Friday, January 6, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva- chapters 246 to 260










The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





Santi Parva
Book 12





 

Book 12
Chapter 246

 

1 [vyāsa]
      h
di kāmadrumaś citro mohasacaya sabhava
      krodhamānamahāskandho vivitsā parimocana

  2 tasya cājñānam ādhāra
pramāda pariecanam
      so 'bhyasūyā palāśo hi purādu
kta sāravān
  3 sa
moha cintā vitapa śokaśākho bhayakara
      mohanībhi
pipāsābhir latābhi pariveṣṭita
  4 upāsate mahāv
ka sulubdhās ta phalepsava
      āyāsai
sayata pāśai phalāni pariveṣṭayan
  5 yas tān pāśān vaśe k
tvā ta vkam apakarati
      gata
sa dukhayor anta yatamānas tayor dvayo
  6 sa
rohaty aktaprajña satāpena hi pādapam
      sa tam eva tato hanti vi
a grasam ivāturam
  7 tasyānuśaya mūlasya mūlam uddhriyate balāt
      tyāgāpramādāk
tinā sāmyena paramāsinā
  8 eva
yo veda kāmasya kevala parikaraam
      vadha
vai kāmaśāstrasya sa dukhāny ativartate
  9 śarīra
puram ity āhu svāminī buddhir iyate
      tatra buddhe
śarīrastha mano nāmārtha cintakam
  10 indriyā
i janā paurās tadartha tu parā kti
     tatra dvau dāru
au doau tamo nāma rajas tathā
 11 yadartham upajīvanti paurā
saha pureśvarā
     advāre
a tam evārtha dvau doāv upajīvata
 12 tatra buddhir hi durdhar
ā mana sādharmyam ucyate
     paurāś cāpi manas trastās te
ām api calā sthiti
 13 yadartha
buddhir adhyāste na so 'rtha pariīdati
     yadartha
pthag adhyāste manas tatpariīdati
 14 p
thag bhūta yadā buddhyā mano bhavati kevalam
     tatraiva
vivta śūnya raja paryavatiṣṭhate
 15 tanmana
kurute sakhya rajasā saha sagatam
     ta
cādāya jana paura rajase saprayacchati

SECTION CCXLVI

"Vyasa said, 'The Jiva-soul is endued with all those entities that are modifications of Prakriti. These do not know the Soul but the Soul knows them all. Like a good driver proceeding with the aid of strong, well-broken, and high-mettled steeds along the paths he selects, the Soul acts with the aid of these, called the senses, having the mind for their sixth. The objects of the senses are superior to the senses themselves. The mind is superior to those objects. The understanding is superior to the mind. The Soul, also called Mahat, is superior to the understanding. Superior to Mahat is the Unmanifest (or Prakriti). Superior to the Unmanifest is Brahma. There is nothing Superior to Brahma. That is the highest limit of excellence and the highest goal. The Supreme Soul is concealed in every creature. It is not displayed for ordinary men to behold. Only Yogins with subtile vision behold the Supreme Soul with the aid of their keen and subtile understanding. Merging the senses having the mind for their sixth and all the objects of the senses into the inner Soul by the aid of the Understanding, and reflecting upon the three states of consciousness, viz., the object thought, the act of thinking, and the thinker, and abstaining by contemplation from every kind of enjoyment, equipping his mind with the knowledge that he is Brahma's self, laying aside at the same time all consciousness of puissance, and thereby making his soul perfectly tranquil, the Yogin obtains that to which immortality inheres. That person, however, who happens to be the slave of all his senses and whose ideas of right and wrong have been confounded, already liable as he is to death, actually meets with death by such surrender of self to (the passions). 1 Destroying
p. 201
all desires, one should merge the gross Understanding into one's subtile Understanding. Having thus merged the gross into the subtile Understanding, one is sure to become a second Kalanjara mountain. 1 By purifying his heart, the Yogin transcends both righteousness and its reverse. By purifying his heart and by living in his own true nature, he attains to the highest happiness. 2 The indication of that purity of heart (of which I speak) is that one who has attained to experiences that state of unconsciousness (with respect of all one's surroundings) which one experiences in dreamless slumber. The Yogin who has attained to that state lives like the steady flame of a lamp that burns in a place where the atmosphere is perfectly still. Becoming abstemious in diet, and having cleansed his heart, that Yogin who applies his Soul to the Soul succeeds in beholding the Soul in the Soul. 3 This discourse, O son, intended for thy instruction, is the essence of all the Vedas. The truths herein disclosed are incapable of being understood by the aid of inference alone or by that of mere study of the scriptures. One must understand it oneself by the aid of faith. By churning the wealth that is contained in all religious works and in all discourses based on truth, as also the ten thousand Richs, this nectar hath been raised. As butter from curds and fire from wood, even hath this been raised for the sake of my son,--this that constituteth the knowledge of all truly wise men. This discourse, O son, fraught with solid instruction, is intended for delivery unto Snatakas4 It should never be imparted to one that is not of tranquil soul, or one that is not self-restrained, or one that hath not undergone penances. It should not be communicated to one that is not conversant with the Vedas, or one that doth not humbly wait upon one's preceptor, or one that is not free from malice, or one that is not possessed of sincerity and candour, or one that is of reckless behaviour. It should never be communicated to one whose intellect hath been consumed by the science of disputation, or one that is vile or low. Unto that person, however, who is possessed of fame, or who deserveth applause (for his virtues), or who is of tranquil soul, or possessed of ascetic merit, unto a Brahmana who is such, unto one's son or dutiful disciple, this discourse containing the
p. 202
very essence of duties should be communicated, but on no account should it be communicated to others. If any person makes a gift of the whole earth with all her treasures, unto one conversant with truth, the latter would still regard the gift of this knowledge to be very much superior to that gift. I shall now discourse to thee on a subject that is a greater mystery than this, a subject that is connected with the Soul, that transcends the ordinary understandings of human beings, that has been beheld by the foremost of Rishis, that has been treated in the Upanishads, and that forms the topic of thy inquiry. Tell me what, after this is in thy mind? Tell me in what thou has still any doubt? Listen, for here I am, O son, faces turned towards all directions. The Sun and the Moon are thy two seated before thee! Upon what indeed, shall I once more speak to thee?'"

Footnotes

200:1 Smriti is memory. One whose smriti, is lost means one whose conceptions of right and wrong are confounded. Atmanah sampradanena is 'by the surrender of oneself' to one's own passions or Kamadibhyah as the commentator explains.
201:1 Chittam is explained by the commentator as the gross understanding, and Sattwa as the subtile understanding.. The understanding that is concerned with the images brought by the mind or the senses is called gross; while that which is concerned with ideas about Brahma is called subtile. Kalanjara is explained by the commentator either as standing for the mountain of that name, i.e., irremovable as the mountain so called; or, as one who destroys the effect of Time, i.e., one who subdues Time instead of being subdued by that universal conqueror.
201:2 The purification here referred to consists in transcending the consciousness of duality. Righteousness should be avoided because of its incapacity to lead to Emancipation which is much higher than heaven. Atmani sthitwa means living in one's real or true nature, i.e., merging everything into the Soul. This is attained when the consciousness of duality is transcended.
201:3 Atmanam in the first line is the Jiva-soul, and atmani is the Supreme Soul. In the second line also, the same distinction is observed between the two words.
201:4 Brahmanas, who having completed the study of the Vedas have betaken themselves to the domestic mode of life, are so called. Here, probably, the reference is to persons having faith in the Vedas and of pure conduct.

 

Book 12
Chapter 247

 

 

 

1 [bhī]
      bhūtānā
guasakhyāna bhūya putra niśāmaya
      dvaipāyana mukhād bhra
ṣṭa ślāghayā parayānagha
  2 dīptānalanibha
prāha bhagavān dhūmravarcase
      tato 'ham api vak
yāmi bhūya putra nidarśanam
  3 bhūme
sthairya pthutva ca kāthinya prasavātmatā
      gandho gurutva
śaktiś ca saghāta sthāpanā dhti
  4 apā
śaitya rasa kledo dravatva snehasaumyatā
      jihvā vi
yandinī caiva bhaumāpyāsravaa tathā
  5 agner durdhar
atā tejas tāpa pāka prakāśanam
      śauca
rāgo laghus taikṣṇya daśama cordhvabhāgitā
  6 vāyor aniyama
sparśo vādasthāna svatantratā
      bala
śaighrya ca mohaś ca ceṣṭā karmaktā bhava
  7 ākāśasya gu
a śabdo vyāpitva chidratāpi ca
      anāśrayam anālambam avyaktam avikāritā
  8 apratīghātatā caiva bhūtatva
viktāni ca
      gu
ā pañcā śata proktā pañca bhūtātmabhāvitā
  9 calopapattir vyaktiś ca visarga
kalpanā kamā
      sad asac cāśutā caiva manaso nava vai gu
ā
  10 i
ṣṭāniṣṭa vikalpaś ca vyavasāya samādhitā
     sa
śaya pratipattiś ca buddhau pañceha ye guā
 11 [y]
     katha
pañca guā buddhi katha pañcendriyā guā
     etan me sarvam ācak
va sūkmajñāna pitāmaha
 12 [bhī]
     āhu
aṣṭi bhūtaguān vai; bhūtaviśiṣṭā nityaviaktā
     bhūtavi
aktāś cākarasṛṣṭā; putra na nitya tad iha vadanti
 13 tat putra cintā kalita
yad uktam; anāgata vai tava sapratīha
     bhūtārtha tattva
tad avāpya sarva; bhūtaprabhāvād bhava śāntabuddhi

 

SECTION CCXLVII

"Suka said, 'O illustrious one, O foremost of Rishis, once again discourse to me on Adhyatma more elaborately. Tell me what, indeed, is Adhyatma and whence does it come?' 1
"Vyasa said, 'That, O son, which is regarded as Adhyatma with reference to human beings, I shall now mention to thee, and listen to the explanation I give (of Adhyatma). Earth, water, light, wind, and space, are the great entities that form the component parts of all creatures, and, though really one, are yet regarded different like the waves of the ocean (which though identical with respect to their constituent substance are yet counted as different from one another). Like a tortoise stretching out its limbs and withdrawing them again, the great entities (already named), by dwelling in numberless small forms, undergo transformations (called creation and destruction). All this universe of mobile and immobile objects hath for its component parts these five entities. Everything, in respect of its creation and destruction, is referable to this fivefold entity. These five entities occur in all existent things. The Creator of all things, however, hath made an unequal distribution of those entities (by placing them in different things in different proportions) for serving different ends.' 2
"Suka said, 'How may one succeed in understanding that unequal distribution (of the five great entities of which thou speakest) in the diverse things of the universe? Which amongst them are the senses and which the attributes? How may this be understood?'
p. 203
"Vyasa said, 'I shall explain thee this duly one after another. Listen with concentrated attention to the subject as I expound how what I have said actually happens. Sound, the sense of hearing, and all the cavities within the body,--these three--have space for their origin. The vital breaths, the action of the limbs and touch form the attributes of the wind. Form, eyes, and the digestive fire within the stomach, are originated by light. Taste, tongue, and all the humours,--these three,--are from water. Scent, nose, and the body,--these three,--are the attributes of earth. These, then, as I have expounded to thee, are the transformations of the five (great) entities with senses. Touch is said to be the attribute of the wind; taste of water; form of light. Sound is said to have its origin in space, and scent is said to be the property of earth. Mind, Understanding, and Nature,--these three,--spring from their own previous states, and attaining (at each rebirth) to a position higher than the attributes (which form their respective objects), do not transcend those attributes. 1 As the tortoise stretches out its limbs and withdraws them once again within itself, even so the Understanding creates the senses and once again withdraws them into itself. 2 The consciousness of personal identity that arises in respect of that which is above the soles of the feet and below the crown of the head, is principally due to the action of the Understanding. 3 It is the understanding that is transformed into the (five) attributes (of form, scent, etc.). It is understanding also that is transformed into the (five) senses with the mind for the sixth. When the Understanding is absent, where are the attributes? 4 In man there are five senses. The mind is called the sixth (sense). The Understanding is called the seventh. The Soul is the eighth. The eyes (and the other senses) are for only receiving impressions of form (and scent, etc.). The mind exists for doubting (the accuracy of those impressions). The Understanding
p. 204
settles those doubts. The Soul is said only to witness every operation without mingling with them. Rajas, Tamas, and Sattwa,--these three,--arise from their own counterparts. These exist equal in all creatures (viz., the deities and human beings, etc.). These are called attributes and should be known by the actions they induce. 1 As regards those actions all such states in which one becomes conscious of oneself as united with cheerfulness or joy and which are tranquil and pure, should be known as due to the attribute of Sattwa. All such states in either the body or the mind, as are united with sorrow, should be regarded as due to the influence of the attribute called Rajas. All such states again as exist with stupefication (of the senses, the mind or the understanding) whose cause is unascertainable, and which are incomprehensible (by either reasons or inward light), should be known as ascribable to the action of Tamas. Delight, cheerfulness, joy, equanimity, contentment of heart, due to any known cause or arising otherwise, are all effects of the attribute of Sattwa. Pride, untruthfulness of speech, cupidity, stupefication, vindictiveness, whether arising from any known cause or otherwise, are indications of the quality of Rajas. Stupefaction of judgment, heedlessness, sleep, lethargy, and indolence, from whatever cause these may arise, are to be known as indications of the quality of Tamas.'" 2

Footnotes

202:1 Adhyatma is topic bearing on the Soul. Here it signifies the seven and twenty usual topics of philosophical discourse, viz., the five organs of action, the five organs of knowledge, the mind and three others called Chitta, etc., the five vital breaths, the five elementary substances, Desire. Acts, and Avidya.
202:2 The second clause of the second line is explained by the commentator as yasmin kamani nimitte sati yat anupasyati.
203:1 The grammatical construction is Gunebhyah paramagatah gunan na ativartante. The meaning is this: Mind, Understanding, and Nature (or individual disposition of man or animal or vegetable, etc) are all due to their own previous states. Nature in particular being the result of the desires of a past state of existence. Such being their origin, they too are due to the five entities named. As regards their functions, it is said that having reached to that which is Gunebhyah parama, i.e., Srotradikaryam swarupam, they do not transcend the gunas themselves; or in other words having become endued with the faculty or power of seizing particular attributes (such as scent, form, etc)., they actually seize or apprehend them.
203:2 In other words, the senses and the mind are nothing but the understanding displayed in a particular shape or form. The principal function of the mind is to cherish and discard impressions. The understanding is nischayatmika or engaged in arriving at certainty of conclusions.
203:3 Everything above the soles of, the feet and below the crown of the head, is, of course, the whole body or self or the person. Asmin kritye is, aham iti yat darsanam tasmin karaniye. There can be no doubt that the commentator correctly explains the meaning.
203:4 Neniyate is as the commentator explains, an instance of karmakartari prayogah. Hence, the meaning is that both the attributes of form etc., and the senses with mind which apprehend those attributes, are the understanding itself, so that when the understanding is not, these also are not. The object of this verse is to establish the identity of the understanding with the senses, the mind, and the attribute with the senses and the mind apprehend. Both the vernacular versions are inaccurate.
204:1 The three attributes of Rajas, Tamas, and Sattwa do not spring front any different thing but from their own counterparts existing in a previous state of existence or life. They arise from their respective states as they existed with the Chitta or understanding in a previous life. Hence Chitta, and the objects of the senses and the senses also arising from it, are all affected by these three Gunas.
204:2 The last word in the first line is not prabodhita but aprabodhita.

 

Book 12
Chapter 248

 

1 [y]
      ya ime p
thivīpālā śerate pthivītale
      p
tanā madhya ete hi gatasattvā mahābalā
  2 ekaikaśo bhīmabalā nāgāyuta balās tathā
      ete hi nihatā
sakhye tulyatejobalair narai
  3 nai
ā paśyāmi hantāra prāninā sayuge purā
      vikrame
opasapannās tejobalasamanvitā
  4 atha ceme mahāprājña śerate hi gatāsava

      m
tā iti ca śabdo 'ya vartaty eu gatāsuu
  5 ime m
tā npataya prāyaśo bhīmavikramā
      tatra me sa
śayo jāta kuta sajñā mtā iti
  6 kasya m
tyu kuto mtyu kena mtyur iha prajā
      haraty amarasa
kāśa tan me brūhi pitāmaha
  7 [bhī]
      purā k
tayuge tāta rājāsīd avikampaka
      sa śatruvaśam āpanna
sagrāme kīavāhana
  8 tatra putro harir nāma nārāya
a samo bale
      sa śatrubhir hata
sakhye sabala sapadānuga
  9 sa rājā śatruvaśaga
putraśokasamanvita
      yad
cchayāśānti paro dadarśa bhuvi nāradam
  10 sa tasmai sarvam ācasta yathāv
tta janeśvara
     śatrubhir graha
a sakhye putrasya maraa tathā
 11 tasya tad vacana
śrutvā nāradātha tapodhana
     ākhyānam idam ācasta putraśokāpaha
tadā
 12 rājañ ś
ṛṇu samākhyānam adyeda bahuvistaram
     yathāv
tta śruta caiva mayāpi vasudhādhipa
 13 prajā
sṛṣṭvā mahātejā prajā sarge pitāmaha
     atīva v
ddhā bahulā nāmṛṣyata puna prajā
 14 na hy antaram abhūt ki
cit kva cij jantubhir acyuta
     nirucchvāsam ivonnaddha
trailokyam abhavan npa
 15 tasya cintā samutpanna sa
hāra prati bhūpate
     cintayan nādhyagacchac ca sa
hāre hetukāraam
 16 tasya ro
ān mahārāja khebhyo 'gnir udatiṣṭhata
     tena sarvadiśo rājan dadāha sa pitāmaha

 17 tato diva
bhuva kha ca jagac ca sacarācaram
     dadāha pāvako rājan bhagavat kopasa
bhava
 18 tatrādahyanta bhūtāni ja
gamāni dhruvāi ca
     mahatā kopavegena kupite prapitāmahe
 19 tato hari jata
sthānur vedādhvara pati śiva
     jagāda śara
a devo brāhmaa paravīrahā
 20 tasminn abhigate sthānau prajānā
hitakāmyayā
     abravīd varado devo jvalann iva tadā śivam
 21 karavā
y adya ka kāma varārho 'si mato mama
     kartā hy asmi priya
śambho tava yad dhdi vartate

SECTION CCXLVIII

"Vyasa said, 'The mind creates (within itself) numerous ideas (of objects or existent things). The Understanding settles which is which. The heart discriminates which is agreeable and which is disagreeable. These are the three forces that impel to acts. The objects of the senses are superior to the senses. The mind is superior to those objects. The understanding is superior to mind. The Soul is regarded as superior to Understanding. (As regards the ordinary purposes of man) the Understanding is his Soul. When the understanding, of its own motion, forms ideas (of objects) within itself, it then comes to be called Mind. 3 In consequence of the senses being different from one another (both in respect of their objects and the manner of their operation), the Understanding (which is one and the same) present different aspect in consequence
p. 205
of its different modifications. When it hears, it becomes the organ of hearing, and when it touches, it becomes the organ of touch. Similarly, when it sees, it becomes the organ of vision, and when it tastes, it becomes the organ of taste, and when it smells, it becomes the organ of scent. It is the Understanding that appears under different guises (for different functions) by modification. It is the modifications of the Understanding that are called the senses. Over them is placed as their presiding chief (or overseer) the invisible Soul. Residing in the body, the Understanding exists in the three states (of Sattwa, Rajas, and, Tamas). Sometimes it obtains cheerfulness, sometimes it gives way to grief; and sometimes its condition becomes such that it is united with neither cheerfulness nor grief. The Understanding, however, whose chief function (as already said) is to create entities, transcends those three states even as the ocean, that lord of rivers, prevails against the mighty currents of the rivers that fall into it. 1 When the Understanding desires for anything, it comes to be called by the name of Mind. The senses again, though (apparently different) should all be taken as included within the Understanding. The senses, which are engaged in bearing impressions of form, scent etc., should all be subdued. 2 When a particular sense becomes subservient to the Understanding, the latter though in reality not different (from that sense), enters the Mind in the form of existent things. Even this is what happens with the senses one after another (separately and not simultaneously) with reference to the ideas that are said to be apprehended by them. 3 All the three states that exist (viz., Sattwa, Rajas, and Tamas), inhere to these three (viz., Mind, Understanding, and Consciousness) and like the spokes of a car-wheel acting in consequence of their attachment to the circumference of the wheel, they follow the different objects (that exist in Mind, Understanding, and Consciousness). 4 The mind must make a lamp
p. 206
of the senses for dispelling the darkness that shuts out the knowledge of the Supreme Soul. This knowledge that is acquired by Yogins with the aid of all especial agency of Yoga, is acquired without any especial efforts by men that abstain from worldly objects. 1 The universe is of this nature (viz., it is only a creation of the understanding). The man of knowledge, therefore, is never stupefied (by attachment to things of this world). Such a man never grieves, never rejoices, and is free from envy (at seeing another possessing a larger share of earthly objects). The Soul is incapable of being seen with the aid of the senses whose nature is to wander among all (earthly) objects of desire. Even righteous men, whose senses are pure, fail to behold the soul with their aid, what then should be said of the vicious whose senses are impure? When, however, a person, with the aid of his mind, tightly holds their reins, it is then that his Soul discovers itself like an object (unseen in darkness) appearing to the view in consequence of the light of a lamp. Indeed, as all things become visible when the darkness that envelopes them is dispelled, even the soul becomes visible when the darkness that covers it is removed. 2 As an aquatic fowl, though moving on the water, is never drenched by that element, after the same manner the Yogin of freed soul is never soiled by the imperfections of the three attributes (of Sattwa, Rajas, and Tamas). After the same manner, the man of wisdom, by even enjoying all earthly objects without being attached to any of them, is never soiled by faults of any kind that arise in the case of others from such enjoyment. He who avoids acts after having done them duly, 3 and takes delight in the one really existent entity, viz., the Soul, who has constituted himself the soul of all created beings, and who succeeds in keeping himself aloof from the three attributes, obtains an understanding and senses that are created by the Soul. The qualities are incapable of apprehending the Soul. The Soul, however, apprehends them always. The Soul is the witness that beholds the qualities and duly calls them up into being. Behold, this is the difference between the understanding and the Soul both of which are exceedingly subtile. One of them creates the qualities. The other never creates them. Though they are different from each other by nature, yet they are always united. The fish living in the water is different from the element in which it lives. But as the fish and the water forming its home are always united, after the same manner Sattwa and Kshetrajna exists in a state of union. The gnat born within a rotten fig is really not the fig but different
p. 207
from it. Nevertheless, as the gnat and the fig are seen to be united with each other, even so are Sattwa and Kshetrajna. As the blade in a clump of grass, though distinct from the clump, nevertheless exists in a state of union with it, even so these two, though different from each other, each existing in its own self, are to be seen in a state of constant union.'"

Footnotes

204:3 In the original, the word atman is used in various senses. Sometimes it stands for the Jiva-soul, sometimes for the Supreme Soul, sometimes for essence or the principal portion of anything, sometimes for one's own self, and sometimes even for the person or body. It is not difficult to distinguish in which sense the word is used in what place.
205:1 Vela is tide or current. The Understanding, although it exists with the three states of Sattwa, Rajas, and Tamas, can yet transcend them by Yoga. The ordinary and extraordinary states of the understanding are spoken of in this verse.
205:2 The Bengal texts make this a verse of one line. In the Bombay text, verse 9 is made a triplet, so that this line is included in it. Medhyani is explained as medha, rupadi jnanam, tatra tani.
205:3 If I have understood this verse correctly, the theory of perception laid down is a sort of idealism which has not, perhaps, its counterpart in European metaphysics. The senses are first said to be only modifications of the understanding. The mind also is only a modification of the same. A particular sense, say the eye, becomes subservient to the understanding at a particular moment. As soon as this happens, the understanding, though in reality it is only the eye, becomes united with the eye, and entering the mind raises an image there, the consequence of which is that that image is said to be seen. External world there is, of course, as independent of mind and understanding. That which is called a tree is only an idea or image created in the mind by the understanding with the aid of the sense of vision.
205:4 The speaker here combats the theory that the qualities of Sattwa, Rajas, and Tamas inhere to the objects themselves of the senses. His own view is that they inhere to the Mind, the Understanding, and Consciousness. The qualities may be seen to exist with objects, but in reality they follow objects in consequence of their permanent connection with the mind, the understanding, and consciousness which have agency in the production of objects. The commentator cites the instance of a wife's beautiful and symmetrical limbs. These excite pleasure in the husband, envy in a co-wife, and desire (mixed with pain at its not being p. 206 gratified) in a weak-hearted gazer. All the while the limbs remain unchanged. Then again, the husband is not always pleased with them, nor is the co-wife always filled with envy at their sight, nor is the gazer always agitated. Like the spokes of a wheel which are attached to the circumference and which move with circumference, the qualities of Sattwa, etc., attached to the mind, understanding and consciousness, move along with them, i.e., follow those objects in the production of which the mind, etc., are causes.
206:1 This version of verse is offered tentatively. I give the substance without following the exact order of the original. Compare this verse with 42 of section 194 ante.
206:2 As soon as the darkness of the understanding is dispelled and true knowledge succeeds, the Soul becomes visible.
206:3 i.e., who adopts the Sannyasa or the last mode of life after having duly gone through the preceding modes.

 

 

Book 12
Chapter 249

 

 

1 [sthāu]
      prajā sarga nimitta
me kāryavattām imā prabho
      viddhi s
ṛṣṭās tvayā hīmā mā kupyāsā pitāmaha
  2 tava tejo 'gninā deva prajā dahyanti sarvaśa

      tā d
ṛṣṭvā mama kāruya mā kupyāsā jagat prabho
  3 [prajāpati]
      na kupye na ca me kāmo na bhaveran prajā iti
      lāghavārtha
dharayās tu tata sahāra iyate
  4 iya
hi mā sadā devī bhārārtā samacodayat
      sa
hārārtha mahādeva bhāreāpsu nimajjati
  5 yadāha
nādhigacchāmi buddhyā bahu vicārayan
      sa
hāram āsā vddhānā tato mā krodha āviśat
  6 [sthā
u]
      sa
hārānta prasīdasva mā krudhas tridaśeśvara
      mā prajā
sthāvara vaica jagama ca vinīnaśa
  7 palvalāni ca sarvā
i sarva caiva tṛṇolapam
      sthāvara
jagama caiva bhūtagrāma caturvidham
  8 tad etad bhasmasād bhūta
jagat sarvam upaplutam
      prasīda bhagavan sādho vara e
a vto mayā
  9 na
ṣṭā na punar eyanti prajā hy etā katha cana
      tasmān nivartyatām etat teja
svenaiva tejasā
  10 upāyam anya
sapaśya prajānā hitakāmyayā
     yatheme jantava
sarve nivarteran paratapa
 11 abhāvam abhigaccheyur utsannaprajanā prajā

     adhidaiva niyukto 'smi tvayā loke
v iheśvara
 12 tvad bhava
hi jagan nātha jagat sthāvarajagamam
     prasādya tvā
mahādeva yācāmy āvttijā prajā
 13 [nārada]
     śrutvā tu vacana
deva sthānor niyatavāmana
     tejas tat sva
nijagrāha punar evāntar ātmanā
 14 tato 'gnim upasa
ghya bhagavāl lokapūjita
     prav
tti ca nivtti ca kalpayām āsa vai prabhu
 15 upasa
haratas tasya tam agni roaja tadā
     prādurbabhūva viśvebhya
khebhyo nārī mahātmana
 16 k
ṛṣṇā raktāmbaradharā raktanetra talāntarā
     divyakundala sa
pannā divyābharaabhīsitā
 17 sā vini
stya vai khebhyo dakiām āśritā diśam
     dad
śāte 'tha tau kanyādevau viśveśvarāv ubhau
 18 tām āhūya tadā devo lokānām ādir īśvara

     m
tyo iti mahīpāla jahi cemā prajā iti
 19 tva
hi sahāra buddhyā me cintitā ruitena ca
     tasmāt sa
hara sarvās tva prajā sajada paṇḍitā
 20 aviśe
ea caiva tva prajā sahara bhāmini
     mama tva
hi niyogena śreya param avāpsyasi
 21 evam uktā tu sā devī m
tyu kamalamālinī
     pradadhyau du
khitā bālā sāśrupātam atīva hi
 22 pānibhyā
caiva jagrāha tāny aśrūi janeśvara
     mānavānā
hitārthāya yayāce punar eva ca

 

SECTION CCXLIX

"Vyasa said, 'The objects by which one is surrounded are created by the understanding. The Soul, without being connected with them, stands aloof, presiding over them. It is the understanding that creates all objects. The three primary qualities are continually being transformed (for the production of objects). The Kshetrajna or Soul, endued with puissance, presides, over them all, without, however, mingling with them. 1 The objects which the understanding creates partake of its own nature. Indeed, as the spider creates threads (which partakes of its own material substance), the objects created by the understanding partake of the nature of the understanding. Some maintain that the qualities, when driven away by Yoga or knowledge, do not cease to exist. They say this because when once gone, the indications only of their return are not perceptible. (But that is no evidence of their actual destruction). Others say that when dispelled by knowledge, they are at once destroyed never to return. 2 Reflecting upon these two opinions properly, one should strive one's best according to the way one thinks proper. It is by this way that one should attain to eminence and take refuge in one's own Soul alone. 3 The Soul is without beginning and without end. Comprehending his Soul properly man should move and act, without giving way to wrath, without indulging in joy, and always free from envy. Cutting by this means the knot that is in one's heart, the knot whose existence is due to the operation of the faculties of the understanding, which is hard (to open or cut), but which nevertheless is capable of being destroyed by knowledge, one should live happily, without giving way to grief (for anything that happens), and with one's doubts dispelled. Know that they who mingle in the affairs of this world are as distressed in body and mind as persons ignorant of the art of swimming
p. 208
when they slip from the land and fall into a large and deep river. The man of learning, however, being conversant with the truth, is never distressed, for he feels like one walking over solid land. Indeed, he who apprehends his Soul to be such, viz., as presenting only the character of Chit which has knowledge alone for its indication, is never distressed. Indeed, a person, by thus comprehending the origin and end of all creatures, and by thus apprehending their inequalities or distinctions, succeeds in attaining to high felicity. This knowledge is the possession of a Brahmana in especial by virtue of his birth. Knowledge of the Soul, and felicity like that which has been adverted to, are each fully sufficient to lead to emancipation. 1 By acquiring such knowledge one really becomes learned. What else is the indication of a person of knowledge? Having acquired such knowledge, they that are wise among men regard themselves crowned with success and become emancipated. 2 Those things that become sources of fear unto men destitute of knowledge do not become sources of fear unto those that are endued with knowledge. There is no end higher than the eternal end which is obtained by a person possessed of knowledge. One beholds with aversion all earthly objects of enjoyment which are, of course, fraught with faults of every kind. Another, beholding others betake themselves with pleasure to such objects, is filled with sorrow. As regards this matter, however, they that are conversant with both objects, behold, viz., that which is fictitious and that which is not so, never indulge in sorrow and are truly happy. 3 That which a man does without expectation of fruits destroys his acts of a former life. The acts, however, of such a person both of this and his previous life cannot lead to Emancipation. On the other hand, such destruction of former acts and such acts of this life cannot lead to what is disagreeable (viz., hell), even if the man of wisdom engages in acts.'" 4

Footnotes

207:1 Gunan in the first line means Vishayan, in the second line it means Sattivadin, Vikriyatah is vikram bhajamanan. How the understanding creates objects has been explained in previous sections.
207:2 Na nivartante is explained by the commentator as na ghatadivat nasyanti kintu rajjuragadiva badha eva, etc., and he concludes by saying that according to this theory niranvayanasa eva gunanam, or, in other words, that the Gunas are not so destroyed by knowledge that they do not return.
207:3 According to the speaker then, there is not much practical difference between the two opinions here adverted to, and one's course of conduct will not be much affected by either of the theories that one may, after reflection, adopt.
208:1 Janmasamartham is explained as certain to be acquired by virtue of birth or of the practice of the duties laid down for one's own order. Parayanam is moksha-prapakam.
208:2 The Bengal reading buddhah is preferable to the Bombay reading Suddhah which would be pleonastic in view of what follows in the second line.
208:3 Lokam is explained as lokyate iti lokah, i.e., objects of enjoyment such as wife, etc., aturam, is afflicted with faults or defects. Ubhayam kritakritam is as the commentator explains, sokasokarupam or aropitam and anaropitam.
208:4 Many of the verses of this and the previous section correspond with those of section 194 ante. Many verbal changes, however, are noticeable. In consequences of those changes, the meaning sometimes becomes lightly and sometimes materially different.

 

 

Book 12
Chapter 250

 

 

 

1 [nārada]
      vinīya du
kham abalā sā tv atīvāyatekaā
      uvāca prāñjalir bhūtvā latevāvarjitā tadā
  2 tvayā s
ṛṣṭā katha nārī mādśī vadatā vara
      raudrakarmābhijāyeta sarvaprāni bhaya
karī
  3 bibhemy aham adharmasya dharmyam ādiśa karma me
      tva
bhītām avekasva śiveneśvara cakuā
  4 bālān v
ddhān vaya sthāś ca na hareyam anāgasa
      prānina
prāninām īśa namas te 'bhiprasīda me
  5 priyān putrān vayasyā
ś ca bhrātn mātṝḥ pitn api
      apadhyāsyanti yad deva m
s teā bibhemy aham
  6 k
paāśru parikledo dahen mā śāśvatī samā
      tebhyo 'ha
balavad bhītā śarama tvām upāgatā
  7 yamasya bhavane deva yāty ante pāpakarmi
a
      prasādaye tvā varada prasāda
kuru me prabho
  8 etam icchāmy aha
kāma tvatto lokapitāmaha
      iccheya
tvatprasādāc ca tapas taptu sureśvara
  9 [pitāmaha]
      m
tyo sakalpitā me tva prajā sahāra hetunā
      gaccha sa
hara sarvās tva prajā mā ca vicāraya
  10 etad evam avaśya
hi bhavitā naitad anyathā
     kriyatām anavadyā
gi yathokta madvaco 'naghe
 11 [nārada]
     evam uktā mahābāho m
tyu parapurajaya
     na vyājahāra tasthau ca prahvā bhagavad unmukhī
 12 puna
punar athoktā sā gatasattveva bhāminī
     tūsnīm āsīt tato devo devānām īśvareśvara

 13 prasasāda kila brahmā svayam evātmanātmavān
     smayamānaś ca lokeśo lokān sarvān avaik
ata
 14 niv
ttaroe tasmis tu bhagavaty aparājite
     sā kanyāpajagāmāsya samīpād iti na
śrutam
 15 apas
tyāpratiśrutya prajāsaharaa tadā
     tvaramā
eva rājendra mtyur dhenukam abhyayāt
 16 sā tatra parama
devī tapo 'carata duścaram
     samā hy ekapade tasthau daśapadmāni pañca ca
 17
tathā kurvatī tatra tapa paramaduścaram
     punar eva mahātejā brahmā vacanam abravīt
 18 kuru
va me vaco mtyo tad anādtya satvarā
     tathaivaika pade tāta punar anyāni sapta sā
 19 tasthau padmāni saś caiva pañca dve caiva mānada
     bhūya
padmāyuta tāta mgai saha cacāra sā
 20 punar gatvā tato rājan maunam āti
ṣṭhad uttamam
     apsu var
asahasrāi sapta caiva ca pārthiva
 21 tato jagāma sā kanyā kauśikī
bharatarabha
     tatra vāyujalāhārā cacāra niyama
puna
 22 tato yayau mahābhāgā ga
meru ca kevalam
     tasthau dārv iva niśce
ṣṭā bhūtānā hitakāmyayā
 23 tato himavato mūrdhni yatra devā
samījire
     tatrā
guṣṭhena rājendra nikharvam apara tata
     tasthau pitāmaha
caiva toayāmāya yatnata
 24 tatas tām abravīt tatra lokānā
prabhavāpyaya
     kim ida
vartate putri kriyatā tad vaco mama
 25 tato 'bravīt punar m
tyur bhagavanta pitāmaham
     na hareya
prajā deva punas tvāha prasādaye
 26 tām adharmabhayatrastā
punar eva ca yācatīm
     tadābravīd devadevo nig
hyeda vacas tata
 27 adharmo nāsti te m
tyo sayacchemā prajā śubhe
     mayā hy ukta
mṛṣā bhadre bhavitā neha ki cana
 28 dharma
sanātanaś ca tvām ihaivānupravekyate
     aha
ca vibudhāś caiva tvaddhite niratā sadā
 29 imam anya
ca te kāma dadāmi manasepsitam
     na tvā do
ea yāsyanti vyādhisaitā prajā
 30 puru
eu ca rūpea puruas tva bhaviyasi
     strī
u strīrūpiī caiva ttīyeu napusakam
 31 saivam uktā mahārāja k
tāñjalir uvāca ha
     punar eva mahātmāna
neti deveśam avyayam
 32 tām abravīt tadā devo m
tyo sahara mānavān
     adharmas te na bhavitā tathā dhyāsyāmy aha
śubhe
 33 yān aśrubindūn patitān apaśya
; ye pānibhyā dhāritās te purastāt
     te vyādhayo mānavān ghorarūpā
; prāpte kāle pīayiyanti mtyo
 34 sarve
ā tva prāninām antakāle; kāmakrodhau sahitau yojayethā
     eva
dharmas tvām upaiyaty ameyo; na cādharma lapsyase tulyavtti
 35 eva
dharma pālayiyasy athokta; na cātmāna majjayiyasy adharme
     tasmāt kāma
rocayābhyāgata tva; sayogyātho saharasveha jantūn
 36 sā vai tadā m
tyusajñāpadeśāc; chāpād bhītā bādham ity abravīt tam
     atho prānān prāninām antakāle; kāmakrodhau prāpya nirmohya hanti
 37 m
tyo ye te vyādhayaś cāśrupātā; manuā rujyate yai śarīram
     sarve
ā vai prāninā prāanānte; tasmāc choka mā kthā budhya buddhyā
 38 sarve devā
prāninā prāanānte; gatvā vttā sanivttās tathaiva
     eva
sarve mānavā prāanānte; gatvāvttā devavad rājasiha
 39 vāyur bhīmo bhīmanādo mahaujā
; sarveā ca prāninā prāa bhūta
     nānā v
ttir dehinā dehabhede; tasmād vāyur devadevo viśiṣṭa
 40 sarve devā martyasa
jñā viśiṣṭā; sarve martyā deva sajñā viśiṣṭā
     tasmāt putra
mā śuco rājasiha; putra svarga prāpya te modate ha
 41 eva
mtyur deva sṛṣṭā prajānā; prāpte kāle saharantī yathāvati
     tasyāś caiva vyādhayas te 'śrupātā
; prāpte kāle saharantīha jantūn

 

SECTION CCL

"Suka said, 'Let thy reverence tell me of that which is the foremost of all duties, indeed, of that duty above which no higher one exists in this world.'
"Vyasa said, 'I shall now tell thee of duties having a very ancient origin and laid down by the Rishis, duties that are distinguished above all others.
p. 209
[paragraph continues] Listen to me with undivided attention. The senses that are maddening should carefully be restrained by the understanding like a sire restraining his own inexperienced children liable to fall into diverse evil habits. The withdrawal of the mind and the senses from all unworthy objects and their due concentration (upon worthy objects) is the highest penance. That is the foremost of all duties. Indeed, that is said to be the highest duty. Directing, by the aid of the understanding, the senses having the mind for their sixth, and without, indeed, thinking of worldly objects which have the virtue of inspiring innumerable kinds of thought, one should live contented with one's own self. When the senses and the mind, withdrawn from the pastures among which they usually run loose, come back for residing in their proper abode, it is then that thou wilt behold in thy own self the Eternal and Supreme Soul. 1 Those high-souled Brahmanas that are possessed of wisdom succeed in beholding that Supreme and Universal Soul which is like unto a blazing fire in effulgence. As a large tree endued with numerous branches and possessed of many flowers and fruits does not know in which part it has flowers and in which it has fruits, after the same manner the Soul as modified by birth and other attributes, does not know whence it has come and whither it is to go. There is, however, an inner Soul, which beholds (knows) everything. 2 One sees the Soul oneself with the aid of the lighted lamp of knowledge. Beholding, therefore, thyself with thy own self, cease to regard thy body as thyself and attain thou to omniscience. Cleansed of all sins, like unto a snake that has cast off its slough, one attains to high intelligence here and becomes free from every anxiety and the obligation of acquiring a new body (in a subsequent birth). Its current spreading in diverse directions, frightful is this river of life bearing the world onward in its course. The five senses are its crocodiles. The mind and its purposes are the shores. Cupidity and stupefaction of judgment are the grass and straw that float on it, covering its bosom. Lust and wrath are the fierce reptiles that live in it. Truth forms the tirtha by its miry banks. Falsehood forms its surges, anger its mire. Taking its rise from the Unmanifest, rapid is its current, and incapable of being crossed by persons of uncleansed souls. Do thou, with the aid of the understanding cross that river having desires for its alligators. The world and its concerns constitute the ocean towards which that river runs. Genus and species constitute its unfathomable depth that none can understand. One's birth, O child, is the source from which that stream takes its rise. Speech constitutes its eddies. Difficult to cross, only men of learning and
p. 210
wisdom and understanding succeed in crossing it. Crossing it, thou wilt succeed in freeing thyself from every attachment, acquiring a tranquil heart, knowing the Soul, and becoming pure in every respect. Relying them on a purged and elevated understanding, thou wilt succeed in becoming Brahma's self. Having dissociated thyself from every worldly attachment, having acquired a purified Soul and transcending every kind of sin, look thou upon the world like a person looking from the mountain top upon creatures creeping below on the earth's surface. Without giving way to wrath or joy, and without forming any cruel wish, thou wilt succeed in beholding the origin and the destruction of all created objects. They that are endued with wisdom regard such an act to be the foremost of all things. Indeed, this act of crossing the river of life is regarded by the foremost of righteous persons, by ascetics conversant with the truth, to be the highest of all acts that one can accomplish. This knowledge of the all-pervading Soul is intended to be imparted to one's son. It should be inculcated unto one that is of restrained senses, that is honest in behaviour, and that is docile or submissive. This knowledge of the Soul, of which I have just now spoken to thee, O child, and the evidence of whose truth is furnished by the Soul itself, is a mystery,--indeed, the greatest of all mysteries, and the very highest knowledge that one can attain. Brahma hath no sex,--male, female, or neuter. It is neither sorrow nor happiness. It hath for its essence the past, the future, and the present. Whatever one's sex, male or female, the person that attains to the knowledge of Brahma hath never to undergo rebirth. This duty (of Yoga) hath been inculcated for attaining to exemption from rebirth. 1 These words that I have used for answering thy question lead to Emancipation in the same way as the diverse other opinions advanced by diverse other sages that have treated of this subject. I have expounded the topic to thee after the manner in which it should be expounded. Those opinions sometimes become productive of fruit and sometimes not. (The words, however, that I have used are of a different kind, for these are sure to lead to success). 2 For this reason, O good child, a preceptor, when asked by a contented, meritorious, and self-restrained son or disciple, should, with a delighted heart, inculcate, according to their true import, these instructions that I have inculcated for the benefit of thee, my son!'"

Footnotes

209:1 Gocharaebhyah, literally, pastures, is used here to signify all external and internal objects upon which the senses and the mind are employed. Their proper home or abode is said to be Brahma.
209:2 The absence of anything like precision in the language employed in such verses frequently causes confusion. The word atma as used in the first line is very indefinite. The commentator thinks it implies achetanabuddhi, i.e., the perishable understanding. I prefer, however, to take it as employed in the sense of Chit as modified by birth. It conies, I think, to the same thing in the end. The 'inner Soul' is, perhaps, the Soul or Chit as unmodified by birth and attributes.
210:1 Abhavapratipattyartham is explained by the commentator as 'for the attainment of the unborn or the soul.'
210:2 The commentator explains the first line thus: yatha sarvani matani tatha etani vachansi me. He takes the words: yatha tatha kathitani maya as implying that 'I have treated of the topic yathatathyena.'

 

 

 

Book 12
Chapter 251

 

1 [y]
      ime vai mānavā
sarve dharma prati viśakitā
      ko 'ya
dharma kuto dharmas tan me brūhi pitāmaha
  2 dharmo nv ayam ihārtha
kim amutrārtho 'pi vā bhavet
      ubhayārtho 'pi vā dharmas tan me brūhi pitāmaha
  3 [bhīsma]
      sad ācāra
smtir vedās trividha dharmalakaam
      caturtham artham ity āhu
kavayo dharmalakaam
  4 api hy uktāni karmā
i vyavasyanty uttarāvare
      lokayātrārtham eveha dharmasya niyama
kta
      ubhayatra sukhodarka iha caiva paratra ca
  5 alabdhvā nipuna
dharma pāpa pāpe prasajjati
      na ca pāpak
ta pāpān mucyante ke cid āpadi
  6 apāpavādī bhavati yadā bhavati dharmavit
      dharmasya ni
ṣṭhā svācāras tam evāśritya bhotsyase
  7 yadādharmasamāvi
ṣṭo dhana ghāti taskara
      ramate nirharan stena
paravittam arājake
  8 yadāsya tad dharanty anye tadā rājānam icchati
      tadā te
ā sphayate ye vai tuṣṭā svakair dhanai
  9 abhīta
śucir abhyeti rājadvāram aśakita
      na hi duścarita
ki cid antarātmani paśyati
  10 satyasya vacana
sādhu na satyād vidyate param
     satyena vidh
ta sarva sarva satye pratiṣṭhitam
 11 api pāpak
to raudrā satya ktvā pthak pthak
     adroham avisa
vāda pravartante tadāśrayā
     te cen mitho 'dh
ti kuryur vinaśyeyur asaśayam
 12 na hartavya
paradhanam iti dharma sanātana
     manyante balavantas ta
durbalai sapravartitam
     yadā niyati daurbalyam athai
ām eva rocate
 13 na hy atyanta
balayutā bhavanti sukhino 'pi vā
     tasmād anārjave buddhir na kāryā te katha
cana
 14 asādhubhyo 'sya na bhaya
na corebhyo na rājata
     na ki
cit kasya cit kurvan nirbhaya śucir āvaset
 15 sarvata
śakate steno mgo grāmam iveyivān
     bahudhācarita
pāpam anyatraivānupaśyati
 16 mudita
śucir abhyeti sarvato nirbhaya sadā
     na hi duścarita
ki cid ātmano 'nyeu paśyati
 17 dātavyam ity aya
dharma ukto bhūtahite ratai
     ta
manyante dhanayutā kpaai sapravartitam
 18 yadā niyati kārpa
yam athaiām eva rocate
     na hy atyanta
dhanavanto bhavanti sukhino 'pi vā
 19 yad anyair vihita
necched ātmana karma pūrua
     na tatpare
u kurvīta jānann apriyam ātmana
 20 yo 'nyasya syād upapati
sa ka ki vaktum arhati
     yad anyas tasya tat kuryān na m
ṛṣyed iti me mati
 21 jīvitu
ya svaya cecchet katha so 'nya praghātayet
     yad yad ātmana iccheta tatparasyāpi cintayet
 22 atiriktai
savibhajed bhogair anyān akicanān
     etasmāt kāra
ād dhātrā kusīda sapravartitam
 23 yasmi
s tu devā samaye satiṣṭheras tathā bhavet
     atha cel lābhasamaye sthitir dharme 'pi śobhanā
 24 sarva
priyābhyupagata dharmam āhur manīia
     paśyaita
lakaoddeśa dharmādharme yudhiṣṭhira
 25 lokasa
graha sayukta vidhātrā vihita purā
     sūk
madharmārthaniyata satā caritam uttamam
 26 dharmalak
aam ākhyātam etat te kurusattama
     tasmād anārjave buddhir na kāryā te katha
cana

SECTION CCLI

"Vyasa said, 'One should not show any affection for scents and tastes and
p. 211
other kinds of enjoyment. Nor should one accept ornaments and other articles contributing to the enjoyment of the senses of scent and taste. One should not covet honour and achievements and fame. Even this is the behaviour of a Brahmana possessed of vision. 1 He that hath studied all the Vedas, having waited dutifully on his preceptor and observed the vow of Brahmacharya, he that knows all the Richs, Yajuses, and Samans, is not a regenerate person. 2 One that behaves towards all creatures as if one is their kinsman, and one that is acquainted with Brahma, is said to be conversant with all the Vedas. One that is divested of desire (being contented with knowledge of the Soul), never dies. It is by such a behaviour and such a frame of mind that one becomes a truly regenerate person. 3 Having performed only various kinds of religious rites and diverse sacrifices completed with gift of Dakshina, one does not acquire the status of a Brahmana if he is devoid of compassion and hath not given up desire. 4 When one ceases to fear all creatures and when all creatures cease to fear one, when one never desires for anything nor cherishes aversion for anything, then he is said to attain to the status of Brahma. When one abstains from injuring all creatures in thought, speech, and act, then he is said to acquire the status of Brahma. There is only one kind of bondage in this world, viz., the bondage of desire, and no other. One that is freed from the bondage of desire attains to the status of Brahma. Freed from desire like the Moon emerged from murky clouds, the man of wisdom, purged of all stains, lives in patient expectation of his time. That person into whose mind all sorts of desire enter like diverse streams falling into the ocean without being able to enhance its limits by their discharge, succeeds in obtaining tranquillity, but not he who cherishes desire for all earthly objects. Such a person becomes happy in consequence of the fruition of all his wishes, and not he who cherishes desire for earthly objects. The latter, even if he attains to heaven, has to fall away from it. 5 The Vedas have truth for their recondite object. Truth hath the subjugation of the senses for its recondite object. The subjugation of the senses hath charity for its recondite object. Charity hath penance for its recondite object. Penance hath renunciation for its recondite object. Renunciation hath happiness for its recondite object. Happiness hath heaven for its recondite object. Heaven hath tranquillity for its recondite object. 6 For the sake of contentment
p. 212
thou shouldst wish to obtain a serene understanding which is a precious possession, being indicative of Emancipation, and which, scorching grief and all purposes or doubts together with thirst, destroys them completely in the end. 1 One possessed of those six attributes, viz., contentment, grieflessness, freedom from attachment, peacefulness, cheerfulness, and freedom from envy, is sure to become full or complete. 2 They that, transcending all consciousness of body, know the Soul which resides within the body and which is understood by only persons of wisdom with the aid of the six entities (already mentioned, viz., the Vedas and truth, etc.) when endowed with only the attribute of Sattwa, and with the aid also of the other three (viz., instruction, meditation and Yoga), succeed in attaining to Emancipation. 3 The man of wisdom, by understanding the Soul which presides within the body, which is divested of the attributes of birth and death, which exists in its own nature, which being uninvested with attributes requires no act of purification, and which is identical with Brahma, enjoys beatitude that knows no termination. The gratification that the man of wisdom obtains by restraining his mind from wandering in all directions and fixing it wholly on the Soul is such that its like cannot be attained by one through any other means. He is said to be truly conversant with the Vedas who is conversant with that which gratifies one whose stomach is empty, which pleases one who is indigent, and which invigorates one whose limbs are dry. Suspending his senses that have been duly restrained from unworthy indulgence, he who lives engaged in Yoga meditation, is said to be a Brahmana. Such a person is said to be distinguished above others. Such a person is said to derive his joys from the Soul. With reference to one who lives after having weakened desire and devoting himself to the highest topic of existence, it should be said that his happiness is continuously enhanced like the lunar disc (in the lighted fortnight). 4 Like the
p. 213
[paragraph continues] Sun dispelling darkness, felicity dispels the sorrows of that Yogin who transcends both the gross and the subtile elements, as also Mahat and the Unmanifest. 1 Decrepitude and death cannot assail that Brahmana who has got beyond the sphere of acts, who has transcended the destruction of the Gunas themselves, and who is no longer attached to worldly objects. 2 Indeed, when the Yogin, freed from everything, lives in a state transcending both attachment and aversion, he is said to transcend even in this life his senses and all their objects. That Yogin, who having transcended Prakriti attains to the Highest Cause, becomes freed from the obligation of a return to the world in consequence of his having attained to that which is the highest.'" 3

Footnotes

211:1 The commentator explains that tasya tasya has reference to gandhadeh. Pracharah means vyavahara. Pasyatah is Vidushah.
211:2 i.e., one that only knows the Vedas and has observed the vow of Brahmacharya is not a superior Brahmana. To become so requires something more.
211:3 I follow the commentator closely in rendering this verse. Sarvavit is taken in the sense of Brahmavit. Akamah is one contented with knowledge of Self. Such a man, the Srutis declare, never dies or perishes. The two negatives in the last clause nullify each other. The Burdwan translator, with the gloss before him, for he cites copiously from it, misunderstands the negatives. K.P. Singha is correct.
211:4 Avidhanat is explained as dayanaishkainyayorananusaranat.
211:5 Kamakantah is explained as kamaih kantah, i.e., manoharah.
211:6 Heaven is Brahma invested with attributes. Tranquillity of soul is Brahma uninvested with attributes. Upanishat is explained as rahasyam. This 'render 'recondite object'. p. 212 The sense of the verse is that each of the things mentioned is useless without that which comes next; and as tranquillity or Brahma uninvested with attributes is the ultimate end, the Vedas and truth, etc., are valuable only because they lead to tranquillity.
212:1 Both the Vernacular translators have rendered this verse wrongly. In the first place, ichcchasi is equivalent to ichccheta. Santoshat is 'for the sake of santosha. Sattwam is buddhiprasadam. Manas is explained as sankalpa or samsaya. The grammatical order is sokamanasoh santapya kledanam. The commentator adds santapamiti namulantam, i.e., formed by the suffix namul.
212:2 Samagrah is literally 'full or complete,' implying that such a man becomes jnana-triptah. Only five attributes are mentioned in this verse but santosha mentioned in verse 13 should be taken to make up six.
212:3 Both the vernacular translators have rendered this verse incorrectly. In the first place shadbhih has reference to the six things mentioned in verse 11 and 12 above. These six again should be satwagunopetaih, i.e., destitute of the attributes of Rajas and Tamas. Unless freed from those two, even the six, of themselves, will not lead to knowledge of the Soul. Tribhih has reference to Sravana, manana, and nididhyasana. Ihastham is 'residing within the body.' Pretya implies transcending consciousness of body or jivati eva dehe dehabhimanadutthaya. Tam gunam is muktalakshanam. The sense, in simple words, is this: transcending all consciousness of body they that succeed in knowing the Soul which resides within the body become emancipated. The first line of the verse simply points out how the Soul may be known.
212:4 Anweti is explained as vardhate.
213:1 The reading I adopt is saviseshani, and not aviseshani although the latter is not incorrect. In treatises on yoga, viseshah imply the gross elements and the eleven senses including the mind. Aviseshah imply the five subtile elements (tanmatrani) and buddhi. By Gunan is meant Mahat and Avyakta or Prakriti. If aviseshani be taken, the reference to the subtile elements would imply that the grosser once have already been transcended.
213:2 Atikrantaguna-kshayam, i.e., one who has transcended disregards the very puissance that the destruction of the gunas is said to bring about.
213:3 Karyyatam is Prakriti which alone is active, Purusha being inactive. Paramam karanam is, of course, Brahma uninvested with attributes.

 

 

Book 12
Chapter 252

 

 

 

[y]
      sūk
ma sādhu samādiṣṭa bhavatā dharmalakaam
      pratibhā tv asti me kā cit tā
brūyām anumānata
  2 bhūyā
so hdaye ye me praśnās te vyāhtās tvayā
      imam anya
pravakyāmi na rājan vigrahād iva
  3 imāni hi prāpayanti s
janty uttārayanti ca
      na dharma
paripāthena śakyo bhārata veditum
  4 anyo dharma
samasthasya viamasthasya cāpara
      āpadas tu katha
śakyā paripāhena veditum
  5 sad ācāro mato dharma
santas tv ācāra lakaā
      sādhyāsādhya
katha śakya sad ācāro hy alakaam
  6 d
śyate dharmarūpea adharma prāktaś caran
      dharma
cādharmarūpea kaś cid aprāktaś caran
  7 punar asya pramāna
hi nirdiṣṭa śāstrakovidai
      vedavādāś cānuyuga
hrasantīti ha na śrutam
  8 anye k
tayuge dharmās tretāyā dvāpare 'pare
      anye kaliyuge dharmā yathāśakti k
tā iva
  9 āmnāyavacana
satyam ity aya lokasagraha
      āmnāyebhya
para vedā prastā viśvatomukhā
  10 te cet sarve pramāna
vai pramāna tan na vidyate
     pramāne cāpramāne ca viruddhe śāstratā kuta

 11 dharmasya hriyamā
asya balavadbhir durātmabhi
     yā yā vikriyate sa
sthā tata sāpi pranaśyati
 12 vidma caiva
na vā vidma śakya vā veditu na vā
     anīyān k
ura dhārāyā garīyān parvatād api
 13 gandharvanagarākāra
prathama sapradśyate
     anvīk
yamāa kavibhi punar gacchaty adarśanam
 14 nipānānīva go'bhyāśe k
etre kulyeva bhārata
     sm
to 'pi śāśvato dharmo viprahīno na dśyate
 15 kāmād anye k
ayād anye kāraair aparais tathā
     asanto hi v
thācāra bhajante bahavo 'pare
 16 dharmo bhavati sa k
ipra vilīnas tv eva sādhuu
     anye tān āhur unmattān api cāvahasanty uta
 17 mahājanā hy upāv
ttā rājadharma samāśritā
     na hi sarvahita
kaś cid ācāra sapradśyate
 18 tenaivānya
prabhavati so 'para bādhate puna
     d
śyate caiva sa punas tulyarūpo yadcchayā
 19 yenaivānya
prabhavati so 'parān api bādhate
     ācārā
ām anaikāgrya sarveām eva lakayet
 20 cirābhipanna
kavibhi pūrva dharma udāhta
     tenācāre
a pūrvea sasthā bhavati śāśvatī

 

 

SECTION CCLII

"Vyasa said, 'Unto a disciple that wishes to enquire after Emancipation after having transcended all pairs of opposites and accomplished the concerns of both profit and religion, an accomplished preceptor should first recount all that has been said in the foregoing section, which is elaborate, on the topic of Adhyatma4 Space, wind, light, water and earth counted as the fifth, and bhava and abhava and time, exist in all living creatures having the five for their constituent ingredients. 5 Space is unoccupied interval. The organs of hearing consist of space. One conversant with the science of entities endued with form should know that space has sound for its attribute. The feet (that assist at locomotion) have wind for their essence. The vital breaths are made of wind. The sense of touch (skin) has wind for its essence, and touch is the attribute of wind. Heat, the digestive fire in the stomach, light that discovers all things, the warmth that is in the body, and eye counted as the fifth, are all of light which has form of diverse colours for its attribute. Liquefied discharges,
p. 214
solubility, and all kinds of liquid matter are of water. Blood, marrow, and all else (in the body) that is cool, should be known to have water for their essence. The tongue is the sense of taste, and taste is regarded as the attribute of water. All solid substances are of earth, as also bones, teeth, nails, beard, the bristles on the body, hair, nerves, sinews, and skin. The nose is called the sense of scent. The object of that sense, viz., scent, should be known as the attribute of earth. Each subsequent element possesses the attribute or attributes of the preceding one besides its own.  1 In all living creatures again are the (three) supplementary entities (viz., avidya, kama, and karma). 2 The Rishis thus declared the five elements and the effects and attributes flowing from or belonging to them. The mind forms the ninth in the calculation, and the understanding is regarded as the tenth. The Soul, which is infinite, is called the eleventh. It is regarded as this all and as the highest. The mind has doubt for its essence. The understanding discriminates and causes certainty. The Soul (which, as already said, is infinite), becomes known as Jiva invested with body (or jivatman) through consequences derived from acts. 3 That man who looketh upon the entire assemblage of living creatures to be unstained, though endued with all these entities having time for their essence, has never to recur to acts affected by error.'" 4

Footnotes

213:4 Dwandwani is governed by anushthitah. Mahat here is elaborate. The speaker, having first discussed the subject elaborately, intends to speak of it in brief in this Section.
213:5 Panchasu is explained by the commentator as Panchatmakeshu. Hence, he properly points out that bhava and abhava and kala are included by the speaker within bhutas or primary elements. Bhava implies the four entities called karma, samanya, visesha and samavaya. By abhava is meant a negative state with respect to attributes not possessed by a thing. We cannot think of a thing without thinking of it as uninvested with certain attributes whatever other attributes it may possess.
214:1 Enlarged, the constructions of the original becomes thus: 'uttareshu (bhuteshu) (purvabhuta) gunah (santi).'
214:2 Uttarah imply the three entities known by the names of Avidya (Ignorance), Kama (desire), and Karma (acts). This part of the verse is skipped over by the vernacular translators.
214:3 i.e., the soul when invested with Avidya and desire becomes a living creature and engages in acts. It is through consequences then that are derived from acts that the infinite Soul (or Chit) becomes Jivatman.
214:4 This is a very difficult verse and no wonder that both the vernacular versions are defective. K.P. Singha gives the substance, skipping over many of the words. The Burdwan translator, though citing largely from the gloss, misunderstands both verse and gloss completely. The grammatical construction is this: Ebhih sarvaih kalatmakaih bhavaih anwitam sarvam yah akalushiam pasyati (sah) samoham karma nanuvartate. Sarvam here refers to pranijatam or the entire assemblage of living creatures. Kalatmakaih bhavaih is punyapapadi samskaratmabhih. Bhavaih is taken by the commentator as equivalent to bhavanabhih. I prefer to take it in the sense of entity. He who looks upon these as akalusham, i.e., as unstained Chit (that is, he who has a knowledge of the Soul), becomes freed from samoham karma, i.e., succeeds in becoming nishkamah in consequence of his acquaintance with atmatattw

 

 

 

Book 12
Chapter 253

 

 

 

 

1 [bhī]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      tulādhārasya vākyāni dharme jājalinā saha
  2 vane vanacara
kaś cij jājalir nāma vai dvija
      sāgaroddeśam āgamya tapas tepe mahātapa

  3 niyato niyatāhāraś cīrājinajatā dhara

      malapa
ka dharo dhīmān bahūn varagaān muni
  4 sa kadā cin mahātejā jalavāso mahīpate
      cacāra lokān viprar
i prekamāo manojava
  5 sa cintayām āsa munir jalamadhye kadā cana
      viprek
ya sāgarāntā vai mahī savanakānanām
  6 na mayā sad
śo 'stīha loke sthāvarajagame
      apsu vaihāyasa
gacchen mayā yo 'nya saheti vai
  7 sa d
śyamāno rakobhir jalamadhye 'vadat tata
      abruva
ś ca piśācās ta naiva tva vaktum arhasi
  8 tulā dhāro va
igdharmā vārāasyā mahāyaśa
      so 'py eva
nārhate vaktu yathā tva dvijasattama
  9 ity ukto jājalir bhūtai
pratyuvāca mahātapa
      paśyeya
tam aha prājña tulādhāra yaśasvinam
  10 iti bruvā
a tam ṛṣi rakāsy uddhtya sāgarāt
     abruvan gaccha panthānam āsthāyema
dvijottama
 11 ity ukto jājalir bhūtair jagāma vimanās tadā
     vārā
asyā tulādhāra samāsādyābravīd vaca
 12 [y]
     ki
kta sukta karma tāta jājalinā purā
     yena siddhi
parā prāptas tan no vyākhyātum arhasi
 13 [bhī]
     atīva tapasā yukto ghore
a sa babhūva ha
     nady upasparśana rata
sāyaprātar mahātapa
 14 agnīn paricaran samyak svādhyāyaparamo dvija

     vānaprasthavidhānajño jājalir jvalita
śriyā
 15 satye tapasi ti
ṣṭhan sa na ca dharmam avaikata
     var
āsv ākāśaśāyī sa hemante jalasaśraya
 16 vatātapa saho grīsme na ca dharmam avindata
     du
khaśayyāś ca vividhā bhūmau ca parivartanam
 17 tata
kadā cit sa munir varāsv ākāśam āsthita
     antarik
āj jala mūrdhnā pratyaghān muhur muhur
 18 atha tasya jatā
klinnā babhūvur grathitā prabho
     ara
yagamanān nitya malino malasayutā
 19 sa kadā cin nirāhāro vāyubhak
o mahātapa
     tasthau kā
ṣṭhavad avyagro na cacāla ca karhi cit
 20 tasya sma sthānu bhūtasya nirvice
ṣṭasya bhārata
     kuli
ga śakunau rājan nīda śirasi cakratu
 21 sa tau dayāvān viprar
ir upapraikata dampatī
     kurvā
a nīdaka tatra jatāsu tṛṇatantubhi
 22 yadā sa na calaty eva sthānu bhūto mahātapa

     tatas tau pariviśvastau sukha
tatrosatus tadā
 23 atītāsv atha var
āsu śaratkāla upasthite
     prājāpatyena vidhinā viśvānāt kāmamohitau
 24 tatrāpātayatā
rājañ śirasy andāni khecarau
     tāny abudhyata tejasvī sa vipra
saśitavrata
 25 buddhvā ca sa mahātejā na cacālaiva jājali

     dharme dh
tamanā nitya nādharma sa tv arocayat
 26 ahany ahani cāgamya tatas tau tasya mūrdhani
     āśvāsitau vai vasata
saprahṛṣṭau tadā vibho
 27 andebhyas tv atha pu
ṣṭebhya prajāyanta śakuntakā
     vyavarthanta ca tatraiva na cākampata jājali

 28 sa rak
amāas tv andāni kuligānā yatavrata
     tathaiva tasthau dharmātmā nirvece
ṣṭa samāhita
 29 tatas tu kālasamaye babhūvus te 'tha pak
ia
     bubudhe tā
ś ca sa munir jātapakāñ śakuntakān
 30 tata
kadā cit tās tatra paśyan pakīn yatavrata
     babhūva paramaprītas tadā matimatā
vara
 31 tathā tān abhisa
vddhān dṛṣṭvā cāpnuvatā mudam
     śakunau nirbhayau tatra ūsatuś cātmajai
saha
 32 jātapak
āś ca so 'paśyad uddīnān punarāgatān
     sāya
sāya dvijān vipro na cākampata jājali
 33 kadā cit punar abhyetya punar gacchanti sa
tatam
     tyaktā māt
pitbhyā te na cākampata jājali
 34 atha te divasa
cārī gatvā sāya punar npa
     upāvartanta tatraiva nivāsārtha
śakuntakā
 35 kadā cid divasān pañca samutpatya viha
gamā
     sasthe 'hani samājagmur na cākampata jājali

 36 krame
a ca puna sarve divasāni bahūny api
     nopāvartanta śakunā jātaprānā
sma te yadā
 37 kadā cin māsamātre
a samutpatya vihagamā
     naivāgaccha
s tato rājan prātiṣṭhata sa jājali
 38 tatas te
u pralīneu jājalir jātavismaya
     siddho 'smīti mati
cakre tatas ta māna āviśat
 39 sa tathā nirgatān d
ṛṣṭvā śakuntān niyatavrata
     sa
bhāvitātmā sabhāvya bhśa prītas tadābhavan
 40 sa nadyā
samupaspśya tarpayitvā hutāśanam
     udayantam athādityam abhyagacchan mahātapa

 41 sa
bhāvya catakān mūrdhni jājalir japatā vara
     āsphotayat tad ākāśe dharma
prāpto mayeti vai
 42 athāntarik
e vāg āsīt tā sa śuśrāva jājali
     dharme
a na samas tva vai tulādhārasya jājale
 43 vārā
asyā mahāprājñas tulādhāra pratiṣṭhita
     so 'py eva
nārhate vaktu yathā tva bhāsase dvija
 44 so 'mar
avaśam āpannas tulādhara didkayā
     p
thivīm acarad rājan yatrasāya gho muni
 45 kālena mahatāgacchat sa tu vārā
asī purīm
     vikrī
anta ca panyāni tulā dhāra dadarśa sa
 46 so 'pi d
ṛṣṭvaiva ta vipram āyānta bhānda jīvina
     samutthāya susa
hṛṣṭa svāgatenābhyapūjayat
 47 [tulā]
     āyān evāsi vidito mama brahman na sa
śaya
     bravīmi yat tu vacana
tac chṛṇuva dvijottama
 48 sāgarānūpam āśritya tapas tapta
tvayā mahat
     na ca dharmasya sa
jñā tva purā vettha katha cana
 49 tata
siddhasya tapasā tava vipra śakuntakā
     k
ipra śirasy ajāyanta te ca sabhāvitās tvayā
 50 jātapak
ā yadā te ca gatāś cārīm itas tata
     manyamānas tato dharma
caaka prabhava dvija
     khe vāca
tvam athāśrauīr mā prati dvijasattama
 51 amar
avaśam āpannas tata prāpto bhavān iha
     karavā
i priya ki te tad brūhi dvijasattama

SECTION CCLIII

"Vyasa said, 'Those that are conversant with the scriptures behold, with the aid of acts laid down in the scriptures, the Soul which is clothed in a subtile body and is exceedingly subtile and which is dissociated from the gross body
p. 215
in which it resides. 1 As the rays of the Sun that course in dense masses through every part of the firmament are incapable of being seen by the naked eye though their existence is capable of being inferred by reason, after the same manner, existent beings freed from gross bodies and wandering in the universe are beyond the ken of human vision. 2 As the effulgent disc of the Sun is beheld in the water in a counter-image, after the same manner the Yogin beholds within gross bodies the existent self in its counter-image. 3 All those souls again that are encased in subtile forms after being freed from the gross bodies in which they resided, are perceptible to Yogins who have subjugated their senses and who are endued with knowledge of the soul. Indeed, aided by their own souls, Yogins behold those invisible beings. Whether asleep or awake, during the day as in the night, and during the night as in day time, they who apply themselves to Yoga after casting off all the creations of the understanding and the Rajas born of acts, as also the very puissance that Yoga begets, succeed in keeping their linga form under complete control. 4 The Jiva that dwells in such Yogins, always endued with the seven subtile entities (viz., Mahat, consciousness, and the five tanmatras of the five elemental entities), roves in all regions of bliss, freed from decrepitude and death. I say 'always', and 'freed from death' only in accordance with the common form of speech, for in reality, that linga form is terminable. 5 That man, however, who (without having been able to transcend them) is under the influence of his mind and understanding, discriminates, even in his dreams, his own body from that of another and experiences (even then) both pleasure and pain. 6 Yes, in even his dreams he enjoys happiness and
p. 216
suffers misery; and yielding to wrath and cupidity, meets with calamities of various kinds. In his dreams he acquires great wealth and feels highly gratified: accomplishes meritorious acts, and (sees and hears, etc.) as he does in his wakeful hours. Wonderful it is to note that jiva, which has to lie within the uterus and amid much internal heat, and which has to pass a period of full ten months in that place, is not digested and reduced to destruction like food within the stomach. Men overwhelmed by the qualities of Rajas and Tamas never succeed in beholding within the gross body: the Jiva-soul which is a portion of the Supreme Soul of transcendent effulgence and which lies within the heart of every creature. They who betake themselves to the science of Yoga for the purpose of obtaining (a knowledge) of that Soul transcending the inanimate and gross body, the imperceptible linga body, and the karana body that is not destroyed on the occasion of even the universal destruction. 1 Amongst the duties that have been laid down for the different modes of life including the fourth mode (or Sannyasa), these to which I have adverted, which have yoga for their foremost, and which imply a cessation of every operation of the Mind and the understanding, have been laid down by Sandilya (in the Chandogya Upanishad). 2 Having comprehended the seven subtile entities (viz., the senses, the objects of the mind, Mind, Understanding, Mahat, Unmanifest or Prakriti, and Purusha), having comprehended also the Supreme cause of the universe with the six attributes (viz., omniscience, contentment, unlimited comprehension, independence, eternal wakefulness, and omnipotence), and lastly having understood that the universe is only a modification of Avidya endued with the three qualities, one succeeds in beholding (guided by the scriptures), high Brahma.'" 3

Footnotes

215:1 'Conversant with the scriptures,' i.e., Yogin; 'acts laid down in the scriptures' are the practices connected with Yoga. Saririnam, the commentator takes, implies the Soul as invested with a subtile body; of course, Saririn as distinguished from Sariram generally means the Soul or the owner of the Sariram without reference to the body. Hence, the word cannot be taken as referring to the Soul as uninvested with the lingasarira.
215:2 I follow the commentator in his exposition of this verse. Sahitah is nividah; drisyamanah is explained as 'though unseen by the eye is yet realised through instruction and by the aid of reason.'
215:3 Tapah is rasmi-mandalam. Prati-rupam is pratyupa-dhi. Sattwam is sattwapradhanalingam. The sense, in simple words, seems to be that the Yogin beholds within his own body and those of others the Souls or Chits residing there as invested in subtile forms.
215:4 Both atmachintitam and karmajam rajas are governed by Jahatam. The first means all that is: 'kalpitah in self' i.e., the creations of the understanding or the mind, implying, of course, the objects of the senses or the external world. The second means kamadi vyasanam, i.e., the calamities constituted by desire, etc. Pradhanadwaidhamuktah is one who is freed from identity with Pradhana or the Universal cause; hence, the puissance that Yoga brings about. Such Yogins have their subtile forms under complete control under all conditions and at all times. They can enter at will into other forms. Sattwatma is linga-dehah.
215:5 Satatam qualifies anwitah. Nityam qualifies charishnuh. Sadanityah is explained by the commentator as in reality terminable, though the words always etc., have been used. The plain meaning of the verse is that Yogins, in their linga body, rove everywhere, not excluding the most blissful regions in heaven itself.
215:6 The meaning is this: like Yogins, ordinary men even have the linga-sariram. In dreams, the gross body is inactive. Only the subtile body acts and feels. The Burdwan translator misunderstands this verse completely.

 

 

Book 12
Chapter 254

 

 

 

1 [bhī]
      ity ukta
sa tadā tena tulādhārea dhīmatā
      provāca vacana
dhīmāñ jājalir japatā vara
  2 vikrī
āna sarvarasān sarvagandhāś ca vānija
      vanaspatīn o
adhīś ca teā mūlaphalāni ca
  3 adhyagā nai
ṣṭhikī buddhi kutas tvām idam āgatam
      etad ācak
va me sarva nikhilena mahāmate
  4 evam uktas tulādhāro brāhma
ena yaśasvinā
      uvāca dharmasūk
i vaiśyo dharmārthatattvavit
      jājali
kasta tapasa jñānatptas tadā npa
  5 vedāha
jājale dharma sarahasya sanātanam
      sarvabhūtahita
maitra purāa ya janā vidu
  6 adrohe
aiva bhūtānām alpadrohea vā puna
      yā v
tti sa paro dharmas tena jīvāmi jājale
  7 paricchinnai
ṣṭha tṛṇair mayeda śaraa ktam
      alakta
padmaka tuga gandhāś coccāvacās tathā
  8 rasā
ś ca tās tān viprare madyya varjān aha bahūn
      krītvā vai prativikrī
e parahastād amāyayā
  9 sarve
ā ya suhn nitya sarveā ca hite rata
      karma
ā manasā vācā sa dharma veda jājale
  10 nāha
pareā karmāi praśasāmi śapāmi vā
     ākāśasyeva viprar
e paśyal lokasya citratām
 11 nānurudhye virudhye vā na dve
mi na ca kāmaye
     samo 'smi sarvabhūte
u paśya me jājale vratam
 12 i
ṣṭāniṣṭa vimuktasya prītirāgabahikta
     tulā me sarvabhūte
u samā tiṣṭhati jājale
 13 iti mā
tva vijānīhi sarvalokasya jājale
     sama
matimatā śreṣṭha samaloṣṭāśma kāñcanam
 14 yathāndha badhironmattā ucchvāsaparamā
sadā
     devair apihita dvārā
sopamā paśyato mama
 15 yathā v
ddhātura kśā nisphā viayān prati
     tathārtha kāmabhoge
u mamāpi vigatā sp
 16 yadā cāya
na bibheti yadā cāsmān na bibhyati
     yadā necchati na dve
ṣṭi tadā sidhyati vai dvija
 17 yadā na kurute bhāva
sarvabhūteu pāpakam
     karma
ā manasā vācā brahma sapadyate tadā
 18 na bhūto na bhavi
yaś ca na ca dharmo 'sti kaś cana
     yo 'bhaya
sarvabhūtānā sa prāpnoty abhaya padam
 19 yasmād udvijate loka
sarvo mtyumukhād iva
     vāk krūrād da
ṇḍa pāruyāt sa prāpnoti mahad bhayam
 20 yathāvad vartamānānā
vddhānā putrapautriām
     anuvartāmahe v
ttam ahisrāā mahātmanām
 21 pranasta
śāśvato dharma sad ācārea mohita
     tena vaidyas tapasvī vā balavān vā vimohyate
 22 ācārāñ jājale prājña
kipra dharmam avāpnuyāt
     eva
ya sādhubhir dāntaś cared adroha cetasā
 23 nadyā
yathā ceha kāṣṭham uhyamāna yadcchayā
     yad
cchayaiva kāṣṭhena sadhi gaccheta kena cit
 24 tatrāprarāni dārū
i sasjyante tatas tata
     t
ṛṇakāṣṭha karīsāni kadācinn asamīkayā
     evam evāyam ācāra
prādurbhūto yatas tata
 25 yasmān nodvijate bhūta
jātu ki cit katha cana
     abhaya
sarvabhūtebhya sa prāpnoti sadā mune
 26 yasmād udjivate vidvan sarvaloko v
kād iva
     krośatas tīram āsādya yathā sarve jale carā

 27 sahāyavān dravyavān ya
subhago 'nyo 'paras tathā
     tatas tān eva kavaya
śāstreu pravadanty uta
     kīrtyartham alpah
llekhā patata ktsnanirnayā
 28 tapo bhor yajñadānaiś ca vākyai
prajñāśritais tathā
     prāpnoty abhayadānasya yad yat phalam ihāśnute
 29 loke ya
sarvabhūtebhyo dadāty abhayadakiām
     sa sarvayajñair ījāna
prāpnoty abhayadakiām
     na bhūtānām ahi
sāyā jyāyān dharmo 'sti kaś cana
 30 yasmān nodvijate bhūta
jātu ki cit katha cana
     te 'bhaya
sarvabhūtebhya saprāpnoti mahāmune
 31 yasmād udvijate loka
sarpād veśma gatād iva
     na sa dharmam avāpnoti iha loke paratra ca
 32 sarvabhūtātmabhūtasya samyag bhūtāni paśyata

     devāpi mārge muhyanti apadasya padai
ia
 33 dāna
bhūtābhayasyāhu sarvadānebhya uttamam
     bravīmi te satyam ida
śraddadhasva ca jājale
 34 sa eva subhago bhūtvā punar bhavati durbhaga

     vyāpatti
karmaā dṛṣṭvā jugupsanti janā sadā
 35 akāra
o hi nehāsti dharma sūkmo 'pi jājale
     bhūtabhavyārtham eveha dharmapravacana
ktam
 36 sūk
matvān na sa vijñātu śakyate bahu nihnava
     upalabhyāntarā cānyān ācārān avabudhyate
 37 ye ca chindanti v
ṛṣaān ye ca bhindanti nastakān
     vahanti mahato bhārān badhnanti damayanti ca
 38 hatvā sattvāni khādanti tān katha
na vigarhase
     mānu
ā mānuān eva dāsabhogena buñjate
 39 vadhabandhavirodhena kārayanti divāniśam
     ātmanā cāpi jānāsi yad du
kha vadhatādane
 40 pañcendriye
u bhūteu sarva vasati daivatam
     ādityaś candramā vāyur brahmā prā
a kratur yama
 41 tāni jīvāni vikrīya kā m
teu vicāraā
     kā taile kā gh
te brahman madhuny apsv auadheu vā
 42 ada
śa maśake deśe sukha savarthitān paśūn
     tā
ś ca mātu priyāñ jānann ākramya bahudhā narā
     bahu da
śa kuśān deśān nayanti bahu kardamān
 43 vāhasa
itā dhuryā sīdanty avidhināpare
     na manye bhrū
a hatyāpi viśiṣṭā tena karmaā
 44 k
ṛṣi sādhv iti manyante sā ca vtti sudāruā
     bhūmi
bhūmiśayāś caiva hanti kāṣṭham ayomukham
     tathaivānaduho yuktān samavek
asva jājale
 45 aghnyā iti gavā
nāma ka enān hantum arhati
     mahac cakārākuśala
pṛṣadhro gālabhann iva
 46
ṛṣayo yatayo hy etan nahue pratyavedayan
     gā
mātara cāpy avadhīr vṛṣabha ca prajāpatim
     akārya
nahuākārīr lapsyāmas tvatkte bhayam
 47 śata
caika ca rogāā sarvabhūtev apātayan
    
ṛṣayas tu mahābhāgā prajāsv eva hi jājale
     bhrū
aha nahua tv āhur na te hoyāmahe havi
 48 ity uktvā te mahātmāna
sarve tattvārtha darśina
    
ṛṣayo yataya śāntās tarasā pratyavedayan
 49 īd
śān aśivān ghorān ācārān iha jājale
     kevalācaritatvāt tu nipunān nāvabudhyase
 50 kāra
ād dharmam anvicchen na lokacarita caret
     yo hanyād yaś ca mā
stauti tatrāpi śṛṇu jājale
 51 samau tāv api me syātā
na hi me sta priyāpriye
     etad īd
śaka dharma praśasanti manīia
 52 upapattyā hi sa
panno yatibhiś caiva sevyate
     satata
dharmaśīlaiś ca naipuyenopalakita

 

SECTION CCLIV

"Vyasa said, 'There is a wonderful tree, called Desire, in the heart of a man. It is born of the seed called Error. Wrath and pride constitute its large trunk. The wish for action is the basin around its foot (for holding the water that is to nourish it). Ignorance is the root of that tree, and heedlessness is the water
p. 217
that gives it sustenance. Envy constitutes its leaves. The evil acts of past lives supply it with vigour. Loss of judgment and anxiety are its twigs; grief forms its large branches; and fear is its sprout. Thirst (after diverse objects) that is (apparently) agreeable forms the creepers that twine round it on every side. Excessively greedy men, bound in chains of iron, sitting around that fruit-yielding tree, pay their adorations to it, in expectation of obtaining its fruit. 1 He who, subduing those chains, cutteth down that tree and seeks to cast off both sorrow and joy, succeeds in attaining to the end of both. 2 That foolish man who nourishes this tree by indulgence in the objects of the senses is destroyed by those very objects in which he indulges after the manner of a poisonous pill destroying the patient to whom it is administered. 3 A dexterous person, however, by the aid of Yoga, forcibly teareth up and cutteth with the sword of samadhi, the far-reaching root of this tree. 4 One who knows that the end of all acts undertaken from only the desire of fruit is rebirth or chains that bind, succeeds in transcending all sorrow. The body is said to be a city. The understanding is said to be its mistress. The mind dwelling within the body is the minister of that mistress whose chief function is to decide. The senses are the citizen that are employed by the mind (upon the service of the mistress). For cherishing those citizens the mind displays a strong inclination for acts of diverse kinds. In the matter of those acts, two great faults are observable, viz., Tamas and Rajas. 5 Upon the fruits of those acts rest those citizens along with the chiefs of the city (viz., Mind, Understanding, and Consciousness). 6 The two faults (already spoken of) live upon the fruits of those acts that are accomplished by forbidden means. This being the case, the understanding, which of itself is unconquerable (by either Rajas or Tamas), descends to a state of equality with the mind (by becoming as much tainted as the mind that serves it). Then again the senses, agitated by
p. 218
the stained mind, lose their own stability. Those objects again for whose acquisition the understanding strives (regarding them to be beneficial) become productive of grief and ultimately Meet with destruction. Those objects, after destruction, are recollected by the mind, and accordingly they afflict the mind even after they are lost. The understanding is afflicted at the same time, for the mind is said to be different from the understanding only when the mind is considered in respect of its chief function of receiving impressions about whose certainty it is no judge. In reality, however, the mind is identical with the understanding. 1 The Rajas (productive of only sorrow and evil of every kind) that is in the understanding then overwhelms the Soul itself that lies over the Rajas-stained understanding like an image upon a mirror. 2 It is the mind that first unites in friendship with Rajas. Having united itself, it seizes the soul, the understanding, and the senses (like a false minister seizing the king and the citizens after having conspired with a foe) and makes them over to Rajas (with which it has united itself).'"

Footnotes

216:1 Atikramanti is understood at the end of the verse. Vajropamani is explained by the commentator as 'so undying that they are not destroyed at even the universal destruction; hence, of course, the karana bodies.' The karana bodies are the potentialities, existing in the tanmatra of the elemental substances, of forming diverse kinds of linga bodies in consequence of the acts of Jiva in previous periods of existence.
216:2 Etat is: maduktam vakyam; yogam implies yogapradhanam. Samadhau samam has reference to 'yogam.' What are the speaker wishes to say in this verse is that dhyana is not laid down for Sannyasins alone but it is laid down for all others as well.
216:3 Pradhanam is Avidya or Ignorance. Viniyoga is Viparinama. The particle anu always interpreted as 'following' the scriptures or some special branch of knowledge that treats of the subject spoken of.
217:1 The correct reading is ayasaih meaning 'made of iron,' and not 'ayasaih.' K.P. Singha adheres to the incorrect reading. The chains of iron here are either the diverse longings cherished by worldly men, or, perhaps, the bodies with which men are invested.
217:2 The dual genitive duhkhayoh is used because worldly sukha also is regarded as duhkha. 'Tyajamannah' is equivalent to 'tyaktum ichccha.' It is an instance of hetau sanach.
217:3 Yena is explained as Stryadina hetuna. 'Sah' is: Stryadih: Samrohati is: Vardhayati. 'Tam' is: Vardhakam.
217:4 'Uddhriyate' is literally 'tears up.' The use of the word 'asina' suggests also 'cutting.' The root of the tree, of course, is Avidya or Ignorance.
217:5 K.P. Singha wrongly translates the first line. The Burdwan translator quotes the gloss without understanding it. The first half of the first line, literally rendered, is 'the senses are the mind-citizens,' meaning, as the commentator rightly explains, that they are citizens under the lead of the mind. 'Tadartham' means 'for the sake of the senses,' i.e., 'for cherishing them.' Prakritih is mahati kriya pravrittih, Tadartham is kriyaphalam, i.e., happiness or misery. The meaning, in brief, is this: the body is a city. The understanding is its mistress. The mind is her principal servitor. The senses are the citizens under the lead of the mind. In order to cherish the senses the mind engages in acts productive of visible and invisible fruits i.e., sacrifices and gifts, and the acquisition of houses and gardens, etc. Those acts are liable to two faults, viz., Rajas and Tamas. The senses (both in this life and the succeeding ones) depend upon the fruits (happiness or misery) of those acts.
217:6 The meaning is this: the senses, the mind, the understanding, etc., are all due to acts. These, therefore, are said to rest upon acts and draw their sustenance therefrom.
218:1 I expand the first line of 14 for giving the meaning clearly.
218:2 The sense is that the understanding, being stained or afflicted, the Soul also becomes stained or afflicted. Enam is atmanam. Vidhritam is 'placed like an image upon a mirror.'

 

 

 

Book 12
Chapter 255

 

1 [jājali]
      yathā pravartito dharmas tulā
dhārayatā tvayā
      svargadvāra
ca vtti ca bhūtānām avarotsyate
  2 k
ṛṣyā hy anna prabhavati tatas tvam api jīvasi
      paśubhiś cau
adhībhiś ca martyā jīvanti vānija
  3 yato yajña
prabhavati nāstikyam api jalpasi
      na hi varted aya
loko vārtām utsjya kevalam
  4 [tulā]
      vak
yāmi jājale vtti nāsmi brāhmaa nāstika
      na ca yajña
vinindāmi yajñavit tu sudurlabha
  5 namo brāhma
a yajñāya ye ca yajñavido janā
      svayajña
brāhmaā hitvā kātra yajñam ihāsthitā
  6 lubdhair vittaparair brahman nāstikai
sapravartitam
      vedavādān avijñāya satyābhāsam ivān
tam
  7 ida
deyam ida deyam iti nānta cikīrati
      ata
stainya prabhavati vikarmāi ca jājale
      tad eva suk
ta havya yena tuyanti devatā
  8 nama
kārea haviā svādhyāyair auadhais tathā
      pūjā syād devatānā
hi yathāśāstranidarśanam
  9 i
ṣṭāpūrtād asādhūnā viamā jāyate prajā
      lubdhebhyo jāyate lubdha
samebhyo jāyate sama
  10 yajamāno yathātmānam
tvijaś ca tathā prajā
     yajñāt prajā prabhavati nabhaso 'mbha ivāmalam
 11 agnau prāstāhutir brahmann ādityam upati
ṣṭhati
     ādityāj jāyate v
ṛṣṭir vṛṣṭer anna tata prajā
 12 tasmāt svanu
ṣṭhitāt pūrve sarvān kāmāś ca lebhire
     ak
ṛṣṭapacyā pthiviy āśirbhir vīrudho bhavan
     na te yajñe
v ātmasu vā phala paśyanti ki cana
 13 śa
kamānā phala yajñe ye yajeran katha cana
     jāyante 'sādhavo dhūrtā lubdhā vittaprayojanā

 14 sa sma pāpak
lokān gacched aśubha karmaā
     pramānam apramānena ya
kuryād aśubha nara
     pāpātmā so 'k
taprajña sadaiveha dvijottama
 15 kartavyam iti kartavya
vetti yo brāhmaobhayam
     brahmaiva vartate loke naiti kartavyatā
puna
 16 vigu
a ca puna karma jyāya ity anuśuśruma
     sarvabhūtopaghātaś ca phalabhāve ca sa
yama
 17 satyayajñā damayajñā alubdhāś cātmat
ptaya
     utpanna tyāgina
sarve janā āsanna matsarā
 18 k
etraketrajñatattvajñā svayajñapariniṣṭhitā
     brāhma
vedam adhīyantas toayanty amarān api
 19 akhila
daivata sarva brahma brāhmaa saśritam
     t
pyanti tpyato devās tptās tptasya jājale
 20 yathā sarvarasais t
pto nābhinandanti ki cana
     tathā prajñāna t
ptastya nitya tpti sukhodayā
 21 dharmārāmā dharmasukhā
ktsnavyavasitās tathā
     asti nas tattvato bhūya iti prajñā gave
ia
 22 jñānavijñānina
ke cit para pāra titīrava
     atīva tat sadā pu
ya puyābhijana sahitam
 23 yatra gatvā na śocanti na cyavanti vyathanti ca
     te tu tad brahma
a sthāna prāpnuvantīha sāttvikā
 24 naiva te svargam icchanti na yajanti yaśo dhanai

     satā
vartmānuvartante yathābalam ahisayā
 25 vanaspatīn o
adhīś ca phalamūla ca te vidu
     na caitān
tvijo lubdhā yājayanti dhanārthina
 26 svam eva cārtha
kurvāā yajña cakru punar dvijā
     parini
ṣṭhita karmāa prajānugraha kāmyayā
 27 prāpayeyu
prajā svarga svadharmacaraena vai
     iti me vartate buddhi
samā sarvatra jājale
 28 prayuñjate yāni yajñe sadā prājñā dvijar
abha
     tena te deva yānena pathā yānti mahāmune
 29 āv
ttis tatra caikasya nāsty āvttir manīsinām
     ubhau tau deva yānena gacchato jājale pathā
 30 svaya
caiām anaduho yujyanti ca vahanti ca
     svayam usrāś ca duhyante mana
sakalpasiddhibhi
 31 svaya
yūpān upādāya yajante svāptadakiai
     yas tathā bhāvitātmā syāt sa gām ālabdhum arhati
 32 o
adhībhis tathā brahman yajeras te na tādśa
     buddhityāga
purasktya tādśa prabravīmi te
 33 nirāśi
am anārambha nirnamaskāram astutim
     ak
īa kīakarmāa ta devā brāhmaa vidu
 34 nāśrāvayan na ca yajan na dadad brāhma
eu ca
     grāmyā
vtti lipsamāna gati yāti jājale
     ida
tu daivata ktvā yathā yajñam avāpnuyāt
 35 [jā]
     na vai munīnā
śṛṇuma sma tattva; pcchāmi tvā vānija kastam etat
     pūrve pūrve cāsya nāvek
amāā; nāta para tam ṛṣaya sthāpayanti
 36 asminn evātma tīrthe na paśava
prāpnuyu sukham
     atha svakarma
ā kena vājina prāpnuyāt sukham
     śa
sa me tan mahāprājña bhśa vai śraddadhāmi te
 37 [tulā]
     uta yajñā utāyajñā makha
nārhanti te kva cit
     ājyena payasā dadhnā pūr
āhutyā viśeata
     vālai
śṛṅgena pādena sabhavaty eva gaurmakham
 38 patnī
cānena vidhinā prakaroti niyojayan
     purodāśo hi sarve
ā paśūnā medhya ucyate
 39 sarvā nadya
sarasvatya sarve pu śiloccayā
     jājale tīrtham ātmaiva mā sma deśātithir bhava
 40 etān īd
śakān dharmān ācarann iha jājale
     kāra
air dharmam anvicchann na lokān āpnute śubhān
 41 [bhī]
     etān īd
śakān dharmās tulādhāra praśasati
     upapattyā hi sa
pannān nitya sad bhir nievitān

 

SECTION CCLV

"Bhishma said, 'Do thou, O son, O sinless one, listen once more, with feelings of great pride, to the words that fell from the lips of the Island-born Rishi on the subject of the enumeration of the entities. Like unto a blazing fire (for having transcended all ignorance), the great Rishi said these words unto his son who resembled a fire wrapped in smoke. 3 Instructed by what he said, I also, O son, shall again expound to thee that certain knowledge (which dispels ignorance). The properties possessed by earth are immobility, weight, hardness, productiveness, scent, density, capacity to absorb scents of all kinds, cohesion, habitableness (in respect of vegetables and animals), and that attribute of the mind which is called patience of the capacity to bear. The properties of water are coolness, taste, moisture, liquidity, softness, agreeableness, tongue, fluidity, capacity to be congealed, and power to melt many earthly products. 4 The properties of fire are irresistible energy, inflammability, heat, capacity t o soften, light, sorrow, disease, speed, fury, and invariably upward motion. The properties of the wind are touch that is neither hot nor cool, capacity to assist the organ of speech, independence
p. 219
[paragraph continues] (in respect of motion), strength, celerity, power to assist all kinds of emission or discharge, power to raise other objects, breaths inhaled and exhaled, life (as the attribute of Chit) and birth (including death). The properties of space are sound, extension, capacity of being enclosed, absence of refuge for resting upon absence of all necessity for such refuge, status of being unmanifest, capacity for modification, incapacity for producing resistance, material cause for producing the sense of hearing, and the unoccupied portions of the human body. These are the fifty properties, as declared, that constitute, the essence of the five elementary entities. 1 Patience, reasoning or disputation, remembrance, forgetfulness or error, imagination, endurance, propensity towards good, propensity towards evil, and restlessness,--these are the properties of the mind. Destruction of both good and evil thoughts (i.e., dreamless slumber), perseverance, concentration, decision, and ascertainment of all things resting upon direct evidence, constitute the five properties of the understanding.'
"Yudhishthira said, 'How can the understanding be said to have five properties? How again, can the five senses be spoken of as properties (of the five elementary entities)? Expound to me, O grandsire, all this that seems to be very abstruse.'
"Bhishma said, 'The understanding is said to possess altogether sixty properties, for the understanding includes the five elements. 2 All those properties exist in a state of union with the Soul. The Vedas declare, O son, that the elements, their (fifty) properties (together with the mind and the understanding and their nine and five properties) are all created by Him who is above all deterioration. These (one and seventy) entities, therefore, are not eternal (like the Soul). The theories contradicting the Revelation that have in the previous Vedas, O son, been placed before thee (about the origin of the Universe and its other incidents) are all defective in the eye of reason. Carefully attending, however, in this world to all that I have said unto thee about the Supreme Brahma, do thou, after attaining to the puissance that the knowledge of Brahma offers, seek to win tranquillity of heart.'" 3

Footnotes

218:3 Because the son had not yet obtained the light of full knowledge.
218:4 It is curious to note how carelessly this verse is rendered in the Burdwan version. In the Bengal texts there is a misprint, viz., tatha for rasah. The Burdwan translator does not notice it, but gives just eight qualities instead of ten. Capacity to be congealed is to be inferred from cha. K.P. Singha is correct.
219:1 The Rishis, it is evident, regarded an entity not as an unknown substance in which certain known properties inhered, but as the sum total of those properties themselves. So far as the human mind is concerned, there is no warrant for the proposition that matter is an unknown substance in which extension, and divisibility etc., inhere; on the other hand, matter, as it appears to us, is only extension, divisibility, etc., existing in a combined state.
219:2 The elements are five in number. Their properties number fifty. The five especial properties of the understanding should be added to those five and fifty. The total, therefore, of the properties of the understanding comes up to sixty.
219:3 This is a difficult verse. Anagatam is agama-viruddham. The grammatical construction, as explained by the commentator, is this: tat (tasmin or purvaslokokokte vishaya yat) anagatam tava uktam tat chintakalilam. (Twam tu) samprati iha (loke) tat (maduktam) bhutarthatattwamsarvam avapya bhuta-prabhavat santabuddhi bhava. Bhutarthah is Brahma, and bhutaprabhavat is Brahmaiswaryat. (This is an instance of the ablative with 'lyap' understood). What Bhishma wishes Yudhishthira to do is not so much to attend to the various theories about the origin of the universe but to carefully attend to the method of attaining to Brahma. To be of tranquil heart, of course, implies the possession of a nirvrittika buddhi.

 

 

 

Book 12
Chapter 256

 

 

 1 [tulādhāra]
      sadbhir vā yadi vāsadbhir aya
panthā samāśrita
      pratyak
a kriyatā sādhu tato jñāsyasi tad yathā
  2 ete śakuntā bahava
samantād vicaranti hi
      tavottamā
ge sabhūtā śyenāś cānyāś ca jātaya
  3 āhvayainān mahābrahman viśamānā
s tatas tata
      paśyemān hastapāde
u śliṣṭān dehe ca sarvaśa
  4 sa
bhāvayanti pitara tvayā sabhāvitā khagā
      asa
śaya pitā ca tva putrān āhvaya jājale
  5 [bhī]
      tato jājalinā tena samāhūtā patatri
a
      vācam uccārayan divyā
dharmasya vacanāt kila
  6 ahi
sādi kta karma iha caiva paratra ca
      spardhā nihanti vai brahman sā hatā hanti ta
naram
  7 śraddhā v
ddhamanasī na yajñas trātum arhati
      atra gāthā brahma gītā
kīrtayanti purā vida
  8 śucer aśraddadhānasya śraddadhānasya cāśuce

      devāś cittam amanyanta saś
śa yajñakarmai
  9 śrotriyasya kadaryasya vadānyasya ca vārdhu
e
      mīmā
sitvobhaya devā samam annam akalpayan
  10 prajāpatis tān uvāca vi
ama ktam ity uta
     śraddhā pūta
vadānyasya hatam aśraddhayetarat
     bhojyam anna
vadānyasya kadaryasya na vārdhue
 11 aśraddadhāna evaiko devānā
nārhate havi
     tasyaivānna
na bhoktavyam iti dharmavido vidu
 12 aśraddhā parama
pāpa śraddhā pāpapramocinī
     jahāti pāpa
śraddhāvān sarpo jīrām iva tvacam
 13 jyāyasī yāpavitrā
ā nivtti śraddhayā saha
     niv
ttaśīladoo ya śraddhāvān pūta eva sa
 14 ki
tasya tapasā kārya ki vttena kim ātmanā
     śraddhāmayo 'ya
puruo yo yacchraddha sa eva sa
 15 iti dharma
samākhyāta sadbhir dharmārthadarśibhi
     vaya
jijñāsamānās tvā saprāptā dharmadarśanāt
 16 spardhā
jahi mahāprājña tata prāpsyasi yat param
     śraddhāvāñ śraddadhānaś ca dharmā
ś caiveha vānija
     svavartmani sthitaś caiva garīyān e
a jājale
 17 eva
bahumatārtha ca tulādhārea bhāsitam
     samyak caivam upālabdho dharmaś cokta
sanātana
 18 tasya vikhyātavīryasya śrutvā vākyāni sa dvija

     tulādhārasya kaunteya śāntim evānvapadyata
 19 tato 'cire
a kālena tulādhāra sa eva ca
     diva
gatvā mahāprājñau viharetā yathāsukham
     sva
sva sthānam upāgamya svakarmaphalanirjitam
 20 samānā
śraddadhānānā sayatānā sucetasām
     kurvatā
yajña ity eva na yajño jātu neyate
 21 śraddhā vai sāttvikī devī sūryasya duhitā n
pa
     sāvitrī prasavitrī ca jīva viśvāsinī tathā
 22 vāg v
ddha trāyate śraddhā mano vddha ca bhārata
     yathaupamyopadeśena ki
bhūya śrotum icchasi

 

SECTION CCLVI

"Yudhishthira said, 'These lords of earth that lie on the earth's surface amid their respective hosts, these princes endued with great might, are now reft of animation. Every one of these mighty monarchs was possessed of strength equal to that of ten thousand elephants. Alas! these have all been slain by men possessed of equal prowess and might. I do not behold any one else (in the world) that could slay any of these men in battle. 1 All of them were endued with great prowess, great energy, and great strength. Possessed also of great wisdom, they are now lying on the bare ground, deprived of life. With respect to all these men that are deprived of life, the word that is used is that they are dead. Of terrible prowess, all these kings are said to be dead. On this subject a doubt has arisen in my mind. Whence is animation and whence is death? Who is it that dies? (Is it the gross body, the subtile body, or the Soul, that dies)? Whence is death? For what reason also doth death takeaway (living creatures)? O grandsire, tell me this, O thou that resemblest a celestial!'
"Bhishma said, 'In days of old, in the Krita age, O son, there was a king of the name of Anukampaka. His cars and elephants and horses and men having been reduced in number, he was brought under the sway of his foes in battle. His son named Hari, who resembled Narayana himself in strength, was in that battle slain by his foes along with all his followers and troops. Afflicted with grief on account of the death of his son, and himself brought under the sway of foes, the king devoted himself thence to a life of tranquillity. One day, while wandering without a purpose he met the sage Narada on the earth. The monarch told Narada all that had happened, viz., the death of his son in battle and his own capture by his enemies. Having heard his words, Narada, possessed of wealth of penances, then recited to him the following narrative for dispelling his grief on account of the death of his son.'
"Narada said, 'Listen now, O monarch, to the following narrative of rather lengthy details as these had occurred. I myself heard it formerly, O king! Endued with great energy, the Grandsire, at the time of the creation of the universe, created a large number of living beings. These multiplied greatly, and none of them met with death. There was no part of the universe that was not overcrowded with living creatures, O thou of unfading glory! Indeed, O king, the three worlds seemed to swell with living beings, and became as it were breathless. Then, O monarch, the thought arose in the Grandsire's mind as to how he should destroy that overgrown population. Reflecting on the subject, the Self-born, however, could not decide what the means should be by which the destruction of life was to be brought about.
p. 221
[paragraph continues] Thereupon, O king, Brahman gave way to wrath, and in consequence of his wrath a fire issued out of his body. With that fire born of his wrath, the Grandsire burnt all the quarters of the universe, O monarch. Indeed, that conflagration born of the Divine lord's anger, O king, burnt heaven and earth and the firmament and the whole universe with all its mobile and immobile beings. Truly, when the Grandsire thus gave way to wrath, all mobile and immobile beings began to be consumed by the irresistible energy of that passion. Then the divine and auspicious Sthanu, that slayer of hostile heroes, that lord of the Vedas and the scriptures, filled with compassion, sought to gratify Brahman. When Sthanu came to Brahman from motives of benevolence, the great God burning with energy, addressed him, saying, 'Thou deservest boons at my hands. What desire of thine shall I accomplish? I shall do thee good by accomplishing whatever is in thy breast.'"

 

Book 12
Chapter 257

 

1 [bhī]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      prajānām anukampārtha
gīta rājñā vicakhnunā
  2 chinnasthūna
vṛṣa dṛṣṭvā virāva ca gavā bhśam
      gograhe yajñavātasya prek
amāa sa pārthiva
  3 svasti gobhyo 'stu loke
u tato nirvacana ktam
      hi
sāyā hi pravttāyām āśīr eānukalpitā
  4 avyavasthita maryādair vimū
hair nāstikair narai
      sa
śayātmabhir avyaktair hisā samanukīrtitā
  5 sarvakarma svahi
sā hi dharmātmā manur abravīt
      kāmarāgād vihi
santi bahir vedyā paśūn narā
  6 tasmāt pramānata
kāryo dharma sūkmo vijānatā
      ahi
saiva hi sarvebhyo dharmebhyo jyāyasī matā
  7 upo
ya saśito bhūtvā hitvā veda k śrutī
      ācāra ity anācārā
kpaā phalahetava
  8 yadi yajñā
ś ca vkāś ca yūpāś coddhiśya mānavā
      v
thā māsāni khādanti naia dharma praśasyate
  9
sa madhu surā matsyā āsava ksaraudanam
      dhūrtai
pravartita hy etan naitad vedeu kalpitam
  10 kāmān mohāc ca lobhāc ca laulyam etat pravartitam
     vi
ṣṇum evābhijānanti sarvayajñeu brāhmaā
     pāyasai
sumanobhiś ca tasyāpi yajana smtam
 11 yajñiyāś caiva ye v
kā vedeu parikalpitā
     yac cāpi ki
cit kartavyam anyac cokai susasktam
     mahāsattvai
śuddhabhāvai sarva devārham eva tat
 12 [y]
     śarīram āpadaś cāpi vivadanty avihi
sata
     katha
yātrā śarīrasya nirārambhasya setsyati
 13 [bhī]
     yathā śarīra
na glāyen neyān mtyuvaśa yathā
     tathā karmasu varteta samartho dharmam ācaret

SECTION CCLVII

"Sthanu said, 'Know, O lord, that my solicitations to thee are on behalf of the created beings of the universe. These beings have been created by thee. Do not be angry with them, O grandsire! By the fire born of thy energy, O illustrious one, all the created beings are being consumed. Beholding them placed in such a plight, I am penetrated with compassion. Do not be angry with them, O lord of the universe.'
"The lord of all created beings said, 'I am not angry, nor it is my wish that all the created beings should cease to exist. It is only for lightening the burthen of the earth that destruction is desirable. The goddess Earth, afflicted with the weight of creatures, solicited me, O Mahadeva, for destroying them, especially as She seemed to sink under their burthen into the water. When after exercising my intelligence for even a long while I could not hit upon the means by which to accomplish the destruction of this overgrown population, it was then that wrath took possession of my breast.'
"Sthanu said, 'Do not give way to wrath, O lord of the deities, with respect to this matter about the destruction of living creatures. Be gratified. Let not these mobile and immobile beings be destroyed. All tanks, all kinds of grass and herbs, all immobile beings, and all mobile creatures also of the four varieties, are being consumed. The whole universe is about to be denuded of beings. Be gratified, O divine lord! O thou of righteous heart, even this is the boon that I solicit at thy hands. If destroyed, these creatures would not come back. Therefore, let this energy of thine be neutralised by thy own energy. Actuated by compassion for all created beings find some means so that, O Grandsire, these living creatures may not burn. Oh, let not these living creatures perish with even their descendants thus destroyed. Thou hast appointed me as the presider over the consciousness of all living creatures,
p. 222
[paragraph continues] O lord of all the lords of the universe. All this mobile and immobile universe of life, O lord of the universe, hath sprung from thee. Pacifying thee, O god of gods, I beg of thee that living creatures may repeatedly come back into the world, undergoing repeated deaths.'
"Narada continued, 'Hearing these words of Sthanu, the divine Brahman of restrained speech and mind himself suppressed that energy of his within his own heart. Suppressing that fire that had been devastating the universe, the illustrious Brahman, adored of all, and possessed of illimitable puissance, then arranged for both birth and death in respect of all living creatures. After the Selfborn had withdrawn and suppressed that fire, there came out, from all the outlets of his body, a lady attired in robes of black and red, with black eyes, black palms, wearing a pair of excellent ear-rings, and adorned with celestial ornaments. Having sprung from Brahman's body, the lady took her station on his right. The two foremost of deities thereupon looked at her. Then, O king, the puissant Selfborn, the original cause of all the worlds, saluted her and said, 'O Death, slay these creatures of the universe. Filled with anger and resolved to bring about the destruction of created beings, I have called thee. 1 Do thou, therefore, commence to destroy all creatures foolish or learned. O lady, slay all created beings without making exception in anybody's favour. At my command thou wilt win great prosperity.' Thus addressed, the goddess, Death, adorned with a garland of lotuses, began to reflect sorrowfully and shed copious tears. Without allowing her tears, however, to fall down, she held them, O king, in her joined palms. She then besought the Self-born, impelled by the desire of doing good to mankind.'"

Book 12
Chapter 258

 

 

 1 [y]
      katha
kārya parīketa śīghra vātha cirea vā
      sarvathā kāryadurge 'smin bhavān na
paramo guru
  2 [bhī]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      cirakāres tu yat pūrva
vttam āgirase kule
  3 cirakārika bhadra
te bhadra te cirakārika
      cirakārī hi medhāvī nāparādhyati karmasu
  4 cirakārī mahāprājño gautamasyābhavat suta

      cira
hi sarvakāryāi samekāvān prapadyate
  5 cira
sacintayann arthāś cira jāgrac cira svapan
      cirakāryābhisa
patteś cirakārī tathocyate
  6 alasa graha
a prāpto durmedhāvī tathocyate
      buddhilāghava yuktena janenādīrgha darśinā
  7 vyabhicāre tu kasmi
ś cid vyatikramyāparān sutān
      pitrokta
kupitenātha jahīmā jananīm iti
  8 sa tatheti cire
oktvā svabhāvāc cirakārika
      vim
śya cirakāritvāc cintayām āsa vai ciram
  9 pitur ājñā
katha kuryā na hanyā mātara katham
      katha
dharmachale nāsminn ima jeyam asādhuvat
  10 pitur ājñā paro dharma
svadharmo mātrakaam
     asvatantra
ca putratva ki nu mā nātra pīayet
 11 striya
hatvā mātara ca ko hi jātu sukhī bhavet
     pitāra
cāpy avajñāya ka pratiṣṭhām avāpnuyāt
 12 anavajñā pitur yuktā dhāra
a mātrakaam
     yuktak
amāv ubhāv etau nātivartetamā katham
 13 pitā hy ātmānam ādhatte jāyāyā
jajñiyām iti
     śīlacāritragotrasya dhāra
ārtha kulasya ca
 14 so 'ham ātmā svaya
pitrā putratve prakta puna
     vijñāna
me katha na syād bubudhe cātmasabhavam
 15 jātakarma
i yat prāha pitā yac copakarmai
     pratyāpta
sa ddhī kāra pitur gauravaniścaye
 16 gurur agrya
paro dharma poaādhyayanād dhita
     pitā yad āha dharma
sa vedev api suniścita
 17 prītimātra
pitu putra sarva putrasya vai pitā
     śarīrādīni deyāni pitā tv eka
prayacchati
 18 tasmāt pitur vaca
kārya na vicārya katha cana
     pātakāny api pūyante pitur vacanakāri
a
 19 bhoge bhāgye prasavane sarvalokanidarśane
     bhartrā caiva samāyoge sīmantonnayane tathā
 20 pitā svarga
pitā dharma pitā paramaka tapa
     pitari prītim āpanne sarvā
prīyanti devatā
 21 āśi
as tā bhajanty ena purua prāha yā pitā
     ni
kti sarvapāpānā pitā yad abhinandati
 22 mucyate bandhanāt pu
pa phala vntāt pramucyate
     kliśyann api sutasnehai
pitā sneha na muñcati
 23 etad vicintita
tāvat putrasya pitgauravam
     pitā hy alpatara
sthāna cintayiyāmi mātaram
 24 yo hy aya
mayi saghāto martyatve pāñcabhautika
     asya me jananī hetu
pāvakasya yathārai
     mātā dehāra
i pu sarvasyārtasya nirvti
 25 na ca śocati nāpy ena
sthāvir yam apakarati
     striyā hīno 'pi yo gehe ambeti pratipadyate
 26 putrapautra samākīr
o jananī ya samāśrita
     api var
aśatasyānte sa dvihāyanavac caret
 27 samartha
vāsamartha vā kśa vāpy akśa tathā
     rak
aty eva suta mātā nānya poṣṭā vidhānata
 28 tadā sa v
ddho bhavati yadā bhavati dukhita
     tadā śūnya
jagat tasya tadā mātrā viyujyate
 29 nāsti māt
samā chāyā nāsti mātsamā gati
     nāsti māt
sama trāa nāsti mātsamā prapā
 30 kuk
i sadhāraād dhātrī jananāj jananī sm
     a
gānā vardhanād ambā vīra sūtvena vīrasū
 31 śiśo
śuśrūsanāc chuśrūr mātā deham anantaram
     cetanāvān naro hanyād yasya nāsu
ira śira
 32 dampatyo
prāa saślee yo 'bhisadhi kta kila
     ta
mātā vā pitā veda bhūtārtho mātari sthita
 33 mātā jānāti yad gotra
mātā jānāti yasya sa
     mātur bhara
a mātrea prīti sneha pitu prajā
 34 pāni bandha
svaya ktvā sahadharmam upetya ca
     yadi yāpyanti puru
ā striyo nārhanti yāpyatām
 35 bhara
ād dhi striyo bhartā pātyāc caiva striyā pati
     gu
asyāsya nivttau tu na bhartā na pati pati
 36 eva
strī nāparādhnoti nara evāparādhyati
     vyuccara
ś ca mahādoa nara evāparādhyati
 37 striyā hi paramo bhartā daivata
parama smtam
     tasyātmanā tu sad
śam ātmāna parama dadau
     sarvakāryāparādhyatvān nāparādhyanti cā
ganā
 38 yaścanokto hi nirdeśa
striyā maithuna tptaye
     tasya smārayato vyaktam adharmo nātra sa
śaya
 39 yāvan nārī
mātara ca gaurave cādhike sthitām
     avadhyā
tu vijānīyu paśavo 'py avicakaā
 40 devatānā
samāvāyam ekastha pitara vidu
     martyānā
devatānā ca snehād abhyeti mātaram
 41 eva
vimśatas tasya cirakāritayā bahu
     dīrgha
kālo vyatikrāntas tatas tasyāgamat pitā
 42 medhātithir mahāprājño gautamas tapasi sthita

     vim
śya tena kālena patnyā sasthā vyatikramam
 43 so 'bravīd du
khasatapto bhśam aśrūi vartayan
     śrutadhairya prasādena paścāt tāpam upāgata

 44 āśrama
mama saprāptas trilokeśa puradara
     atithivratam āsthāya brāhma
a rūpam āsthita
 45 samayā sāntvito vāgbhi
svāgatenābhipūjita
     arghya
pādya ca nyāyena tayābhipratipādita
 46 paravaty asmi cāpy ukta
pranayiye nayena ca
     atra cākuśale jāte striyo nāsti vyatikrama

 47 eva
na strī na caivāha nādhvagas tridaśeśvara
     aparādhyati dharmasya pramādas tv aparādhyati
 48 īr
yāja vyasana prāhus tena caivordhva retasa
     īr
yayā tv aham ākipto magno dukta sāgare
 49 hatvā sādhvī
ca nārī ca vyasanitvāc ca śāsitām
     bhartavyatvena bhāryā
ca ko nu mā tārayiyati
 50 antare
a mayājñaptaś cirakārī hy udāradhī
     yady adya cirakārī syāt sa mā
trāyeta pātakāt
 51 cirakārika bhadra
te bhadra te cirakārika
     yady adya cirakārī tva
tato 'si cirakārika
 52 trāhi mā
mātara caiva tapo yac cārjita mayā
     ātmāna
pātakebhyaś ca bhavādya cirakārika
 53 sahaja
cirakāritva ciraprājñatayā tava
     sakhala
tat tavādyāstu bhavādya cirakārika
 54 ciram āśa
sito mātrā cira garbhea dhāritam
     saphala
cirakāritva kuru tva cirakārika
 55 cirāyate ca sa
tāpāc cira svapiti vārita
     āvayoś cirasa
tāpād avekya cirakārika
 56 eva
sa dukhito rājan maharir gautamas tadā
     cirakāri
dadarśātha putra sthitam athāntike
 57 cirakārī tu pitara
dṛṣṭvā paramadukhita
     śastra
tyaktvā tato mūrdhnā prasādāyopacakrame
 58 gautamas tu suta
dṛṣṭvā śirasā patita bhuvi
     patnī
caiva nirākārā parām abhyagaman mudam
 59 na hi sā tena sa
bheda patnī nītā mahātmanā
     vijane cāśramasthena putraś cāpi samāhita

 60 hanyāt tv anapavādena śastrapānau sute sthite
     vinīta
praśnayitvā ca vyavasyed ātmakarmasu
 61 buddhiś cāsīt suta
dṛṣṭvā pituś caraayor natam
     śastragraha
acāpalya savṛṇoti bhayād iti
 62 tata
pitrā cira stutvā cira cāghrāya mūrdhani
     cira
dorbhyā parivajya cira jīvety udāhta
 63 eva
sa gautama putra prītiharasamanvita
     abhinandya mahāprājña ida
vacanam abravīt
 64 cirakārika bhadra
te cirakārī cira bhava
     cirāyamā
e tvayi ca ciram asmi sudukhita
 65 gāthāś cāpy abravīd vidvān gautamo munisattama

     cirakāri
u ghoreu guoddeśa samāśrayāt
 66 cire
a mitra badhnīyāc cirea ca kta tyajet
     cire
a hi kta mitra cira dhāraam arhati
 67 rāge darpe ca māne ca drohe pāpe ca karma
i
     apriye caiva kartavye cirakārī praśasyate
 68 bandhūnā
suh caiva bhtyānā strījanasya ca
     avyakte
v aparādheu cirakārī praśasyate
 69 eva
sa gautamas tasya prīta putrasya bhārata
     karma
ā tena kauravya cirakāritayā tayā
 70 eva
sarveu kāryeu vimśya puruas tata
     cire
a niścaya ktvā cira na paritapyate
 71 cira
dhārayate roa cira karma niyacchati
     paścāt tāpakara
karma na ki cid upapadyate
 72 cira
vddhān upāsīta ciram anvāsya pūjayet
     cira
dharmān nieveta kuryāc cānveaa ciram
 73 ciram anvāsya vidu
aś cira śiṣṭān nievya ca
     cira
vinīya cātmāna cira yāty anavajñatām
 74 bruvataś ca parasyāpi vākya
dharmopasahitam
     cira
pcchec cira brūyāc cira na paribhūyate
 75 upāsya bahulās tasminn āśrame sumahātapa

     samā
svarga gato vipra putrea sahitas tadā

 

SECTION CCLVIII

"Narada said, 'The large-eyed lady, controlling her grief by an effort of her own, addressed the Grandsire, with joined hands and bending in an attribute of humility like a creeper. And she said, 'How, O foremost of speakers, shall a lady like me that has sprung from thee proceed to accomplish such a terrible feat,--a feat, that is, which is sure to inspire all living creatures with dread? I fear to do aught that is iniquitous. Do thou appoint such work for me as is righteous. Thou seest that I am frightened. Oh, cast a compassionate glance upon me. I shall not be able to cut off living creatures,--infants, youths, and aged ones,--who have done me no injury. O lord of all creatures, I bow to thee, be gratified with me. I shall not be able to cut off dear sons and loved friends and brothers and mothers and fathers. If these die (through my act), their surviving relatives will surely curse me. I am filled with fear
p. 223
at the prospect of this. 1 The tears of the sorrow-stricken survivors will burn me for eternity. I am very much afraid of them (whose relatives I shall have to cut off). I seek thy protection. All sinful creatures (slain by me) will have to sink into the infernal regions. I seek to gratify thee, O boon-giving god! Extend to me thy grace, O puissant lord! I seek the gratification of this wish, O Grandsire, of all the worlds. O foremost of all the gods, I seek, through thy grace, even this object, viz., permission to undergo severe austerities.'
"The Grandsire said, 'O Death, thou hast been intended by me for the destruction of all creatures. Go, and set thyself to the task of slaying all. Do not reflect (upon the propriety or otherwise of this act). This must certainly be. It cannot be otherwise. O sinless one, O lady of faultless limbs, do thou accomplish the behest I have uttered.' Thus addressed, O thou of Mighty arms, the lady called Death, O conqueror of hostile cities, spoke not a word, but humbly stood there with her eyes upturned towards the puissant Lord of all creatures. Brahman addressed her repeatedly, but the lady seemed to be herself deprived of life. Beholding her thus, the god of gods, that lord of lords, became silent. Indeed, the Self-born, by an effort of his will, became gratified. Smiling, the lord of all the worlds then cast his eyes on the universe. It has been heard by us that when that unconquered and illustrious lord subdued his wrath, the lady (called Death) went away from his side. Leaving Brahman's side without having promised to accomplish the destruction of living creatures, Death quickly proceeded, O king, to the sacred spot known by the name of Dhenuka. There the goddess practised the severest austerities for five and ten billions of years, all the while standing upon one foot. 2 After she practised such exceedingly severe austerities in that place, Brahman of great energy once more said unto her, 'Do thou accomplish my behest, O Death!' Disregarding this command, the lady once more practised penances standing upon one foot for twenty billions of years, O giver of honours! And once more, O son, she led a life in the woods with the deer for another long period consisting of ten thousand billions of years. 3 And once, O foremost of men, she passed twice ten thousand years, living upon air only as her sustenance. Once again, O monarch, she observed the excellent vow of silence for eight thousand years, passing the whole time in water. Then that maiden, O best of kings, went to the river Kausiki. There she began to pass her days in the observance of another vow, living the while upon only water and air. After this, O monarch, the blessed maiden proceeded to the Ganges and thence to the mountains of Meru. Moved by the desire of doing good to all living creatures, she stood perfectly motionless there like a piece of wood. Proceeding thence to the summit of Himavat where the deities had performed their great sacrifice, she stood there for
p. 224
another hundred billions of years, supporting her weight upon only the toes of her feet with the object of gratifying the Grandsire with such an act of austerity. Wending thither, the Creator and Destroyer of the universe again addressed her saying, 'Upon what art thou engaged, O daughter? Accomplish those words of mine.' Addressing the divine Grandsire, the maiden once more said, 'I am unable to cut off living creatures, O god! I seek to gratify thee (so that I may be excused of this behest).' Frightened at the prospect of demerit she prayed the Grandsire for being excused of obedience to his command, the Grandsire silenced her, and once more addressed her, saying, 'No demerit will accrue, O Death! Do thou, O auspicious maiden, set thyself to the task of destroying living creatures. That which I have uttered, O amiable girl, cannot certainly be falsified. Eternal righteousness shall now take refuge in thee. Myself and all the deities shall always be employed in seeking thy good. This other wish that is in thy heart I grant thee. Living creatures shall be afflicted by disease, and (dying) shall cast the blame on thee. Thou shalt become a male in all male beings, a female in all female beings, and a eunuch in all those that are of the third sex. 1 Thus addressed by Brahman, O king, the maiden at last said, with joined hands unto that high-souled and undeteriorating lord of all the deities, these words, 'I am unable to obey thy command.' The great God, without relenting, again, said unto her, 'O Death, do thou kill men. I shall so ordain that thou shalt not incur any demerit by doing this, O auspicious lady! Those tear drops that I see fallen from thy eyes, and that thou still boldest in thy joined hands, shall take the form of terrible diseases and even they shall destroy men when their hours come. When the end comes of living creatures, thou shalt despatch Desire and Wrath together against them. Immeasurable merit shall be thine. Thou shalt not incur iniquity, being thyself perfectly equal in thy behaviour. 2 By doing this thou wilt only observe righteousness instead of sinking thyself into iniquity. Do thou, therefore, set thy heart upon the task at hand, and addressing Desire and Wrath begin to slay all living creatures.' Thus addressed, that lady, called by the name of Death, became afraid of Brahman's curse and answered him, saying, 'Yes!' From that time she began to despatch Desire and Wrath as the last hours of living creatures and through their agency to put a stop to their life-breaths. Those tears that Death had shed are the diseases by which the bodies of men become afflicted. At the destruction, therefore, of living creatures, one should not, understanding, with the aid of the intelligence (to what cause such destruction is due), give way to grief. As the senses of all creatures disappear when the latter become plunged into dreamless sleep and return once more when they awake, after the same manner all human beings, upon the dissolution of their bodies, have to go into the other world and return thence to this, O lion among kings! The element called wind, that is endued with terrible energy and mighty prowess
p. 225
and deafening roars, operates as the life in all living creatures. That wind, when the bodies of living creatures are destroyed, escaping from the old becomes engaged in diverse functions in diverse new bodies. For this reason, the wind is called the lord of the senses and is distinguished above the other elements constituting the gross body. The gods, without exception, (when their merits cease), have to take birth as mortal creatures on earth. Similarly, all mortal creatures also (when they acquire sufficient merit), succeed in attaining to the status of gods. Therefore, O lion among kings, do not grieve for thy son. Thy son has attained to heaven and is enjoying great happiness there! It was thus, O monarch, that Death was created by the Self-born and it is in this way that she cuts off duly all living creatures when their hours come. The tears she had shed become diseases, which, when their last hours come, snatch away all beings endued with life.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 259

 

 

1 [y]
      katha
rājā prajā raken na ca ki cit pratāpayet
      p
cchāmi tvā satā śreṣṭha tan me brūhi pitāmaha
  2 [bhī]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      dyumatsenasya sa
vāda rājñā satyavatā saha
  3 avyāh
ta vyājahāra satyavān iti na śrutam
      vadhāya nīyamāne
u pitur evānuśāsanāt
  4 adharmatā
yāti dharmo yāty adharmaś ca dharmatām
      vadho nāma bhaved dharmo naitad bhavitum arhati
  5 [dyumatsena]
      atha ced avadho dharmo dharma
ko jātucid bhavet
      dasyayaś cen na hanyeran satyavan sa
karo bhavet
  6 mamedam iti nāsyaitat pravarteta kalau yuge
      lokayātrā na caiva syād atha ced vettha śa
sa na
  7 [satyavat]
      sarva eva trayo var
ā kāryā brāhmaa bandhanā
      dharmapāśanibaddhānām alpo vyapacari
yati
  8 yo yas te
ām apacaret tam ācakīta vai dvija
      aya
me na śṛṇotīti tasmin rājā pradhārayet
  9 tatvābhedena yac chāstra
tat kārya nānyathā vadha
      asamīk
yaiva karmāi nītiśāstra yathāvidhi
  10 dasyūn hinasti vai rājā bhūyaso vāpy anāgasa

     bhāryā mātā pitā putro hanyate puru
e hate
     pare
āpakte rājā tasmāt samyak pradhārayet
 11 asādhoś caiva puru
o labhate śīlam ekadā
     sādhoś cāpi hy asādhubhyo jāyate 'śobhanā prajā
 12 na mūlaghāta
kartavyo naia dharma sanātana
     api khalv avadhenaiva prāyaścitta
vidhīyate
 13 udvejanena bandhena virūpakara
ena ca
     vadhadandena te kleśyā na puro 'hitasa
padā
 14 yadā purohita
vā te paryeyu śaraaiia
     kari
yāma punar brahman na pāpam iti vādina
 15 tadā visargam arhā
syur itīda npaśāsanam
     vibhrad da
ṇḍājina mundo brāhmao 'rhati vāsasam
 16 garīyā
so garīyāsam aparādhe puna puna
     tathā visargam arhanti na yathā prathame tathā
 17 [dyumatsena]
     yatra yatraiva śakyeran sa
yantu samaye prajā
     sa tāvat procyate dharmo yāvan na pratila
ghyate
 18 ahanyamāne
u puna sarvam eva parābhavet
     pūrve pūrvatare caiva suśāsyā abhavañ janā

 19 m
dava satyabhūyiṣṭhā alpadrohālpa manyava
     purā dhig danda evāsīd vāg dandas tadanantaram
 20 āsīd ādāna da
ṇḍo 'pi vadhadaṇḍo 'dya vartate
     vadhenāpi na śakyante niyantum apare janā

 21 naiva dasyur manu
ā na devānām iti śruti
     na gandharvapit
ṝṇā ca ka kasyeha na kaścanan
 22 padma
śmaśānād ādatte piśācāc cāpi daivatam
     te
u ya samaya kuryād ajñeu hatabuddhiu
 23 [satyavat]
     tān na śakno
i cet sādhūn paritrātum ahisayā
     kasya cid bhūtabhavyasya lābhenānta
tathā kuru
 24 [dyumatsena]
     rājāno lokayātrārtha
tapyante parama tapa
     apatrapanti tād
gbhyas tathā vttā bhavanti ca
 25 vitrāsyamānā
sukto na kāmād ghnanti duktīn
     suk
tenaiva rājāno bhūyiṣṭha śāsate prajā
 26 śreyasa
śreyasīm evavtti loko 'nuvartate
     sadaiva hi guror v
ttam anuvartanti mānavā
 27 ātmānam asamādhāya samādhitsati ya
parān
     vi
ayev indriyavaśa mānavā prahasanti tam
 28 yo rājño dambhamohena ki
cit kuryād asāpratam
     sarvopāyair niyamya
sa tathā pāpān nivartate
 29 ātmaivādau niyantavyo du
kta samiyacchatā
     dandayec ca mahādantair api bandhūn anantarān
 30 yatra vai pāpak
t kleśyo na mahad dukham archati
     vardhante tatra pāpāni dharmo hrasati ca dhruvam
     iti kāru
yaśīlas tu vidvān vai brāhmao 'nvaśāt
 31 iti caivānuśi
ṣṭo 'smi pūrvais tāta pitāmahai
     āśvāsayadbhi
subhśam anukrośāt tathaiva ca
 32 etat prathamakalpena rājā k
tayuge 'bhajat
     pādo 'nenāpi dharme
a gacchet tretāyuge tathā
     dvāpare tu dvipādena pādena tv apare yuge
 33 tathā kaliyuge prāpte rājñā
duścaritena ha
     bhavet kālaviśe
ea kalā dharmasya sodaśī
 34 atha prathamakalpena satyavan sa
karo bhavet
     āyu
śakti ca kāla ca nirdiśya tapa ādiśet
 35 satyāya hi yathā neha jahyād dharmaphala
mahat
     bhūtānām anukampārtha
manu svāyambhuvo 'bravīt

SECTION CCLIX

"Yudhishthira said, 'All men that inhabit this earth are filled with doubts in respect of the nature of righteousness. Who is this that is called Righteousness? Whence also does Righteousness come? Tell me this, O Grandsire! Is Righteousness for service in this world or is it for service in the next world? Or, is it for service both here and hereafter? Tell me this, O grandsire!'
"Bhishma said, 'The practices of the good, the Smritis, and the Vedas, are the three indications (sources) of righteousness. Besides these, the learned have declared that the purpose (for which an act is accomplished) is the fourth indication of righteousness. 1 The Rishis of old have declared what acts are righteous and also classified them as superior or inferior in point of merit. The rules of righteousness have been laid down for the conduct of the affairs of the world. In both the worlds, that is, here and hereafter, righteousness produces happiness as its fruits. A sinful person unable to acquire merit by subtile ways, becomes stained with sin only. Some are of opinion that sinful persons can never be cleansed of their sins. In seasons of distress, a person by even speaking an untruth acquires the merit of speaking the truth, even as a person who accomplishes an unrighteous act acquires by that very means the merit of having done a righteous act. Conduct is the refuge of righteousness. Thou shouldst know what righteousness is, aided by conduct. 2 (It is the
p. 226
nature of man that he neither sees nor proclaims his own faults but notices and proclaims those of others). The very thief, stealing what belongs to others, spends the produce of his theft in acts of apparent virtue. During a time of anarchy, the thief takes great pleasure in appropriating what belongs to others. When others, however, rob him of what he has acquired by robbery, he then wishes forthwith for a Icing (for invoking punishment on the head of the offenders). At even such a time, when his indignation for offended rights of property is at its highest, he secretly covets the wealth of those that are contended with their own. Fearlessly and without a doubt in his mind (when he is himself the victim of a robbery) he repairs to the king's palace with a mind cleansed of every sin. Within even his own heart he does not see the stain of any evil act. 1 To speak the truth is meritorious. There is nothing higher than truth. Everything is upheld by truth, and everything rests upon truth. Even the sinful and ferocious, swearing to keep the truth amongst themselves, dismiss all grounds of quarrel and uniting with one another set themselves to their (sinful) tasks, depending upon truth. If they behaved falsely towards one another, they would then be destroyed without doubt. One should not take what belongs to others. That is an eternal obligation. Powerful men regard it as one that has been introduced by the weak. When, however, the destiny of these men becomes adverse, this injunction then meets with their approval. Then again they that surpass others in strength or prowess do not necessarily become happy. 2 Therefore, do not ever set thy heart on any act that is wrong. One behaving in this way hath no fear of dishonest men or thieves or the king. Not having done any injury to any one, such a man lives fearlessly and with a pure heart. A thief fears everybody, like a deer driven from the woods into the midst of an inhabited village. He thinks other people to be as sinful as himself. One that is of pure heart is always filled with cheerfulness and hath no fear from any direction. Such a person never sees his own misconduct in others. 3 Persons engaged in doing good to all creatures have said that the practice of charity is another high duty. They that are possessed of wealth think that this duty has been laid down by those that are indigent. When, however, those wealthy men meet with poverty in consequence of some turn of fortune, the practice of charity then recommends itself to them. Men that are
p. 227
exceedingly wealthy do not necessarily meet with happiness. 1 Knowing how painful it is to himself, a person should never do that to others which he dislikes when done to him by others. 2 What can one who becomes the lover of another man's wife say to another man (guilty of the same transgression)? it is seen, however, that even such a one, when he sees his lady with another lover, becomes unable to forgive the act. 3 How can one who, to draw breath himself think of preventing another by a murderous act, from doing the same? Whatever wishes one entertains with respect to one's ownself, one should certainly cherish with respect to another. With the surplus wealth one may happen to own one should relieve the wants of the indigent. It is for this reason that the Creator ordained the practice of increasing one's wealth (by trade or laying it out at interest). 4 One should walk alone that path by proceeding along which one may hope to meet with the deities; or, at such times when wealth is gained, adherence to the duties of sacrifice and gift is laudable.  5 The sages have said that the accomplishment of the objects by means of agreeable (pacific) means is righteousness. See, O Yudhishthira, that even this is the criterion that has been kept in view in declaring the indications of righteousness and iniquity. 6 In days of old the Creator ordained righteousness endowing it with the power of holding the world together. The conduct of the good, that is fraught with excellence, is subjected to (numerous) restraints for acquiring righteousness which depends upon many delicate considerations. The indications of righteousness have now been recounted to thee, O foremost one of Kuru's race! Do not, therefore, at any time set thy understanding upon any act that is wrong.'"

Footnotes

225:1 Vasishtha's work commences with the query--What is dharmah? The first answer is 'anything consistent with the Srutis and the Smritis.' Then comes Sishtacharah or the conduct of those called Sishta or the good.
225:2 However casuists may argue and moralists pretend, a lie like that of Sir Henry Lee for saving his prince from the hands of Cromwell (vide Woodstock), or like that of the goldsmith's son, even when he was dying, for saving the prince Chevalier from the hands of his would-be captors, is excusable in the estimation of many and even meritorious according to some. p. 226 The world again is agreed that if an adulterer be called into the witness box, perjury would be a venal offence compared with the meanness of betraying the honour of a confiding woman. Hence, the exclusion of such a witness (according to almost every system of law) in trials for adultery. The Rishis wrote for men and not angels. The conduct referred to is that of the good and pious.
226:1 In explaining verse 7, the commentator uses the words that I have enclosed within parenthesis. According to him, verse 9 hath reference to the robbed thief while he goes to the king for invoking justice.
226:2 There is another reason why one should not give way to intoxication of might and should not set at naught the eternal injunction against taking what belongs to another K.P. Singha incorrectly translates this line.
226:3 Implying that such a man is always alive to his own faults. He never thinks that others are guilty of an offence which he, in a moment of temptation, may have committed.
227:1 K.P. Singha wrongly translates this line.
227:2 The construction is not at all difficult; yet both the vernacular translators have misunderstood it, the Burdwan version being thoroughly unintelligible. This is only another form of the well-known saying--'do to others as you would that they should do to you.'
227:3 The Burdwan translator gives an incorrect version of the second line: yad is equivalent to yadi: anyasya stands for anyam. The genitive inflection is used for the accusative. Tatah stands for tasmin implying aupapatye vishaye. Kuryat is driggochari-kuryat.
227:4 The surplus should not be coveted for its own sake but for such use.
227:5 The second line is incorrectly rendered by K.P. Singha.
227:6 Priyabhyupagatam is priyena praptam and not hinsaya.

Book 12
Chapter 260

 

 

 

1 [y]
      avirodhena bhūtānā
tyāga ādguyakāraka
      ya
syād ubhaya bhāgdharmas tan me brūhi pitāmaha
  2 gārhasthyasya ca dharmasya tyāgadharmasya cobhayo

      adūrasa
prasthitayo ki svic chreya pitāmaha
  3 [bhī]
      ubhau dharmau mahābhāgāv ubhau paramaduścarau
      ubhau mahāphalau tāta sadbhir ācaritāv ubhau
  4 atra te vartayi
yāmi prāmānyam ubhayos tayo
      ś
ṛṇuvaika manā pārtha chinnadharmārthasaśayam
  5 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      kapilasya goś ca sa
vāda tan nibodha yudhiṣṭhira
  6 āmnāyam anupaśyan hi purā
a śāśvata dhruvam
      nahu
a pūrvam ālebhe tvastur gām itina śrutam
  7
niyuktām adīnātmā sattvastha samaye rata
      jñānavān niyatāhāro dadarśa palilas tadā
  8 sa buddhim uttamā
prāpto naiṣṭhikīm akutobhayām
      smarāmi śithila
satya vedā ity abravīt sakt
  9
gām ṛṣi syūma raśmi praviśya yatim abravīt
      ha
ho vedā yadi matā dharmā kenāpare matā
  10 tapasvino dh
timata śrutivijñānacakua
     sarvam ār
a hi manyante vyāhta viditātmana
 11 tasyaiva
gatatṛṣṇasya vijvarasya nirāśia
     kā vivak
āsti vedeu nirārambhasya sarvaśa
 12 [kapila]
     nāha
vedān vinindāmi na vivakāmi karhi cit
     p
thag āśramiā karmāy ekārthānīti na śrutam
 13 gacchaty eva parityāgī vānaprasthaś ca gacchati
     g
hastho brahmacārī ca ubhau tāv api gacchata
 14 deva yānā hi panthānaś catvāra
śāśvatā matā
     te
ā jyāya kanīyastva phaleūkta balābalam
 15 eva
viditvā sarvārthān ārabhed iti vaidikam
     nārabhed iti cānyatra nai
ṣṭhikī śrūyate śruti
 16 anārambhe hy ado
a syād ārambhe 'doa uttama
     eva
sthitasya śāstrasya durvijñeya balābalam
 17 yady atra ki
cit pratyakam ahisāyā para matam
    
te tv āgamaśāstrebhyo brūhi tad yadi paśyasi
 18 [syūmara
mi]
     svargakāmo yajeteti satata
śrūyate śruti
     phala
prakalpya pūrva hi tato yajña pratāyate
 19 ajaś cāśvaś ca me
aś ca gauś ca pakigaāś ca ye
     grāmyāra
yā oadhaya prāasyānnam iti śruti
 20 tathaivānna
hy ahar aha sāya prātarnirupyate
     paśavaś cātha dhānya
ca yajñasyāgam iti śruti
 21 etāni sahayajñena prajāpatir akalpayat
     tena prajāpatir devān yajñenāyajata prabhu

 22 te smānyonya
carā sarve prānina sapta sapta ca
     yajñe
ūpākta viśva prāhur uttamasajñitam
 23 etac caivābhyanujñāta
pūrvai pūrvatarais tathā
     ko jātu na vicinvīta vidvān svā
śaktim ātmana
 24 paśavaś ca manu
yāś ca drumāś cauadhibhi saha
     svargam evābhikā
kante na ca svargas tv te makham
 25 o
adhya paśavo vkā vīrudājya payo dadhi
     havir bhūmir diśa
śraddhā kālaś caitāni dvādaśa
 26
co yajūsi sāmāni yajamānaś ca sodaśa
     agnir jñeyo g
hapati sa saptadaśa ucyate
     a
gāny etāni yajñasya yajño mūlam iti śruti
 27 ājyena payasā dadhnā śak
d āmikayā tvacā
     vālai
śṛṅgena pādena sabhavaty eva gaurmakham
     eva
pratyekaśa sarva yad yad asya vidhīyate
 28 yajña
vahanti sabhūya sahartvigbhi sadakiai
     sa
hatyaitāni sarvāi yajña nirvartayanty uta
 29 yajñārthāni hi s
ṛṣṭāni yathā vai śrūyate śruti
     eva
pūrve pūrvatarā pravttāś caiva mānavā
 30 na hinasti hy ārabhate nābhidruhyati ki
cana
     yajño yastavya ity eva yo yajaty aphalepsayā
 31 yajñā
gāny api caitāni yathoktāni na saśaya
     vidhinā vidhiyuktāni tārayanti parasparam
 32 āmnāyam ār
a paśyāmi yasmin vedā pratiṣṭhitā
     ta
vidvāso 'nupaśyanti brāhmaasyānudarśanāt
 33 brāhma
a prabhavo yajño brāhmaārpaa eva ca
     anu yajña
jagat sarva yajñaś cānu jagat sadā
 34 om iti brahma
o yonir nama svāhā svadhā vasat
     yasyaitāni prayujyante yathāśakti k
tāny api
 35 na tasya tri
u lokeu paralokabhaya vidu
     iti vedā vadantīha siddhāś ca paramar
aya
 36 rico yajū
si sāmāni stobhāś ca vidhicoditā
     yasminn etāni sarvā
i bahir eva sa vai dvija
 37 agnyādheye yad bhavati yac ca some sute dvija
     yac cetarair mahāyajñairveda tad bhagavān svata

 38 tasmād brahman yajetaiva yājayec cāvicārayan
     yajata
svargavidhinā pretya svargaphala mahat
 39 nāya
loko 'sty ayajñānā paraś ceti viniścaya
     vedavādavidaś caiva pramānam ubhaya
tadā

 

 

SECTION CCLX

"Yudhishthira said, 'Thou sayest that righteousness or duty depends upon delicate considerations, that is indicated by the conduct of those that are called good, that it is fraught with restraints (from numerous acts), and that its indications are also contained in the Vedas. It seems to me, however, that I have a certain inward light in consequence of which I can discriminate between
p. 228
right and wrong by inferences. 1 Numerous questions that I had intended to ask thee have all been answered by thee. There is one question, however, that I shall presently ask. It is not prompted, O king, by desire of empty disputation. All these embodied creatures, it seems, take birth, exist, and leave their bodies, of their own nature. Duty and its reverse, therefore, cannot be ascertained, O Bharata, by study of the scriptures alone. 2 The duties of a person who is well off are of one kind. Those of a person who has fallen into distress are of another kind. How can duty respecting seasons of distress be ascertained by reading the scriptures alone? 3 The acts of the good, thou hast said, constitute righteousness (or duty). The good, however, are to be ascertained by their acts. The definition, therefore, has for its foundation, a begging of the question, with the result that what is meant by conduct of the good remains unsettled. It is seen that some ordinary person commits unrighteousness while apparently achieving righteousness. Some extraordinary persons again may be seen who achieve righteousness by committing acts that are apparently unrighteous. 4 Then, again, the proof (of what I say) has been furnished by even those that are well conversant with the scriptures themselves, for it has been heard by us that the ordinances of the Vedas disappear gradually in every successive age. The duties in the Krita age are of one kind. Those in the Treta are of another kind, and those in the Dwapara are again different. The duties in the Kali age, again, are entirely of another kind. It seems, therefore, that duties have been laid down for the respective ages according to the powers of human beings in the respective ages. When, therefore, all the declarations in the Vedas do not apply equally to all the ages, the saying that the declarations of the Vedas are true is only a popular form of speech indulged in for popular satisfaction. From the Srutis have originated the Smritis whose scope again is very wide. If the Vedas be authority for everything, then authority would attach to the Smritis also for the latter are
p. 229
based on the former. When, however, the Srutis and the Smritis contradict each other, how can either be authoritative? Then again, it is seen that when some wicked persons of great might cause certain portions of certain courses of righteous acts to be stopped, these are destroyed for ever. 1 Whether we know it or know it not, whether we are able to ascertain it or not to ascertain it, the course of duty is finer than the edge of a razor and grosser than even a mountain. Righteousness (in the form of sacrifices and other religious acts) at first appears in the form of the romantic edifices of vapour seen in the distant sky. When, however, it is examined by the learned, it disappears and becomes invisible. 2 Like the small ponds at which the cattle drink or the shallow aqueducts along cultivated fields that dry up very soon, the eternal practices inculcated in the Smritis, falling into discontinuance, at last disappear totally (in the Kali age). Amongst men that are not good some are seen to become hypocrites (in respect of the acquisition of righteousness) by suffering themselves to be urged by desire. Some become so, urged by the wishes of others. Others, numbering many, tread in the same path, influenced by diverse other motives of a similar character. 3 It cannot be denied that such acts (though accomplished by persons under the influence of evil passions) are righteous. Fools, again, say that righteousness is an empty sound among those called good. They ridicule such persons and regard them as men destitute of reason. Many great men, again, turning back (from the duties of their own order) betake themselves to the duties of the kingly order. No such conduct, therefore, is to be seen (as observed by any man), which is fraught with universal benevolence. 4 By a certain course of conduct one becomes really meritorious. That very course of conduct obstructs another in the acquisition of merit. Another, by practising at his pleasure that conduct, it is seen, remains unchanged. 5 Thus that conduct by which one becomes meritorious impedes another in the acquisition of merit. One may thus see
p. 230
that all courses of conduct are seen to lose singleness of purpose and character. It seems, therefore, that only that which the learned of ancient times called righteousness is righteousness to this day: and through that course of conduct (which the learned so settled) the distinctions and limitations (that govern the world) have become eternal.'" 1

Footnotes

228:1 I am not sure that I have understood the original correctly. Nilakantha says that the sense intended to be conveyed is that Yudhishthira finds fault with Bhishma's previous course on the indications of righteousness.
228:2 The argument, as explained by the commentator is this: Bhishma has said that righteousness and its reverse arise from one's acts producing happiness or misery to others, and that they both affect one's future life in respect to the happiness and misery enjoyed or endured therein. But living creatures, says Yudhishthira, are seen to take their births, exist, and die, of their own nature. Nature, therefore, seems to be the efficient cause of birth, existence, and death, and not the declarations in the Srutis, consistent though those declarations be with considerations of felicity or the reverse. The study of the Vedas, therefore, cannot alone lead to a knowledge of righteousness and its reverse.
228:3 Distress may be of infinite variety. Derogation also from duty may, therefore, be of infinite variety. It is impossible to note these derogations (justifiable in view of the degree of distress felt) in any code of morals, however comprehensive.
228:4 The commentator cites the example of Sudras listening to forbidden scriptures in expectation of merit. They commit sin by such acts. Then again high Brahmanas like Agastya, by cursing the denizens of the Dandaka forest, achieved great merit. In persons universally called ordinary or even low, indications are observable of good behaviour, and in those acknowledged to be good and respectable, acts may be noticed that are not good. That therefore, which is called the conduct of the good is extremely unascertainable.
229:1 The commentator cites the instance of the stoppage of the Horse-sacrifice in consequence of the interference of Indra with Janamejaya while the latter was bent upon celebrating one for the acquisition of merit.
229:2 The vapoury edifices and forms seen in the distant sky are called Gandharva-nagara from the peculiar belief that they are cities or towns inhabited by the Gandharvas, a class of beings superior to men. They appear to the view only to disappear very soon. What the speaker wishes to say is that sacrifices and religious acts at first appear romantic and delightful in consequence of the fruits they hold forth, viz., heaven and felicity. But when they are examined by the light of philosophy, they disappear or shrink into nothingness, for as acts, they are transitory and their consequences too are of the same character.
229:3 The object of this verse is to show that it is extremely difficult to ascertain who the good are whose conduct should be taken as the standard of righteousness.
229:4 The commentator cites the instance of Drona and others of that class. These men must be regarded as Mahajanas and Sadhus, but how can their conduct be regarded as righteous? What Yudhishthira means to say is that the standards of righteousness or that by which a good man may be known, is difficult of ascertainment.
229:5 The example of Viswamitra, Jamadagnya, and Vasishtha are cited by the commentator. The first won pre-eminence by his mastery over weapons. The second lost his character as a Brahmana by the profession of arms. The third lost nothing although he punished Viswamitra's insolence by using even carnal weapons.
230:1 What Yudhishthira says here is that righteousness or virtue or duty does not depend upon the Srutis or the Smritis, nor upon considerations of happiness or misery. On the other hand, righteousness is arbitrary in respect of its standard, that being called righteous which was called so by the learned of ancient times. As regards happiness or misery, its cause is eternal nature.



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
















No comments:

Post a Comment