Monday, January 2, 2012

srimahabharat - (Book 7) Drona Parva - chapters 145 to 156















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli


 Drona Parva

Book 7

Book 7
Chapter 145

 

 

1 [s]
      tasmin sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe
      dh
ṛṣṭadyumne mahārāja droam evābhyavartata
  2 sa
mjāno dhanuśreṣṭha jyā vikaran puna puna
      abhyavartata dro
asya ratha rukmavibhūitam
  3 dh
ṛṣṭadyumna tadāyānta droasyānta cikīrayā
      parivavrur mahārāja pāñcālā
ṇḍavai saha
  4 tathā pariv
ta dṛṣṭvā droam ācārya sattamam
      putrāst te sarvato yattā rarak
ur doram āhave
  5 balār
avau tatas tau tu sameyātā niśāmukhe
      vātoddhūtau k
ubdhasattvau bhairavau sāgarāv iva
  6 tato dro
a mahārāja pāñcālya pañcabhi śarai
      vivyādha h
daye tūra sihanāda nanāda ca
  7 ta
droa pañcaviśatyā viddhvā bhārata sayuge
      cicchedānyena bhallena dhanur asya mahāprabham
  8 dh
ṛṣṭadyumnas tu nirviddho droena bharatarabha
      utsasarja dhanus tūr
a sadaśya daśanac chadam
  9 tata
kruddho mahārāja dhṛṣṭadyumna pratāpavān
      ādade 'nyad dhanu
śreṣṭha droasyānta cikīrayā
  10 vik
ṛṣya ca dhanuś citram ākarāt paravīrahā
     dro
asyānta kara ghora vyasjat sāyaka tata
 11 sa vis
ṛṣṭo balavalā śaro ghoro mahāmdhe
     bhāsayām āsa tat sainya
divākara ivodita
 12 ta
dṛṣṭvā tu śara ghora devagandharvamānavā
     svasty astu samare rājan dro
āyety abruvan vaca
 13 ta
tu sāyakam aprāptam ācāryasya ratha prati
     kar
o dvādaśadhā rājaś ciccheda ktahastavat
 14 sa chinno bahudhā rājan sūtaputre
a māria
     nipapāta śaras tūr
a niktta kara sāyakai
 15 chittvā tu samare bā
a śarai sanataparvabhi
     dh
ṛṣṭadyumna rae karo vivyādha daśabhi śarai
 16 pañcabhir dro
aputras tu svaya droaś ca saptabhi
     śalyaś ca navabhir bā
ais tribhir duśāsanas tathā
 17 duryodhanaś ca vi
śatyā śakuniś cāpi pañcabhi
     pāñcālya
tvaritāvidhyan sarva eva mahārathā
 18 sa viddha
saptabhir vīrair droa trāārtham āhave
     sarvān asa
bhramād rājan pratyavidhyat tribhis tribhi
     dro
a draui ca kara ca vivyādha tava cātmajam
 19 te viddhvā dhanvinā tena dh
ṛṣṭadyumna punar mdhe
     vivyadhu
pañcabhis tūram ekaiko rathinā vara
 20 drumasenas tu sa
kruddho rājan vivyādha patriā
     tribhiś cānyai
śarais tūra tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 21 sa tu ta
prativivyādha tribhis tīkṣṇair ajihmagai
     svar
apukhai śilā dhautai prāānta karaair yudhi
 22 bhallenānyena tu puna
suvarojjvala kuṇḍalam
     unmamātha śira
kāyād drumasenasya vīryavān
 23 tacchiro nyapatad bhūmau sa
daṣṭauṣṭha pua rae
     mahāvātasamuddhūta
pakva tālaphala yathā
 24
ś ca viddhvā punar vīrān vīra suniśitai śarai
     rādheyasyācchinad bhallai
kārmuka citrayodhina
 25 na tu tan mam
ṛṣe karo dhanuaś chedana tathā
     nikartanam ivātyugro lā
gūlasya yathā hari
 26 so 'nyad dhanu
samādāya krodharaktekaa śvasan
     abhyavar
ac charaughais ta dhṛṣṭadyumna mahābalam
 27 d
ṛṣṭvā tu kara sarabdha te vīrā a ratharabhā
     pāñcālya putra
tvaritā parivavrur jighāsayā
 28
aṇṇā yodhapravīrāā tāvakānā purasktam
     m
tyor āsyam anuprāpta dhṛṣṭadyumnam amasmahi
 29 etasminn eva kāle tu dāśārho vikirañ śarān
     dh
ṛṣṭadyumna parākrānta sātyaki pratyapadyata
 30 tam āyānta
mahevāsa sātyaki yuddhadurmadam
     rādheyo daśabhir bā
ai pratyavidhyad ajihmagai
 31 ta
sātyakir mahārāja vivyādha daśabhi śarai
     paśyatā
sarvavīrāā māgās tiṣṭheti cābravīt
 32 sa sātyakes tu balina
karasya ca mahātmana
     āsīt samāgamo ghoro balivāsavayor iva
 33 trāsaya
s talaghoea katriyān katriyarabha
     rājīvalocana
kara sātyaki pratyavidhyata
 34 kampayann iva gho
ea dhanuo vasudhā balī
     sūtaputro mahārāja sātyaki
pratyayodhayat
 35 vipā
ha karinārācair vatsa dāntai kurair api
     kar
a śaraśataiś cāpi śaineya pratyavidhyata
 36 tathaiva yuyudhāno 'pi v
ṛṣṇīnā pravaro ratha
     abhyavar
ac charai kara tad yuddham abhavat samam
 37 tāvakāś ca mahārāja kar
a putraś ca daśita
     sātyaki
vivyadhus tūra samantān niśitai śarai
 38 astrair astrā
i savārya teā karasya cābhibho
     avidhyat sātyaki
kruddho vṛṣasena stanāntare
 39 tena bā
ena nirviddho vṛṣaseno viśā pate
     nyapatat sa rathe mū
ho dhanur utsjya vīryavān
 40 tata
karo hata matvā vṛṣasena mahāratha
     putraśokābhisa
tapta sātyaki pratyapīayat
 41
yamānas tu karena yuyudhāno mahāratha
     vivyādha bahubhi
kara tvaramāa puna puna
 42 sa kar
a daśabhir viddhvā vṛṣasena ca saptabhi
     sa hastāvāpa dhanu
ī tayoś ciccheda sātvata
 43 tāv anye dhanu
ī sajye ktvā śatrubhaya kare
     yuyudhānam avidhyetā
samantān niśitai śarai
 44 vartamāne tu sa
grāme tasmin vīravarakaye
     atīva śuśruve rājan gā
ṇḍīvasya mahāsvana
 45 śrutvā tu rathanirgho
aṇḍīvasya ca nisvanam
     sūtaputro 'bravīd rājan duryodhanam ida
vaca
 46 e
a sarvāñ śibīn hatvā mukhyaśaś ca nararabhān
     pauravā
ś ca mahevāsān gāṇḍīvaninado mahān
 47 śrūyate rathagho
aś ca vāsavasyeva nardata
     karoti pā
ṇḍavo vyakta karmaupayikam ātmana
 48 e
ā vidīryate rājan bahudhā bhāratī camū
     viprakīr
āny anīkāni nāvatiṣṭhanti karhi cit
 49 vāteneva samuddhūtam abhrajāla
vidīryate
     savyasācinam āsādya bhinnā naur iva sāgare
 50 dravatā
yodhamukhyānāṇḍīvapreitai śarai
     viddhānā
śataśo rājañ śrūyate ninado mahān
     niśīthe rājaśārdūla stanayitnor ivāmbare
 51 hāhākāraravā
ś caiva sihanādāś ca pukalān
     ś
ṛṇu śabdān bahuvidhān arjunasya ratha prati
 52 aya
madhye sthito 'smāka sātyaki sātvatādhama
     iha cel labhyate lak
ya ktsnāñ jeyāmahe parān
 53 e
a pāñcālarājasya putro droena sagata
     sarvata
savto yodhai rājan puruasattamai
 54 sātyaki
yadi hanyāmo dhṛṭṣa dyumna ca pāratam
     asa
śaya mahārāja dhruvo no vijayo bhavet
 55 saubhadravad imau vīrau parivārya mahārathau
     prayatāmo mahārāja nihantu
vṛṣṇipāratau
 56 savyasācī puro 'bhyeti dro
ānīkāya bhārata
     sa
sakta sātyaki jñātvā bahubhi kurupugavai
 57 tatra gacchantu bahava
pravarā rathasattamā
     yāvat pārtho na jānāti sātyaki
bahubhir vtam
 58 te tvaradhva
yathā śūrā śarāā mokae bhśam
     yathā tūr
a vrajaty ea paralokaya mādhava
 59 kar
asya matam ājñāya putras te prāha saubalam
     yathendra
samare rājan prāha viṣṇu yaśasvinam
 60 v
ta sahasrair daśabhir gajānām anivartinām
     rathaiś ca daśasāhasrair v
to yāhi dhanajayam
 61 du
śāsano durviaha subāhur dupradharaa
     ete tvām anuyāsyanti pattibhir bahubhir v

 62 jahi k
ṛṣṇau mahāvāho dharmarāja ca mātula
     nakula
sahadeva ca bhīmasena ca bhārata
 63 devānām iva devendre jayāśā me tvayi sthitā
     jahi mātulakaunteyān asurān iva pāvaki

 64 evam ukto yayau pārthān putre
a tava saubala
     mahatyā senayā sārdha
tava putrais tathā vibho
 65 priyārtha
tava putrāā didhakuṇḍunandanān
     tatra pravav
te yuddha tāvakānā parai saha
 66 prayāte saubale rājan pā
ṇḍavānām anīkinīm
     balena mahatā yukta
sūtaputras tu sātvatam
 67 abhyayāt tvarita
yuddhe kirañ śaraśatān bahūn
     tathaiva pā
ṇḍavā sarve sātyaki paryavārayan
 68 mahad yuddha
tadāsīt tu droasya niśi bhārata
     dh
ṛṣṭadyumnena śūrea pāñcālaiś ca mahātmana

 

SECTION CXLV

"Sanjaya said, 'Hearing the twang, resembling the loud call of Death himself or the frightful peal of Indra's thunder, of Dhananjaya's bow, while he stretched it, that host of thine, O king, anxious with fear and exceedingly agitated, became like the waters of the sea with fishes and makaras within them, ruffled into mountain-like waves and lashed into fury by the hurricane that arises at the end of the Yuga. Then Dhananjaya, the son of Pritha, careered in battle in such a way that he was seen at the same time to be present in all directions, displaying his wonderful weapons. Indeed, so light-handed was the son of Pandu that we could not mark when he took out his shafts, O king, when he fixed them on the bow-string, when he stretched the bow, and when he let them off. Then the mighty-armed one, O king, excited with wrath, invoked into existence the invincible Aindra weapon, frightening all the Bharatas. Hundreds and thousands of blazing shafts of fiery mouths, inspired by mantras with the force of celestial weapons, flowed from it. With those shafts resembling fire or the rays of the sun, coursing with fierce impetuosity, the welkin became incapable of being
p. 319
gazed at, as if filled with flashing meteors. Then that darkness which had been caused by the Katirava with their arrows, which was incapable of being dispersed even in imagination by others, the son of Pandu, careering around and displaying his prowess, destroyed by means of those shafts of his that were inspired by means of mantras with the force of celestial weapons, like the sun himself speedily dispersing at dawn of day the darkness of night by means of his rays. Then the puissant Arjuna, with those blazing shafts of his, sucked the lives of thy warriors like the summer sun sucking with his hot rays the waters of tanks and lakes. Indeed, showers of shafts endued with the force of celestial weapons, (shot by Arjuna) covered the hostile army like the rays of the sun covering the earth. Other arrows of fierce energy, sped (by Dhananjaya), quickly entered the hearts of (hostile) heroes, like dear friends. Indeed, those brave warriors that came in that battle before Arjuna, all perished like insects approaching a blazing fire. Thus crushing the lives of his foes and their fame, Partha careered in that battle like Death in embodied form. Heads decked with diadems, massive arms, adorned with Angadas, and ears with ear-rings of the foes, Partha, cut off with his shafts. The arms, with spears, of elephant-riders; those, with lances, of horsemen; those, with shields, of foot-soldiers; those with bows, of car-warriors; and those, with whips and goads, of charioteers the son of Pandu cut off. Indeed, Dhananjaya looked resplendent with his shafts of blazing points that seemed to constitute his rays, like a blazing fire with incessant sparks and rising flames. The hostile kings, mustering all their resolution, could not even gaze at Dhananjaya, that foremost of all bearers of arms, that hero equal to the chief of the gods himself, that bull among men, seen at the same time in all directions on his car, scattering his mighty weapons, dancing in the tract of his car, and producing deafening sounds with his bowstring and palms, and resembling the midday sun of scorching rays in the firmament. Bearing his shafts of blazing points, the diadem-decked Arjuna looked beautiful like a mighty mass of rain-charged clouds in the season of rains decked with a rainbow. When that perfect flood of mighty weapons was set in motion by Jishnu, many bulls among warriors sank in that frightful and unfordable flood. Strewn with infuriated elephants whose trunks or tusks had been cut off, with steeds deprived of hoofs or necks, with cars reduced to pieces, with warriors having their entrails drawn out and others with legs or other limbs cut off, with bodies lying in hundreds and thousands that were either perfectly still or moving unconsciously, we beheld the vast field, on which Partha battled, resembled the coveted arena of Death, O king, enhancing the terrors of the timid, or like the sporting ground of Rudra when he destroyed creatures in days of old. Portions of the field, strewn with the trunks of elephants cut off with razor-headed arrows, looked as if strewn with snakes. Portions, again, covered with the cut-off heads of warriors, looked as if strewn with garlands of lotuses. Variegated with beautiful head-gear and crowns, Keyuras and Angadas and car-rings with coats of mail decked with gold, and with the trappings and other
p. 320
ornaments of elephants and steeds, and scattered over with hundreds of diadems, lying here and there, and the earth looked exceedingly beautiful like a new bride. Dhananjaya then caused a fierce and terrible river full of fearful objects and enhancing the fear of the timid, to flow resembling the Vaitarani itself. The marrow and fat (of men and animals) formed its mire. Blood formed its current. Full of limbs and bones, it was fathomless in depth. The hairs of creatures formed its moss and weeds. Heads and arms formed the stones on its shores. It was decked with standards and banners that variegated its aspect. Umbrellas and bows formed the waves. And it abounded with bodies of huge elephants deprived of life, and it teemed with cars that formed hundreds of rafts floating on its surface. And the carcases of countless steeds formed its banks. And it was difficult to cross in consequence of wheels and yokes and shafts and Akshas and Kuveras of cars, and spears and swords and darts and battle-axes and shafts looking like snakes. And ravens and kankas formed its alligators. And jackals, forming its Makaras, made in terrible. And fierce vultures formed its sharks. And it became frightful in consequence of the howls of jackals. And it abounded with capering ghosts and Pisachas and thousands of other kinds of spirits. And on it floated countless bodies of warriors destitute of life. Beholding that prowess of Arjuna whose visage then resembled that of the Destroyer himself, a panic, such as had never occurred before, possessed the Kurus on the field of battle. The son of Pandu, then, baffling with his weapons those of the hostile heroes, and engaged in achieving fierce feats, gave all to understand that he was a warrior of fierce feats. Then Arjuna transgressed all those foremost of car-warriors, like the midday sun of scorching rays in the firmament, no one amongst the creatures there could even look at him. The shafts issuing out of the bow Gandiva of that illustrious hero in that battle, seemed to us to resemble a row of cranes in the welkin. Baffling with his own the weapons of all those heroes, and showing by the terrible achievements in which he was engaged that he was a warrior of fierce feats. Arjuna, desirous of slaying Jayadratha, transgressed all those foremost of car-warriors, stupefying them all by means of his shafts. Shooting his shafts on all sides, Dhananjaya, having Krishna for his charioteer, presented a beautiful sight by careering with great speed on the field of battle. The shafts in the welkin, by hundreds and thousands, of that illustrious hero, seemed to course incessantly through the sky. We never could notice when that mighty bowman took out his shafts, when indeed, that son of Pandu aimed them, and when he let them off. Then, O king, filling all the points of the compass with his shafts and afflicting all the car-warriors in battle, the son of Kunti proceeded towards Jayadratha and pierced him with four and sixty straight arrows. Then the Kuru warriors, beholding the son of Pandu proceeded towards Jayadratha, all abstained from battle. In fact, those heroes became hopeless of Jayadratha's life. Every one amongst thy warriors that rushed in that fierce battle against the son of Pandu, had his body deeply pierced, O lord, with a shaft of Arjuna. The
p. 321
mighty car-warrior Arjuna, that foremost of victorious persons, with his shafts blazing as fire made thy army teem with headless trunks. 1 Indeed, O king, thus creating a perfect confusion in thy host consisting of four kinds of forces, the son of Kunti proceeded towards Jayadratha, And he pierced the son of Drona. with fifty shafts and Vrishasena with three. And the son of Kunti mildly struck Kripa with nine arrows, and he struck Salya with sixteen arrows and Karna with two and thirty. And piercing the ruler of the Sindhus then with four and sixty arrows, he uttered a leonine shout. The ruler of the Sindhus, however, thus pierced by the wielder of Gandiva with his arrows, became filled with rage and unable to brook it, like an elephant when pierced with the hook. Bearing the device of the boar on his banner, he quickly sped towards Phalguna's car many straight shafts equipped with vulturine feathers, resembling angry snakes of virulent poison, well-polished by the hands of the smith, and shot from his bow drawn to the fullest stretch. Then piercing Govinda with three shafts, he struck Arjuna with six. And then he pierced the steeds of Arjuna with eight arrows and his standard also with one. Then Arjuna, baffling the keen arrows sped by the ruler of the Sindhus, cut off at the same time, with a pair of shafts, the head of Jayadratha's driver and the well-decked standard also of Jayadratha. Its stay cut off and itself pierced and struck with arrows, that standard fell down like a flame of fire. Meanwhile, the sun was going down quickly. Janardana then quickly addressed the son of Pandu and said, 'Behold, O Partha, the ruler of the Sindhus hath, by six mighty and heroic car-warriors, been placed in their-midst! Jayadratha also, O mighty-armed one, is waiting there in fear! Without vanquishing those six car-warriors in battle, O bull among men, thou wilt never be able to slay the ruler of the Sindhus even if thou exertest thyself without intermission. I shall, therefore, resort to Yoga for shrouding the sun. Then the ruler of the Sindhus will (in consequence) behold the sun to have set. Desirous of life, O lord, through joy that wicked wight will no longer, for his destruction, conceal himself. Availing yourself of that opportunity, thou shouldst then, O best of the Kurus, strike him. Thou shouldst not give up the enterprise, thinking the sun to have really set.' Hearing these words, Vibhatsu replied unto Kesava, saying, 'Let it be so.' Then Krishna otherwise called Hari, possessed of ascetic powers, that lord of all ascetics, having taken recourse to Yoga, created that darkness. Thy warriors, O king, thinking the sun to have set were filled with delight at the prospect of Partha's laying down his life. Indeed, thy warriors, not seeing the sun, were filled with gladness. All of them stood, with heads thrown backwards. King Jayadratha also was in the same attitude. And while the ruler of the Sindhus was thus beholding the sun, Krishna, once more addressing Dhananjaya said these words, 'Behold, the heroic ruler of the Sindhus is now looking at the sun, casting off his fear of thee, O foremost one among
p. 322
the Bharatas! This is the hour, O mighty-armed one, for the slaughter of that wicked-souled wretch. Speedily cut off the head and make thy vow true.' Thus addressed by Kesava the valiant son of Pandu began to slaughter thy host with his arrows resembling the sun or fire in splendour. And he pierced Kripa with twenty arrows and Karna with fifty. And he struck Salya and Duryodhana each with six. And he pierced Vrishasena with eight arrows and the ruler of the Sindhus himself with sixty. And the mighty-armed son of Pandu, O king, deeply piercing with his arrows the other warriors of thy host, rushed against Jayadratha. Beholding him in their presence like a swelling fire with its tongue of flame outstretched, the protectors of Jayadratha were sorely puzzled. Then all the warriors, O king, desirous of victory bathed the son of Indra in that battle with torrents of arrows. Shrouded with incessant showers of arrows, the son of Kunti, that mighty-armed and unvanquished descendant of Kuru, became filled with rage. Then that tiger among men, viz., the son of Indra, desirous of slaughtering thy host, created a thick net of arrows. Then those warriors of thine, O king, thus slaughtered in battle by that hero, abandoned the ruler of the Sindhus in fear and fled away. And they fled away in such a manner that no two persons could be seen flying together. The prowess that we then beheld of Kunti's son was extremely wonderful. Indeed, the like of what that illustrious warrior then did had never been nor will ever be. Like Rudra himself slaughtering creatures, Dhananjaya slaughtered elephants and elephant-riders, horses and horse-riders, and (car-warriors and) car-drivers. I did not in that battle, O king, see a single elephant or steed or human warrior that was not struck with Partha's shafts. Their vision blurred by dust and darkness, thy warriors became perfectly cheerless and unable to distinguish one another. Urged on by fate and with their vital limbs cut open and mangled with shafts, they began to wander or, limp, or fall down. And some amongst them, O Bharata, became paralysed and some became deathly pale. During that terrible carnage resembling the slaughter of creatures at the end of the Yuga, in that deadly and fierce battle from which few could escape with life, the earth became drenched with gore and the earthy dust that had arisen disappeared in consequence of the showers of blood that fell and the swift currents of wind that blew over the field. So deep was that rain of blood that the wheels of cars sank to their naves. Thousands of infuriated elephants endued with great speed, O king, of thy army, their riders slain and limbs mangled, fled away, uttering cries of pain and crushing friendly ranks with their tread. Steeds destitute of riders and foot-soldiers also, O king, fled away, O monarch, from fear, struck with the shafts of Dhananjaya. Indeed, thy soldiers, with dishevelled hair and deprived of their coats of mail, with blood streaming out of their wounds, fled away in terror, leaving the field of battle. And some, deprived of the power of motion as if their lower limbs had been seized by alligators, remained on the field. And others concealed themselves behind and under the bodies of slain elephants Routing thy host thus, O king, Dhananjaya began to strike with terrible
p. 323
shafts the protectors of the ruler of the Sindhus with his arrowy showers, Karna and Drona's son and Kripa and Salya and Vrishasena and Duryodhana. So quick was he in the use of weapons that no one could mark when Arjuna took out his arrows, when he fixed them on the bowstring, when he stretched---the bow and let them off. Indeed, while striking the foe, his bow was seen incessantly drawn to a circle. His arrows also were seen incessantly issuing out of his bow and scattered in all directions. Then cutting off Karna's bow as also of Vrishasena's, Arjuna felled Salya's driver from his niche in the car, with a broad-headed arrow. With many arrows that foremost of victors, viz., Dhananjaya, then deeply pierced in that battle Kripa and Aswatthaman, related as uncle and nephew to each other. Sorely afflicting those mighty car-warriors of thy army thus, the son of Pandu took up a terrible arrow of fiery splendour. Looking like the thunderbolt of Indra, and inspired with divine mantras, that formidable arrow was capable of bearing any strain. And it had been always worshipped with incense and garlands of flowers. Duly inspiring it (by mantras) with the force of the thunderbolt, that descendant, of Kuru, viz., the mighty-armed Arjuna, fixed it on Gandiva. When that arrow of fiery effulgence was fixed on the bowstring, loud shouts, O king, were heard in the welkin. Then Janardana, once more addressing Arjuna, quickly said, 'O Dhananjaya, quickly cut off the head of the wicked-souled ruler of the Sindhus! The sun is about to get at the mountain of Asta. Listen, however, to the words I say about the slaughter of Jayadratha. The father of Jayadratha is Vriddhakshatra known all over the world. It was after a long time that he got Jayadratha, that slayer of foes, for his son. (At the birth of the son) an incorporeal and invisible voice, deep as that of the clouds or of the drum, said unto king Vriddhakshatra. 'This thy son, O lord, amongst men in this world will become worthy of the two races (viz., the Solar and the Lunar) in respect of blood, behaviour, self-restraint and the other attributes. He will become one of the foremost of Kshatriyas, and will always be worshipped by heroes. But while struggling in battle, some bull among the Kshatriyas, some conspicuous person in the world, excited with wrath, will cut off this one's head.' That chastiser of foes, viz., the (old) ruler of the Sindhus, hearing these words, reflected for sometime. Overwhelmed with affection for his son, he summoned all his kinsmen and said, 'That man who will cause the head of my son to fall on the earth while the latter, struggling in battle, will be bearing a great burthen, I say that the head of that man will certainly crack into a hundred pieces.' Having spoken these words and installed Jayadratha on the throne, Vriddhakshatra, repairing to the woods, devoted himself to ascetic austerities. Endued with great energy, he is still engaged in the observance of the austerest of penances outside this very Samantapanchaka, O ape-bannered one! Therefore, cutting off Jayadratha's head in this dreadful battle, thou, O slayer of foes, shouldst, O Bharata, by thy fierce celestial weapon of wonderful feats, quickly throw that head decked with car-rings upon the lap of Vriddhakshatra himself, O younger brother of the son of the Wind-god! If thou fellest Jayadratha's head on
p. 324
the earth, thy own head, then, without doubt, will crack into a hundred fragments. Aided by thy celestial weapon, do thee deed in such a way that the lord of earth viz., the old Sindhu king, may not know that it is done. Truly, O Arjuna, there is nothing in the three worlds which thou canst not achieve or do, O son of Vasava!' Hearing these words (of Krishna), Dhananjaya, licking the corners of his mouth, quickly shot that arrow which he had taken up for Jayadratha's slaughter, that arrow, viz., whose touch resembled that of Indra's thunder, which was inspired with mantras and converted into a celestial weapon, which was capable of bearing any strain, and which had always been worshipped with incense and garlands. That shaft, sped from Gandiva, coursing swiftly, snatched Jayadratha's head away, like a hawk snatching away a smaller bird from the top of a tree. Dhananjaya, then, with his shafts, sent that head along in the welkin (without allowing it to fall down). For grieving his foes and gladdening his friends, the son of Pandu, by shooting his shafts repeatedly at it, sent that head outside the limits of Samantapanchaka. Meanwhile, king Vriddhakshatra, the father of thy son-in-law, endued with great energy, was, O sire, engaged in his evening prayers. Decked with black locks and adorned with ear-rings, that head of Jayadratha was thrown upon Vriddhakshatra's lap, as the latter was saying his prayers in a sitting posture. Thus thrown on his lap, that head decked with car-rings, O chastiser of foes, was not seen by king Vriddhakshatra. As the latter, however, stood up after finishing his prayers it suddenly fell down on the earth. And as the head of Jayadratha fell down on the earth, the head of Vriddhakshatra, O chastiser of foes, cracked into a hundred pieces. At the sight of this, all creatures were filled with wonder. And all of them applauded Vasudeva and the mighty Vibhatsu.
"After, O king, the ruler of the Sindhus had been slain by the diadem-decked Arjuna, that darkness, O bull of Bharata's race, was withdrawn by Vasudeva. Thy sons with their followers, O king, thus, came to know subsequently that the darkness, they had seen, had all been an illusion produced by Vasudeva. Even thus, O king, was thy son-in-law, the ruler of the Sindhus, having caused eight Akshauhinis to be slaughtered, himself slain by Partha of inconceivable energy. Beholding Jayadratha, the ruler of the Sindhus slain, tears of sorrow fell from the eyes of thy sons. After Jayadratha, O king, had been slain by Partha, Kesava blew his conch and that scorcher of foes, viz., the mighty-armed Arjuna also blew his; Bhimasena also, in that battle, as if for sending a message to Yudhishthira, filled the welkin with a tremendous leonine shout. Yudhishthira, the son of Dharma, bearing that tremendous shout understood that the ruler of the Sindhus had been slain by the high-souled Phalguna. With sounds of drums and other instruments he gladdened the warriors of his own army, and proceeded against the son of Bharadwaja from desire of battle. Then commenced, O king, after the sun had set, a fierce battle between Drona and the Somakas, that made the very hair stand on end. Desirous of slaying him, those mighty car-warriors after the fall of Jayadratha, fought with the
p. 325
son of Bharadwaja, exerting themselves to their utmost. Indeed, the Pandavas, having got the victory by slaying the ruler of the Sindhus fought with Drona, intoxicated with success. Arjuna, also, O king, having slain king Jayadratha, fought with many mighty car-warriors of thy army. Indeed, that hero decked with diadem and garlands, having accomplished his former vow, began to destroy his foes like the chief of the celestials destroying the Danavas, or the sun destroying darkness.'

 

 

 

The Mahabharata

Drona Parva

Book 7
Chapter 146

 

 1 [s]
      tatas te prādravan sarve tvaritā yuddhadurmadā

      am
ṛṣyamāā sarabdhā yuyudhāna ratha prati
  2 te rathai
kalpitai rājan hemarūpya vibhūitai
      sādibhiś ca gajaiś caiva parivavru
sma sātvatam
  3 athaina
koṣṭhakī ktyasarvatas te mahārathā
      si
hanādās tadā cakrus tarjayanta sma sātyakim
  4 te 'bhyavar
añ śarais tīkṣṇai sātyaki satyavikramam
      tvaramā
ā mahāvīryā mādhavasya vadhaiia
  5 tān d
ṛṣṭvā patatas tūrka śaineya paravīharā
      pratyag
hān mahābāhu pramuñcan viśikhān bahūn
  6 tatra vīro mahe
vāsa sātyakir yuddhadurmada
      nicakarta śirā
sy ugrai śarai sanataparvabhi
  7 hastihastān hayagrīvān bāhūn api ca sāyudhān
      k
uraprai pātayām āsa tāvakānā sa mādhava
  8 patitaiś cāmaraiś caiva śvetac chatraiś ca bhārata
      babhūva dhara
ī pūrā nakatrair dyaur iva prabho
  9 te
ā tu yuyudhānena yudhyatā yudhi bhārata
      babhūva tumula
śabda pretānām iva krandatām
  10 tena śabdena mahatā pūritāsīd vasu
dharā
     rātri
samabhavac caiva tīvrarūpā bhayāvahā
 11 dīryamā
a bala dṛṣṭvā yuyudhāna śarāhatam
     śrutvā ca vipula
nāda niśīthe lomaharaam
 12 sutas tavābravīd rājan sārathi
rathinā vara
     yatrai
a śabdas tatrāśvāś codayeti puna puna
 13 tena sa
codyamānas tu tata tās turagottamān
     sūta
sacodayām āsa yuyudhāna ratha prathi
 14 tato duryodhana
kruddho dṛḍhadhanvā jitaklama
     śīghrahastaś citrayodhī yuyudhānam upādravat
 15 tata
pūrāyatotsṛṣṭair māsaśoitabhojanai
     duryodhana
dvādaśabhir mādhava patyavidhyata
 16 duryodhanas tena tathā pūrvam evārdita
śarai
     śaineya
daśabhir bāai pratyavidhyad amarita
 17 tata
samabhavad yuddham ākula bharatarabha
     pāñcālānā
ca sarveā bhāratānā ca dāruam
 18 śaineyas tu ra
e kruddhas tava putra mahāratham
     sāyakānām aśītyā tu vivyādhorasi bhārata
 19 tato 'sya vāhān samare śarair ninye yamak
ayam
     sārathi
ca rathāt tūra pātayām āsa patriā
 20 hatāśve tu rathe ti
ṣṭhan putras tava viśā pate
     mumoca niśitān bā
āñ śaineyasya ratha prati
 21 śarān pañcāśatas tā
s tu śaineya ktahastavat
     ciccheda samare rājan pre
itās tanayena te
 22 athāpare
a bhallena muṣṭideśe mahad dhanu
     ciccheda rabhaso yuddhe tava putrasya māri
a
 23 viratho vidhanu
kaś ca sarvalokeśvara prabhu
     āruroha ratha
tūra bhāsvara ktavarmaa
 24 duryodhane parāv
tte śaineyas tava vāhinīm
     drāvayām āsa viśikhair niśā madhye viśā
pate
 25 śakuniś cārjuna
rājan parivārya samantatha
     rathair anekasāhasrair gajaiś caiva sahasraśa

     tathā hayasahasraiś ca tumula
sarvato 'karot
 26 te mahāstrā
i divyāni vikiranto 'rjuna prati
     arjuna
yodhayanti sma katriyā kālacoditā
 27 tāny arjuna
sahasrāi rathavāraavājinām
     pratyavārayad āyasta
prakurvan vipula kayam
 28 tatas tu samare śūra
śakuni saubalas tadā
     vivyādha niśitair bā
air arjuna prahasann iva
 29 punaś caiva śatenāsya sa
rurodha mahāratham
     tam arjunas tu vi
śatyā vivyādha yudhi bhārata
 30 athetarān mahe
vāsās tribhis tribhir avidhyata
     sa
vārya tān bāagaair yudhi rājan dhanajaya
     avadhīt tāvakān yodhān vajrapā
ir ivāsurān
 31 bhujaiś chinnair mahārāja śarīraiś ca sahasraśa

     samāstīr
ā dharā tatra babhau pupair ivācitā
 32 sa viddhvā śakuni
bhūya pañcabhir nataparvabhi
     ulūka
tribhir ājaghne tribhir eva mahāyasai
 33 tam ulūkas tathā viddhvā vāsudevam atā
ayat
     nanāda ca mahānāda
pūrayan vasudhātalam
 34 arjunas tu druta
gatvā śakuner dhanur ācchinat
     ninye ca caturo vāhān yamasya sadana
prati
 35 tato rathād avaplutya saubalo bharatar
abha
     ulūkasya ratha
tūram āruroha viśā pate
 36 tāv ekaratham ārū
hau pitā putrau mahārathau
     pārtha
siicatur bāair giri meghāv ivotthitau
 37 tau tu viddhvā mahārāja pā
ṇḍavo niśitai śarai
     vidrāvaya
s tava camū śataśo vyadhamac charai
 38 anilena yathābhrā
i vicchinnāni samantata
     vicchinnāni tathā rājan balāny āsan viśā
pate
 39 tad bala
bharataśreṣṭha vadhyamāna tathā niśi
     pradudrāva diśa
sarvā vīkamāa bhayārditam
 40 uts
jya vāhān samare codayantas tathāpare
     sa
bhrāntā paryadhāvanta tasmis tamasi dārue
 41 vijitya samare yodhā
s tāvakān bharatarabha
     dadhmatur muditau śa
khau vāsudevadhanajayau
 42 dh
ṛṣṭadyumno mahārāja droa viddhvā tribhi śarai
     ciccheda dhanu
as tūra jyā śarea śitena ha
 43 tan nidhāya dhanur nī
e droa katriya mardana
     ādade 'nyad dhanu
śūro vegavat sāravattaram
 44 dh
ṛṣṭadyumna tato droo viddhvā saptabhir āśugai
     sārathi
pañcabhir bāai rājan vivyādha sayuge
 45 ta
nivārya śarais tūra dhṛṣṭadyumno mahāratha
     vyadhamat kauravī
senā śataśo 'tha sahasraśa
 46 vadhyamāne bale tasmi
s tava putrasya māria
     prāvartata nadī ghorā śo
itaughataragiī
 47 ubhayo
senayor madhye narāśvadvipavāhinī
     yathā vaitara
ī rājan yama rāṣṭrapura prati
 48 dravayitvā tu tat sainya
dhṛṣṭadyumna pratāpavān
     atyarājata tejasvī śakro devaga
ev iva
 49 atha dadhmur mahāśa
khān dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
     yamau ca yuyudhānaś ca pā
ṇḍavaś ca vkodara
 50 jitvā rathasahasrā
i tāvakānā mahārathā
     si
hanāda ravāś cakruṇḍavā jitakāśina
 51 paśyatas tava putrasya kar
asya ca madotkaā
     tathā dro
asya śūrasya draueś caiva viśā pate

 

SECTION CXLVI

"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, what did my warriors do after the heroic ruler of the Sindhus had been slain, by Arjuna.'
"Sanjaya said, 'Beholding the ruler of the Sindhus, O sire, slain in battle by Partha, Kripa, the son of Saradwat, under the influence of wrath, covered the son of Pandu with a dense shower of arrows. Drona's son also, on his car, rushed against Phalguna, the son of Pritha. Those two foremost of car-warriors began from their cars to shower from opposite directions upon the son of Pandu their keen arrows. That foremost of car-warriors, viz., the mighty-armed Arjuna, afflicted by those arrowy showers of (Kripa and Drona's son) felt great pain. Without desiring, however, to slay his preceptor (Kripa) as also the son of (his other preceptor) Drona, Dhananjaya, the son of Kunti, began to act like a preceptor in arms. Baffling with his own weapons those of both Aswatthaman and Kripa, he sped at them, without desiring to slay them, shafts that coursed mildly. Those shafts, however (though mildly), shot by Jaya struck the two with great force, and in consequence of their number, caused great pain to Kripa and his nephew. Then Saradwat's son, O king, thus afflicted with the arrows of Arjuna, lost all strength and swooned away on the terrace of his car. Understanding his master afflicted with shafts to be deprived of his senses, and believing him to be dead, the driver of Kripa's car bore Kripa away from the fight. And after Kripa, the son of Saradwat, had thus been borne away from the battle, Aswatthaman also, from fear, fled away from the son of Pandu. Then the mighty bowman, Partha, beholding the son of Saradwat afflicted with shafts and in a swoon, began to indulge, on his car, in piteous lamentations. With a tearful face and in great dejection of heart, he uttered these words: Beholding all this (in his mental vision), Vidura of great wisdom had, on the birth of the wretched Suyodhana, that exterminator of his race, said unto Dhritarashtra, 'Let this wretch of his race be soon killed. Owing to him, a great calamity will overtake the foremost ones of Kuru's race.` Alas, these words of the truth-telling Vidura have come to be true. It is for him that I behold my preceptor today lying on a bed of arrows. Fie on the practices of Kshatriya!
p. 326
[paragraph continues] Fie on my might and prowess! Who else like me would fight with a Brahmana that is, besides his preceptor? Kripa is the son of a Rishi; he is, again, my preceptor; he is also the dear friend of Drona. Alas, he lieth stretched on the terrace of his car, afflicted with my arrows. Though not wishing it, I have still been the means of crushing him with my shafts. Lying senseless on the terrace of his car, he paineth my heart exceedingly. Even though he afflicted me with shafts, I should still have only looked at that warrior of dazzling splendour (without striking him in return). Struck with numerous shafts of mine, he hath gone the way of all creatures. By that he hath pained me more than even the slaughter of my own son. Behold, O Krishna, to what plight he hath been reduced, thus lying miserably and in a senseless state on his own car. Those bulls among men that give desirable objects unto their preceptors after obtaining knowledge from them, attain to godhead. Those lowest of mortals on the other hand, who, after obtaining knowledge from their preceptors strike the latter, those wicked men, go to hell. Without doubt, this act that I have done will lead me to hell. I have deeply pierced my preceptor on his car with showers of arrows. While studying the science of arms at his feet, Kripa told me in those days, 'Do not, O thou of Kuru's race, ever strike thy preceptor. That command of my righteous and high-souled preceptor I have not obeyed, for I have struck, the very Kripa himself with my shafts. I bow to that worshipful son of Gotama, to that unretreating hero. Fie on me, O thou of Vrishni's race, since I have struck even him.' While Savyasachin was thus lamenting for Kripa, the son of Radha, beholding the ruler of the Sindhu slain, rushed towards him. Seeing the son of Radha thus rushing towards Arjuna the two Panchala princes and Satyaki suddenly rushed towards him. The mighty car-warrior, Partha, beholding the son of Radha advancing, smilingly addressed the son of Devaki and said, 'Yonder cometh the son of Adhiratha against the car of Satyaki. Without doubt, he is unable to bear the slaughter of Bhurisravas in battle. Urge my steeds, O Janardana, towards the spot whither Karna cometh. Let not Vrisha (Karna) cause the Satwata hero to follow in the wake of Bhurisravas.' Thus addressed by Savyasachin, the mighty-armed Kesava, endued with great energy, replied in these opportune words, 'The mighty-armed Satyaki is singly a match for Karna, O son of Pandu! How much superior then will this bull among the Satwatas be when he is united with the two sons of Drupada! For the present, O Partha, it is not proper for thee to fight with Karna. The latter hath with him the blazing dart, like a fierce meteor, that Vasava gave him. O slayer of hostile heroes, he hath kept it for thy sake, worshipping it with reverence. Let Karna then freely proceed against the Satwata hero. I know, O son of Kunti, this wicked wight's hour, when, indeed, thou wilt, with keen shafts, throw him down from his car.'
"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, how the battle took place between the heroic Karna and Satyaki of the Vrishni race, after the fall of Bhurisravas and of the ruler of the Sindhus. Satyaki had been carless,
p. 327
upon what car then was he mounted? And how also did the two protectors of the wheels (of Arjuna's car), viz., the two Panchala princes, fight?'
"Sanjaya said, 'I will describe to thee all that happened in that dreadful battle. Listen patiently to (the consequences of) thy own evil conduct. Before even the encounter, Krishna knew it in his heart that the heroic Satyaki would be vanquished by the stake-bannered (Bhurisravas). Janardana, O king, knoweth both the past and the future. For this, summoning his charioteer, Daruka, he had commanded him, saying, 'Let my car be kept equipped tomorrow.' Even this had been the command of that mighty one. Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Yakshas, nor the Uragas, nor the Rakshasas, nor human beings, are capable of conquering the two Krishnas. The gods with the Grandsire at their head, as also the Siddhas, know the incomparable prowess of those two. Listen, however, now to the battle as it happened. Beholding Satyaki carless and Karna ready for battle Madhava blew his conch of loud blare in the Rishabha note. 1 Daruka, hearing the blare of (Kesava's) conch, understood the meaning, and soon took that car, equipped with a lofty standard of gold, to where Kesava was. With Kesava's permission, upon that car guided by Daruka, and which resembled the blazing fire or the sun in effulgence, ascended the grandson of Sini. Ascending upon the car which resembled a celestial vehicle and unto which were yoked those foremost of steeds, capable of going everywhere at will, viz., Saivya and Sugriva and Meghapushya and Valahaka, and which were adorned with trappings of gold, Satyaki rushed against the son of Radha, scattering countless shafts. The two protectors of (Arjuna's) car-wheels, viz., Yudhamanyu and Uttamaujas, abandoning Dhananjaya's car, proceeded against the son of Radha. Radha's son also, O king, shooting showers of shafts, angrily rushed, in that battle, against the invincible grandson of Sini. The battle that took place between them was such that its like had never been heard to have taken place on earth or in heaven between gods, Gandharvas, Asuras, Uragas, or Rakshasas. The entire host consisting of cars, steeds, men, and elephants, abstained from the fight, Beholding, O monarch, the stunning feats of two warriors. All became silent spectators of that superhuman battle between those two human heroes, O king, and of the skill of Daruka in guiding the car. Indeed, beholding the skill of the charioteer Daruka standing on the car, as he guided the vehicle forwards, backwards, sidelong, now wheeling in circles and now stopping outright, all were amazed. The gods, the Gandharvas, and the Danavas, in the welkin, intently watched that battle between Karna and the grandson of Sini. Both of them endued with great might, each challenging the other, those two warriors put forth their prowess for the sake of their friends. Karna who looked like a celestial, and Yuyudhana, O king, rained upon each other showers of shafts. Indeed, Karna ground the grandson of Sini with his arrowy downpours, unable to put up with the slaughter (by Satyaki) of the Kuru hero, Jalasandha. Filled
p. 328
with grief and sighing like a mighty snake, Karna, casting angry glances on the grandson of Sini in that battle, and as if burning him therewith, rushed at him furiously again and again, O Chastiser of foes! Beholding him filled with rage, Satyaki pierced him in return, shooting dense showers of arrows, like an elephant piercing (with his tusks) a rival elephant. Those two tigers among men, endued with the activity of tigers and possessed of incomparable prowess, mangled each other furiously in that battle. The grandson of Sini, then, with shafts made entirely of iron, repeatedly pierced Karna, that chastiser of foes, in all his limbs. And he also felled, with a broad-headed arrow, the charioteer of Karna from his niche in the car. And with his keen shafts, he slew the four steeds, white in hue, of Adhiratha's son. And then cutting into a hundred fragments the standard of Karna with a hundred arrows, that bull among men made Karna carless in the very sight of thy son. Then all thy warriors, O king, became cheerless. Then Vrishasena, the son of Karna, and Salya, the ruler of the Madras, and Drona's son, encompassed the grandson of Sini from all sides. Then a confusion set in, and nothing could be seen. Indeed, when the heroic Karna was made carless by Satyaki, cries of Oh and Alas arose, among all thy troops. Karna also, O king, pierced by Satwata with his arrows and exceedingly weakened ascended the car of Duryodhana, sighing deeply, remembering his friendship for thy son from his childhood and having striven to realise the promise he had made about the bestowal of sovereignty on Duryodhana. After Karna hath been made carless, thy brave sons, headed by Duhsasana, O king, were not slain by the self-restrained Satyaki because the latter wished not to falsify the vow made by Bhimasena. Desirous also of not falsifying the vow formerly made by Partha (about the slaughter of Karna), Satyaki simply made those warriors carless and weakened them exceedingly, but did not deprive them of life. It is Bhima that hath vowed the slaughter of thy sons, and it is Partha that, at the time of the second match at dice, vowed the slaughter of Karna. Although all those warriors headed by Karna made strong efforts for slaying Satyaki, yet those foremost of car-warriors, failed to slay him. Drona's son and Kritavarman and other mighty car-warriors, as also hundreds of foremost Kshatriyas, were all vanquished by Satyaki with only one bow. That hero fought, desirous of benefiting king Yudhishthira the Just, and of attaining to heaven. Indeed, Satyaki, that crusher of foes, is equal to either of the two Krishnas in energy. Smiling the while, he vanquished all thy troops, O best of men! In this world, there are only three mighty bowmen, viz., Krishna, Partha, and Satyaki. There is no fourth to be seen.'
"Dhritarashtra said, 'Ascending on the invincible car of Vasudeva that had Daruka for its driver, Satyaki, proud of the might of his arms and equal in battle unto Vasudeva himself, made Karna carless. Did Satyaki ride any other car (after his encounter with Karna was over)? I am desirous of hearing this, O Sanjaya! Thou art skilled in narration. I regard Satyaki to be endued with unbearable prowess. Tell me all, O Sanjaya!'
p. 329
"Sanjaya said, 'Hear, O king, how it had happened. The intelligent younger brother of Daruka soon brought unto Satyaki another car, duly equipped with all necessaries. With shafts attached to it by chains of iron and gold and bands of silk, decked with a thousand stars, decked with banners and with the figure of a lion on his standard, with horses, fleet as the wind and adorned with trappings of gold, yoked unto it, and with rattle deep as the roar of the clouds, that car was brought unto him. Ascending upon it, the grandson of Sini rushed against thy troops. Daruka, meanwhile, went as he listed to Kesava's side. A new cat was brought for Karna also, O king, unto which were yoked four steeds of the best breed that were decked in trappings of gold and white as conchs or milk. Its kaksha and standard were made of gold. Furnished with banners and machines, that foremost of cars had an excellent driver. And it was furnished with a profusion of weapons of every kind. Mounting on that car, Karna also rushed against his foes. I have now told thee all that thou hadst asked me. Once more, however, O king, learn the (extent of the) destruction caused by the evil policy. Thirty one of thy sons have been slain by Bhimasena. Having Durmukha for their foremost, they were conversant with all modes of warfare. Satyaki and Arjuna also have slain hundreds of heroes with Bhimasena as their foremost, and Bhagadatta also, O sire! Even thus, O king, hath the destruction commenced, caused by thy evil counsels.'

 

 

 

Book 7
Chapter 147

 

 

 

 1 [s]
      vidruta
svabala dṛṣṭvā vadhyamāna mahātmabhi
      krodhena mahatāvi
ṣṭa putras tava viśā pate
  2 abhyetya sahasā kar
a droa ca jayatā varam
      amar
avaśam āpanno vākyajño vākyam abravīt
  3 bhavadbhyām iha sa
grāmo kruddhābhyā sapravartita
      āhave nihata
dṛṣṭvā saindhava savyasācinā
  4 nihanyamānā
ṇḍūnā balena mama vāhinīm
      bhūtvā tad vijaye śaktāv aśaktāv iva paśyata

  5 yady aha
bhavatos tyājyo na vācyo 'si tadaiva hi
      āvā
ṇḍusutān sakhye jeyāva iti mānadau
  6 tadaivāha
vaca śrutvā bhavadbhyām anusamatam
      k
tavān pāṇḍavai sārdha vaira yodhavināśanam
  7 yadi nāha
parityājyo bhavadbhyā puruarabhau
      yudhyetām anurūpe
a vikramea suvikramau
  8 vāk pratodena tau vīrau pra
unnau tanayena te
      prāvartayetā
tau yuddha ghaṭṭitāv iva pannagau
  9 tatas tau rathinā
śreṣṭhau sarvalokadhanurdharau
      śaineya pramukhān pārthān abhidudruvatū ra
e
  10 tathaiva sahitā
pārthā svena sainyena sav
     abhyavartanta tau vīrau nardanmānau muhur muhu

 11 atha dro
o mahevāso daśabhi śinipugavam
     avidhyat tvarita
kruddha sarvaśastrabh vara
 12 kar
aś ca daśabhir bāai putraś ca tava saptabhi
     daśabhir v
ṛṣasenaś ca saubalaś cāpi saptabhi
     ete kaurava sa
krande śaineya paryavārayan
 13 d
ṛṣṭvā ca samare droa nighnantaṇḍavī camūm
     vivyadhu
somakās tūra samantāc charavṛṣṭibhi
 14 tato dro
o 'harat prāān katriyāā viśā pate
     raśmibhir bhāskaro rāja
s tamasām iva bhārata
 15 dro
ena vadhyamānānā pāñcālānā viśā pate
     śuśruve tumula
śabda krośatām itaretaram
 16 putrān anye pit
n anye bhrātn anyaca mātulān
     bhāgineyān vayasyā
ś ca tathā sabandhibāndhavān
     uts
jyotsjya gacchanti tvaritā jīvitepsava
 17 apare mohitā mohāt tam evābhimukhā yayu

     pā
ṇḍavānā rae yodhā paraloka tathāpare
 18 sā tathā pā
ṇḍavī senā vadhyamānā mahātmabhi
     niśi sa
prādravad rājann utsjyolkā sahasraśa
 19 paśyato bhīmasenasya vijayasyācyutasya ca
     yamayor dharmaputrasya pār
atasya ca paśyata
 20 tamasā sa
vte loke na prājñāyata ki cana
     kauravā
ā prakāśena dśyante tu drutā pare
 21 dravamā
a tu tat sainya droakarau mahārathau
     jaghnatu
pṛṣṭhato rājan kirantau sāyakān bahūn
 22 pāñcāle
u prabhagneu dīryamāeu sarvaśa
     janārdano dīnamanā
pratyabhāata phalgunam
 23 dro
akarau mahevāsāv etau pārata sātyakī
     pāñcālā
ś caiva sahitau jaghnatu sāyakair bhśam
 24 etayo
śaravarea prabhagnā no mahārathā
     vāryamā
āpi kaunteya ptanā nāvatiṣṭhate
 25 etāv āvā
sarvasainyair vyūhai samyag udāyudhai
     dro
a ca sūtaputra ca prayatāva prabādhitum
 26 etau hi balinau śūrau k
tāstrau jitakāśinau
     upek
itau bala kruddhau nāśayetā niśām imām
     e
a bhīmo 'bhiyāty ugra punarāvartya vāhinīm
 27 v
kodara tathāyānta dṛṣṭvā tatra janārdana
     punar evābravīd rājan har
ayann iva pāṇḍavam
 28 e
a bhīmo raaślāghī vta somaka pāṇḍavai
     ru
ito 'bhyeti vegena droakarau mahābalau
 29 etena sahito yudhya pāñcālaiś ca mahārathai

     āśvāsanārtha
sarveā sainyānāṇḍunandana
 30 tatas tau puru
avyāghrāv ubhau mādhava pāṇḍavau
     dro
akarau samāsādya diṣṭhitau raamūrdhani
 31 tatas tat punar āv
tta yudhiṣṭhirabala mahat
     tato dro
aś ca karaś ca parān mamdatur yudhi
 32 sa sa
prahāras tumulo niśi pratyabhavan mahān
     yathā sāgarayo rāja
ś candrodayavivddhayo
 33 tata uts
jya pāibhya pradīpās tava vāhinī
     yuyudhe pā
ṇḍavai sārdham unmattavad aha kaye
 34 rajasā tamasā caiva sa
vte bhśadārue
     kevala
nāmagotrea prāyudhyanta jayaiia
 35 aśrūyanta hi nāmāni śrāvyamā
āni pārthivai
     praharadbhir mahārāja svaya
vara ivāhave
 36 ni
śabdam āsīt sahasā puna śabdo mahān abhūt
     kruddhānā
yudhyamānānā jayatā jīyatām api
 37 yatra yatra sma d
śyante pradīpā kurusattama
     tatra tatra sma te śūrā nipatanti pata
gavat
 38 tathā sa
yudhyamānānā vigāhāhūn mahāniśā
     pā
ṇḍavānā ca rājendra kauravāā ca sarvaśa

 

 

SECTION CXLVII

"Dhritarashtra said, When such was the condition of battle, between those heroes of their side and mine, what did Bhima then do? Tell me all, O Sanjaya!'
"Sanjaya said, 'After Bhimasena had been made carless, that hero, afflicted with the wordy darts of Karna and filled with rage, addressed Phalguna and said, 'In thy very sight, O Dhananjaya, Karna hath repeatedly said to me, 'Eunuch, fool, glutton, unskilled in weapons, do not fight, child, unable to bear the burden of battle!' He that would tell me so would be slain by me. Karna hath told me those words, O Bharata! O mighty-armed one, thou knowest the vow which I have made jointly with thee. Remember the words that were then spoken by me. O foremost of men, act in such a way that that vow of mine, O son of Kunti, as also thy own vow, may not be falsified. O Dhananjaya, do that by which that vow of mine may be made true.' Hearing these words of Bhima, Arjuna of immeasurable prowess, getting near Karna in that battle, told him, 'O Karna, thou art of false fight. O son of a Suta, thou applaudest thy own self. Of wicked understanding, listen now to what I tell thee.
p. 330
[paragraph continues] Heroes meet with either of these two things in battle, viz., victory or defeat. Both of these are uncertain, O son of Radha! The case is not otherwise when Indra himself is engaged in battle. Made carless by Yuyudhana, with thy senses no longer under thy control, thou wert almost at the point of death. Remembering, however, that I had vowed to slay thee, that hero dismissed thee without taking thy life. It is true thou hadst succeeded in depriving Bhimasena of his car. Thy abuse, however, O son of Radha, of that hero was sinful. Those bulls among men that are truly righteous and brave, having vanquished a foe, never boast, nor speak ill of anybody. Thy knowledge, however, is little. It is for this, O son of a Suta, that thou indulged in such speeches. Then, again the abusive epithets thou didst apply to the battling Bhimasena, endued with great prowess and heroism and devoted to the practices of the righteous, were not consistent with truth. In the very sight of all the troops, of Kesava, as also of myself, thou wert many a time made carless by Bhimasena in battle. That son of Pandu, however, did not call thee a single harsh word. Since, however, thou hast addressed Vrikodara in many harsh speeches, and since thou with others hast slain the son of Subhadra out of my sight, therefore, this very day obtain the fruit of those offences of thine. It was for thy own destruction, O wicked wight, that thou didst then cut off Abhimanyu's bow; for that, O thou of little understanding, thou shalt be slain by me, with all thy followers, forces, and animals. Accomplish now all those acts which thou shouldst do, for a great calamity is impending over thee. I will slay Vrishasena in thy very sight in battle. All those other kings, again, that will fully advance against me, I will despatch unto Yama's abode. I say this truly, laying my hand on my weapon. A fool as thou art, without wisdom and full of vanity, I say that beholding thee lying on the field of battle the wicked Duryodhana will indulge in bitter lamentations.' After Arjuna had vowed the slaughter of Karna's son, a loud and tremendous uproar arose amongst the car-warriors. At that frightful time when confusion was everywhere, the thousand-rayed sun, dimming his rays, entered the Asta hill. Then, O king, Hrishikesa, stationed in the van of battle embracing Arjuna who had accomplished his vow, told him these words, By good luck, O Jishnu, thy great vow hath been accomplished. By good luck, that Vriddhakshatra hath been slain along with his son. The celestial generalissimo himself, O -Bharata, encountering the Dhartarashtra force, would, in battle, O Jishnu, lose his senses. There is no doubt of this. Except thee, O tiger among men, I do not even in thought see the person in the three worlds that could fight with this host. Many royal warriors endued with great prowess, equal to thee or superior have been united together at Duryodhana's command. Clad in mail, they could not approach thee, encountering thy angry self in battle. Thy energy and might are equal to that of Rudra or the Destroyer himself. None else is capable of putting forth such prowess in battle as thou, O scorcher of foes, alone and unsupported, didst today put forth. Thus shall I applaud thee again after Karna
p. 331
of wicked soul has been slain along with his followers. Thus shall I glorify thee when that foe of thine shall have been vanquished and slain.' Unto him Arjuna replied, 'Through thy grace, O Madhava, this vow that even the gods could with difficulty accomplish, hath been accomplished by me. Their victory is not at all a matter of wonder that have thee, O Kesava, for their lord. Through thy grace, Yudhishthira will obtain the whole earth. All this is due to thy power, O thou of Vrishni's race! This is thy victory, O lord! Our prosperity is thy victory, O lord! Our prosperity is thy care and we are thy servants, O slayer of Madhu!' Thus addressed, Krishna smiled softly, and slowly urged the steeds. And he showed unto Partha, as they came, the field of battle abounding with cruel sights.
"Then Krishna said, 'Desirous of victory in battle or world-wide fame many heroic kings are lying on the earth, struck with thy shafts. Their weapons and ornaments lay scattered, and their steeds, cars, and elephants are mangled and broken. With their coats of mail pierced or cut open, they have come to the greatest grief. Some of them are yet alive, and some of them are dead. Those, however, that are dead, still seem to be alive in consequence of the splendour with which they are endued. Behold the earth covered with their shafts equipped with golden wings, with their numerous other weapons of attack and defence, and with their animals (deprived of life). Indeed, the earth looks resplendent with coats of mail and necklaces of gems, with their heads decked with earrings, and headgears and diadems, and floral wreaths and jewels worn on crowns, and Kanthasutras and Angadas, and collars of gold, and with diverse other beautiful ornaments. Strewn with Anuskaras and quivers, with standards and banners, with Upaskaras and Adhishthanas, with shafts and crests of cars, with broken wheels and beautiful Akshas in profusion, with yokes and trappings of steeds, with belts and bows and arrows, with elephants, housings, with spiked maces and hooks of iron, with darts and short arrows, with spears and pikes, with Kundas and clubs, with Sataghnis and Bhushandis, with scimitars and axes, with short and heavy clubs and mallets, with maces and Kunapas, with whips decked with gold, O bull of Bharata's race, with the bells and diverse other ornaments of mighty elephants, with floral garlands and various kinds of decorations, and with costly robes all loosened from the bodies of men and animals, the earth shines brilliantly, like the autumnal firmament with planets and stars. The lords of the earth, slain for the sake of earth, are slumbering on the earth clasping with their limbs the earth like a dear wife. Like mountains shedding through their caves and fissures streams of liquid chalk, these elephants, resembling Airavata himself and huge as mountains, are shedding profuse streams of blood through the openings in their bodies caused by weapons. Behold, O hero, those huge creatures afflicted with shafts lying on the ground in convulsions. Behold, those steeds also, lying on the ground, adorned with trappings of gold. Behold also, O Partha, those riderless and driverless cars that had at one time resembled celestial vehicles
p. 332
or the vapoury forms in the evening sky, now lying on the ground, with standards and banners and Akshas and yokes cut into pieces, and with broken shafts and crests, O lord. Foot-soldiers also, O hero, bearing bows and shields and slain in hundreds and thousands are lying on the ground, bathed in blood and clasping the earth with every limb and their locks smeared with dust. Behold, O mighty-armed one, those warriors with bodies mangled with thy weapons. Behold the earth, strewn with Yak-tails and fans, and umbrellas and standards, and steeds and cars and elephants, and with diverse kinds of blankets, and reins of steeds, and beautiful robes and costly Varuthas (of cars), look, as if overspread with embroidered tapestry. Many warriors fallen from the backs of well-equipped elephants along with those creatures themselves that they had ridden, are looking like lions fallen from mountain summits struck down by thunder. Mingled with the steeds (they had ridden) and the bows (they had held), horsemen and foot-soldiers in large numbers, are lying on the field, covered with blood. Behold, O foremost of men, the surface of the earth is frightful to look at, covered as it is with large number of slain elephants and steeds and car-warriors, and miry with blood, fat, and rotten flesh in profusion, and on which dogs and wolves and Pisachas and diverse wanderers of the night are cantering with joy! This fame-enhancing and mighty feat on the field of battle is capable of being achieved by thee only, O puissant one, or by that chief of the gods, viz., Indra himself, who in great battle slayeth the Daityas and the Danavas.'
"Sanjaya continued, "Thus showing the field of battle unto the diadem-decked Arjuna, Krishna blew his conch Panchajanya with the gleeful soldiers of the Pandava army (blowing their respective conchs). Having shown the field of battle unto the diadem-decked hero, that slayer of foes viz., Janardana quickly proceeded towards Ajatasatru, the son of Pandu, and informed him of the slaying of Jayadratha.'" 1

 

 

Book 7
Chapter 148

 

 

 

1 [s]
      tata
karo rae dṛṣṭvā pārata paravīrahā
      ājaghānorasi śarair daśabhir marmabhedibhi

  2 prativivyādha ta
tūra dhṛṣṭadyumno 'pi māria
      pañcabhi
sāyakair hṛṣṭas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
  3 tāv anyonya
śarai sakhye sachādya sumahārathau
      puna
pūrāyatotsṛṣṭair vivyadhāte parasparam
  4 tata
pāñcāla mukhyasya dhṛṣṭadyumnasya sayuge
      sārathi
caturaś cāśvān karo vivyādha sāyakai
  5 kārmukapravara
cāsya praciccheda śitai śarai
      sārathi
cāsya bhallena rathanīād apātayat
  6 dh
ṛṣṭadyumnas tu viratho hatāśvo hatasārathi
      g
hītvā parigha ghora karasyāśvān apīpiat
  7 viddhaś ca bahubhis tena śarair āśīvi
opamai
      tato yudhi
ṣṭhirānīka padbhyām evānvavartata
      āruroha ratha
cāpi sahadevasya māria
  8 kar
asyāpi rathe vāhān anyān sūto nyayojayat
      śa
khavarān mahāvegān saindhavān sādhu vāhina
  9 labdhalak
yas tu rādheya pāñcālānā mahārathān
      abhyapī
ayad āyasta śarair megha ivācalān
  10 sā pī
yamānā karena pāñcālānā mahācamū
     sa
prādravat susatrastā sihenevārditā m
 11 patitās turagebhyaś ca gajebhyaś ca mahītale
     rathebhyaś ca narās tūr
am adśyanta tatas tata
 12 dhāvamānasya yodhasya k
uraprai sa mahāmdhe
     bāhū ciccheda vai kar
a śiraś caiva sakuṇḍalam
 13 ūrū ciccheda cānyasya gajasthasya viśā
pate
     vājip
ṛṣṭha gatasyāpi bhūmiṣṭhasya ca māria
 14 nājñāsi
ur dhāvamānā bahavaś ca mahārathā
     sa
chinnāny ātmagātrāi vāhanāni ca sayuge
 15 te vadhyamānā
samare pāñcālā sñjayai saha
     t
ṛṇapraspandanāc cāpi sūtaputra sma menire
 16 api sva
samare yodha dhāvamāna vicetasa
     kar
am evābhyamanyanta tato bhītā dravanti te
 17 tāny anīkāni bhagnāni dravamā
āni bhārata
     abhyadravad druta
kara pṛṣṭhato vikirañ śarān
 18 avek
amāās te 'nyonya susahā vicetasa
     nāśaknuvann avasthātu
kālyamānā mahātmanā
 19 kar
enābhyāhatā rājan pāñcālā parameubhi
     dro
ena ca diśa sarvā vīkamāā pradudruvu
 20 tato yudhi
ṣṭhiro rājā svasainya prekya vidrutam
     apayāne mati
ktvā phalguna vākyam abravīt
 21 paśya kar
a mahevāsa dhanuim avasthitam
     niśīthe dāru
e kāle tapantam iva bhāskaram
 22 kar
a sāyakanunnānā krośatām ea nisvana
     aniśa
śrūyate pārtha tvadbandhūnām anāthavat
 23 yathā vis
jataś cāsya sadadhānasya cāśugān
     paśyāmi jaya vikrānta
kapayiyati no dhruvam
 24 yad atrānantara
kārya prāptakāla prapaśyasi
     kar
asya vadhasayukta tat kuruva dhanajaya
 25 evam ukto mahābāhu
pārtha kṛṣṇam athābravīt
     bhīta
kuntīsuto rājā rādheyasyātivikramāt
 26 eva
gate prāptakāla karānīke puna puna
     bhavān vyavasyatā
kipra dravate hi varūthinī
 27 dro
a sāyakanunnānā bhagnānā madhusūdana
     kar
ena trāsyamānānām avasthāna na vidyate
 28 paśyāmi ca tathā kar
a vicarantam abhītavat
     dravamā
ān rathodārān kiranta viśikhai śitai
 29 naitad asyotsahe so
hu carita raamūrdhani
     pratyak
a vṛṣṇiśārdūla pādasparśam ivoraga
 30 sa bhavān atra yātvāśu yatra kar
o mahāratha
     aham ena
vadhiyāmi mā vaia madhusūdana
 31 [vāsu]
     paśyāmi kar
a kaunteya devarājam ivāhave
     vicaranta
naravyāghram atimānua vikramam
 32 naitasyānyo 'smi samare pratyudyāta dhana
jaya
    
te tvā puruavyāghra rākasād vā ghaotkacāt
 33 na tu tāvad aha
manye prāptakāla tavānagha
     samāgama
mahābāho sūtaputrea sayuge
 34 dīpyamānā maholkeva ti
ṣṭhaty asya hi vāsavī
     tvadartha
hi mahābāho raudrarūpa bibharti ca
 35 gha
otkacas tu rādheya pratyudyātu mahābala
     sa hi bhīmena balinā jāta
suraparākrama
 36 tasminn astrā
i divyāni rākasāny asurāi ca
     satata
cānurakto vo hitaiī ca ghaotkaca
     vije
yati rae karam iti me nātra saśaya
 37 [vāsu]
     evam uktvā mahābāhu
pārtha pukara locana
     ājuhāvātha tad rak
as tac cāsīt prādur agrata
 38 kavacī sa śarī kha
gī sadhanvā ca viśā pate
     abhivādya tata
kṛṣṇaṇḍava ca dhanajayam
     abravīt ta
tadā hṛṣṭas tv ayam asmy anuśādhi mām
 39 tatas ta
meghasakāśa dīptāsya dīptakuṇḍalam
     abhyabhā
ata haiimba dāśārha prahasann iva
 40 gha
otkaca vijānīhi yat tvā vakyāmi putraka
     prāpto vikramakālo 'ya
tava nānyasya kasya cit
 41 sa bhavān majjamānānā
bandhūnā tva plavo yathā
     vividhāni tavāstrā
i santi māyā ca rākasī
 42 paśya kar
ena haiimba pāṇḍavānām anīkinī
     kālyamānā yathā gāva
pālena raamūrdhani
 43 e
a karo mahevāso matimān dṛḍhavikrama
     pā
ṇḍavānām anīkeu nihanti katriyarabhān
 44 kiranta
śaravarāi mahānti dṛḍhadhanvina
     na śaknuvanty avasthātu
yamānā śarārciā
 45 niśīthe sūtaputre
a śaravarea pīitā
     ete dravanti pāñcālā
sihasyeva bhayān m
 46 etasyaiva
pravddhasya sūtaputrasya sayuge
     ni
eddhā vidyate nānyas tvadte bhīmavikrama
 47 sa tva
kuru mahābāho karma yuktam ihātmana
     mātulānā
pitṝṇā ca tejaso 'strabalasya ca
 48 etadartha
hi haiimba putrān icchanti mānavā
     katha
nas tārayed dukhāt sa tva tāraya bāndhavān
 49 tava hy astrabala
bhīma māyāś ca tava dustarā
     sa
grāme yudhyamānasya satata bhīmanandana
 50
ṇḍavānā prabhagnānā karena śitasāyakai
     majjatā
dhārtarāṣṭreu bhava pāra paratapa
 51 rātrau hi rāk
asā bhūyo bhavanty amitavikramā
     balavanta
sudurdharā śūrā vikrāntacāria
 52 jahi kar
a mahevāsa niśīthe māyayā rae
     pārthā dro
a vadhiyanti dhṛṣṭadyumnapurogamā
 53 keśavasya vaca
śrutvā bībhatsur api rākasam
     abhyabhā
ata kauravya ghaotkacam aridamam
 54 gha
otkaca bhavāś caiva dīrghabāhuś ca sātyaki
     matau me sarvasainye
u bhīmasenaś ca pāṇḍava
 55 sa bhavān yātu kar
ena dvairatha yudhyatā niśi
     sātyaki
pṛṣṭhagopas te bhaviyati mahāratha
 56 jahi kar
a rae śūra sātvatena sahāyavān
     yathendras tāraka
pūrva skandena saha jaghnivān
 57 [gh]
     alam evāsmi kar
āya droāyāla ca sattama
     anye
ā katriyāā ca ktāstrāā mahātmanām
 58 adya dāsyāmi sa
grāma sūtaputrāya ta niśi
     ya
janā sapravakyanti yāvad bhūmir dhariyati
 59 na cātra śūrān mok
yāmi na bhītān na ktāñjalīn
     sarvām eva vadhi
yāmi rākasa dharmam āsthita
 60 [gh]
     evam uktvā mahābāhur hai
imba paravīrahā
     abhyayāt tumule kar
a tava sainya vibhīayan
 61 tam āpatanta
sakruddha dīptāsyam iva pannagam
     abhyasyan parame
vāsa pratijagrāha sūtaja
 62 tayo
samabhavad yuddha kara rākasayor niśi
     garjato rājaśārdūla śakra prahrādayor iva

 

SECTION CXLVIII

"Sanjaya said, 'After the ruler of the Sindhus had been slain by Partha, Krishna, repairing unto the king, viz., Yudhishthira, the son of Dharma, worshipped the latter with a gladdened heart. And he said, 'By good luck, O king of kings, thy prosperity increaseth. O best of men, thy foe hath been slain. By good luck, thy younger brother hath accomplished his vow.' Thus addressed by Krishna, that subjugator of hostile towns, viz., king
p. 333
[paragraph continues] Yudhishthira, filled with joy, came down from his car, O Bharata! His eyes filled with tears of joy, he embraced the two Krishnas and wiping his bright and lotus-like face, said these words unto Vasudeva, and Dhananjaya, the son of Pandu, 'Ye mighty car-warriors, by good luck, I behold both of you after ye have accomplished your task. By good luck, that sinful wretch, viz., the ruler of the Sindhus, hath been slain. Ye Krishnas, by good luck, ye have done that which hath filled me with great happiness. By good luck, our foes have been plunged into an ocean of grief. Thou art the sovereign lord of all the worlds, O slayer of Madhu! In the three worlds they that have thee for their preceptor can have no object incapable of accomplishment. Through thy grace, O Govinda, we will conquer our foes, like Indra conquering the Danavas in days of old. Be it the conquest of the world, or be it the conquest of the three worlds, everything is certain, O thou of the Vrishni race, in their case with whom thou art gratified, O giver of honours! They can have no sin, nor can they meet with defeat in battle with whom thou, O lord of the celestials, art gratified, O giver of honours! It is through thy grace, O Hrishikesa, that Sakra hath become the chief of the celestials. It is through thy grace, that blessed personage obtained on the field of battle the sovereignty of the three worlds! It is through thy grace, O lord of the celestials, that the latter obtained immortality, O Krishna, and enjoy eternal regions (of bliss). Having slain thousands of Daityas, with prowess having its origin in thy grace, O slayer of foes, Sakra obtained the lordship of the celestials. Through thy grace, O Hrishikesa, the mobile and immobile universe, without swerving from its (ordained) course, O hero, is engaged in prayers and homa1 In the beginning, this universe, enveloped in darkness, had been one vast expanse of water. Through thy grace, O mighty-armed one, the universe became manifest, O best of men! Thou art the creator of all the worlds, thou art the Supreme Soul, and thou art immutable! They that behold thee, O Hrishikesa, are never confounded. Thou art the Supreme God, thou art the God of gods, and thou art Eternal. They that seek refuge with thee, O lord of the gods, are never confounded. Without beginning and without death, thou art Divine, the Creator of all the worlds, and immutable. They that are devoted to thee, O Hrishikesa, always tide over every difficulty. Thou art Supreme, the Ancient one, the Divine-Being, and that which is the Highest of the high. He that attaineth to that viz., thy Supreme Self hath ordained for him the highest prosperity. Thou art sung in the four Vedas. The four Vedas sing of thee. Be seeking thy shelter, O high-souled one, I shall enjoy unrivalled prosperity. Thou art the Supreme God, thou art the God of the highest gods, thou art the lord of Winged creatures, and the lord of all human beings. Thou art the Supremest Lord of everything. I bow to thee, O best of beings! Thou art the Lord, the Lord of lords O puissant one! Prosperity to thee, O Madhava! O thou of large eyes, O Universal soul, Thou art the origin of
p. 334
all things. He, again, that is a friend of Dhananjaya or is engaged in Dhananjaya's good, obtaineth thee that art the preceptor of Dhananjaya and attaineth to happiness.' Thus addressed by him those high-souled ones, viz., Kesava and Arjuna, cheerfully said unto the king, that lord of the earth, 'The sinful king Jayadratha, hath been consumed by the fire of thy wrath. O puissant one, although the Dhartarashtra host is vast and swelleth with pride, yet, O Bharata, struck and slain, it is being exterminated. O slayer of foes, it is in consequence of thy wrath that the Kauravas are being destroyed. Having, O hero, angered thee that canst slay with thy eyes alone, the wicked-minded Suyodhana, with his friends and kinsmen, will have to lay down his life in battle. Slain before in consequence of thy ire, and struck down also by the gods themselves, the invincible Bhishma, the grandsire of the Kurus, lieth now on a bed of arrows. O slayer of foes, victory in battle is unattainable by them, and death also waiteth for them, that have thee, O son of Pandu, for their foe. Kingdom, life, dear ones, children, and diverse kinds of bliss, will soon be lost by him with whom thou, O scorcher of foes, hast been angry. I regard the Kauravas to be lost with their sons, and kinsmen, when thou, O scorcher of foes, that art observant of the duties of a king, hast been angry with them.' Then Bhima, O king, and the mighty car-warrior Satyaki, both mangled with shafts, saluted their senior. And those two mighty bowmen sat down on the ground, surrounded by the Panchalas, Beholding those two heroes filled with joy and arrived and waiting with joined hands, the son of Kunti congratulated them both, saying, 'By good luck, it is that I see you both, ye heroes, escaped with lire from that sea of (hostile) troops, that sea in which Drona acted the part of an invincible alligator, and the son of Hridika that of a fierce shark. By good luck, all the kings of the earth have been vanquished (by you two). 1 By good luck, I see both of you victorious in battle. By good luck, Drona hath been vanquished in battle, and that mighty car-warrior also viz., the son of Hridika. By good luck, Karna hath been vanquished in battle with barbed shafts. By good luck, Salya also was obliged to turn away from the field by you both, ye bulls among men. By good luck, I behold you both come back from battle safe and sound, ye that are foremost of car-warriors and well-skilled in battle! By good luck, I behold again, ye heroes, that have forded that sea of troops in obedience to my command, ye that went to battle impelled by the desire of honouring me! Ye are heroes delighting in battle. Ye are to me as life. By good luck, I see you both.' Having said this, the son of Pandu, O king, embraced both Yuyudhana and Vrikodara, those tigers among men, and shed tears of joy. Then, O monarch, the entire host of the Pandavas became cheerful and filled with joy. And all of them once more set their hearts on battle.'"

