Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 36 to 50










































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





 
Santi Parva
Book 12

 

 

Book 12
Chapter 36

 

1 [vyāsa]
      tapasā karmabhiś caiva pradānena ca bhārata
      punāti pāpa
purua pūtaś cen na pravartate
  2 ekakāla
tu bhuñjānaś caran bhaika svakarmakt
      kapālapā
i khagī brahma cārī sadotthita
  3 anasūyur adha
śāyī karma loke prakāśayan
      pūr
air dvādaśabhir varair brahma hā vipramucyate
  4
abhir varai kcchrabhojī brahma hā pūyate nara
      māse māse samaśna
s tu tribhir varai pramucyate
  5 sa
vatsarea māsāśī pūyate nātra saśaya
      tathaivoparaman rājan svalpenāpi pramucyate
  6 kratunā cāśvamedhena pūyate nātra sa
śaya
      ya cāsyāvabh
the snānti ke cid evavidhā narā
  7 te sarve pūtapāpmāno bhavantīti parā śruti

      brāhma
ārthe hato yuddhe mucyate brahmahatyayā
  8 gavā
śatasahasra tu pātrebhya pratipādayan
      brahma hā vipramucyeta sarvapāpebhya eva ca
  9 kapilānā
sahasrāi yo dadyāt pañcaviśatim
      dogdhrī
ā sa ca pāpebhya sarvebhyo vipramucyate
  10 gosahasra
sa vatsānā dogdhrīā prāasaśaye
     sādhubhyo vai daridrebhyo dattvā mucyeta kilbi
āt
 11 śata
tai yas tu kāmbojān brāhmaebhya prayacchati
     niyatebhyo mahīpāla sa ca pāpāt pramucyate
 12 manoratha
tu yo dadyād ekasmā api bhārata
     na kīrtayeta dattvā ya
sa ca pāpāt pramucyate
 13 surā pāna
sakt pītvā yo 'gnivarā pibed dvija
     sa pāvayaty athātmānam iha loke paratra ca
 14 meruprapāta
prapatañ jvalana vā samāviśan
     mahāprasthānam āti
ṣṭhan mucyate sarvakilbiai
 15 b
haspatisaveneṣṭvā surā po brāhmaa puna
     samiti
brāhmaair gacched iti vai brāhmaī śruti
 16 bhūmipradāna
kuryād ya surā pītvā vimatsara
     punar na ca pibed rājan sa
skta śudhyate nara
 17 guru talpī śilā
taptām āyasīm adhisaviśet
     pā
āv ādhāya vā śepha pravrajed ūrdhvadarśana
 18 śarīrasya vimok
ea mucyate karmao 'śubhāt
     karmabhyo vipramucyante yattā
savatsara striya
 19 mahāvrata
cared yas tu dadyāt sarvasvam eva tu
     gurvarthe vā hato yuddhe sa mucyet karma
o 'śubhāt
 20 an
tenopacartā ca pratiroddhā guros tathā
     upah
tya priya tasmai tasmāt pāpāt pramucyate
 21 avakīr
i nimitta tu brahmahatyā vrata caret
     kharacarma vāsā
a māsa tathā mucyeta kilbiāt
 22 paradārāpahārī ca parasyāpaharan vasu
     sa
vatsara vratī bhūtvā tathā mucyeta kilbiāt
 23 steya
tu yasyāpaharet tasmai dadyāt sama vasu
     vividhenābhyupāyena tena mucyeta kilbi
āt
 24 k
cchrād dvādaśa rātrea svabhyastena daśāvaram
     parivettā bhavet pūta
parivittiś ca bhārata
 25 niveśya
tu bhavet tena sadā tārayitā pitn
     na tu striyā bhaved do
o na tu sā tena lipyate
 26 bhajane hy
tunā śuddha cāturmāsya vidhīyate
     striyas tena viśudhyanti iti dharmavido vidu

 27 striyas tv āśa
kitā pāpair nopagamyā hi jānatā
     rajasā tā viśudhyante bhasmanā bhājana
yathā
 28 catu
pāt sakalo dharmo brāhmaānā vidhīyate
     pādāvak
ṛṣṭo rājanye tathā dharmo vidhīyate
 29 tathā vaiśye ca śūdre ca pāda
pādo vidhīyate
     vidyād eva
vidhenaiā gurulāghava niścayam
 30 tiryagyonivadha
ktvā drumāś chittvetarān bahūn
     trirātra
vāyubhaka syāt karma ca prathayen nara
 31 agamyā gamane rājan prāyaścitta
vidhīyate
     ārdra vastre
a a māsa vihārya bhasmaśāyinā
 32 e
a eva tu sarveām akāryāā vidhir bhavet
     brāhma
oktena vidhinā dṛṣṭāntāgamahetubhi
 33 sāvitrīm apy adhīyāna
śucau deśe mitāśana
     ahi
sro 'mandako 'jalpan mucyate sarvakilbiai
 34 aha
su satata tiṣṭhed abhyākāśa niśi svapet
     trir ahnas trir niśāyāś ca sa vāsā jalam āviśet
 35 strī śūdra patitā
ś cāpi nābhibhāed vratānvita
     pāpāny ajñānata
ktvā mucyed eva vrato dvija
 36 śubhāśubhaphala
pretya labhate bhūtasākika
     atiricyet tayor yat tu tat kartā labhate phalam
 37 tasmād dānena tapasā karma
ā ca śubha phalam
     vardhayed aśubha
ktvā yathā syād atirekavān
 38 kuryāc chubhāni karmā
i nimitte pāpakarmaām
     dadyān nitya
ca vittāni tathā mucyeta kilbiāt
 39 anurūpa
hi pāpasya prāyaścittam udāhtam
     mahāpātaka varja
tu prāyaścitta vidhīyate
 40 bhak
yābhakyeu sarveu vācyāvācye tathaiva ca
     ajñānajñānayo rājan vihitāny anujānate
 41 jānatā tu k
ta pāpa guru sarva bhavaty uta
     ajñānāt skhalite do
e prāyaścitta vidhīyate
 42 śakyate vidhinā pāpa
yathoktena vyapohitum
     āstike śraddadhāne tu vidhir e
a vidhīyate
 43 nāstikāśraddadhāne
u purueu kadā cana
     dambhado
apradhāneu vidhir ea na dśyate
 44 śi
ṣṭācāraś ca śiṣṭaś ca dharmo dharmabh vara
     sevitavyo naravyāghra pretya ceha sukhārthinā
 45 sa rājan mok
yase pāpāt tena pūrvea hetunā
     trā
ārtha vā vadhenaiām atha vā npa karmaā
 46 atha vā te gh
ṛṇā kā cit prāyaścitta cariyasi
     mā tv evānārya ju
ṣṭena karmaā nidhana gama

 

SECTION XXXVI

"Vyasa said, 'By penances, religious rites, and gifts, O Bharata, a man may wash off his sins if he does not commit them again. By subsisting upon only one meal a day, and that procured by mendicancy, by doing all his acts himself (without relying on the aid of a servant), by making his round of mendicancy with a human skull in one hand and a khattanga in another, by becoming a Brahmacharin and always ready for exertion, by casting off all malice, by sleeping on the bare ground, by publishing his offence to the world, by doing all this for full twelve years, a person can cleanse himself from the sin of having slain a Brahmana. By perishing upon the weapon of a person living by the use of arms, of one's own will and upon the advice of persons learned in the scriptures, or by throwing one's self down, for three times, with head downwards, upon a blazing fire, or by walking a hundred Yojanas all the while reciting the Vedas, or by giving away one's whole property to a Brahmana conversant with the Vedas, or at least so much as would secure to him a competence for life, or a house properly furnished, and by protecting kine and Brahmanas, one may be cleansed of the sin of having slain a Brahmana. By living upon the scantiest meal every day for a space of six years, a person may be cleansed of that sin. 2 By observing a harder vow with regard to food one may be cleansed in three years. 3 By living upon one meal a month, one may be cleansed in course of only a year. By observing, again, an absolute fast, one may be cleansed within a very short time. There is no doubt again that: one is cleansed by a Horse-sacrifice. Men that have been guilty of having slain
p. 73
a Brahmana and that have succeeded in taking the final bath at the completion of the Horse-sacrifice, become cleansed of all their sins. This is an injunction of great authority in the Srutis. One again, by slaying down his life in a battle undertaken for the sake of a Brahmana, becomes cleansed of the sin of having slain a Brahmana. By giving away a hundred thousand kine unto persons deserving of gifts, one becomes cleansed of the sin of having slain a Brahmana as also, indeed, of all his sins. One that gives away five and twenty thousand kine of the Kapila species and while all of them have calved, becomes cleansed of all his sins. One who, at the point of death, gives away a thousand kine with calves unto poor but deserving persons, becomes freed from sin. That man, O king, who gives away a hundred steeds of the Kamvoja breed unto Brahmanas of regulated behaviour, becomes freed from sin. That man. O Bharata, who gives unto even one person all that he asks for, and who, having given it, does not speak of his act to any one, becomes freed from sin. If a person who has once taken alcohol drinks (as expiation) hot liquor, he sanctifies himself both here and hereafter. By falling from the summit of a mountain or entering a blazing fire, or by going on an everlasting journey after renouncing the world, one is freed from all sins. By performing the sacrifice laid down by Vrihaspati, a Brahmana who drinks alcoholic liquors may succeed in attaining to the region of Brahman. This has been said by Brahman himself. If a person, after having drunk alcoholic liquor, becomes humble and makes a gift of land, and abstains from it ever afterwards, he becomes sanctified and cleansed. The person that has violated his preceptor's bed, should lie down on a sheet of iron having heated it, and having cut off the emblem of his sex should leave the world for a life in the woods, with eyes always turned upwards. By casting off one's body, one becomes cleansed of all his evil acts. Women, by leading a regulated life for one year, become cleansed of all their sins. The person who observes a very rigid vow, or gives away the whole of his wealth, or perishes in a battle fought for the sake of his preceptor, becomes cleansed of all his sins. One who uses falsehood before one's preceptor or acts in opposition to him, becomes cleansed of that sin by doing something agreeable to one's preceptor. One who has fallen off from the vow (of Brahmacharya ), may become cleansed of that sin by wearing the hide of a cow for six months and observing the penances laid down in the case of the slaughter of a Brahmana. One who has been guilty of adultery, or of theft, may become cleansed by observing rigid vows for a year. When one steals another's property, one should, by every means in his power, return to that other property of the value of what has been stolen. One may then be cleansed of the sin (of theft). The younger brother who has married before the marriage of the elder brother, as also the elder brother whose Younger brother has married before him, becomes cleansed by observing a rigid vow, with collected soul, for twelve nights. The younger brother, however, should wed again for rescuing his deceased ancestors. Upon such second wedding, the first wife becomes cleansed and her husband himself would not incur sin by taking her. Men conversant with the scriptures declare that women may be cleansed of even the greatest sins by observing the vow of chaturmasya,
p. 74
all the while living upon scanty and cleansing food. Persons conversant with the scriptures do not take into account the sins that women may commit at heart. Whatever their sins (of this description), they are cleansed by their menstrual course like a metallic plate that is scoured with ashes. Plates (made of the alloy of brass and copper) stained by a Sudra eating off it, or a vessel of the same metal that has been smelt by a cow, or stained by a Brahmana's Gandusha, may be cleansed by means of the ten purifying substances. 1 It has been laid down that a Brahmana should acquire and practise the full measure of virtue. For a person at the kingly order it has been laid down that he should acquire and practise a measure of virtue less by a fourth part. So, a Vaisya should acquire a measure less (than a Kshatriya's) by a fourth and a Sudra less (than a Vaisya's) by a fourth. The heaviness or lightness of sins (for purposes of expiation) of each of the four orders, should be determined upon this principle. Having slain a bird or an animal, or cut down living trees, a person should publish his sin and fast for three nights. By having intercourse with one with whom intercourse is prohibited, the expiation for one is wandering in wet clothes and sleeping on a bed of ashes. These, O king, are the expiations for sinful acts, according to precedent and reason and scriptures and the ordinances. A Brahmana may be cleansed of all sins by reciting the Gayatri in a sacred place, all the while living upon frugal fare, casting off malice, abandoning wrath and hate, unmoved by praise and blame, and abstaining from speech. He should during the day-time be under shelter of the sky and should lie down at night even at such a place. Thrice during the day, and thrice during the night, he should also plunge with his clothes into a stream or lake for performing his ablutions. Observant of rigid vows, he should abstain from speech with women, Sudras, and fallen persons. A Brahmana by observing such regulations may be cleansed of all sins unconsciously committed by him. A person obtains in the other world the fruits, good or bad, of his acts here which are all witnessed by the elements. Be it virtue or be it vice, according to the true measure that one acquires of either, one enjoys or suffers the consequences (even here). By knowledge, by penances, and by righteous acts, therefore, one enhances his weal (even here). One, therefore may similarly enhance his misery by committing unrighteous acts. One should, therefore, always achieve acts that are righteous and abstain altogether from those that are unrighteous. I have now indicated what the expiations are of the sins that have been mentioned. There is expiation for every sin except those that are called Mahapatakas (highly heinous sins). As regards sins in respect of unclean food and the like, and improper speeches, etc., they are of two classes, viz., those committed consciously and those that are committed unconsciously. All sins that are committed consciously are grave, while those that are committed unconsciously are trivial or light. There is expiation for both. Indeed sin is capable of being washed away by (observance of) the ordinances spoken of. Those ordinances, however, have been laid down only for believers (in God) and those that have faith. They
p. 75
are not for atheists or those that have no faith, or those in whom pride and malice predominate. A person, O tiger among men, that is desirous of weal both here and hereafter, should, O foremost of virtuous men, have recourse to righteous behaviour, to (the counsels of) men that are righteous, and to the duties that have been ordained for him. Therefore, for the reasons already advanced (by me), thou, O king, shalt be cleansed of all thy sins for thou hast slain thy foes in the discharge of thy duties as a king and for the protection of thy life-breath and thy inheritance. Or, if not withstanding this, thou still regardest thyself to be sinful, perform expiation. Do not cast away thy life in consequence of such grief that is not becoming a wise man.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the holy Rishi, king Yudhishthira the just, having reflected for a short while, said these words unto the sage.'"

Footnotes

72:2 The rule laid down is that he should eat in the morning for the first three days, in the evening for the second three days, eat nothing but what is got without soliciting, for the next three days, and fast altogether for the three days that follow. This is called Krischara-bhojana. Observing this rule for six years, one may be cleansed of the sin of slaying a Brahmana.
72:3 The harder rule referred to is eating in the morning for seven days; in the evening for the next seven days; eating what is got without soliciting, for the next seven days; and fasting altogether for the next seven.
74:1 These are the five products of the cow, besides earth, water, ashes, acids and fire.

 

 

The Mahabharata

Santi Parva

Book 12
Chapter 37

 

 1 [vaiampāyana]
      evam ukto bhagavatā dharmarājo yudhi
ṣṭhira
      cintayitvā muhūrta
tu pratyuvāca tapodhanam
  2 ki
bhakya kim abhakya ca ki ca deya praśasyate
      ki
ca pātram apātra vā tan me brūhi pitāmaha
  3 [vyāsa]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      siddhānā
caiva savāda manoś caiva prajāpate
  4 siddhās tapovrataparā
samāgamya purā vibhum
      dharma
papracchur āsīnam ādi kāle prajāpatim
  5 katham anna
katha dāna katham adhyayana tapa
      kāryākārya
ca na sarva śasa vai tva prajāpate
  6 tair evam ukto bhagavān manu
svāyambhuvo 'bravīt
      śuśrū
adhva yathāvtta dharma vyāsa samāsata
  7 adattasyānupādāna
dānam adhyayana tapa
      ahi
sā satyam akrodha kamejyā dharmalakaam
  8 ya eva dharma
so 'dharmo 'deśe 'kāle pratiṣṭhita
      ādānam an
ta hisā dharmo vyāvasthika smta
  9 dvividhau cāpy ubhāv etau dharmādharmau vijānatām
      aprav
tti pravttiś ca dvaividhya lokavedayo
  10 aprav
tter amartyatva martyatva karmaa phalam
     aśubhasyāśubha
vidyāc chubhasya śubham eva ca
 11 etayoś cobhayo
syātā śubhāśubhatayā tathā
     daiva
ca daivayukta ca prāaś ca pralayaś ca ha
 12 aprek
ā pūrvakaraād aśubhānā śubha phalam
     ūrdhva
bhavati sadehād iha dṛṣṭārtham eva vā
     aprek
ā pūrvakaraāt prāyaścitta vidhīyate
 13 krodhamohak
te caiva dṛṣṭāntāgamahetubhi
     śarīrā
ām upakleśo manasaś ca priyāpriye
     tad au
adhaiś ca mantraiś ca prāyaścittaiś ca śāmyati
 14 jātiśre
y adhivāsānā kuladharmāś ca sarvata
     varjayen na hi ta
dharma yeā dharmo na vidyate
 15 daśavā veda śāstrajñās trayo vā dharmapā
hakā
     yad brūyu
kārya utpanne sa dharmo dharmasaśaye
 16 aru
ā mttikā caiva tathā caiva pipīlakā
     śre
mātakas tathā viprair abhakya viam eva ca
 17 abhak
yā brāhmaair matsyā śakalair ye vivarjitā
     catu
pāt kacchapād anyo maṇḍūkā jalajāś ca ye
 18 bhāsā ha
suparāś ca cakravākā bakā plavā
     ka
ko madguś ca gdhrāś ca kālolūka tathaiva ca
 19 kravyādā
pakia sarve catupādāś ca daṃṣṭria
     ye
ā cobhayato dantāś caturdaṃṣṭrāś ca sarvaśa
 20 e
akāśvakharoṣṭā sūtikānā gavām api
     mānu
īā mā ca na pibed brāhmaa paya
 21 pretānna
sūtikānna ca yac ca ki cid anirdaśam
     abhojya
cāpy apeya ca dhenvā dugdham anirdaśam
 22 tak
ṣṇaś carmāvakartuś ca puś calyā rajakasya ca
     cikitsakasya yac cānnam abhojya
rakias tathā
 23 ga
agrāmābhiśastānā raga strī jīvinaś ca ye
     parivitti napu
ṃṣā ca bandi dyūtavidā tathā
 24 vāryamā
āhta cānna śukta paryuita ca yat
     surānugatam ucchi
ṣṭam abhojya śeita ca yat
 25 pi
ṣṭa māseku śākānā vikārā payasas tathā
     saktu dhānā karambhāś ca nopabhojyāś cirasthitā

 26 pāyasa
ksarasam apūpāś ca vthā k
     abhojyāś cāpy abhak
yāś ca brāhmaair ghamedhibhi
 27 devān pit
n manuś ca munīn ghyāś ca devatā
     pūjayitvā tata
paścād ghastho bhoktum arhati
 28 yathā pravrajito bhik
ur ghastha svaghe vaset
     eva
vtta priyair dārai savasan dharmam āpnuyāt
 29 na dadyād yaśase dāna
na bhayān nopakārie
     na n
ttagītaśīleu hāsakeu ca dhārmika
 30 na matte naiva conmatte na stene na cikitsake
     na vāg ghīne vivar
e vā nāgahīne na vāmane
 31 na durjane dau
kule vā vratair vā yo na saskta
     aśrotriye m
ta dāna brāhmae 'brahma vādini
 32 asamyak caiva yad dattam asamyak ca pratigraha

     ubhayo
syād anarthāya dātur ādātur eva ca
 33 yathā khadiram ālambya śilā
vāpy arava taran
     majjate majjate tadvad dātā yaś ca pratīcchaka

 34
ṣṭhair ārdrair yathā vahnir upastīro na dīpyate
     tapa
svādhyāyacāritrair eva hīna pratigrahī
 35 kapāle yadvad āpa
syu śvadtau vā yathā paya
     āśrayasthānado
ea vttahīne tathā śrutam
 36 nirmantro nirvrato ya
syād aśāstrajño 'nasūyaka
     anukrośāt pradātavya
dīnev eva narev api
 37 na vai deyam anukrośād dīnāyāpy apakāri
e
     āptācaritam ity eva dharma ity eva vā puna

 38 ni
kāraa sma tad datta brāhmae dharmavarjite
     bhaved apātra do
ea na me 'trāsti vicāraā
 39 yathā dāru mayo hastī yathā carmamayo m
ga
     brāhma
aś cānadhīyānas trayas te nāma dhārakā
 40 yathā
aṇḍho 'phala strīu yathā gaur gavi cāphalā
     śakunir vāpy apak
a syān nirmantro brāhmaas tathā
 41 grāmadhānya
yathā śūnya yathā kūpaś ca nirjala
     yathā hutam anagnau ca tathaiva syān nirāk
tau
 42 devatānā
pitṝṇā ca havyakavya vināśana
     śatrur arthaharo mūrkho na lokān prāptum arhati
 43 etat te kathita
sarva yathāvtta yudhiṣṭhira
     samāsena mahad dhyetac chrotavya
bharatarabha

 

SECTION XXXVII

"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandfather, what food is clean and what unclean, what gift is praiseworthy, and who should be considered deserving and who undeserving (of gifts).'
"Vyasa said, 'In this connection is cited the old account of a discourse between the ascetics and that lord of creation, viz., Manu. In the Krita age, an assembly of Rishis, of rigid vows, having approached the great and puissant lord of creation, Manu, while seated at his ease, solicited him to discourse on duties, saying, 'What food should be taken, who is to be regarded a deserving person (for gifts), what gifts should be made, how should a person study, and what penances should one perform and how, and what acts should be done and what acts should not be done, O lord of creation, tell us everything about all this.' Thus addressed by them, the divine and self-born Manu said unto them, 'Listen to me as I expound the duties in brief and in detail. In regions which have not been interdicted, silent recitation (of sacred mantras, homa), fasts, knowledge of self, sacred rivers, regions inhabited by men devoted to this pious acts,--these have been laid down as acts and objects that are cleansing. Certain mountains also are cleansing, as also the eating of gold and bathing in waters into which have been dipped gems and precious stones. Sojourn to holy places, and eating of sanctified butter--these also, without doubt speedily cleanse a man. No man would ever be called wise if he is indulged in pride. If he wishes to be long-lived, he should for three nights drink hot water (as an expiation for having indulged in pride). Refusal to appropriate what is not given, gift, study (of scriptures), penance, abstention from injury, truth, freedom from wrath, and worship of the gods in sacrifices,--these are the characteristics of virtue. That again which is virtue may, according to time and place, be sin. Thus appropriation (of what belongs to others), untruth,
p. 76
and injury and killing, may under special circumstances, become virtue. With respect to persons capable of judging, acts are of two kinds, viz., virtuous and sinful. From the worldly and the Vedic points of view again, virtue and sin are good or bad (according to their consequences). From the Vedic point of view, virtue and sin (i.e., everything a man may do or not do), would be classed under action and inaction. Inaction (i.e., abstention from Vedic rites and adoption of a life of contemplation) leads to emancipation (from rebirth); while the consequences of action (i.e., practice of Vedic rites) are repeated death and rebirth. From the worldly point of view, acts that are evil lead to evil and those that are good to consequences that are good. From the worldly point of view, therefore, virtue and sin are to be distinguished by the good and the evil character of their consequences. 1 Acts that are (apparently) evil, when undertaken from considerations connected with the gods, the scriptures, life itself, and the means by which life is sustained, produce consequences that are good. When an act is undertaken from the expectation, however doubtful, that it will produce mischief (to some one) in the future, or when an act is done whose consequence is visibly mischievous, expiation has been laid down. When an act is done from wrath or clouded judgment, then expiation should be performed by giving pain to the body, guided by precedent, by scriptures, and by reason. When anything, again, is done for pleasing or displeasing the mind, the sin arising therefrom may be cleansed by sanctified food and recitation of mantras. The king who lays aside (in a particular case) the rod of chastisement, should fast for one night. The priest who (in a particular case) abstains from advising the king to inflict punishment, should fast for three nights as an expiation. The person who, from grief, attempts to commit suicide by means of weapons, should fast for three nights. There is no expiation for them that cast off the duties and practices of their order and class, country, and family, and that abandon their very creed. When an occasion for doubt respecting what should be done arises, that should be regarded as the injunction of the scriptures which ten persons versed in Vedic scriptures or three of those that frequently recite them may declare. 2 The bull, earth, little ants, worms generated in dirt, and poison, should not be eaten by Brahmanas. They should not also eat fishes that have no scales, and four-footed aquatic animals like frogs and others, except the tortoise. Water-fowls called Bhasas, ducks, Suparnas, Chakravakas, diving ducks, cranes, crows, shags, vultures, hawks, owls, as also all four-footed animals that are carnivorous and that have sharp and long teeth, and birds, and animals having two teeth and those having four teeth, as also the milk of the sheep, the she-ass, the she-camel, the newly-calved cow, woman and deer, should not be taken by a Brahmana.
p. 77
[paragraph continues] Besides this, the food that has been offered to the man, that which has been cooked by a woman who has recently brought forth a child, and food cooked by an unknown person, should not be eaten. The milk also of a cow that has recently calved should not be taken. If a Brahmana takes food that has been cooked by a Kshatriya, it diminishes his energy; if he takes the food provided by a Sudra, it dims his Brahmanic lustre; and if he takes the food provided by a goldsmith or a woman who has neither husband nor children it lessens the period of his life. The food provided by a usurer is equivalent to dirt, while that provided by a woman living by prostitution is equivalent to semen. The food also provided by persons that tolerate the unchastity of their wives, and by persons that are ruled by their spouses, is forbidden. The food provided by a person selected (for receiving gifts) at a certain stage of a sacrifice, by one who does not enjoy his wealth or make any gifts, that provided by one who sells Soma, or one who is a shoe-maker, by an unchaste woman, by a washerman, by a physician, by persons serving as watchmen, by a multitude of persons, by one who is pointed at by a whole village, by one deriving his support from keep of dancing girls, by persons wedding before their elder brothers are wedded, by professional panegyrists and bards, and by those that are gamblers, the food also which is brought with the left hand or which is stale, the food which is mixed with alcohol, the food a portion of which has been already tasted, and the food that forms the remnant of a feast, should not be taken (by a Brahmana). Cakes, sugarcanes, potherbs, and rice boiled in sugared milk, if they have lost their relish, should not be taken. The powder of fried barley and of other kinds of fried grain, mixed with curds, if become stale with age, should not be taken. Rice boiled in sugared milk, food mixed with the tila seed, meat, and cakes, that have not been dedicated to the gods, should not be taken by Brahmanas leading a domestic mode of life, Having first gratified the gods, Rishis, guests, Pitris, and the household deities, a Brahmana leading a domestic mode of life should then take his food. A householder by living thus in his own house becomes like a person of the Bhikshu order that has renounced the world. A man of such behaviour, living with his wives in domesticity, earns great religious merit. No one should make a gift for the sake of acquiring fame, or from fear (of censure and the like) or unto a benefactor. A virtuous man would not make gifts unto persons living by singing and dancing or unto those that are professional jesters, or unto a person that is intoxicated, or unto one that is insane, or unto a thief, or unto a slanderer, or unto an idiot, or unto one that is pale of hue, or unto one that is defective of a limb, or unto a dwarf, or unto a wicked person, or unto one born in a low and wicked family, or unto one that has not been sanctified by the observance of vows. No gift should be made to a Brahmana destitute of knowledge of the Vedas. Gifts should be made unto him only that is a Srotriya1 An improper gift and an improper acceptance produce evil consequences unto both the giver and the acceptor. As a person who seeks to cross the ocean with the aid of a rock or a mass of catechu sinks along with his support, even so the giver
p. 78
and the acceptor (in such a case) both sink together. As a fire that is covered with wet fuel does not blaze forth, even so the acceptor of a gift who is bereft of penances and study and piety cannot confer any benefit (upon the giver). As water in a (human skull) and milk in a bag made of dog-skin become unclean in consequence of the uncleanliness of the vessels in which they are kept even so the Vedas become fruitless in a person who is not of good behaviour. One may give from compassion unto a low Brahmana who is without mantras and vows, who is ignorant of the scriptures and who harbours envy. One may, from compassion, give unto a person that is poor or afflicted or ill. But he should not give unto such a person in the belief that he would derive any (spiritual) benefit from it or that he would earn any religious merit by it. There is no doubt that a gift made to Brahmana bereft of the Vedas becomes perfectly fruitless in consequence of the fault of the recipient. As an elephant made of wood or an antelope made of leather, even so is a Brahmana that has not studied the Vedas. All the three have nothing but names. 1 As a eunuch is unproductive with women, as a cow is unproductive with a cow, as a bird lives in vain that is featherless, even so is a Brahmana that is without mantras. As grain without kernel, as a well without water, as libations poured on ashes, even so is a gift to a Brahmana void of learning. An unlearned Brahmana is an enemy (to all) and is the destroyer of the food that is presented to the gods and Pitris. A gift made to such a person goes for nothing. He is, therefore, like unto a robber (of other people's wealth). He can never succeed in acquiring regions of bliss hereafter. I have now told thee in brief, O Yudhishthira, all that was said (by Manu on that occasion). This high discourse should be listened to by all, O bull of Bharata's race.'"

 

 

Book 12
Chapter 38

 

 

 1 [yudhishira]
      śrotum icchāmi bhagavan vistare
a mahāmune
      rājadharmān dvijaśre
ṣṭha cāturvaryasya cākhilān
  2 āpatsu ca yathā nītir vidhātavyā mahīk
itā
      dharmyam ālambya panthāna
vijayeya katha mahīm
  3 prāyaścitta kathā hy e
ā bhakyābhakya vivardhitā
      kautūhalānuprava
ā hara janayatīva me
  4 dharmacaryā ca rājya
ca nityam eva virudhyate
      yena muhyati me cetaś cintayānasya nityaśa

  5 [vai
ampāyana]
      tam uvāca mahātejā vyāso veda vidā
vara
      nārada
samabhiprekya sarva jānan purātanam
  6 śrotum icchasi ced dharmān akhilena yudhi
ṣṭhira
      praihi bhī
ma mahābāho vddha kurupitāmaham
  7 sa te sarvarahasye
u saśayān manasi sthitān
      chettrā bhāgīrathī putra
sarvajña sarvadharmavit
  8 janayām āsa ya
devī divyā tripatha gā nadī
      sāk
ād dadarśa yo devān sarvāñ śakrapurogamān
  9 b
haspatipuro gāś ca devarīn asakt prabhu
      to
ayitvopacārea rājanītim adhītavān
  10 uśanā veda yac chāstra
devāsuragurur dvija
     tac ca sarva
sa vaiyākhya prāptavān kurusattama
 11 bhārgavāc cyavanāc cāpi vedān a
gopabṛṃhitān
     pratipede mahābuddhir vasi
ṣṭhāc ca yatavratāt
 12 pitāmahasuta
jyeṣṭha kumāra dīptatejasam
     adhyātmagatitattvajñam upāśik
ata ya purā
 13 mārka
ṇḍeya mukhāt ktsna yati dharmam avāptavān
     rāmād astrā
i śakrāc ca prāptavān bharatarabha
 14 m
tyur ātmecchayā yasya jātasya manujev api
     tathānapatyasya sata
puyalokā divi śrutā
 15 yasya brahmar
aya puyā nityam āsan sabhā sada
     yasya nāvidita
ki cij jñānajñeyeu vidyate
 16 sa te vak
yati dharmajña sūkmadharmārthatattvavit
     tam abhyehi purā prā
ān sa vimuñcati dharmavit
 17 evam uktas tu kaunteyo dīrghaprajño mahādyuti

     uvāca vadatā
śreṣṭha vyāsa satyavatī sutam
 18 vaiśasa
sumahat ktvā jñātīnā lomaharaam
     āga
kt sarvalokasya pthivī nāśa kāraka
 19 ghātayitvā tam evājau chalenājihma yodhinam
     upasa
praṣṭum arhāmi tam aha kena hetunā
 20 tatas ta
npatiśreṣṭha cāturvaryahitepsayā
     punar āha mahābāhur yaduśre
ṣṭho mahādyuti
 21 nedānīm atinirbandha
śoke kartum ihārhasi
     yad āha bhagavān vyāsas tat kuru
va npottama
 22 brāhma
ās tvā mahābāho bhrātaraś ca mahaujasa
     parjanyam iva gharmārtā āśa
sānā upāsate
 23 hataśi
ṣṭāś ca rājāna ktsna caiva samāgatam
     cāturvar
ya mahārāja rāṣṭra te kurujāgalam
 24 priyārtham api caite
ā brāhmaānā mahātmanām
     niyogād asya ca guror vyāsasyāmita tejasa

 25 suh
cāsmad ādīnā draupadyāś ca paratapa
     kuru priyam amitraghna lokasya ca hita
kuru
 26 evam uktas tu k
ṛṣṇena rājā rājīvalocana
     hitārtha
sarvalokasya samuttasthau mahātapā
 27 so 'nunīto naravyāghro vi
ṣṭara śravasā svayam
     dvaipāyanena ca tathā devasthānena ji
ṣṇunā
 28 etaiś cānyaiś ca bahubhir anunīto yudhi
ṣṭhira
     vyajahān mānasa
dukha satāpa ca mahāmanā
 29 śrutavākya
śrutanidhi śrutaśravya viśārada
     vyavasya manasa
śāntim agacchat pāṇḍunandana
 30 sa tai
parivto rājā nakatrair iva candramā
     dh
tarāṣṭra purasktya svapura praviveśa ha
 31 pravivik
u sa dharmajña kuntīputro yudhiṣṭhira
     arcayām āsa devā
ś ca brāhmaāś ca sahasraśa
 32 tato ratha
nava śubhra kambalājina savtam
     yukta
oaśabhir gobhiṇḍurai śubhalakaai
 33 mantrair abhyarcita
puyai stūyamāno maharibhi
     āruroha yathā deva
somo 'mtamaya ratham
 34 jagrāha raśmīn kaunteyo bhīmo bhīmaparākrama

     arjuna
ṇḍura chatra dhārayām āsa bhānumat
 35 dhriyamā
a tu tac chatraṇḍura tasya mūrdhani
     śuśubhe tārakā rājasitam abhram ivāmbare
 36 cāmaravyajane cāsya vīrau jag
hatus tadā
     candraraśmiprabhe śubhre mādrīputrāv ala
kte
 37 te pañca ratham āsthāya bhrātara
samala k
     bhūtānīva samastāni rājan dad
śire tadā
 38 āsthāya tu ratha
śubhra yuktam aśvair mahājavai
     anvayāt p
ṛṣṭhato rājan yuyutsuṇḍavāgra jam
 39 ratha
hemamaya śubhra sainyasugrīva yojitam
     saha sātyakinā k
ṛṣṇa samāsthāyānvayāt kurūn
 40 narayānena tu jye
ṣṭha pitrā pārthasya bhārata
     agrato dharmarājasya gāndhārī sahito yayau
 41 kuru striyaś ca tā
sarvā kuntī kṛṣṇā ca draupadī
     yānair uccāvacair jagmur vidure
a purask
 42 tato rathāś ca bahulā nāgāś ca samala
k
     pādātāś ca hayāś caiva p
ṛṣṭhata samanuvrajan
 43 tato vaitālikai
sūtair māgadhaiś ca subhāitai
     stūyamāno yayau rājā nagara
nāgasāhvayam
 44 tat prayā
a mahābāhor babhūvāpratima bhuvi
     ākulākulam uts
ṛṣṭa hṛṣṭapuṣṭa janānvitam
 45 abhiyāne tu pārthasya narair nagaravāsibhi

     nagara
rājamārgaś ca yathāvat samala ktam
 46
ṇḍurea ca mālyena patākābhiś ca vedibhi
     sa
vto rājamārgaś ca dhūpanaiś ca sudhūpita
 47 atha cūr
aiś ca gandhānā nānāpupai priyagubhi
     mālyadāmabhir āsaktai rājaveśmābhisa
vtam
 48 kumbhāś ca nagaradvāri vāripūr
ā dṛḍhā navā
     kanyā
sumanasaś chāgā sthāpitās tatra tatra ha
 49 tathā svala
ktadvāra nagaraṇḍunandana
     stūyamāna
śubhair vākyai praviveśa suhdvta

 

SECTION XXXVIII

"Yudhishthira said, 'O holy and great ascetic, I desire to hear in detail what the duties of kings are and what the duties, in full, of all the four orders. I desire also to hear, O foremost of Brahmanas, what behaviour should be adopted in seasons of distress, and how I may subjugate the world by treading along the path of morality. This discourse on expiation, treating (at the same time) of fasts and capable of exciting great curiosity, fills me with joy. The practice of virtue and the discharge of kingly duties are always inconsistent with each other. For always thinking of how one may reconcile the two, my mind is constantly stupefied.'
"Vaisampayana continued, 'Then Vyasa, O monarch, that foremost of all persons conversant with the Vedas, casting his eyes upon that ancient
p. 79
and all-knowing person, viz., Narada, said, If, O king, thou wishest to hear of duties and morality in full, then ask Bhishma, O mighty-armed one, that old grandsire of the Kurus. Conversant with all duties and possessed of universal knowledge, that son of Bhagirathi will remove all the doubts in thy heart on the difficult subject of duties. That goddess, viz., the genius of the celestial river of three courses brought him forth. He saw with his physical eyes all the gods with Indra at their head. Having gratified with his dutiful services the celestial Rishis having Vrihaspati at their head, he acquired a knowledge of the duties of kings. That foremost one among the Kurus obtained a knowledge also of that science, with its interpretations, with Usanas and that regenerate one who is the preceptor of the celestials know. Having practised rigid vows, that mighty-armed one acquired a knowledge of all the Vedas and their branches, from Vasishtha and from Chyavana of Bhrigu's race. In olden days he studied under the eldest-born son of the Grandsire himself, viz., Sanatkumara of blazing splendour, well conversant with the truths of mental and spiritual science. He learnt the duties in full of the Yatis from the lips of Markandeya. The bull among men obtained all weapons from Rama and Sakra. Although born among human beings, his death itself is still under his own control. Although childless, yet he has many regions of bliss hereafter as heard by us. Regenerate Rishis of great merit were always his courtiers. There is nothing among objects that should be known that is unknown to him. Conversant with all duties and acquainted with all the subtle truths of morality, even he will discourse to thee upon duty and morality. Go unto him before he abandons his life breath. Thus addressed by him, the high-souled son of Kunti, of great wisdom, said the following words unto Satyavati's son Vyasa, that first of eloquent men.'
"Yudhishthira said, 'Having caused a great and horrid slaughter of kinsmen, I have become an offender against all and a destroyer of the earth. Having caused that Bhishma himself, that warrior who always fought fairly, to be slain by the aid of deceit, how shall I approach him for asking him (about duties and morality)?'
"Vaisampayana continued, 'Moved by the desire of benefiting all the four orders, the mighty armed and high-souled chief of Yadu's race once more addressed that foremost of kings (in the following words).'
"Vasudeva said, 'It behoveth thee not to show such pertinacity in grief. Do that, O best of kings, which the holy Vyasa has said. The Brahmanas, O mighty-armed one, and these thy brothers of great energy, stand before thee beseechingly like persons beseeching the deity of the clouds at the close of summer. The unslain remnant of the assembled kings, and the people belonging to all the four orders of thy kingdom of Kurujangala, O king, are here. For the sake of doing what is agreeable to these high-souled Brahmanas, in obedience also to the command of thy revered senior Vyasa of immeasurable energy, and at the request of out-selves that are thy well-wishers, and of Draupadi, O scorcher of foes, do what is agreeable to us, O slayer of foes, and what is beneficial to the world.'
"Vaisampayana continued. 'Thus addressed by Krishna, the high-souled
p. 80
king (Yudhishthira) of eyes like lotus petals, rose from his seat for the good of the whole world. The tiger among men, viz., Yudhishthira of great fame, besought by Krishna himself, by the Island-born (Vyasa), by Devasthana, by Jishnu, by these and many others, cast off his grief and anxiety. Fully conversant with the declarations of the Srutis, with the science that treats of the interpretation of those declarations, and with all that men usually hear and all that deserve to be heard, the son of Pandu obtained peace of mind and resolved upon that he should next do. Surrounded by all of them like the moon by the stars, the king, placing Dhritarashtra at the head of the train, set out for entering the city. Desirous of entering the city, Kunti's son Yudhishthira, conversant with every duty, offered worship unto the gods and thousands of Brahmanas. He then ascended a new and white car covered with blankets and deerskins, and unto which were yoked sixteen white bullocks possessed of auspicious marks, and which had been sanctified with Vedic mantras. Adored by panegyrists and bards, the king mounted upon that car like Soma riding upon his own ambrosial vehicle. His brother Bhima of terrible prowess took the reins. Arjuna held over his head a white umbrella of great effulgence. That white umbrella held upon the car looked beautiful like a star-decked white cloud in the firmament. The two heroic sons of Madri, viz., Nakula and Sahadeva, took up two yak-tails white as the rays of the moon and adorned with gems for fanning the king. The five brothers decked with ornaments, having ascended the car, O king, looked like the five elements (that enter into the composition of everybody). Riding upon another white car unto which were yoked steeds fleet as thought, Yuyutsu, O king, followed the eldest son of Pandu behind. Upon his own brilliant car of gold unto which were yoked Saivya and Sugriva, Krishna, with Satyaki, followed the Kurus. The eldest uncle of Pritha's son, O Bharata, accompanied by Gandhari, proceeded at the head of the train, upon a vehicle borne on the shoulders of men. The other ladies of the Kuru household, as also Kunti and Krishna, all proceeded on excellent vehicles, headed by Vidura. Behind followed a large number of cars and elephants decked with ornaments, and foot-soldiers and steeds. His praises chanted by sweet-voiced panegyrists and bards, the king proceeded towards the city called after the elephant. The progress, O mighty-armed one, of king Yudhishthira, became so beautiful that its like had never been on earth. Teeming with healthy and cheerful men, thy busy hum of innumerable voices was heard there. During the progress of Pritha's son, the city and its streets were adorned with gay citizens (all of whom had come out for honouring the king). The spot through which the king passed had been decked with festoons of flowers and innumerable banners. The streets of the city were perfumed with incense. The place was overlaid with powdered perfumes and flowers and fragrant plants, and hung over with garlands and wreaths. New metallic jars, full of water to the brim, were kept at the door of every house, and bevies of beautiful maidens of the fairest complexion stood at the particular spots. Accompanied by his friends, the son of Pandu, adored with sweet speeches, entered the city through its well-adorned gate.'"

 

Book 12
Chapter 39

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      praveśane tu pārthānā
janasya puravāsina
      did
kūā sahasrāi samājagmur bahūny atha
  2 sa rājamārga
śuśubhe samala ktacatvara
      yathā candrodaye rājan vardhamāno mahodadhi

  3 g
i rājamārge tu ratnavanti bhanti ca
      prākampanteva bhāre
a strīā pūrāni bhārata
  4
śanair iva savrīa praśaśasur yudhiṣṭhiram
      bhīmasenārjunau caiva mādrīputrau ca pā
ṇḍavau
  5 dhanyā tvam asi pāñcāli yā tva
puruasattamān
      upati
ṣṭhasi kalyāi maharīn iva gautamī
  6 tava karmā
y amoghāni vratacaryā ca bhāmini
      iti k
ṛṣṇā mahārāja praśaśasus tadā striya
  7 praśa
sā vacanais tāsā mitha śabdaiś ca bhārata
      prītijaiś ca tadā śabdai
puram āsīt samākulam
  8 tam atītya yathā yukta
rājamārga yudhiṣṭhira
      ala
kta śobhamānam upāyād rājaveśma ha
  9 tata
praktaya sarvā paurajānapadās tathā
      ūcu
kathā karasukhā samupetya tatas tata
  10 di
ṣṭyā jayasi rājendra śatrūñ śatrunisūdana
     di
ṣṭyā rājya puna prāpta dharmea ca balena ca
 11 bhava nas tva
mahārāja rājeha śaradā śatam
     prajā
pālaya dharmea yathendras tridiva npa
 12 eva
rājakuladvāri magalair abhipūjita
     āśīrvādān dvijair uktān pratig
hya samantata
 13 praviśya bhavana
rājā devarājaghopamam
     śrutvā vijayasa
yukta rathāt paścād avātarat
 14 praviśyābhyantara
śrīmān daivatāny abhigamya ca
     pūjayām āsa ratnaiś ca gandhair mālyaiś ca sarvaśa

 15 niścakrāma tata
śrīmān punar eva mahāyaśā
     dadarśa brāhma
āś caiva so 'bhirūpān upasthitān
 16 sa sa
vtas tadā viprair āśīrvādavivakubhi
     śuśubhe vimalaś candras tārāga
avto yathā
 17 tān sa sa
pūjayām āsa kaunteyo vidhivad dvijān
     dhaumya
guru purasktya jyeṣṭha pitaram eva ca
 18 sumanomodakai ratnair hira
yena ca bhūriā
     gobhir vastraiś ca rājendra vividhaiś ca kim icchakai

 19 tata
puyāhaghoo 'bhūd diva stabdhveva bhārata
     suh
harajanana puya śrutisukhāvaha
 20 ha
savan neduā rājan dvijānā tatra bhāratī
     śuśruve vedavidu
ā pukalārtha padākarā
 21 tato dundubhinirgho
a śakhānā ca manorama
     jaya
pravadatā tatra svana prādurabhūn npa
 22 ni
śabde ca sthite tatra tato viprajane puna
     rājāna
brāhmaa chadmā cārvāko rākaso 'bravīt
 23 tatra duryodhana sakhā bhik
urūpea savta
     sā
khya śikhī tridaṇḍī ca dhṛṣṭo vigatasādhvasa
 24 v
ta sarvais tadā viprair āśīrvādavivakubhi
     para
sahasrai rājendra tapo niyamasasthitai
 25 sa du
ṣṭa pāpam āśasan pāṇḍavānā mahātmanām
     anāmantryaiva tān viprā
s tam uvāca mahīpatim
 26 ime prāhur dvijā
sarve samāropya vaco mayi
     dhig bhavanta
ku npati jñātighātinam astu vai
 27 ki
te rājyena kaunteya ktvema jñātisakayam
     ghātayitvā gurū
ś caiva mta śreyo na jīvitam
 28 iti te vai dvijā
śrutvā tasya ghorasya rakasa
     vivyathuś cukruśuś caiva tasya vākyapradhar
itā
 29 tatas te brāhma
ā sarve sa ca rājā yudhiṣṭhira
     vrī
itā paramodvignās tūṣṇīm āsan viśā pate
 30 [yudhis
hira]
     prasīdantu bhavanto me pra
atasyābhiyācata
     pratyāpanna
vyasanina na mā dhik kartum arhatha
 31 [vai
ampāyana]
     tato rājan brāhma
ās te sarva eva viśā pate
     ūcur naitad vaco 'smāka
śrīr astu tava pārthiva
 32 jajñuś caiva mahātmānas tatas ta
jñānacakuā
     brāhma
ā veda vidvāsas tapobhir vimalī k
 33 [brāhma
āh]
     e
a duryodhana sakhā cārvāko nāma rākasa
     parivrājakarūpe
a hita tasya cikīrati
 34 na vaya
brūma dharmātman vyetu te bhayam īdśam
     upati
ṣṭhatu kalyāa bhavanta bhrātbhi saha
 35 [vai
ampāyana]
     tatas te brāhma
ā sarve hukārai krodhamūrchitā
     nirbhartsayanta
śucayo nijaghnu pāparākasam
 36 sa papāta vinirdagdhas tejasā brahmavādinām
     mahendrāśaninirdagdha
pādapo 'kuravān iva
 37 pūjitāś ca yayur viprā rājānam abhinandya tam
     rājā ca har
am āpede pāṇḍava sa suhjjana
 38 [vāsudeva]
     brāhma
ās tāta loke 'sminn arcanīyā sadā mama
     ete bhūmicarā devā vāg vi
ā suprasādakā
 39 purā k
tayuge tāta cārvāko nāma rākasa
     tapas tepe mahābāho badaryā
bahu vatsaram
 40 chandyamāno vare
ātha brāhmaā sa puna puna
     abhaya
sarvabhūtebhyo varayām āsa bhārata
 41 dvijāvamānād anyatra prādād varamam uttamam
     abhaya
sarvabhūtebhyas tatas tasmai jagat prabhu
 42 sa tu labdhavara
pāpo devān amitavikrama
     rāk
asas tāpayām āsa tīvrakarmā mahābala
 43 tato devā
sametyātha brāhmaam idam abruvan
     vadhāya rak
asas tasya balavipraktās tadā
 44 tān uvācāvyayo devo vihita
tatra vai mayā
     yathāsya bhavitā m
tyur acireaiva bhārata
 45 rājā duryodhano nāma sakhāsya bhavitā n
pa
     tasya snehāvabaddho 'sau brāhma
ān avamasyate
 46 tatraina
ruitā viprā viprakārapradharitā
     dhak
yanti vāgbalā pāpa tato nāśa gamiyati
 47 sa e
a nihata śete brahmadaṇḍena rākasa
     cārvāko n
patiśreṣṭha mā śuco bharatarabha
 48 hatās te k
atradharmea jñātayas tava pārthiva
     svargatāś ca mahātmāno vīrā
katriya pugavā
 49 sa tvam āti
ṣṭha kalyāa mā te bhūd glānir acyuta
     śatrūñ jahi prajā rak
a dvijāś ca pratipālaya

 

SECTION XXXIX

"Vaisampayana said, 'At the time the Parthas entered the city, thousands upon thousands of the citizens came out to behold the sight. The well-adorned squares and streets, with crowd swelling at each moment looked beautiful like the ocean swelling at the rise of the moon. The large mansions that stood on the street-sides, decked with every ornament and full of ladies, seemed to shake, O Bharata, with their weight. With soft and modest voices they uttered the praises of Yudhishthira, of Bhima and Arjuna, and of the two sons of Madri. And they said, 'Worthy of all praise art thou. O blessed princess of Panchala, that waitest by the side of those foremost of men even like Gautami by the side of the (seven) Rishis. Thy acts and vows have borne their fruits, O lady!' In this strain, O monarch, the ladies praised the princess Krishna. In consequence of those praises, O Bharata, and their speeches with one another, and the shouts of joy (uttered by the men' ), the city became filled with a loud uproar. Having passed through the streets with such behaviour as befitted him, Yudhishthira then entered the beautiful palace (of the Kurus) adorned with every ornament. The people belonging to the city and the provinces, approaching the palace, uttered speeches that were agreeable to his ears, 'By good luck, O foremost of kings, thou hast vanquished thy enemies, O slayer of foes! By good luck, thou hast recovered thy kingdom through virtue and prowess. Be, O foremost of kings, our monarch for a hundred years, and protect thy subjects virtuously like Indra protecting the denizens of heaven.' Thus adored at the palace-gate with blessed speeches, and accepting the benedictions uttered by the Brahmanas from every side, the king, graced with victory and the blessings of the people, entered the palace that resembled the mansion of Indra himself, and then descended from his car. Entering the apartments, blessed Yudhishthira approached the household gods and worshipped them with gems and scents and floral wreaths. Possessed of great fame and prosperity, the king came out once more and beheld a number of Brahmanas waiting with auspicious articles in their hands (for pronouncing benedictions on him). Surrounded by those Brahmanas desirous of uttering benedictions on him, the king looked beautiful like the spotless moon in the midst of the stars. Accompanied by his priest Dhaumya and his eldest uncle, the son of Kunti cheerfully worshipped, with due rites, those Brahmanas with (gift of) sweets, gems, and gold in profusion, and kine and robes, O monarch, and with diverse other articles that each desired. Then loud shouts of 'This is a blessed day' arose, filling the entire welkin, O Bharata. Sweet to the ear, that sacred sound was highly gratifying to the friends and well-wishers (of the Pandavas). The king heard that sound uttered by those learned Brahmanas and that was as loud and clear as the sound of a flock of swans. He listened also to the speeches, fraught with melodious words and grave import, of those persons well conversant with the Vedas. Then, O king, the peal of drums and the delightful blare of conchs, indicative of triumph, arose. A little while after when the Brahmanas had become silent, a Rakshasa of the
p. 82
name of Charvaka, who had disguised himself as a Brahmana, addressed the king. He was a friend of Duryodhana and stood therein the garb of a religious mendicant. With a rosary, with a tuft of hair on his head, and with the triple staff in his hand, he stood proudly and fearlessly in the midst of all those Brahmanas that had come there for pronouncing benedictions (upon the king), numbering by thousands, O king, and all of whom were devoted to penances and vows. That wicked wight, desirous of evil unto the high-souled Pandavas and without having consulted those Brahmanas, said these words unto the king.'
"Charvaka said, 'All these Brahmanas, making me their spokesman, are saying, 'Fie on thee! Thou art a wicked king. Thou art a slayer of kinsmen. What shalt thou gain, O son of Kunti, by having thus exterminated thy race? Having slain also thy superiors and preceptor, it is proper for thee to cast away thy life.' Hearing these words of that wicked Rakshasa the Brahmanas there became deeply agitated. Stung by that speech, they made a loud uproar. And all of them, with king Yudhishthira. O monarch, became speechless from anxiety and shame.'
"Yudhishthira said, 'I bow down to you and beseech you humbly, be gratified with me. It doth not behove you to cry fie on me. I shall soon lay down my life.' 1
"Vaisampayana continued, 'Then all those Brahmanas, O king, loudly said, 'These are not our words. Prosperity to thee, O monarch!' Those high-souled persons, conversant with the Vedas, with understanding rendered clear by penances, then penetrated the disguise of the speaker by means of their spiritual sight.' And they said, 'This is the Rakshasa Charvaka, the friend of Duryodhana. Having put on the garb of a religious mendicant, he seeks the good of his friend Duryodhana. We have not, O thou of righteous soul, said anything of the kind. Let this anxiety of thine be dispelled. Let prosperity attend upon thee with thy brothers.'
"Vaisampayana continued, 'These Brahmanas then, insensate with rage, uttered the sound Hun. Cleansed of all sins, they censured the sinful Rakshasa and slew him there (with that very sound). Consumed by the energy of those utterers of Brahma, Charvaka fell down dead, like a tree with all its sprouts blasted by the thunder of Indra. Duly worshipped, the Brahmanas went away, having gladdened the king with their benedictions. The royal son of Pandu also, with all his friends, felt great happiness.

 

Book 12
Chapter 40

 

 

 1 [vaiampāyana]
      tata
kuntīsuto rājā gatamanyur gatajvara
      kāñcane prā
mukho hṛṣṭo nyaīdat paramāsane
  2 tam evābhimukhau pī
he sevyāstaraa savte
      sātyakir vāsudevaś ca ni
īdatur aridamau
  3 madhye k
tvā tu rājāna bhīmasenārjunāv ubhau
      ni
īdatur mahātmānau ślakṣṇayor maipīhayo
  4 dānte śayyāsane śubhre jāmbūnadavibhū
ite
      p
thāpi sahadevena sahāste nakulena ca
  5 sudharmā viduro dhaumyo dh
tarāṣṭraś ca kaurava
      ni
edur jvalanākārev āsaneu pthak pthak
  6 yuyutsu
sajayaś caiva gāndhārī ca yaśasvinī
      dh
tarāṣṭro yato rājā tata sarva upāviśan
  7 tatropavi
ṣṭo dharmātmā śvetā sumanaso 'spśat
      svastikān ak
atān bhūmi suvara rajata maīn
  8 tata
praktaya sarvā purasktya purohitam
      dad
śur dharmarājānam ādāya bahu magalam
  9 p
thivī ca suvara ca ratnāni vividhāni ca
      ābhi
ecanika bhāṇḍa sarvasabhāra sabhtam
  10 kāñcanaudumbarās tatra rājatā
pthivī mayā
     pūr
akumbhā sumanaso lājā barhīṃṣi gorasā
 11 śamī palāśapu
nāgā samidho madhusarpiī
     sruva audumbara
śakhās tathā hemavibhūitā
 12 dāśārhe
ābhyanujñātas tatra dhaumya purohita
     prāgudak prava
ā vedī lakaenopalipya ha
 13 vyāghracarmottare ślak
ṣṇe sarvatobhadra āsane
     d
ṛḍhapādapratiṣṭhāne hutāśanasamatvii
 14 upaveśya mahātmāna
kṛṣṇā ca drupadātma jām
     juhāva pāvaka
dhīmān vidhimantrapurasktam
 15 abhya
iñcat pati pthvyā kuntīputra yudhiṣṭhiram
     dh
tarāṣṭraś ca rājari sarvā praktayas tathā
 16 tato 'nuvādayām āsu
paavānakadundubhī
     dharmarājo 'pi tat sarva
pratijagrāha dharmata
 17 pūjayām āsa tā
ś cāpi vidhivad bhūridakia
     tato ni
kasahasrea brāhmaān svasti vācayat
     vedādhyayanasa
pannāñ śīlavttasamanvitān
 18 te prītā brāhma
ā rājan svasty ūcur jayam eva ca
     ha
sā iva ca nardanta praśaśasur yudhiṣṭhiram
 19 yudhi
ṣṭhira mahābāho diṣṭyā jayasi pāṇḍava
     di
ṣṭyā svadharma prāpto 'si vikramea mahādyute
 20 di
ṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaś ca pāṇḍava
     tva
cāpi kuśalī rājan mādrīputrau ca pāṇḍavau
 21 muktā vīra k
ayād asmāt sagrāmān nihatadvia
     k
ipram uttarakālāni kuru kāryāi pāṇḍava
 22 tata
pratyarcita sadbhir dharmarājo yudhiṣṭhira
     pratipede mahad rājya
suhdbhi saha bhārata

 

SECTION XL

"Vaisampayana said, 'Then Devaki's son Janardana of universal knowledge addressed king Yudhishthira who stood there with his brothers, saying, 'In this world, O sire, Brahmanas are always the objects of worship with me. They are gods on earth having poison in their speech, and are exceedingly easy to gratify. Formerly, in the Krita age, O king, a Rakshasa of the name of Charvaka, O mighty-armed one, performed austere penances for many years in Vadari. Brahman repeatedly solicited him to ask for boons. At last the Rakshasa solicited the boon, O Bharata, of immunity from fear at the hand of every being in the universe. The Lord of the universe gave that high boon of immunity from fear at the hands of all creatures, subject to the only limitation that he should be careful of how he offended the Brahmanas. Having obtained that boon, the sinful and mighty Rakshasa of fierce deeds and great prowess began to give pain to the gods. The gods, persecuted by the might of the Rakshasa, assembling together, approached Brahman, for compassing their foe's destruction. The eternal and unchangeable god answered them, O Bharata, saying, 'I have already arranged the means by which the death of this Rakshasa may soon be brought about. There will be a king of the name of Duryodhana. Among men, he will be the friend of this wight. Bound by affection towards him, the Rakshasa will insult the Brahmanas. Stung by the wrong he will inflict upon them, the Brahmanas, whose might consists in speech, will in wrath censure him at which he will meet with destruction. Even that Rakshasa Charvaka, O foremost of kings, slain by the curse of the Brahmanas, lies there deprived of life. Do not, O bull of Bharata's race, give way to grief. The kinsmen, O king, have all perished in the observance of Kshatriya duties. Those butts among Kshatriyas, those high-souled heroes, have all gone to heaven. Do thou attend to thy duties now. O thou of unfading glory, let no grief be thine. Stay thy foes, protect thy subjects, and worship the Brahmanas.'"

 

 

Book 12
Chapter 41

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      prak
tīnā tu tad vākya deśakālopasahitam
      śrutvā yudhi
ṣṭhiro rājāthottara pratyabhāata
  2 dhanyā
ṇḍusutā loke yeā brāhmaapugavā
      tathyān vāpy atha vātathyān gu
ān āhu samāgatā
  3 anugrāhyā vaya
nūna bhavatām iti me mati
      yatraiva
guasapannān asmān brūtha vimatsarā
  4 dh
tarāṣṭro mahārāja pitā no daivata param
      sāśane 'sya priye caiva stheya
matpriya kākibhi
  5 etadartha
hi jīvāmi ktvā jñātivadha mahat
      asya śuśrū
aa kārya mayā nityam atandriā
  6 yadi cāham anugrāhyo bhavatā
suh tata
      dh
tarāṣṭre yathāpūrva vtti vartitum arhatha
  7 e
a nātho hi jagato bhavatā ca mayā saha
      asyaiva p
thivī ktsnā pāṇḍavā sarva eva ca
      etan manasi kartavya
bhavadbhir vacana mama
  8 anugamya ca rājāna
yatheṣṭa gamyatām iti
      paurajānapadān sarvān vis
jya kurunandana
      yauvarājyena kauravyo bhīmasenam ayojayat
  9 mantre ca niścaye caiva
āguyasya ca cintane
      vidura
buddhisapanna prītimān vai samādiśat
  10 k
tākta parijñāne tathāya vyayacintane
     sa
jaya yojayām āsa ddham ddhair guair yutam
 11 balasya parimā
e ca bhakta vetanayos tathā
     nakula
vyādiśad rājā karmiām anvavekae
 12 paracakroparodhe ca d
ptānā cāvamardane
     yudhi
ṣṭhiro mahārāja phalguna vyādideśa ha
 13 dvijānā
veda kāryeu kāryev anyeu caiva hi
     dhaumya
purodhasā śreṣṭha vyādideśa paratapa
 14 sahadeva
samīpastha nityam eva samādiśat
     tena gopyo hi n
pati sarvāvastho viśā pate
 15 yān yān amanyad yogyā
ś ca yeu yev iha karmasu
     tā
s tās tev eva yuyuje prīyamāo mahīpati
 16 vidura
sajaya caiva yuyutsu ca mahāmatim
     abravīt paravīra ghno dharmātmā dharmavatsala

 17 utthāyotthāya yat kāryam asya rājña
pitur mama
     sarva
bhavadbhi kartavyam apramattair yathātatham
 18 paurajānapadānā
ca yāni kāryāi nityaśa
     rājāna
samanujñāpya tāni kāryāi dharmata

 

SECTION XLI

"Vaisampayana said, 'The royal son of Kunti, freed from grief and the fever of his heart, took his seat, with face eastwards, on excellent seat made of gold. On another seat, beautiful and blazing and made of gold, sat with face directed towards him, those two chastisers of foes, viz., Satyaki and Vasudeva. Placing the king in their midst, on his two sides sat Bhima and Arjuna upon two beautiful seats adorned with gems. Upon a white throne of ivory, decked with gold, sat Pritha with Sahadeva and Nakula. Sudharman, 1
p. 84
and Vidura, and Dhaumya, and the Kuru king Dhritarashtra, each sat separately on separate seats that blazed with the effulgence of fire. Yuyutsu and Sanjaya and Gandhari of great fame, all sat down where king Dhritarashtra had taken his seat. The righteous-souled king, seated there, touched the beautiful white flowers, Swastikas, vessels full of diverse articles, earth, gold, silver, and gems, (that were placed before him). Then all the subjects, headed by the priest, came to see king Yudhishthira, bringing with them diverse kinds of auspicious articles. Then earth, and gold, and many kinds of gems, and all the things in profusion that were necessary for the performance of the coronation rite, were brought there. There were golden jars full to the brim (with water), and those made of copper and silver and earth, and flowers, and fried paddy, and Kusa grass, and cow's milk, and (sacrificial) fuel consisting of the wood of Sami, Pippala, and Palasa, and honey and clarified butter and (sacrificial) ladles made of Udumvara, and conches adorned with gold. 1 Then the priest Dhaumya, at the request of Krishna, constructed, according to rule, an altar gradually inclining towards the cast and the north. Causing the high-souled Yudhishthira then, with Krishna the daughter of Drupada, to be seated upon a handsome seat, called Sarvatobhadra, with firm feet and covered with tiger-skin and blazing with effulgence, began to pour libations of clarified butter (upon the sacrificial fire) with proper mantras. Then he of Dasaratha's race, rising from his seat, took up the sanctified conch, poured the water it contained upon the head of that lord of earth, viz., Yudhishthira, the son of Kunti. The royal sage Dhritarashtra and all the subjects also did the same at the request of Krishna. The son of Pandu then, with his brothers, thus bathed with the sanctified water of the conch, looked exceedingly beautiful. Then Panavas and Anakas and drums were beaten. King Yudhishthira the just duly accepted the gifts made unto him by the subjects. Always giving away presents in profusion in all his sacrifices, the king honoured his subjects in return. He gave a thousand nishkas unto the Brahmanas that uttered (especial) benedictions on him. All of them had studied the Vedas and were endued with wisdom and good behaviour. Gratified (with gifts), the Brahmanas, O king, wished him prosperity and victory, and with voice melodious like that of swans, uttered his praises, saying, 'O Yudhishthira of mighty arms, by good luck, O son of Pandu, victory has been thine. By good luck, O thou of great splendour, thou hast recovered thy position through prowess. By good luck, the wielder of Gandiva, and Bhimasena, and thyself, O king, and the two sons of Madri, are all well, having slain your foes and escaped with life from the battle, so destructive of heroes. Do thou, O Bharata, attend without delay to those acts that should next be done.' Thus adored by those pious men, king Yudhishthira the just, with his friends, became installed on the throne of a large kingdom, O Bharata!'"

 

 

Book 12
Chapter 42

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      tato yudhi
ṣṭhiro rājā jñātīnā ye hatā mdhe
      śrāddhāni kārayām āsa te
ā pthag udāradhī
  2 dh
tarāṣṭro dadau rājā putrāām aurdhvadehikam
      sarvakāmagu
opetam anna gāś ca dhanāni ca
      ratnāni ca vicitrā
i mahārhāi mahāyaśā
  3 yudhi
ṣṭhiras tu karasya droasya ca mahātmana
      dh
ṛṣṭadyumnābhimanyubhyā haiimbasya ca rakasa
  4 virā
aprabhtīnā ca suhdām upakāriām
      drupada draupadeyānā
draupadyā sahito dadau
  5 brāhma
ānā sahasrāi pthag ekaikam uddiśan
      dhanaiś ca vastrai ratnaiś ca gobhiś ca samatarpayat
  6 ye cānye p
thivīpālā yeā nāsti suhjjana
      uddiśyoddiśya te
ā ca cakre rājaurdhvadaihikam
  7 sabhā
prapāś ca vividhās taāgāni ca pāṇḍava
      suh
kārayām āsa sarveām aurdhvadaihikam
  8 sa te
ām anṛṇo bhūtvā gatvā lokev avācyatām
      k
taktyo 'bhavad rājā prajā dharmea pālayan
  9 dh
tarāṣṭra yathāpūrva gāndhārī vidura tathā
      sarvā
ś ca kauravāmātyān bhtyāś ca samapūjayat
  10 yāś ca tatra striya
kāś cid dhatavīrā hatātma jā
     sarvās tā
kauravo rājā sapūjyāpālayad ghṛṇī
 11 dīnāndha k
paānā ca ghācchādana bhojanai
     ān
śasya paro rājā cakārānugraha prabhu
 12 sa vijitya mahī
ktsnām ānṛṇya prāpya vairiu
     ni
sapatna sukhī rājā vijahāra yudhiṣṭhira

 

 

SECTION XLII

"Vaisampayana said, 'Having heard those words, suitable to time and place, of his subjects, king Yudhishthira answered them in the following words, 'Great must be the sons of Pandu, in sooth, whose merits, true or false, are thus recited by such foremost of Brahmanas assembled together. Without doubt, we are all objects of favour with you since you so freely describe us to be possessed of such attributes. King Dhritarashtra, however, is our father and god. If ye desire to do what is agreeable to me, always render your obedience to him and what is agreeable to him. Having slaughtered all my kinsmen, I live for him alone. My great duty is to always serve him in every respect with watchfulness. If ye, as also my friends, think that I should be an object of favour with you and them, let me then request you all to show the same behaviour towards Dhritarashtra as ye used to show before. He is the lord of the world, of yourselves, and of myself. The whole world, with the Pandavas, belongs to him. Ye should always bear these words of mine in your minds.' The king then told them to go whithersoever they liked. Having dismissed the citizens and the people of the provinces, the delighter of the Kurus appointed his brother Bhimasena as Yuvaraja. And he cheerfully appointed Vidura of great intelligence for assisting him with his deliberations and for overlooking the sixfold requirements of the state. 1 And he appointed Sanjaya of mature years and possessed of every accomplishment, as general director and supervisor of the finances. And the king appointed Nakula for keeping the register of the forces, for giving them food and pay and for supervising other affairs of the army. And king Yudhishthira appointed Phalguna for resisting hostile forces and chastising the wicked. And he appointed Dhaumya, the foremost of priests, to attend daily to the Brahmanas and all rites in honour of the gods and other acts of a religious kind. And he appointed Sahadeva to always remain by his side, for the king thought, O monarch, that he should under all circumstances be protected by that brother of his. And the king cheerfully employed others in other acts according as he deemed them fit. That slayer of hostile heroes, viz., the righteous-souled king Yudhishthira, ever devoted to virtue, commanded Vidura and the high-souled Yuyutsu, saying, 'You should always with alacrity and attention do everything that my royal father Dhritarashthra wishes. Whatever also should be done in respect of the citizens and the residents of the provinces should be accomplished by you in your respective departments, after taking the king's permission.'"

 

 

Book 12
Chapter 43

 

1 [vaiampāyana]
      abhi
ikto mahāprājño rājya prāpya yudhiṣṭhira
      dāśārha
puṇḍarīkākam uvāca prāñjali śuci
  2 tava k
ṛṣṇa prasādena nayena ca balena ca
      buddhyā ca yaduśārdūla tathā vikrama
ena ca
  3 puna
prāptam ida rājya pitpaitāmaha mayā
      namas te pu
ṇḍarīkāka puna punar aridama
  4 tvām ekam āhu
purua tvām āhu sātvatā patim
      nāmabhis tvā
bahuvidhai stuvanti paramaraya
  5 viśvakarman namas te 'stu viśvātman viśvasa
bhava
      vi
ṣṇo jiṣṇo hare kṛṣṇa vaikuṇṭha puruottama
  6 adityā
saptarātra tu purāe garbhatā gata
      p
śni garbhas tvam evaikas triyuga tvā vadanty api
  7 śuci śravā h
ṛṣīkeśo ghtārcir hasa ucyase
      tricak
u śambhur ekas tva vibhur dāmodaro 'pi ca
  8 varāho 'gnir b
had bhānur vṛṣaas tārkya lakaa
      anīka sāha
purua śipi viṣṭa uru krama
  9 vāci
ṣṭha ugra senānī satyo vājasanir guha
      acyutaś cyāvano 'rī
ā saktir viktir vṛṣa
  10 k
tavartmā tvam evādrir vṛṣagarbho vṛṣā kapi
     sindhuk
id ūrmis trikakut tridhāmā trivd acyuta
 11 sa
rād virā svarā caiva surarā dharmado bhava
     vibhur bhūr abhibhū
kṛṣṇa kṛṣṇavartmā tvam eva ca
 12 svi
ṣṭakd bhiag āvarta kapilas tva ca vāmana
     yajño dhruva
patagaś ca jayatsenas tvam ucyase
 13 śikha
ṇḍī nahuo babhrur divaspk tva punar vasu
     subabhrur uk
o rukmas tva sueo dundubhis tathā
 14 gabhastinemi
śrīpadma pukara pupadhāraa
    
bhur vibhu sarvasūkmas tva sāvitra ca pahyase
 15 ambhonidhis tva
brahmā tva pavitra dhāma dhanva ca
     hira
yagarbha tvām āhu svadhā svāhā ca keśava
 16 yonis tvam asya pralayaś ca k
ṛṣṇa; tvam eveda sjasi viśvam agre
     viśva
ceda tvadvaśe viśvayone; namo 'stu te śārgacakrāsi pāe
 17 eva
stuto dharmarājena kṛṣṇa; sabhāmadhye prītimān pukarāka
     tam abhyanandad bhārata
pukalābhir; vāgbhir jyeṣṭhaṇḍava yādavāgrya

 

SECTION XLIII

"Vaisampayana said, 'After this king Yudhishthira of magnanimous soul caused the Sraddha rites to be performed of every one of his kinsmen slain in battle. King Dhritarashtra also of great fame, gave away, for the good of his sons in the other world, excellent food, and kine, and much wealth, and many beautiful and costly gems (unto the Brahmanas). Yudhishthira accompanied by Draupadi, gave much wealth for the sake of Drona and the high-souled Karna, of Dhrishtadyumna and Abhimanyu, of the Rakshasa Ghatotkacha, the son of Hidimva, and of Virata, and his other well-wishers that had served him loyally, and of Drupada and the five sons of Draupadi. For the sake of each of these, the king gratified thousands of Brahmanas with gifts of wealth and gems, and kine and clothes. The king performed the Sraddha rite for the good in the next world, of every one of those kings also who had fallen in the battle without leaving kinsmen or friends behind. And the king also, for the good of the souls of all his friends, caused houses to be founded for the distribution of food, and places for the distribution of water, and tanks to be excavated in their names. Thus paying off the debt he owed to them and avoiding the chance of censure in the world, 1 the king became happy and continued to protect his subjects religiously. He showed due honour, as before, unto Dhritarashtra, and Gandhari, and Vidura, and unto all the superior Kauravas and unto all the officers. Full of kindness, the Kuru king honoured and protected all those ladies also who had, in consequence of the battle, been deprived of their heroic husbands and sons. The puissant king, with great compassion, extended his favours to the destitute and the blind and the helpless by giving them food, clothes and shelter. Freed from foes and having conquered the whole Earth, king Yudhishthira began to enjoy great happiness.'"

 

 

Book 12
Chapter 44

 

 

1 [vaiampāyana]
      tato visarjayām āsa sarvā
praktayo npa
      viviśuś cābhyanujñātā yathā svāni g
i ca
  2 tato yudhi
ṣṭhiro rājā bhīma bhīmaparākramam
      sāntvayann abravīd dhīmān arjuna
yamajau tathā
  3 śatrubhir vividhai
śastrai kttadehā mahārae
      śrāntā bhavanta
subhśa tāpitā śokamanyubhi
  4 ara
ye dukhavasatīr matkte puruottamā
      bhavadbhir anubhūtāś ca yathā ku puru
ais tathā
  5 yathāsukha
yathājoa jayo 'yam anubhūyatām
      viśrāntā
l labdhavijñānāñ śva sametāsi va puna
  6 tato duryodhana g
ha prāsādair upaśobhitam
      bahuratnasamākīr
a dāsīdāsa samākulam
  7 dh
tarāṣṭrābhyanujñāta bhrātrā datta vkodara
      pratipede mahābāhur mandara
maghavān iva
  8 yathā duryodhana g
ha tathā duśāsanasya ca
      prāsādamālā sa
yukta hematoraa bhīitam
  9 dāsīdāsa susa
pūra prabhūtadhanadhānyavat
      pratipede mahābāhur arjuno rājaśāsanāt
  10 durmar
aasya bhavana duśāsana ghād varam
     kuberabhavanaprakhya
maihemavibhūitam
 11 nakulāya varārhāya karśitāya mahāvane
     dadau prīto mahārāja dharmarājo yudhi
ṣṭhira
 12 durmukhasya ca veśmāgrya
śrīmat kanakabhūitam
     pūr
a padmadalākīā strīā śayanasakulam
 13 pradadau sahadevāya satata
priyakārie
     mumude tac ca labdhvā sa kailāsa
dhanado yathā
 14 yuyutsur viduraś caiva sa
jayaś ca mahādyuti
     sudharmā caiva dhaumyaś ca yathā sva
jagmur ālayān
 15 saha sātyakinā śaurir arjunasya niveśanam
     viveśa puru
avyāghro vyāghro giriguhām iva
 16 tatra bhak
ānna pānais te samupetā sukhoitā
     sukhaprabuddhā rājānam upatasthur yudhi
ṣṭhiram

 

SECTION XLIV

"Vaisampayana said, 'Having got back the kingdom, king Yudhishthira of great wisdom and purity, after the ceremony of installation had been over, joining his hands together, addressed the lotus-eyed Krishna of Dasarha's race, saying, 'Through thy grace, O Krishna, through thy policy and might and intelligence and prowess, O tiger among the Yadus, I have got back this ancestral kingdom of mine. O thou of eyes like lotus leaves, I repeatedly bow to thee, O chastiser of foes! Thou hast been called the One only Being. Thou hast been said to be the refuge of all worshippers. The regenerate ones adore
p. 87
thee under innumerable names. 1 Salutations to thee, O Creator of the Universe! Thou art the soul of the Universe and the Universe hath sprung from thee. Thou art Vishnu, thou art Jishnu, thou art Hari, thou art Krishna, thou art Vaikuntha, and thou art the foremost of all beings. Thou hast, as said in the Puranas, taken thy birth seven times in the womb of Aditi. It was thou that tookest birth in the womb of Prishni. 2 The learned say that thou art the three Yugas3 All thy achievements are sacred. Thou art the lord of our senses. Thou art the great Lord worshipped in sacrifices. Thou art called the great swan. Thou art three-eyed Sambhu. Thou art One, though known as Vibhu and Damodara. Thou art the great Boar, thou art Fire, thou art the Sun, thou hast the bull for the device on thy banner, and thou hast Garuda also as thy device. Thou art the grinder of hostile hosts, thou art the Being that pervadest every form in the universe and thou art of irresistible prowess. Thou art the foremost of all things, thou art fierce, thou art the generalissimo in battle, thou art the Truth, thou art the giver of food, and thou art Guha (the celestial generalissimo); Thyself unfading, thou causest thy foes to fade and waste. Thou art the Brahmana of pure blood, and thou art those that have sprung from intermixture. Thou art great. Thou walkest on high, thou art the mountains, and thou art called Vrishadarbha and Vrishakapi. Thou art the Ocean, thou art without attributes, thou hast three humps, thou hast three abodes, and thou takest human forms on earth, descending from heaven. Thou art Emperor, thou art Virat, and thou art Swarat4 Thou art the Chief of the celestials, and thou art the cause whence the Universe has sprung. Thou art Almighty, thou art existence in every form, thou art without form, thou art Krishna, and thou art fire. Thou art the Creator, thou art the sire of the celestial physicians, thou art (the sage) Kapila, and thou art the Dwarf. 5 Thou art Sacrifice embodied, thou art Dhruva, 6 thou art Garuda, and thou art called Yajnasena. Thou art Sikhandin, thou art Nahusha, and thou art Vabhru. Thou art the constellation Punarvasu extended in the firmament, Thou art exceedingly tawny in hue, thou art the sacrifice known by the name of Uktha, thou art Sushena, thou art the drum (that sends forth its sound on every side). The track of thy car-wheels is light. Thou art the lotus of Prosperity, thou art the cloud called Pushkara, and thou art decked with floral wreaths. Thou art affluent, thou art puissant, thou art the most subtle, and it is thou whom the Vedas describe. Thou art the great receptacle of waters, thou art Brahman, thou art the sacred refuge, and thou knowest the abodes of all. Thou art called Hiranyagarbha, thou art the sacred mantras swadha
p. 88
and swaha, thou art Kesava. Thou art the cause whence all this hath sprung, and thou art its dissolution. In the beginning it is thou that createst the universe. This universe is under thy control, O Creator of the universe! Salutations to thee, O wielder of Sarnga, discus and sword!' Thus hymned by king Yudhishthira the just in the midst of the court, the lotus-eyed Krishna became pleased. That foremost one of the Yadavas then began to gladden the eldest son of Pandu with many agreeable speeches."

 

 

Book 12
Chapter 45

 

 

 

 1 [janamejaya]
      prāpya rājya
mahātejā dharmarājo yudhiṣṭhira
      yad anyad akarod vipra tan me vaktum ihārhasi
  2 bhagavān vā h
ṛṣīkeśas trailokyasya paro guru
     
ṛṣe yad akarod vīras tac ca vyākhyātum arhasi
  3 [vai
ampāyana]
      ś
ṛṇu rājendra tattvena kīrtyamāna mayānagha
      vāsudeva
purasktya yad akurvata pāṇḍavā
  4 prāpya rājya
mahātejā dharmarājo yudhiṣṭhira
      cāturvar
ya yathāyoga sve sve dharme nyaveśayat
  5 brāhma
ānā sahasra ca snātakānā mahātmanām
      sahasrani
kam ekaika vācayām āsa pāṇḍava
  6 tathānujīvino bh
tyān saśritān atithīn api
      kāmai
satarpayām āsa kpaās tarkakān api
  7 purohitāya dhaumyāya prādād ayutaśa
sa gā
      dhana
suvara rajata vāsāsi vividhāni ca
  8 k
pāya ca mahārāja guruvttam avartata
      vidurāya ca dharmātmā pūjā
cakre yatavrata
  9 bhak
ānna pānair vividhair vāsobhi śayanāsanai
      sarvān sa
toayām āsa saśritān dadatā vara
  10 labdhapraśamana
ktvā sa rājā rājasattama
     yuyutsor dhātarā
ṣṭrasya pūjā cakre mahāyaśā
 11 dh
tarāṣṭrāya tad rājyagāndhāryai vidurāya ca
     nivedya svasthavad rājann āste rājā yudhi
ṣṭhira
 12 tathā sarva
sa nagara prasādya janamejaya
     vāsudeva
mahātmānam abhyagacchat ktāñjali
 13 tato mahati parya
ke maikāñcanabhūite
     dadarśa k
ṛṣṇam āsīna nīla merāv ivāmbudam
 14 jājvalyamāna
vapuā divyābharaabhūitam
     pītakauśeyasa
vīta hemnīvopahita maim
 15 kaustubhena ura
sthena mainābhi virājitam
     udyatevodaya
śaila sūryeāpta kirīinam
     naupamya
vidyate yasya triu lokeu ki cana
 16 so 'bhigamya mahātmāna
viṣṇu puruavigraham
     uvāca madhurābhā
a smitapūrvam ida tadā
 17 sukhena te niśā kac cid vyu
ṣṭā buddhimatā vara
     kac cij jñānāni sarvā
i prasannāni tavācyuta
 18 tava hy āśritya tā
devī buddhi buddhimatā vara
     vaya
rājyam anuprāptā pthivī ca vaśe sthitā
 19 bhavatprasādād bhagava
s trilokagativikrama
     jaya
prāpto yaśaś cāgrya na ca dharmāc cyutā vayam
 20 ta
tathā bhāamāa tu dharmarāja yudhiṣṭhiram
     novāca bhagavān ki
cid dhyānam evānvapadyata

SECTION XLV

"Vaisampayana said, 'The king dismissed all his subjects, who, commanded by the monarch, returned to their respective homes. Comforting his brothers, Yudhishthira, blazing with beauty, then addressed his brothers Bhima of terrible prowess and Arjuna and the twins, saying, 'Your bodies have, in the great battle, been mangled with diverse kinds of weapons by the foe. Ye are greatly fatigued, grief and anger have scorched your hearts. Through my fault, ye bulls of Bharata's race, ye have suffered the miseries of an exile in the forests like vulgar men. In delight and in happy ease enjoy this victory (that ye have won). After resting yourselves and regaining the full use of your faculties, meet me again in the morning.' After this, the mighty-armed Vrikodara like Maghavat entering his own beautiful fane, entered the palace of Duryodhana, that was adorned with many excellent buildings and rooms, that adorned with gems of diverse kinds, that teemed with servants, male and female, and that Yudhishthira assigned to him with the approval of Dhritarashtra. The mighty-armed Arjuna also, at the command of the king, obtained the palace of Dussasana which was not inferior to Duryodhana's and which consisted of many excellent structures and was adorned with a gate-way of gold, and which abounded in wealth and was full of attendants of both sexes. The palace of Durmarshana was even superior to that of Dussasana. Looking like the mansion of Kuvera himself, it was adorned with gold and every kind of gem. King Yudhishthira gladly gave it to Nakula who deserved it best and who had been emaciated (with the miseries of a life) in the great forest. The foremost of palaces belonging to Durmukha was exceedingly beautiful and adorned with gold. It abounded in beds and beautiful women, with eyes like lotus-petals. The king gave it unto Sahadeva who was ever employed in doing what was agreeable to him. Obtaining it, Sahadeva became delighted as the Lord of treasures upon obtaining Kailasa. Yuyutsu and Vidura and Sanjaya, O monarch, and Sudharman and Dhaumya, proceeded to the abodes they had owned before. 1 Like a tiger entering his cave in the hills, that tiger among
p. 89
men, viz., Saurin, accompanied by Satyaki, entered the palace of Arjuna. Feasting on the viands and drinks (that had been kept ready for them), the princes passed the night happily. Awaking in the morning with well pleased hearts, they presented themselves before king Yudhishthira.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 46

 

 

 

 1 [yudhishira]
      kim ida
paramāścarya dhyāyasy amitavikrama
      kac cil lokatrayasyāsya svasti lokaparāya
a
  2 caturtha
dhyānamārga tvam ālambya puruottama
      apakrānto yato deva tena me vismita
mana
  3 nig
hīto hi vāyus te pañca karmā śarīraga
      indriyā
i ca sarvāi manasi sthāpitāni te
  4 indriyā
i manaś caiva buddhau saveśitāni te
      sarvaś caiva ga
o devaketrajñe te niveśita
  5 ne
ganti tava romāi sthirā buddhis tathā mana
      sthā
ukuya śilā bhūto nirīhaś cāsi mādhava
  6 yathā dīpo nivātastho niri
go jvalate 'cyuta
      tathāsi bhagavan deva niścalo d
ṛḍhaniścaya
  7 yadi śrotum ihārhāmi na rahasyaca te yadi
      chindhi me sa
śaya deva prapannāyābhiyācate
  8 tva
hi kartā vikartā ca tva kara cākara ca hi
      anādi nidhanaś cādyas tvam eva puru
ottama
  9 tvat prapannāya bhaktāya śirasā pra
atāya ca
      dhyānasyāsya yathātattva
brūhi dharmabh vara
  10 [vai
ampāyana]
     tata
svagocare nyasya mano buddhīndriyāi ca
     smitapūrvam uvāceda
bhagavān vāsavānuja
 11 śaratalpagato bhī
ma śāmyann iva hutāśana
     mā
dhyāti puruavyāghras tato me tadgata mana
 12 yasya jyātalanirgho
a visphūrjitam ivāśane
     na sahed devarājo 'pi tam asmi manasā gata

 13 yenābhidrutya tarasā samasta
rājamaṇḍalam
     ū
hās tisra purā kanyās tam asmi manasā gatā
 14 trayo vi
śatirātra yo yodhayām āsa bhārgavam
     na ca rāme
a nistīras tam asmi manasā gata
 15 ya
gagā garbhavidhinā dhārayām āsa pārthivam
     vasi
ṣṭha śiya ta tāta manasāsmi gato npa
 16 divyāstrā
i mahātejā yo dhārayati buddhimān
     sā
ś ca caturo vedās tam asmi manasā gata
 17 rāmasya dayita
śiya jāmadagnyasya pāṇḍava
     ādhāra
sarvavidyānā tam asmi manasā gata
 18 ekīk
tyendriya grāma mana sayamya medhayā
     śara
a mām upāgacchat tato me tadgata mana
 19 sa hi bhūta
ca bhavya ca bhavac ca puruarabha
     vetti dharmabh
śreṣṭhas tato me tadgata mana
 20 tasmin hi puru
avyāghre karmabhi svair diva gate
     bhavi
yati mahī pārtha naṣṭacandreva śarvarī
 21 tad yudhi
ṣṭhira gāgeya bhīma bhīmaparākramam
     abhigamyopasa
ghya pccha yat te manogatam
 22 cāturvedya
cāturhotra cātur āśramyam eva ca
     cātur var
yasya dharma ca pcchaina pthivīpate
 23 tasminn astamite bhī
me kauravāā dhuradhare
     jñānāny alpī bhavi
yanti tasmāt tvā codayāmy aham
 24 tac chrutvā vāsudevasya tathya
vacanam uttamam
     sāśruka
ṇṭha sa dharmajño janārdanam uvāca ha
 25 yad bhavān āha bhī
masya prabhāva prati mādhava
     tathā tan nātra sa
deho vidyate mama mānada
 26 mahābhāgya
hi bhīmasya prabhāvaś ca mahātmana
     śruta
mayā kathayatā brāhmaānā mahātmanām
 27 bhavā
ś ca kartā lokānā yad vravīty aru sūdana
     tathā tad anabhidhyeya
vākya yādavanandana
 28 yatas tv anugraha k
tā buddhis te mayi mādhava
     tvām agrata
purasktya bhīma paśyāmahe vayam
 29 āv
tte bhagavaty arke sa hi lokān gamiyati
     tvaddarśana
mahābāho tasmād arhati kaurava
 30 tava hy ādyasya devasya k
arasyaivākarasya ca
     darśana
tasya lābha syāt tva hi brahma mayo nidhi
 31 śrutvaitad dharmarājasya vacana
madhusūdana
     pārśvastha
sātyaki prāha ratho me yujyatām iti
 32 sātyakis tūpani
kramya keśavasya samīpata
     dāruka
prāha kṛṣṇasya yujyatā ratha ity uta
 33 sa sātyaker āśu vaco niśamya; rathottama
kāñcanabhīitāgam
     masāragalv arkamayair vibha
gair; vibhūita hemapinaddha cakram
 34 divākarā
śu prabham āśu gāmina; vicitranānā mairatnabhūitam
     navodita
sūryam iva pratāpina; vicitratārkya dhvajina patākinam
 35 sugrīva sainyapramukhair varāśvair; manojavai
kāñcanabhūitāgai
     suyuktam āvedayad acyutāya; k
tāñjalir dāruko rājasiha

 

SECTION XLVI

"Janamejaya said, 'It behoveth thee, O learned Brahmana, to tell me what was next done by Yudhishthira the mighty-armed son of Dharma after he had regained his kingdom. It behoveth thee to tell me also, O Rishi, what the heroic Hrishikesa, the supreme master of the three worlds did after this.'
"Vaisampayana said, 'Listen to me, O king, as I narrate in detail, O sinless one, what the Pandavas, headed by Vasudeva, did after this. Having obtained his kingdom, O monarch, Kunti's son Yudhishthira appointed each of the four orders of men to their respective duties. The (eldest) son of Pandu gave unto a thousand high-souled Brahmanas of the Snataka order a thousand Nishkas each. He then gratified the servants that were dependant on him and the guests that came to him, including persons that were undeserving and those that held heterodox views, by fulfilling their wishes. Unto his priest Dhaumya he gave kine in thousands and much wealth and gold and silver and robes of diverse kinds. Towards Kripa, O monarch, the king behaved in the way one should towards one's preceptor. Observant of vows, the king continued to honour Vidura greatly. That foremost of charitable men gratified all persons with gifts of food and drink and robes of diverse kinds and beds and seats. Having restored peace to his kingdom, the king, O best of monarchs, possessed of great fame, paid due honour unto Yuyutsu and Dhritarashtra. Placing his kingdom, at the disposal of Dhritarashtra, of Gandhari, and of Vidura, king Yudhishthira continued to pass his days happily. Having gratified everybody, including the citizens, in this way, Yudhishthira, O bull of Bharata's race, then proceeded with joined hands to the presence of the high-souled Vasudeva. He beheld Krishna, of the hue of a blue cloud, seated on a large sofa adorned with gold and gems. Attired in yellow robes of silk and decked with celestial ornaments, his person blazed with splendour like a Jewel set on gold. His bosom adorned with the Kaustubha gem, he looked like the Udaya mountain that decked the rising Sun. So beautiful did he look that there is no simile in the three worlds. Approaching the high-souled one who was Vishnu himself in incarnate form, king Yudhishthira addressed him sweetly and smilingly, saying, 'O foremost of intelligent men, hast thou passed the night happily? O thou of unfading glory, are all thy faculties in their full vigour? O foremost of intelligent persons, is it all right with thy understanding? We have got back our kingdom and the whole earth has come under our control, O divine lord, through thy grace, O refuge of the
p. 90
three worlds and, O thou of three steps, 1 through thy grace have we won victory and obtained great fame and have not fallen away from the duties of our order!' Unto that chastiser of foes, viz., king Yudhishthira the just who addressed him in that strain the divine Krishna said not a word, for he was then rapt in meditation."

 

Book 12
Chapter 47

 

 

 

 

1 [janamejaya]
      śaratalpe śayānas tu bharatānā
pitāmaha
      katham uts
ṛṣṭavān deha ka ca yogam adhārayat
  2 [vai
ampāyana]
      ś
ṛṇuvāvahito rājañ śucir bhūtvā samāhita
      bhī
masya kuruśārdūla dehotsarga mahātmana
  3 niv
ttamātre tv ayana uttare vai divākare
      samāveśayad ātmānam ātmany eva samāhita

  4 vikīr
āśur ivādityo bhīma śaraśataiś cita
      śiśye paramayā lak
myā vto brāhmaasattamai
  5 vyāsena veda śravasā nāradena surar
iā
      devasthānena vātsyena tathāśmaka sumantunā
  6 etaiś cānyair muniga
air mahābhāgair mahātmabhi
      śraddhā damapuraskārair v
taś candra iva grahai
  7 bhī
mas tu puruavyāghra karmaā manasā girā
      śaratalpagata
kṛṣṇa pradadhyau prāñjali sthita
  8 svare
a puṣṭanādena tuṣṭāva madhusūdanam
      yogeśvara
padmanābha viṣṇu jiṣṇu jagatpatim
  9 k
tāñjali śucir bhūtvā vāg vidā pravara prabhum
      bhī
ma paramadharmātmā vāsudevam athāstuvat
  10 ārirādhayi
u kṛṣṇa vāca jigamiāmi yām
     tayā vyāsa samāsinyā prīyatā
puruottama
 11 śuci
śuci ada hasa tatpara parameṣṭhinam
     yuktvā sarvātmanātmāna
ta prapadye prajāpatim
 12 yasmin viśvāni bhūtāni ti
ṣṭhanti ca viśanti ca
     gu
abhūtāni bhūteśe sūtre maigaā iva
 13 yasmin nitye tate tantau d
ṛḍhe srag iva tiṣṭhati
     sadasad grathita
viśva viśvāge viśvakarmai
 14 hari
sahasraśirasa sahasracaraekaam
     prāhur nārāya
a deva ya viśvasya parāyaam
 15 a
īyasām aīyāsa sthaviṣṭha ca sthavīyasām
     garīyasā
gariṣṭha ca śreṣṭha ca śreyasām api
 16 ya
vākev anuvākeu niatsūpaniatsu ca
     g
ṛṇanti satyakarmāa satya satyeu sāmasu
 17 caturbhiś caturātmāna
sattvastha sātvatā patim
     ya
divyair devam arcanti guhyai paramanāmabhi
 18 ya
deva devakī devī vasudevād ajījanat
     bhaumasya brahma
o guptyai dīptam agnim ivārai
 19 yam ananyo vyapetāśīr ātmāna
vītakalmaam
     i
ṣṭvānantyāya govinda paśyaty ātmany avasthitam
 20 purā
e purua prokto brahmā prokto yugādiu
     k
aye sakaraa proktas tam upāsyam upāsmahe
 21 ati vāyvindra karmā
am ati sūryāgnitejasam
     ati buddhīndriyātmāna
ta prapadye prajāpatim
 22 ya
vai viśvasya kartāra jagatas tasthuā patim
     vadanti jagato 'dhyak
am akara parama padam
 23 hira
yavara ya garbham aditir daitya nāśanam
     eka
dvādaśadhā jajñe tasmai sūryātmane nama
 24 śukle devān pit
n kṛṣṇe tarpayaty amtena ya
     yaś ca rājā dvijātīnā
tasmai somātmane nama
 25 mahatas tamasa
pāre purua jvalanadyutim
     ya
jñātvā mtyum atyeti tasmai jñeyātmane nama
 26 ya
bhanta bhaty ukthe yam agnau ya mahādhvare
     ya
viprasaghā gāyanti tasmai vedātmane nama
 27
g yaju sāma dhāmāna daśārdha havir āktim
     ya
sapta tantu tanvanti tasmai yajñātmane nama
 28 ya
suparo yajur nāma chando gātras trivc chirā
     ratha
tara bhaty akas tasmai stotrātmane nama
 29 ya
sahasrasave satre jajñe viśvasjām ṛṣi
     hira
yavara śakunis tasmai hasātmane nama
 30 padā
ga sadhiparvāa svaravyañjana lakaam
     yam āhur ak
ara nitya tasmai vāg ātmane nama
 31 yaś cinoti satā
setum tenāmta yoninā
     dharmārthavyavahārā
gais tasmai satyātmane nama
 32 ya
pthag dharmacaraā pthag dharmaphalaiia
     p
thag dharmai samarcanti tasmai dharmātmane nama
 33 ya
ta vyaktastham avyakta vicinvanti maharaya
     k
etre ketrajñam āsīna tasmai ketrātmane nama
 34 ya
dg ātmānam ātmastha vta oaśabhir guai
     prāhu
sapta daśakhyās tasmai sākhyātmane nama
 35 ya
vinidrā jitaśvāsā sattvasthā sayatendriyā
     jyoti
paśyanti yuñjānās tasmai yogātmane nama
 36 apu
ya puyoparame ya punar bhava nirbhayā
     śāntā
sanyāsino yānti tasmai mokātmane nama
 37 yo 'sau yugasahasrānte pradīptārcir vibhāvasu
     sa
bhakayati bhūtāni tasmai ghorātmane nama
 38 sa
bhakya sarvabhūtāni ktvā caikārava jagat
     bāla
svapiti yaś caikas tasmai māyātmane nama
 39 sahasraśirase tasmai puru
āyāmitātmane
     catu
samudraparyāya yoganidrātmane nama
 40 ajasya nābhāv adhyeka
yasmin viśva pratiṣṭhitam
     pu
kara pukarākasya tasmai padmātmane nama
 41 yasya keśe
u jīmūtā nadya sarvāgasadhiu
     kuk
au samudrāś catvāras tasmai toyātmane nama
 42 yuge
v āvartate yo 'śair dinartv anaya hāyanai
     sarga pralayayo
kartā tasmai kālātmane nama
 43 brahma vaktra
bhujau katra ktsnam ūrūdara viśa
     pādau yasyāśritā
śūdrās tasmai varātmane nama
 44 yasyāgnir āsya
dyaur mūrdhā kha nābhiś caraau kiti
     sūryaś cak
ur diśa śrotre tasmai lokātmane nama
 45 vi
aye vartamānānā ya ta vaiśeikair guai
     prāhur vi
ayagoptāra tasmai goptr ātmane nama
 46 annapānendhana mayo rasaprā
avivardhana
     yo dhārayati bhūtāni tasmai prā
ātmane nama
 47 para
kālāt paro yajñāt para sad asatoś ca ya
     anādir ādir viśvasya tasmai viśvātmane nama

 48 yo mohayati bhūtāni sneharāgānubandhanai

     sargasya rak
aārthāya tasmai mohātmane nama
 49 ātmajñānam ida
jñāna jñātvā pañcasv avasthitam
     ya
jñānino 'dhigacchanti tasmai jñānātmane nama
 50 aprameyaśarīrāya sarvato 'nanta cak
ue
     apāraparimeyāya tasmai cintyātmane nama

 51 ja
ine daine nitya lambodara śarīrie
     kama
ṇḍaluniagāya tasmai brahmātmane nama
 52 śūline tridaśeśāya tryambakāya mahātmane
     bhasma digdhordhva li
gāya tasmai rudrātmane nama
 53 pañca bhūtātmabhūtāya bhūtādi nidhanātmane
     akrodha droha mohāya tasmai śāntātmane nama

 54 yasmin sarva
yata sarva ya sarva sarvataś ca ya
     yaś ca sarvamayo nitya
tasmai sarvātmane nama
 55 viśvakarman namas te 'stu viśvātman viśvasa
bhava
     apavargo 'si bhūtānā
pañcānā parata sthita
 56 namas te tri
u lokeu namas te paratastriu
     namas te dik
u sarvāsu tva hi sarvaparāyaam
 57 namas te bhagavan vi
ṣṇo lokānā prabhavāpyaya
     tva
hi kartā hṛṣīkeśa sahartā cāparājita
 58 tena paśyāmi te divyān bhāvān hi tri
u vartmasu
     tac ca paśyāmi tattvena yat te rūpa
sanātanam
 59 diva
te śirasā vyāpta padbhyā devī vasudharā
     vikrame
a trayo lokā puruo 'si sanātana
 60 atasī pu
pasakāśa pītavāsasam acyutam
     ye namasyanti govinda
na teā vidyate bhayam
 61 yathā vi
ṣṇumaya satya yathā viṣṇumaya havi
     yathā vi
ṣṇumaya sarva pāpmā me naśyatā tathā
 62 tvā
prapannāya bhaktāya gatim iṣṭā jigīave
     yac chreya
puṇḍarīkāka tad dhyāyasva surottama
 63 iti vidyā tapo yonir ayonir vi
ṣṇur īita
     vāg yajñenārcito deva
prīyatā mejanārdana
 64 etāvad uktvā vacana
bhīmastad gatamānasa
     nama ity eva k
ṛṣṇāya praāmam akarot tadā
 65 abhigamya tu yogena bhakti
bhīmasya mādhava
     traikālya darśana
jñāna divya dātu yayau hari
 66 tasminn uparate śabde tatas te brahmavādina

     bhī
ma vāgbhir bāpakaṇṭhās tam ānarcur mahāmatim
 67 te stuvantaś ca viprāgryā
keśava puruottamam
     bhī
ma ca śanakai sarve praśaśasu puna puna
 68 viditvā bhaktiyoga
tu bhīmasya puruottama
     sahasotthāya sa
hṛṣṭo yānam evānvapadyata
 69 keśava
sātyakiś caiva rathenaikena jagmatu
     apare
a mahātmānau yudhiṣṭhira dhanajayau
 70 bhīmaseno yamau cobhau ratham eka
samāsthitau
     k
po yuyutsu sūtaś ca sajayaś cāpara ratham
 71 te rathair nagarākārai
prayātā puruarabhā
     nemigho
ea mahatā kampayanto vasudharām
 72 tato gira
puruavaras tavānvitā; dvijeritā pathi sumanā sa śuśruve
     k
tāñjali praatam athāpara jana; sa keśi hā muditamanābhyanandata

 

SECTION XLVII

"Yudhishthira said, 'How wonderful is this, O thou of immeasurable prowess, that thou art rapt in meditation! O great refuge of the universe, is it all right with the three worlds? When thou hast, O God, withdrawn thyself (from the world), having, O bull among men, adopted the fourth, state, my mind has been filled with wonder. 2 The five life-breaths that act within the body have been controlled by thee into stillness. Thy delighted senses thou hast concentrated within thy mind. Both speech and mind, O Govinda, have been concentrated within thy understanding. All thy senses, indeed, have been withdrawn into thy soul. 3 The hair on thy body stands erect. Thy mind and understanding are both still. Thou art as immobile now, O Madhava, as a wooden post or a stone. O illustrious God, thou art as still as the flame of a lamp burning in a place where there is no wind. Thou art as immobile as a mass of rock. If I am fit to hear the cause, if it is no secret of thine, dispel, O god, my doubt for I beg of thee and solicit it as a favour. Thou art the Creator and thou art the Destroyer. Thou art destructible and thou art indestructible. Thou art without beginning and thou art without end. Thou art the first and the foremost of Beings. O foremost of righteous persons, tell me the cause of this (Yoga) abstraction. I solicit thy favour, and am thy devoted worshipper, and bow to thee, bending my head.' Thus addressed, the illustrious younger brother of Vasava, recalling his mind, understanding, and the senses to their usual sphere, said these words with a soft smile.'
"Vasudeva said, 'That tiger among men, Bhishma, who is now lying on a bed of arrows, and who is now like unto a fire that is about to go out, is thinking of me. Hence my mind also was concentrated on him. My mind
p. 91
was concentrated upon him, the twang of whose bowstring and the sound of whose palms Indra himself was unable to bear. I was thinking of him who having vanquished in a trice all the assembled kings (at the Self-choice of the daughters of the king of Kasi) abducted the three princesses for the marriage of his brother Vichitravirya. I was thinking of him who fought continually for three and twenty days with Rama himself of Bhrigu's race and whom Rama was unable to overcome. Collecting all his senses and concentrating his mind by the aid of his understanding, he sought my refuge (by thinking of me). It was for this that I had centered my mind upon him. I was thinking of him whom Ganga conceived and brought forth according to ordinary human laws and whom Vasishtha took as a pupil. I was thinking of that hero of mighty energy and great intelligence who possesses a knowledge of all the celestial weapons as also of the four Vedas with all their branches. I was thinking of him, O son of Pandu, who is the favourite disciple of Rama, the son of Jamadagni, and who is the receptacle of the sciences. I was thinking of that foremost of all persons conversant with morality and duty, of him, O bull of Bharata's race, who knows the Past, the Future, and the Present. After that tiger among kings shall have, in consequences of his own achievements, ascended to heaven, the earth, O son of Pritha, will look like a moonless night. Therefore, O Yudhishthira, submissively approaching Ganga's son, viz., Bhishma of terrible prowess, question him about what thou mayst desire to learn. O lord of the earth, enquire of him about the four branches of knowledge (in respect of morality, profit., pleasure and salvation), about the sacrifices and the rites laid down for the four orders, about the four modes of life, and about the kingly duties in full. When Bhishma, that foremost one of Kuru's race, will disappear from the world, every kind of knowledge will disappear with him. It is for this that I urge thee (to go to him now).' Hearing these beneficial words of high import from Vasudeva, the righteous Yudhishthira, with voice choked in tears, answered Janardana, saying, 'What thou hast said, O Madhava, about the eminence of Bhishma, is perfectly true. I have not the slightest doubt regarding it. Indeed, I had heard of the high blessedness, as also the greatness, of the illustrious Bhishma from high-souled Brahmanas discoursing upon it. Thou, O slayer of foes, art the Creator of all the worlds. There cannot, therefore, O delighter of the Yadavas, be the slightest doubt in what thou sayest. If thy heart be inclined to show grace, O Madhava, then we shall go unto Bhishma with thyself at our head. When the divine Surya shall have turned towards the north, Bhishma will leave (this world), for those regions of bliss that he has won. That descendant of Kuru's race, therefore, O mighty-armed one, deserves to have a sight of thee. (If thou grantest my prayer), Bhishma will then obtain a sight of thee that art the first of Gods, of thee that art destructible and indestructible. Indeed, O lord, thou it is that art the vast receptacle of Brahma.'"
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of king Yudhishthira the just, the slayer of Madhu addressed Satyaki who was sitting beside him, saying, 'Let my car be yoked.' At this, Satyaki quickly left Kesava's presence and going out, commanded Daruka, saying, 'Let Krishna's car be made
p. 92
ready.' Hearing the words of Satyaki, Daruka speedily yoked Krishna's car. That foremost of vehicles, adorned with gold, decked with a profusion of emeralds, and moon-gems and sun-gems, furnished with wheels covered with gold, possessed of effulgence, fleet as the wind, set in the middle with diverse other kinds of jewels, beautiful as the morning sun, equipped with a beautiful standard topped by Garuda, and gay with numerous banners, had those foremost of steeds, fleet as thought, viz., Sugriva and Saivya and the other two, in trappings of gold, yoked unto it. Having yoked it, O tiger, among kings, Daruka, with joined hands, informed Krishna of the fact.'

 

 

Book 12
Chapter 48

 

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      tata
sa ca hṛṣīkeśa sa ca rājā yudhiṣṭhira
      k
pādayaś ca te sarve catvāraṇḍavāś ca ha
  2 rathais te nagarākārai
patākādhvajaśobhitai
      yayur āśu kuruk
etra vājibhi śīghragāmibhi
  3 te 'vatīrya kuruk
etra keśamajjāsthi sakulam
      dehanyāsa
kto yatra katriyais tair mahātmabhi
  4 gajāśvadehāsthi cayai
parvatair iva sacitam
      naraśīr
a kapālaiś ca śakhair iva samācitam
  5 citā sahasrair nicita
varma śastrasamākulam
      āpānabhūmi
kālasya tadā bhuktojjhitām iva
  6 bhūtasa
ghānucarita rakogaanievitam
      paśyantas te kuruk
etra yayur āśu mahārathā
  7 gacchann eva mahābāhu
sarvayādavanandana
      yudhi
ṣṭhirāya provāca jāmadagnyasya vikramam
  8 amī rāmahradā
pañca dśyante pārtha dūrata
      ye
u satarpayām āsa pūrvān katriya śoitai
  9 trisapta k
tvo vasudhā ktvā nikatriyā prabhu
      ihedānī
tato rāma karmao virarāma ha
  10 [yudhisthira]
     tri
saptaktva pthivī ktā nikatriyā tadā
     rāme
eti yad āttha tvam atra me saśayo mahān
 11 k
atrabīja yadā dagdha rāmea yadupugava
     katha
bhūya samutpatti katrasyāmita vikrama
 12 mahātmanā bhagavatā rāme
a yadupugava
     katham utsādita
katra katha vtthi punar gatam
 13 mahābhārata yuddhe hi ko
iśa katriyā hatā
     tathābhūc ca mahī kīr
ā katriyair vadatā vara
 14 eva
me chindhi vārṣṇeya saśaya tārkya ketana
     āgamo hi para
kṛṣṇa tvatto no vāsavānuja
 15 [vai
ampāyana]
     tato vrajann eva gadāgra ja
prabhu; śaśasa tasmai nikhilena tattvata
     yudhi
ṣṭhirāyāpratimaujase tadā; yathābhavat katriya sakulā mahī

 

SECTION XLVIII

"Janamejaya said, 'How did the grandsire of the Bharatas, who lay on a bed of arrows, cast off his body and what kind of Yoga did he adopt?'
"Vaisampayana said, 'Listen, O king, with pure heart and concentrated attention, as to how, O tiger among the Kurus, the high-souled Bhishma cast off his body. As soon as the Sun, passing the solstitial point, entered in his northerly course, Bhishma, with concentrated attention, caused his soul (as connected with and independent of the body) to enter his soul (in its independent and absolute state). Surrounded by many foremost of Brahmanas, that hero, his body pierced with innumerable arrows, blazed forth in great beauty like Surya himself with his innumerable rays. Surrounded by Vyasa conversant with the Vedas by the celestial Rishi Narada, by Devasthana, by Asmaka Sumantu, by Jaimini, by the high-souled Paila, by Sandilya, by Devarata, by Maitreya of great intelligence, by Asita and Vasishtha and the high-souled Kausika, by Harita and Lomasa and Atri's son of great intelligence, by Vrihaspati and Sukra and the great sage Chyavana, by Sanatkumara and Kapila and Valmiki and Tumvuru and Kuru, by Maudgalya and Rama of Bhrigu's race, and the great sage Trinavindu, by Pippalada and Vayu and Samvarta and Pulaha and Katha, by Kasyapa and Pulastya and Kratu and Daksha and Parasara, by Marichi and Angiras and Kasmya and Gautama and the sage Galava, by Dhaumya and Vibhanda and Mandavya and Dhaumra and Krishnanubhautika, by Uluka, that foremost of Brahmanas and the great sage Markandeya, by Bhaskari and Purana and Krishna and Suta,--that foremost of virtuous persons, surrounded by these and many other highly-blessed sages of great souls and possessed of faith and self-restraint and tranquillity of mind, the Kuru hero looked like the Moon in the midst of the planets and the stars. Stretched on his bed of arrows, that tiger among men, Bhishma, with pure heart and joined palms, thought of Krishna in mind, word, and act. With a cheerful and strong voice he hymned the praise of the slayer of Madhu, that master of yoga, with the lotus in his navel, that lord of the universe, called Vishnu and Jishnu. With joined hands, that foremost of
p. 93
eloquent men, that puissant one, viz., Bhishma of highly virtuous soul, thus praised Vasudeva.
"Bhishma said, 'O Krishna, O foremost of Beings, be thou pleased with these words which I utter, in brief and in detail, from desire of hymning thy praises. Thou art pure and purity's self. Thou transcendest all. Thou art what people say to be THAT. Thou art the Supreme Lord. With my whole heart I seek thy refuge, O universal Soul and Lord of all creatures! 1 Thou art without beginning and without end. Thou art the highest of the high and Brahma. Neither the gods nor the Rishis know thee. The divine Creator, called Narayana or Hari, alone knows thee. Through Narayana, the Rishis, the Siddhas, the great Nagas, the gods, and the celestial Rishis know a little of thee. Thou art the highest of the high and knowest no deterioration. The gods, the Danavas, the Gandharvas, the Yakshas, the Pannagas, do not know who thou art and whence art thou. All the worlds and all created things live in thee, and enter thee (when the dissolution comes). Like gems strung together in a thread, all things that have attributes reside in thee, the Supreme Lord.' 2 Having the universe for thy work and the universe for thy limbs, this universe consisting of mind and matter resides in thy eternal and all-pervading soul like a number of flowers strung together in a strong thread. Thou art called Hari, of a thousand heads, a thousand feet, a thousand eyes, a thousand arms, a thousand crowns, and a thousand faces of great splendour. Thou art called Narayana, divinity, and the refuge of the universe. Thou art the subtlest of the subtle, grossest of the gross, the heaviest of the heavy and the highest of the high. In the Vaks, the Anuvaks, the Nishads, and Upanishads, thou art regarded as the Supreme Being of irresistible force. In the Samans also, whose declarations are always true, thou art regarded as Truth's self! 3 Thou art of quadruple soul. Thou art displayed in only the understanding (of all creatures). Thou art the Lord of those that are bound to thee in faith. O God, thou art adored (by the faithful) under four excellent, high, and secret names. 4 Penances are ever present in thee. Performed (by other creatures for gratifying thee), penances live in thy form. Thou art the Universal Soul. Thou art of universal knowledge. Thou art the universe. Thou art omniscient.
p. 94
[paragraph continues] Thou art the creator of everything in the universe. 1 Like a couple of sticks generating a blazing fire, thou hast been born of the divine Devaki and Vasudeva for the protection of Brahma on earth. 2 For this eternal salvation, the devout worshipper, with mind withdrawn from everything else and casting off all desires, beholds thee, O Govinda, that art the pure Soul, in his own soul. Thou transcendest Surya in glory. Thou art beyond the ken of the senses and the understanding. O Lord of all creatures, I place myself in thy hands. In the Puranas thou hast been spoken as Purusha (all-pervading spirit). On occasions of the commencement of the Yugas, thou art said to be Brahma, while on occasions of universal dissolution thou art spoken of as Sankarshana. Adorable thou art, and therefore I adore thee. Though one, thou hast yet been born in innumerable forms. Thou hast thy passions under complete control. Thy devout worshippers, faithfully performing the rites laid down in the scriptures, sacrifice to thee, O giver of every wish! Thou art called the sheath within which the universe lies. All created things live in thee. Like swans and ducks swimming on the water, all the worlds that we see float in thee. Thou art Truth. Thou art One and undeteriorating. Thou art Brahma, Thou art That which is beyond Mind and Matter. Thou art without beginning, middle, and end. Neither the gods nor the Rishis know thee. The gods, the Asuras, the Gandharvas, the Siddhas, the Rishis, and the great Uragas with concentrated souls, always adore thee. Thou art the great panacea for all sorrow. Thou art without birth and death. Thou art Divine. Thou art self-created. Thou art eternal. Thou art invisible and beyond ken. Thou art called Hari and Narayana, O puissant one. The Vedas declare thee to be the Creator of the universe and the Lord of everything existing in the universe. Thou art the Supreme protector of the universe. Thou knowest no deterioration and thou art that which is called the highest. Thou art of the complexion of gold. Thou art the slayer of Asuras. Though One, Aditi brought thee forth in twelve forms. 3 Salutations to thee that art the soul of the Sun. Salutations to thee in thy form of Soma that is spoken of as the chief of all the regenerate ones and that gratifies with nectar the gods in the lighted fortnight and the Pitris in the dark fortnight. Thou art the One Being of transcendent effulgence dwelling on the other side of thick darkness. Knowing thee one ceases to have any fear of death. Salutations to thee in that form which is an object of knowledge. 4 In the grand Uktha sacrifice, the Brahmanas adore thee as the great Rich. In the great fire-sacrifice, they sing thee as the chief Adhyaryu (priest). Thou
p. 95
art the soul of the Vedas. Salutations to thee. The Richs, the Yajus, and the Samans are thy abode. Thou art the five kinds of sanctified libations (used in sacrifices). Thou art the seven woofs used in the Vedas. Salutations to thee in thy form of Sacrifice. 1 Libations are poured on the Homa fire in accompaniment with the seventeen monosyllabic sounds. Thou art the soul of the Homa. Salutations to thee! Thou art that Purusha whom the Vedas sing. Thy name is Yajus. The Vedic metres are thy limbs. The sacrifices laid down in the three Vedas are thy three heads. The great sacrifice called Rathantara is thy voice expressive of gratification. Salutation to thee in thy form of sacred hymns! Thou art the Rishi that hadst appeared in the great sacrifice extending for a thousand years performed by the creators of the universe. Thou art the great swan with wings of gold. Salutations to thee in thy form of a swan. 2 Roots with all kinds of affixes and suffixes are thy limbs. The Sandhis are thy joints. The consonants and the vowels are thy ornaments. The Vedas have declared thee to be the divine word. Salutations to thee in thy form as the word! 3 Assuming the form of a boar whose limbs were constituted by sacrifice, thou hadst raised the submerged earth for the benefit of the three worlds. Salutations to thee in thy form of infinite prowess! Thou sleepest in Yoga on thy snake-decked sofa constituted by the thousand hoods (of the Naga). Salutations to thee in thy form of sleep! Thou buildest the bridge for the good (to cross the sea of life) with Truth, with those means by which emancipation may be obtained, and with the means by which the senses may be controlled. Salutations to thee in thy form of Truth! Men practising diverse creeds, actuated by desire of diverse fruits worship thee with diverse rites. Salutations to thee in thy form of Creed! From thee have all things sprung. It is thou that excitest all creatures having physical frames containing the principle of desire. Salutations to thee in thy form of Excitement. The great Rishis seek thy unmanifest self within the manifest. Called Kshetrajna, thou sittest in Kshetra. Salutations to thee in thy form of Kshetra4 Thou always conscious and present in self, the Sankhyas still describe thee as existing in the three states of wakefulness, dream, and sound sleep. They further speak of thee as possessed of sixteen attributes and representing the number seventeen. Salutations to thy form as conceived by the Sankhyas! 5 Casting off sleep, restraining
p. 96
breath, withdrawn into their own selves, Yogins of restrained senses behold thee as eternal light. Salutations to thee in thy Yoga form! Peaceful Sannyasins, freed from fear of rebirth in consequence of the destruction of all their sins and merits, obtain thee. Salutations to thee in thy form of emancipation! 1 At the end of a thousand Yugas, thou assumest the form of a fire with blazing flames and consumest all creatures. Salutations to thee in thy form of fierceness! Having consumed all creatures and making the universe one vast expanse of water, thou sleepest on the waters in the form of a child. Salutations to thee in thy form as Maya (illusion)! From the navel of the Self-born of eyes like lotus leaves, sprang a lotus. On that lotus is established this universe. Salutations to thee in thy form as lotus! Thou hast a thousand heads. Thou pervadest everything. Thou art of immeasurable soul. Thou hast subjugated the four kinds of desire that are as vast as the four oceans. Salutations to thee in thy form of Yoga-sleep! The clouds are in the hair of thy head. The rivers are in the several joints of thy limbs. The four oceans are in thy stomach. Salutations to thee in thy form as water! Birth and the change represented by death spring from thee. All things, again, at the universal dissolution dissolve away in thee. Salutations to thy form as cause! Thou sleepest not in the night. Thou art occupied in day time also. Thou observest the good and the bad actions (of all). Salutations to thee in thy form of (universal) observer! There is no act which thou canst not do. Thou art, again, ever ready to accomplish acts that are righteous. Salutations to thee in thy form of Work, the form, viz., which is called Vaikuntha! In wrath thou hadst, in battle, exterminated thrice seven times the Kshatriyas who had trampled virtue and authority under their feet. Salutations to thee in thy form of Cruelty! Dividing thyself into five portions thou hast become the five vital breaths that act within everybody and cause every living creature to move. Salutations to thee in thy form of air! Thou appearest in every Yuga in the form called month and season and half-year and year, and art the cause of both creation and dissolution. Salutations to thee in thy form of Time! Brahmanas are thy mouth, Kshatriyas are thy two arms, Vaisyas are thy stomach and thighs, and Sudras live in thy feet. Salutations to thee in thy form of caste! Fire constitute thy mouth. The heavens are the crown of thy head. The sky is thy navel. The earth is thy feet. The Sun is thy eye. The points of the compass are thy ears. Salutations to thee in thy form as the (three) worlds! Thou art superior to Time. Thou art superior to Sacrifice. Thou art higher than the highest. Thyself without origin, thou art the origin of the universe. Salutations to thee in thy form as Universe! Men of the world, according to the attributes ascribed to thee by the Vaiseshika theory, regard thee as the Protector of the world. Salutations to thee in thy form of Protector! Assuming the forms of food, drink, and fuel, thou increasest the humours and the life-breaths of creatures and upholdest their existence. Salutations to thee in thy
p. 97
form of life! For supporting the life-breaths thou eatest the four kinds of food. 1 Assuming also the form of Agni within the stomach, thou digestest that food. Salutations to thee in the form of digesting heat! Assuming the form of half-man and half-lion, with tawny eyes and tawny manes, with teeth and claws for thy weapons, thou hadst taken the life of the chief of the Asuras. Salutations to thee in thy form of swelling might! Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Daityas, nor the Danavas, know thee truly. Salutations to thy form of exceeding subtility! Assuming the form of the handsome, illustrious, and puissant Ananta in the nether region, thou upholdest the world. Salutations to thy form of Might! Thou stupefiest all creatures by the bonds of affection and love for the continuance of the creation. Salutations to thee in thy form of stupefaction. 2 Regarding that knowledge which is conversant with the five elements to be the true Self-knowledge (for which yogins strive), people approach thee by knowledge! Salutations to thee in thy form of Knowledge! Thy body is immeasurable. Thy understanding and eyes are devoted to everything. Thou art infinite, being beyond all measures. Salutations to thee in thy form of vastness! Thou hadst assumed the form of a recluse with matted locks on head, staff in hand, a long stomach, and having thy begging bowl for thy quiver. Salutations to thee in thy form of Brahma3 Thou bearest the trident, thou art the lord of the celestials, thou hast three eyes, and thou art high-souled. Thy body is always besmeared with ashes, and thy phallic emblem is always turned upwards. Salutations to thee in thy form of Rudra! The half-moon forms the ornament of thy forehead. Thou hast snakes for the holy thread circling thy neck. Thou art armed with Pinaka and trident. Salutations to thy form of Fierceness! Thou art the soul of all creatures. Thou art the Creator and the Destroyer of all creatures. Thou art without wrath, without enmity, without affection. Salutations to thee in thy form of Peace! Everything is in thee. Everything is from thee. Thyself art Everything. Everywhere art thou. Thou art always the All. Salutations to thee in thy form as Everything! Salutations to thee whose work is the universe, to thee that art the soul of the universe, to thee from whom hath sprung the universe, to thee that art the dissolution of all things, to thee that are beyond the five (elements that constitute all things)! Salutations to thee that art the three worlds, to thee that art above the three worlds! Salutations to thee that art all the directions! Thou art all and thou art the one receptacle of All. Salutations to thee, O divine Lord, O Vishnu, and O eternal origin of all the worlds! Thou, O Hrishikesa, art the Creator, thou art the Destroyer, and thou art invincible. I cannot behold that heavenly form in which thou art displayed in the Past, Present, and the Future. I can, however, behold truly thy eternal form (as manifest in thy works). Thou hast filled heaven with thy head, and the earth
p. 98
with thy feet: with thy prowess thou hast filled the three worlds. Thou art Eternal and thou pervadest everything in the universe. The directions are thy arms, the Sun is thy eye, and prowess is thy vital fluid. Thou art the lord of all creatures. Thou standest, shutting up the seven paths of the Wind whose energy is immeasurable. They are freed from all feats that worship thee, O Govinda of unfading prowess, thee that art attired in yellow robes of the colour of the Atasi flower. 1 Even one bending of the head unto thee, O Krishna, is equal to the completion of ten Horse-sacrifices. The man that has performed ten Horse-sacrifices is not freed from the obligation of rebirth. The man, however, that bows to Krishna escapes rebirth. They that have Krishna for their vow, they that think of Krishna in the night, and upon rising from sleep, may be said to have Krishna for their body. Those people (after death) enter Krishna's self even as libations of clarified butter sanctified with mantras enter the blazing fire. Salutations to thee that dispellest the fear of hell, to thee, O Vishnu, that art a boat unto them that are plunged amid the eddies of the ocean represented by worldly life! Salutations to thee, O God, that art the Brahmana's self, to thee that art the benefactor of Brahmanas and kine, to thee that art the benefactor of the universe, to thee that art Krishna and Govinda! The two syllables Hari constitute the pecuniary stock of those that sojourn through the wilderness of life and the medicine that effectually cures all worldly, predilections, besides being the means that alleviate sorrow and grief. 2 As truth is full of Vishnu, as the universe is full of Vishnu, as everything is full of Vishnu, so let my soul be full of Vishnu and my sins be destroyed! I seek thy protection and am devoted to thee, desirous of obtaining a happy end O thou of eyes like lotus petals, O best of gods, do thou think of what will be for my good! Thyself without origin, O Vishnu, thou art the origin of Knowledge and Penances. Thus art thou praised! O Janardana, thus worshipped by me in the Sacrifice constituted by speech (alone), be, O god, gratified with me! The Vedas are devoted to Narayana. Penances are devoted to Narayana. The gods are devoted to Narayana. Everything is always Narayana!'"
Vaisampayana continued, "Having uttered these words, Bhishma, with mind concentrated upon Krishna, said, 'Salutations to Krishna!' and bowed unto him. Learning by his Yoga prowess of the devotion of Bhishma, Madhava, otherwise called Hari, (entering his body) bestowed upon him heavenly knowledge compassing the Past, the Present, and the Future, and went away. When Bhishma became silent, those utterers of Brahma (that sat around him), with voices choked in tears, adored that high-souled chief of the Kurus in excellent words. Those foremost of Brahmanas uttered the praises of Krishna also, that first of Beings, and then continued in soft voices to commend Bhishma repeatedly. Learning (by his Yoga powers) of the devotion of Bhishma towards him, that foremost of Beings, viz., Madhava, suddenly
p. 99
rose from his seat and ascended on his car, Kesava and Satyaki proceeded on one car. On another proceeded those two illustrious princes, viz., Yudhishthira and Dhananjaya. Bhimasena and the twins rode on a third; while those bulls among men, Kripa and Yuyutsu, and that scorcher of foes, Sanjaya of the Suta caste, proceeded on their respective cars, each of which looked like a town. And all of them proceeded, causing the earth to tremble with the rattle of their chariot-wheels. That foremost of men, as he proceeded, cheerfully listened to the speeches, fraught with his praise, that were uttered by the Brahmanas. The slayer of Kesi, with gladdened heart, saluted the people that waited (along the streets) with joined hands and bent heads."

Footnotes

93:1 The Supreme Being is called here and elsewhere Hansa, i.e., swan, because as the swan is supposed to transcend all winged creatures in the range of its flight, so the Supreme Being transcends all creatures in the universe. He is called That, as in the Vedic formula of Praise, "Thou art That," meaning, "Thou art inconceivable and incapable of being described in words."
93:2 Created things have attributes. It is Brahma only that has no attributes, in the sense that no attributes with which we are familiar can be affirmed of him.
93:3 The Vaks are the mantras; the Anuvaks are those portions of the Vedas which are called Brahmanas; the Nishads are those portions of the Vedic ritual which lead to an acquaintance with the gods. The Upanishads are those portions which treat exclusively of the knowledge of the Soul.
93:4 Quadruple soul, i.e., Brahma, Jiva, Mind, and Consciousness. The four names under which the Supreme Being is adored by the faithful are Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna, and Aniruddha.
94:1 Penances are ever present in thee, in the sense thou art never without them, penances constituting thy essence. Performed by creatures, they live in thy limbs, in the sense that penances performed are never lost.
94:2 In ancient India, the Rishis living in the woods got their fire by rubbing two sticks together. These they called Arani. Brahma on earth is explained by Nilakantha to mean the Vedas, the Brahmanas, and the Sacrifices.
94:3 These are the twelve Adityas or chief gods.
94:4 Thou art pure Knowledge and resident beyond the darkness of ignorance. I bow to thee not in any of those forms in which thou art ordinarily adored but in that form of pure light which Yogins only can behold by spiritual sight.
95:1 The five libations are Dhana, Karambha, Parivapa, and water. The seven woofs are the seven mantras (Cchandas) predominating in the Vedic hymns, such as Gayatri, etc.
95:2 The Prajapatis who are the creators of the universe performed a sacrifice extending for a thousand years. The Supreme Being appeared in that sacrifice as an act of grace to the sacrificers.
95:3 Sandhis are those changes of contiguous vowels (in compounding two words) that are required by the rules of euphony. Akshara is literally a character or letter; word made up of characters or letters.
95:4 The manifest is the body. The Rishis seek thy unmanifest self within the body, in their own hearts. Kshetra is buddhi or intelligence. The Supreme Being is called Kshetrajna because he knows every mind. Intelligence or mind is one of his forms.
95:5 The sixteen attributes are the eleven senses and the five elements in their subtle forms called Mahabhutas. Added to this is Infinity. The Supreme Being, according to the Sankhya doctrine, is thus the embodiment of the number seventeen. Thy form as conceived by the Sankhyas, i.e., thy form as Number.
96:1 In cases of those that are reborn, there is always a residuum of sin and merit for which they have, in their earthly life, to suffer and enjoy. In the case, however, of those that have betaken themselves to a life of renunciation the great endeavour is to exhaust this residuum.
97:1 i.e. that which is chewed, that which is sucked, that which is licked, and that which is drunk.
97:2 All creatures are stupefied by love and affection. The great end which the Yogins propose to themselves is to tear those bonds rising superior to all the attractions of the flesh to effect their deliverance or emancipation from rebirth.
97:3 i.e. Brahmacharin.
98:1 Linum usitatissimun.
98:2 Samsara is the world or worldly life characterised by diverse attachments. Reflection on Hari frees one from those attachments. Or, Samsara may mean the repeated deaths and births to which the unemancipated soul is subject. Contemplation of the divine Being may prevent such repeated births and deaths by leading to emancipation.

 

 

Book 12
Chapter 49

 

 

 

1 [vāsudeva]
      ś
ṛṇu kaunteya rāmasya mayā yāvat pariśrutam
      mahar
īā kathayatā kāraa tasya janma ca
  2 yathā ca jāmadagnyena ko
iśa katriyā hatā
      udbhūtā rājava
śeu ye bhūyo bhārate hatā
  3 jahnor ajahnus tanayo ballavas tasya cātmaja

      kuśiko nāma dharmajñas tasya putro mahīpati

  4 ugra
tapa samātiṣṭhat sahasrākasamo bhuvi
      putra
labheyam ajita trilokeśvaram ity uta
  5 tam ugratapasa
dṛṣṭvā sahasrāka puradara
      samartha
putra janane svayam evaitya bhārata
  6 putratvam agamad rāja
s tasya lokeśvareśvara
      gādhir nāmābhavat putra
kauśika pākaśāsana
  7 tasya kanyābhavad rājan nāmnā satyavatī prabho
      tā
gādhi kavi putrāya sa cīkāya dadau prabhu
  8 tata
prītas tu kaunteya bhārgava kurunandana
      putrārthe śrapayām āsa caru
gādhes tathaiva ca
  9 āhūya cāha tā
bhāryām cīko bhārgavas tadā
      upayojyaś carur aya
tvayā mātrāpy aya tava
  10 tasyā jani
yate putro dīptimān katriyarabha
     ajayya
katriyair loke katriyarabha sūdana
 11 tavāpi putra
kalyāi dhtimanta tapo'nvitam
     śamātmaka
dvijaśreṣṭha carur ea vidhāsyati
 12 ity evam uktvā tā
bhāryām cīko bhgunandana
     tapasy abhirato dhīmāñ jagāmāra
yam eva ha
 13 etasminn eva kāle tu tīrthayātrā paro n
pa
     gādhi
sadāra saprāpta cīkasyāśrama prati
 14 carudvaya
ghītvā tu rājan satyavatī tadā
     bhartur vākyād athāvyagrā mātre h
ṛṣṭā nyavedayat
 15 mātā tu tasyā
kaunteya duhitre sva caru dadau
     tasyāś carum athājñātam ātmasa
stha cakāra ha
 16 atha satyavatī garbha
katriyāntakara tadā
     dhārayām āsa dīptena vapu
ā ghoradarśanam
 17 tām
cīkas tadā dṛṣṭvā dhyānayogena vai tata
     abravīd rājaśārdūla svā
bhāryā varavarinīm
 18 mātrāsi vya
sitā bhadre caruvyatyāsa hetunā
     jani
yate hi te putra krūrakarmā mahābala
 19 jani
yate hi te bhrātā brahmabhūtas tapodhana
     viśva
hi brahma tapasā mayā tatra samarpitam
 20 saivam uktā mahābhāgā bhartrā satyavatī tadā
     papāta śirasā tasmai vepantī cābravīd idam
 21 nārho 'si bhagavann adya vaktum eva
vidha vaca
     brāhma
āpasada putra prāpsyasīti mahāmune
 22 [rcīka]
     nai
a sakalpita kāmo mayā bhadre tathā tvayi
     ugrakarmā bhavet putraś carur mātā ca kāra
am
 23 [savyavatī]
     iccha
l lokān api mune sjethā ki punar mama
     śamātmakam
ju putra labheya japatā vara
 24 [rcīka]
     noktapūrva
mayā bhadre svairev apy anta vaca
     kim utāgni
samādhāya mantravac carusādhane
 25 [satyavatī]
     kāmam eva
bhavet pautro mameha tava caiva ha
     śamātmakam
ju putra labheya japatā vara
 26 [rcīka]
     putre nāsti viśe
o me pautre vā varavarini
     yathā tvayokta
tu vacas tathā bhadre bhaviyati
 27 [vāsudeva]
     tata
satyavatī putra janayām āsa bhārgavam
     tapasy abhirata
śānta jamadagni śamātmakam
 28 viśvāmitra
ca dāyāda gādhi kuśikanandana
     prāpa brahmar
isamita viśvena brahmaā yutam
 29 ārcīko janayām āsa jamadagni
sudāruam
     savra vidyānta ga
śreṣṭha dhanurvede ca pāragam
     rāma
katriya hantāra pradīptam iva pāvakam
 30 etasminn eva kāle tu k
tavīryātma jo balī
     arjuno nāma tejasvī k
atriyo haihayānvaya
 31 dadāha p
thivī sarvā sapta dvīpā sa pattanām
     svabāhvastrabalainājau dharme
a paramea ca
 32 t
ṛṣitena sa kauravya bhikitaś citrabhānunā
     sahasrabāhur vikrānta
prādād bhikām athāgnaye
 33 grāmān purā
i ghoāś ca pattanāni ca vīryavān
     jajvāla tasya bā
ais tu citrabhānur didhakayā
 34 sa tasya puru
endrasya prabhāvena mahātapā
     dadāha kārtavīryasya śailān atha vanāni ca
 35 sa śūnyam āśramāra
ya varuasyātma jasya tat
     dadāha pavaneneddhaś citrabhānu
sa haihaya
 36 āpavas ta
tato roāc chaśāpārjunam acyuta
     dagdhe ''śrame mahārāja kārtavīrye
a vīryavān
 37 tvayā na varjita
mohād yasmād vanam ida mama
     dagdha
tasmād rae rāmo bāhūs te chetsyate 'rjuna
 38 arjunas tu mahārāja balī nitya
śamātmaka
     brahma
yaś ca śarayaś ca dātā śūraś ca bhārata
 39 tasya putrā
subalina śāpenāsan pitur vadhe
     nimittam avaliptā vai n
śasāś caiva nityadā
 40 jamadagnidhenvās te vatsam āninyur bharatar
abha
     ajñāta
kārtavīryasya haihayendrasya dhīmata
 41 tato 'rjunasya bāhū
s tu chittvā vai pauruānvita
     ta
ruvanta tato vatsa jāmadagnya svam āśramam
     pratyānayata rājendra te
ām antapurāt prabhu
 42 arjunasya sutās te tu sa
bhūyābuddhayas tadā
     gatvāśramam asa
buddha jamadagner mahātmana
 43 apātayanta bhallāgrai
śira kāyān narādhipa
     samit kuśārtha
rāmasya nirgatasya mahātmana
 44 tata
pitvadhāmarād rāma paramamanyumān
     ni
katriyā pratiśrutya mahī śastram aghata
 45 tata
sa bhguśārdūla kārtavīryasya vīryavān
     vikramya nijaghānāśu putrān pautrā
ś ca sarvaśa
 46 sa haihaya sahasrā
i hatvā paramamanyumān
     cakāra bhārgavo rājan mahī
śoitakardamām
 47 sa tathā sumahātejā
ktvā nikatriyā mahīm
     k
payā parayāviṣṭo vanam eva jagāma ha
 48 tato var
asahasreu samatīteu keu cit
     k
obha saprāptavās tīvra praktyā kopana prabhu
 49 viśvāmitasya pautras tu raibhya putro mahātapā

     parāvasur mahārāja k
iptvāha janasasadi
 50 ye te yayāti patane yajñe santa
samāgatā
     pratardanaprabh
tayo rāma ki katriyā na te
 51 mithyāpratijño rāma tva
katthase janasasadi
     bhayāt k
atriya vīrāā parvata samupāśrita
 52 sa puna
katriya śatai pthivīm anusatatām
     parāvasos tadā śrutvā śastra
jagrāha bhārgava
 53 tato ye k
atriyā rājañ śataśas tena jīvitā
     te viv
ddhā mahāvīryā pthivīpatayo 'bhavan
 54 sa punas tāñ jaghānāśu bālān api narādhipa
     garbhasthais tu mahī vyāptā punar evābhavat tadā
 55 jāta
jāta sa garbha tu punar eva jaghāna ha
     arak
aś ca sutān kāś cit tadā katriya yoita
 56 tri
saptaktva pthivī ktvā nikatriyā prabhu
     dak
iām aśvamedhānte kaśyapāyādadat tata
 57 k
atriyāā tu śeārtha kareoddiśya kaśyapa
     sruk pragraha vatā rājañ śrīmān vākyam athābravīt
 58 gaccha pāra
samudrasya dakiasya mahāmune
     na te madvi
aye rāma vastavyam iha karhi cit
 59 tata
śūrpāraka deśa sāgaras tasya nirmame
     sa
trāsāj jāmadagnyasya so 'parānta mahītalam
 60 kaśyapas tu mahārāja pratig
hya mahīm imām
     k
tvā brāhmaa sasthā vai praviveśa mahāvanam
 61 tata
śūdrāś ca vaiśyāś ca yathā svair apracāria
     avartanta dvijāgryā
ā dāreu bharatarabha
 62 arājake jīvaloke durbalā balavattarai

     bādhyante na ca vitte
u prabhutvam iha kasya cit
 63 tata
kālena pthivī praviveśa rasātalam
     arak
yamāā vidhivat katriyair dharmarakibhi
 64 ūru
ā dhārayām āsa kaśyapa pthivī tata
     nimajjantī
tadā rājas tenorvīti mahī sm
 65 rak
iaś ca samuddiśya prāyācat pthivī tadā
     prasādya kaśyapa
devī katriyān bāhuśālina
 66 santi brahman mayā guptā n
ṛṣu katriya pugavā
     haihayānā
kule jātās te sarakantu mā mune
 67 asti paurava dāyādo vi
ūratha suta prabho
    
kai savardhito vipra kavaty eva parvate
 68 tathānukampamānena yajvanāthāmitaujasā
     parāśare
a dāyāda saudāsasyābhirakita
 69 sarvakarmā
i kurute tasyare śūdravad dhi sa
     sarvakarmety abhikhyāta
sa mā rakatu pārthiva
 70 śibe
putro mahātejā gopatir nāma nāmata
     vane sa
rakito gobhi so 'bhirakatu mā mune
 71 pratardanasya putras tu vatso nāma mahāyaśā

     vatsai
savardhito goṣṭhe sa mā rakatu pārthiva
 72 dadhi vāhana pautras tu putro divi rathasya ha
     a
ga sa gautamenāpi gagākūle 'bhirakita
 73 b
hadratho mahābāhur bhuvi bhūtipuraskta
     golā
gūlair mahābhāgo gdhrakūe 'bhirakita
 74 maruttasyānvavāye tu k
atriyās turvasos traya
     marutpatisamā vīrye samudre
ābhirakitā
 75 ete k
atriya dāyādās tatra tatra pariśrutā
     samya
mām abhirakantu tata sthāsyāmi niścalā
 76 ete
ā pitaraś caiva tathaiva ca pitāmahā
     madartha
nihatā yuddhe rāmeākliṣṭakarmaā
 77 te
ām apacitiś caiva mayā kāryā na saśaya
     na hy aha
kāmaye nityam avikrāntena rakaam
 78 tata
pthivyā nirdiṣṭās tān samānīya kaśyapa
     abhya
iñcan mahīpālān katriyān vīryasamatān
 79 te
ā putrāś ca pautrāś ca yeā vaśā pratiṣṭhitā
     evam etat purāv
tta yan mā pcchasi pāṇḍava
 80 [v]
     eva
bruvann eva yadupraviro; yudhiṣṭhira dharmabh variṣṭham
     rathena tenāśu yayau yathārko; viśan prabhābhir bhagavā
s trilokam

SECTION XLIX

Vaisampayana said, "Then Hrishikesa and king Yudhishthira, and all those persons headed by Kripa, and the four Pandavas, riding on those cars looking like fortified cities and decked with standards and banners, speedily proceeded to Kurukshetra with the aid of their fleet steeds. They descended on that field which was covered with hair and marrow and bones and where millions of high-souled Kshatriyas had cast away their bodies. It abounded also with many a hill formed of the bodies and bones of elephants and steeds, and human heads and skulls lay stretched over it like conch-shells. Variegated with thousands of funeral pyres and teeming with heaps of armour and weapons, the vast plain looked like the drinking garden of the Destroyer himself used and abandoned recently. The mighty car-warriors quickly proceeded, viewing the field of battle haunted by crowds of spirits and thronged with Rakshasas. While proceeding, the mighty-armed Kesava, that delighter of all the Yadavas, spoke unto Yudhishthira about the prowess of Jamadagni's son, 'Yonder, at a distance, O Partha, are seen the five lakes of Rama! There Rama offered oblations of Kshatriya blood unto the manes of his ancestors. It was hither that the puissant Rama, having freed the earth of Kshatriya for thrice seven times, gave up his task."
"Yudhishthira said,--'I have great doubts in what thou sayest about Rama's having thrice seven times exterminated the Kshatriyas in days of old. When the very Kshatriya seed was burnt by Rama, O bull among the Yadus, how was the Kshatriya order revived, O thou of immeasurable prowess? How, O bull of the Yadus, was the Kshatriya order exterminated by the illustrious and high-souled Rama, and how did it again grow? In frightful car-encounters millions of Kshatriyas were slain. The earth, O foremost of eloquent men, was strewn with the corpses of Kshatriyas. For what reason was the Kshatriya order thus exterminated in days of yore by Rama, the high-souled descendant of Bhrigu, O tiger among the Yadus? O thou of Vrishni's race, remove this doubt of mine, O bird-bannered hero! O Krishna, O
p. 100
younger brother of Baladeva, the highest knowledge is from thee.'"
Vaisampayana said,--"The puissant elder brother of Gada then narrated unto Yudhishthira of incomparable prowess everything that happened, in full detail, as to how the earth had become filled with Kshatriyas."

 

 

 

 

Book 12
Chapter 50

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      tato rāmasya tat karma śrutvā rājā yudhi
ṣṭhira
      vismaya
parama gatvā pratyuvāca janārdanam
  2 aho rāmasya vār
ṣṇeya śakrasyeva mahātmana
      vikramo yena vasudhā krodhān ni
katriyā k
  3 gobhi
samudrea tathā golāgūlarka vānarai
      guptā rāma bhayodvignā
katriyāā kulodvahā
  4 aho dhanyo hi loko 'ya
sa bhāgyāś ca narā bhuvi
      yatra karmed
śa dharmya dvijena ktam acyuta
  5 tathā yāntau tadā tāta tāv acyutayudhi
ṣṭhirau
      jagmatur yatra gā
geya śaratalpagata prabhu
  6 tatas te dad
śur bhīma śaraprastara śāyinam
      svaraśmi jālasa
vīta sāya sūryam ivānalam
  7 upāsyamāna
munibhir devair iva śatakratum
      deśe paramadharmi
ṣṭhe nadī moghavatīm anu
  8 dūrād eva tam ālokya k
ṛṣṇo rājā ca dharmarā
      catvāra
ṇḍavāś caiva te ca śāradvatādaya
  9 avaskandyātha vāhebhya
sayamya pracala mana
      ekīk
tyendriya grāmam upatasthur mahāmunīn
  10 abhivādya ca govinda
sātyakis te ca kauravā
     vyāsādī
s tān ṛṣīn paścād gāgeyam upatasthire
 11 tapov
ddhi tata pṛṣṭvā gāgeya yadukauravā
     parivārya tata
sarve niedu puruarabhā
 12 tato niśamya gā
geya śāmyamānam ivānalam
     ki
cid dīnamanā bhīmam iti hovāca keśava
 13 kac cij jñānāni te rājan prasannāni yathā purā
     kac cid avyā kulā caiva buddhis te vadatā
vara
 14 śarābhighātadu
khāt te kac cid gātra na dūyate
     mānasād api du
khād dhi śārīra balavat taram
 15 varadānāt pitu
kāma chanda mtyur asi prabho
     śa
tanor dharmaśīlasya na tv etac chama kāraam
 16 susūk
mo 'pīha dehe vai śalyo janayate rujam
     ki
puna śarasaghātaiś citasya tava bhārata
 17 kāma
naitat tavākhyeya prāinā prabhavāpyayau
     bhavān hy upadiśec chreyo devānām api bhārata
 18 yad dhi bhūta
bhaviyac ca bhavac ca puruarabha
     sarva
taj jñānavddhasya tava pāāv ivāhitam
 19 sa
sāraś caiva bhūtānā dharmasya ca phalodaya
     viditas te mahāprājña tva
hi brahma mayo nidhi
 20 tvā
hi rājye sthita sphīte samagrāgam arogiam
     strīsahasrai
parivta paśyāmīhordhva retasam
 21
te śātanavād bhīmāt triu lokeu pārthiva
     satyasa
dhān mahāvīryāc chūrād dharmaika tatparāt
 22 m
tyum āvārya tarasā śaraprastara śāyina
     nisarga prabhava
ki cin na ca tātānuśuśruma
 23 satye tapasi dāne ca yajñādhikara
e tathā
     dhanurvede ca vede ca nitya
caivānvavekae
 24 an
śasa śuci dānta sarvabhūtahite ratam
     mahāratha
tvat sadśa na ka cid anuśuśruma
 25 tva
hi devān sa gandharvān sa surāsurarākasān
     śakta ekarathenaiva vijetu
nātra saśaya
 26 tva
hi bhīma mahābāho vasūnā vāsavopama
     nitya
viprai samākhyāto navamo 'navamo guai
 27 aha
hi tvābhijānāmi yas tva puruasattama
     tridaśe
v api vikhyāta svaśaktyā sumahābala
 28 manu
yeu manuyendra na dṛṣṭo na ca me śruta
     bhavato yo gu
ais tulya pthivyā purua kva cit
 29 tva
hi sarvair guai rājan devān apy atiricyase
     tapasā hi bhavāñ śakta
sraṣṭu lokāś carācarān
 30 tad asya tapyamānasya jñātīnā
sakayea vai
     jye
ṣṭhasya pāṇḍuputrasya śoka bhīma vyapānuda
 31 ye hi dharmā
samākhyātāś cāturvaryasya bhārata
     cātur āśramya sa
sṛṣṭās te sarve viditās tava
 32 cātur vedye ca ye proktāś cātur hotre ca bhārata
     sā
khye yoge ca niyatā ye ca dharmā sanātanā
 33 cāturvar
yena yaś caiko dharmo na sma virudhyate
     sevyamāna
sa caivādyo gāgeya viditas tava
 34 itihāsa purā
a ca kārtsnyena vidita tava
     dharmaśāstra
ca sakala nitya manasi te sthitam
 35 ye ca ke cana loke 'sminn arthā
saśaya kārakā
     te
ā chettā nāsti loke tvadanya puruarabha
 36 sa pā
ṇḍaveyasya mana samutthita; narendra śoka vyapakara medhayā
     bhavadvidhā hy uttamabuddhivistarā; vimuhyamānasya janasya śāntaye

 

SECTION L

"Vasudeva said, 'Listen, O son of Kunti, to the story of Rama's energy and powers and birth as heard by me from great Rishis discoursing upon the subject. Listen to the story of how millions of Kshatriyas were slain by Jamadagni's son and how those that sprung again in the diverse royal. races in Bharata were again slaughtered. Jadu had a son named Rajas. Rajas had a son named Valakaswa. King Valakaswa had a son named Kusika of righteous behaviour. Resembling the thousand-eyed Indra on earth, Kusika underwent the austerest of penances from desire of attaining the chief of the three worlds for a son. Beholding him engaged in the austerest of penances and competent to beget a son, the thousand-eyed Purandara himself inspired the king (with his force). The great lord of the three worlds, the chastiser of Paka, O king, then became Kusika's son known by the name of Gadhi. Gadhi had a daughter, O monarch, of the name of Satyavati. The puissant Gadhi gave her (for wife) unto Richika, a descendant of Bhrigu. Her lord of Bhrigu's race, O delighter of the Kurus, became highly gratified with her for the purity of her behaviour. He cooked the sacrificial food consisting of milk and rice for giving unto Gadhi (her sire) a son. Calling his wife, Richika of Bhrigu's race said, 'This portion of the sanctified food should be taken by thee, and this (other) portion by thy mother. A son will be born of her that will blaze with energy and be a bull among Kshatriyas. Invincible by Kshatriyas on earth, he will be the slayer of the foremost of Kshatriyas. As regards thee, O blessed lady, this portion of the food will give thee a son of great wisdom, an embodiment of tranquillity, endued with ascetic penances, and the foremost of Brahmanas. Having said these words unto his wife, the blessed Richika of Bhrigu's race, setting his heart on penances, proceeded to the woods. About this time, king Gadhi, resolved upon a pilgrimage to the holy waters, arrived with his queen at the retreat, of Richika. Satyavati, upon this, O king, taking the two portions of the sanctified food, cheerfully and in great haste, represented the worlds of her lord unto her mother. The queen-mother, O son of Kunti, gave the portion intended for herself unto her daughter, and herself took from ignorance the portion intended for the latter. Upon this, Satyavati, her body blazing with lustre, conceived a child of terrible form intended to become the exterminator of the Kshatriyas. Beholding a Brahmana child lying within her womb, that tiger among the Bhrigus said unto his wife of celestial beauty these words: 'Thou hast been deceived by the, mother, O blessed lady, in consequence
p. 101
of the substitution of the sanctified morsels. Thy son will become a person of cruel deeds and vindictive heart. Thy brother again (born of thy mother) will be a Brahmana devoted to ascetic penances. Into the sanctified food intended for thee had been placed the seed of the supreme and universal Brahma, while into that intended for thy mother had been placed the sum total of Kshatriya energy. In consequence, however, of the substitution of the two portions, O blessed lady, that which had been intended will not happen. Thy mother will obtain a Brahmana child while thou wilt obtain a son that will become a Kshatriya.' Thus addressed by her lord, the highly blessed Satyavati prostrated herself and placing her head at his feet, trembling, said, 'It behoveth thee not, O holy one, to speak such words unto me, viz., 'Thou shalt obtain a wretch among Brahmanas (for thy son).'
"Richika said, 'This was not intended by me, O blessed lady, in respect of thee. A son of fierce deeds has been conceived by thee simply in consequence of the substitution of the sanctified morsels.'
"Satyavati replied saying, 'If thou wishest, O sage, thou canst create other worlds, what need then be said of a child? It behoveth thee, O puissant one, to give me a son that shall be righteous and devoted to peace.'
"Richika said, 'Never was falsehood spoken by me before, O blessed lady, even in jest. What need then be said of (such a solemn occasion as) preparing sanctified food with the aid of Vedic formulae after igniting t. fire? It was ordained of yore by Destiny, O amiable one! I have ascertained it all by my penances. All the descendants of thy father will be possessed of Brahmanic virtues.'
"Satyavati said, 'O puissant one, let our grandson be such, but, O foremost of ascetics, let me have a son of tranquil pursuits.'
"Richika said, 'O thou of the fairest complexion, there is no distinction, I conceive, between a son and a grandson. It will be, O amiable one, as thou sayest.'
"Vasudeva continued, 'Then Satyavati brought forth a son in Bhrigu's race who was devoted to penances and characterised by tranquil pursuits, viz., Jamadagni of regulated vows. Kusika's son Gadhi begot a son named Viswamitra. Possessed of every attribute of a Brahmana, that son (though born in the Kshatriya order) was equal to a Brahmana. Richika (thus) begot Jamadagni, that ocean of penances. Jamadagni begot a son of fierce deeds. The foremost of men, that son mastered the sciences, including the science of arms. Like unto a blazing fire, that son was Rama, the exterminator of the Kshatriyas. Having gratified Mahadeva on the mountains of Gandhamadana, he begged weapons of that great god, especially the axe of fierce energy in his hands. In consequence of that unrivalled axe of fiery splendour and irresistible sharpness, he became unrivalled on earth. Meanwhile the mighty son of Kritavirya, viz., Arjuna of the Kshatriya order and ruler of the Haihayas, endued with great energy, highly virtuous in behaviour, and possessed of a thousand arms through the grace of (the great Rishi) Dattatreya, having subjugated in battle, by the might of his own arms, the whole earth with her mountains and seven islands, became a very powerful emperor and (at last)
p. 102
gave away the earth unto the Brahmanas in a horse-sacrifice. On a certain occasion, solicited by the thirsty god of fire, O son of Kunti, the thousand-armed monarch of great prowess gave alms unto that deity. Springing from the point of his shafts, the god of fire, possessed of great energy, desirous of consuming (what was offered), burnt villages and towns and kingdoms and hamlets of cowherds. Through the prowess of that foremost of men, viz., Kritavirya of great energy, the god of fire burnt mountains and great forests. Assisted by the king of the Haihayas, the god of fire, caused by the wind to blaze forth with energy consumed the uninhabited but delightful retreat of the high-souled Apava. Possessed of great energy, Apava, O mighty-armed king, seeing his retreat consumed by the powerful Kshatriya, cursed that monarch in wrath, saying, 'Since, O Arjuna, without excepting these my specious woods, thou hast burnt them, therefore, Rama (of Bhrigu's race) will lop off thy (thousand) arm. The mighty Arjuna, however, of great prowess, always devoted to peace, ever regardful of Brahmanas and disposed to grant protection (unto all class), and charitable and brave, O Bharata, did not think of that curse denounced on him by that high-souled Rishis. His powerful sons, always haughty and cruel, in consequence of that course, became the indirect cause of his death. The princes, O bull of Bharata's race, seize and brought away the calf of Jamadagni's homa cow, without the knowledge of Kritavirya, the ruler of the Haihayas. For this reason a dispute took place between the high-souled Jamadagni (and the Haihayas). The puissant Rama, the son of Jamadagni, filled with wrath, lopped off the arms of Arjuna and brought back, O monarch, his sire's calf which was wandering within the inner enclosures of the king's palace. Then the foolish son of Arjuna, repairing together to the retreat of the high-souled Jamadagni, felled with the points of their lances, O king, the head of the Rishi from off his trunk while the celebrated Rama was out for fetching sacred fuel and grass. Inflamed with wrath at the death of his father and inspired with vengeance, Rama vowed to free the earth of Kshatriyas and took up arms. Then that tiger among the Bhrigus, possessed of great energy, putting forth his prowess, speedily slaughtered all the sons and grandsons of Kritavirya. Slaughtering thousands of Haihayas in rage, the descendent of Bhrigu, O king, made the earth miry with blood. Possessed of great energy, he quickly reft the earth of all Kshatriyas. Filled then with compassion, he retired into the woods. Afterwards, when some thousands of years had passed away, the puissant Rama, who was wrathful by nature, had imputations cast upon him (of cowardice). The grandson of Viswamitra and son of Raivya, possessed of great ascetic merit, named Paravasu, O monarch, began to cast imputations on Rama in public, saying, 'O Rama, were not those righteous men, viz., Pratardana and others, who were assembled at a sacrifice at the time of Yayati's fall, Kshatriyas by birth? Thou art not of true vows, O Rama! Thine is an empty boast among people. Through fear of Kshatriya heroes thou hast betaken thyself to the mountains. The descendant of Bhrigu, hearing these words of Paravasu, once more took up arms and once more strewed the earth with hundreds of Kshatriya bodies. Those Kshatriyas, however, O king, counting by hundreds, that were spared by Rama, multiplied (in time) and
p. 103
became mighty monarchs on earth. Rama once more slaughtered them quickly, not sparing the very children, O king! Indeed, the earth became once more strewn with the bodies of Kshatriya children of premature birth. As soon as Kshatriya children were born, Rama slaughtered them. Some Kshatriya ladies, however, succeeded in protecting their children (from Rama's wrath). Having made the earth destitute of Kshatriyas for thrice seven times, the puissant Bhargava, at the completion of a horse-sacrifice, gave away the earth as sacrificial present unto Kasyapa. For preserving the remnant of the Kshatriyas, Kasyapa, O king, pointing with his hand that still held the sacrificial ladle, said these words, O great sage, repair to the shores of the southern ocean. It behoveth thee not, O Rama, to reside within (what is) my dominion.' At these words, Ocean suddenly created for Jamadagni's son, on his other shore, a region called Surparaka. Kasyapa also, O monarch, having accepted the earth in gift, and made a present of it unto the Brahmanas, entered the great forest. Then Sudras and Vaisyas, acting most wilfully, began to unite themselves, O bull of Bharata's race, with the wives of Brahmanas. When anarchy sets in on earth, the weak are oppressed by the strong, and no man is master of his own property. Unprotected duly by Kshatriyas observant of virtue, and oppressed by the wicked in consequence of that disorder, the earth quickly sank to the lowest depths. Beholding the earth sinking from fear, the high-souled Kasyapa held her on his lap; and since the great Rishi held her on his lap (uru) therefore is the earth known by the name of Urvi. The goddess earth, for protection's sake, gratified Kasyapa and begged of him a king.
"The Earth said, 'There are, O, regenerate one, some foremost of Kshatriyas concealed by me among women. They were born in the race of Haihayas. Let them, O sage, protect me. There is another person of Puru's race, viz., Viduratha's son, O puissant one, who has been brought up among bears in the Rikshavat mountains. Another, viz., the son of Saudasa, has been protected, through compassion, by Parasara of immeasurable energy and ever engaged in sacrifices. Though born in one of the regenerate orders, yet like a Sudra he does everything for that Rishi and has, therefore, been named Sarvakarman (servant of all work). Sivi's son of great energy, viz., Gopati by name, has been brought up in the forest among kine. Let him, O sage, protect me. Pratardana's son, named Vatsa of great might, has been brought up among calves in a cowpen. Let that one of the royal order protect me. Dadhivahana's grandson and Diviratha's son was concealed and protected on the banks of Ganga by the sage Gautama. His name is Vrihadratha. Possessed of great energy and adorned with numerous blessed qualities, that blessed prince has been protected by wolves and the mountains of Gridhrakuta. Many Kshatriyas belonging to the race of Maratta have been protected. Equal unto the lord of Maruts in energy, they have been brought up by Ocean. These children of the Kshatriya order have been heard of as existing in different places. They are living among artisans and goldsmiths. If they protect me I shall then stay unmoved. Their sires and grandsires have been slain for my sake by Rama Of great prowess. It is my duty, O great sage, to see that their funeral rites are duly performed. I do not desire that I should be protected by my present
p. 104
rulers. Do thou, O sage, speedily make such arrangements that I may exist (as before).'
"Vasudeva continued, 'The sage Kasyapa then, seeking out those Kshatriyas of great energy whom the goddess had indicated, installed them duly as kings (for protecting her). Those Kshatriya races that are now extent are the progeny of those princes. That which thou hast questioned me, O son of Panda, happened in days of yore even thus.'
"Vaisampayana continued, 'Conversing thus with Yudhishthira, that foremost of righteous persons, the high-souled Yadava hero proceeded quickly on that car, illumining all the points of the compass like the divine Surya himself.'"



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )




No comments:

Post a Comment