Monday, January 9, 2012

srimahabharat - (Book 15) Asramavasika Parva - chapters 16 to 31















Great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli


 Asramavasika Parva
Book 15

 

Book 15
Chapter 16

 

 

 

 1 [brāhmaa]
      na tad duryodhanak
ta na ca tad bhavatā ktam
      na kar
a saubalābhyā ca kuravo yat kaya gatā
  2 daiva
tat tu vijānīmo yan na śakya prabādhitum
      daiva
puruakārea na śakyam ativartitum
  3 ak
auhiyo mahārāja daśāṣṭau ca samāgatā
      a
ṣṭādaśāhena hatā daśabhir yodhapugavai
  4 bhī
madroakpādyaiś ca karena ca mahātmanā
      yuyudhānena vīre
a dhṛṣṭadyumnena caiva ha
  5 caturbhi
ṇḍuputraiś ca bhīmārjunayamair npa
      janak
ayo 'ya npate kto daivabalātktai
  6 avaśyam eva sa
grāme katriyea viśeata
      kartavya
nidhana loke śastrea katrabandhunā
  7 tair iya
puruavyāghrair vidyā bāhubalānvitai
      p
thivī nihatā sarvā sahayā saratha dvipā
  8 na sa rājāparādhnoti putras tava mahāmanā

      na bhavān na ca te bh
tyā na karo na ca saubala
  9 yad vina
ṣṭā kuruśreṣṭhā rājānaś ca sahasraśa
      sarva
daivakta tad vai ko 'tra ki vaktum arhati
  10 gurur mato bhavān asya k
tsnasya jagata prabhu
     dharmātmānam atas tubhyam anujānīmahe sutam
 11 labhatā
vīralokān sa sasahāyo narādhipa
     dvijāgryai
samanujñātas tridive modatā sukhī
 12 prāpsyate ca bhavān pu
ya dharme ca paramā sthitim
     veda pu
ya ca kārtsnyena samyag bharatasattama
 13 d
ṛṣṭāpadānāś cāsmābhiṇḍavā puruarabhā
     samarthās tridivasyāpi pālane ki
puna kite
 14 anuvatsyanti cāpīmā
sameu viameu ca
     prajā
kuru kulaśreṣṭha pāṇḍavāñ śīlabhūaān
 15 brahma deyāgrahārā
ś ca parihārāś ca pārthiva
     pūrvarājātisargā
ś ca pālayaty eva pāṇḍava
 16 dīrghadarśī k
taprajña sadā vaiśravao yathā
     ak
udra saccivaś cāya kuntīputro mahāmanā
 17 apy amitre dayāvā
ś ca śuciś ca bharatarabha
    
ju paśyati meghāvī putravat pāti na sadā
 18 vipriya
ca janasyāsya sasargād dharmajasya vai
     na kari
yanti rājare tathā bhīmārjunādaya
 19 mandā m
duu kauravyās tīkṣṇev āśīviopamā
     vīryavanto mahātmāno paurā
ā ca hite ratā
 20 na kuntī na ca pāñcālī na colūpī na sātvatī
     asmiñ jane kari
yanti pratikūlāni karhi cit
 21 bhavat k
tam ima sneha yudhiṣṭhira vivardhitam
     na p
ṛṣṭhata kariyanti paurajānapadā janā
 22 adharmi
ṣṭhān api sata kuntīputrā mahārathā
     mānavān pālayi
yanti bhūtvā dharmaparāyaā
 23 sa rājan mānasa
dukham apanīya yudhiṣṭhirāt
     kuru kāryā
i dharmyāi namas te bharatarabha
 24 [vai]
     tasya tad vacana
dharmyam anubandha guottaram
     sādhu sādhv iti sarva
sajana pratighītavān
 25 dh
tarāṣṭraś ca tad vākyam abhipūjya puna puna
     visarjayām āsa tadā sarvās tu prak
śanai
 26 sa tai
sapūjito rājā śivenāvekitas tadā
     prāñjali
pūjayām āsa sajana bharatarabha
 27 tato viveśa bhuvana
gāndhāryā sahito npa
     vyu
ṣṭāyā caiva śarvaryā yac cakāra nibodha tat

 

SECTION XVI

"Vaisampayana said, 'Great was the uproar, at that time, O king, of both men and women standing on the terraces of mansions or on the Earth. Possessed of great intelligence, the old king, with joined hands, and trembling with weakness, proceeded with difficulty along the principal street which was crowded with persons of both sexes. He left the city called after the elephant by the principal gate and then repeatedly bade that crowd of people to return to their homes. Vidura had set his heart on going to the forest along with the king. The Suta Sanjaya also, the son of Gavalgani, the chief minister of Dhritarashtra, was of the same heart. King Dhritarashtra however, caused Kripa and the mighty car-warrior Yuyutsu to refrain from following him. He made them over into Yudhishthira's hands. After the citizens had ceased following the monarch, king Yudhishthira, with the ladies of his house-hold, prepared to stop, at the command of Dhritarashtra. seeing that his mother Kunti was desirous of retiring into the woods, the king said unto her, 'I shall follow the old monarch. Do thou desist.' It behoveth thee, O queen, to return to the city, accompanied by these thy daughters-in-law. This monarch proceeds to the woods, firmly resolved to practise penances. Though king Yudhishthira said these words unto her, with his eyes bathed in tears, Kunti, however, without answering him, continued to proceed, catching hold of Gandhari.
"Kunti said, 'O king, never show any disregard for Sahadeva. He is very much attached to me, O monarch, and to thee also always. Thou shouldst always bear in mind Karna who never retreated from battle. Through my folly that hero has been slain in the field of battle. Surely, my son, this heart of mine is made of steel, since it does not break into a hundred pieces at not seeing that child born of Surya. When such has been the case, O chastiser of foes, what can I now do? I am very much to blame for not having proclaimed the truth about the birth of Surya's child. O crusher of foes, I hope thou wilt, with all thy brothers, make excellent gifts for the sake of that son of Surya. O mower of foes, thou shouldst always do what is agreeable to Draupadi. Thou shouldst look after Bhimasena and Arjuna and Nakula and Sahadeva. The burthens
p. 27
of the Kuru race have now fallen on thee, O king. I shall live in the woods with Gandhari, besmearing my body with filth, engaged in the performance of penances, and devoted to the service of my father-in-law and mother-in-law.' 1
'Vaisampayana continued, 'Thus addressed by her, the righteous-souled Yudhishthira, with passions under complete control, became, with all his brothers, plunged into great distress. Endued with great intelligence, the king said not a word. Having reflected for a little while, king Yudhishthira the Just, cheerless and plunged in anxiety and sorrow, addressed his mother, saying,--'Strange, indeed, is this purpose of thine? It behoves thee not to accomplish it. I can never grant thee permission. It behoves thee to show us compassion. 'Formerly, when we were about to set out of Hastinapore for the woods, O thou of agreeable features, it was thou who, reciting to us the story of Vidula's instructions to her son, excited us to exertion. It behoves thee not to abandon us now. Having slain the kings of Earth, I have won sovereignty, guided by thy words of wisdom communicated through Vasudeva. Where now is that understanding of thine about which I had heard from Vasudeva? Dost thou wish now to fall away from those Kshatriya practices about which thou hadst instructed us? Abandoning ourselves, this kingdom, and this daughter-in-law of thine who is possessed of great fame, how wilt thou live in the inaccessible woods? Do thou relent! Kunti, with tears in her eyes, heard these words of her son, but continued to proceed on her way. Then Bhima addressed her, saying,--'When, O Kunti, sovereignty has been won, and when the time has come for thee to enjoy that sovereignty thus acquired by thy children, when the duties of royalty await discharge by thee, whence has this desire got hold of thy mind? Why then didst thou cause us to exterminate the Earth? For what reason wouldst thou leave all and wish to take up thy abode in the woods? We were born in the woods. Why then didst thou bring us from the woods while we were children? Behold, the two sons of Madri are overwhelmed with sorrow and grief. Relent, O mother, O thou of great fame, do not go into the woods now. Do thou enjoy that prosperity which acquired by might, has become Yudhishthira's today.' Firmly resolved to retire into the woods, Kunti disregarded these lamentations of her sons. Then Draupadi with a cheerless face, accompanied by Subhadra, followed her weeping mother-in-law who was journeying on from desire of going into the woods. Possessed of great wisdom and firmly resolved on retirement from the world, the blessed dame walked on, frequently looking at her weeping children. The Pandavas, with all their wives and servitors, continued to follow her. Restraining then her tears, she addressed her children in these words.'"

 

Book 15
Chapter 17

 

 

1 [vai]
      vyu
itāyā rajanyā tu dhtarāṣṭro 'mbikā suta
      vidura
preayām āsa yudhiṣṭhira niveśanam
  2 sa gatvā rājavacanād uvācācyutam īśvaram
      yudhi
ṣṭhira mahātejā sarvabuddhimatā vara
  3 dh
tarāṣṭro mahārāja vanavāsāya dīkita
      gami
yati vana rājan kārtikīm āgatām imām
  4 sa tvā kuru kulaśre
ṣṭha ki cid artham abhīpsati
      śrāddham icchati dātu
sa gāgeyasya mahātmana
  5 dro
asya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmata
      putrā
ā caiva sarveā ye cāsya suhdo hatā
      yadi cābhyanujānī
e saindhavāpasadasya ca
  6 etac chrutvā tu vacana
vidurasya yudhiṣṭhira
      h
ṛṣṭa sapūjayām āsa guā keśaś ca pāṇḍava
  7 na tu bhīmo d
ṛḍhakrodhas tad vaco jaghe tadā
      vidurasya mahātejā duryodhanak
ta smaran
  8 abhiprāya
viditvā tu bhīmasenasya phalguna
      kirī
ī ki cid ānamya bhīma vacanam abravīt
  9 bhīma rājā pitā v
ddho vanavāsāya dīkita
      dātum icchati sarve
ā suhdām aurdhva dehikām
  10 bhavatā nirjita
vitta dātum icchati kaurava
     bhī
mādīnā mahābāho tadanujñātum arhasi
 11 di
ṣṭyā tv adya mahābāho dhtarāṣṭra prayācati
     yācito ya
purāsmābhi paśya kālasya paryayam
 12 yo 'sau p
thivyā ktsnāyā bhartā bhūtvā narādhipa
     parair vinihatāpatyo vana
gantum abhīpsati
 13 mā te 'nyat puru
avyāghra dānād bhavatu darśanam
     ayaśasyam ato 'nyat syād adharmya
ca mahābhuja
 14 rājānam upati
ṣṭhasva jyeṣṭha bhrātaram īśvaram
     arhas tvam asi dātu
vai nādātu bharatarabha
     eva
bruvāa kaunteya dharmarājo 'bhyapūjayat
 15 bhīmasenas tu sakrodha
provāceda vacas tadā
     vaya
bhīmasya kurmeha pretakāryāi phalguna
 16 somadattasya n
pater bhūriśravasa eva ca
     bāhlīkasya ca rājar
er droasya ca mahātmana
 17 anye
ā caiva suh kuntī karāya dāsyati
     śrāddhāni puru
avyāghra mādāt kauravako npa
 18 iti me vartate buddhir mā vo nandantu śatrava

     ka
ṣṭāt kaṣṭatara yāntu sarve duryodhanādaya
     yair iya
pthivī sarvā ghātitā kulapāsanai
 19 kutas tvam adya vism
tya vaira dvādaśa vārikam
     ajñātavāsa gamana
draupadī śokavardhanam
     kva tadā dh
tarāṣṭrasya sneho 'smāsv abhavat tadā
 20 k
ṛṣṇājinopasavvīto htābharaa bhūaa
     sārdha
pāñcāla putryā tva rājānam upajagmivān
     kva tadā dro
a bhīmau tau somadatto 'pi vābhavat
 21 yatra trayodaśa samā vane vanyena jīvasi
     na tadā tvā pitā jye
ṣṭha pittvenābhivīkate
 22 ki
te tad vismta pārtha yad ea kulapāsana
     durv
tto vidura prāha dyūte ki jitam ity uta
 23 tam eva
vādina rājā kuntīputro yudhiṣṭhira
     uvāca bhrātara
dhīmāñ joam āsveti bhartsayan

 

SECTION XVII

"Kunti said, 'It is even so, O mighty-armed son of Pandu, as thou sayest. Ye kings, formerly when ye were cheerless, it was even in this way that I excited you all. Yes, seeing that your kingdom was wrested from you by a match at dice, seeing that you all fell from happiness, seeing that you were domineered over by kinsmen, I instilled courage and high thoughts into your minds. Ye foremost of men, I encouraged you in order that they that were the sons of Pandu might not be lost, in order that their fame might not be lost. You are all equal to Indra. Your prowess resembles that of the very gods. In order that you might not live, watching the faces of others, I acted in that way. 1 I instilled courage into thy heart in order that thou who art the foremost of all righteous persons, who art equal to Vasava, might not again go into the woods and live in misery. I instilled courage into your hearts in order that this Bhima who is possessed of the strength of ten thousand elephants and whose prowess and manliness are widely known, might not sink into insignificance and ruin. I instilled courage into your hearts in order that this Vijaya, who was born after Bhimasena, and who is equal unto Vasava himself might not be cheerless. I instilled courage into your hearts in order that Nakula and Sahadeva, who are always devoted to their seniors, might not be weakened and rendered cheerless by hunger. I acted in that way in order that this lady of well-developed proportions and of large expansive eyes might not endure the wrongs inflicted on her in the public hall without being avenged. In the very sight of you all, O Bhima, Dussasana, through folly, dragged her trembling all over like a plantain plant, during the period of her functional illness, and after she had been won at dice, as if she were a slave. All this was known to me. Indeed, the race of Pandu had been subjugated (by foes). The Kurus, viz., my father-in-law and others, were cheerless when she, desirous of a protector, uttered loud lamentations like a she-osprey. When she was dragged by her fair locks by the sinful Dussasana with little intelligence, I was deprived of my senses, O king. Know, that for enhancing your energy, I instilled that courage into your hearts by reciting the words of Vidula, O my sons. I instilled courage into your hearts, O my sons, in order that the race of Pandu, represented by my children, might not be lost. The sons and grandsons of that person who brings a race to infamy never succeed in attaining to the regions of the righteous. Verily, the ancestors of the Kaurava race were in danger of losing those regions of felicity which had become theirs. As regards myself, O my sons, I, before this, enjoyed the great fruits of that sovereignty which my husband had acquired. I made large gifts. I duly drank the Soma juice in sacrifice. 2 It was not for my own sake that I had urged Vasudeva with the stirring words of Vidula. It was
p. 29
for your sake that I had called upon you to follow that advice. O my sons, I do not desire the fruits of that sovereignty which has been won by my children. O thou of great puissance, I wish to attain, by my penances, to those regions of felicity which have been acquired by my husband. By rendering obedient service to my father-in-law and mother-in-law both of whom wish to take up their abode in the woods, and by penances, I desire, O Yudhishthira, to waste my body. Do thou cease to follow me, O foremost one of Kuru's race, along with Bhima and others. Let thy understanding be always devoted to righteousness. Let thy mind be always great.'"

 

 

Book 15
Chapter 18

 

 

1 [arj]
      bhīma jye
ṣṭho gurur me tva nāto 'nyad vaktum utsahe
      dh
tarāṣṭro hi rājari sarvathā mānam arhati
  2 na smaranty aparāddhāni smaranti suk
tāni ca
      asa
bhinnārtha maryādā sādhava puruottamā
  3 ida
madvacanāt katta kaurava brūhi pārthivam
      yāvad icchati putrā
ā dātu tāvad dadāmy aham
  4 bhī
mādīnā ca sarveā suhdām upakāriām
      mama kośād iti vibho mā bhūd bhīma
sudurmanā
  5 [vai]
      ity ukte dharmarājas tam arjuna
pratyapūjayat
      bhīmasena
kaākea vīkā cakre dhanajayam
  6 tata
sa vidura dhīmān vākyam āha yudhiṣṭhira
      na bhīmasene kopa
sa npati kartum arhati
  7 parikli
ṣṭo hi bhīmo 'ya himavṛṣṭy ātapādibhi
      du
khair bahuvidhair dhīmān araye vidita tava
  8 ki
tu madvacanād brūhi rājāna bharatarabham
      yad yad icchasi yāvac ca g
hyatā madghād iti
  9 yan mātsaryam aya
bhīma karoti bhśadukhita
      na tan manasi kartavyam iti vācya
sa pārthiva
  10 yan mamāsti dhana
ki cid arjunasya ca veśmani
     tasya svāmī mahārāja iti vācya
sa pārthiva
 11 dadātu rājā viprebhyo yathe
ṣṭa kriyatā vyaya
     putrā
ā suh caiva gacchatv ānṛṇyam adya sa
 12 ida
cāpi śarīra me tavāyatta janādhipa
     dhanāni ceti viddhi tva
kattar nāsty atra saśaya

SECTION XVIII

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Kunti, the sinless Pandavas, O best of kings, became ashamed. They, therefore, desisted, along with the princess of-Panchala, from following her. 1 Beholding Kunti resolved to go into the woods, the ladies of the Pandava household uttered loud lamentations. The Pandavas then circumambulated the king and saluted him duly. They ceased to follow further, having failed to persuade Pritha to return. Then Amvika's son of great energy, viz., Dhritarashtra, addressing Gandhari and Vidura and supporting himself on them, said, 'Let the royal mother of Yudhishthira cease to go with us. What Yudhishthira has said is all very true. Abandoning this high prosperity of her sons, abandoning those high fruits that may be hers, why should she go into the inaccessible woods, leaving her children like a person of little intelligence? Living in the enjoyment of sovereignty, she is capable of practising penances and observing the high vow of gifts. Let her, therefore, listen to my words. O Gandhari, I have been much gratified with the services rendered to me by this daughter-in-law of mine. Conversant as thou art with all duties, it behoveth thee to command her return.' Thus addressed by her lord, the daughter of Suvala repeated unto Kunti all those words of the old king and added her own words of grave import. She, however, failed to cause Kunti to desist inasmuch as that chaste lady, devoted to righteousness, had firmly set her heart upon residing in the woods. The Kuru ladies, understanding how firm her resolution was regarding her retirement into the woods, and seeing that those foremost ones of Kuru's race (viz., their own lords), had ceased to follow her, set up a loud wail of lamentation. After all the sons of Pritha and all the ladies had retraced their steps, king Yudhishthira of great wisdom continued his journey to the woods. The Pandavas, exceedingly cheerless and afflicted with grief and sorrow accompanied by their wives, returned to the city, on their cars. At that time the city
p. 30
of Hastinapura, with its entire population of men, both old and young, and women, became cheerless and plunged into sorrow. No festivals of rejoicing were observed. Afflicted with grief, the Pandavas were without any energy. Deserted by Kunti, they were deeply afflicted with grief, like calves destitute of their dams. Dhritarashtra reached that day a place far removed from the city. The puissant monarch arrived at last on the banks of the Bhagirathi and took rest there for the night. Brahmanas conversant with the Vedas duly ignited their sacred fires in that retreat of ascetics. Surrounded by those foremost of Brahmanas, those sacred fires blazed forth in beauty. The sacred fire of the old king was also ignited. Sitting near his own fire, he poured libations on it according to due rites, and then worshipped the thousand-rayed sun as he was on the point of setting. Then Vidura and Sanjaya made a bed for the king by spreading some blades of Kusa grass. Near the bed of that Kuru hero they made another for Gandhari. In close proximity to Gandhari, Yudhishthira's mother Kunti, observant of excellent vows, happily laid herself down. Within hearing distance of those three, slept Vidura and others. The Yajaka Brahmanas and other followers of the king laid themselves down on their respective beds. The foremost of Brahmanas that were there chanted aloud many sacred hymns. The sacrificial fires blazed forth all around. That night, therefore, seemed as delightful to them as a Brahmi night. 1 When the night passed away, they all arose from their beds and went through their morning acts. Pouring libations then on the sacred fire, they continued their journey. Their first day's experience of the forest proved very painful to them on account of the grieving inhabitants of both the city and the provinces of the Kuru kingdom."

 

 

Book 15
Chapter 19

 

 

 

 1 [vai]
      evam uktas tu rājñā sa viduro buddhisattama

      dh
tarāṣṭram upetyeda vākyam āha mahārthavat
  2 ukto yudhi
ṣṭhiro rājā bhavad vacanam ādita
      sa ca sa
śrutya vākya te praśaśasa mahādyuti
  3 bībhatsuś ca mahātejā nivedayati te g
hān
      vasu tasya g
he yac ca prāān api ca kevalān
  4 dharmarājaś ca putras te rājya
prāān dhanāni ca
      anujānāti rājar
e yac cānyad api ki cana
  5 bhīmas tu sarvadu
khāni sasmtya bahulāny uta
      k
cchrād iva mahābāhur anumanya viniśvasan
  6 sa rājñā dharmaśīlena bhrātrā bībhatsunā tathā
      anunīto mahābāhu
sauhde sthāpito 'pi ca
  7 na ca manyus tvayā kārya iti tvā
prāha dharmarā
      sa
smtya bhīmas tad vaira yad anyāyavad ācaret
  8 eva
prāyo hi dharmo 'ya katriyāā narādhipa
      yuddhe k
atriya dharme ca nirato 'ya vkodara
  9 v
kodara kte cāham arjunaś ca puna puna
      prasādayāva n
pate bhavān prabhur ihāsti yat
  10 pradadātu bhavān vitta
yāvad icchasi pārthiva
     tvam īśvaro no rājyasya prā
ānā ceti bhārata
 11 brahma deyāgrahārā
ś ca putrāā caurdhva dehikam
     ito ratnāni gāś caiva dāsīdāsam ajāvikam
 12 ānayitvā kuruśre
ṣṭho brāhmaebhya prayacchatu
     dīnāndha k
paebhyaś ca tatra tatra npājñayā
 13 bahv annarasapānā
hyā sabhā vidura kāraya
     gavā
nipānāny anyac ca vividha puyakarma yat
 14 iti mām abravīd rājā pārthaiś caiva dhana
jaya
     yad atrānantara
kārya tad bhavān vaktum arhati
 15 ity ukto vidure
ātha dhtarāṣṭro 'bhinandya tat
     manaś cakre mahādāne kārtikyā
janamejaya

 

SECTION XIX

"Vaisampayana said. 'Following the advice of Vidura, the king took up his abode on the banks of the Bhagirathi which were sacred and deserved to be peopled with the righteous. There many Brahmanas who had taken up their abode in the woods, as also many Kshatriyas and Vaisyas and Sudras, came to see the old monarch. Sitting in their midst, he gladdened them all by his words. Having duly worshipped the Brahmanas with their disciples, he dismissed them all. As evening came, the king, and Gandhari of great fame, both descended into the stream of the Bhagirathi and duly performed their ablutions for purifying themselves. The king and the queen, and Vidura and others, O Bharata, having bathed in the sacred stream, performed the usual rites of religion. After the king had purified himself by a bath, the daughter of Kuntibhoja gently led both him, who was to her as her father-in-law and Gandhari from the water into the dry bank. The Yajakas had made a sacrificial
p. 31
altar there for the king. Devoted to truth, the latter poured libations then on the fire. From the banks of the Bhagirathi the old king, with his followers, observant of vows and with senses restrained, then proceeded to Kurukshetra. Possessed of great intelligence, the king arrived at the retreat of the royal sage Satayupa of great wisdom and had an interview with him. Satayupa, O scorcher of foes, had been the great king of the Kekayas. Having made over the sovereignty of his kingdom to his son he had come into the woods. Satayupa, received king Dhritarashtra with due rites. Accompanied by him, the latter proceeded to the retreat of Vyasa. Arrived at Vyasa's retreat, the delighter of the Kurus received his initiation into the forest mode of life. Returning he took up his abode in the retreat of Satayupa. The high-souled Satayupa, instructed Dhritarashtra in all the rites of the forest mode, at the command of Vyasa. In this way the high-souled Dhritarashtra set himself to the practice of penances, and all his followers also to the same course of conduct. Queen Gandhari also, O monarch, along with Kunti, assumed barks of trees and deer-skins for her robe, and set herself to the observance of the same vows as her lord. Restraining their senses in thought, words, and deeds, as well as by eye, they began to practise severe austerities. Divested of all stupefaction of mind, king Dhritarashtra began to practise vows and penances like a great Rishi, reducing his body to skin and bones, for his flesh was all dried up, bearing matted locks on head, and his person clad in barks and skins. Vidura, conversant with the true interpretations of righteousness, and endued with great intelligence, as also Sanjaya, waited upon the old king with his wife. Both of them with souls under subjection, Vidura and Sanjaya also reduced themselves, and wore barks and rags."'

