Sunday, January 8, 2012

srimahabharat - (Book 14) Aswamedha Parva - chapters 61 to 75




























great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Aswamedha Parva

Book 14

Book 14
Chapter 61

 

 1 [v]
      etac chrutvā tu putrasya vaca
śūrātmajas tadā
      vihāya śoka
dharmātmā dadau śrāddham anuttamam
  2 tathaiva vāsudevo 'pi svasrīyasya mahātmana

      dayitasya pitur nityam akarod aurdhva dehikam
  3
aṣṭi śatasahasrāi brāhmaānā mahābhuja
      vidhivad bhojayām āsa bhojya
sarvaguānvitam
  4 ācchādya ca mahābāhur dhanat
ṛṣṇḍām apānudat
      brāhma
ānā tadā kṛṣṇas tad abhūd romaharaam
  5 suvar
a caiva gāś caiva śayanācchādana tathā
      dīyamāna
tadā viprā prabhūtam iti cābruvan
  6 vāsudevo 'tha dāśārho baladeva
sa sātyaki
      abhimanyos tadā śrāddham akurvan satyakas tadā
      atīva du
khasataptā na śama copalebhire
  7 tathaiva pā
ṇḍavā vīrā nagare nāgasāhvaye
      nopagacchanti vai śāntim abhimanyuvināk

  8 subahūni ca rājendra divasāni virā
ajā
      nābhu
kta patiśokārtā tad abhūt karua mahat
      kuk
istha eva tasyāstu sa garbha sapralīyata
  9 ājagāma tato vyāso jñātvā divyena cak
uā
      āgamya cābravīd dhīmān p
thā pthula locanām
      uttarā
camahā tejā śoka satyajyatām ayam
  10 jani
yati mahātejā putras tava yaśasvini
     prabhāvād vāsudevasya mama vyāhara
ād api
     pā
ṇḍavānām aya cānte pālayiyati medinīm
 11 dhana
jaya ca saprekya dharmarājasya paśyata
     vyāso vākyam uvāceda
harayann iva bhārata
 12 pautras tava mahābāho jani
yati mahāmanā
     p
thvī sāgaraparyantā pālayiyati caiva ha
 13 tasmāc choka
kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana
     vicāryam atra na hi te satyam etad bhavi
yati
 14 yac cāpi v
ṛṣṇivīrea kṛṣṇena kurunandana
     purokta
tat tathā bhāvi mā te 'trāstu vicāraā
 15 vibudhānā
gato lokān akayān ātmanirjitān
     na sa śocyas tvayā tāta na cānyai
kurubhis tathā
 16 eva
pitāmahenokto dharmātmā sadhanajaya
     tyaktvā śoka
mahārāja hṛṣṭarūpo 'bhavat tadā
 17 pitāpi tava dharmajña garbhe tasmin mahāmate
     avardhata yathākāla
śuklapake yathā śaśī
 18 tata
sacodayām āsa vyāso dharmātmaja npam
     aśvamedha
prati tadā tata so 'ntarhito 'bhavat
 19 dharmarājo 'pi medhāvī śrutvā vyāsasya tad vaca

     vittopanayane tāta cakāra gamane matim

SECTION LXI

"Vaisampayana said, 'After the high-souled Vasudeva of great prowess had finished his narration of the great battle of the Bharatas before his sire, it was plain that that hero had passed over the slaughter of Abhimanyu. The motive of the high-souled one was that his sire might not hear what was highly unpleasant to him. Indeed, the intelligent Krishna did not wish that his sire Vasudeva should, on hearing the dreadful intelligence of the death of his daughter's son, be afflicted with sorrow and grief. (His sister) Subhadra, noticing that the slaughter of her son had not been mentioned, addressed her brother, saying,--Do thou narrate the death of my son, O Krishna--and fell down on the earth (in a swoon). Vasudeva beheld his daughter fallen
p. 110
on the ground. As soon as he saw this, he also fell down, deprived of his senses by grief. (Regaining his senses) Vasudeva, afflicted with grief at the death of his daughter's son, O king, addressed Krishna, saying, 'O lotus-eyed one, thou art famed on Earth for being truthful in speech. Why, however, O slayer of foes, dost thou not tell me today of the death of my daughter's son? O puissant one, tell me in detail of the slaughter of thy sister's son. Possessed of eyes resembling thine, alas, how was he slain in battle by foes? Since my heart does not from grief break into a hundred pieces, it seems, O thou of the Vrishni's race, that it does not die with men when its hour does not come. Oh, at the time of his fall, what words did he utter; apostrophising his mother? O lotus-eyed one what did that darling of mine, possessed of restless eyes, say unto me? I hope he has not been slain by foes while retreating from battle with his back towards them? I hope, O Govinda, that, his face did not become cheerless while fighting? He was possessed, O Krishna, of mighty energy. From a spirit of boyishness, that puissant hero, boasting (of his prowess) in my presence, used to speak of his skill (in battle). I hope that boy does not lie on the field, slain deceitfully by Drona and Karna and Kripa and others? Do thou tell me this. That son of my daughter always used to challenge Bhishma and that foremost of all mighty warriors, viz., Karna, in battle.' Unto his sire who, from excess of grief, indulged in such lamentations, Govinda, more afflicted than he answered in these words. 'His face did not become cheerless as he fought in the van of battle. Fierce though that battle was, he did not turn his back upon it. Having slain hundreds and thousands of kings of Earth, he was brought to grief by Drona and Karna and at last succumbed to the son of Dussasana. If, O lord, he had been encountered, one to one, without intermission, he was incapable of being slain in battle by even the wielder of the thunderbolt. When his sire Arjuna was withdrawn from the main body by the Samsaptakas (who challenged to fight him separately), Abhimanyu was surrounded by the enraged Kaurava heroes headed by Drona in battle. Then, O sire, after he had slaughtered a very large number of foes in battle, thy daughter's son at last succumbed to the son of Dussasana. Without doubt, he has gone to Heaven. Kill this grief of thine, O thou of great intelligence. They that are of cleansed understandings never languish when they meet with any calamity. He by whom Drona and Karna and others were checked in battle,--heroes that were equal to Indra himself in might--why would not he ascend to Heaven? O irresistible one, do thou kill this grief of thine. Do not suffer thyself to be swayed by wrath. That conqueror of hostile cities has attained in that sanctified goal which depends upon death at the edge of weapons. After the fall of that hero, this my sister Subhadra stricken with grief, indulged in loud lamentations, when she saw Kunti, like a female ospray. When she met Draupadi, she asked her in grief,--O reverend lady, where are all our sons? I desire to behold them. Hearing her lamentations, all the Kaurava ladies embraced her and wept sitting around her. Beholding (her daughter-in-law) Uttara, she said,--'O blessed girl, where has thy husband gone? When he comes back, do thou, without losing a moment, apprise me of it. Alas, O daughter of Virata, as soon he heard my voice, he used to come out
p. 111
of his chamber without the loss of a moment. Why does not thy husband come out today? Alas, O Abhimanyu, thy maternal uncles--mighty car-warriors--are all hale. They used to bless thee when they saw thee come here prepared to go out for battle. Do thou tell me the incidents of battle today as before, O chastiser of foes. Oh. why dost thou not answer me today--me who am weeping so bitterly?'--Hearing these lamentations of this daughter of the Vrishni race, Pritha, deeply afflicted with grief, addressed her and slowly said,--'O Subhadra, though protected by Vasudeva and Satyaki and by his own sire, thy youthful son has yet been slain. That slaughter is due to the influence of Time! O daughter of Yadu's race, mortal thy son was. Do not grieve. Irresistible in battle, thy son has, without doubt, attained to the highest goal. Thou art born in a high race of high-souled Kshatriyas. Do not grieve, O thou of restless glances, O girl of eyes like lotus-petals. Do thou cast thy eyes on Uttara who is quick with child. O blessed lady, do not yield to sorrow. This auspicious girl will soon bring forth a son to that hero. Having comforted her in this way, Kunti, conversant with every duty, O perpetuator of Yadu's race, casting off her grief, O irresistible one, made arrangements for Abhimanyu's obsequial rites, with the acquiescence of king Yudhishthira and Bhima, and the twins (viz., Nakula and Sahadeva) who in prowess resembled Yama himself. She also made many presents unto the Brahmanas, and bestowed upon them many kine, O perpetuator of Yadu's race, Then the Vrishni dame (Kunti), comforted a little, addressed the daughter of Virata, saying,--O faultless daughter of Virata, thou shouldst not indulge in grief. For the sake of thy husband, O thou of rotund hips, protect the child in thy womb.--Having said these words, O thou of great splendour, Kunti ceased. With her permission I have brought Subhadra here. It was even thus, O giver of honours, that thy daughter's son met with his death. Cast off thy burning grief, O irresistible one. Indeed, do not set thy heart on sorrow

 

 

Book 14
Chapter 62

1 [j]
      śrutvaitad vacana
brahman vyāsenokta mahātmanā
      aśvamedha
prati tadā ki npa pracakāra ha
  2 ratna
ca yan maruttena nihita pthivītale
      tad avāpa katha
ceti tan me brūhi dvijottama
  3 [v]
      śrutvā dvaipāyana vaco dharmarājo yudhi
ṣṭhira
      bhrāt
n sarvān samānāyya kāle vacanam abravīt
      arjuna
bhīmasena ca mādrīputrau yamāv api
  4 śruta
vo vacana vīrā sauhdād yan mahātmanā
      kurū
ā hitakāmena prokta kṛṣṇena dhīmatā
  5 tapov
ddhena mahatā suh bhūtim icchatā
      guru
ā dharmaśīlena vyāsenādbhuta karmaā
  6 bhī
mea ca mahāprājña govindena ca dhīmatā
      sa
smtya tad aha samyak kartum icchāmi pāṇḍavā
  7 āyatyā
ca tadātve ca sarveā tad dhi no hitam
      anubandhe ca kalyā
a yad vaco brahmavādina
  8 iya
hi vasudhā sarvā kīaratnā kurūdvahā
      tac cāca
ṣṭa bahu vyāso maruttasya dhana n
  9 yady etad vo bahumata
manyadhva vā kama yadi
      tad ānayāmahe sarve katha
vā bhīma manyase
  10 ity uktavākye n
patau tadā kurukulodvaha
     bhīmaseno n
paśreṣṭha prāñjalir vākyam abravīt
 11 rocate me mahābāho yad ida
bhāita tvayā
     vyāsākhyātasya vittasya samupānayana
prati
 12 yadi tat prāpnuyāmeha dhanam āvik
ita prabho
     k
tam eva mahārāja bhaved iti matir mama
 13 te vaya
praipātena girīśasya mahātmana
     tad ānayāma bhadra
te samabhyarcya kapardinam
 14 ta
vibhu devadeveśa tasyaivānucarāś ca tān
     prasādyārtham avāpsyāmo nūna
vāgbuddhikarmabhi
 15 rak
ante ye ca tad dravya kikarā raudradarśanā
     te ca vaśyā bhavi
yanti prasanne vṛṣabhadhvaje
 16 śrutvaiva
vadatas tasya vākya bhīmasya bhārata
     prīto dharmātmajo rājā babhūvātīva bhārata
     arjuna pramukhāś cāpi tathety evābruvan mudā
 17 k
tvā tu pāṇḍavā sarve ratnāharaa niścayam
     senām ājñāpayām āsur nak
atre 'hani ca dhruve
 18 tato yayu
ṇḍusutā brāhmaān svasti vācya ca
     arcayitvā suraśre
ṣṭha pūrvam eva maheśvaram
 19 modakai
pāyasenātha māsāpūpais tathaiva ca
     āśāsya ca mahātmāna
prayayur muditā bhśam
 20 te
ā prayāsyatā tatra magalāni śubhāny atha
     prāhu
prahṛṣṭamanaso dvijāgryā nāgarāś ca te
 21 tata
pradakiīktya śirobhi praipatya ca
     brāhma
ān agnisahitān prayayuṇḍunandanā
 22 samanujñāpya rājāna
putraśokasamāhatam
     dh
tarāṣṭra sabhārya vai pthā pthula locanām
 23 mūle nik
ipya kauravyamyuyutsu dhtarāṣṭrajam
     sa
pūjyamānā pauraiś ca brāhmaaiś ca manīibhi

SECTION LXII

"Vaisampayana said, 'Having heard these words of his son Vasudeva, that descendant of Sura, of righteous soul, casting off his grief, made excellent obsequial offerings (unto Abhimanyu). Vasudeva also performed those rites for the ascension (to Heaven) of his high-souled nephew, that hero who was ever the darling of his sire (Vasudeva). He duly fed six millions of Brahmanas, endued with great energy, with edibles possessed of every recommendation. Presenting many clothes unto them, Krishna gratified the thirst for wealth of those Brahmanas. Wonderful were the heaps of gold, the number of kine and of beds and clothes, that were then given away. The Brahmanas loudly declared--'Let (Krishna's wealth) increase.' Then Vasudeva of Dasarha's race, and
p. 112
[paragraph continues] Valadeva, and Satyaki, and Satyaka, each performed the obsequial rites of Abhimanyu. Exceedingly afflicted with grief, they failed to attain comfort. The same was the case with the sons of Pandu in the city called after the elephant. Deprived of Abhimanyu, they failed to obtain peace of mind. The daughter of Virata, O monarch, for many days, totally abstained from all food, exceedingly afflicted by grief on account of the death of her husband. At this all her relatives became plunged into excess of grief. They all feared that the embryo in her womb might be destroyed. Then Vyasa, ascertaining the state of things by his spiritual vision, came there. The highly intelligent Rishi, endued with great energy, arrived (at the palace), addressed Pritha of large eyes, as also Uttara herself, saying,--'Let this grief be abandoned. O famous lady, a son endued with mighty energy will be born to thee, through the puissance of Vasudeva and at my word. That son will rule the Earth after the Pandavas (have departed from it).' Beholding Dhananjaya, he said unto him, in the hearing of king Yudhishthira the just, and gladdening him with his words, 'O Bharata.--'The grandson, O highly blessed one, will become a high-souled prince. He will righteously rule the whole Earth to the verge of the sea. Therefore, O foremost one of Kuru's race, cast off this grief, O mower of foes. Do not doubt this. This will truly happen. That which was uttered by the Vrishni hero on a former occasion, will, without doubt, happen. Do not think otherwise. As regards Abhimanyu, he has gone to the regions of the deities, conquered by him with his own acts. That hero should not be grieved for by thee or, indeed, by the other Kurus.' Thus addressed by his grandsire, Dhananjaya of righteous soul, O king, cast off his grief and even became cheerful. Thy sire, O prince, that art conversant with all duties, began to grow in that womb, O thou of great intelligence, like the Moon in the lighted fortnight. Then Vyasa urged the royal son of Dharma for performing the horse-sacrifice. Having said so, he made himself invisible there and then. The intelligent king Yudhishthira the just, hearing the words of Vyasa, set his mind on the journey for bringing wealth (for the sacrifice).'"

 

Book 14
Chapter 63

 

 

 1 [v]
      tatas te prayayur h
ṛṣṭā prahṛṣṭanaravāhanā
      rathagho
ea mahatā pūrayanto vasudharām
  2 sa
stūyamānā stutibhi sūtamāgadhabandibhi
      svena sainyena sa
vītā yathādityā svaraśmibhi
  3
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
      babhau yudhi
ṣṭhiras tatra pauramāsyām ivourā
  4 jayāśi
a prahṛṣṭānā narāā pathi pāṇḍava
      pratyag
hād yathānyāya yathāvat puruarabha
  5 tathaiva sainikā rājan rājānam anuyānti ye
      te
ā halahalāśabdo diva stabdhvā vyatiṣṭhata
  6 sa sarā
si nadīś caiva vanāny upavanāni ca
      atyakrāman mahārājo giri
caivānvapadyata
  7 tasmin deśe ca rājendra yatra tad dravyam uttamam
      cakre niveśana
rājā pāṇḍava saha sainikai
      śive deśe same caiva tadā bharatasattama
  8 agrato brāhma
ān ktvā tapo vidyā damānvitān
      purohita
ca kauravya vedavedāgapāragam
  9 prā
niveśāt tu rājāna brāhmaā sa purodhasa
      k
tvā śānti yathānyāya sarvata paryavārayan
  10 k
tvā ca madhye rājānam amātyāś ca yathāvidhi
    
a patha nava sasthāna niveśa cakrire dvijā
 11 mattānā
vāraendrāā niveśa ca yathāvidhi
     kārayitvā sa rājendro brāhma
ān idam abravīt
 12 asmin kārye dvijaśre
ṣṭhā nakatre divase śubhe
     yathā bhavanto manyante kartum arhatha tat tathā
 13 na na
kālātyayo vai syād ihaiva parilambatām
     iti niścitya viprendrā
kriyatā yad anantaram
 14 śrutvaitad vacana
rājño brāhmaā sa purodhasa
     idam ūcur vaco h
ṛṣṭā dharmarāja priyepsava
 15 adyaiva nak
atram ahaś ca puya; yatāmahe śreṣṭhatama kriyāsu
     ambhobhir adyeha vasāma rājann; upo
yatā cāpi bhavadbhir adya
 16 śrutvā tu te
ā dvijasattamānā; ktopavāsā rajanī narendrā
     ū
u pratītā kuśasastareu; yathādhvareu jvalitā havyavāhā
 17 tato niśā sā vyagaman mahātmanā
; saśṛṇvatā vipra samīritā gira
     tata
prabhāte vimale dvijarabhā; vaco 'bruvan dharmasuta narādhipam

 

SECTION LXIII

"Janamejaya said, 'Having heard these words, O regenerate one, that were spoken by the high-souled Vyasa in respect of the horse-sacrifice, what steps were taken by Yudhishthira? Do thou tell me, O foremost of regenerate ones, how the king succeeded in obtaining the wealth which Marutta had buried in the Earth.'
"Vaisampayana said, 'Having heard the words of the Island-born ascetic, king Yudhishthira the just, summoned all his brothers, viz., Arjuna and Bhimasena and the twin sons of Madri, in proper time and then said unto them (the following words),--'Ye heroes, you have heard the words which the
p. 113
highly intelligent and high-souled Krishna has said from his friendship for and the desire of doing good to the Kurus! 1 Verily, you have heard those words that have been uttered by that ascetic of abundant penances, that great sage desirous of bestowing prosperity on his friends, that preceptor of righteous behaviour, viz., Vyasa of wonderful feats. You have heard what Bhishma also said, and what Govinda too of great intelligence has uttered. Remembering those words, ye gong of Pandu, I desire to obey them duly. By obeying those words of theirs great blessedness will attach to all of you. Those words spoken by those utterers of Brahma are certain (if obeyed) to bring in their train considerable benefit. Ye perpetuators of Kuru's race, the Earth has become divested of her wealth. Ye kings, Vyasa, therefore, informed us of the wealth (that lies buried in the Earth) of Marutta. If you think that wealth abundant or sufficient, how shall we bring it (to our capital)? What, O Bhima, dost thou think as regards this? When the king, O perpetuator of Kuru's race, said these words, Bhimasena, joining his hands, said these words in reply,--'The words thou hast said, O thou of mighty-arms, on the subject of bringing the wealth indicated by Vyasa, are approved by me. If, O puissant one, we succeed in getting the wealth kept there by the son of Avikshita, then this sacrifice, O king, purposed by us will be easily accomplished. Even this is what I think. We shall, therefore, bowing our heads unto the high-souled Girisa, and offering due worship unto that deity, bring that wealth. Blessed be thou. Gratifying that god of gods, as also his companions and followers, in words, thought, and deed, we shall, without doubt, obtain that wealth. Those Kinnaras of fierce mien who are protecting that treasure will certainly yield to us if the great deity having the bull for his sign become gratified with us!'--Hearing these words uttered by Bhima, O Bharata, king Yudhishthira the son of Dharma became highly pleased. The others, headed by Arjuna, at the same time, said, 'So be it.' The Pandavas then, having resolved to bring that wealth, ordered their forces to march under the constellation Dhruba and on the day called by the same name. 2 Causing the Brahmanas to utter benedictions on them, and having duly worshipped the great god Maheswara, the sons of Pandu get out (on their enterprise). Gratifying that high-souled deity with Modakas and frumenty and with cakes made of meat, the sons of Pandu set out with cheerful hearts. While they thus set out, the citizen, and many foremost of Brahmanas, with cheerful hearts, uttered auspicious blessings (on their heads). The Pandavas, circumambulating many Brahmanas that daily worshipped their fires, and bending their heads unto them, proceeded on their journey. Taking the permission of king Dhritarashtra who was afflicted with grief on account of the death of his sons, his queen (Gandhari), and Pritha also of large eyes, and keeping the Kaurava prince Yuyutsu, the
p. 114
son of Dhritarashtra, in the capital, they set out, worshipped by the citizens and by many Brahmanas possessed of great wisdom.'"

 

Book 14
Chapter 64

 

 

1 [brāhmaāh]
      kriyatām upahāro 'dya tryambakasya mahātmana

      k
tvopahāra npate tata svārthe yatāmahe
  2 [v]
      śrutvā tu vacana
teā brāhmaānā yudhiṣṭhira
      nirīśasya yathānyāyam upahāram upāharat
  3 ājyena tarpayitvāgni
vidhivat sasktena ha
      mantrasiddha
caru ktvā purodhā prayayau tadā
  4 sa g
hītvā sumanaso mantrapūtā janādhipa
      modakai
pāyasenātha māsaiś copāharad balim
  5 sumanobhiś ca citrābhir jālair uccāvacair api
      sarva
sviṣṭa kta ktvā vidhivad vedapāraga
      ki
karāā tata paścāc cakāra balim uttamam
  6 yak
endrāya kuberāya maibhadrāya caiva ha
      tathānye
ā ca yakāā bhūtādhipatayaś ca ye
  7 k
sarea sa māsena nivāpais tilasayutai
      śuśubhe sthānam atyartha
devadevasya pārthiva
  8 k
tvā tu pūjā rudrasya gaānā caiva sarvaśa
      yayau vyāsa
purasktya npo ratnanidhi prati
  9 pūjayitvā dhanādhyak
a praipatyābhivādya ca
      sumanobhir vicitrābhir apūpai
ksarea ca
  10 śa
khādīś ca nidhīn sarvān nidhipālāś ca sarvaśa
     arcayitvā dvijāgryān sa svasti vācya ca vīryavān
 11 te
ā puyāhaghoea tejasā samavasthita
     prītimān sa kuruśre
ṣṭha khānayām āsa ta nidhim
 12 tata
pātrya sa karakā sāśmantaka manoramā
     bh
ṛṅgārāi kaāhāi kalaśān vardhamānakān
 13 vahūni ca vicitrā
i bhājanāni sahasraśa
     uddhārayām āsa tadā dharmarājo yudhi
ṣṭhira
 14 te
ā lakaam apy āsīn mahān karapuas tathā
     trilak
a bhājana rājas tulārdham abhavan npa
 15 vāhana
ṇḍuputrasya tatrāsīt tu viśā pate
    
aṣṭir uṣṭrasahasrāi śatāni dviguā hayā
 16 vāra
āś ca mahārāja sahasraśatasamitā
     śaka
āni rathāś caiva tāvad eva kareava
     kharā
ā puruāā ca parisakhyā na vidyate
 17 etad vitta
tad abhavad yad uddadhre yudhiṣṭhira
    
oaśāṣṭau caturviśat sahasra bhāralakaam
 18 ete
v ādhāya tad dravya punar abhyarcya pāṇḍava
     mahādeva
ratiyayau pura nāgāhvaya prati
 19 dvaipāyanābhyanujñāta
purasktya purohitam
     goyute goyute caiva nyavasat puru
arabha
 20 sā purābhimukhī rājañ jagāma mahatī camū

     k
cchrād dravia bhārārtā harayantī kurūdvahān

 

SECTION LXIV

"Vaisampayana said, 'They then set out, with cheerful hearts, and accompanied by men and animals all of whom and which were equally cheerful. They filled the whole Earth with the loud clatter of their wheels. Their praises hymned by eulogists and Sutas and Magadhas and bards, and supported by their own army, they looked like so many Adityas adorned with their own rays. With the white umbrella held over his head, king Yudhishthira shone with beauty like the lord of the stars on the night when he is at full. That foremost of men, the eldest son of Pandu, accepted, with due forms, the blessings and cheers of his gladdened subjects as he proceeded on his way. As regards the soldiers that followed the king, their confused murmurs seemed to fill the entire welkin. That host crossed many lakes and rivers and forests and pleasure gardens. They at last came upon the mountains. Arrived at that region where that wealth was buried, O king, the royal Yudhishthira fixed his camp with all his brothers and troops. The region selected for the purpose, O chief of Bharata's race, was perfectly level and auspicious There the king pitched his camp, placing in his van such Brahmanas as were endued with penances and learning and self-restraint, as also his priest Agnivesya, O thou of Kuru's race, who was well-conversant with the Vedas and all their branches. 1 Then the royal sons of Pandu, and the other kings (who accompanied that expedition), and the Brahmanas and priests well-skilled in sacrificial rites, having duly performed same propitiatory ceremonies, spread themselves all over that spot. Having duly placed the king and his ministers in the middle, the Brahmanas caused the camp to be pitched by laying out six roads and nine divisions. 2 King Yudhishthira caused a separate encampment to be duly made for the infuriate elephants that accompanied his force. When everything was complete, he addressed the Brahmanas, saying, 'Ye foremost of Brahmanas, let that be done which you think should be done in view of the matter at hand. Indeed, let an auspicious day and constellation be fixed for it. Let not a long time pass away over our heads as we wait in suspense here. Ye foremost of learned Brahmanas, having formed this resolution, let that be done which should be done after this.' Hearing these words of the king, the Brahmanas with those amongst them that were well-skilled in the performance of religious rites, became filled with gladness and desirous of doing what was agreeable
p. 115
to king Yudhishthira the just, said these words in reply, 'This very day is, an auspicious one with an auspicious constellation. We shall, therefore, strive to accomplish those high rites we propose. We shall today, O king, live upon water alone. Do you all fast also today' Hearing those words of those foremost Brahmanas, the royal sons of Pandu passed that night, abstaining from all food, and lying confidently on beds of Kusa grass, like blazing fires in a sacrifice. And the night wore away as they listened to the discourses of the learned Brahmanas (on diverse subjects). When the cloudless morning came, those foremost of Brahmanas addressed the royal son of Dharma (saying as follows).'

 

Book 14
Chapter 65

 

 

1 [v]
      etasminn eva kāle tu vāsudevo 'pi vīryavān
      upāyād v
ṛṣṇibhi sārdha pura vāraasāhvayam
  2 samaya
vājimedhasya viditvā puruaiabha
      yathokto dharmaputre
a vrajan sa svapurī prati
  3 raukmi
eyena sahito yuyudhānena caiva ha
      cāru de
ṣṇena sāmbena gadena ktavarmaā
  4 sāra
ena ca vīrea niśahenolmukena ca
      baladeva
purasktya subhadrā sahitas tadā
  5 draupadīm uttarā
caiva pthā cāpy avalokaka
      samāśvāsayitu
cāpi katriyā nihateśvarā
  6 tān āgatān samīk
yaiva dhtarāṣṭro mahīpati
      pratyag
hād yathānyāya viduraś camahā manā
  7 tatraiva nyavasat k
ṛṣṇa svarcita puruarabha
      virure
a mahātejās tathaiva ca yuyutsunā
  8 vasatsu v
ṛṣṇivīreṇṣu tatrātha janamejaya
      jajñe tava pitā rājan parik
it paravīrahā
  9 sa tu rājā mahārāja brahmāstre
ābhipīita
      śavo babhūva niśce
ṣṭo haraśokavivardhana
  10 h
ṛṣṭānā sihanādena janānā tatra nisvana
     āviśya pradiśa
sarvā punar eva vyupāramat
 11 tata
so 'titvara kṛṣṇo viveśāntapura tadā
     yuyudhāna dvitīyo vai vyathitendriya mānasa

 12 tatas tvaritam āyāntī
dadarśa svā pitṛṣvasām
     krośantīm abhidhāveti vāsudeva
puna puna
 13 p
ṛṣṭhato draupadī caiva subhadrā ca yaśasvinīm
     sa vikrośa
sa karua bāndhavānā striyo npa
 14 tata
kṛṣṇa samāsādya kuntī rājasutā tadā
     provāca rājaśārdūla bā
pagadgadayā girā
 15 vāsudeva mahābāho suprajā devakī tvayā
     tva
no gati pratiṣṭhā ca tvad āyattam ida kulam
 16 yadupravīra yo 'ya
te svasrīyasyātmaja prabho
     aśvatthāmnā hato jātas tam ujjīvaya keśava
 17 tvayā hy etat pratijñātam ai
īke yadunandana
     aha
sajīvayiyāmi mta jātam iti prabho
 18 so 'ya
jāto mtas tāta paśyaina puruarabha
     uttarā
ca subhadrāca draupadī camādhava
 19 dharmaputra
ca bhīma ca phalguna nakula tathā
     sahadeva
ca durdhara sarvān nas trātum arhasi
 20 asmin prā
ā samāyattāṇḍavānā mamaiva ca
     pā
ṇḍoś ca piṇḍo dāśārha tathaiva śvaśurasya me
 21 abhimanyoś ca bhadra
te priyasya sadśasya ca
     priyam utpādayādya tva
pretasyāpi janārdana
 22 uttarā hi priyokta
vai kathayaty arisūdana
     abhimanyor vaca
kṛṣṇa priyatvāt te na saśaya
 23 abravīt kila dāśārha vairā
īm ārjuni purā
     mātulasya kula
bhadre tava putro gamiyati
 24 gatvā v
ṛṣṇyandhakakula dhanurveda grahīyati
     astrā
i ca vicitrāi nītiśāstra ca kevalam
 25 ity etat pra
ayāt tāta saubhadra paravīrahā
     kathayām āsa durdhar
as tathā caitna na saśaya
 26 tās tvā
vaya praamyeha yācāmo madhusūdana
     kulasyāsya hitārtha
tva kuru kalyāam uttamam
 27 evam uktvā tu vār
ṣṇeya pthā pthula locanā
     ucchritya bāhū du
khārtā tāś cānyā prāpatan bhuvi
 28 abruva
ś ca mahārāja sarvā sāsrāvilekaā
     svasrīyo vāsudevasya m
to jāta iti prabho
 29 evam ukte tata
kuntī pratyaghāj janārdana
     bhūmau nipatitā
cainā sāntvayām āsa bhārata

 

SECTION LXV

"'The Brahmanas said, 'Let offerings be made unto the high-souled Mahadeva of three eyes. Having duly dedicated those offerings, O king, we shall then strive to gain our object.' Hearing these words of those Brahmanas, Yudhishthira caused offerings to be duly made unto that deity who loved to lie down on mountain-breasts. Gratifying the (sacrificial) fire with (libations of) sanctified butter according to the ordinance, the priest (Dhaumya) cooked Charu with the aid of Mantras and performed the necessary rites. He took up many flowers and sanctified them with Mantras, O king. With Modakas and frumenty and meat, he made offerings to the deity. With diverse kinds of flowers and with fried paddy, of very superior kind, Dhaumya, well-versed in the Vedas, performed the remaining rites. He next presented offerings according to the ordinance unto those ghostly beings who formed Mahadeva's train. And offerings were next made to Kuvera, the chief of the Yakshas, and unto Manibhadra also. Unto the other Yakshas also and unto them that were the foremost ones among the ghostly companions of Mahadeva, the priest offered due worship, having filled many jugs with food, with Krisaras and meat and Nivapas mixed with sesame seeds. The king gave away unto the Brahmanas thousands of kine. He then directed the presentation, according to due rites, of offerings unto those night-wandering beings (who live with Mahadeva). Surcharged, as it were, with the scent of Dhupas, and filled with the fragrance of flowers, that region, sacred to the deity of deities, O king, became exceedingly delightful. Having performed the worship of Rudra and of all the Ganas, the king, placing Vyasa ahead, proceeded towards the place where the treasure was buried. Once more worshipping the Lord of treasures, and bowing unto him with reverence and saluting him properly, with diverse kinds of flowers and cakes and Krisara, having worshipped those foremost of gems, viz., Sankha and Nidhi, and those Yakshas who are the lords of gems, and having worshipped many foremost of Brahmanas and caused them to utter blessings, the king endued with great puissance, strengthened by the energy and the
p. 116
auspicious benedictions of those Brahmanas, caused that spot to be excavated. Then numerous vessels of diverse and delightful forms, and Bhringaras and Katahas and Kalasas and Bardhamanakas, and innumerable Bhajanas of beautiful forms, were dug out by king Yudhishthira the just. The wealth thus dug out was placed in large 'Karaputas' for protection. 1 A portion of the wealth was caused to be borne upon the shoulders of men in stout balances of wood with baskets slung like scales at both ends. Indeed, O king, there were other methods of conveyance there for bearing away that wealth of the son of Pandu. 2 There were sixty thousands of camels and a hundred and twenty thousand horses, and of elephants, O monarch, there were one hundred thousand. Of cars there were as many, and of carts, too as many, and of she-elephants as many. Of mules and men the number was untold. That wealth which Yudhishthira caused to be dugout was even so much. Sixteen thousand coins were placed on the back of each camel; eight thousand on each car; four and twenty thousand on each elephant; (while proportionate loads were placed on horses and mules and on the backs, shoulder and heads of men). Having loaded these vehicles with that wealth and once more worshipping the great deity Siva, the son of Pandu set out for the city called after the elephant, with the permission of the Island-born Rishi, and placing his priest Dhaumya in the van. That foremost of men, viz., the royal son of Pandu, made short marches everyday, measured by a Goyuta (4 miles). That mighty host, O king, afflicted with the weight they bore, returned, bearing that wealth, towards the capital, gladdening the hearts of all those perpetuators of the Kuru race.'"

 

Book 14
Chapter 66

 

 

 

1 [v]
      utthitāyā
pthāyā tu subhadrā bhrātara tadā
      d
ṛṣṭvā cukrośa dukhārtā vacana cedam abravīt
  2 pu
ṇḍarīkāka paśyasva pautra pārthasya dhīmata
      parik
īeu kuruu parikīa gatāyuam
  3 i
īkā droaputrea bhīmasenārtham udyatā
      sottarāyā
nipatitā vijaye mayi caiva ha
  4 seya
jvalantī hdaye mayi tiṣṭhati keśava
      yan na paśyāmi durdhar
a mama putrasuta vibho
  5 ki
nu vakyati dharmātmā dharmarājo yudhiṣṭhira
      bhīmasenārjunau cāpi mādravatyā
sutau ca tau
  6 śrutvābhimanyos tanaya
jāta ca mtam eva ca
      mu
itā iva vārṣṇeya droaputrea pāṇḍavā
  7 abhimanyu
priya kṛṣṇa pitṝṇā nātra saśaya
      te śrutvā ki
nu vakyanti droaputrāstra nirjitā
  8 bhavitāta
para dukha ki nu manye janārdana
      abhimanyo
sutāt kṛṣṇa mtāj jātād aridama
  9 sāha
prasādaye kṛṣṇa tvām adya śirasā natā
      p
theya draupadī caiva tā paśya puruottama
  10 yadā dro
asuto garbhān pāṇḍūnā hanti mādhava
     tadā kila tvayā drau
i kruddhenokto 'rimardana
 11 akāma
tvā kariyāmi brahma bandho narādhama
     aha
sajīvayiyāmi kirīitanayātmajam
 12 ity etad vacana
śrutvā jānamānā bala tava
     prasādaye tvā durdhar
a jīvatām abhimanyuja
 13 yady eva
tva pratiśrutya na karoi vaca śubham
     saphala
vṛṣṇiśārdūla m mām upadhāraya
 14 abhimanyo
suto vīra na sajīvati yady ayam
     jīvati tvayi durdhar
a ki kariyāmy aha tvayā
 15 sa
jīvayaina durdhara mta tvam abhimanyujam
     sad
śāka suta vīra sasya varann ivāmbuda
 16 tva
hi keśava dharmātmā satyavān satyavikrama
     sa tā
vācam kartum arhasi tvam aridama
 17 icchann api hi lokā
s trīñ jīvayethā mtān imān
     ki
punar dayita jāta svasrīyasyātmaja mtam
 18 prabhāvajñāsmi te k
ṛṣṇa tasmād etad bravīmi te
     kuru
va pāṇḍuputrāām ima param anugraham
 19 svaseti vā mahābāho hataputreti vā puna

     prapannā mām iya
veti dayā kartum ihārhasi

SECTION LXVI

"Vaisampayana said, 'Meanwhile, Vasudeva of great energy accompanied by the Vrishnis, came to the city called after the elephant. While leaving that city for returning to his own Dwaraka, he had been requested by the son of Dharma to come back. Hence, knowing that the time fixed for the horse-sacrifice had come, that foremost of men came back (to the Kuru capital). Accompanied by the son of Rukmini, by Yuyudhana, by Charudeshna, by Samva, by Gada, by Kritavarman, by the heroic Sarana, by Nisatha, and by the Unmukha, Vasudeva came with Valadeva at the head of the train, with Subhadra also accompanying him. Indeed, that hero came for seeing Draupadi and Uttara and Pirtha and for comforting those Kshatriya ladies of distinction who had been bereft of many of their protectors. Beholding those heroes come, king Dhritarashtra, as also the high-souled Vidura, received them with due
p. 117
honours. That foremost of men, viz., Krishna of great energy, well adored by Vidura and Yuyutsu, continued to reside in the Kuru capital. It was while the Vrishni heroes, O Janamejaya, were residing in the Kuru city, O king, that thy sire, that slayer of hostile heroes, was born. The royal Parikshit, O monarch, afflicted by the Brahma weapon (of Aswatthaman), upon coming out of the womb, lay still and motionless, for life he had not. By his birth he had gladdened the citizens but soon plunged them into grief. The citizens, learning of the birth of the prince, uttered a leonine shout. That noise proceeded to the utmost verge of every point of the compass. Soon, however, (when it was known that the prince was bereft of life), that noise ceased. With great haste Krishna, his senses and mind considerably affected, with Yuyudhana in his company, entered the inner apartments of the palace. He beheld his own paternal aunt (Kunti) coming, loudly weeping and calling upon him repeatedly. Behind her were Draupadi and the famous Subhadra, and the wives of the relatives of the Pandavas, all weeping piteously. Meeting Krishna, Kunti, that daughter of the Bhoja race, said unto him, O foremost of monarchs, these words in a voice chocked with tears, 'O Vasudeva, O mighty-armed hero, Devaki by having borne thee, has come to be regarded as an excellent genetrix. Thou art our refuge, and our glory. This race (of Pandu) depends upon thee for its protector. O Yadava hero, O puissant one, this child of thy sister's son, has come out of the womb, slain by Aswatthaman. O Kesava, do thou revive him. O delighter of the Yadavas, even this was vowed by thee, O puissant one, when Aswatthaman had inspired the blade of grass into a Brahma-weapon of mighty energy. Indeed, O Kesava, thy words were even these, I shall revive that child if he comes out of the womb dead.--That child, O son, has been born dead. Behold him, O foremost of men. It behoveth thee, O Madhava, to rescue Uttara and Subhadra and Draupadi and myself, and Dharma's son (Yudhishthira), and Bhima and Phalguna, and Nakula, and the irresistible Sahadeva. In this child are bound the life-breaths of the Pandavas and myself. O thou of the Dasarha race, on him depends the obsequial cake of Pandu, as also of my father-in-law, and of Abhimanyu too, blessed be thou, that darling nephew of thine who was so very like unto thee. Do thou accomplish today what will be beneficial to all these. I urge thee earnestly, O Janarddana. Uttara, O slayer of foes, always repeats the words said unto her by Abhimanyu. Without doubt, O Krishna, those words were highly agreeable to her. O thou of the Dasarha race, Arjuna's son said unto this daughter of Virata,--Thy son, O blessed girl, will go to my maternal uncles. Taking up his residence with the Vrishnis and Andhakas, he will obtain from them the science of arms, indeed, diverse wonderful weapons and the whole of the science of politics and morality. Even these were the words, O son, that that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, that irresistible hero, said unto Uttara. from his affection for her. O slayer of Madhu, bowing our heads unto thee, we pray thee for making those words of Abhimanyu true. In view also of the time that has come, do thou accomplish what is highly beneficial. Having said these words unto that hero of the Vrishni's race, Pritha of large eyes, raised her arms upwards and with the other ladies in her company, fell down on the
p. 118
[paragraph continues] Earth. All of them, with eyes rendered muddy by tears, repeatedly exclaimed, saying, 'Alas, the son of Vasudeva's nephew has been born dead.' After Kunti had said so, Janarddana took hold of her, O Bharata, and gently raising her from the Earth, comforted her as follows.'"

 

 

Book 14
Chapter 67

 

 

1 [v]
      evam uktas tu rājendra keśihā du
khamūrchita
      tatheti vyājahāroccair hlādayann iva ta
janam
  2 vākyena tena hi tadā ta
jana puruarabha
      hlādayām āsa sa vibhur gharmārta
salilair iva
  3 tata
sa prāviśat tūra janma veśma pitus tava
      arcita
puruavyāghra sitair mālyair yathāvidhi
  4 apā
kumbhai supūraiś ca vinyastai sarvatodiśam
      gh
tena tindukālātai sarapaiś ca mahābhuja
  5 śastraiś ca vimalair nyastai
pāvakaiś ca samantata
      v
ddhābhiś cābhirāmā bhi paricārārtham acyuta
  6 dak
aiś ca parito vīra miagbhi kuśalais tathā
      dadarśa ca sa tejasvī rak
oghnāny api sarvaśa
      dravyā
i sthāpitāni sma vidhivat kuśalair janai
  7 tathāyukta
ca tad dṛṣṭvā janma veśma pitus tava
      h
ṛṣṭo 'bhavad dhṛṣī keśa sādhu sādhv iti cābravīt
  8 tathā bruvati vār
ṣṇeye prahṛṣṭavadane tadā
      draupadī tvaritā gatvā vairā
ī vākyam abravīt
  9 ayam āyāti te bhadre śvaśuro madhusūdana

      purā
arir acintyātmā samīpam aparājita
  10 sāpi bā
pakalā vāca nighyāśrūi caiva ha
     susa
vītābhavad devī devavat kṛṣṇam īkatī
 11 sā tathā dūyamānena h
dayena tapasvinī
     d
ṛṣṭvā govindam āyānta kpaa paryadevayat
 12 pu
ṇḍarīkāka paśyasva bālāv iha vināktau
     abhimanyu
ca mā caiva hatau tulya janārdana
 13 vār
ṣṇeya madhuhan vīra śirasā tvā prasādaye
     dro
aputrāstra nirdagdha jīvayaina mamātmajam
 14 yadi sma dharmarājñā vā bhīmasenena vā puna

     tvayā vā pu
ṇḍarīkāka vākyam uktam ida bhavet
 15 ajānatīm ī
ikeya janitrī jantv iti prabho
     aham eva vina
ṣṭā syā nedam evagata bhavet
 16 garbhasthasyāsya bālasya brahmāstre
a nipātanam
     k
tvā nśasa durbuddhir draui ki phalam aśnute
 17 sā tvā prasādya śirasā yāce śatrunibarha
a
     prā
ās tyakyāmi govinda nāya sajīvate yadi
 18 asmin hi bahava
sādho ye mamāsan manorathā
     te dro
aputrea hatā ki nu jīvāmi keśava
 19 āsīn mama mati
kṛṣṇa pūrotsagā janārdana
     abhivādayi
ye diṣṭyeti tad ida vitathīktam
 20 capalāk
asya dāyāde mte 'smin puruarabha
     viphalā me k
kṛṣṇa hdi sarve manorathā
 21 calapāk
a kilātīva priyas te madhusūdana
     suta
paśyasva tasyema brahmāstrea nipātitam
 22 k
taghno 'ya nśaso 'ya yathāsya janakas tathā
     ya
ṇḍavī śriya tyaktvā gato 'dya yamasādanam
 23 mayā caitat pratijñāta
raamūrdhani keśava
     abhimanyau hate vīra tvām e
yāmy acirād iti
 24 tac ca nākarava
kṛṣṇa nśasā jīvitapriyā
     idānīm āgatā
tatra ki nu vakyati phālguni

SECTION LXVII

"Vaisampayana said, 'After Kunti had sat up, Subhadra, beholding her brother, began to weep aloud, and afflicted with excessive grief, said,--'O thou of eyes like lotus petals, behold the grandson of Arjuna of great intelligence. Alas, the Kuru race having been thinned, a child has been born that is feeble and dead. The blade of grass (inspired into a weapon of great efficacy), uplifted by Drona's son for compassing the destruction of Bhimasena, fell upon Uttara and Vijaya and myself. 1 Alas, that blade, O Kesava, is still existing unextracted in me, after having pierced my heart, since I do not, O irresistible hero, behold this child with (his sire who was) my son. What will the righteous-souled king Yudhishthira the just say? What will Bhimasena and Arjuna and the two sons of Madravati also say? Hearing that Abhimanyu's son was born and dead, the Pandavas, O thou of Vrishni's race, will regard themselves as cheated by Aswatthaman. Abhimanyu, O Krishna, was the favourite of all the Pandava brothers, without doubt. Hearing this intelligence, what will those heroes, vanquished by the weapon of Drona's son say? What grief, O Janarddana, can be greater than this viz., that Abhimanyu's son should be born dead! Bowing unto thee with my head, O Krishna, I seek to gratify thee today. Behold, O foremost of men, these two standing here, viz., Pritha and Draupadi. When, O Madhava, the son of Drona sought to destroy the embryos even in the wombs of the ladies of the Pandavas, at that time, O grinder of foes, thou saidst in wrath unto Drona's son (ever these words), 'O wretch of a Brahmana, O vilest of men, I shall disappoint thy wish. I shall revive the son of Kiritin's son.' Hearing these words of thine and well knowing thy puissance, I seek to gratify thee, O irresistible hero. Let the son of Abhimanyu be revived. It having pledged thyself previously thou dost not accomplish thy auspicious vow, do thou then know for certain, O chief of the Vrishni race, that I shall cast off my life. If, O hero, this son of Abhimanyu doth not revive when thou, O irresistible one, art alive and near, of what other use wilt thou be to me? Do thou, therefore, O irresistible one, revive this son of Abhimanyu,--this child possessed of eyes similar to his,--'even as a rain-charged cloud revives the lifeless crops (on a field). Thou, O Kesava, art righteous-souled, truthful, and of prowess incapable of being baffled. It behoveth thee, O chastiser of foes, to make thy words truthful. If only thou wishest it, thou canst revive
p. 119
the three worlds (of being) if dead. What need I say, therefore, of this darling child, born but dead, of thy sister's son? I know thy puissance, O Krishna. Therefore, do I solicit thee. Do thou show this great favour to the sons of Pandu. It behoveth thee, O mighty-armed one, to show compassion to this Uttara or to me, thinking that I am thy sister or even a mother that hath lost her son, and one that hath thrown herself upon thy protection.'"

 

 

Book 14
Chapter 68

 

 

1 [v]
      saiva
vipalya karua sonmādeva tapasvinī
      uttarā nyapatad bhūmau k
paā putragddhinī
  2
tu dṛṣṭvā nipatitā hatabandhuparicchadām
      cukrośa kuntī du
khārtā sarvāś ca bharata striya
  3 muhūrtam iva tad rājan pā
ṇḍavānā niveśanam
      aprek
aīyam abhavad ārtasvaranināditam
  4 sā muhūta ca rājendra putraśokābhipī
itā
      kaśmalābhihatā vīra vairā
ī tv abhavat tadā
  5 pratilabhya tu sā sa
jñām uttarā bharatarabha
      a
kam āropya ta putram ida vacanam abravīt
  6 dharmajñasya suta
sas tvam adharmam avabudhyase
      yas tva
vṛṣṇipravīrasya kurue nābhivādanam
  7 putragatvā mama vaco brūyās tva
pitara tava
      durmara
prāinā vīra kāle prāpte katha cana
  8 yāha
tvayā vihīnādya patyā putrea caiva ha
      martavye sati jīvāmi hatasvastir aki
canā
  9 atha vā dharmarājñāham anujñātā mahābhuja
      bhak
ayiye via tīkṣṇa pravekye vā hutāśanam
  10 atha vā durmara
tāta yad ida me sahasradhā
     patiputra vihīnāyā h
daya na vidīryate
 11 utti
ṣṭha putrapaśyemā dukhitā prapitāmahīm
     ārtām upaplutā
dīnā nimagnā śokasāgare
 12 āryā
ca paśya pāñcālī sātvatī ca tapasvinīm
     mā
ca paśya susukhārtā vyādha viddhā mgīm iva
 13 utti
ṣṭha paśya vadana lokanāthasya dhīmata
     pu
ṇḍarīkapalāśāka pureva capalekaam
 14 eva
vipralapantī tu dṛṣṭvā nipatitā puna
     uttarā
striya sarvā punar utthāpayanty uta
 15 utthāya tu punar dhairyāt tadā matsyapate
sutā
     prāñjali
punarīkāka bhūmāv evābhyavādayat
 16 śrutvā sa tasyā vipula
vilāpa puruarabha
     upasp
śya tata kṛṣṇo brahmāstra sajahāra tat
 17 pratijajñe ca dāśārhas tasya jīvitam acyuta

     abravīc ca viśuddhātmā sarva
viśrāvayañ jagat
 18 na bravīmy uttare mithyā satyam etad bhavi
yati
     e
a sajīvayāmy ena paśyatā sarvadehinām
 19 noktapūrva
mayā mithyā svairev api kadā cana
     na ca yuddhe parā v
ttas tathā sajīvatām ayam
 20 yathā me dayito dharmo brāhma
āś ca viśeata
     abhimanyo
suto jāto mto jīvatv aya tathā
 21 yathāha
nābhijānāmi vijayena kadā cana
     virodha
tena satyena mto jīvatv aya śiśu
 22 yathāsatya
ca dharmaś ca mayi nitya pratiṣṭhitau
     tathā m
ta śiśur aya jīvatām abhimanyuja
 23 yathā ka
śaś ca keśī ca dharmea nihatau mayā
     tena satyena bālo 'ya
punar ujjīvatām iha
 24 ity ukto vāsudevena sa bālo bharatar
abha
     śanai
śanair mahārāja prāspandata sa cetana

SECTION LXVIII

"Vaisampayana said, 'Thus addressed, O king, (by his sister and others), the slayer of Kesin, exceedingly afflicted by grief, answered,--'So be it!'--These words were uttered with sufficient loudness and they gladdened all the inmates of the inner apartments of the palace. The puissant Krishna, that foremost of men, by uttering these words, gladdened all the people assembled there, like one pouring cold water on a person afflicted with sweat. He then quickly entered the lying-in room in which thy sire was born. It was duly sanctified, O chief of men, with many garlands of white flowers, with many well-filled water pots arranged on every side; with charcoal, soaked in ghee, of Tinduka wood, and mustard seeds, O thou of mighty arms; with shining weapons properly arrayed, and several fires on every side. And it was peopled by many agreeable and aged dames summoned for waiting (upon thy grandmother). It was also surrounded by many well-skilled and clever physicians, O thou of great intelligence. Endued with great energy, he also saw there all articles that are destructive of Rakshasas, duly placed by persons conversant with the subject. Beholding the lying-in room in which thy sire was born thus equipt, Hrishikesa became very glad and said,--'Excellent, Excellent!' When he of Vrishni's race said so and presented such a cheerful countenance, Draupadi, repairing thither with great speed, addressed the daughter of Virata, saying,--'O blessed lady, here comes to thee thy father-in-law, the slayer of Madhu, that ancient Rishi of inconceivable soul, that unvanquished one.'--Virata's daughter, checking her tears, said these words in a voice suffocated with grief. Covering herself properly, the princess waited for Krishna like the deities reverentially waiting for him. The helpless lady, with heart agitated by grief, beholding Govinda coming, indulged in these lamentations; O lotus-eyed one, behold us two deprived of our child. O Janarddana, both Abhimanyu and myself have been equally slain. O thou of Vrishni's race, O slayer of Madhu, I seek to gratify thee by bending my head, O hero, unto thee. Do thou revive this child of mine that has been consumed by the weapon of Drona's son. If king Yudhishthira the just, or Bhimasena, or thyself, O lotus-eyed one, had, on that occasion, said, 'Let the blade of grass (inspired by Aswatthaman into a Brahma-weapon) destroy the unconscious mother'--O puissant one, then I would have been destroyed and this (sad occurrence)
p. 120
would not have happened. Alas, what benefit has been reaped by Drona's son by accomplishing this cruel deed, viz., the destruction of the child in the womb by his Brahma-weapon. The self-same mother now seeks to gratify thee, O slayer of foes, by bending her head. Surely, O Govinda, I shall cast off my life-breaths if this child does not revive. In him, O righteous one, were placed many expectations by me. Alas, when these have been frustrated by Drona's son, what need have I, O Kesava, to bear, the burden of life? The hope, O Krishna, was cherished by me that with my child on my lap, O Janarddana, I would salute thee with reverence. Alas, O Kesava, that hope has been destroyed. O foremost of all beings, at the death of this heir of Abhimanyu of restless eyes, all the hopes in my breast have been destroyed. Abhimanyu of restless eyes, O slayer of Madhu, was exceedingly dear to thee. Behold this child of his slain by the Brahma-weapon. This child is very ungrateful and very heartless, like his sire, for, behold, disregarding the prosperity and affluence of the Pandavas, he has gone to Yama's abode. I had, before this, vowed, O Kesava, that if Abhimanyu fell on the field of battle, O hero, I would follow him without any loss of time. I did not, however, keep my vow, cruel that I am and fond of life. If I repair to him now, what, indeed, will Phalguna's son say?'"

 

Book 14
Chapter 69

 

 

1 [v]
      brahmāstra
tu yadā rājan kṛṣṇena pratisahtam
      tadā tad veśma te viprā tejasābhividīpitam
  2 tato rak
āsi sarvāi neśus tyaktvā gha tu tat
      antarik
e ca vāg āsīt sādhu keśava sādhv iti
  3 tad astra
jvalita cāpi pitāmaham agāt tadā
      tata
prāān punar lebhe pitā tava janeśvara
      vyace
ṣṭata ca bālo 'sau yathotsāha yathābalam
  4 babhūvur muditā rāja
s tatas tā bharata striya
      brāhma
ān vācayām āsur govindasya ca śāsanāt
  5 tatas tā muditā
sarvā praśaśasur janārdanam
      striyo bharata si
hānā nāva labdhveva pāragā
  6 kuntī drupadaputrī ca subhadrā cottarā tathā
      striyaś cānyā n
sihānā babhūvur hṛṣṭamānasā
  7 tatra mallā na
ā jhallā granthikā saukhaśāyikā
      sūtamāgadha sa
ghāś cāpy astuvan vai janārdanam
      kuruva
śas tavākhyābhir āśīrbhir bharatarabha
  8 utthāya tu yathākālam uttarā yadunandanam
      abhyavādayata prītā saha putre
a bhārata
      tatas tasmai dadau prīto bahuratna
viśeata
  9 tathānye v
ṛṣṇiśārdūlā nāma cāsyākarot prabhu
      pitus tava mahārāja satyasa
dho janārdana
  10 parik
īe kule yasmāj jāto 'yam abhimanyuja
     parik
id iti nāmāsya bhavatv ity abravīt tadā
 11 so 'vardhata yathākāla
pitā tava narādhipa
     mana
prahlādanaś cāsīt sarvalokasya bhārata
 12 māsajātas tu te vīra pitā bhavati bhārata
     athājagmu
subahula ratnam ādāya pāṇḍavā
 13 tān samīpagatāñ śrutvā niryayur v
ṛṣṇi pugavā
     ala
cakruś ca mālyaughai puruā nāgasāhvayam
 14 patākābhir vicitrābhir dhvajaiś ca vividhair api
     veśmāni samala
cakru paurāś cāpi janādhipa
 15 devatāyatanānā
ca pūjā bahuvidhās tathā
     sa
dideśātha viduraṇḍuputra priyepsayā
 16 rājamārgāś ca tatrāsan sumanobhir ala
k
     śuśubhe tatpara
cāpi samudraughanibhasvanam
 17 nartakaiś cāpi n
tyadbhir gāyanānā ca nisvanai
     āsīd vaiśrava
asyeva nivāsas tat pura tadā
 18 bandibhiś ca narai rājan strī sahāyai
sahasraśa
     tatra tatra vivikte
u samantād upaśobhitam
 19 patākā dhūyamānāś ca śvasatā mātariśvanā
     adarśayann iva tadā kurūn vai dak
iottarān
 20 agho
ayat tadā cāpi puruo rājadhūr gata
     sarvarātri vihāro 'dya ratnābhara
a lakaa

 

SECTION LXIX

"Vaisampayana said, 'The helpless Uttara, desirous of getting back her child, having indulged in these piteous lamentations, fell down in affliction on the earth like a demented creature. Beholding the princess fallen on the earth deprived of her son and with her body uncovered, Kunti as also all the (other) Bharata ladies deeply afflicted, began to weep aloud. Resounding with the voice of lamentation, the palace of the Pandavas, O king, was soon converted into a mansion of sorrow where nobody could remain. Exceedingly afflicted by grief on account of her son, Virata's daughter, O king, seemed to be struck down for some time by sorrow and cheerlessness. Regaining consciousness, O chief of Bharata's race, Uttara took up her child on her lap and said these words: Thou art the child of one who was conversant with every duty. Art thou not conscious then of the sin thou committest, since thou dost not salute this foremost one of the Vrishni's race? O son, repairing to thy sire tell him these words of mine, viz.,--it is difficult for living creatures to die before their time comes, since though reft of thee, my husband, and now deprived of my child also, I am yet alive when I should die, unendued as I am with everything auspicious and everything possessed of value.--O mighty-armed one, with the permission of king Yudhishthira the just I shall swallow some virulent poison or cast myself on the blazing fire. O sire, difficult of destruction is my heart since, though I am deprived of husband and child, that
p. 121
heart of mine does not yet break into a thousand pieces. Rise, O son and behold this thy afflicted great-grandmother. She is deeply afflicted with grief, bathed in tears, exceedingly cheerless, and plunged in an ocean of sorrow. Behold the reverend princess of Panchala, and the helpless princess of the Satwata race. Behold myself, exceedingly afflicted with grief, and resembling a deer pierced by a hunter. Rise, O child, and behold the face of this lord of the worlds, that is endued with great wisdom, and possessed of eyes like lotus-petals and resembling thy sire of restless glance. Beholding Uttara, who indulged in these lamentations, fallen on the earth, all those ladies, raising her, caused her to sit up. Having sat up, the daughter of the king of the Matsyas, summoning her patience, joined her hands in reverence and touched the earth with her head for saluting Kesava of eyes like the petals of the lotus. That foremost of beings, hearing those heart-rending lamentations of hers, touched water and withdrew the (force of the) Brahma-weapon. 1 That hero of unfading glory, belonging to the race of the Dasarhas, promised to give the child his life. Then he of pure soul, said these words in the hearing of the whole universe,--'O Uttara, I never utter an untruth. My words will prove true. I shall revive this child in the presence of all creatures. Never before have I uttered an untruth even in jest. Never have I turned back from battle. (By the merit of those acts) let this child revive! As righteousness is dear to me, as Brahmanas are specially dear to me, (by the merit of that disposition of mine) let Abhimanyu's son, who is born dead, revive! Never hath a misunderstanding arisen between me and my friend Vijaya. Let this dead child revive by that truth! As truth and righteousness are always established in me, let this dead child of Abhimanyu revive (by the merit of these)! As Kansa and Kesi have been righteously slain by me, let this child revive today by that truth!' After these words were uttered by Vasudeva, that child, O foremost one of Bharata's race, became animate and began gradually to move, O monarch.'

 

Book 14
Chapter 70

 

 

1 [v]
      tān samīpagatāñ śrutvā pā
ṇḍavāñ śatrukarśana
      vāsudeva
sahāmātya pratyudyāto didkayā
  2 te sametya yathānyāya
ṇḍavā vṛṣṇibhi saha
      viviśu
sahitā rājan pura vāraasāhvayam
  3 mahatas tasya sainyasya khuranemisvanena ca
      dyāvāp
thivyau kha caiva śabdenāsīt samāvtam
  4 te kośam agrata
ktvā viviśu svapura tadā
      pā
ṇḍavā prītamanasa sāmātyā sasuhd gaā
  5 te sametya yathānyāya
dhtarāṣṭra janādhipam
      kīrtayanta
svanāmāni tasya pādau vavandire
  6 dh
tarāṣṭrād anu ca te gāndhārī subalātmajām
      kuntī
ca rājaśārdūla tadā bharatasattamā
  7 vidura
pūjayitvā ca vaiśyāputra sametya ca
      pūjyamānā
sma te vīrā vyarājanta viśā pate
  8 tatas tatparamāścarya
vicitra mahad adbhutam
      śuśruvus te tadā vīrā
pitus te janma bhārata
  9 tad upaśrutya te karma vāsudevasya dhīmata

      pūjārha
pūjayām āsu kṛṣṇa devakinandanam
  10 tata
kati payāhasya vyāsa satyavatī suta
     ājagāma mahātejā nagara
nāgasāhvayam
 11 tasya sarve yathānyāya
pūjā cakru kurūdvahā
     saha v
ṛṣṇyandhakavyāghrair upāsā cakrire tadā
 12 tatra nānāvidhākārā
kathā samanukīrtya vai
     yudhi
ṣṭhiro dharmasuto vyāsa vacanam abravīt
 13 bhavatprasādād bhagavan yad ida
ratnam āhtam
     upayoktu
tad icchāmi vājimedhe mahākratau
 14 tadanujñātum icchāmi bhavatā munisattama
     tvadadhīnā vaya
sarve kṛṣṇasya ca mahātmana
 15 [v]
     anujānāmi rāja
s tvā kriyatā yad anantaram
     yajasva vājimedhena vidhivad dak
iāvatā
 16 aśvamedho hi rājendra pāvana
sarvapāpmanām
     tene
ṣṭvā tva vipāpmā vai bhavitā nātra saśaya
 17 [v]
     ity ukta
sa tu dharmātmā kururājo yudhiṣṭhira
     aśvamedhasya kauravya cakārāhara
e matim
 18 samanujñāpya tu sa ta
kṛṣṇadvaipāyana npa
     vāsudevam athāmantrya vāgmī vacanam abravīt
 19 devakī suprajā devī tvayā puru
asattama
     yad brūyā
tvā mahābāho tat kthās tvam ihācyuta
 20 tvat prabhāvārjitān bhogān aśnīma yadunandana
     parākrame
a buddhyā ca tvayeya nirjitā mahī
 21 dīk
ayasva tvam ātmāna tva na paramako guru
     tvayī
ṣṭavati dharmajña vipāpmā syām aha vibho
     tva
hi yajño 'kara sarvas tva dharmas tva prajāpati
 22 [v]
     tvam evaitan mahābhāho vaktum arhasy ari
dama
     tva
gati sarvabhūtānām iti me niścitā mati
 23 tva
cādya kuruvīrāā dharmeābhivirājase
     gu
abhūtā sma te rājas tva no rājan mato guru
 24 yajasva mad anujñāta
prāpta eva kratur mayā
     yunaktu no bhavān kārye yatra vāñchasi bhārata
     satya
te pratijānāmi sarva kartāsmi te 'nagha
 25 bhīmasenārjunau caiva tathā mādravatīsutau
     i
ṣṭavanto bhaviyanti tvayīṣṭavati bhārata

 

SECTION LXX

"Vaisampayana said, 'When the Brahma-weapon was withdrawn by Krishna, at that time, the laying-in room was illumined by thy father with his energy. All the Rakshasas (that had come there) were forced to leave the room and many of them met with destruction. In the welkin a voice was heard, saying, 'Excellent, O Kesava, Excellent!'--The blazing Brahma-weapon then returned to the Grandsire (of all the worlds). Thy sire got back his life-breaths, O king. The child began to move according to his energy and might. The Bharata
p. 122
ladies became filled with joy. At the command of Govinda, the Brahmanas were made to utter benedictions. All the ladies, filled with joy, praised Janarddana. Indeed, the wives of those Bharata lions, viz., Kunti and Drupada's daughter and Subhadra, and Uttara, and the wives of other lions among men, like (ship-wrecked) persons who have reached the shore after having obtained a boat, became exceedingly glad. Then wrestlers and actors and astrologers and those who enquire after the slumbers (of princes), and bands of bards and eulogists all uttered the praises of Janarddana, while uttering benedictions fraught with the praises of the Kuru race, O chief of the Bharatas. Uttara, rising up at the proper time, with a delighted heart and bearing her child in her arms, reverentially saluted the delighter of the Yadus. Rejoicing greatly, Krishna made gifts unto the child of many valuable gems. The other chiefs of the Vrishni race, did the same. Then the puissant Janarddana, firmly adhering to truth, bestowed a name on the infant who was thy sire, O monarch.--'Since this child of Abhimanyu has been born at a time when this race has become nearly extinct, let his name be Parikshit!' Even this is what he said. Then thy father, O king, began to grow, and gladden all the people, O Bharata. When thy father was a month old, O hero, the Pandavas came back to their capital, bringing with them a profusion of wealth. Hearing that the Pandavas were near, those foremost ones of the Vrishni race went out. The citizens decked the city called after the elephant with garlands of flowers in profusions, with beautiful pennons and standards of diverse kinds. The citizens also, O king, adorned their respective mansions. Desirous of doing what was beneficial to the sons of Pandu, Vidura ordered diverse kinds of worship to be offered to the deities established in their respective temples. The principal streets of the city were adorned with flowers. Indeed, the city was filled with the hum of thousands of voices which resembled the softened roar of distant ocean waves. With dancers all engaged in their vocation, and with the voice of singers, the (Kuru) city then resembled the mansion of Vaisravana himself. 1 Bards and eulogists, O king, accompanied by beautiful women were seen to adorn diverse retired spots in the city. The pennons were caused by the wind to float gaily on every part of the city, as if bent upon showing the Kurus the southern and the northern points of the compass. All the officers also of the government loudly proclaimed that that was to be a day of rejoicing for the entire kingdom as an indication of the success of the enterprise for bringing a profusion of gems and other valuables.'" 2

 

Book 14
Chapter 71

 

 

 

  1 [v]
      evam uktas tu k
ṛṣṇena dharmaputro yudhiṣṭhira
      vyāsam āmantrya medhāvī tato vacanam abravīt
  2 yathākāla
bhavān vetti hayamedhasya tattvata
      dīk
ayasva tadā mā tva tvayy āyatto hi me kratu
  3 [v]
      aha
pailo 'tha kaunteya yājñavalkyas tathaiva ca
      vidhāna
yady athākāla tat kartāro na saśaya
  4 caitryā
hi pauramāsyā ca tava dīkā bhaviyati
      sa
bhārā sabhriyantā te yajñārtha puruarabha
  5 aśvavidyā vidaś caiva sūtā viprāś ca tadvida

      medhyam aśva
parīkantā tava yajñārtha siddhaye
  6 tam uts
jya yathāśāstra pthivī sāgarāmbarām
      sa paryetu yaśo nāmnā tava pārthiva vardhayan
  7 [v]
      ity ukta
sa tathety uktvā pāṇḍava pthivīpati
      cakāra sarva
rājendra yathokta brahmavādinā
      sa
bhārāś caiva rājendra sarve sakalpitābhavan
  8 sa sa
bhārān samāhtya npo dharmātmajas tadā
      nyavedayad ameyātmā k
ṛṣṇadvaipāyanāya vai
  9 tato 'bravīn mahātejā vyāso dharmātmaja
npam
      yathākāla
yathāyoga sajjā sma tava dīkae
  10 sphyaś ca kūrcaś ca sauvar
o yac cānyad api kaurava
     tatra yogya
bhavet ki cit tad raukma kriyatām iti
 11 aśvaś cots
jyatām adya pthvyām atha yathākramam
     suguptaś ca caratv e
a yathāśāstra yudhiṣṭhira
 12 [y]
     ayam aśvo mayā brahmann uts
ṛṣṭa pthivīm imām
     cari
yati yathākāma tatra vai savidhīyatām
 13 p
thivī paryaanta hi turaga kāmacāriam
     ka
pālayed iti mune tad bhavān vaktum arhati
 14 [v]
     ity ukta
sa tu rājendra kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
     bhīmasenād avaraja
śreṣṭha sarvadhanumatām
 15 ji
ṣṇu sahiṣṇur dhṛṣṇuś ca sa ena pālayiyati
     śakta
sa hi mahī jetu nivātakavacāntaka
 16 tasmin hy astrā
i divyāni divya sahanana tathā
     divya
dhanuś ceudhī ca sa enam anuyāsyati
 17 sa hi dharmārthakuśala
sarvavidyā viśārada
     yathāśāstra
npaśreṣṭha cārayiyati te hayam
 18 rājaputro mahābāhu
śyāmo rājīvalocana
     abhimanyo
pitā vīra sa enam anuyāsyati
 19 bhīmaseno 'pi tejasvī kaunteyo 'mitavikrama

     samartho rak
ituṣṭra nakulaś ca viśā pate
 20 sahadevas tu kauravya samādhāsyati buddhimān
     ku
umba tantra vidhivat sarvam eva mahāyaśā
 21 tat tu sarva
yathānyāyam ukta kurukulodvaha
     cakāra phalguna
cāpi sadideśa haya prati
 22 [y]
     ehy arjuna tvayā vīra hayo 'ya
paripālyatām
     tvam arho rak
itu hy ena nānya kaś cana mānava
 23 ye cāpi tvā
mahābāho pratyudīyur narādhipā
     tair vigraho yathā na syāt tathā kārya
tvayānagha
 24 ākhyātavyaś ca bhavatā yajño 'ya
mama sarvaśa
     pārthivebhyo mahābāho samaye gamyatām iti
 25 evam uktvā sa dharmātmā bhrātara
savyasācinam
     bhīma
ca nakula caiva puraguptau samādadhat
 26 ku
umba tantre ca tathā sahadeva yudhā patim
     anumānya mahīpāla
dhtarāṣṭra yudhiṣṭhira

SECTION LXXI

Vaisampayana, said, 'Hearing that the Pandavas were near, that crusher of
p. 123
foes, viz., Vasudeva, accompanied by his ministers, went out for seeing them.
The Pandavas then, uniting with the Vrishnis according to the usual formalities, together entered, O king, the city named after the elephant. With the hum of voices and the clatter of cars of that mighty host, the Earth and the welkin, and the firmament itself, became as it were entirely filled. The Pandavas, with rejoicing hearts, accompanied by their officers and friends entered the capital, placing that treasure in their van. Repairing, agreeably to custom, to king Dhritarashtra first, they worshipped his feet, announcing their respective names. Those foremost ones of Bharata's race, O chief of kings, then paid their respectful salutations to Gandhari, the daughter of Suvala and to Kunti, They next worshipped (their uncle) Vidura and met Yuyutsu, the son of Dhritarashtra by his Vaisya wife. Those heroes were then worshipped by others and they blazed forth in beauty, O king. After this, O Bharata, those heroes heard the tidings of that highly wonderful and marvellous and glad-some birth of thy father. Hearing of that feat of Vasudeva of great intelligence, they all worshipped Krishna, the delighter of Devaki, who was every way worthy of worship. Then, after a few days, Vyasa, the son of Satyavati, endued with great energy, came to the city named after the elephant. The perpetuators of Kuru's race worshipped the great Rishi according to the usual custom. Indeed, those heroes, with those foremost princes of the Vrishni and the Andhaka races, paid the sage their adorations. After having conversed on various subjects, Dharma's son Yudhishthira addressed Vyasa and said, 'This treasure, O holy one, which has been brought through thy grace I wish to devote to that great sacrifice known by the name of the horse-sacrifice. O best of ascetics, I desire to have thy permission. We are all, O Rishi, at thy disposal, and at that of the high-souled Krishna.'
"Vyasa said, 'I give thee permission, O king. Do what should be done after this. Do thou worship the deities duly by performing the horse-sacrifice with profuse gifts. The horse-sacrifice, O king, is a cleanser of all sins. Without doubt, having worshipped the deities by that sacrifice thou wilt surely be cleansed of all sins.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the Kuru king Yudhisthira of righteous soul then set his heart, O monarch, on making the necessary preparations for the horse-sacrifice. Having represented all this unto the Island-born Krishna, the king endued with great eloquence approached Vasudeva and said,--'O foremost of all beings, the goddess Devaki has, through thee, come to be regarded as the most fortunate of mothers! O thou of unfading glory, do thou accomplish that which I shall now tell thee, O mighty-armed one. O delighter of the Kurus, the diverse enjoyments we enjoy have all been acquired through thy puissance. The whole Earth has been subjugated by thee with the aid of thy prowess and intelligence. Do thou, therefore, cause thyself to undergo the rites of initiation. Thou art our highest preceptor and master. If thou performest the sacrifice, O thou of the Dasarha race, I shall be cleansed from every sin. Thou art Sacrifice. Thou art the Indestructible. Thou art this All. Thou art Righteousness. Thou art Prajapati. Thou art the goal of all creatures. Even this is my certain conclusion.'
p. 124
"Vasudeva said, 'O mighty-armed one, it becomes thee to say so, O chastiser of foes. Thou art the goal of all creatures. Even this is my certain conclusion. Amongst the heroes of the Kuru race, in consequence of thy righteousness, thou shinest today in great glory. They have all been cast into the shade, O king, by thee. Thou art our king, and thou art our senior. With my approval freely granted, do thou adore the deities in the sacrifice suggested. Do thou, O Bharata, appoint us to whatever tasks thou likest. Truly, do I pledge myself that I shall accomplish all, O sinless one, that thou mayst bid me accomplish. Bhimasena and Arjuna and the two sons of Madravati will be sacrificing when thou, O king, sacrificest.'" 1

 

 

Book 14
Chapter 72

 

 

 1 [v]
      dīk
ā kāle tu saprāpte tatas te sumahartvija
      vidhivad dīk
ayām āsur aśvamedhāya pārthivam
  2 k
tvā sa paśubandhāś ca dīkitaṇḍunandana
      dharmarājo mahātejā
sahartvigbhir vyarocata
  3 hayaś ca hayamedhārtha
svaya sa brahmavādinā
      uts
ṛṣṭa śāstravidhinā vyāsenāmita tejasā
  4 sa rājā dharmajo rājan dīk
ito vibabhau tadā
      hemamālī rukmaka
ṇṭha pradīpta iva pāvaka
  5 k
ṛṣṇājinī daṇḍapāi kaumavāsā sa dharmaja
      vibabhau dyutimān bhūya
prajāpatir ivādhvare
  6 tathaivāsyartvija
sarve tulyaveā viśā pate
      babhūvur arjunaś caiva pradīpta iva pāvaka

  7 śvetāśva
kṛṣṇasāra ta sa sārāśva dhanajaya
      vidhivat p
thivīpāla dharmarājasya śāsanāt
  8 vik
ipan gāṇḍiva rājan baddhagodhāguli travān
      tam aśva
pthivīpāla mudā yukta sasāra ha
  9 ā kumāra
tadā rājann āgamat tat pura vibho
      dra
ṣṭukāma kuruśreṣṭha prayāsyanta dhanajayam
  10 te
ām anyonyasamardād ūmeva samajāyata
     did
kūā haya ta ca ta caiva hayasāriam
 11 tata
śabdo mahārāja daśāśā pratipūrayan
     babhūva prek
atā nṝṇā kuntīputra dhanajayam
 12 e
a gacchati kaunteyas turagaś caiva dīptimān
     yam anveti mahābāhu
saspśan dhanur uttamam
 13 eva
śuśrāva vadatā giro jiṣṇur udāradhī
     svasti te 'stu vrajāri
ṣṭa punaś caihīti bhārata
 14 athāpare manu
yendra puruā vākyam abruvan
     naina
paśyāma samarde dhanur etat pradśyate
 15 etad dhi bhīmanirhrāda
viśrutaṇḍiva dhanu
     svasti gacchatv ari
ṣṭa vai panthānam akutobhayam
     niv
ttam ena drakyāma punar eva ca te 'bruvan
 16 evamādyā manu
ā strīā ca bharatarabha
     śuśrāva madhurā vāca
puna punar udīritā
 17 yājñavalkyasya śi
yaś ca kuśalo yajñakarmai
     prāyāt pārthena sahita
śānty artha vedapāraga
 18 brāhma
āś ca mahīpāla bahavo vedapāragā
     anujagmur mahātmāna
katriyāś ca viśo 'pi ca
 19
ṇḍavai pthivīm aśvo nirjitām astratejasā
     cacāra sa mahārāja yathādeśa
sa sattama
 20 tatra yuddhāni v
ttāni yāny āsan pāṇḍavasya ha
     tāni vak
yāmi te vīra vicitrāi mahānti ca
 21 sahaya
pthivī rājan pradakiam aridama
     sasārottarata
pūrva tan nibodha mahīpate
 22 avam
dnan sarāṣṭi pārthivānā hayottama
     śanais tadā pariyayau śvetāśvaś ca mahāratha

 23 tatra sa
kalanā nāsti rājñām ayutaśas tadā
     ye 'yudhyanta mahārāja k
atriyā hatabāndhavā
 24 kirātā vik
tā rājan bahavo 'si dhanurdharā
     mlecchāś cānye bahuvidhā
pūrva niviktā rae
 25 āryāś ca p
thivīpālā prahṛṣṭanaravāhanā
     samīyu
ṇḍuputrea bahavo yuddhadurmadā
 26 eva
yuddhāni vttāni tatra tatra mahīpate
     arjunasya mahīpālair nānādeśanivāsibhi

 27 yāni tūbhayato rājan prataptāni mahānti ca
     tāni yuddhāni vak
yāmi kaunteyasya tavānagha

 

SECTION LXXII

"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Krishna, Yudhishthira, the son of Dharma, endued with great intelligence, saluted Vyasa and said these words: 'Do thou cause me to be initiated when the proper hour, as thou truly knowest, comes for that rite. This my sacrifice is entirely dependent on thee.'
"Vyasa said, 'Myself, O son of Kunti, and Paila and Yajnavalkya, shall without doubt, achieve every rite at the proper time. The rite of initiating thee will be performed on the day of full moon belonging to the month of Chaitra. Let all the necessaries of the sacrifice, O foremost of men, be got ready. Let Sutas well-versed in the science of horses, and let Brahmanas also possessed of the same lore, select, after examination, a worthy horse in order that thy sacrifice maybe completed. Loosening the animal according to the injunctions of the scriptures, let him wander over the whole Earth with her belt of seas, displaying thy blazing glory, O king!'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed (by the Rishi), Yudhishthira, the son of Pandu, that lord of Earth, answered,--'So be it!'--and then, O monarch, he accomplished all that that utterer of Brahma had directed. All the articles necessary for the sacrifice, O king, were duly procured. The royal son of Dharma, possessed of immeasurable soul, having procured all the necessaries, informed the Island-born Krishna of it. Then Vyasa of great energy said unto the royal son of Dharma,--'As regards ourselves, we are all prepared to initiate thee in view of the sacrifice. Let the Sphya and the Kurcha and all the other articles that, O thou of Kuru's race, may be needed for thy sacrifice, be made of gold. 2 Let the horse also be loosened today, for roaming on the Earth, agreeably to the ordinances of the scriptures. Let the
p. 125
animal, duly protected, wander over the Earth.'
"Yudhishthira said, 'Let arrangements be made by thee, O regenerate one, about loosening this horse for enabling it to wander over the Earth at its will. It behoveth thee, O ascetic, to say who will protect this steed while roaming over the Earth freely according to its will.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed (by king Yudhishthira), O monarch, the Island-born Krishna said,--'He who is born after Bhimasena, who is the foremost of all bowmen, who is called Jishnu, who is endued with great patience and capable of overcoming all resistance,--he will protect the horse. That destroyer of the Nivatakavachas is competent to conquer the whole Earth. In him are all celestial weapons. His body is like that of a celestial in its powers of endurance. His bow and quivers are celestial. Even he will follow this horse.--He is well versed in both Religion and wealth. He is a master of all the sciences. O foremost of kings, he will agreeably to the scriptures, cause the steed to roam and graze at its will. This mighty-armed prince, of dark complexion, is endued with eyes resembling the petals of the lotus. That hero, the father of Abhimanyu, will protect the steed. Bhimasena also is endued with great energy. The son of Kunti is possessed of immeasurable might. He is competent to protect the kingdom, aided by Nakula, O monarch. Possessed of great intelligence and fame, Sahadeva will, O thou of Kuru's race, duly attend to all the relatives that have been invited to thy capital.' Thus addressed by the Rishi, that perpetuator of Kuru's race, viz., Yudhishthira, accomplished every injunction duly and appointed Phalguna to attend to the horse.'
"Yudhishthira said, 'Come, O Arjuna, let the horse, O hero, be protected by thee. Thou alone art competent to protect it, and none else. Those kings, O mighty-armed hero, who will come forward to encounter thee, try, O sinless one, to avoid battles with them to the best of thy power. Thou shouldst also invite them all to this sacrifice of mine. Indeed, O mighty-armed one go forth but try to establish friendly relations with them.'
"Vaisampayana continued, 'The righteous-souled king Yudhishthira, having said so unto his brother Savyasachin, commanded Bhima and Nakula to protect the city. With the permission of king Dhritarashtra, Yudhishthira then set Sahadeva, that foremost of warriors, to wait upon all the invited guests.'"

 

Book 14
Chapter 73

 

 

 

 1 [v]
      trigartair abhavad yuddha
ktavairai kirīina
      mahārathasamājñātair hatānā
putra naptbhi
  2 te samājñāya sa
prāpta yajñiya turagottamam
      vi
ayānte tato vīrā daśitā paryavārayan
  3 rathino baddhatū
īrā sadaśvai samalaktai
      parivārya haya
rājan grahītu sapracakramu
  4 tata
kirīī sacintya teā rājñā cikīritam
      vārayām āsa tān vīrān sāntvapūrvam ari
dama
  5 tam anād
tya te sarve śarair abhyahanas tadā
      tamo rajobhyā
sachannās tān kirīī nyavārayat
  6 abravīc ca tato ji
ṣṇu prahasann iva bhārata
      nivartadhvam adharmajñā
śreyo jīvitam eva va
  7 sa hi vīra
prayāsyan vai dharmarājena vārita
      hatabāndhavā na te pārtha hantavyā
pārthivā iti
  8 sa tadā tad vaca
śrutvā dharmarājasya dhīmata
      tān nivartadhvam ity āha na nyavartanta cāpi te
  9 tatas trigartarājāna
sūryavarmāam āhave
      vitatya śarajālena prajahāsa dhana
jaya
  10 tatas te rathagho
ea khuranemisvanena ca
     pūrayanto diśa
sarvā dhanajayam upādravan
 11 sūryavarmā tata
pārthe śarāā nataparvaām
     śatāny amuñcad rājendra labhv astram abhidarśayan
 12 tathaivānye mahe
vāsā ye tasyaivānuyāyina
     mumucu
śaravarāi dhanajaya vadhaiia
 13 sa tāñ jyā pu
khanirmuktair bahubhi subahūñ śarān
     ciccheda pā
ṇḍavo rājas te bhūmau nyapatas tadā
 14 ketuvarmā tu tejasvī tasyaivāvarajo yuvā
     yuyudhe bhrātur arthāya pā
ṇḍavena mahātmanā
 15 tam āpatanta
saprekya ketuvarmāam āhave
     abhyaghnan niśitair bā
air bībhatsu paravīrahā
 16 ketuvarma
y abhihate dhtavarmā mahāratha
     rathenāśu samāv
tya śarair jiṣṇum avākirat
 17 tasya tā
śīghratām īkya tutoātīva vīryavān
     gu
ākeśo mahātejā bālasya dhtavarmaa
 18 na sa
dadhāna dadśe nādadāna ca ta tadā
     kirantam eva sa śarān dad
śe pākaśāsani
 19 sa tu ta
pūjayām āsa dhtavarmāam āhave
     manasā sa muhūrta
vai rae samabhiharayan
 20 ta
pannagam iva kruddha kuruvīra smayann iva
     prītipūrva
mahārāja prāair na vyaparopayat
 21 sa tathā rak
yamāo vai pārthenāmita tejasā
     dh
tavarmā śara tīkṣṇa mumoca vijaye tadā
 22 sa tena vijayas tūr
am asyan viddha kare bhśam
     mumoca gā
ṇḍīva dukhāt tat papātātha bhūtale
 23 dhanu
a patatas tasya savyasāci karād vibho
     indrasyevāyudhasyāsīd rūpa
bharatasattama
 24 tasmin nipatite divye mahādhanu
i pārthiva
     jahāsa sa svana
hāsa dhtavarmā mahāhave
 25 tato ro
ānvito jiṣṇu pramjya rudhira karāt
     dhanur ādatta tad divya
śaravara vavara ca
 26 tato halahalāśabdo divasp
g abhavat tadā
     nānāvidhānā
bhūtānā tat karmātīva śasatām
 27 tata
saprekya ta kruddha kālāntakayamopamam
     ji
ṣṇu traigartakā yodhās tvaritā paryavārayan
 28 abhis
tya parīpsārtha tatas te dhtavarmaa
     parivavrur gu
ākeśa tatrākrudhyad dhanajaya
 29 tato yodhāñ jaghānāśu te
ā sa daśa cāṣṭa ca
     mahendravajrapratimair āyasair niśitai
śarai
 30
s tu prabhagnān saprekya tvaramāo dhanajaya
     śarair āśīvi
ākārair jaghāna svanavad dhasan
 31 te bhagnamanasa
sarve traigartaka mahārathā
     diśo vidudruvu
sarvā dhanajaya śarārditā
 32 ta ūcu puru
avyāghra saśaptaka niūdanam
     tava sma ki
karā sarve sarve ca vaśagās tava
 33 ājñāpayasva na
pārtha prahvān preyān avasthitān
     kari
yāma priya sarva tava kauravanandana
 34 etad ājñāya vacana
sarvās tān abravīt tadā
     jīvita
rakata n śāsana ghyatām iti

SECTION LXXIII

"Vaisampayana said, 'When the hour for initiation came, all those great Ritwijas duly initiated the king in view of the horse-sacrifice. Having finished the rites of binding the sacrificial animals, the son of Pandu, viz., king Yudhishthira the just endued with great energy, the initiation being over, shone with
p. 126
great splendour along with those Ritwijas. The horse that was brought for the horse-sacrifice was let loose, agreeably to the injunctions of the scriptures, that utterer of Brahma, viz., Vyasa himself of immeasurable energy. The king Yudhishthira the just, O monarch, after his initiation, adorned with a garland of gold around his neck, shone in beauty like a blazing fire. Having a black deer skin for his upper garment, bearing a staff in hand, and wearing a cloth of red silk, the son of Dharma, possessed of great splendour, shone like a second Prajapati seated on the sacrificial altar. All his Ritwijas also, O king, were clad in similar robes. Arjuna also shone like a blazing fire. Dhananjaya, unto whose car were yoked white steeds, then duly prepared, O king, to follow that horse of the complexion of a black deer, at the command of Yudhishthira. Repeatedly drawing his bow, named Gandiva, O king, and casing his hand in a fence made of iguana skin, Arjuna, O monarch, prepared to follow that horse, O ruler of men, with a cheerful heart. All Hastinapore, O king, with very children, came out at that spot from desire of beholding Dhananjaya, that foremost of the Kurus on the eve of his journey. So thick was the crowd of spectators that came to behold the horse and the prince who was to follow it, that in consequence of the pressure of bodies, it seemed a fire was created. Loud was the noise that arose from that crowd of men who assembled together for beholding Dhananjaya the son of Kunti, and it seemed to fill all the points of the compass and the entire welkin. And they said,--'There goes the son of Kunti, and there that horse of blazing beauty. Indeed, the mighty-armed hero follows the horse, having armed himself with his excellent bow.'--Even these were the words which Jishnu of noble intelligence heard. The citizens also blessed him, saying,--'Let blessings he thine! Go thou safely and come back, O Bharata.' Others, O chief of men uttered these words--'So great is the press that we do not see Arjuna. His bow, however, is visible to us. Even that is celebrated bow Gandiva of terrible twang. Blessed be thou. Let all dangers fly from thy path. Let fear nowhere inspire thee. When he returns we shall behold him, for it is certain that he will come back.' The high-souled Arjuna repeatedly heard these and similar other sweet words of men and women, O chief of the Bharatas. A disciple of Yajnavalkya, who was well-versed in all sacrificial rites and who was a complete master of the Vedas, proceeded with Partha for performing auspicious rites in favour of the hero. Many Brahmanas also, O king, all well-conversant with the Vedas, and many Kshatriyas too, followed the high-souled hero, at the command, O monarch, of Yudhishthira the just. The horse then roamed, O foremost of men, wherever he liked over the Earth already conquered by Pandavas with the energy of their weapons. In course of the horse's wanderings, O king, many great and wonderful battles were fought between Arjuna and many kings. These I shall describe to thee. The horse, O king, roamed over the whole Earth. Know, O monarch, that from the north it turned towards the East. Grinding the kingdoms of many monarchs that excellent horse wandered. And it was followed slowly by the great car-warrior Arjuna of white steeds. Countless, O monarch, was the fete of Kshatriyas,--of kings in myriads--who fought with Arjuna on that occasion, for having lost their kinsmen on the geld of Kurukshetra. Innumerable
p. 127
[paragraph continues] Kiratas also, O king, and Yavanas, all excellent bowmen, and diverse tribes of Mlechechas too, who had been discomfited before (by the Pandavas on the field of Kurukshetra), and many Aryan kings, possessed of soldiers and animals endued with great alacrity, and all irresistible in fight encountered the son of Pandu in battle. Thus occurred innumerable battles in diverse countries, O monarch, between Arjuna and the rulers of diverse realms who came to encounter him. I shall, O sinless king, narrate to thee those battles only which raged with great fury and which were the principal ones among all he fought.'"

 

Book 14
Chapter 74

 

 

 

1 [v]
      prāgjyoti
am athābhyetya vyacarat sahayottama
      bhagadattātmajas tatra niryayau ra
akarkaśa
  2 sahaya
ṇḍuputrasya viayāntam upāgatam
      yuyudhe bharataśre
ṣṭha vajradatto mahīpati
  3 so 'bhiniryāya nagarād bhagadattasuto n
pa
      aśvam āyāntam unmathya nagarābhimukho yayau
  4 tam ālak
ya mahābāhu kurūām ṛṣabhas tadā
      gā
ṇḍīva vikipas tūra sahasā samupādravat
  5 tato gā
ṇḍīvanirmuktair iubhir mohito npa
      hayam uts
jya ta vīras tata pārtham upādravat
  6 puna
praviśya nagara daśita sa npottama
      āruhya nāgapravara
niryayau yuddhakākayā
  7
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
      dodhūyatā cāmare
a śvetena ca mahāratha
  8 tata
pārtha samāsādya pāṇḍavānā mahāratham
      āhvayām āsa kauravya
bālyān mohāc ca sayuge
  9 sa vāra
a nagaprakhya prabhinnakaraā mukham
      pre
ayām āsa sakruddhas tata śvetahaya prati
  10 vik
aranta yathā megha paravāraavāraam
     śāstravat kalpita
sakhye trisāha yuddhadurmadam
 11 pracodyamāna
sa gajas tena rājñā mahābala
     tadā
kuśena vibabhāv utpatiyann ivāmbaram
 12 tam āpatanta
saprekya kruddho rājan dhanajaya
     bhūmi
ṣṭho vāraagata yodhayām āsa bhārata
 13 vajradattas tu sa
kruddho mumocāśu dhanajaye
     tomarān agnisa
kāśāñ śalabhān iva vegitān
 14 arjunas tān asa
prāptān gāṇḍīvapreitai śarai
     dvidhā tridhā ca ciccheda kha eva khagamais tadā
 15 sa tān d
ṛṣṭvā tathā chinnās tomarān bhagadattaja
     i
ūn asaktās tvarita prāhiot pāṇḍava prati
 16 tato 'rjunas tūr
atara rukmapukhān ajihmagān
     pre
ayām āsa sakruddho bhagadattātmaja prati
 17 sa tair viddho mahātejā vajradatto mahāhave
     bh
śāhata papātorvyā na tv enam ajahāt smti
 18 tata
sa punar āruhya vāraapravara rae
     avyagra
preayām āsa jayārthī vijaya prati
 19 tasmai bā
ās tato jiṣṇur nirmuktāśīviopamān
     pre
ayām āsa sakruddho jvalitān iva pāvakān
 20 sa tair viddho mahānāgo visravan rudhira
babhau
     himavān iva śailendro bahu prasrava
as tadā

 

SECTION LXXIV

"Vaisampayana said. 'A battle took place between the diadem-decked (Arjuna) and the sons and grandsons of the Trigartas whose hostility the Pandavas has incurred before and all of whom were well-known as mighty car-warriors. Having learnt that that foremost of steeds, which was intended for the sacrifice, had come to their realm, these heroes, casing themselves in mail, surrounded Arjuna. Mounted on their cars, drawn by excellent and well-decked horses, and with quivers on their backs, they surrounded that horse, O king, and endeavoured to capture it. The diadem-decked Arjuna, reflecting on that endeavour of theirs, forbade those heroes, with conciliatory speeches, O chastiser of foes. Disregarding Arjuna's message, they assailed him with their shafts. The diadem-decked Arjuna resisted those warriors who were under the sway of darkness and passion. Jishnu, addressed them smilingly and said, 'Desist, ye unrighteous ones. Life is a benefit (that should not be thrown away).' At the time of his setting out, he had been earnestly ordered by king Yudhishthira the just, not to slay those Kshatriyas whose kinsmen had been slain before on the field of Kurukshetra. Recollecting these commands of king Yudhishthira the just who was endued with great intelligence, Arjuna asked the Trigartas to forbear. But they disregarded Arjuna's injunction. Then Arjuna vanquished Suryavarman, the king of the Trigartas, in battle, by shooting countless shafts at him and laughed in scorn. The Trigarta warriors, however, filling the ten points with the clatter of their cars and car-wheels, rushed towards Dhananjaya. Then Suryavarman, displaying his great lightness of hand, pierced Dhananjaya with hundreds of straight arrows, O monarch. The other great bowmen who followed the king and who were all desirous of compassing the destruction of Dhananjaya, shot showers of arrows on him. With countless shafts shot from his own bow-siring, the son of Pandu, O king, cut off those clouds of arrows; upon which they fell down. Endued with great energy, Ketuvarman, the younger brother of Suryavarman, and possessed of youthful vigour, fought, for the sake of his brother, against Pandu's son possessed of great fame. Beholding Ketuvarman approaching towards him for battle,
p. 128
[paragraph continues] Vibhatsu, that slayer of hostile heroes, slew him with many sharp-pointed arrows. Upon Ketuvarman's fall, the mighty car-warrior Dhritavarman, rushing on his car towards Arjuna, showered a perfect downpour of arrows on him. Beholding that lightness of hand displayed by the youth Dhritavarman, Gudakesa of mighty energy and great prowess became highly gratified with him. The son of Indra could not see when the young warrior took out his arrows and when he placed them on his bow-string aiming at him. He only saw showers of arrows in the air. For a brief space of time, Arjuna gladdened his enemy and mentally admired his heroism and skill. The Kuru hero, smiling the while, fought with that youth who resembled an angry snake. The mighty armed Dhananjaya, glad as he was in beholding the valour of Dhritavarman, did not take his life. While, however, Partha of immeasurable energy fought mildly with him without wishing to take his life, Dhritavarman shot a blazing arrow at him. Deeply pierced in the hand by that arrow, Vijaya became stupefied and his bow Gandiva fell down on the Earth from his relaxed grasp. The form of that bow, O king, when it fell from the grasp of Arjuna, resembled, O Bharata, that of the bow of Indra (that is seen in the welkin after a shower). When that great and celestial bow fell down, O monarch, Dhritavarman laughed loudly in battle. At this, Jishnu, excited with rage, wiped the blood from his hand and once more taking up his bow, showered a perfect downpour of arrows. Then a loud and confused noise arose, filling the welkin and touching the very heavens as it were, from diverse creatures who applauded that feat of Dhananjaya. Beholding Jishnu inflamed with rage and looking like Yama himself as he appears at the end of the Yuga, the Trigarta warriors hastily surrounded him, rushing from their posts and desirous of rescuing Dhritavarman. Seeing himself surrounded by his foes, Arjuna became more angry than before. He then quickly despatched eight and ten of their foremost warriors with many shafts of hard iron that resembled the arrows of the great Indra himself. The Trigarta warriors then began to fly. Seeing them retreat, Dhananjaya, with great speed, shot many shafts at them that resembled wrathful snakes of virulent poison, and laughed aloud. The mighty car-warriors of the Trigartas, with dispirited hearts, fled in all directions, exceedingly afflicted by Dhananjaya with his arrows. They then addressed that tiger among men, that slayer of the Samsaptaka host (on the field of Kurukshetra), saying, 'We are your slaves. We yield to thee. 1 Do thou command us, O Partha. Lo, we wait here as the most docile of thy servants. O delighter of the Kurus, we shall execute all thy commands.' Hearing these words expressive of their submission, Dhananjaya, said unto them, 'Do ye, O kings, save your lives, and accept my dominion.'"

 

Book 14
Chapter 75

 

 

 

 1 [v]
      eva
trirātram abhavat tad yuddha bharatarabha
      arjunasya narendre
a vtreeva śatakrato
  2 tataś caturthe divase vajradatto mahābala

      jahāsa sa svana
hāsa vākya cedam athābravīt
  3 arjunārjuna ti
ṣṭhasva na me jīvan vimokyase
      tvā
nihatya kariyāmi putus toya yathāvidhi
  4 tvayā v
ddho mama pitā bhagadatta pitu sakhā
      hato v
ddho 'pacāyitvāc chiśu mām adya yodhaya
  5 ity evam uktvā sa
kruddho vajradatto narādhipa
      pre
ayām āsa kauravya vāraaṇḍava prati
  6 sa
preyamāo nāgendro vajradattena dhīmatā
      utpati
yann ivākāśam abhidudrāva pāṇḍavam
  7 agrahastapramuktena śīkare
a saphalgunam
      samuk
ata mahārāja śaila nīla ivāmbuda
  8 sa tena pre
ito rājñā meghavan ninadan muhu
      mukhā
ambara ghoea samādravata phalgunam
  9 sa n
tyann iva nāgendro vajradattapracodita
      āsasāda druta
rājan kauravāā mahāratham
  10 tam āpatanta
saprekya vajradattasya vāraam
     gā
ṇḍīvam āśritya balī na vyakampata śatruhā
 11 cukrodha balavac cāpi pā
ṇḍavas tasya bhūpate
     kāryavighnam anusm
tya pūrvavaira ca bhārata
 12 tatas ta
vāraa kruddha śarajālena pāṇḍava
     nivārayām āsa tadā veleva makarālayam
 13 sa nāgapravaro vīryād arjunena nivārita

     tasthau śarair vitunnā
ga śvāvic chalalito yathā
 14 nivārita
gaja dṛṣṭvā bhagadattātmajo npa
     utsasarja śitān bā
ān arjune krodhamūrchita
 15 arjunas tu mahārāja śarai
śaravighātibhi
     vārayām āsa tān astā
s tad adbhutam ivābhavat
 16 tata
punar atikruddho rājā prāgjyotiādhipa
     pre
ayām āsa nāgendra balavac chvasanopamam
 17 tam āpatanta
saprekya balavān pākaśāsani
     nārācam agnisa
kāśa prāhiod vāraa prati
 18 sa tena vāra
o rājan marmāy abhihato bhśam
     papāta sahasā bhūmau vajrarug
a ivācala
 19 sa patañ śuśubhe nāgo dhana
jaya śarāhata
     viśann iva mahāśailo mahī
vajraprapīita
 20 tasmin nipatite nāge vajradattasya pā
ṇḍava
     ta
na bhetavyam ity āha tato bhūmigata npam
 21 abravīd dhi mahātejā
prasthita yudhiṣṭhira
     rājānas te na hantavyā dhana
jaya kathacanan
 22 sarvam etan naravyāghra bhavatv etāvatā k
tam
     yodhāś cāpi na hantavyā dhana
jaya rae tvayā
 23 vaktavyāś cāpi rājāna
sarvai saha suhjjanai
     yudhi
ṣṭhirasyāśvamedho bhavadbhir anubhūyatām
 24 iti bhrāt
vaca śrutvā na hanmi tvā janādhipa
     utti
ṣṭha na bhaya te 'sti svastimān gaccha pārthiva
 25 āgacchethā mahārāja parā
caitrīm upasthitām
     tadāśvamedho bhavitā dharmarājasya dhīmata

 26 evam ukta
sa rājā tu bhagadattātmajas tadā
     tathety evābravīd vākya
ṇḍavenābhinirjita

 

 

SECTION LXXV

"Vaisampayana said, 'That foremost of steeds then proceeded to the realm of Pragjyotisha and began to wander there. At this, Bhagadatta's son, who was exceedingly valorous in battle, came out (for encountering Arjuna). King Vajradatta, O chief of the Bharatas, finding the (sacrificial) steed arrived within his realm, fought (for detaining it). The royal son of Bhagadatta, issuing out of his city, afflicted the steed that was coming (and seizing it), marched back towards his own place. Marking this, the mighty-armed chief of the Kuru race, speedily stretched his Gandiva, and suddenly rushed towards his foe. Stupefied by the shafts sped from Gandiva, the heroic son of Bhagadatta, letting off loose the steed, fled from Partha. 1 Once more entering his capital, that foremost of kings, irresistible in battle, cased himself in mail, and mounting on his prince of elephants, came out. That mighty car-warrior had a white umbrella held over his head, and was fanned with a milk-white yak-tail. Impelled by childishness and folly, he challenged Partha, the mighty car-warrior of the Pandavas, famed for terrible deeds in battle, to an encounter with him. The enraged prince then urged towards Arjuna that elephant of his, which resembled a veritable mountain, and from whose temples and mouth issued streams of juice indicative of excitement. Indeed, that elephant showered its secretions like a mighty mass of clouds pouring rain. Capable of resisting hostile feats of its own species, it had been equipped agreeably to the ordinances of the treatises (on war-elephants). Irresistible in battle, it had become so infuriate as to be beyond control. Urged on by the prince with the iron-hook, that mighty elephant then seemed (as it advanced) as if it would cut through the welkin (like a flying hill). Beholding it advance towards him, O king, Dhananjaya, filled with rage and standing on the earth, O Bharata, encountered the prince on its back. Filled with wrath, Vajradatta quickly sped at Arjuna a number of broad-headed shafts endued with the energy of fire and resembling (as they coursed through the air) a cloud of speedily-moving locusts. Arjuna, however, with shafts sped from Gandiva, cut off those arrows, some into two and some into three pieces. He cut them off in the welkin itself with those shafts of his coursing through the welkin. The son of Bhagadatta, beholding his broad-headed shafts thus cut off, quickly sped at Arjuna a number of other arrows in a continuous line. Filled with rage at this, Arjuna, more quickly than before, shot at Bhagadatta's son a number of straightly coursing arrows equipt with golden wings. Vajradatta of mighty energy, struck with great force and pierced with these arrows in that fierce encounter, fell down on the Earth. Consciousness, however, did not desert him. Mounting on his prince of elephants again in the midst of that battle the son of Bhagadatta, desirous of victory, very coolly sped a number of shafts at Arjuna. Filled with wrath, Jishnu then sped at the prince a number of arrows that looked like blazing
p. 130
flames of fire and that seemed to be so many snakes of virulent poison. Pierced therewith, the mighty elephant, emitting a large quantity of blood, looked like a mountain of many springs discharging rills of water coloured with red chalk.'"

 



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)


No comments:

Post a Comment