Monday, January 9, 2012

srimahabharat - (Book 14) Aswamedha Parva - chapters 88 to 96













Great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli




 Aswamedha Parva
Book 14

 Book 14
Chapter 88

 

 1 [v]
      samāgatān veda vido rājñaś ca p
thivīśvarān
      d
ṛṣṭvā yudhiṣṭhiro rājā bhīmasenam athābravīt
  2 upayātā naravyāghrā ya ime jagad īśvarā

      ete
ā kriyatā pūjā pūjārhā hi nareśvarā
  3 ity ukta
sa tathā cakre narendrea yaśasvinā
      bhīmaseno mahātejā yamābhyā
saha bhārata
  4 athābhyagacchad govindo v
ṛṣṇibhi sahadharmajam
      baladeva
purasktya sarvaprāabh vara
  5 yuyudhānena sahita
pradyumnena gadena ca
      niśa
henātha sāmbena tathaiva ktavarmaā
  6 te
ām api parā pūjā cakre bhīmo mahābhuja
      viviśus te ca veśmāni ratnavanti narar
abhā
  7 yudhi
ṣṭhira samīpe tu kathānte madhusūdana
      arjuna
kathayām āsa bahu sagrāmakarśitam
  8 sa ta
papraccha kaunteya puna punar aridamam
      dharmarā
bhrātara jiṣṇu samācaṣṭa jagatpati
  9 āgamad dvārakāvāsī mamāpta
puruo npa
      yo 'drāk
īt pāṇḍavaśreṣṭha bahu sagrāmakarśitam
  10 samīpe ca mahābāhum āca
ṣṭa ca mama prabho
     kuru kāryā
i kaunteya hayamedhārtha siddhaye
 11 ity ukta
pratyuvācaina dharmarājo yudhiṣṭhira
     di
ṣṭyā sa kuśalī jiṣṇur upayāti ca mādhava
 12 tava yat sa
dideśāsau pāṇḍavānā balāgraī
     tad ākhyātum ihecchāmi bhavatā yadunandana
 13 ity ukte rājaśārdūla v
ṛṣṇyandhakapatis tadā
     provāceda
vaco vāgmī dharmātmāna yudhiṣṭhiram
 14 idam āha mahārāja pārtha vākya
nara sa mām
     vācyo yudhi
ṣṭhira kṛṣṇa kāle vākyam ida mama
 15 āgami
yanti rājāna sarvata kauravān prati
     te
ām ekaikaśa pūjā kāryety etat kama hi na
 16 ity etad vacanād rājā vijñāpyo mama mānada
     na tadātyayikam hi syād yad arghyānayane bhavet
 17 kartum arhati tad rājā bhavā
ś cāpy anumanyatām
     rājadve
ād vinaśyeyur nemā rājan prajā puna
 18 idam anyac ca kaunteya vaca
sa puruo 'bravīt
     dhana
jayasya npate tan me nigadata śṛṇu
 19 upayāsyati yajña
no maipūra patir npa
     putro mama mahātejā dayito babhru vāhana

 20 ta
bhavān mad apekārtha vidhivat pratipūjayet
     sa hi bhakto 'nuraktaś ca mama nityam iti prabho
 21 ity etad vacana
śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhira
     abhinandyāsya tad vākyam ida
vacanam abravīt

SECTION LXXXVIII

"Vaisampayana said, 'Entering the palace of the Pandavas the mighty-armed prince saluted his grand-mother in soothing and sweet accents. Then queen Chitrangada, and (Ulupi) the daughter of (the snake) Kauravya, together approached Partha and Krishna with humility. They then met Subhadra and the other ladies of the Kuru race with due formalities. Kunti gave them many gems and costly things. Draupadi and Subhadra and the other ladies of Kuru's race all made presents to them. The two ladies took up their residence there, using costly beds and seats, treated with affection and
p. 151
respect by Kunti herself from desire of doing what was agreeable to Partha. King Vabhruvahana of great energy, duly honoured (by Kunti), then met Dhritarashtra according to due rites. Repairing then to king Yudhishthira and Bhima and the other Pandavas, the mighty prince of Manipura saluted them all with humility. They all embraced him with great affection and honoured him duly. And those mighty car-warriors highly gratified with him, made large gifts of wealth unto him. The king of Manipura then humbly approached Krishna, that hero armed with the discus and the mace, like a second Pradyumna approaching his sire. Krishna gave unto the king a very costly and excellent car adorned with gold and unto which were yoked excellent steeds. Then king Yudhishthira the just, and Bhima, and Phalguna, and the twins, each separately honoured him and made costly presents unto him. On the third day, the sage Vyasa, the son of Satyavati, that foremost of eloquent men, approaching Yudhishthira said,--'From this day, O son of Kunti, do thou begin thy sacrifice. The time for it has come. The moment for commencing the rite is at hand. The priests are urging thee. Let the sacrifice be performed in such a way that no limb may become defective. In consequence of the very large quantity of gold that is required for this sacrifice, it has come to be called the sacrifice of profuse gold. Do thou also, O great king, make the Dakshina of this sacrifice three times of what is enjoined. Let the merit of thy sacrifice increase threefold. The Brahmanas are competent for the purpose. 1 Attaining to the merits then of three Horse-sacrifices, each with profuse presents, thou shalt be freed, O king, from the sin of having slain thy kinsmen. The bath that one performs upon completion of the Horse-sacrifice, O monarch, is highly cleansing and productive of the highest merit. That merit will be thine, O king of Kuru's race. Thus addressed by Vyasa of immeasurable intelligence, the righteous-souled Yudhishthira of great energy underwent the Diksha for performance of the Horse-sacrifice. 2 The mighty-armed monarch then performed the great Horse-sacrifice characterised by gifts of food and presents in profusion and capable of fructifying every wish and producing every merit. The priests, well conversant with the Vedas, did every rite duly, moving about in all directions. They were all well-trained, and possessed of omniscience. In nothing was there a swerving from the ordinances and nothing was down improperly. Those foremost of regenerate persons followed the procedure as laid down (in the scriptures) and as it should be followed in those points about which no directions are given. 3 Those best of regenerate ones, having first performed the rite called Pravargya, otherwise called Dharma, then
p. 152
duly went through the rite of Abhishava, O king. 1 Those foremost of Soma-drinkers, O monarch, extracting the juice of the Soma, then performed the Savana rite following the injunctions of the scriptures. Among those that came to that sacrifice none could be seen who was cheerless, none who was poor, none who was hungry, none who was plunged into grief, and none that seemed to be vulgar. Bhimasena of mighty energy at the command of the king, caused food to be ceaselessly distributed among those that desired to eat. Following the injunctions of the scriptures, priests, well-versed in sacrificial rites of every kind, performed every day all the acts necessary to complete the great sacrifice. Amongst the Sadasayas of king Yudhishthira of great intelligence there was none who was not well conversant with the six branches of (Vedic). learning. There was none among them that was not an observer of vows, none that was not an Upadhyaya; none that was not well versed in dialectical disputations. When the time came for erecting the sacrificial stake, O chief of Bharata's race, six stakes were set up that were made of Vilwa, 2 six that were made of Khadira, and six that were made of Saravarnin. Two stakes were get up by the priests that were made of Devadaru in that sacrifice of the Kuru king, and one that was made of Sleshmataka. At the command of the king, Bhima caused some other stakes to be set up, for the sake of beauty only, that were made of gold. Adorned with fine cloths supplied by the royal sage, those stakes shone there like Indra and the deities with the seven celestial Rishis standing around them in Heaven. A number of golden bricks were made for constructing therewith a Chayana. The Chayana made resembled in beauty that which had been made for Daksha, the lord of creatures (on the occasion of his great sacrifice). The Chayana measured eight and ten cubits and four stories or lairs. A golden bird, of the shape of Garuda, was then made, having three angles. 3 Following the injunctions of the scriptures, the priests possessed of great learning then duly tied to the stakes both animals and birds, assigning each to its particular deity. 4 Bulls, possessed of such qualifications as are mentioned in the scriptures, and aquatic animals were properly tied to the stakes after the rites relating to the sacrificial fire had been performed. In that sacrifice of the high-souled son of Kunti, three hundred animals were tied to the stakes setup, including that foremost of steeds. That sacrifice looked exceedingly beautiful as if adorned with the celestial Rishis, with the Gandharvas singing in chorus and the diverse tribes of Apsaras
p. 153
dancing in merriment. It teemed, besides, with Kimpurushas and was adorned with Kinnaras. All around it were abodes of Brahmanas crowned with ascetic success. There were daily seen the disciples of Vyasa, those foremost of regenerate ones, who are compilers of all branches of learning, and well conversant with sacrificial rites. There was Narada, and there was Tumvuru of great splendour. There were Viswavasu and Chitrasena and others, all of whom were proficient in music. At intervals of the sacrificial rites, those Gandharvas, skilled in music and well versed in dancing, used to gladden the Brahmanas who were engaged in the sacrifice.'"

Footnotes

151:1 The sense is this: for a horse-sacrifice, the Dakshina or sacrificial present, payable to the principal Ritwija or to be distributed among all the Ritwijas including the other Brahmanas, is enjoined to be of a certain measure. Vyasa advises Yudhishthira to make that Dakshina triple of what the enjoined measure is. By thus increasing the Dakshina, the merit of the sacrificer will increase correspondingly.
151:2 The Diksha is the ceremony of initiation. Certain mantras are uttered in which the intention is declared of performing what is desired to be performed.
151:3 The Karma of a sacrifice or religious rite is the procedure. It is, of course, laid down in the scriptures on the ritual. There are certain acts, however, which, though not laid down, should be done agreeably to reasonable inferences. What is said, therefore, in the second p. 152 line of 20 is that the procedure was fully followed, both as laid down and as consistent with inferences.
152:1 Pravargya is a special preliminary rite performed in a sacrifice. 'Abhishva' is the extraction of the juice of the Soma plant after its consecration with Mantras.
152:2 Vitwa is the Ægle marmelos, Linn. Khadira is Acacia catechu, Linn, or Mimosa catechu; Saravarnin is otherwise called, as explained by Nilakantha, Palasa. It is the Butea frondosa of Roxburgh. Devadaru is Pinus Deodara of Roxburgh, or Cedruz Deodara. Sleshmataka is a small tree identified with the Cordia latifolia. Here probably, some other tree is intended.
152:3 It is difficult to understand what these constructions or figures were. They were probably figures drawn on the sacrificial altar, with gold-dust. At the present day, powdered rice, coloured red, yellow, blue, etc, is used.
152:4 Each animal is supposed to be agreeable to a particular deity.