 

Book 15
Chapter 20

 

 

 

1 [vai]
      vidure
aivam uktas tu dhtarāṣṭro janādhipa
      prītimān abhavad rājā rājño ji
ṣṇoś ca karmaā
  2 tato 'bhirūpān bhī
māya brāhmaān ṛṣisattamān
      putrārthe suh
caiva sa samīkya sahasraśa
  3 kārayitvānna pānāni yānāny ācchādanāni ca
      suvar
amairatnāni dāsīdāsa paricchadān
  4 kambalājina ratnāni grāmān k
etrān ajāvikam
      ala
kārān gajān aśvān kanyāś caiva varastriya
      ādiśyādiśya viprebhyo dadau sa n
pasattama
  5 dro
a sakīrtya bhīma ca somadatta ca bāhlikam
      duryodhana
ca rājāna putrāś caiva pthak pthak
      jayadratha purogāś ca suh
daś caiva sarvaśa
  6 sa śrāddhayajño vav
dhe bahu godhanadakia
      anekadhanaratnaugho yudhi
ṣṭhira mate tadā
  7 aniśa
yatra puruā gaakā lekhakās tathā
      yudhi
ṣṭhirasya vacanāt tad āpcchanti ta npam
  8 ājñāpaya kim etebhya
pradeya dīyatām iti
      tad upasthitam evātra vacanānte prad
śyate
  9 śate deye daśaśata
sahasre cāyuta tathā
      dīyate vacanād rājña
kuntīputrasya dhīmata
  10 eva
sa vasu dhārābhir varamāo npāmbuda
     tarpayām āsa viprā
s tān varan bhūmim ivāmbuda
 11 tato 'nantaram evātra sarvavar
ān mahīpati
     annapānarasaughena plāvayām āsa pārthiva

 12 savastra phenaratnaugho m
d aganinada svana
     gavāśvamakarāvarto nārīratnamahākara

 13 grāmāgrahāra kulyā
hyo maihemajalārava
     jagat sa
plāvayām āsa dhtarāṣṭra dayāmbudhi
 14 eva
saputrapautrāā pitṝṇām ātmanas tathā
     gāndhāryāś ca mahārāja pradadāv aurdhva dehikam
 15 pariśrānto yadāsīt sa dadad dānāny anekaśa

     tato nirvartayām āsa dānayajña
kurūdvaha
 16 eva
sa rājā kauravyaś cakre dānamahotsavam
     na
anartaka lāsyāhya bahv annarasadakiam
 17 daśāham eva
dānāni dattvā rājāmbikā suta
     babhūva putrapautrā
ām anṛṇo bharatarabha

 

SECTION XX

"Vaisampayana said, 'Those foremost of ascetics, viz. Narada and Parvata and Devala of austere penances, came there to see king Dhritarashtra. The Island-born Vyasa with all his disciples, and other persons endued with great wisdom and crowned with ascetic success, and the royal sage Satayupa of advanced years and possessed of great merit, also came. Kunti worshipped them with due rites, O king. All those ascetics were highly gratified with the worship offered to them. Those great Rishis gladdened the high-souled king Dhritarashtra with discourses on religion and righteousness. At the conclusion of their converse, the celestial Rishi Narada, beholding all things as objects of direct perceptions, said the following words.'
"Narada said, 'There was a ruler of the Kekayas, possessed of great prosperity and perfectly fearless. His name was Sahasrachitya and he was the grandfather of this Satayupa. Resigning his kingdom to his eldest son endued with a large measure of righteousness, the virtuous king Sahasrachitya retired
p. 32
into the woods. Reaching the other end of blazing penances, that lord of Earth. endued with great splendour, attained to the region of Purandara where he continued to live in his company. On many occasions, while visiting the region of Indra, O king, I saw the monarch, whose sins had all been burnt off by penances, residing in Indra's abode. After the same manner, king Sailalaya, the grandfather of Bhagadatta, attained to the region of Indra by the power alone of his penances. There was another king, O monarch, of the name of Prishadhra who resembled the wielder of the thunder-bolt himself. That king also, by his penances proceeded from the Earth to Heaven. In this very forest, O king, that lord of Earth, Purukutsa, the soil of Mandhatri, attained to high success. That foremost of rivers, viz., Narmada, became the consort of that king. Having undergone penances in this very forest, that ruler of Earth proceeded to Heaven. There was another king, highly righteous, of the name of Sasaloman. He too underwent severe austerities in this forest and then ascended to Heaven. Thou also, O monarch, having arrived at this forest, shalt, through the grace of the Island-born, attain to a goal that is very high and that is difficult of attainment. Thou also, O foremost of kings, at the end of thy penances, become endued with great prosperity and, accompanied by Gandhari, attain to the goal reached by those high-souled ones. Dwelling in the presence of the slayer of Vala, Pandu thinks of thee always. He will, O monarch, certainly assist thee in the attainment of prosperity. Through serving thee and Gandhari, this daughter-in-law of thine, possessed of great fame, will attain to residence with her husband in the other world. She is the mother of Yudhishthira who is the eternal Dharma. We behold all this, O king, with our spiritual vision. Vidura will enter into the high-souled Yudhishthira. Sanjaya also, through meditation, will ascend from this world into Heaven.'
"Vaisampayana continued, 'That high-souled chief of Kuru's race, possessed of learning, having, with his wife, heard these words of Narada, praised them and worshipped Narada with unprecedented honours. The conclave of Brahmanas there present became filled with great joy, and desirous of gladdening king Dhritarashtra, O monarch, themselves worshipped Narada with profound regards. Those foremost of regenerate persons also praised the words of Narada. Then the royal sage Satayupa, addressing Narada, said, 'Thy holy self hath enhanced the devotion of the Kuru king, of all those people here, and of myself also, O thou of great splendour. I have, however, the wish to ask thee something. Listen to me as I say it. It has reference to the king Dhritarashtra, O celestial Rishi, that art worshipped by all the worlds. Thou art acquainted with the truth of every affair. Endued with celestial sight, thou beholdest, O regenerate Rishi, what the diverse goals are of human beings. Thou hast said what the goal has been of the kings mentioned by thee, viz., association with the chief of celestials. Thou hast not, however, O great Rishi, declared what those regions are that will be acquired by this king. O puissant one, I wish to hear from thee what region will be acquired by the royal Dhritarashtra. It behoveth thee to tell me truly the kind of region that will be his and the time when he will attain to it.' Thus addressed by him, Narada of celestial sight and endued with austere penances, said in the midst of the
p. 33
assembly these words highly agreeable to the minds of all.'
"Narada said, 'Repairing at my will to the mansion of Sakra, I have seen Sakra the lord or Sachi; and there, O royal sage. I have beheld king Pandu. There a talk arose, O monarch, regarding this Dhritarashtra and those highly austere penances which he is performing. There I heard from the lips of Sakra himself that there are three years yet of the period of life allotted to this king. After that, king Dhritarashtra, accompanied by his wife Gandhari, will go to the regions of Kuvera and be highly honoured by that king of kings. He will go there on a car moving at his will, his person adorned with celestial ornaments. He is the son of a Rishi; he is highly blessed; he has burnt all his sins by his penances. Endued with a righteous soul, lie will rove at will through the regions of the deities, the Gandharvas, and the Rakshasas. That about which thou hast enquired is a mystery of the gods. Through my affection for you, I have declared this high truth. Ye all are possessed of the wealth of Srutis and have consumed all your sins by your penances.'
"Vaisampayana continued.. "Hearing these sweet words of the celestial Rishi, all the persons there assembled, as also king Dhritarashtra, became greatly cheered and highly pleased. Having cheered Dhritarashtra of great wisdom with such talk, they left the spot, wending away by the path that belongs to those who are crowned with success."'

 

Book 15
Chapter 21

 

 

 

1 [vai]
      tata
prabhāte rājā sa dhtarāṣṭro 'mbikā suta
      āhūya pā
ṇḍavān vīrān vanavāsa ktakaa
  2 gāndhārī sahito dhīmān abhinandya yathāvidhi
      kārttikyā
kārayitveṣṭi brāhmaair vedapāragai
  3 agnihotra
purasktya valkalājinasavta
      vadhū pariv
to rājā niryayau bhavanāt tata
  4 tata
striya kurava pāṇḍavānā; yāś cāpy anyā kaurava rājavaśyā
      tāsā
nāda prādurāsīt tadānī; vaicitravīrye npatau prayāte
  5 tato lājai
sumanobhiś ca rājā; vicitrābhis tadgha pūjayitvā
      sa
yojyārthair bhtyajana ca sarva; tata samutsjya yayau narendra
  6 tato rājā prāñjalir vepamāno; yudhi
ṣṭhira sasvanapakaṇṭha
      vilapyoccair hā mahārāja sādho; kva gantāsīty apatat tāta bhūmau
  7 tathārjunas tīvradu
khābhitapto; muhur muhur niśvasan bharatāgrya
      yudhi
ṣṭhira maivam ity evam uktvā; nighyāthodīdharat sīdamāna
  8 v
kodara phalgunaś caiva vīrau; mādrīputrau vidura sajayaś ca
      vaiśyāputra
sahito gautamena; dhaumyo viprāś cānvayur bāpakaṇṭ
  9 kuntī gāndhārī
baddhanetrā vrajantī; skandhāsakta hastam athodvahantī
      rājā gāndhāryā
skandhadeśe 'vasajya; pāi yayau dhtarāṣṭra pratīta
  10 tathā k
ṛṣṇā draupadī yādavī ca; bālāpatyā cottarā kauravī ca
     citrā
gadā yāś ca kāś cit striyo 'nyā; sārdha rājñā prasthitās tā vadhūbhi
 11 tāsā
nādo rudatīnā tadāsīd; rājan dukhāt kurarīām ivoccai
     tato ni
petur brāhmaakatriyāā; vi śūdrāā caiva nārya samantāt
 12 tan niryā
e dukhita pauravargo; gahāhvaye 'tīva babhūva rājan
     yathāpūrva
gacchatāṇḍavānā; dyūte rājan kauravāā sabhāyām
 13 yā nāpaśyac candramā naiva sūryo; rāmā
kadā cid api tasmin narendre
     mahāvana
gacchati kauravendre; śokenārtā rājamārga prapedu

 

SECTION XXI

" Vaisampayana said, 'Upon the retirement of the chief of the Kurus into the forest, the Pandavas, O king, afflicted besides by grief on account of their mother, became very cheerless. The citizens also of Hastinapura were possessed by deep sorrow. The Brahmanas always talked of the old king. 'How, indeed, will the king, who has become old, live in the solitary woods? How will the highly blessed Gandhari, and Pritha, the daughter of Kuntibhoja, live there? The royal sage has always lived in the enjoyment of every comfort. He will certainly be very miserable. Arrived in deep woods, what is now the condition of that personage of royal descent, who is, again, bereft of vision? Difficult is the feat that Kunti has achieved by separating herself from her sons. Alas casting off kingly prosperity, she chose a life in the woods. What, again, is the condition of Vidura who is always devoted to the service of his elder brother? How also is the intelligent son of Gavalgani who is so faithful to the food given him by his master? Verily, the citizens, including those of even nonage meeting together, asked one another these questions. The Pandavas also, exceedingly afflicted with grief, sorrowed for their old mother, and could not live in their city long, Thinking also of their old sire, the king, who had lost all his children, and the highly blessed Gandhari, and Vidura of great intelligence, they failed to enjoy peace of mind. They had no pleasure in sovereignty,
p. 34
nor in women, nor in the study of the Vedas. Despair penetrated their souls as they thought of the old king and as they repeatedly reflected on that terrible slaughter of kinsmen. Indeed, thinking of the slaughter of the youthful Abhimanyu on the field of battle, of the mighty-armed Karna who never retreated from the fray, of the sons of Draupadi, and of other friends of theirs, those heroes became exceedingly cheerless. They failed to obtain peace or mind upon repeatedly reflecting that the Earth had become divested of both her heroes and her wealth. Draupadi had lost all her children, and the beautiful Subhadra also had become childless. They too were of cheerless hearts and grieved exceedingly. Beholding, however, the son of Virata's daughter, viz., thy sire Parikshit, thy grandsires somehow held their life-breaths.'

 

Book 15
Chapter 22

 

 

1 [vai]
      tata
prāsādaharmyeu vasudhāyā ca pārthiva
      strī
ā ca puruāā ca sumahān nisvano 'bhavat
  2 sa rājā rājamārge
a nnārī sakulena ca
      katha
cin niryayau dhīmān vepamāna ktāñjali
  3 sa vardhamānadvāre
a niryayau gajasāhvayāt
      visarjayām āsa ca ta
janaugha sa muhur muhu
  4 vana
gantu ca viduro rājñā saha ktakaa
      sa
jayaś ca mahāmātra sūto gāvalgais tathā
  5 k
pa nivartayām āsa yuyutsu ca mahāratham
      dh
tarāṣṭro mahīpāla paridāya yudhiṣṭhire
  6 niv
tte pauravarge tu rājā sāntapuras tadā
      dh
tarāṣṭrābhyanujñāto nivartitum iyea sa
  7 so 'bravīn mātara
kuntīm upetya bharatarabha
      aha
rājānam anviye bhavatī vinivartatām
  8 vadhū pariv
tā rājñi nagara gantum arhasi
      rājā yātv e
a dharmātmā tapase dhtaniścaya
  9 ity uktā dharmarājena bā
pavyākulalocanā
      jagādaiva
tadā kuntī gāndhārī parighya ha
  10 sahadeve mahārāja mā pramāda
kthā kva cit
     e
a mām anurakto hi rājas tvā caiva nityadā
 11 kar
a smarethā satata sagrāmev apalāyinam
     avakīr
o hi sa mayā vīro duprajñayā tadā
 12 āyasa
hdaya nūna mandāyā mama putraka
     yat sūryajam apaśyantyā
śatadhā na vidīryate
 13 eva
gate tu ki śakya mayā kartum aridama
     mama do
o 'yam atyartha khyāpito yan na sūryaja
     tannimitta
mahābāho dāna dadyās tvam uttamam
 14 sadaiva bhrāt
bhi sārdham agrajasyāri mardana
     draupadyāś ca priye nitya
sthātavyam arikarśana
 15 bhīmasenārjunau caiva nakulaś ca kurūdvaha
     samādheyās tvayā vīra tvayy adya kuladhūr gatā
 16 śvaśrū śvaśurayo
pādāñ śuśrūantī vane tv aham
     gāndhārī sahitā vatsye tāpasī malapa
kinī
 17 evam ukta
sa dharmātmā bhrātbhi sahito vaśī
     vi
ādam agamat tīvra na ca ki cid uvāca ha
 18 sa muhūrtam iva dhyātvā dharmaputro yudhi
ṣṭhira
     uvāca mātara
dīnaś cintāśokaparāyaa
 19 kim ida
te vyavasita naiva tva vaktum arhasi
     na tvām abhyanujānāmi prasāda
kartum arhasi
 20 vyarocaya
purā hy asmān utsāhya priyadarśane
     vidurāyā vacobhis tvam asmān na tyaktum arhasi
 21 nihatya p
thivīpālān rājya prāptam ida mayā
     tava prajñām upaśrutya vāsudevān narar
abhāt
 22 kva sā buddhir iya
cādya bhavatyā yā śrutā mayā
     k
atradharme sthiti hy uktvā tasyāś calitum icchasi
 23 asmān uts
jya rājya ca snuā cemā yaśasvinīm
     katha
vatsyasi śūnyeu vanev amba prasīda me
 24 iti bā
pakalā vāca kuntīputrasya śṛṇvatī
     jagāmaivāśru pūr
ākī bhīmas tām idam abravīt
 25 yadā rājyam ida
kunti bhoktavya putra nirjitam
     prāptavyā rājadharmāś ca tadeya
te kuto mati
 26 ki
vaya kāritā pūrva bhavatyā pthivī kayam
     kasya heto
parityajya vana gantum abhīpsasi
 27 vanāc cāpi kim ānītā bhavatyā bālakā vayam
     du
khaśokasamāviṣṭau mādrīputrāv imau tathā
 28 prasīda mātar mā gās tva
vanam adya yaśasvini
     śriya
yaudhiṣṭhirī tāvad bhukva pārtha balārjitām
 29 iti sā niścitaivātha vanavāsa k
takaā
     lālapyatā
bahuvidha putrāā nākarod vaca
 30 draupadī cānvayāc chvaśrū
viaṇṇavadanā tadā
     vanavāsāya gacchantī
rudatī bhadrayā saha
 31 sā putrān rudata
sarvān muhur muhur avekatī
     jagāmaiva mahāprājñā vanāya k
taniścayā
 32 anvayu
ṇḍavās tā tu sabhtyāntapurās tadā
     tata
pramjya sāśrūi putrān vacanam abravīt

 

SECTION XXII

"Vaisampayana said, 'Those foremost of men, the heroic Pandavas,--those delighters of their mother--became exceedingly afflicted with grief. They who had formerly been always engaged in kingly offices, did not at that time attend to those acts at all in their capital. Afflicted with deep grief, they failed to derive pleasure from anything. If any body accosted them, they never honoured him with an answer. Although those irresistible heroes were in gravity like the ocean, yet they were now deprived of their knowledge and their very senses by the grief they felt. Thinking of their mother, the sons of Pandu were filled with anxiety as to how their emaciated mother was serving the old couple. 'How, indeed, is that king, whose sons have all been slain and who is without refuge, living alone, with only his wife, in the woods that are the haunt of beasts of prey? Alas, how does that highly blessed queen, Gandhari, whose dear ones have all been slain, follow her blind lord in the solitary woods?'--Even such was the anxiety manifested by the Pandavas when they talked with one another. They then set their hearts upon seeing the king in his forest retreat. Then Sahadeva, bowing down to the king, said, 'I see thy heart to be set upon seeing our sire. From my respect for thee, however, I could not speedily open my mouth on the subject of our journey to the woods. The time for that sojourn is now come. By good luck I shall see Kunti living in the observance of penances, with matted locks on her head, practising severe austerities, and emaciated with sleeping on blades of Kusa and Kasa. She was brought up in palaces and mansions, and nursed in every comfort and luxury. Alas, when shall I see my mother who is now toil-worn and plunged into exceeding misery? Without doubt, O chief of Bharata's race, the ends of mortals are exceedingly uncertain, since Kunti, who is a princess by birth, is now living in misery in the woods.' Hearing these words of Sahadeva, queen Draupadi, that foremost of all women duly honouring the king said, with proper salutations,--Alas, when shall I see queen Pritha,
p. 35
if, indeed, she be yet alive. I shall consider my life as not passed in vain if I succeed in beholding her once more, O king. Let this sort of understanding be ever stable in thee. Let thy mind always take a pleasure in such righteousness as is involved, O king of kings, in thy desire of bestowing such a high boon on us. Know, O king, that all these ladies of thy house are staying with their feet raised for the journey, from desire of beholding Kunti, and Gandhari, and my father-in-law. Thus addressed by queen Draupadi, the king, O chief of Bharata's race, summoned all the leaders of his forces to his presence and told them,--'Cause my army, teeming with cars and elephants, to march out. I shall behold king Dhritarashtra who is now living in the woods.' Unto those that supervised the concerns of the ladies, the king gave the order, 'Let diverse kinds of conveyances be properly equipt, and all my closed litters that count by thousands. Let carriages and granaries, and wardrobes, and treasuries, be equipt and ordered out, and let mechanics have the command to march out. Let men in charge of treasuries go out on the way leading to the ascetic retreats on Kurukshetra. Whoever amongst the citizens wishes to see the king is allowed to do so without any restriction. Let him proceed, properly protected. Let cooks and superintendents of kitchens, and the whole culinary establishment, and diverse kinds of edibles and viands, be ordered to be borne out on carts and conveyances. Let it be proclaimed that we march out tomorrow. Indeed, let no delay occur (in carrying out the arrangements). Let pavilions and resting houses of diverse kinds be erected on the way.' Even these were the commands which the eldest son of Pandu gave, with his brothers. When morning came, O monarch, the king set out, with a large train of women and old men. Going out of his city, king Yudhishthira waited five days for such citizens as might accompany him, and then proceeded towards the forest."'

 

 

 

Book 15
Chapter 23

 

 

1 [kuntī]
      evam etan mahābāho yathā vadasi pā
ṇḍava
      k
tam uddharaa pūrva mayā va sīdatā npa
  2 dyūtāpah
ta rājyānā patitānā sukhād api
      jñātibhi
paribhūtānā ktam uddharaa mayā
  3 katha
ṇḍor na naśyeta satati puruarabhā
      yaśaś ca vo na naśyeta iti coddhar
aa ktam
  4 yūyam indrasamā
sarve devatulyaparākramā
      mā pare
ā mukhaprekā sthety eva tat kta mayā
  5 katha
dharmabh śreṣṭho rājā tva vāsavopama
      punar vane na du
khī syā iti coddharaa ktam
  6 nāgāyuta samaprā
a khyātivikramapaurua
      nāya
bhīmo 'tyaya gacched iti coddharaa ktam
  7 bhīmasenād avarajas tathāya
vāsavopama
      vijayo nāvasīdeta iti coddhar
aa ktam
  8 nakula
sahadevaś ca tathemau guruvartinau
      k
udhā katha na sīdetām iti coddharaa ktam
  9 iya
ca bhatī śyāmā śrīmaty āyatalocanā
      v
thā sabhā tale kliṣṭā mā bhūd iti ca tat ktam
  10 prek
antyā me tadā hīmā vepanti kadalīm iva
     strī dharmi
īm anindyā tathā dyūtaparājitām
 11 du
śāsano yadā mauhyād dāsīvat paryakarata
     tadaiva vidita
mahya parābhūtam ida kulam
 12 vi
aṇṇā kuravaś caiva tadā me śvaśurādaya
     yathai
ā nātham icchantī vyalapat kurarī yathā
 13 keśapak
e parāmṛṣṭā pāpena hatabuddhinā
     yadā du
śāsaneneā tadā muhyāmy aha npa
 14 yu
mattejo vivddhy artha mayā hy uddharaa ktam
     tadānī
vidurā vākyair iti tad vittaputrakā
 15 katha
na rājavaśo 'ya naśyet prāpya sutān mama
     pā
ṇḍor iti mayā putra tasmād uddharaa ktam
 16 na tasya putra
pautrau vā kta eva sa pārthiva
     labhate suk
l lokān yasmād vaśa praaśyati
 17 bhukta
rājyaphala putrā bhartur me vipula purā
     mahādānāni dattāni pīta
somo yathāvidhi
 18 sāha
nātma phalārtha vai vāsudevam acūcudam
     vidurāyā
pralāpais tai plāvanārtha tu tat ktam
 19 nāha
rājyaphala putra kāmaye putra nirjitam
     patilokān aha
puyān kāmaye tapasā vibho
 20 śvaśrū śvaśurayo
ktvā śuśrūā vanavāsino
     tapasā śo
ayiyāmi yudhiṣṭhira kalevaram
 21 nivartasva kuruśre
ṣṭha bhīmasenādibhi saha
     dharme te dhīyatā
buddhir manas te mahad astu ca

 

SECTION XXIII

"Vaisampayana said. 'That foremost one of Bharata's race, then ordered his troops, which were protected by heroes that were headed by Arjuna and that resembled the very guardians of the universe, to march out. Instantly, a loud clamour arose consisting of the words--Equip, Equip!--of horse-men, O Bharata, engaged in equipping and their steeds. Some proceeded on carriages and vehicles, some on horses of great speed, and some on cars made of gold endued with the splendour of blazing fires. Some proceeded on mighty elephants, and some on camels, O king. Some proceeded on foot, that belonged to that class of combatants which is armed with tiger-like claws. 1 The citizens and inhabitants of the
p. 36
provinces, desirous of seeing Dhritarashtra, followed the king on diverse kinds of conveyances. The preceptor Kripa also, of Gotama's race, that great leader of forces, taking all the forces with him, proceeded, at the command of the king, towards the old monarch's retreat. The Kuru king Yudhishthira, that perpetuator of Kuru's race, surrounded by a large number of Brahmanas, his praises sung by a large band of Sutas and Magadhas and bards, and with a white umbrella held over his head and encompassed around by a large number of cars, set out on his journey. Vrikodara, the son of the Wind-god, proceeded on an elephant as gigantic as a hill, equipt with strung bow and machines and weapons of attack and defence. The twin sons of Madri proceeded on two fleet steeds, well cased in mail, well protected, and equipt with banners. Arjuna of mighty energy, with senses under control, proceeded on an excellent car endued with solar effulgence and unto which were equipt excellent steeds of white hue. The ladies of the royal household, headed by Draupadi, proceeded in closed litters protected by the superintendents of women. They scattered copious showers of wealth as they proceeded. Teeming with cars and elephants and steeds, and echoing with the blare of trumpets and the music of Vinas, the Pandava host, O monarch, blazed with great beauty. Those chiefs of Kuru's race proceeded slowly, resting by delightful banks of rivers and lakes, O monarch. Yuyutsu of mighty energy, and Dhaumya, the priest at the command of Yudhishthira, were engaged in protecting the city. By slow marches, king Yudhishthira reached Kurukshetra, and then, crossing the Yamuna, that highly sacred river, he beheld from a distance the retreat, O thou of Kuru's race, of the royal sage of great wisdom and of Dhritarashtra. Then all the men became filled with joy and quickly entered the forest, filling it with loud sounds of glee, O chief of Bharata's race."'

 

Book 15
Chapter 24

 

 

 

1 [vai]
      kuntyās tu vacana
śrutvā paṇḍavā rājasattnama
      vrī
itā sanyavartanta pāñcālyā sāhitānaghā
  2 tata
śabdo mahān āsīt sarveām eva bhārata
      anta
purāā rudatā dṛṣṭvā kuntī tathāgatām
  3 pradak
iam athāvtya rājānaṇḍavās tadā
      abhivādya nyavartanta p
thā tām anivartya vai
  4 tato 'bravīn mahārājo dh
tarāṣṭro 'mbikā suta
      gāndhārī
vidura caiva samābhāya nighya ca
  5 yudhi
ṣṭhirasya jananī devī sādhu nivartyatām
      yathā yudhi
ṣṭhira prāha tat sarva satyam eva hi
  6 putraiśvarya
mahad idam apāsyā ca mahāphalam
      kā nu gacched vana
durga putrān utsjya mūhavat
  7 rājyasthayā tapas tapta
dāna datta vrata ktam
      anayā śakyam adyeha śrūyatā
ca vaco mama
  8 gāndhāri paritu
ṣṭo 'smi vadhvā śuśrūaena vai
      tasmāt tvam enā
dharmajñe samanujñātum arhasi
  9 ity uktā saubaleyī tu rājñā kuntīm uvāca ha
      tat sarva
rājavacana sva ca vākyā viśeavat
  10 na ca sā vanavāsāya devī
ktamati tadā
     śaknoty upāvartayitu
kuntī dharmaparā satīm
 11 tasyās tu ta
sthira jñātvā vyavasāya kuru striya
     niv
ttāś ca kuruśreṣṭhān dṛṣṭvā prarurudus tadā
 12 upāv
tteu pārtheu sarvev antapureu ca
     yayau rājā mahāprājño dh
tarāṣṭro vana tadā
 13
ṇḍavā api dīnās te dukhaśokaparāyaā
     yānai
strī sahitā sarve pura praviviśus tadā
 14 tam ah
ṛṣṭam ivākūja gatotsāvam ivābhavat
     nagara
hāstinapura sastrī vddhakumārakam
 15 sarve cāsan nirutsāhā
ṇḍavā jātamanyava
     kuntyā hīnā
sudukhārtā vatsā iva vināk
 16 dh
tarāṣṭras tu tenāhnā gatvā sumahad antaram
     tato bhāgī rathī tīre nivāsam akarot prabhu

 17 prādu
ktā yāthā nyāyam agnayo vedapāragai
     vyarājanta dvija śre
ṣṭhais tatra tatra tapodhanai
     prādu
ktāgnir abhavat sa ca vddho narādhipa
 18 sa rājāgnīn paryupāsya hutvā ca vidhivat tadā
     sa
dhyāgata sahasrāśum ūpātiṣṭhata bhārata
 19 vidura
sajayaś caiva rājña śayyā kuśais tata
     cakratu
kuruvīrasya gāndhāryā cāvidūrata
 20 gāndhāryā
sanikare tu niasāda kuśev atha
     yudhi
ṣṭhirasya jananī kuntī sādhuvrate sthitā
 21 te
āśravae cāpi niedur vvidurādaya
     yājakaś ca yathoddeśa
dvijā ye cānuyāyina
 22 prādhīta dvijamukhyā sā sa
prajvālita pāvakā
     babhūva te
ā rajanī brahmīva prītivardhanī
 23 tato rātryā
vyatītāyā ktapūrvāhika kriyā
     hutvāgni
vidhivat sarve prayayus te yathākramam
     uda
mukhā nirīkanta upavāsā parāyaā
 24 sa te
ām atidukho 'bbhūn nivāsa prathame 'hani
     śocatā
śocyamānānā paurajānapadair janai

 

SECTION XXIV

"Vaisampayana said, 'The Pandavas alighted, at a distance, from their cars and proceeded on foot to the retreat of the king, bending themselves in humility. All the combatants also, and all the denizens of the kingdom, and the spouses of the Kuru chiefs, followed them on foot. The Pandavas then reached the sacred retreat of Dhritarashtra which abounded with herds of deer and which was adorned with plantain plants. Many ascetics of rigid vows, filled with curiosity, came there for beholding the Pandavas who had arrived at the retreat. The king, with tears in his eyes, asked them, saying,--'Where has my eldest sire, the perpetuator of Kuru's race, gone?' They answered, O monarch, telling him that he had gone to the Yamuna for his ablutions, as also for fetching flowers and waters. Proceeding quickly on foot along the path pointed out by them, the Pandavas beheld all of them from a distance. Desirous of meeting with their sire they walked with a rapid pace. Then
p. 37
[paragraph continues] Sahadeva ran with speed towards the spot where Pritha was. Touching the feet of his mother, he began to weep aloud. With tears gushing down her cheeks, she saw her darling child. Raising her son up and embracing him with her arms, she informed Gandhari of Sahadeva's arrival. Then seeing the king and Bhimasena and Arjuna, and Nakula, Pritha endeavoured to advance quickly towards them. She was walking in advance of the childless old couple, and was dragging them forward. The Pandavas, beholding her, fell down on the earth. The puissant and high-souled monarch, endued with great intelligence, recognising them by their voices and also by touch, comforted them one after another. Shedding tears, those high-souled princes, with due formalities, approached the old king and Gandhari, as also their own mother. Indeed, regaining their senses, and once more comforted by their mother, the Pandavas took away from the king and their aunt and mother the jars full of water which they had been carrying, forbearing them themselves. The ladies of those lions among men, and all the women of the royal household, as also all the inhabitants of the city and provinces, then beheld the old king. King Yudhishthira presented all those individuals one after another to the old king, repeating their names and races, and then himself worshipped his eldest sire with reverence. Surrounded by them all, the old monarch, with eyes bathed in tears of joy, regarded himself as once more staying in the midst of the city called after the elephant. Saluted with reverence by all his daughters-in-law headed by Krishna, king Dhritarashtra, endued with great intelligence, with Gandhari and Kunti, became filled with joy. He then reached his forest-retreat that was applauded by Siddhas and Charanas, and that then teemed with vast crowds of men all desirous of beholding him, like the firmament teeming with innumerable stars."

 

Book 15
Chapter 25

 

 

 1 [vai]
      tato bhāgī rathī tīre medhye pu
yajanocite
      nivāsam akarod rājā vidurasyā mate sthitā

  2 tatraina
paryupātiṣṭhan brāhmaā rāṣṭravāsina
      k
atravi śūdra saghāś ca bahavo bharatarabha
  3 sa tai
parivto rājā kathābhir abhinandya tān
      anujajñe saśi
yān vai vidhivat pratipūjya ca
  4 sāyāhne sa mahīpālas tato ga
gām upetya ha
      cakāra vidhivac chauca
gāndhārī ca yaśasvinī
  5 tathaivānye p
thak sarve tīrthev āplutya bhārata
      cakru
sarvā kriyās tatra puruā vidurādaya
  6 k
taśauca tato vddha śvaśura kuntibhojajā
      gāndhārī
ca pthā rājan gagātīram upānayat
  7 rājñas tu yājakais tatra k
to vedī paristara
      juhāva tatra vahni
sa npati satyasagara
  8 tato bhāgī rathī tīrāt kuru k
etra jagāma sa
      sānugo n
patir vidvān niyata sayatendriya
  9 tatrāśramapada
dhīmān abhigamya sa pārthiva
      āsasādātha rājar
i śatayūpa manīiam
  10 sa hi rājā mahān āsīt kekaye
u paratapa
     saputra
manujaiśvarye niveśya vanam āviśat
 11 tenāsau sahito rājā yayau vyāsāśrama
tadā
     tatraina
vidhivad rājan pratyaghāt kurūdvaham
 12 sa dīk
ā tatra saprāpya rājā kauravanandana
     śatayūpāśrame tasmin nivāsam akarot tadā
 13 tasmai sarva
vidhi rājan rājācakhyau mahāmati
     āra
yaka mahārāja vyāsāsyānumate tadā
 14 eva
sa tapasā rājā dhtarāṣṭro mahāmanā
     yojayām āsa cātmāna
ś cāpy anucarās tadā
 15 tathaiva devī gāndhārī valkalājinavāsinī
     kuntyā saha mahārāja samānavratacāri
ī
 16 karma
ā manasā vācā cakuā cāpi te npa
     sa
niyamyendriyagrāmam āsthitā parama tapa
 17 tvag asthi bhūta
pariśukamāso; jaājinī valkalasavga
     sa pārthivas tatra tapaś cakāra; mahar
ivat tīvram apetadoa
 18 k
attā ca dharmārthavid agryabuddhi; sasajayas ta npati sadāram
     upācarad ghoratapo jitātmā; tadā k
śo valkalacīravāsā

 

SECTION XXV

"Vaisampayana said, 'The king, O chief of Bharata's race, with those foremost of men, viz., his brothers, who were all possessed of eyes that resembled lotus-petals, took his seat in the retreat of his eldest sire. There sat around him many highly-blessed ascetics, hailing from diverse regions, from desire of beholding the sons of that lord of Kuru's race., viz., the Pandavas of wide chests. They said, 'We wish to know who amongst these is Yudhishthira, who are Bhima and Arjuna, who the twins, and who is Draupadi of great fame.' Then the Suta, Sanjaya, in answer to their queries, pointed out to them the Pandavas. naming each, and Draupadi too as also the other ladies of the Kuru household.'
"Sanjaya said, 'This one that is as fair of complexion as pure gold, that is endued with a body which looks like that of a full-grown lion, that is possessed of a large aquiline nose, and wide and expansive eyes that are, again,
p. 38
of a coppery hue, is the Kuru king. This one, whose tread resembles that of an infuriate elephant, whose complexion is as fair as that of heated gold, whose frame is of large and expansive proportions and whose arms are long and stout, is Vrikodara. Behold him well! The mighty bowman who sits besides him, of darkish complexion and youthful frame, who resembles the leader of an elephantine herd, whose shoulders are as high as those of a lion, who walks like a sporting elephant, and whose eyes are as expansive as the petals of a lotus, is the hero called Arjuna. Those two foremost of men, that are sitting besides Kunti, are the twins, resembling Vishnu and Mahendra. In this whole world of men, they have not their equals in beauty and strength and excellence of conduct. This lady, of eyes as expansive as lotus petals, who seems to have touched the middle age of life, whose complexion resembles that of the blue lotus, and who looks like a goddess of Heaven, is Krishna, the embodied form of the goddess of prosperity. 1 She who sits besides her, possessed of the complexion of pure gold, who looks like the embodied rays of the moon, in the midst of the other ladies, is, ye foremost of regenerate ones, the sister of that unrivalled hero who wields the discus. This other, as fair as pure gold, is the daughter of the snake-chief and wife of Arjuna. 2 This other whose complexion is like that of pure gold or like that of Madhuka flowers, is the princess Chitrangada. This one, that is possessed of the complexion of an assemblage of blue lotuses, is the sister of that monarch, that lord of hosts, who used to always challenge Krishna. She is the foremost wife of Vrikodara. This is the daughter of the king of Magadha who was known by the name of Jarasandha. Possessed of the complexion of an assemblage of Champakas, she is the wife of the youngest son of Madravati. Possessed of a complexion as darkish as that of the blue lotus, she who sits there on the earth, and whose eyes are as expansive as lotus-petals, is the wife of the eldest son of Madravati, This lady whose complexion is as fair as that of heated gold and who sits with her child on her lap, is the daughter of king Virata. She is the wife of that Abhimanyu who, while divested of his car, was slain by Drona and others fighting from their cars. 3 These ladies, the hair on whose heads shows not the parted line, and who are clad in white, are the widows of the slain sons of Dhritarashtra. They are the daughters-in-law of this old king, the wives of his hundred sons, now deprived of both their husbands and children who have been slain by heroic foes. I have now pointed them out in the order of precedence. In consequence of their devotion to Brahmanas, their understandings and hearts are divested of every kind of crookedness. Possessed of pure souls, they have all been pointed out by me,--these princesses of the Kaurava house-hold,--in answer to your queries.'
"Vaisampayana continued, 'Thus that king of Kuru's race, of very advanced years, having met with those sons of him that was a deity among men. enquired about their welfare after all the ascetics had gone away. The warriors
p. 39
who had accompanied the Pandavas, leaving the retreat, sat themselves down at a little distance, alighting from their cars and the animals they rode. Indeed, after all the crowd, viz., the ladies, the old men, and the children, had been seated, the old king duly addressed them, making the usual enquiries of politeness."'

 

Book 15
Chapter 26

 

 

 1 [vai]
      tatas tasmin muniśre
ṣṭhā rājāna draṣṭum abhyayu
      nārada
parvataś caiva devalaś ca mahātapā
  2 dvaipāyana
saśiyaś ca siddhāś cānye manīia
      śatayūpaś ca rājar
ir vddha paramadhārmika
  3 te
ā kuntī mahārāja pūjā cakre yathāvidhi
      te cāpi tutu
us tasyās tāpasā paricaryayā
  4 tatra dharmyā
kathās tāta cakrus te paramaraya
      ramayanto mahātmāna
dhtarāṣṭra janādhipam
  5 kathāntare tu kasmi
ś cid devarir nāradas tadā
      kathām imām akathayat sarvapratyak
adarśivān
  6 purā prajāpatisamo rājāsīd akutobhaya

      sahasracitya ity ukta
śatayūpa pitāmaha
  7 sā putre rājyam āsajya jye
ṣṭhe paramadhārmike
      sahasracityo dharmātmā praviveśa vana
npa
  8 sa gatvā tapasa
pāra dīptasya sa narādhipa
      pura
darasya sasthāna pratipede mahāmanā
  9 d
ṛṣṭapūrva sa bahuśo rājan sapatatā mayā
      mahendra sadane rājā tapasā dagdhakilbi
a
  10 tathā śailālayo rājā bhagadattapitāmahā

     tapobalenaiva n
po mahendra sadana gata
 11 tathā p
ṛṣadhro nāmāsīd rājā vajradharopama
     sa cāpi tapasā lebhe nākap
ṛṣṭham ito npa
 12 asminn ara
ye npate māndhātur api cātmaja
     puru kutso n
pa siddhi mahatī samavāptavān
 13 bhāryā sāmabhavad yasya narmadā saritā
varā
     so 'sminn ara
ye npatis tapas taptvā diva gata
 14 śaśalomā ca nāmāsīd rājā paramadhārmika

     sa cāpy asmin vane taptvā tapo divam avāptavān
 15 dvaipāyana prasādāc ca tvam apīda
tapovanam
     rājann avāpya du
prāpā siddhim agryā gamiyasi
 16 tva
cāpi rājaśārdūla tapaso 'nte śriyā vta
     gāndhārī sāhito gantā gati
teā mahātmanām
 17
ṇḍu smaratinitya ca balahantu samīpata
     tvā
sadaiva mahīpāla sa tvā śreyasi yokyati
 18 tava śuśrū
ayā caiva gāndhāryāś ca yaśasvinī
     bhartu
sālokatā kuntī gamiyati vadhūs tava
 19 yudhi
ṣṭhirasya jananī sa hi dhārma sanātana
     vayam etat prapaśyāmo n
pate divyacakuā
 20 pravek
yati mahātmāna viduraś ca yudhiṣṭhiram
     sa
jayas tvad anudhyānāt pūta svargam avāpsyati
 21 etac chrutvā kauravendro mahātmā; sahaiva patnyā prītimān pratyag
hāt
     vidvān vākya
nāradasyā praśasya; cakre pūjā cātulā nāradāya
 22 tathā sarve nārada
viprasaghā; sapūjayām āsur atīva rājan
     rājña
prītyā dhtarāṣṭrasya te vai; puna puna samahṛṣṭās tadānīm

SECTION XXVI

"Dhritarashtra said. 'O Yudhishthira, art thou in peace and happiness, with all thy brothers and the inhabitants of the city and the provinces? Are they that live in dependance on thee also happy? Are they ministers, and servitors, and all thy seniors and preceptors also, happy? Are those also that live in thy dominions free from fear? Dost thou follow the old and traditional conduct of rulers of men? Is thy treasury filled without disregarding the restraints imposed by justice and equity? Dost thou behave as thou shouldst towards foes, neutrals, and allies? Dost thou duly look after the Brahmanas, always making them the first gifts (ordained in sacrifices and religious rites)? What need I say of the citizens, and thy servants, and kinsmen,--are they foes, O chief of Bharata's race, gratified with thy behaviour? Dost thou, O king of kings, adore with devotion the Pitris and the deities? Dost thou worship guests with food and drink, O Bharata? Do the Brahmanas in thy dominions, devoted to the duties of their order, walk along the path of righteousness? Do the Kshatriyas and Vaisyas and Sudras also within thy kingdom, and all thy relatives, observe their respective duties? I hope the women, the children, and the old, among thy subjects, do not grieve (under distress) and do not beg (the necessaries of life). Are the ladies of thy household duly honoured in thy house, O best of men? I hope, O monarch, that this race of royal sages, having obtained thee for their king, have not fallen away from fame and glory.'
"Vaisampayana continued, 'Unto the old king who said so, Yudhishthira, conversant with morality and justice, and well-skilled in acts and speech, spoke as follows, putting some questions about his welfare.'
"Yudhishthira said, 'Doth thy peace, O king, thy self-restraint, thy tranquillity of heart, grow? Is this my mother able to serve thee without fatigue and trouble? Will, O king, her residence in the woods be productive of fruits? I hope this queen, who is my eldest mother, who is emaciated with (exposure to) cold and wind and the toil of walking, and who is now devoted to the practice of severe austerities, no longer gives way, to grief for her children of mighty energy, all of whom, devoted to the duties of the Kshatriya order, have been slain on the field of battle. Does she accuse us, sinful wretches, that are responsible for their slaughter? Where is Vidura, O king? We do not see him here. I hope this Sanjaya, observant of penances, is in peace and happiness.
p. 40
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, Dhritarashtra answered king Yudhishthira, saying,--'O son. Vidura is well. He is performing austere penances, subsisting on air alone, for he abstains from all other food. He is emaciated and his arteries and nerves have become visible. Sometimes he is seen in this empty forest by Brahmanas.' While Dhritarashtra was saying this Vidura was seen at a distance. He had matted locks on his head, and gravels in his mouth, and was exceedingly emaciated. He was perfectly naked. His body was besmeared all over with filth, and with the dust of various wild flowers. When Kshattri was beheld from a distance, the fact was reported to Yudhishthira. Vidura suddenly stopped, O king, casting his eyes towards the retreat (and seeing it peopled by so many individuals). King Yudhishthira pursued him alone, as he ran and entered the deep forest, sometimes not seen by the pursuer. He said aloud, 'O Vidura, O Vidura, I am king Yudhishthira, thy favourite!'--Exclaiming thus, Yudhishthira, with great exertion, followed Vidura. That foremost of intelligent men, viz., Vidura, having reached a solitary spot in the forest, stood still, leaning against a tree. He was exceedingly emaciated. He retained only the shape of a human being (all his characteristic features having totally disappeared). Yudhishthira of great intelligence recognised him, however, (in spite of such change). Standing before him, Yudhishthira addressed him, saying, 'I am Yudhishthira!' Indeed, worshipping Vidura properly, Yudhishthira said these words in the hearing of Vidura. Meanwhile Vidura eyed the king with a steadfast gaze. Casting his gaze thus on the king, he stood motionless in Yoga. Possessed of great intelligence, he then (by his Yoga-power) entered the body of Yudhishthira, limb by limb. He united his life-breaths with the king's life-breaths, and his senses with the king's senses. Verify, with the aid of Yoga-power, Vidura, blazing with energy, thus entered the body of king Yudhishthira the just. Meanwhile, the body of Vidura continued to lean against the tree, with eyes fixed in a steadfast gaze. The king soon saw that life had fled out of it. At the same time, he felt that he himself had become stronger than before and that he had acquired many additional virtues and accomplishments. Possessed of great learning and energy, O monarch, Pandu's son, king Yudhishthira the just, then recollected his own state before his birth among men. 1 Endued with mighty energy, he had heard of Yoga practice from Vyasa. King Yudhishthira the just, possessed of great learning, became desirous of doing the last rites to the body of Vidura, and wished to cremate it duly. An invisible voice was then heard,--saying,--'O king, this body that belonged to him called Vidura should not be cremated. In him is thy body also. He is the eternal deity of Righteousness. Those regions of felicity which are known by the name of Santanika will be his, O Bharata. He was an observer of the duties of Yatis. Thou shouldst not, O scorcher of foes, grieve for him at all. Thus addressed, king Yudhishthira the just, returned from that spot, and represented everything
p. 41
unto the royal son of Vichitraviryya. At this, that king of great splendour, all these men, and Bhimasena and others, became filled with wonder. Hearing what had happened, king Dhritarashtra became pleased and then, addressing the son of Dharma. said,--'Do thou accept from me these gifts of water and roots and fruits. It has been said, O king, that one's guest should take that which one takes oneself.' Thus addressed, Dharma's son answered the king, saying,--'So be it.' The mighty-armed king ate the fruits and roots which the monarch gave him. Then they all spread their beds under a tree and passed that night thus, having eaten fruits and roots and drunk the water that the old king had given them."'

 

 

Book 15
Chapter 27

 

 

1 [vai]
      nāradasya tu tad vākya
praśaśasur dvijottamā
      śatayūpas tu rājar
ir nārada vākyam abravīt
  2 aho bhagavatā śraddhā kururājasya vardhitā
      sarvasyā ca janasyāsya mama caiva mahādyute
  3 asti kā cid vivak
ā tu mama tā gadata śṛṇu
      dh
tarāṣṭra prati npa devare lokapūjita
  4 sarvav
ttāntatattvajño bhavān divyena cakuā
      yukta
paśyasi devare gatīr vai vividhā nṛṇām
  5 uktavān n
patīnā tva mahendrasya salokatām
      na tv asya n
pater lokā kathitās te mahāmune
  6 sthānam asya k
itipate śrotum icchāmy aha vibho
      tvatta
kīdk kadā veti tan mamācakva pcchata
  7 ity ukto nāradas tena vākya
sārva mano'nugam
      vyājahāra satā
madhye divyadarśī mahātapā
  8 yad
cchayā śakra sado gatvā śakra śacīpatim
      d
ṛṣṭavān asmi rājare tatra pāṇḍu narādhipam
  9 tatreya
dhtarāṣṭrasya kathā samabhavan npa
      tapaso duścarasyāsya yad aya
tapyate npa
      tatrāham idam aśrau
a śakrasya vadato npa
  10 var
āi trīi śiṣṭāni rājño 'sya paramāyua
 11 tata
kuberabhavana gāndhārī sāhito npa
     vihartā dh
tarāṣṭro 'ya rājarājābhipūjita
 12 kāmagena vimānena divyābhara
abhūita
    
ṛṣiputro mahābhāgas tapasā dagdhakilbia
 13 sa
cariyati lokāś ca devagandharvarakasām
     svacchandeneti dharmātmā yan mā
tva paripcchasi
 14 deva guhyam idā
prītyā mayā va kathita mahat
     bhavanto hi śrutadhanās tapasā dagdhakilbi
ā
 15 iti te tasya tac chrutvā devar
er madhura vaca
     sarve sumanasa
prītā babhūvu sa ca pārthiva
 16 eva
kathābhir anvāsya dhtarāṣṭra manīia
     viprajagmur yathākāma
te siddhagatim āsthitā

 

SECTION XXVII

"Vaisampayana said, 'They passed that night which was characterised by auspicious constellations even thus, O king, in that retreat of righteous ascetics. The conversation that occurred was characterised by many reflections on morality and wealth. Consisting of delightful and sweet words, it was graced with diverse citations from the Srutis. The Pandavas, O king, leaving costly beds, laid themselves down, near their mother, on the bare ground. Indeed, those heroes passed that night, having eaten the food which was the food of the high-souled king Dhritarashtra. After the night had passed away, king Yudhishthira, having gone through his morning acts, proceeded to survey that retreat in the company of his brothers. With the ladies of his household the servants, and his priest, the king roved about the retreat in all directions, as he pleased, at the command of Dhritarashtra. He beheld many sacrificial altars with sacred fires blazing on them and with many ascetics seated on them, that had performed their oblations and poured libations in honour of the deities. Those altars were overspread with fruits and roots of the forest, and with heaps of flowers. The smoke of clarified butter curled upwards from them. They were graced, besides, with many ascetics possessed of bodies that looked like the embodied Vedas and with many that belonged to the lay brotherhood. Herds of deer were grazing, or resting here and there, freed from every fear. Innumerable birds also were there, engaged in uttering their melodious notes, O king. The whole forest seemed to resound with the notes of peacocks and Datyuhas and Kokilas and the sweet songs of other warblers. 1 Some spots echoed with the chant of Vedic hymns recited by learned Brahmanas. Some were adorned with large heaps of fruits and roots gathered from the wilderness. King Yudhishthira then gave those ascetics jars made of
p. 42
gold or copper which he had brought for them, and many deer-skins and blankets and sacrificial ladles made of wood, and Kamandalus and wooden platters, and pots and pans, O Bharata. 1 Diverse kinds of vessels, made of iron, and smaller vessels and cups of various sizes, were also given away by the king, the ascetics taking them away, each as many as he liked. King Yudhishthira of righteous soul, having thus roved through the woods and beheld the diverse retreats of ascetics and made many gifts, returned to the place where his uncle was. He saw king Dhritarashtra, that lord of Earth, at his ease, with Gandhari beside him, after having finished his morning rites. The righteous-souled monarch saw also his mother, Kunti, seated not much remote from that place, like a disciple with bent head, endued with humility. He saluted the old king, proclaiming his name. 'Sit down' were the words the old king said. Receiving Dhritarashtra's permission, Yudhishthira sat himself down on a mat of Kusa grass. Then the other sons of Pandu with Bhima among them, O thou of Bharata's race, saluted the king and touched his feet and sat themselves down, receiving his permission. The old Kuru king, surrounded by them, looked exceedingly beautiful. Indeed, he blazed with a Vedic splendour like Vrihaspati in the midst of the celestials. After they had sat themselves down, many great Rishis, viz., Satayupa and others, who were denizens of Kurukshetra, came there. The illustrious and learned Vyasa, possessed of great energy, and reverenced by even the celestial Rishis, showed himself, at the head of his numerous disciples, unto Yudhishthira. The Kuru king Dhritarashtra, Kunti's son Yudhishthira of great energy, and Bhimasena and others, stood up and advancing a few steps, saluted those guests. Approaching near, Vyasa, surrounded by Satayupa and others, addressed king Dhritarashtra, saying,--'Be thou seated.' The illustrious Vyasa then took an excellent seat made of Kusa grass placed upon a black deer-skin and covered with a piece of silken cloth. They had reserved that seat for him. After Vyasa had been seated, all those foremost of regenerate persons, endued with abundant energy, sat themselves down, having received the permission of the Island-born sage."

 

 

Book 15
Chapter 28

 

 1 [vai]
      vana
gate kauravendre dukhaśokasamāhatā
      babhūvu
ṇḍavā rājan mātśokena cārditā
  2 tathā paurajana
sarva śocann āste janādhipam
      kurvā
āś ca kathās tatra brāhmaā npati prati
  3 katha
nu rājā vddha sa vane vasati nirjane
      gāndhārī ca mahābhāgā sā ca kuntī p
thā katham
  4 sukhārha
sa hi rājarir na sukha tan mahāvanam
      kim avastha
samāsādya prajñā cakur hatātmaja
  5 sudu
kara ktavatī kuntīputrān apaśyatī
      rājyaśriya
parityajya vanavāsam arocayat
  6 vidura
kim avasthaś ca bhrātu śuśrūur ātmavān
      sa ca gāvalga
ir dhīmān bhartpiṇḍānupālaka
  7 ākumāra
ca paurās te cintāśokasamāhatā
      tatra tatra kathāś cakru
samāsādya parasparam
  8
ṇḍavāś caiva te sarve bhśa śokaparāyaā
      śocanto mātara
vddhām ūur nāticira pure
  9 tathaiva pitara
vddha hataputra janeśvaram
      gāndhārī
ca mahābhāgā vidura ca mahāmatim
  10 nai
ā babhūva saprītis tān vicintayatā tadā
     na rājye na ca nārī
u na vedādhyayane tathā
 11 para
nirvedam agamaś cintayanto narādhipam
     tac ca jñātivadha
ghora sasmaranta puna puna
 12 abhimanyoś ca bālasya vināśa
raamūrdhani
     kar
asya ca mahābāho sagrāmev apalāyina
 13 tathaiva draupadeyānām anye
ā suhdām api
     vadha
sasmtya te vīrā nātipramanaso 'bhavan
 14 hatapravīrā
pthivī hataratnā ca bhārata
     sadaiva cintayantas te na nidrām upalebhire
 15 draupadī hataputrā ca subhadrā caiva bhāminī
     nātiprīti yute devyau tadāstām aprah
ṛṣṭavat
 16 vairā
yās tu suta dṛṣṭvā pitara te parikitam
     dhārayanti sma te prā
ās tava pūrvapitāmahā

 

SECTION XXVIII

"Vaisampayana said, 'After the high-souled Pandavas had all been seated, Satyavati's son Vyasa said,--O Dhritarashtra of mighty arms, hast thou been able to achieve penances? Is thy mind, O king, pleased with thy residence in the woods? Has the grief that was thine, born of the slaughter of thy sons
p. 43
in battle, disappeared from thy heart? Are all thy perceptions, O sinless one, now clear? Dost thou practise the ordinances of forest life after having made thy heart firm? Does my daughter-in-law, Gandhari, allow herself to be overwhelmed by grief? She is possessed of great wisdom. Endued with intelligence, that queen understands both Religion and Wealth. She is well conversant with the truths that relate to both prosperity and adversity. Does she still grieve? Does Kunti, O king, who in consequence of her devotion to the service of her seniors, left her children, attend to thy wants and serve thee with all humility? Have the high-minded and high-souled king, Yudhishthira, the son of Dharma and Bhima and Arjuna and the twins been sufficiently comforted? Dost thou feet delight at seeing them? Has thy mind become freed from every stain? Has thy disposition, O king, become pure in consequence of the increase of thy knowledge? This aggregate of three, O king, is the foremost of all concerns, O Bharata, viz., abstension from injury to any creature, truth, and freedom from anger. Does thy forest life any longer prove painful to thee? Art thou able to earn with thy own exertions the products of the wilderness for thy food? Do fasts give thee any pain now? Hast thou learnt, O king, how the high-souled Vidura, who was Dharma's self, left this world? Through the curse of Mandavya, the deity of Righteousness became born as Vidura. He was possessed of great intelligence. Endued with high penances, he was high-souled and high-minded. Even Vrihaspati among the celestials, and Sukra among the Asuras, was not possessed of such intelligence as that foremost of persons. The eternal deity of Righteousness was stupefied by the Rishi Mandavya with an expenditure of his penances earned for a long time with great care. 1 At the command of the Grandsire, and through my own energy, Vidura of great intelligence was procreated by me upon a soil owned by Vichitraviryya. A deity of deities, and eternal, he was, O king, thy brother. The learned know him to be Dharma in consequence of his practices of Dharana and Dhyana. 2 He grows with (the growth of) truth, self-restraint, tranquillity of heart, compassion, and gifts. He is always engaged in penances, and is eternal. From that deity of Righteousness, through Yoga-puissance, the Kuru king Yudhishthira also took his birth. Yudhishthira, therefore, O king, is Dharma of great wisdom and immeasurable intelligence. Dharma exists both here and hereafter, and is like fire or wind or water or earth or space. He is, O king of kings, capable of going everywhere and exists, pervading the whole universe. He is capable of being beheld by only those that are the foremost of the deities and those that are cleansed of every sin and crowned with ascetic success. He that is Dharma is Vidura; and he
p. 44
that is Vidura is the (eldest) son of Pandu. That son of Pandu. O king, is capable of being perceived by thee. He stays before thee as thy servitor. Endued with great Yoga-puissance, thy high-souled brother, that foremost of intelligent men, seeing the high-souled Yudhishthira, the son of Kunti, has entered into his person. These also, O chief of Bharata's race, I shall unite with great benefit. Know, O son, that I am come here for dispelling thy doubts. Some feat that has never been accomplished before by any of the great Rishis, some wonderful effect of my penances,--I shall show thee. What object is that, O king, whose accomplishment thou desirest from me? Tell me what is that which thou wishest to see or ask or hear? O sinless one, I shall accomplish it.'

Footnotes

42:1 Audumvaran is an adjective of kalasan. It means 'made of copper'. Praveni is a kutha or blanket. Sruk is a ladle having the cup like cavity at one extremity only. Sruv is a ladle having cup-like cavities at both extremities.
43:1 Whenever a Brahmana cursed another, his penances underwent a diminution. Forgiveness was the highest virtue of the Brahmana. His power lay in forgiveness. Hence, when Mandavya cursed Dharma, he had to spend a portion of his hard-earned penances. Previously, the plea of minority or non-age could not be urged in the court of Dharma. Mandavya forced Dharma to admit that plea in the matter of punishment for offences.
43:2 Both Dharana and Dhyana are processes or, rather, stages of Yoga. The former implies the fixing of the mind on one thing; the latter is the abstraction of the mind from surrounding objects.

 

Book 15
Chapter 29

 

 

 

1 [vai]
      eva
te puruavyāghrāṇḍavā mātnandanā
      smaranto mātara
vīrā babhūvur bhśadukhitā
  2 ye rājakārye
u purā vyāsaktā nityaśo 'bhavan
      te rājakāryā
i tadā nākāru sarvata pure
  3 āvi
ṣṭā iva śokena nābhyanandanta ki cana
      sa
bhāyamāā api te na ki cit pratyapūjayan
  4 te sma vīrā durādhar
ā gāmbhīrye sāgaropamā
      śokopahatavijñānā na
ṣṭasājñā ivābhavan
  5 anusmaranto jananī
tatas te kurunandanā
      katha
nu vddhamithuna vahaty adya pthā kśā
  6 katha
ca sa mahīpālo hataputro nirāśraya
      patnyā saha vasaty eko vane śvāpada sevite
  7 sā ca devī mahābhāgā gāndhārī hatabāndhavā
      patim andha
katha vddham anveti vijane vane
  8 eva
teā kathayatām autsukyam abhavat tadā
      gamane cābhavad buddhir dh
tarāṣṭra didkayā
  9 sahadevās tu rājāna
praipatyedam abravīt
      aho me bhavato d
ṛṣṭa hdayagamana prati
  10 na hi tvā gaurave
āham aśaka vaktum ātmanā
     gamana
prati rājendra tad ida samupasthitam
 11 di
ṣṭyā drakyāmi tā kuntī vartayantī tapasvinīm
     ja
ilā tāpasī vddhā kuśakāśaparikatām
 12 prāsādaharmya sa
vddhām atyantasukhabhāginīm
     kadā nu jananī
śrāntā drakyāmi bhśadukhitām
 13 anityā
khalu martyānā gatayo bharatarabha
     kuntī rājasutā yatra vasaty asukhinī vane
 14 sahadeva vaca
śrutvā draupadī yoitā varā
     uvāca devī rājānam abhipūjyābhinandya ca
 15 kadā drak
yāmi tā devī yadi jīvati sā pthā
     jīvantyā hy adya na
prītir bhaviyati narādhipa
 16 e
ā te 'stu matir nitya dharme te ramatā mana
     yo 'dya tvam asmān rājendra śreyasā yojayi
yasi
 17 agrapādasthita
cema viddhi rājan vadhū janam
     kā
kanta darśanā kuntyā gāndhāryā śvaśurasya ca
 18 ity ukta
sā npo devyā pāñcālyā bharatarabha
     senādhyak
ān samānāyya sarvān idam athābravīt
 19 niryātayata me senā
prabhūtarathakuñjarām
     drak
yāmi vanasastha ca dhtarāṣṭra mahīpatim
 20 stryadhyak
āś cābravīd rājā yānāni vividhāni me
     sajjīkriyantā
sarvāi śibikāś ca sahasraśa
 21 śaka
āpaa veśāś ca kośaśilpina eva ca
     niryāntu kopapālāś ca kuruk
etrāśrama prati
 22 yaś ca paurajana
kaś cid draṣṭum icchati pārthivam
     anāv
ta suvihita sa ca yātu surakita
 23 sūdā
paurogavaś caiva sarva caiva mahānama
     vividha
bhakyabhojya ca śakaair uhyatā mama
 24 prayā
a ghuyatā caiva śvobhūta iti māciram
     kriyantā
pathi cāpy adya veśmāni vividhāni ca
 25 evam ājñāpya rājā sa bhrāt
bhi saha pāṇḍava
     śvobhūte niryayau rājā sastrī bāla purask
ta
 26 sa bahir divasān eva
janaugha paripālayan
     nyavasan n
pati pañca tato 'gacchad vana prati

 

SECTION XXIX

(Putradarsana Parva)

"Janamejaya said, 'Tell me. O learned Brahmana, what that wonderful feat was which the great Rishi Vyasa of high energy accomplished after his promise to the old king, made when Dhritarashtra, that lord of Earth, that foremost one of Kuru's race, had taken up his abode in the forest, with his wife and with his daughter-in-law Kunti; and after, indeed, Vidura had left his own body and entered into Yudhishthira, and at the time when all the sons of Pandu were staying in the ascetic retreat. For how many days did the Kuru king Yudhishthira of unfading glory stay, with his men, in the woods? On what food, O puissant one, did the high-souled Pandavas support themselves, with their men, and wives, while they lived in the woods? O sinless one, do thou tell me this.'
"Vaisampayana said, 'With the permission of the Kuru king, the Pandavas, O monarch, with their troops and the ladies of their household, supported themselves on diverse kinds of food and drink and passed about a month in great happiness in that forest. Towards the close of that period, O sinless one, Vyasa came there. While all those princes sat around Vyasa, engaged in conversation on diverse subjects, other Rishis came to that spot. They were Narada, and Parvata and Devala of austere penances, and Viswavasu and Tumvuru, and Chitrasena., O Bharata. Endued with severe penances, the Kuru king Yudhishthira, with the permission of Dhritarashtra, worshipped them according to due rites. Having obtained that worship from Yudhishthira, all of them sat down on sacred seats (made of Kusa grass), as also on excellent seats made of peacock feathers. After they had all taken their seats, the Kuru king of high intelligence took his seat there, surrounded by the sons of Pandu. Gandhari and Kunti and Draupadi, and she of the Sattwata race, and other ladies of the royal household also sat down. The conversation that then arose was excellent and had reference to topics connected with piety, and
p. 45
the Rishis of old, and the deities and the Asuras. At the close of that conversation Vyasa of great energy, that foremost of eloquent men, that first of all persons conversant with the Vedas, highly gratified, addressed the blind monarch and once more said,--'Burning as thou art with grief on account of thy children, I know, O king of kings, what object is cherished by thee in thy heart. The sorrow that always exists in the heart of Gandhari, that which exists in the heart of Kunti, and that also which is cherished by Draupadi in her heart, and that burning grief, on account of the death of her son, which Krishna's sister Subhadra also cherishes, are all known to me. Hearing of this meeting, O king, of thine with all these princes and princesses of thy house, I have come here, O delighter of the Kauravas, for dispelling thy doubts. Let the deities and Gandharvas, and all these great Rishis, behold today the energy of those penances which I have acquired for these long years. Therefore, O king, tell me what wish of thine I shall grant today. I am puissant enough to grant thee a boon. Behold the fruit of my penances.' Thus addressed by Vyasa of immeasurable understanding, king Dhritarashtra reflected for a moment and then prepared to speak. He said,--'I am exceedingly fortunate. Lucky am I in obtaining thy favour. My life is crowned with success today,--since this meeting has happened between me and ye all of great piety. Today I shall attain to that highly happy goal which is reserved for me, since, ye ascetics endued with wealth of penances, ye who are equal to Brahma himself, I have succeeded in obtaining this meeting with you all. There is not the least doubt that this sight that I have obtained of you all has cleansed me of every sin. Ye sinless ones, I have no longer any fear in respect of my end in the next world. Full as I am of love for my children, I always cherish their remembrance. My mind, however, is always tortured by the recollection of the diverse acts of wrong which my wicked son of exceedingly evil understanding perpetrated. Possessed of a sinful understanding, he always persecuted the innocent Pandavas. Alas, the whole Earth has been devastated by him, with her steeds, elephants and men. Many high-souled kings, rulers of diverse realms, came for siding my son and succumbed to death. Alas, leaving their beloved sires and wives and their very life-breaths, all those heroes have become guests of the king of the dead. What end, O regenerate one, has been attained by those men who have been slain, for the sake of their friend, in battle? What end also has been attained by my sons and grandsons who have fallen in the fray? My heart is always pained at the thought of my having brought about the slaughter of the mighty Bhishma, the son of Santanu, and of Drona, that foremost of Brahmanas, through my foolish and sinful son who was an injurer of his friends. Desirous of obtaining the sovereignty of the Earth, he caused the Kuru race, blazing with prosperity, to be annihilated. Reflecting on all this, I burn day and night with grief. Deeply afflicted with pain and grief, I am unable to obtain peace of mind. Indeed, O father, thinking of all this, I have no peace of mind.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these lamentations expressed in diverse ways, of that royal sage, the grief, O Janamejaya, of Gandhari, became fresh. The grief also of Kunti, of the daughter of Drupada, of Subhadra,
p. 46
and of the other members, male and female, and the daughters-in-law, of the Kuru race, became equally green. Queen Gandhari, with bandaged eyes, joining her hands, addressed her father-in-law. Deeply afflicted with grief on account of the slaughter of her sons, she said,--'O foremost of ascetics, sixteen years have passed over the head of this king grieving for the death of his sons and divested of peace of mind. Afflicted with grief on account of the slaughter of his children, this king Dhritarashtra, always breathes heavily, and never sleeps at night. O great Rishi, through the power of thy penances thou art competent to create new worlds. What need I say then about showing this king his children who are now in the other world? This Krishna, the daughter of Drupada, hath lost all her kinsmen and children. For this, she who is the dearest of my daughters-in-law grieves exceedingly. The sister of Krishna, viz., Subhadra of sweet speech, burning with the loss of her son, grieves as deeply. This lady that is respected by all, that is the wife of Bhurisravas, afflicted with grief on account of the fate that has overtaken her husband, always indulges in heart-rending lamentations. Her father-in-law was the intelligent Valhika of Kuru's race. Alas, Somadatta also was slain, along with his sire, in the great battle! 1 Alas, a century of sons, heroes that never retreated from battle, belonging to this son of thine, this king of great intelligence and great prosperity, has been slain in battle. The hundred wives of those sons are all grieving and repeatedly enhancing the grief of both the king and myself. O great ascetic, stricken by that great slaughter, they have gathered round me. Alas, those high-souled heroes, those great car warriors, my fathers-in-law, Somadatta and others,--alas, what end has been theirs, O puissant one? Through thy grace, O holy one, that will happen in consequence of which this lord of Earth, myself, and this daughter-in-law of thine, viz., Kunti, shall all become freed from our grief. After Gandhari had said so, Kunti, whose face had become wasted through observance of many hard vows, began to think of her secret-born son endued with solar effulgence. The boon giving Rishi Vyasa, capable of both beholding and hearing what happened at a remote distance, saw that the royal mother of Arjuna was afflicted with grief. Unto her Vyasa said,--'Tell me, O blessed one, what is in thy mind. Tell me what thou wishest to say. At this, Kunti, bending her head unto her father-in-law, and overcome with bashfulness, said these words unto him, relating to the occurrences of the past.'"

 

Book 15
Chapter 30

 

 

 

 1 [vai]
      ājñāpayām āsa tata
senā bharatasattama
      arjuna pramukhair guptā
lokapālopamair narai
  2 yogo yoga iti prītyā tata
śabdo mahān abhūt
      krośatā
sādinā tatra yujyatā yujyatām iti
  3 ke cid yānair narā jagmu
ke cid aśvair manojavai
      rathaiś ca nagarākārai
pradīptajvalanopamai
  4 gajendraiś ca tathaivānye ke cid u
ṣṭrair narādhipa
      padātinas tathaivānye nakharaprāsayodhina

  5 paurajānapadāś caiva yānair bahuvidhais tathā
      anvayu
kururājāna dhtarāṣṭra didkayā
  6 sa cāpi rājavacanām ācāryo gautama
kpa
      senām ādāya senānī prayayāv āśrama
prati
  7 tato dvijair v
ta śrīmān kururājo yudhiṣṭhira
      sa
stūyamāno bahubhi sūtamāgadhabandibhi
  8
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
      rathānīkena mahatā niryayau kurunandana

  9 gajaiś cācalasa
kāśair bhīmakarmā vkodara
      sajjayantrāyudhopetai
prayayau mārutātmaja
  10 mādrīputrāv api tathā hayārohai
susavtau
     jagmatu
prītijananau sanaddha kavacadhvajau
 11 arjunaś ca mahātejā rathenādityavarcasā
     vaśīśvetair hayair divyair yuktenānvagaman n
pam
 12 draupadī pramukhāś cāpi strī sa
gghā śibikā gatā
     stryadhyak
ayuktā prayayur visjanto 'mita vasu
 13 sam
ddhanaranāgāśva veuvīā nināditam
     śuśubhe pā
ṇḍava sainya tat tadā bharatarabha
 14 nadītīre
u ramyeu saratsu ca viśā pate
     vāsān k
tvā krameātha jagmus te kurupugavā
 15 yuyutsuś ca mahātejā dhaumyaś caiva purohita

     yudhi
ṣṭhirasya vacanāt puragupti pracakratu
 16 tato yudhi
ṣṭhiro rājā kuruketram avātarat
     krame
ottīrya yamunā nadī paramapāvanīm
 17 sa dadarśāśrama
dūrād rājares tasya dhīmata
     śatayūpasya kauravya dh
tarāṣṭrasya caiva ha
 18 tata
pramudita sarvo janas tad vanam añjasā
     viveśa sumahānādair āpūrya bharatar
abha

 

SECTION XXX

"Kunti said, 'O holy one, thou art my father-in-law and therefore, my deity of deities. Verily, thou art my god of gods. Hear my words of truth.
p. 47
[paragraph continues] An ascetic named Durvasas, who is of the regenerate order and who is full of wrath, came to my father's house for eleemosynary charity. I succeeded in gratifying him by the purity of my external behaviour and of my mind, as also by refusing to notice the many wrongs he did. I did not give way to wrath although there was much in his behaviour quite capable of exciting that passion. Served with care, the great ascetic became highly pleased with me and disposed to grant me a boon. 'Thou must accept the boon I shall give,' were his words to me. Fearing his curse, I answered him, saying,--'So be it.' The regenerate Rishi once more said unto me,--'O blessed damsel, O thou of beautiful face, thou wilt become the mother of Dharma. Those deities whom thou wilt summon will be obedient to thee.' Having said those words, the regenerate one vanished away from my sight. I became filled with wonder. The mantra, however, which the Rishi gave has dwelt in my memory at all times. One day, sitting within my chamber I beheld the sun rising. Desiring to bring the maker of day before me, I recollected the words of the Rishi. Without any consciousness of the fault I committed, I summoned the deity from mere girlishness. The deity, however, of a thousand rays, (summoned by me) came to my presence. He divided himself in twain. With one portion he was in the firmament, and with the other he stood on the Earth before me. With one he heated the worlds and with another he came to me. He told me, while I was trembling at his sight, these words,--'Do thou ask a boon of me.' Bowing unto him with my head, I asked him to leave me. He replied unto me, saying,--'I cannot bear the idea of coming to thee fruitlessly. I shall consume thee as also that Brahmana who gave thee the Mantra as a boon.' The Brahmana who had done no evil--I wished to protect from Surya's curse. I therefore, said--'Let me have a son like thee, O god.' The deity of thousand rays then penetrated me with his energy and stupefied me completely. He then said unto me,--'Thou wilt have a son,' and then went back to the firmament. I continued to live in the inner apartments and desirous of saying the honour of my sire, I cast into the waters my infant son named Karna who thus came into the world secretly. Without doubt, through the grace of that god, I once more became a virgin, O regenerate one, even as the Rishi Durvasas had said unto me. Foolish that I am, although he knew me for his mother when he grew up, I yet made no effort to acknowledge him. This burns me, O regenerate Rishi, as is well-known to thee. Whether it is sinful or not so, I have told thee truth. It behoveth thee, O holy one, to gratify the craving I feel for beholding that son of mine. O foremost of ascetics, let this king also, O sinless one, obtain the fruition today of that wish of his which he cherishes in his bosom and which has become known to thee.' Thus addressed by Kunti, Vyasa, that foremost of all persons, said unto her in reply,--'Blessed be thou; all that thou hast said unto me will happen. (As regards the birth of Karna) no fault is ascribable to thee. Thou wert restored to virginity. The deities are possessed of (Yoga) puissance. They are able to penetrate human bodies. 1 There are
p. 48
deities. They beget (offspring) by thought alone. By word, by sight, by touch, and by sexual union, also, they beget children. These are the five methods. Thou belongest to the order of humanity. Thou hast no fault (in what happened). Know this. O Kunti. Let the fever of thy heart be dispelled. For those that are mighty, everything is becoming. 'For those that are mighty, everything is pure. For those that are mighty, everything is meritorious. For those that are mighty, everything is their own.'"




 

Book 15
Chapter 31

 

 

1 [vai]
      tatas te pā
ṇḍavā dūrād avatīrya padātaya
      abhijagmur narapater āśrama
vinayānatā
  2 sa ca paurajana
sarvo ye ca rāṣṭranivāsina
      striyaś ca kurumukhyānā
padbhir evānvayus tadā
  3 āśrama
te tato jagmur dhtarāṣṭrasya pāṇḍavā
      śūnya
mgagaākīra kadalī vanaśobhitam
  4 tatas tatra samājagmus tāpasā vividhavratā

      pā
ṇḍavān āgatān draṣṭu kautūhalasamanvitā
  5 tān ap
cchat tato rājā kvāsau kaurava vaśabht
      pitā jye
ṣṭho gato 'smākam iti bāpaparipluta
  6 tam ūcus te tato vākya
yamunām avagāhitum
      pu
ām udakumbhasya cārthe gata iti prabho
  7 tair ākhyātena mārge
a tatas te prayayus tadā
      dad
śuś cāvidūre tān sarvān atha padātaya
  8 tatas te satvarā jagmu
pitur darśanakākia
      sahadevas tu vegena prādhāvvad yena sā p
thā
  9 sasvana
prarudan dhīmān mātu pādāv upaspśan
      sā ca bā
pāvila mukhī pradadarśa priya sutam
  10 bāhubhyā
saparivajya samunnāmya ca putrakam
     gāndhāryā
kathayām āsa sahadevam upasthitam
 11 anantara
ca rājāna bhīmasenam athārjunam
     nakula
ca pthā dṛṣṭvā tvaramāopacakrame
 12 sā hy agre 'gacchata tayor dampatyor hataputrayo

     kar
antī tau tatas te tā dṛṣṭvā sanyapatan bhuvi
 13 tān rājā svarayogena sparśena ca mahāmanā

     pratyabhijñāya medhāvī samāśvāsāyata prabhu

 14 tatas te bā
pam utsjya gāndhārī sahita npam
     upatasthur mahātmāno matara
ca yathāvidhi
 15 sarve
ā toyakalaśāñ jaghhus te svaya tadā
     pā
ṇḍavā labdhasajñās te mātrā cāśvāsitā puna
 16 tato nāryo n
sihānā sa ca yodhajanas tadā
     paurajānapadāś caiva dad
śus ta narādhipam
 17 nivedayām āsa tadā jana
ta nāmagotrata
     yudhi
ṣṭhiro narapati sa cainān pratyapūjayat
 18 sa tai
parivto mene harabāpāvilekaa
     rājātmāna
ghagata pureva gajasāhvaye
 19 abhivādito vadhūbhiś ca k
ṛṣṇādyābhi sa pārthiva
     gāndhāryā sahito dhīmān kuntyā ca pratyanandata
 20 tataś cāśramam āgacchat siddhacāra
asevitam
     did
kubhi samākīra nabhas tārāgaair iva

SECTION XXXI.

"Vyasa said, 'Blessed be thou, O Gandhari, thou shalt behold thy sons and brothers and friends and kinsmen along with thy sires this night like men risen from sleep. Kunti also shall behold Karna, and she of Yadu's race shall behold her son Abhimanyu. Draupadi shall behold her five sons, her sires, and her brothers also. Even before ye had asked me, this was the thought in my mind. I entertained this purpose when I was urged to that effect by the king, by thee, O Gandhari, and by Kunti. Thou shouldst not grieve for those foremost of men. They met with death in consequence of their devotion to the established practices of Kshatriyas. O faultless one, the work of the gods could not but be accomplished. It was for accomplishing that object that those heroes came down on Earth. They were all portions of the deities. Gandharvas and Apsaras, and Pisachas and Guhyakas and Rakshasas, many persons of great sanctity, many individuals crowned with success (of penances), celestial Rishis, deities and Danavas and heavenly Rishis of spotless character, met with death on the battle-field of Kurukshetra. 1 It is heard that he that was the intelligent king of the Gandharvas, and named Dhritarashtra, took birth in the world of men as thy lord Dhritarashtra. Know that Pandu of unfading glory and distinguished above all others, sprung from the Maruts. Kshattri and Yudhishthira are both portions of the deity of Righteousness. Know that Duryodhana was Kali, and Sakuni was Dwapara. O thou of good features, know that Dussasana and others were all Rakshasas. Bhimasena of great might, that chastiser of foes, is from the Maruts. Know that this Dhananjaya, the son of Pritha, is the ancient Rishi Nara. Hrishikesa is Narayana, and the twins are the Aswins. The foremost of heat-giving ones, viz., Surya, having divided his body in twain, continued with one portion to give heat to the worlds and with another to live (on Earth.) as Karna. He that took his birth as the son of Arjuna, that gladdener of all, that heir to the possessions of the Pandavas, who was slain by six great car-warriors (fighting together), was Soma. He was born of Subhadra. Through Yoga-puissance he had divided
p. 49
himself in twain. Dhrishtadyumna who sprung with Draupadi from the sacrificial fire, was an auspicious portion of the deity of fire. Sikhandin was a Rakshasa. Know that Drona was a portion of Vrihaspati, and that Drona's son is born of a portion of Rudra. Know that Ganga's son Bhishma was one of the Vasus that became born as a human being. Thus, O thou of great wisdom, the deities had taken birth as human beings, and after having accomplished their purposes have gone back to Heaven. That sorrow which is in the hearts of you all, relating to the return of these to the other world, I shall today dispel. Do you all go towards the Bhagirathi.--You will then behold all those that have been slain on the field of battle.'
"Vaisampayana continued, 'All the persons there present, having heard the words of Vyasa, raised a loud leonine shout and then proceeded towards the Bhagirathi. Dhritarashtra with all his ministers and the Pandavas, as also with all those foremost of Rishis and Gandharvas that had come there, set out as directed. Arrived at the banks of Ganga, that sea of men took up their abode as pleased them. The king possessed of great intelligence, with the Pandavas, took up his abode in a desirable spot, along with the ladies and the aged ones of his household. They passed that day as if it were a whole year, waiting for the advent of the night when they would behold the deceased princes. The Sun then reached the sacred mountain in the west and all those persons, having bathed in the sacred stream, finished their evening rites."'

 

 




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment