Friday, January 6, 2012

srimahabharat (Book 12) Santi Parva - chapters 156 to 170





















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Santi Pava
Book 12







 

Book 12
Chapter 156

 

1 [y]
      satya
dharme praśasanti vipraripitdevatā
      satyam icchāmy aha
śrotu tan me brūhi pitāmaha
  2 satya
ki lakaa rājan katha vā tad avāpyate
      satya
prāpya bhavet ki ca katha caiva tad ucyate
  3 [bh]
      cāturvar
yasya dharmāā sakaro na praśasyate
      avikāritama
satya sarvavareu bhārata
  4 satya
satsu sadā dharma satya dharma sanātana
      satyam eva namasyeta satya
hi paramā gati
  5 satya
dharmas tapoyoga satya brahma sanātanam
      satya
yajña para prokta satye sarva pratiṣṭhitam
  6 ācārān iha satyasya yathāvad anupūrvaśa

      lak
aa ca pravakyāmi satyasyeha yathākramam
  7 prāpyate hi yathāsatya
tac ca śrotu tvam arhasi
      satya
trayodaśa vidha sarvalokeu bhārata
  8 satya
ca samatā caiva damaś caiva na saśaya
      amātsarya
kamā caiva hrīs titikānasūyatā
  9 tyāgo dhyānam athāryatva
dhtiś ca satata sthirā
      ahi
sā caiva rājendra satyākārās trayodaśa
  10 satya
nāmāvyaya nityam avikāri tathaiva ca
     sarvadharmāviruddha
ca yogenaitad avāpyate
 11 ātmanī
ṣṭe tathāniṣṭe ripau ca samatā tathā
     icchā dve
akaya prāpya kāmakrodhakaya tathā
 12 damo nānyasp
hā nitya dhairya gāmbhīryam eva ca
     abhaya
krodhaśamana jñānenaitad avāpyate
 13 amātsarya
budhā prāhur dāna dharme ca sayamam
     avasthitena nitya
ca satyenāmatsarī bhavet
 14 ak
amāyā kamāyāś ca priyāīhāpriyāi ca
     k
amate sarvata sādhu sādhv āpnoti ca satyavān
 15 kalyā
a kurute gāha hrīmān na ślāghate kva cit
     praśāntavān manā nitya
hrīs tu dharmād avāpyate
 16 dharmārthaheto
kamate titikā kāntir ucyate
     lokasa
grahaārtha tu sā tu dhairyea labhyate
 17 tyāga
snehasya yas tyāgo viayāā tathaiva ca
     rāgadve
aprahīasya tyāgo bhavati nānyathā
 18 āryatā nāma bhūtānā
ya karoti prayatnata
     śubha
karma nirākāro vītarāgatvam eva ca
 19 dh
tir nāma sukhe dukhe yathā nāpnoti vikriyām
     tā
bhajeta sadā prājño ya icched bhūtim ātmana
 20 sarvathā k
amiā bhāvya tathā satyaparea ca
     vītahar
abhayakrodho dhtim āpnoti paṇḍita
 21 adroha
sarvabhūteu karmaā manasā girā
     anugrahaś ca dāna
ca satā dharma sanātana
 22 ete trayodaśākārā
pthak satyaika lakaā
     bhajante satyam eveha b
ṛṃhayanti ca bhārata
 23 nānta
śakyo guānā hi vaktu satyasya bhārata
     ata
satya praśasanti viprā sa pitdevatā
 24 nāsti satyāt paro dharmo nān
tāt pātaka param
     sthitir hi satya
dharmasya tasmāt satya na lopayet
 25 upaiti satyād dāna
hi tathā yajñā sa dakiā
     vratāgnihotra
vedāś ca ye cānye dharmaniścayā
 26 aśvamedha sahasra
ca satya ca tulayā dhtam
     aśvamedha sahasrād dhi satyam evātiricyate

 

SECTION CLVI

"Bhishma continued, 'Having said these words unto the Salmali. that foremost of all persons conversant with Brahma, viz., Narada, represented unto the god of the wind all that the Salmali had said about him.'
"Narada said, 'There is a certain Salmali on the breast of Himavat, adorned with branches and leaves. His roots extend deep into the earth and his branches spread wide around. That tree, O god of the wind disregards thee. He spoke many words fraught with abuse of thyself. It is not proper, O Wind, that I should repeat them in thy hearing. I know, O Wind, that thou art the foremost of all created things. I know too that thou art a very superior and very mighty being, and that in wrath thou resemblest the Destroyer himself.'
"Bhishma continued, 'Hearing these words of Narada, the god of wind, wending to that Salmali, addressed him in rage and said as follows.'
"The Wind-god said, 'O Salmali, thou hast spoken in derogation of me before Narada. Know that I am the god of the wind. I shall certainly show thee my power and might. I know thee well. Thou art no stranger to me. The puissant Grandsire, while engaged in creating the world, had for a time rested under thee. It is in consequence of this incident that I have hitherto shown thee grace. O worst of trees, it is for this that thou standest unharmed, and not in consequence of thy own might. Thou regardest me lightly as if I were a vulgar thing. I shall show myself unto thee in such a way that thou mayst not again disregard me.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed, the Salmali laughed in derision and replied, saying, 'O god of the wind, thou art angry with me. Do not forbear showing the extent of thy might. Do thou vomit all thy wrath upon me. By giving way to thy wrath, what wilt thou do to me? Even if thy might had, been thy own (instead of being derived), I would not still have been afraid of thee. I am superior to thee in might. I should not be afraid of thee. They are really strong in understanding. They, on the other hand, are not to be regarded strong that are possessed of only physical strength.' Thus addressed, the Wind-god said, 'Tomorrow I shall test thy strength.' After this, night came. The Salmali, concluding mentally what the extent is of the Wind's might and beholding his own self to be inferior to the god, began to say to himself, 'All that I said to Narada is false. I am certainly inferior in might to the Wind. Verity, he is strong in his strength. The Wind, as Narada said, is always mighty. Without doubt, I am weaker than other trees. But in intelligence no tree is my equal. Therefore, relying upon my intelligence I shall look at this fear that arises from the Wind. If the other trees in the forest all rely upon the same kind of intelligence, then, verily, no injury can result to them from the god of the Wind when he becomes angry. All of them. however, are destitute of understanding, and, therefore, they do not know, as I know, why or how the Wind succeeds in shaking and tearing them up.'"
p. 345

 

Book 12
Chapter 157

 

 

 

 1 [y]
      yata
prabhavati krodha kāmaś ca bharatarabha
      śokamohau vivitsā ca parāsutva
tathā mada
  2 lobho mātsaryam īr
yā ca kutsāsūyā kpā tathā
      etat sarva
mahāprājña yāthātathyena me vada
  3 [bh]
      trayodaśaite 'tibalā
śatrava prāinā sm
      upāsate mahārāja samastā
puruān iha
  4 ete pramatta
puruam apramattā nudanti hi
      v
kā iva vilumpanti dṛṣṭvaiva puruetarān
  5 ebhya
pravartate dukham ebhya pāpa pravartate
      iti martyo vijānīyāt satata
bharatarabha
  6 ete
ām udaya sthāna kaya ca puruottama
      hanta te vartayi
yāmi tan me nigadata śṛṇu
  7 lobhāt krodha
prabhavati paradoair udīryate
      k
amayā tiṣṭhate rājañ śrīmāś ca vinivartate
  8 sa
kalpāj jāyate kāma sevyamāno vivardhate
      avadya darśanād vyeti tattvajñānā ca dhīmatām
  9 viruddhāni hi śāstrā
i paśyantīhālpa buddhaya
      vivitsā jāyate tatra tattvajñānān nivartate
  10 prīte
śoka prabhavati viyogāt tasya dehina
     yadā nirarthaka
vetti tadā sadya praaśyati
 11 parāsutā krodhalobhād abhyāsāc ca pravartate
     dayayā sarvabhūtānā
nirvedāt sā nivartate
 12 sattvatyāgāt tu mātsaryam ahitāni ca sevate
     etat tu k
īyate tāta sādhūnām upasevanāt
 13 kulāj jñānāt tathaiśvaryān mado bhavati dehinām
     ebhir eva tu vijñātair mada
sadya praaśyati
 14 īr
yā kāmāt prabhavati sagharāc caiva bhārata
     itare
ā tu martyānā prajñayā sā praaśyati
 15 vibhramāl lokabāhyānā
dveyair vākyair asagatai
     kutsā sa
jāyate rājann upekābhi praśāmyati
 16 pratikartum aśakyāya balasthāyāpakāri
e
     asūyā jāyate tīvrā kāru
yād vinivartate
 17 k
paān satata dṛṣṭvā tata sajāyate k
     dharmani
ṣṭ yadā vetti tadā śāmyati sā k
 18 etany eva jitāny āhu
praśamāc ca trayodaśa
     ete hi dhārtarā
ṣṭā sarve doās trayodaśa
     tvayā sarvātmanā nitya
vijitā jeyase ca tān

SECTION CLVII

"Bhishma said, 'Having settled this in his mind, the Salmali. in sorrow, himself caused all his branches, principal and subsidiary, to be cut off. Casting off his branches and leaves and flowers, at morn the tree looked steadily at the Wind, as he came towards him. Filled with rage and breathing hard, the Wind advanced, felling large trees, towards that spot where the Salmali stood. Beholding him divested of top and branches and leaves and flowers, the Wind, filled with joy, smilingly addressed that lord of the forest which had before such a gigantic appearance, these words.'
"The Wind said, 'Filled with rage, O Salmali, I would have done to thee precisely what thou hast done to thyself by lopping off all thy branches. Thou art now divested of thy proud top and flowers, and thou art now without thy shoots and leaves. In consequence of thy own evil counsels, thou hast been brought under my power.'
"Bhishma continued, 'Hearing these words of the Wind, the Salmali felt great shame. Remembering also the words that Narada had said, he began to repent greatly for his folly. Even in this way, O tiger among kings, a weak and foolish person, by provoking the enmity of a powerful one, is at last obliged to repent like the Salmali in fable. Even when possessed of equal might, people do not suddenly wage hostilities with those that have injured them. On the other hand, they display their might gradually, O king! A person of foolish understanding should never provoke the hostility of one that is possessed of intelligence. In such cases the intelligence of the intelligent man penetrates (the subject upon which it is employed) like fire penetrating a heap of dry grass. Intelligence is the most precious possession that a person call have. Similarly, O king, a man can have nothing here more valuable than might. One should, therefore, overlook the wrongs inflicted by a person possessed of superior strength, even as one should overlook (from compassion) the acts of a child, and idiot, or one that is blind or deaf. The wisdom of this saying is witnessed in thy case, O slayer of foes. The eleven Akshauhinis (of Duryodhana), O thou of great splendour, and the seven (collected by thyself), were not, in might equal to the single-handed Arjuna of high soul. All the troops (of Duryodhana), therefore, were routed and slain by that illustrious Pandava, that son of Paka's chastiser, as he coursed on the field of battle, relying on his own strength. I have. O Bharata, discoursed to thee of the duties of kings and the morality of duties in detail. What else. O king, dost thou wish to hear!'"

 

 

Book 12
Chapter 158

 

 

1 [y]
      ān
śasya vijānāmi darśanena satā sadā
      n
śasān na vijānāmi teā karma ca bhārata
  2 ka
ṇṭakān kūpam agni ca varjayanti yathā narā
      tathā n
śasakarmāa varjayanti narā naram
  3 n
śaso hy adhamo nitya pretya ceha ca bhārata
      tasmād bravīhi kauravya tasya dharmaviniścayam
  4 [bh]
      sp
hāsyāntarhitā caiva viditārthā ca karmaā
      ākro
ṣṭā kruśyate caiva bandhitā badhyate ca ya
  5 dattānukīrti vi
ama kudro naiktika śaha
      asa
bhogī ca mānī ca tathā sagī vikatthana
  6 sarvātiśa
kī paruo bāliśa kpaas tathā
      varga praśa
sī satatam āśramadveasakarī
  7 hi
sāvihārī satatam aviśea guāgua
      bahv alīko manasvī ca lubdho 'tyartha
nśasakt
  8 dharmaśīla
guopeta pāpa ity avagacchati
      ātmaśīlānumānena na viśvasiti kasya cit
  9 pare
ā yatra doa syāt tad guhya saprakāśayet
      samāne
v eva doeu vttyartham upaghātayet
  10 tathopakāri
a caiva manyate vañcita param
     dattvāpi ca dhana
kāle satapaty upakārie
 11 bhak
ya bhojyam atho lehya yac cānyat sādhu bhojanam
     prek
amāeu yo 'śnīyān nśasa iti ta vidu
 12 brāhma
ebhya pradāyāgra ya suhdbhi sahāśnute
     sa pretya labhate svargam iha cānantyam aśnute
 13 e
a te bharataśreṣṭha nśasa parikīrtita
     sadā vivarjanīyo vai puru
ea bubhūatā

SECTION CLVIII

"Yudhishthira said, 'I desire, O bull of Bharata's race, to hear in detail the source from which sin proceeds and the foundation upon which it rests.'
p. 346
"Bhishma said, 'Hear, O King, what the foundation is of sin. Covetousness alone is a great destroyer (of merit and goodness). From covetousness proceeds sin. It is from this source that sin and irreligiousness flow, together with great misery. This covetousness is the spring of also all the cunning and hypocrisy in the world. It is covetousness that makes men commit sin. From covetousness proceeds wrath; from covetousness flows lust, and it is from covetousness that loss of judgment, deception, pride, arrogance, and malice, as also vindictiveness, shamelessness, loss of prosperity, loss of virtue, anxiety, and infamy spring, miserliness, cupidity, desire for every kind of improper act, pride of birth, pride of learning, pride of beauty, pride of wealth, pitilessness for all creatures, malevolence towards all, mistrust in respect of all, insincerity towards all, appropriation of other people's wealth, ravishment of other people's wives, harshness of speech, anxiety, propensity to speak ill of others, violent craving for the indulgence of lust, gluttony, liability to premature death, violent propensity towards malice, irresistible liking for falsehood, unconquerable appetite for indulging in the passions, insatiable desire for indulging the ear, evil-speaking, boastfulness, arrogance, non-doing of duties, rashness, and perpetration of every kind of evil act,--all these proceed from covetousness. In life, men are unable, whether infants or youth or adults, to abandon covetousness. Such is the nature of covetousness that it never decays even with the decay of life. Like the ocean that can never be filled by the constant discharge of even innumerable rivers of immeasurable depths, covetousness is incapable of being gratified by acquisitions to any extent. The covetousness, however, which is never gratified by acquisitions and satiated by the accomplishment of desires, that which is not known in its real nature by the gods, the Gandharvas, the Asuras, the great snakes, and, in fact, by all classes of beings, that irresistible passion, along with that folly which invites the heart to the unrealities of the world, should ever be conquered by a person of cleansed soul. Pride, malice, slander, crookedness, and incapacity to hear other people's good, are vices, O descendant of Kuru, that are to be seen in persons of uncleansed soul under the domination of covetousness. Even persons of great learning who bear in their minds all the voluminous scriptures, and who are competent to dispel the doubts of others, show themselves in this respect to be of weak understanding and feel great misery in consequence of this passion. Covetous men are wedded to envy and anger. They are outside the pale of good behaviour. Of crooked hearts, the speeches they utter are sweet. They resemble, therefore, dark pits whose mouths are covered with grass. They attire themselves in the hypocritical cloak of religion. Of low minds, they rob the world, setting up (if need be) the standard of religion and virtue. Relying upon the strength of apparent reasons, they create diverse kinds of schisms in religion. Intent upon accomplishing the purposes of cupidity, they destroy the ways of righteousness. When wicked-souled persons under the domination of covetousness apparently practise the duties of righteousness, the consequence that results is that the desecrations committed by them soon become current among men. Pride, anger, arrogance, insensibility, paroxysms of joy and sorrow, and self-importance, all these, O descendant of Kuru, are
p. 347
to be seen in persons swayed by covetousness. Know that they who are always under the influence of covetousness are wicked. I shall now tell thee of those about whom thou askest, viz., those who are called good and whose practices are pure. They who have no fear of an obligation to return to this world (after death), they who have no fear of the next world, they who are not addicted to animal food and who have no liking for what is agreeable and no dislike for what is otherwise, they to whom good behaviour is ever dear, they in whom there is self-restraint, they to whom pleasure and pain are equal, they who have truth for their high refuge, they who give but not take, they who have compassion, they who worship Pitris, gods and guests, they who are always ready to exert themselves (for the good of others), they who are universal benefactors, they who are possessed of great courage (of mind), they who observe all the duties laid down in the scriptures, they who are devoted to the good of all, they who can give their all and lay down their very lives for others, are regarded as good and virtuous, O Bharata! Those promoters of righteousness are incapable of being forced away from the path of virtue. Their conduct, conformable to the model set by the righteous men of old, can never be otherwise. They are perfectly fearless, they are tranquil, they are mild, and they always adhere to the right path. Full of compassion, they are always worshipped by the good. They are free from lust and anger. They are not attached to any worldly object. They have no pride. They are observant of excellent vows. They are always objects of regard. Do thou, therefore, always wait upon them and seek instruction from them. They never acquire virtue, O Yudhishthira, for the, sake of wealth or of fame. They acquire it on the other hand, because it is a duty like that of cherishing the body. Fear, wrath, restlessness, and sorrow do not dwell in them. There is not the outward garb of religion for misleading their fellowmen. There is no mystery with them. They are perfectly contented. There is no error of judgment arising from covetousness. They are always devoted to truth and sincerity. Their hearts never fall from righteousness. Thou shouldst show thy regard for them always, O son of Kunti! They are never delighted at any acquisition or pained at any loss. Without attachment to anything, and freed from pride, they are wedded to the quality of goodness, and they cast an equal eye on all. Gain and loss, weal and woe, the agreeable and the disagreeable, life and death, are equal in the eyes of those men of firm tread, engaged in the pursuit of (divine) knowledge, and devoted to the path of tranquillity and righteousness. Keeping thy senses under restraint and without yielding to heedlessness, thou shouldst always worship those high-souled persons who bear such love for virtue. O blessed one, one's words become productive of good only through the favour of the gods. Under other circumstances, words produce evil consequence." 1'

 

 

Book 12
Chapter 159

 

 

 

1 [bh]
      k
tārtho yakyamāaś ca sarvavedāntagaś ca ya
      ācārya pit
bhāryārtha svādhyāyārtham athāpi vā
  2 ete vai sādhavo d
ṛṣṭā brāhmaā dharmabhikava
      asvebhyo deyam etebhyo dāna
vidyā viśeata
  3 anyatra dak
iā yātu deyā bharatasattama
      anyebhyo hi bahir vedyā
nāktānna vidhīyate
  4 sarvaratnāni rājā ca yathārha
pratipādayet
      brāhma
āś caiva yajñāś ca sahānnā saha dakiā
  5 yasya traivār
ika bhakta paryāpta bhtyavttaye
      adhika
vāpi vidyeta sa soma pātum arhati
  6 yajñaś cet pratividdha
syād agenaikena yajvana
      brāhma
asya viśeea dhārmike sati rājani
  7 yo vaiśya
syād bahu paśur hīnakratur asomapa
      ku
umbāt tasya tad dravya yajñārtha pārthivo haret
  8 āhared veśmata
ki cit kāma śūdrasya dravyata
      na hi veśmani śūdrasya kaś cid asti parigraha

  9 yo 'nāhitāgni
śatagur ayajvā ca sahasragu
      tayor api ku
umbābhyām āhared avicārayan
  10 adāt
bhyo haren nitya vyākhyāpya npati prabho
     tathā hy ācarato dharmo n
pate syād athākhila
 11 tathaiva saptame bhakte bhaktāni
a anaśnatā
     aśvastana vidhānena hartavya
hīnakarmaa
     khalāt k
etrāt tathāgārād yato vāpy upapadyate
 12 ākhyātavya
npasyaitat pcchato 'pcchato 'pi vā
     na tasmai dhārayed da
ṇḍa rājā dharmea dharmavit
 13 k
atriyasya hi bāliśyād brāhmaa kliśyate kudhā
     śrutaśīle samājñāya v
ttim asya prakalpayet
     athaina
pariraketa pitā putram ivaurasam
 14 i
ṣṭi vaiśvānarī nitya nirvaped abda paryaye
     avikalpa
purā dharmo dharmavādais tu kevalam
 15 viśvais tu devai
sādhyaiś ca brāhmaaiś ca maharibhi
     āpatsu mara
ād bhītair ligapratinidhi kta
 16 prabhu
prathamakalpasya yo 'nukalpena vartate
     na sāmparāyika
tasya durmater vidyate phalam
 17 na brāhma
ān vedayeta kaś cid rājani mānava
     avīryo vedanād vidyāt suvīryo vīryavattaram
 18 tasmād rājñā sadā tejo du
saha brahmavādinām
     mantā śāstā vidhātā ca brāhma
o deva ucyate
     tasmin nākuśala
brūyān na śuktām īrayed giram
 19 k
atriyo bāhuvīryea taraty āpadam ātmana
     dhanena vaiśya
śūdraś ca mantrair homaiś ca vai dvija
 20 na vai kanyā na yuvatir nāmantro na ca bāliśa

     parive
ṣṭāgnihotrasya bhaven nāsasktas tathā
     narake nipatanty ete juhvānā
sa ca yasya tat
 21 prājāpatyam adattvāśvam agnyādheyasya dak
iām
     anāhitāgnir iti sa procyate dharmadarśibhi

 22 pu
yāny anyāni kurvīta śraddadhāno jitendriya
     anāpta dak
iair yajñair na yajeta katha cana
 23 prajā
paśūś ca svarga ca hanti yajño hy adakia
     indriyā
i yaśa kīrtim āyuś cāsyopakntati
 24 udakyā hy āsate ye ca ye ca ke cid anagnaya

     kula
cāśrotriya yeā sarve te śūdra dharmia
 25 udapānodake grāme brāhma
o vṛṣalī pati
     u
itvā dvādaśa samā śūdra karmeha gacchati
 26 anaryā
śayane bibhrad ujjhan bibhrac ca yo dvijām
     abrāhma
o manyamānas tṛṇev āsīta pṛṣṭhata
     tathā sa śudhyate rājañ ś
ṛṇu cātra vaco mama
 27 yad ekarātre
a karoti pāpa; kṛṣṇa vara brāhmaa sevamāna
     sthānāsanābhyā
vicaran vratī sas; tribhir varai śamayed ātmapāpam
 28 na narma yukta
vacana hinasti; na strīu rājan na vivāha kāle
     na gurvarthe nātmano jīvitārthe; pañcān
tāny āhur apātakāni
 29 śraddadhāna
śubhā vidyā hīnād api samācaret
     suvar
am api cāmedhyād ādadīteti dhāraā
 30 strīratna
dukulāc cāpi viād apy amta pibet
     adu
ṣṭā hi striyo ratnam āpa ity eva dharmata
 31 gobrāhma
a hitārtha ca varānā sakareu ca
     g
hīyāt tu dhanur vaiśya paritrāāya cātmana
 32 surā pāna
brahmahatyā guru talpam athāpi vā
     anirdeśyāni manyante prā
āntānīti dhāraā
 33 suvar
aharaa stainya viprā sagaś ca pātakam
     viharan madya pāna
cāpy agamyā gamana tathā
 34 patitai
saprayogāc ca brāhmaair yonitas tathā
     acire
a mahārāja tādśo vai bhavaty uta
 35 sa
vatsarea patati patitena sahācaran
     yājana dhyāpanād yaunān na tu yānāsanāśanāt
 36 etāni ca tato 'nyāni nirdeśyānīti dhāra
ā
     nirdeśyakena vidhinā kālenāvyasanī bhavet
 37 anna
tirya na hotavya pretakarmay apātite
     tri
u tv eteu pūrveu na kurvīta vicāraām
 38 amātyān vā gurūn vāpi jahyād dharme
a dhārmika
     prāyaścittam akurvā
air naitair arhati savidam
 39 adharmakārī dharme
a tapasā hanti kilbiam
     bruvan stena iti stena
tāvat prāpnoti kilbiam
     astena
stena ity uktvā dvigua pāpam āpnuyāt
 40 tribhāga
brahmahatyāyā kanyā prāpnoti duyatī
     yas tu dū
ayitā tasyā śea prāpnoti kilbiam
 41 brāhma
āyāvagūryeha spṛṣṭvā gurutara bhavet
     var
āā hi śata pāpa pratiṣṭ nādhigacchati
 42 sahasra
tv eva varāā nipātya narake vaset
     tasmān naivāvagūryād dhi naiva jātu nipātayet
 43 śo
ita yāvatasūn saghīyād dvija katāt
     tāvatī
sa sabhā rājan narake parivartate
 44 bhrū
ahāhavamadhye tu śudhyate śastrapātita
     ātmāna
juhuyād vahnau samiddhe tena śudhyati
 45 surāpo vāru
īm uṣṇā pītvā pāpād vimucyate
     tayā sa kāye nirdagdhe m
tyunā pretya śudhyati
     lokā
ś ca labhate vipro nānyathā labhate hi sa
 46 guru talpam adhi
ṣṭhāya durātmā pāpacetana
     sūrmī
jvalantīm āśliya mtyunā sa viśudhyati
 47 atha vā śiśnav
ṛṣaāv ādāyāñjalinā svayam
     nair
diśam āsthāya nipatet sa tv ajihmaga
 48 brāhma
ārthe 'pi vā prāān satyajet tena śudhyati
     aśvamedhena vāpī
ṣṭvā gomedhenāpi vā puna
     agni
ṣṭomena vā samyag iha pretya ca pūyate
 49 tathaiva dvādaśa samā
kapālī brahmahā bhavet
     brahma cāri cared bhaik
a svakarmodāharan muni
 50 eva
vā tapasā yukto brahmahā savanī bhavet
     eva
vā garbham ajñātā cātreyī yo 'bhigacchati
     dvigu
ā brahmahatyā vay ātreyī vyasane bhavet
 51 surāpo niyatāhāro brahma cārī k
amā cara
     ūrdhva
tribhyo 'tha varebhyo jayetāgniṣṭutā param
    
ṛṣabhaika sahasra gā dattvā śubham avāpnuyāt
 52 vaiśya
hatvā tu vare dve ṛṣabhaika śatāś ca gā
     śūdra
hatvābdam evaikam ṛṣabhaikādaśāś ca gā
 53 śvabarbara kharān hatvā śaudram eva vrata
caret
     mārjāracā
a maṇḍūkān kāka bhāsa ca mūakam
 54 ukta
paśusamo dharmo rājan prāi nipātanāt
     prāyaścittāny athānyāni pravak
yāmy anupūrvaśa
 55 talpe cānyasya caurye ca p
thak savatsara caret
     trī
i śrotriya bhāryāyā paradāre tu dve smte
 56 kāle caturthe bhuñjāno brahma cārī vratī bhavet
     sthānāsanābhyā
viharet trir ahno 'bhyuditād apa
     evam eva nirācānto yaś cāgnīn apavidhyati
 57 tyajaty akāra
e yaś ca pitara mātara tathā
     patita
syāt sa kauravya tathā dharmeu niścaya
 58 grāsācchādanam atyartha
dadyād iti nidarśanam
     bhāryāyā
vyabhicāri niruddhāyā viśeata
     yat pu
paradāreu tac cainā cārayed vratam
 59 śreyā
sa śayane hitvā yā pāpīyāsam cchati
     śvabhis tā
khādayed rājā sasthāne bahu savte
 60 pumā
sa bandhayet prājña śayane tapta āyase
     apy ādadhīta dārū
i tatra dahyeta pāpakt
 61 e
a daṇḍo mahārāja strīā bhartvyatikrame
     sa
vatsarābhiśastasya duṣṭasya dviguo bhavet
 62 dve tasya trī
i varāi catvāri saha sevina
     kucara
pañcavarāi cared bhaika munivrata
 63 parivitti
parivettā yayā ca parividyate
     pā
igrāhaś ca dharmea sarve te patitā sm
 64 careyu
sarva evaite vīrahā yad vrata caret
     cāndrāya
a caren māsa kcchra vā pāpaśuddhaye
 65 parivettā prayaccheta parivittāya tā
snuām
     jye
ṣṭhena tv abhyanujñāto yavīyān pratyanantaram
     enaso mok
am āpnoti sā ca tau caiva dharmata
 66 amānu
īu govarjam anāvṛṣṭir na duyati
     adhi
ṣṭhātāram attāra paśūnā purua vidu
 67 paridhāyordhva vāla
tu pātram ādāya mnmayam
     caret sapta g
hān bhaika svakarma parikīrtayan
 68 tatraiva labdhabhojī syād dvādaśāhāt sa śudhyati
     caret sa
vatsara cāpi tad vrata yan nirākti
 69 bhavet tu mānu
ev eva prāyaścittam anuttamam
     dāna
vādāna sakteu sarvam eva prakalpayet
     anāstike
u gomātra prāam eka pracakate
 70 śvavarāha manu
ā kukkuasya kharasya ca
     mā
sa mūtra purīa ca prāśya saskāram arhati
 71 brāhma
asya surāpasya gandham āghrāya somapa
     apas tryaha
pibed uṣṇās tryaham uṣṇa paya pibet
     tryaham u
ṣṇa ghta pītvā vāyubhako bhavet tryaham
 72 evam etat samuddi
ṣṭa prāyaścitta sanātanam
     brāhma
asya viśeea tattvajñānena jāyate

 

SECTION CLIX

"Yudhishthira said, 'Thou hast said, O grandsire, that the foundation of all evils is covetousness. I wish, O sire, to hear of ignorance in detail.'
"Bhishma said, 'The person who commits sin through ignorance, who does not know that his end is at hand, and who always hates those that are of good behaviour, soon incurs infamy in the world. In consequence of ignorance one sinks into hell. Ignorance is the spring of misery. Through ignorance one' suffers afflictions and incurs great danger.'
"Yudhishthira said, 'I desire, O king, to hear in detail the origin, the place, the growth, the decay, the rise, the root, the inseparable attribute, the course, the time, the cause, and the consequence, of ignorance. The misery that is felt here is all born of ignorance.' 1
"Bhishma said, 'Attachment, hate, loss of judgment, joy, sorrow, vanity, lust, anger, pride, procrastination, idleness, desire, aversion, jealousy, and all other sinful acts are all known by the common name of ignorance. 2 Hear now, O king, in detail, about its tendency, growth and other features after which thou enquirest. These two viz., ignorance and covetousness, know, O king, are the same (in substance). Both are productive of the same fruits and same faults, O Bharata! Ignorance has its origin in covetousness. As covetousness grows, ignorance also grows. Ignorance exists there where covetousness exists. As covetousness decreases, ignorance also decreases. It rises with the rise of covetousness. Manifold again is the course that it takes. The root of covetousness is loss of judgment. Loss of judgment, again, is its inseparable attribute. Eternity is ignorance's course. The time when ignorance appears is when objects of covetousness are not won. From one's ignorance proceeds covetousness, and from the latter proceeds ignorance. (Covetousness, therefore, is both the cause and consequence of ignorance). Covetousness is productive of all. For these reasons, every one should avoid covetousness. Janaka, and Yuvanaswa, and Vrishadarbhi, and Prasenajit, and other kings acquired heaven in consequence of their having repressed covetousness. Do thou also in the sight of all persons, avoid covetousness by a strong resolution, O chief of the Kurus! Avoiding covetousness thou shalt obtain happiness both here and in the next world.'"

 

Book 12
Chapter 160

 

 

 

1 [v]
      kathāntaram athāsādya kha
gayuddhaviśārada
      nakula
śaratalpastham idam āha pitāmaham
  2 dhanu
praharaa śreṣṭham iti vāda pitāmaha
      matas tu mama dharmajña kha
ga eva susaśita
  3 viśīr
e kārmuke rājan prakīeu ca vājiu
      kha
gena śakyate yuddhe sādhv ātmā parirakitum
  4 śarāsanadharā
ś caiva gadā śaktidharās tathā
      eka
khagadharo vīra samartha pratibādhitum
  5 atra me sa
śayaś caiva kautūhalam atīva ca
      ki
svit praharaa śreṣṭha sarvayuddheu pārthiva
  6 katha
cotpādita khaga kasyārthāya ca kena vā
      pūrvācārya
ca khagasya prabrūhi prapitāmaha
  7 tasya tad vacana
śrutvā mādrīputrasya dhīmata
      sarvakauśala sa
yukta sūkmacitrārthavac chubham
  8 tatas tasyottara
vākya svaravaropapāditam
      śik
ā nyāyopasapanna droaśiyāya pcchate
  9 uvāca sarvadharmajño dhanurvedasya pāraga

      śaratalpagato bhī
mo nakulāya mahātmane
  10 tattva
śṛṇuva mādreya yad etat paripcchasi
     prabodhito 'smi bhavatā dhātumān iva parvata

 11 salilaikār
ava tāta purā sarvam abhūd idam
     ni
prakampam anākāśam anirdeśya mahītalam
 12 tama
savtam asparśam atigambhīra darśanam
     ni
śabda cāprameya ca tatra jajñe pitāmaha
 13 so 's
jad vāyum agni ca bhāskara cāpi vīryavān
     ākāśam as
jac cordhvam adho bhūmi ca nairtim
 14 nabha
sa candra tāra ca nakatrāi grahās tathā
     sa
vatsarān ahorātrān tūn atha lavān kaān
 15 tata
śarīra lokastha sthāpayitvā pitāmaha
     janayām āsa bhagavān putrān uttamatejasa

 16 marīcim
ṛṣim atri ca pulastya pulaha kratum
     vasi
ṣṭgirasau cobhau rudra ca prabhum īśvaram
 17 prācetasas tathā dak
a kanyā aṣṭhim ajījanat
     tā vai brahmar
aya sarvā prajārtha pratipedire
 18 tābhyo viśvāni bhūtāni devā
pitgaās tathā
     gandharvāpsarasaś caiva rak
āsi vividhāni ca
 19 patatrim
gamīnāś ca plavagāś ca mahoragā
     nānāk
ti balāś cānye jalakitivicāria
 20 audbhidā
svedajāś caiva aṇḍajāś ca jarāyujā
     jajñe tāta tathā sarva
jagat sthāvarajagamam
 21 bhūtasargam ima
ktvā sarvalokapitāmaha
     śāśvata
veda pahita dharma ca yuyuje puna
 22 tasmin dharme sthitā devā
sahācārya purohitā
     ādityā vasavo rudrā
sa sādhyā marud aśvina
 23 bh
gvatry agirasa siddhā kāśyapaś ca tapodhana
     vasi
ṣṭha gautamāgastyās tathā nārada parvatau
 24
ṛṣayo vālakhilyāś ca prabhāsā sikatās tathā
     gh
tācā somavāyavyā vaikhānasa marīcipā
 25 ak
ṛṣṭāś caiva hasāś ca ṛṣayo 'thāgniyonijā
     vānaprasthā
pśnayaś ca sthitā brahmānuśāsane
 26 dānavendrās tv atikramya tat pitāmaha śāsanam
     dharmasyāpacaya
cakru krodhalobha samanvitā
 27 hira
yakaśipuś caiva hirayāko virocana
     śambaro vipracittiś ca prahrādo namucir bali

 28 ete cānye ca bahava
sagaā daityadānavā
     dharmasetum atikramya remire 'dharmaniścayā

 29 sarve sma tulyajātīyā yathā devās tathā vayam
     ity eva
hetum āsthāya spardhamānā suraribhi
 30 na priya
nāpy anukrośa cakrur bhūteu bhārata
     trīn upāyān atikramya da
ṇḍena rurudhu prajā
     na jagmu
savida taiś ca darpād asurasattamā
 31 atha vai bhagavān brahmā brahmar
ibhir upasthita
     tadā himavata
pṛṣṭhe suramye padmatārake
 32 śatayojanavistāre ma
imuktā cayācite
     tasmin girivare putra pu
pitadrumakānane
     tasthau sa vibudhaśre
ṣṭho brahmā lokārtha siddhaye
 33 tato var
asahasrānte vitānam akarot prabhu
     vidhinā kalpad
ṛṣṭena yathoktenopapāditam
 34
ṛṣibhir yajñapaubhir yathāvat karma kartbhi
     marudbhi
parisastīra dīpyamānaiś ca pāvakai
 35 kāñcanair yajñabhā
ṇḍaiś ca bhrājiṣṇubhir alaktam
     v
ta devagaaiś caiva prababhau yajñamaṇḍalam
 36 tathā brahmar
ibhiś caiva sadasyair upaśobhitam
     tatra ghoratama
vttam ṛṣīā me pariśrutam
 37 candramā vimala
vyoma yathābhyudita tārakam
     vidāryāgni
tathā bhūtam utthita śrūyate tata
 38 nīlotpalasavar
ābha tīkṣṇadaṃṣṭra kśodaram
     prā
śu durdarśana caivāpy atitejas tathaiva ca
 39 tasminn utpatamāne ca pracacāla vasu
dharā
     tatrormi kalilāvartaś cuk
ubhe ca mahārava
 40 petur ulkā mahotpātā
śākhāś ca mumucur drumā
     aprasannā diśa
sarvā pavanaś cāśivo vavau
     muhur muhuś ca bhūtāni prāvyathanta bhayāt tathā
 41 tata
sutumula dṛṣṭvā tad adbhutam upasthitam
     mahar
isuragandharvān uvāceda pitāmaha
 42 mayaitac cintita
bhūtam asir nāmaia vīryavān
     rak
aārthāya lokasya vadhāya ca suradviām
 43 tatas tad rūpam uts
jya babhau nistriśa eva sa
     vimalas tīk
ṣṇadhāraś ca kālāntaka ivodyata
 44 tatas ta
śitikaṇṭhāya rudrāyarabha ketave
     brahmā dadāv asi
dīptam adharmaprativāraam
 45 tata
sa bhagavān rudro brahmarigaasastuta
     prag
hyāsim ameyātmā rūpam anyac cakāra ha
 46 caturbāhu
spśan mūrdhnā bhūsthito 'pi nabhastalam
     ūrdhvad
ṛṣṭir mahāligo mukhāj jvālā samutsjan
     vikurvan bahudhā var
ān nīlapāṇḍura lohitān
 47 bibhrat k
ṛṣṇājina vāso hemapravara tārakam
     netra
caika lalāena bhāskarapratima mahat
     śuśubhāte ca vimale dve netre k
ṛṣṇapigale
 48 tato devo mahādeva
śūlapāir bhagāki hā
     sa
praghya tu nistriśa kālārkānala sanibham
 49 trikū
a carma codyamya sa vidyutam ivāmbudam
     cacāra vividhān mārgān mahābalaparākrama

     vidhunvann asim ākāśe dānavānta cikīr
ayā
 50 tasya nāda
vinadato mahāhāsa ca muñcata
     babhau pratibhaya
rūpa tadā rudrasya bhārata
 51 tad rūpadhāri
a rudra raudrakarma cikīrava
     niśamya dānavā
sarve hṛṣṭā samabhidudruvu
 52 aśmabhiś cāpy avar
anta pradīptaiś ca tatholmukai
     ghorai
praharaaiś cānyai śitadhārair ayomukhai
 53 tatas tad dānavānīka
sapraetāram acyutam
     rudra kha
gabaloddhūta pracacāla mumoha ca
 54 citra
śīghrataratvāc ca carantam asi dhāriam
     tam ekam asurā
sarve sahasram iti menire
 55 chindan bhindan rujan k
ntan dārayan pramathann api
     acarad daitya sa
gheu rudro 'gnir iva kakaga
 56 asi vegaprarug
ās te chinnabāhūruvakasa
     sa
prakttottamāgāś ca petur urvyā mahāsurā
 57 apare dānavā bhagnā rudra ghātāvapī
itā
     anyonyam abhinardanto diśa
sapratipedire
 58 bhūmi
ke cit praviviśu parvatān apare tathā
     apare jagmur ākāśam apare 'mbha
samāviśan
 59 tasmin mahati sa
vtte samare bhśadārue
     babhau bhūmi
pratibhayā tadā rudhirakardamā
 60 dānavānā
śarīraiś ca mahadbhi śoitokitai
     samākīr
ā mahābāho śailair iva sa kiśukai
 61 rudhire
a pariklinnā prababhau vasudhā tadā
     raktārdra vasanā śyāmā nārīva madavihvalā
 62 sa rudro dānavān hatvā k
tvā dharmottara jagat
     raudra
rūpa vihāyāśu cakre rūpa śiva śiva
 63 tato mahar
aya sarve sarve devagaās tathā
     jayenādbhuta kalpena devadevam athārcayan
 64 tata
sa bhagavān rudro dānava katajokitam
     asi
dharmasya goptāra dadau satktya viṣṇave
 65 vi
ṣṇur marīcaye prādān marīcir bhagavāś ca tam
     mahar
ibhyo dadau khagam ṛṣayo vāsavāya tu
 66 mahendro lokapālebhyo lokapālās tu putraka
     manave sūryaputrāya dadu
khaga suvistaram
 67 ūcuś caina
tathaivādya mānuāā tvam īśvara
     asinā dharmagarbhe
a pālayasva prajā iti
 68 dharmasetum atikrāntā
sūkmasthūlārtha kāraāt
     vibhajya da
ṇḍa rak syur dharmato na yadcchayā
 69 durvācā nigraho da
ṇḍo hirayabahulas tathā
     vya
gana ca śarīrasya vadho vānalpa kāraāt
 70 aser etāni rūpā
i durvācādīni nirdiśet
     aser eva pramā
āni parimāa vyatikramāt
 71 adhis
jyātha putra sva prajānām adhipa tata
     manu
prajānā rakārtha kupāya pradadāv asim
 72 k
upāj jagrāha cekvākur ikvākoś ca purūravā
     āyuś ca tasmāl lebhe ta
nahuaś ca tato bhuvi
 73 yayātir nahu
āc cāpi pūrus tasmāc ca labdhavān
     āmūrtarayasas tasmāt tato bhūmiśayo n
pa
 74 bharataś cāpi dau
ḥṣantir lebhe bhūmiśayād asim
     tasmāc ca lebhe dharmajño rājann ai
abias tathā
 75 tataś cai
abiāl lebhe dhundhumāro janeśvara
     dhundhumārāc ca kāmbojo mucukundas tato 'labhat
 76 mucukundān maruttaś ca maruttād api raivata

     raivatād yuvanāśvaś ca yuvanāśvāt tato raghu

 77 i
kvāku vaśajas tasmād dhariāśva pratāpavān
     hari
āśvād asi lebhe śunaka śunakād api
 78 uśīnaro vai dharmātmā tasmād bhojā
sa yādavā
     yadubhyaś ca śibir lebhe śibeś cāpi pratardana

 79 pratardanād a
ṣṭakaś ca ruśad aśvo 'ṣṭakād api
     ruśad aśvād bharadvājo dro
as tasmāt kpas tata
     tatas tva
bhrātbhi sārdha paramāsim avāptavān
 80 k
ttikāś cāsya nakatram aser agniś ca daivatam
     rohi
yo gotram asyātha rudraś ca gurur uttama
 81 aser a
ṣṭau ca nāmāni rahasyāni nibodha me
     pā
ṇḍaveya sadā yāni kīrtayal labhate jayam
 82 asir viśasana
khagas tīkṣṇavartmā durāsada
     śrīgarbho vijayaś caiva dharmapālas tathaiva ca
 83 agrya
praharaānā ca khago mādravatīsuta
     maheśvara pra
ītaś ca purāe niścaya gata
 84 p
thus tūtpādayām āsa dhanur ādyam aridama
     teneya
pthivī pūrva vainyena parirakitā
 85 tad etad ār
a mādreya pramāa kartum arhasi
     aseś ca pūjā kartavyā sadā yuddhaviśāradai

 86 ity e
a prathama kalpo vyākhyātas te suvistara
     aser utpattisa
sargo yathāvad bharatarabha
 87 sarvathaitad iha śrutvā kha
gasādhanam uttamam
     labhate puru
a kīrti pretya cānantyam aśnute

 

SECTION CLX

"Yudhishthira said, 'O grandsire, O thou of virtuous soul, what, indeed, is
p. 349
said to be productive of great merit 1 for a person attentively engaged in the study of the Vedas and desirous of acquiring virtue? That which is regarded in this world as productive of high merit is of diverse kinds as set forth in the scriptures. Tell me, O grandsire, about that which is regarded as such both here and hereafter. The path of duty is long and has innumerable branches, O Bharata! Amongst those duties what are those few that should, according to thee, be preferred to all others for observance? Tell me, O king, in detail, about that which is so comprehensive and which is so many-branched.'
"Bhishma said, 'I shall speak to thee of that by which thou mayst attain to high merit. Possessed as thou art of wisdom, thou shalt be gratified with the knowledge. I will impart to thee, like a person gratified with having quaffed nectar. The rules of duty that have been uttered by the great Rishis, each relying upon his own wisdom, are many. The highest among them all is self-restraint. Those amongst the ancients that were acquainted with truth said that self-restraint leads to the highest merit. As regards the Brahmana in particular, self-restraint is his eternal duty. It is from self-restraint that he obtains the due fruition of his acts. Self-restraint, in his case, surpasses (in merit) charity and sacrifice and study of the Vedas. Self-restraint enhances (his) energy. Self-restraint is highly sacred. Through self-restraint a man becomes cleansed of all his sins and endued with energy, and as a consequence, attains to the highest blessedness. We have not heard that there is any other duty in all the worlds that can equal self-restraint. Self-restraint, according to all virtuous persons, is the highest of virtues in this world. Through self-restraint, O foremost of men, a person acquires the highest happiness both here and hereafter. Endued with self-restraint, one acquires great virtue. The self-restrained man sleeps in felicity and awakes in felicity, and moves through the world in felicity. His mind is always cheerful. The man who is without self-restraint always suffers misery. Such a man brings upon himself many calamities all born of his own faults. It has been said that in all the four modes of life self-restraint is the best of vows. I shall now tell thee those indications whose sum total is called self-restraint. Forgiveness, patience, abstention from injury, impartiality, truth, sincerity, conquest of the senses, cleverness, mildness, modesty, steadiness, liberality, freedom from wrath, contentment, sweetness of speech, benevolence, freedom from malice,--the union of all these is self-restraint. It also consists, O son of Kuru, of veneration for the preceptor and universal compassion. The self-restrained man avoids both adulation and slander. Depravity, infamy, false speech, lust, covetousness, pride, arrogance, self-glorification, fear, envy and disrespect, ale all avoided by the self-restrained man. He never incurs obloquy. He is free from envy. He is never gratified with small acquisitions (in the form of earthly happiness of
p. 350
any kind.) He is even like the ocean which can never be filled. 1 The man of self-restraint is never bound by the attachments that arise from earthly connections like to those involved in sentiments like these, 'I am thine, Thou art thine, They are in me, and I am in them.' Such a man, who adopts the practices of either cities or the woods, and who never indulges in slander or adulation, attains to emancipation. Practising universal friendliness, and possessed of virtuous behaviour, of cheerful soul and endued with knowledge of soul, and liberated from the diverse attachments of the earth, great is the reward that such a person obtains in the world to me. Of excellent conduct and observant of duties, of cheerful soul and possessed of learning and knowledge of self, such a man wins esteem while here and attains to a high end hereafter. All acts that are regarded as good on earth, all those acts that are practised by the righteous, constitute the path of the ascetic possessed of knowledge. A person that is good never deviates from that path. Retiring from the world and betaking himself to a life in the woods, that learned person having a complete control over the senses who treads in that path, in quiet expectation of his decease, is sure to attain to the state of Brahma. He who has no fear of any creature and of whom no creature is afraid, has, after the dissolution of his body, no fear to encounter. 2 He who exhausts his merits (by actual enjoyment) without seeking to store them up, who casts an equal eye upon all creatures and practises a course of universal friendliness, attains to Brahma. As the track of birds along the sky or of fowl over the surface of water cannot be discerned, even so the track of such a person (on earth) does not attract notice. For him, O king, who abandoning home adopts the religion of emancipation, many bright worlds wait to be enjoyed for eternity. If, abandoning all acts, abandoning penances in due course, abandoning the diverse branches of study, in fact, abandoning all things (upon which worldly men set their hearts), one becomes pure in his desires, liberated from all restraints, 3 of cheerful soul, conversant with self, and of pure heart, one then wins esteem in this world and at last attains to heaven. That eternal region of the Grandsire which springs from Vedic penances, and which is concealed in a cave, can be won by only self-restraint. 4 He who takes pleasure in true knowledge, who has become enlightened, and who never injures any creature, has no fear of coming back to this world, far less, any fear in respect of the others. 5 There is
p. 351
only one fault in self-control. No second fault is noticeable in it. A person who has self-control is regarded by men as weak and imbecile. O thou of great wisdom, this attribute has only one fault. Its merits are many. By forgiveness (which is only another form of self-control), the man of self-control may easily acquire innumerable worlds. What need has a man of self-control for a forest? Similarly, O Bharata, of what use is the forest to him that has no self-control? That is a forest where the man of self-control dwells, and that is even a sacred asylum.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Bhishma, Yudhishthira became highly gratified as if he had quaffed nectar. Again the king asked that foremost of virtuous men. That perpetuator of Kuru's race (questioned by his grandson) once more began to discourse cheerfully (on the topic raised).'"

Footnotes

349:1 The word Sreyas has a peculiar meaning. It implies, literally, the best of all things; hence, ordinary, in such passages, it means beatitude or the highest happiness that one may acquire in heaven. It means also those acts of virtue by which that happiness may be acquired. It should never be understood as applicable to anything connected with earthly happiness, unless, of course, the context would imply it.
350:1 The sense is that such a man never sets his heart upon things of this world, and accordingly these, when acquired, can never satisfy him. His aspirations are so great and so high above anything this world can give him that the attainment of even the region of Brahma cannot, as the commentator explains, gratify him. At first sight this may look like want of contentment, but in reality, it is not so. The grandeur of his aspirations is sought to be enforced. Contentment applies only to ordinary acquisitions, including even blessedness in heaven.
350:2 i.e., such a man is sure of attaining to a blessed end.
350:3 Such as distinctions of caste, of dress, of food, etc., etc.
350:4 A reference to the region of Brahma, which is supposed to be located within every heart. One reaches that region through penances and self-denial. The sense, of course, is that his is that pure felicity of the heart who has succeeded in driving off all evil passions therefrom.
350:5 The word used here is Buddhasya (genitive of Buddha.) May not this verse be a reference to the Buddhistic idea of a Buddha?

 

Book 12
Chapter 161

 

 

 

 1 [v]
      ity uktavati bhī
me tu tūṣṇī bhūte yudhiṣṭhira
      papracchāvasara
gatvā bhrātn vidura pañcamān
  2 dharme cārthe ca kāme ca lokav
tti samāhitā
      te
ā garīyān katamo madhyama ko laghuś ca ka
  3 kasmi
ś cātmā niyantavyas trivargavijayāya vai
      sa
tuṣṭā naiṣṭhika vākya yathāvad vaktum arhatha
  4 tato 'rthagatitattvajña
prathama pratibhānavān
      jagāda virudo vākya
dharmaśāstram anusmaran
  5 bāhuśrutya
tapas tyāga śraddhā yajñakriyā kamā
      bhāvaśuddhir dayā satya
sayamaś cātmasapada
  6 etad evābhipadyasva mā te bhūc calita
mana
      etan mūlau hi dharmārthāv etad ekapada
hitam
  7 dharme
aivarayas tīrā dharme lokā pratiṣṭhitā
      dharme
a devā divigā dharme cārtha samāhita
  8 dharmo rājan gu
aśreṣṭho madhyamo hy artha ucyate
      kāmo yavīyān iti ca pravadanti manī
ia
      tasmād dharmapradhānena bhavitavya
yatātmanā
  9 samāptavacane tasminn arthaśāstraviśārada

      pārtho vākyārthatattvajño jagau vākyam atandrita

  10 karmabhūmir iya
rājann iha vārtā praśasyate
     k
ṛṣivāijya gorakya śilpāni vividhāni ca
 11 artha ity eva sarve
ā karmaām avyatikrama
     na
te 'rthena vartete dharmakāmāv iti śruti
 12 vijayī hy arthavān dharmam ārādhayitum uttamam
     kāma
ca caritu śakto duprāpam aktātmabhi
 13 arthasyāvayavāv etau dharmakāmāv iti śruti

     arthasiddhyā hi nirv
ttāv ubhāv etau bhaviyata
 14 udbhūtārtha
hi purua viśiṣṭatara yonaya
     brahmā
am iva bhūtāni satata paryupāsate
 15 ja
ājinadharā dāntā pakadigdhā jitendriyā
     mu
ṇḍā nistantavaś cāpi vasanty arthārthina pthak
 16
āyavasanāś cānye śmaśrulā hrīsusav
     vidvā
saś caiva śāntāś ca muktā sarvaparigrahai
 17 arthārthina
santi ke cid apare svargakākia
     kulapratyāgamāś caike sva
sva mārgam anuṣṭhitā
 18 āstikā nāstikāś caiva niyatā
sayame pare
     aprajñāna
tamo bhūta prajñāna tu prakāśatā
 19 bh
tyān bhogair dvio daṇḍair yo yojayati so 'rthavān
     etan matimatā
śreṣṭha mata mama yathātatham
     anayos tu nibodha tva
vacana vākyakaṇṭhayo
 20 tato dharmārthakuśalau mādrīputrāv anantaram
     nakula
sahadevaś ca vākya jagadatu param
 21 āsīnaś ca śayānaś ca vicarann api ca sthita

     arthayoga
dṛḍha kuryād yogair uccāvacair api
 22 asmi
s tu vai susavtte durlabhe paramapriya
     iha kāmān avāpnoti pratyak
a nātra saśaya
 23 yo 'rtho dharme
a sayukto dharmo yaś cārthasayuta
     madhv ivām
ta sayukta tasmād etau matāv iha
 24 anarthasya na kāmo 'sti tathārtho 'dharmi
a kuta
     tasmād udvijate loko dharmārthād yo bahi
kta
 25 tasmād dharmapradhānena sādhyo 'rtha
sayatātmanā
     viśvaste
u ca bhūteu kalpate sarva eva hi
 26 dharma
samācaret pūrva tathārtha dharmasayutam
     tata
kāma caret paścāt siddhārthasya hi tat phalam
 27 virematus tu tad vākyam uktvā tāv aśvino
sutau
     bhīmasenas tadā vākyam ida
vaktu pracakrame
 28 nākāma
kāmayaty artha nākāmo dharmam icchati
     nākāma
kāmayāno 'sti tasmāt kāmo viśiyate
 29 kāmena yuktā
ṛṣayas tapasy eva samāhitā
     palāśaphalamūlāśā vāyubhak
ā susayatā
 30 vedopavāde
v apare yuktā svādhyāyapāragā
     śrāddhayajñakriyāyā
ca tathā dānapratigrahe
 31 va
ija karakā gopā kārava śilpinas tathā
     daivakarma k
taś caiva yuktā kāmena karmasu
 32 samudra
cāviśanty anye narā kāmena sayutā
     kāmo hi vividhākāra
sarva kāmena satatam
 33 nāsti nāsīn nābhavi
yad bhūta kāmātmakāt param
     etat sāra
mahārāja dharmārthāv atra saśritau
 34 nava nīta
yathā dadhnas tathā kāmo 'rthadharmata
     śreyas taila
ca piyākād dhta śreya udaśvita
 35 śreya
pupaphalaṣṭhāt kāmo dharmārthayor vara
     pu
pito madhv iva rasa kāmāt sajāyate sukham
 36 sucāru ve
ābhir alaktābhir; madotkaābhi priyavādinībhi
     ramasva yo
ābhir upetya kāma; kāmo hi rājas tarasābhipātī
 37 buddhir mamai
ā pariat sthitasya; mā bhūd vicāras tava dharmaputra
     syāt sa
hita sadbhir aphalgusāra; sametya vākya param ānśasyam
 38 dharmārthakāmā
samam eva sevyā; yas tv ekasevī sa naro jaghanya
     dvayos tu dak
a pravadanti madhya; sa uttamo yo niratis trivarge
 39 prājña
suhc candanasāralipto; vicitramālyābharaair upeta
     tato vaca
sagrahavigrahea; proktvā yavīyān virarāma bhīma
 40 tato muhūrtād atha dharmarājo; vākyāni te
ām anucintya samyak
     uvāca vācāvitatha
smayan vai; bahuśruto dharmabh variṣṭha
 41 ni
saśaya niścita dharmaśāstrā; sarve bhavanto viditapramāā
     vijñātu kāmasya mameha vākyam; ukta
yad vai naiṣṭhika tac chruta me
     iha tv avaśya
gadato mamāpi; vākya nibodhadhvam ananyabhāvā
 42 yo vai na pāpe nirato na pu
ye; nārthe na dharme manujo na kāme
     vimuktado
a samaloṣṭa kāñcana; sa mucyate dukhasukhārtha siddhe
 43 bhūtāni jātī mara
ānvitāni; jarā vikāraiś ca samanvitāni
     bhūyaś ca tais tai
pratibodhitāni; moka praśasanti na ta ca vidma
 44 snehe na buddhasya na santi tānīty; eva
svayambhūr bhagavān uvāca
     budhāś ca nirvā
aparā vadanti; tasmān na kuryāt priyam apriya ca
 45 etat pradhāna
na tu kāmakāro; yathā niyukto 'smi tathā carāmi
     bhūtāni sarvā
i vidhir niyukte; vidhir balīyān iti vittasarve
 46 na karma
āpnoty anavāpyam artha; yad bhāvi sarva bhavatīti vitta
     trivargahīno 'pi hi vindate 'rtha
; tasmād ida lokahitāya guhyam
 47 tatas tadagrya
vacana mano'nuga; samastam ājñāya tato 'tihetumat
     tadā pra
eduś ca jaharire ca te; kurupravīrāya ca cakrur añjalīn
 48 sucāru var
ākara śabdabhūitā; mano'nugā nirdhuta vākyakaṇṭakām
     niśamya tā
pārthiva pārtha bhāitā; gira narendrā praśaśasur eva te
     punaś ca papraccha saridvarāsuta
; tata para dharmam ahīna sattva

 

SECTION CLXI

"Bhishma said, 'They that are possessed of knowledge say that everything has penance for its root. That foolish person who has not undergone penances does not meet with the rewards of even his own acts. The puissant Creator created all this universe with the aid of penances. After the same manner, the Rishis acquired the Vedas through the power of penances. It was by the aid of penances that the Grandsire created food, fruit and roots. It is by penances that persons crowned with ascetic success behold the three worlds, with rapt souls. Medicines and all antidotes to injurious substances, and the diverse acts (seen here), produce their intended results through the aid of penance. The accomplishment of all purposes depends upon penance. Whatever things there are that are apparently unattainable are sure to be won by the aid of penance. Without doubt, the Rishis obtained their sixfold divine attributes through penance. A person that drinks alcoholic stimulants, one that appropriates the possessions of others without their consent, one guilty of foeticide, one that violates one's preceptor's bed, are all cleansed by penance properly practised. Penances are of many kinds. They exhibit themselves through various outlets. Of all kinds of penances, however, that one may Practise after abstaining from pleasure and enjoyment, abstention from food Is the highest and best. The penance involved in abstention from food is superior, O king, to even compassion, truthfulness of speech, gifts, and restraining the senses. There is no act more difficult to accomplish than gift. There is no mode of life that is superior to serving one's mother. There is no creature superior to those that are conversant with the three Vedas. Similarly, Renunciation constitutes the highest penance. People keep their senses under control for taking care of their virtue and heaven. In respect of such control over the senses as also in the acquisition of virtue, there is no penance higher than abstention from food. The Rishis, the gods, human beings, beasts,
p. 352
birds, and whatever other creatures there are, mobile or immobile, are all devoted to penances, and whatever success they win is won through penance. Thus it was through penance that the gods acquired their superiority These (luminaries in the firmament) that have got their shares of felicity, are always the results of penance. Without doubt, through penance the very status of godhead may be acquired.'"

 

 

Book 12
Chapter 162

 

 

 

1 [y]
      pitāmaha mahāprājña kurū
ā kīrtivardhana
      praśna
ka cit pravakyāmi tan me vyākhyātum arhasi
  2 kīd
śā mānavā saumyā kai prīti paramā bhavet
      āyatyā
ca tadātve ca ke kamās tān vadasva me
  3 na hi tatra dhana
sphīta na ca sabandhibāndhavā
      ti
ṣṭhanti yatra suhdas tiṣṭhantīti matir mama
  4 durlabho hi suh
c chrotā durlabhaś ca hita suht
      etad dharmabh
śreṣṭha sarva vyākhyātum arhasi
  5 [bh]
      sa
dheyān puruān rājann asadheyāś ca tattvata
      vadato me nibodha tva
nikhilena yudhiṣṭhira
  6 lubdha
krūras tyaktadharmā nikta śaha eva ca
      k
udra pāpasamācāra sarvaśakī tathālasa
  7 dīrghasūtro 'n
ju kaṣṭo guru dārapradharaka
      vyasane ya
parityāgī durātmā nirapatrapa
  8 sarvata
pāpadarśī ca nāstiko veda nindaka
      sa
prakīrendriyo loke ya kāmanirataś caret
  9 asatyo lokavidvi
ṣṭa samaye cānavasthita
      piśuno 'thāk
ta prajño matsarī pāpaniścaya
  10 du
śīlo 'thāktātmā ca nśasa kitavas tathā
     mitrair arthak
tī nityam icchaty arthaparaś ca ya
 11 vahataś ca yathāśakti yo na tu
yati mandadhī
     amitram iva yo bhu
kte sadā mitra nararabha
 12 asthāna krodhano yaś ca akasmāc ca virajyate
     suh
daś caiva kalyāān āśu tyajati kilbiī
 13 alpe 'py apak
te mūhas tathājñānāt kte 'pi ca
     kāryopasevī mitre
u mitra dveī narādhipa
 14 śatrur mitra mukho yaś ca jihmaprek
ī vilobhana
     na rajyati ca kalyā
e yas tyajet tādśa naram
 15 pānapo dve
aa krūro nirghṛṇa paruas tathā
     paropatāpī mitradhruk tathā prā
ivadhe rata
 16 k
taghnaś cādhamo loke na sadheya katha cana
     chidrānve
ī na sadheya sadheyān api me śṛṇu
 17 kulīnā vākyasa
pannā jñānavijñānakovidā
     mitrajñāś ca k
tajñāś ca sarvajñā śokavarjitā
 18 mādhuryagu
asapannā satyasadhā jitendriyā
     vyāyāmaśīlā
satata bhtaputrā kulodgatā
 19 rūpavanto gu
opetās tathālubdhā jitaśramā
     do
air viyuktā prathitais te grāhyā pārthivena ha
 20 yathāśakti samācārā
santas tuyanti hi prabho
     nāsthāne krodhavantaś ca na cākasmād virāgi
a
 21 viraktāś ca na ru
yanti manasāpy arthakovidā
     ātmāna
ayitvāpi suht kāryaparāyaā
     na virajyanti mitrebhyo vāso raktam ivāvikam
 22 do
āś ca lobhamohādīn artheu yuvativ atha
     na darśayanti suh
viśvastā bandhuvatsalā
 23 lo
ṣṭa kāñcanatulyārthā suhtsv aśaha buddhaya
     ye caranty anabhīmānā nis
ṛṣṭārtha vibhūaā
     sa
ghanta parijana svāmy arthaparamā sadā
 24 īd
śai puruaśreṣṭhai sadhi ya kurute npa
     tasya vistīryate rā
ṣṭra jyotsnā grahapater iva
 25 śāstranityā jitakrodhā balavanto ra
apriyā
     k
āntā śīlaguopetā sadheyā puruottamā
 26 ye ca do
asamāyuktā narā proktā mayānagha
     te
ām apy adhamo rājan ktaghno mitra ghātaka
     tyaktavya
sa durācāra sarveām iti niścaya
 27 [y]
     vistare
ārtha sabandha śrotum icchāmi pārthiva
     mitradrohī k
taghnaś ca ya proktas ta ca me vada
 28 [bh]
     hanta te vartayi
ye 'ham itihāsa purātanam
     udīcyā
diśi yadvtta mleccheu manujādhipa
 29 brāhma
o madhyadeśīya kṛṣṇāgo brahma varjita
     grāma
prekya janākīra prāviśad bhaika kākayā
 30 tatra dasyur dhanayuta
sarvavaraviśeavit
     brahma
ya satyasadhaś ca dāne ca nirato 'bhavat
 31 tasya k
ayam upāgamya tato bhikām ayācata
     pratiśraya
ca vāsārtha bhikā caivātha vārikīm
 32 prādāt tasmai sa viprāya vastra
ca sadśa navam
     nārī
cāpi vayo petā bhartrā virahitā tadā
 33 etat sa
prāpya hṛṣṭātmā dasyo sarva dvijas tadā
     tasmin g
havare rājas tayā reme sa gautama
 34 ku
umbārtheu dasyo sa sāhāyya cāpy athākarot
     tatrāvasat so 'tha var
ā samddhe śabarālaye
     bā
avedhye para yatnam akaroc caiva gautama
 35 vakrā
s tu sa nitya vai sarvato bāagocare
     jaghāna gautamo rājan yathā dasyu ga
as tathā
 36 hi
sā paro ghṛṇā hīna sadā prāivadhe rata
     gautama
sanikarea dasyubhi samatām iyāt
 37 tathā tu vasatas tasya dasyu grāme sukha
tadā
     agacchan bahavo māsā nighnata
pakio bahūn
 38 tata
kadā cid aparo dvijas ta deśam āgamat
     ja
ī cīrājinadhara svādhyāyaparama śuci
 39 vinīto niyatāhāro brahma
yo vedapāraga
     sa brahma cārī tad deśya
sakhā tasyaiva supriyam
     ta
dasyu grāmam agamad yatrāsau gautamo 'bhavat
 40 sa tu vipra g
hānveī śūdrānna parivarjaka
     grāme dasyu janākīr
e vyacarat sarvatodiśam
 41 tata
sa gautama gha praviveśa dvijottama
     gautamaś cāpi sa
prāptas tāv anyonyena sagatau
 42 vakrā
gabhārahasta ta dhanui ktāgasam
     rudhire
āvasiktāga ghadvāram upāgatam
 43 ta
dṛṣṭvā puruādābham apadhvasta kayāgatam
     abhijñāya dvijo vrī
ām agamad vākyam āha ca
 44 kim ida
kurue mauhyād vipras tva hi kulodgata
     madhyadeśaparijñāto dasyu bhāva
gata katham
 45 pūrvān smara dvijāgryā
s tān prakhyātān vedapāragān
     ye
ā vaśe 'bhijātas tvam īdśa kulapāsana
 46 avabudhyātmanātmāna
satya śīla śruta damam
     anukrośa
ca sasmtya tyaja vāsam ima dvija
 47 evam ukta
sasuhdā tadā tena hitaiiā
     pratyuvāca tato rājan viniścitya tadārtavat
 48 adhano 'smi dvijaśre
ṣṭha na ca vedavid apy aham
     v
ttyartham iha saprāpta viddhi mā dvijasattama
 49 tvaddarśanāt tu viprar
e ktārtha vedmy aha dvija
     ātmāna
saha yāsyāva śvo vasādyeha śarvarīm

SECTION CLXII

"Yudhishthira said, 'Brahmanas and Rishis and Pitris and the gods all applaud the duty of truth. I desire to hear of truth. Discourse to me upon it, O grandsire! What are the indications, O king, of truth? How may it be acquired? What is gained by practising truth, and how? Tell me all this.'
"Bhishma said, 'A confusion of the duties of the four orders is never applauded. That which is called Truth always exists in a pure and unmingled state in every one of those four orders. With those that are good, Truth is always a duty. Indeed, Truth is an eternal duty. One should reverentially bow unto Truth. Truth is the highest refuge (of all). Truth is duty; Truth is penance; Truth is Yoga; and Truth is the eternal Brahma. Truth has been said to be Sacrifice of a high order. 1 Everything rests upon Truth. I shall now tell thee the forms of Truths one after another, and its indications also in due order. It behoveth thee to hear also as to how Truth may be acquired. Truth, O Bharata, as it exists in all the world, is of thirteen kinds. The forms that Truth assumes are impartiality, self control, forgiveness, modesty, endurance, goodness, renunciation, contemplation, dignity, fortitude, compassion, and abstention from injury. These, O great monarch, are the thirteen forms of Truth. Truth is immutable, eternal, and unchangeable. It may be acquired through practices which do not militate against any of the other virtues. It may also be acquired through Yoga. When desire and aversion, as also lust and wrath, are destroyed, that attribute in consequence of which one is able to look upon one's own self and one's foe, upon one's good and one's evil, with an unchanging eye, is called impartiality. Self-control consists in never wishing for another man's possessions, in gravity and patience and capacity to allay the fears of others in respect to one's own self, and immunity from disease. It may be acquired through knowledge. Devotion to the practice of liberality and the observance of all duties are regarded by the wise as constituting goodwill. One comes to acquire universal goodwill by constant devotion to truth. As regards non-forgiveness and forgiveness, it should be stated that the attribute through which an esteemed and good man endures both what is agreeable and disagreeable, is said to be forgiveness. This virtue may well be acquired
p. 353
through the practice of truthfulness. That virtue in consequence of which an intelligent man, contented in mind and speech, achieves many good deeds and never incurs the censure of others, is called modesty. It is acquired through the aid of righteousness. That virtue which forgives for the sake of virtue and profit is called endurance. It is a form of forgiveness. It is acquired through patience, and its purpose is to attach people to one's self. The casting off of affection as also of all earthly possessions, is called renunciation. Renunciation can never be acquired except by one who is divested of anger and malice. That virtue in consequence of which one does good, with watchfulness and care, to all creatures is called goodness. It hath no particular shape and consists in the divestment of all selfish attachments. That virtue owing to which one remains unchanged in happiness and misery is called fortitude. That wise man who desires his own good always practises this virtue. One should always practise forgiveness and devotedness to truth. That man of wisdom who succeeds in casting off joy and fear and wrath, succeeds in acquiring fortitude. Abstention from injury as regards all creatures in thought, word, and deed, kindness, and gift, are the eternal duties of those who are good. These thirteen attributes, though apparently distinct from one another, have but one and the same form, viz., Truth. All these, O Bharata, support Truth and strengthen it. It is impossible, O monarch, to exhaust the merits of Truth. It is for these reasons that the Brahmanas, the Pitris, and the gods, applaud Truth. There is no duty which is higher than Truth, and no sin more heinous than untruth. Indeed, Truth is the very foundation of righteousness. For this reason, one should never destroy Truth. From Truth proceed gifts, and sacrifice with presents, as well as the threefold Agnihotras, the Vedas, and everything else that leads to righteousness. Once on a time a thousand horse-sacrifices and Truth were weighed against each other in the balance. Truth weighed heavier than a thousand horse-sacrifices."'

 

 

Book 12
Chapter 163

 

 

 

1 [bh]
      tasyā
niśāyā vyuṣṭāyā gate tasmin dvijottame
      ni
kramya gautamo 'gacchat samudra prati bhārata
  2 sāmudrakān sa va
ijas tato 'paśyat sthitān pathi
      sa tena sārthena saha prayayau sāgara
prati
  3 sa tu sārtho mahārāja kasmi
ś cid girigahvare
      mattena dviradenātha nihata
prāyaśo 'bhavat
  4 sa katha
cit tatas tasmāt sārthān mukto dvijas tadā
      kā
dig bhūto jīvitārthī pradudrāvottarā diśam
  5 sa sarvata
paribhraṣṭa sārthād deśāt tathārthata
      ekākī vyadravat tatra vane ki
puruo yathā
  6 sa panthānam athāsādya samudrābhisara
tadā
      āsasāda vana
ramya mahat pupitapādapam
  7 sarvartukair āmravanai
pupitair upaśobhitam
      nandanoddeśa sad
śa yakakinarasevitam
  8 śālatāladhavāśvatthatvacāguru vanais tathā
      candanasya ca mukhyasya pādapair upaśobhitam
      giriprasthe
u ramyeu śubheu susugandhiu
  9 samantato dvijaśre
ṣṭhā valgu kūjanti tatra vai
      manu
yavadanās tv anye bhāruṇḍā iti viśrutā
      bhūli
gaśakunāś cānye samudra sarvato 'bhavan
  10 sa tāny atimanojñāni viha
gābhirutāni vai
     ś
ṛṇvan suramaīyāni vipro 'gacchata gautama
 11 tato 'paśyat suramye sa suvar
asikatācite
     deśabhāge same citre svargoddeśa samaprabhe
 12 śriyā ju
ṣṭa mahāvka nyagrodha parimaṇḍalam
     śākhābhir anurūpābhir bhū
ita chatrasanibham
 13 tasya mūla
susasikta varacandana vāriā
     divyapu
pānvita śrīmat pitāmaha sadopamam
 14 ta
dṛṣṭvā gautama prīto munikāntam anuttamam
     medhya
suragha prakhya pupitai pādapair vtam
     tam āgamya mudā yuktas tasyādhastād upāviśat
 15 tatrāsīnasya kauravya gautamasya sukha
śiva
     pu
i samupaspśya pravavāv anila śuci
     hlādayan sarvagātrā
i gautamasya tadā npa
 16 sa tu vipra
pariśrānta spṛṣṭa puyena vāyunā
     sukham āsādya su
vāpa bhāskaraś cāstam abhyagāt
 17 tato 'sta
bhāskare yāte sadhyākāla upasthite
     ājagāma svabhavana
brahmalokāt khagottama
 18
ī jagha iti khyāto dayito brahmaa sakhā
     bakarājo mahāprājña
kaśyapasyātmasabhava
 19 rājadharmeti vikhyāto babhūvāpratimo bhuvi
     devakanyā suta
śrīmān vidvān devapatiprabha
 20 m
ṛṣṭahāaka sachanno bhūaair arkasanibhai
     bhū
ita sarvagātreu devagarbha śriyā jvalan
 21 tam āgata
dvija dṛṣṭvā vismito gautamo 'bhavat
     k
utpipāsāparītātmā hisārthī cāpy avaikata
 22 [rājadharma]
     svāgata
bhavate vipra diṣṭyā prāpto 'si me gham
     asta
ca savitā yāta sadhyeya samupasthitā
 23 mama tva
nilaya prāpta priyātithir anindita
     pūjito yāsyasi prātar vidhid
ṛṣṭena karmaā

SECTION CLXIII

"Yudhishthira said, 'Tell me, O thou of great wisdom, everything about that from which spring wrath and lust, O bull of Bharata's race, and sorrow and loss of judgment, and inclination to do (evil to others), and jealousy and malice and pride, and envy, and slander, and incapacity to bear the good of others, and unkindness, and fear. Tell me everything truly and in detail about all these.'
"Bhishma said, 'These thirteen vices are regarded as very powerful foes of all creatures. These, O Monarch, approach and tempt men from every side. They goad and afflict a heedless man or one that is insensate. Indeed, as soon as they see a person, they assail him powerfully like wolves jumping upon their prey. From these proceed all kinds of grief. From these proceed all
p. 354
kinds of sin. Every mortal, O foremost of men, should always know this. I shall now speak to thee of their origin, of the objects upon which they rest, and of the means of their destruction, O lord of the earth! Listen, first, O king, with undivided attention, to the origin of wrath truly and in detail. Anger springs from covetousness. It is strengthened by the faults of others. Through forgiveness it remains dormant, and through forgiveness it disappears. As regards lust, it springs from resolution. Indulgence strengthens it. When the man of wisdom resolutely turns away from it, it disappears and dies. Envy of others proceeds from between wrath and covetousness. It disappears in consequence of compassion and knowledge of self. In consequence of compassion for all creatures, and of that disregard for all worldly objects (that knowledge brings in its train), it disappears. It also arises from seeing the faults of other people. But in men of intelligence it quickly disappears in consequence of true knowledge. 1 Loss of judgment has its origin in ignorance and proceeds from sinfulness of habit. When the man whom this fault assails begins to take delight in (the company and counsels of) wise men, the vice at once and immediately hides its head. Men, O thou of Kuru's race, see conflicting scriptures. From that circumstance springs the desire for diverse kinds of action. When true Knowledge has been gained, that desire is allayed. The grief of an embodied creature proceeds from affection which is awakened by separation. When, however, one learns that the dead do not return (whatever the grief one may feel for them), it subsides. Incapacity to bear other people's good proceeds from wrath and covetousness. Through compassion for every creature and in consequence of a disregard for all earthly objects, it is extinguished. Malice proceeds from the abandonment of truth and indulgence in wickedness. This vice, O child, disappears in consequence of one's waiting upon the wise and good. Pride, in men, springs from birth, learning, and prosperity. When those three, however, are truly known, that vice instantly disappears. Jealousy springs from lust and delight in low and vulgar people. In consequence of wisdom it is destroyed. From errors (of conduct) inconsistent with the ordinary course of men, and through disagreeable speeches expressive of aversion, slander takes its rise. It disappears, O king, upon a survey of the whole world. When the person that injures is powerful and the injured one is unable to avenge the injury, hate shows itself. It subsides, however, through kindliness. Compassion proceeds from a sight of the helpless and miserable persons with whom the world abounds. That sentiment disappears when one understands the strength of virtue. 2 Covetousness in all creatures spring from ignorance. Beholding the instability of all objects of enjoyment, it suffers destruction. It has been said that tranquillity of soul can alone subdue all these thirteen faults. All these thirteen faults
p. 355
stained the sons of Dhritarashtra. Thyself, always desirous of truth, hast conquered all of those vices in consequence of thy regard for seniors.'"

 

 

Book 12
Chapter 164

 

 

 

1 [bh]
      gira
madhurā śrutvā gautamo vismitas tadā
      kautūhalānvito rājan rājadharmā
am aikata
  2 [r]
      bho
kaśyapasya putro 'ha mātā dākāyaī ca me
      atithis tva
guopeta svāgata te dvijarabha
  3 [bh]
      tasmai dattvā sa satkāra
vidhidṛṣṭena karmaā
      śālapu
pamayī divyā b samupakalpayat
  4 bhagīratha rathākrāntān deśān ga
gā nievitān
      ye caranti mahāmīnās tā
ś ca tasyānvakalpayat
  5 vahni
cāpi susadīpta mīnāś caiva supīvarān
      sa gautamāyātithaye nyavedayata kāśyapa

  6 bhuktavanta
ca ta vipra prītātmāna mahāmanā
      klamāpanayanārtha
sa pakābhyām abhyavījayat
  7 tato viśrāntam āsīna
gotra praśnam apcchata
      so 'bravīd gautamo 'smīti brāhma nānyad udāharat
  8 tasmai par
amaya divya divyapupādhivāsitam
      gandhā
hya śayana prādāt sa śiśye tatra vai sukham
  9 athopavi
ṣṭa śayane gautama bakarā tadā
      papraccha kāśyapo vāgmī kim āgamanakāra
am
  10 tato 'bravīd gautamas ta
daridro 'ha mahāmate
     samudragamanākā
kī dravyārtham iti bhārata
 11 ta
kāśyapo 'bravīt prīto notkaṇṭ kartum arhasi
     k
takāryo dvijaśreṣṭha sa dravyo yāsyase ghān
 12 caturvidhā hy arthagatir b
haspatimata yathā
     pāramparya
tathā daiva karma mitram iti prabho
 13 prādurbhūto 'smi te mitra
suht tva ca mama tvayi
     so 'ha
tathā yatiyāmi bhaviyasi yathārthavān
 14 tata
prabhātasamaye sukha pṛṣṭvābravīd idam
     gaccha saumya pathānena k
taktyo bhaviyasi
 15 itas triyojana
gatvā rākasādhipatir mahān
     virūpāk
a iti khyāta sakhā mama mahābala
 16 ta
gaccha dvijamukhya tva mama vākyapracodita
     kāmān abhīpsitā
s tubhya dātā nāsty atra saśaya
 17 ity ukta
prayayau rājan gautamo vigataklama
     phalāny am
takalpāni bhakayan sma yatheṣṭata
 18 candanāgurumukhyāni tvak patrā
ā vanāni ca
     tasmin pathi mahārāja sevamāno druta
yayau
 19 tato meruvraja
nāma nagara śailatoraam
     śailaprākāravapra
ca śailayantrārgala tathā
 20 viditaś cābhavat tasya rāk
asendrasya dhīmata
     prahita
suhdā rājan prīyatā vai priyātithi
 21 tata
sa rākasendra svān preyān āha yudhiṣṭhira
     gautamo nagaradvārāc chīghram ānīyatām iti
 22 tata
puravarāt tasmāt puruā śvetaveṣṭanā
     gautamety abhibhā
anta puradvāram upāgaman
 23 te tam ūcur mahārāja pre
yā rakapater dvijam
     tvarasva tūr
am āgaccha rājā tvā draṣṭum icchati
 24 rāk
asādhipatir vīro virūpāka iti śruta
     sa tvā
tvarati vai draṣṭu tat kipra savidhīyatām
 25 tata
sa prādravad vipro vismayād vigataklama
     gautamo nagararddhi
paśyan paramavismita
 26 tair eva sahito rājño veśma tūr
am upādravat
     darśana
rākasendrasya kākamāo dvijas tadā

SECTION CLXIV

"Yudhishthira said, 'I know what benevolence is, in consequence of my observation of persons that are good. I do not, however, know them that are malevolent, nor the nature of their acts, O Bharata. Indeed, people avoid malevolent persons of cruel deeds even as they avoid thorns and pitfalls and fire. It is evident, O Bharata, that he who is malevolent is sure to burn (with misery) both here and hereafter. Therefore, O thou of Kuru's race, tell me what, in truth, the acts of such a person are.'
"Bhishma said, 'Malevolent persons always do wicked acts and feel an irresistible inclination for doing them. They slander others and incur obloquy themselves. They always regard themselves as cheated of what is their due. A malevolent person brags of his own acts of charity. He sees others with malicious eyes. He is very mean. He is deceitful, and full of cunning. He never gives others their dues. He is arrogant. He keeps evil company and is always boastful. He fears and suspects all with whom he comes into contact. He is of foolish understanding. He practises miserliness. He praises his associates. He cherishes an inordinate aversion and hatred for all recluses who have retired into the woods. He takes delight in injuring others. He is utterly regardless of distinguishing the merits and faults of others. He is full of lies. He is discontented. He is exceedingly covetous, and always acts cruelly. Such a person regards a virtuous and accomplished man as a pest, and thinking everybody else to be like himself never trusts any one. Such a person proclaims the faults of other people however unsuspected those faults might viz. With regard to such faults, however, as similar to those that stain his own self, he does not refer to them even remotely, for the sake of the advantage he reaps from them. He regards the person that does him good as a simpleton whom he has cleverly deceived. He is filled with regret for having at any time made any gift of wealth even unto a benefactor. Know him for a malevolent and wicked person who quietly and alone takes comestibles and drinks and other kinds of food that are regarded choice, even when persons are standing by with wishful eyes. He on the other hand, who dedicates the first portion to Brahmanas and takes what remains, dividing it with friends and kinsmen, attains to great felicity in the next world and infinite happiness here. I have now, O chief of the Bharatas, said unto thee what the indications are of the wicked and malevolent man. Such a person should always be avoided by a man of wisdom.'"
p. 356

 

 

Book 12
Chapter 165

 

 

1 [bh]
      tata
sa vidito rājña praviśya gham uttamam
      pūjito rāk
asendrea niasādāsanottame
  2 p
ṛṣṭaś ca gotra caraa svādhyāya brahma cārikam
      na tatra vyājahārānyad gotra mātrād
te dvija
  3 brahma varcasa hīnasya svādhyāyaviratasya ca
      gotra mātravido rājā nivāsa
samapcchata
  4 kva te nivāsa
kalyāa ki gotrā brāhmaī ca te
      tattva
brūhi na bhī kāryā viśramasva yathāsukham
  5 [g]
      madhyadeśaprasūto 'ha
vāso me śabarālaye
      śūdrā punarbhūr bhāryā me satyam etad bravīmi te
  6 [bh]
      tato rājā vimam
śe katha kāryam ida bhavet
      katha
vā sukta me syād iti buddhyānvacintayat
  7 aya
vai jananād vipra suht tasya mahātmana
      sa
preitaś ca tenāya kāśyapena mamāntikam
  8 tasya priya
kariyāmi sa hi mām āśrita sadā
      bhrātā me bāndhavaś cāsau sakhā ca h
dayagama
  9 kārttikyām adya bhoktāra
sahasra me dvijottamā
      tatrāyam api bhoktā vai deyam asmai ca me dhanam
  10 tata
sahasra viprāā viduā samalaktam
     snātānām anusa
prāptam ahata kaumavāsasām
 11 tān āgatān dvijaśre
ṣṭhān virūpāko viśā pate
     yathārha
pratijagrāha vidhidṛṣṭena karmaā
 12 b
syas teā tu sanyastā rākasendrasya śāsanāt
     bhūmau varakuthāstīr
ā preyair bharatasattama
 13 tāsu te pūjitā rājñā ni
aṇṇā dvijasattamā
     vyarājanta mahārāja nak
atrapatayo yathā
 14 tato jāmbūnadā
pātrīr vajrākā vimalā śubhā
     varānna pūr
ā viprebhya prādān madhu ghtāplutā
 15 tasya nitya
tathāāhyā māghyā ca bahavo dvijā
     īpsita
bhojanavara labhante satkta sadā
 16 viśe
atas tu kārttikyā dvijebhya saprayacchati
     śaradvyapāye ratnāni paur
amāsyām iti śruti
 17 suvar
a rajata caiva maīn atha ca mauktikam
     varjān mahādhanā
ś caiva vaiūryājina rākavān
 18 ratnarāśīn vinik
ipya dakiārthe sa bhārata
     tata
prāha dvijaśreṣṭhān virūpāko mahāyaśā
 19 g
hīta ratnāny etāni yathotsāha yatheṣṭata
     ye
u yeu ca bhāṇḍeu bhukta vo dvijasattamā
     tāny evādāya gacchadhva
svaveśmānīti bhārata
 20 ity uktavacane tasmin rāk
asendre mahātmani
     yathe
ṣṭa tāni ratnāni jaghur brāhmaarabhā
 21 tato mahārhais te sarve ratnair abhyarcitā
śubhai
     brāhma
ā mṛṣṭavasanā suprītā sma tadābhavan
 22 tatas tān rāk
asendrāś ca dvijān āha punar vaca
     nānā dig āgatān rājan rāk
asān pratiidhya vai
 23 adhyaika divasa
viprā na vo 'stīha bhaya kva cit
     rāk
asebhya pramodadhvam iṣṭato yātamā ciram
 24 tata
pradudruvu sarve vipra saghā samantata
     gautamo 'pi suvar
asya bhāram ādāya sa tvara
 25 k
cchrāt samudvahan vīra nyagrodha samupāgamat
     nya
īdac ca pariśrānta klāntaś ca kudhitaś ca ha
 26 tatas tamābhyagād rājan rājadharmā khagottama

     svāgatenābhyanandac ca gautama
mitravatsala
 27 tasya pak
āgra vikepai klama vyapanayat khaga
     pūjā
cāpy akarod dhīmān bhojana cāpy akalpayat
 28 sa bhuktavān suviśrānto gautamo 'cintayat tadā
     hā
akasyābhirūpasya bhāro 'ya sumahān mayā
     g
hīto lobhamohād vai dūra ca gamana mama
 29 na cāsti pathi bhoktavya
prāasadhāraa mama
     ki
ktvā dhārayeya vai praān ity abhyacintayat
 30 tata
sa pathi bhoktavya prekamāo na ki cana
     k
taghna puruavyāghra manasedam acintayat
 31 aya
bakapati pārśve māsarāśi sthito mama
     ima
hatvā ghītvāca yāsye 'ha samabhidrutam

 

SECTION CLXV

"Bhishma said, 'For enabling such pious and impoverished Brahmanas as have been robbed of their wealth (by thieves), as are engaged in the performance of sacrifices, as are well conversant with all the Vedas, and as are desirous of acquiring the merit of righteousness, to discharge their obligations to preceptors and the Pitris, and pass their days in reciting and studying the scriptures, wealth and knowledge, O Bharata, should be given. 1 Unto those Brahmanas that are not poor, only the Dakshina2 O best of the Bharatas, should be given. As regards those that have fallen away (in consequence of their sinful deeds) from the status of Brahman, uncooked food should be given to them outside the limits of the sacrificial altar. 3 The Brahmanas are the Vedas themselves and all the Sacrifices with large presents. Desirous of excelling one another, they always perform sacrifices, impelled by their virtuous inclinations. The king should, therefore, make presents of diverse kinds of valuable wealth unto them. That Brahmana who hath a sufficiency of stores for feeding his family for three or more years, deserves to drink the Soma4 If not withstanding the presence of a virtuous king on the throne, the sacrifice begun by anybody, especially by a Brahmana, cannot be completed for want of only a fourth part of the estimated expenses, then the king should, for the completion of that sacrifice, take away from his kinsmen the wealth of a Vaisya that is possessed of a large flock of cattle but that is averse from sacrifices and abstains from quaffing Soma. The Sudra has no competence for performing a sacrifice. The king should, therefore, take away (wealth for such a purpose) from a Sudra house of ours. 5 The king should also, without any scruple, take away from the kinsmen the wealth of him who does not perform sacrifices though possessed of a hundred kine and also of him who abstains from sacrifices though possessed of a thousand kine. The king should always publicly take away the wealth of such a person as does not practise charity, by acting in this way the king earns great merit. Listen again to me. That Brahmana who has been forced by want to go without six meals, 6 may take away without permission, according to the rule of a person that cares only for today without any thought of the morrow, only what is necessary for a single
p. 357
meal, from the husking tub or the field or the garden or any other place of even a man of low pursuits. He should, however, whether asked or unasked, inform the king of his act. 1 If the king be conversant with duty he should not inflict any punishment upon such a Brahmana. He should remember that a Brahmana becomes afflicted with hunger only through the fault of the Kshatriya. 2 Having ascertained a Brahmana's learning and behaviour, the king should make a provision for him, and protect him as a father protects the son of his own loins. On the expiry of every year, one should perform the Vaisvanara sacrifice (if he is unable to perform any animal or Soma sacrifice). They who are conversant with religion say that the practice of an act laid down in the alternative, is not destructive of virtue. The Viswedevas, the Sadhyas, the Brahmanas, and great Rishis, fearing death in seasons of distress, do not scruple to have recourse to such provisions in the scriptures as have been laid down in the alternative. That man, however, who while able to live according to the primary provision, betakes himself to the alternative, comes to be regarded as a wicked person and never succeeds in winning any felicity in heaven. A Brahmana conversant with the Vedas should never speak of his energy and knowledge to the king. (It is the duty of the king to ascertain it himself.) Comparing again the energy of a Brahmana with that of the king, the former will always be found to be superior to the latter. For this reason the energy of the Brahmanas can scarcely be borne or resisted by a king. The Brahmana is said to be creator, ruler, ordainer, and god. No word of abuse, no dry speeches, should be addressed to a Brahmana. The Kshatriya should cross all his difficulties by the aid of the might of his arms. The Vaisya and the Sudra should conquer their difficulties by wealth; the Brahmana should do so by Mantras and homa. None of these, viz., a maiden, a youthful woman, a person unacquainted with mantras, an ignorant guy, or one that is impure, is competent to pour libations on the sacrificial fire. If any of these do so, he or she is sure to fall into hell, with him for whom they act. For this reason, none but a Brahmana, conversant with the Vedas and skilled in all sacrifices should become the pourer of sacrificial libations. They who are conversant with the scriptures say that the man who, having kindled the sacrificial fire, does not give away the dedicated food as Dakshina, is not the kindler of a sacrificial fire. A person should, with his senses under control, and with proper devotion, do all the acts of merit (indicated in the scriptures). One should never worship the deities in sacrifices in which no Dakshina is given. A sacrifice not completed with Dakshina, (instead of producing merit) brings about the destruction of one's children, animals, and heaven. Such a sacrifice destroys also the senses, the fame, the achievements and the very span of life, that one has. Those Brahmanas that lie with women in their season, or who never perform sacrifices, or whose families have no members conversant with the Vedas, are regarded as Sudras in act. That Brahmana who, having married a Sudra
p. 358
girl, resides for twelve continuous years in a village has only a well for its water supply, becomes a Sudra in act. That Brahmana who summons to his bed an unmarried maiden, or suffers a Sudra, thinking him worthy of respect, to sit upon the same carpet with him, should sit on a bed of dry grass behind some Kshatriya or Vaisya and give him respect in that fashion. 1 It is in this manner that he can be cleansed. Listen, O king, to my words on this subject. The sin that a Brahmana commits in a single night by respectfully serving a member of a lower order or by sporting with him in the same spot or on the same bed, is cleansed by observing the practice of sitting behind a Kshatriya or a Vaisya on a bed of dry grass for three continuous years. A falsehood spoken in jest is not sinful; nor one that is spoken to a woman. O king, nor one that is spoken on an occasion of marriage; nor one spoken for benefiting one's preceptor; nor one spoken for saving one's own life. These five kinds of falsehood in speech, it has been said, are not sinful. One may acquire useful knowledge from even a person of low pursuits, with devotion and reverence. One may take up gold, without any scruple, from even an unclean place. A woman that is the ornament of her sex may be taken (for wife) from even a vile race. Amrita, if extracted from poison, may be quaffed; women, jewels and other valuables, and water, can never, according to the scriptures, be impure or unclean. For the benefit of Brahmanas and kine, and on occasions of transfusion of castes, even a Vaisya may take up weapons for his own safety. Drinking alcoholic liquors, killing a Brahmana, and the violation of the preceptor's bed, are sins that, if committed consciously, have no expiation. The only expiation laid down for them is death. The same may be said of stealing gold and the theft of a Brahmana's property. By drinking alcoholic liquors, by having congress with one with whom congress is prohibited, by mingling with a fallen person, and (a person of any of the other three orders) by having congress with a Brahmani, one becomes inevitably fallen. By mixing with a fallen person for one whole year in such matters as officiation in sacrifices and teaching sexual congress, one becomes fallen. One, however, does not become so by mixing with a fallen person in such matters as riding on the same vehicle, sitting on the same seat, and eating in the same line. Excluding the five grave sins that have been mentioned above, all other sins have expiations, provided for them. Expiating those sins according to the ordinances laid down for them, one should not again indulge in them. In the case of those who have been guilty of the first three of these five sins, (viz., drinking alcoholic liquors, killing a Brahmana, and violation of the preceptor's bed), there is no restriction for their (surviving) kinsmen about taking food and wearing ornaments, even if their funeral rites remain unperformed when they die. The surviving kinsmen should make no scruple about such things on such occasions. A virtuous man should, in the observance of his duties, discard his very friends and reverend seniors. In fact, until they perform expiation, they that are virtuous should not even talk with those sinners. A man that has
p. 359
acted sinfully destroys his sin by acting virtuously afterwards and by penances. By calling a thief a thief, one incurs the sin of theft. By calling a person a thief who, however, is not a thief one incurs a sin just double the sin of theft. The maiden who suffers her virginity to be deflowered incurs three-fourths of the sin of Brahmanicide, while the man that deflowers her incurs a sin equal to a fourth part of that of Brahmanicide. By slandering Brahmanas or by striking them, one sinks in infamy for a hundred years. By killing a Brahmana one sinks into hell for a thousand years. No one, therefore, should speak ill of a Brahmana or slay him. If a person strikes a Brahmana with a weapon, he will have to live in hell for as many years as the grains of dust that are soaked by the blood flowing from the wounded. One guilty of foeticide becomes cleansed if he dies of wounds received in battle fought for the sake of kine and Brahmanas. He may also be cleansed by casting his person on a blazing fire. 1 A drinker of alcoholic liquors becomes cleansed by drinking hot alcohol. His body being burnt with that hot drink, he is cleansed through death in the other world. 2 A Brahmana stained by such a sin obtains regions of felicity by such a course and not by any other. For violating the bed of a preceptor, the wicked-souled and sinful wretch becomes cleansed by the death that results from embracing a heated female figure of iron. Or, cutting off his organ and testicles and bearing them in his hands, he should go on in a straight course towards the south-west and then cast off his life. Or, by meeting with death for the sake of benefiting a Brahmana, he may wash off his sin. Or, after performing a horse-sacrifice or a cow-sacrifice or an Agnishtoma, he may regain esteem both here and hereafter. The slayer of a Brahmana should practise the vow of Brahmacharya for twelve years and devoting himself to penances, wander, holding in his hands the skull of the slain all the time and proclaiming his sin unto all. He should even adopt such a course, devoted to penance and leading the life of an ascetic. Even such is the expiation provided for one who slays a woman quick with child, knowing her condition. The man who knowingly slays such a woman incurs double the sin that follows from Brahmanicide. A drinker of alcoholic liquor should live on frugal fare, practising Brahmacharya vows, and sleep on the bare ground, and perform, for more than three years the sacrifice next to the Agnishtoma. He should then make a present of a thousand kine with one bull (unto a good Brahmana). Doing all this, he would regain his purity. Having slain a Vaisya one should perform such a sacrifice for two years and make a present of a hundred kine with one bull. Having slain a Sudra, one should perform such a sacrifice for one year and make a present of a hundred kine with one bull. Having slain a dog or bear or camel, one should perform the
p. 360
same penance that is laid down for the slaughter of a Sudra. For slaying a cat, a chasa, a frog, a crow, a reptile, or a rat, it has been said, one incurs the sin of animal slaughter, O king! I shall now tell thee of other kinds of expiations in their order. For all minor sins one should repent or practise some vow for one year. For congress with the wife of a Brahmana conversant with the Vedas, one should for three years practise the vow of Brahmacharya, taking a little food at the fourth part of the day. For congress with any other woman (who is not one's wife), one should practise similar penance for two years. For taking delight in a woman's company by sitting with her on the same spot or on the same seat, one should live only on water for three days. By doing this he may cleanse himself of his sin. The same is laid down for one who befouls a blazing fire (by throwing impure things on it). He who without adequate cause, casts off his sire or mother or preceptor, surely becomes fallen, O thou of Kuru's race, as the conclusion is of the scriptures. Only food and clothes should be given, as the injunction is, unto a wife guilty of adultery or one confined in a prison. Indeed, the vows that are laid down for a male person guilty of adultery should be caused to be observed by also a woman who is guilty of the same. That woman who abandoning a husband of a superior caste, has congress with a vile person (of a lower order), should be caused by the king to be devoured by dogs in a public place in the midst of a large concourse of spectators. 1 A wise king should cause the male person committing adultery under such circumstances to be placed upon a heated bed of iron and then, placing faggots underneath, burn the sinner thereon. The same punishment, O king, is provided for the woman that is guilty of adultery. The wicked sinner who does not perform expiation within a year of the commission of the sin incurs demerit that is double of what attaches to the original sin. One who associates with such a person for two years must wander over the earth, devoting himself to penances and living upon eleemosynary charity. One associating with a sinner for four years should adopt such a mode of life for five years. If a younger brother weds before his elder brother, then the younger brother, the elder brother and the woman that is married, all three, in consequence of such wedding, become fallen. All of them should observe the vows prescribed for a person who has neglected his sacrificial fire, or practise the vow of Chandrayana for a month, or some other painful vow, for cleansing themselves of their sin. The younger brother, wedding, should give his wife unto his unmarried elder brother. Afterwards, having obtained the permission of the elder brother, the younger brother may take back his wife. By such means may all three be cleansed of their sin. By slaying animals save a cow, the slayer is not stained. The learned know that man has dominion over all the lower animals. A sinner, holding in his hand a yak-tail and an earthen pot, should go about, proclaiming his sin. He should every day beg of only seven families, and live upon what may be thus obtained. By doing this for twelve days he may be cleansed of his sin. He who becomes
p. 361
unable to bear in his hand the yak-tail while practising this vow, should observe the vow of mendicancy (as stated above) for one whole year. Amongst men such expiation is the best. For those that are able to practise charity, the practice of charity has been laid down in all such cases. Those who have faith and virtue may cleanse themselves by giving away only one cow. One who eats or drinks the flesh, ordure, or urine, of a dog, a boar, a man, a cock, or a camel must have his investiture of the sacred thread re-performed. If a Soma-drinking Brahmana inhales the scent of alcohol from the mouth of one that has drunk it, he should drink warm water for three days or warm milk for the same period. Or, drinking warm water for three days he should live for that period upon air alone. These are the eternal injunctions laid down for the expiation of sin, especially for a Brahmana who has committed these sins through ignorance and want of judgment.'"

Footnotes

356:1 In India, from the remotest times, preceptors are excluded from charging their pupils any fees for the instruction they give. No doubt, a final fee, called Gurudakshina, is demandable, but that is demandable after the pupil has completed his studies. To sell knowledge for money is a great sin. To this day in all the indigenous tols of the country, instruction is imparted free of all charges. In addition to this, the pupils are fed by their preceptors. The latter, in their turn, are supported by the charity of the whole country.
356:2 Dakshina is the present or gift made in sacrifices.
356:3 Vahirvyedichakrita, etc., is the correct reading.
356:4 i.e., such a person may perform a grand sacrifice in which Soma is offered to the gods and drunk by the sacrificer and the priests.
356:5 The Burdwan translator, misled by the particle nah, supposes that this verse contains an injunction against the spoliation of a Sudra. The fact is, the nah here is equal to 'ours'.
356:6 Who has fasted for three whole days.
357:1 Aswastanavidhana is the rule of providing only for today without thinking of the morrow.
357:2 The sense, of course, is that if a Brahmana starves, that is due to the king having neglected his duty of providing for him.
358:1 I follow Nilakantha in rendering abrahmanam manyamanah. It may also mean 'regarding himself to be a fallen Brahmana (for the time being)'.
359:1 It should be noted that the word foeticide used in such texts frequently means all sins that are regarded as equivalent to foeticide. Hence, killing a Brahmana is foeticide, etc.
359:2 There is a material difference of reading in this verse. Following the Bengal texts, the above version is given. The Bombay text runs as follows: 'upon his body being burnt therewith, or by death, he becomes cleansed.' The Bombay text seems to be vicious. Drinking is regarded as one of the five heinous sins. The severer injunction contained in the Bengal texts seems therefore, to be the correct reading.
360:1 The true reading is nigacchati and not niyacchati. The Burdwan translator has misunderstood the word papam in this verse.

 

Book 12
Chapter 166

 

 

 

1 [bh]
      atha tatra mahārci
mān analo vātasārathi
      tasyāvidūre rak
ārtha khagendrea kto 'bhavat
  2 sa cāpi pārśve su
vāpa viśvasto bakarā tadā
      k
taghnas tu sa duṣṭātmā ta jighāsur ajāgarat
  3 tato 'lātena dīptena viśvasta
nijaghāna tam
      nihatya ca mudā yukta
so 'nubandha na dṛṣṭavān
  4 sa ta
vipaka romāa ktvāgnāv apacat tadā
      ta
ghītvā suvara ca yayau drutatara dvija
  5 tato 'nyasmin gate cāhni virūpāk
o 'bravīt sutam
      na prek
e rājadharmāam adya putra khagottamam
  6 sa pūrvasa
dhyā brahmāa vanditu yāti sarvadā
      mā
cādṛṣṭvā kadā cit sa na gacchati ghān khaga
  7 ubhe dvirātra
sadhye vai nābhyagāt sa mamālayam
      tasmān na śudhyate bhāvo mama sa jñāyatā
suht
  8 svādhyāyena viyukto hi brahma varcasa varjita

      ta
gatas tatra me śakā hanyāt ta sa dvijādhama
  9 durācāras tu durbuddhir i
gitair lakito mayā
      ni
kriyo dāruākāra kṛṣṇo dasyur ivādhama
  10 gautama
sa gatas tatra tenodvigna mano mama
     putra śīghram ito gatvā rājadharmaniveśanam
     jñāyatā
sa viśuddhātmā yadi jīvati māciram
 11 sa evam uktas tvarito rak
obhi sahito yayau
     nyagrodha
tatra cāpaśyat kakāla rājadharmaa
 12 sa rudann agamat putro rāk
asendrasya dhīmata
     tvaramā
a para śaktyā gautama grahaāya vai
 13 tato 'vidūre jag
hur gautama rākasās tadā
     rājadharmaśarīra
ca pakāsthi caraojjhitam
 14 tam ādāyātha rak
āsi druta meruvraja yayu
     rājñaś ca darśayām āsu
śarīra rājadharmaa
     k
taghna purua ta ca gautama pāpacetasam
 15 ruroda rājā ta
dṛṣṭvā sāmātya sa purohita
     ārtanādaś ca sumahān abhūt tasya niveśane
 16 sa strī kumāra
ca pura babhūvāsvastha mānasam
     athābravīn n
pa putra pāpo 'ya vadhyatām iti
 17 asya mā
sair ime sarve viharantu yatheṣṭata
     pāpācāra
pāpakarmā pāpātmā pāpaniścaya
     hantavyo 'ya
mama matir bhavadbhir iti rākasā
 18 ity uktā rāk
asendrea rākasā ghoravikramā
     naicchanta ta
bhakayitu pāpakarmāyam ity uta
 19 dasyūnā
dīyatām ea sādhv adya puruādhama
     ity ūcus ta
mahārāja rākasendra niśācarā
 20 śirobhiś ca gatā bhūmim ūcū rak
ogaādhipam
     na dātum arhasi tva
no bhakaāyāsya kilbiam
 21 evam astv iti tān āha rāk
asendro niśācarān
     dasyūnā
dīyatām ea ktaghno 'dyaiva rākasā
 22 ity ukte tasya te dāsā
śūlamudgara pāaya
     chittvā ta
khaṇḍaśa pāpa dasyubhya pradadus tadā
 23 dasyavaś cāpi naicchanta tam attu
pāpakāriam
     kravyādā api rājendra k
taghna nopabhuñjate
 24 brahmaghne ca surāpe ca core bhagnavrate tathā
     ni
ktir vihitā rājan ktaghne nāsti nikti
 25 mitradrohī n
śasaś ca ktaghnaś ca narādhama
     kravyādai
kmibhiś cānyair na bhujyante hi tādśā

SECTION CLXVI

"Vaisampayana said, 'Upon the completion of this discourse, Nakula who was an accomplished swordsman thus questioned the Kuru grandsire lying on his bed of arrows.'
"Nakula said, 'The bow, O grandsire, is regarded as the foremost of weapons in this world. My mind, however, inclines towards the sword, since when the bow, O king, is cut off or broken, when steeds are dead or weakened, a good warrior, well trained in the sword, can protect himself by means of his sword. 1 A hero armed with the sword can, single handed, withstand many bowmen, and many antagonists armed with maces and darts. I have this doubt, and I feel curious to know the truth. Which, O king, is really the foremost of weapons in all battles? How was the sword first created and for what purpose? Who also was the first preceptor in the weapon? Tell me all this, O grandsire.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the intelligent son of Madri, the virtuous Bhishma, the complete master of the science of the bow, stretched upon his bed of arrows, made this answer fraught with many refined words of delightful import, melodious with vowels properly placed, and displaying considerable skill, unto the high-souled Nakula, that disciple of Drona, endued with skilful training.'
"Bhishma said, 'Hear the truth, O son of Madri, about what thou hast asked me. I am excited by this question of thine, like a hill of red-chalk. 2 In ancient times the universe was one vast expanse of water, motionless and skyless, and without this earth occupying any space in it. Enveloped in
p. 362
darkness, and intangible, its aspect was exceedingly awful. Utter silence reigning all over, it was immeasurable in extent. In his own proper time the Grandsire (of the universe) took his birth. He then created the wind and fire, and the sun also of great energy. He also created the sky, the heavens, the nether regions, earth, the directions, the firmament with the moon and the stars, the constellations, the planets, the year, the seasons, the months, the two fortnights (lighted and dark) and the smaller divisions of time. The divine Grandsire then, assuming a visible form, begot (by power of his will) some sons possessed of great energy. They are the sages Marichi, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasishtha, Angiras, and the mighty and puissant lord Rudra, and Prachetas. The last begat Daksha, who in his turn, begat sixty daughters. All those daughters were taken by regenerate sages for the object of begetting children upon them. From them sprang all the creatures of the universe, including the gods, Pitris, Gandharvas, Apsaras, diverse kinds of Rakshasas, birds and animals and fishes, monkeys, great snakes, and diverse species of fowl that range the air or sport on the water, and vegetables, and all beings that are oviparous or viviparous or born of filth. In this way the whole universe consisting of mobile and immobile creatures sprang into existence. The universal Grandsire, having thus evoked into existence all mobile and immobile creatures, then promulgated the eternal religion laid down in the Vedas. That religion was accepted by the gods, with their preceptors, priests, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Sadhyas, the Maruts, the Aswins, Bhrigu, Atri, Angiras, the Siddhas, Kasyapa rich in penances, Vasishtha, Gautama, Agastya, Narada, Parvata, the Valikhilya Rishis, those other Rishis known under the names of Prabhasas, the Sikatas, the Ghritapas, the Somavayavyas, the Vaiswanaras, Marichipas, the Akrishtas, the Hansas, those born of Fire, the Vanaprasthas, and the Prasnis. All of them lived in obedience to Brahman. The foremost of the Danavas, however, setting at night the commands of the Grandsire, and yielding to wrath and covetousness, began to cause the destruction of righteousness. They were Hiranyakasipu, and Hiranyaksha, and Virochana, and Samvara, and Viprachitti, and Prahlada, and Namuchi, and Vali. These and many other Daityas and Danavas, transcending all restraints of duty and religion, sported and took delight in all kinds of wicked acts. Regarding themselves equal in point of birth with the gods, they began to challenge them and the sages of pure behaviour. They never did any good to the other creatures of the universe or showed compassion for any of them. Disregarding the three well-known means, they began to persecute and afflict all creatures by wielding only the rod of chastisement. Indeed, those foremost of Asuras, filled with pride, forsook every friendly intercourse with other creatures. Then the divine Brahman, accompanied by the regenerate sages, proceeded to a delightful summit of Himavat, extending for a hundred Yojanas in area, adorned with diverse kinds of jewels and gems, and upon whose surface the stars seemed to rest like so many lotuses on a lake. On that prince of mountains, O sire, overgrown with forests of flowering trees, that foremost of the gods, viz., Brahman, stayed for some time for accomplishing the business of the world. After the lapse of a thousand years, the puissant
p. 363
lord made arrangements for a grand sacrifice according to the ordinances laid down in the scriptures. The sacrificial altar became adorned with Rishis skilled in sacrifice and competent to perform all acts appertaining thereto, with faggots of sacrificial fuel, and with blazing fires. And it looked exceedingly beautiful in consequence of the sacrificial plates and vessels all made of gold. All the foremost ones among the gods took their seats on it. The platform was further adorned with Sadasyas all of whom were high regenerate Rishis. I have heard from the Rishis that soon something very awful occurred in that sacrifice. It is heard that a creature sprang (from the sacrificial fire) scattering the flames around him, and whose splendour equalled that of the Moon himself when he rises in the firmament spangled with stars. His complexion was dark like that of the petals of the blue lotus. His teeth were keen. His stomach was lean. His stature was tall. He seemed to be irresistible and possessed of exceeding energy. Upon the appearance of that being, the earth trembled. The Ocean became agitated with high billows and awful eddies. Meteors foreboding great disasters shot through the sky. The branches of trees began to fall down. All the points of the compass became unquiet. Inauspicious winds began to blow. All creatures began to quake with fear every moment. Beholding that awful agitation of the universe and that Being sprung from the sacrificial fire, the Grandsire said these words unto the great Rishis, the gods, and the Gandharvas. This Being was thought of by me. Possessed of great energy, his name is Asi (sword or scimitar). For the protection of the world and the destruction of the enemies of the gods, I have created him. That being then, abandoning the form he had first assumed, took the shape of a sword of great splendour, highly polished, sharp-edged, risen like the all-destructive Being at the end of the Yuga. Then Brahman made over that sharp weapon to the blue-throated Rudra who has for the device on his banner the foremost of bulls, for enabling him to put down irreligion and sin. At this, the divine Rudra of immeasurable soul, praised by the great Rishis, took up that sword and assumed a different shape. Putting forth four arms, he became so tall that though standing on the earth he touched the very sun with his head. With eyes turned upwards and with every limb extended wide, he began to vomit flames of fire from his mouth. Assuming diverse complexions such as blue and white and red, wearing a black deer-skin studded with stars of gold, he bore on his forehead a third eye that resembled the sun in splendour. His two other eyes, one of which was black and the other tawny, shone very brightly. The divine Mahadeva, the bearer of the Sula, the tearer of Bhaga's eyes, taking up the sword whose splendour resembled that of the all-destructive Yuga fire, and wielding a large shield with three high bosses which looked like a mass of dark clouds adorned with flashes of lightning, began to perform diverse kinds of evolutions. Possessed of great prowess, he began to whirl the sword in the sky, desirous of an encounter. Loud were the roars he uttered, and awful the sound of his laughter. Indeed, O Bharata, the form then assumed by Rudra was exceedingly terrible. Hearing that Rudra had assumed that form for achieving fierce deeds, the Danavas, filled with joy, began to come towards him with great speed, showering huge
p. 364
rocks upon him as they come, and blazing brands of wood, and diverse kinds of terrible weapons made of iron and each endued with the sharpness of a razor. The Danava host, however, beholding that foremost of all beings, the indestructible Rudra, swelling with might, became stupefied and began to tremble. Although Rudra was alone and single-handed, yet so quickly did he move on the field of battle with the sword in his arm that the Asuras thought there were a thousand similar Rudras battling with them. Tearing and piercing and afflicting and cutting and lopping off and grinding down, the great god moved with celerity among the thick masses of his foes like forest conflagration amid heaps of dry grass spread around. The mighty Asuras, broken by the god with the whirls of his sword, with arms and thighs and chests cut off and pierced, and with heads severed from their trunks, began to fall down on the earth. Others among the Danavas, afflicted with strokes of the sword, broke and fled in all directions, cheering one another as they fled. Some penetrated into the bowels of the earth; others got under the cover of mountains, Some went upwards; others entered the depths of the sea. During the progress of that dreadful and fierce battle, the earth became miry with flesh and blood and horrible sights presented themselves on every side. Strewn with the fallen bodies of Danavas covered with blood, the earth looked as if overspread with mountain summits overgrown with Kinsukas. Drenched with gore, the earth looked exceedingly beautiful, like a fair-complexioned lady intoxicated with alcohol and attired in crimson robes. Having slain the Danavas and re-established Righteousness on earth, the auspicious Rudra cast off his awful form and assumed his own beneficent shape. Then all the Rishis and all the celestials adored that god of gods with loud acclamations wishing him victory. The divine Rudra, after this, gave the sword, that protector of religion, dyed with the blood of Danavas, unto Vishnu with due adorations. Vishnu gave it unto Marichi. The divine Marichi gave it unto all the great Rishis. The latter gave it to Vasava. Vasava gave it to the Regents of the world. The Regents, O son, gave that large sword to Manu the son of Surya. At the time, of giving it unto Manu, they said, 'Thou art the lord of all men. Protect all creatures with this sword containing religion within its womb. Duly meting out chastisement unto those that have transgressed the barriers of virtue for the sake of the body or the mind, they should be protected conformably to the ordinances but never according to caprice. Some should be punished with wordy rebukes, and with fines and forfeitures. Loss of limb or death should never be inflicted for slight reasons. These punishments, consisting of wordy rebukes as their first, are regarded as so many forms of the sword. These are the shapes that the sword assumes in consequence of the transgressions of persons under the protection (of the king). 1 In time Manu installed his own son Kshupa in the sovereignty of all creatures, and gave him the sword for their protection. From Kshupa it was taken by Ikshvaku, and from Ikshvaku by Pururavas. From Pururavas it was taken by Ayus, and from Ayus by Nahusha. From Nahusha it was taken by Yayati, and
p. 365
from Yayati by Puru. From Puru it was taken by Amurtarya, From Amurtarya it descended to the royal Bhumisaya. From Bhumisaya it was taken by Dushmanta's son Bharata. From Bharata, O monarch, it was taken by the righteous Ailavila. From Ailavila it was taken by king Dhundumara. From Dhundumara it was taken by Kamvoja, and from Kamvoja it was taken by Muchukunda, From Muchukunda it was taken by Marutta, and from Marutta by Raivata. From Raivata it was taken by Yuvanaswa, and from Yuvanaswa by Raghu. From Raghu it was taken by the valiant Harinaswa. From Harinaswa the sword was taken by Sunaka and from Sunaka by the righteous-souled Usinara. From the last it was taken by the Bhojas and the Yadavas. From the Yadus it was taken by Sivi. From Sivi it descended to Pratardana. From Pratardana it was received by Ashtaka, and from Ashtaka by Prishadaswa. From Prishadaswa it was received by Bharadwaja, and from the last by Drona. After Drona it was taken by Kripa. From Kripa that best of swords has been obtained by thee with thy brothers. The constellation under which the sword was born is Krittika. Agni is its deity, and Rohini is its Gotra1 Rudra is its high preceptor. The sword has eight names which are not generally known. Listen to me as I mention them to you. If one mentions these, O son of Pandu, one may always win victory. Those names then are Asi, Vaisasana, Khadga, sharp-edged, difficult of acquisition, Sirgarbha, victory, and protector of righteousness. Of all weapons, O son of Madravati, the sword is the foremost. The Puranas truly declare that it was first wielded by Mahadeva. As regards the bow, again, O chastiser of foes, it was Prithu who first created it. It was with the aid of this weapon that that son of Vena, while he governed the earth virtuously for many years, milked her of crops and grain in profusion. It behoveth thee, O son of Madri, to regard what the Rishis have said, as conclusive proof. All persons skilled in battle should worship the sword. I have now told thee truly the first portion of thy query, in detail, about the origin and creation of the sword, O bull of Bharata's race! By listening to this excellent story of the origin of the sword, a man succeeds in winning fame in this world and eternal felicity in the next.'"

 

 

Book 12
Chapter 167

 

1 [bh]
      tataś citā
bakapate kārayām āsa rākasa
      ratnair gandhaiś ca bahubhir vastraiś ca samala
ktām
  2 tatra prajvālya n
pate bakarāja pratāvapān
      pretakāryā
i vidhivad rākasendraś cakāra ha
  3 tasmin kāle 'tha surabhir devī dāk
āyaī śubhā
      upari
ṣṭāt tatas tasya sā babhūva payasvinī
  4 tasyā vaktrāc cyuta
phena kīramiśras tadānagha
      so 'patad vai tatas tasyā
citāyā rājadharmaa
  5 tata
sajīvitas tena bakarājas tadānagha
      utpatya ca sameyāya virūpāk
a bakādhipa
  6 tato 'bhyayād devarājo virūpāk
apura tadā
      prāha ceda
virūpāka diṣṭyāya jīvatīty uta
  7 śrāvayām āsa cendras ta
virūpāka purātanam
      yathā śāpa
purā datto brahmaā rājadharmaa
  8 yadā bakapatī rājan brahmā
a nopasarpati
      tato ro
ād ida prāha bakendrāya pitāmaha
  9 yasmān mū
ho mama sado nāgato 'sau bakādhama
      tasmād vadha
sa duṣṭātmā nacirāt samavāpsyati
  10 tadāya
tasya vacanān nihato gautamena vai
     tenaivām
ta siktaś ca puna sajīvito baka
 11 rājadharmā tata
prāha praipatya puradaram
     yadi te 'nugraha k
tā mayi buddhi puradara
     sakhāya
me sudayita gautama jīvayety uta
 12 tasya vākya
samājñāya vāsava puruarabha
     sa
jīvayitvā sakhye vai prādāt ta gautama tadā
 13 sa bhā
ṇḍopaskara rājas tam āsādya bakādhipa
     sa
parivajya suhda prītyā paramayā yuta
 14 atha ta
pāpakarmāa rājadharmā bakādhipa
     visarjayitvā sadhana
praviveśa svam ālayam
 15 yathocita
ca sa bako yayau brahma sadas tadā
     brahmā ca ta
mahātmānam ātithyenābhyapūjayat
 16 gautamaś cāpi sa
prāpya punas ta śabarālayam
     śūdrāyā
janayām āsa putrān duktakāria
 17 śāpaś ca sumahā
s tasya datta suragaais tadā
     kuk
au punarbhvā bhāryāyā janayitvā cirāt sutān
     niraya
prāpsyati mahat ktaghno 'yam iti prabho
 18 etat prāha purā sarva
nārado mama bhārata
     sa
smtya cāpi sumahad ākhyāna puruarabha
     mayāpi bhavate sarva
yathāvad upavaritam
 19 kuta
ktaghnasya yaśa kuta sthāna kuta sukham
     aśraddheya
ktaghno hi ktaghne nāsti nikti
 20 mitradroho na kartavya
puruea viśeata
     mitra dhrun niraya
ghoram ananta pratipadyate
 21 k
tajñena sadā bhāvya mitra kāmena cānagha
     mitrāt prabhavate satya
mitrāt prabhavate balam
     satkārair uttamair mitra
pūjayeta vicakaa
 22 parityājyo budhai
pāpa ktaghno nirapatrapa
     mitradrohī kulā
gāra pāpakarmā narādhama
 23 e
a dharmabh śreṣṭha prokta pāpo mayā tava
     mitradrohī k
taghno vai ki bhūya śrotum icchasi
 24 [v]
     etac chrutvā tadā vākya
bhīmeokta mahātmanā
     yudhi
ṣṭhira prītamanā babhūva janamejaya

 

SECTION CLXVII

"Vaisampayana said, 'When Bhishma, after having said this, became silent, Yudhishthira (and the others) returned home. The king addressing his brothers with Vidura forming the fifth, said, 'The course of the world rests upon Virtue, Wealth, and Desire. Amongst these three, which is the foremost, which the second, and which the last, in point of importance? For subduing the triple aggregate (viz., lust, wrath, and covetousness), upon which of the first three
p. 366
[paragraph continues] (viz., Virtue, Wealth, and Desire) should the mind be fixed? It behoveth you all to cheerfully answer this question in words that are true.' Thus addressed by the Kuru chief, Vidura, who was conversant with the science of Profit, with the course of the world, and with truth (that concerns the real nature of things), and possessed of great brilliancy of intellect, spoke first these words, recollecting the contents of the scriptures.'
"Vidura said, 'Study of the various scriptures, asceticism, gift, faith, performance of sacrifices, forgiveness, sincerity of disposition, compassion, truth, self-restraint, these constitute possessions of Virtue. Do thou adopt Virtue. Let not thy heart ever turn away from it. Both Virtue and Profit have their roots in these. I think that all these are capable of being included in one term. It is by Virtue that the Rishis have crossed (the world with all its difficulties). It is upon Virtue, that all the worlds depend (for their existence). It is by Virtue that the gods attained to their position of superiority. It is upon Virtue that Profit or Wealth rests. Virtue, O king, is foremost in point of merit. Profit is said to be middling. Desire, it is said by the wise, is the lowest of the three. For this reason, one should live with restrained soul, giving his attention to Virtue most. One should also behave towards all creatures as he should towards himself.'
"Vaisampayana continued, 'After Vidura had finished what he had to say, Pritha's son Arjuna, well skilled in the science of Profit, and conversant also with the truths of both Virtue and Profit, urged on (by the drift of Yudhishthira's question), said these words.'
"Arjuna said, 'This world, O king, is the field of action. Action, therefore, is applauded here. Agriculture, trade, keep of cattle, and diverse kinds of arts, constitute what is called Profit. Profit, again, is the end of all such acts. Without Profit or Wealth, both Virtue and (the objects of) Desire cannot be won. This is the declaration of the Sruti. Even persons of uncleansed souls, if possessed of diverse kinds of Wealth, are able to perform the highest acts of virtue and gratify desires that are apparently difficult of being gratified. Virtue and Desire are the limbs of Wealth as the Sruti declares. With the acquisition of Wealth, both Virtue and the objects of Desire may be won. Like all creatures worshipping Brahman, even persons of superior birth worship a man possessed of Wealth. Even they that are attired in deer-skins and bear matted locks on their heads, that are self-rest rained, that smear their bodies with mire, that have their senses under complete control, even they that have bald heads and that are devoted Brahmacharins, and that live separated from one another, cherish a desire for Wealth. Others attired in yellow robes, bearing long beards, graced with modesty, possessed of learning, contented, and freed from all attachments, become desirous of Wealth. Others, following the practices of their ancestors, and observant of their respective duties, and others desirous of heaven, do the same. Believers and unbelievers and those that are rigid practisers of the highest Yoga--all certify to the excellence of Wealth. 1 He is said to be truly possessed of Wealth who cherishes his dependants with
p. 367
objects of enjoyment, and afflicts his foes with punishments. Even this O foremost of intelligent men, is truly my opinion. Listen, however, now to these two (viz., Nakula and Sahadeva) who are about to speak.'
"Vaisampayana continued, 'After Arjuna had ceased, the two sons of Madri, viz., Nakula and Sahadeva, said these words of high import.'
"Nakula and Sahadeva said, 'Sitting or lying, walking and standing, one should strive after the acquisition of Wealth even by the most vigorous of means. If Wealth, which is difficult of acquisition and highly agreeable, be earned, the person that has earned it, without doubt, is seen to obtain all the objects of Desire. That Wealth which is connected with Virtue, as also that Virtue which is connected with Wealth, is certainly like nectar. 1 For this reason, our opinions are as follows. A person without wealth cannot gratify any desire; similarly, there can be no Wealth in one that is destitute of Virtue. He, therefore, who is outside the pale of both Virtue and Wealth, is an object of fear unto the world. For this reason, one should seek the acquisition of Wealth with a devoted mind, without disregarding the requirements of Virtue. They who believe in (the wisdom of) this saying succeed in acquiring whatever they desire. One should first practise Virtue; next acquire Wealth without sacrificing Virtue; and then seek the gratification of Desire, for this should be the last act of one who has been successful in acquiring Wealth.'
"Vaisampayana continued, 'The twin sons of the Aswins, after having said these words, remained silent. Then Bhimasena began to say the following.'
"Bhimasena said, 'One without Desire never wishes for Wealth. One without Desire never wishes for Virtue. One who is destitute of Desire can never feel any wish. For this reason, Desire is the foremost of all the three. It is under the influence of Desire that the very Rishis devote themselves to penances subsisting upon fruits, of living upon roots or air only. Others possessed of Vedic lore are engaged upon the Vedas and their branches or upon rites of faith and sacrificial acts, or upon making gifts or accepting them. Traders, agriculturists, keepers of cattle, artists and artisans, and those who are employed in rites of propitiation, all act from Desire. Some there are that dive unto the depths of the ocean, induced by Desire. Desire, indeed, takes various forms. Everything is pervaded by the principle of Desire. A man outside the pale of Desire never is, was, or will be, seen in this world. This, O king, is the truth. Both Virtue and Wealth are based upon Desire. As butter represents the essence of curds, even so is Desire the essence of Profit and Virtue. Oil is better than oil-seeds. Ghee is better than sour milk. Flowers and fruits are better than wood. Similarly, Desire is better than Virtue and Profit. As honeyed juice is extracted from flowers, so is Desire said to be extracted from these two. Desire is the parent of Virtue and Profit. Desire is the soul of these two. Without Desire the Brahmanas would never give either sweets or wealth unto Brahmanas. Without Desire the diverse kinds of action that are seen in the world would never have been seen. For these reasons, Desire is seen to be the foremost of the triple aggregate. Approaching beautiful damsels attired
p. 368
in excellent robes, adorned with every ornament, and exhilarated with sweet wines, do thou sport with them. Desire, O king, should be the foremost of the three with us. Reflecting upon the question to its very roots, I have come to this conclusion. Do not hesitate to accept this conclusion, O son of Dharma! These words of mine are not of hollow import. Fraught with righteousness as they are they will be acceptable to all good men. Virtue, Profit, and Desire should all be equally attended to. That man who devotes himself to only one of them is certainly not a superior person. He is said to be middling who devotes himself to only two of them. He, on the other hand, is the best of his species who attends to all the three. Having said these words in brief as also in detail, unto those heroes, Bhima possessed of wisdom, surrounded by friends, smeared with sandal-paste, and adorned with excellent garlands and ornaments, remained silent. 1 Then king Yudhishthira the just, that foremost of virtuous men, possessed of great learning, properly reflecting for a while upon the words spoken by all of them, and thinking all those speeches to be false philosophy, himself spoke as follows.'
"Yudhishthira said, 'Without doubt, all of you have settled conclusions in respect of the scriptures, and all of you are conversant with authorities. These words fraught with certainty that you have spoken have been heard by me. Listen now, with concentrated attention, to what I say unto you. He who is not employed in merit or in sin, he who does not attend to Profit, or Virtue, or Desire, who is above all faults, who regards gold and a brick-bat with equal eyes, becomes liberated from pleasure and pain and the necessity of accomplishing his purposes. All creatures are subject to birth and death. All are liable to waste and change. Awakened repeatedly by the diverse benefits and evils of life, all of them applaud Emancipation. We do not know, however, what Emancipation is. The self-born and divine Brahman has said that there is no Emancipation for him who is bound with ties of attachment and affection. They, however, that are possessed of learning seek Extinction. For this reason, one should never regard anything as either agreeable or disagreeable. 2 This view seems to be the best. No one in this world can act as he pleases. I act precisely as I am made (by a superior power) to act. The great Ordainer makes all creatures proceed as He wills. The Ordainer is Supreme. Know this, all of you. 3 No one can, by his acts, obtain what is unobtainable. That which is to be, takes place. Know this. And since he who has withdrawn himself from
p. 369
the triple aggregate may succeed in winning Emancipation, it seems, therefore, that Emancipation is productive of the highest good.'
"Vaisampayana continued, 'Having listened to all these foremost words fraught with reason and acceptable to the heart, Bhima and others were filled with delight and joining their hands, bowed unto that prince o f Kuru's race. Indeed, those foremost of men, O king, having heard that speech of the monarch, well adorned with sweet letters and syllables, acceptable to the heart, and divested of dissonant sounds and words, began to applaud Yudhishthira highly. The high-souled son of Dharma, in return, possessed of great energy, praised his convinced auditors; and once more the king addressed the son of the foremost of rivers, possessed of a high soul, for enquiring about duties.'"

Footnotes

366:1 The second line of 19 is unintelligible.
367:1 Taddhitwa is tat hi twa. Nilakantha thinks that twa here is twam.
368:1 In the Bengal texts, 41 is made a triplet, and 42 is made to consist of a single line; 42 is represented as Vaisampayana's speech. This is evidently an error; 41 a couplet. 42 also is so. Rajna etc., refer to Bhima. K.P. Singha avoids the error; the Burdwan translator, as usual, makes a mess of 41 by taking it to be a triplet.
368:2 There can be very little doubt that the second line has a distinct reference to the principal article of faith in Buddhism. Emancipation here is identified with Extinction or Annihilation. The word used is Nirvana. The advice given is abstention from attachments of every kind. These portions of the Santi are either interpolations, or were written after the spread of Buddhism.
368:3 The doctrine set forth in 48 is the doctrine of either Universal Necessity as expounded by Leibnitz, or that of Occasional Causes of the Cartesian school. In fact, all the theories about the government of the universe are strangely jumbled together here.

 

Book 12
Chapter 168

 

 

1 [y]
      dharmā
pitāmahenoktā rājadharmāśritā śubhā
      dharmam āśrami
ā śreṣṭha vaktum arhasi pārthiva
  2 [bhīsma]
      sarvatra vihito dharma
svargya satyaphala tapa
      bahu dvārasya dharmasya nehāsti viphalā kriyā
  3 yasmin yasmi
s tu vinaye yo yo yāti viniścayam
      sa tam evābhijānāti nānya
bharatasattama
  4 yathā yathā ca paryeti lokatantram asāravat
      tathā tathā virāgo 'tra jāyate nātra sa
śaya
  5 eva
vyavasite loke bahudoe yudhiṣṭhira
      ātmamok
animitta vai yateta matimān nara
  6 [y]
      na
ṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mte
      yayā buddhyā nudec choka
tan me brūhi pitāmaha
  7 [bhī]
      na
ṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mte
      aho du
kham iti dhyāyañ śokasyāpaciti caret
  8 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      yathā senajita
vipra kaś cid ity abravīd vaca
  9 putraśokābhisa
tapta rājāna śokavihvalam
      vi
annavadana dṛṣṭvā vipro vacanam abravīt
  10 ki
nu khalv asi mūhas tva śocya kim anuśocasi
     yadā tvām api śocanta
śocyā yāsyanti tā gatim
 11 tva
caivāha ca ye cānye tvā rājan paryupāsate
     sarve tatra gami
yāmo yata evāgatā vayam
 12 [senajit]
     kā buddhi
ki tapo vipra ka samādhis tapodhana
     ki
jñāna ki śruta vā te yat prāpya na viīdasi
 13 [brāhma
a]
     paśya bhūtāni du
khena vyatiaktāni sarvaśa
     ātmāpi cāya
na mama sarvā vā pthivī mama
 14 yathā mama tathānye
ām iti buddhyā na me vyathā
     etā
buddhim aha prāpya na prahṛṣye na ca vyathe
 15 yathā kā
ṣṭha ca kāṣṭha ca sameyātā mahodadhau
     sametya ca vyapeyātā
tadvad bhūtasamāgama
 16 eva
putrāś ca pautrāś ca jñātayo bāndhavās tathā
     te
u sneho na kartavyo viprayogo hi tair dhruvam
 17 adarśanād āpatita
punaś cādarśana gata
     na tvāsau veda na tva
ta ka san kam anuśocasi
 18 t
ṛṣṇārti prabhava dukha dukhārti prabhava sukham
     sukhāt sa
jāyate dukham evam etat puna puna
     sukhasyānantara
dukha dukhasyānantara sukham
 19 sukhāt tva
dukham āpanna punar āpatsyase sukham
     na nitya
labhate dukha na nitya labhate sukham
 20 nāla
sukhāya suhdo nāla dukhāya śatrava
     na ca prajñālam arthānā
na sukhānām ala dhanam
 21 na buddhir dhanalābhāya na jādyam asam
ddhaye
     lokaparyāya v
ttānta prājño jānāti netara
 22 buddhimanta
ca mūha ca śūra bhīru jada kavim
     durbala
balavanta ca bhāgina bhajate sukham
 23 dhenur vatsasya gopasya svāminas taskarasya ca
     paya
pibati yas tasyā dhenus tasyeti niścaya
 24 ye ca mū
hatamā loke ye ca buddhe para gatā
     te narā
sukham edhante kliśyaty antarito jana
 25 antye
u remire dhīrā na te madhyeu remire
     antya prāpti
sukhām āhur dukham antaram antayo
 26 ye tu buddhisukha
prāptā dvandvātītā vimatsarā
     tān naivārthā na cānarthā vyathayanti kadā cana
 27 atha ye buddhim aprāptā vyatikrāntāś ca mū
hatām
     te 'tivela
prahṛṣyanti satāpam upayānti ca
 28 nityapramuditā mū
hā divi devagaā iva
     avalepena mahatā parid
bdhā vicetasa
 29 sukha
dukhāntam ālasya dukha dākya sukhodayam
     bhūtiś caiva śriyā sārdha
dake vasati nālase
 30 sukha
vā yadi vā dukha dveya vā yadi vā priyam
     prāpta
prāptam upāsīta hdayenāparājita
 31 śokasthāna sahasrā
i harasthāna śatāni ca
     divase divase mū
ham āviśanti na paṇḍitam
 32 buddhimanta
ktaprajña śuśrūsum anasūyakam
     dānta
jitendriya cāpi śoko na spśate naram
 33 etā
buddhi samāsthāya guptacittaś cared budha
     udayāstamayajña
hi na śoka sprastum arhati
 34 yannimitta
bhavec chokas trāso vā dukham eva vā
     āyāso vā yatomūlas tad ekā
gam api tyajet
 35 yad yat tyajati kāmānā
tat sukhasyābhipūryate
     kāmānusārī puru
a kāmān anu vinaśyati
 36 yac ca kāmasukha
loke yac ca divya mahat sukham
     t
ṛṣṇā kayasukhasyaite nārhata sodaśī kalām
 37 pūrvadehak
ta karma śubha vā yadi vāśubham
     prājña
ha tathā śūra bhajate yādśa ktam
 38 evam eva kilaitāni priyā
y evāpriyāi ca
     jīve
u parivartante dukhāni ca sukhāni ca
 39 tad eva
buddhim āsthāya sukha jīved guānvita
     sarvān kāmāñ jugupseta sa
gān kurvīta pṛṣṭhata
     v
tta ea hdi praudho mtyur ea manomaya
 40 yadā sa
harate kāmān kūrmo 'gānīva sarvaśa
     tadātmajyotir ātmā ca ātmany eva prasīdati
 41 ki
cid eva mamatvena yadā bhavati kalpitam
     tad eva paritāpārtha
sarva sapadyate tadā
 42 na bibheti yadā cāya
yadā cāsmān na bibhyati
     yadā necchati na dve
ṣṭi brahma sapadyate tadā
 43 ubhe satyān
te tyaktvā śokānandau bhayābhaye
     priyāpriye parityajya praśāntātmā bhavi
yasi
 44 yadā na kurute dhīra
sarvabhūteu pāpakam
     karma
ā manasā vācā brahma sapadyate tadā
 45 yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryata

     yo 'sau prā
āntiko rogas tā tṛṣṇā tyajata sukham
 46 atra pi
galayā gītā gāthā śrūyanti pārthiva
     yathā sā k
cchrakāle 'pi lebhe dharma sanātanam
 47 sa
kete pigalā veśyā kāntenāsīd vināk
     atha k
cchragatā śāntā buddhim āsthāpayat tadā
 48 [pingalā]
     unmattāham anunmatta
kāntam anvavasa ciram
     antike rama
a santa nainam adhyagama purā
 49 ekasthūna
navadvāram apidhāsyāmy agārakam
     kā hi kāntam ihāyāntam aya
kānteti mansyate
 50 akāmā
kāmarūpea dhūrtā narakarūpia
     na punar vañcayi
yanti pratibuddhāsmi jāgmi
 51 anartho 'pi bhavaty artho daivāt pūrvak
tena vā
     sa
buddhāha nirākārā nāham adyājitendriyā
 52 sukha
nirāśa svapiti nairāśya parama sukham
     āśām anāśā
ktvā hi sukha svapiti pigalā
 53 [bhī]
     etaiś cānyaiś ca viprasya hetumadbhi
prabhāitai
     paryavasthāpito rājā senajin mumude sukham

SECTION CLXVIII

"Yudhishthira said, 'O grandsire, O thou that art possessed of great wisdom, I shall ask thee a question. It behoveth thee, O enhancer of the happiness of the Kurus, to discourse to me fully upon it. What kind of men are said to be of gentle disposition? With whom may the most delightful friendship exist? Tell us also who are able to do good in the present time and in the end. I am of opinion that neither swelling wealth, nor relatives, nor kinsmen, occupy that place which well-wishing friends occupy. A friend capable of listening to beneficial counsels, and also of doing good, is exceedingly rare. It behoveth thee, O foremost of virtuous men, to discourse fully on these topics.'
"Bhishma said, 'Listen to me, O Yudhishthira, as I speak to thee, in detail, of those men with whom friendships may be formed and those with whom friendships may not be formed. One that is covetous, one that is pitiless, one that has renounced the duties of his order, one that is dishonest, one that is a knave, one that is mean, one that is of sinful practices, one that is suspicious of all, one that is idle, one that is procrastinating, one that is of a crooked disposition, one that is an object of universal obloquy, one that dishonours the life of his preceptor, one that is addicted to the seven well-known vices, one that casts off distressed friends, one possessed of a wicked soul, one that is shameless, one whose sight is ever directed towards sin, one that is an atheist, one that is a slanderer of the Vedas, one whose senses are not restrained, one that gives free indulgence to lust, one that is untruthful, one that is deserted by all, one that transgresses all restraints, one that is deceitful, one that is destitute of wisdom, one that is envious, one that is wedded to sin, one whose conduct is bad, one whose soul has not been cleansed, one that is cruel, one that is a gambler, one that always seeks to injure friends, one that covets wealth belonging to others, that wicked-souled wight who never expresses satisfaction with what another may give him according to the extent of his means, one that is never pleased with his friends, O bull among men, one that becomes angry on
p. 370
occasions that do not justify anger, one that is of restless mind, one that quarrels without cause, that sinful bloke who feels no scruple in deserting well-meaning friends, that wretch who is always mindful of his own interests and who, O king, quarrels with friends when those do him a very slight injury or inflict on him a wrong unconsciously, one who acts like a foe but speaks like a friend, one who is of perverse perceptions, one who is blind (to his own good), one who never takes delight in what is good for himself or others, should be avoided. One who drinks alcoholic liquors, one who hates others, one who is wrathful, one who is destitute of compassion, one who is pained at the sights of other's happiness, one who injures friends, one who is always engaged in taking the lives of living creatures, one who is ungrateful, one who is vile, should be avoided. Alliances (of friendship) should never be formed with any of them. Similarly, no alliance (of friendship) should be formed with him who is ever intent upon marking the faults of others. Listen now to me as I indicate the persons with whom alliances (of friendship) may be formed. They that are well-born, they that are possessed of eloquence and politeness of speech, they that are endued with knowledge and science, they that are possessed of merit and other accomplishments, they that are free from covetousness, they that are never exhausted by labour, they that are good to their friends, they that are grateful, they that are possessed of varied information and knowledge, they that are destitute of avarice, they that are possessed of agreeable qualities, they that are firm in truth, they that have subdued their senses, they that are devoted to athletic and other exercises, they that are of good families, they that are perpetuators of their races, 1 they that are destitute of faults, they that are possessed of fame, should be accepted by kings for forming alliances (of friendship) with them, They, again, O monarch, who become pleased and contented if one behaves with them according to the best of one's powers, they who never get angry on occasions that do not justify anger, they who never become displeased without sufficient cause, those persons who are well conversant with the science of Profit and who, even when annoyed, succeed in keeping their minds tranquil, they who devote themselves to the service of friends at personal sacrifice, they who are never estranged from friends but who continue unchanged (in their attachment) like a red blanket made of wool (which does not easily change its colour), 2 they who never disregard, from anger, those that are poor, they who never dishonour youthful women by yielding to lust and loss of judgment, they who never point out wrong paths to friends, they who are trustworthy, they who are devoted to the practice of righteousness, they who regard gold and brick-bats with an equal eye, they that adhere with firmness to friends and well-wishers, they who muster their own people and seek the accomplishment of the business of friends regardless of their own dignity and casting off all the marks of their own respectability, should be regarded as persons with whom alliances (of
p. 371
friendship) should be made. Indeed, the dominions of that king spread on every direction, like the light of the lord of the stars, who makes alliances of friendship with such superior men. Alliances should be formed with men that are well-practised in weapons, that have completely subdued their anger, that are always strong in battle and possessed of high birth, good behaviour, and varied accomplishments. Amongst those vicious men, O sinless one, that I have mentioned, the vilest, O king, are those that are ungrateful and that injure friends. Those persons of wicked behaviour should be avoided by all. This, indeed, is a settled conclusion.'
"Yudhishthira said, 'I desire to hear in detail this description. Tell me who they are that are called injurers of friends and ungrateful persons.'
"Bhishma said, 'I shall recite to thee an old story whose incidents occurred in the country, O monarch, of the Mlecchas that lies to the north. There was a certain Brahmana belonging to the middle country. He was destitute of Vedic learning. (One day), beholding a prosperous village, the man entered it from desire of obtaining charity.' 1 In that village lived a robber possessed of great wealth, conversant with the distinctive features of all the orders (of men), devoted to the Brahmanas, firm in truth, and always engaged in my king gifts. Repairing to the abode of that robber, the Brahmana begged for a alms. Indeed, he solicited a house to live in and such necessaries of life as would last for one year. Thus solicited by the Brahmana, the robber gave him a piece of new cloth with its ends complete, 2 and a widowed woman possessed of youth. Obtaining all those things from the robber, the Brahmana became filled with delight. Indeed, Gautama began to live happily in that commodious house which the robber assigned to him. He began to hold the relatives and kinsmen of the female slave he had got from the robber chief. In this way he lived for many years in that prosperous village of hunters. He began to practise with great devotion the art of archery. Every day, like the other robbers residing there, Gautama, O king, went into the woods and slaughtered wild cranes in abundance. Always engaged in slaughtering living creatures, he became well-skilled in that act and soon bade farewell to compassion. In consequence of his intimacy with robbers he became like one of them. As he lived happily in that robber village for many months, large was the number of wild cranes that he slew. One day another Brahmana came to that village. He was dressed in rags and deer-skins and bore matted locks on his head. Of highly pure behaviour, he was devoted to the study of the Vedas. Of a humble disposition, frugal in fare, devoted to the Brahmanas, thoroughly conversant with the Vedas, and observant of Brahmacharya vows, that Brahmana had been a dear friend of Gautama and belonged to that part of the country from which Gautama had emigrated. In course of his wanderings, as already said, the Brahmana came to that robber village where Gautama had taken up his abode. He never accepted any food if given by a Sudra and, therefore, began to search
p. 372
for the house of a Brahmana there (for accepting the duties of hospitality). 1 Accordingly he wandered in every direction in that village teeming with robber-families. At last that foremost of Brahmanas came to the house owned by Gautama. It so happened that just at that time Gautama also, returning from the woods, was entering his abode. The two friends met. Armed with bow and sword, he bore on shoulders a load of slaughtered cranes, and his body was smeared with the blood that trickled down from the bag on his shoulders. Beholding that man who then resembled a cannibal and who had fallen away from the pure practices of the order of his birth, entering his house, the newly-arrived guest, recognising him, O king, said these words: 'What is this that thou art doing here through folly? Thou art a Brahmana, and the perpetuator of a Brahmana family. Born in a respectable family belonging to the Middle country, how is it that thou becomest like a robber in thy practices? Recollect, O regenerate one, thy famous kinsmen of former times, all of whom were well-versed in the Vedas. Born in their race, alas, thou hast become a stigma to it. Awake thyself by thy own exertions. Recollecting the energy, the behaviour, the learning, the self-restraint, the compassion (that are thine by the order of thy birth), leave this thy present abode, O regenerate one!' Thus addressed by that well-meaning friend of his, O king, Gautama answered him in great affliction of heart, saying, O foremost of regenerate ones, I am poor. I am destitute also of a knowledge of the Vedas. Know, O best of Brahmanas, that I have taken up my abode here for the sake of wealth alone. At thy sight, however, I am blest today. We shall together set out of this place tomorrow. Do thou pass the night here with me. Thus addressed, the newly-arrived Brahmana, full of compassion as he was, passed the night there, refraining to touch anything. Indeed, though hungry and requested repeatedly the guest refused to touch any food in that house.'"

 

Book 12
Chapter 169

 

 

 

1 [y]
      atikrāmati kāle 'smin sarvabhūtak
ayāvahe
      ki
śreya pratipadyeta tan me brūhi pitāmaha
  2 [bhīsma]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      pitu
putrea savāda tan nibodha yudhiṣṭhira
  3 dvijāte
kasya cit pārtha svādhyāyaniratasya vai
      babhūva putro medhāvī medhāvī nāma nāmata

  4 so 'bravīt pitara
putra svādhyāyakarae ratam
      mok
adharmārthakuśalo lokatattvavicakaa
  5 dhīra
ki svit tāta kuryāt prajānan; kipra hy āyur bhraśyate mānavānām
      pitas tad ācak
va yathārthayoga; mamānupūrvyā yena dharma careyam
  6 [pitā]
      vedān adhītya brahmacarye
a putra; putrān icchet pāvanārtha pitṝṇām
      agnīn ādhāya vidhivac ce
ṣṭayajño; vana praviśyātha munir bubhūset
  7 [putra]
      evam abhyāhate loke samantāt parivārite
      amoghāsu patantī
u ki dhīra iva bhāase
  8 [pitā]
      katham abhyāhato loka
kena vā parivārita
      amoghā
patantīha ki nu bhīsayasīva mām
  9 [putra]
      m
tyunābhyāhato loko jarayā parivārita
      ahorātrā
patanty ete nanu kasmān na budhyase
  10 yadāham etaj jānāmi na m
tyus tiṣṭhatīti ha
     so 'ha
katha pratīkiye jālenāpihitaś caran
 11 rātryā
rātryā vyatītāyām āyur alpatara yadā
     gādhodake matsya iva sukha
vindeta kas tadā
     tad eva vandhya
divasam iti vidyād vicakaa
 12 anavāpte
u kāmeu mtyur abhyeti mānavam
     śaspānīva vicinvantam anyatra gatamānasam
     v
kīvoraam āsādya mtyur ādāya gacchati
 13 adyaiva kuru yac chreyo mā tvā kālo 'tyagād ayam
     ak
tev eva kāryeu mtyur vai saprakarati
 14 śva
kāryam adya kurvīta pūrvāhne cāparāhnikam
     na hi pratīk
ate mtyu kta vāsya na vā ktam
     ko hi jānāti kasyādya m
tyusenā nivekyate
 15 yuvaiva dharmaśīla
syād animitta hi jīvitam
     k
te dharme bhavet kīrtir iha pretya ca vai sukham
 16 mohena hi samāvi
ṣṭa putradārārtham udyata
     k
tvā kāryam akārya vā puṣṭim eā prayacchati
 17 ta
putrapaśusamatta vyāsaktamanasa naram
     supta
vyāghra mahaugho vā mtyur ādāya gacchati
 18 sa
cinvānakam evaika kāmānām avitptakam
     vyāghra
paśum ivādāya mtyur ādāya gacchati
 19 ida
ktam ida kāryam idam anyat ktāktam
     evam īhā sukhāsakta
ktānta kurute vaśe
 20 k
tānā phalam aprāpta karmaā phalasaginam
     k
etrāpana ghāsakta mtyur ādāya gacchati
 21 m
tyur jarā ca vyādhiś ca dukha cāneka kāraam
     anu
akta yadā dehe ki svastha iva tiṣṭhasi
 22 jātam evāntako 'ntāya jarā cānveti dehinam
     anu
aktā dvayenaite bhāvā sthāvarajagamā
 23 m
tyor vā gham evaitad yā grāme vasato rati
     devāmām e
a vai goṣṭho yad arayam iti śruti
 24 nibandhanī rajjur e
ā yā grāme vasato rati
     chittvainā
sukto yānti nainā chindanti dukta
 25 na hi
sayati ya prānān manovākkāyahetubhi
     jīvitārthāpanayanai
karmabhir na sa badhyate
 26 na m
tyusenām āyāntī jātu kaś cit prabādhate
    
te satyam asatyājya satye hy amtam āśritam
 27 tasmāt satyavratācāra
satyayogaparāyana
     satyārāma
samo dānta satyenaivāntaka jayet
 28 am
ta caiva mtyuś ca dvaya dehe pratiṣṭhitam
     m
tyum āpadyate mohāt satyenāpadyate 'mtam
 29 so 'ha
hy ahisra satyārthī kāmakrodhabahikta
     samadu
khasukha kemī mtyu hāsyāmy amartyavat
 30 śānti yajñarato dānto brahma yajñe sthito muni

     vā
mana karma yajñaś ca bhaviyāmy udagāyane
 31 paśuyajñai
katha hisrair mādśo yastum arhati
     antavadbhir uta prājña
katrayajñai piśācavat
 32 yasya vā
manasī syātā samyak pranihite sadā
     tapas tyāgaś ca yogaś ca sa vai sarvam avāpnuyāt
 33 nāsti vidyā sama
cakur nāsti vidyā sama balam
     nāsti rāgasama
dukha nāsti tyāgasama sukham
 34 ātmany evātmanā jāta ātmani
ṣṭho 'prajo 'pi vā
     ātmany eva bhavi
yāmi na mā tārayati prajā
 35 naitād
śa brāhmaasyāsti vitta; yathaikatā samatā satyatā ca
     śīle sthitir danda nidhānam ārjava
; tatas tataś coparama kriyābhya
 36 ki
te dhanair bāndhavair vāpi ki te; ki te dārair brāhmaa yo mariyasi
     ātmānam anviccha guhā
praviṣṭa; pitāmahas te kva gata pitā ca
 37 [bhīsma]
     putrasyaitad vaca
śrutvā tathākārīt pitā npa
     tathā tvam api vartasya satyadharmapar

 

SECTION CLXIX

"Bhishma said, 'After that night had passed away and that best of Brahmanas had left the house, Gautama, issuing from his abode, began to proceed towards the sea, O Bharata! On the way he beheld some merchants that used to make voyages on the sea. With that caravan of merchants he proceeded towards the ocean. It so happened however, O king, that that large caravan was assailed, while passing through a valley, by an infuriated elephant. Almost all the persons were killed. Somehow escaping from that great danger, the Brahmana fled towards the north for saving his life not knowing whither he proceeded. Separated from the caravan and led far away from that spot, he began to
p. 373
wander alone in a forest, like Kimpurusha1 At last coming upon a road that led towards the ocean he journeyed on till he reached a delightful and heavenly forest abounding in flowering trees. It was adorned with mango trees that put forth flowers and fruits throughout the year. It resembled the very woods of Nandana (in heaven) and was inhabited by Yakshas and Kinnaras. It was also adorned with Salas and palmyras and Tamalas, with clusters of black aloes, and many large sandal trees. Upon the delightful tablelands that he saw there, fragrant with perfumes of diverse kinds, birds of the foremost species were always heard to pour forth their melodies. Other winged denizens of the air, called Bharundas, and having faces resembling those of human beings, and those called Bhulingas, and others belonging to mountainous regions and to the sea, warbled sweetly there, Gautama proceeded through that forest, listening, as he went, to those delightful and charming strains of nature's choristers. On his way he beheld a very delightful and level spot of land covered with golden sands and resembling heaven itself, O king, for its beauty. On that plot stood a large and beautiful banian with a spherical top. Possessed of many branches that corresponded with the parent tree in beauty and size, that banian looked like an umbrella set over the plain. The spot underneath that magnificent tree was drenched with water perfumed with the most fragrant sandal. Endued with great beauty and abounding in delicious flowers all around, the spot looked like the court of the Grandsire himself. Beholding that charming and unrivalled spot, abounding with flowering trees, sacred, and looking like the abode of a very celestial, Gautama became very much delighted. Arrived there, he sat himself down with a well-pleased heart. As he sat there, O son of Kunti, a delicious, charming, and auspicious breeze, bearing the perfume of many kinds of flowers, began to blow softly, cooling the limbs of Gautama and filling him with celestial pleasure, O monarch! Fanned by that perfumed breeze the Brahmana became refreshed, and in consequence of the pleasure he felt he soon fell asleep. Meanwhile the sun set behind the Asta hills. When the resplendent luminary entered his chambers in the west and the evening twilight came, a bird that was the foremost of his species, returned to that spot, which was his home, from the regions of Brahman. His name was Nadijangha and he was a dear friend of the creator. He was a prince of Cranes, possessed of great wisdom, and a son of (the sage) Kasyapa. He was also known extensively on earth by the name of Rajadharman. Indeed, he surpassed everyone on earth in fame and wisdom. The child of a celestial maiden, possessed of great beauty and learning, he resembled a celestial in splendour. Adorned with the many ornaments that he wore and that were as brilliant as the sun himself, that child of a celestial girl seemed to blaze with beauty. Beholding that bird arrived at that spot, Gautama became filled with wonder. Exhausted with hunger and thirst, the Brahmana began to cast his eyes on the bird from desire of slaying him.'
"Rajadharman said, 'Welcome, O Brahmana! By good luck have I got
p. 374
thee today in my abode. The sun is set. The evening twilight is come. Having come to my abode, thou art today my dear and excellent guest. Having received my worship according to the rites laid down in the scriptures, thou mayst go whither thou wilt tomorrow morning.'"

 

Book 12
Chapter 170

 

 

 

1 [y]
      dhanino vādhanā ye ca vartayanti svatantri
a
      sukhadu
khāgamas teā ka katha vā pitāmaha
  2 [bhīsma]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      śamyākena vimuktena gīta
śānti gatena ha
  3 abravīn mā
purā kaś cid brāhmaas tyāgam āsthita
      kliśyamāna
kudārea kucailena bubhukayā
  4 utpannam iha loke vai janmaprabh
ti mānavam
      vividhāny upavartante du
khāni ca sukhāni ca
  5 tayor ekatare mārge yady enam abhisa
nayet
      na sukha
prāpya sahṛṣyen na dukha prāpya sajvaret
  6 na vai carasi yac chreya ātmano vā yad īhase
      akāmātmāpi hi sadā dhuram udyamya caiva hi
  7 aki
cana paripatan sukham āsvādayiyasi
      aki
cana sukha śete samuttiṣṭhati caiva hi
  8 āki
canya sukha loke pathya śivam anāmayam
      anamitram atho hy etad durlabha
sulabha satām
  9 aki
canasya śuddhasya upapannasya sarvaśa
      avek
amāas trīl lokān na tulyam upalakaye
  10 āki
canya ca rājya ca tulayā samatolayam
     atyaricyata dāridrya
rājyād api guādhikam
 11 āki
canye ca rājye ca viśea sumahān ayam
     nityodvigno hi dhanavān m
tyor āsya gato yathā
 12 naivāsyāgnir na cādityo na m
tyur na ca dasyava
     prabhavanti dhanajyāni nirmuktasya nirāśi
a
 13 ta
vai sadā kāmacaram anupastīra śāyinam
     bāhūpadhāna
śāmyanta praśasanti divaukasa
 14 dhanavān krodhalobhābhyām āvi
ṣṭo naṣṭa cetana
     tiryag īk
a śukamukha pāpako bhrukutīmukha
 15 nirdaśa
ś cādharauṣṭha ca kruddho dāruabhāitā
     kas tam icchet paridra
ṣṭu dātum icchati cen mahīm
 16 śriyā hy abhīskna
savāso mohayaty avicakaam
     sā tasya citta
harati śāradābhram ivānila
 17 athaina
rūpamānaś ca dhanamānaś ca vindati
     abhijāto 'smi siddho 'smi nāsmi kevalamānu
a
     ity ebhi
kāraais tasya tribhir citta prasicyate
 18 sa prasikta mano bhogān vis
jya pitsacitān
     parik
īa parasvānām ādāna sādhu manyate
 19 tam atikrānta maryādam ādadāna
tatas tata
     prati
edhanti rājāno lubdhā mgam iveubhi
 20 evam etāni du
khāni tāni tānīha mānavam
     vividhāny upavartante gātrasa
sparśajāni ca
 21 te
ā paramadukhānā buddhyā bhaiajyam ācaret
     lokadharma
samājñāya dhruvāām adhruvai saha
 22 nātyaktvā sukham āpnoti nātyaktvā vindate param
     nātyaktvā cābhaya
śete tyaktvā sarva sukhī bhava
 23 ity etad dhāstinapure brāhma
enopavaritam
     śamyākena purā mahya
tasmāt tyāga paro mata

SECTION CLXX

"Bhishma said, 'Hearing these sweet words, Gautama became filled with wonder. Feeling at the same time a great curiosity, he eyed Rajadharman without being able to withdraw his gaze from him.'
"Rajadharman said, 'O Brahmana, I am the son of Kasyapa by one of the daughters of (the sage) Daksha. Possessed of great merits, thou art my guest today. Thou art welcome, O foremost of Brahmanas!'
"Bhishma continued, 'Having offered him hospitality according to the rites laid down in the scriptures, the crane made an excellent bed of the Sala flowers that lay all around. He also offered him several large fishes caught from the deep waters of the Bhagirathi. Indeed, the son of Kasyapa offered, for the acceptance of his guest Gautama a blazing fire and certain large fishes. After the Brahmana had eaten and became gratified, the bird possessing wealth of penances began to fan him with his wings for driving off his fatigue. Seeing his guest seated at his case, he asked him about his pedigree. The man answered, saying, 'I am a Brahmana known by the name of Gautama,' and then remained silent. The bird gave his guest a soft bed made of leaves and perfumed with many fragrant flowers. Gautama laid himself down on it, and felt great happiness. When Gautama had laid himself down, the eloquent son of Kasyapa, who resembled Yama himself in his knowledge of duties, asked him a bout the cause of his arrival there. Gautama answered him, saying, 'I am, O large-souled one, very poor. For earning wealth 1 I am desirous of going to the sea.' The son of Kasyapa cheerfully told him: 'It behoveth thee not to feel any anxiety. Thou shalt succeed, O foremost of Brahmanas, and shalt return home with properly. The sage Vrihaspati hath spoken of four kinds of means for the acquisition of wealth, viz., inheritance, sudden accession due to luck or the favour of the gods, acquisition by labour, and acquisition through the aid or kindness of friends. I have become thy friend. I cherish good feelings towards thee. I shall, therefore, exert myself in such a way that thou mayst succeed in acquiring wealth. The night passed away and morning came. Seeing his guest rise cheerfully from bed, the bird addressed him, saying, 'Go, O amiable one, along this very route and thou art sure to succeed. At the distance of about three Yojanas from this place, there is a mighty king of the Rakshasas. Possessed of great strength, his name is Virupaksha, and he is a friend of mine. Go to him, O foremost of Brahmanas! That chief, induced by my request, will,
p. 375
without doubt, give thee as much wealth as thou desirest.' Thus addressed, O king, Gautama cheerfully set out from that place, eating on the way, to his fill, fruits sweet as ambrosia. Beholding the sandal and aloe and birch trees that stood along the road, and enjoying their refreshing shade, the Brahmana proceeded quickly. He then reached the city known by the name of Meruvraja. It had large porches made of stone, and high walls of the same material. It was also surrounded on every side with a trench, and large pieces of rock and engines of many kinds were kept ready on the ramparts. He soon became known to the Rakshasa chief of great intelligence, O king, as a dear guest sent unto him by the chief's friend (the crane). The chief received Gautama very gladly. The king of the Rakshasas then, O Yudhishthira, commanded his attendants, saying, 'Let Gautama be soon brought hither from the gate.' At the command of the king, certain persons, quick as hawks, issued from the splendid palace of their ruler, and proceeding to the gate accosted Gautama. The royal messengers, O monarch, said unto that Brahmana, 'Come quickly, the king desires to see thee. Thou mayst have heard of the king of the Rakshasas, Virupaksha, by name, possessed of great courage. Even he is impatient of seeing thee. Come quickly and tarry not.' Thus addressed, the Brahmana, forgetting his toil in his surprise, ran with the messengers. Beholding the great affluence of the city, he became filled with wonder. Soon he entered the king's palace in the company of the messengers solicitous of obtaining a sight of the king of the Rakshasas.'"

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )


No comments:

Post a Comment