Tuesday, January 3, 2012

srimahabharat - (Book 8) Karna Parva - chapters 36 to 46



















 
The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli




Karna Parva

Book 8






36
"'Duryodhana said, "This one, O Karna, will act as thy driver, this ruler of the Madras, who is superior to Krishna, like Matali the driver of the chief of the celestials. Indeed, as Matali taketh the management of the car unto which the steeds of Indra are attached, even so will Shalya be the driver of the steeds of thy car today. With thyself as warrior on that vehicle and the ruler of the Madras as its driver, that foremost of car will certainly vanquish the Parthas in battle.'"
"Sanjaya continued, 'When the morning came, O monarch, Duryodhana once more addressed the ruler of the Madras endued with great activity, saying, "O ruler of the Madras, hold the reins in battle of Karna's foremost of steeds. Protected by thee, the son of Radha will vanquish Dhananjaya." Thus addressed, Shalya, answering, "So be it" ascended the car, O Bharata. When Shalya approached that car, Karna with a cheerful heart addressed his driver, saying, "O charioteer, quickly equip the car for me." Having duly equipped that triumphal car, the foremost of its kind, which resembled the vapoury mansions in the sky, Shalya presented it to Karna, saying, "Blessed be thou, victory to thee." Then Karna, that foremost of car-warriors, duly worshipping that car which had in days of old been sanctified by a priest conversant with Brahma, and circumambulating it and carefully adoring the god Surya addressed the ruler of the Madras standing near, saying, "Ascend the vehicle." Thereupon Shalya of mighty energy ascended that large, invincible, and foremost of cars, belonging to Karna like a lion ascending a mountain summit. Beholding Shalya stationed, Karna ascended his excellent car like the Sun riding on a mass of clouds charged with lightning. Mounted on the same car, those two heroes endued with the splendour or the Sun of fire looked resplendent like Surya and Agni sitting together on a cloud in the firmament. Eulogised then (by bards and panegyrists), those two heroes of great effulgence looked like Indra and Agni adored with hymns in a sacrifice by Ritwiks and Sadasyas. Karna stood on that car, the reins of whose steeds were held by Shalya, stretching his formidable bow, like the Sun himself within a halo of circular light. Stationed on that foremost of cars, that tiger among men, Karna, with his shafts constituting his rays, looked beautiful like the Sun on the Mandara mountains. Unto the mighty-armed son of Radha that warrior of immeasurable energy, stationed on his car for battle. Duryodhana said these words, "O son of Adhiratha, O hero, do thou achieve that feat difficult of accomplishment which Drona and Bhishma have not achieved in the very sight of all the bowmen. I had always believed that those two mighty car-warriors, viz., Bhishma and Drona, would without doubt slay Arjuna and Bhimasena in battle. Like a second wielder of the thunderbolt, O son of Radha, do thou in great battle achieve that feat worthy of a hero which was not achieved by those two. Either seize king Yudhishthira the just or slay Dhananjaya and Bhimasena, O son of Radha, and the twin sons of Madri. Blessed be thou, let victory be thine. Set out for battle, O tiger among men. Reduce to ashes all the troops of Pandu's son." Then thousands of trumpets and tens of thousands of drums, sounded together, produced a noise like that of the clouds in the welkin. Accepting those words (of Duryodhana), the foremost of car-warriors stationed on his car, viz., the son of Radha, addressed Shalya, that warrior accomplished in battle, saying, "Urge the steeds, O mighty-armed one, so that I may slay Dhananjaya and Bhimasena and both the twins and king Yudhishthira. O Shalya, let Dhananjaya behold today the might of my arms, when I will be engaged in shooting shafts winged with Kanka feathers in hundreds and thousands. Today, O Shalya, I will shoot shafts with great energy for the destruction of the Pandavas and the victory of Duryodhana."
"'"Shalya said, "O Suta's son, why dost thou think so low of the sons of Pandu, all of whom are endued with great might, all of whom are great bowmen, and all of whom are acquainted with every weapon? They are unretreating, of great good fortune, invincible, and of prowess incapable of being baffled. They are capable of inspiring fear in the heart of Indra himself. When, son of Radha thou wilt hear the twang of Gandiva in battle, resembling the peal of the thunder itself, thou wilt not then utter such speeches. When thou wilt behold Dharma's son and the twins causing a canopy, like that of the clouds in the welkin, with their sharp arrows, and the other invincible kings (of the Pandava army), endued with great lightness of hands and shooting (showers of shafts) and weakening their foes, then thou wilt not utter such words.'"
"Sanjaya continued, 'Disregarding those words spoken by the ruler of the Madras, Karna addressing him endued with great activity, saying, "Proceed."'"


Book 8
Chapter 37






1 [s]
      vartamāne tadā yuddhe katriyāā nimajjane
      gāṇḍīvasya mahān ghoa śuśruve yudhi māria
  2 saśaptakānā kadanam akarod yatra pāṇḍava
      kosalānā tathā rājan nārāyaa balasya ca
  3 saśaptakās tu samare śaravṛṣṭi samantata
      apātayan pārtha mūrdhni jaya gddhā pramanyava
  4 vṛṣṭi sahasā rājas tarasā dhārayan prabhu
      vyagāhata rae pārtho vinighnan rathinā vara
  5 nighya tu rathānīka kakapatrai śilāśitai
      āsasāda rae pārtha suśarmāa mahāratham
  6 sa tasya śaravarāi vavara rathinā vara
      tathā saśaptakāś caiva pārthasya samare sthitā
  7 suśarmā tu tata pārthā viddhvā navabhir āśugai
      janārdana tribhir bāair abhyahan dakie bhuje
      tato 'parea bhallena ketu vivyādha māria
  8 sa vānaravaro rājan viśvakarma kto mahān
      nanāda sumahān nāda bhīayan vai nanarda ca
  9 kapes tu ninada śrutvā satrastā tava vāhinī
      bhaya vipulam ādāya niśceṣṭā samapadyata
  10 tata sā śuśubhe senā niśceṣṭāvasthitā npa
     nānāpupasamākīra yathā caitraratha vanam
 11 pratilabhya tata sajñā yodhās te kurusattama
     arjuna siicur bāai parvata jaladā iva
     parivavrus tadā sarve pāṇḍavasya mahāratham
 12 te hayān rathacakre ca ratheāś cāpi bhārata
     nighya balavat tūra sihanādam athānadan
 13 apare jaghuś caiva keśavasya mahābhujau
     pārtham anye mahārāja rathastha jaghur mudā
 14 keśavas tu tadā bāhū vidhunvan raamūrdhani
     pātayām āsa tān sarvān duṣṭahastīva hastina
 15 tata kruddho rae pārtha savtas tair mahārathai
     nighīta ratha dṛṣṭvā keśava cāpy abhidrutam
     rathārūś ca subahūn padātīś cāpy apātayat
 16 āsannāś ca tato yodhāñ śarair āsanna yodhibhi
     cyāvayām āsa samare keśava cedam abravīt
 17 paśya kṛṣṇa mahābāho saśaptaka gaān mayā
     kurvāān dārua karma vadhyamānān sahasraśa
 18 rathabandham ida ghora pthivyā nāsti kaś cana
     ya saheta pumāl loke mad anyo yadupugava
 19 ity evam uktvā bībhatsur devadattam athādhamat
     pāñcajanya ca kṛṣṇo 'pi pūrayann iva rodasī
 20 ta tu śakhasvana śrutvā saśaptaka varūthinī
     sacacāla mahārāja vitrastā cābhavad bhṛṣam
 21 padabandha tataś cakre pāṇḍava paravīrahā
     nāgam astra mahārāja saprodīrya muhur muhu
 22 yān uddiśya rae pārtha padabandha cakāra ha
     te baddhā padabandhena pāṇḍavena mahātmanā
     niśceṣṭā abhavan rājann aśmasāramayā iva
 23 niśceṣṭās tu tato yodhān avadhīt pāṇḍunandana
     yathendu samare daityās tārakasya vadhe purā
 24 te vadhyamānā samare mumucus ta rathottamam
     āyudhāni ca sarvāi visraṣṭum upacakramu
 25 tata suśarmā rājendra ghītā vīkya vāhinīm
     sauparam astra tvarita prāduścakre mahāratha
 26 tata suparā sapetur bhakayanto bhujagamān
     te vai vidudruvur nāgā dṛṣṭvā tān khacarān npa
 27 babhau bala tad vimukta padabandhād viśā pate
     meghavndād yathā mukto bhāskaras tāpayan prajā
 28 vipramuktās tu te yodhā phalgunasya ratha prati
     sasjur bāasaghāś ca śastrasaghāś ca māria
 29 mahāstra mayī vṛṣṭi sachidya śaravṛṣṭibhi
     vyavātiṣṭhat tato yodhān vāsavi paravīrahā
 30 suśarmā tu tato rājan bāenānata parvaā
     arjuna hdaye viddhvā vivyādhānyais tribhi śarai
     sa gāhaviddho vyathito rathopastha upāviśat
 31 pratilabhya tata sajñā śvetāśva kṛṣṇasārathi
     aindram astram ameyātmā prāduścakre tvarānvita
     tato bāasahasrāi samutpannāni māria
 32 sarvadiku vyadśyanta sūdayanto npa dvipān
     hayān rathāś ca samare śastrai śatasahasraśa
 33 vadhyamāne tata sainye vipulā bhī samāviśat
     saśaptaka gaānā ca gopālānā ca bhārata
     na hi kaś cit pumās tatra yo 'rjuna pratyayudhyata
 34 paśyatā tatra vīrāām ahanyata mahad balam
     hanyamānam apaśyaś ca niśceṣṭā sma parākrame
 35 ayuta tatra yodhānā hatvā pāṇḍusuto rae
     vyabhrājata rae rājan vidhūmo 'gnir iva jvalan
 36 caturdaśasahasrāi yāni śiṣṭāni bhārata
     rathānām ayuta caiva trisāhasrāś ca dantina
 37 tata saśaptakā bhūya parivavrur dhanajayam
     martavyam iti niścitya jaya vāpi nivartanam
 38 tatra yuddha mahad dhyāsīt tāvakānā viśā pate
     śūrea balinā sārdhaṇḍavena kirīinā





37
"Sanjaya said, 'Beholding the mighty Karna take up his station from desire of battle, the Kauravas, filled with delight, uttered loud shouts from every side. With the beat of cymbals and the sound of drums, with the whizz of diverse kinds of arrows and the roars of combatants endued with great activity, all thy troops proceeded to battle, making death only the point at which to stop. When Karna set out and the warriors of the Kuru army were filled with joy, the Earth, O king, trembled and made a loud noise. The seven great planets including the Sun seemed to proceed against one another (for combat). Meteoric showers became noticeable and all the quarters seemed ablaze. Thunders fell from a cloudless sky, and fierce winds began to blow. Animals and birds in larger numbers kept thy army to their right, foreboding great calamities. After Karna had set out, his steeds tumbled down on the Earth. A frightful shower of bones fell from the sky. The weapons (of the Kuru warriors) seemed to be ablaze; their standards trembled; and their animals, O monarch, shed copious tears. These and many other terrible and awful portents appeared for the destruction of the Kurus. Stupefied by destiny, none of them regarded those portents at all. Beholding the Suta's son setting out, all the rulers of men (in the Kaurava army) cried victory to him. The Kauravas regarded the Pandavas to have been already vanquished. That slayer of hostile heroes, that foremost of car-warriors, viz., Vaikartana, as he stayed on his car recollecting the death of Bhishma and Drona, blazed up with splendour like the Sun or fire. Reflecting on the mighty feats of Partha, and burning with self-conceit and pride, and blazing with wrath and breathing long and hard, he addressed Shalya and said these words: "When stationed on my car and armed with my bow, I would not take fright at Indra himself armed with the thunder and excited with wrath. Beholding those great heroes headed by Bhishma lying on the field of battle, do not feel any anxiety. Seeing even the faultless Bhishma and Drona, equal unto Indra and Vishnu, those crushers of foremost of cars and steeds and elephants, those heroes that were unslayable, slain by the foe, I do not still experience any fear in this battle. Acquainted with mighty weapons, and himself the foremost of brahmanas, why, indeed, did not the preceptor slay in battle all foes, seeing them destroy the mightiest of our kings with their drivers and elephants and cars? Remembering that Drona in great battle, I tell you truly, listen to me, ye Kurus, there is none amongst you, save myself, that is competent to bear the advancing Arjuna, that warrior who resembles Death himself in his fiercest form. In Drona were the skills attendant on practice, and might, and bravery, and the highest of weapons and policy. When even that high-souled one had to succumb to Death, I regard all the others (of our army), strengthless and on the point of death. In this world I do not find anything, even on reflection, to be stable, in consequence of the inevitable connection of acts. When the preceptor himself is dead, who then will indulge in the certain belief that he will live till even today's sun-rise? When the preceptor was thus slain by the enemy in battle, without doubt weapons, ordinary and celestial, and might and prowess, and achievements and wise policy, are not able to compass the happiness of man. In energy Drona was equal to fire or the Sun, in prowess he resembled Vishnu or Purandara; in policy he was equal to Brihaspati or Usana; irresistible as he was, weapons could not yet protect him. When (our) women and children are weeping and uttering loud wails, when the valour of the Dhartarashtras has been defeated, I know it, O Shalya, that it is I who am to fight. Proceed therefore, against the army of our enemies. Who else, save myself, will be able to bear those troops amongst whom are stationed the royal son of Pandu firm in truth, and Bhimasena and Arjuna, and Satyaki, and the twins? Therefore, O ruler of the Madras, proceed quickly, in this battle, towards the Pancalas, the Pandavas, and the Srinjayas. Encountering them in battle, either I will slay them, or myself to Yama's presence by the path taken by Drona. Do not think, O Shalya, that I will not go into the very midst of those heroes. These intestine dissensions cannot be tolerated by me. (Without seeking to tolerate them) I will even follow in the wake of Drona. Wise or ignorant, when his period is run out, everybody is equally regarded by the Destroyer; no one can escape, O learned one, for this, I will proceed against the Parthas. I am unable to transgress my destiny. The son of Vichitravirya's son is, O king, always engaged in doing me good. For the accomplishment of his purpose, I will cast away my life-breaths that are so dear, and this body that is so difficult of being cast away. This foremost of cars covered with tigerskins, with axle producing no sound equipped with a golden seat endued with trivenu made of silver, and unto which are yoked these foremost of steeds, Rama gave unto me. Behold, also, O Shalya, these beautiful bows, these standards, these maces, these shafts of fierce forms, this blazing sword, this mighty weapon, this white conch of fierce and loud blare. Riding upon this car decked with banners, its wheels producing a rattle deep as that of the thunder, having white steeds yoked unto it, and adorned with excellent quivers, I will, putting forth my might, slay in battle that bull among car-warriors, Arjuna. If Death himself, that universal consumer, were to protect with vigilance the son of Pandu in battle, I would still encounter him in fight and either slay him or myself go to Yama's presence following Bhishma. If Yama, Varuna, Kuvera, and Vasava, with all their followers coming hither, unitedly protect the son of Pandu in this great battle, what need of many words, I will still vanquish him with them.'"
"Sanjaya continued, 'Hearing these words of the bragging Karna who was exceedingly delighted with the prospect of battle, the valiant king of the Madras, deriding him, laughed aloud, and gave him the following reply for checking him.
"'Shalya said, "Forbear, forbear, O Karna, from such bragging. Thou art in transports of delight and sayest what thou shouldst never say. Where is Dhananjaya, that foremost of men, and where again, art thou, O lowest of men? Who else, save Arjuna, could take away the younger sister of (Keshava) that foremost of all persons, having forcibly agitated the home of the Yadus that was protected by the younger brother of Indra and that resembled heaven itself that is guarded by the chief of celestials? What man save Arjuna who is endued with prowess that is equal to the prowess of the chief of the celestials, could on the occasion of the dispute caused by the slaughter of an animal, summon Bhava the Lord of Lords, the Creator of the worlds, to battle? For the sake of honouring Agni, Jaya had vanquished asuras and gods and great snakes and men and birds and pishacas and yakshas and rakshasas with his shafts and gave unto that god the food he had desired. Dost thou remember, O Karna, the occasion when, slaughtering those foes in large numbers with his excellent shafts endued with the effulgence of the Sun, Phalguna liberated Dhritarashtra's son himself among the Kurus? Dost thou remember the occasion when, thyself having been the first to fly away, the quarrelsome sons of Dhritarashtra were liberated by the Pandavas after the latter had defeated those rangers of the skies (the gandharvas headed by Citraratha)? On the occasion also of the seizure of (Virata's) kine, the Kauravas, swelling with numbers in respect of both men and animals, and having the preceptor and the preceptor's son and Bhishma amongst them, were vanquished by that foremost of men. Why, O son of Suta, didst thou not vanquish Arjuna then? For thy destruction another excellent battle has now presented itself. If thou dost not fly away from fear of thy enemy, know O Suta's son, that as soon as thou goest to battle thou wilt be slain.'"
"Sanjaya continued, 'When the ruler of the Madras was most heartily engaged in addressing these harsh speeches to Karna and uttering these praises of the latter's foe, that scorcher of foes, viz., the commander of the Kuru army, excited with rage, said these words unto the Madra king.
"'Karna said, "Let it be so, let it be so. Why, however, dost thou indulge in Arjuna's praises? A battle is about to ensue between myself and him. If he vanquishes me in fight, then will these thy praises be regarded as well-uttered.'"
"Sanjaya continued, 'The ruler of the Madras said, "Let it be so," and gave no reply. When Karna, from desire of fight, addressed Shalya, saying, "Proceed," then that great carwarrior, having white steeds yoked unto his vehicle and owning Shalya as his charioteer, proceeded against his foes, slaying large numbers in battle along his way, like the Sun destroying the darkness. Indeed, on that car covered with tiger-skins and having white steeds yoked unto it, Karna proceeded with a cheerful heart, and beholding the army of the Pandavas, speedily enquired after Dhananjaya.'"


