Saturday, January 7, 2012

srimahabharat - (Book 13) Anusasanika Parva - chapters 31 to 45
































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Anusasanika Parva
Book 13

 

Book 13
Chapter 31

1 [y]
      śruta
me mahad ākhyānam etat kurukulodvaha
      sudu
prāpa bravīi tva brāhmaya vadatā vara
  2 viśvāmitre
a ca purā brāhmaya prāptam ity uta
      śrūyate vadase tac ca du
prāpam iti sattama
  3 vīha havyaś ca rājar
i śruto me vipratā gata
      tad eva tāvad gā
geya śrotum icchāmy aha vibho
  4 sa kena karma
ā prāpto brāhmaya rājasattama
      vare
a tapasā vāpi tan me vyākhyātum arhati
  5 [b
]
      ś
ṛṇu rājan yathā rājā vīha havyo mahāyaśā
      k
atriya san puna prāpto brāhmaya lokasatktam
  6 manor mahātmanas tāta prajā dharme
a śāsata
      babhūva putro dharmātmā śaryātir iti viśruta

  7 tasyānvavāye dvau rājan rājānau sa
babhūvatu
      hehayas tālaja
ghaś ca vatseu jayatā vara
  8 hehayasya tu putrā
ā daśasu strīu bhārata
      śata
babhūva prakhyāta śūrāām anivartinām
  9 tulyarūpaprabhāvā
ā viduā yuddhaśālinām
      dhanurvede ca vede ca sarvatraiva k
taśramā
  10 kāśi
v api npo rājan divodāsa pitāmaha
     haryaśva iti vikhyāto babhūva jayatā
vara
 11 sa vītahavyadāyādair āgatya puru
arabha
     ga
gāyamunayor madhye sagrāme vinipātita
 12 ta
tu hatvā naravara hehayās te mahārathā
     pratijagmu
purī ramyā vatsānām akutobhayā
 13 haryaśvasya tu dāyāda
kāśirājo 'bhyaicyata
     sudevo devasa
kāśa sākād dharma ivāpara
 14 sa pālayann eva mahī
dharmātmā kāśinandana
     tair vītahavyair āgatya yudhi sarvair vinirjita

 15 tam apy ājau vinirjitya pratijagmur yathāgatam
     saudevis tv atha kāśīśo divodāso 'bhya
icyata
 16 divodāsas tu vijñāya vīrya
teā mahātmanām
     vārā
asī mahātejā nirmame śakra śāsanāt
 17 vipra k
atriya sabādhā vaiśyaśūdra samākulām
     naikadravyoccayavatī
samddhavipaāpaām
 18 ga
gāyā uttare kūle vaprānte rājasattama
     gomatyā dak
ie caiva śakrasyevāmarāvatīm
 19 tatra ta
rājaśārdūla nivasanta mahīpatim
     āgatya hehayā bhūya
paryadhāvanta bhārata
 20 sa ni
patya dadau yuddha tebhyo rājā mahābala
     devāsurasama
ghora divodāso mahādyuti
 21 sa tu yuddhe mahārāja dinānā
daśatīr daśa
     hatavāhana bhūyi
ṣṭhas tato dainyam upāgamat
 22 hatayodhas tato rājan k
īakośaś ca bhūmipa
     divodāsa
purī hitvā palāyanaparo 'bhavat
 23 sa tv āśramam upāgamya bharadvājasya dhīmata

     jagāma śara
a rājā ktāñjalir aridama
 24 [rājā]
     bhagavan vaitahavyair me yuddhe va
śa praāśita
     aham eka
paridyūno bhavanta śaraa gata
 25 śi
yasnehena bhagavan sa mā rakitum arhasi
     ni
śeo hi kto vaśo mama tai pāpakarmabhi
 26 tam uvāca mahābhāgo bharadvāja
pratāpavān
     na bhetavya
na bhetavya saudeva vyetu te bhayam
 27 aham i
ṣṭi karomy adya putrārtha te viśā pate
     vaitahavya sahasrā
i yathā tva prasahiyasi
 28 tata i
ṣṭi cakāraris tasya vai putra kāmikīm
     athāsya tanayo jajñe pratardana iti śruta

 29 sa jātamātro vav
dhe samā sadyas trayodaśa
     veda
cādhijage ktsna dhanurveda ca bhārata
 30 yogena ca samāvi
ṣṭo bharadvājena dhīmatā
     tejo laukya
sa saghya tasmin deśe samāviśat
 31 tata
sa kavacī dhanvī bāī dīpta ivānala
     prayayau sadhanur dhanvan vivar
ur iva toyada
 32 ta
dṛṣṭvā parama hara sudeva tanayo yayau
     mene ca manasā dagdhān vaitahavyān sa pārthiva

 33 tatas ta
yauvarājyena sthāpayitvā pratardanam
     k
taktya tadātmāna sa rājā abhyanandata
 34 tatas tu vaitahavyānā
vadhāya sa mahīpati
     putra
prasthāpayām āsa pratardanam aridamam
 35 saratha
sa tu satīrya gagām āśu parākramī
     prayayau vītahavyānā
purī parapurajaya
 36 vaitahavyās tu sa
śrutya rathaghoa samuddhatam
     niryayur nagarākārai rathai
pararathārujai
 37 ni
kramya te naravyāghrā daśitāś citrayodhina
     pratardana
samājaghnu śaravarair udāyudhā
 38 astaiś ca vividhākārai rathaughaiś ca yudhi
ṣṭhira
     abhyavar
anta rājāna himavantam ivāmbudā
 39 astair astrā
i savārya teā rājā pratardana
     jaghāna tān mahātejā vajrānala samai
śarai
 40 k
ttottamāgās te rājan bhallai śatasahasraśa
     apatan rudhirārdrā
gā nikttā iva kiśukā
 41 hate
u teu sarveu vītahavya sutev atha
     prādravan nagara
hitvā bhgor āśramam apy uta
 42 yayau bh
gu ca śaraa vītahavyo narādhipa
     abhaya
ca dadau tasmai rājñe rājan bhgus tathā
     tato dadāv āsana
ca tasmai śiyo bhgos tadā
 43 athānupadam evāśu tatrāgacchat pratardana

     sa prāpya cāśramapada
divodāsātmajo 'bravīt
 44 bho bho
ke 'trāśrame santi bhgo śiyā mahātmana
     dra
ṣṭum icche munim aha tasyācakata mām iti
 45 sa ta
viditvā tu bhgur niścakrāmāśramāt tadā
     pūjayām āsa ca tato vidhinā parame
a ha
 46 uvāca caina
rājendra ki kāryam iti pārthivam
     sa covāca n
pas tasmai yad āgamanakāraam
 47 aya
brahmann ito rājā vītahavyo visarjyatām
     asya putrair hi me brahman k
tsno vaśa praāśita
     utsāditaś ca vi
aya kāśīnā ratnasacaya
 48 etasya vīryad
ptasya hata putraśata mayā
     asyedānī
vadhād brahman bhaviyāmy anṛṇa pitu
 49 tam uvāca k
pāviṣṭo bhgur dharmabh vara
     nehāsti k
atriya kaś cit sarve hīme dvijātaya
 50 eva
tu vacana śrutvā bhgos tathya pratardana
     pādāv upasp
śya śanai prahasan vākyam abravīt
 51 evam apy asmi bhagavan k
taktyo na saśaya
     yad e
a rājā vīryea svajāti tyājito mayā
 52 anujānīhi mā
brahman dhyāyasva ca śivena mām
     tyājito hi mayā jātim e
a rājā bhgūdvaha
 53 tatas tenābhyanujñāto yayau rājā pratardana

     yathāgata
mahārāja muktvā viam ivoraga
 54 bh
gor vacanamātrea sa ca brahmaritā gata
     vītahavyo mahārāja brahmavāditvam eva ca
 55 tasya g
tsamada putro rūpeendra ivāpara
     śakras tvam iti yo daityair nig
hīta kilābhavat
 56
gvede vartate cāgryā śrutir atra viśā pate
     yatra g
tsamado brahman brāhmaai sa mahīyate
 57 sa brahma cārī viprar
i śrīmān gtsamado 'bhavat
     putro g
tsamadasyāpi sucetā abhavad dvija
 58 varcā
sutejasa putro vihavyas tasya cātmaja
     vihavyasya tu putras tu vitatyas tasya cātmaja

 59 vitatyasya suta
satya santa satyasya cātmaja
     śravās tasya sutaś car
i śravasaś cābhavat tama
 60 tamasaś ca prakāśo 'bhūt tanayo dvijasattama

     prakāśasya ca vāg indro babhūva jayatā
vara
 61 tasyātmajaś ca pramatir vedavedā
gapāraga
     gh
tācyā tasya putras tu rurur nāmodapadyata
 62 pramadvarāyā
tu ruro putra samudapadyata
     śunako nāma viprar
ir yasya putro 'tha śaunaka
 63 eva
vipratvam agamad vītahavyo narādhipa
     bh
go prasādād rājendra katriya katriyarabha
 64 tathaiva kathito va
śo mayā gārtsamadas tava
     vistare
a mahārāja kim anyad anupcchas

SECTION XXXI

"Yudhishthira said, 'What men, O chief of Bharata's race, are worthy of reverent homage in the three worlds? Tell me this in detail verily. I am never satiated with hearing thee discourse on these topics.'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old narrative of the discourse between Narada and Vasudeva. Beholding Narada on one occasion worshipping many foremost of Brahmanas with joined hands, Kesava addressed him saying, Whom dost thou worship? Whom amongst these
p. 151
[paragraph continues] Brahmanas, O holy one dost thou worship with so great reverence? If it is a matter that I can heard of, I then wish to hear it. Do, O foremost of righteous men, tell me this!' 1
"Narada said, 'Hear, O Govinda, as to who those are whom I am worshipping, O grinder of foes. Who else is there in this world that so much deserves to hear this? I worship the Brahmanas, O puissant one, who constantly worship Varuna and Vayu and Aditya and Parjanya and the deity of Fire, and Sthanu and Skanda and Lakshmi and Vishnu and the Brahmanas, and the lord of speech, and Chandramas, and the Waters and Earth and the goddess Saraswati. O tiger of Vrishni's race, I always worship those Brahmanas that are endued with penances, that are conversant with the Vedas, that are always devoted to Vedic study, and that are possessed of high worth. O puissant one, I bow down my head unto those persons who are freed from boastfulness, who discharge, with an empty stomach, the rites in honour of the deities, who are always contented with what they have and who are endued with forgiveness. I worship them, O Yadava, that are performers of sacrifices, that are of a forgiving disposition, and self restrained, that are masters of their own senses, that worship truth and righteousness, and that give away land and kine unto good Brahmanas. 2 I bow unto them, O Yadava, that are devoted to the observance of penances, that dwell in forests, that subsist upon fruits and roots, that never store anything for the morrow, and that are observant of all the acts and rites laid down in the scriptures. I bow unto them, O Yadava, that feed and cherish their servants, that are always hospitable to guests, and that eat only the remnants of what is offered to the deities. I worship them that have become irresistible by studying the Vedas, that are eloquent in discoursing on the scriptures, that are observant of the vow of Brahmacharyya, and that are always devoted to the duties of officiating at the sacrifices of others and of teaching disciples. I worship them that are endued with compassion towards all creatures, and that study the Vedas till noon (i.e. till their backs are heated by the sun). I bow unto them, O Yadava, that strive to obtain the grace of their preceptors, that labour in the acquisition of their Vedas, that are firm in the observance of vows, that wait, with dutiful obedience, upon their preceptors and seniors, and that are free from malice and envy. I bow unto them, O Yadava, that are observant of excellent vows, that practice taciturnity, that have knowledge of Brahman, that are firm in truth, that are givers of libations of clarified butter and oblations of meat. I bow to them, O Yadava, that subsist upon eleemosynary alms, that are emaciated for want of adequate food and drink, that have lived in the abodes of their preceptors, that are averse to and destitute of all enjoyments, and that are poor in the goods of this Earth. I bow unto
p. 152
them, O Yadava, that have no affection for things of this Earth, that have no quarrels to wage with others, that do not clothe themselves, that have no wants, that have become irresistible through the acquisition of the Vedas, that are eloquent in the exposition of righteousness, and that are utterers of Brahma, I bow unto them that are devoted to the practice of the duty of compassion towards all creatures, that are firm in the observance of truth, that are self-restrained, and that are peaceful in their behaviour. I bow unto them, O Yadava, that are devoted to the worship of deities and guests, that are observant of the domestic mode of life, and that follow the practice of pigeons in the matter of their subsistence. 1 I always bow unto those persons whose aggregate of three exists, without being weakened, in all their acts, and who are observant of truth and righteous behaviour, 2 I bow unto them, O Kesava, that are conversant with Brahma, that are endued with knowledge of the Vedas, that are attentive to the aggregate of three, that are free from cupidity, and that are righteous in their behaviour. I bow unto them, O Madhava, that subsist upon water only, or upon air alone, or upon the remnants of the food that is offered to deities and guests, and that are observant of diverse kinds of excellent vows. I always worship them that have no spouses (in consequence of the vow of celibacy they observe), that have spouses and the domestic fire (in consequence of the domestic mode of life they lead), that are the refuge of the Vedas, and that are the refuge of all creatures in the universe (in consequence of the compassion they feel towards them). I always bow unto those Rishis, O Krishna, that are the creators of the universe, that are the elders of the universe, that are the eldest members of the race or the family, that are dispellers of the darkness of ignorance, and that are the best of all persons in the universe (for righteousness of behaviour and knowledge of the scriptures). For these reasons, do thou also, O scion of Vrishni's race, worship every day those regenerate persons of whom I speak. Deserving as they are of reverent worship, they will when worshipped, confer happiness on thee, O sinless one. Those persons of whom I speak are always givers of happiness in this world as well as in the next. Reverenced by all, they move about in this world, and if worshipped by thee are sure to grant thee happiness. They who are hospitable to all persons that come unto them as guests, and who are always devoted to Brahmanas and kine, as also to truth (in speech and behaviour), succeed in crossing all calamities and obstacles. They who are always devoted to peacefulness of behaviour, as also they who are freed from malice and envy, and they who are always attentive to the study of the Vedas, succeed in
p. 153
crossing all calamities and obstacles. They who bow unto all the deities (without showing a preference for any and thereby proving their tolerance), they who betake themselves to one Veda as their refuge, they who are possessed of faith and are self-restrained, succeed in crossing all calamities and obstacles. They who worship the foremost of Brahmanas with reverence and are firm in the observance of excellent vows and practise the virtue of charity, succeed in crossing all calamities and obstacles. They who are engaged in the practice of penances, they who are always observant of the vow of celibacy, and they whose souls have been cleansed by penances, succeed in crossing all calamities and obstacles. They who are devoted to the worship of the deities and guests and dependants, as also of the Pitris, and they who eat the remnant of the food that is offered to deities, Pitris, guests and dependants, succeed in crossing all calamities and obstacles. They who, having ignited the domestic fire, duly keep it burning and worship it with reverence and they who have duly poured libations (to the deities) in Soma-sacrifices, succeed in crossing all calamities and obstacles. They who behave as they should towards their mothers and fathers and preceptors and other seniors even as thou, O tiger among the Vrishnis, dost behave, succeed in crossing all calamities and obstacles--Having said these words, the celestial Rishi ceased speaking.'
"Bhishma continued. 'For these reasons, do thou also, O son of Kunti, always worship with reverence the deities, the Pitris, the Brahmanas, and guests arrived at thy mansion and as the consequence of such conduct thou art sure to attain to a desirable end!'"

 

 

Book 13
Chapter 32

 

 

 

1 [y]
      ke pūjyā
ke nama kāryā mānavair bharatarabha
      vistare
a tad ācakva na hi tpyāmi kathyatām
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      nāradasya ca sa
vāda vāsudevasya cobhayo
  3 nārada
prāñjali dṛṣṭvā pūjayāna dvija rabhān
      keśava
paripapraccha bhagavan kān namasyasi
  4 bahumāna
para keu bhavato yān namasyasi
      śakya
cec chrotum icchāmi brūhy etad dharmavittama
  5 [n]
      ś
ṛṇu govinda yān etān pūjayāmy arimardana
      tvatto 'nya
ka pumāl loke śrotum etad ihārhati
  6 varu
a vāyum āditya paryanya jātavedasam
      sthā
u skanda tathā lak viṣṇu brahmāam eva ca
  7 vācaspati
candramasam apa pthvī sarasvatīm
      satata
ye namasyanti tān namasyāmy aha vibho
  8 tapodhanān veda vido nitya
veda parāyaān
      mahārhān v
ṛṣṇiśārdūla sadā sapūjayāmy aham
  9 abhuktvā devakāryā
i kurvate ye 'vikatthanā
      sa
tuṣṭāś ca kamā yuktās tān namasyāmy aha vibho
  10 samyag dadati ye ce
ṣṭān kāntā dāntā jitendriyā
     sasya
dhana kiti gāś ca tān namasyāmi yādava
 11 ye te tapasi vartante vane mūlaphalāśanā

     asa
cayā kriyāvantas tān namasyāmi yādava
 12 ye bh
tyabharae saktā satata cātithi priyā
     bhuñjante deva śe
āi tān namasyāmi yādava
 13 ye veda
prāpya durdharā vāgmino brahmavādina
     yājanādhyāpane yuktā nitya
tān pūjayāmy aham
 14 prasannah
dayāś caiva sarvasattveu nityaśa
     ā p
ṛṣṭhatāpāt svādhyāye yuktās tān pūjayāmy aham
 15 guru prasāde svādhyāye yatante ye sthiravratā

     śuśrū
avo 'nasūyantas tān namasyāmi yādava
 16 suvratā munayo ye ca brahma
satyasagarā
     vo
hāro havyakavyānā tān namasyāmi yādava
 17 bhaik
ya caryāsu niratā kśā guru kulāśrayā
     ni
sukhā nirdhanā ye ca tān namasyāmi yādava
 18 nirmamā ni
pratidvadvā nirhrīkā niprayojanā
     ahi
sā niratā ye ca ye ca satyavratā narā
     dāntā
śama parāś caiva tān namasyāmi keśava
 19 devatātithipūjāyā
prasaktā ghamedhina
     kapota v
ttayo nitya tān namasyāmi yādava
 20 ye
ā trivarga ktyeu vartate nopahīyate
     śi
ṣṭācāra pravttāś ca tān namasyāmy aha sadā
 21 brāhma
ās triu lokeu ye trivargam anuṣṭhitā
     alolupā
puyaśīlās tān namasyāmi keśava
 22 abbhak
ā vāyubhakāś ca sudhā bhakāś ca ye sadā
     vrataiś ca vividhair yuktās tān namasyāmi mādhava
 23 ayonīn agniyonī
ś ca brahmayonīs tathaiva ca
     sarvabhūtātmayonī
ś ca tān namasyāmy aha dvijān
 24 nityam etān namasyāmi k
ṛṣṇa lokakarān ṛṣīn
     lokajye
ṣṭhāñ jñānaniṣṭs tamo ghnāl lokabhāskarān
 25 tasmāt tvam api vār
ṣṇeya dvijān pūjaya nityadā
     pūjitā
pūjanārhā hi sukha dāsyanti te 'nagha
 26 alsmil loke sadā hy ete paratra ca sukhapradā

     ta ete mānyamānā vai pradāsyanti sukha
tava
 27 ye sarvātithayo nitya
gou ca brāhmaeu ca
     nitya
satye ca niratā durgāy atitaranti te
 28 nitya
śama parā ye ca tathā ye cānasūyakā
     nitya
svādhyāyino ye ca durgāy atitaranti te
 29 sarvān devān namasyanti ye caika
devam āśritā
     śraddadhānāś ca dāntāś ca durgā
y atitaranti te
 30 tathaiva vipra pravarān namask
tya yatavratān
     bhavanti ye dānaratā durgā
y atitaranti te
 31 agnīn ādhāya vidhivat prayatā dhārayanti ye
     prāptā
somāhuti caiva durgāy atitaranti te
 32 mātāpitror guru
u ca samyag vartanti ye sadā
     yathā tva
vṛṣṇiśārdūlety uktvaiva virarāma sa
 33 tasmāt tvam api kaunteya pit
devadvijātithīn
     samyak pūjaya yena tva
gatim iṣṭām avāpsyasi