 

 

Book 14
Chapter 89

 

 

 

1 [y]
      śruta
priyam ida kṛṣṇa yat tvam arhasi bhāitum
      tan me 'm
tarasaprakhya manohlādayate vibho
  2 bahūni kila yuddhāni vijayasya narādhipai

      punar āsan h
ṛṣīkeśa tatra tatreti me śrutam
  3 mannimitta
hi sa sadā pārtha sukhavivarjita
      atīva vijayo dhīmān iti me dūyate mana

  4 sa
cintayāmi vārṣṇeya sadā kuntīsuta raha
      ki
nu tasya śarīre 'sti sarvalakaapūjite
      ani
ṣṭa lakaa kṛṣṇa yena dukhāny upāśnute
  5 atīva du
khabhāgī sa satata kuntinandana
      na ca paśyāmi bībhatsor nindya
gātreu ki cana
      śrotavya
cen mayaitad vai tan me vyākhyātum arhasi
  6 ity ukta
sa hṛṣīkeśo dhyātvā sumahad antaram
      rājāna
bhojarājanyavardhano viṣṇur abravīt
  7 na hy asya n
pate ki cid aniṣṭam upalakaye
     
te puruasihasya piṇḍike 'syātikāyata
  8 tābhyā
sa puruavyāghro nityam adhvasu yujyate
      na hy anyad anupaśyāmi yenāsau du
khabhāg jaya
  9 ity ukta
sa kuruśreṣṭhas tathya kṛṣṇena dhīmatā
      provāca v
ṛṣṇiśārdūlam evam etad iti prabho
  10 k
ṛṣṇā tu draupadī kṛṣṇa tiryak sāsūyam aikata
     pratijagrāha tasyās ta
praaya cāpi keśihā
     sakhyu
sakhā hṛṣīkeśa sākād iva dhanajaya
 11 tatra bhīmādayas te tu kuravo yādavās tathā
     remu
śrutvā vicitrārthā dhanajaya kathā vibho
 12 tathā kathayatām eva te
ām arjuna sakathā
     upāyād vacanān martyo vijayasya mahātmana

 13 so 'bhigamya kuruśre
ṣṭha namasktya ca buddhimān
     upāyāta
naravyāghram arjuna pratyavedayat
 14 tac chrutvā n
patis tasya harabāpākulekaa
     priyākhyāna nimitta
vai dadau bahudhana tadā
 15 tato dvitīye divase mahāñ śabdo vyavardhata
     āyāti puru
avyāghre pāṇḍavānā duradhare
 16 tato re
u samudbhūto vibabhau tasya vājina
     abhito vartamānasya yathoccai
śravasas tathā
 17 tatra har
akalā vāco narāā śuśruve 'rjuna
     di
ṣṭyāsi pārtha kuśalī dhanyo rājā yudhiṣṭhira
 18 ko 'nyo hi p
thivī ktsnām avajitya sa pārthivām
     cārayitvā hayaśre
ṣṭham upāyāyād te 'rjunam
 19 ye vyatītā mahātmāno rājāna
sagadādaya
     te
ām apīdśa karma na ki cid anuśuśruma
 20 naitad anye kari
yanti bhavi pthivīkita
     yat tva
kuru kulaśreṣṭha dukara ktavān iha
 21 ity eva
vadatā teā nṝṇā śrutisukhā gira
     ś
ṛṇvan viveśa dharmātmā phalguno yajñasastaram
 22 tato rājā sahāmātya
kṛṣṇaś ca yadunandana
     dh
tarāṣṭra purasktya te ta pratyudyayus tadā
 23 so 'bhivādya pitu
pādau dharmarājasya dhīmata
     bhīmādī
ś cāpi sapūjya paryavajata keśavam
 24 tai
sametyārcitas tān sa pratyarcya ca yathāvidhi
     viśaśrāmātha dharmātmā tīra
labdhveva pāraga
 25 etasminn eva kāle tu sa rājā babhru vāhana

     māt
bhyā sahito dhīmān kurūn abhyājagāma ha
 26 sa sametya kurūn sarvān sarvair tair abhinandita

     praviveśa pitāmahyā
kuntyā bhavanam uttamam

 

SECTION LXXXIX

"Vaisampayana said, 'Having cooked, according to due rites, the other excellent animals that were sacrificed, the priests then sacrificed, agreeably to the injunctions of the scriptures, that steed (which had wandered over the whole world). After cutting that horse into pieces, conformably to scriptural directions, they caused Draupadi of great intelligence, who was possessed of the three requisites of mantras, things, and devotion, to sit near the divided animal. The Brahmanas then with cool minds, taking up the marrow of that steed, cooked it duly, O chief of Bharata's race. King Yudhishthira the just, with all his younger brothers, then smelled, agreeably to the scriptures, the smoke, capable of cleansing one from every sin, of the marrow that was thus cooked. The remaining limbs, O king, of that horse, were poured into the fire by the sixteen sacrificial priests possessed of great wisdom. Having thus completed the sacrifice of that monarch, who was endued with the energy of Sakra himself, the illustrious Vyasa with his disciples eulogised the king greatly. Then Yudhishthira gave away unto the Brahmanas a thousand crores of golden nishkas, and unto Vyasa he gave away the whole Earth. Satyavati's son Vyasa, having accepted the Earth, addressed that foremost one of Bharata's race, viz., king Yudhishthira the just, and said, 'O best of kings, the Earth which thou hast given me I return unto thee. Do thou give me the purchasing value, for Brahmanas are desirous of wealth (and have no use with the Earth).' The high-souled Yudhishthira of great intelligence staying with his brothers in the midst of the kings invited to his sacrifice, said unto those Brahmanas, The 'Dakshina ordained in the scriptures for the great Horse-sacrifice is the Earth. Hence, I have given away unto the sacrificial priests the Earth conquered by Arjuna. Ye foremost of Brahmanas, I shall enter the woods. Do ye divide the Earth among yourselves. Indeed, do you divide the Earth into four parts according to what is done in the Chaturhotra sacrifice. Ye best of regenerate ones I do not desire to appropriate what now belongs to the Brahmanas. Even this, ye learned Brahmanas, has been the intention always cherished by myself and my brothers.' When the king said these words,
p. 154
his brothers and Draupadi also said, 'Yes, it is even so.' Great was the sensation created by this announcement. Then, O Bharata, an invisible voice was heard in the welkin, saying,--'Excellent, Excellent!' The murmurs also of crowds of Brahmanas as they spoke arose. The Island-born Krishna, highly applauding him, once more addressed Yudhishthira, in the presence of the Brahmanas, saying, 'The Earth has been given by thee to me. I, however, give her back to thee. Do thou give unto these Brahmanas gold. Let the Earth be thine.' Then Vasudeva, addressing king Yudhishthira the just, said, 'It behoveth thee to do as thou art bid by the illustrious Vyasa.' Thus addressed, the foremost one of Kuru's race, along with all his brothers, became glad of soul, and gave away millions of golden coins, in fact, trebling the Dakshina ordained for the Horse-sacrifice. No other king will be able to accomplish what the Kuru king accomplished on that occasion after the manner of Marutta. Accepting that wealth, the Island-born sage, Krishna, of great learning, gave it unto the sacrificial priests, dividing it into four parts. Having paid that wealth as the price of the Earth, Yudhishthira, cleansed of his sins and assured of Heaven rejoiced with his brothers. The sacrificial priests, having got that unlimited quantity of wealth, distributed it among the Brahmanas gladly and according to the desire of each recipient. The Brahmanas also divided amongst themselves, agreeably to Yudhishthira's permission, the diverse ornaments of gold that were in the sacrificial compound, including the triumphal arches, the stakes, the jars, and diverse kinds of vessels. After the Brahmanas had taken as much as they desired, the wealth that remained was taken away by Kshatriyas and Vaisyas and Sudras and diverse tribes of Mlechechas. Thus gratified with presents by king Yudhishthira of great intelligence, the Brahmanas, filled with joy, returned to their respective abodes. The holy and illustrious Vyasa respectfully presented his own share, which was very large, of that gold unto Kunti. Receiving that gift of affection from her father-in-law, Pritha became glad of heart and devoted it to the accomplishment of diverge acts of merit. King Yudhishthira, having bathed at the conclusion of his sacrifice and become cleansed of all his sins, shone in the midst of his brothers, honoured by all, like the chief of the celestials in the midst of the denizens of Heaven. The sons of Pandu, surrounded by the assembled kings, looked as beautiful, O king, as the planets in the midst of the stars. Unto those kings they made presents of various jewels and gems, and elephants and horses and ornaments of gold, and female slaves and cloths and large measures of gold. Indeed, Pritha's son by distributing that untold wealth among the invited monarchs, shone, O king, like Vaisravana, the lord of treasures. Summoning next the heroic king Vabhruvahana, Yudhishthira gave unto him diverse kinds of wealth in profusion and gave him permission to return home. The son of Pandu, for gratifying his sister Dussala, established her infant grandson in his paternal kingdom. The Kuru king Yudhishthira, having a full control over his senses, then dismissed the assembled kings all of whom had been properly classed and honoured by him. 1 The illustrious
p. 155
son of Pandu, that chastiser of foes, then duly worshipped the high-souled Govinda and Valadeva of great might, and the thousands of other Vrishni heroes having Pradyumna for their first. Assisted by his brothers, he then dismissed them for returning to Dwaraka. Even thus was celebrated that sacrifice of king Yudhishthira the just, which was distinguished by a profuse abundance of food and wealth and jewels and gems, and oceans of wines of different kinds. There were lakes whose mire consisted of ghee, and mountains of food. There were also, O chief of Bharata's race, miry rivers made of drinks having the six kinds of taste. Of men employed in making and eating the sweetmeats called Khandavaragas, and of animals slain for food, there was no end. 1 The vast space abounded with men inebriated with wine, and with young ladies filled with joy. The extensive grounds constantly echoed with the sounds of drums and the blare of conches. With all these, the sacrifice became exceedingly delightful. 'Let agreeable things be given away,'--'Let agreeable food be eaten,'--these were the sounds that were repeatedly heard day and night in that sacrifice. It was like a great festival, full of rejoicing and contented men. People of diverse realms speak of that sacrifice to this day. Having showered wealth in torrents, and diverse objects of desire, and jewels and gems, and drinks of various kinds, the foremost one of Bharata's race, cleansed of all his sins, and his purpose fulfilled, entered his capital. '"

 

 

Book 14
Chapter 90

 

 

 

1 [v]
      sa praviśya yathānyāya
ṇḍavānā niveśanam
      pitāmahīm abhyavadat sāmnā paramavalgunā
  2 tathā citrā
gadā devī kauravyasyātmajāpi ca
      p
thā kṛṣṇā ca sahite vinayenābhijagmatu
      subhadrā
ca yathānyāya yāś cānyā kuru yoita
  3 dadau kuntī tatas tābhyā
ratnāni vividhāni ca
      draupadī ca subhadrā ca yāś cāpy anyā dadu
striya
  4 ū
atus tatra te devyau mahārhaśayanāsane
      supūjite svaya
kuntyā pārthasya priyakāmyayā
  5 sa ca rājā mahāvīrya
pūjito babhru vāhana
      dh
tarāṣṭra mahīpālam upatasthe yathāvidhi
  6 yudhi
ṣṭhira ca rājāna bhīmādīś cāpi pāṇḍavān
      upagamya mahātejā vinayenābhyavādayat
  7 sa tai
premā parivakta pūjitaś ca yathāvidhi
      dhana
cāsmai dadur bhūri prīyamāā mahārathā
  8 tathaiva sa mahīpāla
kṛṣṇa cakragadādharam
      pradyumna iva govinda
vinayenopatasthivān
  9 tasmai k
ṛṣṇo dadau rājñe mahārham abhipūjitam
      ratha
hemaparikāra divyāśvayujam uttamam
  10 dharmarājaś ca bhīmaś ca yamajau phalgunas tathā
     p
thakpthag atīvaina mānārha samapūjayan
 11 tatas t
tīye divase satyavatyā suto muni
     yudhi
ṣṭhira samabhyetya vāgmī vacanam abravīt
 12 adya prabh
ti kaunteya yajasva samayo hi te
     muhūrto yajñiya
prāptaś codayanti ca yājakā
 13 ahīno nāma rājendra kratus te 'ya
vikalpavān
     bahutvāt kāñcanasyāsya khyāto bahusuvar
aka
 14 evam eva mahārāja dak
iā triguā kuru
     tritva
vrajatu te rājan brāhmaā hy atra kāraam
 15 trīn aśvamedhān atra tva
saprāpya bahu dakiān
     jñātivadhyā k
ta pāpa prahāsyasi narādhipa
 16 pavitra
parama hy etat pāvanānā ca pāvanam
     yad aśvamedhāvabh
tha prāpsyase kurunandana
 17 ity ukta
sa tu tejasvī vyāsenāmita tejasā
     dīk
ā viveśa dharmātmā vājimedhāptaye tadā
     narādhipa
prāyajata vājimedha mahākratum
 18 tatra veda vido rāja
ś cakru karmāi yājakā
     parikramanta
śāstrajñā vidhivat sādhu śikitā
 19 na te
ā skhalita tatra nāsīd apahuta tathā
     kramayukta
ca yukta ca cakrus tatra dvijarabhā
 20 k
tvā pravargya dharmajñā yathāvad dvijasattamā
     cakrus te vidhivad rāja
s tathaivābhiava dvijā
 21 abhi
ūya tato rājan soma somapa sattamā
     savanāny ānupūrvye
a cakru śāstrānusāria
 22 na tatra k
paa kaś cin na daridro babhūva ha
     k
udhito dukhito vāpi prākto vāpi mānava
 23 bhojana
bhojanārthibhyo dāpayām āsa nityadā
     bhīmaseno mahātejā
satata rājaśāsanāt
 24 sa
stare kuśalāś cāpi sarvakarmāi yājakā
     divase divase cakrur yathāśāstrārthacak
ua
 25
ad agavid atrāsīt sadasyas tasya dhīmata
     nāvrato nānupādhyāyo na ca vādāk
amo dvija
 26 tato yūpocchraye prāpte
ad bailvān bharatarabha
     khādirān bilvasamitā
s tāvata sarvavarina
 27 devadāru mayau dvau tu yūpau kurupate
kratau
     śle
mātakamaya caika yājakā samakārayan
 28 śobhārtha
cāparān yūpān kāñcanān puruarabha
     sa bhīma
kārayām āsa dharmarājasya śāsanāt
 29 te vyarājanta rājar
e vāsobhir upaśobhitā
     narendrābhigatā devān yathā saptar
ayo divi
 30 i
ṣṭakā kāñcanīś cātra cayanārtha ktābhavan
     śuśubhe cayana
tatra dakasyeva prajāpate
 31 catuś citya
sa tasyāsīd aṣṭādaśa karātmaka
     sa rukmapak
o nicitas triguo garuākti
 32 tato niyuktā
paśavo yathāśāstra manīibhi
     ta
ta deva samuddiśya pakia paśavaś ca ye
 33
ṛṣabhā śāstrapahitās tathā jalacarāś ca ye
     sarvā
s tān abhyajuñjas te tatrāgnicayakarmai
 34 yūpe
u niyata cāsīt paśūnā triśata tathā
     aśvaratnottara
rājña kaunteyasya mahātmana
 35 sa yajña
śuśubhe tasya sākād devarisakula
     gandharvaga
asakīra śobhito 'psarasā gaai
 36 sa ki
puruagītaiś ca kinarair upaśobhita
     siddhavipra nivāsaiś ca samantād abhisa
vta
 37 tasmin sadasi nityās tu vyāsa śi
yā dvijottamā
     sarvaśāstrapra
etāra kuśalā yajñakarmasu
 38 nāradaś ca babhūvātra tumburuś ca mahādyuti

     viśvāvasuś citrasenas tathānye gītakovidā

 39 gandharvā gītakuśalā n
tteu ca viśāradā
     ramayanti sma tān viprān yajñakarmāntare
v atha

SECTION XC

"Janamejaya said, 'It behoveth thee to tell me of any wonderful incident that occurred in the sacrifice of my grandsires.'
"Vaisampayana said, 'Hear, O chief of kings of a most wonderful incident that occurred, O puissant monarch, at the conclusion of that great horse-sacrifice. After all the foremost of Brahmanas and all the kinsmen and relatives and friends, and all the poor, the blind, and the helpless ones had been gratified, O chief of Bharata's race, when the gifts made in profusion were being spoken of on all sides, indeed, when flowers were rained down on the head of king Yudhishthira the just, a blue-eyed mongoose, O sinless one, with one side of his body changed into gold, came there and spoke in a voice that was as loud and deep as thunder. Repeatedly uttering such deep sounds and thereby frightening all animals and birds, that proud denizen of a hole, with large body, spoke in a human voice and said, 'Ye kings, this great sacrifice is not equal to a prastha of powdered barley given away by a liberal Brahmana of Kurukshetra who was observing the Unccha vow.' Hearing these words of the mongoose, O king, all those foremost of Brahmanas became filled with wonder. Approaching the mongoose, they then asked him, saying,
p. 156
[paragraph continues] 'Whence hast thou come to this sacrifice, this resort of the good and the pious? What is the extent of thy might? What thy learning? And what thy refuge? How should we know thee that thus censurest this our sacrifice? Without having disregarded any portion of the scriptures, everything that should be done has been accomplished here according to the scriptures and agreeably to reason, with the aid of diverse sacrificial rites. Those who are deserving of worship have been duly worshipped here according to the way pointed out by the scriptures. Libations have been poured on the sacred fire with the aid of proper mantras. That which should be given has been given away without pride. The regenerate class have been gratified with gifts of diverse kinds. The Kshatriyas have been gratified with battles fought according to just methods. The grandsires have been gratified with Sraddhas. The Vaisyas have been gratified by the protection offered to them, and many foremost of women have been gratified by accomplishing their desires. The Sudras have been gratified by kind speeches, and others with the remnants of the profuse wealth collected on the spot. Kinsmen and relatives have been gratified by the purity of behaviour displayed by our king. The deities have been gratified by libations of clarified butter and acts of merit, and dependants and followers by protection. That therefore, which is true, do thou truly declare unto these Brahmanas. Indeed, do thou declare what is agreeable to the scriptures and to actual experience, asked by the Brahmanas who are eager to know. Thy words seem to demand credit. Thou art wise. Thou bearest also a celestial form. Thou hast come into the midst of learned Brahmanas. It behoveth thee to explain thyself.' Thus addressed by those regenerate persons, the mongoose, smiling, answered them as follows. 'Ye regenerate ones, the words I have uttered are not false. Neither have I spoken them from pride. That which I have said may have been heard by you all. Ye foremost of regenerate persons, this sacrifice is not equal in merit to the gift of a prastha of powdered barley. Without doubt, I should say this, ye foremost of Brahmanas. Listen to me with undivided attention as I narrate what happened to thee truly. Wonderful and excellent was the occurrence that fell out. It was witnessed by me and its consequences were felt by me. The incident relates to a liberal Brahmana dwelling in Kurukshetra in the observance of the Unccha vow. In consequence of that incident he attained to Heaven, ye regenerate ones, along with his wife and son and daughter-in-law. And in consequence of what then happened half my body became transformed into gold.'
"The Mongoose continued, 'Ye regenerate ones, I shall presently tell you what the excellent fruit was of the gift, made by a Brahmana, of a very little measure (of powdered barley) obtained by lawful means. On that righteous spot of ground known by the name of Kurukshetra, which is the abode of many righteous persons, there lived a Brahmana in the observance of what is called the Unccha vow. That mode of living is like unto that of the pigeon. 1 He
p. 157
lived there with his wife and son and daughter-in-law and practised penances. Of righteous soul, and with senses under complete control, he adopted the mode of living that is followed by a parrot. Of excellent vows, he used to eat everyday at the sixth division. 1 If there was nothing to eat at the sixth division of the day, that excellent Brahmana would fast for that day and eat the next day at the sixth division. On one occasion, ye Brahmanas, there occurred a dreadful famine in the land. During that time there was nothing stored in the abode of that righteous Brahmana. The herbs and plants were all dried up and the whole realm became void of foodstore. When the accustomed hours came for eating, the Brahmana had nothing to eat. This occurred day after day. All the members of his family were afflicted with hunger but were obliged to pass the days as best they could. One day, in the month of Jaishtha, while the Sun was in the meridian, the Brahmana was engaged in picking up grains of corn. Afflicted by heat and hunger, he was practising even this penance. Unable to obtain grains of corn, the Brahmana soon became worn out with hunger and toil. Indeed, with all the members of his family, he had no food to eat. That best of Brahmanas passed the days in great suffering. One day, after the sixth division came, he succeeded in obtaining a prastha of barley. That barley was then reduced by those ascetics to powder for making what is called Saktu of it. Having finished their silent recitations and other daily rites, and having duly poured libations on the sacred fire, those ascetics divided that little measure of powdered barley amongst themselves so that the share of each came up to the measure of a Kudava2 As they were about to sit down for eating, there came unto their abode a guest. Beholding the person who came as a guest, all of them became exceedingly glad. Indeed, seeing him, they saluted him and made the usual enquiries of welfare. They were of pure minds, self-restrained, and endued with faith and control over the passions. Freed from malice, they had conquered wrath. Possessed of piety, they were never pained at the sight of other people's happiness. They had cast off pride and haughtiness and anger. Indeed, they were conversant with every duty, ye foremost of regenerate ones. Informing their guest of their own penances and of the race or family to which they belonged, and ascertaining from him in return those particulars, they caused that hungry guest of theirs to enter their cottage. Addressing him they said, 'This is the Arghya for thee. This water is for washing thy feet. There are scattered some Kusa grass for thy seat, O sinless one. Here is some clean Saktu acquired by lawful means, O puissant one. Given by us, O foremost of regenerate persons, do thou accept it,' Thus addressed by them, that Brahmana accepted the Kudava of powdered barley that was offered to him and ate it all. But his hunger, O king, was not appeased by what he ate. The Brahmana in the observance of the Unccha vow, seeing that his guest's hunger was still unappeased, began to think of what other food he could place before him for gratifying him. Then his
p. 158
wife said unto him,--'Let my share be given unto him. Let this foremost of regenerate persons be gratified and let him then go whithersoever he will.' Knowing that his chaste wife who said so was herself afflicted by hunger, that best of Brahmanas could not approve of her share of the powdered barley being given to the guest. Indeed, that best of Brahmanas possessed of learning, knowing from his own state that his aged, toil-worn, cheerless, and helpless wife was herself afflicted by hunger and seeing that lady who had been emaciated into mere skin and bone was quivering with weakness, addressed her and said, 'O beautiful one, with even animals, with even worms and insects, wives are fed and protected. It behoveth thee not, therefore, to say so. The wife treats her lord with kindness and feeds and protects him. Everything appertaining to religion, pleasure, and wealth, careful nursing, offspring for perpetuating the race, are all dependent on the wife. Indeed, the merits of a person himself as also of his deceased ancestors depend also on her. The wife should know her lord by his acts. Verily, that man who fails to protect his wife earns great infamy here and goes into Hell hereafter. Such a man falls down from even a position of great fame and never succeeds in acquiring regions of happiness hereafter.' Thus addressed, she answered him, saying, 'O regenerate one, our religious acts and wealth are united. Do thou take a fourth of this barley. Indeed, be gratified with me. Truth, pleasure, religious merit, and Heaven as acquirable, by good qualities, of women, as also all the objects of their desire, O foremost of regenerate ones, are dependent on the husband. In the production of offspring the mother contributes her blood. The father contributes his seed. The husband is the highest deity of the wife. Through the grace of the husband, women obtain both pleasure and offspring as the reward. Thou art my Pati (lord) for the protection thou givest me. Thou art my Bhartri for the means of sustenance thou givest me. Thou art, again, boon-giver to me in consequence of thy having presented me a son. Do thou, therefore, (in return for so many favours), take my share of the barley and give it unto the guest. Overcome by decrepitude, thou art of advanced years. Afflicted by hunger thou art exceedingly weakened. Worn out with fasts, thou art very much emaciated. (If thou couldst part with thy share, why should not I part with mine)' Thus addressed by her, he took her share of the powdered barley and addressing his guest said,--'O regenerate one, O best of men, do thou accept this measure of powdered barley as well.' The Brahmana, having accepted that quantity, immediately ate it up, but his hunger was not yet appeased. Beholding him ungratified, the Brahmana in the observance of the Unccha vow became thoughtful. His son then said unto him, 'O best of men, taking my share of the barely do thou give it to the guest. I regard this act of mine as one of great merit. Therefore, do it. Thou shouldst be always maintained by me with great care. Maintenance of the father is a duty which the good always covet. The maintenance of the father in his old age is the duty ordained for the son. Even this is the eternal sruti (audition) current in the three worlds, O learned Rishi. By barely living thou art capable of practising penances. The life-breath is the great deity that resides in the bodies of all embodied
p. 159
creatures.' 1
"The father, at this, said, 'If thou attainest to the age of even a thousand years, thou wilt still seem to me to be only a little child. Having begotten a son, the sire achieves success through him. O puissant one, I know that the hunger of children is very strong. I am old. I shall somehow succeed in holding my life-breaths. Do thou, O son, become strong (by eating the food that has fallen to thy share). Old and decrepit as I am, O son, hunger scarcely afflicts me. I have, again, for many years, practised penances. I have no fear of death.'
"The son said, 'I am thy offspring. The Sruti declares that one's offspring is called putra because one is rescued by him. One's own self, again, takes birth as one's son. Do thou, therefore, rescue thyself by thy own self (in the form of thy son).'
"The father said, 'In form thou art like me. In conduct and in self-restraint also thou art my like. Thou hast been examined on various occasions by me. I shall, therefore, accept thy share of the barley, O son.' Having said this, that foremost of regenerate persons cheerfully took his son's share of the barley and smilingly presented it to his regenerate guest. Having eaten that barley also, the guest's hunger was not appeased. The righteous-souled host in the observance of the unccha vow became ashamed (at the thought that he had nothing more to give). Desirous of doing what was agreeable to him, his chaste daughter-in-law then, bearing her share of the barley, approached him and said, 'Through thy son, O learned Brahmana, I shall obtain a son. Do thou, therefore, take my share of the barley and give it unto this guest. Through thy grace, numerous regions of beatitude will be mine for eternity. Through the grandson one obtains those regions repairing whither one has not to endure any kind of misery. Like the triple aggregate beginning with Religion, or the triple aggregate of sacred fires, there is a triple aggregate of everlasting Heavens, depending upon the son, the grandson, and the great-grandson. The son is called Putra because he frees his sires from debt. Through sons and grandsons one always enjoys the happiness of those regions which are reserved for the pious and the good.'
"The father-in-law said, 'O thou of excellent vows and conduct, beholding thee wasted by wind and sun, deprived of thy very complexion, emaciated and almost destitute of consciousness through hunger, how can I be such a transgressor against the rules of righteousness as to take thy share of the barley? O auspicious damsel, it behoves thee not to say so, for the sake of those auspicious results for which every family must strive. 2 O auspicious damsel, how can I behold thee: at even this, the sixth division of the day, abstaining from
p. 160
food and observing vows? Thou art endued with purity and good conduct and penances. Alas, even thou hast to pass thy days in so much misery. Thou art a child, afflicted by hunger, and belongest to the softer sex. Thou shouldst be always protected by me. Alas, I have to see thee worn out with fasts, O thou that art the delighter of all thy kinsmen.'
"The daughter-in-law said, 'Thou art the senior of my senior since thou art the deity of my deity. Thou art verily the god of my god. Do thou, therefore, O puissant one, take my share of the barley. My body, life-breaths, and religious rites have all one purpose viz., the service of my senior. Through thy grace, O learned Brahmana, I shall obtain many regions of happiness hereafter. I deserve to be looked after by thee. Know, O regenerate one, that I am wholly devoted to thee. Cherishing also this thought, viz., that my happiness is thy concern, it behoveth thee to take this my share of the barley.'
"The father-in-law said, 'O chaste lady, in consequence of such conduct of thine thou wilt for ever shine in glory, for endued with vows and steadiness in religious rites, thy eyes are directed to that conduct which should be observed towards seniors. Therefore, O daughter-in-law, I shall take thy share of the barley. Thou deservest not to be deceived by me, reckoning all thy virtues. Thou art truly, O blessed damsel, the foremost of all persons observing the duties of righteousness.' Having said so unto her, the Brahmana took her share of the barley and gave it unto his guest. At this the guest became gratified with the high-souled Brahmana endued with great piety. With gratified soul, that first of regenerate person, possessed of great eloquence, who was none else than the deity of Righteousness in a human form, then addressed that foremost of Brahmanas and said, 'O best of regenerate ones, I am exceedingly gratified with this pure gift of thine, this gift of what was acquired by lawful means by thee, and which thou didst freely part with, agreeably to the rules of righteousness. Verily, this gift of thine is being bruited about in Heaven by the denizens of that happy region. Behold, flowers have been rained down from the firmament on the Earth. The celestial Rishis, the deities, the Gandharvas, those who walk before the deities, and the celestial messengers, are all praising thee, struck with wonder at thy gift. The regenerate Rishis who dwell in the regions of Brahma, seated on their cars, are solicitous of obtaining thy sight. O foremost of regenerate persons, go to Heaven. The Pitris residing in their own region have all been rescued by thee. Others also who have not attained to the position of Pitris have equally been rescued by thee for countless Yugas. For thy Brahmacharyya, thy gifts, thy sacrifices, thy penances, and thy acts of piety done with a pure heart, go thou to Heaven. O thou of excellent vows, thou practisest penances with great devotion. Thy gifts have, therefore, gratified the deities highly, O best of regenerate ones. Since thou hast made this gift, in a season of great difficulty, with a pure heart, thou hast, by this act of thine, conquered Heaven. Hunger destroys one's wisdom and drives off one's righteous understanding. One whose intelligence is overwhelmed by hunger casts off all fortitude. He, therefore, that conquers hunger conquers Heaven without doubt. One's righteousness is never destroyed as long as one cherishes the inclination of making gifts. Disregarding filial affection, disregarding the
p. 161
affection one feels for one's wife, and reckoning righteousness as the foremost, thou hast paid no heed to the cravings of nature. The acquisition of wealth is an act of slight merit. Its gift to a deserving person is fraught with greater merit. Of still greater merit is the (proper) time. Lastly, devotion (in the matter of gift) is fraught with the highest merit. The door of Heaven is very difficult to see. Through heedlessness men fail to obtain a sight of it. The bar of Heaven's door has cupidity for its seed. That bar is kept fastened by desire and affection. Verily, Heaven's door is unapproachable. Those men who subdued wrath and conquered their passions, those Brahmanas who are endued with penances and who make gifts according to the measure of their ability, succeed in beholding it. It has been said that he that gives away a hundred, having a thousand, he that gives away ten, having a hundred, and he that gives a handful of water, having no wealth, are all equal in respect of the merit they earn. King Rantideva, when divested of all his wealth, gave a small quantity of water with a pure heart. Through this gift, O learned Brahmana, he went to Heaven. The deity of righteousness is never gratified so much with large gifts of costly things as with gifts of even things of no value, if acquired lawfully and given away with devotion and faith. King Nriga had made gifts of thousands of kine unto the regenerate class. By giving away only one cow that did not belong to him, he fell into Hell. Usinara's son Sivi of excellent vows, by giving away the flesh of his own body, is rejoicing in Heaven, having attained to the regions of the righteous. Mere wealth is not merit. Good men acquire merit by exerting to the best of their power and with the aid of pious meals. One does not acquire such merit by means of even diverse sacrifices as with even a little wealth that has been earned lawfully. Through wrath, the fruits of gifts are destroyed. Through cupidity one fails to go to Heaven. One conversant with the merits of gift, and leading a just course of conduct succeeds, through penances, in enjoying Heaven. The fruit, O Brahmana, of this gift made by thee (of a prastha of powdered barley) is much greater than what one acquires by many Rajasuya sacrifices with profuse gifts or many Horse-sacrifices. With this prastha of powdered barley thou hast conquered the eternal region of Brahman. Go thou in happiness, O learned Brahmana, to the abode of Brahman that is without the stain of darkness. O foremost of regenerate persons, a celestial car is here for all of you. Do thou ascend it as pleasest thee, O Brahmana, I am the deity of Righteousness. Behold me! Thou hast rescued thy body. The fame of thy achievement will last in the world. With thy wife, thy son, and thy daughter-in-law, go now to Heaven.'--After the deity of Righteousness had said these words, that Brahmana, with his wife, son and daughter-in-law, proceeded to Heaven. After that learned Brahmana, conversant with all duties, had thus ascended to Heaven with his son, daughter-in-law, and wife numbering the fourth, I came out of my hole. There with the scent of that powdered barley, with the mire caused by the water (which the Brahmana had given to his guest), with the contact (of my body) with the celestial flowers that had been rained down, with the particles of the barley-powder which that good man had given away, and the penances of that Brahmana, my head became gold, Behold, in consequence of the gift of that
p. 162
[paragraph continues] Brahmana who was firm in truth, and his penances, half of this my ample body has become golden. Ye regenerate ones, for converting the rest of my body into gold I repeatedly repair, with a cheerful heart, to the retreats of ascetics and the sacrifices performed by kings. Hearing of this sacrifice of the Kuru king endued with great wisdom, I came hither with high hopes. I have not, however, been made gold. Ye foremost of Brahmanas, it was for this that I uttered those words, viz., that this sacrifice can by no means compare with (the gift of) that prastha of powdered barley. With the grains of that prastha of powdered barley, I was made gold on that occasion. This great sacrifice however, is not equal to those grains. Even this is my opinion.' Having said those words unto all those foremost of Brahmanas, the mongoose disappeared from their sight. Those Brahmanas then returned to their respective homes.'
"Vaisampayana continued, 'O conquerer of hostile towns, I have now told thee all relating to that wonderful incident which occurred in that great Horse-sacrifice. Thou shouldst not, O king, think highly of sacrifice. Millions of Rishis have ascended to Heaven with the aid of only their penances. Abstention from injury as regards all creatures, contentment, conduct, sincerity, penances, self-restraint, truthfulness, and gifts are each equal in point of merit to sacrifice."'

Footnotes

155:1 Nilakantha explains that Khandavaraga was made of piper longum and dried ginger (powdered), and the juice of Phaseolus Mungo, with sugar. Probably, it is identical with what is now called Mungka laddu in the bazars of Indian towns.
156:1 The unccha vow consists of subsisting upon grains of corn picked up after the manner of the pigeon from the field after the crops have been cut and removed by the owners.
157:1 The day of 12 hours is divided into 8 divisions.
157:2 A prastha is made up of four Kudavas. A Kudava is equal to about twelve double handfuls.
159:1 This verse is rather obscure. I am not sure that I have understood it correctly. The sense seems to be this: thou art capable of enduring much. Indeed, by barely living, thou art capable of capable of earning religious merit, for life-breath is a great deity. He should not be cast off. Thy life is at stake, for if this guest be not gratified, the thought of it will kill thee. Do thou, therefore, protect thy life by gratifying this guest with my share of the barley.
159:2 The sense is this: for the sake of those auspicious results after which every family should strive, the daughter-in-law should be well treated. How then can I deprive thee of food?

 

 

Book 14
Chapter 91

 

 

 

 1 [v]
      śamayitvā paśūn anyān vidhivad dvijasattamā

      turaga
ta yathāśāstram ālabhanta dvijātaya
  2 tata
sajñāpya turaga vidhivad yājakarabhā
      upasa
veśayan rājas tatas tā drupadātmajām
      kalābhis tis
bhī rājan yathāvidhi manasvinīm
  3 uddh
tya tu vapā tasya yathāśāstra dvijarabhā
      śrapayām āsur avyagrā
śāstravad bharatarabha
  4 ta
vapā dhūmagandha tu dharmarāja sahānuja
      upājighrad yathānyāya
sarvapāpmāpaha tadā
  5 śi
ṣṭāny agāni yāny āsas tasyāśvasya narādhipa
      tāny agnau juhuvur dhīrā
samastā oaśartvija
  6 sa
sthāpyaiva tasya rājñas ta kratu śakra tejasa
      vyāsa
sa śiyo bhagavān vardhayām āsa ta npam
  7 tato yudhi
ṣṭhira prādāt sadasyebhyo yathāvidhi
      ko
īsahasra niā vyāsāya tu vasudharām
  8 pratig
hya dharā rājan vyāsa satyavatī suta
      abravīd bharataśre
ṣṭha dharmātmāna yudhiṣṭhiram
  9 p
thivī bhavatas tv eā sanyastā rājasattama
      ni
krayo dīyatā mahya brāhmaā hi dhanārthina
  10 yudhi
ṣṭhiras tu tān viprān pratyuvāca mahāmanā
     bhrāt
bhi sahito dhīmān madhye rājñā mahātmanām
 11 aśvamedhe mahāyajñe p
thivī dakiā sm
     arjunena jitā seyam
tvigbhya prāpitā mayā
 12 vana
pravekye viprendro vibhajadhva mahīm imām
     caturdhā p
thivī ktvā cāturhotra pramāata
 13 nāham ādātum icchāmi brahma sva
munisattamā
     ida
hi me mata nitya bhrātṝṇā ca mamānaghā
 14 ity uktavati tasmi
s te bhrātaro draupadī ca sā
     evam etad iti prāhus tad abhūd romahar
aam
 15 tato 'ntarik
e vāg āsīt sādhu sādhv iti bhārata
     tathaiva dvijasa
ghānā śasatā vibabhau svana
 16 dvaipāyanas tathoktas tu punar eva yudhi
ṣṭhiram
     uvāca madhye viprā
ām ida sapūjayan muni
 17 dattai
ā bhavatā mahya te pratidadāmy aham
     hira
ya dīyatām ebhyo dvijātibhyo dharās tu te
 18 tato 'bravīd vāsudevo dharmarāja
yudhiṣṭhiram
     yathāha bhagavān vyāsas tathā tat kartum arhasi
 19 ity ukta
sa kuruśreṣṭha prītātmā bhrātbhi saha
     ko
o koik prādād dakiā triguā krato
 20 na kari
yati tal loke kaś cid anyo narādhipa
     yatk
ta kuru sihena maruttasyānukurvatā
 21 pratig
hya tu tad dravya kṛṣṇa dvaupāyana prabhu
    
tvigbhya pradadau vidvāś caturdhā vyabhajaś ca te
 22 p
thivyā nikraya dattvā tad dhiraya yudhiṣṭhira
     dhūtapāpmā jitasvargo mumude bhrāt
bhi saha
 23
tvijas tam aparyanta suvaranicaya tadā
     vyabhajanta dvijātibhyo yathotsāha
yathābalam
 24 yajñavā
e tu yat ki cid dhirayam api bhūaam
     tora
āni ca yūpāś ca ghaā pātrīs tatheṣṭakā
     yudhi
ṣṭhirābhyanujñātā sarva tad vyabhajan dvijā
 25 anantara
brāhmaebhya katriyā jahrire vasu
     tathā vi
śūdra saghāś ca tathānye mleccha jātaya
     kālena mahatā jahrus tat suvar
a tatas tata
 26 tatas te brāhma
ā sarve muditā jagmur ālayān
     tarpitā vasunā tena dharmarājñā mahātmanā
 27 svam a
śa bhagavān vyāsa kuntyai pādābhivādanāt
     pradadau tasya mahato hira
yasya mahādyuti
 28 śvaśurāt prītidāya
ta prāpya sā prītimānasā
     cakāra pu
ya loke tu sumahānta pthā tadā
 29 gatvā tv avabh
tha rājā vipāpmā bhrātbhi saha
     sabhājyamāna
śuśubhe mahendro daivatair iva
 30
ṇḍavāś ca mahīpālai sametai savtās tadā
     aśobhanta mahārāja grahās tārāga
air iva
 31 rājabhyo 'pi tata
prādād ratnāni vividhāni ca
     gajān aśvān ala
kārān striyo vastrāi kāñcanam
 32 tad dhanaugham aparyanta
pārtha pārthiva maṇḍale
     vis
jañ śuśubhe rājā yathā vaiśravaas tathā
 33 ānāyya ca tathā vīra
rājāna babhru vāhanam
     pradāya vipula
vitta ghān prasthāpayat tadā
 34 du
śalāyāś ca ta pautra bālaka pārthivarabha
     svarājye pit
bhir gupte prītyā samabhiecayat
 35 rājñaś caivāpi tān sarvān suvibhaktān supūjitān
     prasthāpayām āsa vaśīkururājo yudhi
ṣṭhira
 36 eva
babhūva yajña sa dharmarājasya dhīmata
     bahv annadhanaratnaugha
surā maireya sāgara
 37 sarpi
pakā hradā yatra bahavaś cānna parvatā
     rasālā kardamā
kulyā babhūvur bharatarabha
 38 bhak
yaāṇḍava rāgāā kriyatā bhujyatām iti
     paśūnā
vadhyatā cāpi nāntas tatra sma dśyate
 39 mattonmatta pramudita
pragīta yuvatī janam
     m
dagaśakhaśabdaiś ca manoramam abhūt tadā
 40 dīyatā
bhujyatā ceti divārātram avāritam
     ta
mahotsava sakāśam atihṛṣṭa janākulam
     kathayanti sma puru
ā nānādeśanivāsina
 41 var
itvā dhanadhārābhi kāmai ratnair dhanais tathā
     vipāpmā bharataśre
ṣṭha ktārtha prāviśat puram

SECTION XCI

"Janamejaya said, 'O puissant Rishi, kings are attached to sacrifices. The great Rishis are attached to penances. Learned Brahmanas are observant of tranquillity of mind, peacefulness of behaviour, and self-restraint. Hence it seems that nothing can be seen in this world which can compare with the fruits of sacrifices. Even this is my conviction. That conviction, again, seems to be undoubtedly correct. Innumerable kings, O best of regenerate persons, having worshipped the deities in sacrifices, earned high fame here and obtained Heaven hereafter. Endued with great energy, the puissant chief of the deities viz., Indra of a thousand eyes, obtained the sovereignty over the deities through the many sacrifices he performed with gifts in profusion and attained to the fruition of all his wishes. When king Yudhishthira, with Bhima and Arjuna by him, resembled the chief of the deities himself in prosperity and prowess, why then did that mongoose depreciate that great Horse-sacrifice of the high-souled monarch?'
"Vaisampayana said, 'Do thou listen to me, O king, as I discourse to thee duly, O Bharata, on the excellent ordinances relating to sacrifice and the fruits also, O ruler of men, that sacrifice yields. Formerly, on one occasion Sakra performed a particular sacrifice. While the limbs of the sacrifice were spread out, the Ritwijas became busy in accomplishing the diverse rites ordained in the scriptures. The pourer of libations, possessed of every qualification,
p. 163
became engaged in pouring libations of clarified butter. The great Rishis were seated around. The deities were summoned one by one by contented Brahmanas of great learning uttering scriptural Mantras in sweet voices. Those foremost of Adhwaryyus, not fatigued with what they did, recited the Mantras of the Yajurveda in soft accents. The time came for slaughtering the animals. When the animals selected for sacrifice were seized, the great Rishis, O king, felt compassion for them. Beholding that the animals had all become cheerless, those Rishis, endued with wealth of penances, approached Sakra and said unto him, 'This method of sacrifice is not auspicious. Desirous of acquiring great merit as thou art, this is verily an indication of thy unacquaintance with sacrifice. O Purandara, animals have not been ordained to be slaughtered in sacrifices. O puissant one, these preparations of thine are destructive of merit. This sacrifice is not consistent with righteousness. The destruction of creatures can never be said to be an act of righteousness. If thou wishest it, let thy priests perform thy sacrifice according to the Agama. By performing a sacrifice according to the (true import of the) scriptural ordinances, great will be the merit achieved by thee. O thou of a hundred eyes, do thou perform the sacrifice with seeds of grain that have been kept for three years. Even this, O Sakra, would be fraught with great righteousness and productive of fruits of high efficacy.' The deity of a hundred sacrifices, however, influenced by pride and overwhelmed by stupefaction, did not accept these words uttered by the Rishis. Then, O Bharata, a great dispute arose in that sacrifice of Sakra between the ascetics as to how sacrifices should be performed, that is, should they be performed with mobile creatures or with immobile objects. All of them were worn out with disputation. The Rishis then, those beholders of truth, having made an understanding with Sakra (about referring the matter to arbitration) asked king Vasu, 'O highly blessed one, what is the Vedic declaration about sacrifices? Is it preferable to perform sacrifices with animals or with steeds and juices? Hearing the question, king Vasu, without all judging of the strength or weakness of the arguments on the two sides, at once answered, saying, 'Sacrifices may be performed with whichever of the two kinds of objects is ready.' Having answered the question thus, he had to enter the nether regions. Indeed the puissant ruler of the Chedis had to undergo that misery for having answered falsely. Therefore, when a doubt arises, no person, however wise, should singly decide the matter, unless he be the puissant and self-born Lord himself of creatures. Gifts made by a sinner with an impure understanding, even when they are very large, become lost. Such gifts go for nothing. By the gifts made by a person of unrighteous conduct,--one, that is, who is of sinful soul and who is a destroyer, just fame is never acquired either here or hereafter. That person of little intelligence who, from desire of acquiring merit, performs sacrifices with wealth acquired by unrighteous means, never succeeds in earning merit. That low wretch of sinful soul, who hypocritically assuming a garb of righteousness mikes gifts unto Brahmanas, only creates the conviction in men about his own righteousness (without earning true merit). That Brahmana of uncontrolled conduct, who acquires wealth by sinful acts, over
p. 164
overwhelmed by passion and stupefaction, attains at last to the goal of the sinful. Someone, overwhelmed by cupidity and stupefaction, becomes bent on strong wealth. He is seen to persecute all creatures, urged by a sinful and impure understanding. He who, having acquired wealth by such means, makes gifts or performs sacrifices therewith, never enjoys the fruits of those gifts or sacrifices in the other world in consequence of the wealth having been earned by unrighteous means. Men endued with wealth of penances, by giving away, to the best of their power, grains of corn picked up from the fields or roots or fruits or pot-herbs or water or leaves, acquire great merit and proceed to Heaven. Even such gifts, as also compassion to all creatures, and Brahmacharyya, truthfulness of speech and kindness, and fortitude, and forgiveness, constitute the eternal foundations of Righteousness which itself is eternal. We hear of Visvamitra and other kings of ancient times. Indeed, Visvamitra, and Asita, and king Janaka, and Kakshasena and Arshtisena, and king Sindhudwipa,--these and many other kings, endued with wealth of penances, having made gifts of articles acquired lawfully, have attained to high success. Those amongst Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas and Sudras who betake themselves to penances, O Bharata, and who purify themselves by gifts and other acts of righteousness, proceed to Heaven."

 

 

Book 14
Chapter 92

 

 

 

 

 1 [j]
      pitāmahasya me yajñe dharmaputrasya dhīmata

      yad āścaryam abhūt ki
cit tad bhavān vaktum arhati
  2 [v]
      śrūyatā
rājaśārdūla mahad āścaryam uttamam
      aśvamedhe mahāyajñe niv
tte yad abhūd vibho
  3 tarpite
u dvijāgryeu jñātisabandhibandhuu
      dīnāndha k
pae cāpi tadā bharatasattama
  4 ghu
yamāe mahādāne diku sarvāsu bhārata
      patatsu pu
pavareu dharmarājasya mūrdhani
  5 bilān ni
kramya nakulo rukmapārśvas tadānagha
      vajrāśanisama
nādam amuñcata viśā pate
  6 sak
d utsjya ta nāda trāsayāno mgadvijān
      mānu
a vacana prāha dhṛṣṭo bilaśayo mahān
  7 saktu prasthena vo nāya
yajñas tulyo narādhipā
      uñchav
tter vadānyasya kuruketranivāsina
  8 tasya tad vacana
śrutvā nakulasya viśā pate
      vismaya
parama jagmu sarve te brāhmaarabhā
  9 tata
sametya nakula paryapcchanta te dvijā
      kutas tva
samanuprāpto yajña sādhu samāgamam
  10 ki
bala parama tubhya ki śruta ki parāyaam
     katha
bhavanta vidyāma yo no yajña vigarhase
 11 avilupyāgama
ktsna vidhijñair yājakai ktam
     yathāgama
yathānyāya kartavya ca yathā ktam
 12 pūjārhā
pūjitāś cātra vidhivac chāstra cakuā
     mantrapūta
hutaś cāgnir datta deyam amatsaram
 13 tu
ṣṭā dvijarabhāś cātra dānair bahuvidhair api
     k
atriyāś ca suyuddhena śrāddhair api pitāmahā
 14 pālanena viśas tu
ṣṭā kāmais tuṣṭā varastriya
     anukrośais tathā śūdrā dānaśe
ai pthagjanā
 15 jñātisa
bandhinas tuṣṭā śaucena ca npasya na
     devā havirbhi
puyaiś ca rakaai śaraā gatā
 16 yad atra tathya
tad brūhi satyasadha dvijātiu
     yathā śruta
yathādṛṣṭa pṛṣṭo brāhmaa kāmyayā
 17 śraddheyavākya
prājñas tva divya rūpa bibhari ca
     samāgataś ca viprais tva
tattvato vaktum arhasi
 18 iti p
ṛṣṭo dvijais tai sa prahasya nakulo 'bravīt
     nai
āntā mayā vāī proktā darpea vā dvijā
 19 yan mayoktam ida
ki cid yusmābhiś cāpy upaśrutam
     saktu prasthena vo nāya
yajñas tulyo narādhipā
     uñchav
tter vadānyasya kuruketranivāsina
 20 ity avaśya
mayaitad vo vaktavya dvijapugavā
     ś
ṛṇutāvyagra manasa śasato me dvijarabhā
 21 anubhūta
ca dṛṣṭa ca yan mayādbhutam uttamam
     uñchav
tter yathāvtta kuruketranivāsina
 22 svarga
yena dvija prāpta sabhārya sa suta snua
     yathā cārdha
śarīrasya mameda kāñcanī ktam

 

SECTION XCII

"Janamejaya said, 'If, O illustrious one, Heaven is the fruit of wealth acquired by lawful means, do thou discourse to me fully on it. Thou art well-conversant with the subject and therefore, it behoveth thee to explain it. O regenerate one, thou hast said unto me what the high fruit was that accrued unto that Brahmana, who lived according to the Unccha mode, through his gift of powdered barley. Without doubt, all thou hast said is true. In what way, however, was the attainment held certain of the highest end in all sacrifices? O foremost of regenerate persons, it behoveth thee to expound this to me in all its details.'
"Vaisampayana said, 'In this connection is cited this old narrative, O chastiser of foes, of what occurred in former days in the great sacrifice of Agastya. In olden days, O king, Agastya of great energy, devoted to the good of all creatures, entered into a Diksha extending for twelve years. 1 In that sacrifice of the high-souled Rishi many Hotris were engaged that resembled blazing fires in the splendour of their bodies. Among them were men that
p. 165
subsisted upon roots or fruits, or that used two pieces of stone only for husking their corn, or that were supported by only the rays (of the moon). Among them were also men who never took any food unless it was placed before them by others solicitous of feeding them, and those who never ate anything without having first served the deities, the Pitris, and guests, and those who never washed the food which they took. There were also Yatis and Bikshus among them, O king. All of them were men who had obtained a sight of the deity of Righteousness in his embodied form. They had subjugated wrath and acquired a complete mastery over all their senses. Living in the observance of self-restraint, they were freed from pride and the desire of injuring others. They were always observant of a pure conduct and were never obstructed (in the prosecution of their purposes) by their senses. Those great Rishis attended that sacrifice and accomplished its various rites. The illustrious Rishi (Agastya) acquired the food that was collected in that sacrifice and that came up to the required measure, by lawful means according to the best of his power. Numerous other ascetics at that time performed large sacrifices. As Agastya, however, was engaged in that sacrifice of his, the thousand-eyed Indra, O best of the Bharatas, ceased to pour rain (on the Earth). At the intervals, O king, of the sacrificial rites, this talk occurred among those Rishis of cleansed souls about the high-souled Agastya, viz., 'This Agastya, engaged in sacrifice, is making gifts of food with heart purged of pride and vanity. The deity of the clouds, however, has ceased to pour rain. How, indeed, will food grow? This sacrifice of the Rishi, ye Brahmanas, is great and extends for twelve years. The deity will not pour rain for these twelve years. Reflecting on this, it behoveth you to do some favour unto this Rishi of great intelligence, viz., Agastya of severe penances.' When these words were said, Agastya of great prowess, gratifying those ascetics by bending his head, said, 'If Vasava does not pour rain for those twelve years, I shall then perform the mental sacrifice. Even this is the eternal ordinance. If Vasava does not pour rain for these twelve years, I shall then perform the Touch-sacrifice. Even this is the eternal sacrifice. If Vasava does not pour rain for these twelve years, I shall then, putting forth all my exertion, make arrangements for other sacrifices characterised by the observance of the most difficult and severe vows. This present sacrifice of mine, with seeds, has been arranged for by me with labour extending for many years. 1 I shall, with seeds, accomplish much good. No impediment will arise. This my sacrifice is incapable of being baffled. It matters little whether the deity pours rains or no downpours happen. Indeed, if Indra does not, of his own will, show any regard for me, I shall, in that case, transform myself into Indra and keep all creatures alive. Every creature, on whatever food he has been nourished, will continue to be nourished on it as before. I can even repeatedly create a different order of things. Let gold and whatever else of wealth there is, come to this place today. Let all the wealth that occurs in the
p. 166
three worlds come here today of its own accord. Let all the tribes of celestial Apsaras, all the Gandharvas along with the Kinnaras, and Viswavasu, and others there are (of that order), approach this sacrifice of mine. Let all the wealth that exists among the Northern Kurus, come of their own accord to these sacrifices. Let Heaven, and all those who have Heaven for their home, and Dharma himself, come hither.'--After the ascetic had uttered these words, everything happened as he wished, in consequence of his penances, for Agastya was endued with a mind that resembled a blazing fire and was possessed of extraordinary energy. The Rishis who were there beheld the power of penances with rejoicing hearts. Filled with wonder they then said these words of grave import.'
"The Rishis said, 'We have been highly gratified with the words thou hast uttered. We do not, however, wish that thy penances should suffer any diminution. Those sacrifices are approved by us which are performed by lawful means. Indeed, we desire duly those sacrifices which rest on lawful means. 1 Earning our food by lawful means and observant of our respective duties, we shall seek to go through sacrificial initiations and the pouring of libations on the sacred fire and the other religious rites. We should adore the deities, practising Brahmacharyya by lawful means. Completing the period of Brahmacharyya we have come out of our abode, observing lawful methods. That understanding, which is freed from the desire of inflicting any kind of injury on others, is approved by us. Thou shouldst always, O puissant one, command such abstention from injury in all sacrifices. We shall then be highly gratified, O foremast of regenerate ones. After the completion of thy sacrifice, when dismissed by thee, we shall then, leaving this place, go away.' As they were saying these words, Purandara, the chief of the deities, endued with great energy, beholding the power of Agastya's penances, poured rain. Indeed, O Janamejaya, till the completion of the sacrifice of that Rishi of immeasurable prowess, the deity of rain poured rain that met the wishes of men in respect of both quantity and time. Placing Vrihaspati before him, the chief of the deities came there, O royal sage, and gratified the Rishi Agastya. On the completion of that sacrifice, Agastya, filled with joy, worshipped those great Rishis duly and then dismissed them all.'
"Janamejaya said, 'Who was that mongoose with a golden head, that said all those words in a human voice? Asked by me, do thou tell me this.'
"Vaisampayana said, 'Thou didst not ask me before and, therefore, I did not tell thee. Hear as I tell thee who that mongoose was and why he could assume a human voice. In former times, the Rishi Jamadagni proposed to perform a Sraddha. His Homa cow came to him and the Rishi milked her himself. He then placed the milk in a vessel that was new, durable and pure. The deity Dharma, assuming the form of Anger, entered that vessel of milk. Indeed, Dharma was desirous of ascertaining what that foremost of Rishis
p. 167
would do when seeing some injury done to him. Having reflected thus, Dharma spoiled that milk. Knowing that the spoiler of his milk was Anger, the ascetic was not at all enraged with him. Anger, then, assuming the form of a Brahmana lady, showed himself to the Rishi. Indeed, Anger, finding that he had been conquered by that foremost one of Bhrigu's race, addressed him, saying, 'O chief of Bhrigu's race, I have been conquered by thee. There is a saying among men that the Bhrigus are very wrathful. I now find that that saying is false, since I have been subdued by thee. Thou art possessed of a mighty soul. Thou art endued with forgiveness. I stand here today, owning thy sway. I fear thy penances, O righteous one. Do thou, O puissant Rishi, show me favour.'
"Jamadagni said, 'I have seen thee, O Anger, in thy embodied form. Go thou whithersoever thou likest, without any anxiety. Thou hast not done me any injury today. I have no grudge against thee. Those for whom I had kept this milk are the highly blessed Pitris. Present thyself before them and ascertain their intentions.' Thus addressed, penetrated with fear, Anger vanished from the sight of the Rishi. Through the curse of the Pitris he became a mongoose. He then began to gratify the Pitris in order to bring about an end of his curse. By them he was told these words, 'By speaking disrespectfully of Dharma thou shalt attain to the end of thy curse.' Thus addressed by them he wandered over places where sacrifices were performed and over other sacred places, employed in censuring great sacrifices. It was he that came to the great sacrifice of king Yudhishthira. Dispraising the son of Dharma by a reference to the prastha of powdered barley, Anger became freed from his curse, for Yudhishthira (as Dharma's son) was Dharma's self. Even this is what occurred in the sacrifice of that high-souled king. Mongoose disappeared there in our very sight.'" 1
The end of Aswamedha Parva

Footnotes

164:1 The Diksha consists of the initiatory rites undergone by one desirous of performing a particular sacrifice or completing a particular vow. Some auspicious day is selected. Mantras are uttered and the purpose is expressed in words. There were many long-extending sacrifices which were partly of the nature of vows. Till their completion the performer or observer is said to undergo the period of Diksha.
165:1 The first line of 20 is differently read in the Bombay text. It runs,--'steadfastly observing my vow, I shall make arrangements for many sacrifices, creating the articles I want by thought alone (or fiats of my will).'
166:1 Probably, the sense is this: If a Brahmana produced extraordinary results by his penances, a portion of his penances was supposed to be destroyed. The Rishis did not like that any portion of Agastya's penances should be spent for completing his sacrifice.
167:1 It is difficult to resist the conviction that as much of this section as relates to the mongoose is an interpolation. The Brahmanas could not bear the idea of a sacrifice with such profusion of gifts, as that of Yudhishthira, being censurable. Hence the invention about the transformation of the mongoose. Truly speaking, the doctrine is noble of the gift of a small quantity of barley made under the circumstances being superior in point of merit to even a Horse-sacrifice performed by a king with gifts in profusion made to the Brahmanas.

 

 

Book 14
Chapter 93

 

1 [nakula]
      hanta vo vartayi
yāmi dānasya parama phalam
      nyāyalabdhasya sūk
masya vipradattasya yad dvijā
  2 dharmak
etre kuruketre dharmajñair bahubhir vte
      uñchav
ttir dvija kaś cit kāpotir abhavat purā
  3 sabhārya
saha putrea sa snuas tapasi sthita
      vadhū caturtho v
ddha sa dharmātmā niyatendriya
  4
aṣṭhe kāle tadā vipro bhukte tai saha suvrata
     
aṣṭhe kāle kadā cic ca tasyāhāro na vidyate
      bhu
kte 'nyasmin kadā cit sa aṣṭhe kāle dvijottama
  5 kapota dharmi
as tasya durbhike sati dārue
      nāvidyata tadā viprā
sacayas tān nibodhata
      k
īauadhi samāvāyo dravyahīno 'bhavat tadā
  6 kāle kāle 'sya sa
prāpte naiva vidyeta bhojanam
      k
udhā parigatā sarve prātiṣṭhanta tadā tu te
  7 uñcha
s tadā śuklapake madhya tapati bhāskare
      u
ṣṇārtaś ca kudhārtaś ca sa vipras tapasi sthita
      uñcham aprāptavān eva sārdha
parijanena ha
  8 sa tathaiva k
udhāviṣṭa spṛṣṭvā toya yathāvidhi
      k
apayām āsa ta kāla kcchraprāo dvijottama
  9 atha
aṣṭhe gate kāle yavaprastham upārjayat
      yavaprastha
ca te saktūn akurvanta tapasvina
  10 k
tapajyāhvikās te tu hutvā vahni yathāvidhi
     ku
ava kuava sarve vyabhajanta tapasvina
 11 athāgacchad dvija
kaś cid atithir bhuñjatā tadā
     te ta
dṛṣṭvātithi tatra prahṛṣṭamanaso 'bhavan
 12 te 'bhivādya sukhapraśna
pṛṣṭvā tam atithi tadā
     viśuddhamanaso dāntā
śraddhā damasamanvitā
 13 anasūyavo gatakrodhā
sādhavo gatamatsarā
     tyaktamānā jitakrodhā dharmajñā dvijasattamā

 14 sa brahmacarya
sva gotra samākhyāya parasparam
     ku
ī praveśayām āsu kudhārtam atithi tadā
 15 idam arghya
ca pādya ca bsī ceya tavānagha
     śucaya
saktavaś ceme niyamopārjitā prabho
 16 pratig
hīva bhadra te saktūnā kuava dvija
     bhak
ayām āsa rājendra na ca tuṣṭi jagāma sa
 17 sa uñchav
ttis ta prekya kudhā parigata dvijam
     āhāra
cintayām āsa katha tuṣṭo bhaved iti
 18 tasya bhāryābravīd rājan madbhāgo dīyatām iti
     gacchatv e
a yathākāma satuṣṭo dvijasattama
 19 iti bruvantī
sādhvī dharmātmā sa dvijarabha
     k
udhā parigatā jñātvā saktūs tān nābhyanandata
 20 jānan v
ddhā kudhārtā ca śrāntā glānā tapasvinīm
     tvag asthi bhūtā
vepantī tato bhāryām uvāca tām
 21 api kī
a patagānā mā caiva śobhane
     striyo rak
yāś ca poyāś ca naiva tva vaktum arhasi
 22 anukampito naro nāryā pu
ṣṭo rakitaiva ca
     prapated yaśaso dīptān na ca lokān avāpnuyāt
 23 ity uktā sā tata
prāha dharmārthau nau samau dvija
     saktu prasthacaturbhāga
gema prasīda me
 24 satya
ratiś ca dharmaś ca svargaś ca guanirjita
     strī
ā patisamādhīnakita ca dvijottama
 25
tur mātu pitur bīja daivata parama pati
     bhartu
prasādāt strīā vai rati putraphala tathām
 26 pālanād dhi patis tva
me bhartāsi bharaān mama
     putra pradānād varadas tasmāt saktūn g
a me
 27 jarā parigato v
ddha kudhārtho durbalo bhśam
     upavāsapariśrānto yadā tvam api karśita

 28 ity ukta
sa tayā saktūn praghyeda vaco 'bravīt
     dvija saktūn imān bhūya
pratighīva sattama
 29 sa tān prag
hya bhuktvā ca na tuṣṭim agamad dvija
     tam uñchav
ttir ālakya tataś cintāparo 'bhavat
 30 [putra]
     saktūn imān prag
hya tva dehi viprāya sattama
     ity eva
sukta manye tasmād etat karomy aham
 31 bhavān hi paripālyo me sarvayatnair dvijottama
     sādhūnā
kita hy etat pitur vddhasya poaam
 32 putrārtho vihito hy e
a sthāvirye paripālanam
     śrutir e
ā hi viprare triu lokeu viśrutā
 33 prā
adhāraa mātrea śakya kartu tapas tvayā
     prā
o hi paramo dharma sthito deheu dehinām
 34 [pitā]
     api var
asahasrī tva bāla eva mato mama
     utpādya putra
hi pitā ktaktyo bhavaty uta
 35 bālānā
kud balavatī jānāmy etad aha vibho
     v
ddho 'ha dhārayiyāmi tva balī bhava putraka
 36 jīr
ena vayasā putra na mā kud bādhate 'pi ca
     dīrghakāla
tapas tapta na me maraato bhayam
 37 [putra]
     apatyam asmi te putras trā
āt putro hi viśruta
     ātmā putra
smtas tasmāt trāhy ātmānam ihātmanā
 38 [pitā]
     rūpe
a sadśas tva me śīlena ca damena ca
     parīk
itaś ca bahudhā saktūn ādadmi te tata
 39 ity uktvādāya tān saktūn prītātmā dvijasattama

     prahasann iva viprāya sa tasmai pradadau tadā
 40 bhuktvā tān api saktūn sa naiva tu
ṣṭo babhūva ha
     uñchav
ttis tu savrīo babhūva dvijasattama
 41 ta
vai vadhū sthitā sādhvī brāhmaa priyakāmyayā
     saktūn ādāya sa
hṛṣṭā guru ta vākyam abravīt
 42 sa
tānāt tava satāna mama vipra bhaviyati
     saktūn imān atithaye g
hītvā tva prayaccha me
 43 tava prasava nirv
tyā mama lokā kilākayā
     pautre
a tān avāpnoti yatra gatvā na śocati
 44 dharmādyā hi yathā tretā vahni tretā tathaiva ca
     tathaiva putrapautrā
ā svarge tretā kilākayā
 45 pit
ṝṃs trāāt tārayati putra ity anuśuśruma
     putrapautraiś ca niyata
sādhu lokān upāśnute
 46 [
vaura]
     vātātapaviśīr
ā tvā vivarā nirīkya vai
     karśitā
suvratācāre kudhā vihvalacetasam
 47 katha
saktūn grahīyāmi bhūtvā dharmopaghātaka
     kalyā
a vtte kalyāi naiva tva vaktum arhasi
 48
aṣṭhe kāle vratavatī śīlaśaucasamanvitām
     k
cchravtti nirāhārā drakyāmi tvā katha nv aham
 49 bālā k
udhārtā nārī ca rakyā tva satata mayā
     upavāsapariśrāntā tva
hi bāndhavanandinī
 50 [snusā]
     guror mama gurus tva
vai yato daivatadaivatam
     devātidevas tasmāt tva
saktūn ādatsva me vibho
 51 deha
prāaś ca dharmaś ca śuśrūārtham ida guro
     tava vipra prasādena lokān prāpsyāmy abhīpsitān
 52 avek
yā iti ktvā tva dṛḍhabhaktyeti vā dvija
     cintyā mameyam iti vā saktūn ādātum arhasi
 53 [
vaura]
     anena nitya
sādhvī tva śīlavttena śobhase
     yā tva
dharmavratopetā guruvttim avekase
 54 tasmāt saktūn grahī
yāmi vadhūr nārhasi vañcanām
     ga
ayitvā mahābhāge tva hi dharmabh varā
 55 ity uktvā tān upādāya saktūn prādād dvijātaye
     tatas tu
ṣṭo 'bhavad vipras tasya sādhor mahātmana
 56 prītātmā sa tu ta
vākyam idam āha dvijarabham
     vāgmī tadā dvijaśre
ṣṭho dharma puruavigraha
 57 śuddhena tava dānena nyāyopāttena yatnata

     yathāśakti vimuktena prīto 'smi dvijasattama
 58 aho dāna
ghuyate te svarge svarganivāsibhi
     gaganāt pu
pavara ca paśyasva patita bhuvi
 59 surar
idevagandharvā ye ca devapurasarā
     stuvanto devadūtāś ca sthitā dānena vismitā

 60 brahmar
ayo vimānasthā brahmalokagatāś ca ye
     kā
kante darśana tubhya diva gaccha dvijarabha
 61 pit
lokagatā sarve tāritā pitaras tvayā
     anāgatāś ca bahava
subahūni yugāni ca
 62 brahmacarye
a yajñena dānena tapasā tathā
     agahvare
a dharmea tasmād gaccha diva dvija
 63 śraddhayā parayā yas tva
tapaś carasi suvrata
     tasmād devās tavānena prītā dvija varottama
 64 sarvasvam etad yasmāt te tyakta
śuddhena cetasā
     k
cchrakāle tata svargo jito 'ya tava karmaā
 65 k
udhā nirudati prajñā dharmya buddhi vyapohati
     k
udhā parigata jñāno dhti tyajati caiva ha
 66 bubhuk
ā jayate yas tu sasvarga jayate dhruvam
     yadā dānarucir bhavati tadā dharmo na sīdati
 67 anavek
ya sutasneha kalatrasneham eva ca
     dharmam eva guru
jñātvā tṛṣṇā na gaitā tvayā
 68 dravyāgamo n
ṛṇā sūkma pātre dāna tata param
     kāla
parataro dānāc chraddhā cāpi tata parā
 69 svargadvāra
susūkma hi narair mohān na dśyate
     svargārgala
lobhabīja rāgagupta durāsadam
 70 tat tu paśyanti puru
ā jitakrodhā jitendriyā
     brāhma
ās tapasā yuktā yathāśakti pradāyina
 71 sahasraśaktiś ca śata
śataśaktir daśāpi ca
     dadyād apaś ca ya
śaktyā sarve tulyaphalā sm
 72 ranti devā hi n
patir apa prādād akicana
     śuddhena manasā vipra nākap
ṛṣṭha tato gata
 73 na dharma
prīyate tāta dānair dattair mahāphalai
     nyāyalabdhair yathā sūk
mai śraddhā pūtai sa tuyati
 74 gopradāna sahasrā
i dvijebhyo 'dān ngo npa
     ekā
dattvā sa pārakyā naraka samavāptavān
 75 ātmamā
sa pradānena śibir auśīnaro npa
     prāpya pu
yakl lokān modate divi suvrata
 76 vibhave na n
ṛṇā puya svaśaktyā svar jita satām
     na yajñair vividhair vipra yathānyāyena sa
citai
 77 krodho dānaphala
hanti lobhāt svarga na gacchati
     nyāyav
ttir hi tapasā dānavit svargam aśnute
 78 na rājasūryair bahubhir i
ṣṭvā vipuladakiai
     na cāśvamedhair bahubhi
phala samam ida tavam
 79 saktu prasthena hi jito brahmalokas tvayānagha
     virajo brahmabhavana
gaccha vipra yathecchakam
 80 sarve
ā vo dvijaśreṣṭha divya yānam upasthitam
     ārohata yathākāma
dharmo 'smi dvija paśya mām
 81 pāvito hi tvayā deho loke kīrti
sthirā ca te
     sabhārya
saha putraś ca sa snuaś ca diva vraja
 82 ity uktavākyo dharme
a yānam āruhya sa dvija
     sabhārya
sa sutaś cāpi sa snuaś ca diva yayau
 83 tasmin vipre gate svarga
sa sute sa snue tadā
     bhāryā caturthe dharmajñe tato 'ha
nisto bilāt
 84 tatas tu saktu gandhena kledena salilasya ca
     divyapu
pāvamardāc ca sādhor dānalabaiś ca tai
     viprasya tapasā tasya śirome kāñcanī k
tam
 85 tasya satyābhisa
dhasya sūkmadānena caiva ha
     śarīrārdha
ca me viprā śātakumbhamaya ktam
     paśyateda
suvipula tapasā tasya dhīmata
 86 katham eva
vidha me syād anyat pārśvam iti dvijā
     tapovanāni yajñā
ś ca hṛṣṭo 'bhyemi puna puna
 87 yajña
tv aham ima śrutvā kururājasya dhīmata
     āśayā parayā prāpto na cāha
kāñcanī kta
 88 tato mayokta
tad vākya prahasya dvijasattamā
     saktu prasthena yajño 'ya
samito neti sarvathā
 89 saktu prasthalavais tair hi tadāha
kāñcanī kta
     na hi yajño mahān e
a sadśas tair mato mama
 90 [v]
     ity uktvā nakula
sarvān yajñe dvija varās tadā
     jagāmādarśana
rājan viprās te ca yayur ghān
 91 etat te sarvam ākhyāta
mayā parapurajaya
     yad āścaryam abhūt tasmin vājimedhe mahākratau
 92 na vismayas te n
pate yajñe kārya katha cana
    
ṛṣikoo sahasrāi tapobhir ye diva gatā
 93 adroha
sarvabhūteu satoa śīlam ārjavam
     tapo damaś ca satya
ca dāna ceti sama matam

 

 

Book 14
Chapter 94

 

 

 

1 [j]
      yajñe saktā n
patayas tapa saktā maharaya
      śānti vyavasitā viprā
śamo dama iti prabho
  2 tasmād yajñaphalais tulya
na ki cid iha vidyate
      iti me vartate buddhis tathā caitad asa
śayam
  3 yajñair i
ṣṭvā hi bahavo rājāno dvijasattama
      iha kīrti
parā prāpya pretya svargam ito gatā
  4 devarāja
sahasrāka kratubhir bhūridakiai
      devarājya
mahātejā prāptavān akhila vibhu
  5 yathā yudhi
ṣṭhiro rājā bhīmārjunapura sara
      sad
śo devarājena samddhyā vikramea ca
  6 atha kasmāt sa nakulo garhayām āsa ta
kratum
      aśvamedha
mahāyajña rājñas tasya mahātmana
  7 [v]
      yajñasya vidhim agrya
vai phala caiva nararabha
      gadata
śṛṇu me rājan yathāvad iha bhārata
  8 purā śakrasya yajata
sarva ūcur maharaya
     
tviku karma vyagreu vitato yajñakarmai
  9 hūyamāne tathā vahnau hotre bahugu
ānvite
      deve
v āhūyamāneu sthiteu paramariu
  10 supratītais tadā viprai
svāgamai susvanair npa
     aśrāntaiś cāpi laghubhir adhvaryu v
ṛṣabhais tathā
 11 ālambha samaye tasmin g
hīteu paśuv atha
     mahar
ayo mahārāja sababhūvu kpānvitā
 12 tato dīnān paśūn d
ṛṣṭṛṣayas te tapodhanā
     ūcu
śakra samāgamya nāya yajñavidhi śubha
 13 apavijñānam etat te mahānta
dharmam icchata
     na hi yajñe paśuga
ā vidhidṛṣṭā puradara
 14 dharmopaghātakas tv e
a samārambhas tava prabho
     nāya
dharmakto dharmo na hisā dharma ucyate
 15 āgamenaiva te yajña
kurvantu yadi hecchasi
     vidhid
ṛṣṭena yajñena dharmas te sumahān bhavet
 16 yaja bījai
sahasrāka trivara paramoitai
     e
a dharmo mahāñ śakra cintyamāno 'dhigamyate
 17 śatakratus tu tad vākyam
ṛṣibhis tattvadarśibhi
     ukta
na pratijagrāha mānamohavaśānuga
 18 te
ā vivāda sumahāñ jajñe śakra mahariām
     ja
gamai sthāvarair vāpi yaṣṭavyam iti bhārata
 19 te tu khinnā vivādena
ṛṣayas tattvadarśina
     tata
sadhāya śakrea papracchur npati vasum
 20 mahābhāga katha
yajñev āgamo npate smta
     ya
ṣṭavya paśubhir medhyair atho bījair ajair api
 21 tac chrutvā tu vacas te
ām avicārya balābalam
     yathopanītair ya
ṣṭavyam iti provāca pārthiva
 22 evam uktvā sa n
pati praviveśa rasātalam
     uktveha vitatha
rājaś cedīnām īśvara prabhu
 23 anyāyopagata
dravyam atīta yo hy apaṇḍita
     dharmābhikā
kī yajate na dharmaphalam aśnute
 24 dharmavaita
siko yas tu pāpātmā puruas tathā
     dadāti dāna
viprebhyo lokaviśvāsa kārakam
 25 pāpena karma
ā vipro dhana labdhvā nirakuśa
     rāgamohānvita
so 'nte kaluā gatim āpnute
 26 tena dattāni dānāni pāpena hatabuddhinā
     tāni sattvam anāsādya naśyanti vipulāny api
 27 tasyādharmaprav
ttasya hisakasya durātmana
     dāne na kīrtir bhavati pretya ceha ca durmate

 28 api sa
cayabuddhir hi lobhamohavaśa gata
     udvejayati bhūtāni hi
sayā pāpacetana
 29 eva
labdhvā dhana lobhād yajate yo dadāti ca
     sa k
tvā karmaā tena na sidhyati durāgamāt
 30 uñcha
mūla phala śākam udapātra tapodhanā
     dāna
vibhavato dattvā narā svar yānti dharmia
 31 e
a dharmo mahās tyāgo dāna bhūtadayā tathā
     brahmacarya
tathā satyam anukrośo dhti kamā
     sanātanasya dharmasya mūlam etat sanātanam
 32 śrūyante hi purā viprā viśvāmitrādayo n

     viśvāmitro 'sitaś caiva janakaś ca mahīpati

     kak
asenārṣṭieo ca sindhudvīpaś ca pārthiva
 33 ete cānye ca bahava
siddhi paramikā gatā
     n
satyaś ca dānaś ca nyāyalabdhais tapodhanā
 34 brāhma
ā katriyā vaiśyā śūdrā ye cāśritās tapa
     dānadharmāgninā śuddhās te svarga
yānti bhārata

 

 

Book 14
Chapter 95

 

 

 

1 [j]
      dharmāgatena tyāgena bhagavan sarvam asti cet
      etan me sarvam ācak
va kuśalo hy asi bhāitum
  2 tatoñchav
tter yadvtta saktu dāne phala mahat
      kathita
me mahad brahmas tathyam etad asaśayam
  3 katha
hi sarvayajñeu niścaya paramo bhavet
      etad arhasi me vaktu
nikhilena dvijarabha
  4 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      agastyasya mayā yajñe purāv
ttam aridama
  5 purāgastyo mahātejā dīk
ā dvādaśa vārikīm
      praviveśa mahārāja sarvabhūtahite rata

  6 tatrāgnikalpā hotāra āsan satre mahātmana

      mūlāhārā nirāhārā
sāśma kuṭṭā marīcipā
  7 parigh
ṛṣṭikā vaighasikā saprakālās tathaiva ca
      yatayo bhik
avaś cātra babhūvu paryavasthitā
  8 sarve pratyak
adharmāo jitakrodhā jitendriyā
      dame sthitāś ca te sarve dambhamohavivarjitā

  9 v
tte śuddhe sthitā nityam indriyaiś cāpy avāhitā
      upāsate sma ta
yajña bhuñjānās te maharaya
  10 yathāśaktyā bhagavatā tadanna
samupārjitam
     tasmin satre tu yat ki
cid ayogya tatra nābhavat
     tathā hy anekair munibhir mahānta
kratava k
 11 eva
vidhes tv agastyasya vartamāne mahādhvare
     na vavar
a sahasrākas tadā bharatasattama
 12 tata
karmāntare rājann agastyasya mahātmana
     katheyam abhinirv
ttā munīnā bhāvitātmanām
 13 agastyo yajamāno 'sau dadāty anna
vimatsara
     na ca var
ati parjanya katham anna bhaviyati
 14 satra
ceda mahad viprā muner dvādaśa vārikam
     na var
iyati devaś ca varāy etāni dvādaśa
 15 etad bhavanta
sacintya maharer asya dhīmata
     agastyasyātitapasa
kartum arhanty anugraham
 16 ity evam ukte vacane tato 'gastya
pratāpavān
     provāceda
vaco vāgmī prasādya śirasā munīn
 17 yadi dvādaśa var
āi na variyati vāsava
     cintā yajña
kariyāmi vidhir ea sanātana
 18 yadi dvādaśa var
āi na variyati vāsava
     vyāyāmenāhari
yāmi yajñān anyān ativratān
 19 bījayajño mayāya
vai bahuvarasamācita
     bījai
ktai kariye ca nātra vighno bhaviyati
 20 neda
śakya vthā kartu mama satra katha cana
     var
iyatīha vā devo na vā devo bhaviyati
 21 atha vābhyarthanām indra
kuryān na tv iha kāmata
     svayam indro bhavi
yāmi jīvayiyāmi ca prajā
 22 yo yad āhārajātaś ca sa tathaiva bhavi
yati
     viśe
a caiva kartāsmi puna punar atīva hi
 23 adyeha svar
am abhyetu yac cānyad vasu durlabham
     tri
u lokeu yac cāsti tad ihāgacchatā svayam
 24 divyāś cāpsarasā
saghā sa gandharvā sa kinarā
     viśvāvasuś ca ye cānye te 'py upāsantu va
sadā
 25 uttarebhya
kurubhyaś ca yat ki cid vasu vidyate
     sarva
tad iha yajñe me svayam evopatiṣṭhatu
     svarga
svargasadaś caiva dharmaś ca svayam eva tu
 26 ity ukte sarvam evaitad abhavat tasya dhīmata

     tatas te munayo d
ṛṣṭvā munes tasya tapobalam
     vismitā vacana
prāhur ida sarve mahārthavat
 27 prītā
sma tava vākyena na tv icchāmas tapo vyayam
     svair eva yajñais tu
ṣṭā smo nyāyenecchāmahe vayam
 28 yajñān dīk
ās tathā homān yac cānyan mgayāmahe
     tan no 'stu svak
tair yajñair nānyato mgayāmahe
 29 nyāyenopārjitāhārā
svakarmaniratā vayam
     vedāś ca brahmacarye
a nyāyata prārthayāmahe
 30 nyāyenottara kāla
ca ghebhyo nistā vayam
     dharmad
ṛṣṭair vidhid vārais tapas tapsyāmahe vayam
 31 bhavata
samyag eā hi buddhir hisā vivarjitā
     evām ahi
yajñeu brūyās tva satata prabho
 32 prītās tato bhavi
yāmo vaya dvija varottama
     visarjitā
samāptau ca satrād asmād vrajāmahe
 33 [v]
     tathā kathayatām eva devarāja
puradara
     vavar
a sumahātejā dṛṣṭvā tasya tapobalam
 34 asamāptau ca yajñasya tasyāmita parākrama

     nikāmavar
ī devendro babhūva janamejaya
 35 prasādayām āsa ca tam agastya
tridaśeśvara
     svayam abhyetya rājar
e purasktya bhaspatim
 36 tato yajñasamāptau tān visasarja mahāmunīn
     agastya
paramaprīta pūjayitvā yathāvidhi

 

 

Book 14
Chapter 96

 

 

1 [j]
      ko 'sau nakula rūpe
a śirasā kāñcanena vai
      prāha mānu
avad vācam etat pṛṣṭo vadasva me
  2 [v]
      etat pūrva
na pṛṣṭo 'ha na cāsmābhi prabhāitam
      śrūyatā
nakulo yo 'sau yathā vāg asya mānuī
  3 śrāddha
sakalpayām āsa jamadagni purā kila
      homadhenus tam āgāc ca svaya
cāpi dudoha tām
  4 tat k
īra sthāpayām āsa nave bhāṇḍe dṛḍhe śucau
      tac ca krodha
svarūpea pihara paryavartayat
  5 jijñāsus tam
ṛṣiśreṣṭha ki kuryād vipriye kte
      iti sa
cintya durmedhā dharayām āsa tat paya
  6 tam ājñāya muni
krodha naivāsya cukupe tata
      sa tu krodhas tam āheda
prāñjalir mūrtimān sthita
  7 jito 'smīti bh
guśreṣṭha bhgavo hy atiroaā
      loke mithyā pravādo 'ya
yat tvayāsmi parājita
  8 so 'ha
tvayi sthito hy adya kamāvati mahātmani
      bibhemi tapasa
sādho prasāda kuru me vibho
  9 [j]
      sāk
ād dṛṣṭo 'si me krodha gaccha tva vigatajvara
      na mamāpak
ta te 'dya na manyur vidyate mama
  10 yān uddhiśya tu sa
kalpa payaso 'sya kto mayā
     pitaras te mahābhāgās tebhyo budhyasva gamyatām
 11 ity ukto jātasa
trāsa sa tatrāntar adhīyata
     pit
ṝṇām abhiagāt tu nakulatvam upāgata
 12 sa tān prasādayām āsa śāpasyānto bhaved iti
     taiś cāpy ukto yadā dharma
kepsyase mokyase tadā
 13 taiś cokto yajñiyān deśān dharmāra
yāni caiva ha
     jugupsan paridhāvan sa yajña
ta samupāsadat
 14 dharmaputram athāk
ipya saktu prasthena tena sa
     mukta
śāpāt tata krodho dharmo hy āsīd yudhiṣṭhira
 15 evam etat tadā v
tta tasya yajñe mahātmana
     paśyatā
cāpi nas tatra nakulo 'ntarhitas tadā

 

 

End of Aswamedha Parva

 


(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)



No comments:

Post a Comment