Book 8
Chapter 38





 1 [s]
      ktavarmā kpo draui sūtaputraś ca māria
      ulūka saubalaś caiva rājā ca saha sodarai
  2 sīdamānā camū dṛṣṭvā pāṇḍuputra bhayārditām
      samujjihīrur vegena bhinnā nāvam ivārave
  3 tato yuddham atīvāsīn muhūrtam iva bhārata
      bhīrūā trāsajanana śūrāā haravardhanam
  4 kpea śaravarāi vipra muktāni sayuge
      sñjayā śātayām āsu śalabhānā vrajā iva
  5 śikhaṇḍī tu tata kruddho gautama tvarito yayau
      vavara śaravarāi samantād eva brāhmae
  6 kpas tu śaravara tad vinihatya mahāstravit
      śikhaṇḍina rae kruddho vivyādha daśabhi śarai
  7 tata śikhaṇḍī kupīta śarai saptabhir āhave
      kpa vivyādha subhśa kakapatrair ajihmagai
  8 tata kpa śarais tīkṣṇai so 'tividdho mahāratha
      vyaśva sūta ratha cakre pārata tu dvijottama
  9 hatāśvāt tu tato yānād avaplutya mahāratha
      carmakhage ca saghya satvara brāhmaa yayau
  10 tam āpatanta sahasā śarai sanataparvabhi
     chādayām āsa samare tad adbhutam ivābhavat
 11 tatrādbhutam apaśyāma śilānā plavana yathā
     niśceṣṭo yad rae rājañ śikhaṇḍī samatiṣṭhata
 12 kpea chādita dṛṣṭvā npottama śikhaṇḍinam
     pratyudyayau kpa tūra dhṛṣṭadyumno mahāratha
 13 dhṛṣṭadyumna tato yānta śāradvata ratha prati
     pratijagrāha vegena ktavarmā mahāratha
 14 yudhiṣṭhiram athāyānta śāradvata ratha prati
     saputra sahasena ca droaputro nyavārayat
 15 nakula sahadeva ca tvaramāau mahārathau
     pratijagrāha te putra śaravarea vārayan
 16 bhīmasena karūāś ca kekayān sahasñjayān
     karo vaikartano yuddhe vārayām āsa bhārata
 17 śikhaṇḍinas tato bāān kpa śāradvato yudhi
     prāhiot tvarayā yukto didhakur iva māria
 18 tāñ śarān preitās tena samantād dhemabhūaān
     ciccheda khagam āvidhya bhrāmayaś ca puna puna
 19 śatacandra tataś carma gautama pāratasya ha
     vyadhamat sāyakais tūra tata uccukruśur janā
 20 sa vicarmā mahārāja khagapāir upādravat
     kpasya vaśam āpanno mtyor āsyam ivātura
 21 śāradvata śarair grasta kliśyamāna mahābalam
     citraketusuto rājan suketus tvarito yayau
 22 vikiran brāhmaa yuddhe bahubhir niśitai śarai
     abhyāpatad ameyātmā gautamasya ratha prati
 23 dṛṣṭvāviahya ta yuddhe brāhmaa caritavratam
     apayātas tatas tūra śikhaṇḍī rājasattama
 24 suketus tu tato rājan gautama navabhi śarai
     viddhvā vivyādha saptatyā punaś caina tribhi śarai
 25 athāsya saśara cāpa punaś ciccheda māria
     sārathi ca śareāsya bhśa marmay atāayat
 26 gautamas tu tata kruddho dhanur ghya nava dṛḍham
     suketu triśatā bāai sarvamarmasv atāayat
 27 sa vihvalitasarvāga pracacāla rathottame
     bhūmicāle yathā vkaś calaty ākampito bhśam
 28 calatas tasya kāyāt tu śiro jvalitakuṇḍalam
     soṣṇīa saśirastrāa kurapreānvapātayat
 29 tacchira prāpatad bhūmau śyenāhtam ivāmiam
     tato 'sya kāyo vasudhā paścāt prāpa tadā cyuta
 30 tasmin hate mahārāja trastās tasya padānugā
     gautama samare tyaktvā dudruvus te diśo daśa
 31 dhṛṣṭadyumna tu samare sanivārya mahābala
     ktavarmābravīd dhṛṣṭas tiṣṭha tiṣṭheti pāratam
 32 tad abhūt tumula yuddha vṛṣṇipāratayo rae
     āmiārthe yathā yuddha śyenayor gddhayor npa
 33 dhṛṣṭadyumnas tu samare hārdikya navabhi śarai
     ājaghānorasi kruddhaayan hdikātmajam
 34 ktavarmā tu samare pāratena dṛḍhāhata
     pārata saratha sāśva chādayām āsa sāyakai
 35 sarathaś chādito rājan dhṛṣṭadyumno na dśyate
     meghair iva paricchanno bhāskaro jaladāgame
 36 vidhūya taagaa śarai kanakabhūaai
     vyarocata rae rājan dhṛṣṭadyumna ktavraa
 37 tatas tu pārata kruddha śastravṛṣṭi sudāruām
     ktavarmāam āsādya vyasjat ptanā pati
 38 tām āpatantī sahasā śastravṛṣṭi nirantarām
     śarair anekasāhasrair hārdikyo vyadhamad yudhi
 39 dṛṣṭvā tu dāritā yuddhe śastravṛṣṭi duruttarām
     ktavarmāam abhyetya vārayām āsa pārata
 40 sārathi cāsya tarasā prāhiod yamasādanam
     bhallena śitadhārea sa hata prāpatad rathāt
 41 dhṛṣṭadyumnas tu balavāñ jitvā śatru mahāratham
     kauravān samare tūra vārayām āsa sāyakai
 42 tatas te tāvakā yodhā dhṛṣṭadyumnam upādravan
     sihanāda rava ktvā tato yuddham avartata



38
"Sanjaya said 'After Karna, gladdening thy army, had set out for battle, he spoke unto every Pandava soldier that he met with, even these words: "Unto him that will today point out the high-souled Dhananjaya of white steeds to me, I will give whatever wealth he desires. If having got it he does not become satisfied, I shall in addition, give him,--him that is, that will discover Arjuna to me, a cart-load of jewels and gems. If that does not satisfy the person who discovers Arjuna to me, I will give him a century of kine with as many vessels of brass for milking those animals. I will give a hundred foremost of villages unto the person that discovers Arjuna to me. I will also give him that shows Arjuna to me a number of long-tressed damsels of black eyes and a car unto which shall be yoked white mules. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I shall give him another foremost of cars, made of gold, and having six bulls yoked unto it that shall be as large as elephants. I shall also give unto him a hundred damsels decked with ornaments, with collars of gold, fair-complexioned and accomplished in singing and dancing. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I shall give him a 100 elephants, a 100 villages and a 100 cars, and 10,000 steeds of the foremost of breed, fat, docile, endued with many excellent qualities, capable of dragging cars and well-trained. I shall also give to the person that discovers Arjuna to me four hundred kine, each with golden horns and her calf. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I shall make him a more valuable gift, viz., five hundred steeds, adorned with trappings of gold and decked with jewelled ornaments. I shall also give eighteen other steeds of great docility. I shall also give the person that discovers Arjuna to me a bright car made of gold and adorned with diverse ornaments and having foremost of Kamboja steeds yoked unto it. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I shall make him a more valuable gift, viz., six hundred elephants, with chains of gold around their necks, and covered with housings of gold, born in the western shores of the ocean, and trained by elephant trainers. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I shall make him a more valuable gift, viz., fourteen Vaishya villages, teeming with people, full of wealth, situated in the proximity of forests and rivers, free from all sorts of danger, well furnished (with other necessaries), and worthy of being enjoyed by kings. To him that will discover Dhananjaya to me, I shall also give a hundred female slaves, with golden collars, belonging to the country of the Magadhas, and of very youthful age. If that does not satisfy the person that discovers Arjuna to me, I will make him a more valuable gift, that, indeed, which he himself will solicit. Sons, wives and articles of pleasure and enjoyment that I have, these all I shall give him if he desires them. Indeed, unto him who discovers Keshava and Arjuna to me, I shall, after slaying those two, give all the wealth that may be left by them." Having uttered those diverse speeches in that battle, Karna blew his excellent conch, sea-born and producing a sweet blare. Hearing these words of Suta's son that were suitable to his disposition, Duryodhana, O king, with all his followers became filled with joy. At that juncture the beat of cymbals and drums and leonine shouts, and grunts of elephants with the sounds of diverse musical instruments, arose there, O king, among the (Kaurava) troops, O bull among men. The shouts also of warriors filled with joy arose there. When the (Kaurava) troops were thus filled with joy, the ruler of the Madras, laughing in scorn, said these words unto that grinder of foes, viz., the son of Radha, that mighty car-warrior who was about to plunge into that ocean of battle and who was indulging in such vain bragging.'"







Book 8
Chapter 39






1 [s]
      drauir yudhiṣṭhira dṛṣṭvā śaineyenābhirakitam
      draupadeyais tathā śūrair abhyavartata hṛṣṭavat
  2 kirann iugaān ghorān svarapukhāñ śilāśitān
      darśayan vividhān mārgāñ śikārtha laghuhastavat
  3 tata kha pūrayām āsa śarair divyāstramantritai
      yudhiṣṭhira ca samare paryavārayad astravit
  4 drauāyani śarac channa na prājñāyata ki cana
      bāabhūtam abhūt sarvam āyodhana śiro hi tat
  5ajāla diviṣṭha tat svarajālavibhūitam
      śuśubhe bharataśreṣṭha vitānam iva viṣṭhitam
  6 tena channe rae rājan bāajālena bhāsvatā
      abhrac chāyeva sajajñe bāaruddhe nabhastale
  7 tatrāścaryam apaśyāma bāabhūte tathāvidhe
      na sma sapatate bhūmau dṛṣṭvā draue parākramam
  8 lāghava droaputrasya dṛṣṭvā tatra mahārathā
      vyasmayanta mahārāja na caina prativīkitum
      śekus te sarvarājānas tapantam iva bhāskaram
  9 sātyakir yatamānas tu dharmarājaś ca pāṇḍava
      tathetarāi sainyāni na sma cakru parākramam
  10 vadhyamāne tata sainye draupadeyā mahārathā
     sātyakir dharmarājaś ca pāñcālāś cāpi sagatā
     tyaktvā mtyubhaya ghora drauāyanim upādravan
 11 sātyaki pañcaviśatyā draui viddhvā śilā mukhai
     punar vivyādha nārācai saptabhi svarabhūitai
 12 yudhiṣṭhiras trisaptatyā prativindhyaś ca saptabhi
     śrutakarmā tribhir bāai śrutakīrtis tu saptabhi
 13 suta somaś ca navabhi śatānīkaś ca saptabhi
     anye ca bahava śūrā vivyadhus ta samantata
 14 so 'tikruddhas tato rājann āśīvia iva śvasan
     sātyaki pañcaviśatyā prāvidhyata śilāśitai
 15 śrutakīrti ca navabhi suta soma ca pañcabhi
     aṣṭabhi śrutakarmāa prativindhya tribhi śarai
     śatānīka ca navabhir dharmaputra ca saptabhi
 16 athetarās tata śūrān dvābhyā dvābhyām atāayat
     śrutakīrtes tathā cāpa ciccheda niśitai śarai
 17 athānyad dhanur ādāya śrutakīrtir mahāratha
     drauāyani tribhir viddhvā vivyādhānyai śitai śarai
 18 tato drauir mahārāja śaravarea bhārata
     chādayām āsa tat sainya samantāc ca śarair npān
 19 tata punar ameyātmā dharmarājasya kārmukam
     drauiś ciccheda vihasan vivyādha ca śarais tribhi
 20 tato dharmasuto rājan praghyānyan mahad dhanu
     draui vivyādha saptatyā bāhvor urasi cārdayat
 21 sātyakis tu tata kruddho draue praharato rae
     ardhacandrea tīkṣṇena dhanuś chittvānadad bhśam
 22 chinnadhanvā tato draui śaktyā śaktimatā vara
     sārathi pātayām āsa śaineyasya rathād drutam
 23 athānyad dhanur ādāya droaputra pratāpavān
     śaineya śaravarea chādayām āsa bhārata
 24 tasyāśvā pradrutā sakhye patite rathasārathau
     tatra tatraiva dhāvanta samadśyanta bhārata
 25 yudhiṣṭhirapurogās te draui śastrabh varam
     abhyavaranta vegena visjanta śitāñ śarān
 26 āgacchamānās tān dṛṣṭvā raudrarūpān paratapa
     prahasan pratijagrāha droaputro mahārae
 27 tata śaraśatajvāla senā kakamahā ratha
     drauir dadāha samare kakam agnir yathā vane
 28 tad balaṇḍuputrasya droaputra pratāpitam
     cukubhe bharataśreṣṭha timineva nadī mukham
 29 dṛṣṭvā te ca mahārāja droaputra parākramam
     nihatān menire sarvān pāṇḍūn droasutena vai
 30 yudhiṣṭhiras tu tvarito draui śliya mahāratham
     abravīd droaputra tu roāmarasamanvita
 31 naiva nāma tava prītir naiva nāma ktajñatā
     yatas tva puruavyāghra mām evādya jighāsasi
 32 brāhmaena tapa kārya dānam adhyayana tathā
     katriyea dhanur nāmya sa bhavān brāhmaa bruva
 33 miatas te mahābāho jeyāmi yudhi kauravān
     kuruva samare karma brahma bandhur asi dhruvam
 34 evam ukto mahārāja droaputra smayann iva
     yuktatva tac ca sacintya nottara ki cid abravīt
 35 anuktvā ca tata ki cic charavarea pāṇḍavam
     chādayām āsa samare kruddho 'ntaka iva prajā
 36 sachādyamānas tu tadā droaputrea māria
     pārtho 'payāta śīghra vai vihāya mahatī camūm
 37 apayāte tatas tasmin dharmaputre yudhiṣṭhire
     droaputra sthito rājan pratyādeśān mahātmana
 38 tato yudhiṣṭhiro rājā tyaktvā draui mahāhave
     prayayau tāvaka sainya yukta krūrāya karmae





39
"'Shalya said, "Do not, O Suta's son, give away to any man a golden car with six bulls of elephantine proportions. Thou wilt obtain a sight of Dhananjaya today. From foolishness thou art giving away wealth as if thou wert the Lord of treasures. Without any trouble, however, O son of Radha, thou wilt behold Dhananjaya today. Thou art for giving away this wealth like a senseless person; but thou seest not the demerits attaching to those gifts that are made to undeserving persons. With that large wealth which thou art desirous of giving away, thou art certainly able to perform many sacrifices. Therefore, O Suta's son, do thou perform those sacrifices. As regards thy desire, entertained from folly, that is surely vain. We have never heard of a couple of lions having been overthrown by a fox. Thou seekest what should never be sought by thee. It seems that thou hast no friends for forbidding thee that art speedily falling into a blazing fire. Thou art unable to discriminate between what thou shouldst do and what thou shouldst not. Without doubt thy period is full. What man desirous of living would utter speeches that are so incoherent and undeserving of being listened to? This thy endeavour is like that of a person desirous of crossing the ocean by the aid of only his two arms after having attached to his neck a heavy stone, or of one desirous of leaping down from the summit of a mountain. If thou art desirous of winning what is for thy good, fight with Dhananjaya, well protected from within thy arrayed division, and aided by all thy warriors. I say this to thee for the good of Dhritarashtra's son and not from any ill will to thee. If thou hast any wish for preserving thy life then accept the words spoken by me."
"'Karna said, "Relying on the might of my own arms I seek Arjuna in battle. Thou, however, that art a foe with the face of a friend desirest to frighten me. No person shall deter me from this resolution, not even Indra himself uplifting his thunder; what then need be said of a mortal?'"
"Sanjaya continued, 'At the conclusion of these words of Karna, Shalya, the ruler of the Madras, desirous of provoking Karna exceedingly, said these words in reply, "When keen-pointed shafts winged with Kanka feathers, shot by Phalguna of mighty arms and impelled from his bow-string and sped with all his energy will seek thee then wilt thou lament thy encounter with that hero. When Partha, called also Savyasaci, taking up his celestial bow, will scorch the (Kuru) army and afflict thee exceedingly with keen shafts, then, O Suta's son, wilt thou repent (of thy folly). As a child lying on the lap of its mother seeks to seize the Moon, even so dost thou from folly seek to vanquish the resplendent Arjuna stationed on his car. In desiring, O Karna, to fight today with Arjuna of keen-edged feats, thou art for rubbing all thy limbs against the keen edges of a trident. This thy challenge of Arjuna, O Suta's son, is like that of a foolish young little deer of activity challenging a huge lion excited with wrath. Do not, O Suta's son, challenge that prince of mighty energy like a fox gratified with meat in the forest challenging the maned monarch of the forest. Do not be destroyed, encountering Arjuna. Thou, O Karna, challengest Dhananjaya, the son of Pritha, even like a hare challenging a mighty elephant with tusks large as plough-shafts, and with the juice issuing out of its mouth and rent cheeks. From folly thou art piercing, with a piece of wood, the black cobra of virulent poison excited to fury within its hole, in desiring to fight with Partha. Endued with little understanding, thou, O Karna, disregarding that lion among men, viz., the son of Pandu, yellest at him, like a jackal that, disregarding a maned lion excited with wrath, yells at him. As a snake, for its own destruction, challenges that foremost of birds, viz., Vinata's son, possessed of beautiful plumage and great activity, even so dost thou, O Karna, challenge Dhananjaya the son of Pandu. Thou desirest to cross without a raft the terrible ocean, the receptacle of all the waters, with its mountain waves and teeming with aquatic animals, when at its height at the rise of the Moon. O Karna, thou challengest Dhananjaya, the son of Pritha, to battle even like a calf challenging a smiting bull of keen horns and neck thick as a drum. Like a frog croaking at a terrible and mighty cloud yielding copious showers of rain, thou croakest at Arjuna who is even like Parjanya among men. As a dog from within the precincts of the house of his master barks at a forest-roaming tiger, even so, O Karna, thou barkest at Dhananjaya, that tiger among men. A jackal, O Karna, residing in the forest in the midst of hares regardeth himself a lion till he actually sees a lion. Even so, O son of Radha, thou regardest thyself a lion, for thou dost not behold that repressor of foes, that tiger among men, viz., Dhananjaya. Thou regardest thyself a lion till thou beholdest the two Krishnas stationed on the same car like Surya and Candramas. As long as thou dost not hear the twang of Gandiva in great battle, so long art thou able to do what thou pleasest. Beholding Partha, causing the ten points of the compass to resound with the roar of his car and the twang of his bow, and beholding him roaring like a tiger, thou wilt become a jackal. Thou art always a jackal, and Dhananjaya always a lion. O fool, in consequence of thy envy and hatred for heroes, thou always, seemest to be like a jackal. As a mouse and a car are to each other in strength, or a dog and a tiger, a fox and a lion, or a hare and an elephant, as falsehood and truth, as poison and nectar, even so art thou and Partha known to all by your respective deeds.'"