 

SECTION XXXII

"Yudhishthira said,--'O grandsire, O thou of great wisdom, O thou that art conversant with all branches of knowledge, I desire to hear thee discourse on topics connected with duty and Righteousness. Tell me truly, O chief of Bharata's race, what the merits are of those persons that grant protection to living creatures of the four orders when these pray for protection.'
"Bhishma said, 'O Dharma's son of great wisdom and widespread fame, listen to this old history touching the great merit of granting protection to others when protection is humbly sought. Once on a time, a beautiful pigeon, pursued by a hawk, dropped down from the skies and sought the protection of the highly-blessed king Vrishadarbha. The pure-souled monarch, beholding the pigeon take refuge in his lap from fear, comforted him, saying, Be comforted, O bird; do not fear, Whence hast thou taken such great fright? What hast thou done and where hast
p. 154
thou done it in consequence of which thou hast lost thy senses in fear and art more dead than alive? Thy colour, beautiful bird, is such as to resemble that which adorns a fresh-blown lotus of the blue variety. Thy eyes are of the hue of the pomegranate or the Asoka flower. Do not fear. I bid thee, be comforted. When thou hast sought refuge with me, know that no one will have the courage to even think of seizing thee,--thee that hast such a protector to take care of thy person. I shall for thy sake, give up today the very kingdom of the Kasi and, if need be, my lice too. Be comforted, therefore, and let no fear be thine, O pigeon.'
"The hawk said, 'This bird has been ordained to be my food. It behoves thee not, O king, to protect him from me. I have outcoursed this bird and have got him. Verily, with great effort have I got at him at last. His flesh and blood and marrow and fat will be of great good to me. This bird will be the means of gratifying me greatly. Do not, O king, place thyself between him and me in this way. Fierce is the thirst that is afflicting me, and hunger is gnawing my bowels. Release the bird and cast him off. I am unable to bear the pains of hunger any longer. I pursued him as my prey. Behold, his body is bruised and torn by me with my wings and talons. Look, his breath has become very weak. It behoves thee not, O king, to protect him from me. In the exercise of that power which properly belongs to thee, thou art, indeed competent to interfere in protecting human beings when they are sought to be destroyed by human beings. Thou canst not, however, be admitted to have any power over a sky-ranging bird afflicted with thirst. Thy power may extend over thy enemies, thy servants, thy relatives, the disputes that take place between thy subjects. Indeed, it may extend over every part of thy dominions and over also thy own senses. Thy power, however, does not extend over the welkin. Displaying thy prowess over such foes as act against thy wishes, thou mayst establish thy rule over them. Thy rule, however, does not extend over the birds that range the sky. Indeed, if thou hast been desirous of earning merit (by protecting this pigeon), it is thy duty to look at me also (and do what is proper for enabling me to appease my hunger and save my life)!
"Bhishma continued, 'Hearing these words of the hawk, the royal sage became filled with wonder. Without disregarding these words of his, the king, desirous of attending to his comforts, replied unto him saying the following words.'
"The king said, 'Let a bovine bull or boar or deer or buffalo be dressed today for thy sake. Do thou appease thy hunger on such food today. Never to desert one that has sought my protection in my firm vow. Behold, O bird, this bird does not leave my lap!'
"The hawk said, 'I do not, O monarch, eat the flesh of the boar or the ox or of any of the diverse kinds of fowl. What need have I of food of this or that kind? My concern is with that food which has been eternally ordained for beings of my order? Hawks feed on pigeons,--this is the eternal ordinance. O sinless, Usinara, if thou feelest such
p. 155
affection for this pigeon, do thou then give me flesh from thy own body, of weight equal to that of this pigeon.'
"The king said, 'Great is the favour thou showiest me today by speaking to me in this strain. Yes, I shall do what thou biddest. Having said this, that best of monarchs began to cut off his own flesh and weigh it in a balance against the pigeon. Meanwhile, in the inner apartments of the palace, the spouses of king, adorned with jewels and gems, hearing what was taking place, uttered exclamations of woe and came out, stricken with grief. In consequence of those cries of the ladies, as also of the ministers and servants, a noise deep as the roar of the clouds arose in the palace. The sky that had been very clear became enveloped with thick clouds on every side. The Earth began to tremble, as the consequence of that act of truth which the monarch did. The king began to cut off the flesh from his flanks from the arms, and from his thighs, and quickly fill one of the scales for weighing it against the pigeon. In spite of all that, the pigeon continued to weigh heavier. When at last the king became a skeleton of bones, without any flesh, and covered with blood, he desired to give up his whole body and, therefore, ascended the scale in which he had placed the flesh that he had previously cut off. At that time, the three worlds, with Indra at their head, came to that spot for beholding him. Celestial kettle-drums and diverse drums were struck and played upon by invisible beings belonging to the firmament. King Vrishadarbha was bathed in a shower of nectar that was poured upon him. Garlands of celestial flowers, of delicious fragrance and touch, were also showered upon him copiously and repeatedly. The deities and Gandharvas and Apsaras in large bands began to sing and dance around him even as they sing and dance around the Grandsire Brahma. The king then ascended a celestial car that surpassed (in grandeur and beauty) a mansion made entirely of gold, that had arches made of gold and gems, and that was adorned with columns made of lapis lazuli. Through the merit of his act, the royal sage Sivi proceeded to eternal Heaven. Do thou also, O Yudhishthira, act in the same way towards those that seek thy protection. He who protects those that are devoted to him, those that are attached to him from love and affection, and those that depend upon him, and who has compassion for all creatures, succeeds in attaining to great felicity hereafter. That king who is of righteous behaviour and who is observant of honesty and integrity, succeeds by his acts of sincerity in acquiring every valuable reward. The royal sage Sivi of pure soul and endued with great wisdom and unbaffled prowess, that ruler of the kingdom of Kasi, became celebrated over the three worlds for his deeds of righteousness. Anybody who would protect in the same way a seeker for protection, would certainly attain (like Sivi himself) to the same happy end, O best of the Bharatas. He who recites this history of the royal sage Vrishadarbha is sure to become cleansed of every sin, and the person who hears this history recited by another is sure to attain to the same result.'"

 

 

Book 13
Chapter 33

 

 

 

1 [y]
      ki
rājña sarvaktyānā garīya syāt pitāmaha
      ki
kurvan karma npatir ubhau lokau samaśnute
  2 [bh]
      etad rājña
ktyatamam abhiiktasya bhārata
      brāhma
ānām anuṣṭhānam atyanta sukham icchatā
      śrotriyān brāhma
ān vddhān nityam evābhipūjayet
  3 paurajānapadā
ś cāpi brāhmaāś ca bahuśrutān
      sāntvena bhogadānena nama
kārais tathārcayet
  4 etat k
tyatama rājño nityam eveti lakayet
      yathātmāna
yathā putrās tathaitān paripālayet
  5 ye cāpy e
ā pūjyatamās tān dṛḍha pratipūjayet
      te
u śānteu tad rāṣṭra sarvam eva virājate
  6 te pūjyās te nama
kāryās te rak pitaro yathā
      te
v eva yātrā lokasya bhūtānām iva vāsave
  7 abhicārair upāyaiś ca daheyur api tejasā
      ni
śea kupitā kuryur ugrā satyaparākramā
  8 nāntam e
ā prapaśyāmi na diśaś cāpy apāv
      kupitā
samudīkante dāvev agniśikhā iva
  9 vidyan te
ā sāhasikā guās teām atīva hi
      kūpā iva t
ṛṇac channā viśuddhā dyaur ivāpare
  10 prasahya kāri
a ke cit kārpāsa mdavo 'pare
     santi cai
ām atiśahās tathānye 'titapasvina
 11 k
ṛṣigorakyam apy anye bhaikam anye 'py anuṣṭhitā
     corāś cānye 'n
tāś cānye tathānye naanartakā
 12 sarvakarmasu d
śyante praśāntev itareu ca
     vividhācāra yuktāś ca brāhma
ā bharatarabha
 13 nānā karmasu yuktānā
bahu karmopajīvinām
     dharmajñānā
satā teā nityam evānukīrtayet
 14 pit
ṝṇā devatānā ca manuyoragarakasām
     purohitā mahābhāgā brāhma
ā vai narādhipa
 15 naite devair na pit
bhir na gandharvair na rākasai
     nāsurair na piśācaiś ca śakyā jetu
dvijātaya
 16 adaiva
daivata kuryur daivata cāpy adaivatam
     yam iccheyu
sa rājā syād ya dviyu sa parābhavet
 17 parivāda
ca ye kuryur brāhmaānām acetasa
     nindā praśa
sā kuśalā kīrtyakīrtiparāvarā
     parikulpyanti te rājan satata
dviatā dvijā
 18 brāhma
ā ya praśasanti purua sa pravardhate
     brāhma
air ya parākruṣṭa parābhūyāt kaād dhi sa
 19 śakā yavanakāmbojās tās tā
katriya jātaya
     v
ṛṣalatva parigatā brāhmaānām adarśanāt
 20 drami
āś ca kaligāś ca pulindāś cāpy uśīnarā
     kaulā
sarpā māhiakās tās tā katriya jātaya
 21 v
ṛṣalatva parigatā brāhmaānām adarśanāt
     śreyān parājayas tebhyo na jayo jayatā
vara
 22 yas tu sarvam ida
hanyād brāhmaa ca na ta samam
     brahma vadhyā mahān do
a ity āhu paramaraya
 23 parivādo dvijātīnā
na śrotavya katha cana
     āsītādho mukhas tū
ṣṇī samutthāya vrajeta vā
 24 na sa jāto jani
yo vā pthivyām iha kaś cana
     yo brāhma
a virodhena sukha jīvitum utsahet
 25 durgraho mu
ṣṭinā vāyur dusparśainā śaśī
     durdharā p
thivī mūrdhnā durjayā brāhmaā bhuvi
 1 [bh]
      brāhma
ān eva satata bhśa sapratipūjayet

 

 

SECTION XXXIII

"Yudhishthira said, 'Which act, O grandsire, is the foremost of all those that have been laid down for a king? What is that act by doing which a king succeeds in enjoying both this world and the next?'
"Bhishma said, 'Even this viz., the worship of the Brahmanas, is the foremost of all those act, O Bharata, which have been laid down for a king duly installed on the throne, if, indeed, he is desirous of obtaining great happiness. Even this is what the foremost of all kings should do. Know this well, O chief of Bharata's race. The king should always worship with reverence all righteous Brahmanas possessed of Vedic lore. 1 The king should, with bows and comforting speeches and gifts of all articles of enjoyment, worship all Brahmanas possessed of great learning who may dwell in his city or provinces. This is the foremost of all acts laid down for the king. Indeed, the king should always keep his eyes fixed on this. He should protect and cherish these, even as he protects his own self or his own children. The king should worship with greater reverence those amongst the Brahmanas that may be worthy of it (for their superior sanctity and learning). When such men are freed from all anxiety, the whole kingdom blazes forth in beauty. Such individuals are worthy of adoration. Unto such the king should bow his head. Verily, they should be honoured, even as one honours one's sires and grandsires. Upon them depends the course of conduct followed by men, even as the existence of all creatures depends upon Vasava. Of prowess incapable of being baffled and endued with great energy, such men, if enraged, are capable of consuming the entire kingdom to ashes by only fiat of their will, or by acts of incantation, or by other means (derived from the power of penance). I do not see anything that can destroy them. Their power seems to be uncontrolled, being capable of reaching to the farthest end of the universe. When angry, their glances fall upon men and things like a blazing flame of fire upon a forest. The most courageous men are struck with fear at their men. Their virtues and powers are extraordinary and immeasurable. Some amongst them are like wells and pits with mouths covered by grass and creepers, while others resemble the firmament cleared of clouds and darkness. Some amongst them are of fierce dispositions (like Durvasas and others of that stamp). Some are as mild and soft in disposition as cotton (like Gautama and others). Some amongst them are very cunning (like Agastya who devoured the Asura Vatapi, and Rishis of that class). Some amongst them are devoted to the practice of penances. Some amongst them are employed in agricultural pursuits (like the preceptor of Uddalaka). Some amongst them are engaged in the keep of kine (as Upamanyu while attending his preceptor). Some
p. 157
amongst them live upon eleemosynary alms. Some amongst them are even thieves (like Valmiki in his early years and Viswamitra during a famine). Some amongst them are fond of fomenting quarrels and disputes (like Narada). Some, again, amongst them are actors and dancers (like Bharata). Some amongst them are competent to achieve all feats, ordinary and extraordinary (like Agastya drinking up the entire ocean, as if it were a palmful of water). The Brahmanas, O chief of Bharata's race are of diverse aspects and behaviour. One should always utter the praises of the Brahmanas who are conversant with all duties, who are righteous of behaviour, who are devoted to diverse kinds of act, and who are seen to derive their sustenance from diverse kinds of occupations1 The Brahmanas, O ruler of men, who are highly blessed, are elder in respect of their origin than the Pitris, the deities, human beings (belonging to the three other orders), the Snakes and the Rakshasas. These regenerate persons are incapable of being vanquished by the deities or the Pitris, or the Gandharvas or the Rakshasas, or the Asuras or the Pisachas. The Brahmanas are competent to make him a deity that is not a deity They can, again, divest one that is a deity of his status as such. He becomes a king whom they wish to make a king. He, on the other hand, goes to the wall whom they do not love or like. I tell thee truly, O king, that those foolish persons, without doubt, meet with destruction who calumniate the Brahmanas and utter their dispraise. Skilled in praise and dispraise, and themselves the origin or cause of other people's fame and ignominy the Brahmanas, O king, always become angry with those that seek to injure others. That man whom the Brahmanas praise succeeds in growing in prosperity. That man who is censured and is cast off by the Brahmanas soon meets with discomfiture. It is in consequence of the absence of Brahmanas from among them that the Sakas, the Yavanas, the Kamvojas and other Kshatriya tribes have become fallen and degraded into the status of Sudras. The Dravidas, the Kalingas, the Pulandas, the Usinaras, the Kolisarpas, the Mahishakas and other Kshatriyas, have, in consequence of the absence of Brahmanas from among their midst, become degraded into Sudras. Defeat at their hands is preferable to victory over them, O foremost of victorious persons. One slaying all other living creatures in the world does not incur a sin so heinous as that of slaying a single Brahmana. The great Rishis have said that Brahmanicide is a heinous sin. One should never utter the dispraise or calumny of the Brahmanas. Where the dispraise of Brahmanas is uttered, one should sit with face hanging down or leave that spot (for avoiding both the utterer and his words). That man has not as yet been born in this world or will not take birth here, who has been or will be able to pass his life in happiness after quarrelling with the Brahmanas.
p. 158
[paragraph continues] One cannot seize the wind with one's hands. One cannot touch the moon with one's hand. One cannot support the Earth on one's arms. After the same manner, O king, one is not able to vanquish the Brahmanas in this world.'"

 

Book 13
Chapter 34

 

 

 

1 ete hi somarājāna īśvarā sukhadukhayo
  2 ete bhogair ala
kārair anyaiś caiva kim icchakai
      sadā pūjyā nama
kāryā rakyāś ca pitvan npai
      ato rā
ṣṭrasya śāntir hi bhūtānām iva vāsavāt
  3 jāyatā
brahma varcasvī rāṣṭre vai brāhmaa śuci
      mahārathaś ca rājanya e
ṣṭavya śatrutāpana
  4 brāhma
a jātisapanna dharmajña saśitavratam
      vāsayeta g
he rājan na tasmāt param asti vai
  5 brāhma
ebhyo havir datta pratighanti devatā
      pitara
sarvabhūtānā naitebhyo vidyate param
  6 ādityaś candramā vāyur bhūmir āpo 'mbara
diśa
      sarve brāhma
am āviśya sadānnam upabhuñjate
  7 na tasyāśnanti pitaro yasya viprā na bhuñjate
      devāś cāpy asya nāśnanti pāpasya brāhma
a dvia
  8 brāhma
eu tu tuṣṭeu prīyante pitara sadā
      tathaiva devatā rājan nātra kāryā vicāra
ā
  9 tathaiva te 'pi prīyante ye
ā bhavati tad dhavi
      na ca pretya vinaśyanti gacchanti paramā
gatim
  10 yena yenaiva havi
ā brāhmaās tarpayen nara
     tena tenaiva prīyante pitaro devatās tathā
 11 brāhma
ād eva tad bhūta prabhavanti yata prajā
     yataś cāya
prabhavati pretya yatra ca gacchati
 12 vedai
a mārga svargasya tathaiva narakasya ca
     āgatānāgate cobhe brāhma
o dvipadā vara
     brāhma
o bharataśreṣṭha svadharma veda medhayā
 13 ye cainam anuvartante te na yānti parābhavam
     na te pretya vinaśyanti gacchanti na parābhavam
 14 ye brāhma
a mukhāt prāpta pratighanti vai vaca
     k
tātmāno mahātmānas te na yānti parābhavam
 15 k
atriyāā pratapatā tejasā ca balena ca
     brāhma
ev eva śāmyanti tejāsi ca balāni ca
 16 bh
gavo 'jayas tālajaghān nīpān agiraso 'jayan
     bharadvājo vaitahavyān ailā
ś ca bharatarabha
 17 citrāyudhā
ś cāpy ajayann ete kṛṣṇājinadhvajā
     prak
ipyātha ca kumbhān vai pāragāminam ārabhet
 18 yat ki
cit kathyate loke śrūyate paśyate 'pi vā
     sarva
tad brāhmaev eva gūho 'gnir iva dāruu
 19 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     sa
vāda vāsudevasya pthvyāś ca bharatarabha
 20 [vāsudeva]
     mātara
sarvabhūtānā pcche tvā saśaya śubhe
     kena svit karma
ā pāpa vyapohati naro g
 21 [p
thivī]
     brāhma
ān eva seveta pavitra hy etad uttamam
     brāhma
ān sevamānasya raja sarva praaśyati
 22 ato bhūtir ata
kīrtir ato buddhi prajāyate
     apare
ā pareā ca parebhyaś caiva ye pare
 23 brāhma
ā ya praśasanti purua sa pravardhate
     atha yo brāhma
ākruṣṭa parābhavati so 'cirāt
 24 yathā mahār
ave kipta āmaloṣṭo vinaśyati
     tathā duścarita
karma parābhāvāya kalpate
 25 paśya candre k
ta lakma samudre lavaodakam
     tathā bhaga sahasre
a mahendra paricihnitam
 26 te
ām eva prabhāvena sahasranayano hy asau
     śatakratu
samabhavat paśya mādhava yādśam
 27 icchan bhūti
ca kīrti ca lokāś ca madhusūdana
     brāhma
ānumate tiṣṭhet purua śucir ātmavān
 28 ity etad vacana
śrutvā medinyā madhusūdana
     sādhu sādhv ity athety uktvā medinī
pratyapūjayat
 29 etā
śrutvopamā pārtha prayato brāhmaarabhān
     satata
pūjayethās tva tata śreyo 'bhipatsyase

