayam
 25 vidura
ca mahābuddhi yuyutsu caiva kauravam
     indrasena mukhā
ś caiva bhtyān sūtāś ca sarvaśa
 26 bhavanta
kārayantv eā pretakāryāi sarvaśa
     yathā cānāthavat ki
cic charīra na vinaśyati
 27 śāsanād dharmarājasya k
attā sūtaś ca sajaya
     sudharmā dhaumya sahita indrasenādayas tathā
 28 candanāgurukā
ṣṭhāni tathā kālīyakāny uta
     gh
ta taila ca gandhāś ca kaumāi vasanāni ca
 29 samāh
tya mahārhāi dārūā caiva sacayān
     rathā
ś ca mditās tatra nānāpraharaāni ca
 30 citā
ktvā prayatnena yathāmukhyān narādhipān
     dāhayām āsur avyagrā vidhid
ṛṣṭena karmaā
 31 duryodhana
ca rājāna bhrātṝṃś cāsya śatādhikān
     śalya
śala ca rājāna bhūriśravasam eva ca
 32 jayadratha
ca rājānam abhimanyu ca bhārata
     dau
śāsani lakmaa ca dhṛṣṭaketu ca pārthivam
 33 b
hanta somadatta ca sñjayāś ca śatādhikān
     rājāna
kemadhanvāna virāadrupadau tathā
 34 śikha
ṇḍina ca pāñcālya dhṛṣṭadyumna ca pāratam
     yudhāmanyu
ca vikrāntam uttamaujasam eva ca
 35 kausalya
draupadeyāś ca śakuni cāpi saubalam
     acala
vṛṣaka caiva bhagadatta ca pārthivam
 36 kar
a vaikartana caiva saha putram amaraam
     kekayā
ś ca mahevāsās trigartāś ca mahārathān
 37 gha
otkaca rākasendra bakabhrātaram eva ca
     alambusa
ca rājāna jalasagha ca pārthivam
 38 anyā
ś ca pārthivān rājañ śataśo 'tha sahasraśa
     gh
tadhārā hutair dīptai pāvakai samadāhayan
 39 pit
medhāś ca keā cid avartanta mahātmanām
     sāmabhiś cāpy agāyanta te 'nvaśocyanta cāparai

 40 sāmnām
ca nādena strīā ca ruditasvanai
     kaśmala
sarvabhūtānā niśāyā samapadyata
 41 te vidhūmā
pradīptāś ca dīpyamānāś ca pāvakā
     nabhasīvānvad
śyanta grahās tanv abhrasav
 42 ye cāpy anāthās tatrāsan nānādeśasamāgatā

     tā
ś ca sarvān samānāyya rāśīn ktvā sahasraśa
 43 citvā dārubhir avyagra
prabhūtai snehatāpitai
     dāhayām āsa viduro dharmarājasya śāsanāt
 44 kārayitvā kriyās te
ā kururājo yudhiṣṭhira
     dh
tarāṣṭra purasktya gagām abhimukho 'gamat

 

26
"The holy one said, ‘Arise, arise, O Gandhari, do not set thy heart on grief! Through thy fault, this vast carnage has taken place! Thy son Duryodhana was wicked-souled, envious, and exceedingly arrogant. Applauding his wicked acts, thou regardest them to be good. Exceedingly cruel, he was the embodiment of hostilities, and disobedient to the injunctions of the old. Why dost thou wish to ascribe thy own faults to me? Dead or lost, the person that grieves for what has already occurred, obtaineth more grief. By indulging in grief, one increases it two-fold. A woman of the regenerate class bears children for the practice of austerities; the cow brings forth offspring for bearing burdens; the mare brings forth her young for acquiring speed of motion; the Shudra woman bears a child for adding to the number of servitors; the Vaishya woman for adding to the number of keepers of cattle. A princess, however, like thee, brings forth sons for being slaughtered!’"
Vaishampayana said, "Hearing these words of Vasudeva that were disagreeable to her, Gandhari, with heart exceedingly agitated by grief, remained silent. The royal sage Dhritarashtra, however, restraining the grief that arises from folly, enquired of Yudhishthira the just, saying, ‘If, O son of Pandu, thou knowest it, tell me the number of those that have fallen in this battle, as also of those that have escaped with life!’
"Yudhishthira answered, ‘One billion 660 million and 20,000 men have fallen in this battle. Of the heroes that have escaped, the number is 240,165.’
"Dhritarashtra said, ‘Tell me, O mighty-armed one, for thou art conversant with everything, what ends have those foremost of men attained.’
"Yudhishthira said, ‘Those warriors of true prowess that have cheerfully cast off their bodies in fierce battle have all attained regions like those of Indra. Knowing death to be inevitable, they that have encountered it cheerlessly have attained the companionship of the gandharvas. Those warriors that have fallen at the edge of weapons, while turning away from the field or begging for quarter, have attained the world of the guhyakas. Those high-souled warriors who, observant of the duties of kshatriya-hood and regarding flight from battle to be shameful, have fallen, mangled with keen weapons, while advancing unarmed against fighting foes, have all assumed bright forms and attained the regions of Brahman. The remaining warriors, that have in anyhow met with death on the precincts of the field of battle, have attained the region of the Uttara-Kurus.’"
"Dhritarashtra said, ‘By the power of what knowledge, O son, thou seest these things like one crowned with ascetic success? Tell me this, O mighty-armed one, if thou thinkest that I can listen to it without impropriety!’
"Yudhishthira said, ‘While at thy command I wandered in the forest, I obtained this boon on the occasion of sojourning to the sacred places. I met with the celestial rishi Lomasa and obtained from him the boon of spiritual vision. Thus on a former occasion I obtained second sight through the power of knowledge!’
"Dhritarashtra said, ‘It is necessary that our people should burn, with due rites, the bodies of both the friendless and the friended slain. What shall we do with those that have none to look after them and that have no sacred fires? The duties that await us are many. Who are those whose (last) rites we should perform? O Yudhishthira, will they obtain regions of blessedness by the merit of their acts, they whose bodies are now being torn and dragged by vultures and other birds?’"
Vaishampayana continued, "Thus addressed, Kunti’s son Yudhishthira of great wisdom commanded Sudharma (the priest of the Kauravas) and Dhaumya, and Sanjaya of the suta order, and Vidura of great wisdom, and Yuyutsu of Kuru’s race, and all his servants headed by Indrasena, and all the other sutas that were with him, saying, ‘Cause the funeral rites of the slain, numbering by thousands, to be duly performed, so that nobody may perish for want of persons to take care of them!’ At this command of king Yudhishthira the just, Vidura and Sanjaya and Sudharma and Dhaumya and Indrasena and others, procuring sandal, aloe and other kinds of wood used on such occasions, as also clarified butter and oil and perfumes and costly silken robes and other kinds of cloth, and large heaps of dry wood, and broken cars and diverse kinds of weapons, caused funeral pyres to be duly made and lighted and then without haste burnt, with due rites the slain kings in proper order. They properly burned upon those fires that blazed forth with libations of clarified butter in torrents over them, the bodies of Duryodhana and his hundred brothers, of Shalya, and king Bhurishrava; of king Jayadratha and Abhimanyu, O Bharata; of Duhshasana’s son and Lakshmana and king Dhrishtaketu; of Vrihanta and Somadatta and the hundreds of Srinjayas; of king Kshemadhanva and Virata and Drupada; of Shikhandi the prince of Pancalas, and Dhrishtadyumna of Prishata’s race; of the valiant Yudhamanyu and Uttamauja; of the ruler of the Kosalas, the sons of Draupadi, and Shakuni the son of Subala; of Acala and Vrishaka, and king Bhagadatta; of Karna and his son of great wrath; of those great bowmen, the Kekaya princes, and those mighty car-warriors, the Trigartas; of Ghatotkaca the prince of rakshasas, and the brother of Vaka, of Alambusha, the foremost of rakshasas, and king Jalasandha; and of hundreds and thousands of other kings. The pitri-medha rites in honour of some of the illustrious dead were performed there, while some sang Samas, and some uttered lamentations for the dead. With the loud noise of Samas and Riks, and the lamentations of the women, all creatures became stupefied that night. The funeral fires, smokeless and blazing brightly (amid the surrounding darkness), looked like luminous planets in the firmament enveloped by clouds. Those among the dead that had come from diverse realms and were utterly friendless were piled together in thousands of heaps and, at the command of Yudhishthira, were caused to be burnt by Vidura through a large number of persons acting coolly and influenced by good-will and affection, on pyres made of dry wood. Having caused their last rites to be performed, the Kuru king Yudhishthira, placing Dhritarashtra at his head, proceeded towards the river Ganga."

 

Book 11
Chapter 27

 

 

 

1 [v]
      te samāsādya ga
tu śivā puyajanocitām
      hradinī
vaprasapannā mahānūpā mahāvanām
  2 bhū
aāny uttarīyāi veṣṭanāny avamucya ca
      tata
pitṝṇā pautrāā bhrātṝṇā svajanasya ca
  3 putrā
ām āryakāā ca patīnā ca kuru striya
      udaka
cakrire sarvā rudantyo bhśadukhitā
      suh
cāpi dharmajñā pracakru salilakriyā
  4 udake kriyamā
e tu vīrāā vīra patnibhi
      sūpatīrthā abhavad ga
gā bhūyo viprasasāra ca
  5 tan mahodadhi sa
kāśa nirānandam anutsavam
      vīra patnībhir ākīr
a gagātīram aśobhata
  6 tata
kuntī mahārāja sahasā śokakarśitā
      rudatī mandayā vācā putrān vacanam abravīt
  7 ya
sa śūro mahevāso rathayūthapa yūthapa
      arjunena hata
sakhye vīra lakaalakita
  8 ya
sūtaputra manyadhva rādheyam iti pāṇḍavā
      yo vyarājac camūmadhye divākara iva prabhu

  9 pratyayudhyata ya
sarvān purā va sapadānugān
      duryodhana bala
sarva ya prakaran vyarocata
  10 yasya nāsti samo vīrye p
thivyām api kaś cana
     satyasa
dhasya śūrasya sagrāmev apalāyina
 11 kurudhvam udaka
tasya bhrātur akliṣṭakarmaa
     sa hi va
pūrvajo bhrātā bhāskarān mayy ajāyata
     ku
ṇḍalī kavacī śūro divākarasamaprabha
 12 śrutvā tu pā
ṇḍavā sarve mātur vacanam apriyam
     kar
am evānuśocanta bhūyaś cārtatarābhavan
 13 tata
sa puruavyāghra kuntīputro yudhiṣṭhira
     uvāca mātara
vīro niśvasann iva pannaga
 14 yasye
u pātam āsādya nānyas tiṣṭhed dhanajayāt
     katha
putro bhavatyā sa devagarbha purābhavat
 15 yasya bāhupratāpena tāpitā
sarvato vayam
     tam agnim iva vastre
a kathachāditavaty asi
     yasya bāhubala
ghora dhārtarāṣṭtrair upāsitam
 16 nānya
kuntīsutāt karād aghād rathinā rathī
     sa na
prathamajo bhrātā sarvaśastrabh vara
     asūta ta
bhavaty agre katham adbhutavikramam
 17 aho bhavatyā mantrasya pidhānena vaya
hatā
     nidhanena hi kar
asya pīitā sma sa bāndhavā
 18 abhimanyor vināśena draupadeya vadhena ca
     pāñcālānā
ca nāśena kurūā patanena ca
 19 tata
śatagua dukham ida mām aspśad bhśam
     kar
am evānuśocan hi dahyāmy agnāv ivāhita
 20 na hi sma ki
cid aprāpya bhaved api divi sthitam
     na ca sma vaiśasa
ghora kauravānta kara bhavet
 21 eva
vilapya bahula dharmarājo yudhiṣṭhira
     vinadañ śanakai rāja
ś cakārāsyodaka prabhu
 22 tato vinedu
sahasā strīpusās tatra sarvaśa
     abhito ye sthitās tatra tasminn udakakarma
i
 23 tata ānāyayām āsa kar
asya sa paricchadam
     striya
kurupatir dhīmān bhrātu premā yudhiṣṭhira
 24 sa tābhi
sahadharmātmā pretaktyam anantaram
     k
tvottatāra gagāyā salilād ākulendriya

 

27
Vaishampayana said, "Arrived at the auspicious Ganga full of sacred water, containing many lakes, adorned with high banks and broad shores, and having a vast bed, they cast off their ornaments, upper garments, and belts and girdles. The Kuru ladies, crying and afflicted with great grief, offered oblations of water unto their sires and grandsons and brothers and kinsmen and sons and reverend seniors and husbands. Conversant with duties, they also performed the water-rite in honour of their friends. While those wives of heroes were performing this rite in honour of their heroic lords, the access to the stream became easy, although the paths (made by the tread of many feet) disappeared afterwards. The shores of the stream, though crowded with those spouses of heroes, looked as broad as the ocean and presented a spectacle of sorrow and cheerlessness. Then Kunti, O king, in a sudden paroxysm of grief, weepingly addressed her sons in these soft words, ‘That hero and great bowman, that leader of leaders of car-divisions, that warrior distinguished by every mark of heroism, who hath been slain by Arjuna in battle, that warrior whom, ye sons of Pandu, ye took forth, Suta’s child born of Radha, that hero who shone in the midst of his forces like the lord Surya himself, who battled with all of you and your followers, who looked resplendent as he commanded the vast force of the Duryodhana, who had no equal on earth for energy, that hero who preferred glory to life, that unretiring warrior firm in truth and never fatigued with exertion, was your eldest brother. Offer oblations of water unto that eldest brother of yours who was born of me by the god of day. That hero was born with a pair of earrings and clad in armour, and resembled Surya himself in splendour!’ Hearing these painful words of their mother, the Pandavas began to express their grief for Karna. Indeed, they became more afflicted than ever. Then that tiger among men, the heroic Yudhishthira, sighing like a snake, asked his mother, ‘That Karna who was like an ocean having shafts for his billows, his tall standard for his vortex, his own mighty arms for a couple of huge alligators, his large car for his deep lake, and the sound of his palms for his tempestuous roar, and whose impetuosity none could withstand save Dhananjaya, O mother, wert thou the authoress of that heroic being? How was that son, resembling a very celestial, born of thee in former days? The energy of his arms scorched all of us. How, mother, couldst thou conceal him like a person concealing a fire within the folds of his cloth? His might of arms was always worshipped by the Dhartarashtras even as we always worship the might of the wielder of gandiva! How was that foremost of mighty men, that first of car-warriors, who endured the united force of all lords of earth in battle, how was he a son of thine? Was that foremost of all wielders of weapons our eldest brother? How didst thou bring forth that child of wonderful prowess? Alas, in consequence of the concealment of this affair by thee, we have been undone! By the death of Karna, ourselves with all our friends have been exceedingly afflicted. The grief I feel at Karna’s death is a hundred times greater than that which was caused by the death of Abhimanyu and the sons of Draupadi, and the destruction of the Pancalas and the Kurus. Thinking of Karna, I am burning with grief, like a person thrown into a blazing fire. Nothing could have been unattainable by us, not excepting things belonging to heaven. Alas, this terrible carnage, so destructive of the Kurus, would not have occurred.’ Copiously indulging in lamentations like these, king Yudhishthira the just uttered loud wails of woe. The puissant monarch then offered oblations of water unto his deceased elder brother. Then all the ladies that crowded the shores of the river suddenly sent up a loud wail of grief. The intelligent king of the Kurus, Yudhishthira, caused the wives and members of Karna’s family to be brought before him. Of righteous soul, he performed, with them, the water-rite in honour of his eldest brother. Having finished the ceremony, the king with his senses exceedingly agitated, rose from the waters of Ganga."


The end of Stri-parva

 

 





(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )



No comments:

Post a Comment