Book 8
Chapter 40






1 [s]
      bhīmasena sapāñcālya cedikekayasavtam
      vaikartana svaya ruddhvā varayām āsa sāyakai
  2 tatas tu cedikārūān sñjayāś ca mahārathān
      karo jaghāna sakruddho bhīmasenasya paśyata
  3 bhīmasenas tata kara vihāya rathasattamam
      prayayau kaurava sainya kakam agnir iva jvalan
  4 sūtaputro 'pi samare pāñcālān kekayās tathā
      sñjayāś ca mahevāsān nijaghāna sahasraśa
  5 saśaptakeu pārthāś ca kauraveu vkodara
      pāñcāleu tathā kara kaya cakrūr mahārathā
  6 te katriyā dahyamānās tribhis tai pāvakopamai
      jagmur vināśa samare rājan durmantrite tava
  7 tato duryodhana kruddho nakula navabhi śarai
      vivyādha bharataśreṣṭha caturaś cāsya vājina
  8 tata punar ameyātmā tava putro janādhipa
      kurea sahadevasya dhvaja ciccheda kāñcanam
  9 nakulas tu tata kruddhas tava putra trisaptabhi
      jaghāna samare rājan sahadevaś ca pañcabhi
  10 tāv ubhau bharataśreṣṭhau śreṣṭhau sarvadhanumatām
     vivyādhorasi sakruddha pañcabhi pañcabhi śarai
 11 tato 'parābhyā bhallābhyā dhanuī samakntata
     yamayo prahasan rājan vivyādhaiva ca saptabhi
 12 tāv anye dhanuī śreṣṭhe śakracāpanibhe śubhe
     praghya rejatu śūrau devaputrasamau yudhi
 13 tatas tau rabhasau yuddhe bhrātarau bhrātara npa
     śarair vavaratur ghorair mahāmeghau yathācalam
 14 tata kruddho mahārāja tava putro mahāratha
     pāṇḍuputrau mahevāsau vārayām āsa patribhi
 15 dhanurmaṇḍalam evāsya dśyate yudhi bhārata
     sāyakāś caiva dśyante niścaranta samantata
 16 tasya sāyakasachannau cakāśetā ca pāṇḍavau
     meghac channau yathā vyomni candrasūryau hataprabhau
 17 te tu bāā mahārāja hemapukhā śilāśitā
     āchādayan diśa sarvā sūryasyevāśavas tadā
 18abhūte tatas tasmin sachanne ca nabhastale
     yamābhyā dadśe rūpa kālāntakayamopamam
 19 parākrama tu ta dṛṣṭvā tava sūnor mahārathā
     mtyor upāntika prāptau mādrīputrau sma menire
 20 tata senāpatī rājan pāṇḍavasya mahātmana
     pārata prayayau tatra yatra rājā suyodhana
 21 mādrīputrau tata śūrau vyatikramya mahārathau
     dhṛṣṭadyumnas tava sutaayām āsa sāyakai
 22 tam avidhyad ameyātmā tava putro 'tyamaraa
     pāñcālya pañcaviśatyā prahasya puruarabha
 23 tata punar ameyātmā putras te pthivīpate
     viddhvā nanāda pāñcālya aṣṭyā pañcabhir eva ca
 24 athāsya saśara cāpa hastāvāpa ca māria
     kuraprea sutīkṣṇena rājā ciccheda sayuge
 25 tad apāsya dhanuś chinna pāñcālya śakra karśana
     anyad ādatta vegena dhanur bhārasaha navam
 26 prajvalann iva vegena sarambhād rudhirekaa
     aśobhata mahevāso dhṛṣṭadyumna ktavraa
 27 sa pañcadaśa nārācāñ śvasata pannagān iva
     jighāsur bharataśreṣṭha dhṛṣṭadyumno vyavāsjat
 28 te varma hemavikta bhittvā rājña śilāśitā
     viviśur vasudhā vegāt kakabarhia vāsasa
 29 so 'tividdho mahārāja putras te 'tivyarājata
     vasante pupaśabala sapupa iva kiśuka
 30 sa chinnavarmā nārācai prahārair jarjaracchavi
     dhṛṣṭadyumnasya bhallena kruddhaś ciccheda kārmukam
 31 athaina chinnadhanvāna tvaramāo mahīpati
     sāyakair daśabhī rājan bhruvor madhye samārdayat
 32 tasya te 'śobhayan vaktra karmāra parimārjitā
     praphulla campaka yadvad bhramarā madhu lipsava
 33 tad apāsya dhanuś chinna dhṛṣṭadyumno mahāmanā
     anyad ādatta vegena dhanur bhallāś ca oaśa
 34 tato duryodhanasyāśvān hatvā sūta ca pañcabhi
     dhanuś ciccheda bhallena jātarūpapariktam
 35 ratha sopaskara chatra śakti khaga gadā dhvajam
     bhallaiś ciccheda navabhi putrasya tava pārata
 36 tapanīyāgada citra nāga maimaya śubham
     dhvaja kurupateś chinna dadśu sarvapārthivā
 37 duryodhana tu viratha chinnasarvāyudha rae
     bhrātara paryarakanta sodaryā bharatarabha
 38 tam āropya rathe rājan daṇḍadhāro janādhipam
     apovāha ca sabhrānto dhṛṣṭadyumnasya paśyata
 39 karas tu sātyaki jitvā rājagddhī mahābala
     droa hantāram ugreu sasārābhimukha rae
 40 ta pṛṣṭhato 'bhyayāt tūra śaineyo vitudañ śarai
     vāraa jaghanopānte viāābhyām iva dvipa
 41 sa bhārata mahān āsīd yodhānā sumahātmanām
     kara pāratayor madhye tvadīyānā mahāraa
 42 na pāṇḍavānā nāsmāka yodha kaśc cit parāmukha
     pratyadśyata yat kara pāñcālās tvarito yayau
 43 tasmin kae naraśreṣṭha gajavājina rakaya
     prādurāsīd ubhayato rājan madhya gate 'hani
 44 pāñcālās tu mahārāja tvaritā vijigīava
     sarvato 'bhyadravan kara patatria iva drumam
 45 teām ādhirathi kruddho yatamānān manasvina
     vicinvann eva bāāgrai samāsādayad agrata
 46 vyāghraketu suśarmāa śaku cogra dhanajayam
     śukla ca rocamāna ca sihasena ca durjayam
 47 te vīrā rathavegena parivavrur narottaram
     sjanta sāyakān kruddha karam āhavaśobhinam
 48 yudhyamānās tu tāñ śūrān manujendra pratāpavān
     aṣṭābhir aṣṭau rādheyo nyahanan niśitai śarai
 49 athāparān mahārāja sūtaputra pratāpavān
     jaghāna bahusāhasrān yodhān yuddhaviśārada
 50 viṣṇu ca viṣṇukarmāa devāpi bhadram eva ca
     daṇḍa ca samare rājaś citra citrāyudha harim
 51 sihaketu rocamāna śalabha ca mahāratham
     nijaghāna susakruddhaś cedīnā ca mahārathān
 52 teām ādadata prāān āsīd ādhirather vapu
     śoitābhyukitāgasya rudrasyevorjita mahat
 53 tatra bhārata karena mātagās tāitā śarai
     sarvato 'bhyadravan bhītā kurvanto mahad ākulam
 54 nipetur urvyā samare kara sāyakapīitā
     kurvanto vividhān nādān vajranunnā ivācalā
 55 gajavājimanuyaiś ca nipatadbhi samantata
     rathaiś cāvagatair mārge paryastīryata medinī
 56 naiva bhīmo na ca droo nāpy anye yudhi tāvakā
     cakru sma tādśa karma yādśa vai kta rae
 57 sūtaputrea nāgeu ratheu ca hayeu ca
     nareu ca naravyāghra kta sma kadana mahat
 58 mgamadhye yathā siho dśyate nirbhayaś caran
     pāñcālānā tathā madhye karo 'carad abhītavat
 59 yathā mgagaās trastān siho drāvayate diśa
     pāñcālānā rathavrātān karo drāvayate tathā
 60 sihāsya ca yathā prāpya na jīvanti m kva cit
     tathā karam anuprāpya na jīvanti mahārathā
 61 vaiśvānara yathā dīpta dahyante prāpya vai janā
     karāgninā rae tadvad dagdhā bhārata sñjayā
 62 karena cediv ekena pāñcāleu ca bhārata
     viśrāvya nāma nihatā bahava śūra samatā
 63 mama cāsīn manuyendra dṛṣṭvā karasya vikramam
     naiko 'py ādhirather jīvan pāñcālyo mokyate yudhi
 64 pāñcālān vidhaman sakhye sūtaputra pratāpavān
     abhyadhāvata sakruddho dharmaputra yudhiṣṭhiram
 65 dhṛṣṭadyumnaś ca rājāna draupadeyāś ca māria
     parivavrur amitraghna śataśaś cāpare janā
 66 śikhaṇḍī sahadevaś ca nakulo nākulis tathā
     janamejaya śiner naptā bahavaś ca prabhadrakā
 67 ete purogamā bhūtvā dhṛṣṭadyumnasya sayuge
     karam asyantam ivastrair vicerur amitaujasa
 68s tatrādhirathi sakhye cedipāñcālapāṇḍavān
     eko bahūn abhyapatad garutman pānnagān iva
 69 bhīmasenas tu sakruddha kurūn madrān sakekayān
     eka sakhye mahevāso yodhayan bahv aśobhata
 70 tatra marmasu bhīmena nārācais tāitā gajā
     prapatanto hatārohā kampayanti sma medinīm
 71 vājinaś ca hatārohā pattayaś ca gatāsava
     śerate yudhi nirbhinnā vamanto rudhira bahu
 72 sahasraśaś ca rathina patitā patitāyudhā
     akatā samadśyanta bhīmād bhītā gatāsava
 73 rathibhir vājibhi sūtai pattibhiś ca tathā gajai
     bhīmasenaśarac chinnair āstīrā vasudhābhavat
 74 tat stambhitam ivātiṣṭhad bhīmasenabalārditam
     duryodhana bala rājan nirutsāha ktavraam
 75 niśceṣṭa tumule dīna babhau tasmin mahārae
     prasannasalila kāle yathā syāt sāgaro npa
 76 manyuvīryabalopeta balāt paryavaropitam
     abhavat tava putrasya tat sainyam iubhis tadā
     rudhiraughapariklinna rudhirārdra babhūva ha
 77 sūtaputro rae kruddhaṇḍavānām anīkinīm
     bhīmasena kurūś cāpi drāvayan bahv aśobhata
 78 vartamāne tathā raudre sagrāme 'dbhutadarśane
     nihatya ptanā madhye saśaptaka gaān bahūn
 79 arjuno jayatā śreṣṭho vāsudevam athābravīt
     prabhagna balam etad dhi yotsyamāna janārdana
 80 ete dhāvanti sagaā saśaptaka mahārathā
     apārayanto madbāān sihaśabdān mgā iva
 81 dīryate ca mahat sainya sñjayānā mahārae
     hastikakyo hy asau kṛṣṇa ketu karasya dhīmata
     dśyate rājasainyasya madhye vicarato muhu
 82 na ca kara rae śaktā jetum anye mahārathā
     jānīte hi bhavān kara vīryavanta parākrame
 83 tatra yāhi yata karo drāvayaty ea no balam
 84 varjayitvā rae yāhi sūtaputra mahāratham
     śramo mā bādhate kṛṣṇa yathā vā tava rocate
 85 etac chrutvā mahārāja govinda prahasann iva
     abravīd arjuna tūra kauravāñ jahi pāṇḍava
 86 tatas tava mahat sainya govinda preritā hayā
     hasavarā praviviśur vahanta kṛṣṇa pāṇḍavau
 87 keśava prahitair aśvai śvetai kāñcanabhūaai
     praviśadbhis tava bala caturdiśam abhidyata
 88 tau vidārya mahāsenā praviṣṭau keśavārjunau
     kruddhau sarambharaktākau vyabhrājetā mahādyutī
 89 yuddhaśauṇḍau samāhūtāv aribhis tau raādhvaram
     yajvabhir vidhināhūtau makhe devāv ivāśvinau
 90 kruddhau tau tu naravyāghrau vegavantaul babhūvatu
     talaśabdena ruitau yathā nāgau mahāhave
 91 vigāhan sa rathānīkam aśvasaghāś ca phalguna
     vyacarat ptanā madhye pāśahasta ivāntaka
 92 ta dṛṣṭvā yudhi vikrānta senāyā tava bhārata
     saśaptaka gaān bhūya putras te samacodayat
 93 tato rathasahasrea dviradānā tribhi śatai
     caturdaśasahasraiś ca turagāā mahāhave
 94 dvābhyā śatasahasrābhyā padātīnā ca dhanvinām
     śūrāā nāma labdhānā viditānā samantata
     abhyavartanta tau vīrau chādayanto mahārathā
 95 sa chādyamāna samare śarai parabalārdana
     darśayan raudram ātmāna pāśahasta ivāntaka
     nighnan saśaptakān pārtha prekaīyataro 'bhavat
 96 tato vidyutprabhair bāai kārtasvaravibhūitai
     nirantaram ivākāśam āsīn nunnai kirīinā
 97 kirīibhujanirmuktai sapatadbhir mahāśarai
     samācchanna babhau sarva kādraveyair iva prabho
 98 rukmapukhān prasannāgrāñ śarān sanataparvaa
     adarśayad ameyātmā diku sarvāsu pāṇḍava
 99 hatvā daśasahasrāi pārthivānā mahāratha
     saśaptakānā kaunteya prapaka tvarito 'bhyayāt
 100 prapaka sa samāsādya pārtha kāmbojarakitam
    pramamātha balād bāair dānavān iva vāsava
101 pracicchedāśu bhallaiś ca dviatām ātatāyinām
    śastrapāīs tathā bāhūs tathāpi ca śirāsy uta
102 agāvayavaiś chinnair vyāyudhās te 'patan kitau
    vivag vātābhisabhagnā bahuśākhā iva drumā
103 hastyaśvarathapattīnā vrātān nighnantam arjunam
    sudakiād avaraja śaravṛṣṭyābhyavīvṛṣat
104 asyāsyato 'rdhacandrābhyā sa bāhū parighopamau
    pūracandrābhavaktra ca kureābhyahanac chira
105 sa papāta tato vāhāt svalohita parisrava
    manaśilā gire śṛṅga vajreevāvadāritam
106 sudakiād avaraja kāmboja dadśur hatam
    prāśu kamalapatrākam atyartha priyadarśanam
    kāñcanastambhasakāśa bhinna hemagiri yathā
107 tato 'bhavat punar yuddha ghoram adbhutadarśanam
    nānāvasthāś ca yodhānā babhūvus tatra yudhyatām
108 etev āvarjitair aśvai kāmbojair yavanai śakai
    śoitāktais tadā rakta sarvam āsīd viśā pate
109 rathai rathāśvasūtaiś ca hatārohaiś ca vājibhi
    dviradaiś ca hatārohair mahāmātrair hatadvipai
    anyonyena mahārāja kto ghoro janakaya
110 tasmin prapake pake ca vadhyamāne mahātmanā
    arjuna jayatā śreṣṭha tvarito drauir āyayau
111 vidhunvāno mahac cāpa kārtasvaravibhūitam
    ādadāna śarān ghorān svā raśmīn iva bhāskara
112 tai patadbhir mahārāja drauimuktai samantata
    sachāditau rathasthau tāv ubhau kṛṣṇa dhanajayau
113 tata śaraśatais tīkṣṇair bhāradvāja pratāvapān
    niśceṣṭau tāv ubhau cakre yuddhe mādhava pāṇḍavau
114 hāhāktam abhūt sarva jagama sthāvara tathā
    carācarasya goptārau dṛṣṭvā sachāditau śarai
115 siddhacāraasaghāś ca sapetur vai samantata
    cintayanto bhaved adya lokānā svasty apīty aha
116 na mayā tādśo rājan dṛṣṭapūrva parākrama
    sajajñe yādśo draue kṛṣṇau sachādayiyata
117 draues tu dhanua śabdam ahitatrāsana rae
    aśraua bahuśo rājan sihasya nadato yathā
118 jyā cāsya carato yuddhe savyadakiam asyata
    vidyud ambudamadhyasthā bhrājamāneva sābhavat
119 sa tathā kiprakārī ca dṛḍhahastaś ca pāṇḍava
    samoha parama gatvā praikata droaja tata
120 sa vikrama hta mene ātmāna sumahātmanā
    tathāsya samare rājan vapur āsīt sudurdśam
121 drauipāṇḍavayor eva vatamāne mahārae
    vardhamāne ca rājendra droaputre mahābale
    hīyamāne ca kaunteye kṛṣṇa roa samabhyayāt
122 saroān niśvasan rājan nirdahann iva cakuā
    draui hy apaśyat sagrāme phalguna ca muhur muhu
123 tata kruddho 'bravīt kṛṣṇa pārtha sapraaya tadā
    atyadbhutam ida pārtha tava paśyāmi sayuge
    atiśete hi yatra tvā droaputro 'dya bhārata
124 kac cit te gāṇḍiva haste rathe tiṣṭhasi cārjuna
    kac cit kuśalinau bāhū kac cid vīrya tad eva te
125 evam uktas tu kṛṣṇena kiptvā bhallāś caturdaśa
    tvaramāas tvarā kāle drauer dhanur athācchinat
    dhvaja chatra patākā ca rathā śakti gadā tathā
126 jatru deśe ca subhśa vatsadantair atāayat
    sa pūrcchā paramā gatvā dhvajayaṣṭi samāśrita
127 ta visajña mahārāja kirīibhayapīitam
    apovāha raāt sūto rakamāo dhanajayāt
128 etasminn eva kāle tu vijaya śatrutāpana
    nyavadhīt tāvaka sainya śataśo 'tha sahasraśa
    paśyatas tava putrasya tasya vīrasya bhārata
129 evam ea kayo vttas tāvakānā parai saha
    krūro viśasano ghoro rājan durmantrite tava
130 saśaptakāś ca kaunteya kurūś cāpi vkodara
    vasuea ca pāñcāla ktsnena vyadhamad rae



40
"Sanjaya said, 'Thus rebuked by Shalya of immeasurable energy, the son of Radha, feeling the propriety of his rebuker's name in consequence of his wordy darts, and becoming filled with rage, answered him thus:
"'Karna said, "The merits of meritorious men, O Shalya, are known to them that are themselves meritorious but not to them that are destitute of merit. Thou, however, art destitute of every merit. How then canst thou judge of merit and demerit? The mighty weapons of Arjuna, his wrath, his energy, his bow, his shafts and the prowess also of that high-souled hero are, O Shalya, well known to me. So also, O Shalya, thou dost not know, so as well as I myself, the greatness of Krishna, that bull among the lords of Earth. But knowing my own energy as also that of Pandu's son, I challenge him to battle, O Shalya, I do not act like an insect in respect of a blazing fire. I have this shaft, O Shalya, of keen mouth, blood-drinking, lying alone within one quiver, equipped with wings, well-steeped in oil and well-adorned. It lieth amid sandal dust, worshipped by me for long years. Partaking of the nature and form of a snake, it is poisonous and fierce and capable of killing large numbers of men and steeds and elephants of terrible form, and exceedingly awful, it is capable of piercing coats of mail and bones. Inspired with wrath, I may pierce even the mighty mountains of Meru with it. That shaft I will never shoot at any other person save Phalguna or Krishna, the son of Devaki. In this I tell thee the truth. Listen to it. With that shaft, O Shalya, I will, inspired with rage, fight with Vasudeva and Dhananjaya. That would be a feat worthy of me. Of all the heroes in the Vrishni race, it is Krishna in whom Prosperity is always established. Among all the sons of Pandu, it is Partha in whom Victory is always established. Those two tigers among men, stationed together on the same car, will advance against my single self for battle. Thou shalt, O Shalya, behold today the nobility of my lineage. Those two cousins, one of whom is the son of the aunt and the other the son of the maternal uncle, those two invincible warriors, thou shalt see, will be slain by me (with one shaft) and will look like two pearls strung together in the same string. Arjuna's gandiva and the ape-bearing banner, and Krishna's discus and the Garuda-bearing banner, inspire with fear only those that are timid. To me, however, O Shalya, they are causes of delight. Thou art a fool, of evil disposition, and unskilled in the ways of great battle. Overcome with terror, thou utterest these ravings. Or, thou art praising them for some reason not known to me. Having slain those two first, I shall then slay thee today with all thy kinsmen. Born in a sinful country thou art wicked-souled and mean, and a wretch amongst kshatriyas. Being a friend, why dost thou, like an enemy, frighten me with these praises of the two Krishnas? Either they two will slay me today or I will slay them two. Knowing as I do my own might, I do not cherish any fear of the two Krishnas. A 1,000 Vasudevas and hundreds of Phalgunas, I shall, single-handed, slay. Hold thy tongue, O thou that art born in a sinful country. Hear from me, O Shalya, the sayings, already passed into proverbs, that men, young and old, and women, and persons arrived in course of their listless wanderings, generally utter, as if those sayings formed part of their studies, about the wicked Madrakas. brahmanas also duly narrated the same things formerly in the courts of kings. Listening to those sayings attentively, O fool, thou mayst forgive or rejoin. The Madraka is always a hater of friends. He that hateth us is a Madraka. There is no friendship in the Madraka who is mean in speech and is the lowest of mankind. The Madraka is always a person of wicked soul, is always untruthful and crooked. It hath been heard by us that till the moment of death the Madrakas are wicked. (Amongst the Madrakas) the sire, the son, the mother, the mother-in-law, the brother, the grand-son, and other kinsmen, companions, strangers arrived at their homes, slaves male and female, mingle together. The women of the Madrakas mingle, at their own will, with men known and unknown. Of unrighteous conduct, and subsisting upon fried and powdered corn and fish, in their homes, they laugh and cry having drunk spirits and eaten beef. They sing incoherent songs and mingle lustfully with one another, indulging the while in the freest speeches. How then can virtue have a place amongst the Madrakas who are arrogant and notorious for all kinds of evil acts? No one should make friends with a Madraka or provoke hostilities with him. In the Madraka land there is no friendship. The Madraka is always the dirt of humanity. Amongst the Madrakas all acts of friendship are lost as purity amongst the Gandharakas and the libations poured in a sacrifice in which the king is himself the sacrificer and priest. Then again, it is truly seen that wise men treat a person bit by a scorpion and affected by its poison, even with these words: 'As a brahmana that assists at the religious ceremonies of a Shudra suffereth degradation, as one that hateth brahmanas always suffereth degradation, even so a person by making an alliance with the Madrakas becometh fallen. As there is no friendship in the Madraka, so, O scorpion, thy poison is nought.' With these mantras of the Atharvan I have duly performed the rite of exorcism. Knowing this, O learned one, hold thy tongue, or listen to something further that I will say. Those women that, intoxicated by spirits, cast off their robes and dance, those women that are not attached (to particular individuals) in the matter of intercourse and that they do as they please without owning any restrictions, I say, that being as thou art the child of one of those women, how canst thou, O Madraka, be a fit person for declaring the duties of men? Those women that live and answer calls of nature like camels and asses, being as thou art the child of one of those sinful and shameless creatures, how canst thou wish to declare the duties of men? When a Madraka woman is solicited for the gift of a little quantity of vinegar, she scratches her hips and without being desirous of giving it, says these cruel words, 'Let no man ask any vinegar of me that is so dear to me. I would give him my son, I would give him my husband, but vinegar I would not give.' The young Madraka maidens, we hear, are generally very shameless and hairy and gluttonous and impure. These and many other things of a like nature, in respect of all their acts, from the crown of their heads to the tip of their toes, are capable of being asserted of them by myself and others. How, indeed, would the Madrakas and the Sindhu-Sauviras know anything of duty, being born, as they are, in a sinful country, being mlecchas in their practices, and being totally regardless of all duties? It hath been heard by us that even this is the highest duty of a kshatriya, viz., that slain in battle, he should lie down on the Earth, applauded by the righteous. That I should lay down (my life) in this clash of arms is my foremost wish, desirous as I am of heaven through Death. I am also the dear friend of the intelligent son of Dhritarashtra. For his sake are my life-breaths and whatever wealth I have! As regards thyself, O thou that art born in a sinful country, it is evident that thou hast been tampered with by the Pandavas, since thou behavest towards us in everything like a foe. Like a righteous man that is incapable of being led astray by atheists, surely I am incapable of being dissuaded from this battle by hundreds of persons like thee. Like a deer, covered with sweat, thou art at liberty to weep or thirst. Observant as I am of the duties of a kshatriya, I am incapable of being frightened by thee. I recall to my mind the end, declared unto me in past times by my preceptor Rama, of those lions among men, those unreturning heroes, that laid down their lives in battle. Prepared for rescuing the Kauravas and slaying our foes, know that I am now determined to imitate the excellent behaviour of Pururavas. I do not, O ruler of the Madrakas, behold the person in the three worlds that can, I think, dissuade me from this purpose. Forbear to speak, knowing all this. Why dost thou rave in such a way from fear? O wretch amongst the Madrakas, I shall not now slay thee and present thy carcase as an offering to carnivorous creatures. From regard for a friend, O Shalya, for the sake of Dhritarashtra's son, and for avoiding blame, for these three reasons, thou still livest. If, O ruler of the Madras, thou speakest such words again, I shall then crush thy head with my mace that is as hard as the thunder. People will today see or hear, O thou that art born in a sinful country, either that the two Krishnas have slain Karna or that Karna has slain the two Krishnas." Having said these words, the son of Radha, O monarch, once more addressed the king of the Madras, fearlessly saying, "Proceed, proceed.'"



Book 8
Chapter 41





  1 [s]
      taramāa puna kṛṣṇa pārtham abhyavadac chanai
      paśya kauravya rājānam apayātāś ca pāṇḍavān
  2 kara paśya mahārage jvalantam iva pāvakam
      asau bhīmo mahevāsa sanivtto raa prati
  3 tam ete 'nu nivartante dhṛṣṭadyumnapurogamā
      pāñcālānā sñjayānāṇḍavānā ca yan mukham
      nivttaiś ca tathā pārthair bhagna śatrubala mahat
  4 kauravān dravato hy ea karo dhārayate 'rjuna
      antakapratimo vege śakratulyaparākrama
  5 asau gacchati kauravya drauir astrabh vara
      tam ea pradruta sakhye dhṛṣṭadyumno mahāratha
  6 sarva vyācaṣṭa durdharo vāsudeva kirīine
      tato rājan prādurāsīn mahāghoro mahāraa
  7 sihanāda ravāś cātra prādurāsan samāgame
      ubhayo senayo rājan mtyu ktvā nivartanam



41
"Sanjaya said, 'Hearing, O sire, these words of Radha's son who delighted in battle, Shalya once more addressed Karna, citing an example, "I am born in the race of men who performed great sacrifices, who never retreated from battle, who were kings whose coronal locks underwent the sacred bath. I am also myself devoted to the practice of virtue. Thou, O Vrisha, seemest to be like one that is intoxicated with spirits. For all that, I will, from friendship, seek to cure thy erring and intoxicated self. Listen, O Karna, to this simile of a crow that I am about to narrate. Having heard it, thou mayest do what thou choosest, O thou that art destitute of intelligence and that art a wretch of thy race. I do not, O Karna, remember the slightest fault in me for which, O thou of mighty arms, thou mayst desire to slay my innocent self. I must tell thee what is for thy good and what is for thy ill, acquainted as I am with both, especially as I am the driver of thy car and desirous of the good of king Duryodhana. What land is level and what not, the strength or weakness of the warrior (on my vehicle), the fatigue and faintness, at all times, of the steeds and the warrior (I am driving), a knowledge of the weapons that are available, the cries of animals and birds, what would be heavy for the steeds and what exceedingly heavy for them, the extraction of arrows and the curing of wounds which weapons counteract which, the several methods of battle, and all kinds of omens and indications, I who am so nearly connected with this car, being none else than its driver, should be familiar with. For this, O Karna, I narrate this instance to thee once more. There lived on the other side of the ocean a Vaishya who had abundance of wealth and corn. He performed sacrifices, made liberal gifts, was peaceful, devoted to the duties of his own order, and pure in habits and mind. He had many sons whom he loved, and was kind unto all creatures. He lived fearlessly in the dominions of a king that was guided by virtue. There was a crow that lived on the refuse of the dishes set before those well-behaved young children of the Vaishya. Those Vaishya children always gave the crow meat and curds, and milk, and sugared milk with rice, and honey, and butter. Thus fed with the refuse of their dishes by the young children of that Vaishya, the crow became arrogant and came to disregard all birds that were equal to him or even superior. It chanced that once certain swans of cheerful hearts, of great speed and capable of going everywhere at will and equal unto Garuda himself in range and speed of flight, came to that side of the ocean. The Vaishya boys, beholding those swans, addressed the crow and said, 'O ranger of the skies, thou art superior to all winged creatures.' Deceived by those children of little understanding, that oviparous creature from folly and pride, regarded their words to be true. Proud of the refuse of the children's dishes upon which he fed, the crow then, alighting in the midst of those swans capable of traversing great distances, desired to enquire as to who amongst them was their leader. The foolish crow at last challenged him amongst those birds of tireless wings whom he regarded their leader, saying, 'Let us compete in flight.' Hearing those words of the raving crow, the swans that had assembled there, those foremost of birds endued with great strength, began to laugh. The swans then, that were capable of going everywhere at will, addressed the crow, saying. 'We are swans, having our abode in the Manasa lake. We traverse the whole Earth, and amongst winged creatures we are always applauded for the length of the distances we traverse. Being, as thou art, only a crow, how canst thou, O fool, challenge a swan endued with might, capable of going everywhere at will, and doing large distances in course of his flight? Tell us, O crow, how thou shalt fly with us.' The boastful crow, in consequence of the foolishness of his species, repeatedly finding fault with the words of that swan, at last gave this answer. The crow said, 'I shall without doubt fly displaying a hundred and one different kinds of motion. Doing every hundred Yojanas in a separate and beautiful kind of motion, I shall display all those motions. Rising up, and swooping down, and whirling around, and coursing straight, and proceeding gently, and advancing steadily, and performing the diverse courses up and receding back, and soaring high, and darting forward and soaring upwards with fiercer velocity, and once more proceeding gently and then proceeding with great impetuosity, and once again swooping down and whirling around and advancing steadily, and rising up by the jerks, and soaring straight, and once more falling down and wheeling in a circle and rushing proudly, and diverse other kinds of motion, these all I shall display in the sight of all you. Ye shall then witness my strength. With one of these different kinds of motion I shall presently rise into the sky. Point out duly, ye swans, by which of these motions I shall course through space. Settling the kind of motion amongst yourselves, you will have to course with me. Adopting all those different motion, ye shall have to course with me through supportless space.' The crow having said these words, one of the swans addressed him, 'Listen, O son of Radha, to the words that the swan said. The swan spoke, 'Thou, O crow, wilt doubtless fly the hundred and one different kinds of flight. I shall, however, fly in that one kind of motion that all (other) birds know, for I do not, O crow, know any other. As regards thee, O thou of red eyes, fly thou in any kind of course that thou likest.' At these words, those crows that had been assembled there laughed aloud, saying, 'How will the swan with only one kind of flight get the better of a hundred different kinds of flight?'
"'"Then those two, viz., the swan and the crow, rose into the sky, challenging each other. Capable of going everywhere at will, the swan proceeded in one kind of motion, while the crow coursed in a hundred different kinds. And the swan flew and the crow also flew, causing each other to wonder (at his skill) and each speaking highly of his own achievements. Beholding the diverse kinds of flight at successive instants of time, the crows that were there were filled with great joy and began to caw more loudly. The swans also laughed in mockery, uttering many remarks disagreeable (to the crows). And they began to soar and alight repeatedly, here and there. And they began to come down and rise up from tree-tops and the surface of the earth. And they uttered diverse cries indicative of their victory. The swan, however, with that one kind of slow motion (with which he was familiar) began to traverse the skies. For a moment, therefore, O sire, he seemed to yield to the crow. The crows, at this, disregarding the swans, said these words: 'That swan amongst you which has soared into the sky, is evidently yielding'. Hearing these words, the (soaring) swan flew westwards with great velocity to the ocean, that abode of Makaras. Then fear entered the heart of the crow who became almost senseless at not seeing any island or trees whereon to perch when tired. And the crow thought within his heart as to where he should alight when tired, upon that vast expanse of water. The ocean, being as it is the abode of countless creatures, is irresistible. Dwelt in by hundreds of monsters, it is grander than space. Nothing can exceed it in depth, O Suta's son. Men know, O Karna, that the waters of the ocean are as limitless as space. For the extent of its waters, O Karna, what is a crow to it? The swan, having traversed a great distance in a moment, looked back at the crow, and (though capable) could not leave him behind. Having transgressed the crow, the swan cast his eyes on him and waited, thinking, 'Let the crow come up.' The crow then, exceedingly tired, came up to the swan. Beholding him succumbing, and about to sink, and desirous of rescuing him in remembrance of the practices of good folks, the swan addressed him in these words, 'Thou hadst repeatedly spoken of many kinds of flight while speaking on the subject. Thou wouldst not speak of this (thy present motion) because of its having been a mystery to us? What is the name of this kind of flight, O crow, that thou hast now adopted? Thou touchest the waters with thy wings and beak repeatedly. Which amongst those diverse kinds of flight is this, O crow, that thou art now practising? Come, come, quickly, O crow, for I am waiting for thee.''"
"'Shalya continued, "Exceedingly afflicted, and touching the water with his wings and beak, O thou of wicked soul, the crow, beheld in that state by the swan, addressed the latter. Indeed, not seeing the limit of that watery expanse and sinking down in fatigue, and exhausted with the effort of his flight the crow said unto the swan, 'We are crows, we wander hither and thither, crying-caw, caw. 'O swan, I seek thy protection, placing my life-breaths at thy hands. Oh, take me to the shores of the ocean with the wings and beak.' The crow, very much fatigued, suddenly fell down. Beholding him fallen upon the waters of the ocean with a melancholy heart, the swan, addressing the crow who was on the point of death, said these words, 'Remember, O crow, what thou hadst said in praise of thyself. The words even were that thou wouldst course through the sky in a hundred and one different kinds of flight. Thou, therefore that wouldst fly a hundred different kinds of flight, thou that art superior to me, alas, why then art thou tired and fallen down on the ocean?' Overcome with weakness, the crow then, casting his eyes upwards at the swan, and seeking to gratify him, replied, saying, 'Proud of the remains of others' dishes upon which I fed, I had, O swan, regarded myself as the equal of Garuda and disregarded all crows and many other birds. I now, however, seek thy protection and place my life-breaths at thy hands. Oh, take me to the shores of some island. If, O swan, I can, O lord, return in safety to my own country, I will never again disregard anybody. Oh rescue me now from this calamity.' Him that said so and was so melancholy and weeping and deprived of senses, him that was sinking in the ocean, uttering cries 'caw, caw,' him so drenched by the water and so disgusting to look at and trembling with fear, the swan, without a word, took up with his feet, and slowly caused him to ride on his back. Having caused the crow whose senses had deserted him to ride upon his back, the swan quickly returned to that island whence they had both flown, challenging each other. Placing down that ranger of the sky on dry land and comforting him, the swan, fleet as the mind, proceeded to the region he desired. Thus was that crow, fed on the remains of others' dinners, vanquished by the swan. The crow, then, casting off the pride of might and energy, adopted a life of peace and quiet. Indeed, even, as that crow, fed upon the remains of the dinners of the Vaishya children, disregarded his equals and superiors, so dost thou, O Karna, that art fed by the sons of Dhritarashtra upon the remains of their dishes, disregard all thy equals and superiors. Why didst thou not slay Partha at Virata's city when thou hadst the advantage of being protected by Drona and Drona's son and Kripa and Bhishma and the other Kauravas? There where, like a pack of jackals defeated by a lion, ye all were defeated with great slaughter by the diadem-decked Arjuna, what became of your prowess? Beholding also thy brother slain by Savyasaci, in the very sight of the Kuru heroes, it was thou that didst fly away first. By the skirts also of the dvaitya lake, O Karna, when thou wert assailed by the Gandharvas, it was thou that, deserting all the Kurus, didst first run away. Having vanquished in battle the Gandharvas headed by Citrasena, with great slaughter, it was Partha, O Karna, that liberated Duryodhana with his wife. Rama himself, O Karna, before the kings in the (Kuru) assembly spake of the great prowess of both Partha and Keshava. Thou didst frequently hear the words of Drona and Bhishma, speaking in the presence of all the kings, that the two Krishnas are unslayable. I have told thee a little only regarding those matters in which Dhananjaya is superior to thee like the brahmana who is superior to all created beings. Soon wilt thou see, stationed on that foremost of cars, the son of Vasudeva and the son of Kunti and Pandu. As the crow (in the story), acting with intelligence, had sought the protection of the swan, so do thou seek the protection of him of Vrishni's race, and of Pandu's son Dhananjaya. When thou shalt in battle behold Vasudeva and Dhananjaya, those two endued with great prowess, stationed together on the same car, thou shalt not then, O Karna, utter such speeches. When Partha will, with hundreds of arrows, quell thy pride, then wilt thou behold the difference between thyself and Dhananjaya. Those two best of persons are celebrated among the gods, the Asuras and human beings. Thou that art a firefly, do not, from folly, think disrespectfully of those two resplendent luminaries. Like the Sun and moon, Keshava and Arjuna are celebrated for their resplendence. Thou, however, art like a fire-fly among men. O learned one, O son of a Suta, do not think disrespectfully of Acyuta and Arjuna. Those two high-souled persons are lions among men. Forbear indulging in such boasts."'"


Book 8
Chapter 42





1 [s]
      tata puna samājagmur abhītā kurusñjayā
      yudhiṣṭhira mukhā pārthā vaikartana mukhā vayam
  2 tata pravavte bhīma sagrāmo lomaharaa
      karasya pāṇḍavānā ca yama rāṣṭravivardhana
  3 tasmin pravtte sagrāme tumule śoitodake
      saśaptakeu śūreu ki cic chiṣṭeu bhārata
  4 dhṛṣṭadyumno mahārāja sahita sarvarājabhi
      karam evābhidudrāva pāṇḍavāś ca mahārathā
  5 āgacchamānās tān sakhye prahṛṣṭān vijayaiia
      dadhāraiko rae karo jalaughān iva parvata
  6 tam āsādya tu te kara vyaśīryanta mahāratha
      yathācala samāsādya jalaughā sarvatodiśam
      tayor āsīn mahārāja sagrāmo lomaharaa
  7 dhṛṣṭadyumnas tu rādheya śarea nataparvaā
      tāayām āsa sakruddhas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
  8 vijaya tu dhanuśreṣṭha vidhunvāno mahāratha
      pāratasya dhanuś chittvā śarān āśīviopamān
      tāayām āsa sakruddha pārata navabhi śarai
  9 te varma hemavikta bhittvā tasya mahātmana
      śoitāktā vyarājanta śakra gopā ivānagha
  10 tad apāsya dhanuś chinna dhṛṣṭadyumno mahāratha
     anyad dhanur upādāya śarāś cāśīviopamān
     kara vivyādha saptatyā śarai sanataparvabhi
 11 tathaiva rājan karo 'pi pārata śatrutāpanam
     droa śatru mahevāso vivyādha niśitai śarai
 12 tasya karo mahārāja śara kanakabhūaam
     preayām āsa sakruddho mtyudaṇḍam ivāparam
 13 tam āpatanta sahasā ghorarūpa viśā pate
     ciccheda saptadhā rājañ śaineya ktahastavat
 14 dṛṣṭvā vinihitaa śarai karo viśā pate
     sātyaki śaravarea samantāt paryavārayat
 15 vivyādha caina samare nārācais tatra saptabhi
     ta pratyavidhyac chaineya śarair hemavibhūitai
 16 tato yuddham atīvāsīc caku śrotrabhayāvaham
     rājan ghora ca citra ca prekaīya samantata
 17 sarveā tatra bhūtānā loma haro vyajāyata
     tad dṛṣṭvā samare karma kara śaineyayor npa
 18 etasminn antare drauir abhyayāt sumahābalam
     pārata śatrudamana śatruvīryāsu nāśanam
 19 abhyabhāata sakruddho drauir dūre dhanajaye
     tiṣṭha tiṣṭhādya brahmaghna na me jīvan vimokyase
 20 ity uktvā subhśa vīra śīghrakn niśitai śarai
     pārata chādayām āsa ghorarūpai sutejanai
     yatamāna para śaktyā yatamāno mahāratha
 21 yathā hi samare draui pārata vīkya māria
     tathā draui rae dṛṣṭvā pārata paravīrahā
     nātihṛṣṭamanā bhūtvā manyate mtyum ātmana
 22 drauis tu dṛṣṭvā rājendra dhṛṣṭadyumna rae sthitam
     krodhena niśvasan vīra pārata samupādravat
     tāv anyonya tu dṛṣṭvaiva sarambha jagmatu param
 23 athābravīn mahārāja droaputra pratāpavān
     dhṛṣṭadyumna samīpastha tvaramāo viśā pate
     pāñcālāpasadādya tvā preayiyāmi mtyave
 24 pāpa hi yat tvayā karma ghnatā droa purā ktam
     adya tvā patsyate tad vai yathā hy akuśala tathā
 25 arakyamāa pārthena yadi tiṣṭhasi sayuge
     nāpakramasi vā mūha satyam etad bravīmi te
 26 evam ukta pratyuvāca dhṛṣṭadyumna pratāpavān
     prativākya sa evāsir māmako dāsyate tava
     yenaiva te pitur datta yatamānasya sayuge
 27 yadi tāvan mayā droo nihato brāhmaa bruva
     tvām idānī katha yuddhe na haniyāmi vikramāt
 28 evam uktvā mahārāja senāpatir amaraa
     niśitenātha bāena draui vivyādha pārata
 29 tato droi susakruddha śarai sanataparvabhi
     prācchādayad diśo rājan dhṛṣṭadyumnasya sayuge
 30 naivāntarika na diśo naiva yodhā samantata
     dśyante vai mahārāja śaraiś channā sahasraśa
 31 tathaiva pārato rājan drauim āhavaśobhinam
     śarai sachādayām āsa sūtaputrasya paśyata
 32 rādheyo 'pi mahārāja pāñcālān saha pāṇḍavai
     draupadeyān yudhāmanyu sātyaki ca mahāratham
     eka sa vārayām āsa prekaīya samantata
 33 dhṛṣṭadyumno 'pi samare draueś ciccheda kārmukam
     tad apāsya dhanuś chinnam anyad ādatta kārmukam
     vegavat samare ghora śarāś cāśīviopamān
 34 sa pāratasya rājendra dhanu śakti gadā dhvajam
     hayān sūta ratha caiva nimeād vyadhamac charai
 35 sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathi
     khagam ādatta vipula śatacandra ca bhānumat
 36 drauis tad api rājendra bhallai kipra mahāratha
     ciccheda samare vīra kiprahasto dṛḍhāyudha
     rathād anavarūhasya tad adbhutam ivābhavat
 37 dhṛṣṭadyumna tu viratha hatāśva chinnakārmukam
     śaraiś ca bahudhā viddham astraiś ca śakalīktam
     nātarad bharataśreṣṭha yatamāno mahāratha
 38 tasyāntam iubhī rājan yadā drauir na jagmivān
     atha tyaktvā dhanur vīra pārata tvarito 'nvagāt
 39 āsīd ādravato rājan vegas tasya mahātmana
     garuasyeva patato jighko pannagottamam
 40 etasminn eva kāle tu mādhavo 'rjunam abravīt
     paśya pārtha yathā draui pāratasya vadha prati
     yatna karoti vipula hanyāc cainam asaśayam
 41 ta mocaya mahābāho pārata śatrutāpanam
     drauer āsyam anuprāpta mtyor āsya gata yathā
 42 evam uktvā mahārāja vāsudeva pratāpavān
     praiayat tatra turagān yatra drauir vyavasthita
 43 te hayāś candrasakāśā keśavena pracoditā
     pibanta iva tad vyoma jagmur draui ratha prathi
 44 dṛṣṭvāyāntau mahāvīryāv ubhau kṛṣṇa dhanajayau
     dhṛṣṭadyumna vadhe rājaś cakre yatna mahābala
 45 vikṛṣyamāa dṛṣṭvaiva dhṛṣṭadyumna janeśvara
     śarāś cikepa vai pārtho draui prati mahābala
 46 te śarā hemaviktā gāṇḍīvapreitā bhśam
     drauim āsādya viviśur valmīkam iva pannagā
 47 sa viddhas tai śarair ghorair droaputra pratāpavān
     ratham āruruhe vīro dhanajaya śarārdita
     praghya ca dhanuśreṣṭha pārtha vivyādha sāyakai
 48 etasminn antare vīra sahadevo janādhipa
     apovāha rathenājau pārata śatrutāpanam
 49 arjuno 'pi mahārāja draui vivyādha patribhi
     ta droaputra sakruddho bāhvor urasi cārdayat
 50 krodhitas tu rae pārtho nārāca kālasamitam
     droaputrāya cikepa kāladaṇḍam ivāparam
     sa brāhmaasyāsa deśe kāladaṇḍam ivāparam
 51 sa vihvalo mahārāja śaravegena sayuge
     niasāda rathopasthe vyākipad vijaya dhanu
 52 arjuna samare kruddha prekamāo muhur muhu
     dvairatha cāpi pārthena kāmayāno mahārae
 53 ta tu hitvā hata vīra sārathi śatrukarśanam
     apovāha rathenājau tvaramāo raājirāt
 54 athotkruṣṭa mahā rājapāñcālair jitakāśibhi
     mokita pārata dṛṣṭvā droaputra ca pīitam
 55 vāditrāi ca divyāni prāvādyanta sahasraśa
     sihanādaś ca sajajñe dṛṣṭvā ghora mahādbhutam
 56 eva ktvābravīt pārtho vāsudeva dhanajaya
     yāhi saśaptakān kṛṣṇa kāryam etat para mama
 57 tata prayāto dāśārha śrutvā pāṇḍava bhāitam
     rathenātipatākena manomārutarahasā


42
"Sanjaya said, 'The high-souled son of Adhiratha, having listened unconvinced to these words of the ruler of the Madras, addressed Shalya, saying, "That which Vasudeva and Arjuna are is well-known to me. The skill of Saurin in the management of cars, and the might and the high weapons of Arjuna, the son of Pandu are well known to me at this hour. Thou however, O Shalya, hast no ocular proof of those matters. I shall fearlessly fight with the two Krishnas, those two foremost of all wielders of weapons. The curse, however, of Rama that best of regenerate persons, paineth me greatly today. I dwelt, in the disguise of a brahmana, with Rama in former days, desirous of obtaining celestial weapons from him. On that occasion, O Shalya, the chief of the gods, wishing to benefit Phalguna, caused an obstacle, by approaching my thigh and piercing it, having assumed the dire form of a worm. When my preceptor slept, having laid his head thereon, that worm, approaching my thigh, began to pierce it through. In consequence of the piercing of my thigh, a pool of thick blood flowed from my body. For fear of (disturbing the slumber of) my preceptor I did not move my limb. Awaking, the brahmana, however, beheld what had taken place. Witnessing my patience he addressed me, saying, 'Thou art never a brahmana. Tell me truly who thou art.' I then, O Shalya, truly informed him of myself, saying that I was a Suta. Hearing my words, the great ascetic, his heart filled with rage, cursed me, saying, 'In consequence of the deception, O Suta, by which thou hast obtained this weapon, it will never, at the time of need, when the hour of thy death comes, occur to thy memory. Brahma cannot certainly reside in one that is not a brahmana.' I have forgotten that great weapon in this fierce and terrible battle. He amongst the Bharatas, O Shalya, who is accomplished, who is an effectual smiter, who is universal destroyer, and who is exceedingly terrible, (viz., Arjuna),--that mighty crusher,--I think, will burn many foremost of kshatriyas. Know, however, O Shalya, that I will slay in battle that fierce bowman, that foremost of warriors, that hero endued with activity, that terrible person whose energy is unbearable, that warrior whose promises are accomplished, that son of Pandu, viz., Dhananjaya. I have that weapon (at least) under my control today with which I will be able to destroy large numbers of foes. I will slay in battle that scorcher of enemies, that mighty warrior accomplished in weapons, that fierce bowman of immeasurable energy, that cruel and terrible hero, that great resister of enemies, viz., Dhananjaya. The immeasurable Ocean, that lord of all waters, rusheth with fierce impetuosity for overwhelming innumerable creatures. The continent, however, holds and checks him. Today, in this world, I will resist in fight the son of Kunti, that foremost of all drawers of the bow-string, while he will be engaged in ceaselessly shooting his countless shafts equipped with goodly wings, destructive of heroes, capable of penetrating into every limb and none of which becomes futile. Like the continent resisting the Ocean, I will today resist that mightiest of the mighty, that great warrior possessing the highest weapons, that hero like unto the Ocean's self of far-reaching arrows, fierce, and having shafts for his waves, while he will be engaged in overwhelming (hostile) kings. Behold today the fierce battle I fight with him that hath no equal, I think, among men wielding the bow, and that would vanquish the very gods united with the Asuras. Exceedingly proud is that son of Pandu. Desirous of battle he will approach me with his mighty and super-human weapons. Baffling his weapons with my own weapons in battle, I shall today overthrow that Partha with my own excellent shafts. Scorching his foes like the Sun endued with fiery rays, and blazing with flame like that dispeller of the darkness, I shall, like a mass of clouds, completely shroud Dhananjaya today with my shafts. Like the clouds extinguishing a blazing fire of great energy and smoke-mixed flames, that seems ready to consume the whole Earth, I shall, with my showers of arrows, extinguish the son of Kunti in battle. With my broad-headed shafts I shall still the son of Kunti, that terrible snake of virulent poison, that is exceedingly difficult of being captured, that is endued with keen fangs, that is even like a blazing fire that flames up in wrath, and that always consumes his foes. Like Himavat bearing the mighty, all-crushing, fierce and smiting god of wind, I shall, without moving, bear the angry and vindictive Dhananjaya. I shall resist in battle Dhananjaya, that foremost of all wielders of bows in the world, that hero in fight, that warrior who is always in the van and who is competent to meet all foes, that car-warrior who is conversant with all car-tracks. Today I shall fight in battle with that person who hath, I think, no equal among men wielding the bow and who conquered the entire Earth. What other man desirous of saving his life, except myself, will fight with that Savyasaci, who vanquished all creatures including the very gods in the country called Khandava? Arjuna is proud; his weapons strike deep; he is endued with great lightness of hands; he is conversant with steeds; he agitates vast hosts; he is regarded an Atiratha. Though such, I shall yet, with my sharp shafts, strike his head from off his trunk today. O Shalya, ever keeping Death or victory in battle before me, I shall today fight with Dhananjaya. There is none else save myself that would on a single car fight with that Pandava who resembles the destroyer himself. I myself will gladly speak of the prowess of Phalguna in the midst of an assembly of kshatriyas. Why however, dost thou, a fool as thou art and of foolish understanding, speak to me of Phalguna's prowess? Thou art a doer of disagreeable deeds. Thou art cruel and mean and being thyself unforgiving, thou art a detractor of one that is forgiving. I can slay a hundred persons like thee, but I forgive thee in consequence of my forgiving disposition, owing to the exigency of the times. Thou art of sinful deeds. Like a fool thou hast, for the sake of Pandu's son, rebuked me and told me many disagreeable things. Crooked-hearted as thou art, thou hast said all these words unto me, that am of a sincere heart. Cursed art thou for thou art an injurer of friends,--of friends, because friendship is seven-paced. Terrible is the hour that is now passing. Duryodhana hath himself come to battle. I am solicitous of seeing his purposes achieved. Thou, however, art acting in such a way that it shows thee to have no friendship (for the Kuru king)! He is a friend who shows affection for another, who gladdens another, who makes himself agreeable to another, who protects another, who honours another, and who rejoices in the joys of another. I tell thee that I have all those attributes, and the king himself knows all this. He, on the other hand, that destroys, chastises, sharpens his weapons, injures, causes us to sigh, makes us cheerless, and wrongs us in diverse ways, is a foe. All these attributes are to be found in thee and thou discoverest all of them in me. For the sake of Duryodhana, for the sake of doing what is agreeable to thee, for the sake of victory, for the sake of myself, and for the sake of God himself, I will with vigorous exertion, fight with Partha and Vasudeva. Witness today my feats. Behold today my excellent weapons, my brahmastra and other celestial weapons, as also those that are human. I will today slay that hero of fierce prowess, like an exceedingly infuriate elephant slaying an infuriate compeer. I shall, by my mind alone, hurl today at Partha, for my victory, that weapon of immeasurable energy, called the brahmastra. Arjuna will never be able to escape that weapon, if only the wheels of my car do not sink into the Earth in battle today. Know this, O Shalya, that I would not take fright at Yama himself armed with his rod, or Varuna himself armed with his noose, or Kuvera himself armed with his mace, or Vasava himself armed with the thunderbolt, or at any other foe whatever that may approach for slaying me. Therefore, I have no fear from Partha, nor from Janardana. On the other hand, I shall encounter them both in today's destructive battle. Once on a time, while wandering for the sake of practising weapons on my bow called Vijaya, O king, I had, by shooting many fierce shafts of terrible forms, heedlessly struck the calf of a (brahmana's) homa cow with one of those shafts, and unwillingly killed it white it was wandering in a solitary forest. The brahmana then addressed me, saying, 'Since, becoming insensate, thou hast slain the offspring of my homa cow, the wheel (of thy car) will sink into the Earth while at the time of battle fear will enter thy heart.' From these words of the brahmana I am experiencing great fear. These kings of the Lunar race that are lords of (other people's) weal and woe, offered to give that brahmana a 1,000 kine and 600 bovine bulls. With even such a gift, O Shalya, the brahmana would not be gratified, O ruler of the Madras. I was then for giving him seven hundred elephants of large tusks and many hundred of slaves male and female. That foremost of brahmana would not still be gratified. Collecting next full 14,000 kine, each black in hue and having a white calf I was still unable to obtain the grace of that best of brahmana. A wealthy mansion full of every object of desire, in fact, whatever wealth I had, I wished to give him with due worship, but he refused to accept the gift. Unto me then that had offended and that had begged so importunately for his pardon, the brahmana said, 'That which, O Suta, hath been uttered by me is sure to happen. It cannot be otherwise. A false speech would destroy creatures, and sin also would be mine. Therefore, for the preservation of virtue I do not venture to speak what is false. Do not, again, destroy the means of a brahmana's support. There is none in the world that would be able to falsify my speech. Accept those words. It will be thy atonement (for the sin of having slain a calf).' Though rebuked by thee, still for friendship's sake, I have disclosed to thee all this. I know thee that art rebuking me thus. Be silent now, and hear what I will presently say.'"




Book 8
Chapter 43






 1 [s]
      etasminn antare kṛṣṇa pārtha vacanam abravīt
      darśayann iva kaunteya dharmarāja yudhiṣṭhiram
  2 ea pāṇḍava te bhrātā dhārtarāṣṭrair mahābalai
      jighāsubhir mahevāsair druta pārthānusaryate
  3 tathānuyānti sarabdhā pāñcālā yuddhadurmadā
      yudhiṣṭhira mahātmāna parīpsanto mahājavā
  4 ea duryodhana pārtharathānīkena daśita
      rājā sarvasya lokasya rājānam anudhāvati
  5 jighāsu puruavyāghra bhrātbhi sahito balī
      āśīviā samasparśai sarvayuddhaviśāradai
  6 ete jighkavo yānti dvipāśvarathapattaya
      yudhiṣṭhira dhārtarāṣṭrā ratnottamam ivārthina
  7 paśya sātvata bhīmābhyā niruddhādhiṣṭhita prabhu
      jihīravo 'mta daityā śakrāgnibhyām ivāvaśā
  8 ete bahutvāt tvaritā punar gacchanti pāṇḍavam
      samudram iva vāryoghā prāvṛṭkāle mahāratha
  9 nadanta sihanādāś ca dhamantaś cāpi vārijān
      balavanto mahevāsā vidhunvanto dhanūṃṣi ca
  10 mtyor mukhagata manye kuntīputra yudhiṣṭṣhiram
     hutam agnau ca bhadra te duryodhana vaśagatam
 11 yathā yuktam anīka hi dhārtarāṣṭrasya pāṇḍava
     nāsya śakro 'pi mucyeta saprāpto bāagoccaram
 12 duryodhanasya śūrasya draue śāradvatasya ca
     karasya ceu vego vai parvatān api dārayet
 13 duryodhanasya śūrasya śaraughāñ śīghram asyata
     sakruddhasyāntakasyeva ko vega sasahed rae
 14 karena ca kto rājā vimukha śatrutāpana
     balavāl laghu tastaś ca ktī yuddhaviśārada
 15 rādheyaṇḍavaśreṣṭha śaktaayitu rae
     sahito dhtarāṣṭrasya putrai śūro mahātmabhi
 16 tasyaiva yudhyamānasya sagrāme sayatātmana
     anyair api ca pārthasya hta varma mahārathai
 17 upavāsakśo rājā bhśa bharatasattama
     brāhme bale sthito hy ea na katre 'tibale vibho
 18 na jīvati mahārājo manye pārtha yudhiṣṭhira
     yad bhīmasena sahate sihanādam amaraa
 19 nardatā dhārtarāṣṭā puna punar aridama
     dhamatā ca mahāśakhān sagrāme jitakarśinām
 20 yudhiṣṭhiraṇḍaveya hateti bharatarabha
     sacodayaty asau karo dhārtarāṣṭrān mahābalān
 21 sthūākarendu jālena pārtha pāśupatena ca
     pracchādayanto rājānam anuyānti mahārathā
     āturo me mato rājā sanievyaś ca bhārata
 22 yathainam anuvartante pāñcālā saha pāṇḍavai
     tvaramāās tvarā kāle sarvaśastrabh varā
     majjantam iva pātāle balino 'py ujjihīrava
 23 na ketur dśyate rājña karena nihata śarai
     paśyator yamayo pārtha sātyakeś ca śikhaṇḍina
 24 dhṛṣṭadyumnasya bhīmasya śatānīkasya vā vibho
     pāñcālānā ca sarveā cedīnā caiva bhārata
 25 ea karo rae pārtha pāṇḍavānām anīkinīm
     śarair vidhvasayati vai nalinīm iva kuñjara
 26 ete dravanti rathinas tvadīyāṇḍunandana
     paśya paśya yathā pārtha gacchanty ete mahārathā
 27 ete bhārata māta karenābhihatā rae
     ārtanādān vikurvāā vidravanti diśo daśa
 28 rathānā dravatā vnda paśya pārtha samantata
     drāvyamāa rae caiva karenāmitra karśinā
 29 hastikak rae paśya carantī tatra tatra ha
     rathastha sūtaputrasya ketu ketumatā vara
 30 asau dhāvati rādheyo bhīmasenaratha prati
     kirañ śaraśatānīva vinighnas tava vāhinīm
 31 etān paśya ca pāñcālān drāvyamāān mahātmanā
     śakreeva yathā daityān hanyamānān mahāhave
 32 ea karo rae jitvā pāñcālān pāṇḍusñjayān
     diśo viprekate sarvās tvadartham iti me mati
 33 paśya pārthadhanuśreṣṭha vikaran sādhu śobhate
     śatrūñ jitvā yathā śakro devasaghai samāvta
 34 ete nadanti kauravyā dṛṣṭvā karasya vikramam
     trāsayanto rae pārthān sñjayāś ca sahasraśa
 35 ea sarvātmanā pāṇḍūs trāsayitvā mahārae
     abhibhāati rādheya sarvasainyāni mānada
 36 abhidravata gacchadhva druta dravata kauravā
     yathā jīvan na va kaś cin mucyate yudhi sñjaya
 37 tathā kuruta sayattā vaya yāsyāma pṛṣṭhata
     evam uktvā yayāv ea pṛṣṭhato vikirañ śarai
 38 paśya kara rae pārtha śvetacchavi virājitam
     udaya parvata yadvac chobhayan vai divākara
 39 pūracandra nikāśena mūrdhni chatrea bhārata
     dhriyamāena samare tathā śataśalākinā
 40 ea tvā prekate kara sakatāko viśā pate
     uttama yatnam āsthāya dhruvām eyati sayuge
 41 paśya hy ena mahābāho vidhunvāna mahad dhanu
     śarāś cāśīviākārān visjanta mahābalam
 42 asau nivtto rādheyo dśyate vānaradhvaja
     vadhāya cātmano 'bhyeti dīpasya śalabho yathā
 43 karam ekākina dṛṣṭvā rathānīkena bhārata
     rirakiu susayatto dhārtarāṣṭro 'bhivartate
 44 sārvai sahaibhir duṣṭātmā vadhya ea prayatnata
     tvayā yaśaś ca rājya ca sukha cottamam icchatā
 45 ātmāna ca ktātmāna samīkya bharatarabha
     ktāgasa ca rādheya dharmātmani yudhiṣṭhire
 46 pratipadyasva rādheya prāptakālam anantaram
     āryā yuddhe mati ktvā pratyehi rathayūthapam
 47 pañca hy etāni mikhyānā rathānā rathasattama
     śatāny āyānti vegena balinā bhīma tejasām
 48 pañca nāgasahasrāi dviguā vājinas tathā
     abhisahatya kaunteya padātiprayutāni ca
     anyonyarakita vīra bala tvām abhivartate
 49 sūtaputre mahevāse darśayātmānam ātmanā
     uttama yatnam āsthāya pratyehi bharatarabha
 50 asau kara susarabdha pāñcālān abhidhāvati
     ketum asya hi paśyāmi dhṛṣṭadyumna ratha prati
     samucchetsyati pāñcālān iti manye paratapa
 51 ācake te priya pārtha tad eva bharatarabha
     rājā jīvati kauravyo dharmaputro yudhiṣṭhira
 52 asau bhimo mahābāhuhl sanivttaś camūmukhe
     vta sñjaya sainyena sātyakena ca bhātata
 53 vadhyanta ete samare kauravā niśitai śarai
     bhīmasenena kaunteya pāñcālaiś ca mahātmabhi
 54 senā hi dhārtarāṣṭrasya vimukhā cābhavad raāt
     vipradhāvati vegena bhīmasya nihatā śarai
 55 vipannasasyeva mahī rudhirea samukitā
     bhāratī bharataśreṣṭha senā kpaa darśanā
 56 nivtta paśya kaunteya bhīmasena yudhā patim
     āśīviam iva kruddha tasmād dravati vāhinī
 57 pītaraktāsita sitās tārā candrārka maṇḍitā
     patākāviprakīryante chatrāy etāni cārjuna
 58 sauvarā rājatāś caiva taijasāś ca pthagvidhā
     ketavo vinipātyante hastyaśva viprakīryate
 59 rathebhya prapatanty ete rathino vigatāsava
     nānāvarair hatā bāai pāñcālair apalāyibhi
 60 nirmanuyān gajān aśvān rathāś caiva dhanajaya
     samādravanti pāñcālā dhārtarāṣṭs tarasvina
 61 mdnanti ca naravyāghrā bhīmasenavyapāśrayāt
     bala pareā durdhara tyaktvā prāān aridama
 62 ete nadanti pāñcālā dhamanty api ca vārijān
     abhidravanti ca rae nighnanta sāyakai parān
 63 paśya svargasya māhātmya pāñcālā hi paratapa
     dhārtarāṣṭrān vinighnanti kruddhā sihā iva dvipān
 64 sarvataś cābhipannaiā dhārtarāṣṭrī mahācamū
     pāñcālair mānasād etya hasair gageva vegitai
 65 subhśa ca parākrāntā pāñcālānā nivārae
     kpa karādayo vīrā ṛṣabhāām ivarabhā
 66 sunimagnāś ca bhīmāstrair dhārtarāṣṭrān mahārathān
     dhṛṣṭadyumnamukhā vīrā ghnanti śatrūn sahasraśa
     viaṇṇabhūyiṣṭha rathā dhārtarāṣṭrī mahācamū
 67 paśya bhīmena nārācaiś chinnā nāgāpatanty amī
     vajrivajrāhatānīva śikharāi mahībhtām
 68 bhīmasenasya nirviddhā bāai sanataparvabhi
     svāny anīkāni mdnanto dravaty ete mahāgajā
 69 nābhijānāsi bhīmasya sihanāda durutsaham
     nadato 'rjuna sagrāme vīrasya jitakāśina
 70 ea naiādir abbhyeti dvipamukhyena pāṇḍavam
     jighāsus tomarai kruddho daṇḍā pāir ivāntaka
 71 satomarāv asya bhujau chinnau bhīmena garjata
     tīkṣṇair agniśikhā prakhyair nārācair daśabhir hata
 72 hatvaina punar āyāti nāgān anyān prahāria
     paśya nīlāmbudanibhān mahāmātrair adhiṣṭhitān
     śaktitomarasakāśair vinighnanta vkodaram
 73 sapta sapta ca nāgas tān vaijayantīś ca sadhvajā
     nihatya niśitair bāaiś chinnā pārthāgrajena te
     daśabhir daśabhiś caiko nārācair nihato gaja
 74 na cāsau dhārtarāṣṭā śrūyate ninadas tathā
     puradarasame kruddhe nivtte bharatarabhe
 75 akauhiyas tathā tisro dhārtarāṣṭrasya sahatā
     kruddhena narasihena bhīmasenena vāritā
 76 [s]
     bhīmasenena tat karmakta dṛṣṭvā sudukaram
     arjuno vyadhamac chiṣṭān ahitān niśitai śarai
 77 te vadhyamānā samare saśaptaka gaā prabho
     śakrasyātithitā gatvā viśokā hy abhavan mudā
 78 pārthaś ca puruavyāghra śarai sanataparvabhi
     jaghāna dhārtarāṣṭrasya caturvidha balā camūm