SECTION XXXIV

"Bhishma said, 'One should always offer the most reverent worship unto the Brahmanas. They have Soma for their king, and they it is who confer happiness and misery upon others. They, O king, should always be cherished and protected as one cherishes and protects one's own sires and grandsires, and should be adored with bows and gifts of food and ornaments and other articles of enjoyment, as also with such things as they may desire. The peace and happiness of the kingdom flow from such respect shown to the Brahmanas even as the peace and happiness of all living creatures flow from Vasava, the chief of the celestials. Let Brahmanas of pure behaviour and Brahma-effulgence be born in a kingdom. Kshatriyas also that are splendid car-warriors and that are capable of scorching all foes, should be desired (amongst those that settle in a kingdom). This was said unto me by Narada. There is nothing higher, O king, than this, viz., the act of causing a Brahmana possessed of good birth, having a knowledge of morality and righteousness, and steadfast in the observance of excellent vows, to take up his residence in one's mansion. Such an act is productive of every kind of blessing. The sacrificial offerings given unto Brahmanas reach the very deities who accept them. Brahmanas are the sires of all creatures. There is nothing higher than a Brahmana. Aditya, Chandramas, Wind, Water, Earth, Sky and the points of the compass, all enter the body of the Brahmana and take what the Brahmana eats. 1 In that house where Brahmanas do not eat, the Pitris refuse to eat. The deities also never eat in the house of the wretch who hates the Brahmanas. When the Brahmanas are gratified, the Pitris also are gratified. There is no doubt in this. They that give away the sacrificial butter unto the Brahmanas become themselves gratified (in this and the other world). Such men never meet with destruction. Verily, they succeed in attaining to high ends. Those particular offerings in sacrifices with which one gratifies the Brahmanas go to gratify both the Pitris and the deities. The Brahmana is the cause of that sacrifice whence all created things have sprung. The Brahmana is acquainted with that from which this universe has sprung and unto which, when apparently destroyed, it returns. Indeed the Brahmana knows the path that leads to
p. 159
[paragraph continues] Heaven and the other path that leads to the opposite place. The Brahmana is conversant with what has happened and what will happen. The Brahmana is the foremost of all two-legged beings. The Brahmana, O chief of the Bharatas, is fully conversant with the duties that have been laid down for his order. Those persons that follow the Brahmanas are never vanquished. Departing from this world, they never meet with destruction. Indeed victory is always theirs. Those high-souled persons,--indeed, those persons that have subdued their souls,--who accept the words that fall from the lips of the Brahmanas, are never vanquished. Victory always becomes theirs. 1 The energy and might of those Kshatriyas who scorch everything with their energy and might become neutralised when they encounter the Brahmanas. The Bhrigus conquered the Talajanghas. The son of Angiras conquered the Nipas. Bharadwaja conquered the Vitahavyas as also the Ailas. O chief of Bharata's race. Although all these Kshatriyas were capable of using diverse kinds of arms, yet the Brahmanas named, owning only black deer skins for their emblems, succeeded in conquering them effectually. Bestowing the Earth upon the Brahmanas and illuminating both the worlds by the splendour of such a deed, one should accomplish acts through which one may succeed in attaining to the end of all things. 2 Like fire concealed within wood, everything that is said or heard or read in this world, lies ensconced in the Brahmana. In this connection is cited the old history of the conversation between Vasudeva and the Earth, O chief of Bharata's race!'
"Vasudeva said, 'O mother of all creatures, O auspicious goddess, I desire to ask thee for a solution of this doubt of mine. By what act does a man leading the domestic mode of life succeed in cleansing all his sins?'
"The Earth said, 'One should serve the Brahmanas. This conduct is cleansing and excellent. All the impurities destroyed of that man who serves the Brahmanas with reverence. From this (conduct) arises prosperity. From this arises fame. From this springs forth intelligence or knowledge of the soul. A Kshatriya by this conduct, becomes a mighty car-warrior and a scorcher of foes and succeeds in acquiring great fame. Even this is what Narada said unto me, viz., that one should always revere a Brahmana that is well-born, of rigid vows and conversant with the scriptures, if one desires every kind of prosperity. That man really grows in prosperity who is applauded by the Brahmanas, who are higher than those that are regarded superior to all men high or low. That man who speaks ill of the Brahmanas soon meets with discomfiture, even as a clod of unbaked earth meets with destruction when cast into the sea. After the same manner, all acts that are hurtful to the Brahmanas are sure to bring about discomfiture and ruin. Behold the
p. 160
dark spots on the Moon and the salt waters of the ocean. The great Indra had at one time been marked all over with a thousand sex-marks. It was through the power of the Brahmanas that those marks became altered into as so many eyes. Behold, O Mahadeva how all those things took place. Desiring fame and prosperity and diverse regions of beautitude in the next world, a person of pure behaviour and soul should, O slayer of Madhu, live in obedience to the dictates of the Brahmanas.' 1
"Bhishma continued, 'Hearing these words of the goddess Earth, the slayer of Madhu, O thou of Kuru's race, exclaimed,--Excellent, Excellent--and honoured the goddess in due form. Having heard this discourse between the goddess Earth and Madhava, do thou, O son of Pritha, always, with rapt soul, worship all superior Brahmanas. Doing this, thou shalt verily obtain what is highly beneficial for thee!"'

 

 

Book 13
Chapter 35

 

 

 

 1 [bh]
      janmanaiva mahābhāgo brāhma
o nāma jāyate
      namasya
sarvabhūtānām atithi prastāgra bhuk
  2 sarvān na
suhdas tāta brāhmaā sumanomukhā
      gīrbhir ma
galayuktābhir anudhyāyanti pūjitā
  3 sarvān no dvi
atas tāta brāhmaā jātamanyava
      gīrbhir dāru
ayuktābhir abhihanyur apūjitā
  4 atra gāthā brahma gītā
kīrtayanti purā vida
      s
ṛṣṭvā dvijātīn dhātā hi yathāpūrva samādadhat
  5 na vo 'nyad iha kartavya
ki cid ūrdhva yathāvidhi
      guptā gopāyata brahma śreyo vas tena śobhanam
  6 svam eva kurvatā
karma śrīr vo brāhmī bhaviyati
      pramā
a sarvabhūtānā pragraha ca gamiyatha
  7 na śaudra
karma kartavya brāhmaena vipaścitā
      śaudra
hi kurvata karma dharma samuparudhyate
  8 śrīś ca buddhiś ca tejaś ca vibhūtiś ca pratāpinī
      svādhyāyenaiva māhātmya
vimala pratipatsyatha
  9 hutvā cāhavanīyastha
mahābhāgye pratiṣṭhitā
      agrabhojyā
prasūtīnā śriyā brāhmyānukalpitā
  10 śraddhayā parayā yuktā hy anabhidroha labdhayā
     damasvādhyāyaniratā
sarvān kāmān avāpsyatha
 11 yac caiva mānu
e loke yac ca deveu ki cana
     sarva
tat tapasā sādhya jñānena vinayena ca
 12 ity etā brahma gītās te samākhyātā mayānagha
     viprānukampārtham ida
tena prokta hi dhīmatā
 13 bhūyas te
ā bala manye yathā rājñas tapasvina
     durāsadāś ca ca
ṇḍāś ca rabhasā kiprakāria
 14 santy e
ā sihasattvāś ca vyāghrasattvās tathāpare
     varāham
gasattvāś ca gajasattvās tathāpare
 15 karpāsa m
dava ke cit tathānye makaraspśa
     vibhā
ya ghātina ke cit tathā cakurhao 'pare
 16 santi cāśīvi
anibhā santi mandās tathāpare
     vividhānīha v
ttāni brāhmaānā yudhiṣṭhira
 17 mekalā drami
ā kāśā pauṇḍ kolla girās tathā
     śau
ṇḍikā daradā darvāś caurā śabara barbarā
 18 kirātā yavanāś caiva tās tā
katriya jātaya
     v
ṛṣalatvam anuprāptā brāhmaānām adarśanāt
 19 brāhma
ānā paribhavād asurā salile śayā
     brāhma
ānā prasādāc ca devā svarganivāsina
 20 aśakya
spraṣṭum ākāśam acālyo himavān giri
     avāryā setunā ga
gā durjayā brāhmaā bhuvi
 21 na brāhma
a virodhena śakyā śāstu vasudharā
     brāhma
ā hi mahātmāno devānām api devatā
 22 tān pūjayasva satata
dānena paricaryayā
     yadīcchasi mahī
bhoktum imā sāgaramekhalām
 23 pratigrahe
a tejo hi viprāā śāmyate 'nagha
     pratigraha
ye neccheyus te 'pi rakyās tvayānagha

 

SECTION XXXV

"Bhishma said, 'O blessed king, Brahmana, by birth alone, becomes an object of adoration with all creatures and are entitled, as guests, to eat the first portion of all cooked food. 2 From them flow all the great objects of life (viz., Righteousness and Wealth and Pleasure and Emancipation). They are the friends of all creatures in the universe. They are again the mouths of the deities (for food poured into their mouths is eaten by the deities). Worshipped with reverence, they wish us prosperity by uttering words fraught with auspiciousness. Disregarded by our foes, let them be enraged with these, and let them wish evil unto those detractors of theirs, uttering words fraught with severe curses. In this connection, persons conversant with ancient history repeat the following verses sung of old respecting how in ancient times the Creator, after having created the Brahmanas, ordained their duties.--A Brahmana should never do anything else than what has been ordained for him. Protected, they should protect others. By conducting themselves in this way, they are sure to attain to what is mightily advantageous for them. By doing those acts that are ordained for them, they are sure to obtain Brahma-prosperity. Ye shall become the exemplars of all creatures, and reins for restraining them. A Brahmana possessed of learning should never do that which is laid down
p. 161
for the Sudras. By doing such acts, a Brahmana loses merit 1. By Vedic study he is sure to obtain prosperity and intelligence and energy and puissance competent to scorch all things, as also glory of the most exalted kind. By offering oblations of clarified butter unto the deities, the Brahmanas attain to high blessedness and become worthy of taking the precedence of even children in the matter of all kinds of cooked food, and endued with Brahma-prosperity. 2 Endued with faith that is fraught with compassion towards all creatures, and devoted to self-restraint and the study of the Vedas, ye shall attain to the fruition of all your wishes. Whatever things exist in the world of men, whatever things occur in the region of the deities, can all be achieved acquired with the aid of penances and knowledge and the observance of vows and restraints. I have thus recited to thee, O sinless one, the verses that were sung by Brahma himself. Endued with supreme intelligence and wisdom, the Creator himself ordained this, through compassion for the Brahmanas. The puissance of those among them that are devoted to penances is equal to the might of kings. They are verily irresistible, fierce, possessed of the speed of lightning, and exceedingly quick in what they do. There are amongst them those that are possessed of the might of lions and those that are possessed of the might of tigers. Some of them are endued with the might of boars, some with that of the deer, and some with that of crocodiles. Some there are amongst them whose touch resembles that of snakes of virulent poison, and some whose bite resembles that of sharks. Some amongst them are capable of compassing by speech alone the destruction of those that are opposed to them; and some are competent to destroy by a glance only of their eyes. Some, amongst them, as already said, are like snakes of virulent poison, and some of them are possessed of very mild dispositions. The dispositions, O Yudhisthira, of the Brahmanas, are of diverse kinds. The Mekalas, the Dravidas, the Lathas, the Paundras, the Konwasiras, the Saundikas, the Daradas, the Darvas, the Chauras, the Savaras, the Varvaras, the Kiratas, the Yavanas, and numerous other tribes of Kshatriyas, have become degraded into the status of Sudras through the wrath of Brahmanas. In consequence of having disregarded the Brahmanas, the Asuras have been obliged to take refuge in the depths of the ocean. Through the grace of the Brahmanas, the deities have become denizens of the happy regions of Heaven. The element of space or ether is incapable of being touched. The Himavat mountains are incapable of being moved from their site. The current of Ganga is incapable of being resisted by a dam. The Brahmanas are incapable of being subjugated. Kshatriyas are incapable
p. 162
of ruling the Earth without cultivating the good will of the Brahmanas. The Brahmanas are high-souled beings. They are the deities of the very deities. Do thou always worship them with gifts and obedient services: if, indeed, thou wishest to enjoy the sovereignty of the whole Earth with her belt of seas. The energy and might of Brahmanas, O sinless one, become abated in consequence of the acceptance of gift. Thou shouldst protect thy race. O king, from those Brahmanas that do not desire to accept gifts!'" 1

(Anusasana Parva Continued in Volume XI)

 

Book 13
Chapter 36

 

 

 

 1 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      śakra śambara sa
vāda tan nibodha yudhiṣṭhira
  2 śakro hy ajñātarūpe
a jaī bhūtvā rajo rua
      virūpa
rūpam āsthāya praśna papraccha śambaram
  3 kena śambara v
ttena svajātyān adhitiṣṭhasi
      śre
ṣṭha tvā kena manyante tan me prabrūhi pcchata
  4 [
]
      nāsūyāmi sadā viprān brahmā
a ca pitāmaham
      śāstrā
i vadato viprān samanyāmi yathāsukham
  5 śrutvā ca nāvajānāmi nāparādhyāmi karhi cit
      abhyarcyānanup
cchāmi pādau ghāmi dhīmatām
  6 te viśrabdhā
prabhāante sayacchanti ca mā sadā
      pramatte
v apramatto 'smi sadā supteu jāgmi
  7 te mā śāstrapathe yukta
brahmayam anasūyakam
      samāsiñcanti śāstāra
kaudra madhv iva makikā
  8 yac ca bhā
anti te tuṣṭās tat tadghāmi medhayā
      samādhim ātmano nityam anulomam acintayan
  9 so 'ha
vāg agrasṛṣṭānā rasānām avalehaka
      svajātyān adhiti
ṣṭhāmi nakatrāīva candramā
  10 etat p
thivyām amtam etac cakur anuttamam
     yad brāhma
a mukhāc chāstram iha śrutvā pravartate
 11 etat kāra
am ājñāya dṛṣṭvā devāsura purā
     yuddha
pitā me hṛṣṭātmā vismita pratyapadyata
 12 d
ṛṣṭvā ca brāhmaānā tu mahimāna mahātmanām
     paryap
cchat katham ime siddhā iti niśākaram
 13 [soma]
     brāhma
ās tapasā sarve sidhyante vāgbalā sadā
     bhujavīryā hi rājāno vāg astrāś ca dvijātaya

 14 pravasan vāpy adhīyīta bahvīr durvasatīr vasan
     nirmanyur api nirmāno yati
syāt samadarśana
 15 api cej jātisa
panna sarvān vedān pitur ghe
     ślāghamāna ivādhīyed grāmya ity eva ta
vidu
 16 bhūmir etau nigirati sarpo bilaśayān iva
     rājāna
cāpy ayoddhāra brāhmaa cāpravāsinam
 17 atimāna
śriya hanti puruasyālpamedhasa
     garbhe
a duyate kanyā ghavāsena ca dvija
 18 ity etan me pitā śrutvā somād adbhutadarśanāt
     brāhma
ān pūjayām āsa tathaivāha mahāvratān
 19 [bh]
     śrutvaitad vacana
śakro dānavendra mukhāc cyutam
     dvijān sa
pūjayām āsa mahendratvam avāpa ca

ANUSASANA PARVA

PART II

SECTION XXXVI

"Bhishma said, 'In this connection is cited the old history of the discourse between Sakra and Samvara. Do thou listen to it, O Yudhishthira. Once upon a time Sakra, assuming the guise of an ascetic with matted locks on his head and body smeared with ashes all over, rode on an ugly car and repaired to the presence of the Asura Samvara.'
"Sakra said, 'Through what conduct, O Samvara, hast thou been able to get at the head of all individuals of thy race? For what reason do all people regard thee as superior? Do thou tell me this truly and in detail.'
"Samvara said, 'I never cherish any ill-feelings towards the Brahmanas. Whatever instructions they impart I accept with unquestioning reverence. When the Brahmanas are engaged in interpreting the scriptures, I listen to them with great happiness. Having heard their interpretations I never disregard them. Nor do I ever offend against the Brahmanas in any way. I always worship those Brahmanas that are endued with intelligence. I always seek information from them. I always worship their feet. Approaching me with confidence, they always address me with affection and enquire after my welfare. If they ever happen to be heedless, I am always heedful. If they happen to sleep, I always remain wakeful. Like bees drenching the cells of the comb with honey, the Brahmanas, who are my instructors and rulers, always drench me with the nectar of knowledge--me that am always devoted to the path pointed out by the scriptures, that am devoted to the Brahmanas, and that am perfectly free from malice or evil passion. Whatever they say with cheerful hearts, I always accept aided by memory and understanding. I am always careful of my own faith in them and I always think of my own inferiority to them. I always lick the nectar that dwells at the end of their tongue, and it is for this reason that I occupy a position far above that of all others of my race like the Moon transcending all the stars. The scriptural interpretations which fall from the lips of the Brahmanas and listening to which every wise man acts in the world, constitute nectar on earth and may also be likened to eyes of remarkable excellence. 1 Witnessing the encounter between the deities and the Asuras in days of old, and understanding the puissance of the instructions that fell from the Brahmanas, my father became filled with delight and wonder. 2 Beholding the puissance of high-souled Brahmanas,
p. 2
my sire asked Chandramas the question, 'How do the Brahmanas attain to success?
'Soma said, 'The Brahmanas become crowned with success through their penances. Their strength consists in speech. The prowess of persons belonging to the kingly order resides in their arms. The Brahmanas, however, have speech for their weapons. Undergoing the discomforts of a residence in the abode of his preceptor, the Brahmana should study the Vedas or at least the Pranava. Divesting himself of wrath and renouncing earthly attachments, he should become a Yati, viewing all things and all creatures with equal eyes. If remaining in the abode of his sire he masters all the Vedas and acquiring great knowledge attains to a position that should command respect people still condemn him as untravelled or homekeeping. Like a snake swallowing mice, the earth swallows up these two, viz., a king that is unwilling to fight and a Brahmana that is unwilling to leave home for acquiring knowledge. 1 Pride destroys the prosperity of persons of little intelligence. A maiden, if she conceives, becomes stained. A Brahmana incurs reproach by keeping at home. Even this is what my father heard from Soma of wonderful aspect. My father, in consequence of this, began to worship and reverence the Brahmanas. Like him, I also worship and adore all Brahmanas of high vows.'
"Bhishma continued, "Hearing these words that fell from the mouth of that prince of Danavas, Sakra began to worship the Brahmanas, and as a consequence thereof he succeeded in obtaining the chiefdom of the deities.'"

 

 

Book 13
Chapter 37

 

 

 

1 [y]
      apūrva
vā bhavet pārtham atha vāpi ciroitam
      dūrād abhyāgata
vāpi ki pātra syāt pitāmaha
  2 [bh]
      kriyā bhavati ke
ā cid upāśu vratam uttamam
      yo yo yāceta yat ki
cit sarva dadyāma ity uta
  3 apīdayan bh
tyavargam ity evam anuśuśruma
      pī
ayan bhtyavarga hi ātmānam apakarati
  4 apūrva
vāpi yat pātra yac cāpi syāc ciroitam
      dūrād abhyāgata
cāpi tat pātra ca vidur budhā
  5 [y]
      apī
ayā ca bhtyānā dharmasyāhisayā tathā
      pātra
vidyāma tattvena yasmai datta na satapet
  6 [bh]
     
tvik purohitācāryā śi sabandhibāndhavā
      sarve pūjyāś ca mānyāś ca śrutav
ttopasahitā
  7 ato 'nyathā vartamānā
sarve nārhanti satkriyām
      tasmān nitya
parīketa puruān praidhāya vai
  8 akrodha
satyavacanam ahisā dama ārjavam
      adroho nātimānaś ca hrīs titik
ā tapa śama
  9 yasmin etāni d
śyante na cākāryāi bhārata
      bhāvato vinivi
ṣṭāni tat pātra mānam arhati
  10 tathā ciro
ita cāpi sapratyāgatam eva ca
     apūrva
caiva pūrva ca tat pāta mānam arhati
 11 aprāmā
ya ca vedānā śāstrāā cāti laghanam
     sarvatra cānavasthānam etan nāśanam ātmana

 12 bhavet pa
ṇḍitamānī yo brāhmao veda nindaka
     ānvīk
ikī tarka vidyām anurakto nirarthikām
 13 hetuvādān bruvan satsu vijetāhetu vādika

     ākro
ṣṭā cāti vaktā ca brāhmaānā sadaiva hi
 14 sarvābhiśa
kī mūhaś ca bāla kauka vāg api
     boddhavyas tād
śas tāta naraśvāna hi ta vidu
 15 yathā śvā bha
itu caiva hantu caivāvasjyate
     eva
sabhāaārthāya sarvaśāstravadhāya ca
     alpaśrutā
ku tarkāś ca dṛṣṭā spṛṣṭā ku paṇḍitā
 16 śrutism
tītihāsādi purāāraya vedina
     anurundhyād bahujñā
ś ca sārajñāś caiva paṇḍitān
 17 lokayātrā ca dra
ṣṭavyā dharmaś cātmahitāni ca
     eva
naro vartamāna śāśvatīr edhate samā
 18
ṛṇam unmucya devānām ṛṣīā ca tathaiva ca
     pit
ṝṇām atha viprāām atithīnā ca pañcamam
 19 paryāye
a viśuddhena suniriktena karmaā
     eva
ghastha karmāi kurvan dharmān na hīyate

 

SECTION XXXVII

"Yudhishthira said, 'Which amongst these three persons, O grandsire, should be regarded as the best for making gifts unto, viz., one who is a thorough stranger, or one who is living with and who has been known to the giver for a long time, or one who presents himself before the giver, coming from a long distance?'
"Bhishma said, 'All these are equal. The eligibility of some consists in their soliciting alms for performing sacrifices or for paying the preceptor's fee or for maintaining their spouses and children. The eligibility of some for receiving gifts, consists in their following the vow of wandering over
p. 3
the earth, never soliciting anything but receiving when given. We should also give unto one what one seeks. 1 We should, however, make gifts without afflicting those that depend upon us. Even this is what we have heard. By afflicting one's dependants, one afflicts one's own self. The stranger,--one, that is, who has come for the first time,--should be regarded as a proper object of gifts. He who is familiar and well-known and has been living with the giver, should be regarded in the same light. The learned know that he too who comes from a distant place should be regarded in an equal light.'
"Yudhishthira said, 'It is true that we should make gifts unto others without afflicting anyone and without doing violence to the ordinances of the scriptures. One should, however, correctly ascertain who the person is that should be regarded as a proper object for making gifts. He should be such that the gift itself, by being made over to him, may not grieve.' 2
"Bhishma said, 'If the Ritwik, the Purohita, the preceptor, the Acharya, the disciple, the relative (by marriage), and kinsmen, happen to be possessed of learning and free from malice, then should they be deemed worthy of respect and worship. Those persons that do not possess such qualifications cannot be regarded as worthy of gifts or hospitality. Hence, one should with deliberation examine persons with whom one comes into contact. Absence of wrath, truthfulness of speech, abstention from injury, sincerity, peacefulness of conduct, the absence of pride, modesty, renunciation, self-restraint, and tranquillity or contentment of soul, he in whom these occur by nature, and in whom there are no wicked acts, should be regarded as a proper object. Such a person deserves honours. Whether the person he one who is well-known and familiar, or one who has come newly, whether he has not been seen before, if he happens to possess these qualifications, he should be regarded as worthy of honours and hospitality. He who denies the authority of the Vedas, or strives to show that the scriptures should be disregarded, or approves of all breaches or restraint in society,--simply brings about his own ruin (and should not be regarded as worthy of gifts). That Brahmana who is vain of his learning, who speaks ill of the Vedas or who is devoted to the science of useless disputation, or who is desirous of gaining victory (in disputations) in assemblies of good men by disproving the reasons that exist for morality and religion and ascribing everything to chance, or who indulges in censuring and reproaching others or who reproves Brahmanas, or who is suspicious of all persons, or who is foolish and bereft of judgment, or who is bitter of speech, should be known to be as hateful as a dog. As a dog encounters others, barking the while and seeking to bite, such a person is
p. 4
even so, for he spends his breath in vain and seeks to destroy the authority of all the scriptures. Those practices that support society, the duties of righteousness, and all those acts which are productive of benefit to one's own self, should be attended to. A person that lives, attending to these, grows in prosperity for everlasting time. By paying off the debt one owes to the deities by performing sacrifices, that to the Rishis by studying the Vedas, that to the Pitris by procreating children, that to the Brahmanas by making presents unto them and that to guests by feeding them, in due order, and with purity of intention, and properly attending to the ordinances of the scriptures, a householder does not fall away from righteousness.'" 1

 

Book 13
Chapter 38

 

 

 

 1 [y]
      strī
ā svabhāvam icchāmi śrotu bharatasattama
      striyo hi mūla
doāā laghu cittā pitāmaha
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      nāradasya ca sa
vāda puścalyā pañca cūayā
  3 lokān anucaran dhīmān devar
ir nārada purā
      dadarśāpsarasa
brāhmī pañca dūām aninditām
  4
dṛṣṭvā cārusarvā papracchāpsarasa muni
      sa
śayo hdi me kaś cit tan me brūhi sumadhyame
  5 evam uktā tu sā vipra
pratyuvācātha nāradam
      vi
aye sati vakyāmi samarthā manyase ca mām
  6 [n]
      na tvām avi
aye bhadre niyokyāmi katha cana
      strī
ā svabhāvam icchāmi tvatta śrotu varānane
  7 [b
]
      etac chrutvā vacas tasya devar
er apsarottamā
      pratyuvāca na śak
yāmi strī satī ninditu striya
  8 viditās te striyo yāś ca yād
śāś ca svabhāvata
      na mām arhasi devar
e niyoktu praśna īdśe
  9 tām uvāca sa devar
i satya vada sumadhyame
      m
ṛṣāvāde bhaved doa satye doo na vidyate
  10 ity uktā sā k
tamatir abhavac cāruhāsinī
     strī do
āñ śāśvatān satyān bhāitu sapracakrame
 11 [p]
     kulīnā rūpavatyaś ca nāthavatyaś ca yo
ita
     maryādāsu na ti
ṣṭhanti sa doa strīu nārada
 12 na strībhya
ki cid anyad vai pāpīyastaram asti vai
     striyo hi mūla
doāā tathā tvam api vettha ha
 13 samājñātān
ddhimata pratirūpān vaśe sthitān
     patīn antaram āsādya nāla
nārya pratīkitum
 14 asad dharmas tv aya
strīām asmāka bhavati prabho
     pāpīyaso narān yad vai lajjā
tyaktvā bhajāmahe
 15 striya
hi ya prārthayate sanikara ca gacchati
     ī
ac ca kurute sevā tam evecchanti yoita
 16 anarthitvān manu
ā bhayāt parijanasya ca
     maryādāyām amaryādā
striyas tiṣṭhanti bhartṛṣu
 17 nāsā
kaś cid agamyo 'sti nāsā vayasi sasthiti
     virūpa
rūpavanta vā pumān ity eva bhuñjate
 18 na bhayān nāpy anukrośān nārthaheto
katha cana
     na jñātikulasa
bandhāt striyas tiṣṭhanti bhartṛṣu
 19 yauvane vartamānānā
mṛṣṭābharaa vāsasām
     nārī
ā svairavttānā sphayanti kulastriya
 20 yāś ca śaśvad bahumatā rak
yante dayitā striya
     api tā
saprasajjante kubjāndha jaa vāmanai
 21 pa
guv api ca devare ye cānye kutsitā narā
     strī
ām agamyo loke 'smin nāsti kaś cin mahāmune
 22 yadi pu
gatir brahma katha cin nopapadyate
     apy anyonya
pravartante na hi tiṣṭhanti bhartṛṣu
 23 alābhāt puru
āa hi bhayāt parijanasya ca
     vadhabandhabhayāc cāpi svaya
guptā bhavanti tā
 24 cala svabhāvā du
sevyā durgrāhyā bhāvatas tathā
     prājñasya puru
asyeha yathā vācas tathā striya
 25 nāgnis t
pyati kāṣṭāhā nāpagānā mahodadhi
     nāntaka
sarvabhūtānā na pu vāmalocanā
 26 idam anyac ca devar
e rahasya sarvayoitām
     d
ṛṣṭvaiva purua hdya yoni praklidyate striya
 27 kāmānām api dātāra
kartāra mānasāntvayo
     rak
itāra na mṛṣyanti bhartāra parama striya
 28 na kāmabhogān bahulān nāla
kārārtha sacayān
     tathaiva bahu manyante yathā ratyām anugraham
 29 antaka
śamano mtyu pātāla vaavāmukham
     k
ura dhārā via sarpo vahnir ity ekata striya
 30 yataś ca bhūtāni mahānti pañca; yataś ca lokā vihitā vidhātrā
     yata
pumāsa pramadāś ca nirmitas; tadaiva doā pramadāsu nārada

 

SECTION XXXVIII

"Yudhishthira said, 'O best of the Bharatas, I wish to hear thee discourse on the disposition of women. W omen are said to be the root of all evil. They are all regarded as exceedingly frail.'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old history of the discourse between the celestial Rishi Narada and the (celestial) courtezan Panchachuda. Once in ancient times, the celestial Rishi Narada, having roamed over all the world, met the Apsara Panchachuda of faultless beauty, having her abode in the region of Brahman. Beholding the Apsara every limb of whose body was endued with great beauty, the ascetic addressed her, saying, 'O thou of slender waist, I have a doubt in my mind. Do thou explain it.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by the Rishi, the Apsara said unto him, 'If the subject is one which is known to me and if thou thinkest me competent to speak on it, I shall certainly say what is in my mind.'
"Narada said, 'O amiable one, I shall not certainly appoint thee to any task that is beyond thy competence. O thou of beautiful face, I wish to hear from thee of the disposition of women.'
"Bhishma continued, 'Hearing these words of the celestial Rishi, that foremost of Apsaras replied unto him, saying, 'I am unable, being myself a woman, to speak ill of women. Thou knowest what women are and with what nature they are endued. It behoveth thee not, O celestial Rishi, to set me to such a task.' Unto her the celestial Rishi said, 'It is very true, O thou of slender waist! One incurs fault by speaking what is untrue. In saying, however, what is true, there can be no fault.' Thus addressed by
p. 5
him, the Apsara Panchachuda of sweet smiles consented to answer Narada's question. She then addressed herself to mention what the true and eternal faults of women are!'
"Panchachuda said, 'Even if high-born and endued with beauty and possessed of protectors, women wish to transgress the restraints assigned to them. This fault truly stains them, O Narada! There is nothing else that is more sinful than women. Verily, women, are the root of all faults. That is, certainly known to thee, O Narada! Women, even when possessed of husbands having fame and wealth, of handsome features and completely obedient to them, are prepared to disregard them if they get the opportunity. This, O puissant one, is a sinful disposition with us women that, casting off modesty, we cultivate the companionship of men of sinful habits and intentions. Women betray a liking for those men who court them, who approach their presence, and who respectfully serve them to even a slight extent. Through want of solicitation by persons of the other sex, or fear of relatives, women, who are naturally impatient of all restraints, do not transgress those that have been ordained for them, and remain by the side of their husbands. There is none whom they are incapable of admitting to their favours. They never take into consideration the age of the person they are prepared to favour. Ugly or handsome, if only the person happens to belong to the opposite sex, women are ready to enjoy his companionship. That women remain faithful to their lords is due not to their fear of sin, nor to compassion, nor to wealth, nor to the affection that springs up in their hearts for kinsmen and children. Women living in the bosom of respectable families envy the condition of those members of their sex that are young and well-adorned with jewels and gems and that lead a free life. Even those women that are loved by their husbands and treated with great respect, are seen to bestow their favours upon men that are hump-backed, that are blind, that are idiots, or that are dwarfs. Women may be seen to like the companionship of even those men that are destitute of the power of locomotion or those men that are endued with great ugliness of features. O great Rishi, there is no man in this world whom women may regard as unfit for companionship. Through inability to obtain persons of the opposite sex, or fear of relatives, or fear of death and imprisonment, women remain, of themselves, within the restraints prescribed for them. They are exceedingly restless, for they always hanker after new companions. In consequence of their nature being unintelligible, they are incapable of being kept in obedience by affectionate treatment. Their disposition is such that they are incapable of being restrained when bent upon transgression. Verily, women are like the words uttered by the wise. 1 Fire is never satiated with fuel. Ocean can never be filled with the waters that rivers bring unto him. The Destroyer is never satiated with slaying even all living creatures. Similarly, women are never
p. 6
satiated with men. This, O celestial Rishi. is another mystery connected with women. As soon as they see a man of handsome and charming features, unfailing signs of desire appear on their persons. They never show sufficient regard for even such husbands as accomplish all their wishes, as always do what is agreeable to them and as protect them from want and danger. Women never regard so highly even articles of enjoyment in abundance or ornaments or other possessions of an agreeable kind as they do the companionship of persons of the opposite sex. The destroyer, the deity of wind, death, the nether legions, the equine mouth that roves through the ocean, vomiting ceaseless flames of fire, the sharpness of the razor, virulent poison, the snake, and Fire--all these exist in a state of union in women. That eternal Brahman whence the five great elements have sprung into existence, whence the Creator Brahma hath ordained the universe, and whence, indeed, men have sprung, verily from the same eternal source have women sprung into existence. At that time, again, O Narada, when women were created, these faults that I have enumerated were planted in them!'"

 

 

Book 13
Chapter 39

 

 

 

1 [y]
      ime vai mānavā loke strī
u sajjanty abhīkṣṇaśa
      mohena param āvi
ṣṭā daivādiṣṭena pārthiva
      striyaś ca puru
ev eva pratyaka lokasākikam
  2 atra me sa
śayas tīvro hdi saparivartate
      katham āsā
narā saga kurvate kurunandana
      striyo vā te
u rajyante virajyante 'tha vā puna
  3 iti tā
puruavyāghra katha śakyā sma rakitum
      pramadā
purueeha tan me vyākhyātum arhasi
  4 etā hi maya māyābhir vañcayantīha mānavān
      na cāsā
mucyate kaś cit puruo hastam āgata
      gāvo nava t
ṛṇānīva ghanty eva navān navān
  5 śambarasya ca yā māyā yā māyā namucer api
      bale
kumbhīnaseś caiva sarvās tā yoito vidu
  6 hasanta
prahasanty etā rudanta prarudanti ca
      apriya
priyavākyaiś ca ghate kālayogata
  7 uśanā veda yac chāstra
yac ca veda bhaspati
      strī buddhyā na viśi
yyete tā sma rak katha narai
  8 an
ta satyam ity āhu satya cāpi tathāntam
      iti yās tā
katha vīra sarak puruair iha
  9 strī
ā buddhyupanikarād arthaśāstrāi śatruhan
      b
haspatiprabhtibhir manye sadbhi ktāni vai
  10 sa
pūjyamāna puruair vikurvanti mano nṛṣu
     apāstāś ca tathā rājan vikurvanti mana
striya
 11 kas tā
śakto rakitu syād iti me saśayo mahān
     tan me brūhi mahābāho kurū
ā vaśavardhana
 12 yadi śakyā kuruśre
ṣṭha rakā tāsā katha cana
     kartu
vā ktapūrvā vā tan me vyākhyātum arhasi

SECTION XXXIX

"Yudhishthira said, 'All men, O king, in this world, are seen to attach themselves to women, overcome by the illusion that is created by the divine Being. Similarly, women too are seen to attach themselves to men. All this is seen taking place everywhere in the world. On this subject a doubt exists in my mind. Why, O delighter of the Kurus, do men (when women are stained with so many faults) still attach themselves to women? Who, again, are those men with whom women are highly pleased and who are they with whom they are displeased? It behoveth thee, O chief of men, to explain to me how men are capable of protecting women? While men take pleasure in women and sport with them, women, it seems, are engaged in deceiving men. Then, again, if a man once falls into their hands, it is difficult for him to escape from them. Like kine ever seeking pastures new women seek new men one after another. That illusion which the Asura Samvara possessed, that illusion which the Asura Namuchi possessed, that illusion which Vali or Kumbbinasi had, the sum total thereof is possessed by women. If man laughs, women laugh. If man weeps, they weep. If the opportunity requires, they receive the man that is disagreeable to them with agreeable words. That science of policy which the preceptor of the Asuras knew, that science of policy which the preceptor of the celestials, Vrihaspati, knew, cannot be regarded to be deeper or more distinguished for subtility than what woman's intelligence naturally brings forth. Verily how can women, therefore, be restrained by men? They make a lie appear
p. 7
as truth, and a truth appear as a lie. They who can do this,--I ask, O hero,--how can they be ruled by persons of the opposite sex? It seems to me that Vrihaspati and other great thinkers, O slayer of foes, evolved the science of policy from observation of the understandings of women. Whether treated by men with respect or with disdain, women are seen to turn the heads and agitate the hearts of men. 1 Living creatures, O thou of mighty arms, are virtuous. Even this is what has been heard by us. (How then, can this be consistent with fact)? For treated with affection and respect or otherwise, women (forming a fair portion of living creatures) are seen to deserve censure for their conduct towards men. 2 This great doubt fills my mind, viz., when their behaviour is such, what man is there that can restrain them within the bounds of righteousness? Do thou explain this to me, O highly blessed scion of Kuru's race! It behoves thee to tell me, O chief of Kuru's race, whether women are truly capable of being restrained within the bonds prescribed by the scriptures or whether any one before our time did really succeed in so restraining them.'"

 

Book 13
Chapter 40

 

 

 1 [bh]
      evam etan mahābāho nātra mithyāsti ki
cana
      yathā bravī
i kauravya nārīmprati janādhipa
  2 atra te vartayi
yāmi itihāsa purātanam
      yathā rak
ā ktā pūrva vipulena mahātmanā
  3 pramadāś ca yathā s
ṛṣṭā brahmaā bharatarabha
      yadartha
tac ca te tāta pravakye vasudhādhipa
  4 na hi strībhya para
putra pāpīya ki cid asti vai
      agnir hi pramadā dīpto māyāś ca mayajā vibho
      k
ura dhārā via sarpo mtyur ity ekata striya
  5 imā
prajā mahābāho dhārmikā iti na śrutam
      svaya
gacchanti devatva tato devān iyād bhayam
  6 athābhyagacchan devās te pitāmaham ari
dama
      nivedya mānasa
cāpi tūṣṇīm āsanna vān mukhā
  7 te
ām antargata jñātvā devānā sa pitāmaha
      mānavānā
pramohārtha ktyā nāryo 'sjat prabhu
  8 pūrvasarge tu kaunteya sādhvyo nārya ihābhavan
      asādhvyas tu samutpanna k
tyā sargāt prajāpate
  9 tābhya
kāmān yathākāma prādād dhi sa pitāmaha
      tā
kāmalubdhā pramadā prāmathnanti narās tadā
  10 krodha
kāmasya deveśa sahāya cāsjat prabhu
     asajjanta prajā
sarvā kāmakrodhavaśa gatā
 11 na ca strī
ā kriyā kā cid iti dharmo vyavasthita
     nirindriyā amantrāś ca striyo 'n
tam iti śruti
 12 śayyāsanam ala
kāram annapānam anāryatām
     durvāg bhāva
rati caiva dadau strībhya prajāpati
 13 na tāsā
rakaa kartu śakya pusā katha cana
     api viśvak
tā tāta kutas tu puruair iha
 14 vācā vā vadhabandhair vā kleśair vā vividhais tathā
     na śakyā rak
itu nāryas tā hi nityam asayatā
 15 ida
tu puruavyāghra purastāc chrutavān aham
     yathā rak
ā ktā pūrva vipulena guru striya
 16
ṛṣir āsīn mahābhāgo deva śarmeti viśruta
     tasya bhāryā rucir nāma rūpe
āsadśī bhuvi
 17 tasya rūpe
a samattā devagandharvadānavā
     viśe
atas tu rājendra vtrahā pākaśāsana
 18 nārī
ā caritajñaś ca deva śarmā mahāmuni
     yathāśakti yathotsāha
bhāryā tām abhyarakata
 19 pura
dara ca jānīte parastrī kāmacāriam
     tasmād yatnena bhāryāyā rak
aa sa cakāra ha
 20 sa kadā cid
ṛṣis tāta yajña kartumanās tadā
     bhārya sa
rakaa kārya katha syād ity acintayat
 21 rak
ā vidhāna manasā sa vicintya mahātapā
     āhūya dayita
śiya vipula prāha bhārgavam
 22 yajñakāro gami
yāmi ruci cemā sureśvara
     putra prārthayate nitya
rakasva yathābalam
 23 āpramattena te bhāvya
sadā prati puradaram
     sa hi rūpā
i kurute vividhāni bhgūdvaha
 24 ity ukto vipulas tena tapasvī niyatendriya

     sadaivogra tapā rājann agnyarkasad
śadyuti
 25 dharmajña
satyavādī ca tatheti pratyabhāata
     punaś ceda
mahārāja papraccha prathita gurum
 26 kāni rūpā
i śakrasya bhavanty āgachato mune
     vapus tejaś ca kīd
g vai tan me vyākhyātum arhasi
 27 tata
sa bhagavās tasmai vipulāya mahātmane
     ācacak
e yathātattva māyā śakrasya bhārata
 28 bahu māya
sa viprare balahā pākaśāsana
     tā
s tān vikurute bhāvān bahūn atha muhur muhu
 29 kirī
ī vajrabhd dhanvī mukuī baddhakuṇḍala
     bhavaty atha muhūrtena ca
ṇḍāla samadarśana
 30 śikhī ja
ī cīravāsā punar bhavati putraka
     b
hac charīraś ca puna pīvaro 'tha puna kśa
 31 gaura
śyāma ca kṛṣṇa ca vara vikurute puna
     virūpo rūpavā
ś caiva yuvā vddhas tathaiva ca
 32 prājño ja
aś ca mūkaś ca hrasvo dīrghas tathaiva ca
     brāhma
a katriyaś caiva vaiśya śūdras tathaiva ca
     pratilomānulomaś ca bhavaty atha śatakratu

 33 śukavāyasa rūpī ca ha
sakokila rūpavān
     si
havyāghra gajānā ca rūpa dhārayate puna
 34 daiva
daityam atho rājñā vapur dhārayate 'pi ca
     suk
śo vāyubhagnāga śakunir viktas tathā
 35 catu
pād bahurūpaś ca punar bhavati bāliśa
     mak
ikā maśakādīnā vapur dhārayate 'pi ca
 36 na śakyam asya graha
a kartu vipulakena cit
     api viśvak
tā tāta yena sṛṣṭam ida jagat
 37 punar antarhita
śakro dśyate jñānacakuā
     vāyubhūtaś ca sa punar devarājo bhavaty uta
 38 eva
rūpāi satata kurute pākaśāsana
     tasmād vipulayatnena rak
emā tanumadhyamām
 39 yathā ruci
nāvalihed devendro bhgusattama
    
tāv upahita nyasta havi śveva durātmavān
 40 evam ākhyāya sa munir yajñakāro 'gamat tadā
     deva śarmā mahābhāgas tato bharatasattama
 41 vipulas tu vaca
śrutvā guroś cintāparo 'bhavat
     rak
ā ca paramā cakre devarājān mahābalāt
 42 ki
nu śakya mayā kartu guru dārābhirakae
     māyāvī hi surendro 'sau durdhar
aś cāpi vīryavān
 43 nāpidhāyāśrama
śakyo rakitu pākaśāsana
     u
aja vā tathā hy asya nānāvidha sarūpatā
 44 vāyurūpe
a vā śakro guru patnī pradharayet
     tasmād imā
sapraviśya ruci sthāsye 'ham adya vai
 45 atha vā pauru
eeyam aśakyā rakitu mayā
     bahurūpo hi bhagavāñ śrūyate harivāhana

 46 so 'ha
yogabalād enā rakiye pākaśāsanāt
     gātrā
i gātrair asyāha sapravekye 'bhirakitum
 47 yady ucchi
ṣṭām imā patnī ruci paśyeta me guru
     śapsyaty asa
śaya kopād divyajñāno mahātapā
 48 na ceya
rakitu śakyā yathānyā pramadā nbhi
     māyāvī hi surendro 'sāv aho prāpto 'smi sa
śayam
 49 avaśya kara
īya hi guror iha hi śāsanam
     yadi tv etad aha
kuryām āścarya syāt kta mayā
 50 yogenānupraviśyeha guru patnyā
kalevaram
     nirmuktasya rajorūpān nāparādho bhaven mama
 51 yathā hi śūnyā
pathika sabhām adhyāvaset pathi
     tathādyāvāsayi
yāmi guru patnyā kalevaram
 52 asakta
padmapatrastho jalabindur yathā cala
     evam eva śarīre 'syā nivatsyāmi samāhita

 53 ity eva
dharmam ālokya veda vedāś ca sarvaśa
     tapaś ca vipula
dṛṣṭvā guror ātmana eva ca
 54 iti niścitya manasā rak
ā prati sa bhārgava
     āti
ṣṭhat parama yatna yathā tac chṛṇu pārthiva
 55 guru patnīm upāsīno vipula
sa mahātapā
     upāsīnām anindyā
kathābhi samalobhayat
 56 netrābhyā
netrayor asyā raśmīn sayojya raśmibhi
     viveśa vipula
kāyam ākāśa pavano yathā
 57 lak
aa lakaenaiva vadana vadanena ca
     avice
ṣṭann atiṣṭhad vai chāyevāntargato muni
 58 tato vi
ṣṭabhya vipulo guru patnyā kalevaram
     uvāsa rak
ae yukto na ca sā tam abudhyata
 59 ya
kāla nāgato rājan gurus tasya mahātmana
     kratu
samāpya svagha ta kāla so 'bhyarakata

 

SECTION XL

"Bhishma said, 'It is even so as thou sayest, O thou of mighty arms. There is nothing untrue in all this that thou sayest, O thou of Kuru's race, on the subject of women. In this connection I shall recite to thee the old history of how in days of yore the high-souled Vipula had succeeded in restraining women within the bounds laid down for them. I shall also tell thee, O king, how women were created by the Grandsire Brahman and the object for which they were created by Him. There is no creature more sinful, O son, than women. Woman is a blazing fire. She is the illusion, O king, that the Daitya Maya created. She is the sharp edge of the razor. She is poison. She is a snake. She is fire. She is, verily, all these united together. It has been heard by us that all persons of the human race are characterised by righteousness, and that they, in course of natural progress and improvement, attain to the status of deities. This circumstance alarmed the deities. They, therefore, O chastiser of foes, assembled together and repaired to the presence of the Grandsire. Informing Him of what was in their minds, they stood silent in his presence, with downcast eyes. The puissant Grand sire having ascertained what was in the hearts of the deities, created women, with the aid of an Atharvan rite. In a former
p. 8
creation, O son of Kunti, women were all virtuous. Those, however, that sprang from this creation by Brahman with the aid of an illusion became sinful. The grandsire bestowed upon them the desire of enjoyment, all kinds of carnal pleasure. Tempted by the desire of enjoyment, they began to pursue persons of the other sex. The puissant lord of the deities created Wrath as the companion of Lust. Persons of the male sex, yielding to the power of Lust and Wrath, sought the companionship of women. Women have no especial acts prescribed for them. Even this is the ordinance that was laid down. The Sruti declares that women are endued with senses the most powerful, that they have no scriptures to follow, and that they are living lies. Beds and seats and ornaments and food and drink and the absence of all that is respectable and righteous, indulgence in disagreeable words, and love of sexual companionship,--these were bestowed by Brahman upon women. Men are quite unable to restrain them within bounds. The Creator himself is incapable of restraining them within the limits that are proper: what need then be said of men? This, O chief of men, I heard in former days, viz., how Vipula had succeeded in protecting his preceptor's spouse in ancient times. There was in days of yore a highly blessed Rishi of the name of Devasarman of great celebrity. He had a wife, Ruchi by name, who was unequalled on earth for beauty. Her loveliness intoxicated every beholder among the deities and Gandharvas and Danavas. The chastiser of Paka, viz., Indra, the slayer of Vritra, O monarch, was in particular enamoured of her and coveted her person. The great ascetic Devasarman was fully cognisant of the disposition of women. He, therefore, to the best of his power and energy, protected her (from every kind of evil influence). The Rishi knew that Indra was restrained by no scruples in the matter of seeking the companionship of other people's wives. It was for this reason that he used to protect his spouse, putting forth all his power. Once on a time, O son, the Rishi became desirous of performing a sacrifice. He began to think of how (during his own absence from home) his wife could be protected. Endued with high ascetic merit, he at last hit upon the course he should adopt. Summoning his favourite disciple whose name was Vipula and who was of Bhrigu's race, he said as follows:
"Devasarman said, 'I shall leave home (for a while) in order to perform a sacrifice. The chief of the celestials always covets this Ruchi of mine. Do thou, during my absence, protect her, putting forth all thy might! Thou shalt pass thy time heedfully in view of Purandara. O foremost one of Bhrigu's race, that Indra assumes various disguises.'
Bhishma continued, 'Thus addressed by his preceptor, the ascetic Vipula with senses under control, always engaged in severe penances, possessed of the splendour, O king, of fire or the sun conversant with all the duties of righteousness, and ever truthful in speech, answered him, saying, 'So be it.' Once more, however, as his preceptor was about to set out Vipula asked him in these words.'
"Vipula said, Tell me, O Muni, what forms does Sakra assume when he
p. 9
presents himself. Of what kind is his body and what is his energy? It behoveth thee to say all this to me.'
"Bhishma continued, 'The illustrious Rishi then truly described unto the high-souled Vipula all the illusions of Sakra, O Bharata.'
"Devasarman said, 'The puissant chastiser of Paka, O regenerate Rishi, is full of illusion. Every moment he assumes those forms that he chooses. Sometimes he wears a diadem and holds the thunderbolt. Sometimes armed with the thunderbolt and wearing a crown on his head, he adorns himself with ear-rings, in a moment he transforms himself into the shape and aspect of Chandala. Sometimes, he appears with coronal locks on his head: soon again, O son, he shows himself with matted locks, his person clad the while in rags. Sometimes, he assumes a goodly and gigantic frame. The next moment he transforms himself into one of emaciated limbs, and dressed in rags. Sometimes he becomes fair, sometimes darkish, sometimes dark of complexion. Sometimes he becomes ugly and sometimes as possessed of great comeliness of person. Sometimes he shows himself as young and sometimes as old Sometimes he appears as a Brahmana, sometimes as a Kshatriya, sometimes as a Vaisya, and sometimes as a Sudra. Verily, he of a hundred sacrifices appears at times as a person born of impure order, that is as the son of a superior father by an inferior mother or of an inferior father by a superior mother. Sometimes he appears as a parrot, sometimes as a crow, sometimes as a swan, and sometimes as a cuckoo. He assumes the forms also of a lion, a tiger, or an elephant. Sometimes he shows himself as a god, sometimes as a Daitya, and sometimes he assumes the guise of a king. Sometimes he appears as fat and plump. Sometimes as one whose limbs have been broken by the action of disordered wind in the system, sometimes as a bird, and sometimes as one of exceedingly ugly features. Sometimes he appears as a quadruped. Capable of assuming any form, he sometimes appears as an idiot destitute of all intelligence. He assumes also the forms of flies and gnats. O Vipula, no one can make him out in consequence of these innumerable disguises that he is capable of assuming. The very Creator of the universe is not equal to that feat. He makes himself invisible when he chooses. He is incapable of being seen except with the eye of knowledge. The chief of the celestials sometimes transforms himself into the wind. The chastiser of Paka always assumes these disguises. Do thou, therefore, O Vipula, protect this slender-waisted spouse of mine with great care. O foremost one of Bhrigu's race, do thou take every care for seeing that the chief of the celestials may not defile this spouse of mine like a wretched dog licking the Havi kept in view of a sacrifice. Having said these words, the highly-blessed Muni, viz., Devasarman, intend upon performing a sacrifice, set out from his abode, O chief of the Bharatas. Hearing these words of his preceptor, Vipula began to think, 'I shall certainly protect this lady in every respect from the puissant chief of the celestials. But what should be the means? What can I do in this matter of protecting the wife of my preceptor? The chief of the celestials is endued with large powers of illusion.
p. 10
[paragraph continues] Possessed of great energy, he is difficult of being resisted. Indra cannot be kept out by enclosing this retreat of ours or fencing this yard, since he is capable of assuming innumerable forms. Assuming the form of the wind, the chief of the celestials may assault the spouse of my preceptor. The best course, therefore, for me, would be to enter (by Yoga-power) the body of this lady and remain there. By putting forth my prowess I shall not be able to protect the lady, for the puissant chastiser of Paka, it has been heard by me, is capable of assuming any form he likes. I shall, therefore, protect this one from Indra by my Yoga-power. For carrying out my object I shall with my body enter the body of this lady. If my preceptor, coming back, beholds his spouse defiled, he will, without doubt, curse me through wrath, for endued with great ascetic merit, he is possessed of spiritual vision. This lady is incapable of being protected in the way in which other women are protected by men, since the chief of the celestials is endued with large powers of illusion. Alas, the situation in which I find myself is very critical. The behest of my preceptor should certainly be obeyed by me. If, therefore, I protect her by my Yoga-power, the feat will be regarded by all as a wonderful one. By my Yoga-power, therefore, I shall enter the body of my preceptor's lady. I shall stay within her and yet not touch her person, like a drop of water on a lotus-leaf which lies on it and yet does not drench it at all. If I be free from the taint of passion, I cannot incur any fault by doing what I wish to do. As a traveller, in course of his sojourn, takes up his residence (for a while) in any empty mansion he finds, I shall, after the same manner, reside this day within the body of my preceptor's lady Verily, with mind rapt up in Yoga, I shall dwell today in this lady's body! Giving his best consideration to these points of righteousness, thinking of all the Vedas and their branches, and with eye directed to the large measure of penances which his preceptor had and which he himself also was possessed of, and having settled in his mind, with a view only to protect the lady, to enter her person by Yoga-power. Vipula of Bhrigu's race took great care (for accomplishing his purpose). Listen now to me, O monarch, as I recite to thee what he did. Endued with great penances, Vipula sat himself down by the side of his preceptor's spouse as she of faultless features was sitting in her cottage, Vipula then began to discourse to her bringing her over to the cause of righteousness and truth. Directing his eyes then to hers and uniting the rays of light that emanated from her organs of vision with those that issued from his, Vipula (in his subtile form) entered the lady's body even as the element of wind enters that of ether of space. Penetrating her eyes with his eyes and her face with his face, Vipula stayed, without moving, within her invisibly, like her shadow. Restraining every part of the lady's body, Vipula continued to dwell within her, intent on protecting her from Indra. The lady herself knew nothing of this. It was in this way, O monarch, that Vipula continued to protect the lady till the time of his high-souled preceptor's coming back after accomplishing the sacrifice which he had gone out to perform.'"

 

Book 13
Chapter 41

 

 

 

 1 [bh]
      tata
kadā cid devendro divyarūpavapur dhara
      idam antaram ity eva
tato 'bhyāgād athāśramam
  2 rūpam apratima
ktvā lobhanīya janādhipa
      darśanīyatamo bhūtvā praviveśa tam āśramam
  3 sa dadarśa tam āsīna
vipulasya kalevaram
      niśce
ṣṭa stabdhanayana yathā lekhya gata tathā
  4 ruci
ca rucirāpā pīnaśroipayodharām
      padmapatra viśālāk
ī sapūrendu nibhānanām
  5 sā tam ālokya sahasā pratyutthātum iye
a ha
      rūpe
a vismitā ko 'sīty atha vaktum ihecchatī
  6 utthātu kāmāpi satī vyati
ṣṭhad vipulena sā
      nig
hītā manuyendra na śaśāka viceṣṭitum
  7 tām ābabhā
e devendra sāmnā paramavalguā
      tvadartham āgata
viddhi devendra śucismite
  8 kliśyamānam ana
gena tvat sakalpodbhavena vai
      tatparyāpnuhi mā
subhru purā kālo 'tivartate
  9 tam eva
vādina śakra śuśrāva vipulo muni
      guru patnyā
śarīrastho dadarśa ca surādhipam
  10 na śaśāka ca sā rājan pratyutthātum aninditā
     vaktu
ca nāśakad rājan viṣṭabdhā vipulena sā
 11 ākāra
guru patnyās tu vijñāya sa bhgūdvaha
     nijagrāha mahātejā yogena balavat prabho
     babandha yogabandhaiś ca tasyā
sarvendriyāi sa
 12
nirvikārā dṛṣṭvā tu punar eva śacīpati
     uvāca vrī
ito rājas tā yogabalamohitām
 13 ehy ehīti tata
sā ta prativaktum iyea ca
     sa tā
vāca guro patnyā vipula paryavartayat
 14 bho
kim āgamane ktyam iti tasyāś ca nis
     vakrāc chaśā
ka pratimād vāī saskārabhūitā
 15 vrī
itā sā tu tad vākyam uktvā paravaśā tadā
     pura
daraś ca satrasto babhūva vimanās tadā
 16 sa tad vaik
tam ālakya devarājo viśā pate
     avaik
ata sahasrākas tadā divyena cakuā
 17 dadarśa ca muni
tasyā śarīrāntara gocaram
     pratibimbam ivādarśe guru patnyā
śarīragam
 18 sa ta
ghorea tapasā yukta dṛṣṭvā puradara
     prāvepata susa
ptrasta śāpabhītas tadā vibho
 19 vimucya guru patnī
tu vipula sumahātapā
     sva
kalevaram āviśya śakra bhītam athābravīt
 20 ajitendriya pāpātman kāmākmaka pura
dara
     nacira
pūjayiyanti devās tvā mānuās tathā
 21 ki
nu tad vismta śakra na tan manasi te sthitam
     gautamenāsi yan mukto bhagā
ka paricihnita
 22 jāne tvā
bāliśamatim aktātmānam asthiram
     mayeya
rakyate mūha gaccha pāpayathā gatam
 23 nāha
tvām adya mūhātman daheya hi svatejasā
     k
pāyamāas tu na te dagdhum icchāmi vāsava
 24 sa ca ghoratapā dhīmān gurur me pāpacetasam
     d
ṛṣṭvā tvā nirdahed adya krodhadīptena cakuā
 25 naiva
tu śakra kartavya punar mānyāś ca te dvijā
     mā gama
sa sutāmātyo 'tyaya brahmabalārdita
 26 amaro 'smīti yad buddhim etām āsthāya vartase
     māvama
sthā na tapasām asādhya nāma ki cana
 27 tac chrutvā vacana
śakro vipulasya mahātmana
     aki
cid uktvā vrīitas tatraivāntaradhīyata
 28 muhūrtayāte śakre tu deva śarmā mahātapā

     k
tvā yajña yathākāmam ājagāma svam āśramam
 29 āgate 'tha gurau rājan vipula
priyakarmakt
     rak
itā gurave bhāryā nyavedayad aninditām
 30 abhivādya ca śāntātmā sa guru
guruvatsala
     vipula
paryupātiṣṭhad yathāpūrvam aśakita
 31 viśrāntāya tatas tasmai sahāsīnāya bhāryayā
     nivedayām āsa tadā vipula
śakra karma tat
 32 tac chrutvā sa munis tu
ṣṭo vipulasya pratāpavān
     babhūva śīlav
ttābhyā tapasā niyamena ca
 33 vipulasya gurau v
tti bhaktim ātmani ca prabhu
     dharme ca sthiratā
dṛṣṭvā sādhu sādhv ity uvāca ha
 34 pratinandya ca dharmātmā śi
ya dharmaparāyaam
     vare
ac chandayām āsa sa tasmād guruvatsala
     anujñātaś ca guru
ā cacārānuttama tapa
 35 tathaiva deva śarmāpi sabhārya
sa mahātapā
     nirbhayo balav
traghnāc cacāra vijane vane

 

SECTION XLI

'Bhishma said, One day the chief of the celestials assuming a form of celestial beauty, came to the retreat of the Rishi, thinking that the opportunity he had been expecting had at last come. Verily, O king, having assumed a form unrivalled for comeliness and exceedingly tempting to women and highly agreeable to look at, Indra entered the ascetic's asylum. He saw the body of Vipula staying in a sitting posture, immovable as a stake, and with eyes destitute of vision, like a picture drawn on the canvas. And he saw also that Ruchi was seated there, adorned with eyes whose ends were extremely beautiful, possessed of full and rotund hips, and having a deep and swelling bosom. Her eyes were large and expansive like the petals of the lotus, and her face was as beautiful and sweet as the moon at full. Seeing Indra come in that guise, the lady wished to rise up and offer him a welcome. Her wonder having been excited at the unrivalled beauty of form which the person possessed, she very much wished to ask him as to who he was. Although, however, she wished to rise up and offer him a welcome, yet her limbs having been restrained by Vipula who was dwelling within her, she failed, O king, to do what she wished. In fact, she was unable to move from the place where she sat. The chief of the celestials then addressed her in agreeable words uttered with a sweet voice. Indeed, he said, 'O thou of sweet smiles, know that I am Indra, arrived here for thy sake! Know, O sweet lady, that I am afflicted by the deity of desire provoked by thoughts of thee! O thou of beautiful brows, I have come to thy presence. Time wears off.' 1 These words that Indra spoke were heard by the ascetic Vipula. Remaining within the body of his preceptor's wife, he saw everything that occurred. The lady of faultless beauty, though she heard what Indra said, was, however, unable to rise up for welcoming or honouring the chief of the celestials. Her senses restrained by Vipula, she was unable to utter a word in reply. That scion of Bhrigu's race, of mighty energy, judging from the indications afforded by the body of his preceptor's wife that she was not unwilling to receive Indra with kindness, restrained her limbs and senses all the more effectually, O king, by his Yoga-powers. With Yoga-bonds he bound up all her senses. Beholding her seated without any indication of agitation on her person, the lord of Sachi, abashed a little, once more addressed that lady who was stupefied by the Yoga-powers of her husband's disciple, in these words, 'Come, come, O sweet lady!' Then the lady endeavoured to answer him. Vipula, however restrained the words that she intended to utter. The words, therefore, that actually escaped her lips (under the influence of Vipula) were. 'What is the reason of thy coming hither?' These words adorned with grammatical refinements, issued out of her mouth that was as beautiful as the moon. 2
p. 12
[paragraph continues] Subject to the influence of another, she uttered these words, but became rather ashamed for uttering them. Hearing her, Purandara became exceedingly cheerless. Observing that awkward result, the chief of the celestials, O monarch, adorned with a thousand eyes saw every thing with his spiritual eye. He then beheld the ascetic staying within the body of the lady. Indeed, the ascetic remained within the body of his preceptor's wife like an image or reflection on a mirror. Beholding the ascetic endued with the terrible might of penances, Purandara, O monarch, fearing the Rishi's curse, trembled in fright. Vipula then, possessed of high ascetic might, left the body of his preceptor's wife and returned to his own body that was lying near. He then addressed the terrified Indra in the following words:
"Vipula said, 'O wicked-souled Purandara, O thou of sinful mind, O wretch that hast no control over thy senses, neither the deities nor human beings will worship thee for any length of time! Hast thou forgotten it. O Sakra,--does it not still dwell in thy remembrance,--that Gautama had cursed thee in consequence of which thy body became disfigured with a thousand sex-marks, which, owing to the Rishi's compassion, were afterwards changed into organs of vision? I know that thou art of an exceedingly foolish understanding, that thy soul is uncleansed, and that thou art of an exceedingly unstable mind! O fool, know that this lady is being protected by me. O sinful wretch, go back to that place whence thou tamest. O thou of foolish soul, I do not consume thee today into ashes with my energy. Verily, I am filled with compassion for thee. It is for this that I do not, O Vasava, wish to burn thee. My preceptor, endued with great intelligence, is possessed of terrible might. With eyes blazing with wrath, he would, if he saw thee, have burnt thy sinful self today. Thou shouldst not, O Sakra, do like this again. The Brahmanas should be regarded by thee. See that thou dost not, with thy sons and counsellors, meet with destruction, afflicted by the might of the Brahmanas. Thou thinkest that thou art an immortal and that, therefore, art at liberty to proceed in this way. Do not, however, disregard the Brahmanas. Know that there is nothing unattainable by penance.'
"Bhishma continued, 'Hearing these words of the high-souled Vipula, Sakra without saying anything, and overwhelmed with shame, made himself invisible. A moment after he had gone away, Devasarman of high ascetic merit, having accomplished the sacrifice he had intended to perform, came back to his own asylum. When his preceptor came back, Vipula, who had done an agreeable deed, gave, unto him his wife of faultless beauty whom he had successfully protected against the machinations of Indra. Of tranquil soul and full of reverence for his preceptor, Vipula respectfully saluted him and stood in his presence with a fearless heart. After his preceptor had rested a while and when he was seated with his wife on the same seat, Vipula represented unto him everything that Sakra had done. Hearing these words of Vipula, that foremost of Munis, endued with great prowess, became highly gratified with him for his
p. 13
conduct and disposition, his penances, and his observances. Observing Vipula's conduct towards himself--his preceptor--and his devotion also, and noting his steadiness in virtue, the puissant Devasarman exclaimed, "Excellent, excellent!' The righteous-souled Devasarman, receiving his virtuous disciple with a sincere welcome, honoured him with a boon. Indeed, Vipula, steady in virtue obtained from his preceptor the boon that he would never swerve or fall away from righteousness. Dismissed by his preceptor he left his abode and practised the most severe austerities. Devasarman also, of severe penances, with his spouse, began from that day to live in those solitary woods, perfectly fearless of him who had slain Vala and Vritra.'"

 

 

Book 13
Chapter 42

 

 

 

1 [bh]
      vipulas tv akarot tīvra
tapa ktvā guror vaca
      tapo yuktam athātmānam amanyata ca vīryavān
  2 sa tena karma
ā spardhan pthivī pthivīpate
      cacāra gatabhī
prīto labdhakīrtir varo nṛṣu
  3 ubhau lokau jitau cāpi tathaivāmanyata prabhu

      karma
ā tena kauravya tapasā vipulena ca
  4 atha kāle vyatikrānte kasmi
ś cit kurunandana
      rucyā bhaginyā dāna
vai babhūva dhanadhānyavat
  5 etasmin eva kāle tu divyā kā cid varā
ganā
      bibhratī parama
rūpa jagāmātha vihāyasā
  6 tasyā
śarīrāt pui patitāni mahītale
      tasyāśramasyāvidūre divyagandhāni bhārata
  7 tāny ag
hāt tato rājan rucir nalinalocanā
      tadā nimantrakas tasyā a
gebhya kipram āgamat
  8 tasyā hi bhaginī tāta jye
ṣṭhā nāmnā prabhāvatī
      bhāryā citrarathasyātha babhūvā
geśvarasya vai
  9 pinahya tāni pu
i keśeu varavarinī
      āmantritā tato 'gacchad rucir a
gapater ghān
  10 pu
i tāni dṛṣṭvātha tadāgendra varāganā
     bhaginī
codayām āsa pupārthe cārulocanā
 11 sā bhartre sarvam āca
ṣṭa ruci surucirānanā
     bhaginyā bhā
ita sarvam śis tac cābhyanandata
 12 tato vipulam ānāyya deva śarmā mahātapā

     pu
pārthe codayām āsa gaccha gaccheti bhārata
 13 vipulas tu guror vākyam avicārya mahātapā

     sa tathety abravīd rāja
s ta ca deśa jagāma ha
 14 yasmin deśe tu tāny āsan patitāni nabhastalāt
     amlānāny api tatrāsan kusumāny aparā
y api
 15 tata
sa tāni jagrāha divyāni rucirāica
     prāptāni svena tapasā divyagandhāni bhārata
 16 sa
prāpya tāni prītātmā guror vacanakāraka
     tato jagāma tūr
a ca campā campakamālinīm
 17 sa vane vijane tāta dadarśa mithuna
nṛṇām
     cakravat parivartanta
ghītvā pāinā karam
 18 tatraikas tūr
am agamat tat pade parivartayan
     ekas tu na tathā rāja
ś cakratu kalaha tata
 19 tva
śīghra gacchasīty eko 'bravīn neti tathāpara
     neti neti ca tau tāta parasparam athocatu

 20 tayor vispardhator eva
śapatho 'yam abhūt tadā
     manasoddiśya vipula
tato vākyam athocatu
 21 āvayor an
ta prāha yas tasyātha dvijasya vai
     vipulasya pare loke yā gati
sā bhaved iti
 22 etac chrutvā tu vipulo vi
aṇṇavadano 'bhavat
     eva
tīvratapāś cāha kaṣṭaś cāya parigraha
 23 mithunasyāsya ki
me syāt kta pāpa yato gati
     ani
ṣṭā sarvabhūtānā kīrtitānena me 'dya vai
 24 eva
sacintayann eva vipulo rājasattama
     avā
mukho nyastaśirā dadhyau duktam ātmana
 25 tata
a anyān puruān akai kāñcanarājatai
     apaśyad dīvyamānān vai lobhahar
ānvitās tathā
 26 kurvata
śapatha ta vai ya kto mithunena vai
     vipula
vai samuddhiśya te 'pi vākyam athābruvan
 27 yo lobham āsthāyāsmāka
viama kartum utsahet
     vipulasya pare loke yā gatis tām avāpnuyāt
 28 etac chrutvā tu vipulo nāpaśyad dharmasa
karam
     janmaprabh
ti kauravya ktapūrvam athātmana
 29 sa pradadhyau tadā rājann agnāv agnir ivāhita

     dahyamānena manasā śāpa
śrutvā tathāvidham
 30 tasya cintayatas tāta bahvyo dinaniśā yayu

     idam āsīn manasi ca rucyā rak
aakāritam
 31 lak
aa lakaenaiva vadana vadanena ca
     vidhāya na mayā cokta
satyam etad guros tadā
 32 etad ātmani kauravya du
kta vipulas tadā
     amanyata mahābhāga tathā tac ca na sa
śaya
 33 sa campā
nagarīm etya pui gurave dadau
     pūjayām āsa ca guru
vidhivat sa gurupriya

 

SECTION XLII

"Bhishma said, 'Having accomplished his preceptor's behest, Vipula practised the most severe penances. Possessed of great energy, he at last regarded himself as endued with sufficient ascetic merit, Priding himself upon the feat he had achieved, he wandered fearlessly and contentedly over the earth, O monarch, regarded by all as one possessed of great fame for what he had done. The puissant Bhargava regarded that he had conquered both the worlds by that feat of his as also by his severe penances. After some time had passed away, O delighter of the Kurus, the occasion came for a ceremony of gifts to take place with respect to the sister of Ruchi. Abundant wealth and corn were to be given away in it. 1 Meanwhile, a certain celestial damsel endued with great beauty, was journeying through the skies. From her body as she coursed through the welkin, some flowers dropped down on the earth. Those flowers possessed of celestial fragrance fell on a spot not far from the retreat of Ruchi's husband. As the flowers lay scattered on the ground, they were picked up by Ruchi of beautiful eyes. Soon after an invitation came to Ruchi from the country of the Angas. The sister, referred to above, of Ruchi, named Prabhavati, was the spouse of Chitraratha, the ruler of the Angas. Ruchi, of very superior complexion, having attached those flowers to her hair, went to the palace of the king of the Angas in answer to the invitation she had received. Beholding those flowers on her hair the queen of the Angas, possessed of beautiful eyes, urged her sister to obtain some for her. Ruchi, of beautiful face, speedily informed her husband of that request of her sister. The Rishi accepted the prayer of his sister-in-law.
p. 14
[paragraph continues] Summoning Vipula into his presence Devasarman of severe penances commanded his disciple to bring him some flowers of the same kind, saying, 'Go, go!' Accepting without hesitation the behest of his preceptor, the great ascetic Vipula, O king, answered, 'So be it!' and then proceeded to that spot whence the lady Ruchi had picked up the flowers that were coveted by her sister. Arrived at that spot where the flowers (picked up by Ruchi) had fallen from the welkin, Vipula saw some others still lying scattered. They were all as fresh as if they had been newly plucked from the plants whereon they had grown. None of them had drooped in the least. He took up those celestial flowers of great beauty. Possessed of celestial fragrance, O Bharata, Vipula got them there as the result of his severe penances. The accomplisher of his preceptor's behest, having obtained them, he felt great delight and set out speedily for the city of Champa adorned with festoons of Champaka flowers. As he proceeded, he saw on his way a human couple moving in a circle hand in hand. One of them made a rapid step and thereby destroyed the cadence of the movement. For this reason, O king, a dispute arose between them. Indeed, one of them charged the other, saying, 'Thou hast made a quicker step!' The other answered, 'No, verily', as each maintained his own opinion obstinately, each, O king, asserted what the other denied, and denied what the other asserted. While thus disputing with each other with great assurance, an oath was then heard among them. Indeed, each of them suddenly named Vipula in what they uttered. The oath each of them took was even this, 'That one amongst us two who speaketh falsely, shall in the next world, meet with the end which will be the regenerate Vipula's!' Hearing these words of theirs, Vipula's face became very cheerless. He began to reflect, saying unto himself, 'I have undergone severe penances. The dispute between this couple is hot. To me, again, it is painful. What is the sin of which I have been guilty that both these persons should refer to my end in the next world as the most painful one among those reserved for all creatures?' Thinking in this strain, Vipula, O best of monarchs, hung down his head, and with a cheerless mind began to recollect what sin he had done. Proceeding a little way he beheld six other men playing with dice made of gold and silver. Engaged in play, those individuals seemed to him to be so excited that the hair on their bodies stood on end. They also (upon a dispute having arisen among them) were heard by Vipula to take the same oath that he had already heard the first couple to take. Indeed, their words had reference in the same way to Vipula, 'He amongst us who, led by cupidity, will act in an improper way, shall meet with that end which is reserved for Vipula in the next world!' Hearing these words, however, Vipula, although he strove earnestly to recollect failed to remember any transgression of his from even his earliest years, O thou of Kuru's race. Verily he began to burn like a fire placed in the midst of another fire. Hearing that curse, his mind burnt with grief. In this state of anxiety a long time elapsed. At last he recollected the manner in which he had acted in protecting his preceptor's wife from the
p. 15
machinations of Indra. 'I had penetrated the body of that lady, placing limb within limb, face within face, Although I had acted in this way, I did not yet tell my preceptor the truth!' Even this was the transgression. O thou of Kuru's race which Vipula recollected in himself. Indeed, O blessed monarch, without doubt that was the transgression which he had actually committed. Coming to the city of Champa, he gave the flowers to his preceptor. Devoted to superiors and seniors, he worshipped his preceptor in due form.'"

 

 

Book 13
Chapter 43

 

 

 

 

1 [bh]
      tam āgatam abhiprek
ya śiya vākyam athābravīt
      deva śarmā mahātejā yat tac ch
ṛṇu narādhipa
  2 [d]
      ki
te vipuladṛṣṭa vai tasminn adhya mahāvane
      te tvā jānanti nipu
a ātmā ca rucir eva ca
  3 [v]
      brahmar
e mithuna ki tat ke ca te puruā vibho
      ye mā
jānanti tattvena tāś ca me vaktum arhasi
  4 [d]
      yad vai tan mithuna
brahmann ahorātra hi viddhi tat
      cakravat parivarteta tat te jānāti du
ktam
  5 ye ca te puru
ā vipra akair dīvyanti hṛṣṭavat
     
s tān abhijānīhi te te jānanti duktam
  6 na mā
kaś cid vijānīta iti ktvā na viśvaset
      naro rahasi pāpātmā pāpaka
karma vai dvija
  7 kurvā
a hi nara karma pāpa rahasi sarvadā
      paśyanti
tavaś cāpi tathā dinaniśe 'py uta
  8 te tvā
harasmita dṛṣṭvā guro karmānivedakam
      smārayantas tathā prāhus te yathā śrutavān bhavān
  9 ahorātra
vijānāti tavaś cāpi nityaśa
      puru
e pāpaka karma śubha vā śubhakarmaa
  10 tat tvayā mama yat karma vyabhicārād bhayātmakam
     nākhyātam iti jānantas te tvām āhus tathā dvija
 11 te caiva hi bhaveyus te lokā
pāpakto yathā
     k
tvā nācakate karma mama yac ca tvayā ktam
 12 tathā śakyā ca durv
ttā rakitu pramadā dvija
     na ca tva
ktavān ki cid āga prīto 'smi tena te
 13 yadi tv aha
tvā durvttam adrāka dvijasattama
     śapeya
tvām aha krodhān na me 'trāsti vicāraā
 14 sajjanti puru
e nārya pu so 'rthaś ca pukala
     anyathā rak
ata śāpo 'bhaviyat te gatiś ca sā
 15 rak
itā sā tvayā putra mama cāpi niveditā
     aha
te prītimās tāta svasti svarga gamiyasi
 16 [bh]
     ity uktvā vipula
prīto deva śarmā mahān ṛṣi
     mumoda svargam āsthāya saha bhārya
sa śiyaka
 17 idam ākhyātavā
ś cāpi mamākhyāna mahāmuni
     mārka
ṇḍeya purā rājan gagākūle kathāntare
 18 tasmād bravīmi pārtha tvā striya
sarvā sadaiva ca
     ubhaya
dśyate tāsusatata sādhv asādhu ca
 19 striya
sādhvyo mahābhāgā samatā lokamātara
     dhārayanti mahī
rājann imā sa vanakānanām
 20 asādhvyaś cāpi durv
ttā kulaghnya pāpaniścayā
     vijñeyā lak
aair duṣṭai svagātrasahajair npa
 21 evam etāsu rak
ā vai śakyā kartu mahātmabhi
     anyathā rājaśārdūla na śakyā rak
itu striya
 22 etā hi manujavyāghratī
kās tīkṣṇaparākramā
     nāsām asti priyo nāma maithune sa
game nbhi
 23 etā
ktyāś ca kāryāś ca ktāś ca bharatarabha
     na caikasminn ramanty etā
purue pāṇḍunandana
 24 nāsu sneho n
bhi kāryas tathaiveryā janeśvara
     khedam āsthāya bhuñjīta dharmam āsthāya caiva hi
 25 vihanyetānyathā kurvan nara
kauravanandana
     sarvathā rājaśārdūla yukti
sarvatra pūjyate
 26 tenaikena tu rak
ā vai vipulena ktā striyā
     nānya
śakto nloke 'smin rakitu npa yoita

SECTION XLIII

"Bhishma said, 'Beholding his disciple returned from his mission, Devasarman of great energy addressed him in words which I shall recite to thee O king!'
"Davasarman said, 'What hast thou seen, O Vipula, in course of thy progress, O disciple, through the great forest' 'They whom thou hast seen knew thee, O Vipula. I, as also my spouse Ruchi, know how thou hadst acted in the matter of protecting Ruchi.'
"Vipula said, 'O regenerate Rishi, who are those two whom I first saw? Who also are those other six whom I saw subsequently? All of them know me: who, indeed, are they to whom thou alludest in thy speech to me?'
"Devasarman said, The first couple, O regenerate one, whom thou sawest, are Day and Night. They are ceaselessly moving like a circle. Both of them know the transgression of which thou hast been guilty, those other men (six in number) whom, O learned Brahmana, thou sawest playing cheerfully at dice, are the six Seasons. They also are acquainted with thy transgressions. Having committed a sin in secrecy, no sinful man should cherish the assuring thought that his transgression is known only to himself and not to any one else. When a man perpetrates a sinful deed in secret, the Seasons as also Day and Night behold it always. Those regions that are reserved for the sinful shall be thine (for what thou hast done) What thou hadst done thou didst not tell me. That thy sin was not known to any one, was thy belief, and this conviction had filled thee with joy. Thou didst not inform the preceptor of the whole truth, choosing to hide from him a material portion. The Seasons, and Day and Night, whom thou hast heard speak in that strain, thought it proper to remind thee of thy transgression. Day and Night and the Seasons are ever conversant of all the good and the bad deeds that are in a man. They spoke to thee in that way, O regenerate one, because they have full knowledge of what thou hadst done but which thou hadst not the courage to inform me of, fearing thou hadst done wrong. For this reason those regions that are reserved for the sinful will be thine as much. Thou didst not tell me what
p. 16
thou hadst done. Thou weft fully capable, O regenerate one, of protecting my spouse whose disposition by nature, is sinful. In doing what thou didst, thou didst not commit any sin. I was, for this, gratified with thee! O best of Brahmanas, if I had known thee to have acted wickedly, I would without hesitation, have cursed thee. Women become united with men. Such union is very desirable with men. Thou hadst, however, protected my wife in a different spirit. If thou hadst acted otherwise, a curse would have been uttered upon thee. Even this is what I think. Thou hadst O son, protected my spouse. The manner in which thou didst it hath now become known to me as if thou hadst thyself informed me of it. I have, O son, become gratified with thee. Relieved of all anxiety, thou shalt go to heaven!' Having said these words unto Vipula, the great Rishi Devasarman, ascended to heaven with his wife and his disciple and began to pass his time there in great happiness. In course of conversation, O king, on a former occasion, the great ascetic Markandeya had narrated to me this history on the banks of the Ganga. I, therefore, recite to thee. Women should always be protected by thee (from temptations and opportunities of every kind). Amongst them both kinds are to be seen, that is, those that are virtuous and those that are not so. Those women that are virtuous are highly blessed. They are the mothers of the universe (for they it is that cherish all creatures on every side). They, it is, O king, that uphold the earth with all her waters and forests. Those women that are sinful, that are of wicked behaviour, that are the destroyers of their races, and that are wedded to sinful resolves, are capable of being ascertained by indications, expressive of the evil that is in them, which appear, O king, on their bodies. It is even thus that high-souled persons are capable of protecting women. They cannot, O tiger among kings, be protected in any other way. Women, O chief of men, are fierce. They are endued with fierce prowess. They have none whom they love or like so much as they that have sexual congress with them. Women are like those (Atharvan) incantations that are destructive of life. Even after they have consented to live with one, they are prepared to abandon him for entering into engagements with others. They are never satisfied with one person of the opposite sex, O son of Pandu! Men should feel no affection for them. Nor should they entertain any jealousy on account of them, O king! having a regard only for the considerations of virtue, men should enjoy their society, not with enthusiasm and attachment but with reluctance and absence of attachment. By acting otherwise, a man is sure to meet with destruction, O delighter of the Kurus. Reason is respected at all times and under all circumstances. Only one man, viz., Vipula, had succeeded in protecting woman. There is none else, O king, in the three worlds who is capable of protecting women.'"

 

 

Book 13
Chapter 44

 

 

1 [y]
      yan mūla
sarvadharmāā prajanasya ghasya ca
      pit
devātithīnā ca tan me brūhi pitāmaha
  2 [bh]
      aya
hi sarvadharmāā dharmaś cintyatamo mata
      kīd
śāya pradeyā syāt kanyeti vasudhādhipa
  3 śīlav
tte samājñāya vidyā yoni ca karma ca
      adbhir eva pradātavyā kanyā gu
avate vare
      brāhma
ānā satām ea dharmo nitya yudhiṣṭhira
  4 āvāhyam āvahed eva
yo dadyād anukūlata
      śi
ṣṭānā katriyāā ca dharma ea sanātana
  5 ātmābhipretam uts
jya kanyābhipreta eva ya
      abhipretā ca yā yasya tasmai deyā yudhi
ṣṭhira
      gāndharvam iti ta
dharma prāhur dharmavido janā
  6 dhanena bahunā krītvā sa
pralobhya ca bāndhavān
      asurā
ā npaita vai dharmam āhur manīia
  7 hatvā chittvā ca śīr
āi rudatā rudatī ghāt
      prasahya hara
a tāta rākasa dharmalakaam
  8 pañcānā
tu trayo dharmyā dvāv adharmyau yudhiṣṭhira
      paiśāca āsuraś caiva na kartavyau katha
cana
  9 brāhma
kātro 'tha gāndharva ete dharmyā nararabha
      p
thag vā yadi vā miśrā kartavyā nātra saśaya
  10 tisro bhāryā brāhma
asya dve bhārye katriyasya tu
     vaiśya
svajāti vindeta tāsv apatya sama bhavet
 11 brāhma
ī tu bhavej jyeṣṭhā katriyā katriyasya tu
     ratyartham api śūdrā syān nety āhur apare janā

 12 apatyajanma śūdrāyā
na praśasanti sādhava
     śūdrāyā
janayan vipra prāyaścittī vidhīyate
 13 tri
śadvaro daśavarā bhāryā vindeta nagnikām
     ekavi
śativaro vā sapta varām avāpnuyāt
 14 yasyās tu na bhaved bhrātā pitā vā bharatar
abha
     nopayaccheta tā
jātu putrikā dharmiī hi sā
 15 trī
i varāy udīketa kanyā tumatī satī
     caturthe tv atha sa
prāpte svaya bhārtāram arjayet
 16 prajano hīyate tasyā pratiś ca bharatar
abha
     ato 'nyathā vartamānā bhaved vācyā prajāpate

 17 asapi
ṇḍā ca yā mātur asagotrā ca yā pitu
     ity etām anugaccheta ta
dharma manur abravīt
 18 [y]
     śulkam anyena datta
syād dadānīty āha cāpara
     balād anya
prabhāeta dhanam anya pradarśayet
 19
igrahītā tv anya syāt kasya kanyāpitāmaha
     tattva
jijñāsamānānā cakur bhavatu no bhavān
 20 [bh]
     yat ki
cit karma mānuya sasthānāya prakṛṣyate
     mantravan mantrita
tasya mṛṣāvādas tu pātaka
 21 bhāryā paty
tvig ācāryā śiyopādhyāya eva ca
     m
ṛṣokte daṇḍam arhanti nety āhur apare janā
 22 na hy akāmena sa
vāda manur eva praśasati
     ayaśasyam adharmya
ca yan mṛṣā dharmakopanam
 23 naikānta do
a ekasmis tad dāna nopalabhyate
     dharmato yā
prayacchanti yā ca krīanti bhārata
 24 bandhubhi
samanujñāto mantrahomau prayojayet
     tathā sidhyanti te mantrā nādattāyā
katha cana
 25 yas tv atra mantrasamayo bhāryā patyor mitha
kta
     tam evāhur garīyā
sa yaś cāsau jñātibhi kta
 26 devadattā
patir bhāryā vetti dharmasya śāsanāt
     sā daivī
mānuī vācam an paryudasyati
 27 [y]
     kanyāyā
prāptaśulkāyā jyāyāś ced āvrajed vara
     dharmakāmārtha sa
panno vācyam atrānta na vā
 28 tasminn ubhayato do
e kurvañ śreya samācaret
     aya
na sarvadharmāā dharmaś cintyatamo mata
 29 tattva
jijñāsamānānā cakur bhavatu no bhavān
     tad etat sarvam ācak
va na hi tpyāmi kathyatām
 30 [by]
     na vai ni
ṣṭhā kara śulka jñātvāsīt tena nāhtam
     na hi śulka parā
santa kanyā dadati karhi cit
 31 anyair gu
air upeta tu śulka yācanti bāndhavā
     ala
ktvā vahasveti yo dadyād anukūlata
 32 tac ca tā
ca dadāty eva na śulka vikrayo na sa
     pratig
hya bhaved deyam ea dharma sanātana
 33 dāsyāmi bhavate kanyām iti pūrva
na bhāitam
     ye caivāhur ye ca nāhur ye cāvaśya
vadanty uta
 34 tasmād ā graha
āt pāer yācayanti parasparam
     kanyā vara
purā datto marudbhir iti na śrutam
 35 nāni
ṣṭāya pradātavyā kanyā ity ṛṣicoditam
     tan mūla
kāmamūlasya prajanasyeti me mati
 36 samīk
ya ca bahūn doān savāsād vidviāayo
     yathā ni
ṣṭhā kara śulka na jātv āsīt tathā śṛṇu
 37 aha
vicitravīryāya dve kanye samudāvaham
     jitvā ca māgadhān sarvān kāśīn atha ca kosalān
     g
hītapāir ekāsīt prāptaśulkāparābhavat
 38
au ghītā tatraiva visjyā iti me pitā
     abravīd itarā
kanyām āvahat sa tu kaurava
 39 apy anyām anupapraccha śa
kamāna putur vaca
     atīva hy asya dharmepsā pitur me 'bhyadhikābhavat
 40 tato 'ham abruva
rājann ācārepsur ida vaca
     ācāra
tattvato vettum icchāmīti puna puna
 41 tato mayaivam ukte tu vākye dharmabh
vara
     pitā mama mahārāja bāhlīko vākyam abravīt
 42 yadi va
śulkato niṣṭhā na pāigrahaa tathā
     lājāntaram upāsīta prāptaśulkā pati
vtam
 43 na hi dharmavida
prāhu pramāa vākyata smtam
     ye
ā vai śulkato niṣṭhā na pāigrahaāt tathā
 44 prasiddha
bhāita dāne teā pratyasana puna
     ya manyante kraya
śulka na te dharmavido janā
 45 na caitabhya pradātavyā na vo
havyā tathāvidhā
     na hy eva bhāryā kretavyā na vikreyā katha
cana
 46 ye ca krī
anti dāsīvad ye ca vikrīate janā
     bhavet te
ā tathā niṣṭhā lubdhānā pāpacetasām
 47 asmin dharme satyavanta
paryapcchanta vai janā
     kanyāyā
prāptaśulkāyā śulkada praśama gata
 48
igrahītā cānya syād atra no dharmasaśaya
     tan naś chindhi mahāprājña tva
hi vai prājñasamata
     tattva
vijñāsamānānā cakur bhavatu no bhavān
 49 tān eva
bruvata sarvān satyavān vākyam abravīt
     yatre
ṣṭa tatra deyā syān nātra kāryā vicāraā
     kurvate jīvato 'py eva
mte naivāsti saśaya
 50 devara
praviśet kanyā tapyed vāpi mahat tapa
     tam evānuvratā bhūtvā pā
igrāhasya nāma sā
 51 likhanty eva tu ke
ā cid apareā śanair api
     iti ye sa
vadanty atra ta eta niścaya vidu
 52 tat pā
igrahaāt pūrvam uttara yatra vartate
     sarvama
gala mantra vai mṛṣāvādas tu pātaka
 53
igrahaa mantrāā niṣṭhā syāt saptame pade
     pā
igrāhasya bhāryā syād yasya cādbhi pradīyate
 54 anukūlām anuva
śā bhrātrā dattām upāgnikām
     parikramya yathānyāya
bhāryā vinded dvijottama

 

SECTION XLIV

"Yudhishthira said, "Tell me of that, O grandsire, which is the root of all duties, which is the root of kinsmen, of home, of the Pitris and of guests. I think this should be regarded as the foremost of all duties, (viz., the marriage of one's daughter). Tell me, however, O king, upon what sort of a person should one bestow one's daughter?'
"Bhishma said, 'Having enquired into the conduct and disposition of the person, his learning and acquirements, his birth, and his acts, good people should then bestow their daughter upon accomplished bridegrooms. All righteous Brahmanas, O Yudhishthira, act in this way (in the matter of the bestowal of their daughters). This is known as the Brahma marriage, O Yudhishthira! Selecting an eligible bridegroom, the father of the girl should cause him to marry his daughter, having, by presents of diverse kinds, induced the bridegroom to that act. This form of marriage constitutes the eternal practice of all good Kshatriyas. When the father of the girl', disregarding his own wishes, bestows his daughter upon a person whom the daughter likes and who reciprocates the girl's sentiments, the form of marriage, O Yudhishthira, is called Gandharva by those that are conversant with the Vedas. The wise have said this, O king, to be the practice of the Asuras, viz., wedding a girl after purchasing her at a high cost and after gratifying the cupidity of her kinsmen. Slaying and cutting off the heads of weeping kinsmen, the bridegroom sometimes forcibly takes away the girl he would wed. Such wedding, O son, is called by the name of Rakshasa. Of these five (the Brahma, the Kshatra, the Gandharva, the Asura, and the Rakshasa), three are righteous, O Yudhishthira, and two are unrighteous. The Paisacha and the Asura forms should never be resorted to. 1 The Brahma, Kshatra, and Gandharva forms are righteous, O prince of men! Pure or mixed, these forms should be resorted to, without doubt. A Brahmana can take three wives. A Kshatriya can take two wives. As regards the Vaisya, he should take a wife from only his own order. The children born of these wives should all be regarded as equal. 2 Of the three wives of a Brahmana, she taken from his own order should be regarded as the foremost. Similarly, of the two wives permitted to the Kshatriya, she taken from his own order should be regarded as superior. Some say that persons belonging to the three higher orders may
p. 18
take, only for purposes of enjoyment (and not for those of virtue), wives from the lowest or the Sudra order. Others, however, forbid the practice.
The righteous condemn the practice of begetting issue upon Sudra women. A Brahmana, by begetting children upon a Sudra woman, incurs the liability of performing an expiation. A person of thirty years of age should wed a girl of ten years of age called a Nagnika. 1 Or, a person of one and twenty years of age should wed a girl of seven years of age. That girl who has no brother nor father should not be wed, O chief of Bharata's race, for she may be intended as Putrika of her sire. 2 After the appearance of puberty, the girl (if not married) should wait for three years. On the fourth year, she should look for a husband herself (without waiting any longer for her kinsmen to select one for her). The offspring of such a girl do not lose their respectability, nor does union with such a girl become disgraceful. If, instead of selecting a husband for herself, she acts otherwise, she incurs the reproach of Prajapati herself. One should wed that girl who is not a Sapinda of one's mother or of the same Gotra with one's father. Even this is the usage (consistent with the sacred law) which Manu has declared.' 3
"Yudhishthira said, 'Desirous of marriage someone actually gives a dower to the girl's kinsmen; someone says, the girl's kinsmen consenting promises to give a dower; someone says, 'I shall abduct the girl by force;' someone simply displays his wealth (to the girl's kinsmen, intending to offer a portion thereof as dower for her); someone, again, actually takes the hand of the girl with rites of wedding. I ask thee, O grandsire, whose wife does the girl actually become? Unto its that are desirous of knowing the truth, thou art the eye with which to behold.'
"Bhishma said, 'Whatever acts of men have been approved or settled in consultation by the wise, are seen to be productive of good. False speech, however, is always sinful. 4 The girl himself that becomes wife, the sons
p. 19
born of her, the Ritwiks and preceptors and disciples and Upadhyayas present at the marriage all become liable to expiation if the girl bestow her hand upon a person other than he whom she had promised to wed. Some are of opinion that no expiation is necessary for such conduct. Manu does not applaud the practice of a girl living with a person whom she does not like. 1 Living as wife with a person whom she does not like, leads to disgrace and sin. No one incurs much sin in any of these cases that follow. In forcibly abducting for marriage a girl that is bestowed upon the abductor by the girl's kinsmen, with due rites, as also a girl for whom dower has been paid and accepted, there is no great sin. Upon the girl's kinsmen having expressed their consent, Mantras and Homa should be resorted to. Such Mantras truly accomplish their purpose. Mantras and Homa recited and performed in the case of a girl that has not been bestowed by her kinsmen, do not accomplish their purpose. The engagement made by the kinsmen of a girl is, no doubt, binding and sacred. But the engagement that is entered into by the wedder and wedded, with the aid of Mantras, is very much more so (for it is this engagement that really creates the relationship of husband and wife). According to the dictates of the scriptures, the husband should regard his wife as an acquisition due to his own acts of a previous life or to what has been ordained by God. One, therefore, incurs no reproach by accepting for wife a girl that had been promised to another by her kinsmen or for whom dower had been accepted by them from another.'
"Yudhishthira said, 'When after the receipt of dower for a girl, the girl's sire sees a more eligible person present himself for her hand,--one, that is who is endued with the aggregate of Three in judicious proportions, does the girl's sire incur reproach by rejecting the person from whom dower had been received in favour of him that is more eligible? In such a case either alternative seems to be fraught with fault, for to discard the person to whom the girl has been promised can never be honourable, while to reject the person that is more eligible can never be good (considering the solemn obligation there is of bestowing one's daughter on the most eligible person). I ask, how should the sire conduct himself so that he might be said to do that which is beneficial? To us, of all duties this seems to demand the utmost measure of deliberation. We are desirous of ascertaining the truth. Thou, indeed, art our eyes! Do thou explain this to us. I am never satiated with listening to thee!'
'Bhishma said, 'The gift of the dower does not cause the status of wife
p. 20
to attach to the girl. This is well-known to the person paying it. He pays it simply as the price of the girl. Then again they that are good never bestow their daughters, led by the dowers that others may offer. When the person desirous of wedding happens to be endued with such qualities as do not go down with the girl's kinsmen, it is then that kinsmen demand dower from him. That person, however, who won over by another's accomplishments, addresses him, saying, 'Do thou wed my girl, adorning her with proper ornaments of gold and gems,'--and that person who complies with this request, cannot be said to demand dower or give it, for such a transaction is not really a sale. The bestowal of a daughter upon acceptance of what may strictly be regarded as gifts (of affection or love) is the eternal practice. In matters of marriage some fathers say, 'I shall not bestow my daughter upon such and such a person;' some say, 'I shall bestow my daughter upon such a one.'--Some again say with vehemence, 'I must bestow my daughter upon such an individual.' These declarations do not amount to actual marriage. People are seen to solicit one another for the hands of maidens (and promise and retreat). Till the hand is actually taken with due rites, marriage cannot be said to take place. It has been beard by us that' even this was the boon granted to men in days of old by the Maruts in respect of maidens 1. The Rishis have laid the command upon all men that maidens should never be bestowed upon persons unless the latter happen to be most fit or eligible. The daughter is the root of desire and of descendants of the collateral line. Even this is what I think. 2 The practice has been known to human beings from a long time,--the practice, of sale and purchase of the daughter. In consequence of such familiarity with the practice, thou mayst be able, upon careful examination, to find innumerable faults in it. The gift or acceptance of dower alone could not be regarded as creating the status of husband and wife. Listen to what I say on this head.
"Formerly, having defeated all the Magadhas, the Kasis, and the Kosalas, I brought away by force two maidens for Vichitravirya. One of those two maidens was wedded with due rites. The other maiden was not formally wedded on the ground that she was one for whom dowry had been paid in the form of valour. My uncle of Kuru's race, viz., king Valhika, said that the maiden so brought away and not wedded with due rites should be set free. That maiden, therefore, was recommended to Vichitravirya for being married by him according to due rites. Doubting my father's words I repaired to others for asking their opinion. I thought that my sire was exceedingly punctilious in matters of morality. I then went to my sire himself, O king, and addressed him these words from
p. 21
desire of knowing something about the practices of righteous people in respect of marriage, 'I desire, O sire, to know what in truth the practices are of righteous people.' I repeated the expression of my wish several times, so great was my eagerness and curiosity. After I had uttered those words, that foremost of righteous men, viz., my sire, Valhika answered me, saying, 'If in your opinion the status of husband and wife be taken to attach on account of the gift and acceptance of dowry and not from the actual taking of the maiden's hand with due rites, the father of the maiden (by permitting his daughter to go away with the giver of the dowry) would so himself to be the follower of a creed other than that which is derivable from the ordinary scriptures. Even this is what the accepted scriptures declare. Persons conversant with morality and duty do not allow that their words are at all authoritative who say that the status of husband and wife arises from the gift and acceptance of dowry, and not from the actual taking of the hand with due rites. The saying is well-known that the status of husband and wife is created by actual bestowal of the daughter by the sire (and her acceptance by the husband with due rites). The status of wife cannot attach to maidens through sale and purchase. They who regard such status to be due to sale and the gift of dowry are persons that are certainly unacquainted with the scriptures. No one should bestow his daughter upon such persons. In fact, they are not men to whom one may marry his daughter. A wife should never be purchased. Nor should a father sell his daughter. Only those persons of sinful soul who are possessed, besides, by cupidity, and who sell and purchase female slaves for making serving women, regard the status of wife as capable of arising from the gift and acceptance of a dowry. On this subject some people on one occasion had asked prince Satyavat the following question, 'If the giver of a dowry unto the kinsmen of a maiden happens to die before marriage, can another person take the hand of that maiden in marriage? We have doubts on this matter. Do thou remove these doubts of ours, for thou art endued with great wisdom and art honoured by the wise. Be thou the organ of vision unto ourselves that are desirous of learning the truth.' Prince Satyavat answered saying, 'The kinsmen of the maiden should bestow her upon him whom they consider eligible. There need be no scruples in this. The righteous act in this way without taking note of the giver of the dower even if he be alive; while, as regards the giver that is dead, there is not the slightest doubt. Some say that the virgin wife or widow,--one, that is, whose marriage has not been consummated with her husband by actual sexual congress in consequence of his absence or death,--may be allowed to unite herself with her husband's younger brother or such other relation. The husband dying before such consummation, the virgin-widow may either surrender herself to her husband's younger brother or betake herself to the practice of penances. In the opinion of some, the younger brother of the husband or such other relation may thus use the unused wife or widow, though others maintain that such practice, notwithstanding
p. 22
its prevalence, springs from desire instead of being a scriptural ordinance. They that say so are clearly of opinion that the father of a maiden has the right to bestow her upon any eligible person, disregarding the dowry previously given by another and accepted by himself. If after the hand of a maiden has been promised all the initial rites before marriage be performed, the maiden may still be bestowed upon a person other than the one unto whom she had been promised. Only the giver incurs the sin of falsehood: so far, however, as the status of wife is concerned, no injury can occur thereto. The Mantras in respect of marriage accomplish their object of bringing about the indissoluble union of marriage at the seventh step. The maiden becomes the wife of him unto whom the gift is actually made with water. 1 The gift of maidens should be made in the following way. The wise know it for certain. A superior Brahmana should wed a maiden that is not unwilling, that belongs to a family equal to his own in purity or status, and that is given away by her brother. Such a girl should be wed in the presence of fire, with due rites, causing her, amongst other things, to circumambulate for the usual number of times."

17:1 It would be curious to see how the commentator Nilakantha seeks to include within these five the eight forms of marriage mentioned by Manu. The fact is, such parts of the Mahabharata are unquestionably more ancient than Manu. The mention of Manu is either an instance of interpolation or there must have been an older Manu upon whose work the Manu we know has been based. The Asura and the Rakshasa forms are unequivocally condemned. Yet the commentator seeks to make out that the Rakshasa form is open to the Kshatriyas. The fact is, the Rakshasa was sometimes called the Paisacha. The distinction between those two forms was certainly of later origin.
17:2 Thus, there was no difference, in status, in ancient times, between children born of a Brahmana, a Kshatriya or a Vaisya mother. The difference of status was of later origin.
18:1 Nagnika is said to be one who wears a single piece of cloth. A girl in whom the signs of puberty have not appeared does not require more than a single piece of cloth to cover her. The mention of Nagnika, the commentator thinks, is due to an interdiction about wedding a girl of even ten years in whom signs of puberty have appeared.
18:2 When a father happens to have an only daughter, he frequently bestows her in marriage upon some eligible youth on the understanding that the son born of her shall be the son, for purposes of both Sraddha rites and inheritance, not of the husband begetting him but of the girl's father. Such a contract would be valid whether expressed or not at the time of marriage. The mere wish of the girl's father, unexpressed at the time of marriage, would convert the son into a son not of the father who begets him but of the father of the girl herself. A daughter reserved for such a purpose is said to be a putrikadharmini or 'invested with the character of a son.' To wed such a girl was not honourable. It was in effect an abandonment of the fruits of marriage. Even if dead at the time of marriage, still if the father had, while living, cherished such a wish, that would convert the girl into a putrikadharmini. The repugnance to wedding girls without father and brothers exists to this day.
18:3 For understanding the meanings of Sapinda and Sagotra see any work on Hindu law civil or canonical.
18:4 These verses are exceedingly terse. The commentator explains that what is intended is that under the third and fourth circumstances the giver of the girl incurs no sin; under p. 19 the second, the bestower of the girl (upon a person other than he unto whom a promise had been made) incurs fault. The status of wife, however, cannot attach simply in consequence of the promise to bestow upon the promiser of the dower. The relationship of husband and wife arises from actual wedding. For all that, when the kinsmen meet and say, with due rites, 'This girl is this one's wife,' the marriage becomes complete. Only the giver incurs sin by not giving her to the promised person.
19:1 Hence, having promised to wed such a one, she is at liberty to give him over and wed another whom she likes.
20:1 In consequence of that boon no one incurs sin by retracting promises of bestowing daughters upon others in view of more eligible husbands.
20:2 Hence, no one should bestow his daughter upon a person that is not eligible, for the offspring of such marriage can never be good and such a marriage can never make the daughter's sire or kinsmen happy.
22:1 One of the most important rites of marriage is the ceremony of circumambulation. The girl is now borne around the bride-groom by her kinsmen. Formerly, she used to walk herself. All gifts, again, are made with water. The fact is, when a thing is given away, the giver, uttering the formula, sprinkles a drop of water upon it with a blade of Kusa grass.

 

 

Book 13
Chapter 45

 

 

 

1 [y]
      kanyāyā
prāptaśulkāyā patiś cen nāsti kaś cana
      tatra kā pratipatti
syāt tan me brūhi pitāmaha
  2 [bh]
      yā putrakasyāpy arikthasya pratipat sā tadā bhavet
  3 atha cet sāharec chulka
krītā śulka pradasya sā
      tasyārthe 'patyam īheta yena nyāyena śaknuyāt
  4 na tasyā mantravat kārya
kaś cit kurvīta ki cana
  5 svaya
vteti sāvitrī pitrā vai pratyapadyata
      tat tasyānye praśa
santi dharmajñā netare janā
  6 etat tu nāpare cakrur na pare jātu sādhava

      sādhūnā
punar ācāro garīyo dharmalakaam
  7 asminn eva prakara
e sukratur vākyam abravīt
      naptā videharājasya janakasya mahātmana

  8 asad ācarite mārge katha
syād anukīrtanam
      anupraśna
saśayo vā satām etad upālabhet
  9 asad eva hi dharmasya pramādo dharma āsura

      nānuśuśruma jātv etām imā
pūrveu janmasu
  10 bhāryā patyor hi sa
bandha strīpusos tulya eva sa
     rati
sādhārao dharma iti cāha sa pārthiva
 11 [y]
     atha kena pramā
ena pusām ādīyate dhanam
     putravad dhi pitus tasya kanyā bhavitum arhati
 12 [bh]
     yathaivātmā tathā putra
putrea duhitā samā
     tasyām ātmani ti
ṣṭhantyā katham anyo dhana haret
 13 mātuś ca yautaka
yat syāt kumārī bhāga eva sa
     dauhitra eva vā riktham aputrasya pitur haret
 14 dadāti hi sa pi
ṇḍa vai pitur mātāmahasya ca
     putra dauhitrayor neha viśe
o dharmata smta
 15 anyatra jātayā sā hi prajayā putra īhate
     duhitānyatra jātena putre
āpi viśiyate
 16 dauhitrake
a dharmea nātra paśyāmi kāraam
     vikrītāsu ca ye putrā bhavanti pitur eva te
 17 asūyavas tv adharmi
ṣṭ parasvādāyina śa
     āsurād adhisa
bhūtā dharmād viamavttaya
 18 atra gāthā yamodgītā
kīrtayanti purā vida
     dharmajñā dharmaśāstre
u nibaddhā dharmasetuu
 19 yo manu
ya kvaka putra vikrīya dhanam icchati
     kanyā
vā jīvitārthāya ya śulkena prayacchati
 20 saptāvare mahāghore niraye kālasāhvaye
     sveda
mūtra purīa ca tasmin preta upāśnute
 21 ār
e gomithuna śulka ke cid āhur mṛṣaiva tat
     alpa
vā bahu vā rājan vikrayas tāvad eva sa
 22 yady apy ācarita
kaiś cin naia dharma katha cana
     anye
ām api dśyante lobhata sapravttaya
 23 vaśyā
kumārī vihitā ye ca tām upabhuñjate
     ete pāpasya kartāras tamasy andhe 'tha śerate
 24 anyo 'py atha na vikreyo manu
ya ki puna prajā
     adharmamūlair hi dhanair na tair artho 'sti kaś cana

 

SECTION XLV

"Yudhishthira said, 'If a person, after having given dowry for a maiden, goes away, how should the maiden's father or other kinsmen who are competent to bestow her, act? Do tell me this, O grandsire!'
"Bhishma said, 'Such a maiden, if she happens to be the daughter of a sonless and rich father, should be maintained by the father (in view of the return of him who has given the dowry). Indeed, if the father does not return the dowry unto the kinsmen of the giver, the maiden should be regarded as belonging to the giver of the dowry. She may even raise offspring for the giver (during his absence) by any of those means that are laid down in the scriptures. No person, however, can be competent to wed her according to due rites. Commanded by her sire, the princess Savitri had in days of old chosen a husband and united herself with him. This act of hers is applauded by some; but others conversant with the scriptures, condemn it. Others that are righteous have not acted in this way. Others hold that the conduct of the righteous should ever be regarded as
p. 23
the foremost evidence of duty or morality. 1 Upon this subject Sukratu, the grandson of the high-souled Janaka, the ruler of the Videhas, has declared the following opinion. There is the well-known declaration of the scriptures that women are incompetent to enjoy freedom at any period of their life. If this were not the path trodden by the righteous, how could this scriptural declaration exist? As regards the righteous, therefore, how can there be any question or doubt in respect of this matter? How can people condemn that declaration by choosing to conduct themselves otherwise? The unrighteous dereliction of eternal usage is regarded as the practice of the Asuras. Such practice we never hear of in the conduct of the ancients 2 the relationship of husband and wife is very subtile (having reference to the acquisition of destiny, and, therefore, capable of being understood with the aid of only the inspired declarations in scriptures). It is different from the natural relationship of male and female which consists only in the desire for sexual pleasure. This also was said by the king alluded to of Janaka's race.' 3
"Yudhishthira said, 'Upon what authority is the wealth of men inherited (by others when they happen to have daughters)? In respect of her sire the daughter should be regarded the same as the son.'
"Bhishma said, 'The son is even as one's own self, and the daughter is like unto the son. How, therefore, can another take the wealth when one lives in one's own self in the form of one's daughter? Whatever wealth is termed the Yautuka property of the mother, forms the portion of the maiden daughter. If the maternal grandfather happens to die without leaving sons, the daughter's son should inherit it. The daughter's son offers pindas to his own father and the father of his mother. Hence, in accordance with considerations of justice, there is no difference between the son and the daughter's son. When a person has got only a daughter and she has been invested by him with the status of a son, if he then happens to have a son, such a son (instead of taking all the wealth of his sire) shares the inheritance with the daughter. 4 When, again, a person has got a daughter and she has been invested by him with the status of a son, if he then happens to take a son by adoption or purchase then the daughter is held to be superior to such a son (for she takes three shares of her father's wealth, the son's share being limited to only the remaining two). In the
p. 24
following case I do not see any reason why the status of a daughter's son should attach to the sons of one's daughter. The case is that of the daughter who has been sold by her sire. The sons born of a daughter that has been sold by her sire for actual price, belong exclusively to their father (even if he do not beget them himself but obtain them according to the rules laid down in the scriptures for the raising of issue through the agency of others). Such sons can never belong, even as daughter's sons, to their maternal grandfather in consequence of his having sold their mother for a price and lost all his rights in or to her by that act. 1 Such sons, again, become full of malice, unrighteous in conduct, the misappropriators of other people's wealth, and endued with deceit and cunning. Having sprung from that sinful form of marriage called Asura, the issue becomes wicked in conduct. Persons acquainted with the histories of olden times, conversant with duties, devoted to the scriptures and firm in maintaining the restraints therein laid down, recite in this connection some metrical lines sung in days of yore by Yama. Even this is what Yama had sung. That man who acquires wealth by selling his own son, or who bestows his daughter after accepting a dower for his own livelihood, has to sink in seven terrible hells one after another, known by the name of Kalasutra. There that wretch has to feed upon sweat and urine and stools during the whole time. In that form of marriage which is called Arsha, the person who weds has to give a bull and a cow and the father of the maiden accepts the gift. Some characterise this gift as a dowry (or price), while some are of opinion that it should not be regarded in that light. The true opinion, however, is that a gift for such a purpose, be it of small value or large, should, O king, be regarded as dowry or price, and the bestowal of the daughter under such circumstances should be viewed as a sale. Notwithstanding the fact of its having been practised by a few persons it can never be taken as the eternal usage. Other forms of marriage are seen, practised by men, such as marrying girls after abducting them by force from amidst their kinsmen. Those persons who have sexual intercourse with a maiden, after reducing her to subjection by force, are regarded as perpetrators of sin. They have to sink in darkest hell. 2 Even a human being with whom one has no relationship of blood should not form the subject of sale. What need then be said of one's own issue? With the wealth that is acquired by doing sinful deeds, no action leading to merit can be performed.'"

23:1 Hence, what Savitri did at the bidding of her sire could not be against the course of duty or morality. The Burdwan translator has misunderstood the second line of this verse, while K.P. Singha has quietly dropped it.
23:2 Dharmasya refers to the true or correct or eternal Aryan usage, Pradanam is khandanam, from da, to cut The sense is that the grant of liberty to women is an Asura practice.
23:3 Hence, no one should wed, led by desire alone. Nor should the maiden be permitted to choose for herself. She may be guided in her choice by improper considerations connected with only carnal pleasure.
23:4 The property is divided into five parts, two of which are taken by the daughter under such circumstances and three by the son.
24:1 I expand the verse for making it intelligible, by setting forth the reasons urged by Hindu lawyers and noticed by the commentator.
24:2 Valatah vasyam implies only those whose consent is obtained by force. Hence, such cases as those of Krishna abducting Rukmini and Arjuna abducting Subhadra, are excluded from this denunciation.

 

 

No comments:

Post a Comment