 

 

Book 7
Chapter 149

 

 

 

 1 [s]
      d
ṛṣṭvā ghaotkaca rājan sūtaputra ratha prati
      prayānta
tvayarā yukta jighāsu karam āhave
  2 abravīt tava putras tu du
śāsanam ida vaca
      etad rak
orae tūra dṛṣṭvā karasya vikramam
  3 abhiyāti druta
kara tad vāraya mahāratham
      v
ta sainyena mahatā yāhi yatra mahābala
  4 kar
o vaikartano yuddhe rākasena yuyutsati
      rak
a kara rae yatto vta sainyena mānada
  5 etasminn antare rājañ ja
āsurasuto balī
      duryodhanam upāgamya prāha praharatā
vara
  6 duryodhana tavāmitrān prakhyātān yuddhadurmadān
      pā
ṇḍavān hantum icchāmi tvayājñapta sahānugān
  7 ja
āsuro mama pitā rakasām agraī purā
      prayujya karma rak
oghna kudrai pārthair nipātita
      tasyāpacitim icchāmi tvad di
ṣṭo gantum īśvara
  8 tam abravīt tato rājā prīyamā
a puna puna
      dro
akarādibhi sārdha paryāpto 'ha dviad vadhe
      tva
tu gaccha mayājñapto jahi yuddha ghaoktacam
  9 tathety uktvā mahākāya
samāhūya ghaotkacam
      ja
āsurir bhaimaseni nānā śastair avākirat
  10 alambala
ca kara ca kurusainya ca dustaram
     hai
imba pramamāthaiko mahāvāto 'mbudān iva
 11 tato māyāmaya
dṛṣṭvā ratha tūram alambala
     gha
otkaca śaravrātair nānā ligai samārdayat
 12 viddhvā ca bahubhir bā
air bhaimasenim alambala
     vyadrāvayac charavrātai
ṇḍavānām anīkinīm
 13 tena vidrāvyamā
āni pāu sainyāni māria
     niśīthe viprakīryante vātanunnā ghanā iva
 14 gha
otkaca śarair nunnā tathaiva kuru vāhinī
     niśīthe prādravad rājann uts
jyolkā sahasraśa
 15 alambalas tata
kruddho bhaimaseni mahāmdhe
     ājaghne niśitair bā
ais tottrair iva mahādvipam
 16 tilaśas tasya tad yāna
sūta sarvāyudhāni ca
     gha
otkaca praciccheda prāadac cātidāruam
 17 tata
kara śaravrātai kurūn anyān sahasraśa
     alambala
cābhyavaran meghomerum ivācalam
 18 tata
sacukubhe sainya kurūā rākasārditam
     upary upari cānyonya
caturaga mamarda ha
 19 ja
āsurir mahārāja viratho hatasārathi
     gha
otkaca rae kruddho muṣṭinābhyahanad dṛḍham
 20 mu
ṣṭinābhihatas tena pracacāla ghaotkaca
     k
itikampe yathā śaila sa vkagaagulmavān
 21 tata
sa parighābhena dvi saghaghnena bāhunā
     ja
āsuri bhaimasenir avadhīn muṣṭinā bhśam
 22 ta
pramathya tatha kruddhas tūra haiimbir ākipat
     dorbhyām indradhvajāhābhyā
nipipea mahītale
 23 alambalo 'pi vik
ipya samutkipya ca rākasam
     gha
otkaca rae roān nipipea mahītale
 24 tayo
samabhavad yuddha garjator atikāyayo
     gha
otkacālambalayos tumula lomaharaam
 25 viśe
ayantāv anyonya māyābhir atimāyinau
     yuyudhāte mahāvīryāv indra vairocanāv iva
 26 pāvakāmbunidhī bhūtvā punar garu
a takakau
     punar meghamahāvātau punar vajramahācalau
     puna
kuñjaraśārdūlau puna svarbhānu bhāskarau
 27 eva
māyā śatasjāv anyonyavadhakākiau
     bh
śa citram ayudhyetām alambala ghaotkacau
 28 parighaiś ca gadābhiś ca prāsamudgara pa
ṭṭiśai
     musalai
paratāgraiś ca tāv anyonya nijaghnatu
 29 hayābhyā
ca gajābhyā ca padātirathinau puna
     yuyudhāte mahāmāyau rāk
asa pravarau yudhi
 30 tato gha
otkacau rājann alambala vadhepsayā
     utpapāta bh
śa kruddha śyenavan nipapāta ha
 31 g
hītvā ca mahākāya rākasendram alambalam
     udyamya nyavadhīd bhūmau maya
viṣṇur ivāhave
 32 tato gha
otkaca khagam udghyādbhuta darśanam
     cakarta kāyād dhi śiro bhīma
viktadarśanam
 33 tacchiro rudhirābhyakta
ghya keśeu rākasa
     gha
otkaco yayāv āśu duryodhana ratha prati
 34 abhyetya ca mahābāhu
smayamāna sa rākasa
     rathe 'sya nik
ipya śiro viktānanamūrdhajam
     prā
adad bhairava nāda prāvṛṣīva balāhaka
 35 abravīc ca tato rājan duryodhanam ida
vaca
     e
a te nihato bandhus tvayā dṛṣṭo 'sya vikrama
     punar dra
ṣṭāsi karasya niṣṭhām etā tathātmana
 36 evam uktvā tata
prāyāt kara prati janeśvara
     kirañ śaraśatā
s tīkṣṇān vimuñcan kara mūrdhani
 37 tata
samabhavad yuddha ghorarūpa bhayānakam
     vismāpana
mahārāja nararākasayor mdhe

SECTION CXLIX

"Sanjaya said, Upon the fall, O king, of the ruler of the Sindhus, thy son Suyodhana, his face bedewed with tears, and himself filled with grief and breathing hot sighs like a snake whose fangs have been broken, that offender against the whole world, viz., thy son, experienced bitter affliction. Beholding that great terrible slaughter of his troops caused by Jishnu and Bhimasena and Satwata in battle, he became pale, dejected and melancholy, and his eyes became filled with tears. And he came to think no warrior existed on the earth that could be compared with Arjuna. Neither Drona, nor the son of Radha, nor Aswatthaman, nor Kripa, O sire, is competent to stand before Arjuna when the latter is excited with wrath, And Suyodhana, said unto himself, 'Having vanquished in battle all the mighty car-warriors of my army, Partha slew the ruler of the Sindhus. None could resist him. This my vast host hath almost been exterminated by the Pandavas. I think, there is no one that can protect my army, no, not even Purandara himself. He, relying upon whom I have been engaged in this passage-at-arms in battle, alas, that Karna hath been defeated in battle and Jayadratha slain. That Karna relying upon whose energy I regarded Krishna as straw who came to sue me for peace, alas, that Karna hath been vanquished in battle.' Grieving so within his heart, that offender against the whole world, O king, went to Drona, O bull of Bharata's race, for seeing him. Repairing unto him, he informed Drona of that immense slaughter of the Kurus, the victory of his foes, and the dire calamity of the Dhartarashtras. 1 And Suyodhana said, 'Behold, O preceptor, this immense slaughter of kings. 2 I came to battle, placing that grandsire of mine, viz., the heroic Bhishma, at our head. Having slain him, Sikhandin, his aspiration fulfilled, stayeth at the very van of all the troops, surrounded by all the Panchalas, covetous of another triumph. 3 Another disciple of thine, viz., the invincible Savyasachin, having slain seven. Akshauhinis of troops hath despatched king Jayadratha to Yama's abode. How, O preceptor, shall I be freed from the debt I owe to those allies of mine who, desirous of victory to me and ever engaged in my good, have gone to Yama's abode? Those lords of earth who had desired the sovereignty of the earth, are now lying on the earth, abandoning all their earthly prosperity. Truly, I am a coward. Having caused such a slaughter of friends, I dare not think that I shall be sanctified by performing even a hundred horse-sacrifices. I am covetous and sinful and a transgressor against righteousness. Through my acts alone, these lords of earth, in their desire for victory, have gone to Yama's abode. Why, in presence of those kings,
p. 336
does not the earth yield me a hole (through which to sink), since I am so sinful in behaviour and such a fomenter of internecine dissensions! 1 Alas, what will the grandsire with blood-red eyes, that invincible hero who hath conquered the other world, tell me in the midst of the kings when he meets me? 2 Behold that mighty bowman, Jalasandha, slain by Satyaki. That great car-warrior, that hero, came proudly to battle for my sake, prepared to lay down his life. Beholding the ruler of the Kamvojas slain, as also Alamvusha and many other allies of mine, what object can I have for preserving my life? Those unretreating heroes who, fighting for my sake and struggling to the utmost of their powers to vanquish my foes, have laid down their lives. I shall today, O scorcher of foes, exerting the utmost measure of my might, free myself from the debt that I owe them and gratify them with oblations of water by repairing to the Yamuna. O foremost of all bearers of arms, I tell thee truly and swear by the good acts I have performed, by the prowess I possess and by my sons, that slaying all the Panchalas with the Pandavas, I shall obtain peace of mind, or slain by them in battle I shall repair to those regions whither those allies of mine have gone. I shall certainly proceed thither whither those bulls among men, slain, while engaged in battle for my sake, by Arjuna have gone! Our allies, seeing that they are not well-protected by us, no longer desire to stand by us. O thou of mighty arms, they now regard the Pandavas to be preferable to ourselves. Thyself, of sure aim, hast ordained our extermination in battle, for thou treatest Arjuna leniently, since he is thy disciple. It is for this that all those have been slain who had endeavoured to secure victory to us. It seems that only Karna now wishes us victory. The man of weak understanding who without duly examining another, accepteth him for a friend and engageth him in concerns that require friends for their accomplishment, is certain to suffer injury even so hath this affair of mine been managed by my best friend! 3 I am exceedingly covetous, sinful, crooked-hearted, and characterised by avarice! Alas, king Jayadratha hath been slain, and Somadatta's son also of great energy, and the Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, and the Vasatis! I shall go thither today whither those bulls among men, slain, while engaged in battle for my sake, by Arjuna, have gone. In the absence of those bulls among men, I have no need for life. O preceptor of the sons of Pandu, let me have thy permission in this.

 

 

 

 

 

Book 7
Chapter 150

 

 

 

 1 [dh]
      yatra vaikartana
karo rākasaś ca ghaotkaca
      niśīthe samasajjetā
tad yuddham abhavat katham
  2 kīd
śa cābhavad yuddha tasya ghorasya rakasa
      rathaś ca kīd
śas tasya māyā sarvāyudhāni ca
  3 ki
pramāā hayās tasya rathaketur dhanus tathā
      kīd
śa varma caivāsya kaṇṭhatrāa ca kīdśam
      p
ṛṣṭhas tvam etad ācakva kuśalo hy asisajaya
  4 [gh]
      lohitāk
o mahākāyas tāmrāsyo nimnitodara
      ūrdhvaromā hari śmaśru
śakukaro mahāhanu
  5 ākar
ād dāritāsyaś ca tīkṣṇadaṃṣṭra karālavān
      sudīrgha tāmrajihvau
ṣṭho lambabhrū sthūlanāsika
  6 nīlā
go lohitagrīvo niri varmā bhayakara
      mahākāyo mahābāhur mahāśīr
o mahābala
  7 vikaca
paruasparśo vikaodbaddha piṇḍika
      sthūlasphig gū
hanābhiś ca śithilopacayo mahān
  8 tathaiva hastābhara
ī mahāmāyo 'gadī tathā
      urasā dhārayan ni
kam agnimālā yathācala
  9 tasya hemamaya
citra bahurūpāgaśobhitam
      tora
apratima śubhra kirīa mūrdhny aśobhata
  10 ku
ṇḍale bālasūryābhe mālā hemamayī śubhām
     dhārayan vipula
sya kavaca ca mahāprabham
 11 ki
kiīśatanirghoa raktadhvajapatākinam
    
kacarmāvanaddhāga nalva mātra mahāratham
 12 sarvāyudhavaropetam āsthito dhvajamālinam
     a
ṣṭacakrasamāyukta meghagambhīra nisvanam
 13 tatra māta
gasakāśā lohitākā vibhīaā
     kāmavar
ajavā yuktā balavanto 'vahan hayā
 14 rāk
aso 'sya virūpāka sūto dīptāsya kuṇḍala
     raśmibhi
sūryaraśmy ābhai sajagrāha hayān rae
     sa tena sahitas tasthāv aru
ena yathā ravi
 15 sa
sakta iva cābhrea yathādrir mahatā mahān
     divasp
k sumahān ketu syandane 'sya samucchrita
     rathottamāgna
kravyādo gdhra paramabhīaa
 16 vāsavāśani nirgho
a dṛḍhajyam abhivikipan
     vyakta
kiku parīāha dvādaśāratni kārmukam
 17 rathāk
amātrair iubhi sarvā pracchādayan diśa
     tasyā
vīrāpahāri niśāyā karam abhyayāt
 18 tasya vik
ipataś cāpa rathe viṣṭabhya tiṣṭhata
     aśrūyata dhanur gho
o visphūrjitam ivāśane
 19 tena vitrāsyamānāni tava sainyāni bhārata
     samakampanta sarvā
i sindhor iva mahormaya
 20 tam āpatanta
saprekya virūpāka vibhīaam
     utsmayann iva rādheyas tvaramā
o 'bhyavārayat
 21 tata
karo 'bhyayād enam asyann asyantam antikāt
     māta
ga iva mātaga yūtharabha ivarabham
 22 sa sa
nipātas tumulas tayor āsīd viśā pate
     kar
a rākasayo rājann indra śambarayor iva
 23 tau prag
hya mahāvege dhanuī bhīmanisvane
     prācchādayetām anyonya
takamāau maheubhi
 24 tata
pūrāyatotsṛṣṭai śarai sanataparvabhi
     nyavārayetām anyonya
sye nirbhidya varmaī
 25 tau nakhair iva śārdūlau dantair iva mahādvipau
     rathaśaktibhir anyonya
viśikhaiś ca tatakatu
 26 sa
chindantau hi gātrāi sadadhānau ca sāyakān
     dhak
yamāau śaravrātair nodīkitum aśaknutām
 27 tau tu vik
ata sarvāgnau rudhiraughapariplutau
     vyabhrājetā
yathā vāri prasrutau gaurikācalau
 28 tau śarāgra vibhinnā
gau nirbhindantau parasparam
     nākampayetām anyonya
yatamānau mahādyutī
 29 tat prav
tta niśāyuddha cara samam ivābhavat
     prā
ayor dīvyato rājan kara rākasayor mdhe
 30 tasya sa
dadhatas tīkṣṇāñ śarāś cāsaktam asyata
     dhanur gho
ea vitrastā sve pare ca tadābhavan
     gha
otkaca yadā karo viśeayati no npa
 31 tata
prādukarod divyam astram astravidā vara
     kar
ena vihita dṛṣṭvā divyam astra ghaotkaca
     prāduścakre mahāmāyā
rākasaṇḍunandana
 32 śūlam udgara dhāri
yā śailapādapa hastayā
     rak
asā ghorarūpāā mahatyā senayā vta
 33 tam udyatamahācāpa
dṛṣṭvā te vyathitā n
     bhūtāntakam ivāyānta
kāladaṇḍogra dhāriam
 34 gha
otkaca pramuktena sihanādena bhīitā
     prasusruvur gajā mūtra
vivyathuś ca narā bhśam
 35 tato 'śmav
ṛṣṭir atyugrā mahaty āsīt samantata
     ardharātre 'dhikabalair vimuktā rak
asā balai
 36 āyasāni ca cakrā
i bhuśuṇḍya śaktitomarā
     patanty aviralā
śūlā śatadhnya paṭṭiśās tathā
 37 tad ugram atiraudra
ca dṛṭvā yuddha narādhipā
     putrāś ca tava yodhāś ca vyathitā vipradudruvu

 38 tatraiko 'strabalaślāghī kar
o mānī na vivyathe
     vyadhamac ca śarair māyā
ghaotkaca vinirmitām
 39 māyāyā
tu prahīāyām amarāt sa ghaotkaca
     visasarja śarān ghorān sūtaputra
ta āviśan
 40 tatas te rudhirābhaktā bhittvā kar
a mahāhave
     viviśur dhara
īā sakruddhā iva pannagā
 41 sūtaputras tusa
kruddho laghuhasta pratāpavān
     gha
otkacam atikramya bibheda daśabhi śarai
 42 gha
otkaco vinirbhinna sūtaputrea marmasu
     cakra
divya sahasrāram aghād vyathito bhśam
 43 k
urāntam bālasūryābha mairatnavibhūitam
     cik
epādhirathe kruddho bhaima senir jighasayā
 44 praviddham ativegena vik
ipta kara sāyakai
     abhāgyasyeva sa
kalpas tan mogham apatad bhuvi
 45 gha
otkacas tu sakruddho dṛṣṭvā cakra nipātitam
     kar
a prācchādayad bāai svarbhānur iva bhāskaram
 46 sūtaputras tv asa
bhrānto rudropendrendra vikrama
     gha
otkaca ratha tūra chādayām āsa patribhi
 47 gha
otkacena kruddhena gadā hemāgadā tadā
     k
iptā bhrāmya śarai sāpi karenābhyāhatāpatat
 48 tato 'ntarik
am utpatya kālamegha ivonnadan
     pravavar
a mahākāyo drumavara nabhastalāt
 49 tato māyāvina
karo bhīmasena suta divi
     mārga
air abhivivyādha dhana sūrya ivāśubhi
 50 tasya sarvān hayān hatvā sa
chidya śatadhā ratham
     abhyavar
ac charai kara parjanya iva vṛṣṭimān
 51 na cāsyāsīd anirbhinna
gātre dvyagulam antaram
     so 'd
śyata muhūrtena śvāvic chalalito yathā
 52 na hayān na ratha
tasya na dhvaja na ghaotkacam
     d
ṛṣṭavanta sma samare śaraughair abhisavtam
 53 sa tu kar
asya tad divyam astram astrea śātayan
     māyāyuddhena māyāvī sūtaputram ayodhayat
 54 so 'yodhayat tadā kar
a māyayā lāghavena ca
     alak
yamāo 'tha divi śarajāleu sapatan
 55 bhaimasenir mahāmāyo māyayā kurusattama
     pracakāra mahāmāyā
mohayann iva bhārata
 56 sa sma k
tvā virūpāi vadanāny aśubhānana
     agrasat sūtaputrasya divyāny astrā
i māyayā
 57 punaś cāpi mahākāya
sachinna śatadhā rae
     gatasattvo nirutsāha
patita khād vyadśyata
     hata
ta manyamānā sma prāadan kurupugava
 58 atha dehair navair anyair dik
u sarvāsv adśyata
     punaś cāpi mahākāya
śataśīra śatodara
 59 vyad
śyata mahābāhur maināka iva parvata
     a
guṣṭha mātro bhūtvā ca punar eva sa rākasa
     sāgarormir ivoddhūtas tiryag ūrdhvam avartata
 60 vasudhā
dārayitvā ca punar apsu nyamajjata
     ad
śyata tadā tatra punar unmajjito 'nyata
 61 so 'vatīrya punas tasthau rathe hemapari
kte
     k
iti dyā ca diśaś caiva māyayāvtya daśita
 62 gatvā kar
a rathābhyāśa vicalat kuṇḍalānana
     prāha vākyam asa
bhrānta sūtaputra viśā pate
 63 ti
ṣṭhedānī na me jīvan sūtaputra gamiyasi
     yuddhaśraddhām aha
te 'dya vineyāmi raājire
 64 ity uktvā ro
atāmrāka raka krūraparākramam
     utpapātāntarik
a ca jahāsa ca suvisvaram
     kar
am abhyāhanac caiva gajendram iva kesarī
 65 rathāk
amātrair iubhir abhyavarad ghaotkaca
     rathinām
ṛṣabha kara dhārābhir iva toyada
     śarav
ṛṣṭi ca tā karo dūraprāptām aśātayat
 66 d
ṛṣṭvā ca vihatā māyā karena bharatarabha
     gha
otkacas tato māyā sasarjāntarhita puna
 67 so 'bhavad girir ity ucca
śikharais tarusakaai
     śūlaprāsāsi musalajalaprasrava
o mahān
 68 tam añjana cayaprakhya
karo dṛṣṭvā mahīdharam
     prapātair āyudhāny ugrā
y udvahanta na cukubhe
 69 smayann iva tata
karo divyam astram udīrayat
     tata
so 'strea śailendro vikipto vai vyanaśyata
 70 tata
sa toyado bhūtvā nīla sendrāyudho divi
     aśmav
ṛṣṭibhir atyugra sūtaputram avākirat
 71 atha sa
dhāya vāyavyam astram astravidā vara
     vyadhamat kālamegha
ta karo vaikartano vṛṣā
 72 sa mārga
agaai karo diśa pracchādya sarvaśa
     jaghānāstra
mahārāja ghaotkaca samīritam
 73 tata
prahasya samare bhaimasenir mahābala
     prāduścakre mahāmāyā
kara prati mahāratham
 74 sa d
ṛṣṭvā punar āyānta rathena rathinā varam
     gha
otkacam asabhrānta rākasair bahubhir vtam
 75 si
haśārdūlasadśair mattadviradavikramai
     gajasthaiś ca rathasthaiś ca vājip
ṛṣṭha gatais tathā
 76 nānāśastradharair ghorair nānā kavacabhū
aai
     v
ta ghaotkaca krūrair marudbhir iva vāsavam
     d
ṛṣṭvā karo mahevāso yodhayām āsa rākasam
 77 gha
otkacas tata kara viddhvā pañcabhir āśugai
     nanāda bhairava
nāda bhīayan sarvapārthivān
 78 bhūyaś cāñjalikenātha sa mārga
agaa mahat
     kar
a hastasthita cāpa cicchedāśu ghaotkaca
 79 athānyad dhanur ādāya d
ṛḍha bhārasaha mahat
     vyakar
ata balāt kara indrāyudham ivocchritam
 80 tata
karo mahārāja preayām āsa sāyakān
     suvar
apukhāñ śatrughnān khacarān rākasān prati
 81 tad bā
air ardita yūtha rakasā pīnavakasām
     si
henevārdita vanya gajānām ākula kulam
 82 vidhamya rāk
asān bāai sāśvasūta gajān vibhu
     dadāha bhagavān vahnir bhūtānīva yugak
aye
 83 sa hatvā rāk
asī senā śuśubhe sūtanandana
     pureva tripura
dagdhvā divi devo maheśvara
 84 te
u rājasahasreu pāṇḍaveyeu māria
     naina
nirīkitum api kaś cic chaknoti pārthiva
 85
te ghaotkacād rājan rākasendrān mahābalāt
     bhīmavīryabalopetāt kruddhād vaivasvatād iva
 86 tasya kruddhasya netrābhyā
pāvaka samajāyata
     maholkābhyā
yathā rājan sārcia snehabindava
 87 tala
talena sahatya sadaśya daśanac chadam
     ratham āsthāya ca punar māyayā nirmita
puna
 88 yukta
gajanibhair vāhai piśācavacanai kharai
     sasūtam abravīt kruddha
sūtaputrāya mā vaha
 89 sa yayau ghorarūpe
a rathena rathinā vara
     dvairatha
sūtaputrea punar eva viśā pate
 90 sa cik
epa puna kruddha sūtaputrāya rākasa
     a
ṣṭacakrā mahāghorām aśani rudra nirmitām
 91 tām avaplutya jagrāha kar
o nyasya rathe dhanu
     cik
epa cainā tasyaiva syandanāt so 'vapupluve
 92 sāśvasūta dhvaja
yāna bhasmaktvā mahāprabhā
     viveśa vasudhā
bhittvā surās tatra visismiyu
 93 kar
a tu sarvabhūtāni pūjayām āsur añjasā
     yad avaplutya jagrāha deva s
ṛṣṭā mahāśanim
 94 eva
ktvā rae kara āruroha ratha puna
     tato mumoca nārācān sūtaputra
paratapa
 95 aśakya
kartum anyena sarvabhūteu mānada
     yad akār
īt tadā kara sagrāme bhīmadarśane
 96 sa hanyamāno nārācair dhārābhir iva parvata

     gandharvanagarākāra
punar antaradhīyata
 97 eva
sa vai mahāmāyo māyayā lāghavena ca
     astrā
i tāni divyāni jaghāna ripusūdana
 98 nihanyamāne
v astreu māyayā tena rakasā
     asa
bhrāntas tata karas tad raka pratyayudhyata
 99 tata
kruddho mahārāja bhaimasenir mahābala
     cakāra bahudhātmāna
bhīayāo narādhipān
 100 tato digbhya
samāpetu sihavyāghra tarakava
    agnijihvāś ca bhujagā vihagāś cāpy ayomukhā

101 sa kīryamā
o niśitai kara cāpacyutai śarai
    nagarādrivanaprakhyas tatraivāntaradhīyata
102 rāk
asāś ca piśācāś ca yātudhānā śalāv
    te kar
a bhakayiyanta sarvata samupādravan
    athaina
vāgbhir ugrābhis trāsayā cakrire tadā
103 udyatair bahubhir ghorair āyudhai
śoitokitai
    te
ām anekair ekaika karo divyādha cāśugai
104 pratihatya tu tā
māyā divyenāstrea rākasīm
    ājaghāna hayān asya śarai
sanataparvabhi
105 te bhagnā vik
gāś ca chinnapṛṣṭhāś ca sāyakai
    vasudhām anvapadyanta paśyatas tasya rak
asa
106 sa bhagnamāyo hai
imba kara vaikartana tata
    e
a te vidadhe mtyum ity uktvāntaradhīyata

 

SECTION CI

"Dhritarashtra said, 'After the ruler of the Sindhus had been slain in battle by Savyasachin and after the fall of Bhurisravas, what became the state of your mind? After Drona also had been thus addressed by Duryodhana in the midst of the Kurus, what did the preceptor say unto him then? Tell me all this, O Sanjaya!'
"Sanjaya said, 'Loud wails arose among thy coops, O Bharata, after the slaughter of Bhurisravas and the ruler of the Sindhus. All of them disregarded the counsels of thy son, those counsels in consequence of which leaders of men, by hundreds, were slain, As regards Drona, hearing those words of thy son, he became filled with grief. Reflecting for a short while, O monarch, he said these words in great affliction.
"Drona said, O Duryodhana, why dost thou pierce me thus with wordy shafts? I told thee before that Arjuna is incapable of defeat in battle. Protected by the diadem-decked Arjuna, Sikhandin slew Bhishma. By that feat, O thou of Kuru's race, the prowess of Arjuna in battle hath been well-tested. Beholding Bhisma who was incapable of being defeated by the gods and the Danavas, actually slain in battle, even then I knew that this Bharata host is doomed. Upon the fall of him whom of all persons in the three worlds, we had regarded to be the very foremost of heroes, who else is there upon whom we are to rely? Those dice, O sire, with which Sakuni formerly played in the Kuru assembly, were not dice but keen arrows capable of slaying foes. Even those arrows, O sire, sped by Jaya, are now slaying us. Though Vidura characterised them to be such, thou didst not yet understand them to be so. Those words, again, that the wise and high-souled Vidura, with tears in his eyes had then said unto thee, those auspicious words recommending peace, thou didst not then hear. That calamity which foretold hath now come. That frightful carnage, O Duryodhana, hath now come as the result of that disobedience by thee of Vidura's words. That man of foolish understanding who, disregarding the salutary words of trusted friends, followeth his own opinion, soon falls into a pitiable plight. O son of Gandhari, this great evil, viz., that dragging in our very sight to the Kuru assembly of Krishna who never deserved such treatment, who hath been born in a noble race, and who practiseth every virtue. Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine. Vanquishing the Pandavas at dice by deceit, thou hadst sent them, into the woods, attired in deer-skins. What other Brahmana, except myself, in this world, would seek to injure those princes that are ever engaged in the practice of virtue and that are to me even as my own sons" With the approval of Dhritarashtra, in the midst of the Kuru assembly, thou hadst, with Sakuni as thy help-mate, provoked the ire of the Pandavas. United with Duhsasana, Karna then fanned that wrath. Disregarding the words of Vidura, thou hast repeatedly fanned it thyself. With resolute care, all
p. 338
of you had surrounded Arjuna, resolved to stand by the ruler of the Sindhus. Why then have all of you been vanquished and why also has Jayadratha been slain? Why, when thou art alive, and Karna, and Kripa, and Salya, and Aswatthaman, O Kauravya, hath the ruler of the Sindhus been slain? For rescuing the ruler of the Sindhus, the kings (on thy side) had put forth all their fierce energy. Why, then, hath Jayadratha been slain in their midst? Relying upon me, king Jayadratha had expected his rescue from the hands of Arjuna. He, however, obtained not the rescue he had expected. I do not also see my safety for my own self. Until I succeed in slaying the Panchalas with Sikhandin, I feel like one sinking in the Dhristadyumna-mire. Having failed, O Bharata, in rescuing the ruler of the Sindhus, why dost thou pierce me thus with thy wordy shafts, seeing that I too am burning with grief? Thou seest not any longer on the field the gold standards of Bhishma of sure aim, that warrior who was never tired in battle. How, then, canst thou hope for success? When the ruler of the Sindhus and Bhurisravas also have been slain in the very midst of so many mighty car-warriors, what do you think, will the end be? Kripa, difficult of being vanquished, is still alive, O king! That he hath not followed in the track of Jayadratha, I applaud him highly for this! When I saw Bhishma himself, that achiever of the most difficult feats (in battle), that warrior who was incapable of being slain in battle by the gods with Vasava at their head, slain in thy sight, O Kaurava, as also of thy younger brother Duhsasana, I thought then, O king, that the Earth hath abandoned thee. Yonder the troops of the Pandavas and the Srinjayas, united together, are now rushing against me. For achieving thy good in battle, O son of Dhritarashtra, I will not without slaying all the Panchalas, put off my armour. O king, go and tell my son Aswatthaman who is present in battle that even at the risk of his life he should not let the Somakas alone. 1 Thou shouldst also tell him, 'Observe all the instructions thou hast received from thy father. Be firm in acts of humility, in self-restraint, in truth and righteousness. Observant of religion, profit, and pleasure, without neglecting religion and profit, thou shouldst always accomplish those acts in which religion predominates. The Brahmanas should always be gratified with presents. All of them deserve thy worship. Thou shouldst never do anything that is injurious to them. They are like flames of fire. As regards myself, I will penetrate the hostile host, O slayer of foes, for doing great battle, pierced as I am by thee with thy wordy shafts. If thou canst, O Duryodhana, go and protect those troops. Both the Kurus and the Srinjayas have been angry. They will fight even during the night.' Having said these words, Drona proceeded against the Pandavas and set himself to over-ride the energy of the Kshatriyas like the sun overshadowing the light of the stars.'"
p. 339

 

Book 7
Chapter 151

 

 

 

1 [s]
      tasmi
s tathā vartamāne kara rākasayor mdhe
      alāyudho rāk
asendro vīryavān abhyavartata
  2 mahatyā senayā yukta
suyodhanam upāgamat
      rāk
asānā virūpāā sahasrai parivārita
      nānārūpadharair vīrai
pūrvavairam anusmaran
  3 tasya jñātir hi vikrānto brāhma
ādo bako hata
      kirmīraś ca mahātejā hi
imbaś ca sakhā tathā
  4 sa dīrghakālādhyu
ita pūrvavairam anusmaran
      vijñāyaitan niśāyuddha
jighāsur bhīmam āhave
  5 sa matta iva māta
ga sakruddha iva coraga
      duryodhanam ida
vākyam abravīd yuddhalālasa
  6 vidita
te mahārāja yathā bhīmena rākasā
      hi
imbabakakirmīrā nihatā mama bāndhavā
  7 parāmarśaś ca kanyāyā hi
imbāyā kta purā
      kim anyad rāk
asān anyān asmāś ca paribhūya ha
  8 tam aha
sagaa rājan sa vājirathakuñjaram
      hai
imba ca sahāmātya hantum abhyāgata svayam
  9 adya kuntīsutān sarvān vāsudeva purogamān
      hatvā sa
bhakayiyāmi sarvair anucarai saha
      nivāraya bala
sarva vaya yotsyāma pāṇḍavān
  10 tasya tad vacana
śrutvā hṛṣṭo duryodhanas tadā
     pratipūjyābravīd vākya
bhrātbhi parivārita
 11 tvā
purasktya sagaa vaya yotsyāmahe parān
     na hi vairānta manasa
sthāsyanti mama sainikā
 12 evam astv iti rājānam uktvā rāk
asapugava
     abhyayāt tvarito bhīma
sahita puruāśanai
 13 dīpyamānena vapu
ā rathenādityavarcasā
     tād
śenaiva rājendra yādśena ghaotkaca
 14 tasyāpy atulanirgho
o bahu toraacitrita
    
kacarmāvanaddhāgo nalva mātro mahāratha
 15 tasyāpi turagā
śīghrā hastikāyā kharasvanā
     śata
yuktā mahākāyā māsaśoitabhojanā
 16 tasyāpi rathanirgho
o mahāmegharavopama
     tasyāpi sumahac cāpa
dṛḍhajya balavattaram
 17 tasyāpy ak
asamā bāā rukmapukhā śilāśitā
     so 'pi vīro mahābāhur yathaiva sa gha
otkaca
 18 tasyāpi gomāyuba
ābhigupto; babhūva ketur jvalanārkatulya
     sa cāpi rūpe
a ghaotkacasya; śrīmattamo vyākuladīpitāsya
 19 dīptā
gado dīptakirīa mālī; baddhasrag uṣṇīa nibaddhakhaga
     gadī bhuśu
ṇḍī musalī harī ca; śarāsanī vāraatulyavar
 20 rathena tenānala varcasā ca; vidrāvayan pā
ṇḍava vāhinī tām
     rarāja sa
khye parivartamāno; vidyunmālī megha ivāntarike
 21 te cāpi sarve pravarā narendrā; mahābalā varmi
aś carmiaś ca
     har
ānvitā yuyudhus tatra rājan; samantataṇḍava yodhavīrā

 

SECTION CLI

"Sanjaya said, 'Thus urged by Drona, king Duryodhana, filled with rage set his heart on battle. And thy son, Duryodhana, then said unto Karna, 'Behold, the diadem-decked son of Pandu, with Krishna alone for helpmate, penetrated into the array formed by the preceptor, an array that the gods themselves could not pierce, and in the very sight of the illustrious Drona struggling in battle and of many other foremost of warriors, slew the ruler of the Sindhus. Behold, O son of Radha, many foremost of kings lying on the earth, slain in battle. Partha unaided by any one, in the very sight of the illustrious Drona and myself, vigorously exerting ourselves like a host of inferior animals-slain by a lion. The son of Sakra hath reduced my host to a small remnant of what it was. How, indeed, could Phalguna, in spite of the resistance offered by Drona in battle, accomplish his vow by slaying the ruler of the Sindhus? If Drona had not himself willed it, O hero, how could the son of Pandu, in battle, have pierced that impenetrable array, overcoming his struggling preceptor? Truly, Phalguna is exceedingly dear to the illustrious preceptor! For this, the latter gave him admittance, without having fought with him. Behold my misfortune! Having in the first instance promised protection unto the ruler of the Sindhus, Drona, that scorcher of foes, gave unto the diadem-decked Arjuna admittance into the array! If he had in the beginning granted permission to the ruler of the Sindhus for his return home, without doubt, such an awful carnage would then have never occurred. Alas! Jayadratha, in hopes of saving his life, had desired to return home. Having obtained from Drona a promise of protection in battle, it was I, a fool that I was, who prevented him from going. Alas, today my brothers having Chitrasena for their head, have all perished in the very sight of our wretched selves.' 1
"Karna said, 'Do not blame the preceptor. That Brahmana is fighting according to the measure of his power and courage and regardless of his very life. If Arjuna, of white steeds, having transgressed him, penetrated into our array, the slightest fault does not, for that, attach to the preceptor. Phalguna is accomplished in weapons, possessed of great activity, endued with youth; he is a hero who has mastered all arms; he is distinguished for the celerity of his movements. Armed with celestial weapons and mounted on his ape-bannered car, the reins of whose steeds again were in the hands of Krishna, cased in impenetrable armour, and taking his celestial bow Gandiva of unfading might, the valiant Arjuna, scattering keen arrows, and proud of the strength of his arms, transgressed Drona. There is nothing to wonder at this. The preceptor, on the other hand is, O king, old and incapable of proceeding quickly. He is also, O king, incapable of exercising his arms long. It was for this that Phalguna, of
p. 340
white steeds and having Krishna for his charioteer, succeeded in transgressing the preceptor. For this reason also, I do not see any fault in Drona. For all that, when Arjuna, of white steeds, penetrated into our array, having transgressed the preceptor it seems that the latter, however skilled in weapons, is incapable of vanquishing the Pandavas in battle. I think that which is ordained by Fate never occurs otherwise. And since, O Suyodhana, in spite of ourselves fighting to the utmost extent of our powers, the ruler of the Sindhus has been slain in battle, it seems that Fate is all-powerful. With thyself we had all been exerting to the utmost of our might on the field of battle. Fate, however, baffling our exertions, did not smile on us. We have always exerted to injure the Pandavas, relying both on deceit and prowess. Whatever act, O king, a person afflicted by Fate does, is frustrated by Fate, however, much the person himself may strive to achieve it. Whatever, indeed, a man endued with perseverance should do, ought to be done fearlessly. Success depends on Fate! By deceit the sons of Pritha were beguiled as also by the administration of poison, O Bharata! Burnt they were in the palace of lac, vanquished they were at dice. In accordance with the dictates of statecraft, they were exited into the woods. All these, though done by us with care, have been baffled by Fate. Fight with resolution, O king, setting Fate at nought. Between thee and them, both striving to the best of your prowess even Fate may prove auspicious to that party which excels the other. 1 No wise measures have been adopted by the Pandavas with the aid of superior intelligence. Nor, O hero, do we see, O perpetuator of Kuru's race, that thou hast done anything unwise from want of intelligence! It is Fate that decides the result of acts, wise or unwise; Fate, ever intent on its own purposes is awake when all else sleeps. Vast was thy host, and thy warriors are many. Even thus the battle began. With their small force, much greater and consisting of men capable of smiting effectually, hath been much reduced. I fear, it is the work of Fate, that has frustrated our exertions.'
"Sanjaya continued, 'While they were discoursing thus, O king, the Pandava divisions appeared for battle. Then occurred a fierce battle between thy warriors and theirs, in which cars and elephants encountered one another. All this, however, O king, was due to thy evil policy!'"

 

 

Book 7
Chapter 152

 

 

 1 [s]
      tam āgatam abhiprek
ya bhīmakarmāam āhave
      har
am āhārayā cakru kurava sarva eva te
  2 tathaiva tava putrās te duryodhana purogamā

      aplavā
plavam āsādya tartukāmā ivāravam
  3 punarjātam ivātmāna
manvānā pārthivās tadā
      alāyudha
rākasendra svāgatenābhyapūjayan
  4 tasmi
s tv amānue yuddhe vartamāne bhayāvahe
      kar
a rākasayor nakta dāruapratidarśane
  5 upapraik
anta pāñcālā smayamānā sarājakā
      tathaiva tāvakā rājan ghūr
amānās tatas tata
  6 cukruśur nedam astīti dro
a drauikpādaya
      tat karma d
ṛṣṭvā sabhrāntā haiimbasya raājire
  7 sarvam āvighnam abhavad dhāhā bhūtam acetanam
      tava sainya
mahārāja nirāśa kara jīvite
  8 duryodhanas tu sa
prekya karam ārti parā gatam
      alāyudha
rākasendram āhūyedam athābravīt
  9 e
a vaikartana karo haiimbena samāgata
      kurute karma sumahad yad asyaupayika
mdhe
  10 paśyaitān pārthivāñ śūrān nihatān bhaimaseninā
     nānāśastrair abhihatān pādapān iva dantinā
 11 tavai
a bhāga samare rājamadhye mayā kta
     tavaivānumate vīra ta
vikramya nibarhaya
 12 purā vaikartana
karam ea pāpo ghaotkaca
     māyābalam upāśritya karśayaty arikarśana

 13 evam ukta
sa rājñā tu rākasas tīvravikrama
     tathety uktvā mahābāhur gha
otkacam upādravat
 14 tata
kara samutsjya bhaimasenir api prabho
     pratyamitram upāyānta
mardayām āsa mārgaai
 15 tayo
samabhavad yuddha kruddhayo rākasendrayo
     mattayor vāśitā hetor dvipayor iva kānane
 16 rak
asā vipramuktas tu karo 'pi rathinā vara
     abhyadravad bhīmasena
rathenādityavarcasā
 17 tam āyāntam anād
tya dṛṣṭvā grasta ghaotkacam
     alāyudhena samare si
heneva gavā patim
 18 rathenādityavapu
ā bhīma praharatā vara
     kirañ śaraughān prayayāv alāyudha ratha
prati
 19 tam āyāntam abhiprek
ya sa tadālāyudha prabho
     gha
otkaca samutsjya bhīmasena samāhvayat
 20 ta
bhīma sahasābhyetya rākasānta kara prabho
     saga
a rākasendra ta śaravarair avākirat
 21 tathaivālāyudho rājañ śilā dhautair ajihmagai

     abhyavar
ata kaunteya puna punar aridama
 22 tathā te rāk
asā sarve bhīmasenam upādravan
     nānāprahara
ā bhīmās tvatsutānā jayaiia
 23 sa tā
yamāno balibhir bhīmaseno mahābala
     pañcabhi
pañcabhi sarvās tān avidhyac chitai śarai
 24 te vadhyamānā hīmena rāk
asā kharayonaya
     vinedus tumulān nādān dudruvuś ca diśo daśa
 25
s trāsyamānān bhīmena dṛṣṭvā rako mahābalam
     abhidudrāva vegena śaraiś cainam avākirat
 26 ta
bhīmasena samare tīkṣṇāgrair akioc charai
     alāyudhas tu tān astān bhīmena viśikhān ra
e
     ciccheda kā
ś cit samare tvarayā kāś cid agrahīt
 27 sa ta
dṛṣṭvā rākasendra bhīmo bhīmaparākrama
     gadā
cikepa vegena vajrapātopamā tadā
 28 tām āpatantī
vegena gadā jvālākulā tata
     gadayā tā
ayām āsa sā gadā bhīmam āvrajat
 29 sa rāk
asendra kaunteya śaravarair avākirat
     tān apy asyākaron moghān rāk
aso niśitai śarai
 30 te cāpi rāk
asā sarve sainikā bhīmarūpia
     śāsanād rāk
asendrasya nijaghnū rathakuñjarān
 31 pāñcālā
sñjayāś caiva vājina paramadvipā
     na śānti
lebhire tatra rakasair bhśapīitā
 32 ta
tu dṛṣṭvā mahāghora vartamāna mahāhave
     abravīt puru
aśreṣṭho dhanajayam ida vaca
 33 paśya
bhīma mahābāho rākasendra vaśagatam
     padavīm asya gaccha tva
mā vicāraya pāṇḍava
 34 dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca yudhāmanyūttamaujasau
     sahitā draupadeyāś ca kar
a yāntu mahārathā
 35 nakula
sahadevaś ca yuyudhānaś ca vīryavān
     itarān rāk
asān ghnantu śāsanāt tava pāṇḍava
 36 tvam apīmā
mahābāho camū droa purasktām
     vārayasva naravyāghra mahad dhi bhayam āgatam
 37 evam ukte tu k
ṛṣṇena yathoddiṣṭā mahārathā
     jagmur vaikartana
kara rākasāś cetarān rae
 38 atha pūr
āyatotsṛṣṭai śarair āśīviopamai
     dhanuś ciccheda bhīmasya rāk
asendra pratāpavān
 39 hayā
ś cāsya śitair bāai sārathi ca mahābala
     jaghāna mi
ata sakhye bhīmasenasya bhārata
 40 so 'vatīrya rathopasthād dhatāśvo hatasārathi

     tasmai gurvī
gadā ghorā sa vinadyot sasarja ha
 41 tatas tā
bhīmanirghoām āpatantī mahāgadām
     gadayā rāk
aso ghoro nijaghāna nanāda ca
 42 tad d
ṛṣṭvā rākasendrasya ghora karma bhayāvaham
     bhīmasena
prahṛṣṭātmā gadām āśu parāmśat
 43 tayo
samabhavad yuddha tumula nararakaso
     gadā nipātasa
hrādair bhuva kampayator bhśam
 44 gadā vimuktau tau bhūya
samāsadyetaretaram
     mu
ṣṭibhir vajrasahrādair anyonyam abhijaghnatu
 45 rathacakrair yugair ak
air adhiṣṭhānair upaskarai
     yathāsannam upādāya nijaghnatur amar
aau
 46 tau vik
arantau rudhira samāsādyetaretaram
     mattāv iva mahānāgāv ak
ṛṣyetā puna puna
 47 tam apaśyad dh
ṛṣīkeśaṇḍavānā hite rata
     sa bhīmasena rak
ārtha haiimba pratyacodayat

 

 

SECTION CLII

(Ghatotkacha-badha Parva)
"Sanjaya said, 'That elephant force of thine, O king, swelling with might, fought everywhere, prevailing over the Pandava force. Resolved to go to
p. 341
the other world, the Panchalas and the Kauravas fought with one another for admission into the swelling domains of Yama. Brave warriors, encountering brave rivals, pierced one another with arrows and lances and darts, and quickly despatched one another unto Yama's abode. Dreadful was the battle that took place between car-warriors and car-warriors who struck one another and caused a fierce flow of blood. Infuriated elephants, encountering infuriated compeers, afflicted one another with their tusks. Horsemen, solicitous of glory, pierced and cut down horsemen in that terrific melee with spears and darts and battle-axes. Foot-soldiers also O mighty-armed one, in hundreds, armed with weapons, repeatedly rushed against one another with resolute courage, O scorcher of foes! So great was the confusion that the Panchalas and the Kurus could only be distinguished from each other by the tribal, the family, and the personal names we heard them utter. The warriors, despatching one another to the other world with arrows and darts and axes, careered fearlessly on the field. With thousands of arrows, however, O king, shot by the combatants the ten points were no longer illuminated as before in consequence of the Sun having set. While the Pandavas were thus fighting, O Bharata, Duryodhana, O king, penetrated into the midst of their host. Filled with great wrath at the slaughter of the ruler of Sindhus, and resolved to lay down his life, he penetrated into the hostile army. Filling the earth with the rattle of his car-wheels and causing her to tremble therewith, thy son approached the Pandava host. Terrific was the clash that took place between him and them, O Bharata, causing a tremendous carnage of troops. Like the sun himself at midday scorching everything with his rays, thy son scorched the hostile host with his arrowy showers. 1 The Pandavas became incapable of even looking at their brother (Duryodhana). Despairing of vanquishing their foes, they set their hearts on flying away from the field. Slaughtered by thy illustrious son, armed with the bow, by means of his gold-winged arrows of blazing points, the Panchalas ran away in all directions. Afflicted with those keen shafts, the Pandava troops began to fall down on the ground. Indeed, the Pandavas had never succeeded in achieving such a feat in battle as was then achieved by thy royal son, O monarch! The Pandava host was crushed and ground by an elephant. 2 As, again, an assemblage of lotuses becomes shorn of its beauty when the water (over which it grows) is dried up by the sun and the wind, even so became the Pandava host being dried up by thy son, O Bharata, the Panchalas, with Bhimasena then with ten shafts, and each of the sons of Madri with three, and Virata and Drupada each with six, and Sikhandin with a hundred, and Dhrishtadyumna with seventy, and Yudhishthira with seven, and the Kaikeyas and the Chedis with innumerable keen shafts, and Satwata with five, and each of the (five) sons of Draupadi with three, and Ghatotkacha also with a few, he uttered a
p. 342
leonine shout. Cutting off hundreds of other warriors and the bodies of elephants and steeds in that great battle by means of his fierce shafts, he behaved like the Destroyer himself in rage slaying created beings. 1 While engaged, however, in thus slaughtering his foes, his bow, the back of whose staff was ornamented with gold, Yudhishthira, the son of Pandu, O sire, cut off into three parts with a pair of broad-headed shafts. And Yudhishthira pierced Duryodhana himself with ten keen arrows shot with great force. Piercing through Duryodhana's vital limbs, those passed out and entered the earth in a continuous line. The troops that stood around then encompassed Yudhishthira, like the celestials encompassing Purandara for the slaughter of Vritra. Then king Yudhishthira, O sire, who is incapable of being easily defeated, shot at thy son in that battle a fierce shaft. Deeply pierced therewith, Duryodhana sat down on his excellent car. Then a loud noise arose from among the Panchala troops. Even this, O monarch, was that tremendous uproar, viz., 'The king is slain!' The fierce whizz of arrows also was heard there, O Bharata. Then Drona quickly showed himself there in that battle. Meanwhile, Duryodhana recovering his senses, had firmly grasped the bow. He then rushed towards the royal son of Pandu saying, 'Wait, Wait.' Then the Panchalas also solicitous of victory, began to advance with speed. Desirous of rescuing the Kuru prince, Drona received them all. And the preceptor began to destroy them like the bright-rayed maker of day destroying tempest-tossed clouds. Then, O king, there occurred a fierce battle, fraught with immense carnage, between thine and theirs encountering one another from desire of fight.'"

 

Book 7
Chapter 153

 

 

 

1 [s]
      sa
prekya samare bhīma rakasā grastam antikāt
      vāsudevo 'bravīd vākya
ghaotkacam ida tadā
  2 paśya bhīma
mahābāho rakasā grastam antikāt
      paśyatā
sarvasainyānā tava caiva mahādyute
  3 sa kar
a tva samutsjya rākasendram alāyudham
      jahi k
ipra mahābāho paścāt kara vadhiyasi
  4 sa vār
ṣṇeya vaca śrutvā karam utsjya vīryavān
      yuyudhe rāk
asendrea bakabhrātrā ghaotkaca
      tayo
sutumula yuddha babhūva niśi rakaso
  5 alāyudhasya yodhā
s tu rākasān bhīmadarśanān
      vegenāpatata
śūrān praghītaśarāsanān
  6 āttāyudha
susakruddho yuyudhāno mahāratha
      nakula
sahadevaś ca cicchidur niśitai śarai
  7 sarvā
ś ca samare rājan kirīī katriyarabhān
      paricik
epa bībhatsu sarvatha prakipañ śarān
  8 kar
aś ca samare rājan vyadrāvayata pārthivān
      dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍyādīn pāñcālānā mahārathān
  9 tān vadhyamānān d
ṛṣṭvā tu bhīmo bhīmaparākrama
      abhyayāt tvarita
kara viśikhann vikiran rae
  10 tatas te 'py āyayur hatvā rāk
asāny atra sūtaja
     nakula
sahadevaś ca sātyakiś ca mahāratha
     te kar
a yodhayām āsu pāñcālā droam eva ca
 11 alāyudhas tu sa
kruddho ghaotkacam aridamam
     parighe
ātikāyena tāayām āsa mūrdhani
 12 sa tu tena prahāre
a bhaimasenir mahābala
     ī
an mūrchānvito ''tmāna sastambhayata vīryavān
 13 tato dīptāgnisa
kāśā śataghaṇṭām alaktām
     cik
epa samare tasmai gadā kāñcanabhūaām
 14 sā hayān sārathi
caiva ratha cāsya mahāsvanā
     cūr
ayām āsa vegena visṛṣṭā bhīmakarmaā
 15 sa bhagnahayacakrāk
o viśīradhvajakūbara
     utpapāta rathāt tūr
a māyām āsthāya rākasīm
 16 sa samāsthāya māyā
tu vavara rudhira bahu
     vidyud vibhrājita
cāsīt timirābhrākula nabha
 17 tato vajranipātāś ca sāśanistanayitnava

     mahā
ś caacaā śabdas tatrāsīd dhi mahāhave
 18
prekya vihitā māyā rākaso rākasena tu
     ūrdhvam utpatya hai
imbas tā māyā māyayāvadhīt
 19 so 'bhivīk
ya hatā māyā māyāvī māyayaiva hi
     aśmavar
a sutumula visasarja ghaotkace
 20 aśmavar
a sa tad ghora śaravarea vīryavān
     diśo vidhva
sayām āsa tad adbhutam ivābhavat
 21 tato nānāprahara
air anyonyam abhivaratām
     āyasai
parighai śūlair gadāmusalamudgalai
 22 pinākai
karavālairś ca tomaraprāsakampanai
     nārācair niśitair bhallai
śaraiś cakrai paraśvadhai
 23 ayo gu
air bhiṇḍipālair gośīrolūkhalair api
     utpā
ya ca mahāśākhair vividhair jagatī ruhai
 24 śamī pīlu karīraiś ca śamyākaiś caiva bhārata
     i
gudair badarībhiś ca kovidāraiś ca pupitai
 25 palāśair arimedaiś ca plak
anyagrodhapippalai
     mayadbhi
samare tasminn anyonyam abhijaghnatu
 26 vividhai
parvatāgraiś ca nānādhātubhir ācitai
     te
ā śabdho mahān āsīd vajrāā bhidyatām iva
 27 yuddha
tad abhavad ghora bhaimy alāyudhayor npa
     harīndrayor yathā rājan vālisugrīvayo
purā
 28 tau yuddhvā vividhair ghorair āyudhair viśikhais tathā
     prag
hya niśitau khagāv anyonyam abhijaghnatu
 29 tāv anyonyam abhidrutya keśe
u sumahābalau
     bhujābhyā
paryaghītā mahākāyau mahābalau
 30 tau bhinnagātrau prasveda
susruvāte janādhipa
     rudhira
ca mahākāyāv abhivṛṣṭāv ivācalau
 31 athābhipatya vegena samudbhrāmya ca rāk
asam
     balenāk
ipya haiimbaś cakartāsya śiromahat
 32 so 'pah
tya śiras tasya kuṇḍalābhyā vibhūitam
     tadā sutumula
nāda nanāda sumahābala
 33 hata
dṛṣṭvā mahākāya bakajñātim aridamam
     pāñcālā
ṇḍavāś caiva sihanādān vinedire
 34 tato bherīsahasrā
i śakhānām ayutāni ca
     avādayan pā
ṇḍaveyās tasmin rakasi pātite
 35 atīva sā niśā te
ā babhūva vijayāvahā
     vidyotamānā vibabhau samantād dīpamālinī
 36 alāyudhasya tu śiro bhaimasenir mahābala

     duryodhanasya pramukhe cik
epa gatacetanam
 37 atha duryodhano rājā d
ṛṣṭvā hatam alāyudham
     babhūva paramodvigna
saha sainyena bhārata
 38 tena hy asya pratijñāta
bhīmasenam aha yudhi
     hanteti svayam āgamya smaratā vairam uttamam
 39 dhruva
sa tena hantavya ity amanyanta pārthiva
     jīvita
cirakālāya bhrātṝṇā cāpy amanyata
 40 sa ta
dṛṣṭvā vinihata bhīmasenātmajena vai
     pratijñā
bhīmasenasya pūrām evābhyamanyata

 

SECTION CLIII

"Dhritarashtra said, 'Having said all those words unto my son, Duryodhana, who is ever disobedient to my commands, when that mighty bowman endued with great strength, viz., the preceptor Drona, penetrated in wrath into the Pandava host, and when that hero, stationed on his car, careered over the field, how did the Pandavas check his course? Who protected the right wheel of the preceptor's car in that dreadful battle? Who also protected his left when he fiercely slaughtered the foe? Who were those brave warriors that followed that fighting hero at his back? Who were those, then, that stood in front of that car-warrior? When that unvanquished and great bowman, that foremost of all bearers of weapons, dancing along the track of his car, entered the Pandavas host, I think, his
p. 343
foes felt an excessive and unseasonable cold. I think, they trembled like kine exposed to wintry blasts. How did that bull among car-warriors, who consumed all the troops of the Panchalas like a raging conflagration, meet with his death?'
"Sanjaya said, 'Having slain the ruler of the Sindhus in the evening, Partha, after his meeting with Yudhishthira and the great bowman, viz., Satyaki, both proceeded towards Drona. Then Yudhishthira, and Bhimasena, the son of Pandu, each with a separate division of the army, quickly proceeded against Drona. Similarly, the intelligent Nakula, and the invincible Sahadeva, and Dhrishtadyumna with his own division, and Virata, and the ruler of the Salwas, with a large force, proceeded against Drona in battle. Similarly, king Drupada, the father of Dhrishtadyumna, protected by the Panchalas proceeded, O king, against Drona. And the sons of Draupadi, and the Rakshasa Ghatotkacha, accompanied by their forces, proceeded against Drona of great splendour. The Prabhadraka-Panchalas also six thousand strong, and all effectual smiters, proceeded against Drona placing Sikhandin at their head. Other foremost of men and mighty car-warriors among the Pandavas, uniting together, O bull among men, proceeded against Drona. When those heroic warriors, O bull among the Bharatas, proceeded to battle, the night became pitch dark, enhancing the terrors of the timid. And during that hour of darkness, O king, many were the warriors that laid down their lives. And that night also proved the death of many elephants and steeds and foot-soldiers. On that night of pitch darkness, yelling jackals everywhere inspired great fear with their blazing mouths. Fierce owls, perching on the standards of Kauravas and hooting therefrom, foreboded fears. Then, O king, a fierce uproar arose among the troops. Mingling with the loud beat of drums and cymbals, grunts of elephants, neighings of steeds, and stampings of horse-hoofs, that uproar spread everywhere. Then, in that hour of evening, fierce was the battle that took place between Drona, O king, and all of the Srinjayas. The world having been enveloped in darkness, nothing could be noticed. The welkin was covered with the dust raised by the combatants. Blood of man and horse and elephant mingled together. The earthy dust then disappeared. All of us became perfectly cheerless. During that night, like the sounds of a burning forest of bamboos on a mountain, frightful sounds were heard of clashing weapons. With the sounds of Mridangas and Anakas and Vallakis and Patahas1 with the shouts (of human beings) and the neigh (of steeds), a dreadful confusion set in everywhere, O lord! When the field of battle was enveloped in darkness, friends, O king, could not be distinguished from foes. All were possessed with a madness in that night. The earthen dust that had arisen, O king, was soon allayed with showers of blood. Then, in consequence of golden coats of mail and the bright ornaments of the warriors, that darkness was dispelled. The Bharata host then, adorned with gems and gold (and abounding with darts and
p. 344
standards), looked like the firmament in the night, O bull of Bharata's race, bespangled with stars. The field of battle then resounded with the yells of jackals and the cawings of crows, with the grunts of elephants, and the shouts and cries of the warriors. Those sounds, mingling together, produced a loud uproar, making the hair stand on end. That uproar filled all the points of the compass like the report of Indra's thunder. At dead of night, the Bharata host seemed illuminated with the Angadas, the ear-rings, the cuirasses, and the weapons of combatants. There elephants and cars, adorned with gold, looked in that night like clouds charged with lightning. Swords and darts and maces and scimitars and clubs and lances and axes, as they fell, looked like dazzling flashes of fire. Duryodhana was the gust of wind that was the precursor (of that tempest-like host). Cars and elephants constituted its dry clouds. The loud noise of drums and other instruments formed the peal of its thunders. Abounding with standards, bows formed to lightning flashes. Drona and the Pandavas formed its pouring clouds. Scimitars and darts and maces constituted its thunders. Shafts formed its downpour, and weapons (of other kinds) its incessant gusts of wind. And the winds that blew were both exceedingly hot and exceedingly cold. Terrible, stunning and fierce, it was destructive of life. There was nothing that could afford shelter from it. 1 Combatants, desirous of battle entered into that frightful host on that dreadful night resounding with terrible noises, enhancing the fears of the timid and the delight of heroes. And during the progress of that fierce and dreadful battle in the night, the Pandus and the Srinjayas, united together, rushed in wrath against Drona. All these, however, O king, that advanced right against the illustrious Drona, were either obliged to turn back or despatched to the abode of Yama. Indeed, on that night, Drona alone pierced with his shafts, elephants in thousands and cars in tens of thousands and millions of millions of foot-soldiers and steeds.'"

 

 

Book 7
Chapter 154

 

1 [s]
      nihatyālāyudha
raka prahṛṣṭātmā ghaotkaca
      nanāda vividhān nādān vāhinyā
pramukhe sthita
  2 tasya ta
tumula śabda śrutvā kuñjarakampanam
      tāvakānā
mahārāja bhayam āsīt sudāruam
  3 alāyudha vi
akta tu bhaimaseni mahābalam
      d
ṛṣṭvā karo mahābāhu pāñcālān samupādravat
  4 daśabhir daśabhir bā
air dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
      d
ṛḍhai pūrāyatotsṛṣṭair bibheda nataparvabhi
  5 tata
paramanārācair yudhāmanyūttamaujasau
      sātyaki
ca rathodāra kampayām āsa mārgaai
  6 te
ām abhyasyatā tatra sarveā savyadakiam
      ma
ṇḍalāny eva cāpāni vyadśyanta janādhipa
  7 te
ā jyātalanirghoo rathanemi svanaś ca ha
      meghānām iva gharmānte babhūva tumulo niśi
  8 jyānemigho
astanayitnumān vai; dhanus tain maṇḍalaketuśṛṅga
      śaraughavar
ākula vṛṣṭimāś ca; sagrāmamegha sa babhūva rājan
  9 tad udhata
śaila ivāprakampyo; vara mahac chailasamānasāra
      vidhva
sayām āsa rae narendra; vaikartana śatrugaāvamardī
  10 tato 'tulair vajranipāta kalpai
; śitai śarai kāñcanacitrapukhai
     śatrūn vyapohat samare mahātmā; vaikartana
putra hite ratas te
 11 sa
chinnabhinna dhvajinaś ca ke cit; ke cic charair ardita bhinnadehā
     ke cid visūtā vihayāś ca ke cid; vaikartanenāśu k
tā babhūvu
 12 avindamānās tv atha śarma sa
khye; yaudhiṣṭhira te balam anvapadyan
     tān prek
ya bhagnān vimukhīkś ca; ghaotkaco roam atīva cakre
 13 āsthāya ta
kāñcanaratnacitra; rathottama siha ivonanāda
     vaikartana
karam upetya cāpi; vivyādha vajrapratimai pṛṣatkai
 14 tau kar
inārāca śilīmukhaiś; ca nālīkadaṇḍaiś ca sa vatsadantai
     varāhakar
ai sa viāa śṛṅgai; kurapra varaiś ca vinedatu kham
 15 tad bā
adhārāvtam antarika; tiryaggatābhi samare rarāja
     suvar
apukha jvalitaprabhābhir; vicitrapupābhir iva srajābhi
 16 sama
hi tāv āpratima prabhāvāv; anyonyam ājaghnatur uttamāstrai
     tayor hi vīrottamayor na kaś cid; dadarśa tasmin samare viśe
am
 17 atīva tac citram atīva rūpa
; babhūva yuddha ravibhīma sūnvo
     samākula
śastranipāta ghora; divīva rāhvaśumato prataptam
 18 gha
otkaco yadā kara na viśeayate npa
     tadā prāduścakārogram astram astravidā
vara
 19 tenāstre
a hayān pūrva hatvā karasya rākasa
     sārathi
caiva haiimba kipram antaradhīyata
 20 [dh
]
     tathā hy antarhite tasmin kū
ayodhini rākase
     māmakai
pratipanna yat tan mamācakva sajaya
 21 [s]
     antarhita
rākasa ta viditvā; saprākrośan kurava sarva eva
     katha
nāya rākasaayodhī; hanyāt kara samare 'dśyamāna
 22 tata
karo laghucitrāstra yodhī; sarvā diśo vyāvṛṇod bāajālai
     na vai ki
cid vyāpatat tatra bhūta; tamo bhūte sāyakair antarike
 23 na cādadāno na ca sa
dadhāno; na ceudhī spśamāna karāgrai
     ad
śyad vai lāghavāt sūtaputra; sarvaaiś chādayāno 'ntarikam
 24 tato māyā
vihitām antarike; ghorā bhīmā dāruā rākasena
     sa
paśyāmo lohitābhra prakāśā; dedīpyantīm agniśikhām ivogrām
 25 tatas tasyā vidyuta
prādurāsann; ulkāś cāpi jvalitā kauravendra
     gho
aś cānya prādurāsīt sughora; sahasraśo nadatā dundubhīnām
 26 tata
śarā prāpatan rukmapukhā; śaktyā prāsā musalāny āyudhāni
     paraśvadhās tailadhautāś ca kha
; pradīptāgrā paṭṭiśās tomarāś ca
 27 mayūkhina
parighā lohabaddhā; gadāś citrā śitadhārāś ca śūlā
     gurvyo gadā hemapa
ṭṭāvanaddhā; śataghnyaś ca prādurāsan samantāt
 28 mahāśilāś cāpata
s tatra tatra; sahasraśa sāśanaya savajrā
     cakrā
i cāneka śatakurāi; prādurbabhūvur jvalanaprabhāi
 29
śaktipāāa paraśvadhānā; prāsāsivajrāśanimudgarāām
     v
ṛṣṭi viśālā jvalitā patantī; kara śaraughair na śaśāka hantum
 30 śarāhatānām atatā
hayānā; vajrāhatānā patatā gajānām
     śilā hatānā
ca mahārathānā; mahān nināda patatā babhūva
 31 subhīma nānāvidha śastrapātair; gha
otkacenābhihata samantāt
     dauryodhana
tad balam ārtarūpam; āvartamāna dadśe bhramantam
 32 hāhāk
ta saparivartamāna; salīyamāna ca viaṇṇarūpam
     te tv ārya bhāvāt puru
apravīrā; parāmukhā na babhūvus tadānīm
 33
rākasī ghoratarā subhīmā; vṛṣṭi mahāśastramayī patantīm
     d
ṛṣṭvā balaughāś ca nipātyamānān; mahad bhaya tava putrān viveśa
 34 śivāś ca vaiśvānaradīptajihvā
; subhīma nādā śataśo nadantya
     rak
ogaān nardataś cābhivīkya; narendra yodhā vyathitā babhūvu
 35 te dīptajihvānana tīk
ṣṇadaṃṣṭrā; vibhīaā śailanikāśa kāyā
     nabhogatā
śaktiviakta hastā; meghā vyamuñcann iva vṛṣṭimārgam
 36 tair āhatās te śaraśaktiśūlair; gadābhir ugrai
parighaiś ca dīptai
     vajrai
pinākair aśaniprahāraiś; cakrai śataghnyunmathitāś ca petu
 37 hu
ā bhuśuṇḍyo 'śmaguā śatadhnya; sthūāś ca kārṣṇāyasa paṭṭanaddhā
     avākira
s tava putrasya sainya; tathā raudra kaśmala prādurāsīt
 38 ni
kīrāntrā vihatair uttamāgai; sabhagnā śerate tatra śūrā
     bhinnā hayā
kuñjarāś cāvabhagnā; sacūritāś caiva rathā śilābhi
 39 eva
mahac chastra vara sjantas; te yātudhānā bhuvi ghorarūpā
     māyā
sṛṣṭās tatra ghaotkacena; nāmuñcan vai yācamāna na bhītam
 40 tasmin ghore kuruvīrāvamarde; kālots
ṛṣṭe katriyāām abhāve
     te vai bhagnā
sahasā vyadravanta; prākrośanta kauravā sarva eva
 41 palāyadhva
kuravo naitad asti; sendrā devā ghnanti naṇḍavārthe
     tathā te
ā majjatā bhāratānā; na sma dvīpas tatra kaś cid babhūva
 42 tasmin sa
krande tumule vartamāne; sainye bhagne līyamāne kurūām
     anīkānā
pravibhāge 'prakāśe; na jñāyante kuravo netare vā
 43 nirmaryāde vidrave ghorarūpe; sarvā diśa
prekamāā sma śūnyā
     tā
śastravṛṣṭim urasā gāhamāna; kara caika tatra rājann apaśyam
 44 tato bā
air āvṛṇod antarika; divyā māyā yodhayan rākasasya
     hrīmān kurvan du
karam ārya karma; naivāmuhyat sayuge sūtaputra
 45 tato bhītā
samudaikanta kara; rājan sarve saindhavā bāhlikāś ca
     asa
moha pūjayanto 'sya sakhye; sapaśyanto vijaya rākasasya
 46 tenots
ṛṣṭā cakrayuktā śataghnī; sama sarvāś caturo 'śvāñ jaghāna
     te jānubhir jagatīm anvapadyan; gatāsavo nirdaśanāk
i jihvā
 47 tato hatāśvād avaruhya vāhād; antar manā
kuruu prādravatsu
     divye cāstre māyayā vadhyamāne; naimāmuhyac cintayan prāptakālam
 48 tato 'bruvan kurava
sarva eva; kara dṛṣṭvā ghorarūpā ca māyām
     śaktyā rak
o jahi karād ya tūra; naśyanty ete kuravo dhārtarāṣṭ
 49 kari
yata ki ca no bhīma pārthau; patantam ena jahi rako niśīthe
     yo na
sagrāmād ghorarūpād vimucyet; sa na pārthān samare yodhayeta
 50 tasmād ena
rākasa ghorarūpa; jahi śaktyā dattayā vāsavena
     mā kauravā
sarva evendra kalpā; rātrī mukhe kara neśu sa yodhā
 51 sa vadhyamāno rak
asā vai niśīthe; dṛṣṭvā rājan naśyamāna bala ca
     mahac ca śrutvā ninada
kauravāā; mati dadhre śaktimokāya kara
 52 sa vai kruddha
siha ivātyamarī; nāmarayat pratighāta rae tam
     śakti
śreṣṭ vaijayantīm asahyā; samādade tasya vadha cikīran
 53 yāsau rājan nihitā var
apūgān; vadhāyājau satktā phalgunasya
     yā
vai prādāt sūtaputrāya śakra; śakti śreṣṭ kuṇḍalābhyā nimāya
 54
vai śakti lelihānā pradīptā; pāśair yuktām antakasyeva rātrim
     m
tyo svasāra jvalitām ivolkā; vaikartana prāhiod rākasāya
 55 tām uttamā
parakāyāpahantrī; dṛṣṭvā sauter bāhusasthā jvalantīm
     bhīta
rako vipradudrāva rājan; ktvātmāna vindhyapādapramāam
 56 d
ṛṣṭvā śakti kara bāhvantarasthā; nedur bhūtāny antarike narendra
     vavur tāvās tumulāś cāpi rājan; sa nirghātā cāśānir gā
jagāma
 57 sā tā
māyā bhasmaktvā jvalantī; bhittvā gāha hdaya rākasasya
     ūrdhva
yayau dīpyamānā niśāyā; nakatrāām antarāy āviśantī
 58 yuddhvā citrair vividhai
śastrapūgair; divyair vīro mānuai rākasaiś ca
     nadan nādān vividhān bhairavā
ś ca; prāān iṣṭās tyājita śakra śaktyā
 59 ida
cānyac citram āścaryarūpa; cakārāsau karma śatrukayāya
     tasmin kāle śaktinirbhinna marmā; babhau rājan meghaśailaprakāśa

 60 tato 'ntarik
ād apatad gatāsu; sa rākasendro bhuvi bhinnadeha
     avākśirā
stabdhagātro vijihvo; ghaotkaco mahad āsthāya rūpam
 61 sa tad rūpa
bhairava bhīmakarmā; bhīma ktvā bhaimaseni papāta
     hato 'py eva
tava sainy ekadeśam; apothayat kauravān bhīayāa
 62 tato miśrā
prāadan sihanādair; bherya śakhā murajāś cānakāś ca
     dagdhā
māyā nihata rākasa ca; dṛṣṭvā hṛṣṭā prāadan kauraveyā
 63 tata
kara kurubhi pūjyamāno; yathā śakro vtravadhe marudbhi
     anvārū
has tava putra rathasya; hṛṣṭaś cāpi prāviśat sva sa sainyam

 

SECTION CLIV

"Dhritarashtra said, "When the invincible Drona, of immeasurable energy, unable to bear (the slaughter of Jayadratha), Wrathfully entered into the midst of the Srinjayas, what did all of you think? When that warrior of immeasurable soul, having said those words unto my disobedient son, Duryodhana, so entered (the hostile ranks), what steps did Partha take? When after the fall of the heroic Jayadratha and of Bhurisravas, that unvanquished warrior of great energy, that scorcher of foes, viz., the unconquerable Drona, proceeded against the Panchalas, what did Arjuna
p. 345
think? What also did Duryodhana think as the most seasonable step that he could adopt? Who were they that followed that boon-giving hero, that foremost of regenerated ones? Who were those heroes, O Suta, that stood behind that hero while engaged in 'battle? Who fought in his van, while he was employed in slaughter? I think, all the Pandavas, afflicted with the arrows of Bharadwaja's son, were, O Suta, like lean kine trembling under a wintry sky. Having penetrated into the midst of the Panchalas how did that great bowman, that scorcher of foes, that tiger among men, meet with his death? 1 When on that night all the troops, united together, and all the great car-warriors combined were being separately ground (by Drona), who were those intelligent men amongst you that were present there? Thou sayest that my troops were slain or huddled together, or vanquished, and that my car-warriors were made carless in those encounters. While those combatants became cheerless and were being ground by the Pandavas, what did they think when they sank in such affliction on that dark night? Thou sayest that the Pandavas were hearty and exceedingly hopeful, and that mine were melancholy and heartless and panic-stricken. How, O Sanjaya, couldst thou mark the distinction on that night between the Kurus and the unretreating Parthas?'
"Sanjaya said, 'During the progress, O king, of that fierce night-battle, the Pandavas along with the Somakas all rushed against Drona. Then Drona, with his swift-going shafts, despatched all the Kaikeyas and the sons of Dhrishtadyumna into the world of spirits. Indeed, all those mighty car-warriors, O king, that advanced right against Drona, all those lords of the earth, were despatched (by him) into the region of the dead. Then king Sivi, of great prowess, filled with rage, proceeded against that mighty car-warrior, viz., the heroic son of Bharadwaja, while the latter was thus employed in grinding (the hostile combatants). Beholding that great car-warrior of the Pandavas advancing, Drona pierced him with ten shafts made entirely of iron. Sivi, however, pierced Drona in return with thirty shafts, winged with Kanka feathers. And smiling the while, he also, with a broad-headed shaft felled the driver of Drona's car. Drona then, slaying the steeds of the illustrious Sivi as also the driver of his car, cut off from his trunk Sivi's head with head-gear on it. Then Duryodhana quickly sent unto Drona a driver for his car. The reins of his steeds having been taken up by the new man, Drona once more rushed against his foes. The sort of the ruler of the Kalingas, supported by the Kalinga troops, rushed against Bhimasena, filled with rage at the slaughter of his sire by the latter, Having pierced Bhima with five shafts he once more pierced him with seven. And he struck Visoka (the driver of Bhima's car) with three shafts and the latter's standard with one. The Vrikodara, filled with rage, leaping from his own car to that of his foe, slew with only his fists that angry hero of the Kalingas. The bones of that prince thus slain in battle by the mighty son of Pandu with only his fists, fell down on the earth separated
p. 346
from one another, Karna and the brother of the slain prince, (and others), could not brook that act of Bhima. All of them began to strike Bhimasena with keen shafts resembling snakes of virulent poison. Abandoning then that car of the foe (upon which he stood), Bhima proceeded to the car of Dhruva, 1 and crushed, by a blow of his fist, that prince who had been striking him incessantly. Thus struck by the mighty son of Pandu. Dhruva fell down. Having slain him, O king, Bhimasena of great strength, proceeding to the car of Jayarata, began to roar repeatedly like a lion. Dragging Jayarata then with his left arm, while, employed in roaring, he slew that warrior with a slap of his palm in the very sight of Karna. Then Karna hurled at the son of Pandu, a dart decked with gold. The Pandava, however, smiling the while, seized with his hand that dart. And the invincible Vrikodara in that battle hurled that very dart back at Karna. Then Sakuni, with a shaft that had drunk oil, cut off that dart as it coursed towards Karna. Having achieved these mighty feats in battle, Bhima, of wonderful prowess, came back to his own car and rushed against thy troops. And while Bhima was thus advancing, slaughtering (thy troops) like the Destroyer himself in rage, thy sons, O monarch, attempted to resist that mighty-armed hero. Indeed, those mighty car-warriors covered him with a dense shower of arrows. Then Bhima, smiling the while, despatched in that battle, with his shafts, the driver and the steeds of Durmada unto the abode of Yama. Durmada, at this, quickly mounted upon the car of Dushkarna. Then those scorchers of foes, viz., the two brothers, riding oh the same car, both rushed against Bhima in the front rank of battle, like the Regent of the waters and Surya rushing against Taraka, that foremost of Daityas. Then thy sons, Durmada and Dushkarna, mounting on the same car, pierced Bhima with shafts. Then in the very sight of Karna, of Aswatthaman, of Duryodhana, of Kripa, of Somadatta, and of Valhika, the son of Pandu, that chastiser of foes, by a stamp of his foot, caused that car of the heroic Durmada and Dushkarna to sink into the earth. Filled with rage, Bhima struck with his fists those mighty and brave sons of thine, viz., Durmada and Dushkarna, and crushed them therewith and roared aloud. Then cries of Oh and Alas arose among the troops. And the kings, beholding Bhima said, 'That is Rudra who is fighting in Bhima's form among the Dhartarashtras.' Saying these words, O Bharata, all the kings fled away, deprived of their senses and urging the animals they rode to their greatest speed. Indeed, no two of them could be seen running together. Then, when on that night a great carnage had been caused among the (Kaurava) army, the mighty Vrikodara, with eyes beautiful as the full-blown lotus, highly applauded by many bulls among kings, repairing unto Yudhishthira, paid his regards unto him. Then the twins (Nakula and Sahadeva), and Drupada and Virata, and the Kaikeyas, and Yudhishthira also, felt great joy. And all of them paid their adorations unto Vrikodara even as the celestials did unto Mahadeva after Andhaka had been slain.
p. 347
[paragraph continues] Then thy sons, all equal unto the sons of Varuna, filled with rage and accompanied by the illustrious Preceptor and a large number of cars, foot-soldiers, and elephants encompassed Vrikodara on all sides from desire of fight. Then, O best of kings, on that terrible night, when everything was enveloped in darkness, as thick as a cloud, a dreadful battle took place between those illustrious warriors, delightful to wolves and crows and vultures.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 155

 

 

1 [s]
      hai
imba nihata dṛṣṭvā vikīram iva parvatam
      pā
ṇḍavā dīnamanasa sarve bāpākulekaā
  2 vāsudevas tu har
ea mahatābhiparipluta
      nanāda si
havan nāda vyathayann iva bhārata
      vinadya ca mahānāda
paryavajata phalgunam
  3 sa vinadya mahānādam abhīśūn sa
niyamya ca
      nanarta har
asavīto vātoddhūta iva druma
  4 tato vinirbhrāmya puna
pārtham āsphoya cāsakt
      rathopastha gato bhīma
prāadat punar acyuta
  5 prah
ṛṣṭamanasa jñātvā vāsudeva mahābalam
      abravīd arjuno rājan nātih
ṛṣṭamanā iva
  6 atihar
o 'yam asthāne tavādya madhusūdana
      śokasthāne pare prāpte hai
imbasya vadhena vai
  7 vimukhāni ca sainyāni hata
dṛṣṭvā ghaotkacam
      vaya
ca bhśam āvignā haiimbasya nipātanāt
  8 naitat kāra
am alpa hi bhaviyati janārdana
      tad adya śa
sa me pṛṣṭa satya satyavatā vara
  9 yady etan na rahasya
te vaktum arhasy aridama
      dhairyasya vaik
ta brūhi tvam adya madhusūdana
  10 samudrasyeva sa
kobho meror iva visarpaam
     tathaital lāghava
manye tava karma janārdana
 11 [vāsu]
     atihar
am ima prāpta śṛṇu me tva dhanajaya
     atīva manasa
sadya prasādakaram uttamam
 12 śakti
ghaotkacenemā vyasayitvā mahādyute
     kar
a nihatam evājau viddhi sadyo dhanajaya
 13 śaktihasta
puna kara ko loke 'sti pumān iha
     ya enam abhitas ti
ṣṭhet kārttikeyam ivāhave
 14 di
ṣṭyāpanīta kavaco diṣṭyāpahta kuṇḍala
     di
ṣṭyā ca vyasitā śaktir amoghasya ghaotkace
 15 yadi hi styāt sa kavacas tathaiva ca saku
ṇḍala
     sāmarān api lokā
s trīn eka karo jayed balī
 16 vāsavo vā kubero vā varu
o vā jaleśvara
     yamo vā notsahet kar
a rae pratisamāsitum
 17
ṇḍīvam āyamya bhavāś cakra vāha sudarśanam
     na śaktau svo ra
e jetu tathāyukta nararabham
 18 tvaddhitārtha
tu śakrea māyayā htakuṇḍala
     vihīnakavacaś cāya
kta parapurajaya
 19 utk
tya kavaca yasmāt kuṇḍale vimale ca te
     prādāc chakrāya kar
o vai tena vaikartana smta
 20 āśīvi
a iva kruddha stambhito mantratejasā
     tathādya bhāti kar
o me śāntajvāla ivānala
 21 yadā prabh
ti karāya śaktir dattā mahātmanā
     vāsavena mahābāho prāptā yāsau gha
otkace
 22 ku
ṇḍalābhyā nimāyātha divyena kavacena ca
     tā
prāpyāmanyata vṛṣā satata tvā hata rae
 23 eva
gate 'pi śakyo 'ya hantu nānyena kena cit
    
te tvā puruavyāghra śape satyena cānagha
 24 brahma
ya satyavādī ca tapasvī niyatavrata
     ripu
v api dayāvāś ca tasmāt karo vṛṣā smpa
 25 yuddhaśau
ṇḍo mahābāhur nityodyata śarāsana
     kesarīva vane mardan mattamāta
gayūthapān
     vimadān rathaśārdūlān kurute ra
amūrdhani
 26 madhya
gata ivādityo yo na śakyo nirīkitum
     tvadīyai
puruavyāghra yodhamukhyair mahātmabhi
     śarajālasahasrā
śu śaradīva divākara
 27 tapānte toyado yadvac charadhārā
karaty asau
     divyāstrajalada
kara parjanya iva vṛṣṭimān
     so 'dya mānu
atā prāpto vimukta śakradattayā
 28 eko hi yogo 'sya bhaved vadhāya; chidre hy ena
svapramatta pramattam
     k
cchraprāpta rathacakre nimagne; hanyā pūrva tva tu sajñā vicārya
 29 jarāsa
dhaś cedirājo mahātmā; mahābalaś caikalabyo niāda
     ekaikaśo nihatā
sarva eva; yogais tais tais tvaddhitārtha mayaiva
 30 athāpare nihatā rāk
asendrā; hiimbakirmīrabakapradhānā
     alāyudha
parasainyāvamardī; ghaotkacaś cograkarmā tarasvī

 

SECTION CLV

"Sanjaya said, 'After his son (Bhurisravas) had been slain by Satyaki while the former was sitting in Praya, Somadatta, filled with rage, said unto Satyaki these words, 'Why, O Satwata, 'having abandoned those Kshatriya duties ordained by the high-souled gods, hast thou betaken thyself to the practices of robbers? Why would one that is observant of Kshatriya duties and possessed of wisdom, strike in battle a person that is turning away from the fight, or one that has become helpless, or one that has laid aside his weapons, or one that beggeth for quarters? Two persons, indeed, among the Vrishnis are reputed to be the foremost of great car-warriors, viz., Pradyumna of mighty energy and thou also, O Satyaki! Why then didst thou behave so cruelly and sinfully towards one that had sat on Praya and that had his arms cut off by Partha? 1 Take now in battle the consequence of that act of thine, O thou of wicked behaviour! I shall today, O wretch, putting forth my prowess, cut off thy. head with a winged arrow. I swear, O Satwata, by my two sons, by what is dear to me, and by all my meritorious acts, that, if before this night passes away, I do not slay thee, that art so proud of thy heroism, with thy sons and younger brothers, provided Jishnu, the son of Pritha, does not protect thee, then let me sink into terrible hell, O wretch of Vrishni's race!' Having said these words, the mighty Somadatta, filled with rage, blew his conch loudly and uttered a leonine roar. Then Satyaki, of eyes like lotus-petals and teeth like those of a lion, possessed of great strength, and filled with rage, said these words unto Somadatta, 'O thou of Kuru's race, whether battling with thee or with others, I do not in my heart ever experience the slightest fear. If, protected by all the troops, thou fightest with me, I would not, even then experience on thy account, any pain, O thou of Kuru's race! I am ever observant of Kshatriya practices. Thou canst not, therefore, frighten me with only words smacking of battle or with speeches that insult the good. If, O king, thou wishest to fight with me today, be cruel and strike me with keen shafts and I will also strike thee.
p. 348
[paragraph continues] Thy son, the mighty car-warrior Bhurisravas, O king, had been slain. Sala also, and Vrishasena, have been crushed by me. Thee also today I shall slay, with thy soils and kinsmen. Stay with resolution in battle, for thou, O Katirava, art endued with great strength. Thou art already slain in consequence of the energy of that drum-bannered king Yudhishthira in whom are always charity, and self-restraint, and purity of heart, compassion, and modesty, and intelligence, and forgiveness, and all else that is indestructible. Thou shalt meet with destruction along with Karna and Suvala's son. I swear by Krishna's feet and by all my good acts that, filled with rage, I shall, with my shafts, slay thee with thy sons in battle. If thou fliest away from battle, then mayst thou have safety.' Having thus addressed each other, with eyes red in wrath, those foremost of men began to shoot their shafts at each other. Then with a thousand cars and ten thousand horses, Duryodhana took his station, encompassing Somadatta, Sakuni also, filled with rage, and armed with every weapon and surrounded by his sons and grandsons as also by his brothers, that were equal to Indra himself in prowess (did the same). Thy brother-in-law, O king, young in years and of body hard as the thunder-bolt and possessed of wisdom, had a hundred thousand horses of the foremost valour with him. With these he encompassed the mighty bowman Somadatta. Protected by those mighty warriors, Somadatta covered Satyaki (with clouds of shafts). Beholding Satyaki thus covered with clouds of straight shafts, Dhrishtadyumna proceeded towards him in rage and accompanied by a mighty force. Then, O king, the sound that arose there of those two large hosts striking each other, resembled that of many oceans lashed into fury by frightful hurricanes. Then Somadatta pierced Satyaki, with nine arrows. Satyaki, in return, struck that foremost of Kuru warriors with nine arrows. Deeply pierced in that battle by the mighty and firm bowman (Satyaki), Somadatta sat down on the terrace of his car and lost his senses in a swoon, Beholding him deprived of his senses, his driver, with great speed, bore away from the battle that great car-warrior, viz., the heroic Somadatta. Seeing that Somadatta, afflicted with Yuyudhana's shafts, had lost his senses Drona rushed with speed, desiring to slay the Yadu hero. Beholding the Preceptor advance, many Pandava warriors headed by Yudhishthira surrounded that illustrious perpetuator of Yadu's race from desire of rescuing him. Then commenced a battle between Drona and the Pandavas, resembling that between Vali and the celestials for acquiring sovereignty oft the three worlds. Then Bharadwaja's son of great energy shrouded the Pandava host with clouds of arrows and pierced Yudhishthira also. And Drona pierced Satyaki with ten arrows, and the son of Prishata with twenty. And he pierced Bhimasena with nine arrows and Nakula with five, and Sahadeva with eight, and Sikhandin with a hundred. And the mighty-armed hero pierced each of the (five) sons of Draupadi with five arrows. And he pierced Virata with eight arrows and Drupada with ten. And he pierced Yudhamanyu with three arrows and Uttamaujas with six in that encounter. And piercing many other combatants,
p. 349
he rushed towards Yudhishthira. The troops of Pandu's son, slaughtered by Drona, ran away in all directions, from fear, O king, with loud wails. Beholding that host slaughtered by Drona. Phalguna, the son of Pritha, with wrath excited a little, quickly proceeded towards the preceptor. Beholding then that Drona was also proceeding towards Arjuna in that battle, that host of Yudhishthira, O king, once more rallied. Then once more occurred a battle between Drona and the Pandavas. Drona, surrounded, O king, on all sides, by thy sons, began to consume the Pandava host, like fire consuming a heap of cotton. Beholding him radiant like the sun and endued with the splendour of a blazing fire, and fiercely and continually, O king, emitting his ray-like arrows, with bow incessantly drawn to a circle and scorching everything around like the sun himself, and consuming his foes, there was none in that army that could check him. The shafts of Drona cutting off the head of all those that ventured to approach him in the face, penetrated into the earth. Thus slaughtered by that illustrious warrior, the Pandava host, once more fled away in fear in the very sight of Arjuna. Beholding that force, O Bharata, thus routed on that night by Drona, Jishnu asked Govinda to proceed towards Drona's car. Then he of Dasarha's race urged those steeds, white as silver or milk or the Kunda flower, or the moon, towards the car of Drona. Bhimasena also, beholding Phalguna proceed towards Drona, commanded his own charioteer, saying, 'Bear me towards Drona's division.' Hearing those words of Bhima, his driver Visoka urged his steeds, following in the wake, O chief of the Bharatas, of Jishnu, of sure aim. Beholding the two brothers resolutely proceeding towards Drona's division, the mighty car-warriors among the Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas, the Chedis, the Karushas, the Kosalas, and the Kaikeyas, O king, all followed them. Then, O monarch, took place a terrible battle that made the hair stand on end. With two mighty throngs of cars, Vibhatsu and Vrikodara attacked thy host; the former on the right and the latter in the front. Seeing those tigers among men, viz., Bhimasena and Dhananjaya (thus engaged), Dhrishtadyumna, O monarch, and Satyaki of great strength, rushed behind. Then, O king, an uproar arose there in consequence of the two hosts striking each other, that resembled the noise made by many seas lashed into fury by a tempest. Beholding Satyaki in battle, Aswatthaman, filled with rage at the slaughter of Somadatta's son, rushed furiously against that Satwata hero at the van of battle. Seeing him rush in that battle against the car of Sini's grandson, Bhimasena's son, the gigantic Rakshasa, Ghatotkacha, endued with great strength, rushed at him, riding on a huge and terrible car made of black iron covered with bear-skins. Both the height and the width of that large car measured thirty nalwas1 Equipped with machines set in proper places it was; its rattle resembled that of a mighty mass of clouds. No steeds or elephants were yoked unto it, but, instead, beings that looked like elephants. 2 On its tall standard
p. 350
perched a prince of vultures with outstretched wings and feet, with eyes wide-expanded, and shrieking awfully. And it was equipped with red flags and decked with the entrails of various animals. And that huge vehicle was furnished with eight wheels. Riding on it, Ghatotkacha was surrounded by a full Akshauhini of fierce-looking Rakshasas armed with lances and heavy clubs and rocks and trees. Seeing him advance with uplifted bow, resembling the mace-armed Destroyer himself in the hour of universal dissolution, the hostile kings were struck with fear. At sight of that prince of Rakshasas, viz., Ghatotkacha, looking like a mountain summit of terrible aspect, frightful, possessed of terrible teeth and fierce face, with arrow-like ears and high cheek-bones, with stiff hair rising upwards, awful eyes, sunken belly, blazing mouth, wide as a chasm, and diadem on his head, capable of striking every creature with fear, possessing jaws wide-open like those of the Destroyer, endued with great splendour and capable of agitating all foes, advancing towards them, thy son's host, afflicted with fear, became highly agitated like the current of the Ganga agitated into fierce eddies by (the action of) the wind. Terrified by the leonine roar uttered by Ghatotkacha, elephants began to eject urine and the kings began to tremble. Then, thrown by the Rakshasas who had become more powerful in consequence of the night, there began to fall on the field of battle a thick shower of stones. And a ceaseless shower of iron wheels and Bhundis and darts and lances and spears and Sataghnis and axes also fell there. Beholding that fierce and awful battle, the kings, thy sons, and Karna, also exceedingly pained, fled away. Only the proud son of Drona, ever boastful of his might in arms, stood fearlessly. And he soon dispelled that illusion that had been created by Ghatotkacha. Upon the destruction of his illusion, Ghatotkacha in rage sped fierce shafts (Aswatthaman). These pierced the son of Drona, like angry snakes speedily piercing through an ant-hill. Those arrows, having pierced through the body of Aswatthaman, dyed with blood and quickly entered the earth like snakes into an ant-hill. The light-handed Aswatthaman, however, of great prowess, filled with wrath, pierced Ghatotkacha with ten arrows. Ghatotkacha, deeply pierced in his vital parts by Drona's son, and feeling great pain, took up a wheel having a thousand spokes. Its edge was sharp as a razor, and it was resplendent as the rising sun. And it was decked with diverse gems and diamonds. Desirous of slaying him, the son of Bhimasena hurled that wheel at Aswatthaman. And as that wheel coursed swiftly towards Drona's son, the latter cut it into fragments by means of his shafts. Baffled, it fell down on the earth, like the hope cherished by an unfortunate man. Beholding his wheel baffled, Ghatotkacha quickly covered the son of Drona with his shafts, like Rahu swallowing the sun. Meanwhile, Ghatotkacha's son endued with great splendour and looking like a mass of antimony, checked the advancing son of Drona like the king of mountain (Meru) checking the (course of the) wind. Afflicted with showers of shafts by Bhimasena's grandson, viz., the brave Anjanaparvan, Aswatthaman looked like the mountain Meru
p. 351
bearing a torrent of rain from a mighty cloud. Then Aswatthaman, equal unto Rudra or Upendra in prowess, became filled with rage. With one shaft he cut off the standard of Anjanaparvan. With two others, his two drivers, and with three others, his Trivenuka. And he cut off the Rakshasa's bow with one arrow, and his four steeds with four other arrows, Made carless, Anjanaparvan took up a scimitar. With another keen shaft, Aswatthaman cut off in two fragments that scimitar, decked with golden stars, in the Rakshasa's hand. The grandson of Hidimva then, O king, whirling a gold adorned mace, quickly hurled it at Aswatthaman. Drona's son, however, striking it with his shafts, caused it to fall down on the earth. Soaring up then into the sky, Anjanaparvan began to roar like a cloud. And from the welkin he showered trees upon his foe. Like the sun piercing a mass of clouds with his rays, Aswatthaman then began to pierce with his shafts the son of Ghatotkacha, that receptacle of illusions, in the welkin. Gifted with great energy, the Rakshasa once more came down on his gold decked car. He then looked like a high and beautiful hill of antimony on the surface of the earth. The son of Drona then slew that son of Bhima's son, viz., Anjanaparvan, cased in an iron coat of mail, even as Mahadeva had slain in days of yore the Asura Andhaka. Beholding his mighty son slain by Aswatthaman, Ghatotkacha, coming unto the son of Drona, fearlessly addressed the heroic son of Saradwata's daughter, who was then consuming the Pandava troops like a raging forest-conflagration, in these words:
"Ghatotkacha said, 'Wait, Wait, O son of Drona! Thou shalt not escape me with life! I shall slay thee today like Agni's son slaying Krauncha.'
"Aswatthaman said, 'Go, O son, and fight with others, O thou that hast the prowess of a celestial. It is not proper, O son of Hidimva, that sire should battle with son. 1 I do not cherish any grudge against thee, O son of Hidimva! When, however, one's ire is excited, one may kill one's own self.'
"Sanjaya continued, 'Having heard these words, Ghatotkacha, filled with grief on account of the fall of his son, and with eyes red as copper in wrath, approached Aswatthaman and said, 'Am I a dastard in battle, O son of Drona, like a vulgar person, that thou dost frighten me thus with words? Thy words are improper. Verily, I have been begotten by Bhima in the celebrated race of the Kurus. I am a son of the Pandavas, those heroes that never retreat from battle. I am the king of the Rakshasas, equal to the Ten-necked (Ravana) in might. Wait, wait, O son of Drona! Thou shalt not escape me with life. I shall today, on the field of battle, dispel thy desire for fight.' Having thus replied unto Aswatthaman, that mighty Rakshasa with eyes red as copper in rage, rushed furiously against the son of Drona, like a lion against a prince of elephants. And Ghatotkacha began to shower upon that bull among car-warriors, viz., Drona's
p. 352
son, shafts of the measure of Aksha of battle car, like a cloud pouring torrents of rain. Drona's son however, with his own shafts, checked that arrowy shower before it could reach him. At that time, it seemed that another encounter was taking place in the welkin between shafts (as the combatants). The welkin, then, during the night, shone resplendent with the sparks caused by the clash of those weapons, as if with (myriads of) flies. Observing that his illusion was dispelled by Drona's son, proud of his prowess in battle, Ghatotkacha, once more making himself invisible, created an illusion. He assumed the form of a high mountain, crowded with cliffs and trees, and possessing fountains from which ceaselessly flowed spears and lances and swords and heavy clubs. Beholding that mountain-like mass of antimony, with countless weapons falling from it, Drona's son was not at all moved. The latter invoked into existence the Vajra weapon. 1 The prince of mountains, then, struck with that weapon, was quickly destroyed. Then the Rakshasa, becoming a mass of blue clouds in the firmament, decked with rainbow, began furiously to shower upon Drona's son in that battle a downpour of stones and rocks. Then that foremost of all persons acquainted with weapons, viz., Aswatthaman, aiming the Vayavya weapon, destroyed that blue cloud which had risen on the firmament. Drona's son, that foremost of men, covering then all the points of the compass with his shafts, slew a hundred thousand car-warriors. He then beheld Ghatotkacha fearlessly coming towards him with bent bow and accompanied by a large number of Rakshasas that resembled lions or infuriated elephants of great strength, some riding on elephants, some on cars, and some on steeds. The son of Hidimva was accompanied by those fierce followers of his, with frightful faces and heads and necks. Those Rakshasas consisted of both Paulastyas and Yatudhanas2 Their prowess was equal to that of Indra himself. They were armed with diverse kinds of weapons and were cased in diverse kinds of armour. Of terrible visage, they swelled with rage. Ghatotkacha came to battle, accompanied by those Rakshasas, who were, indeed, incapable of being easily defeated in battle. Beholding them, thy son, Duryodhana, became exceedingly cheerless. Unto him the son of Drona said, 'Wait, O Duryodhana! Thou needst have no fear. Stand aside with these thy heroic brothers and these lords of earth, endued with the prowess of Indra. I will slay thy foes. Defeat thou shalt not have. I tell thee truly. Meanwhile, assure thy troops.'
"Duryodhana said, 'I do not regard what thou sayest to be at all wonderful, since thy heart is large. O son of Gautama's daughter, thy regard for us is great.'
"Sanjaya continued, Having said those words unto Aswatthaman, he then addressed the son of Suvala, saying, 'Dhananjaya is engaged in battle surrounded by a hundred thousand car-warriors of great valour. Go
p. 353
thou against him, with sixty thousand cars. Karna also, and Vrishasena and Kripa, and Nila, and the Northerners, and Kritavarman, and the sons of Purumitra, and Duhsasana, and Nikumbha, and Kundabhedin, and Puranjaya and Dridharatha, and Hemakampana, and Salya, and Aruni, and Indrasena, and Sanjaya, and Vijaya, and Jaya, and Purakrathin, and Jayavarman, and Sudarsana, these will follow thee, with sixty thousand foot-soldiers. O uncle, slay Bhima and the twins and king Yudhishthira the Just, like the chief of the celestials slaying the Asuras. My hope of victory is in thee. Already pierced by Drona's son with shafts, all their limbs have been exceedingly mangled. Slay the sons of Kunti, O uncle, like Kartikeya slaying the Asuras.' Thus addressed by thy son, Sakuni proceeded quickly to destroy the Pandavas, filling thy son's heart, O king, with delight.
"Meanwhile, O king, the battle that took place between the Rakshasas and the son of Drona on that night was exceedingly terrible like that between Sakra and Prahlada (in days of old). Ghatotkacha, filled with rage, struck Drona's son in the chest with ten powerful shafts fierce as poison or fire. Deeply pierced with those shafts by the son of Bhimasena, Aswatthaman trembled on the terrace of his car like a tall tree shaken by the tempest. Once more Ghatotkacha, with a broad-headed shaft, quickly cut off the bright bow that was in the hands of Drona's son. The latter, then, taking up another bow capable of bearing of great strain, showered keen arrows (upon his foe) like a cloud pouring torrents of rain. Then the son of Saradwat's daughter, O Bharata, sped many sky-ranging and foe-slaying arrows, winged with gold, towards the sky-ranging Rakshasa. Afflicted with those shafts of Aswatthaman, that vast force of broad-chested Rakshasas looked like a herd of infuriated elephants afflicted by lions. Consuming with his arrows those Rakshasas with their steeds, drivers, and elephants, he blazed forth like the adorable Agni while consuming creatures at the end of the Yuga. Having burnt with his shafts a full Akshauhini of Rakshasa troops, Aswatthaman shone resplendent like the divine Maheswara in heaven after the burning of the triple city. 1 That foremost of victors, viz., Drona's son, having burnt thy foes, shone brilliantly like the blazing Yuga-fire after having burnt all creatures at the end of the Yuga. Then Ghatotkacha, filled with rage, urged that vast Rakshasa force on, saying, 'Slay the son of Drona!' That command of Ghatotkacha was obeyed by those terrible Rakshasa of bright teeth, large faces, frightful aspects, gaping mouths, long tongues and eyes blazing with wrath. Causing the earth to be filled with their loud leonine roars, and armed with diverse kinds of weapons, they rushed against the son of Drona for slaying him. Endued with fierce prowess, those Rakshasas, with eyes red in wrath, fearlessly hurled at Aswatthaman's head hundreds and thousands of darts, and Sataghnis, and spiked maces, and Asanis and long lances, and axes, and scimitars, and maces, and short arrows and heavy
p. 354
clubs, and battle-axes, and spears, and swords, and lances, and polished Kampanas and Kunapas, and Hulas, and rockets, and stones, and vessels of (hot) treacle, and thunas made of black iron, and mallets, all of terrible forms and capable of destroying foes. Beholding that thick shower of weapons falling upon the head of Drona's son, thy warriors were much pained. The son of Drona, however, fearlessly destroyed with his whetted shafts endued with the force of the thunder that frightful shower of weapons looking like a risen cloud. Then the high-souled son of Drona, with other weapons, equipped with golden wings and inspired with mantras speedily slew many Rakshasas. Afflicted with those shafts, that vast force of broad-chested Rakshasas looked like a herd of infuriated elephants afflicted by lions. Then those mighty Rakshasas, thus afflicted Drona's son, became filled with fury and rushed against the former. The prowess that the son of Drona then showed was exceedingly wonderful, for the feat he achieved is incapable of being achieved by any other being among living creatures, since, alone and unsupported, that warrior acquainted with high and mighty weapons burnt that Rakshasa force with his blazing shafts in the very sight of that prince of Rakshasas. Whilst consuming that Rakshasa force, Drona's son in that battle shone resplendent like the Samvartaka fire, while burning all creatures at the end of the Yuga. Indeed, amongst those thousands of kings and those Pandavas, O Bharata, there was none, except that mighty prince of the Rakshasa, viz., the heroic Ghatotkacha, capable of even looking at the son of Drona in that battle, who was thus employed in consuming their ranks with his shafts, resembling snakes of virulent poison. The Rakshasa, O chief of the Bharatas, with eyes rolling in wrath, striking his palms, and biting his (nether) lip, addressed his own driver, saying, 'Bear me towards the son of Drona.' Riding on that formidable car equipped with triumphal banners, that slayer of foes once more proceeded against Drona's son, desirous of a single combat with the latter. Endued with terrible prowess, the Rakshasa, uttering a loud leonine roar, hurled in that encounter at Drona's son, having whirled it (previously), a terrible Asani of celestial workmanship, and equipped with eight bells. 1 Drona's son, however, jumping down from his car, having left his bow thereon, seized it and hurled it back at Ghatotkacha himself. Ghatotkacha, meanwhile, had quickly alighted from his car. That formidable Asani, of dazzling effulgence, having reduced to ashes the Rakshasa's vehicle with steeds and drivers and standard, entered the earth, having pierced her through. Beholding that feat of Drona's son, viz., his having jumped down and seized that terrible Asani of celestial workmanship, all creatures applauded it. Proceeding then, O king, to Dhrishtadyumna's car, Bhimasena's son, taking up a terrible bow that resembled the large bow of Indra himself, once more shot many keen shafts at the illustrious son of Drona. Dhrishtadyumna also fearlessly shot at Aswatthaman's chest many foremost
p. 355
of shafts, equipped with wings of gold and resembling snakes of virulent poison. Then Drona's son shot arrows and long shafts by thousands. These two heroes, however, viz., Ghatotkacha and Dhrishtadyumna, struck and baffled Aswatthaman's shafts by means of their own shafts whose touch resembled that of fire. The battle then that took place between those two lions among men (Ghatotkacha on the one side) and the son of Drona (on the other) became fierce in the extreme and gladdened all the combatants, O bull of Bharata's race! Then, accompanied by a thousand cars, three hundred elephants, and six thousand horses, Bhimasena arrived at that spot. The virtuous son of Drona, however, endued as he was with prowess that knew no fatigue, continued to fight with the heroic son of Bhima and with Dhrishtadyumna supported by his followers. 1 The prowess then that Drona's son displayed on that occasion was exceedingly wonderful, in as much as, O Bharata, none else amongst all creatures is capable of accomplishing such feats. Within the twinkling of an eye, he destroyed, by means of his sharp shafts, a full Akshauhini of Rakshasa troops with steeds, drivers, cars, and elephants, in the very sight of Bhimasena and Hidimva's son and Prishata's son and the twins and Dharma's son and Vijaya and Achyuta. 2 Deeply struck with the straight-going shafts (of Aswatthaman), elephants fell down on elephants on the earth like crestless mountains. Strewn all around with the lopped off trunks of elephants, that moved still in convulsions, the earth looked as if overspread with moving snakes. And the earth looked resplendent with golden staves and royal umbrellas, like the firmament at the end of the Yuga, bespangled with planets and stars and many moons and suns. And Drona's son caused a bloody river of impetuous current to flow there. The blood of elephants and steeds and combatants formed its water; tall standards its frogs; drums formed its large tortoises; umbrellas, its rows of swans, yak-tails in profusion, Kankas and vultures, its crocodiles; weapons its fishes; large elephants the stones and rocks on its banks; elephants and steeds, its sharks; cars, its unstable and broad banks; and banners, its beautiful rows of trees. Having shafts for its (smaller) fishes, that frightful river had lances and darts and swords for snakes; marrow and flesh for its mire, and trunkless bodies floating on it for its rafts. And it was choked with the hair (of men and animals) for its moss. And it inspired the timid with cheerlessness and fear. And bloody waves were seen on its surface. Rendered frightful by means of the foot-soldiers with which it teemed, Yama's abode, was the ocean towards which it flowed. Having slain the Rakshasas, Drona's son then began to afflict the son of Hidimva with arrows. Filled once more with rage, the puissant son of Drona having pierced those mighty car-warriors, viz., the Parthas including Vrikodara and the sons of Prishata, slew Suratha,
p. 356
one of the sons of Drupada. Then he slew in that battle Suratha's younger brother named Satrunjaya. And then he slew Valanika and Jayanika, and Jaya. And once more, with a keen shaft, Drona's son' uttering a leonine roar, slew Prishdhra, and then proud Chandrasena. And then he slew with ten arrows the ten sons of Kuntibhoja. Then, O king, Drona's son despatched Srutayus to the abode of Yama. With three other keen shafts, equipped with beautiful wings and red eyes, he despatched the mighty Satrunjaya to the region of Sakra. 1 Then Aswatthaman, filled with rage, fixed on his bowstring a fierce and straight arrow. Drawing the string to his ear, he quickly shot that fierce and excellent arrow resembling the rod of Death himself, aiming at Ghatotkacha. That mighty shaft, equipped with beautiful wings, passing through the chest of that Rakshasa, O lord of the earth, entered the earth, piercing through it, Ghatotkacha thereupon fell down on the car. Beholding him fallen down and believing him to be dead, the mighty car-warrior Dhrishtadyumna took him away from the presence of Drona's son and caused him to be placed upon another car. Thus, O king, that car-force of Yudhishthira turned away from the fight. The heroic son of Drona having vanquished his foes, uttered a loud roar. And he was worshipped by all men and all thy sons, O sire.' 2 The earth, strewn all around with the fallen bodies of dead Rakshasas, pierced and mangled with hundreds of arrows, became fierce looking and impassable, as if strewn with mountain summits. The Siddhas and Gandharvas and Pisachas, and Nagas, and birds, and Pitris and ravens and large numbers of cannibals and ghosts, and Apsaras and celestials, all combined in highly applauding the son of Drona.'"

 

 

Book 7
Chapter 156

 

 

  1 [arj]
      katham asmaddhitārtha
te kaiś ca yogair janārdana
      jarāsa
dhaprabhtayo ghātitā pthivīvarā
  2 [vāsu]
      jarā sa
ghaś cedirājo naiādiś ca mahābala
      yadi syur na hatā
pūrvam idānī syur bhayakarā
  3 suyodhanas tān apaśya
kṛṣuyād rathasattamān
      te 'smābhir nityasa
duṣṭā saśrayeyuś ca kauravān
  4 te hi vīrā mahātmāna
ktāstrā dṛḍhayodhina
      dhārtarā
ṣṭ camū ktsnā rakeyur amarā iva
  5 sūtaputro jarāsa
dhaś cedirājo niādaja
      suyodhana
samāśritya pateran pthivīm imām
  6 yogair api hatā yais te tān me ś
ṛṇu dhanajaya
      ajayyā hi vinā yogair m
dhe te daivatair api
  7 ekaiko hi p
thak teā samastā suravāhinīm
      yodhayet samare pārtha lokapālābhirak
itām
  8 jarāsa
dho hi ruito rauhieya pradharita
      asmadvadhārtha
cikepa gadā vai lohitā mukhīm
  9 sīmantam iva kurvā
ā nabhasa pāvakaprabhām
      vyad
śyatāpatantī sā śakra muktā yathāśani
  10 tām āpatantī
dṛṣṭvaiva gadā rohiinandana
     pratighātārtham astra
vai sthūākaram avāsjat
 11 astravegapratihatā sā gadā prāpatad bhuvi
     dārayantī dharā
devī kampayantīva parvatān
 12 tatra sma rāk
asī ghorā jarā nāmāśu vikramā
     sa
dhayām āsa ta jāta jarālsadham aridamam
 13 dvābhyā
jāto hi mātbhyām ardhadeha pthak pthak
     tayā sa sa
dhito yasmāj jarāsadhas tata smta
 14 sā tu bhūmigatā pārtha hatā sa sutabāndhavā
     gadayā tena cāstre
a sthūākarena rākasī
 15 vinā bhūta
sagadayā jarāsadho mahāmdhe
     nihato bhīmasenena paśyatas te dhana
jaya
 16 yadi hi syād gadāpā
ir jarāsadha pratāpavān
     sendrā devā na ta
hantu rae śaktā narottama
 17 tvaddhitārtha
hi naiādir aguṣṭhena viyojita
     dro
enācāryaka ktvā chadmanā satyavikrama
 18 sa tu baddhā
guli trāo naiādir dṛḍhavikrama
     asyann eko vanacaro babhau rāma ivāpara

 19 ekalabya
hi sāguṣṭham aśaktā devadānavā
     sa rāk
asoragā pārtha vijetu yudhi karhi cit
 20 kim u mānu
amātrea śakya syāt prativīkitum
     d
ṛḍhamuṣṭi ktī nityam asyamāno divāniśam
 21 tvaddhitārtha
tu sa mayā hata sagrāmamūdhani
     cedirājaś ca vikrānta
pratyaka nihatas tava
 22 sa cāpy aśakya
sagrāme jetu sarvai surāsurai
     vadhārtha
tasya jāto 'ham anyeā ca suradviām
 23 tvatsahāyo naravyāghra lokānā
hitakāmyayā
     hi
imbabakakirmīrā bhīmasenena pātitā
     rāva
ena samaprāā brahma yajñavināśanā
 24 hatas tathaiva māyāvī hai
imbenāpy alāyudha
     hai
imbaś cāpy upāyena śaktyā karena ghātita
 25 yadi hy ena
nāhaniyat kara śaktyā mahāmdhe
     mayā vadhyo 'bhavi
yat sa bhaimasenir ghaotkaca
 26 mayā na nihata
pūrvam ea yupat priyepsayā
     e
a hi brāhmaa dveī yajñadveī ca rākasa
 27 dharmasya loptā pāpātmā tasmād e
a nipātita
     vya
sitā cāpy upāyena śakradattā mayānagha
 28 ye hi dharmasya loptāro vadhyās te mama pā
ṇḍava
     dharmasa
sthāpanārtha hi pratijñaiā mamāvyayā
 29 brahmasatya
dama śauca dharmo hrī śrīr dhti kamā
     yatra tatra rame nityam aha
satyena te śape
 30 na vi
ādas tvayā kārya karma vaikartana prati
     upadek
yāmy upāya te yena ta prasahiyasi
 31 suyodhana
cāpi rae haniyati vkodara
     tasya cāpi vadhopāya
vakyāmi tava pāṇḍava
 32 vardhate tumulas tv e
a śabda paracamū prati
     vidravanti ca sainyāni tvadīyāni diśo daśa
 33 labdhalak
yā hi kauravyā vidhamanti camū tava
     dahaty e
a ca va sainya droa praharatā vara

 

SECTION CLVI

"Sanjaya said, 'Beholding the sons of Drupada, as also those of Kuntibhoja, and Rakshasas too in thousands, slain by the son of Drona, Yudhishthira and Bhimasena, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Yuyudhana, uniting together, set their hearts firmly on battle. Then Somadatta, once more filled with rage upon beholding Satyaki in that battle, covered the latter, O Bharata, with a dense shower of arrows. Then took place a battle, fierce and exceedingly wonderful to behold, between thy warriors and those of the foe, both parties being solicitous of victory. Fighting on behalf of Satyaki, Bhima pierced the Katirava. hero with ten shafts. Somadatta, however, in return, pierced that hero with a hundred arrows. Then Satwata, filled with rage, pierced with ten keen shafts,
p. 357
endued with the force of the thunder, that old warrior afflicted with grief on account of the death of his son, and who was, besides, endued with every estimable virtue like Yayati, the son of Nahusha. Having pierced him with great force, he struck him once more with seven arrows. Then, fighting for the sake of Satyaki, Bhimasena hurled at the head of Somadatta a new, hard and terrible Parigha. Satyaki also filled with rage, shot at Somadatta's chest, in that battle, an excellent shaft, keen and equipped with goodly wings and resembling fire itself in splendour. The Parigha and the shaft, both terrible, fell simultaneously upon the body of the heroic Somadatta. That mighty car-warrior, thereupon, fell down. Beholding his son (Somadatta) thus fallen into a swoon, Valhika rushed at Satyaki scattering showers of arrows like a cloud in season. Then Bhima, for Satyaki's sake, afflicted the illustrious Valhika with nine shafts and pierced him therewith at the van of battle. Then the mighty-armed son of Pratipa, Valhika, filled with great fury, hurled a dart at the chest of Bhima, like Purandara himself hurling the thunder. Struck therewith, Bhima trembled (on his car) and swooned away. The mighty warrior then, recovering his senses, hurled a mace at his opponent. Hurled by the son of Pandu, that mace snatched away the head of Valhika, who, thereupon, fell down lifeless on the earth, like a tree struck down by lightning. Upon the slaughter of that bull among men, viz., the heroic Valhika, ten of thy sons, each of whom was equal unto Rama, the son of Dasaratha, in prowess, began to afflict Bhima. They were Nagadatta, and Dridharatha, and Viravahu, and Ayobhuja, and Dridha, and Suhasta, and Viragas and Pramatha, and Ugrayayin. Beholding them Bhimasena became filled with rage. He then took up a number of arrows, each capable of bearing a great strain. Aiming at each of them one after another, he sped those arrows at them, striking each in his vital part. Pierced therewith, they fell down from their cars, deprived of energy and life, like tall trees from mountain cliffs broken by a tempest. Having with those ten shafts slain those ten sons of thine, Bhima shrouded the favourite son of Karna with showers of arrows. Then the celebrated Vrikaratha, brother of Karna, pierced Bhima with many arrows. The mighty Pandava, however, soon disposed of him effectually. Slaying next, O Bharata, seven car-warriors among thy brother-in-law, with his shafts, the heroic Bhima pressed Satachandra down into the earth. Unable to bear the slaughter of the mighty car-warrior Satachandra, Sakuni's brothers, viz., the heroic Gavaksha and Sarabha and Bibhu, and Subhaga, and Bhanudatta, those five mighty car-warriors, rushing towards Bhimasena, attacked him with their keen shafts. Thus attacked with those shafts, like a mountain with torrents of rain.' 1 Bhima slew those five mighty kings with five shafts of his. Beholding those heroes slain many great kings began to waver.
"Then Yudhishthira, filled with wrath, began to destroy thy ranks, in the sight, O sinless one, of the Pot-born (Drona) and of thy sons. Indeed,
p. 358
with his shafts, Yudhishthira began to despatch to the regions of Yama the Amvashthas, the Malavas, the brave Trigartas and the Sivis. And cutting off the Abhishahas, the Surasenas, the Valhikas, and the Vasatis, he caused the earth to be miry with flesh and blood. And he also despatched within a trice, by means of many shafts, to Yama's domains, the Yaudheyas, the Malavas, and large numbers, O king, of the Madrakas. Then a loud uproar arose in the vicinity of Yudhishthira's car, amid which was heard, 'Slay', Seize', 'Capture', Pierce', Cut into pieces'! Beholding him thus slaying and routing thy troops, Drona, urged on by thy son, shrouded Yudhishthira with showers of shafts. Drona filled with great wrath, struck Yudhishthira with the Vayavya weapon. The son of Pandu, however, baffled that celestial weapon with a similar weapon of his own. Seeing his weapon baffled, the son of Bharadwaja, filled with great wrath and desirous of slaying the son of Pandu, sped at Yudhishthira diverse celestial weapons such as the Varuna, the Yamya, the Agneya, the Tvashtra, and the Savitra. The mighty-armed Pandava, however, conversant with morality, fearlessly baffled all those weapons of the Pot-born that were hurled or in course of being hurled at him. Then the Pot-born, striving to accomplish his vow and desirous also for thy son's good, to slay the son of Dharma, invoked into existence, O Bharata, the Aindra and the Prajapatya weapons. Then that foremost one of Kuru's race, Yudhishthira, of the gait of the elephant or the lion, of broad chest and large and red eyes, and endued with energy scarcely inferior (to that of Drona) invoked into existence the Mahendra weapon. With that he baffled the weapon of Drona. Seeing all his weapons baffled, Drona, filled with wrath and desirous of accomplishing the destruction of Yudhishthira, invoked into existence the Brahma weapon. Enveloped as we then were by a thick gloom, we could not observe what passed. All creatures also, O monarch, were filled with great fright. Beholding the Brahma weapon uplifted, Kunti's son, Yudhishthira, O king, baffled it with a Brahma weapon of his own. Then, all the foremost warriors applauded those two bulls among men, viz., Drona and Yudhishthira, those great bowmen acquainted with every mode of warfare. Abandoning Yudhishthira, Drona then, with eyes red as copper in rage, began to consume the division of Drupada with the Vayavya weapon. Oppressed by Drona, the Panchalas fled away from fear, in the very sight of Bhimasena and of the illustrious Partha. Then the diadem-decked (Arjuna) and Bhimasena, checking that flight of their troops, suddenly encountered that hostile force with two large throngs of cars. Vibhatsu, attacking the right and Vrikodara the left, Bharadwaja's son was encountered, with two mighty showers of shafts. Then the Kaikeyas, the Srinjayas, and the Panchalas of great energy followed the two brothers, O king, accompanied by the Matsyas and the Satwatas. Then the Bharata host, slaughtered by the diadem-decked (Arjuna) and overcome with sleep and darkness, began to break. Drona, and thy son himself, endeavoured to rally them. The combatants, however, O king, were incapable of being then checked in their flight.'"

 



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )




No comments:

Post a Comment