43
"Sanjaya said, 'That chastiser of foes, viz., the son of Radha, thus silencing the ruler of the Madras, once more addressed him, O monarch, saying these words, "In answer to that which, O Shalya, thou hast said unto me by way of instance, I tell thee that I am incapable of being frightened by thee in battle with thy words. If all the gods themselves with Vasava would fight with me, I would not still feel any fear, what need be said then of my fears from Pritha and Keshava? I am incapable of being frightened by means of words alone. He, O Shalya, whom thou wouldst be able to frighten in battle is some other person (and not myself)! Thou hast spoken many bitter words to me. Therein lieth the strength of a person that is low. Incapable of speaking of my merits, thou sayst many bitter things, O thou of wicked heart; Karna was never born, O Madraka, for fear in battle. On the other hand, I was born for displaying valour as also for achieving glory for my own self. For the sake of my friendship for thee, for my affection, and for thy being an ally,--for these three reasons thou still livest, O Shalya. Important is the task that has now to be done for king Dhritarashtra. That task, O Shalya, depends on me. For this, thou livest a moment. Before this, I made a compact with thee that any disagreeable speeches thou mightest utter would be pardoned by me. That compact should be observed. It is for this that thou livest, O Madraka. Without a 1,000 Salyas I would vanquish my foes. He that injureth a friend is sinful. It is for this that thou livest for the present.'"




Book 8
Chapter 44




1 [dh]
      nivtte bhīmasene ca pāṇḍave ca yudhiṣṭhire
      vadhyamāne bale cāpi māmake pāṇḍusñjayai
  2 dravamāe balaughe ca nirākrande muhur muhu
      kim akurvanta kuravas tan mamācakva sajaya
  3 [s]
      dṛṣṭvā bhīma mahābāhu sūtaputra pratāpavān
      krodharaktekao rājan bhīmasenam upādravat
  4 tāvaka ca bala dṛṣṭvā bhīmasenāt parāmukham
      yatnena mahatā rājan paryavasthāpayad balī
  5 vyavasthāpya mahābāhus tava putrasya vāhinīm
      pratyudyayau tadā karaṇḍavān yuddhadurmadān
  6 pratyudyayus tu rādheyaṇḍavānā mahārathā
      dhunvānā kārmukāy ājau vikipantaś ca sāyakān
  7 bhīmasena siner naptā śikhaṇḍī janamejaya
      dhṛṣṭadyumnaś ca balavān sarve cāpi prabhadrakā
  8 pāñcālāś ca naravyāghrā samantāt tava vāhinīm
      abhyadravanta sakruddhā samare jitakāśina
  9 tathaiva tāvakā rājan pāṇḍavānām anīkinīm
      abhyadravanta tvaritā jighāsanto mahārathā
  10 rathanāgāśvakalila pattidhvajasamākulam
     babhūva puruavyāghra sainyam adbhutadarśanam
 11 śikhaṇḍī ca yayau kara dhṛṣṭadyumna suta tava
     duśāsana mahārāja mahatyā senayā vtam
 12 nakulo vṛṣasena ca citrasena samabhyayāt
     ulūka samare rājan sahadeva samabhyayāt
 13 sātyaki śakuni cāpi bhīmasenaś ca kauravān
     arjuna ca rae yatta droaputro mahāratha
 14 yudhāmanyu mahevāsa gautamo 'bhyapatad rae
     ktavarmā ca balavān uttamaujasam ādravat
 15 bhīmasena kurūn sarvān putrāś ca tava māria
     sahānīkān mahābāhur eka evābhyavārayat
 16 śikhaṇḍī ca tata kara vicarantam abhītavat
     bhīma hantā mahārāja vārayām āsa patribhi
 17 pratirabdhas tata karo roāt prasphuritādhara
     śikhaṇḍina tribhir bāair bhruvor madhye vyatāayat
 18 dhārayas tu sa tān bāāñ śikhaṇḍī bahv aśobhata
     rājata parvato yadvat tribhi śṛṅgai samanvita
 19 so 'tividdho mahevāsa sūtaputrea sayuge
     kara vivyādha samare navatyā niśitai śarai
 20 tasya karo hayān hatvā sārathi ca tribhi śarai
     unmamātha dhvaja cāsya kupraprea mahāratha
 21 hatāśvāt tu tato yānād avaplutya mahāratha
     śakti cikepa karāya sakruddha śatrutāpana
 22 chittvā samare karas tribhir bhārata sāyakai
     śikhaṇḍinam athāvidhyan navabhir niśitai śarai
 23 kara cāpacyutān bāān varjayas tu narottama
     apayātas tatas tūra śikhaṇḍī jayatā vara
 24 tata karo mahārāja pāṇḍusainyāny aśātayat
     tūlarāśi samāsādya yathā vāyur mahājava
 25 dhṛṣṭadyumno mahārāja tava putrea pīita
     duśāsana tribhir bāair abhyavidhyat stanāntare
 26 tasya duśāsano bāhu savya vivyādha māria
     śitena rukmapukhena bhallena nataparvaā
 27 dhṛṣṭadyumnas tu nirviddha śara ghoram amaraa
     duśāsanāya sakruddha preayām āsa bhārata
 28 āpatanta mahāvega dhṛṣṭadyumna samīritam
     śaraiś ciccheda putras te tribhir eva viśā pate
 29 athāparai sapta daśair bhallai kanakabhūaai
     dhṛṣṭadyumna samāsādya bāhvor urasi cārdayat
 30 tata sa pārata kruddho dhanuś ciccheda māria
     kuraprea sutīkṣṇena tata uccukruśur janā
 31 athānyad dhanur ādāya putras te bharatarabha
     dhṛṣṭadyumna śaravrātai samantāt paryavārayat
 32 tava putrasya te dṛṣṭvā vikrama ta mahātmana
     vyahasanta rae yodhā siddhāś cāpsarasā gaā
 33 tata pravavte yuddha tāvakānā parai saha
     ghora prāabh kāle ghorarūpa paratapa
 34 nakula vṛṣasenas tu viddhvā pañcabhir āyasai
     pitu samīpe tiṣṭhanta tribhir anyair avidhyata
 35 nakulas tu tata kruddho vṛṣasena smayann iva
     nārācena sutīkṣṇena vivyādha hdaye dṛḍham
 36 so 'tividdho balavatā śatruā śatrukarśana
     śatru vivyādha viśatyā sa ca ta pañcabhi śarai
 37 tata śarasahasrea tāv ubhau puruarabhau
     anyonyam ācchādayatām athābhajyata vāhinī
 38 dṛṣṭvā tu pradrutā senā dhārtarāṣṭrasya sūtaja
     nivārayām āsa balād anupatya viśā pate
     nivtte tu tata kare nakula kauravān yayau
 39 karaputras tu samare hitvā nakulam eva tu
     jugopa cakra tvarita rādheyasyaiva māria
 40 ulūkas tu rae kruddha sahadevena vārita
     tasyāśvāś caturo hatvā sahadeva pratāpavān
     sārathi preayām āsa yamasya sadana prati
 41 ulūkas tu tato yānād avaplutya viśā pate
     trigartānā bala pūra jagāma pitnandana
 42 sātyaki śakuni viddhvā viśatyā niśitai śarai
     dhvaja ciccheda bhallena saubalasya hasann iva
 43 saubalas tasya samare kruddho rājan pratāpavān
     vidārya kavaca bhūyo dhvaja ciccheda kāñcanam
 44 athaina niśitair bāai sātyaki pratyavidhyata
     sārathi ca mahārāja tribhir eva samārdayat
     athāsya vāhās tvarita śarair ninye yamakayam
 45 tato 'vaplutya sahasā śakunir bharatarabha
     āruroha ratha tūram ulūkasya mahāratha
     apovāhātha śīghra sa śaineyād yuddhaśālina
 46 sātyakis tu rae rājas tāvakānām anīkinīm
     abhidudrāva vegena tato 'nīkam abhidyata
 47 śaineya śaranunna tu tata sainya viśā pate
     bheje daśa diśas tūra nyapatac ca gatāsuvat
 48 bhīmasena tava suto vārayām āsa sayuge
     ta tu bhīmo muhūrtena vyaśva sūta rathadhvajam
     cakre lokeśvara tatra tenātuyanta cāraā
 49 tato 'pāyān npas tatra bhīmasenasya gocarāt
     kurusainya tata sarva bhīmasenam upādravat
     tatra rāvo mahān āsīd bhīmam eka jighāsatām
 50 yudhāmanyu kpa viddhvā dhanur asyāśu cicchide
     athānyad dhanur ādāya kpa śastrabh vara
 51 yudhāmanyor dhvaja sūta chatra cāpātayat kitau
     tato 'pāyād rathenaiva yudhāmanyur mahāratha
 52 uttamaujās tu hārdikya śarair bhīmaparākramam
     chādayām āsa sahasā megho vṛṣṭyā yathācalam
 53 tad yuddha sumahac cāsīd ghorarūpa paratapa
     yādśa na mayā yuddha dṛṣṭapūrva viśā pate
 54 ktavarmā tato rājann uttamaujasam āhave
     hdi vivyādha sa tadā rathopastha upāviśat
 55 sārathis tam apovāha rathena rathinā varam
     tatas tu satvara rājan pāṇḍusainyam upādravat



44
"'Shalya said, "These, O Karna, are ravings that thou utterest regarding the foe. As regards myself without a 1,000 Karnas I am able to vanquish the foe in battle.'"
"Sanjaya continued, 'Unto the ruler of Madras, of harsh features, who was saying such disagreeable things unto Karna, the latter once more said words that were twice bitter.
"'Karna said, "Listen with devoted attention to this, O ruler of the Madras, that was heard by me while it was recited in the presence of Dhritarashtra. In Dhritarashtra's abode the brahmanas used to narrate the accounts of diverse delightful regions and many kings of ancient times. A foremost one among brahmanas, venerable in years while reciting old histories, said these words, blaming the Vahikas and Madrakas, 'One should always avoid the Vahikas, those impure people that are out of the pale of virtue, and that live away from the Himavat and the Ganga and Sarasvati and Yamuna and Kurukshetra and the Sindhu and its five tributary rivers. I remember from the days of my youth that a slaughter-ground for kine and a space for storing intoxicating spirits always distinguish the entrances of the abodes of the (Vahika) kings. On some very secret mission I had to live among the Vahikas. In consequence of such residence the conduct of these people is well known to me. There is a town of the name of Sakala, a river of the name of Apaga, and a clan of the Vahikas known by the name of the Jarttikas. The practices of these people are very censurable. They drink the liquor called Gauda, and eat fried barley with it. They also eat beef with garlic. They also eat cakes of flour mixed with meat, and boiled rice that is bought from others. Of righteous practices they have none. Their women, intoxicated with drink and divested of robes, laugh and dance outside the walls of the houses in cities, without garlands and unguents, singing while drunk obscene songs of diverse kinds that are as musical as the bray of the ass or the bleat of the camel. In intercourse they are absolutely without any restraint, and in all other matters they act as they like. Maddened with drink, they call upon one another, using many endearing epithets. Addressing many drunken exclamations to their husbands and lords, the fallen women among the Vahikas, without observing restrictions even on sacred days, give themselves up to dancing. One of those wicked Vahikas,--one that is, that lived amongst those arrogant women,--who happened to live for some days in Kurujangala, burst out with cheerless heart, saying, "Alas, that (Vahika) maiden of large proportions, dressed in thin blankets, is thinking of me,--her Vahika lover--that is now passing his days in Kurujangala, at the hour of her going to bed." Crossing the Sutlej and the delightful Iravati, and arriving at my own country, when shall I cast my eyes upon those beautiful women with thick frontal bones, with blazing circlets of red arsenic on their foreheads, with streaks of jet black collyrium on their eyes, and their beautiful forms attired in blankets and skins and themselves uttering shrill cries! When shall I be happy, in the company of those intoxicated ladies amid the music of drums and kettle-drums and conchs sweet as the cries of asses and camels and mules! When shall I be amongst those ladies eating cakes of flour and meat and balls of pounded barley mixed with skimmed milk, in the forests, having many pleasant paths of Sami and Pilu and Karira! When shall I, amid my own countrymen, mustering in strength on the high-roads, fall upon passengers, and snatching their robes and attires beat them repeatedly! What man is there that would willingly dwell, even for a moment amongst the Vahikas that are so fallen and wicked, and so depraved in their practises?' Even thus did that brahmana describe the Vahikas of base behaviour, a sixth of whose merits and demerits is thine, O Shalya. Having said this, that pious brahmana began once more to say what I am about to repeat respecting the wicked Vahikas. Listen to what I say, 'In the large and populous town of Sakala, a Rakshasa woman used to sing on every fourteenth day of the dark fortnight, in accompaniment with a drum, "When shall I next sing the songs of the Vahikas in this Sakala town, having gorged myself with beef and drunk the Gauda liquor? When shall I again, decked in ornaments, and with those maidens and ladies of large proportions, gorge upon a large number of sheep and large quantities of pork and beef and the meat of fowls and asses and camels? They who do not eat sheep live in vain!"' Even thus, O Shalya, the young and old, among the inhabitants of Sakala, intoxicated with spirits, sing and cry. How can virtue be met with among such a people? Thou shouldst know this. I must, however, speak again to thee about what another brahmana had said unto us in the Kuru court, 'There where forests of Pilus stand, and those five rivers flow, viz., the Satadru, the Vipasa, the Iravati, the Candrabhaga, and the Vitasa and which have the Sindhu for their sixth, there in those regions removed from the Himavat, are the countries called by the name of the Arattas. Those regions are without virtue and religion. No one should go thither. The gods, the pitris, and the brahmanas, never accept gifts from those that are fallen, or those that are begotten by Shudras on the girls of other castes, or the Vahikas who never perform sacrifices and are exceedingly irreligious.' That learned brahmana had also said in the Kuru court, 'The Vahikas, without any feelings of revulsion, eat of wooden vessels having deep stomachs and earthen plates and vessels that have been licked by dogs and that are stained with pounded barley and other corn. The Vahikas drink the milk of sheep and camels and asses and eat curds and other preparations from those different kinds of milk. Those degraded people number many bastards among them. There is no food and no milk that they do not take. The Aratta-Vahikas that are steeped in ignorance, should be avoided.' Thou shouldst know this, O Shalya. I must, however, again speak to thee about what another brahmana had said unto me in the Kuru court, 'How can one go to heaven, having drunk milk in the town called Yugandhara, and resided in the place called Acyutasthala, and bathed in the spot called Bhutilaya? There where the five rivers flow just after issuing from the mountains, there among the Aratta-Vahikas, no respectable person should dwell even for two days. There are two Pishacas named Vahi and Hika in the river Vipasa. The Vahikas are the offspring of those two Pishacas. They are not creatures created by the Creator. Being of such low origin, how can they be conversant with the duties ordained in the scriptures? The Karashakas, the Mahishakas, the Kalingas, the Keralas, the Karkotakas, the Virakas, and other peoples of no religion, one should always avoid.' Even thus did a Rakshasa woman of gigantic hips speak unto a brahmana who on a certain occasion went to that country for bathing in a sacred water and passed a single night there. The regions are called by the name of Arattas. The people residing there are called the Vahikas. The lowest of brahmanas also are residing there from very remote times. They are without the Veda and without knowledge, without sacrifice and without the power to assist at other's sacrifices. They are all fallen and many amongst them have been begotten by Shudras upon other peoples' girls. The gods never accept any gifts from them. The Prasthalas, the Madras, the Gandharas, the Arattas, those called Khasas, the Vasatis, the Sindhus and the Sauviras are almost as blamable in their practices.'"


Book 8
Chapter 45





1 [s]
      drauis tu rathavaśena mahatā parivārita
      āpatat sahasā rājan yatra rājā vyavasthitha
  2 tam āpatanta sahasā śūra śauri sahāyavān
      dadhāra sahasā pārtho veleva makalālayam
  3 tata kruddho mahārāja droaputra pratāvavān
      arjuna vāsudeva ca chādayām āsa patribhi
  4 avacchannau tata kṛṣṇau dṛṣṭvā tatra mahārathā
      vismaya parama gatvā praikānta kuravas tadā
  5 arjunas tu tato divyam astra cakre hasann iva
      tad astra brāhmao yuddhe vārayām āsa bhārata
  6 yad yad dhi vyākipad yuddhe pāṇḍavo 'stra jighāsayā
      tat tad astra mahevāso droaputro vyaśātayat
  7 astrayuddhe tato rājan artamāne bhayāvahe
      apaśyāma rae draui vyāttānanam ivāntakam
  8 sa diśo vidiśaś caiva chādayitvā vijihmagai
      vāsudeva tribhir bāair avidhyad dakie bhuje
  9 tato 'rjuno hayān hatvā sarvās tasya mahātmana
      cakāra samare bhūmi śoitaughataragiīm
  10 nihatā rathina petu pārtha cāpacyutai śarai
     hayāś ca paryadhāvanta muktayoktrās tatas tata
 11 tad dṛṣṭvā karma pārthasya drauir āhavaśobhina
     avākirad rae kṛṣṇa samantān niśitai śarai
 12 tato 'rjuna mahārāja drauir āyamya patriā
     vako deśe samāsādya tāayām āsa sayuge
 13 so 'tividdho rae tena droaputrea bhārata
     ādatta parigha ghora draueś cainam avākipat
 14 tam āpatanta parigha kārtasvaravibhūitam
     drauiś ciccheda sahasā tata uccukruśur janā
 15 so 'nekadhāpatad bhūmau bhāradvājasya sāyakai
     viśīra parvato rājan yathā syān mātariśvanā
 16 tato 'rjuno rae draui vivyādha daśabhi śarai
     sārathi cāsya bhallena rathanīād apāharat
 17 sa saghya svaya vāhān kṛṇau prācchādayac charai
     tatrādbhutam apaśyāma drauer āśu parākramam
 18 ayacchat turagān yac ca phalguna cāpy ayodhayat
     tad asya samare rājan sarve yodhā apūjayan
 19 yadā tv agrasyata rae droa putrea phalguna
     tato raśmīn rathāśvānā kurapraiś cicchide jaya
 20 prādravas turagās te tu śaravegaprabādhitā
     tato 'bhūn ninado bhūyas tava sainyasya bhārata
 21ṇḍavās tu jaya labdhvā tava sainyam upādravan
     samantān niśitān bāān vimuñcanto jayaiia
 22ṇḍavais tu mahārāja dhārtarāṣṭrī mahācamū
     puna punar atho vīrair abhajyata jayoddhatai
 23 paśyatā te mahārāja putrāā citrayodhinām
     śakune saubaleyasya karasya ca mahātmana
 24 vāryamāā mahāsenā putrais tava janeśvara
     nāvatiṣṭhata sagrāme tāyamānā samantata
 25 tato yodhair mahārāja palāyadbhis tatas tata
     abhavad vyākula bhītai putrāā te mahad balam
 26 tiṣṭha tiṣṭheti satata sūtaputrasya jalpata
     nāvatiṣṭhata sā senā vadhyamānā mahātmabhi
 27 athotkraṣṭa mahārāja pāṇḍavair jitakāśibhi
     dhārtarāṣṭra bala dṛṣṭvā dravamāa samantata
 28 tato duryodhana karam abravīt praayād iva
     paśya kara yathā senā pāṇḍavair arditā bhśam
 29 tvayi tiṣṭhati satrāsāt palāyati samantata
     etaj jñātvā mahābāho kuru prāptam aridama
 30 sahasrāi ca yodhānā tvām eva puruarabha
     krośanti samare vīra drāvyamāāni pāṇḍavai
 31 etac chrutvā tu rādheyo duryodhana vaco mahat
     madrarājam ida vākyam abravīt sūtanandana
 32 paśya me bhujayor vīryam astrāā ca janeśvara
     adya hanmi rae sarvān pāñcālān pāṇḍubhi saha
     vāhayāśvān naravyāghra bhadreaiva janeśvara
 33 evam uktvā mahārāja sūtaputra pratāpavān
     praghya vijaya vīro dhanu śreṣṭha purātanam
     sajya ktvā mahārāja samjya ca puna puna
 34 sanivārya ca yodhān svān sātyena śapathena ca
     prāyojayad ameyātmā bhārgavāstra mahābala
 35 tato rājan sahasrāi prayutāny arbudāni ca
     koiśaś ca śarās tīkṣṇā niragachan mahāmdhe
 36 jvalitais tair mahāghorai kakabarhia vājitai
     sachannā pāṇḍavī senā na prājñāyata kic cana
 37 hāhākāro mahān āsīt pāñcālānā viśā pate
     pīitānā balavatā bhārgavāstrea sayuge
 38 nipatadbhir gajai rājan naraiś cāpi sahasraśa
     rathaiś cāpi naravyāghra hayaiś cāpi samantata
 39 prākampata mahī rājan nihatais tais tatas tata
     vyākula sarvam abhavat pāṇḍavānā mahad balam
 40 karas tv eko yudhā śreṣṭho vidhūma iva pāvaka
     dahañ śatrūn naravyāghra śuśubhe sā paratapa
 41 te vadhyamānā karena pāñcālāś cedibhi saha
     tatra tatra vyamuhyanta vanadāhe yathā dvipā
     cukruśus te naravyāghra yathā prāg vā narottamā
 42 teā tu krośatā śrutvā bhītānā raamūrdhani
     dhāvatā ca diśo rājan vitrastāna samantata
     ārtanādo mahās tatra pretānām iva saplave
 43 vadhyamānās tu tān dṛṣṭvā sūtaputrea māria
     vitresu sarvabhūtāni tiryagyonigatāny api
 44 te vadhyamānā samare sūtaputrea sñjayā
     arjuna vāsudeva ca vyākrośanta muhur muhu
     pretarājapure yadvat pretarāja vicetasa
 45 athābravīd vāsudeva kuntīputro dhanajaya
     bhārgavāstra mahāghora dṛṣṭvā tatra sabhīritam
 46 paśya kṛṣṇa mahābāho bhārgavāstrasya vīkramam
     naitad astra hi samare śakya hantu katha cana
 47 sūtaputra ca sarabdha paśya kṛṣṇa mahārae
     antakapratima vīra kurvāa karma dāruam
 48 sutīkṣṇā codayann aśvān prekate mā muhur muhu
     na ca paśyāmi samare karasya prapalāyitam
 49 jīvan prāpnoti purua sakhye jayaparājayau
     jitasya tu hṛṣīkeśa badha eva kuto jaya
 50 tato janārdana prāyād draṣṭum icchan yudhiṣṭhiram
     śramea grāhayiyaś ca kara yuddhena māria
 51 arjuna cābravīt kṛṣṇo bhśa rājā parikata
     tam āśvāsya kuru śreṣṭha tatā kara haniyasi
 52 tato dhanajayo draṣṭu rājānaapīitam
     rathena prayayau kipra sagrāme keśavājñayā
 53 gacchann eva tu kaunteyo dharmarāja didkayā
     sainyam ālokayām āsa nāpaśyat tatra cāgrajam
 54 yuddha ktvā tu kaunteyo droaputrea bhārata
     dusaha vājiā sakhye parājigye bhgo sutam
 55 draui parājitya tato 'gradhanvā; ktvā mahad dukaram ārya karma
     ālokayām āsa tata svasainya; dhanajaya śatrubhir apradhṛṣya
 56 sa yudhyamāna ptanā mukhasthāñ; śūrāñ śūro harayan savyasācī
     pūrvāpadānai prathitai praśasan; sthirāś cakārātma rathān anīke
 57 apaśyamānas tu kirīamālī; yudhi jyeṣṭha bhrātaram ājamīham
     uvāca bhīma tarasābhyupetya; rājña pravttis tv iha keti rājan
 58 [bhm]
     apayāta ito rājā dharmaputro yudhiṣṭhira
     kara bāavibhugnāgo yadi jīvet katha cana
 59 [arj]
     tasmād bhavāñ śīghram ita prayātu; rājña pravttyai kurusattamasya
     nūna hi viddho 'tibhśa pṛṣatkai; karena rājā śibira gato 'sau
 60 ya saprahāre niśi sapravtte; droena viddho 'tibhśa tarasvī
     tasthau ca tatrāpi jaya pratīko; droena yāvan na hata kilāsīt
 61 sa saśaya gamitaṇḍavāgrya; sakhye 'dya karena mahānubhāva
     jñātu prayāhy āśu tam adya bhīma; sthāsyāmy aha śatrugaān nirudhya
 62 [bhm]
     tvām eva jānīhi mahānubhāva; rājña pravtti bharatarabhasya
     aha hi yady arjuna yāmi tatra; vakyanti mā bhīta iti pravīrā
 63 tato 'bravīd arjuno bhīmasena; saśaptakā pratyanīka sthitā me
     etān ahatvā na mayā tu śakyam; ito 'payātu ripusagha goṣṭhāt
 64 athābravīd arjuna bhīmasena; svavīryam āśritya kurupravīra
     saśaptakān pratiyotsyāmi sakhye; sarvān aha yāhi dhanajayeti
 65 tad bhīmasenasya vaco niśamya; sudurvaca bhrātur amitramadhye
     draṣṭu kuruśreṣṭham abhiprayātu; provāca vṛṣṇipravara tadānīm
 66 codayāśvān hṛṣīkeśa vigāhyaita rathāravam
     ajātaśatru rājāna draṣṭum icchāmi keśava
 67 tato hayān sarvadāśārha mukhya; prācodayad bhīmam uvāca cedam
     naitac citra tava karmādya vīra; yāsyāmahe jahi bhīmāri saghān
 68 tato yayau hṛṣīkeśo yatra rājā yudhiṣṭhira
     śīghrāc chīghratara rājan vājibhir garuopamai
 69 pratyanīke vyavasthāpya bhīmasenam aridamam
     sadiśya caiva rājendra yuddha prati vkodaram
 70 tatas tu gatvā puruapravīrau; rājānam āsādya śayānam ekam
     rathād ubhau pratyavaruhya tasmād; vavandatur dharmarājasya pādau
 71 tau dṛṣṭvā puruavyāghrau kemiau puruarabha
     mudābhyupagatau kṛṣṇāv aśvināv iva vāsavam
 72 tāv abhyanandad rājā hi vivasvān aśvināv iva
     hate mahāsure jambhe śakra viṣṇū yathā guru
 73 manyamāno hata kara dharmarājo yudhiṣṭhira
     haragadgadayā vācā prīta prāha paratapau






45
"'Karna continued, "Thou shouldst know all this, O Shalya. I shall however, again speak unto thee. Listen with close attention to what I say. Once on a time a brahmana came to our house as a guest. Observing our practices he became highly gratified and said unto us, 'I dwelt for a long time on a peak of the Himavat quite alone. Since then I have seen diverse countries following diverse religions. Never, however, have I seen all the people of a country act unrighteously. All the races I have met will admit that to be true religion which has been declared by persons conversant with the Vedas. Travelling through various countries following various religions, I at last, O king, came among the Vahikas. There I heard that one at first becomes a brahmana and then he becomes a kshatriya. Indeed, a Vahika would, after that, become a Vaishya, and then a Shudra, and then a barber. Having become a barber, he would then again become a brahmana. Returning to the status of a brahmana, he would again become a slave. One person in a family becomes a brahmana: all the others, falling off from virtue, act as they like. The Gandharas, the Madrakas, and the Vahikas of little understanding are even such. Having travelled through the whole world I heard of these practices, destructive of virtue, of these sinful irregularities amongst the Vahikas.' Thou shouldst know all this, O Shalya. I shall, however, again speak to thee about those ugly words that another said unto me regarding the Vahikas. In former days a chaste woman was abducted by robbers (hailing) from Aratta. Sinfully was she violated by them, upon which she cursed them, saying, 'Since ye have sinfully violated a helpless girl who am not without a husband, therefore, the women of your families shall all become unchaste. Ye lowest of men, never shall ye escape from the consequences of this dreadful sin.' It is for this, O Shalya, that the sisters' sons of the Arattas, and not their own sons, become their heirs. The Kauravas with the Pancalas, the Salwas, the Matsyas, the Naimishas, the Koshalas, the Kasapaundras, the Kalingas, the Magadhas, and the Cedis who are all highly blessed, know what the eternal religion is. The wicked even of these various countries know what religion is. The Vahikas, however, live without righteousness. Beginning with the Matsyas, the residents of the Kuru and the Pancala countries, the Naimishas as well and the other respectable peoples, the pious among all races are conversant with the eternal truths of religion. This cannot be said of the Madrakas and the crooked-hearted race that resides in the country of the five rivers. Knowing all these things, O king, hold thy tongue, O Shalya, like one deprived of utterance, in all matters connected with religion and virtue. Thou art the protector and king of that people, and, therefore, the partaker of sixth part of their merits and demerits. Or perhaps, thou art the partaker of a sixth part of their demerits only, for thou never protectest them. A king that protects is a sharer in the merits of his subjects. Thou art not a sharer in their merits. In days of yore, when the eternal religion was reverenced in all countries, the Grandsire, observing the practices of the country of the five rivers, cried fie on them. When even in the krita age, Brahman had censured the practices of those fallen people of evil deeds who were begotten by Shudras on others' wives, what would you now say to men in the world? Even thus did the Grandsire condemn the practices of the country of the five waters. When all people were observant of the duties of their respective orders, the Grandsire had to find fault with these men. Thou shouldst know all this, O Shalya. I shall, however, again speak to thee. A Rakshasa of the name of Kalmashapada, while plunging in a tank, said, 'Eleemosynation is a kshatriya's dirt, while the non-observance of vows is a brahmana's dirt. The Vahikas are the dirt of the Earth, and the Madra women are the dirt of the whole female sex. While sinking in the stream, a king rescued the Rakshasa. Asked by the former, the latter gave this answer. I will recite it to you. Listen to me. 'The mlecchas are the dirt of mankind: the oilmen are the dirt of the Mlecchas; eunuchs are the dirt of oilmen; they who avail of the priestly ministrations of Kshatriyas, in their sacrifices, are the dirt of eunuchs. The sin of those again that have the last-named persons for their priests, of also of the Madrakas, shall be thine if thou do not abandon me.' Even this was declared by the Rakshasa to be the formula that should be used for curing a person possessed by a Rakshasa or one killed by the energy of a poison. The words that follow are all very true. The Pancalas observe the duties enjoined in the Vedas; the Kauravas observe truth; the Matsyas and the Surasenas perform sacrifices, the Easterners follow the practices of the Shudras; the Southerners are fallen; the Vahikas are thieves; the Saurashtras are bastards. They that are defiled by ingratitude, theft, drunkenness, adultery with the wives of their preceptors, harshness of speech, slaughter of kine, lustful wanderings during the night out of home, and the wearing of other people's ornaments,--what sin is there that they do not incur? Fie on the Arattas and the people of the country of the five rivers! Commencing with the Pancalas, the Kauravas, the Naimishas, the Matsyas,--all these,--know what religion is. The old men among the Northerners, the Angas, the Magadhas, (without themselves knowing what virtue is) follow the practices of the pious. Many gods, headed by Agni, dwell in the East. The pitris dwell in the South that is presided over by Yama of righteous deeds. The West is protected by the mighty Varuna who overlooks the other gods there. The north is protected by the divine Soma along with the Brahmanas. So Rakshasas and Pishacas protect the Himavat, the best of mountains. The Guhyakas, O great king, protect the mountains of Gandhamadana. Without doubt, Vishnu, otherwise, called Janardana, protects all creatures. (For all that the Vahikas have no especial protectors among the gods). The Magadhas are comprehenders of signs; the Koshalas comprehend from what they see; the Kurus and the Pancalas comprehend from a half-uttered speech; the Salwas cannot comprehend till the whole speech is uttered. The Mountaineers, like the Sivis, are very stupid. The Yavanas, O king, are omniscient; the Suras are particularly so. The mlecchas are wedded to the creations of their own fancy. Other peoples cannot understand. The Vahikas resent beneficial counsels; as regards the Madrakas there are none amongst those (mentioned above.) Thou, O Shalya, art so. Thou shouldst not reply to me. The Madrakas are regarded on Earth as the dirt of every nation. So the Madra woman is called the dirt of the whole female sex. They that have for their practices the drinking of spirits, the violation of the beds of their preceptors, the destruction of the embryo by procuring miscarriage, and the robbing of other people's wealth, there is no sin that they have not. Fie on the Arattas and the people of the country of the five rivers. Knowing this, be silent. Do not seek to oppose me. Do not let me slay Keshava and Arjuna, having slain thee first.'"
"'Shalya said, "The abandonment of the afflicted and the sale of wives and children are, O Karna, prevalent amongst the Angas whose king thou art. Recollecting those faults of thine that Bhishma recited on the occasion of the tale of Rathas and Atirathas, drive away thy wrath. Do not be angry. Brahmanas may be found everywhere; Kshatriyas may be found everywhere; so also Vaishyas and Shudras, O Karna, women of chastity and excellent vows may also be found everywhere. Everywhere men take delight in jesting with men and wounding one another. Lustful men also may be found everywhere. Everyone on every occasion can command skill in speaking of the faults of others. No one, however, knows his own faults, or knowing them, feels shame. Everywhere are kings devoted to their respective religions, and employed in chastising the wicked. Everywhere may be found virtuous men. It cannot be, O Karna, that all the people of a country are sinful. There are men in many countries that surpass the very gods by their behaviour.'"
"Sanjaya continued, 'Then king Duryodhana stopped Karna and Shalya (from going on with their wordy warfare), addressing the son of Radha as a friend, and beseeching Shalya with joined hands, Karna, O sire, was quieted by thy son and forbore saying anything more. Shalya also then faced the enemy. Then Radha's son, smiling, once more urged Shalya, saying, "Proceed."'"









Book 8
Chapter 46





1 [s]
      mahāsattvau tu tau dṛṣṭvā sahitau keśavārjunau
      hatam ādhirathi mene sakhye gāṇḍīvadhanvanā
  2 tāv abhyanandat kaunteya sāmnā paramavalgunā
      smitapūrvam amitraghna pūjayan bharatarabha
  3 [y]
      svāgatva devakīputra svāgata te dhanajaya
      priya me darśanaha yuvayor acyutārjunau
  4 akatābbhyām ariṣṭābhyā katha yudhya mahāratha
      āśīviasama yuddhe sarvaśastraviśāradam
  5 agraga dhārtarāṣṭā saveā śarma varma ca
      rakita vṛṣasenena sueena ca dhanvinā
  6 anujñāta mahāvīrya rameāstreu durjayam
      trātāra dhārtarāṣṭā gantāra vāhinīmukhe
  7 hantāram arisainyānām amitragaamardanam
      duryodhana hite yuktam asmad yuddhāya codyatam
  8 apradhṛṣya mahāyuddhe devair api savāsavai
      analānilayos tulya tejasā ca balena ca
  9 pātālam iva gambhīra suhd ānandavardhanam
      antakābham amitrāā kara hatvā mahāhave
      diṣṭyā yuvām anuprāptau jitvāsuram ivāmarau
  10 tena yuddham adīnena mayā hy adyācyutārjunau
     kupitenāntakeneva prajā sarvā jighāsatā
 11 tena ketuś ca me chinno hatau ca pārṣṇisārathī
     hatavāha ktaś cāsmi yuyudhānasya paśyata
 12 dhṛṣṭadyumnasya yamayor vīrasya ca śikhaṇḍina
     paśyatā draupadeyānā pāñcālānā ca sarvaśa
 13 etāñ jitvā mahāvīryān kara śatrugaān bahūn
     jitavān mā mahābāho yatamāna mahārae
 14 anusjya ca mā yuddhe paruāy uktavān bahu
     tatra tatra yudhā śreṣṭha paribhūya na saśaya
 15 bhīmasenaprabhāvāt tu yaj jīvāmi dhanajaya
     bahunātra kim uktena nāha tat sohum utsahe
 16 trayodaśāha varāi yasmād bhīto dhanajaya
     na sma nidrā labhe rātrau na cāhani sukha kva cit
 17 tasya dveea sayukta paridahye dhanajaya
     ātmano maraā jānan vādhrīasa iva dvipa
 18 yasyāyam agamat kālaś cintayānasya me vibho
     katha śakyo mayā karo yuddhe kapayitu bhavet
 19 jāgrat svapaś ca kaunteya karam eva sadā hy aham
     paśyāmi tatra tatraiva kara bhūtam ida jagat
 20 yatra yatra hi gacchāmi karād bhīto dhanajaya
     tatra tatra hi paśyāmi karam evāgrata sthitam
 21 so 'ha tenaiva vīrea samarev apalāyinā
     sahaya saratha pārtha jitvā jīvan visārjita
 22 ko nu me jīvitenārtho rājyenārtho 'tha vā puna
     mamaiva dhikktasyeha karenāhava śobhinā
 23 na prāptapūrva yad bhīmāt kpād droāc ca sayuge
     tat prāptam adya me yuddhe sūtaputrān mahārathāt
 24 tat tvā pcchāmi kaunteya yathā hy akuśalas tathā
     tan mamācakva kārtsnyena yathā karas tvayā hata
 25 śakra vīryasamo yuddhe yama tulyaparākrama
     rāma tulyas tathāstre ya sa katha vai niūdita
 26 mahāratha samākhyāta sarvayuddhaviśārada
     dhanurdharāā pravara sarveām ekapūrua
 27 pūjito dhtarāṣṭrea saputrea viśā pate
     sadā tvadartha rādheya sa katha nihatas tvayā
 28 dhtarāṣṭro hi yodheu sarvev eva sadārjuna
     tava mtyu rae kara manyate puruarabha
 29 sa tvayā puruavyāghra katha yuddhe niūdita
     ta mamācakva bībhatso yathā karo hatas tvayā
 30 sotsedham asya ca śira paśyatā suh htam
     tvayā puruaśārdūla śārdūlena yathā ruro
 31 ya paryupāsīt pradiśo diśaś ca; tvā sūtaputra samare parīpsan
     ditsu kara samare hastipūga; sa hīdānī kakapatrai sutīkṣṇai
 32 tvayā rae nihata sūtaputra; kac cic chete bhūmitale durātmā
     kac cit priya me parama tvayādya; kta rae sūtaputra nihatya
 33 ya sarvata paryapatat tvadarthe; mahānvito garvita sūtaputra
     sā śūramānī samare sametya; kac cit tvayā nihata sayuge 'dya
 34 raukma ratha hastivaraiś ca yukta; ratha ditsur yaparebhyas tvadarthe
     sādā rae spardhate ya sa pāpa; kac cit tvayā nihatas tāta yuddhe
 35 yo 'sau nitya śūra madena matto; vikatthate sasadi kauravāām
     priyo 'tyartha tasya suyodhanasya; kac cit sa pāpo nihatas tvayādya
 36 kac cit samāgamya dhanupramuktais; tvat preitair lohitārthair vihagai
     śete 'dya pāpa sa vibhinnagātra; kac cid bhagno dhārtarāṣṭrasya bāhu
 37 yo 'sau sadā ślāghate rājamadhye; duryodhana harayan darpapūra
     aha hantā phalgunasyeti mohāt; kaccid dhatas tasya na vai tathā ratha
 38 nāha pādau dhāvayiye kadā cid; yāvat sthita pārtha ity alpabuddhi
     vrata tasyaitat sarvadā śakrasūno; kac cit tvayā nihata so 'dya kara
 39 yo 'sau kṛṣṇām abravīd duṣṭabuddhi; kara sabhāyā kuruvīramadhye
     kiṇḍavās tva na jahāsi kṛṣṇe; sudurbalān patitān hīnasattvān
 40 yat tat kara pratyajānāt tvadarthe; nāhatvāha saha kṛṣṇena pārtham
     ihopayāteti sa pāpabuddhi; kac cic chete śarasabhinna gātra
 41 kac cit sagrāme vidito vā tadāya; samāgama sñjaya kauravāām
     yatrāvasthām īdśī prāpito 'ha; kac cit tvayā so 'dya hata sametya
 42 kac cit tvayā tasya sumandabuddher; gāṇḍīvamuktair viśikhair jvaladbhi
     sakuṇḍala bhānumad uttamāga; kāyāt praktta yudhi savyasācin
 43 yat tan mayā bāasamarpitena; dhyāto 'si karasya vadhāya vīra
     tan me tvayā kac cid amogham adya; dhyāta kta kara nipātanena
 44 yad darpapūra sa suyodhano 'smān; avekate kara samāśrayea
     kac cit tvayā so 'dya samāśrayo 'sya; bhagna parākramya suyodhanasya
 45 yo na purā aṇḍhatilān avocat; sabhāmadhye pārthivānā samakam
     sa durmati kacc cid upetya sakhye; tvayā hata sūtaputro 'tyamarī
 46 ya sūtaputra prahasan durātmā; purābravīn nijitā saubalena
     svaya prasahyānaya yājñasenīm; apīha kacc cit sa hatas tvayādya
 47 ya śastrabhc chreṣṭhatama pthivyā; pitāmaha vyākipad alpacetā
     sakhyāyamāno 'rdharatha sa kac cit; tvayā hato 'dyādhirathir durātmā
 48 amaraa niktisamīraerita; hdi śrita jvalanam ima sadā mama
     hato mayā so 'dya sametya pāpadhīr; iti bruvan praśamaya me 'dya phalguna



46
"Sanjaya said, 'Beholding then that unrivalled array of the Parthas made by Dhrishtadyumna which was capable of resisting all hostile armies, Karna proceeded, uttering leonine shouts and causing his car to produce a loud rattle. And he made the Earth to tremble with the loud din of musical instruments. And that chastiser of foes, that hero in battle, seemed to tremble in rage. Duly disposing his own troops in counter-array, O bull of Bharata's race, that hero of great energy made a great slaughter of the Pandava forces like Maghavat slaughtering the Asura host. Striking Yudhishthira then with many arrows, he placed the eldest son of Pandu to his right.'
"Dhritarashtra said, 'How, O Sanjaya, did the son of Radha dispose his forces in counter array to all the Pandavas headed by Dhristadyumna and protected by Bhimasena, viz., all those great bowmen invincible by the very gods? Who, O Sanjaya, stood in the wings and the further wings of our army? Dividing themselves properly, how were the warriors stationed? How also did the sons of Pandu dispose their army in counter-array to mine? How also did that great and awful battle commence? Where was Vibhatsu when Karna proceeded against Yudhishthira? Who could succeed in assailing Yudhishthira in the presence of Arjuna? That Arjuna who had vanquished, single-handed in former days, all creatures at Khandava, who else that is desirous of life, save the son of Radha, would fight with him?'
"Sanjaya said, 'Hear now of the formation of the arrays, the manner in which Arjuna came and how the battle was fought by both sides surrounding their respective kings. Sharadvata's son Kripa, O king, and the Magadhas endued with great activity, and Kritavarma of Satwata race, took up their position in the right wing. Shakuni, and the mighty car-warrior Uluka, standing on the right of these, and accompanied by many fearless Gandhara horsemen armed with bright lances, and many mountaineers difficult to defeat, numerous as flights of locusts, and grimlooking as Pishacas, protected the (Kaurava) army. 34,000 unreturning cars of the samsaptakas, mad with desire of battle, with thy sons in their midst, and all desirous of slaying Krishna and Arjuna, protected the left side (of the Kaurava army). On their left, the Kambojas, the Sakas, and the Yavanas, with cars and horse and foot, at the command of the Suta's son, stood, challenging Arjuna and the mighty Keshava. In the centre, at the head of that host, stood Karna, clad in armour with beautiful coat of mail and adorned with Angadas and garlands, for protecting that point. Supported by his own angry sons, that foremost of all wielders of weapons, that hero, shone resplendent at the head of the army as he drew his bow repeatedly. The mighty-armed Duhshasana, possessed of the effulgence of the sun or fire with tawny eyes and handsome features, riding on the neck of a huge elephant, surrounded by many troops, and stationed at the rear of the army gradually approached for fight. Behind him came Duryodhana himself, O monarch, protected by his uterine brothers riding on beautiful steeds and cased in beautiful mail. Protected by the united Madrakas and the Kekayas of exceeding energy, the king, O monarch, looked resplendent like Indra of a hundred sacrifices when surrounded by the celestials. Ashvatthama and the other foremost of mighty car-warriors, and many ever-infuriate elephants shedding temporal secretions like the very clouds and ridden by brave Mlecchas, followed behind that car-force. Decked with triumphal standards and blazing weapons, those huge creatures, ridden by warriors skilled in fighting from their backs, looked beautiful like hills overgrown with trees. Many thousands of brave and unreturning warriors, armed with axes and swords, became the footguards of those elephants. Gorgeously decked with horsemen and car-warriors and elephants, that foremost of arrays looked exceedingly beautiful like the array of the celestials or of the Asuras. That great array, formed according to the scheme of Brihaspati by its commander, well-versed in ways of battle, seemed to dance (as it advanced) and struck terror into the hearts of foes. Like ever-appearing clouds in the season of rains, foot-soldiers and horsemen and car-warriors and elephants, longing for battle began to issue from the wings and further wings of that array. Then king Yudhishthira, beholding Karna at the head of the (hostile) army, addressed Dhananjaya, that slayer of foes, that one hero in the world, and said these words, "Behold, O Arjuna, the mighty array formed by Karna in battle. The hostile force looks resplendent with its wings and further wings. At sight of this vast hostile force, let such measures be adopted that it may not vanquish us.' Thus addressed by the king, Arjuna replied with joined hands, 'Everything will be done as thou sayest. Nothing will be otherwise. I will, O Bharata, do that by which the destruction of the enemy may be compassed. By slaying their foremost of warriors, I will achieve their destruction."
"'Yudhishthira said, "With that view, do thou proceed against the son of Radha, and let Bhimasena proceed against Suyodhana, Nakula against Virshasena, Sahadeva against the son of Subala, Satanika against Duhshasana, that bull amongst the Sinis, viz., Satyaki, against the son of Hridika, and Pandya against the son of Drona. I myself will fight with Kripa. Let the sons of Draupadi with Shikhandi amongst them, proceed against the rest of the Dhartarashtras. Let the other warriors of our army encounter our other foes.'"
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by Yudhishthira the just, Dhananjaya saying, "So be it," ordered his troops (to do the needful) and himself proceeded to the head of the army. That car for which the Leader of the universe, viz., Agni, who derives his effulgence from Brahman, became the steeds, that car which was known amongst the gods as belonging to Brahman because it sprang first from Brahman himself, that car which in days of old had successively borne Brahman and Ishana and Indra and Varuna one after another, riding on that primeval car, Keshava and Arjuna now proceeded to battle. Beholding that advancing car of wonderful aspect, Shalya once more said unto Adhiratha's son, that warrior of great energy in battle, these words "Yonder comes that car having white steeds yoked unto it and owning Krishna for its driver, that vehicle incapable of being resisted by all the troops, like the inevitable fruit of work. There comes the son of Kunti, slaughtering his foes along the way,--he, that is, about whom thou hadst been enquiring. Since tremendous is the uproar that is being heard, deep as the roar of the clouds, it is, without doubt, those high-souled ones, viz., Vasudeva and Dhananjaya. Yonder ascends a cloud of dust that overspreads the welkin like a canopy. The whole Earth, O Karna, seems to tremble, cut deep by the circumference of Arjuna's wheels. These violent winds are blowing on both sides of thy army. These carnivorous creatures are yelling aloud and these animals are uttering fearful cries. Behold, O Karna, the terrible and portentous Ketu of vapoury form, making the hair to stand on end, hath appeared, covering the Sun. Behold, diverse kinds of animals, all around in large packs, and many mighty wolves and tigers are looking at the Sun. Behold those terrible Kankas and those vultures, assembled together in thousands, sitting with faces towards one another, in seeming discourse. Those coloured yak-tails attached to thy great car are waving unquietly. Thy standard also is trembling. Behold these thy beautiful steeds, of huge limbs and great speed resembling that of soaring birds, are also quivering. From these portents, it is certain that kings, in hundreds and thousands, O Karna, deprived of life, will lie down on the ground for eternal sleep. The loud uproar of conchs, making the hair to stand on end, is being heard. The sound also of drums and cymbals, O son of Radha, is being heard on all sides, as also the whizz of diverse kinds of arrows, and the din made by cars and steeds and men. Listen also, O Karna, to the loud twang produced by the bow-strings of high-souled warriors. Behold, O Karna, those banners of Arjuna, that are equipped with rows of bells, and decked with golden moons and stars. Made by skilful artists out of cloths embroidered with gold and of diverse hues, they are blazing with resplendence on Arjuna's car as they are shaken by the wind, like flashes of lightning in a mass of clouds. Behold those (other) banners producing sharp sounds as they wave in the air. Those car-warriors of the high-souled Pancalas, with flag-decked standards on their vehicles, are looking resplendent, O Karna, like the very gods on their celestial cars. Behold the heroic son of Kunti, the unvanquished Vibhatsu (Arjuna) with that foremost of apes on his standard, advancing for the destruction of the foe. There, on the top of Partha's standard, is to be seen that terrible ape, that enhancer of the fears of foes, attracting the gaze (of warriors) from every side. The discus, the mace, the bow called Saranga and the conch (called Panchajanya) of the intelligent Krishna, as also his gem Kaustubha, look exceedingly beautiful in him. The wielder of Saranga and the mace, viz., Vasudeva, of great energy, cometh, urging those white steeds endued with the fleetness of the wind. Yonder twangs Gandiva, drawn by Savyasaci. Those whetted shafts, sped by that strong-armed hero, are destroying his enemies. The Earth is strewn with the heads of unretreating kings, with faces beautiful as the moon at full, and decked with large and expansive eyes of coppery hue. There the arms, looking like spiked maces, with weapons in grasp, and smeared with excellent perfumes, of warriors delighting in battle and contending with uplifted weapons, are falling. Steeds with eyes, tongues, and entrails drawn out along with their riders, are falling and fallen and deprived of life lie prostrate on the Earth. Those lifeless elephants huge as mountain summits, torn, mangled, and pierced by Partha, are falling down like veritable hills. Those cars, looking like the changeful forms of vapour in the sky, with their royal riders slain, are falling down like the celestial cars of the denizens of heaven upon the exhaustion of the latter's merits. Behold, the army is exceedingly agitated by the diadem-decked Arjuna, like herds of countless cattle by a maned lion. There the Pandava heroes, advancing for the attack, are slaying kings and large numbers of elephants and steeds and car-warriors and foot-soldiers of thy army engaged in battle. There Partha, shrouded (by friends and foes and weapons and dust) is not to be seen, like the Sun shrouded by clouds. Only the top of his standard may be seen and the twang of his bow-string may be heard. Thou art sure, O Karna, to behold today that hero of white steed with Krishna for his driver, engaged in slaughtering his foes in battle. Thou art sure of beholding him about whom thou hadst been enquiring. Today, O Karna, thou art sure to behold those two tigers among men, both of red eyes, both chastisers of foes, viz., Vasudeva and Arjuna, stationed on the same car. If, O son of Radha, thou succeedest in slaying him that hath Keshava for his driver and Gandiva for his bow, then thou shalt be our king. Challenged by the samsaptakas, Partha now proceedeth against them. That mighty warrior is engaged in making a great slaughter of his foes in battle." Unto the ruler of the Madras who was saying so, Karna, in rage, said, "Behold, Partha is assailed on all sides by the angry samsaptakas. Like the Sun shrouded by the clouds, Partha is no longer visible. Plunged, into that ocean of warriors, O Shalya, Arjuna is sure to perish."
"'Shalya said, "Who is there that would slay Varuna with water, or quench fire with fuel? Who is there that would seize the wind, or drink off the ocean? I regard thy act of afflicting Partha to be even such. Arjuna is incapable of being vanquished in battle by the very gods and the Asuras united together and having Indra himself at their head. Or, suffer thyself to be gratified, and be of easy mind, having said those words (about thy capacity to slay Partha) Partha cannot be conquered in battle. Accomplish some other purpose thou mayst have in thy mind. He that would uplift this Earth on his two arms, or burn all creatures in wrath, or hurl the gods from heaven, may vanquish Arjuna in battle. Behold that other heroic son of Kunti, viz., Bhima, who is never fatigued with exertion, blazing with resplendence, mighty-armed, and standing like another Meru. With wrath ever kindled and longing for revenge, Bhima of great energy stands there desirous of victory in battle, and remembering all his injuries. There that foremost of virtuous men, viz., king Yudhishthira the just, that subjugator of hostile towns, stands difficult of being resisted by foes in battle. There stand those two tigers among men, the twin Ashvinis, the two uterine brothers Nakula and Sahadeva, both invincible in battle. Yonder may be seen the five sons of Krishna, that have the features of Pancala princes. All of them, equal to Arjuna in battle, are standing, desirous of fight. There the sons of Drupada, headed by Dhristadyumna, swelling with pride and energy,--heroes endued with great energy,--have taken up their stand. There, that foremost one among the Satwatas, viz., Satyaki, irresistible like Indra, advanceth against us, from desire of fight, like the destroyer himself in wrath before our eyes." While those two lions among men were thus addressing each other, the two armies mingled fiercely in battle, like the currents of the Ganga and Yamuna.'"




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment