Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat (Book 9) Shalya Parva chapters 55 to 65















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Shalya  Parva
Book 9






 

Book 9
Chapter 55

 

 

 

 

 1 [vai]
      tato vāg yuddham abhavat tumula
janamejaya
      yatra du
khānvito rājā dhtarāṣṭro 'bravīd idam
  2 dhig astu khalu mānu
ya yasya niṣṭheyam īdśī
      ekādaśa camū bhartā yatra putro mamābhibhū

  3 ājñāpya sarvān n
patīn bhuktvā cemā vasudharām
      gadām ādāya vegena padāti
prathito raam
  4 bhūtvā hi jagato nātho hy anātha iva me suta

      gadām udyamya yo yāti kim anyad bhāgadheyata

  5 aho du
kha mahat prāpta putrea mama sajaya
      evam uktvā sa du
khārto virarāma janādhipa
  6 [s]
      sa meghaninado har
ād vinadann iva govṛṣa
      ājuhāva tata
pārtha yuddhāya yudhi vīryavān
  7 bhīmam āhvayamāne tu kururāje mahātmani
      prādurāsan sughorā
i rūpāi vividhāny uta
  8 vavur vātā
sanirghātāsuvara papāta ca
      babhūvuś ca diśa
sarvās timirea samāv
  9 mahāsvanā
sanirghātās tumulā lomaharaā
      petus tatholkā
śataśa sphoayantyo nabhastalam
  10 rāhuś cāgrasad ādityam aparva
i viśā pate
     cakampe ca mahākampa
pthivī savanadrumā
 11 rūk
āś ca vātā pravavur nīcai śarkara varia
     girī
ā śikharāy eva nyapatanta mahītale
 12 m
gā bahuvidhākārā sapatanti diśo daśa
     dīptā
śivāś cāpy anadan ghorarūpā sudāruā
 13 nirghātāś ca mahāghorā babhūvur lomahar
aā
     dīptāyā
diśi rājendra mgāś cāśubha vādina
 14 udapānagatāś cāpo vyavardhanta samantata

     aśarīrā mahānādā
śrūyante sma tadā npa
 15 evamādīni d
ṛṣṭvātha nimittāni vkodara
     uvāca bhrātara
jyeṣṭha dharmarāja yudhiṣṭhiram
 16 nai
a śakto rae jetu mandātmā mā suyodhana
     adya krodha
vimokyāmi nigūha hdaye ciram
     suyodhane kauravendre khā
ṇḍave pāvako yathā
 17 śalyam adyoddhari
yāmi tava pāṇḍava hcchayam
     nihatya gadayā pāpam ima
kuru kulādhamam
 18 adya kīrtimayī
mālā pratimokyāmy aha tvayi
     hatvema
pāpakarmāa gadayā raamūrdhani
 19 adyāsya śatadhā deha
bhinadmi gadayānayā
     nāya
praveṣṭā nagara punar vāraasāhvayam
 20 sarpotsargasya śayane vi
adānasya bhojane
     pramā
a ko pātasyā dāhasya jatu veśmani
 21 sabhāyām avahāsasya sarvasvahara
asya ca
     var
am ajñātavāsasya vanavāsasya cānagha
 22 adyāntam e
ā dukhānā gantā bharatasattama
     ekāhnā vinihatyema
bhaviyāmy ātmano 'nṛṇa
 23 adyāyur dhārtarā
ṣṭrasya durmater aktātmana
     samāpta
bharataśreṣṭha mātāpitroś ca darśanam
 24 adyāya
kururājasya śatano kulapāsana
     prā
āñ śriya ca rājya ca tyaktvā śeyati bhūtale
 25 rājā ca dh
tarāṣṭro 'dya śrutvā putra mayā hatam
     smari
yaty aśubha karma yat tac chakuni buddhijam
 26 ity uktvā rājaśārdūla gadām ādāya vīryavān
     avāti
ṣṭhata yuddhāya śakro vtram ivāhvayan
 27 tam udyatagadā
dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiam
     bhīmasena
puna kruddho duryodhanam uvāca ha
 28 rājñaś ca dh
tarāṣṭrasya tathā tvam api cātmana
     smara tad du
kta karma yadvtta vāraāvate
 29 draupadī ca parikli
ṣṭā sabhāyā yad rajasvalā
     dyūte ca vañcito rājā yat tvayā saubalena ca
 30 vane du
kha ca yat prāptam asmābhis tvatkta mahat
     virā
anagare caiva yonyantaragatair iva
     tat sarva
yātayāmy adya diṣṭyā dṛṣṭo 'si durmate
 31 tvatk
te 'sau hata śete śaratalpe pratāpavān
     gā
geyo rathinā śreṣṭho nihato yājñaseninā
 32 hato dro
aś ca karaś ca tathā śalya pratāpavān
     vairāgner ādikartā ca śakuni
saubalo hata
 33 prātikāmī tathā pāpo draupadyā
kleśakd dhata
     bhrātaras te hatā
sarve śūrā vikrāntayodhina
 34 ete cānye ca bahavo nihatās tvatk
te n
     tvām adya nihani
yāmi gadayā nātra saśaya
 35 ity evam uccai rājendra bhā
amāa vkodaram
     uvāca vītabhī rājan putras te satyavikrama

 36 ki
katthitena bahudhā yudhyasva tva vkodara
     adya te 'ha
vineyāmi yuddhaśraddhā kulādhama
 37 naiva duryodhana
kudra kena cit tvadvidhena vai
     śaktyas trāsayitu
vācā yathānya prākto nara
 38 cirakālepsita
diṣṭyā hdayastham ida mama
     tvayā saha gadāyuddha
tridaśair upapāditam
 39 ki
vācā bahunoktena katthitena ca durmate
     vā
ī sapadyatām eā karmaā mācira kthā
 40 tasyā tad vacana
śrutvā sarva evābhyapūjayan
     rājāna
somakāś caiva ye tatrāsan samāgatā
 41 tata
sapūjita sarvai saprahṛṣṭatanū ruha
     bhūyo dhīra
manaś cakre yuddhāya kurunandana
 42 ta
mattam iva mātaga talatālair narādhipā
     bhūya
saharayā cakrur duryodhanam amaraam
 43 ta
mahātmā mahātmāna gadām udyamya pāṇḍava
     abhidudrāva vegena dhārtarā
ṣṭra vkodara
 44 b
ṛṃhanti kuñjarās tatra hayā heanti cāsakt
     śastrā
i cāpy adīpyanta pāṇḍavānā jayaiiām

 

55
Vaishampayana said, "Even thus, O Janamejaya, did that terrible battle take place. King Dhritarashtra, in great sorrow, said these words with reference to it:
"Dhritarashtra said, 'Beholding Rama approach that spot when the mace-fight was about to happen, how, O Sanjaya, did my son fight Bhima?'
"Sanjaya said, 'Beholding the presence of Rama, thy valiant son, Duryodhana of mighty arms, desirous of battle, became full of joy. Seeing the hero of the plough, king Yudhishthira, O Bharata, stood up and duly honoured him, feeling great joy the while. He gave him a seat and enquired about his welfare. Rama then answered Yudhishthira in these sweet and righteous words that were highly beneficial to heroes, "I have heard it said by the Rishis, O best of kings, that Kurukshetra is a highly sacred and sin-cleansing spot, equal to heaven itself, adored by gods and Rishis and high-souled Brahmanas! Those men that cast off their bodies while engaged in battle on this field, are sure to reside, O sire, in heaven with Shakra himself! I shall, for this, O king, speedily proceed to Samantapanchaka. In the world of gods that spot is known as the northern (sacrificial) altar of Brahman, the Lord of all creatures! He that dies in battle on that eternal and most sacred of spots in the three worlds, is sure to obtain heaven!" Saying, "So be it," O monarch, Kunti's brave son, the lord Yudhishthira, proceeded towards Samantapanchaka. King Duryodhana also, taking up his gigantic mace, wrathfully proceeded on foot with the Pandavas. While proceeding thus, armed with mace and clad in armour, the celestials in the welkin applauded him, saying, "Excellent, Excellent!" The Charanas fleet as air, seeing the Kuru king, became filled with delight. Surrounded by the Pandavas, thy son, the Kuru king, proceeded, assuming the tread of an infuriated elephant. All the points of the compass were filled with the blare of conchs and the loud peals of drums and the leonine roars of heroes. Proceeding with face westwards to the appointed spot, with thy son (in their midst), they scattered themselves on every side when they reached it. That was an excellent tirtha on the southern side of the Sarasvati. The ground there was not sandy and was, therefore, selected for the encounter. Clad in armour, and armed with his mace of gigantic thickness, Bhima, O monarch, assumed the form of the mighty Garuda. With head-gear fastened on his head, and wearing an armour made of gold, licking the corners of his mouth, O monarch, with eyes red in wrath, and breathing hard, thy son, on that field, O king, looked resplendent like the golden Sumeru. Taking up his mace, king Duryodhana of great energy, casting his glances on Bhimasena, challenged him to the encounter like an elephant challenging a rival elephant. Similarly, the valiant Bhima, taking up his adamantine mace, challenged the king like a lion challenging a lion. Duryodhana and Bhima, with uplifted maces, looked in that bottle like two mountains with tall summits. Both of them were exceedingly angry; both were possessed of awful prowess; in encounters with the mace both were disciples of Rohini's intelligent son, both resembled each other in their feats and looked like Maya and Vasava. Both were endued with great strength, both resembled Varuna in achievements. Each resembling Vasudeva, or Rama, or Visravana's son (Ravana), they looked, O monarch, like Madhu and Kaitabha. Each like the other in feats, they looked like Sunda and Upasunda, or Rama and Ravana, or Vali and Sugriva. Those two scorchers of foes looked like Kala and Mrityu. They then ran towards each other like two infuriated elephants, swelling with pride and mad with passion in the season of autumn and longing for the companionship of a she-elephant in her time. Each seemed to vomit upon the other the poison of his wrath like two fiery snakes. Those two chastisers of foes cast the angriest of glances upon each other. Both were tigers of Bharata's race, and each was possessed of great prowess. In encounters with the mace, those two scorchers of foes were invincible like lions. Indeed, O bull of Bharata's race, inspired with desire of victory, they looked like two infuriated elephants. Those heroes were unbearable, like two tigers accoutred with teeth and claws. They were like two uncrossable oceans lashed into fury and bent upon the destruction of creatures, or like two angry Suns risen for consuming everything. Those two mighty car-warriors looked like an Eastern and a Western cloud agitated by the wind, roaring awfully and pouring torrents of rain in the rainy season. Those two high-souled and mighty heroes, both possessed of great splendour and effulgence, looked like two Suns risen at the hour of the universal dissolution. Looking like two enraged tigers or like two roaring masses of clouds, they became as glad as two maned lions. Like two angry elephants or two blazing fires, those two high-souled ones appeared like two mountains with tall summits. With lips swelling with rage and casting keen glances upon each other, those two high-souled and best of men, armed with maces, encountered each other. Both were filled with joy, and each regarded the other as a worthy opponent, and Vrikodara then resembled two goodly steeds neighing at each other, or two elephants trumpeting at each other. Those two foremost of men then looked resplendent like a couple of Daityas swelling with might. Then Duryodhana, O monarch, said these proud words unto Yudhishthira in the midst of his brothers and of the high-souled Krishna and Rama of immeasurable energy, 'Protected by the Kaikeyas and the Srinjayas and the high-souled Pancalas, behold ye with all those foremost of kings, seated together, this battle that is about to take place between me and Bhima!' Hearing these words of Duryodhana, they did as requested. Then that large concourse of kings sat down and was seen to look resplendent like a conclave of celestials in heaven. In the midst of that concourse the mighty-armed and handsome elder brother of Keshava, O monarch, as he sat down, was worshipped by all around him. In the midst of those kings, Valadeva clad in blue robes and possessed of a fair complexion, looked beautiful like the moon at full surrounded in the night by thousands of stars. Meanwhile those two heroes, O monarch, both armed with maces and both unbearable by foes, stood there, goading each other with fierce speeches. Having addressed each other in disagreeable and bitter words, those two foremost of heroes of Kuru's race stood, casting angry glances upon each other, like Shakra and Vritra in fight."

 

 

Book 9
Chapter 56

 

 

 

1 [s]
      tato duryodhano d
ṛṣṭvā bhīmasena tathāgatam
      pratyudyayāv adīnātmā vegena mahatā nadan
  2 samāpetatur ānadya ś
ṛṅgiau vṛṣabhāv iva
      mahānirghāta gho
aś ca saprahāras tayor abhūt
  3 abhavac ca tayor yuddha
tumula loma hāraam
      jigī
ator yudhā anyonyam indra prahrādayor iva
  4 rudhirok
itasarvāgau gadāhastau manasvinau
      dad
śāte mahātmānau pupitāv iva kuśukau
  5 tathā tasmin mahāyuddhe vartamāne sudāru
e
      khadyotasa
ghair iva kha darśanīya vyarocata
  6 tathā tasmin vartamāne sa
kule tumule bhśam
      ubhāv āpi pariśrāntau yudhyamānāv ari
damau
  7 tau muhūrta
samāśvasya punar eva paratapau
      abhyahārayatā
tatra sapraghya gade śubhe
  8 tau tu d
ṛṣṭvā mahāvīryau samāśvastau nararabhau
      balinau vāra
au yadvad vāśitārthe madotkaau
  9 apāravīryau sa
prekya praghītagadāv ubhau
      vismaya
parama jagmur devagandharvadānavā
  10 prag
hītagadau dṛṣṭvā duryodhana vkodarau
     sā
śaya sarvabhūtānā vijaye samapadyata
 11 samāgamya tato bhūyo bhrātarau balinā
varau
     anyonyasyāntara prepsū pracakrāte 'ntara
prati
 12 yamada
ṇḍopamā gurvīm indrāśanim ivodyatām
     dad
śu prekakā rājan raudrī viśasanī gadām
 13 āvidhyato gadā
tasya bhīmasenasya sayuge
     śabda
sutumulo ghoro muhūrta samapadyata
 14 āvidhyantam abhiprek
ya dhārtarāṣṭro 'tha pāṇḍavam
     gadām alaghu vegā
vismita sababhūva ha
 15 cara
ś ca vividhān mārgān maṇḍalāni ca bhārata
     aśobhata tadā vīro bhūya eva v
kodara
 16 tau parasparam āsādya yat tāv anyonyarak
ae
     mārjārāv iva bhak
ārthe tatakāte muhur muhu
 17 acarad bhīmasenas tu mārgān bahuvidhā
s tathā
     ma
ṇḍalāni vicitrāi sthānāni vividhāni ca
 18 gomūtrikā
i citrāi gatapratyāgatāni ca
     parimok
a prahārāā varjana paridhāvanam
 19 abhidrava
am ākepam avasthāna savigraham
     parāvartana sa
vartam avaplutam athāplutam
     upanyastam apanyasta
gadāyuddhaviśāradau
 20 eva
tau vicarantau tu nyaghnatā vai parasparam
     vañcayantau punaś caiva ceratu
kurusattamau
 21 vikrī
antau subalinau maṇḍalāni praceratu
     gadāhastau tatas tau tu ma
ṇḍalāvasthitau balī
 22 dak
ia maṇḍala rājan dhārtarāṣṭro 'bhyavartata
     savya
tu maṇḍala tatra bhīmaseno 'bhyavartata
 23 tathā tu caratas tasya bhīmasya ra
amūrdhani
     duryodhano mahārāja pārśvadeśe 'bhyatā
ayat
 24 āhatas tu tadā bhīmas tava putre
a bhārata
     āvidhyata gadā
gurvī prahāra tam acintayan
 25 indrāśanisamā
ghorā yamadaṇḍam ivodyatām
     dad
śus te mahārāja bhīmasenasya tā gadām
 26 āvidhyanta
gadā dṛṣṭvā bhīmasena tavātmaja
     samudyamyā gadā
ghorā pratyavidhyad aridama
 27 gadā mārutavegena tava putrasya bhārata
     śabda āsīt sutumulas tejaś ca samajāyata
 28 sa caran vividhān mārgān ma
ṇḍalāni ca bhāgaśa
     samaśobhata tejasvī bhūyo bhīmāt suyodhana

 29 āviddhā sarvavegena bhīmena mahatī gadā
     sadhūma
sārcia cāgni mumocogrā mahāsvanā
 30 ādhūtā
bhīmasenena gadā dṛṣṭvā suyodhana
     adrisāramayī
gurvīm āvidhyan bahv aśobhata
 31 gadā mārutavega
hi dṛṣṭvā tasya mahātmana
     bhaya
viveśa pāṇḍūn vai sarvān eva sasomakān
 32 tau darśayantau samare yuddhakrī
ā samantata
     gadābhyā
sahasānyonyam ājaghnatur aridamau
 33 tau parasparam āsādya da
ṃṣṭrābhyā dviradau yathā
     aśobhetā
mahārāja śoitena pariplutau
 34 eva
tad abhavad yuddha ghorarūpam asavtam
     pariv
tte 'hani krūra vtravāsavayor iva
 35 d
ṛṣṭvā vyavasthita bhīma tava putro mahābala
     cara
ś citratarān mārgān kaunteyam abhidudruve
 36 tasya bhīmo mahāvegā
jāmbūnadapariktām
     abhikruddhasya kruddhas tu tā
ayām āsa tā gadām
 37 savisphuli
go nirhrādas tayos tatrābhighātaja
     prādurāsīn mahārāja s
ṛṣṭayor vajrayor iva
 38 vegavatyā tayā tatra bhīmasenapramuktayā
     nipatantyā mahārāja p
thivīsamakampata
 39
nāmṛṣyata kauravyo gadā pratihatā rae
     matto dvipa iva kruddha
pratijuñjara darśanāt
 40 sa savya
maṇḍala rājann udbhrāmya ktaniścaya
     ājaghne mūrdhni kaunteya
gadayā bhīmavegayā
 41 tayā tv abhihato bhīma
putrea tava pāṇḍava
     nākampata mahārāja tad adbhutam ivābhavat
 42 āścarya
cāpi tad rājan sarvasainyāny apūjayan
     yad gadābhihato bhīmo nākampata padāt padam
 43 tato gurutarā
dīptā gadā hemapariktām
     duryodhanāya vyas
jad bhīmo bhīmaparākrama
 44 ta
prahāram asabhrānto lāghavena mahābala
     mogha
duryodhanaś cakre tatrābhūd vismayo mahān
 45 sā tu moghā gadā rājan patantī bhīma coditā
     cālayām āsa p
thivī mahānirghāta nisvanā
 46 āsthāya kauśikān mārgān utpatan sa puna
puna
     gadā nipāta
prajñāya bhīmasenam avañcayat
 47 vañcayitvā tathā bhīma
gadayā kurusattama
     tā
ayām āsa sakruddho vako deśe mahābala
 48 gadayābhihato bhīmo muhyamāno mahāra
e
     nābhyamanyata kartavya
putreābhyāhatas tava
 49 tasmi
s tathā vartamāne rājan somaka pāṇḍavā
     bh
śopahata sakalpā nahṛṣṭa manaso 'bhavan
 50 sa tu tena prahāre
a mātaga iva roita
     hastivad dhasti sa
kāśam abhidudrāva te sutam
 51 tatas tu rabhaso bhīmo gadayā tanaya
tava
     abhidudrāva vegena si
ho vanagaja yathā
 52 upas
tya tu rājāna gadā mokaviśārada
     āvidhyata gadā
rājan samuddiśya suta tava
 53 atā
ayad bhīmasena pārśve duryodhana tadā
     sa vihvala
prahārea jānubhyām agaman mahīm
 54 tasmi
s tu bharataśreṣṭhe jānubhyām avanī gate
     udati
ṣṭhat tato nāda sñjayānā jagatpate
 55 te
ā tu ninada śrutvā sñjayānā nararabha
     amar
ād bharataśreṣṭha putras te samakupyata
 56 utthāya tu mahābāhu
kruddho nāga iva śvasan
     didhak
ann iva netrābhyā bhīmasenam avaikata
 57 tata
sa bharataśreṣṭho gadāpāir abhidravat
     pramathi
yann iva śiro bhīmasenasya sayuge
 58 sa mahātmā mahātmāna
bhīma bhīmaparākrama
     atā
ayac chakhadeśe sa cacālācalopama
 59 sa bhūya
śuśubhe pārthas tāito gadayā rae
     udbhinna rudhiro rājan prabhinna iva kuñjara

 60 tato gadā
vīra haīm ayo mayī; praghya vajrāśanitulyanisvanām
     atā
ayac chatrum amitrakarśano; balena vikramya dhanajayāgraja
 61 sa bhīmasenābhihatas tavātmaja
; papāta sakampita dehabandhana
     supu
pito mārutavegatāito; mahāvane sāla ivāvaghūrita
 62 tata
praedur jahṛṣuś ca pāṇḍavā; samīkya putra patita kitau tava
     tatha sutas te pratilabhya cetanā
; samutpapāta dvirado yathā hradāt
 63 sa pārthivo nityam amar
itas tadā; mahāratha śikitavat paribhraman
     atā
ayat pāṇḍavam agrata sthita; sa vihvalāgo jagatīm upāspśat
 64 sa smiha nādān vinanāda kauravo; nipātya bhūmau yudhi bhīmam ojasā
     bibheda caivāśani tulyatejasā; gadā nipātena śarīrarak
aam
 65 tato 'ntarik
e ninado mahān abhūd; divaukasām apsarasā ca neduām
     papāta coccara mara praverita
; vicitrapupotkara varam uttamam
 66 tata
parān āviśad uttama bhaya; samīkya bhūmau patita narottamam
     ahīyamāna
ca balena kaurava; niśamya bheda ca dṛḍhasya varmaa
 67 tato muhūrtād upalabhya cetanā
; pramjya vaktra rudhirārdham ātmana
     dh
ti samālambya vivttalocano; balena sastabhya vkodara sthita

 

56
Vaishampayana said, "At the outset, O Janamejaya a fierce wordy encounter took place between the two heroes. With respect to that, king Dhritarashtra, filled with grief, said this, 'Oh, fie on man, who hath such an end! My son, O sinless one, had been the lord of eleven chamus of troops He had all the kings under his command and had enjoyed the sovereignty of the whole earth! Alas, he that had been so, now a warrior proceeding to battle, on foot, shouldering his mace! My poor son, who had before been the protector of the universe, was now himself without protection! Alas, he had, on that occasion, to proceed on foot, shouldering his mace! What can it be but Destiny? Alas, O Sanjaya, great was the grief that was felt by my son now!' Having uttered these words, that ruler of men, afflicted with great woe, became silent.
"Sanjaya said, 'Deep-voiced like a cloud, Duryodhana then roared from joy like a bull. Possessed of great energy, he challenged the son of Pritha to battle. When the high-souled king of the Kurus thus summoned Bhima to the encounter, diverse portents of an awful kind became noticeable. Fierce winds began to blow with loud noises at intervals, and a shower of dust fell. All the points of the compass became enveloped in a thick gloom. Thunderbolts of loud peal fell on all sides, causing a great confusion and making the very hair to stand on end. Hundreds of meteors fell, bursting with a loud noise from the welkin. Rahu swallowed the Sun most untimely, O monarch! The Earth with her forests and trees shook greatly. Hot winds blew, bearing showers of hard pebbles along the ground. The summits of mountains fell down on the earth's surface. Animals of diverse forms were seen to run in all directions. Terrible and fierce jackals, with blazing mouths, howled everywhere. Loud and terrific reports were heard on every side, making the hair stand on end. The four quarters seemed to be ablaze and many were the animals of ill omen that became visible. The water in the wells on every side swelled up of their own accord. Loud sounds came from every side, without, O king, visible creatures to utter them. Beholding these and other portents, Vrikodara said unto his eldest brother, king Yudhishthira the just, "This Suyodhana of wicked soul is not competent to vanquish me in battle! I shall today vomit that wrath which I have been cherishing for a long while in the secret recesses of my heart, upon this ruler of the Kurus like Arjuna throwing fire upon the forest of Khandava! Today, O son of Pandu, I shall extract the dart that lies sticking to thy heart! Slaying with my mace this sinful wretch of Kuru's race, I shall today place around thy neck the garland of Fame! Slaying this wight of sinful deeds with my mace on the field of battle, I shall today, with this very mace of mine, break his body into a hundred fragments! He shall not have again to enter the city called after the elephant. The setting of snakes at us while we were asleep, the giving of poison to us while we ate, the casting of our body into the water at Pramanakoti, the attempt to burn us at the house of lac, the insult offered us at the assembly, the robbing us of all our possessions, the whole year of our living in concealment, our exile into the woods, O sinless one, of all these woes, O best of Bharata's race, I shall today reach the end, O bull of Bharata's line! Slaying this wretch, I shall, in one single day, pay off all the debts I owe him! Today, the period of life of this wicked son of Dhritarashtra, of uncleansed soul, hath reached its close, O chief of the Bharatas! After this day he shall not again look at his father and mother! Today, O monarch, the happiness of this wicked king of the Kurus hath come to an end! After this day, O monarch, he shall not again cast his eyes on female beauty! Today this disgrace of Santanu's line shall sleep on the bare Earth, abandoning his life-breath, his prosperity, and his kingdom! Today king Dhritarashtra also, hearing of the fall of his son, shall recollect all those evil acts that were born of Shakuni's brain!" With these words, O tiger among kings, Vrikodara of great energy, armed with mace, stood for fight, like Shakra challenging the asura Vritra. Beholding Duryodhana also standing with uplifted mace like mount Kailasa graced with its summit, Bhimasena, filled with wrath, once more addressed him, saying, "Recall to thy mind that evil act of thyself and king Dhritarashtra that occurred at Varanavata! Remember Draupadi who was ill-treated, while in her season, in the midst of the assembly! Remember the deprivation of the king through dice by thyself and Subala's son! Remember that great woe suffered by us, in consequence of thee, in the forest, as also in Virata's city as if we had once more entered the womb! I shall avenge myself of them all today! By good luck, O thou of wicked soul, I see thee today! It is for thy sake that that foremost of car-warriors, the son of Ganga, of great prowess, struck down by Yajnasena's son, sleepeth on a bed of arrows! Drona also hath been slain, and Karna, and Shalya of great prowess! Subala's son Shakuni, too, that root of these hostilities, hath been slain! The wretched Pratikamin, who had seized Draupadi's tresses, hath been slain! All thy brave brothers also, who fought with great valour, have been slain! These and many other kings have been slain through thy fault! Thee too I shall slay today with my mace! There is not the slightest doubt in this." While Vrikodara, O monarch, was uttering these words in a loud voice, thy fearless son of true prowess answered him, saying, "What use of such elaborate bragging? Fight me, O Vrikodara! O wretch of thy race, today I shall destroy thy desire of battle! Mean vermin as thou art, know that Duryodhana is not capab le, like an ordinary person, of being terrified by a person like thee! For a long time have I cherished this desire! For a long time hath this wish been in my heart! By good luck the gods have at last brought it about, a mace encounter with thee! What use of long speeches and empty bragging, O wicked-souled one! Accomplish these words of thine in acts. Do not tarry at all!" Hearing these words of his, the Somakas and the other kings that were present there all applauded them highly. Applauded by all, Duryodhana's hair stood erect with joy and he firmly set his heart on battle. The kings present once again cheered thy wrathful son with clapping, like persons exciting an infuriated elephant to an encounter. The high-souled Vrikodara, the son of Pandu, then, uplifting his mace, rushed furiously at thy high-souled son. The elephants present there trumpeted aloud and the steeds neighed repeatedly. The weapons of the Pandavas who longed for victory blazed forth of their own accord.'"

 

 

Book 9
Chapter 57

 

 

 

1 [s]
      samudīr
a tato dṛṣṭvā sāgrāma kurumukhyayo
      athābravīd arjunas tu vāsudeva
yaśasvinam
  2 anayor vīrayor yuddhe ko jyāyān bhavato mata

      kasya vā ko gu
o bhūyān etad vada janārdana
  3 [vā]
      upadeśo 'nayos tulyo bhīmas tu balavattara

      k
tayatnataras tv ea dhārtarāṣṭro vkodarāt
  4 bhīmasenas tu dharme
a yudhyamāno na jeyati
      anyāyena tu yudhyan vai hanyād e
a suyodhanam
  5 māyayā nirjitā devair asurā iti na
śrutam
      virocanaś ca śakre
a māyayā nirjita sakhe
      māyayā cāk
ipat tejo vtrasya balasūdana
  6 pratijñāta
tu bhīmena dyūtakāle dhanajaya
      ūrū bhetsyāmi te sa
khye gadayeti suyodhanam
  7 so 'ya
pratijñā cāpi pārayitvāri karśana
      māyāvina
ca rājāna māyayaiva nikntatu
  8 yady e
a balam āsthāya nyāyena prahariyati
      vi
āmasthas tato rājā bhaviyati yudhiṣṭhira
  9 punar eva ca vak
yāmi pāṇḍaveda nibodha me
      dharmarājāparādhena bhaya
na punarāgatam
  10 k
tvā hi sumahat karmahatvā bhīma mukhān kurūn
     jaya
prāpto yaśaś cāgrya vaira ca pratiyātitam
     tad eva
vijaya prāpta puna saśayita kta
 11 abuddhir e
ā mahatī dharmarājasya pāṇḍava
     yad ekavijaye yuddhe pa
ita ktam īdśam
     suyodhana
ktī vīra ekāyanagatas tathā
 12 api cośanasā gīta
śrūyate 'ya purātana
     ślokas tattvārtha sahitas tan me nigadata
śṛṇu
 13 punarāvartamānānā
bhagnānā jīvitaiiām
     bhatavyam ariśe
āām ekāyanagatā hi te
 14 suyodhanam ima
bhagna hatasainya hrada gatam
     parājita
vanaprepsu nirāśa rājyalambhane
 15 ko nv e
a smayuge prājña punar dvadve samāhvayet
     api vo nirjita
rājya na hareta suyodhana
 16 yas trayodaśa var
āi gadayā ktaniśrama
     caraty ūrdhva
ca tiryak ca bhīmasenajighāsayā
 17 eva
cen na mahābāhur anyāyena haniyati
     e
a va kauravo rājā dhārtarāṣṭro bhaviyati
 18 dhana
jayas tu śrutvaitat keśavasya mahātmana
     prek
ato bhīmasenasya hastenorum atāayat
 19 g
hya sajñā tato bhīmo gadayā vyacarad rae
     ma
ṇḍalāni vicitrāi yamakānītarāi ca
 20 dak
ia maṇḍala savya gomūtrakam athāpi ca
     vyacarat pā
ṇḍavo rājann ari samohayann iva
 21 tathaiva tava putro 'pi gadā mārgaviśārada

     vyacaral laghucitra
ca bhīmasenajighāsayā
 22 ādhunvantau gade ghore candanāgarurū
ite
     vairasyānta
parīpsantau rae kruddhāv ivāntakau
 23 anyonya
tau jighāsantau pravīrau puruarabhau
     yuyudhāte garutmantau yathā nāgāmi
aiiau
 24 ma
ṇḍalāni vicitrāi carator npa bhīmayo
     gadā sa
pātajās tatra prajajñu pāvakārcia
 25 sama
praharatos tatra śūrayor balinor mdhe
     k
ubdhayor vāyunā rājan dvayor iva samaudrayo
 26 tayo
praharatos tulya mattakuñjarayor iva
     gadā nirghātasa
hrāda prahārāām ajāyata
 27 tasmi
s tadā saprahāre dārue sakule bhśam
     ubhāv api pariśrāntau yudhyamānāv ari
damau
 28 tau muhūrta
samāśvasya punar eva paratapau
     abhyahārayatā
kruddhau praghya mahatī gade
 29 tayo
samabhavad yuddha ghorarūpam asavtam
     gadā nipātai rājendra tak
ator vai parasparam
 30 vyāyāmapradrutau tau tu v
ṛṣabhākau tarasvinau
     anyonya
jaghnatur vīrau pakasthau mahiāv iva
 31 jarjarīk
tasarvāgau rudhireābhisaplutau
     dad
śāte himavati pupitāv iva kiśukau
 32 duryodhanena pārthas tu vivare sa
pradarśite
     ī
ad utsmayamānas tu sahasā prasasāha ha
 33 tam abhyāśagata
prājño rae prekya vkodara
     avāk
ipad gadā tasmai vegena mahatā balī
 34 avak
epa tu ta dṛṣṭvā putras tava viśā pate
     apāsarpat tata
sthānāt sā moghā nyapatad bhuvi
 35 mok
ayitvā prahāra ta sutas tava sa sabhramāt
     bhīmasena
ca gadayā prāharat kurusattama
 36 tasya vi
yandamānena rudhireāmitaujasa
     prahāra guru pātāc ca mūrcheva samajāyata
 37 duryodhanas ta
ca veda pīitaṇḍava rae
     dhārayām āsa bhīmo 'pi śarīram atipī
itam
 38 amanyata sthita
hy ena prahariyantam āhave
     ato na prāharat tasmai punar eva tavātmaja

 39 tato muhūrtam āśvasya duryodhanam avasthitam
     vegenābhyadravad rājan bhīmasena
pratāpavān
 40 tam āpatanta
saprekya sarabdham amitaujasam
     mogham asya prahāra
ta cikīrur bharatarabha
 41 avasthāne mati
ktvā putras tava mahāmanā
     iye
otpatitu rājaś chalayiyan vkodaram
 42 abudhyad bhīmasenas tad rājñas tasya cikīr
itam
     athāsya samabhidrutya samutkramya ca si
havat
 43 s
tyā vañcayato rājan punar evotpatiyata
     ūrubhyā
prāhiod rājagadā vegena pāṇḍava
 44 sā vajrani
pea samā prahitā bhīmakarmaā
     ūrū duryodhanasyātha babhañje priyadarśanau
 45 sa papāta naravyāghro vasudhām anunādayan
     bhagnorur bhīmasenena putras tava mahīpate
 46 vavur vātā
sanirghātāsuvara papāta ca
     cacāla p
thivī cāpi savkakupa parvatā
 47 tasmin nipatite vīre patyau sarvamahīk
itām
     mahāsvanā punar dīptā sanirghātā bhaya
karī
     papāta colkā mahatī patite p
thivīpatau
 48 tathā śo
itavara ca pāsuvara ca bhārata
     vavar
a maghavās tatra tava putre nipātite
 49 yak
āā rākasānā ca piśācānā tathaiva ca
     antarik
e mahānāda śrūyate bharatarabha
 50 tena śabdena ghore
a mām atha pakiām
     jajñe ghoratama
śabdo bahūnā sarvatodiśam
 51 ye tatra vājina
śeā gajāś ca manujai saha
     mumucus te mahānāda
tava putre nipātite
 52 bherīśa
khamdagānām abhavac ca svano mahān
     antarbhūmi gataś caiva tava putre nipātite
 53 bahu pādair bahu bhujai
kabandhair ghoradarśanai
     n
tyadbhir bhayadair vyāptā diśas tatrābhavan npa
 54 dhvajavanto 'stravantaś ca śastravantas tathaiva ca
     prākampanta tato rāja
s tava putre nipātite
 55 hradā
kūpāś ca rudhiram udvemur npasattama
     nadyaś ca sumahāvegā
pratisroto vahābhavan
 56 pulli
gā iva nāryas tu strīli puruābhavan
     duryodhane tadā rājan patite tanaye tava
 57 d
ṛṣṭvā tān adbhutotpātān pāñcālāṇḍavai saha
     āvignamanasa
sarve babhūvur bharatarabha
 58 yayur devā yathākāma
gandharvāpsarasas tathā
     kathayanto 'dbhuta
yuddha sutayos tava bhārata
 59 tathaiva siddhā rājendra tathā vātika cāra
ā
     narasi
hau praśasantau viprajagmur yathāgatam

 

57
"Sanjaya said, 'Duryodhana, with heart undepressed, beholding Bhimasena in that state, rushed furiously against him, uttering a loud roar. They encountered each other like two bulls encountering each other with their horns. The strokes of their maces produced loud sounds like those of thunderbolts. Each longing for victory, the battle that took place between them was terrible, making the very hair stand on end, like that between Indra and Prahlada. All their limbs bathed in blood, the two high-souled warriors of great energy, both armed with maces, looked like two Kinsukas decked with flowers. During the progress of that great and awful encounter, the welkin looked beautiful as if it swarmed with fire-flies. After that fierce and terrible battle had lasted for some time, both those chastisers of foes became fatigued. Having rested for a little while, those two scorchers of foes, taking up their handsome maces, once again began to ward off each others' attacks. Indeed, when those two warriors of great energy, those two foremost of men, both possessed of great might, encountered each other after having taken a little rest, they looked like two elephants infuriated with passion and attacking each other for obtaining the companionship of a cow elephant in season. Beholding those two heroes, both armed with maces and each equal to the other in energy, the gods and Gandharvas and men became filled with wonder. Beholding Duryodhana and Vrikodara both armed with maces, all creatures became doubtful as to who amongst them would be victorious. Those two cousins, those two foremost of mighty men, once again rushing at each other and desiring to take advantage of each other's lapses, waited each watching the other. The spectators, O king, beheld each armed with his uplifted mace, that was heavy, fierce, and murderous, and that resembled the bludgeon of Yama or the thunder-bolt of Indra. While Bhimasena whirled his weapon, loud and awful was the sound that it produced. Beholding his foe, the son of Pandu, thus whirling his mace endued with unrivalled impetuosity, Duryodhana became filled with amazement. Indeed, the heroic Vrikodara, O Bharata, as he careered in diverse courses, presented a highly beautiful spectacle. Both bent upon carefully protecting themselves, as they approached, they repeatedly mangled each other like two cats fighting for a piece of meat. Bhimasena performed diverse kinds of evolutions. He coursed in beautiful circles, advanced, and receded. He dealt blows and warded off those of his adversary, with wonderful activity. He took up various kinds of position (for attack and defence). He delivered attacks and avoided those of his antagonist. He ran at his foe, now turning to the right and now to the left. He advanced straight against the enemy. He made ruses for drawing his foe. He stood immovable, prepared for attacking his foe as soon as the latter would expose himself to attack. He circumambulated his foe, and prevented his foe from circumambulating him. He avoided the blows of his foe by moving away in bent postures or jumping aloft. He struck, coming up to his foe face to face, or dealt back-thrusts while moving away from him. Both accomplished in encounters with the mace, Bhima and Duryodhana thus careered and fought, and struck each other. Those two foremost ones of Kuru's race careered thus, each avoiding the other's blows. Indeed, those two mighty warriors thus coursed in circles and seemed to sport with each other. Displaying in that encounter their skill in battle, those two chastisers of foes sometimes suddenly attacked each other with their weapons, like two elephants approaching and attacking each other with their tusks. Covered with blood, they looked very beautiful, O monarch, on the field. Even thus occurred that battle, awfully and before the gaze of a large multitude, towards the close of the day, like the battle between Vritra and Vasava. Armed with maces, both began to career in circles. Duryodhana, O monarch, adopted the right mandala, while Bhimasena adopted the left mandala. While Bhima was thus careering in circles on the field of battle, Duryodhana, O monarch, suddenly struck him a fierce blow on one of his flanks. Struck by thy son, O sire, Bhima began to whirl his heavy mace for returning that blow. The spectators, O monarch, beheld that mace of Bhimasena look as terrible as Indra's thunder-bolt or Yama's uplifted bludgeon. Seeing Bhima whirl his mace, thy son, uplifting his own terrible weapon, struck him again. Loud was the sound, O Bharata, produced by the descent of thy son's mace. So quick was that descent that it generated a flame of fire in the welkin. Coursing in diverse kinds of circles, adopting each motion at the proper time, Suyodhana, possessed of great energy, once more seemed to prevail over Bhima. The massive mace of Bhimasena meanwhile, whirled with his whole force, produced a loud sound as also smoke and sparks and flames of fire. Beholding Bhimasena whirling his mace, Suyodhana also whirled his heavy and adamantine weapon and presented a highly beautiful aspect. Marking the violence of the wind produced by the whirl of Duryodhana's mace, a great fear entered the hearts of all the Pandus and the Somakas. Meanwhile those two chastisers of foes, displaying on every side their skill in battle, continued to strike each other with their maces, like two elephants approaching and striking each other with their tusks. Both of them, O monarch, covered with blood, looked highly beautiful. Even thus progressed that awful combat before the gaze of thousands of spectators at the close of day, like the fierce battle that took place between Vritra and Vasava. Beholding Bhima firmly stationed on the field, thy mighty son, careering in more beautiful motions, rushed towards that son of Kunti. Filled with wrath, Bhima struck the mace, endued with great impetuosity and adorned with gold, of the angry Duryodhana. A loud sound with sparks of fire was produced by that clash of the two maces which resembled the clash of two thunder-bolts from opposite directions. Hurled by Bhimasena, his impetuous mace, as it fell down, caused the very earth to tremble. The Kuru prince could not brook to see his own mace thus baffled in that attack. Indeed, he became filled with rage like an infuriated elephant at the sight of a rival elephant. Adopting the left mandala, O monarch, and whirling his mace, Suyodhana then, firmly resolved, struck the son of Kunti on the head with his weapon of terrible force. Thus struck by thy son, Bhima, the son of Pandu, trembled not, O monarch, at which all the spectators wondered exceedingly. That amazing patience, O king, of Bhimasena, who stirred not an inch though struck so violently, was applauded by all the warriors present there. Then Bhima of terrible prowess hurled at Duryodhana his own heavy and blazing mace adorned with gold. That blow the mighty and fearless Duryodhana warded off by his agility. Beholding this, great was the wonder that the spectators felt. That mace, hurled by Bhima, O king, as it fell baffled of effect, produced a loud sound like that of the thunderbolt and caused the very earth to tremble. Adopting the manoeuvre called Kausika, and repeatedly jumping up, Duryodhana, properly marking the descent of Bhima's mace, baffled the latter. Baffling Bhimasena thus, the Kuru king, endued with great strength, at last in rage struck the former on the chest. Struck very forcibly by thy son in that dreadful battle, Bhimasena became stupefied and for a time knew not what to do. At that time, O king, the Somakas and the Pandavas became greatly disappointed and very cheerless. Filled with rage at that blow, Bhima then rushed at thy son like an elephant rushing against an elephant. Indeed, with uplifted mace, Bhima rushed furiously at Duryodhana like a lion rushing against a wild elephant. Approaching the Kuru king, the son of Pandu, O monarch, accomplished in the use of the mace, began to whirl his weapon, taking aim at thy son. Bhimasena then struck Duryodhana on one of his flanks. Stupefied at that blow, the latter fell down on the earth, supporting himself on his knees. When that foremost one of Kuru's race fell upon his knees, a loud cry arose from among the Srinjayas, O ruler of the world! Hearing that loud uproar of the Srinjayas, O bull among men, thy son became filled with rage. The mighty-armed hero, rising up, began to breathe like a mighty snake, and seemed to burn Bhimasena by casting his glances upon him. That foremost one of Bharata's race then rushed at Bhimasena, as if he would that time crush the head of his antagonist in that battle. The high-souled Duryodhana of terrible prowess then struck the high-souled Bhimasena on the forehead. The latter, however, moved not an inch but stood immovable like a mountain. Thus struck in that battle, the son of Pritha, O monarch, looked beautiful, as he bled profusely, like an elephant of rent temples with juicy secretions trickling adown. The elder brother of Dhananjaya, then, that crusher of foes, taking up his hero-slaying mace made of iron and producing a sound loud as that of the thunder-bolt, struck his adversary with great force. Struck by Bhimasena, thy son fell down, his frame trembling all over, like a gigantic Sala in the forest, decked with flowers, uprooted by the violence of the tempest. Beholding thy son prostrated on the earth, the Pandavas became exceedingly glad and uttered loud cries. Recovering his consciousness, thy son then rose, like an elephant from a lake. That ever wrathful monarch and great car-warrior then careering with great skill, struck Bhimasena who was standing before him. At this, the son of Pandu, with weakened limbs, fell down on the earth.
"Having by his energy prostrated Bhimasena on the ground, the Kuru prince uttered a leonine roar. By the descent of his mace, whose violence resembled that of the thunder, he had fractured Bhima's coat of mail. A loud uproar was then heard in the welkin, made by the denizens of heaven and the Apsaras. A floral shower, emitting great fragrance, fell, rained by the celestials. Beholding Bhima prostrated on the earth and weakened in strength, and seeing his coat of mail laid open, a great fear entered the hearts of our foes. Recovering his senses in a moment, and wiping his face which had been dyed with blood, and mustering great patience, Vrikodara stood up, with rolling eyes steadying himself with great effort."

 

 

Book 9
Chapter 58

 

 

 

1 [s]
      ta
pātita tato dṛṣṭvā mahāśālam ivodgatam
      prah
ṛṣṭamanasa sarve babhūvus tatra pāṇḍavā
  2 unmattam iva māta
ga sihena vinipātitam
      dad
śur hṛṣṭaromāa sarve te cāpi somakā
  3 tato duryodhana
hatvā bhīmasena pratāpavān
      patita
kauravendra tam upagamyedam abravīt
  4 gaur gaur iti purā mandadraupadīm ekavāsasām
      yat sabhāyā
hasann asmās tadā vadasi durmate
      tasyāvahāsasya phalam adya tva
samavāpnuhi
  5 evam uktvā sa vāmena padā maulim upāsp
śat
      śiraś ca rājasi
hasya pādena samaloayat
  6 tathaiva krodhasa
rakto bhīma parabalārdana
      punar evābravīd vākya
yat tac chṛṇu narādhipa
  7 ye 'smān puro 'pan
tyanta punar gaur iti gaur iti
      tān vaya
pratintyāma punar gaur iti gaur iti
  8 nāsmāka
niktir vahnir nāka dyūta na vañcanā
      svabāhubalam āśritya prabādhāmo vaya
ripūn
  9 so 'vāpya vairasya parasya pāra
; vkodara prāha śanai prahasya
      yudhi
ṣṭhira keśava sñjayāś ca; dhanajaya mādravatīsutau ca
  10 rajasvalā
draupadīm ānayan ye; ye cāpy akurvanta sadasya vastrām
     tān paśyadhva
ṇḍavair dhārtarāṣṭrān; rae hatās tapasā yājñasenyā
 11 ye na
purā aṇḍhatilān avocan; krūrā rājño dhtarāṣṭrasya putrā
     te no hatā
sagaā sānubandhā; kāma svarga naraka vā vrajāma
 12 punaś ca rājña
patitastya bhūmau; sa tā gadā skandhagatā nirīkya
     vāmena pādena śira
pramdya; duryodhana naiktikety avocat
 13 h
ṛṣṭena rājan kuru pārthivasya; kudrātmanā bhīmasenena pādam
     d
ṛṣṭvā kta mūrdhani nābhyanandan; dharmātmāna somakānā prabarhā
 14 tava putra
tathā hatvā katthamāna vkodaram
     n
tyamāna ca bahuśo dharmarājo 'bravīd idam
 15 mā śiro 'sya padā mardīr mā dharmas te 'tyagān mahān
     rājā jñātir hataś cāya
naitan nyāyya tavānagha
 16 vidhvasto 'ya
hatāmātyo hatabhrātā hatapraja
     utsannapi
ṇḍo bhrātā ca naitan nyāyya kta tvayā
 17 dhārmiko bhīmaseno 'sāv ity āhus tvā
purā janā
     sa kasmād bhīmasena tva
rājānam adhitiṣṭhasi
 18 d
ṛṣṭvā duryodhana rājā kuntīputras tathāgatam
     netrābhyām aśrupūr
ābhyām ida vacanam abravīt
 19 nūnam etad balavatā dhātrādi
ṣṭa mahātmanā
     yad vaya
tvā jighāsāmas tva cāsmān kurusattama
 20 ātmano hy aparādhena mahad vyasanam īd
śam
     prāptavān asi yal lobhān madād bālyāc ca bhārata
 21 ghātayitvā vayasyā
ś ca bhrātn atha pitṝṃs tathā
     putrān pautrā
s tathācāryās tato 'si nidhana gata
 22 tavāparādhād asmābhir bhrātaras te mahārathā

     nihatā jñātayaś cānye di
ṣṭa manye duratyayam
 23 snu
āś ca prasnuāś caiva dhtarāṣṭrasya vihvalā
     garhayi
yanti no nūna vidhavā śokakarśitā
 24 evam uktvā sudu
khārto niśaśvāsa sa pārthiva
     vilalāpa cira
cāpi dharmaputro yudhiṣṭhira

 

58
"Sanjaya said, 'Beholding that fight thus raging between those two foremost heroes of Kuru's race, Arjuna said unto Vasudeva, "Between these two, who, in thy opinion, is superior? Who amongst them hath what merit? Tell me this, O Janardana."
"'Vasudeva said, "The instruction received by them hath been equal. Bhima, however, is possessed of greater might, while the son of Dhritarashtra is possessed of greater skill and hath laboured more. If he were to fight fairly, Bhimasena will never succeed in winning the victory. If, however, he fights unfairly he will be surely able to slay Duryodhana. The Asuras were vanquished by the gods with the aid of deception. We have heard this. Virochana was vanquished by Shakra with the aid of deception. The slayer of Vala deprived Vritra of his energy by an act of deception. Therefore, let Bhimasena put forth his prowess, aided by deception! At the time of the gambling, O Dhananjaya, Bhima vowed to break the thighs of Suyodhana with his mace in battle. Let this crusher of foes, therefore, accomplish that vow of his. Let him with deception, slay the Kuru king who is full of deception. If Bhima, depending upon his might alone, were to fight fairly, king Yudhishthira will have to incur great danger. I tell thee again, O son of Pandu, listen to me. It is through the fault of king Yudhishthira alone that danger hath once more overtaken us! Having achieved great feats by the slaughter of Bhishma and the other Kurus, the king had won victory and fame and had almost attained the end of the hostilities. Having thus obtained the victory, he placed himself once more in a situation of doubt and peril. This has been an act of great folly on the part of Yudhishthira, O Pandava, since he hath made the result of the battle depend upon the victory or the defeat of only one warrior! Suyodhana is accomplished, he is a hero; he is again firmly resolved. This old verse uttered by Usanas hath been heard by us. Listen to me as I recite it to thee with its true sense and meaning! 'Those amongst the remnant of a hostile force broken flying away for life, that rally and come back to the fight, should always be feared, for they are firmly resolved and have but one purpose! Shakra himself, O Dhananjaya, cannot stand before them that rush in fury, having abandoned all hope of life. This Suyodhana had broken and fled. All his troops had been killed. He had entered the depths of a lake. He had been defeated and, therefore, he had desired to retire into the woods, having become hopeless of retaining his kingdom. What man is there, possessed of any wisdom, that would challenge such a person to a single combat? I do not know whether Duryodhana may not succeed in snatching the kingdom that had already become ours! For full thirteen years he practised with the mace with great resolution. Even now, for slaying Bhimasena, he jumpeth up and leapeth transversely! If the mighty-armed Bhima does not slay him unfairly, the son of Dhritarashtra will surely remain king!" Having heard those words of the high-souled Keshava, Dhananjaya struck his own left thigh before the eyes of Bhimasena. Understanding that sign, Bhima began to career with his uplifted mace, making many a beautiful circle and many a Yomaka and other kinds of manoeuvres. Sometimes adopting the right mandala, sometimes the left mandala, and sometimes the motion called Gomutraka, the son of Pandu began to career, O king, stupefying his foe. Similarly, thy son, O monarch, who was well conversant with encounters with the mace, careered beautifully and with great activity, for slaying Bhimasena. Whirling their terrible maces which were smeared with sandal paste and other perfumed unguents, the two heroes, desirous of reaching the end of their hostilities, careered in that battle like two angry Yamas. Desirous of slaying each other, those two foremost of men, possessed of great heroism, fought like two Garudas desirous of catching the same snake. While the king and Bhima careered in beautiful circles, their maces clashed, and sparks of fire were generated by those repeated clashes. Those two heroic and mighty warriors struck each other equally in that battle. They then resembled, O monarch, two oceans agitated by the tempest. Striking each other equally like two infuriated elephants, their clashing maces produced peals of thunder. During the progress of that dreadful and fierce battle at close quarters, both those chastisers of foes, while battling, became fatigued. Having rested for a while, those two scorchers of foes, filled with rage and uplifting their maces, once more began to battle with each other. When by the repeated descents of their maces, O monarch, they mangled each other, the battle they fought became exceedingly dreadful and perfectly unrestrained. Rushing at each other in that encounter, those two heroes, possessed of eyes like those of bulls and endued with great activity, struck each other fiercely like two buffaloes in the mire. All their limbs mangled and bruised, and covered with blood from head to foot, they looked like a couple of Kinsukas on the breast of Himavat. During the progress of the encounter, when, Vrikodara (as a ruse) seemed to give Duryodhana an opportunity, the latter, smiling a little, advanced forward. Well-skilled in battle, the mighty Vrikodara, beholding his adversary come up, suddenly hurled his mace at him. Seeing the mace hurled at him, thy son, O monarch, moved away from that spot at which the weapon fell down baffled on the earth. Having warded off that blow, thy son, that foremost one of Kuru's race, quickly struck Bhimasena with his weapon. In consequence of the large quantity of blood drawn by that blow, as also owing to the violence itself of the blow, Bhimasena of immeasurable energy seemed to be stupefied. Duryodhana, however, knew not that the son of Pandu was so afflicted at that moment. Though deeply afflicted, Bhima sustained himself, summoning all his patience. Duryodhana, therefore, regarded him to be unmoved and ready to return the blow. It was for this that thy son did not then strike him again. Having rested for a little while, the valiant Bhimasena rushed furiously, O king, at Duryodhana who was standing near. Beholding Bhimasena of immeasurable energy filled with rage and rushing towards him, thy high-souled son, O bull of Bharata's race, desiring to baffle his blow, set his heart on the manoeuvre called Avasthana. He, therefore, desired to jump upwards, O monarch, for beguiling Vrikodara. Bhimasena fully understood the intentions of his adversary. Rushing, therefore, at him, with a loud leonine roar, he fiercely hurled his mace at the thighs of the Kuru king as the latter had jumped up for baffling the first aim. That mace, endued with the force of the thunder and hurled by Bhima of terrible feats, fractured the two handsome thighs of Duryodhana. That tiger among men, thy son, after his thighs had been broken by Bhimasena, fell down, causing the earth to echo with his fall. Fierce winds began to blow, with loud sounds at repeated intervals. Showers of dust fell. The earth, with her trees and plants and mountains, began to tremble. Upon the fall of that hero who was the head of all monarchs on earth, fierce and fiery winds blew with a loud noise and with thunder falling frequently. Indeed, when that lord of earth fell, large meteors were seen to flash down from the sky. Bloody showers, as also showers of dust, fell, O Bharata! These were poured by Maghavat, upon the fall of thy son! A loud noise was heard, O bull of Bharata's race, in the welkin, made by the Yakshas, and the Rakshasas and the Pisachas. At that terrible sound, animals and birds, numbering in thousands, began to utter more frightful noise on every side. Those steeds and elephants and human beings that formed the (unslain) remnant of the (Pandava) host uttered loud cries when thy son fell. Loud also became the blare of conchs and the peal of drums and cymbals. A terrific noise seemed to come from within the bowels of the earth. Upon the fall of thy son, O monarch, headless beings of frightful forms, possessed of many legs and many arms, and inspiring all creatures with dread, began to dance and cover the earth on all sides. Warriors, O king, that stood with standards or weapons in their arms, began to tremble, O king, when thy son fell. Lakes and wells, O best of kings, vomited forth blood. Rivers of rapid currents flowed in opposite directions. Women seemed to look like men, and men to look like women at that hour, O king, when thy son Duryodhana fell! Beholding those wonderful portents, the Pancalas and the Pandavas, O bull of Bharata's race, became filled with anxiety. The gods and the Gandharvas went away to the regions they desired, talking, as they proceeded, of that wonderful battle between thy sons. Similarly the Siddhas, and the Charanas of the fleetest course, went to those places from which they had come, applauding those two lions among men."

 

 

Book 9
Chapter 59

 

 

 

1 [dh]
      adharme
a hata dṛṣṭā rājāna mādhavottama
      kim abravīt tadā sūta baladevo mahābala

  2 gadāyuddhaviśe
ajño gadāyuddhaviśārada
      k
tavān rauhieyo yat tan mamācakva sajaya
  3 [s]
      śirasy abhihata
dṛṣṭvā bhīmasenena te sutam
      rāma
praharatā śreṣṭhaś cukrodha balavad balī
  4 tato madhye narendrā
ām ūrdhvabāhur halāyudha
      kurvan ārtasvara
ghora dhig dhig bhīmety uvāca ha
  5 aho dhog yad adho nābhe
prahta śuddhavikrame
      naitad d
ṛṣṭva gadāyuddhe ktavān yad vkodara
  6 adho nābhyā na hantavyam iti śāstrasya niścaya

      aya
tv aśāstravin mūha svacchandāt sapravartate
  7 tasya tat tad bruvā
asya roa samabhavan mahān
      tato lā
galam udyamya bhīmam abhyadravad balī
  8 tasyordhva bāho
sadśa rūpam āsīn mahātmana
      bahudhātuvicitrasya śvetasyeva mahāgire

  9 tam utpatanta
jagrāha keśavo vinayānata
      bāhubhyā
pīnavttābhyā prayatnād balavad balī
  10 sitāsitau yaduvarau śuśubhāte 'dhika
tata
     nabhogatau yathā rāja
ś candrasūryau dinakaye
 11 uvāca caina
sarabdha śamayann iva keśava
     ātmav
ddhir mitra vddhir mitra mitrodayas tathā
     viparīta
dviatsv etat a vidhā vddhir ātmana
 12 ātmany api ca mitre
u viparīta yadā bhavet
     tadā vidyān mano jyānim āśu śānti karo bhavet
 13 asmāka
sahaja mitraṇḍavā śuddhapauruā
     svakā
pitṛṣvasu putrās te parair niktā bhśam
 14 pratijñā pāra
a dharma katriyasyeti vettha ha
     suyodhanasya gadayā bha
ktāsmy ūrū mahāhave
     iti pūrva
pratijñāta bhīmena hi sabhā tale
 15 maitreye
ābhiśaptaś ca pūrvam eva mahariā
     ūrū bhetsyati te bhīmo gadayeti para
tapa
     ato do
a na paśyāmi mā krudhas tva pralambahan
 16 yaunair hārdairś ca sa
bandhai sabaddhā smeha pāṇḍavai
     te
ā vddhyābhivddhir no mā krudha puruarabha
 17 [rāma]
     dharma
sucarita sadbhi saha dvābhyā niyacchati
     arthaś cātyartha lubdhasya kāmaś cātiprasa
gina
 18 dharmārthau dharmakāmau ca kāmārthau cāpy apī
ayan
     dharmārthakāmān yo 'bhyeti so 'tyanta
sukham aśnute
 19 tad ida
vyākula sarva kta dharmasya pīanāt
     bhīmasenena govinda kāma
tva tu yathāttha mām
 20 [vā]
     aro
ao hi dharmātmā satata dharmavatsala
     bhavān prakhyāyate loke tasmāt sa
śāmya mā krudha
 21 prāpta
kaliyuga viddhi pratijñā prāṇḍavasya ca
     ān
ṛṇya yātu vairasya pratijñāyāś ca pāṇḍava
 22 [s]
     dharmac chalam api śrutvā keśavāt sā viśā
pate
     naiva prītamanā rāmo vacana
prāha sasadi
 23 hatvādharme
a rājāna dharmātmāna suyodhanam
     jihmayodhīti loke 'smin khyāti
yāsyati pāṇḍava
 24 duryodhano 'pi dharmātmā gati
yāsyati śāśvatīm
    
ju yodhī hato rājā dhārtarāṣṭro narādhipa
 25 yuddhadīk
ā praviśyājau raayajña vitatya ca
     hutvātmānam amitrāgnau prāpa cāvabh
tha yaśa
 26 ity uktvā ratham āsthāya rauhi
eya pratāpavān
     śvetābhraśikharākāra
prayayau dvārakā prati
 27 pāñcālāś ca savār
ṣṇeyāṇḍavāś ca viśā pate
     rāme dvāravatī
yāte nātipramanaso 'bhavan
 28 tato yudhi
ṣṭhira dīna cintāparam adhomukham
     śokopahatasa
kalpa vāsudevo 'bravīd idam
 29 dharmarāja kimartha
tvam adharmam anumanyase
     hatabandhor yad etasya patitasya vicetasa

 30 duryodhanasya bhīmena m
dyamāna śira padā
     upaprek
asi kasmāt tva dharmajña san narādhipa
 31 [y]
     na mamaita priya
kṛṣṇa yad rājāna vkodara
     padā mūrdhny asp
śat krodhān na ca hṛṣye kulakaye
 32 nik
tyā niktā nitya dhtarāṣṭra sutair vayam
     bahūni paru
āy uktvā vana prasthāpitā sma ha
 33 bhīmasenasya taddu
kham atīva hdi vartate
     iti sa
cintya vārṣṇeya mayaitat samupekitam
 34 tasmād dhatvāk
ta prajña lubdha kāmavaśānugam
     labhatā
ṇḍava kāma dharme 'dharme 'pi vā kte
 35 [s]
     ity ukte dharmarājena vāsudevo 'bravīd idam
     kāmam astv evam iti vai k
cchrād yadukulodvaha
 36 ity ukto vāsudevena bhīma priyahitai
iā
     anvamodata tat sarva
yad bhīmena kta yudhi
 37 bhīmaseno 'pi hatvājau tava putram amar
aa
     abhivādyāgrata
sthitvā saprahṛṣṭa ktāñjali
 38 provāca sumahātejā dharmarāja
yudhiṣṭhiram
     har
ād utphullanayano jitakāśī viśā pate
 39 tavādya p
thivī rājan kemā nihatakaṇṭakā
     tā
praśādhi mahārāja svadharmam anupālayan
 40 yas tu kartāsya vairasya nik
tyā niktipriya
     so 'ya
vinihata śete pthivyā pthivīpate
 41 du
śāsanaprabhtaya sarve te cogravādina
     rādheya
śakuniś cāpi nihatās tava śatrava
 42 seya
ratnasamākīrā mahī savanaparvatā
     upāv
ttā mahārāja tvām adya nihatadviam
 43 [y]
     gata
vairasya nidhana hato rājā suyodhana
     k
ṛṣṇasya matam āsthāya vijiteya vasudharā
 44 di
ṣṭyā gatas tvam ānṛṇya mātu kopasya cobhayo
     di
ṣṭyā jayasi durdhara diṣṭyā śatrur nipātita

 

59
"Sanjaya said, 'Beholding Duryodhana felled upon the earth like a gigantic Sala uprooted (by the tempest) the Pandavas became filled with joy. The Somakas also beheld, with hair standing on end, the Kuru king felled upon the earth like an infuriated elephant felled by a lion. Having struck Duryodhana down, the valiant Bhimasena, approaching the Kuru chief, addressed him, saying, "O wretch, formerly laughing at the disrobed Draupadi in the midst of the assembly, thou hadst, O fool, addressed us as 'Cow, Cow!' Bear now the fruit of that insult!" Having said these words, he touched the head of his fallen foe with his left foot. Indeed, he struck the head of that lion among kings with his foot. With eyes red in wrath, Bhimasena, that grinder of hostile armies, once more said these words. Listen to them, O monarch! "They that danced at us insultingly, saying, 'Cow, Cow!' we shall now dance at them, uttering the same words, 'Cow, Cow!' We have no guile, no fire, no match, at dice, no deception! Depending upon the might of our own arms we resist and check our foes!" Having attained to the other shores of those fierce hostilities, Vrikodara once more laughingly said these words slowly unto Yudhishthira and Keshava and Srinjaya and Dhananjaya and the two sons of Madri, "They that had dragged Draupadi, while ill, into the assembly and had disrobed her there, behold those Dhartarashtras slain in battle by the Pandavas through the ascetic penances of Yajnasena's daughter! Those wicked-hearted sons of king Dhritarashtra who had called us 'Sesame seeds without kernel,' have all been slain by us with their relatives and followers! It matters little whether (as a consequence of those deeds) we go to heaven or fall into hell!" Once more, uplifting the mace that lay on his shoulders, he struck with his left foot the head of the monarch who was prostrate on the earth, and addressing the deceitful Duryodhana, said these words. Many of the foremost warriors among the Somakas, who were all of righteous souls, beholding the foot of the rejoicing Bhimasena of narrow heart placed upon the head of that foremost one of Kuru's race, did not at all approve of it. While Vrikodara, after having struck down thy son, was thus bragging and dancing madly, king Yudhishthira addressed him, saying, "Thou hast paid off thy hostility (towards Duryodhana) and accomplished thy vow by a fair or an unfair act! Cease now, O Bhima! Do not crush his head with thy foot! Do not act sinfully! Duryodhana is a king! He is, again, thy kinsman! He is fallen! This conduct of thine, O sinless one, is not proper. Duryodhana was the lord of eleven Akshauhinis of troops. He was the king of the Kurus. Do not, O Bhima, touch a king and a kinsman with thy foot. His kinsmen are slain. His friends and counsellors are gone. His troops have been exterminated. He has been struck down in battle. He is to be pitied in every respect. He deserves not to be insulted, for remember that he is a king. He is ruined. His friends and kinsmen have been slain. His brothers have been killed. His sons too have been slain. His funeral cake hath been taken away. He is our brother. This that thou doest unto him is not proper. 'Bhimasena is a man of righteous behaviour': people used to say this before of thee! Why then, O Bhimasena, dost thou insult the king in this way?" Having said these words unto Bhimasena, Yudhishthira, with voice choked in tears, and afflicted with grief, approached Duryodhana, that chastiser of foes, and said unto him, "O sire, thou shouldst not give way to anger nor grieve for thyself. Without doubt thou bearest the dreadful consequences of thy own former acts. Without doubt this sad and woeful result had been ordained by the Creator himself, that we should injure thee and thou shouldst injure us, O foremost one of Kuru's race! Through thy own fault this great calamity has come upon thee, due to avarice and pride and folly, O Bharata! Having caused thy companions and brothers and sires and sons and grandsons and others to be all slain, thou comest now by thy own death. In consequence of thy fault, thy brothers, mighty car-warriors all, and thy kinsmen have been slain by us. I think all this to be the work of irresistible Destiny. Thou art not to be pitied. On the other hand, thy death, O sinless one, is enviable. It is we that deserve to be pitied in every respect, O Kaurava! We shall have to drag on a miserable existence, reft of all our dear friends and kinsmen. Alas, how shall I behold the widows, overwhelmed with grief and deprived of their senses by sorrow, of my brothers and sons and grandsons! Thou, O king, departest from this world! Thou art sure to have thy residence in heaven! We, on the other hand, shall be reckoned as creatures of hell, and shall continue to suffer the most poignant grief! The grief-afflicted wives of Dhritarashtra's sons and grandsons, those widows crushed with sorrow, will without doubt, curse us all!" Having said these words, Dharma's royal son, Yudhishthira, deeply afflicted with grief, began to breathe hard and indulge in lamentations.'"

 

 

 

Book 9
Chapter 60

 

 

 

1 [dh]
      hata
duryodhana dṛṣṭvā bhīmasenena sayuge
      pā
ṇḍavā sñjayāś caiva kim akurvata sajaya
  2 [s]
      hāta
duryodhana dṛṣṭvā bhīmasenena sayuge
      si
heneva mahārāja matta vanagaja vane
  3 prah
ṛṣṭamanasas tatra kṛṣṇena saha pāṇḍavā
      pāñcālā
sñjayāś caiva nihate kurunandane
  4 āvidhyann uttarīyā
i sihanādāś ca nedire
      naitān har
asamāviṣṭān iya sehe vasudharā
  5 dhanū
ṃṣy anye vyākipanta jyāś cāpy anye tathākipan
      dadhmur anye mahāśa
khān anye jaghnuś ca dundubhī
  6 cikrī
uś ca tathaivānye jahasuś ca tavāhitā
      abruva
ś cāsakd vīrā bhīmasenam ida vaca
  7 du
kara bhavatā karma rae 'dya sumahat ktam
      kauravendra
rae hatvā gadayātikta śramam
  8 indre
eva hi vtrasya vadha paramasayuge
      tvayā k
tam amanyanta śatror vadham ima janā
  9 caranta
vividhān mārgān maṇḍalāni ca sarvaśa
      duryodhanam ima
śūra ko 'nyo hanyād vkodarāt
  10 vairasya ca gata
pāra tvam ihānyai sudurgamam
     aśakyam etad anyena sa
pādayitum īdśam
 11 kuñjare
eva mattena vīra sagrāmamūrdhani
     duryodhana śiro di
ṣṭyā pādena mdita tvayā
 12 si
hena mahiasyeva ktvā sagaram adbhutam
     du
śāsanasya rudhira diṣṭyā pīta tvayānagha
 13 ye viprakurvan rājāna
dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     mūrdhni te
ā kta pādo diṣṭyā te svena karmaā
 14 amitrā
ām adhiṣṭhānād vadhād duryodhanasya ca
     bhīma di
ṣṭyā pthivyā te prathita sumahad yaśa
 15 eva
nūna hate vtre śakra nandanti bandina
     tathā tvā
nihatāmitra vaya nandāma bhārata
 16 duryodhana vadhe yāni romā
i hṛṣitāni na
     adyāpi na vih
ṛṣyanti tāni tad viddhi bhārata
     ity abruvan bhīmasena
vātikās tatra sāgatā
 17 tān h
ṛṣṭān puruavyāghrān pāñcālān pāṇḍavai saha
     bruvata
sadśa tatra provāca madhusūdana
 18 na nyāyya
nihata śatrur bhūyo hantu janādhipā
     asak
d vāgbhir ugrābhir nihato hy ea mandadhī
 19 tadaivai
a hata pāpo yadaiva nirapatrapa
     lubdha
pāpasahāyaś ca suh śāsanātiga
 20 bahuśo vidura dro
a kpa gāgeya sñjayai
     pā
ṇḍubhya procyamāno 'pi pitryam aśa na dattavān
 21 nai
a yogyo 'dya mitra vā śatrur vā puruādhama
     kim anenātinunnena vāgbhi
ṣṭhasadharmaā
 22 rathe
v ārohata kipra gacchāmo vasudhādhipā
     di
ṣṭyā hato 'ya pāpātmā sāmātyajñāti bāndhava
 23 iti śrutvā tv adhik
epa kṛṣṇād duryodhano npa
     amar
avaśam āpanna udatiṣṭhad viśā pate
 24 sphig deśenopavi
ṣṭa sa dorbhyā viṣṭabhya medinīm
     d
ṛṣṭi bhrū sakaā ktvā vāsudeve nyapātayat
 25 ardhonnata śarīrasya rūpam āsīn n
pasya tat
     kruddhasyāśīvi
asyevac chinnapucchasya bhārata
 26 prā
ānta karaī ghorā vedanām avicintayan
     duryodhano vāsudeva
vāgbhir ugrābhir ārdayat
 27 ka
sa dāsasya dāyāda na te lajjāsty anena vai
     adharme
a gadāyuddhe yad aha vinipātita
 28 ūrū bhindhīti bhīmasya sm
ti mithyā prayacchatā
     ki
na vijñātam etan me yad arjunam avocathā
 29 ghātayitvā mahīpālān
ju yuddhān sahasraśa
     jihmair upāyair bahubhir na te lajjā na te gh
ṛṇā
 30 ahany ahani śūrā
ā kurvāa kadana mahat
     śikha
ṇḍina purasktya ghātitas te pitāmaha
 31 aśvatthāmna
sanāmāna hatvā nāga sudurmate
     ācāryo nyāsita
śastra ki tan na vidita mama
 32 sa cānena n
śasena dhṛṣṭadyumnena vīryavān
     pātyamānas tvayā d
ṛṣṭo na caina tvam avāraya
 33 vadhārtha
ṇḍuputrasya yācitā śaktim eva ca
     gha
otkace vyasayathā kas tvatta pāpakttama
 34 chinnabāhu
prāyagatas tathā bhūriśravā balī
     tvayā nis
ṛṣṭena hata śaineyena durātmanā
 35 kurvā
aś cottama karma kara pārtha jigīayā
     vya
sanenāśvasenasya pannagendrasutasya vai
 36 punaś ca patite cakre vyasanārta
parājita
     pātita
samare karaś cakravyagro 'graīr nṛṇām
 37 yadi mā
cāpi kara ca bhīmadroau ca sayuge
    
junā pratiyudhyethā na te syād vijayo dhruvam
 38 tvayā punar anārye
a jihmamārgea pārthivā
     svadharmam anuti
ṣṭhanto vaya cānye ca ghātitā
 39 [vā]
     hatas tvam asi gāndhāre sabhrāt
sutabāndhava
     saga
a sasuhc caiva pāpamārgam anuṣṭhita
 40 tavaiva du
ktair vīrau bhīmadroau nipātitau
     kar
aś ca nihata sakhye tava śīlānuvartaka
 41 yācyamāno mayā mū
ha pitryam aśa na ditsasi
     pā
ṇḍavebhya svarājyārdha lobhāc chakuni niścayāt
 42 vi
a te bhīmasenāya datta sarve ca pāṇḍavā
     pradīpitā jatu g
he mātrā saha sudurmate
 43 sabhāyā
yājñasenī ca kṛṣṭā dyūte rajasvalā
     tadaiva tāvad du
ṣṭātman vadhyas tva nirapatrapa
 44 anak
ajña ca dharmajña saubalenāka vedinā
     nik
tyā yat parājaiīs tassmād asi hato rae
 45 jayadrathena pāpena yat k
ṛṣṇā kleśitā vane
     yāte
u mgayā teu tṛṇabindor athāśrame
 46 abhimanyuś ca yad bāla eko bahubhir āhave
     tvad do
air nihata pāpatasmād asi hato rae
 47 [dur]
     adhīta
vidhivad datta bhū praśāstā sasāgarā
     mūrdhni sthitam amitrā
ā ko nu svantataro mayā
 48 yad i
ṣṭa katrabandhūnā svadharmam anupaśyatām
     tad ida
nidhana prāpta ko nu svantataro mayā
 49 devārhā mānu
ā bhogā prāptā asulabhā npai
     aiśvarya
cottama prāpta ko nu svantataro mayā
 50 sasuh
t sānubandhaś ca svarga gantāham acyuta
     yūya
vihatasakalpā śocanto vartayiyatha
 51 [s]
     asya vākyasya nidhane kururājasya bhārata
     apatat sumahad var
a puā puyagandhinām
 52 avādayanta gandharvā jaguś cāpsarasā
gaā
     siddhāś ca mumucur vāca
sādhu sādhv iti bhārata
 53 vavau ca surabhir vāyu
puyagandho mdu sukha
     vyarājatāmala
caiva nabho vaiūrya sanibham
 54 atyadbhutāni te d
ṛṣṭvā vāsudeva purogamā
     duryodhanasya pūjā
ca dṛṣṭvā vrīām upāgaman
 55 hatā
ś cādharmata śrutvā śokārtā śuśucur hi te
     bhī
ma droa tathā kara bhūriśravasam eva ca
 56
s tu cintāparān dṛṣṭvā pāṇḍavān dīnacetasa
     provāceda
vaca kṛṣṇo meghadundubhinisvana
 57 nai
a śakyo 'tiśīghrāstras te ca sarve mahārathā
    
ju yuddhena vikrāntā hantu yumābhir āhave
 58 upāyā vihitā hy ete mayā tasmān narādhipā

     anyathā pā
ṇḍaveyānā nābhaviyaj jaya kva cit
 59 te hi sarve mahātmānaś catvāro 'tirathā bhuvi
     na śakyā dharmato hantu
lokapālair api svayam
 60 tathaivāya
gadāpāir dhārtarāṣṭro gataklama
     na śakyo dharmato hantu
kālenāpīha daṇḍinā
 61 na ca vo h
di kartavya yad aya ghātito npa
     mithyā vadhyās tathopāyair bahava
śatravo 'dhikā
 62 pūrvair anugato mārgo devair asuraghātibhi

     sadbhiś cānugata
panthā sa sarvair anugamyate
 63 k
taktyā sma sāyāhne nivāsa rocayāmahe
     sāśvanāgarathā
sarve viśramāmo narādhipā
 64 vāsudeva vaca
śrutvā tadānīṇḍavai saha
     pāñcālā bh
śasahṛṣṭā vinedu smiha saghavat
 65 tata
prādhmāpayañ śakhān pāñcajanya ca mādhava
     h
ṛṣṭā duryodhana dṛṣṭvā nihata puruarabhā

60
"Dhritarashtra said, 'Beholding the (Kuru) king struck down unfairly, what O Suta, did the mighty Baladeva, that foremost one of Yadu's race, say? Tell me, O Sanjaya, what Rohini's son, well-skilled in encounters with the mace and well acquainted with all its rules, did on that occasion!'
"Sanjaya said, 'Beholding thy son struck at the thighs, the mighty Rama, that foremost of smiters, became exceedingly angry. Raising his arms aloft the hero having the plough for his weapon, in a voice of deep sorrow, said in the midst of those kings, "Oh, fie on Bhima, fie on Bhima! Oh, fie, that in such a fair fight a blow hath been struck below the navel! Never before hath such an act as Vrikodara hath done been witnessed in an encounter with the mace! No limb below the navel should be struck. This is the precept laid down in treatises! This Bhima, however, is an ignorant wretch, unacquainted with the truths of treatises! He, therefore, acteth as he likes!" While uttering these words, Rama gave way to great wrath. The mighty Baladeva then, uplifting his plough, rushed towards Bhimasena! The form of that high-souled warrior of uplifted arms then became like that of the gigantic mountains of Kailasa variegated with diverse kinds of metals. The mighty Keshava, however, ever bending with humanity, seized the rushing Rama encircling him with his massive and well-rounded arms. Those two foremost heroes of Yadu's race, the one dark in complexion and the other fair, looked exceedingly beautiful at that moment, like the Sun and the Moon, O king, on the evening sky! For pacifying the angry Rama, Keshava addressed him, saying, "There are six kinds of advancement that a person may have: one's own advancement, the advancement of one's friends, the advancement of one's friends', the decay of one's enemy, the decay of one's enemy's friends, and the decay of one's enemy's friends' friends. When reverses happen to one's own self or to one's friends, one should then understand that one's fall is at hand and, therefore, one should at such times look for the means of applying a remedy. The Pandavas of unsullied prowess are our natural friends. They are the children of our own sire's sister! They had been greatly afflicted by their foes! The accomplishment of one's vow is one's duty. Formerly Bhima had vowed in the midst of the assembly that he would in great battle break with his mace the thighs of Duryodhana. The great Rishi Maitreya also, O scorcher of foes, had formerly cursed Duryodhana, saying, 'Bhima will, with his mace, break thy thighs!' In consequence of all this, I do not see any fault in Bhima! Do not give way to wrath, O slayer of Pralamva! Our relationship with the Pandavas is founded upon birth and blood, as also upon an attraction of hearts. In their growth is our growth. Do not, therefore, give way to wrath, O bull among men!" Hearing these words of Vasudeva the wielder of the plough, who was conversant with rules of morality, said, "Morality is well practised by the good. Morality, however, is always afflicted by two things, the desire of Profit entertained by those that covet it, and the desire for Pleasure cherished by those that are wedded to it. Whoever without afflicting Morality and Profit, or Morality and Pleasure, or Pleasure and Profit, followeth all three--Morality, Profit and Pleasure--always succeeds in obtaining great happiness. In consequence, however, of morality being afflicted by Bhimasena, this harmony of which I have spoken hath been disturbed, whatever, O Govinda, thou mayst tell me!" Krishna replied, saying, "Thou art always described as bereft of wrath, and righteous-souled and devoted to righteousness! Calm thyself, therefore, and do not give way to wrath! Know that the Kali age is at hand. Remember also the vow made by the son of Pandu! Let, therefore, the son of Pandu be regarded to have paid off the debt he owed to his hostility and to have fulfilled his vow!"
"Sanjaya continued, 'Hearing this fallacious discourse from Keshava, O king, Rama failed to dispel his wrath and became cheerful. He then said in that assembly, "Having unfairly slain king Suyodhana of righteous soul, the son of Pandu shall be reputed in the world as a crooked warrior! The righteous-souled Duryodhana, on the other hand, shall obtain eternal blessedness! Dhritarashtra's royal son, that ruler of men, who hath been struck down, is a fair warrior. Having made every arrangement for the Sacrifice of battle and having undergone the initiatory ceremonies on the field, and, lastly, having poured his life as a libation upon the fire represented by his foes, Duryodhana has fairly completed his sacrifice by the final ablutions represented by the attainment of glory!" Having said these words, the valiant son of Rohini, looking like the crest of a white cloud, ascended his car and proceeded towards Dwaraka. The Pancalas with the Vrishnis, as also the Pandavas, O monarch, became rather cheerless after Rama had set out for Dwaravati. Then Vasudeva, approaching Yudhishthira who was exceedingly melancholy and filled with anxiety, and who hung down his head and knew not what to do in consequence of his deep affliction, said unto him these words:
"'Vasudeva said, "O Yudhishthira the just, why dost thou sanction this unrighteous act, since thou permittest the head of the insensible and fallen Duryodhana whose kinsmen and friends have all been slain to be thus struck by Bhima with his foot. Conversant with the ways of morality, why dost thou, O king, witness this act with indifference?"
"'Yudhishthira answered, "This act, O Krishna, done from wrath, of Vrikodara's touching the head of the king with his foot, is not agreeable to me, nor am I glad at this extermination of my race! By guile were we always deceived by the sons of Dhritarashtra! Many were the cruel words they spoke to us. We were again exiled into the woods by them. Great is the grief on account of all those acts that is in Bhimasena's heart! Reflecting on all this, O thou of Vrishni's race, I looked on with indifference! Having slain the covetous Duryodhana bereft of wisdom and enslaved by his passions, let the son of Pandu gratify his desire, be it righteousness or unrighteousness!"
"Sanjaya continued, 'After Yudhishthira had said this, Vasudeva, that perpetuator of Yadu's race, said with difficulty, "Let it be so!" Indeed, after Vasudeva had been addressed in those words by Yudhishthira, the former, who, always wished what was agreeable to and beneficial for Bhima, approved all those acts that Bhima had done in battle. Having struck down thy son in battle, the wrathful Bhimasena, his heart filled with joy, stood with joined hands before Yudhishthira and saluted him in proper form. With eyes expanded in delight and proud of the victory he had won, Vrikodara of great energy, O king, addressed his eldest brother, saying, "The Earth is today thine, O king, without brawls to disturb her and with all her thorns removed! Rule over her, O monarch, and observe the duties of thy order! He who was the cause of these hostilities and who fomented them by means of his guile, that wretched wight fond of deception, lieth, struck down, on the bare ground, O lord of earth! All these wretches headed by Duhshasana, who used to utter cruel words, as also those other foes of thine, the son of Radha, and Shakuni, have been slain! Teeming with all kinds of gems, the Earth, with her forests and mountains, O monarch, once more cometh to thee that hast no foes alive!"
"'Yudhishthira said, "Hostilities have come to an end! King Suyodhana hath been struck down! The earth hath been conquered (by us), ourselves having acted according to the counsels of Krishna! By good luck, thou hast paid off thy debt to thy mother and to thy wrath! By good luck, thou hast been victorious, O invincible hero, and by good luck, thy foe hath been slain!"'"

 

 

Book 9
Chapter 61

 

 

1 [s]
      tatas te prayayu
sarve nivāsāya mahīkita
      śa
khān pradhmāpayanto vai hṛṣṭā parighabāhava
  2
ṇḍavān gacchataś cāpi śibira no viśā pate
      mahe
vāso 'nvagāt paścād yuyutsu sātyakis tathā
  3 dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca draupadeyāś ca sarvaśa
      sarve cānye mahe
vāsā yayu svaśibirāy uta
  4 tatas te prāviśan pārthā hāta tvi
ka hateśvaram
      duryodhanasya śibira
ragavad viste jane
  5 gad utsava
puram iva htanāgam iva hradam
      strīvar
avarabhūyiṣṭha vddhāmātyair adhiṣṭhiram
  6 tatraitān paryupāti
ṣṭhan duryodhana purasarā
      k
tāñjalipuā rājan kāāyamalināmbarā
  7 śibira
samanuprāpya kururājasya pāṇḍavā
      avaterur mahārāja rathebhyo rathasattamā

  8 tato gā
ṇḍīvadhanvānam abhyabhāata keśava
      sthita
priha hite nityam atīva bharatarabha
  9 avaropaya gā
ṇḍīvam akayyau ca maheudhī
      athāham avarok
yāmi paścād bharatasattama
  10 svaya
caivāvaroha tvam eta śreyas tavānagha
     tac cākarot tathā vīra
ṇḍuputro dhanajaya
 11 atha paścāt tata
kṛṣṇo raśmīn utsjya vājinām
     avārohata medhāvī rathād gā
ṇḍīvadhanvana
 12 athāvatīr
e bhūtānām īśvare sumahātmani
     kapir antardadhe divyo dhvajo gā
ṇḍīvadhanvana
 13 sa dagdho dro
akarābhyā divyair astrair mahāratha
     atha dīpto 'gninā hy āśu prajajvāla mahīpate
 14 sopāsa
ga saraśmiś ca sāśva sayuga bandhura
     bhasmībhūte 'patad bhūmau rathe gā
ṇḍīvadhanvana
 15 ta
tathā bhasmabhūta tu dṛṣṭvā pāṇḍusutā prabho
     abhavan vismitā rājann arjunaś cedam abravīt
 16 k
tāñjali sapraaya praipatyābhivādya ca
     govinda kasmād bhagavan ratho dagdho 'yam agninā
 17 kim etan mahad āścaryam abhavad yadunandana
     tan me brūhi mahābāho śrotavya
yadi manyase
 18 [vā]
     astrair bahuvidhair dagdha
pūrvam evāyam arjuna
     mad adhi
ṣṭhitatvāt samare na viśīra paratapa
 19 idānī
tu viśīro 'ya dagdho brahmāstra tejasā
     mayā vimukta
kaunteya tvayy adya ktakarmai
 20 [s]
     ī
ad utsmayamānaś ca bhagavān keśavo 'rihā
     pari
vajya ca rājāna yudhiṣṭhiram abhāata
 21 di
ṣṭyā jayasi kaunteya diṣṭyā te śatravo jitā
     di
ṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaś ca pāṇḍavau
 22 muktā vīra k
ayād asmāt sagrāmān nihatadvia
     k
ipram uttarakālāni kuru kāryāi bhārata
 23 upayātam upaplavya
saha gāṇḍīvadhanvanā
     ānīya madhuparka
yat purā tvam avocathā
 24 e
a bhrātā sakhā caiva tava kṛṣṇa dhanajaya
     rak
itavyo mahābāho sarvāsv āpatsv iti prabho
     tava caiva
bruvāasya tathety evāham abruvam
 25 sa savyasācī guptas te vijayī ca nareśvara
     bhrāt
bhi saha rājendra śūra satyaparākrama
     mukto vīra k
ayād asmāt sagrāmāl lomaharaāt
 26 evam uktas tu k
ṛṣṇena dharmarājo yudhiṣṭhira
     h
ṛṣṭaromā mahārāja pratyuvāca janārdanam
 27 pramukta
droakarābhyā brahmāstram arimardana
 28 kas tvadanya
sahet sākād api vajrī puradara
 29 bhavatas tu prasādena sa
grāme bahavo jitā
     mahāra
agata pārtho yac ca nāsīt parāmukha
     tathaiva ca mahābāho paryāyair bahubhir mayā
     karma
ām anusatāna tejasaś ca gati śubhā
 30 upaplavye mahar
ir me kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
     yato dharmas tata
kṛṣṇo yatha kṛṣṇas tato jaya
 31 ity evam ukte te vīrā
śibira tava bhārata
     praviśya pratyapadyanta kośaratnarddhi sa
cayān
 32 rajata
jātarūpa ca maīn atha ca mauktikān
     bhū
aāny atha mukhyāni kambalāny ajināni ca
     dāsīdāsam asa
khyeya rājyopakaraāni ca
 33 te prāpya dhanam ak
ayya tvadīya bharatarabha
     udakrośan mahe
vāsā narendra vijitāraya
 34 te tu vīrā
samāśvasya vāhanāny avamucya ca
     ati
ṣṭhanta muhu sarve pāṇḍavā sātyakis tathā
 35 athābravīn mahārāja vāsudevo mahāyaśā

     asmābhir ma
galārthāya vastavya śibirād bahi
 36 tathety uktvā ca te sarve pā
ṇḍavā sātyakis tathā
     vāsudevena sahitā ma
galārtha yayur bahi
 37 te samāsādya sarita
puyāmoghavatī npa
     nyavasann atha tā
rātriṇḍavā hataśatrava
 38 tata
sapreayām āsur yādava nāgasāhvayam
     sa ca prāyāj javenāśu vāsudeva
pratāpavān
     dāruka
ratham āropya yena rājāmbikā suta
 39 tam ūcu
saprayāsyanta sainyasugrīva vāhanam
     pratyāśvāsaya gāndhārī
hataputrā yaśasvinīm
 40 sa prāyāt pā
ṇḍavair uktas tat pura sātvatā vara
     āsasādayi
u kipra gāndhārī nihatātmajām

61
"Dhritarashtra said, 'Beholding Duryodhana struck down in battle by Bhimasena, what, O Sanjaya, did the Pandavas and the Srinjayas do?'
"Sanjaya said, 'Beholding Duryodhana slain by Bhimasena in battle, O king, like a wild elephant slain by a lion, the Pandavas with Krishna became filled with delight. The Pancalas and the Srinjayas also, upon the fall of the Kuru king, waved their upper garments (in the air) and uttered leonine roars. The very Earth seemed to be unable to bear those rejoicing warriors. Some stretched their bows; others drew their bowstrings. Some blew their huge conchs; others beat their drums. Some sported and jumped about, while some amongst thy foes laughed aloud. Many heroes repeatedly said these words unto Bhimasena, "Exceedingly difficult and great hath been the fears that thou hast achieved today in battle, by having struck down the Kuru king, himself a great warrior, with thy mace! All these men regard this slaughter of the foe by thee to be like that of Vritra by Indra himself! Who else, save thyself, O Vrikodara, could slay the heroic Duryodhana while careering in diverse kinds of motion and performing all the wheeling manoeuvres (characteristic of such encounters)? Thou hast now reached the other shore of these hostilities, that other shore which none else could reach. This feat that thou hast achieved is incapable of being achieved by any other warriors. By good luck, thou hast, O hero, like an infuriated elephant, crushed with thy foot the head of Duryodhana on the field of battle! Having fought a wonderful battle, by good luck, O sinless one, thou hast quaffed the blood of Duhshasana, like a lion quaffing the blood of a buffalo! By good luck, thou hast, by thy own energy, placed thy foot on the head of all those that had injured the righteous-souled king Yudhishthira! In consequence of having vanquished thy foes and of thy having slain Duryodhana, by good luck, O Bhima, thy fame hath spread over the whole world! Bards and eulogists applauded Shakra after the fall of Vritra, even as we are now applauding thee, O Bharata, after the fall of thy foes! Know, O Bharata, that the joy we felt upon the fall of Duryodhana hath not yet abated in the least!" Even these were the words addressed to Bhimasena by the assembled eulogists on that occasion! Whilst those tigers among men, the Pancalas and the Pandavas, all filled with delight were indulging in such language, the slayer of Madhu addressed them, saying, "You rulers of men, it is not proper to slay a slain foe with such cruel speeches repeatedly uttered. This wight of wicked understanding hath already been slain. This sinful, shameless, and covetous wretch, surrounded by sinful counsellors and ever regardless of the advice of wise friends, met with his death even when he refused, though repeatedly urged to contrary by Vidura and Drona and Kripa and Sanjaya, to give unto the sons of Pandu their paternal share in the kingdom which they had solicited at his hands! This wretch is not now fit to be regarded either as a friend or a foe! What use in spending bitter breath upon one who hath now become a piece of wood! Mount your cars quickly, ye kings, for we should leave this place! By good luck, this sinful wretch hath been slain with his counsellors and kinsmen and friends!" Hearing these rebukes from Krishna, king Duryodhana, O monarch, gave way to wrath and endeavoured to rise. Sitting on his haunches and supporting himself on his two arms, he contracted his eyebrows and cast angry glances at Vasudeva. The form then of Duryodhana whose body was half raised looked like that of a poisonous snake, O Bharata, shorn of its tail. Disregarding his poignant and unbearable pains, Duryodhana began to afflict Vasudeva with keen and bitter words, "O son of Kansa's slave, thou hast, it seems, no shame, for hast thou forgotten that I have been struck down most unfairly, judged by the rules that prevail in encounters with the mace? It was thou who unfairly caused this act by reminding Bhima with a hint about the breaking of my thighs! Dost thou think I did not mark it when Arjuna (acting under thy advice) hinted it to Bhima? Having caused thousands of kings, who always fought fairly, to be slain through diverse kinds of unfair means, feelest thou no shame or no abhorrence for those acts? Day after day having caused a great carnage of heroic warriors, thou causedst the grandsire to be slain by placing Shikhandi to the fore! Having again caused an elephant of the name of Ashvatthama to be slain, O thou of wicked understanding, thou causedst the preceptor to lay aside his weapons. Thinkest thou that this is not known to me! While again that valiant hero was about to be slain this cruel Dhrishtadyumna, thou didst not dissuade the latter! The dart that had been begged (of Shakra as a boon) by Karna for the slaughter of Arjuna was baffled by thee through Ghatotkacha! Who is there that is more sinful than thou? Similarly, the mighty Bhurishrava, with one of his arms lopped off and while observant of the Praya vow, was caused to be slain by thee through the agency of the high-souled Satyaki. Karna had done a great feat for vanquishing Partha. Thou, however, causedst Aswasena, the son of that prince of snakes (Takshaka), to be baffled in achieving his purpose! When again the wheel of Karna's car sank in mire and Karna was afflicted with calamity and almost vanquished on that account, when, indeed, that foremost of men became anxious to liberate his wheel, thou causedst that Karna to be then slain! If ye had fought me and Karna and Bhishma and Drona by fair means, victory then, without doubt, would never have been yours. By adopting the most crooked and unrighteous of means thou hast caused many kings observant of the duties of their order and ourselves also to be slain!'
"'Vasudeva said, "Thou, O son of Gandhari, hast been slain with thy brothers, sons, kinsmen, friends, and followers, only in consequence of the sinful path in which thou hast trod! Through thy evil acts those two heroes, Bhishma and Drona, have been slain! Karna too hath been slain for having imitated thy behaviour! Solicited by me, O fool, thou didst not, from avarice, give the Pandavas their paternal share, acting according to the counsels of Shakuni! Thou gavest poison to Bhimasena! Thou hadst, also, O thou of wicked understanding, endeavoured to burn all the Pandavas with their mother at the palace of lac! On the occasion also of the gambling, thou hadst persecuted the daughter of Yajnasena, while in her season, in the midst of the assembly! Shameless as thou art, even then thou becamest worthy of being slain! Thou hadst, through Subala's son well-versed in dice, unfairly vanquished the virtuous Yudhishthira who was unskilled in gambling! For that art thou slain! Through the sinful Jayadratha again, Krishna was on another occasion persecuted when the Pandavas, her lords, had gone out hunting towards the hermitage of Trinavindu! Causing Abhimanyu, who was a child and alone, to be surrounded by many, thou didst slay that hero. It is in consequence of that fault, O sinful wretch, that thou art slain! All those unrighteous acts that thou sayest have been perpetrated by us, have in reality been perpetrated by thee in consequence of thy sinful nature! Thou didst never listen to the counsels of Brihaspati and Usanas! Thou didst never wait upon the old! Thou didst never hear beneficial words! Enslaved by ungovernable covetousness and thirst of gain, thou didst perpetrate many unrighteous acts! Bear now the consequences of those acts of thine!"
"'Duryodhana said, "I have studied, made presents according to the ordinance, governed the wide Earth with her seas, and stood over the heads of my foes! Who is there so fortunate as myself! That end again which is courted by Kshatriyas observant of the duties of their own order, death in battle, hath become mine. Who, therefore, is so fortunate as myself? Human enjoyments such as were worthy of the very gods and such as could with difficulty be obtained by other kings, had been mine. Prosperity of the very highest kind had been attained by me! Who then is so fortunate as myself? With all my well-wishers, and my younger brothers, I am going to heaven, O thou of unfading glory! As regards yourselves, with your purposes unachieved and torn by grief, live ye in this unhappy world!"'
"Sanjaya continued, 'Upon the conclusion of these words of the intelligent king of the Kurus, a thick shower of fragrant flowers fell from the sky. The Gandharvas played upon many charming musical instruments. The Apsaras in a chorus sang the glory of king Duryodhana. The Siddhas uttered loud sound to the effect, "Praise be to king Duryodhana!" Fragrant and delicious breezes mildly blew on every side. All the quarters became clear and the firmament looked blue as the lapis lazuli. Beholding these exceedingly wonderful things and this worship offered to Duryodhana, the Pandavas headed by Vasudeva became ashamed. Hearing (invisible beings cry out) that Bhishma and Drona and Karna and Bhurishrava were slain unrighteously, they became afflicted with grief and wept in sorrow. Beholding the Pandavas filled with anxiety and grief, Krishna addressed them in a voice deep as that of the clouds or the drum, saying, "All of them were great car-warriors and exceedingly quick in the use of weapons! If ye had put forth all your prowess, even then ye could never have slain them in battle by fighting fairly! King Duryodhana also could never be slain in a fair encounter! The same is the case with all those mighty car-warriors headed by Bhishma! From desire of doing good to you, I repeatedly applied my powers of illusion and caused them to be slain by diverse means in battle. If I had not adopted such deceitful ways in battle, victory would never have been yours, nor kingdom, nor wealth! Those four were very high-souled warriors and regarded as Atirathas in the world. The very Regents of the Earth could not slay them in fair fight! Similarly, the son of Dhritarashtra, though fatigued when armed with the mace, could not be slain in fair fight by Yama himself armed with his bludgeon! You should not take it to heart that this foe of yours hath been slain deceitfully. When the number of one's foes becomes great, then destruction should be effected by contrivances and means. The gods themselves, in slaying the Asuras, have trod the same way. That way, therefore, that hath been trod by the gods, may be trod by all. We have been crowned with success. It is evening. We had better depart to our tents. Let us all, ye kings, take rest with our steeds and elephants and cars." Hearing these words of Vasudeva, the Pandavas and the Pancalas, filled with delight, roared like a multitude of lions. All of them blew their conchs and Jadava himself blew Panchajanya, filled with joy, O bull among men, at the sight of Duryodhana struck down in battle.'"

 

 

Book 9
Chapter 62

 

 

 

1 [j]
      kimartha
rājaśārdūlo dharmarājo yudhiṣṭhira
      gāndhāryā
preayām āsa vāsudeva paratapam
  2 yadā pūrva
gata kṛṣṇa śamārtha kauravān prati
      na ca ta
labdhavān kāma tato yuddham abhūd idam
  3 nihate
u tu yodheu hate duryodhane tathā
      p
thivyāṇḍaveyasya nisapatne kte yudhi
  4 vidrute śibire śūnye prāpte yaśasi cottame
      ki
nu tat kāraa brahman yena kṛṣṇo gata puna
  5 na ca tat kāra
a brahmann alpa vai pratibhāti me
      yatrāgamad ameyātmā svayam eva janārdana

  6 tattvato vai samācak
va sarvam adhvaryu sattama
      yac cātra kāra
a brahman kāryasyāsya viniścaye
  7 [vai]
      tvad yukto 'yam anupraśno yan mā
pcchasi pārthiva
      tat te 'ha
sapravakyāmi yathāvad bharatarabha
  8 hata
duryodhana dṛṣṭvā bhima senena sayuge
      vyutkramya samaya
rājan dhārtarāṣṭra mahābalam
  9 anyāyena hata
dṛṣṭvā gadāyuddhena bhārata
      yudhi
ṣṭhira mahārāja mahad bhayam athāviśat
  10 cintayāno mahābhāgā
gāndhārī tapasānvitām
     ghore
a tapasā yuktā trailokyam api sā dahet
 11 tasya cintayamānasya buddhi
samabhavat tadā
     gāndhāryā
krodhadīptāyā pūrva praśamana bhavet
 12 sā hi putravadha
śrutvā ktam asmābhir īdśam
     mānasenāgninā kruddhā bhasmasān na
kariyati
 13 katha
dukham ida tīvra gāndhārī rapsahiyati
     śrutvā vinihata
putra chalenājihma yodninam
 14 eva
vicintya bahudhā bhayaśokasamanvita
     vāsudevam ida
vākya dharmarājo 'bhyabhāata
 15 tava prasādād govinda rājya
nihatakaṇṭakam
     aprāpya
manasāpīha prāptam asmābhir acyuta
 16 pratyak
a me mahābāho sagrāme lomaharae
     vimarda
sumahān prāptas tvayā yādavanandana
 17 tvayā devāsure yuddhe vadhārtham amara dvi
ām
     yathā sāhya
purā datta hatāś ca vibudhadvia
 18 sāhya
tathā mahābāho dattam asmākam acyuta
     sārathyena ca vār
ṣṇeya bhavatā yad dhtā vayam
 19 yadi na tva
bhaven nātha phalgunasya mahārae
     katha
śakyo rae jetu bhaved ea balārava
 20 gadāprahārā vipulā
parighaiś cāpi tāanam
     śaktibhir bhi
ṇḍipālaiś ca tomarai saparaśvadhai
 21 vācaś ca paru
ā prāptās tvayā hy asmaddhitaiiā
     tāś ca te saphalā
sarvā hate duryodhane 'cyuta
 22 gāndhāryā hi mahābāho krodha
budhyasva mādhava
     sā hi nitya
mahābhāgā tapasogrea karśitā
 23 putrapautra vadha
śrutvā dhruva na sapradhakyati
     tasyā
prasādana vīra prāptakāla mata mama
 24 kaś ca tā
krodhadīptākī putravyasanakarśitām
     vīk
itu purua śaktas tvām te puruottama
 25 tatra me gamana
prāpta rocate tava mādhava
     gāndhāryā
krodhadīptāyā praśamārtham aridama
 26 tva
hi kartā vikartā ca lokānā prabhavāpyaya
     hetukāra
a sayuktair vākyai kālasamīritai
 27 k
ipram eva mahāprājña gāndhārī śamayiyasi
     pitāmahaś ca bhagavān k
ṛṣṇas tatra bhaviyati
 28 sarvathā te mahābāho gāndhāryā
krodhanāśanam
     kartavya
sātvataśreṣṭha pāṇḍavānā hitaiiā
 29 dharmarājasya vacana
śrutvā yadukulodvaha
     āmantrya dāruka
prāha ratha sajjo vidhīyatām
 30 keśavasya vaca
śrutvā tvaramāo 'tha dāruka
     nyavedayad ratha
sajja keśavāya mahātmane
 31 ta
ratha yādava śreṣṭha samāruhya paratapa
     jagāma hāstinapura
tvarita keśavo vibhu
 32 tatha prāyān mahārāja mādhavo bhagavān rathī
     nāgasāhvayam āsādya praviveśa ca vīryavān
 33 praviśya nagara
vīro rathaghoea nādayan
     vidito dh
tarāṣṭrasya so 'vatīrya rathottamāt
 34 abhyagacchad adīnātmā dh
tarāṣṭra niveśanam
     pūrva
cābhigata tatra so 'paśyad ṛṣisattamam
 35 pādau prapī
ya kṛṣṇasya rājñaś cāpi janārdana
     abhyavādayad avyagro gāndhārī
cāpi keśava
 36 tatas tu yādava śre
ṣṭho dhtarāṣṭram adhokaja
     pā
im ālambya rājña sa sasvana praruroda ha
 37 sa muhūrtam ivots
jya bāpa śokasamudbhavam
     prak
ālya vāriā netre ācamya ca yathāvidhi
     uvāca praśrita
vākya dhtarāṣṭram aridama
 38 na te 'sty avidita
ki cid bhūtabhavyasya bhārata
     kālasya ca yathāv
tta tat te suvidita prabho
 39 yad ida
ṇḍavai sarvais tava cittānurodhibhi
     katha
kulakayo na syāt tathā katrasya bhārata
 40 bhrāt
bhi samaya ktvā kāntavān dharmavatsala
     dyūtac chala jitai
śaktair vanavāso 'bhyupāgata
 41 ajñātavāsa caryā ca nānā veśa samāv
tai
     anye ca bahava
kleśās tv aśaktair iva nityadā
 42 mayā ca svayam āgamya yuddhakāla upasthite
     sarvalokasya sā
nidhye grāmās tva pañca yācita
 43 tvayā kālopas
ṛṣṭena lobhato nāpavarjitā
     tavāparādhān n
pate sarva katra kaya gatam
 44 bhī
mea somadattena bāhlikena kpea ca
     dro
ena ca saputrea vidurea ca dhīmatā
     yācitas tva
śama nitya na ca tat ktavān asi
 45 kālopahatacitto hi sarvo muhyati bhārata
     yathā mū
ho bhavān pūrvam asminn arthe samudyate
 46 kim anyat kālayogād dhi di
ṣṭam eva parāyaam
     mā ca do
a mahārāja pāṇḍaveu niveśaya
 47 alpo 'py atikramo nāsti pā
ṇḍavānā mahātmanām
     dharmato nyāyataś caiva snehataś ca para
tapa
 48 etat sarva
tu vijñāya ātmadoakta phalam
     asūyā
ṇḍuputreu na bhavān kartum arhati
 49 kula
vaśaś ca piṇḍaś ca yac ca putrakta phalam
     gāndhāryās tava caivādya pā
ṇḍaveu pratiṣṭhitam
 50 etat sarvam anudhyātvā ātmanaś ca vyatikramam
     śivena pā
ṇḍavān dhyāhi namas te bharatarabha
 51 jānāsi ca mahābāho dharmarājasya yā tvayi
     bhaktir bharataśārdūla snehaś cāpi svabhāvata

 52 etac ca kadana
ktvā śatrūām apakāriām
     dahyate sma divārātra
na ca śarmādhigacchati
 53 tvā
caiva naraśārdūla gāndhārī ca yaśasvinīm
     sa śocan bharataśre
ṣṭha na śāntim adhigacchati
 54 hriyā ca parayāvi
ṣṭo bhavanta nādhigacchati
     putraśokābhisa
tapta buddhivyākulitendriyam
 55 evam uktvā mahārāja dh
tarāṣṭra yadūttama
     uvāca parama
vākya gāndhārī śokakarśitām
 56 saubaleyi nibodha tva
yat tvā vakyāmi suvrate
     tvatsamā nāsti loke 'sminn adya sīmantinī śubhe
 57 jānāmi ca yathā rājñi sabhāyyā
mama sanidhau
     dharmārthasahita
vākyam ubhayo pakayor hitam
     uktavaty asi kalyā
i na ca te tanayai śrutam
 58 duryodhanas tvayā cokto jayārthī paru
a vaca
     ś
ṛṇu mūha vaco mahya yato dharmas tato jaya
 59 tad ida
samanuprāpta tava vākya npātmaje
     eva
viditvā kalyāi mā sma śoke mana kthā
     pā
ṇḍavānā vināśāya mā te buddhi kadā cana
 60 śaktā cāsi mahābhāge p
thivī sacarācarām
     cak
uā krodhadīptena nirdagdhu tapaso balāt
 61 vāsudeva vaca
śrutvā gāndhārī vākyam abravīt
     evam etan mahābāho yathā vadasi keśava
 62 ādhibhir dahyamānāyā mati
sacalitā mama
     sā me vyavasthitā śrutvā tava vyākya
janārdana
 63 rājñas tv andhasya v
ddhasya hataputrasya keśava
     tva
gati saha tair vīraiṇḍavair dvipadā vara
 64 etāvad uktvā vacana
mukha pracchādya vāsasā
     putraśokābhisa
taptā gāndhārī praruroda ha
 65 tata enā
mahābāhu keśava śokakarśitām
     hetukāra
a sayuktair vākyair āśvāsayat prabhu
 66 samāśvāsya ca gāndhārī
dhtarāṣṭra ca mādhava
     drau
e sakalpita bhāvam anvabudhyata keśava
 67 tatas tvarita utthāya pādau mūrdhnā pra
amya ca
     dvaipāyanasya rājendra tatha kauravam abravīt
 68 āp
cche tvā kuruśreṣṭha mā ca śoke mana kthā
     drau
e pāpo 'sty abhiprāyas tenāsmi sahasotthita
     pā
ṇḍavānā vadhe rātrau buddhis tena pradarśitā
 69 etac chrutvā tu vacana
gāndhāryā sahito 'bravīt
     dh
tarāṣṭro mahābāhu keśava keśi sūdanam
 70 śīghra
gaccha mahābāho pāṇḍavān paripālaya
     bhūyas tvayā same
yāmi kipram eva janārdana
     prāyāt tatas tu tvarito dāruke
a sahācyuta
 71 vāsudeve gate rājan gh
tarāṣṭra janeśvaram
     āśvāsayad ameyātmā vyāso lokanamask
ta
 72 vāsudevo 'pi dharmātmā k
taktyo jagāma ha
     śibira
hāstinapurād didkuṇḍavān npa
 73 āgamya śibira
ratrau so 'bhyagacchata pāṇḍavān
     tac ca tebhya
samākhyāya sahitas tai samāviśat

 

62
Sanjaya said, "All those kings, possessed of arms that resembled spiked bludgeons, then proceeded towards their tents, filled with joy and blowing their conchs on their way. The Pandavas also, O monarch, proceeded towards our encampment. The great bowman Yuyutsu followed them, as also Satyaki, and Dhrishtadyumna, and Shikhandi, and the five sons of Draupadi. The other great bowmen also proceeded towards our tents. The Parthas then entered the tent of Duryodhana, shorn of its splendours and reft of its lord and looking like an arena of amusement after it has been deserted by spectators. Indeed, that pavilion looked like a city reft of festivities, or a lake without its elephant. It then swarmed with women and eunuchs and certain aged counsellors. Duryodhana and other heroes, attired in robes dyed in yellow, formerly used, O king, to wait reverentially, with joined hands, on those old counsellors.
Arrived at the pavilion of the Kuru king, the Pandavas, those foremost of car-warriors, O monarch, dismounted from their cars. At that time, always engaged, O bull of Bharata's race, in the good of his friend, Keshava, addressed the wielder of gandiva, saying, "Take down thy gandiva as also the two inexhaustible quivers. I shall dismount after thee, O best of the Bharatas! Get thee down, for this is for thy good, O sinless one!"
Pandu's brave son Dhananjaya did as he was directed. The intelligent Krishna, abandoning the reins of the steeds, then dismounted from the car of Dhananjaya. After the high-souled Lord of all creatures had dismounted from that car, the celestial Ape that topped the mantle of Arjuna's vehicle, disappeared there and then. The top of the vehicle, which had before been burnt by Drona and Karna with their celestial weapons, quickly blazed forth to ashes, O king, without any visible fire having been in sight. Indeed, the car of Dhananjaya, with its quick pairs of steeds, yoke, and shaft, fell down, reduced to ashes.
Beholding the vehicle thus reduced to ashes, O lord, the sons of Pandu became filled with wonder, and Arjuna, O king, having saluted Krishna and bowed unto him, said these words, with joined hands and in an affectionate voice, 'O Govinda, O divine one, for what reason hath this car been consumed by fire? What is this highly wonderful incident that has happened before our eyes! O thou of mighty arms, if thou thinkest that I can listen to it without harm, then tell me everything.'
Vasudeva said, 'That car, O Arjuna, had before been consumed by diverse kinds of weapons. It was because I had sat upon it during battle that it did not fall into pieces, O scorcher of foes! Previously consumed by the energy of brahmastra, it has been reduced to ashes upon my abandoning it after attainment by thee of thy objects!'
Then, with a little pride, that slayer of foes, the divine Keshava, embracing king Yudhishthira, said unto him, 'By good luck, thou hast won the victory, O son of Kunti! By good luck, thy foes have been vanquished! By good luck, the wielder of gandiva, Bhimasena the son of Pandu, thyself, O king, and the two sons of Madri have escaped with life from this battle so destructive of heroes, and have escaped after having slain all your foes! Quickly do that, O Bharata, which should now be done by thee!
After I had arrived at Upaplavya, thyself, approaching me, with the wielder of gandiva in thy company, gavest me honey and the customary ingredients, and saidst these words, O Lord: 'This Dhananjaya, O Krishna, is thy brother and friend! He should, therefore, be protected by thee in all dangers!' After thou didst say these words, I answered thee, saying, 'So be it!'
That Savyasaci hath been protected by me. Victory also hath been thine, O king! With his brothers, O king of kings, that hero of true prowess hath come out of this dreadful battle, so destructive of heroes, with life!' Thus addressed by Krishna, King Yudhishthira the just, with hair standing on end, O monarch, said these words unto Janardana:
Yudhishthira said, "Who else save thee, O grinder of foes, not excepting the thunder-wielding Purandara himself, could have withstood the brahmastras hurled by Drona and Karna! It was through thy grace that the samsaptakas were vanquished! It was through thy grace that Partha had never to turn back from even the fiercest of encounters! Similarly, it was through thy grace, O mighty-armed one, that I myself, with my posterity, have, by accomplishing diverse acts one after another, obtained the auspicious end of prowess and energy! At Upaplavya, the great rishi Krishna-Dvaipayana told me that thither is Krishna where righteousness is, and thither is victory where Krishna is!'"
Sanjaya continued, "After this conversation, those heroes entered thy encampment and obtained the military chest, many jewels, and much wealth. And they also obtained silver and gold and gems and pearls and many costly ornaments and blankets and skins, and innumerable slaves male and female, and many other things necessary for sovereignty. Having obtained that inexhaustible wealth belonging to thee, O bull of Bharata's race, those highly blessed ones, whose foe had been slain, uttered loud cries of exultation. Having unyoked their animals, the Pandavas and Satyaki remained there awhile for resting themselves.
Then Vasudeva of great renown said, 'We should, as an initiatory act of blessedness, remain out of the camp for this night.' Answering, 'So be it!' the Pandavas and Satyaki, accompanied by Vasudeva, went out of the camp for the sake of doing that which was regarded as an auspicious act. Arrived on the banks of the sacred stream Oghavati, O king, the Pandavas, reft of foes, took up their quarters there for that night!
They despatched Keshava of Yadu's race to Hastinapura. Vasudeva of great prowess, causing Daruka to get upon his car, proceeded very quickly to that place where the royal son of Ambika was. While about to start on his car having Shaibya and Sugriva (and the others) yoked unto it, (the Pandavas) said unto him, 'Comfort the helpless Gandhari who hath lost all her sons!' Thus addressed by the Pandavas, that chief of the Satvatas then proceeded towards Hastinapura and arrived at the presence of Gandhari who had lost all her sons in the war.'"

 

Book 9
Chapter 63

 

 

 

 1 [dh]
      adhi
ṣṭhita padā mūrdhni bhagnasaktho mahī gata
      śau
īramānī putro me kāny abhāata sajaya
  2 atyartha
kopano rājā jātavairaś ca pāṇḍuu
      vyasana
parama prāpta kim āha paramāhave
  3 [s]
      ś
ṛṇu rājan pravakyāmi yathāvtta narādhipa
      rājñā yad ukta
bhagnena tasmin vyasana āgate
  4 bhagnasaktho n
po rājan pāsunā so 'vaguṇṭhita
      yamayan pūrdhajā
s tatra vīkya caiva diśo daśa
  5 keśān niyamya yatnena ni
śvasann urago yathā
      sa
rambhāśru parītābhyā netrābhyām abhivīkya mām
  6 bāhū dhara
nipiya muhur matta iva dvipa
      prakīr
ān mūrdhajān dhunvan dantair dantān upaspśan
      garhayan pā
ṇḍava jyeṣṭha niśvasyedam athābravīt
  7 bhī
me śātanave nāthe kare cāstrabh vare
      gautame śakunau cāpi dro
e cāstrabh vare
  8 aśvatthāmni tathā śalye śūre ca k
tavarmai
      imām avasthā
prāpto 'smi kālo hi durita krama
  9 ekādaśa camū bhartā so 'ham etā
daśā gata
      kāla
prāpya mahābāho na kaś cid ativartate
  10 ākhyātavya
madīyānā ye 'smiñ jīvanti sagare
     yathāha
bhīmasenena vyutkramya samaya hata
 11 bahūni sun
śasāni ktāni khalu pāṇḍavai
     bhūriśravasi kar
e ca bhīme droe ca śrīmati
 12 ida
cākīrtija karma nśasaiṇḍavai ktam
     yena te satsu nirveda
gamiyantīti me mati
 13 kā prīti
sattvayuktasya ktvopadhi kta jayam
     ko vā samayabhettāra
budha samantum arhati
 14 adharme
a jaya labdhvā ko nu hṛṣyeta paṇḍita
     yathā sa
hṛṣyate pāpaṇḍuputro vkodara
 15 ki
nu citram atas tv adya bhagnasakthasya yan mama
     kruddhena bhīmasenena pādena m
dita śira
 16 pratapanta
śriyā juṣṭa vartamāna ca bandhuu
     eva
kuryān naro yo hi sa vai sajaya pūjita
 17 abhijñau k
atradharmasya mama mātā pitā ca me
     tau hi sa
jaya dukhārtau vijñāpyau vacanān mama
 18 i
ṣṭa bhtyā bh samyag bhū praśāstā sasāgarā
     mūrdhni sthitam amitrā
ā jīvatām eva sajaya
 19 dattā dāyā yathāśakti mitrā
ā ca priya ktam
     amitrā bādhitā
sarve ko nu svantataro mayā
 20 yātāni pararā
ṣṭi npā bhuktāś ca dāsavat
     priyebhya
prakta sādhu ko nu svantataro mayā
 21 mānitā bāndhavā
sarve mānya sapūjito jana
     tritaya
sevita sarva ko nu svantataro mayā
 22 ājñapta
npa mukhyeu māna prāpta sudurlabha
     ājāneyais tathā yāta
ko nu svantataro mayā
 23 adhīta
vidhivad datta prāptam āyur nirāmayam
     svadharme
a jitā lokkā ko nu svantataro mayā
 24 di
ṣṭyā nāha jita sakhye parān preyavad āśrita
     di
ṣṭyā me vipulā lakmīr mte tv anya gatā vibho
 25 yad i
ṣṭa katrabandhūnā svadharmam anutiṣṭhatām
     nidhana
tan mayā prāpta ko nu svantataro mayā
 26 di
ṣṭyā nāha parāvtto vairāt prāktavaj jita
     di
ṣṭyā na vimati cid bhajitvā tu parājita
 27 supta
vātha pramatta vā yathā hanyād viea vā
     eva
vyutkrānta dharmea vyutkramya samaya hata
 28 aśvatthāmā mahābhāga
ktavarmā ca sātvata
     k
pa śāradvataś caiva vaktavyā vacanān mama
 29 adharme
a pravttānāṇḍavānām anekaśa
     viśvāsa
samayaghnānā na yūya gantum arhatha
 30 vātikā
ś cābravīd rājā putras te satyavikrama
     adharmād bhīmasenena nihato 'ha
yathā rae
 31 so 'ha
droa svargagata śalya karāv ubhau tathā
     v
ṛṣasena mahāvīrya śakuni cāpi saubalam
 32 jalasa
dha mahāvīrya bhagadatta ca pārthivam
     saumadatti
mahevāsa saindhava ca jayadratham
 33 du
śāsana purogāś ca bhrātn ātmasamās tathā
     dau
śāsani ca vikrānta lakmaa cātmajāv ubhau
 34 etā
ś cānyāś ca subahūn madīyāś ca sahasraśa
     p
ṛṣṭhato 'nugamiyāmi sārthahīna ivādhvaga
 35 katha
bhrātn hatāñ śrutvā bhartāra ca svasā mama
     rorūyamā
ā dukhārtā duśalā sā bhaviyati
 36 snu
ābhi prasuābhiś ca vddho rājā pitā mama
     gāndhārī sahita
krośan kā gati pratipatsyate
 37 nūna
lakmaa mātāpi hataputrā hateśvarā
     vināśa
yāsyati kipra kalyāī pthulocanā
 38 yadi jānāti cārvāka
parivrā vāg viśārada
     kari
yati mahābhāgo dhruva so 'paciti mama
 39 samantapañcake pu
ye triu lokeu viśrute
     aha
nidhanam āsādya lokān prāpsyāmi śāśvatān
 40 tato janasahasrā
i bāpapūrāni māria
     pralāpa
npate śrutvā vidravanti diśo daśa
 41 sasāgaravanā ghorā p
thivī sacarācarā
     cacālātha sanirhrādā diśaś caivāvilābhavan
 42 te dro
aputram āsādya yathāvtta nyavedayan
     vyavahāra
gadāyuddhe pārthivasya ca ghātanam
 43 tad ākhyāya tata
sarve droaputrasya bhārata
     dhyātvā ca sucira
kāla jagmur ārtā yathāgatam

 

63
Janamejaya said, "For what reason did that tiger among kings, Yudhishthira the just, despatch that scorcher of foes, Vasudeva, unto Gandhari? Krishna had at first gone to the Kauravas for the sake of bringing about peace. He did not obtain the fruition of his wishes. In consequence of this the battle took place. When all the warriors were slain and Duryodhana was struck down, when in consequence of the battle the empire of Pandu's son became perfectly foeless, when all the (Kuru) camp became empty, all its inmates having fled, when great renown was won by the son of Pandu, what, O regenerate one, was the cause for which Krishna had once again to go to Hastinapura? It seems to me, O Brahmana, that the cause could not be a light one, for it was Janardana of immeasurable soul who had himself to make the journey! O foremost of all Adhyaryus, tell me in detail what the cause was for undertaking such a mission!"
Vaishampayana said, "The question thou askest me, O king, is, indeed, worthy of thee! I will tell thee everything truly as it occurred, O bull of Bharata's race! Beholding Duryodhana, the mighty son of Dhritarashtra, struck down by Bhimasena in contravention of the rules of fair fight, in fact, beholding the Kuru king slain unfairly, O Bharata, Yudhishthira, O monarch, became filled with great fear, at the thought of the highly blessed Gandhari possessed of ascetic merit. "She hath undergone severe ascetic austerities and can, therefore, consume the three worlds," even thus thought the son of Pandu. By sending Krishna, Gandhari, blazing with wrath, would be comforted before Yudhishthira's own arrival. "Hearing of the death of her son brought to such a plight by ourselves, she will, in wrath, with the fire of her mind, reduce us to ashes! How will Gandhari endure such poignant grief, after she hears her son, who always fought fairly, slain unfairly by us?" Having reflected in this strain for a long while, king Yudhishthira the just, filled with fear and grief, said these words unto Vasudeva: "Through thy grace, O Govinda, my kingdom hath been reft of thorns! That which we could not in imagination even aspire to obtain hath now become ours, O thou of unfading glory! Before my eyes, O mighty-armed one, making the very hair stand on end, violent were the blows that thou hadst to bear, O delighter of the Yadavas! In the battle between the gods and the Asuras, thou hadst, in days of old, lent thy aid for the destruction of the foes of the gods and those foes were slain! In the same way, O mighty-armed one, thou hast given us aid, O thou of unfading glory! By agreeing to act as our charioteer, O thou of Vrishni's race, thou hast all along protected us! If thou hadst not been the protector of Phalguna in dreadful battle, how could then this sea of troops have been capable of being vanquished? Many were the blows of the mace, and many were the strokes of spiked bludgeons and darts and sharp arrows and lances and battle axes, that have been endured by thee! For our sake, O Krishna, thou hadst also to hear many harsh words and endure the fall, violent as the thunder, of weapons in battle! In consequence of Duryodhana's slaughter, all this has not been fruitless, O thou of unfading glory! Act thou again in such a way that the fruit of all those acts may not be destroyed! Although victory hath been ours, O Krishna, our heart, however, is yet trembling in doubt! Know, O Madhava, that Gandhari's wrath, O mighty-armed one, hath been provoked! That highly-blessed lady is always emaciating herself with the austerest of penances! Hearing of the slaughter of her sons and grandsons, she will, without doubt, consume us to ashes! It is time, O hero, I think, for pacifying her! Except thee, O foremost of men, what other person is there that is able to even behold that lady of eyes red like copper in wrath and exceedingly afflicted with the ills that have befallen her children? That thou shouldst go there, O Madhava, is what I think to be proper, for pacifying Gandhari, O chastiser of foes, who is blazing with wrath! Thou art the Creator and the Destroyer. Thou art the first cause of all the worlds thyself being eternal! By words fraught with reasons, visible and invisible that are all the result of time, thou wilt quickly, O thou of great wisdom, be able to pacify Gandhari! Our grandsire, thy holy Krishna-Dvaipayana, will be there. O mighty-armed one, it is thy duty to dispel, by all means in thy power, the wrath of Gandhari!" Hearing these words of king Yudhishthira the just, the perpetuator of Yadu's race, summoning Daruka, said, "Let my car be equipped!" Having received Keshava's command, Daruka in great haste, returned and represented unto his high-souled master that the car was ready. That scorcher of foes and chief of Yadu's race, the lord Keshava, having mounted the car, proceeded with great haste to the city of the Kurus. The adorable Madhava then, riding on his vehicle, proceeded, and arriving at the city called after the elephant entered it. Causing the city to resound with the rattle of his car-wheels as he entered it, he sent word to Dhritarashtra and then alighted from his vehicle and entered the palace of the old king. He there beheld that best of Rishis, (Dvaipayana) arrived before him. Janardana, embracing the feet of both Vyasa and Dhritarashtra, quietly saluted Gandhari also. Then the foremost of the Yadavas, Vishnu seizing Dhritarashtra by the hand, O monarch, began to weep melodiously. Having shed tears for a while from sorrow, he washed his eyes and his face with water according to rules. That chastiser of foes then said these softly flowing words unto Dhritarashtra, "Nothing is unknown to thee, O Bharata, about the past and the future! Thou art well-acquainted, O lord, with the course of time! From a regard for thee, the Pandavas had endeavoured to prevent the destruction of their race and the extermination of Kshatriyas, O Bharata! Having made an understanding with his brothers, the virtuous Yudhishthira had lived peacefully. He even went to exile after defeat at unfair dice! With his brothers he led a life of concealment, attired in various disguises. They also every day got into diverse other woes as if they were quite helpless! On the eve of battle I myself came and in the presence of all men begged of thee only five villages. Afflicted by Time, and moved by covetousness, thou didst not grant my request. Through thy fault, O king, all the Kshatriya race hath been exterminated! Bhishma, and Somadatta, and Valhika, and Kripa, and Drona and his son, and the wise Vidura, always solicited thee for peace. Thou didst not, however, follow their counsels! Everyone, it seems, when afflicted by Time, is stupefied, O Bharata, since even thou, O king, as regards this matter, did act so foolishly! What else can it be but the effect of Time? Indeed, Destiny is supreme! Do not, O thou of great wisdom, impute any fault to the Pandavas! The smallest transgression is not discernible in the high-souled Pandavas, judged by the rules of morality or reason or affection, O scorcher of foes! Knowing all this to be the fruit of thy own fault, it behoveth thee not to cherish any ill-feeling towards the Pandavas! Race, line, funeral cake, and what else depends upon offspring, now depend on the Pandavas as regards both thyself and Gandhari! Thyself, O tiger among the Kurus, and the renowned Gandhari also, should not harbour malice towards the Pandavas. Reflecting upon all this, and thinking also of thy own transgressions, cherish good feeling towards the Pandavas, I bow to thee, O bull of Bharata's race! Thou knowest, O mighty-armed one, what the devotion is of king Yudhishthira and what his affection is towards thee, O tiger among kings! Having caused this slaughter of even foes that wronged him so, he is burning day and night, and hath not succeeded in obtaining peace of mind! That tiger among men, grieving for thee and for Gandhari, faileth to obtain any happiness. Overwhelmed with shame he cometh not before thee that art burning with grief on account of thy children and whose understanding and senses have been agitated by that grief!" Having said these words unto Dhritarashtra, that foremost one of Yadu's race, O monarch, addressed the grief-stricken Gandhari in these words of high import: "O daughter of Subala, thou of excellent vows, listen to what I say! O auspicious dame, there is now no lady like thee in the world! Thou rememberest, O queen, those words that thou spokest in the assembly in my presence, those words fraught with righteousness and that were beneficial to both parties, which thy sons, O auspicious lady, did not obey! Duryodhana who coveted victory was addressed by thee in bitter words! Thou toldst him then. 'Listen, O fool, to these words of mine: "thither is victory where righteousness is."' Those words of thine, O princess, have now been accomplished! Knowing all this, O auspicious lady, do not set thy heart on sorrow. Let not thy heart incline towards the destruction of the Pandavas! In consequence of the strength of thy penances, thou art able, O highly blessed one, to burn, with thy eyes kindled with rage, the whole Earth with her mobile and immobile creatures!" Hearing these words of Vasudeva, Gandhari said, "It is even so, O Keshava, as thou sayest! My heart, burning in grief, has been unsteadied! After hearing thy words, however, that heart, O Janardana, hath again become steady. As regards the blind old king, now become child, thou, O foremost of men, with those heroes, the sons of Pandu, hast become his refuge!" Having said so much, Gandhari, burning in grief on account of the death of her sons, covered her face with her cloth and began to weep aloud. The mighty-armed lord Keshava then comforted the grief-stricken princess with words that were fraught with reasons drawn from visible instances. Having comforted Gandhari and Dhritarashtra, Keshava of Madhu's race came to know (by intuition) the evil that was meditated by Drona's son. Rising up in haste after worshipping the feet of Vyasa bending his head, Keshava, O monarch, addressed Dhritarashtra, saying, "I take my leave, O foremost one of Kuru's race! Do not set thy heart on grief! The son of Drona bears an evil purpose. It is for this that I rise so suddenly! It seems that he has formed a plan of destroying the Pandavas during the night!" Hearing these words, both Gandhari and Dhritarashtra said unto Keshava that slayer of Keshi, these words: "Go, quickly, O mighty-armed one, protect the Pandavas! Let me soon meet thee again, O Janardana!" Then Keshava of unfading glory proceeded with Daruka. After Vasudeva had departed, O king, Vyasa, that adored of the whole world, of inconceivable soul, began to comfort king Dhritarashtra. The righteous-souled Vasudeva departed, having achieved his mission successfully, from Hastinapura, for seeing the camp and the Pandavas. Arrived at the camp, he proceeded to the presence of the Pandavas. Telling them everything (about his mission to the city), he took his seat with them."

 

Book 9
Chapter 64

 

 

 

1 [s]
      vātikānā
sakāśāt tu śrutvā duryodhana hatam
      hataśi
ṣṭās tato rājan kauravāā mahārathā
  2 vinirbhinnā
śitair bāair gadā tomaraśaktibhi
      aśvatthāmā k
paś caiva ktavarmā ca sātvata
      tvaritā javanair aśvair āyodhanam upāgaman
  3 tatrāpaśyan mahātmāna
dhārtarāṣṭra nipātitam
      prabhagna
vāyuvegena mahāśāla yathā vane
  4 bhūmai vive
ṣṭamāna ta rudhirea samukitam
      mahāgajam ivāra
ye vyādhena vinipātitam
  5 vivartamāna
bahuśo rudhiraughapariplutam
      yad
cchayā nipatita cakram ādityagocaram
  6 mahāvātasamutthena sa
śukam iva sāgaram
      pūr
acanram iva vyomni tuārāvta maṇḍalam
  7 re
udhvasta dīrghabhuja mātagasamavikramam
      v
ta bhūtagaair ghorai kravyādaiś ca samantata
      yathā dhana
lipsamānair bhtyair npatisattamam
  8 bhruku
ī ktavaktrānta krodhād udvttacakuam
      sāmar
a ta naravyāghra vyāghra nipatita yathā
  9 te tu d
ṛṣṭvā mahevāsā bhūtale patita npam
      moham abhyāgaman sarve k
paprabhtayo rathā
  10 avatīrya rathebhyas tu rādravan rājasa
nidhau
     duryodhana
ca saprekya sarve bhūmāv upāviśan
 11 tato drau
ir mahārāja bāpapūrekaa śvasan
     uvāca bharataśre
ṣṭha sarvalokeśvareśvaram
 12 na nūna
vidyate 'sahya mānuye ki cid eva hi
     yatra tva
puruavyāghra śee pāsuu rūita
 13 bhūtvā hi n
pati pūrva samājñāpya ca medinīm
     katham eko 'dya rājendra ti
ṣṭhase nirjane vane
 14 du
śāsana na paśyāmi nāpi kara mahāratham
     nāpi tān suh
da sarvān kim ida bharatarabha
 15 du
kha nūna ktāntasya gati jñātu katha cana
     lokānā
ca bhavān yatra śee pāsuu rūita
 16 e
a mūrdhāvasiktānām agre gatvā paratapa
     sat
ṛṇa grasate pāsu paśya kālasya paryayam
 17 kva te tad amala
chattra vyajana kva ca pārthiva
     sā ca te mahatī senā kva gatā pārthivottama
 18 durvijñeyā gatir nūna
kāryāā kāraāntare
     yad vai lokagurur bhūtvā bhavān etā
daśā gata
 19 adhruvā sarvamartye
u dhruva śrīru palakyate
     bhavato vyasana
dṛṣṭvā śakra vispardhino bhśam
 20 tasya tad vacana
śrutvā dukhitasya viśeata
     uvāca rājan putras te prāptakālam ida
vaca
 21 vim
jya netre pāibhyā śokajapam utsjan
     k
pādīn sa tadā vīrān sarvān eva narādhipa
 22 īd
śo martyadharmo 'ya dhātrā nirdiṣṭa ucyate
     vināśa
sarvabhūtānā kālaparyāya kārita
 23 so 'ya
samanuprāpta pratyaka bhavatā hi ya
     p
thivī pālayitvāham etā niṣṭām upāgata
 24 di
ṣṭyā nāha parāvtto yuddhe kasyā cid āpadi
     di
ṣṭyāha nihata pāpaiś chalenaiva viśeata
 25 utsāhaś ca k
to nitya mayā diṣṭyā yuyutsatā
     di
ṣṭyā cāsmi hato yuddhe nihatajñātibāndhava
 26 di
ṣṭyā ca vo 'ha paśyāmi muktān asmāñ janakayāt
     svasti yuktā
ś ca kalyāś ca tan me priyam anuttamam
 27 mā bhavanto 'nutapyantā
sauhdān nidhanena me
     yadi vedā
pramāa vo jitā lokā mayākayā
 28 manyamāna
prabhāva ca kṛṣṇasyāmita tejasa
     tena na cyāvitaś cāha
katradharmāt svanuṣṭhitāt
 29 sa mayā samanuprāpto nāsmi śocya
katha cana
     k
ta bhavadbhi sadśam anurūpam ivātmana
     yatita
vijaye nitya daiva tu duratikramam
 30 etāvad uktvā vacana
pavyākulalocana
     tū
ṣṇī babhūva rājendra rujāsau vihvalo bhśam
 31 tathā tu d
ṛṣṭvā rājānapaśokasamanvitam
     drau
i krodhena jajvāla yathā vahnir jagat kaye
 32 sa tu krodhasamāvi
ṣṭaau pāi nipīya ca
     bā
pavihvalayā vācā rājānam idam abravīt
 33 pitā me nihata
kudrau sunśasena karmaā
     na tathā tena tapyāmi yathā rāja
s tvayādya vai
 34 ś
ṛṇu ceda vaco mahya satyena vadata prabho
     i
ṣṭāpūrtena dānena dharmea suktena ca
 35 adyāha
sarvapāñcālān vāsudevasya paśyata
     sarvopāyair hi ne
yāmi pretarājaniveśanam
     anujñā
tu mahārāja bhavān me dātum arhati
 36 iti śrutvā tu vacana
droaputrasya kaurava
     manasa
prītijanana kpa vacanam abravīt
     ācārya śīghra
kalaśa jalapūra samānaya
 37 sa tad vacanam ājñāya rājño brāhma
asattama
     kalaśa
pūram ādāya rājño 'ntikam upāgamat
 38 tam abravīn mahārāja putras tava viśā
pate
     mamājñayā dvijaśre
ṣṭha droaputro 'bhiicyatām
     senāpatyena bhadra
te mama ced icchasi priyam
 39 rājño niyogād yoddhavya
brāhmaena viśeata
     vartatā k
atradharmea hy eva dharmavido vidu
 40 rājñas tu vacana
śrutvā kpa śāradvatas tata
     drau
i rājño niyogena senāpatye 'bhyaecayat
 41 so 'bhi
ikto mahārāja parivajya npottamam
     prayayau si
hanādena diśa sarvā vinādayan
 42 duryodhano 'pi rājendra śo
itaughaparipluta
     tā
niśā pratipede 'tha sarvabhūtabhayāvahām
 43 apakramya tu te tūr
a tasmād āyodhanān npa
     śokasa
vignamanasaś cintā dhyānaparābhavan

 

 

64
"Dhritarashtra said, 'Kicked at the head, his thighs broken, prostrated on the ground, exceedingly proud, what, O Sanjaya, did my son then say? King Duryodhana was exceedingly wrathful and his hostility to the sons of Pandu was deep-rooted. When therefore this great calamity overtook him, what did he next say on the field?'
"Sanjaya said, 'Listen to me, O monarch, as I describe to thee what happened. Listen, O king, to what Duryodhana said when overtaken by calamity. With his thighs broken, the king, O monarch, covered with dust, gathered his flowing locks, casting his eyes on all sides. Having with difficulty gathered his locks, he began to sigh like a snake. Filled with rage and with tears flowing fast from his eyes, he looked at me. He struck his arms against the Earth for a while like an infuriated elephant. Shaking his loose locks, and gnashing his teeth, he began to censure the eldest son of Pandu. Breathing heavily, he then addressed me, saying, "Alas, I who had Santanu's son Bhishma for my protector, and Karna, that foremost of all wielders of weapons and Gotama's son, Shakuni, and Drona, that first of all wielders of arms, and Ashvatthama, and the heroic Shalya, and Kritavarma, alas, even I have come to this plight! It seems that Time is irresistible! I was the lord of eleven Chamus of troops and yet I have come to this plight! O mighty-armed one, no one can rise superior to Time! Those of my side that have escaped with life from this battle should be informed, how I have been struck down by Bhimasena in contravention of the rules of fair fight! Many have been the very unfair and sinful acts that have been perpetrated towards Bhurishrava, and Bhishma, and Drona of great prosperity! This is another very infamous act that the cruel Pandavas have perpetrated, for which, I am certain, they will incur the condemnation of all righteous men! What pleasure can a righteously disposed person enjoy at having gained a victory by unfair acts? What wise man, again, is there that would accord his approbation to a person contravening the rules of fairness? What learned man is there that would rejoice after having won victory by unrighteousness as that sinful wretch, Vrikodara the son of Pandu, rejoices? What can be more amazing than this, that Bhimasena in wrath should with his foot touch the head of one like me while lying with my thighs broken? Is that person, O Sanjaya, worthy of honour who behaveth thus towards a man possessed of glory endued with prosperity, living in the midst of friends? My parents are not ignorant of the duties of battle. Instructed by me, O Sanjaya, tell them that are afflicted with grief these words: I have performed sacrifices, supported a large number of servants properly, governed the whole earth with her seas! I stayed on the heads of my living foes! I gave wealth to my kinsmen to the extent of my abilities, and I did what was agreeable to friends. I withstood all my foes. Who is there that is more fortunate than myself? I have made progresses through hostile kingdoms and commanded kings as slaves. I have acted handsomely towards all I loved and liked. Who is there more fortunate than myself? I honoured all my kinsmen and attended to the welfare of all my dependants. I have attended to the three ends of human existence, Religion, Profit, and Pleasure! Who is there more fortunate than myself? I laid my commands on great kings, and honour, unattainable by others, was mine, I always made my journeys on the very best of steeds. Who is there more fortunate than myself? I studied the Vedas and made gifts according to the ordinance. My life has passed in happiness. By observance of the duties of my own order, I have earned many regions of blessedness hereafter. Who is there more fortunate than myself? By good luck, I have not been vanquished in battle and subjected to the necessity of serving my foes as masters. By good luck, O lord, it is only after my death that my swelling prosperity abandons me for waiting upon another! That which is desired by good Kshatriyas observant of the duties of their order, that death, is obtained by me! Who is there so fortunate as myself? By good luck, I did not suffer myself to be turned away from the path of hostility and to be vanquished like an ordinary person! By good luck, I have not been vanquished after I had done some base act! Like the slaughter of a person that is asleep or that is heedless, like the slaughter of one by the administration of poison, my slaughter hath taken place, for I have been slain as unrighteously, in contravention of the rules of fair fight! The highly blessed Ashvatthama, and Kritavarma of the Satwata race, and Saradwat's son Kripa, should be told these words of mine, 'You should never repose any confidence upon the Pandavas, those violators of rules, who have perpetrated many unrighteous acts!' After this, thy royal son of true prowess addressed our message-bearers in these words, "I have, in battle, been slain by Bhimasena most unrighteously! I am now like a moneyless wayfarer and shall follow in the wake of Drona who has already gone to heaven, of Karna and Shalya, of Vrishasena of great energy, of Shakuni the son of Subala, of Jalasandha of great valour, of king Bhagadatta, of Somadatta's son, that mighty bowman, of Jayadratha, the king of the Sindhus, of all my brothers headed by Duhshasana and equal unto myself, of Duhshasana's son of great prowess, and of Lakshmana, my son, and thousands of others that fought for me. Alas how shall my sister, stricken with woe, live sorrowfully, after hearing of the slaughter of her brothers and her husband! Alas, what shall be the plight of the old king, my sire, with Gandhari, and his daughters-in-law and grand-daughters-in-law! Without doubt, the beautiful and large-eyed mother of Lakshmana, made sonless and husbandless, will soon meet with her death! If Charvaka, the mendicant devotee who is a master of speech, learns everything, that blessed man will certainly avenge himself of my death! By dying upon the sacred field of Samantapanchaka, celebrated over the three worlds, I shall certainly obtain many eternal regions!" Then, O sire, thousands of men, with eyes full of tears, fled away in all directions, having heard these lamentations of the king. The whole Earth, with her forests and seas, with all her mobile and immobile creatures, began to tremble violently, and produce a loud noise. All the points of the compass became murky. The messengers, repairing to Drona's son, represented to him all that had happened regarding the conduct of the mace-encounter and the fall of the king. Having represented everything unto Drona's son, O Bharata, all of them remained in a thoughtful mood for a long while and then went away, grief-stricken, to the place they came from.'"

 

65
"Sanjaya said, 'Having heard of Duryodhana's fall from the messengers, those mighty car-warriors, the unslain remnant of the Kaurava army, exceedingly wounded with keen shafts, and maces and lances and darts, those three, Ashvatthama and Kripa and Kritavarma of the Satwata race, came quickly on their fleet steeds to the field of battle. They beheld there the high-souled son of Dhritarashtra prostrate on the ground like a gigantic Sala tree laid low in the forest by a tempest. They beheld him writhing on the bare ground and covered with blood even like a mighty elephant in the forest laid low by a hunter. They saw him weltering in agony and bathed in profuse streams of blood. Indeed, they saw him lying on the ground like the sun dropped on the earth or like the ocean dried by a mighty wind, or like the full Moon in the firmament with his disc shrouded by a fog. Equal to an elephant in prowess and possessed of long arms, the king lay on the earth, covered with dust. Around him were many terrible creatures and carnivorous animals like wealth-coveting dependants around a monarch in state. His forehead was contracted into furrows of rage and his eyes were rolling in wrath. They beheld the king, that tiger among men, full of rage, like a tiger struck down (by hunters). Those great archers Kripa and others, beholding the monarch laid low on the Earth, became stupefied. Alighting from their cars, they ran towards the king. Seeing Duryodhana, all of them sat on the earth around him. Then Drona's son, O monarch, with tearful eyes and breathing like a snake, said these words unto that chief of Bharata's race, that foremost of all the kings on earth, "Truly, there is nothing stable in the world of men, since thou, O tiger among men, liest on the bare earth, stained with dust! Thou wert a king who had laid thy commands on the whole Earth! Why then, O foremost of monarchs, dost thou lie alone on the bare ground in such a lonely wilderness? I do not see Duhshasana beside thee, nor the great car-warrior Karna, nor those friends of thine numbering in hundreds! What is this, O bull among men? Without doubt, it is difficult to learn the ways of Yama, since thou, O lord of all the worlds, thus liest on the bare ground, stained with dust! Alas, this scorcher of foes used to walk at the head of all Kshatriyas that had their locks sprinkled with holy water at ceremonies of coronation! Alas, he now eateth the dust! Behold the reverses that Time bringeth on its course! Where is that pure white umbrella of thine? Where is that fanning yak-tail also, O king? Where hath that vast army of thine now gone, O best of monarchs? The course of events is certainly a mystery when causes other than those relied upon are at book, since even thou that wert the master of the world hast been reduced to this plight! Without doubt, the prosperity of all mortals is very unstable, since thou that wert equal unto Shakra himself hast now been reduced to such a sorry plight!" Hearing these words of the sorrowing Ashvatthama, thy son answered him in these words that were suited to the occasion. He wiped his eyes with his hands and shed tears of grief anew. The king then addressed all those heroes headed by Kripa and said, "This liability to death (of all living creatures) is said to have been ordained by the Creator himself. Death comes to all beings in course of time. That death hath now come to me, before the eyes of you all! I who reigned over the whole earth have now been reduced to this plight! By good luck, I never turned back from battle whatever calamities overtook me. By good luck, I have been slain by those sinful men, by the aid particularly of deception. By good luck, while engaged in hostilities, I always displayed courage and perseverance. By good luck, I am slain in battle, along with all my kinsmen and friends. By good luck, I behold you escaped with life from this great slaughter, and safe and sound. This is highly agreeable to me. Do not, from affection, grieve for my death. If the Vedas are any authority, I have certainly acquired many eternal regions! I am not ignorant of the glory of Krishna of immeasurable energy. He hath not caused me to fall off from the proper observance of Kshatriya duties. I have obtained him. On no account should anybody grieve from me. Ye have done what persons like ye should do. Ye have always striven for my success. Destiny, however, is incapable of being frustrated." Having said this much, the king, with eyes laved with tears, became silent, O monarch, agitated as he was with agony. Beholding the king in tears and grief, Drona's son flamed up in anger like the fire that is seen at the universal destruction. Overwhelmed with rage, he squeezed his hand and addressing the king in a voice hoarse with tears, he said these words, "My sire was slain by those wretches with a cruel contrivance. That act, however, doth not burn me so keenly as this plight to which thou hast been reduced, O king! Listen to these words of mine that I utter, swearing by Truth itself, O lord, and by all my acts of piety, all my gifts, my religion, and the religious merits I have won. I shall today, in the very presence of Vasudeva, despatch all the Pancalas, by all means in my power, to the abode of Yama? It behoveth thee, O monarch, to grant me permission!" Hearing these words of Drona's son, that were highly agreeable to his heart, the Kuru king addressing Kripa, said, "O preceptor, bring me without delay a pot full of water!" At these words of the king, that foremost of Brahmanas soon brought a vessel full of water and approached the king. Thy son then, O monarch, said unto Kripa, "Let the son of Drona, O foremost of Brahmanas, (blessed be thou), be at my command installed as generalissimo, if thou wishest to do me the good! At the command of the king, even a Brahmana may fight, specially one that has adopted Kshatriya practices! Those learned in the scriptures say this!" Hearing these words of the king, Kripa, the son of Saradwat, installed Drona's son as generalissimo, at the king's command! The installation over, O monarch, Ashvatthama embraced that best of kings and left the spot, having caused the ten points to resound with his leonine roars. That foremost of kings, Duryodhana, profusely covered with blood, began to pass there that night so frightful to all creatures. Wending away quickly from the field of battle, O king, those heroes, with hearts agitated by grief, began to reflect anxiously and earnestly.'"

The End of Shalya-parva

 

 

 

 





(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment