Friday, January 6, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 126 to 140














The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

 Santi Parva

Book 12

Book 12
Chapter 126

 

 

 

1 [bh]
      tatas te
ā samastānām ṛṣīām ṛṣisattama
     
ṛṣabho nāma viprari smayann iva tato 'bravīt
  2 purāha
rājaśārdūla tīrthāny anucaran prabho
      samāsāditavān divya
naranārāyaāśramam
  3 yatra sā badarī ramyā hrado vaihāyasas tathā
      yatra cāśvaśirā rājan vedān pa
hati śāśvatān
  4 tasmin sarasi k
tvāha vidhivat tarpaa purā
      pit
ṝṇā devatānā ca tato ''śramam iyā tadā
  5 remāte yatra tau nitya
naranārāyaāv ṛṣī
      adūrād āśrama
ka cid vāsārtham agama tata
  6 tataś cīrājinadhara
kśam uccam atīva ca
      adrāk
am ṛṣim āyānta tanu nāma tapo nidhim
  7 anyair narair mahābāho vapu
āṣṭa guānvitam
      k
śatā cāpi rājare na dṛṣṭā tādśī kva cit
  8 śarīram api rājendra tasya kāni
ṣṭhikā samam
      grīvā bāhū tathā pādau keśāś cādbhutadarśanā

  9 śira
kāyānurūpa ca karau nete tathaiva ca
      tasya vāk caiva ce
ṣṭā ca sāmānye rājasattama
  10 d
ṛṣṭvāha ta kśa vipra bhīta paramadurmanā
     pādau tasyābhivādyātha sthita
prāñjalir agrata
 11 nivedya nāmagotra
ca pitara ca nararabha
     pradi
ṣṭe cāsane tena śanair aham upāviśam
 12 tata
sa kathayām āsa kathā dharmārthasahitā
    
ṛṣimadhye mahārāja tatra dharmabh vara
 13 tasmi
s tu kathayaty eva rājā rājīvalocana
     upāyāj javanair aśvai
sabala sāvarodhana
 14 smaran putram ara
ye vai naṣṭa paramadurmanā
     bhūridyumna pitā dhīmān raghuśre
ṣṭho mahāyaśā
 15 iha drak
yāmi ta putra drakyāmīheti pārthiva
     evam āśāk
to rājaś caran vanam ida purā
 16 durlabha
sa mayā draṣṭu nūna paramadhārmika
     eka
putro mahāraye naṣṭa ity asakt tadā
 17 durlabha
sa mayā draṣṭum āśā ca mahatī mama
     tayā parītagātro 'ha
mumūrur nātra saśaya
 18 etac chrutvā sa bhagavā
s tanur munivarottama
     avākśirā dhyānaparo muhūrtam iva tasthivān
 19 tam anudhyāntam ālak
ya rājā paramadurmanā
     uvāca vākya
dīnātmā manda mandam ivāsakt
 20 durlabha
ki nu viprare āśāyāś caiva ki bhavet
     bravītu bhagavān etad yadi guhya
na tan mayi
 21 mahar
ir bhagavās tena pūrvam āsīd vimānita
     bāliśā
buddhim āsthāya mandabhāgyatayātmana
 22 arthayan kalaśa
rājan kāñcana valkalāni ca
     nirvi
ṇṇa sa tu viprarir nirāśa samapadyata
 23 evam uktvābhivādyātha tam
ṛṣi lokapūjitam
     śrānto nya
īdad dharmātmā yathā tva narasattama
 24 arghya
tata samānīya pādya caiva mahān ṛṣi
     āra
yakena vidhinā rājñe sarva nyavedayat
 25 tatas te munaya
sarve parivārya nararabham
     upāviśan purask
tya saptaraya iva dhruvam
 26 ap
cchaś caiva te tatra rājānam aparājitam
     prayojanam ida
sarvam āśramasya praveśanam
 27 [rājā]
     vīra dyumna iti khyāto rājāha
diku viśruta
     bhūri dyumna
suta naṣṭam anveṣṭu vanam āgata
 28 ekaputra
sa viprāgrya bāla eva ca so 'nagha
     na d
śyate vane cāsmis tam anveṣṭu carāmy aham
 29 [rsabha]
     evam ukte tu vacane rājñā munir adhomukha

     tū
ṣṇīm evābhavat tatra na ca pratyuktavān npam
 30 sa hi tena purā vipro rājñā nātyartha mānita

     āśā k
śa ca rājendra tapo dīrgha samāsthita
 31 pratigraham aha
rājñā na kariye katha cana
     anye
ā caiva varānām iti ktvā dhiya tadā
 32 āśā hi puru
a bāla lālāpayati tasthuī
     tām aha
vyapaneyāmi iti ktvā vyavasthita
 33 [r]
     āśāyā
ki kśatva ca ki ceha bhuvi durlabham
     bravītu bhagavān etat tva
hi dharmārthadarśivān
 34 [rsabha]
     tata
sasmtya tat sarva smārayiyann ivābravīt
     rājāna
bhagavān vipras tata kśa tanus tanu
 35 k
śatve na sama rājann āśāyā vidyate npa
     tasyā vai durlabhatvāt tu prārthitā
pārthivā mayā
 36 [r]
     k
śākśe mayā brahman ghīte vacanāt tava
     durlabhatva
ca tasyaiva veda vākyam iva dvija
 37 sa
śayas tu mahāprājña sajāto hdaye mama
     tan me sattama tattvena vaktum arhasi p
cchata
 38 tvatta
kśatara ki nu bravītu bhagavān idam
     yadi guhya
na te vipra loke 'smin ki nu durlabham
 39 [k
ṛṣātanu]
     durlabho 'py atha vā nāsti yo 'rthī dh
tim ivāpnuyāt
     sudurlabhataras tāta yo 'rthina
nāvamanyate
 40 sa
śrutya nopakriyate para śaktyā yathārhata
     saktā yā sarvabhūte
u sāśā kśatarī mayā
 41 ekaputra
pitā putre naṣṭe vā proite tathā
     prav
tti yo na jānāti sāśā kśatarī mayā
 42 prasave caiva nārī
ā vddhānā putra kāritā
     tathā narendra dhaninām āśā k
śatarī mayā
 43 [rsabha]
     etac chrutvā tato rājan sa rājā sāvarodhana

     sa
spśya pādau śirasā nipapāta dvijarabhe
 44 [rājā]
     prasādaye tvā bhagavan putre
ecchāmi sagatim
     v
ṛṇīva ca vara vipra yam icchasi yathāvidhi
 45 [rsabha]
     abravīc ca hi ta
vākya rājā rājīvalocana
     satyam etad yathā vipra tvayokta
nāsty ato mṛṣā
 46 tata
prahasya bhagavās tanur dharmabh vara
     putram asyānayat k
ipra tapasā ca śrutena ca
 47 ta
samānāyya putra tu tadopālabhya pārthivam
     ātmāna
darśayām āsa dharma dharmabh vara
 48 sa
darśayitvā cātmāna divyam adbhutadarśanam
     vipāpmā vigatakrodhaś cacāra vanam antikāt
 49 etad d
ṛṣṭa mayā rājas tataś ca vacana śrutam
     āśām apanayasvāśu tata
kśatarīm imām
 50 [bh]
     sa tatrokto mahārāja
ṛṣabhea mahātmanā
     sumitro 'panayat k
ipram āśā kśatarī tadā
 51 eva
tvam api kaunteya śrutvā vāīm imā mama
     sthiro bhava yathā rājan himavān acalottama

 52 tva
hi draṣṭā ca śrotā ca kcchrev arthaktev iha
     śrutvā mama mahārāja na sa
taptum ihārhasi

SECTION CXXVI

"Bhishma said, 'The king, having entered that large forest, came upon an asylum of ascetics. Fatigued with the toil he had undergone, he sat himself down for rest. Beholding him armed with bow, worn out with toil, and hungry, the ascetics approached him and honoured him in due form. Accepting the honours offered by the Rishis, the king enquired of them about the progress and advancement of their penances. Having duly answered the enquiries of the king, those Rishis endued with wealth of asceticism asked that tiger among rulers about the reason that led his steps to that retreat. And they said, 'Blessed be thou, in pursuit of what delightful object hast thou, O king, come to this asylum, walking on foot and armed with sword and bow and arrows? We wish to hear whence thou art coming, O giver of honours. Tell us also in what race thou art born and what thy name is.' Thus addressed, O bull among men, the king proceeded to duly give unto all those Brahmanas an account of himself, O Bharata, saying, 'I am born in the race of the Haihayas. By name I am Sumitra, and I am the son of Mitra. I chase herds of deer, slaying them in thousands with my arrows. Accompanied by a large force and my ministers and the ladies of my household, I came out on a hunting expedition. I pierced a deer with an arrow, but the animal with the shaft sticking to his body ran with great speed. In chasing it I have, without a set purpose, arrived at this forest and find myself in your presence, shorn of splendour, toil-worn, and with hope disappointed. What can be more pitiable than this, viz., that I have arrived at this asylum, spent with fatigue, shorn of the signs of royalty, and disappointed of my hopes. I am not at all sorry, ye ascetics, at my being now shorn of the signs of royalty or at my being now at a distance from my capital. I feel, however, a poignant grief in consequence of my hope having been disappointed. The prince of mountains, viz., Himavat, and that vast receptacle of waters, viz., the ocean, cannot, for its vastness, measure the extent of the firmament. Ye ascetics, similarly, I also cannot discern the limit of hope. Ye that are endued with wealth of penances are omniscient. There is nothing unknown to you. You are also highly blessed. I therefore, solicit you for resolving my doubt. Hope as cherished by man, and the wide firmament, which of these two appears vaster to you? I desire to hear in detail what is so unconquerable to hope. If the topic be one upon which it is not improper for ye to discourse, then tell me all about it without delay. I do not wish, ye foremost of regenerate ones, to hear anything from You that may be a mystery improper to discourse upon. If again the discourse be injurious to your penances, I would not wish you to speak. If the question asked by me be a worthy topic of discourse, I would then wish to hear the cause in detail. Devoted to penances as ye are, do ye all instruct me on the subject.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 127

 

 

 

1 [y]
      nām
tasyeva paryāptir mamāsti bruvati tvayi
      tasmāt kathaya bhūyas tva
dharmam eva pitāmaha
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      gautamasya ca sa
vāda yamasya ca mahātmana
  3 pāriyātra giri
prāpya gautamasyāśramo mahān
      uvāsa gautamo yatra kāla
tad api me śṛṇu
  4
aṣṭi varasahasrāi so 'tapyad gautamas tapa
      tam ugratapasa
yukta tapasā bhāvita munim
  5 upayāto naravyāghra lokapālo yamas tadā
      tam apaśyat sutapasam
ṛṣi vai gautama munim
  6 sa ta
viditvā brahmarir yamam āgatam ojasā
      prāñjali
prayato bhūtvā upasptas tapodhana
  7 ta
dharmarājo dṛṣṭvaiva namasktya nararabham
      nyamantrayata dharme
a kriyatā kim iti bruvan
  8 [g]
      mātā pit
bhyām ānṛṇya ki ktvā samavāpnuyāt
      katha
ca lokān aśnāti puruo durlabhāñ śubhān
  9 [y]
      tapa
śaucavatā nitya satyadharmaratena ca
      mātāpitror ahar aha
pūjana kāryam añjasā
  10 aśvamedhaiś ca ya
ṣṭavya bahubhi svāptadakiai
     tena lokān upāśnāti puru
o 'dbhutadarśanān

 

SECTION CXXVII

"Bhishma said, 'Then that best of Rishis, viz., the regenerate Rishabha, sitting in the midst of all those Rishis, smiled a little and said these words: 'Formerly, O tiger among kings, while travelling among sacred places, I arrived, O lord, at the beautiful asylum of Nara and Narayana. There lies the delightful spot called Vadri, and there also is that lake in the firmament (whence the sacred Ganga takes her rise). 1 There the sage Aswasiras, O king, (always) reads the eternal Vedas. Having performed my ablutions in that lake and offered with due rites oblations of water unto the Pitris and the dogs, I entered the asylum. Within that retreat the Rishis Nara and Narayana always pass their time in true pleasure. 2 Not far from that spot I repaired to another retreat for taking up my abode. While seated there I beheld a very tall and emaciated Rishi, clad in rags and skins, approaching towards me. Possessed of the wealth of penances, he was named Tanu. Compared, O mighty-armed one, with other men, his height seemed to be eight times greater. As regards his leanness, O royal sage, I can say that I have never beheld its like. His body, O king, was as thin as one's little finger. His neck and arms and legs and hair were all of extra-ordinary aspect. His head was proportionate to his body, and his cars and eyes also were the same. His speech, O best of kings, and his movements were exceedingly feeble. Beholding that exceedingly emaciated Brahmana I became very cheerless and frightened. Saluting his feet, I stood before him with joined hands. Having informed him of my name and family, and having told him also the name of my father, O bull among men, I slowly sat myself down on a seat that was indicated by him. Then, O monarch, that foremost of virtuous men, viz., Tanu, began to discourse in the midst of the Rishis dwelling in that asylum upon topics connected with Righteousness and Profit. While engaged in discourse, a king, possessed of eyes like lotus petals and accompanied by his forces and the ladies of his household, came to that spot on a car drawn by fleet steeds. The name of that king was Viradyumna. Of handsome features, he was possessed of great fame. His son's name was Bhuridyumna. The child had been missing, and the sire, exceedingly cheerless, came there in course of his wanderings amid the forest in pursuit of the missing one. 'I shall find my son here!' 'I shall find my son here!' Dragged on by hope in this way, the king wandered through that forest in those days. Addressing the emaciated Rishi he said, 'Without doubt that highly virtuous son of mine is exceedingly difficult to be traced by me. Alas he was my only child. He is lost and can nowhere be found! Though incapable of being found out, my hope, however, of finding him is very great. Filled with that hope (which is being constantly disappointed), I am verily on the point of death.' Hearing these words of the
p. 277
king, that foremost of Munis, viz., the holy Tanu, remained for a short while with head hanging down and himself buried in contemplation. Beholding him buried in contemplation, the king became exceedingly cheerless. In great grief he began to say slowly and softly, 'What, O celestial Rishi, is unconquerable and what is greater than hope? O holy one, tell me this if I may hear it without impropriety.'
"The Muni said, 'A holy and great Rishi had been insulted by thy son. He had done it through ill-luck, moved by his foolish understanding. The Rishi had asked thy son for a golden jar and vegetable barks. Thy son contemptuously refused to gratify the ascetic. Thus treated by thy son, the great sage became disappointed. Thus addressed, the king worshipped that ascetic who was worshipped by all the world. Of virtuous soul, Viradyumna sat there, spent with fatigue even as thou, O best of men, now art. The great Rishi, in return, offered the king according to the rites observed by the dwellers of the forests water to wash his feet and the usual ingredients that make up the Arghya. Then all the Rishis, O tiger among kings, sat there, surrounding that bull among men like the stars of the constellation of Ursa Major surrounding the Pole star. And they asked the unvanquished king as to the cause of his arrival at that asylum.'"

 

Book 12
Chapter 128

 

 

 

 

1 [y]
      mitrai
prahīyamāasya bahv amitrasya kā gati
      rājña
sakīa kośasya balahīnasya bhārata
  2 du
ṣṭāmatya sahāyasya sruta mantrasya sarvata
      rājyāt pracyavamānasya gatim anyām apaśyata

  3 paracakrābhiyātasya durlabhasya balīyasā
      asa
vihita rāṣṭrasya deśakālāvajānata
  4 aprāpya
ca bhavet sāntva bhedo vāpy atipīanāt
      jīvita
cārthahetor vā tatra ki sukta bhavet
  5 [bh]
      guhya
mā dharmam aprākīr atīva bharatarabha
      ap
ṛṣṭo notsahe vaktu dharmam ena yudhiṣṭhira
  6 dharmo hy a
īyān vacanād buddheś ca bharatarabha
      śrutvopāsya sad ācārai
sādhur bhavati sa kva cit
  7 karma
ā buddhipūrvea bhavaty āhyo na vā puna
      tād
śo 'yam anupraśna sa vyavasyas tvayā dhiyā
  8 upāya
dharmabahula yātrārtha śṛṇu bhārata
      nāham etād
śa dharma bubhūe dharmakāraāt
      du
khādāna ihāhyeu syāt tu paścāt kamo mata
  9 anugamya gatīnā
ca sarvāsām eva niścayam
      yathā yathā hi puru
o nitya śāstram avekate
      tathā tathā vijānāti vijñāna
cāsya rocate
  10 avijñānād ayogaś ca puru
asyopajāyate
     avijñānād ayogo hi yogo bhūtikara
puna
 11 aśa
kamāno vacanam anasūyur ida śṛṇu
     rājña
kośakayād eva jāyate balasakaya
 12 kośa
sajanayed rājā nirjalebhyo yathā jalam
     kāla
prāpyānughīyād ea dharmo 'tra sāpratam
 13 upāyadharma
prāpyaina pūrvair ācarita janai
     anyo dharma
samarthānām āpatsv anyaś ca bhārata
 14 prāk kośa
procyate dharmo buddhir dharmād garīyasī
     dharma
prāpya nyāyavttim abalīyān na vindati
 15 yasmād dhanasyopapattir ekāntena na vidyate
     tasmād āpady adharmo 'pi śrūyate dharmalak
aa
 16 adharmo jāyate yasminn iti vai kavayo vidu

     anantara
katriyasya iti vai vicikitsase
 17 yathāsya dharmo na glāyen neyāc chatruvaśa
yathā
     tat kartavyam ihety āhur nātmānam avasādayet
 18 sann ātmā naiva dharmasya na parasya na cātmana

     sarvopāyair ujjihīr
ed ātmānam iti niścaya
 19 tatra dharmavidā
tāta niścayo dharmanaupue
     udyamo jīvana
katre bāhuvīryād iti śruti
 20 k
atriyo vtti sarodhe kasya nādātum arhati
     anyatra tāpasa svāc ca brāhma
a svāc ca bhārata
 21 yathā vai brāhma
a sīdann ayājyam api yājayet
     abhojyānnāni cāśnīyāt tatheda
nātra saśaya
 22
itasya kim advāram utpatho nidhtasya vā
     advārata
pradravati yadā bhavati pīita
 23 tasya kośabalajyānyā sarvalokaparābhava

     bhaik
a caryā na vihitā na ca vi śūdra jīvikā
 24 svadharmānantarā v
ttir yānyān anupajīvata
     vahata
prathama kalpam anukalpena jīvanam
 25 āpad gatena dharmā
ām anyāyenopajīvanam
     api hy etad brāhma
eu dṛṣṭa vtti parikaye
 26 k
atriye saśaya ka syād ity etan niścita sadā
     ādadīta viśi
ṣṭebhyo nāvasīdet katha cana
 27 hantāra
rakitāra ca prajānā katriya vidu
     tasmāt sa
rakatā kāryam ādāna katrabandhunā
 28 anyatra rājan hi
sāyā vttir nehāsti kasya cit
     apy ara
yasamutthasya ekasya carato mune
 29 na śa
khalikhitā vtti śakyam āsthāya jīvitum
     viśe
ata kuruśreṣṭha prajāpālanam īpsatā
 30 parasparābhisa
rakā rājñā rāṣṭrea cāpadi
     nityam eveha kartavyā e
a dharma sanātana
 31 rājā rā
ṣṭra yathāpatsu dravyaughai parirakati
     rā
ṣṭrea rājā vyasane parirakyas tathā bhavet
 32 kośa
daṇḍa bala mitra yad anyad api sacitam
     na kurvītāntara
ṣṭre rājā parigate kudhā
 33 bīja
bhaktena sapādyam iti dharmavido vidu
     atraitac chambarasyāhur mahāmāyasya darśanam
 34 dhik tasya jīvita
rājño rāṣṭre yasyāvasīdati
     av
ttyāntya manuyo 'pi yo vai veda śiber vaca
 35 rājña
kośabala mūla kośamūla punar balam
     tan mūla
sarvadharmāā dharmamūlā puna prajā
 36 nānyān apī
ayitveha kośa śakya kuto balam
     tadartha
ayitvā ca doa na prāptum arhati
 37 akāryam api yajñārtha
kriyate yajñakarmasu
     etasmāt kāra
ād rājā na doa prāptum arhati
 38 arthārtham anyad bhavati viparītam athāparam
     anarthārtham athāpy anyat tat sarva
hy arthalakaam
     eva
buddhyā saprapaśyen medhāvī kāryaniścayam
 39 yajñārtham anyad bhavati yajñe nārthas tathāpara

     yajñasyārthārtham evānyat tat sarva
yajñasādhanam
 40 upamām atra vak
yāmi dharmatattvaprakāśinīm
     yūpa
chindanti yajñārtha tatra ye paripanthina
 41 drumā
ke cana sāmantā dhruva chindanti tān api
     te cāpi nipatanto 'nyān nighnanti ca vanaspatīn
 42 eva
kośasya mahato ye narā paripanthina
     tān ahatvā na paśyāmi siddhim atra para
tapa
 43 dhanena jayate lokāv ubhau param ima
tathā
     satya
ca dharmavacana yathā nāsty adhanas tathā
 44 sarvopāyair ādadīta dhana
yajñaprayojanam
     na tulyado
a syād eva kāryākāryeu bhārata
 45 naitau sa
bhavato rājan katha cid api bhārata
     na hy ara
yeu paśyāmi dhanavddhān aha kva cit
 46 yad ida
dśyate vitta pthivyām iha ki cana
     mameda
syān mameda syād ity ayakate jana
 47 na ca rājyasamo dharma
kaś cid asti paratapa
     dharma
śasanti te rājñām āpad artham ito 'nyathā
 48 dānena karma
ā cānye tapasānye tapasvina
     buddhyā dāk
yea cāpy anye cinvanti dhanasacayān
 49 adhana
durbala prāhur dhanena balavān bhavet
     sarva
dhanavata prāpya sarva tarati kośavān
     kośād dharmaś ca kāmaś ca paro lokas tathāpy ayam

 

SECTION CXXVIII

"The king said, 'I am a king called by the name of Viradyumna. My fame has spread in all directions. My son Bhuridyumna hath been lost. It is in quest of him that I have come to this forest. Ye foremost of Brahmanas, that child was my only son and, ye sinless ones, he is of very tender years. He cannot, however, be found here. I am wandering everywhere for finding him out.'
"Rishabha continued, 'After the king had said these words, the ascetic Tanu hung down his head. He remained perfectly silent, without uttering a single word in answer. In former days that Brahmana had not been much honoured by the king. In disappointment, O monarch, he had for that reason practised austere penances for a longtime, resolving in his mind that he should never accept anything in gift from either kings or members of any other order. And he said to himself, 'Hope agitates every man of foolish understanding. I shall drive away hope from my mind.' Even such had been his determination. Viradyumna once more questioned that foremost of ascetics in these words:
"The king said, 'What is the measure of the thinness of Hope? What on earth is exceedingly difficult of acquisition? Tell me this, O holy one, for thou art well conversant with morality and profit."
"Rishabha continued, 'Himself recollecting all the past incidents (about his own disregard at the hands of the king) and calling them back to the recollection
p. 278
of the king also, that holy Brahmana of emaciated body addressed the king and said the following words:
"The sage said, 'There is nothing, O king, that equals Hope in slenderness. I had solicited many kings and found that nothing is so difficult of acquisition as an image that Hope sets before the mind.'
"The king said, 'At thy words, O Brahmana, I understand what is slender and what is not so. 1 I understand also how difficult of acquisition are the images set by Hope before the mind. I regard these words of thine as utterances of Sruti. O thou of great wisdom, one doubt, however, has arisen in my-mind. It behoveth thee, O sage, to explain it in detail unto me that ask thee. What is more slender than thy body? Tell me this, O holy one, if, of course, O best of sages, the topic be one which may be discoursed upon without impropriety.'
"The emaciated sage said, 'A contented applicant is exceedingly difficult to meet with. Perhaps, there is none such in the world. Something rarer still, O sire, is the person that never disregards an applicant. The hope that rests upon such persons as do not, after passing their promises, do good to others according to the best of their powers and according as the applicants deserve, is slenderer than even my body. 2 The hope that rests upon an ungrateful man, or upon one that is cruel, or one that is idle, or one that injures others, is slenderer than even my body. 2 The hope cherished by a sire that has but one son, of once more seeing that son after he has been lost or missed, is slenderer than even my body. The hope that old women entertain of bringing forth sons, O king, and that is cherished by rich men, is slenderer than even my body. The hope that springs up in the hearts of grown up maidens of marriage when they hear anybody only talk of it in their presence, is slenderer than even my body.' 3 Hearing these words, O monarch, king Viradyumna, and the ladies of his household, prostrated themselves before that bull among Brahmanas and touched his feet with their bent heads.'
"The king said, 'I beg thy grace, O holy one! I wish to meet with my child. What thou hast said, O best of Brahmanas, is very true. There is no doubt of the truth of thy utterances.'
"Rishabha continued, 'The holy Tanu, that foremost of virtuous persons, smiling, caused, by means of his learning and his penances the king's son to be brought to that spot. Having caused the prince to be brought thither, the sage rebuked the king (his father). 4 That foremost of virtuous persons then displayed himself to be the god of righteousness. Indeed, having displayed his own wonderful and celestial form, he entered an adjacent forest, with heart freed from wrath and the desire of revenge. I saw all this, O king, and heard the words I have said. Drive off thy hope, that is even slenderer (than any of
p. 279
those which the sage indicated).'
"Bhishma continued 'Thus addressed, O monarch, by the high-souled Rishabha, king Sumitra speedily cast off the hope that was in his heart and which was slenderer (than any of the kinds of hope indicated by the emaciated Rishi). Do thou also, O son of Kunti, hearing these words of mine, be calm and collected like Himavat. Overcome with distress, 1 thou hast questioned me and heard my answer. Having heard it. O monarch, it behoves thee to dispel these regrets of thine!'

Footnotes

278:1 i.e., Hope is slender; while things unconnected with Hope are the reverse.
278:2 The sense is that such persons should always be distrusted. Yet there are men who hope for good from them. Such hope, the sage says, is slenderer than his slender body.
278:3 The word maya repeated in verses 14 to 18 is explained by Nilakantha as having the sense of mattah. The meaning, of course, is very plain. Yet the Burdwan translator has strangely misunderstood it. K.P. Singha, of course, gives an accurate version.
278:4 For the king's disregard of the sage in former days.
279:1 The distress, which Yudhishthira felt at the thought of the slaughter in battle.

 

 

Book 12
Chapter 129

 

 

 

1 [y]
      k
īasya dīrghasūtrasya sānukrośasya bandhuu
      virakta paurarā
ṣṭrasya nirdravya nicayasya ca
  2 pariśa
kita mukhyasya sruta mantrasya bhārata
      asa
bhāvita mitrasya bhinnāmātyasya sarvaśa
  3 paracakrābhiyātasya durbalasya balīyasā
      āpanna cetaso brūhi ki
kāryam avaśiyate
  4 [bh]
      bāhyaś ced vijigī
u syād dharmārthakuśala śuci
      javena sa
dhi kurvīta pūrvān pūrvā vimokayan
  5 adharmavijigī
uś ced balavān pāpaniścaya
      ātmana
sanirodhena sadhi tenābhiyojayet
  6 apāsya rājadhānī
vā tared anyena vāpadam
      tadbhāvabhāve dravyā
i jīvan punar upārjayet
  7 yās tu syu
kevalatyāgāc chaktyās taritum āpada
      kas tatrādhikam ātmāna
satyajed arthadharmavit
  8 avarodhāj jugupseta kā sapatnadhane dayā
      na tv evātmā pradātavya
śakye sati katha cana
  9 [y]
      ābhyantare prakupite bāhye copanipī
ite
      k
īe kośe srute mantre ki kāryam avaśiyate
  10 [b
]
     k
ipra vā sadhikāma syāt kipra vā tīkṣṇavikrama
     padāpanayana
kipram etāvat sāmparāyikam
 11 anuraktena pu
ṣṭena hṛṣṭena jagatīpate
     alpenāpi hi sainyena mahī
jayati pārthiva
 12 hato vā divam ārohed vijayī k
itim āvaset
     yuddhe tu sa
tyajan prāāñ śakrasyaiti salokatām
 13 sarvalokāgama
ktvā mdutva gantum eva ca
     viśvāsād vinaya
kuryād vyavasyed vāpy upānahau
 14 apakramitum icched vā yathākāma
tu sāntvayet
     vili
gamitvā mitrea tata svayam upakramet

SECTION CXXIX

"Yudhishthira said, 'Like one that drinks nectar I am never satiated with listening to thee as thou speakest. As a person possessing a knowledge of self is never satiated with meditation, even so I am never satiated with hearing thee. Do thou, therefore, O grandsire, discourse once more upon morality. I am never satiated with drinking the nectar of thy discourse upon morality.'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old narrative of the discourse between Gotama and the illustrious Yama. Gotama owned a wide retreat on the Paripatra hills. Listen to me as to how many years he dwelt in that abode. For sixty thousand years that sage underwent ascetic austerities in that asylum. One day, the Regent of the world, Yama, O tiger among men, repaired to that great sage of cleansed soul while he was engaged in the severest austerities. Yama beheld the great ascetic Gotama of rigid penances. The regenerate sage understanding that it was Yama who had come, speedily saluted him and sat with joined hands in an attentive attitude (waiting for his commands). The royal Dharma, beholding that bull among Brahmanas, duly saluted him (in return) and addressing him asked what he was to do for him.'
"Gotama said, "By doing what acts does one liberate one's self from the debt One owes to one's mother and father? How also does one succeed in winning regions of pure bliss that are so difficult of attainment?'
"Yama said, 'Devoting one's self to the duty of truth, and practising purity and penances one should ceaselessly worship one's mother and father. One should also perform Horse-sacrifices with presents in profusion unto the Brahmanas. By such acts one wins many regions (of felicity) of wonderful aspect.'"

 

 

Book 12
Chapter 130

 

 

 

1 [y]
      hīne paramake dharme sarvalokātila
ghini
      sarvasmin dasyu sādbhūte p
thivyām upajīvane
  2 kenāsmin brāhma
o jīvej jaghanye kāla āgate
      asa
tyajan putrapautrān anukrośāt pitāmaha
  3 [bh]
      vijñānabalam āsthāya jīvitavya
tathāgate
      sarva
sādhv artham evedam asādhv artha na ki cana
  4 asādhubhyo nirādāya sādhubhyo ya
prayacchati
      ātmāna
sakrama ktvā ktsnadharmavid eva sa
  5 suro
eātmano rājan rājye sthitim akopayan
      adattam apy ādadīta dātur vitta
mameti vā
  6 vijñānabalapūto yo vartate nindite
v api
      v
ttavijñānavān dhīra kas ta ki vaktum arhasi
  7 ye
ā balaktā vttir naiām anyābhirocate
      tejasābhipravardhante balavanto yudhi
ṣṭhira
  8 yad eva prak
ta śāstram aviśeea vindati
      tad eva madhyā
sevante medhāvī cāpy athottaram
  9
tvik purohitācāryān satktair abhipūjitān
      na brāhma
ān yātayeta doān prāpnoti yātayan
  10 etat pramā
a lokasya cakur eta sanātanam
     tat pramā
o 'vagāheta tena tat sādhv asādhu vā
 11 bahūni grāmavāstavyā ro
ād brūyu parasparam
     na te
ā vacanād rājā satkuryād yātayeta vā
 12 na vācya
parivādo vai na śrotavya katha cana
     kar
āv eva pidhātavyau prastheya vā tato 'nyata
 13 na vai satā
vttam etat parivādo na paiśunam
     gu
ānām eva vaktāra santa satsu yudhiṣṭhira
 14 yathā samadhurau damyau sudāntau sādhu vāhinau
     dhuram udyamya vahatas tathā varteta vai n
pa
     yathā yathāsya vahata
sahāyā syus tathāpare
 15 ācāram eva manyante garīyo dharmalak
aam
     apare naivam icchanti ye śa
khalikhita priyā
     mārdavād atha lobhād vā te brūyur vākyam īd
śam
 16 ār
am apy atra paśyanti vikarmasthasya yāpanam
     na cār
āt sadśa ki cit pramāa vidyate kva cit
 17 devā api vikarmastha
yātayanti narādhamam
     vyājena vindan vitta
hi dharmāt tu parihīyate
 18 sarvata
satkta sadbhir bhūtiprabhava kāraai
     h
dayenābhyanujñāto yo dharmas ta vyavasyati
 19 yaś caturgu
asapanna dharma veda sa dharmavit
     aher iva hi dharmasya pada
dukha gaveitum
 20 yathā m
gasya viddhasya mgavyādha pada nayet
     kak
e rudhirapātena tathā dharmapada nayet
 21 eva
sadbhir vinītena pathā gantavyam acyuta
     rājar
īā vttam etad avagaccha yudhiṣṭhira

 

SECTION CXXX

"Yudhishthira said, 'What course of conduct should be adopted by a king shorn of friends, having many enemies, possessed of an exhausted treasury, and destitute of troops, O Bharata! What, indeed, should be his conduct when he is surrounded by wicked ministers, when his counsels are all divulged, when he does not see his way clearly before him, when he assails another kingdom, when he is engaged in grinding a hostile kingdom, and when though weak he is at war with a stronger ruler? What, indeed, should be the conduct of a king the affairs of whose kingdom are ill-regulated, and who disregards the requirements of place and time, who is unable, in consequence of his oppressions, to bring about peace and cause disunion among his foes? Should he seek the acquisition of wealth by evil means, or should he lay down his life without seeking wealth?'
"Bhishma said, 'Conversant as thou art with duties, thou hast, O bull of Bharata's race, asked me a question relating to mystery (in connection with duties). 1 Without being questioned, O Yudhishthira, I could not venture to discourse upon this duty. Morality is very subtle. One understands it, O bull of Bharata's race, by the aid of the texts of scriptures. By remembering what one has heard and by practising good acts, some one in some place may become a righteous person. By acting with intelligence the king may or may not succeed in acquiring wealth. 2 Aided by thy own intelligence do thou think what answer should be given to thy question on this head. Listen, O Bharata, to the means, fraught with great merit, by which kings may conduct themselves (during seasons of distress). For the sake of true morality, however, I would not call those means righteous. If the treasury be filled by oppression, conduct like this brings the king to the verge of destruction. Even this is the conclusion of all intelligent men who have thought upon the subject. The kind of scriptures or science which one always studies gives him the kind of knowledge which it is capable of giving. Such Knowledge verily becomes agreeable to him. Ignorance leads to barrenness of invention in respect of means. Contrivance of means, again, through the aid of knowledge, becomes the source of great felicity. Without entertaining any scruples and any malice, 3 listen to these instructions. Through the decrease of the treasury, the king's forces are decreased. The king should, therefore, fill his treasury (by any means) like to one creating water in a wilderness which is without water. Agreeably to this code of quasi-morality practised by the ancients, the king should, when the time for it comes, 4 show compassion to his people. This is eternal duty. For men
p. 281
that are able and competent, 1 the duties are of one kind. In seasons of distress, however, one's duties are of a different kind. Without wealth a king may (by penances and the like) acquire religious merit. Life, however, is much more important than religious merit. (And as life cannot be supported without wealth, no such merit should be sought which stands in the way of the acquisition of wealth). A king that is weak, by acquiring only religious merit, never succeeds in obtaining just and proper means for sustenance; and since he cannot, by even his best exertions, acquire power by the aid of only religious merit, therefore the practices in seasons of distress are sometimes regarded as not inconsistent with morality. The learned, however, are of opinion that those practices lead to sinfulness. After the season of distress is over, what should the Kshatriya do? He should (at such a time) conduct himself in such a way that his merit may not be destroyed. He should also act in such a way that he may not have to succumb to his enemies. 2 Even these have been declared to be his duties. He should not sink in despondency. He should not (in times of distress) seek to rescue (from the peril of destruction) the merit of others or of himself. On the other hand, he should rescue his own self. This is the settled conclusion. 3 There is this Sruti, viz., that it is settled that Brahmanas, who are conversant with duties, should have proficiency in respect of duties. Similarly, as regards the Kshatriya, his proficiency should consist in exertion, since might of arms is his great possession. When a Kshatriya's means of support are gone, what should he not take excepting what belongs to ascetics and what is owned by Brahmanas? Even as a Brahmana in a season of distress may officiate at the sacrifice of a person for whom he should never officiate (at other and ordinary times) and eat forbidden food, so there is no doubt that a Kshatriya (in distress) may take wealth from every one except ascetics and Brahmanas. For one afflicted (by an enemy and seeking the means of escape) what can be an improper outlet? For a person immured (within a dungeon and seeking escape) what can be an improper path? When a person becomes afflicted, he escapes by even an improper outlet. For a Kshatriya that has, in consequence of the weakness of his treasury and army, become exceedingly humiliated, neither a life of mendicancy nor the profession of a Vaisya or that of a Sudra has been laid down. The profession ordained for a Kshatriya is the acquisition of wealth by battle and victory. He should never beg of a member of his own order. The person who supports himself at ordinary times by following the practices primarily laid for him, may in seasons of distress support himself by following the practices laid down in the alternative. In a season of distress, when ordinary practices cannot be followed, a Kshatriya may live by even unjust and improper means. The very Brahmanas, it is seen, do the same when
p. 282
their means of living are destroyed. When the Brahmanas (at such times) conduct themselves thus, what doubt is there in respect of Kshatriyas? This is, indeed, settled. Without sinking into despondency and yielding to destruction, a Kshatriya may (by force) take what he can from persons that are rich. Know that the Kshatriya is the protector and the destroyer of the people, Therefore, a Kshatriya in distress should take (by force) what he can, with a view to (ultimately) protect the people. No person in this world, O king, can support life without injuring other creatures. The very ascetic leading a solitary life in the depths of the forest is no exception. A Kshatriya should not live, relying upon destiny, 1 especially he, O chief of the Kurus, who is desirous of ruling. The king and the kingdom should always mutually protect each other. This is an eternal duty. As the king protects, by spending all his possessions, the kingdom when it sinks into distress, even so should the kingdom protect the king when he sinks into distress. The king even at the extremity of distress, should never give up 2 his treasury, his machinery for chastising the wicked, his army, his friends and allies and other necessary institutions and the chiefs existing in his kingdom. Men conversant with duty say that one must keep one's seeds, deducting them from one's very food. This is a truth cited from the treatise of Samvara well-known for his great powers of illusion, Fie on the life of that king whose kingdom languishes. Fie on the life of that man who from want of means goes to a foreign country for a living. The king's roots are his treasury and army. His army, again, has its roots in his treasury. His army is the root of all his religious merits. His religious merits, again are the root of his subjects. The treasury can never be filled without oppressing others. How 'then can the army be kept without oppression? The king, therefore, in seasons of distress, incurs no fault by oppressing his subjects for filling the treasury. For performing sacrifices many improper acts are done. For this reason a king incurs no fault by doing improper acts (when the object is to fill his treasury in a season of distress). For the sake of wealth practices other than those which are proper are followed (in seasons of distress). If (at such times) such improper practices be not adopted, evil is certain to result. All those institutions that are kept up for working destruction and misery exist for the sake of collecting wealth. 3 Guided by such considerations, all intelligent king should settle his course (at such times). As animals and other things are necessary for sacrifices, as sacrifices are for purifying the heart, and as animals, sacrifices, and purity of the heart are all for final emancipation, even so policy and chastisement exist for the treasury, the treasury exists for the army, and policy and treasury and army all the three exist for vanquishing foes and protecting or enlarging the kingdom. I shall here cite an example illustrating the true ways of morality. A large tree is cut down for making of it a sacrificial stake. In cutting it, other trees that stand in its way have also to be cut down. These also, in falling down, kill others standing on the spot.
p. 283
[paragraph continues] Even so they that stand in the way of making a well-filled treasury must have to be slain. I do not see how else success can be had. By wealth, both the worlds, viz., this and the other, can be had, as also Truth and religious merit. A person without wealth is more dead than alive. Wealth for the performance of sacrifices should be acquired by every means. The demerit that attaches to an act done in a season of distress is not equal to that which attaches to the same act if done at other times, O Bharata! The acquisition of wealth and its abandonment cannot both be possibly seen in the same person, O king! I do not see a rich man in the forest. With respect to every wealth that is seen in this world, every one contends with every one else, saying, 'This shall be mine,' 'This shall be mine!' This is nothing, O scorcher of foes, that is so meritorious for a king as the possession of a kingdom. It is sinful for a king to oppress his subjects with heavy impositions at ordinary times. In a season, however, of distress, it is quite different. Some acquire wealth by gifts and sacrifices; some who have a liking for penances acquire wealth by penances; some acquire it by the aid of their intelligence and cleverness. A person without wealth is said to be weak, while he that has wealth become powerful. A man of wealth may acquire everything. A king that has well-filled treasury succeeds in accomplishing everything. By his treasury a king may earn religious merit, gratify his desire for pleasure, obtain the next world, and this also. The treasury, however, should be filled by the aid of righteousness and never by unrighteous practices, such, that is, as pass for righteous in times of distress.

Footnotes

280:1 i.e., this is not a subject upon which one can or should discourse before miscellaneous audiences.
280:2 i.e., by ingenious contrivances a king may succeed in filling his treasury, or his best ingenuity and calculations may fail.
280:3 i.e., with a pure heart.
280:4 i.e., when the season of distress is over.
281:1 i.e., under ordinary situations of circumstances.
281:2 i.e., he should perform expiations and do good to them whom he has injured, so that these may not remain discontented with him.
281:3 He should not seek to rescue the merit of other or of himself, i.e., he should not, at such times, refrain from any act that may injure his own merit or that of others; in other words, he may disregard all considerations about the religious merits of others and of himself His Sole concern at such a time should be to save himself, that is, his life.
282:1 Sankhalikhitam, i.e., that which is written on the forehead by the Ordainer.
282:2 Literally, "cause to be removed."
282:3 The army and the criminal courts.

 

Book 12
Chapter 131

 

 

 

1 [bh]
      svarā
ṣṭrāt pararāṣṭrāc ca kośa sajanayen npa
      kośād dhi dharma
kaunteya rājyamūla pravartate
  2 tasmāt sa
janayet kośa sahtya paripālayet
      paripālyānug
hīyād ea dharma sanātana
  3 na kośa
śuddhaśaucena na nśasena jāyate
      pada
madhyamam āsthāya kośasagrahaa caret
  4 abalasya kuta
kośo hy akośasya kuto balam
      abalasya kuto rājyam arājña
śrī kuto bhavet
  5 uccair v
tte śriyo hānir yathaiva maraa tathā
      tasmāt kośa
bala mitrāy atha rājā vivardhayet
  6 hīnakośa
hi rājānam avajānanti mānavā
      na cāsyālpena tu
yanti kāryam abhyutsahanti ca
  7 śriyo hi kāra
ād rājā satkriyā labhate parām
      sāsya gūhati pāpāni vāso guhyam iva striyā

  8
ddhim asyānuvartante purā vipraktā janā
      śālā v
kā ivājasra jighāsūn iva vindati
      īd
śasya kuto rājña sukha bharatasattama
  9 udyacched eva na glāyed udyamo hy eva pauru
am
      apy aparva
i bhajyeta na nameteha kasya cit
  10 apy ara
ya samāśritya carer dasyu gaai saha
     na tv evoddh
ta maryādair dasyubhi sahitaś caret
     dasyūnā
sulabhā senā raudrakarmasu bhārata
 11 ekāntena hy amaryādāt sarvo 'py udvijate jana

     dasyavo 'py upaśa
kante niranukrośa kāria
 12 sthāpayed eva maryādā
janacittaprasādinīm
     alpāpy atheha maryādā loke bhavati pūjitā
 13 nāya
loko 'sti na para iti vyavasito jana
     nāla
gantu ca viśvāsa nāstike bhayaśakini
 14 yathā sadbhi
parādānam ahisā dasyubhis tathā
     anurajyanti bhūtāni samaryāde
u dasyuu
 15 ayudhyamānasya vadho dārāmarśa
ktaghnatā
     brahmavit tasya cādāna
niśea karaa tathā
     striyā mo
a paristhāna dasyuv etad vigarhitam
 16 sa e
a eva bhavati dasyur etāni varjayan
     abhisa
dadhate ye na vināśāyāsya bhārata
     naśe
am evopālabhya na kurvantīti niścaya
 17 tasmāt saśe
a kartavya svādhīnam api dasyubhi
     na balastho 'ham asmīti n
śasāni samācaret
 18 saśe
akārias tāta śea paśyanti sarvata
     ni
śea kārio nityam aśea karaād bhayam

 

SECTION CXXXI

(Apaddharmanusasana Parva)
"Yudhishthira said, 'What, besides this, should be done by a king that is weak and procrastinating, that does not engage in battle from anxiety for the lives of his friends, that is always under the influence of fear, and that cannot keep his counsels secret? What, indeed, should that king do whose cities and kingdom have been partitioned and appropriated by foes, who is divested of wealth, who is incapable (through such poverty) of honouring his friends and attaching them to himself, whose ministers are disunited or bought over by his enemies, who is obliged to stand in the face of foes, whose army has dwindled away, and whose heart has been agitated by some strong enemy?'
"Bhishma said, 'If the invading enemy be of pure heart and if he be conversant with both morality and profit, a king of the kind you have indicated should, with no loss of time, make peace with the invader and bring about the restoration of those portions of the kingdom that have already been conquered. If, again, the invader be strong and sinful and seek to obtain victory by unrighteous means, the king should make peace with him, too, by abandoning a portion of his territories. If the invader be unwilling to make peace, the king
p. 284
should then abandon his very capital and all his possessions for escaping from danger. If he can save his life he may hope for similar acquisitions in future. What man conversant with morality is there that would sacrifice his own self, which is a more valuable possession, for encountering that danger from which escape can be had by the abandonment of his treasury and army? A king should protect the ladies of his household. If these fall into the hands of the enemy, he should not show any compassion for them (by incurring the risk of his own arrest in delivering them). As long as it is in his power, he should never surrender his own self to the enemy.'
"Yudhishthira said, 'When his own people are dissatisfied with him, when he is oppressed by invaders, when his treasury is exhausted, and when his counsels are divulged, what should the king then do?'
"Bhishma said, 'A king, under such circumstances, should (if his enemy be righteous) seek to make peace with him. If the enemy be unrighteous, he should then put forth his valour. He should, by such means, seek to cause the foe to withdraw from his kingdom; or fighting bravely, he should lay down his life and ascend to heaven. A king can conquer the whole earth with the help of even a small force if that force be loyal, cheerful, and devoted to his good. If slain in battle, he is sure to ascend to heaven. If he succeeds in slaying (his enemies), he is sure to enjoy the earth. By laying down one's life in battle, one obtains the companionship of Indra himself.'"

 

 

Book 12
Chapter 132

 1 [bh]
      atra karmānta vacana
kīrtayanti purāvida
      pratyak
āv eva dharmārthau katriyasya vijānata
      tatra na vyavadhātavya
parokā dharmayāpanā
  2 adharmo dharma ity etad yathā v
kapada tathā
      dharmādharmaphale jātu na dadarśeha kaś cana
  3 bubhū
ed balavān eva sarva balavato vaśe
      śriya
balam amātyāś ca balavān iha vindati
  4 yo hy anā
hya sa patitas tad ucchiṣṭa yad alpakam
      bahv apathya
balavati na ki cit trāyate bhayāt
  5 ubhau satyādhikārau tau trāyete mahato bhayāt
      ati dharmād bala
manye balād dharma pravartate
  6 bale prati
ṣṭhito dharmo dharayām iva jagama
      dhūmo vāyor iva vaśa
bala dharmo 'nuvartate
  7 anīśvare bala
dharmo druma vallīva saśritā
      vaśyo balavatā
dharma sukha bhogavatām iva
      nāsty asādhya
balavatā sarva balavatā śuci
  8 durācāra
kīabala parimāa niyacchati
      atha tasmād udvijate sarvo loko v
kād iva
  9 apadhvasto hy avamato du
kha jīvati jīvitam
      jīvita
yad avakipta yathaiva maraa tathā
  10 yad enam āhu
pāpena cāritrea vinikatam
     sa bh
śa tapyate 'nena vākśalyena parikata
 11 atraitad āhur ācāryā
pāpasya parimokae
     trayī
vidyā nieveta tathopāsīta sa dvijān
 12 prasādayen madhurayā vācāpy atha ca karma
ā
     mahāmanāś caiva bhaved vivahec ca mahākule
 13 ity asmīti vaded eva
pareā kīrtayan guān
     japed udakaśīla
syāt peśalo nātijalpana
 14 brahmak
atra sapraviśed bahu ktvā sudukaram
     ucyamāno 'pi lokena bahu tat tad acintayan
 15 apāpo hy evam ācāra
kipra bahumato bhavet
     sukha
vitta ca bhuñjīta vttenānena gopayet
     loke ca labhate pūjā
paratra ca mahat phalam

SECTION CXXXII

"Yudhishthira said, 'When practices fraught with high morality and beneficial to the world, (viz., those that appertain to righteous rule) disappear, when all the means and resources for the support of life fall into the hands of robbers, when, indeed, such a calamitous time sets in, by what means should a Brahmana, O grandsire, who from affection is unable to desert his sons and grandsons, subsist?'
"Bhishma said, 'When such a time sets in, the Brahmana should live by the aid of knowledge. Everything in this world is for them that are good. Nothing here is for them that are wicked. He who making himself an instrument of acquisition, takes wealth from the wicked and gives it unto them that are good, is said to be conversant with the morality of adversity. Desirous of maintaining his rule, the king, O monarch, without driving his subjects to indignation and rebellion, may take what is not freely given by the owner, saying, 'This is mine!' That wise man who, cleansed by the possession of knowledge and might and of righteous conduct at other times, acts censurably in such season, does not really deserve to be censured. They who always support themselves by putting forth their might never like any other method of living. They that are endued with might, O Yudhishthira, always live by the aid of prowess. The ordinary scriptures, that exist (for seasons of distress)
p. 285
without exceptions of any kind, should be practised by a king (at such times). A king, however, that is endued with intelligence, while following those scriptures, would do something more. 1 At such times, however, the king should not oppress, Ritwijas, and Purohitas and preceptors and Brahmanas, all of whom are honoured and held in high esteem. By oppressing them, even at such times, he incurs reproach and sin. This that I tell thee is regarded as an authority in the world. Indeed, this is the eternal eye (by which practices in seasons of distress are to be viewed). One should be guided by his authority. By this is to be judged whether a king is to be called good or wicked. It is seen that many persons residing in villages and towns, actuated by jealousy and wrath, accuse one another. The king should never, at their words, honour or punish anybody. Slander should never be spoken. If spoken, it should never be heard. When slanderous converse goes on, one should close one's ears or leave the place outright. Slanderous converse is the characteristic of wicked men. It is an indication of depravity. They, on the other hand, O king, who speak of the virtues of others in assemblies of the good, are good men. As a pair of sweet-tempered bulls governable and well-broken and used to bear burthens, put their necks to the yoke and drag the cart willingly, even so should the king bear his burthens (in seasons of distress). Others say that a king (at such times) should conduct himself in such a way that he may succeed in gaining a large number of allies. Some regard ancient usage as the highest indication of righteousness. Others, viz., they that are in favour of the conduct pursued by Sankha, towards Likhita, do not hold this opinion. They do not advance such an opinion through either malice or covetousness 2. Examples are seen of even great Rishis who have laid down that even preceptors, if addicted to evil practices, should be punished. But approvable authority there is none for such a proposition. The gods may be left to punish such men when they happen to be vile and guilty of wicked practices. The king who fills his treasury by having recourse to fraudulent devices, certainly falls away from righteousness. The code of morality which is honoured in every respect by those that are good and in affluent circumstances, and which is approved by every honest heart,
p. 286
should be followed. He is said to be conversant with duty who knows duty as depending on all the four foundations. It is difficult to find out the reasons on which duties stand even as it is difficult to find out the legs of the snake. 1 As a hunter of beasts discovers the track of a shaft-struck deer by observing spots of blood on the ground, even so should one seek to discover the reasons of duties. This should a man tread with humility along the path trod by the good. Such, indeed, was the conduct of the great royal sages of old, O Yudhishthira!'"

Footnotes

285:1 The commentator explains it in the following way. The ordinary texts, without exceptions of any kind, laid down for seasons of distress, permit a king to fill his treasury by levying heavy contributions on both his own subjects and those of hostile kingdoms. An ordinary king, at such a time, acts in this way. A king, however, that is endued with intelligence, while levying such contributions, takes care to levy them upon those that are wicked and punishable among his own subjects and among the subjects of other kingdoms, and refrains from molesting the good. Compare the conduct of Warren Hastings in exacting a heavy tribute, when his own treasury was empty, from Cheyt Singh, whose unfriendliness for the British power was a matter of notoriety.
285:2 The sense seems to be that there are persons who hold that priests and Brahmanas should never be punished or taxed. This is the eternal usage, and, therefore, this is morality. Others who approve of the conduct of Sankha towards his brother Likhita on the occasion of the latter's appropriating a few fruits belonging to the former, are of a different opinion. The latter class of persons Bhishma says, are as sincere as the former in their opinion. They cannot be blamed for holding that even priests and Brahmanas may be punished when offending.
286:1 Duty depending on all the four foundations, i.e., as laid down in the Vedas; as laid down in the Smritis; as sanctioned by ancient usages and customs; and as approved by the heart or one's own conscience.

 

 

Book 12
Chapter 133

 

 

 

1 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      yathā dasyu
samaryāda pretya bhāve na naśyati
  2 prahartā matimāñ śūra
śrutavān anśasavān
      rak
ann akayia dharma brahmayo guru pūjaka
  3 ni
ādyā katriyāj jāta katradharmānupālaka
      kāpavyo nāma nai
ādir dasyutvāt siddhim āptavān
  4 ara
ye sāya pūrvāhe mgayūthaprakopitā
      vidhijño m
gajātīnā nipānānā ca kovida
  5 sarvakānana deśajña
pāriyātra cara sadā
      dharmajña
sarvabhūtānām amogheur dṛḍhāyudha
  6 apy anekaśatā
senā eka eva jigāya sa
      sa v
ddhāv andhapitarau mahāraye 'bhyapūjayat
  7 madhu mā
sair mūlaphalair annair uccāvacair api
      satk
tya bhojayām āsa samyak paricacāra ca
  8 āra
yakān pravrajitān brāhmaān paripālayan
      api tebhyo m
gān hatvā nināya ca mahāvane
  9 ye sma na pratig
hanti dasyu bhojanaśakayā
      te
ām āsajya geheu kālya eva sa gacchati
  10 ta
bahūni sahasrāi grāmaitve 'bhivavrire
     nirmaryādāni dasyūnā
niranukrośa kāriām
 11 [dasyavah]
     muhūrtadeśakālajña prājña śīlad
ṛḍhāyudha
     grāma
īr bhava no mukhya sarveām eva samata
 12 yathā yathā vak
yasi na kariyāmas tathā tathā
     pālayāsmān yathānyāya
yathā mātā yathā pitā
 13 [k]
     mā vadhīs tva
striya bhīru mā śiśu mā tapasvinam
     nāyudhyamāno hantavyo na ca grāhyā balāt striya

 14 sarvathā strī na hantavyā sarvasattve
u yudhyatā
     nitya
gobrāhmae svasti yoddhavya ca tadarthata
 15 sasya
ca nāpahantavya sīravighna ca mā kthā
     pūjyante yatra devāś ca pitaro 'tithayas tathā
 16 sarvabhūte
v api ca vai brāhmao mokam arhati
     kāryā cāpacitis te
ā sarvasvenāpi yā bhavet
 17 yasya hy ete sa
praruṣṭā mantrayanti parābhavam
     na tasya tri
u lokeu trātā bhavati kaś cana
 18 yo brāhma
ān paribhaved vināśa vāpi rocayet
     sūryodaya ivāvaśya
dhruva tasya parābhava
 19 ihaiva phalam āsīna
pratyākākati śaktita
     ye ye no na pradāsyanti tā
s tān senābhiyāsyati
 20 śi
ṣṭy artha vihito daṇḍo na vadhārtha viniścaya
     ye ca śi
ṣṭān prabādhante dharmas teā vadha smta
 21 ye hi rā
ṣṭroparodhena vtti kurvanti ke cana
     tad eva te 'nu mīyante ku
apa kmayo yathā
 22 ye punar dharmaśāstre
a varterann iha dasyava
     api te dasyavo bhūtvā k
ipra siddhim avāpnuyu
 23 [bh]
     tat sarvam upacakrus te kāpavyasyānuśāsanam
     v
tti ca lebhire sarve pāpebhyaś cāpy upāraman
 24 kāpavya
karmaā tena mahatī siddhim āptavān
     sādhūnām ācaran k
ema dasyūn pāpān nivartayan
 25 ida
kāpavya carita yo nityam anukīrtayet
     nāra
yebhya sa bhūtebhyo bhayam ārchet kadā cana
 26 bhaya
tasya na martyebhyo nāmartyebhya katha cana
     na sato nāsato rājan sa hy ara
yeu gopati

SECTION CXXXIII

"Bhishma said, 'The king should, by drawing wealth from his own kingdom as also from the kingdoms of his foes, fill his treasury. From the treasury springs his religious merit, O son of Kunti, and it is in consequence of the treasury that the roots of his kingdom extend. For these reasons the treasury must be filled; and when filled; it should be carefully protected (by putting a stop to all useless expenditure), and even sought to be increased. This is the eternal practice. The treasury cannot be filled by (acting with) purity and righteousness, nor by (acting with) heartless cruelty. It should be filled by adopting a middle course. How can a weak king have a treasury? How again can a king who has no treasury have strength? How can a weak man have kingdom? Whence again can one without a kingdom obtain prosperity? For a person of high rank, adversity is like death. For this reason the king should always increase his treasury, and army, and allies and friends. All men disregard a king with an empty treasury. Without being gratified with the little that such a king can give, his servants never express any alacrity in his business. In consequence of his affluence, the king succeeds in obtaining great honours. Indeed, affluence conceals his very sins, like robes concealing such parts of a feminine form as should not be exposed to the view. Those with whom the king has formerly quarrelled become filled with grief at the sight of his new affluence. Like dogs they once more take service under him, and though they wait only for an opportunity to slay him, he takes to them as if nothing has happened. How, O Bharata, can such a king obtain happiness? The king should always exert for acquiring greatness. He should never bend down in humility. 2 Exertion is manliness. He should rather break at an unfavourable opportunity than bend before any one. He should rather repair to the forest and live therewith the wild animals. But he should not still live in the midst of ministers and officers who have like robbers broken through all restraints.
p. 287
[paragraph continues] Even the robbers of the forest may furnish a large number of soldiers for the accomplishment of the fiercest of deeds. O Bharata! If the king transgresses all wholesome restraints, all people become filled with alarm. The very robbers who know not what compassion is, dread such a king. 1 For this reason, the king: should always establish rules and restraints for gladdening the hearts of his people. Rules in respect of even very trivial matters are hailed with delight by the people. There are men who think that this world is nothing and the future also is a myth. He that is an atheist of this type, though his heart is agitated by secret fears, should never be trusted. If the robbers of the forest, while observing other virtues, commit depredations in respect only of property, those depredations may be regarded as harmless. The lives of thousands of creatures are protected in consequence of robbers observing such restraints. Slaying an enemy who is flying away from battle, ravishment of wives, ingratitude, plundering the property of a Brahmana, depriving a person of the whole of his property, violation of maidens, continued occupation of villages and towns as their lawful lords, and adulterous congress with other people's wives--these are regarded as wicked acts among even robbers, and robbers should always abstain from them. It is again certain that those kings who strive (by making peace) to inspire confidence upon themselves in the hearts of the robbers, succeed, after watching all their ins and outs, in exterminating them. For this reason, in dealing with robbers, it is necessary that they should not be exterminated outright. 2 They should be sought to be brought under the king's way. The king should never behave with cruelty towards them, thinking that he is more powerful than they. Those kings that do not exterminate them outright have no fear of extermination to themselves. They, however, that do exterminate them have always to live in fear in consequence of that act.'"

 

 

Book 12
Chapter 134

 

 

 

1 [bh]
      atra gāthā brahma gītā
kīrtayanti purāvida
      yena mārge
a rājāna kośa sajanayanti ca
  2 na dhana
yajñaśīlānā hārya deva svam eva tat
      dasyūnā
nikriyāā ca katriyo hartum arhati
  3 imā
prajā katriyāā rakyāś cādyāś ca bhārata
      dhana
hi katriyasyeha dvitīyasya na vidyate
  4 tad asya syād balārtha
vā dhana yajñārtham eva vā
      abhogyā hy o
adhīś chittvā bhogyā eva pacanty uta
  5 yo vai na devān na pit
n na martyān haviārcati
      ānantikā
dhanitām āhur veda vido janā
  6 haret tad dravi
a rājan dhārmika pthivīpati
      na hi tat prī
ayel lokān na kośa tad vidha npa
  7 asādhubhyo nirādāya sādhubhyo ya
prayacchati
      ātmāna
sakrama ktvā manye dharmavid eva sa
  8 audbhijjā jantava
ke cid yuktavāco yathātathā
      ani
ṣṭata sabhavanti tathā yajña pratāyate
  9 yathaiva da
śa maśaka yathā cāṇḍa pipīlikam
      saiva v
ttir ayajñeu tathā dharmo vidhīyate
  10 yathā hy akasmād bhavati bhūmau pā
sutṛṇolapam
     tathaiveha bhaved dharma
sūkma sūkmataro 'pi ca

SECTION CXXXIV

"Bhishma said, 'In this connection, persons acquainted with the scriptures declare this text in respect of duty, viz., for a Kshatriya possessed of intelligence and knowledge, (the earning of) religious merit and (the acquisition of) wealth, constitute his obvious duties. He should not, by subtle discussions on duty and unseen consequences in respect of a future world, abstain from accomplishing those two duties. As it is useless to argue, upon seeing certain foot-prints on the ground, whether they are wolf's or not, even so is all discussion upon the
p. 288
nature of righteousness and the reverse. Nobody in this world ever sees the fruits of righteousness and unrighteousness. A Kshatriya, therefore, should seek the acquisition of power. He that is powerful is master of everything. Wealth leads to the possession of an army. He that is powerful 1 obtains intelligent advisers. He that is without wealth is truly fallen. A little (of anything in the world) is regarded as the dirty remnant of a feast. 2 If a strong man does even many bad acts, nobody, through fear, says or does anything (for censuring or checking him). If righteousness and Power be associated with Truth, they can then rescue men from great perils. If, however, the two be compared, Power will appear to be superior to Righteousness. It is from Power that Righteousness springs. Righteousness rests upon Power as all immobile things upon the earth. As smoke depends upon the wind (for its motion), even so Righteousness depends upon Power. Righteousness which is the weaker of the two depends for its support upon a tree. Righteousness is dependent on them that are powerful even as pleasure is dependent upon them that are given to enjoyment. There is nothing that powerful men cannot do. Everything is pure with them that are powerful. A powerless man, by committing evil acts can never escape. Men feel alarmed at his conduct even as they are alarmed at the appearance of a wolf. One fallen away from a state of affluence leads a life of humiliation and sorrow. A life of humiliation and reproach is like death itself The learned have said that when in consequence of one's sinful conduct one is cast off by friends and companions, one is pierced repeatedly by the wordy darts of others and one has to burn with grief on that account. Professors of scriptures have said with respect to the expiation of sinfulness that one should (if stained with sinfulness) study the three Vedas, wait upon and worship the Brahmanas, gratify all men by looks, words, and acts, cast off all meanness, marry in high families, proclaim the praises of others while confessing one's own worthlessness, recite mantras, perform the usual water-rites, assume a mildness of behaviour, and abstain from speaking much, and perform austere penances, seek the refuge of Brahmanas and Kshatriyas. Indeed, one who has committed many evil acts, should do all this, without being angry at the reproaches uttered by men. By conducting one's self in this way, one may soon become cleansed of all his sins and regain the regard of the world. Indeed, one wins great respect in this world and great rewards in the next, and enjoys diverse kinds of happiness here by following such conduct and by sharing his wealth with others.'"

 

 

Book 12
Chapter 135

 

 

 

1 [bh]
      atraiva cedam avyagra
śṛṇvākhyānam anuttamam
      dīrghasūtra
samāśritya kāryākāryaviniścaye
  2 nātigādhe jalasthāye suh
da śakulās traya
      prabhūtamatsye kaunteya babhūvu
sahacāria
  3 atraika
prāptakālajño dīrghadarśī tathāpara
      dīrghasūtraś ca tatraikas trayā
ā jalacāriām
  4 kadā cit taj jalasthāya
matsyabandhā samantata
      ni
srāvayām āsur atho nimneu vividhair mukhai
  5 prak
īyamāa ta buddhvā jalasthāya bhayāgame
      avravīd dīrghadarśī tu tāv ubhau suh
dau tadā
  6 iyam āpat samutpannā sarve
ā salilaukasām
      śīghram anyatra gacchāma
panthā yāvan na duyati
  7 anāgatam anartha
hi sunayair ya prabādhate
      na sa sa
śayam āpnoti rocatā vrajāmahe
  8 dīrghasūtras tu yas tatra so 'bravīt samyag ucyate
      na tu kāryā tvarā yāvad iti me niścitā mati

  9 atha sa
pratipattijña prābravīd dīrghadarśinam
      prāpte kāle na me ki
cin nyāyata parihāsyate
  10 evam ukto nirākrāmad dīrghadarśī mahāmati

     jagāma srotasaikena gambhīrasalilāśayam
 11 tata
prasruta toya ta samīkya salilāśayam
     babandhur vividhair yogair matsyān matsyopajīvina

 12 vilo
yamāne tasmis tu srota toye jalāśaye
     agacchad graha
a tatra dīrghasūtra sahāparai
 13 uddāna
kriyamāa ca matsyānā vīkya rajjubhi
     praviśyāntaram anye
ām agrasat pratipattimān
 14 grastam eva tad uddāna
ghītvāsta tathaiva sa
     sarvān eva tu tā
s tatra te vidur grathitā iti
 15 tata
prakālyamāneu matsyeu vimale jale
     taktvā rajju
vimukto 'bhūc chīghra sapratipattimān
 16 dīrghasūtras tu mandātmā hīnabuddhir acetana

     mara
a prāptavān mūho yathaivopahatendriya
 17 eva
prāptatama kāla yo mohān nāvabudhyate
     sa vinaśyati vai k
ipra dīrghasūtro yathā jhaa
 18 ādau na kurute śreya
kuśalo 'smīti ya pumān
     sa sa
śayam avāpnoti yathā sapratipattimān
 19 anāgatavidhāna
tu yo nara kurute kamam
     śreya
prāpnoti so 'tyartha dīrghadarśī yathā hy asau
 20 kalā
ṣṭhā muhūrtāś ca dinā nāya kaā lavā
     pak
ā māsāś ca tavas tulyā savatsarāi ca
 21 p
thivīdeśa ity ukta kāla sa ca na dśyate
     abhipretārtha siddhyartha
nyāyato yac ca tat tathā
 22 etau dharmārthaśāstre
u mokaśāstreu caribhi
     pradhānāv iti nirdi
ṣṭau kāmeśābhimatau nṛṇām
 23 parīk
ya kārī yuktas tu samyak samupapādayet
     deśakālāv abhipretau tābhyā
phalam avāpnuyāt

 

SECTION CXXXV

"Bhishma said, 'In this connection is cited the old story of a robber who
p. 289
having in this would been observant of restraints did not meet with destruction in the next. There was a robber of the name of Kayavya, born of a Kshatriya father and a Nishada mother. Kayavya was a practiser of Kshatriya duties. Capable of smiting, possessed of intelligence and courage, conversant with the scriptures, destitute of cruelty, devoted to the Brahmanas, and worshipping his seniors and preceptors with reverence, he protected the ascetics in the observance of their practices. Though a robber, he still succeeded in winning felicity in heaven. Morning and evening he used to excite the wrath of the deer by chasing them. He was well conversant with all the practices of the Nishadas as also of all animals living in the forest. Well acquainted with the requirements of time and place, he roved over the mountains. Acquainted as he was with the habits of all animals, his arrows never missed their aim, and his weapons were strong. Alone, he could vanquish many hundreds of troops. He worshipped his old, blind, and deaf parents in the forest every day. With honey and flesh and fruits and roots and other kinds of excellent food, he hospitably entertained all persons deserving of honour and did them many good offices. He showed great respect for those Brahmanas that had retired from the world for taking up their residence in the woods. Killing the deer, he often took flesh to them. As regards those that were unwilling, from fear of others, to accept gifts from him because of the profession he followed, he used to go to their abodes before dawn and leave flesh at their doors. 1 One day many thousands of robbers, destitute of compassion in their conduct and regardless of all restraints, desired to elect him as their leader.'
"The robbers said, 'Thou art acquainted with the requirements of place and time. Thou hast wisdom and courage. Thy firmness also is great in everything thou undertakest. Be thou our foremost of leaders, respected by us all, We will do as thou wilt direct. Protect us duly, even as a father or mother.'
"Kayavya said, 'Never kill ye a woman, or one that from fear keeps away from the fight, or one that is a child, or one that is an ascetic. One that abstains from fight should never be slain, nor should women be seized or brought away with force. None of you should ever slay a woman amongst all creatures. Let Brahmanas be always blessed and you should always fight for their good. Truth should never be sacrificed. The marriages of men should never be obstructed. No injury should be inflicted on those houses in which the deities, the Pitris, and guests are worshipped. Amongst creatures, Brahmanas deserve to be exempted by you in your plundering excursions. By giving away even your all, you should worship them. He who incurs the wrath of the Brahmanas, he for whose discomfiture they wish, fails to find a rescuer in the three worlds. He who speaks ill of the Brahmanas and wishes for their destruction, himself meets with destruction like darkness at sunrise. Residing here, ye shall acquire the fruits of your valour. Troops shall be sent against those that will refuse to give us our dues. The rod of chastisement is intended for the wicked. It is not intended for self-aggrandisement. They who oppress the god deserve death, it is said. They who seek to aggrandise their fortunes by afflicting kingdoms in
p. 290
unscrupulous ways, very soon come to be regarded as vermin in a dead body. Those robbers again that would conduct themselves by conforming to these restraints of the scriptures, would soon win salvation although leading a plundering life.'
"Bhishma continued, 'Those robbers, thus addressed, obeyed all the commands of Kayavya. By desisting from sin, they obtained great prosperity. By behaving himself in such a way by thus doing good to the honest and by thus restraining the robbers from bad practices, Kayavya won great success (in the next world). He who always thinks of this narrative of Kayavya will not have any fear from the denizens of the forest, in fact, from any earthly creature. Such a man will have no fear from any creature, O Bharata! He will have no fear from wicked men. If such a man goes to the forest, he will be able to live there with the security of a king.'"

 

 

Book 12
Chapter 136

 

 

 

1 [y]
      sarvatra buddhi
kathitā śreṣṭhā te bharatarabha
      anāgatā tathotpannā dīrghasūtrā vināśinī
  2 tad icchāmi parā
buddhi śrotu bharatasattama
      yathā rājan na muhyeta śatrubhi
parivārita
  3 dharmārthakuśalaprājña sarvaśāstraviśārada
      p
cchāmi tvā kuru kśreṣṭha tan me vyākhyātum arhasi
  4 śatrubhir bahubhir grasto yathā varteta pārthiva

      etad icchāmy aha
śrotu sarvam eva yathāvidhi
  5 vi
amastha hi rājāna śatrava paripanthina
      bahavo 'py ekam uddhartu
yatante pūrvatāpitā
  6 sarvata
prārthyamānena durbalena mahābalai
      ekenaivāsahāyena śakya
sthātu katha bhavet
  7 katha
mitram ari caiva vindeta bharatarabha
      ce
ṣṭitavya katha cātha śatror mitrasya cāntare
  8 prajñāta lak
ae rājann amitre mitratā gate
      katha
nu purua kuryāt ki vā ktvā sukhī bhavet
  9 vigraha
kena vā kuryāt sadhi vā kena yojayet
      katha
vā śatrumadhyastho vartetābalavān iti
  10 etad vai sarvak
tyānā para ktya paratapa
     naitasya kaś cid vaktāsti śrotā cāpi sudurlabha

 11
te śātanavād bhīmāt satyasadhāj jitendriyāt
     tad anvi
ya mahābāho sarvam etad vadasva me
 12 [bh]
     tvad yukto 'yam anupraśno yudhi
ṣṭhira guodaya
     ś
ṛṇu me putra kārtsnyena guhyam āpatsu bhārata
 13 amitro mitratā
yāti mitra cāpi praduyati
     sāmarthya yogāt kāryā
ā tadgatyā hi sadāgati
 14 tasmād viśvasitavya
ca vigraha ca samācaret
     deśa
kāla ca vijñāya kāryākāryaviniścaye
 15 sa
dhātavya budhair nitya vyavasya ca hitārthibhi
     amitrair api sa
dheya prāā rakyāś ca bhārata
 16 yo hy amitrair naro nitya
na sadadhyād apaṇḍita
     na so 'rtham āpnuyāt ki
cit phalāny api ca bhārata
 17 yas tv amitre
a sadhatte mitrea ca virudhyate
     arthayukti
samālokya sumahad vindate phalam
 18 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     mārjārasya ca sa
vāda nyagrodhe mūakasya ca
 19 vane mahati kasmi
ś cin nyagrodha sumahān abhūt
     latā jālaparicchanno nānādvija ga
āyuta
 20 skandhavān meghasa
kāśa śītac chāyo manorama
     vairantyam abhito jātas tarur vyālam
gākula
 21 tasya mūla
samāśritya ktvā śatamukha bilam
     vasati sma mahāprājña
palito nāma mūaka
 22 śākhāś ca tasya sa
śritya vasati sma sukha pura
     lomaśo nāma mārjāra
pakisattvāvasādaka
 23 tatra cāgatya cā
ṇḍālo vairantya ktaketana
     ayojayat tam unmātha
nityam asta gate ravau
 24 tatra snāyumayān pāśān yathāvat sa
nidhāya sa
     g
ha gatvā sukha śete prabhātām eti śarvarīm
 25 tatra sma nitya
badhyante nakta bahuvidhā m
     kadā cit tatra mārjāras tv apramatto 'py abadhyata
 26 tasmin baddhe mahāprājña
śatrau nityātatāyini
     ta
kāla palito jñātvā vicacāra sunirbhaya
 27 tenānucaratā tasmin vane viśvastacāri
ā
     bhak
a vicaramāena nacirād dṛṣṭam āmiam
 28 sa tam unmātham āruhya tad āmi
am abhakayat
     tasyopari sapatnasya baddhasya manasā hasan
 29 āmi
e tu prasakta sa kadā cid avalokayan
     apaśyad apara
ghoram ātmana śatrum āgatam
 30 śaraprasūna sa
kāśa mahī vivara śāyinam
     nakula
harika nāma capala tāmralocanam
 31 tena mū
aka gandhena tvaramāam upāgatam
     bhak
ārtha lelihad vaktra bhūmāv ūrdhvamukha sthitam
 32 śakhā gatam ari
cānyad apaśyat koarālayam
     ulūka
candraka nāma tīkṣṇatuṇḍa kapācaram
 33 gatasya vi
aya tasya nakulolūkayos tadā
     athāsyāsīd iya
cintā tat prāpya sumahad bhayam
 34 āpady asyā
sukaṣṭāyā marae samupasthite
     samantād bhaya utpanne katha
kārya hitaiiā
 35 sa tathā sarvato ruddha
sarvatra samadarśana
     abhavad bhayasa
taptaś cakre cemā parā gatim
 36 āpad vināśabhūyi
ṣṭhā śataikīya ca jīvitam
     samanta sa
śayā ceyam asmān āpad upasthitā
 37 gata
hi sahasā bhūmi nakulo mā samāpnuyāt
     ulūkaś ceha ti
ṣṭhanta mārjāra pāśasakayāt
 38 na tv evāsmad vidha
prājña samoha gantum arhati
     kari
ye jīvite yatna yāvad ucchvāsanigraham
 39 na hi buddhyānvitā
prājñā nītiśāstraviśāradā
     sa
bhramanty āpada prāpya mahato 'rthān avāpya ca
 40 na tv anyām iha mārjārād gati
paśyāmi sāpratam
     vi
amastho hy aya jantu ktya cāsya mahan mayā
 41 jīvitārthī katha
tv adya prārthita śatrubhis tribhi
     tasmād imam aha
śatru mārjāra saśrayāmi vai
 42 k
atravidyā samāśritya hitam asyopadhāraye
     yenema
śatrusaghāta matipūrvea vañcaye
 43 ayam atyantaśatrur me vai
amya parama gata
     mū
ho grāhayitu svārtha sagatyā yadi śakyate
 44 kadā cid vyasana
prāpya sadhi kuryān mayā saha
     balinā sa
niviṣṭasya śatror api parigraha
     kārya ity āhur ācāryā vi
ame jīvitārthinā
 45 śreyān hi pa
ṇḍita śatrur na ca mitram apaṇḍitam
     mama hy amitre mārjāre jīvita
sapratiṣṭhitam
 46 hantaina
sapravakyāmi hetum ātmābhirakae
     apīdānīm aya
śatru sagatyā paṇḍito bhavet
 47 tato 'rthagatitattvajña
sadhivigrahakālavit
     sāntvapūrvam ida
vākya mārjāraako 'bravīt
 48 sauh
dena bhibhāe tvā kac cin mārjārajīvasi
     jīvita
hi tavecchāmi śreya sādhāraa hi nau
 49 na te saumya vi
attavya jīviyasi yathā purā
     aha
tvām uddhariyāmi prāāñ jahyā hi te kte
 50 asti kaś cid upāyo 'tra pu
kala pratibhāti mām
     yena śakyas tvayā mok
a prāptu śreyo yathā mayā
 51 mayā hy upāyo d
ṛṣṭo 'ya vicārya matim ātmana
     ātmārtha
ca tvadartha ca śreya sādhāraa hi nau
 52 ida
hi nakulolūka pāpabuddhy abhita sthitam
     na dhar
ayati mārjāratena me svasti sāpratam
 53 kūja
ś capala netro 'ya kauśiko mā nirīkate
     nagaśākhā grahas ti
ṣṭhas tasyāha bhśam udvije
 54 satā
sāptapada sakhya sa vāso me 'si paṇḍita
     sā
vāsyaka kariyāmi nāsti te mtyuto bhayam
 55 na hi śakno
i mārjārapāśa chettu vinā mayā
     aha
chetsyāmi te pāśa yadi mā tva na hisasi
 56 tvam āśrito nagasyāgra
mūla tv aham upāśrita
     ciro
itāv ihāvā vai vke 'smin vidita hi te
 57 yasminn āśvasate kaś cid yaś ca nāśvasate kva cit
     na tau dhīrā
praśasanti nityam udvignacetasau
 58 tasmād vivardhatā
prīti satyā sagatir astu nau
     kālātītam apārtha
hi na praśasanti paṇḍitā
 59 arthayuktim imā
tāvad yathā bhūtā niśāmaya
     tava jīvitam icchāmi tva
mamecchasi jīvitam
 60 kaś cit tarati kā
ṣṭhena sugambhīrā mahānadīm
     sa tārayati tat kā
ṣṭha sa ca kāṣṭhena tāryate
 61 īd
śo nau samāyogo bhaviyati sunistaram
     aha
tvā tārayiyāmi tva ca mā tārayiyasi
 62 evam uktvā tu palitas tadartham ubhayor hitam
     hetumad graha
īya ca kālākākī vyapaikata
 63 atha suvyāh
ta tasya śrutvā śatrur vicakaa
     hetumad graha
īyārtha mārjāro vākyam abravīt
 64 buddhimān vākyasa
pannas tad vākyam anuvarayan
     tām avasthām avek
yāntyā sāmnaiva pratyapūjayat
 65 tatas tīk
ṣṇāgradaśano vaiūryamailocana
     mū
aka mandam udvīkya mārjāro lomaśo 'bravīt
 66 nandāmi saumya bhadra
te yo mā jīvantam icchasi
     śreyaś ca yadi jānī
e kriyatā mā vicāraya
 67 aha
hi dṛḍham āpannas tvam āpannataro mayā
     dvayor āpannayo
sadhi kriyatā mā vicāraya
 68 vidhatsva prāptakāla
yat kārya sidhyatu cāvayo
     mayi k
cchrād vinirmukte na vinakyati te ktam
 69 nyastamāno 'smi bhakto 'smi śi
yas tvaddhitakt tathā
     nideśavaśavartī ca bhavanta
śaraa gata
 70 ity evam ukta
palito mārjāra vaśam āgatam
     vākya
hitam uvācedam abhinītārtham arthavat
 71 udāra
yad bhavān āha naitac citra bhavadvidhe
     vidito yas tu mārgo me hitārtha
śṛṇu ta mama
 72 aha
tvānupravekyāmi nakulān me mahad bhayam
     trāyasva mā
mā vadhīś ca śakto 'smi tava mokae
 73 ulūkāc caiva mā
raka kudra prārthayate hi mām
     aha
chetsyāmi te pāśān sakhe satyena te śape
 74 tad vaca
sagata śrutvā lomaśo yuktam arthavat
     har
ād udvīkya palita svāgatenābhyapūjayat
 75 sa ta
sapūjya palita mārjāra sauhde sthita
     suvicintyābravīd dhīra
prītas tvarita eva hi
 76 k
ipram āgaccha bhadra te tva me prāasama sakhā
     tava prājña prasādād dhi k
ipra prāpsyāmi jīvitam
 77 yad yad eva
gatenādya śakya kartu mayā tava
     tad ājñāpaya kartāha
sadhir evāstu nau sakhe
 78 asmāt te sa
śayān mukta sa mitra gaabāndhava
     sarvakāryā
i kartāha priyāi ca hitāni ca
 79 muktaś ca vyasanād asmāt saumyāham api nāma te
     prītim utpādayeya
ca pratikartu ca śaknuyām
 80 grāhayitvā tu ta
svārtha mārjāraakas tadā
     praviveśa suvisrabdha
samyag arthāś cacāra ha
 81 evam āśvasito vidvān mārjāre
a sa mūaka
     mārjārorasi visrabdha
suvāpa pitmātvat
 82 līna
tu tasya gātreu mārjārasyātha mūakam
     tau d
ṛṣṭvā nakulolūkau nirāśau jagmatur ghān
 83 līnas tu tasya gātre
u palito deśakālavit
     ciccheda pāśān n
pate kālākākī śanai śanai
 84 atha bandhaparikli
ṣṭo mārjāro vīkya mūakam
     chindanta
vai tadā pāśān atvaranta tvarānvita
 85 tam atvaranta
palita pāśānā chedane tadā
     sa
codayitum ārebhe mārjāro mūaka tadā
 86 ki
saumya nābhitvarase ki ktārtho 'vamanyase
     chindhi pāśān amitraghna purā śvapaca eti sa

 87 ity uktas tvaratā tena matimān palito 'bravīt
     mārjāram ak
taprajña vaśyam ātmahita vaca
 88
ṣṇī bhava na te saumya tvarā kāryā na sabhrama
     vayam evātra kālajñā na kāla
parihāsyate
 89 akāle k
tyam ārabdha kartu nārthāya kalpate
     tad eva kāla ārabdha
mahate 'rthāya kalpate
 90 akālavipramuktān me tvatta eva bhaya
bhavet
     tasmāt kāla
pratīkasva kim iti tvarase sakhe
 91 yāvat paśyāmi ca
ṇḍālam āyānta śastrapāinam
     tataś chetsyāmi te pāśa
prāpte sādhārae bhaye
 92 tasmin kāle pramuktas tva
tarum evādhirohasi
     na hi te jīvitād anyat ki
cit ktya bhaviyati
 93 tato bhavaty atikrānte traste bhīte ca lomaśa
     aha
bila pravekyāmi bhavā śākhā gamiyati
 94 evam uktas tu mārjāro mū
akeātmano hitam
     vacana
vākyatattvajño jīvitārthī mahāmati
 95 athātmak
tya tvarita samyak praśrayam ācaran
     uvāca lomaśo vākya
aka cirakāriam
 96 na hy eva
mitrakāryāi prītyā kurvanti sādhava
     yathā tva
mokita kcchrāt tvaramāena vai mayā
 97 tāthaiva tvaramā
ena tvayā kārya hita mama
     yatna
kuru mahāprājña yathā svasty āvayor bhavet
 98 atha vā pūrvavaira
tva smaran kāla vikarasi
     paśya du
ktakarmatva vyaktam āyu kayo mama
 99 yac ca ki
cin mayājñānāt purastād vipriya ktam
     na tan manasi kartavya
kamaye tvā prasīda me
 100 tam eva
vādina prājña śāstravid buddhisamata
    uvāceda
vaca śreṣṭha mārjāraakas tadā
101 śruta
me tava mārjārasvam artha parighata
    mamāpi tva
vijānīhi svam artha parighata
102 yan mitra
bhītavat sādhya yan mitra bhayasahitam
    surak
ita tata kāryai sarpamukhād iva
103 k
tvā balavatā sadhim ātmāna yo na rakati
    apathyam iva tad bhukta
tasyānarthāya kalpate
104 na kaś cit kasya cin mitra
na kaś cit kasya cit suht
    arthair arthā nibadhyante gajair vanagajā iva
105 na hi kaś cit k
te kārye kartāra samavekate
    tasmāt sarvā
i kāryāi sāvaśeāi kārayet
106 tasmin kāle 'pi ca bhavān divā kīrtibhayānvita

    mama na graha
e śakta palāyanaparāyaa
107 chinna
tu tantu bāhulya tantur eko 'vaśeita
    chetsyāmy aha
tad apy āśu nirvto bhava lomaśa
108 tayo
savadator eva tathaivāpannayor dvayo
    k
aya jagāma sā rātrir lomaśa cāviśad bhayam
109 tata
prabhātasamaye vikta kṛṣṇapigala
    sthūlasphig vikaco rūk
a śvacakraparivārita
110 śa
kukaro mahāvaktra palito ghoradarśana
    parigho nāma ca
ṇḍāla śastrapāir adśyata
111 ta
dṛṣṭvā yamadūtābha mārjāras trastacetana
    uvāca palita
bhīta kim idānī kariyasi
112 atha cāpi susa
trastau ta dṛṣṭvā ghoradarśanam
    k
aena nakulolūkau nairāśya jagmatus tadā
113 balinau matimantau ca sa
ghāta cāpy upāgatau
    aśakyau sunayāt tasmāt sa
pradharayitu balāt
114 kāryārtha
ktasadhī tau dṛṣṭvā mārjāramūakau
    ulūka nakulau tūr
a jagmatu sva svam ālayam
115 tataś ciccheda ta
tantu mārjārasya sa mūaka
    vipramukto 'tha mārjāras tam evābhyapatad drumam
116 sa ca tasmād bhayān mukto mukto ghore
a śatruā
    bila
viveśa palita śākhā bheje ca lomaśa
117 unmātham apy athādāya ca
ṇḍālo vīkya sarvaśa
    vihatāśa
kaenātha tasmād deśād apākramat
    jagāma ca svabhavana
caṇḍālo bharatarabha
118 tatas tasmād bhayān mukto durlabha
prāpya jīvitam
    bilastha
pādapāgrastha palita lomaśo 'bravīt
119 ak
tvā savida cit sahasāham upapluta
    k
tajña ktakalyāa kac cin mā nābhiśakase
120 gatvā ca mama viśvāsa
dattvā ca mama jīvitam
    mitropabhoga samaye ki
tva naivopasarpasi
121 k
tvā hi pūrva mitrāi ya paścān nānutiṣṭhati
    na sa mitrā
i labhate kcchrāsv āpatsu durmati
122 tat k
to 'ha tvayā mitra sāmarthyād ātmana sakhe
    sa mā
mitratvam āpannam upabhoktu tvam arhasi
123 yāni me santi mitrā
i ye ca me santi bāndhavā
    sarve tvā
pūjayiyanti śiyā gurum iva priyam
124 aha
ca pūjayiye tvā samitragaabāndhavam
    jīvitasya pradātāra
ktajña ko na pūjayet
125 īśravo me bhavān astu śarīrasya g
hasya ca
    arthānā
caiva sarveām anuśāstā ca me bhava
126 amātyo me bhava prājña piteva hi praśādhi mām
    na te 'sti bhayam asmatto jīvitenātmana
śape
127 buddhyā tvam uśanā
sākād bale tv adhiktā vayam
    tvanmantrabalayukto hi vindeta jayam eva ha
128 evam ukta
para sāntva mārjārea sa mūaka
    uvāca paramārthajña
ślakṣṇam ātmahita vaca
129 yad bhavān āha tat sarva
mayā te lomaśa śrutam
    mamāpi tāvad bruvata
śṛṇu yat pratibhāti mām
130 veditavyāni mitrā
i boddhavyāś cāpi śatrava
    etat susūk
ma loke 'smin dśyate prājñasamatam
131 śatrurūpāś ca suh
do mitrarūpāś ca śatrava
    sāntvitās te na budhyante rāgalobha vaśa
gatā
132 nāsti jātyā ripur nāma mitra
nāma na vidyate
    sāmarthya yogāj jāyante mitrā
i ripavas tathā
133 yo yasmiñ jīvati svārtha
paśyet tāvat sa jīvati
    sa tasya tāvan mitra
syād yāvan na syād viparyaya
134 nāsti maitrī sthirā nāma na ca dhruvam asauh
dam
    arthayuktyā hi jāyante mitrā
i ripavas tathā
135 mitra
ca śatrutām eti kasmiś cit kālaparyaye
    śatruś ca mitratām eti svārtho hi balavattara

136 yo viśvasati mitre
u na cāśvasati śatruu
    arthayuktim avijñāya calita
tasya jīvitam
137 arthayuktim avijñāya ya
śubhe kurute matim
    mitre vā yadi vā śatrau tasyāpi calitā mati

138 na viśvased aviśvaste viśvaste 'pi na viśvaset
    viśvāsād bhayam utpanna
mūlāny api nikntati
139 arthayuktyā hi deśyante pitā mātā sutās tathā
    mātulā bhāgineyāś ca tathā sa
bandhibāndhavā
140 putra
hi mātā pitaru tyajata patita priyam
    loko rak
ati cātmāna paśya svārthasya sāratām
141 ta
manye niktiprajña yo moka pratyanantaram
    k
tya mgayase kartu sukhopāyam asaśayam
142 asmin nilaya eva tva
nyagrodhād avatārita
    pūrva
niviṣṭam unmātha capalatvān na buddhivān
143 ātmanaś capalo nāsti kuto 'nye
ā bhaviyati
    tasmāt sarvā
i kāryāi capalo hanty asaśayam
144 bravīti madhura
ka cit priyo me ha bhavān iti
    tan mithyā kara
a sarva vistareāpi me śṛṇu
145 kāra
āt priyatām eti dveyo bhavati kāraāt
    arthārthī jīvaloko 'ya
na kaś cit kasya cit priya
146 sakhya
sodarayor bhrātror dampatyor vā parasparam
    kasya cin nābhijānāmi prīti
nikāraām iha
147 yady api bhrātara
kruddhā māryā vā kāraāntare
    svabhāvatas te prīyante netara
prīyate jana
148 priyo bhavati dānena priyavādena cāpara

    mantrahoma japair anya
kāryārtha prīyate jana
149 utpanne kāra
e prītir nāsti nau kāraāntare
    pradhvaste kāra
asthāne sā prītir vinivartate
150 ki
nu tat kāraa manye yanāha bhavata priya
    anyatrābhyavahārārthāt tatrāpi ca budhā vayam
151 kālo hetu
vikurute svārthas tam anuvartate
    svārtha
prājño 'bhijānāti prājña loko 'nuvartate
152 na tv īd
śa tvayā vācya vidui svārthapaṇḍite
    akāle 'vi
amasthasya svārthahetur aya tava
153 tasmān nāha
cale svārthāt susthita sadhivigrahe
    abhrā
ām iva rūpāi vikurvanti kae kae
154 adyaiva hi ripur bhūtvā punar adyaiva sauh
dam
    punaś ca ripur adyaiva yuktīnā
paśya cāpalam
155 āsīt tāvat tu maitrī nau yāvad dhetur abhūt purā
    sā gatā saha tenaiva kālayuktena hetunā
156 tva
hi me 'tyantata śatru sāmarthyān mitratā gata
    tat k
tyam abhinirvtta prakti śatrutā gatā
157 so 'ham eva
praītāni jñātvā śāstrāi tattvata
    praviśeya
katha pāśa tvatkta tad vadasva me
158 tvadvīrye
a vimukto 'ha madvīryea tathā bhavān
    anyonyānugrahe v
tte nāsti bhūya samāgama
159 tva
hi saumya ktārtho 'dya nirvttārthās tathā vayam
    na te 'sty anyan mayā k
tya ki cid anyatra bhakaāt
160 aham anna
bhavān bhoktā durbalo 'ha bhavān balī
    nāvayor vidyate sa
dhir niyukte viame bale
161 sa
manye 'ha tava prajñā yan mokāt pratyanantaram
    bhak
ya mgayase nūna sukhopāyam asaśayam
162 bhak
yārtham eva baddhas tva sa mukta prasta kudhā
    śāstrajñam abhisa
dhāya nūna bhakayitādya mām
163 jānāmi k
udhita hi tvām āhārasamayaś ca te
    sa tva
mām abhisadhāya bhakya mgayase puna
164 yac cāpi putradāra
sva tat sanisjase mayi
    śuśrū
ā nāma me kartu sakhe mama na tatkamam
165 tvayā mā
sahita dṛṣṭvā priyā bhāryā sutāś ca ye
    kasmān mā
te na khādeyur hṛṣṭā praayinas tvayi
166 nāha
tvayā sameyāmi vtto hetu samāgame
    śiva
dhyāyasva me 'trastha sukta smaryate yadi
167 śatror annādya bhūta
san kliṣṭasya kudhitasya ca
    bhak
ya mgayamāasya ka prājño viaya vrajet
168 svasti te 'stu gami
yāmi dūrād api tavodvije
    nāha
tvayā sameyāmi nirvto bhava lomaśa
169 balavat sa
nikaro hi na kadā cit praśasyate
    praśāntād api me prājña bhetavya
balina sadā
170 yadi tv arthena me kārya
brūhi ki karavāi te
    kāma
sarva pradāsyāmi na tv ātmāna kadā cana
171 ātmārthe sa
tatis tyājyā rājya ratna dhana tathā
    api sarvasvam uts
jya raked ātmānam ātmanā
172 aiśvaryadhanaratnānā
pratyamitre 'pi tiṣṭhatām
    d
ṛṣṭā hi punar āvttir jīvitām iti na śrutam
173 na tv ātmana
sapradāna dhanaratnavad iyate
    ātmā tu sarvato rak
yo dārair api dhanair api
174 ātmarak
ita tantrāā suparīkita kāriām
    āpado nopapadyante puru
āā svadoajā
175 śatrūn samyag vijānanti durbalā ye balīyasa

    te
ā na cālyate buddhir ātmārtha ktaniścayā
176 ity abhivyaktam evāsau palitenāvabhartsita

    mārjāro vrī
ito bhūtvā mūaka vākyam abravīt
177 sa
manye 'ha tava prajñā yas tva mama hite rata
    uktavān arthatattvena mayā sa
bhinnadarśana
178 na tu mām anyathā sādho tva
vijñātum ihārhasi
    prā
apradānaja tvatto mama sauhdam āgatam
179 dharmajño 'smi gu
ajño 'smi ktajño 'smi viśeata
    mitre
u vatsalaś cāsmi tvadvidheu viśeata
180 tan mām eva
gate sādho na yāvayitum arhasi
    tvayā hi yāvyamāno 'ha
prāāñ jahyā sabāndhava
181 dhik śabdo hi budhair d
ṛṣṭo madvidheu manasviu
    mara
a dharmatattvajña na mā śakitum arhasi
182 iti sa
stūyamāno hi mārjārea sa mūaka
    manasā bhāvagambhīra
mārjāra vākyam abravīt
183 sādhur bhavāñ śrutārtho 'smi prīyate na ca viśvase
    sa
stavair vā dhanaughair vā nāha śakya punas tvayā
184 na hy amitravaśa
yānti prājñā nikaraa sakhe
    asminn arthe ca gāthe dve nibodhośanasā k
te
185 śatrusādhāra
e ktye ktvā sadhi balīyasā
    samāhitaś cared yuktyā k
tārthaś ca na viśvaset
186 tasmāt sarvāsv avasthāsu rak
eñ jīvitam ātmana
    dravyā
i satatiś caiva sarva bhavati jīvata
187 sa
kepo nītiśāstrāām aviśvāsa paro mata
    n
ṛṣu tasmād aviśvāsa pukala hitam ātmana
188 vadhyante na hy aviśvastā
śatrubhir durbalā api
    viśvastās tv āśu vadhyante balavanto 'pi durbalai

189 tvadvidhebhyo mayā hy ātmā rak
yo mārjārasarvadā
    rak
a tvam api cātmāna caṇḍālāñ jātikilbiāt
190 sa tasya bruvatas tv eva
satrāsāñ jātasādhvasa
    svabali
hi javenāśu mārjāra prayayau tata
191 tata
śāstrārthatattvajño buddhisāmarthyam ātmana
    viśrāvya palita
prājño bilam anyañ jagāma ha
192 eva
prajñāvatā buddhyā durbalena mahābalā
    ekena bahavo 'mitrā
sadhi kurvīta paṇḍita
193 ari
āpi samarthena sadhi kurvīta paṇḍita
    mū
akaś ca viālaś ca muktāv anyonyasaśrayāt
194 ity e
a katradharmasya mayā mārgo 'nudarśita
    vistare
a mahīpāla sakepea puna śṛṇu
195 anyonyak
tavairau tu cakratu prītim uttamām
    anyonyam abhisa
dhātum abhūc caiva tayor mati
196 tatra prājño 'bhisa
dhatte samyag buddhibalāśrayāt
    abhisa
dhīyate prājña pramādād api cābudhai
197 tasmād abhītavad bhīto viśvastavad aviśvasan
    na hy apramattaś calati calito vā vinaśyati
198 kālena ripu
ā sadhi kāle mitrea vigraha
    kārya ity eva tattvajñā
prājur nitya yudhiṣṭhira
199 eva
matvā mahārāja śāstrārtham abhigamya ca
    abhiyukto 'pramattaś ca prāg bhayād bhītavac caret
200 bhītavat sa
vidhi kārya pratisadhis tathaiva ca
    bhayād utpadyate buddhir apramattābhiyogajā
201 na bhaya
vidyate rājan bhītasyānāgate bhaye
    abhītasya tu visrambhāt sumahāñ jāyate bhayam
202 na bhīrur iti cātyanta
mantro 'deya katha cana
    avijñānād dhi vijñāte gacched āspada darśi
u
203 tasmād abhītavad bhīto viśvastavad aviśvasan
    kāryā
ā gurutā buddhvā nānta ki cid ācaret
204 evam etan mayā proktam itihāsa
yudhiṣṭhira
    śrutvā tva
suh madhye yathāvat samupācara
205 upalabhya mati
cāgryām arimitrāntara tathā
    sa
dhivigrahakāla ca mokopāya tathāpadi
206 śatrusādhāra
e ktye ktvā sadhi balīyasā
    samāgama
cared yuktyā ktārtho na ca viśvaset
207 aviruddhā
trivargea nītim etā yudhiṣṭhira
    abhyutti
ṣṭha śrutād asmād bhūyas tva rañjayan prajā
208 brāhma
aiś cāpi te sārdha yātrā bhavatu pāṇḍava
    brāhma
ā hi para śreyo divi ceha ca bhārata
209 ete dharmasya vettāra
ktajñā satata prabho
    pūjitā
śubhakarmāa pūrvajityā narādhipa
210 rājya
śreya para rājan yaśa kīrti ca lapsyase
    kulasya sa
tati caiva yathānyāya yathākramam
211 dvayor ima
bhārata sadhivigraha; subhāita buddhiviśeakāritam
    tathānvavek
ya kitipena sarvadā; nievitavya npa śatrumaṇḍale

 

SECTION CXXXVI

"Bhishma said, 'In this connection, viz., the method by which a king should fill his treasury, persons acquainted with the scriptures of olden days cite the following verses sung by Brahman himself. The wealth of persons who are given to the performance of sacrifices, as also the wealth dedicated to the deities, should never be taken. A Kshatriya should take the wealth of such persons as never perform religious rites and sacrifices as are on that account regarded to be equal to robbers. All the creatures that inhabit the earth and all the enjoyments that appertain to sovereignty, O Bharata, belong to the Kshatriyas. All the wealth of the earth belongs to the Kshatriya, and not to any person else. That wealth the Kshatriya should use for keeping up his army and for the performance of sacrifice. Tearing up such creepers and plants as are not of any use, men burn them for cooking such vegetables as serve for food. 1 Men conversant with duty have said that his wealth is useless who does not, with libations of clarified butter, feed the gods, the Pitris, and men. A virtuous ruler, O king, should take away such wealth. By that wealth a large number of good people can be gratified. He should not, however, hoard that wealth in his treasury. He who makes himself an instrument of acquisition and taking away wealth from the wicked gives them to those that are good is said to be conversant with the whole science of morality. A king should extend his conquests in the next world according to the measure of his power, and as gradually as vegetable products are seen to grow. As some ants are seen to grow from no adequate cause, even so sacrifice spring from no adequate
p. 291
cause. 1 As flies and gnats and ants are driven off from the bodies of kine and other domestic cattle (at the time of milking them), even so should persons who are averse to the performance of sacrifices should be similarly driven off from the kingdom. This is consistent with morality. As the dust that lies on the earth, if pounded between two stones, becomes finer and finer, even so questions of morality, the more they are reflected upon and discussed, become finer and finer.'"

 

 

 

 

Book 12
Chapter 137

 

 

 

 1 [y]
      ukto mantro mahābāho na viśvāso 'sti śatru
u
      katha
hi rājā varteta yadi sarvatra nāśvaset
  2 viśvāsād dhi para
rājño rājann utpadyate bhayam
      katha
vai nāśvasan rājā śatrūñ jayati pārthiva
  3 etan me sa
śaya chindhi mano me sapramuhyati
      aviśvāsa kathām etām upaśrutya pitāmaha
  4 [bh]
      ś
ṛṇu kaunteya yo vtto brahmadattaniveśane
      pūjan yā saha sa
vādo brahmadattasya pārthiva
  5 kāmpilye brahmadattasya anta
puranivāsinī
      pūjanī nāma śakunī dīrghakāla
sahoitā
  6 rutajñā sarvabhūtānā
yathā vai jīva jīvaka
      sarvajñā sarvadharmajñā tiryagyonigatāpi sā
  7 abhiprajātā sā tatra putram eka
suvarcasam
      samakāla
ca rājño 'pi devyā putro vyajāyata
  8 samudratīra
gatvā sā tv ājahāra phaladvayam
      pu
ṣṭy artha ca svaputrasya rājaputrasya caiva ha
  9 phalam eka
sutāyādād rājaputrāya cāparam
      am
tāsvāda sadśa balatejo vivardhanam
      tatrāgacchat parā
vddhi rājaputra phalāśanāt
  10 dhātryā hastagataś cāpi tenākrī
ata pakiā
     śūnye tu tam upādāya pak
ia samajātakam
     hatvā tata
sa rājendra dhātryā hastam upāgamat
 11 atha sā śakunī rājann āgamat phalahārikā
     apaśyan nihata
putra tena bālena bhūtale
 12
papūramukhī dīnā dṛṣṭvā sā tu hata sutam
     pūjanī du
khasataptā rudatī vākyam abravīt
 13 k
atriye sagata nāsti na prītir na ca sauhdam
     kāra
e sabhajantīha ktārthā satyajanti ca
 14 k
atriyeu na viśvāsa kārya sarvopaghātiu
     apak
tyāpi satata sāntvayanti nirarthakam
 15 aham asya karomy adya sad
śī vairayātanām
     k
taghnasya nśasasya bhśa viśvāsaghātina
 16 saha sa
jātavddhasya tathaiva saha bhojina
     śara
ā gatasya ca vadhas trividha hy asya kilbiam
 17 ity uktvā cara
ābhyā tu netre npasutasya sā
     bhittvā svasthā tata ida
pūjanī vākyam abravīt
 18 icchayaiva k
ta pāpa sadya evopasarpati
     k
tapratikriya teā na naśyati śubhāśubham
 19 pāpa
karmakta ki cin na tasmin yadi vidyate
     nipātyate 'sya putre
u na cet pautreu naptṛṣu
 20 [b]
     asti vai k
tam asmābhir asti pratikta tvayā
     ubhaya
tat samībhūta vasa pūjani mā gama
 21 [p]
     sak
t ktāparādhasya tatraiva parilambata
     na tad budhā
praśasanti śreyas tatrāpasarpaam
 22 sāntve prayukte n
pate ktavaire na viśvaset
     k
ipra prabadhyate mūho na hi vaira praśāmyati
 23 anyonya
ktavairāā putrapautra nigacchati
     putrapautre vina
ṣṭe tu paraloka nigacchati
 24 sarve
ā ktavairāām aviśvāsa sukhāvaha
     ekāntato na viśvāsa
kāryo viśvāsaghātaka
 25 na viśvased aviśvaste viśvaste 'pi na viśvaset
     kāma
viśvāsayed anyān pareā tu na viśvaset
 26 mātā pitā bāndhavānā
pariṣṭhau; bhāryā jarā bījamātra tu putra
     bhrātā śatru
klinnapāir vayasya; ātmā hy eka sukhadukhasya vettā
 27 anyonyak
tavairāā na sadhir upapadyate
     sa ca hetur atikrānto yadartham aham āvasam
 28 pūjitasyārtha mānābhyā
janto pūrvāpakāria
     ceto bhavaty aviśvasta
pūrva trāsayate balāt
 29 pūrva
samānanā yatra paścāc caiva vimānanā
     jahyāt ta
sattvavān vāsa samānita vimānita
 30 u
itāsmi tavāgāre dīrghakālam ahisitā
     tad ida
vairam utpanna sukham āssva vrajāmy aham
 31 [b]
     yatk
te pratikuryād vai na sa tatrāparādhnuyāt
     an
ṛṇas tena bhavati vasa pūjāni mā gama
 32 [p]
     na k
tasya na kartuś ca sakhya sadhīyate puna
     h
daya tatra jānāti kartuś caiva ktasya ca
 33 [b]
     k
tasya caiva kartuś ca sakhya sadhīyate puna
     vairasyopaśamo d
ṛṣṭa pāpa nopāśnute puna
 34 [p]
     nāsti vairam upakrānta
sāntvito 'smīti nāśvaset
     viśvāsād badhyate bālas tasmāc chreyo hy adarśanam
 35 tarasā ye na śakyante śastrai
suniśitair api
     sāmnā te vinig
hyante gajā iva kareubhi
 36 [b]
     sa
vāsāj jāyate sneho jīvitāntakarev api
     anyonyasya ca viśvāsa
śvapacena śuno yathā
 37 anyonyak
tavairāā savāsān mdutā gatam
     naiva ti
ṣṭhati tad vaira pukarastham ivodakam
 38 [p]
     vaira
pañca samutthāna tac ca budhyanti paṇḍitā
     strīk
ta vāstuja vāgja sasapatnāparādhajam
 39 tatra dātā nihantavya
katriyea viśeata
     prakāśa
vāprakāśa vā buddhvā deśabalādikam
 40 k
tavaire na viśvāsa kāryas tv iha suhdy api
     channa
satiṣṭhate vairaho 'gnir iva dāruu
 41 na vittena na pāru
yair na sāntvena na ca śrutai
     vairāgni
śāmyate rājann aurvāgnir iva sāgare
 42 na hi vairāgnir udbhūta
karma vāpy aparādhajam
     śāmyaty adagdhvā n
pate vinā hy ekatara kayāt
 43 satk
tasyārtha mānābhyā syāt tu pūrvāpakāria
     naiva śāntir na viśvāsa
karma trāsayate balāt
 44 naivāpakāre kasmi
ś cid aha tvayi tathā bhavān
     viśvāsād u
itā pūrva nedānī viśvasāmy aham
 45 [b]
     kālena kriyate kārya
tathaiva vividhā kriyā
     kālenaiva pravartante ka
kasyehāparādhyati
 46 tulya
cobhe pravartete maraa janma caiva ha
     kāryate caiva kālena tannimitta
hi jīvati
 47 badhyante yugapat ke cid ekaikasya na cāpare
     kālo dahati pūtāni sa
prāpyāgnir ivendhanam
 48 nāha
pramāa naiva tvam anyonyakarae śubhe
     kālo nityam upādhatte sukha
dukha ca dehinām
 49 eva
vaseha sa snehā yathākālam ahisitā
     yatk
ta tac ca me kānta tva caiva kama pūjani
 50 [p]
     yadi kāla
pramāa te na vaira kasya cid bhavet
     kasmāt tv apaciti
yānti bāndhavā bāndhave hate
 51 kasmād devāsurā
pūrvam anyonyam abhijaghnire
     yadi kālena niryā
a sukhadukhe bhavābhavau
 52 bhi
ajo bheaja kartu kasmād icchanti rogie
     yadi kālena pacyante bhe
ajai ki prayojanam
 53 pralāpa
kriyate kasmāt sumahāñ śokamūrchitai
     yadi kāla
pramāa te kasmād dharmo 'sti kartṛṣu
 54 tava putro mamāpatya
hatavān hisito mayā
     anantara
tvayā cāha bandhanīyā mahīpate
 55 aha
hi putraśokena ktapāpā tavātmaje
     tathā tvayā prahartavya
mayi tattva ca me śṛṇu
 56 bhak
ārtha krīanārtha vā narā vāñchanti pakia
     t
tīyo nāsti sayogo vadhabandhād te kama
 57 vadhabandhabhayād eke mok
atantram upāgatā
     mara
otpātaja dukham āhur dharmavido janā
 58 sarvasya dayitā
prāā sarvasya dayitā sutā
     du
khād udvijate sarva sarvasya sukham īpsitam
 59 du
kha jarā brahmadattadukham arthaviparyaya
     du
kha cāniṣṭa savāso dukham iṣṭaviyogajam
 60 vairabandhak
ta dukha hisāja strīkta tathā
     du
kha sukhena satata janād viparivartate
 61 na du
kha paradukhe vai ke cid āhur abuddhaya
     yo du
kha nābhijānāti sa jalpati mahājane
 62 yas tu śocati du
khārta sa katha vaktum utsahet
     rasajña
sarvadukhasya yathātmani tathā pare
 63 yatk
ta te mayā rājas tvayā ca mama yatktam
     na tad var
aśatai śakya vyapohitum aridama
 64 āvayo
ktam anyonya tatra sadhir na vidyate
     sm
tvā smtvā hi te putra nava vaira bhaviyati
 65 vairam antikam āsajya ya
prīti kartum icchati
     m
nmayasyeva bhagnasya tasya sadhir na vidyate
 66 niścitaś cārthaśāstrajñair aviśvāsa
sukhodaya
     uśanāś cātha gāthe dve prahrādāyābravīt purā
 67 ye vairi
a śraddadhate satye satyetare 'pi vā
     te śraddadhānā vadhyante madhu śu
kakṛṇair yathā
 68 na hi vairā
i śāmyanti kulev ā daśamād yugāt
     ākhyātāraś ca vidyante kule ced vidyate pumān
 69 upaguhya hi vairā
i sāntvayanti narādhipā
     athaina
pratipiṃṣanti pūra ghaam ivāśmani
 70 sadā na viśvased rājan pāpa
ktveha kasya cit
     apak
tya pareā hi viśvāsād dukham aśnute
 71 [b]
     nāviśvāsāc cinvate 'rhān nehante cāpi ki
cana
     bhayād ekatarān nitya
mtakalpā bhavanti ca
 72 [p]
     yasyeha vra
inau pādau padbhyā ca parisarpati
     k
ayete tasya tau pādau suguptam abhidhāvata
 73 netrābhyā
sa rujābhyā ya prativātam udīkate
     tasya vāyurujātyartha
netrayor bhavati dhruvam
 74 du
ṣṭa panthānam āśritya yo mohād abhipadyate
     ātmano balam ajñatvā tad anta
tasya jīvitam
 75 yas tu var
am avijñāya ketra kṛṣati mānava
     hīna
puruakārea sasya naivāpnute puna
 76 yaś ca tikta
kaāya vāpy āsvāda vidhura hitam
     āhāra
kurute nitya so 'mtatvāya kalpate
 77 pathya
bhuktvā naro lobhād yo 'nyad aśnāti bhojanam
     pari
āmam avijñāya tad anta tasya jīvitam
 78 daiva
puruakāraś ca sthitāv anyonyasaśrayāt
     udāttānā
karma tantra daiva klībā upāsate
 79 karma cātmahita
kārya tīkṣṇa vā yadi vā mdu
     grasyate 'karma śīlas tu sadānarthair aki
cana
 80 tasmāt sa
śayite 'py arthe kārya eva parākrama
     sarvasvam api sa
tyajya kāryam ātmahita narai
 81 vidyā śaurya
ca dākya ca bala dhairya ca pañcakam
     mitrā
i sahajāny āhur vartayantīha yair budhā
 82 niveśana
ca kupya ca ketra bhāryā suhjjana
     etāny upacitāny āhu
sarvatra labhate pumān
 83 sarvatra ramate prājña
sarvatra ca virocate
     na vibhī
ayate ka cid bhīito na bibheti ca
 84 nitya
buddhimato hy artha svalpako 'pi vivardhate
     dāk
yea kurute karma sayamāt pratitiṣṭhati
 85 g
hasnehāvabaddhānā narāām alpamedhasām
     kustrī khādati mā
sāni māghamā segavām iva
 86 g
ha ketrāi mitrāi svadeśa iti cāpare
     ity evam avasīdanti narā buddhiviparyaye
 87 utpatet sarujād deśād vyādhidurbhik
a pīitāt
     anyatra vastu
gacched vā vased vā nityamānita
 88 tasmād anyatra yāsyāmi vastu
nāham ihotsahe
     k
tam etad anāhārya tava putrea pārthiva
 89 kubhāryā
ca kuputra ca kurājāna kusauhdam
     kusa
bandha kudeśa ca dūrata parivarjayet
 90 kumitre nāsti viśvāsa
kubhāryāyā kuto rati
     kurājye nirv
tir nāsti kudeśe na prajīvyate
 91 kumitre sa
gata nāsti nityam asthirasauhde
     avamāna
kusabandhe bhavaty arthaviparyaye
 92 sā bhāryā yā priya
brūte saputro yatra nirvti
     tan mitra
yatra viśvāsa sa deśo yatra jīvyate
 93 yatra nāsti balāt kāra
sa rājā tīvraśāsana
     na caiva hy abhisa
bandho daridra yo bubhūati
 94 bhāryā deśo 'tha mitrā
i putra sabandhibāndhavā
     etat sarva
guavati dharmanetre mahīpatau
 95 adharmajñasya vilaya
prajā gacchanty anigrahāt
     rājā mūla
trivargasya apramatto 'nupālayan
 96 bali
a bhāgam uddhtya bali tam upayojayet
     na rak
ati prajā samyag ya sa pārthiva taskara
 97 dattvābhaya
ya svayam eva rājā; na tat pramāa kurute yathāvat
     sa sarvalokād upalabhya pāpam; adharmabuddhir niraya
prayāti
 98 dattvābhaya
ya sma rājā pramāa kurute sadā
     sa sarvasukhak
j jñeya prajā dharmea pālayan
 99 pitā mātā gurur goptā vahnir vaiśrava
o yama
     sapta rājño gu
ān etān manur āha prajāpati
 100 pitā hi rājā rā
ṣṭrasya prajānā yo 'nukampaka
    tasmin mithyā pra
īte hi tiryag gacchati mānava
101 sa
bhāvayati māteva dīnam abhyavapadyate
    dahaty agnir ivāni
ṣṭān yamayan bhavate yama
102 i
ṣṭeu visjaty arthān kubera iva kāmada
    gurur dharmopadeśena goptā ca paripālanāt
103 yas tu rañjayate rājā paurajānapadān gu
ai
    na tasya bhraśyate rājya
guadharmānupālanāt
104 svaya
samupajānan hi paurajānapada kriyā
    sa sukha
modate bhūpa iha loke paratra ca
105 nityodvignā
prajā yasya karabhāra prapīitā
    anarthair vipralupyante sa gacchati parābhavam
106 prajā yasya vivardhante sarasīva mahotpalam
    sa sarvayajñaphalabhāg rājā loke mahīyate
107 balinā vigraho rājan na katha
cit praśasyate
    balinā vig
hītasya kuto rājya kuta sukham
108 [bh]
    saivam uktvā śakunikā brahmadatta
narādhipam
    rājāna
samanujñāpya jagāmāthepsitā diśam
109 etat te brahmadattasya pūjanyā saha bhā
itam
    mayokta
bharataśreṣṭha kim anyac chrotum icchasi

 

SECTION CXXXVII

"Bhishma said, 'These two, viz., one that provides for the future, and one possessed of presence of mind, always enjoy happiness. The man of procrastination, however, is lost. In this connection, listen attentively to the following excellent story of a procrastinating person in the matter of settling his course of action. In a lake that was not very deep and which abounded with fishes, there lived three Sakula fishes that were friends and constant companions. Amongst those three one had much forethought and always liked to provide for what was coming. Another was possessed of great presence of mind. The third was procrastinating. One day certain fishermen coming to that lake began to bale out its waters to a lower ground through diverse outlets. Beholding the water of the lake gradually decreasing, the fish that had much foresight, addressing his two companions on that occasion of danger, said, 'A great danger is about to overtake all the aquatic creatures living in this lake. Let us speedily go to some other place before our path becomes obstructed. He that resists future evil by the aid of good policy, never incurs serious danger. Let my counsels prevail with you. Let us all leave this place' That one amongst the three who was procrastinating then answered, 'It is well said. There is, however, no need of such haste. This is my deliberate opinion.' Then the other fish, who was noted for presence of mind, addressed his procrastinating companion and said, 'When the time for anything comes, I never fail to provide for it according to policy.' Hearing the answers of his two companions, he of great forethought and considerable intelligence immediately set out by a current and reached another deep lake. The fishermen, Seeing that all the water had been baled out, shut in the fishes that remained, by diverse means. Then they began to agitate the little water that remained, and as they began to catch the fish, the procrastinating Sakula was caught with many others. When the fisherman began to tie to a long string the fishes they
p. 292
had caught, the Sakula who was noted for presence of mind thrust himself into the company of those that had been so tied and remained quietly among them, biting the string, for he thought that he should do it to give the appearance of being caught. The fishermen believed that all the fishes attached to the string had been caught. They then removed them to a piece of deep water for washing them. Just at that time the Sakula noted for presence of mind, leaving the string, quickly escaped. That fish, however, who had been procrastinating, foolish and senseless and without intelligence as he was, and, therefore, unable to escape, met with death.
"'Thus every one meets with destruction, like the procrastinating fish, who from want of intelligence cannot divine the hour of danger. That man, again, who regarding himself clever does not seek his own good in proper time, incurs great danger like the Sakula who had presence of mind. Hence these two only, viz., he that has much forethought and he that has presence of mind, succeed in obtaining happiness. He, however, that is procrastinating meets with destruction. Diverse are the divisions of time, such as Kashtha, Kala, Muhurta, day, night, Lava, month, fortnight, the six seasons, Kalpa, year. The divisions of the earth are called place. Time cannot be seen. As regards the success of any object or purpose, it is achieved or not achieved according to the manner in which the mind is set to think of it. These two, viz., the person of forethought and the person of presence of mind, have been declared by the Rishis to be the foremost of men in all treatises on morality and profit and in those dealing with emancipation. One, however, that does everything after reflection and scrutiny, one that avails oneself of proper means for the accomplishment of one's objects, always succeeds in achieving much. Those again that act with due regard to time and place succeed in winning results better than the mere man of foresight and the man of presence of mind.'"

 

 

Book 12
Chapter 138

 

 

 

1 [y]
      yugak
ayāt parikīe dharme loke ca bhārata
      dasyubhi
yamāne ca katha stheya pitāmaha
  2 [bh]
      hanta te kathyayi
yāmi nītim āpatsu bhārata
      uts
jyāpi ghṛṇā kāle yathā varteta bhūmipa
  3 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      bharadvājasya sa
vāda rājña śatru tapasya ca
  4 rājā śatru
tapo nāma sauvīrāā mahāratha
      ka
ikam upasagamya papracchārtha viniścayam
  5 alabdhasya katha
lipsā labdha kena vivardhate
      vardhita
pālayet kena pālita praayet katham
  6 tasmai viniścayārtha
sa paripṛṣṭārtha niścaya
      uvāca brāhma
o vākyam ida hetumad uttaram
  7 nityam udyatada
ṇḍa syān nitya vivtapaurua
      acchidraś chidradarśī ca pare
ā vivarānuga
  8 nityam udyatada
ṇḍasya bhśam udvijate jana
      tasmāt sarvā
i bhūtāni daṇḍenaiva prarodhayet
  9 evam eva praśa
santi paṇḍitās tattvadarśina
      tasmāc catu
ṣṭaye tasmin pradhāno daṇḍa ucyate
  10 chinnamūle hy adhi
ṣṭhāne sarve taj jīvino hatā
     katha
hi śākhās tiṣṭheyuś chinnamūle vanaspatau
 11 mūlam evāditaś chindyāt parapak
asya paṇḍita
     tata
sahāyān paka ca sarvam evānusārayet
 12 sumantrita
suvikrānta suyuddha supalāyitam
     āpadā
padakāleu kurvīta na vicārayet
 13 vān mātre
a vinīta syād dhdayena yathā kura
     ślak
ṣṇapūrvābhibhāī ca kāmakrodhau vivarjayet
 14 sapatnasahite kārye k
tvā sadhi na viśvaset
     apakrāmet tata
kipra ktakāryo vicakaa
 15 śatru
ca mitrarūpea sāntvenaivābhisāntvayet
     nityaśaś codvijet tasmāt sarpād veśma gatād iva
 16 yasya buddhi
paribhavet tam atītena sāntvayet
     anāgatena du
prajña pratyutpannena paṇḍitam
 17 añjali
śapatha sāntva praamya śirasā vadet
     aśruprapātana
caiva kartavya bhūtim icchatā
 18 vahed amitra
skandhena yāvat kālaviparyaya
     athainam āgate kāle bhindyād gha
am ivāśmani
 19 muhūrtam api rājendra tindukālātavaj jvalet
     na tu
āgnir ivānarcir dhūmāyeta naraś ciram
 20 nānarthakenārthavattva
ktaghnena samācaret
     arthe tu śakyate bhoktu
ktakāryo 'vamanyate
     tasmāt sarvā
i kāryāi sāvaśeāi kārayet
 21 kokilasya varāhasya mero
śūnyasya veśmana
     vyā
asya bhakticitrasya yac chreṣṭha tat samācaret
 22 utthāyotthāya gacchec ca nityayukto ripor g
hān
     kuśala
cāpi pccheta yady apy akuśala bhavet
 23 nālasā
prāpnuvanty arthān na klībā na ca mānina
     na ca lokaravād bhītā na ca śaśvat pratīk
ia
 24 nāsya chidra
paro vidyād vidyāc chidra parasya tu
     gūhet kūrma ivā
gāni raked vivaram ātmana
 25 bakavac cintayed arthān si
havac ca parākramet
     v
kavac cāvalumpeta śaśavac ca nivipatet
 26 pānam ak
ās tathā nāryo mgayā gītavāditam
     etāni yuktyā seveta prasa
go hy atra doavān
 27 kuryāt k
ṛṇamaya cāpa śayīta mgaśāyikām
     andha
syād andhavelāyā bādhiryam api saśrayet
 28 deśa
kāla samāsādya vikrameta vicakaa
     deśakālābhyatīto hi vikramo ni
phalo bhavet
 29 kālākālau sa
pradhārya balābalam athātmana
     parasparabala
jñātvā tathātmāna niyojayet
 30 da
ṇḍenopanata śatru yo rājā na niyacchati
     sa m
tyum upagūhyās te garbham aśvatarī yathā
 31 supu
pita syād aphala phalavān syād durāruha
     āma
syāt pakvasakāśo na ca śīryeta kasya cit
 32 āśā
kālavatī kuryāt tā ca vighnena yojayet
     vighna
nimittato brūyān nimitta cāpi hetuta
 33 bhītavat sa
vidhātavya yāvad bhayam anāgatam
     āgata
tu bhaya dṛṣṭvā prahartavyam abhītavat
 34 na sa
śayam anāruhya naro bhadrāi paśyati
     sa
śaya punar āruhya yadi jīvati paśyati
 35 anāgata
vijānīyād yacched bhayam upasthitam
     punar v
ddhikayāt ki cid abhivtta niśāmayet
 36 pratyupasthita kālasya sukhasya parivarjanam
     anāgatasukhāśā ca nai
a buddhimatā naya
 37 yo 'ri
ā saha sadhāya sukha svapiti viśvasan
     sa v
kāgra prasupto vā patita pratibudhyate
 38 karma
ā yena teneha mdunā dāruena vā
     uddhared dīnam ātmāna
samartho dharmam ācaret
 39 ye sapatnā
sapatnānā sarvās tān apavatsayet
     ātmanaś cāpi boddhavyāś cārā
praihita parai
 40 cāra
suvihita kārya ātmano 'tha parasya ca
     pā
aṇḍās tāpasādīś ca pararāṣṭra praveśayet
 41 udyāne
u vihāreu prapāsv āvasatheu ca
     pānāgāre
u veśeu tīrtheu ca sabhāsu ca
 42 dharmābhicāri
a pāpāś cārā lokasya kaṇṭakā
     samāgacchanti tān buddhvā niyacchec chamayed api
 43 na viśvased aviśvaste viśvaste nāpi viśvaset
     viśvasta
bhayam anveti nāparīkya ca viśvaset
 44 viśvāsayitvā tu para
tattvabhūtena hetunā
     athāsya praharet kāle ki
cid vicalite pade
 45 aśa
kyam api śaketa nitya śaketa śakitāt
     bhaya
hi śakitāj jāta sa mūlam api kntati
 46 avadhānena maunena kā
āyea jaājinai
     viśvāsayitvā dve
ṣṭāram avalumped yathā vka
 47 putro vā yadi vā bhrātā pitā vā yadi vā suh
t
     arthasya vighna
kurvāā hantavyā bhūtivardhanā
 48 guror apy avaliptasya kāryākāryam ajānata

     utpathapratipannasya da
ṇḍo bhavati śāsanam
 49 pratyutthānābhivādābhyā
sapradānena kasya cit
     pratipu
kala ghātī syāt tīkṣṇatuṇḍa iva dvija
 50 nāchittvā paramarmā
i nāktvā karma dāruam
     nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti paramā
śriyam
 51 nāsti jātyā ripur nāma mitra
nāma na vidyate
     sāmarthya yogāj jāyante mitrā
i ripavas tathā
 52 amitra
naiva muñceta bruvanta karuāny api
     du
kha tatra na kurvīta hanyāt pūrvāpakāriam
 53 sa
grahānugrahe yatna sadā kāryo 'nasūyatā
     nigrahaś cāpi yatnena kartavyo bhūtim icchatā
 54 prahari
yan priya brūyāt prahtyāpi priyottaram
     api cāsya śiraś chittvā rudyāc choced athāpi vā
 55 nimantrayeta sāntvena sa
mānena titikayā
     āśā kāra
am ity etat kartavya bhūtim icchatā
 56 na śu
kavaira kurvīta na bāhubhyā nadī taret
     apārthakam anāyu
ya goviāasya bhakaam
     dantāś ca parigh
ṛṣyante rasaś cāpi na labhyate
 57 trivarge trividhā pī
ānubandhās traya eva ca
     anubandha vadhau jñātvā pī
ā hi parivarjayet
 58
ṛṇa śeo 'gniśeaś ca śatruśeas tathaiva ca
     puna
punar vivardheta svalpo 'py anivārita
 59 vardhamānam
ṛṇa tiṣṭhat paribhūtāś ca śatrava
     āvahanty anaya
tīvra vyādhayaś cāpy upekitā
 60 nāsamyak k
takārī syād apramatta sadā bhavet
     ka
ṇṭako 'pi hi duśchinno vikāra kurute ciram
 61 vadhena ca manu
ā mārgāāaena ca
     ākarā
ā vināśaiś ca pararāṣṭra vināśayet
 62 g
dhradṛṣṭir bakālīna śvaceṣṭa sihavikrama
     anudvigna
kākaśakī bhujagacarita caret
 63 śre
i mukhyopajāpeu vallabhānunayeu ca
     amātyān parirak
eta bhedasaghātayor api
 64 m
dur ity avamanyante tīkṣṇa ity udvijanti ca
     tīk
ṣṇakāle ca tīkṣṇa syān mdu kāle mdur bhavet
 65 m
dunā sumda hanti mdunā hanti dāruam
     nāsādhya
mdunā ki cit tasmāt tīkṣṇatara mdu
 66 kāle m
dur yo bhavati kāle bhavati dārua
     sa sādhayati k
tyāni śatrūś caivādhitiṣṭhati
 67 pa
ṇḍitena viruddha san dūre 'smīti na viśvaset
     dīrghau buddhimato bāhū yābhyā
hisati hisita
 68 na tat tared yasya na pāram uttaren; na tad dhared yat punar āharet para

     na tat khaned yasya na mūlam utkhanen; na ta
hanyād yasya śiro na pātayet
 69 itīdam ukta
vjinābhisahita; na caitad eva purua samācaret
     paraprayukta
tu katha niśāmayed; ato mayokta bhavato hitārthinā
 70 yathāvad ukta
vacana hita tadā; niśamya viprea suvīra rāṣṭriya
     tathākarod vākyam adīnacetana
; śriya ca dīptā bubhuje sa bāndhava

SECTION CXXXVIII

"Yudhishthira said, 'Thou hast, O bull of Bharata's race, said that that intelligence which provides against the future, as well as that which can meet present emergencies, is everywhere superior, while procrastination brings about destruction. I desire, O grandsire, to hear of that superior intelligence aided by which a king, conversant with the scriptures and well versed with morality and profit, may not be stupefied even when surrounded by many foes. I ask thee this, O chief of Kuru's race! It behoveth thee to discourse to me on I his. I desire to hear everything, comfortable to what has been laid down in the scriptures, about the manner in which a king should conduct himself when he is assailed by many foes. When a king falls into distress, a large number of foes, provoked by his past acts, range themselves against him and seek to vanquish him. How may, a king, weak and alone, succeed in holding up his head when he
p. 293
is challenged on all sides by many powerful kings leagued together? How does a king at such times make friends and foes? How should he, O bull of Bharata's race, behave at such a time towards both friends and foes? When those that have indications of friends really become his foes, what should the king then do if he is to obtain happiness? With whom should he make war and with whom should he make peace? Even if he be strong, how should he behave in the midst of foes? O scorcher of foes, this I regard to be the highest of all questions connected with the discharge of kingly duties. There are few men for listening to the answer of this question and none to answer it save Santanu's son, Bhishma, firmly wedded to truth and having all his senses under control. O thou that art highly blessed reflect upon it and discourse to me on it!'
"Bhishma said, 'O Yudhishthira, this question is certainly worthy of thee. Its answer is fraught with great happiness. Listen to me, O son, as I declare to thee, O Bharata, all the duties generally known that should be practised in seasons of distress. A foe becomes a friend and a friend also becomes a foe. The course of human actions, through the combination of circumstances, becomes very uncertain. As regards, therefore, what should be done and what should not, it is necessary that paying heed to the requirements of time and place, one should either trust one's foes or make war. One should, even exerting, one's self to one's best, make friends with men of intelligence and knowledge that desire one's welfare. One should make peace with even one's foes, when, O Bharata, one's life cannot otherwise be saved. That foolish man who never makes peace with foes, never succeeds in winning any gain or acquiring any of those fruits for which others endeavour. He again who makes peace with foes and quarrels with even friends after a full consideration of circumstances, succeeds in obtaining great fruits. In this connection is cited the old story of the discourse between a cat and a mouse at the foot of a banian.'
"Bhishma continued, 'There was a large banian in the midst of an extensive forest. Covered with many kinds of creepers, it was the resort of diverse kinds of birds. It had a large trunk from which numerous branches extended in all directions. Delightful to look at, the shade it afforded was very refreshing. It stood in the midst of the forest, and animals of diverse species lived on it. A mouse of great wisdom, named Palita, lived at the foot of that tree, having made a hole there with a hundred outlets. On the branches of the tree there lived a cat, of the name of Lomasa, in great happiness, daily devouring a large number of birds. Some time after, a Chandala came into the forest and built a hut for himself. Every evening after sunset he spread his traps. Indeed, spreading his nets made of leathern strings he went back to his hut, and happily passing the night in sleep, returned to the spot at the dawn of day. Diverse kinds of animals fell into his traps every night. And it so happened that one day the cat, in a moment of heedlessness, was caught in the snare. O thou of great wisdom, when his foe the cat who was at all times an enemy of the mouse species was thus caught in the net, the mouse Palita came out of his hole and began to rove about fearlessly. While trustfully roving through the forest in search of food, the mouse after a little while saw the meat (that the Chandala had spread there as lure). Getting upon the trap, the little animal began to eat
p. 294
the flesh. Laughing mentally, he even got upon his enemy entangled helplessly in the net. Intent on eating the flesh, he did not mark his own danger, for as he suddenly cast his eyes he saw a terrible foe of his arrived at that spot. That foe was none else than a restless mongoose of coppery eyes, of the name of Harita. Living in underground holes, its body resembled the flower of a reed. Allured to that spot by the scent of the mouse, the animal came there with great speed for devouring his prey. And he stood on his haunches, with head upraised, licking the corners of his mouth with his tongue. The mouse beheld at the same time another foe living in the trees, then sitting on the branch of the banian. It was a night-prowling owl of the name of Chandraka of sharp beaks. Having become an object of sight with both the mongoose and the owl, the mouse, in great alarm, began to think in this strain: 'At such a season of great danger, when death itself is staring me in the face, when there is fear on every side, how should one act that wishes for one's good? Encompassed on all sides by danger, seeing fear in every direction, the mouse, filled with alarm for his safety, made a high resolution. Warding off even innumerable dangers by hundreds of means, one should always save one's life. Danger, at the present moment, encompasses me on every side. If I were to descend from this trap on the ground, without adequate precautions, the mongoose will surely seize and devour me. If I remain on this trap, the owl will surely seize me. If, again, that cat succeeds in disentangling himself from the net, he also is certain to devour me. It is not proper, however, that a person of our intelligence should lose his wits. I shall, therefore, strive my best to save my life, aided by proper means and intelligence. A person possessed of intelligence and wisdom and conversant with the science of policy never sinks, however great and terrible the danger that threatens him. At present, however, I do not behold any other refuge than this cat. He is an enemy. But he is in distress. The service that I can do him is very great. Sought to be made a prey by three foes, how should I now act for saving my life? I should now seek the protection of one of those foes, viz., the cat. Taking the aid of the science of policy, let me counsel the cat for his good, so that I may, with my intelligence, escape from all the three. The cat is my great foe, but the distress into which he has fallen is very great. Let me try whether I can succeed in making this foolish creature understand his own interests. Having fallen into such distress, he may make peace with me. A person when afflicted by a stronger one should make peace with even an enemy. Professors of the science of policy say that even this should be the conduct of one who having fallen into distress seeks the safety of his life. It is better to have a learned person for an enemy than a fool for a friend. As regards myself, my life now rests entirely in the hands of my enemy the cat. I shall now address the cat on the subject of his own liberation. Perhaps, at this moment, it would not be wrong to take the cat for an intelligent and learned foe.' Even thus did that mouse, surrounded by foes, pursue his reflections. Having reflected in this strain, the mouse, conversant with the science of Profit and well acquainted with occasions when war should be declared and peace made, gently addressed the cat, saying, 'I address thee in friendship, O cat! Art thou alive? I wish thee to live! I desire the good of us both. O amiable
p. 295
one, thou hast no cause for fear. Thou shalt live in happiness. I shall rescue thee, if, indeed, thou dost not slay me. There is an excellent expedient in this case, which suggests itself to me, and by which you may obtain your escape and I may obtain great benefit. By reflecting earnestly I have hit upon that expedient for thy sake and for my sake, for it will benefit both of us. There are the mongoose and the owl, both waiting with evil intent. Only so long, O cat, as they do not attack me, is my life safe. There that wretched owl with restless glances and horrid cries is eyeing me from the branch of that tree. I am exceedingly frightened by it. Friendship, as regards the good, is seven-paced. 1 Possessed of wisdom as thou art, thou art my friend. I, shall act towards thee as a friend. Thou needst have no fear now. Without my help, O cat, thou wilt not succeed in tearing the net. I, however, shall cut the net for serving thee, if thou abstain from killing me. Thou hast lived on this tree and I have lived at its foot. Both of us have dwelt here for many long years. All this is known to thee. He upon whom nobody places his trust, and he who never trusts another, are never applauded by the wise. Both of them are unhappy. For this reason, let our love for each other increase, and let there be union amongst us two. Men of wisdom never applaud the endeavour to do an act when its opportunity has passed away. Know that this is the proper time for such an understanding amongst us. I wish that thou shouldst live, and thou also wishest that I should live. A man crosses a deep and large river by a piece of wood. It is seen that the man takes the piece of wood to the other side, and the piece of wood also takes the man to the other side. Like this, our compact, also will bring happiness to both of us. I will rescue thee, and thou also wilt rescue me.' Having said these words that were beneficial to both of them, that were fraught with reason and on that account highly acceptable, the mouse Palita waited in expectation of an answer.
"'Hearing these well-chosen words, fraught with reason and highly acceptable, that the mouse said, the mouse's foe possessed of judgment and forethought, viz., the cat spoke in reply. Endued with great intelligence, and possessed of eloquence, the cat, reflecting upon his own state, praised the Words of the speaker and honoured him by gentle words in return. Possessed of sharp foreteeth and having eyes that resembled the stones called lapis lazuli, the cat called Lomasa, gentle eyeing the mouse, answered as follows: I am delighted with thee, O amiable one! Blessed be thou that wishest me to live! Do that, without hesitation, which thou thinkest to be of beneficial consequences. I am certainly in great distress. Thou art, if possible, in greater distress still. Let there be a compact between us without delay. I will do that which is opportune and necessary for the accomplishment of our business, O Puissant one! If thou rescuest me, the service will go for nothing I place myself in thy hands. I am devoted to thee. I shall wait upon and serve thee like a disciple. I seek thy protection and shall always obey thy behests,' Thus addressed, the mouse Palita, addressing in return the cat who was completely
p. 296
under his control, said these words of grave import and high wisdom: 'Thou hast spoken most magnanimously. It could scarcely be unexpected from one like thee. Listen to me as I disclose the expedient I have hit upon for benefiting both of us. I will crouch myself beneath thy body. I am exceedingly frightened at the mongoose. Do thou save me. Kill me not. I am competent to rescue thee. Protect me also from the owl, for that wretch too wishes to seize me for his prey. I shall cut the noose that entangles thee. I swear by Truth, O friend!' Hearing these judicious words fraught with reason, Lomasa, filled with delight, cast his eyes upon Palita and applauded him with exclamations of welcome. Having applauded Palita, the cat, disposed to friendliness, reflected for a moment, and gladly said without losing any time, 'Come quickly to me! Blessed be thou, thou art, indeed, a friend dear to me as life. O thou of great I wisdom, through thy grace I have almost got back my life. Whatever it is in my power to do for thee now, tell me and I shall do it. Let there be peace between us, O friend! Liberated from this danger, I shall, with all my friends and relatives, do all that may be agreeable and beneficial to thee. O amiable one, freed from this distress, I shall certainly seek to gladden thee, and worship and honour thee on every occasion in return for thy services. A person by doing even abundant services in return never becomes equal to the person that did him good in the first instance. The former does those services for the sake of services received. The latter, however, should be held to have acted without any such motive.'
"Bhishma continued, 'The mouse, having thus made the cat understand his own interests, trustfully crouched beneath his enemy's body. Possessed of learning, and thus assured by the cat, the mouse trustfully laid himself thus under the breast of the cat as if it were the lap of his father or mother. Beholding him thus ensconced within the body of the cat, the mongoose and the owl both became hopeless of seizing their prey. Indeed, seeing that close intimacy between the mouse and the cat, both Harita and Chandraka became alarmed and filled with wonder. Both of them had strength and intelligence. Clever in seizing their prey, though near, the mongoose and the owl felt unable to wean the mouse and the cat from that compact. Indeed, beholding the cat and the mouse make that covenant for accomplishing their mutual ends, the mongoose and the owl both left that spot and went away to their respective abodes. After this, the mouse Palita, conversant with the requirements of time and place, began, as he lay under the body of the cat, to cut strings of the noose slowly, waiting for the proper time to finish his work. Distressed by the strings that entangled him, the cat became impatient upon seeing the mouse slowly cutting away the noose. Beholding the mouse employed so slowly in the work, the cat wishing to expedite him in the task, said: 'How is it, O amiable one, that thou dost not proceed with haste in thy work? Dost thou disregard me now, having thyself succeeded in thy object? O slayer of foes, do thou cut these strings quickly. The hunter will soon come here.' Thus addressed by the cat who had become impatient, the mouse possessed of intelligence said these beneficial words fraught with his own good unto the cat who did not seem to possess much wisdom: 'Wait in silence, O amiable one! Expedition is not necessary.
p. 297
[paragraph continues] Drive all thy fears. We know the requirements of time. We are not wasting time. When an act is begun at an improper time, it never becomes profitable when accomplished. That act, on the other hand, which is begun at the proper time, always produces splendid fruits. If thou be freed at an improper time, I shall have to stand in great fear of thee. Therefore, do thou wait for the proper time. Do not be impatient, O friend! When I shall see the hunter approach towards this spot armed with weapons, I shall cut the strings at that moment of fear to both of us. Freed then, thou wilt ascend the tree. At that time thou wilt not think of anything else save the safety of thy life. And when thou, O Lomasa, wilt fly away in fear, I shall enter my hole and thou wilt get upon the tree.' Thus addressed by the mouse in words that were beneficial to him, the cat, possessed of intelligence and eloquence, and impatient of saving his life, replied unto the mouse in the following words. Indeed, the cat, who had quickly and properly done his own part of the covenant, addressing the mouse who was not expeditious in discharging his part, said, 'I rescued thee from a great danger with considerable promptness. Alas! honest persons never do the business of their friends in this way. Filled with delight while doing it, they do it otherwise. Thou shouldst do what is for my good with greater expedition. O thou of great wisdom, do thou exert a little so that good may be done to both of us. If, on the other hand, remembering our former hostility thou art only suffering the time to slip away, know, O wicked wight, that the consequence of this act of thine will surely be to lessen the duration of thy own life! 1 If I have ever, before this, unconsciously done thee any wrong, thou shouldst not bear it in remembrance. I beg thy forgiveness. Be gratified with me.' After the cat had said these words, the mouse, possessed of intelligence and wisdom and knowledge of the scriptures, said these excellent words unto him: 'I have, O cat, heard what thou hast said in furtherance of thy own object. Listen, however, to me as I tell thee what is consistent with my own objects. That friendship in which there is fear and which cannot be kept up without fear, should be maintained with great caution like the hand (of the snake-charmer) from the snake's fangs. The person that does not protect himself after having made a covenant with a stronger individual, finds that covenant to be productive of injury instead of benefit. Nobody is anybody's friend; nobody is anybody's well-wisher; persons become friends or foes only from motives of interest. Interest enlists interest even as tame elephants catch wild individuals of their species. After, again, an act has been accomplished, the doer is scarcely regarded. For this reason, all acts should be so done that something may remain to be done. When I shall set thee free, thou wilt, afflicted by the fear of the hunter, fly away for thy life without ever thinking of seizing me. Behold, all the strings of this net have been cut by me. Only one remains to be cut. I will cut that also with haste. Be comforted, O Lomasa!' While the mouse and the cat were thus talking with each other, both in serious danger, the night gradually wore away. A great fear, however,
p. 298
penetrated the heart of the cat. When at last morning came, the Chandala, whose name was Parigha, appeared on the scene. His visage was frightful. His hair was black and tawny. His hips were very, large and his aspect was very fierce. Of a large mouth that extended from car to car, and exceedingly filthy, his ears were very long. Armed with weapons and accompanied by a pack of dogs, the grim-looking man appeared on the scene. Beholding the individual who resembled a messenger of Yama, the cat became filled with fear. Penetrated with fright, he addressed Palita and said, 'What shalt thou do now?' The mouse very quickly cut the remaining string that held fast the cat. Freed from the noose, the cat ran with speed and got upon the banian. Palita also, freed from that situation of danger and from the presence of a terrible foe, quickly fled and entered his hole. Lomasa meanwhile had climbed the high tree. The hunter, seeing everything, took tip his net. His hopes frustrated, he also quickly left that spot. Indeed, O bull of Bharata's race, the Chandala returned to his abode. Liberated from that great peril, and having obtained back his life which is so very valuable, the cat from the branches of that tree addressed the mouse Palita then staying within the hole, and said, 'Without having conversed with me, thou hast suddenly run away. I hope thou dost not suspect me of any evil intent. I am certainly grateful and thou hast done me a great service. Having inspired me with trustfulness and having given me my life, why dost thou not approach me at a time when friends should enjoy the sweetness of friendship? Having made friends, he that forgets them afterwards, is regarded a wicked person and never succeeds in obtaining friends at times of danger and need. I have been, O friend, honoured and served by thee to the best of thy power. It behoveth thee to enjoy the company of my poor self who has become thy friend. Like disciples worshipping their preceptor, all the friends I have, all my relatives and kinsmen, will honour and worship thee. I myself too shall worship thee with all thy friends and kinsmen. What grateful person is there that will not worship the giver of his life? Be thou the lord of both my body and home. Be thou the disposer of all my wealth and possessions. Be thou my honoured counsellor and do thou rule me like a father. I swear by my life that thou hast no fear from us. In intelligence thou art Usanas himself. By the power of thy understanding thou hast conquered us. Possessed of the strength of policy, thou hast given us our life.' Addressed in such soothing words by the cat, the mouse, conversant with all that is productive of the highest good, replied in these sweet words that were beneficial to himself: 'I have heard, O Lomasa, all that thou hast said. Listen now as I say what appears to me. Friends should be well examined. Foes also should be well studied. In this world, a task like this is regarded by even the learned as a difficult one depending upon acute intelligence. Friends assume the guise of foes, and foes assume the guise of friends. When compacts of friendship are formed, it is difficult for the parties to understand whether the other parties are really moved by lust and wrath. There is no such thing as a foe. There is no such thing in existence as a friend. It is force of circumstances that creates friends and foes. He who regards his own interests ensured as long as another person lives and thinks them endangered when that other person will cease to live, takes
p. 299
that other person for a friend and considers him so as long as those interests of his are not clashed against. There is no condition that deserves permanently the name either of friendship or hostility. Both friends and foes arise from considerations of interest and gain. Friendship becomes changed into enmity in the course of time. A foe also becomes a friend. Self-interest is very powerful. He who reposes blind trust on friends and always behaves with mistrust towards foes without paying any regard to considerations of policy, finds his life to be unsafe. He who, disregarding all considerations of policy, sets his heart upon an affectionate union with either friends or foes, comes to be regarded as a person whose understanding has been unhinged. One should not repose trust upon a person undeserving of trust, nor should one trust too much a person deserving of trust. The danger that arises from blind reposing of confidence is such that it cuts the very roots (of the person that reposes such confidence). The father, the mother, the son, the maternal uncle, the sister's son, other relatives and kinsmen, are all guided by considerations of interest and profit. Father and mother may be seen to discard the dear son if fallen. 1 People take care of their own selves. Behold the efficacy of self-interest. O thou that art possessed of great wisdom, his escape is very difficult who immediately after he is freed from danger seeks the means of his enemy's happiness. Thou camest down from the tree-top to this very spot. Thou couldst not, from levity of understanding, ascertain that a net had been spread here. A person, possessed of levity of understanding, fails to protect his own self. How can he protect others? Such a person, without doubt, ruins all his acts. Thou tellest me in sweet words that I am very dear to thee. Hear me, however, O friend, the reasons that exist on my side. One becomes dear from an adequate cause. One becomes a foe from an adequate cause. This whole world of creatures is moved by the desire of gain (in some form or other). One never becomes dear to another (without cause). The friendship between two uterine brothers, the love between husband and wife, depends upon interest. I do not know any kind of affection between any persons that does not rest upon some motive of self-interest. If, as is sometimes seen, uterine brothers or husband and wife having quarrelled reunite together from a natural affection, such a thing is not to be seen in persons unconnected with one another. One becomes dear for one's liberality. Another becomes dear for his sweet words. A third becomes so in consequence of his religious acts. Generally, a person becomes dear for the purpose he serves. The affection between us arose from a sufficient cause. That cause exists no longer. On the other hand, from adequate reason, that affection between us has come to an end. What is that reason, I ask, for which I have become so dear to thee, besides thy desire of making me thy prey? Thou shouldst know that I am not forgetful of this. Time spoils reasons. Thou seekest thy own interests. Others, however, Possessed of wisdom, understand their own interests. The world rests upon the example of the wise. Thou shouldst not address such words to a person possessed of learning and competent to understand his own interests. Thou
p. 300
art powerful. The reason of this affection that thou showest for me now is ill-timed. Guided, however, by my own interests, I myself am firm in peace and war that are themselves very unstable. The circumstances under which peace is to be made or war declared are changed as quickly as the clouds change their form. This very day thou wert my foe. This very day, again, thou wert my friend. This very day thou hast once more become my enemy. Behold the levity of the considerations that move living creatures. There was friendship between us as long as there was reason for its existence. That reason, dependant upon time, has passed away. Without it, that friendship also has passed away. Thou art by nature my foe. From circumstances thou becomest my friend. That state of things has passed away. The old state of enmity that is natural has come back. Thoroughly conversant as I am with the dictates of policy that have been thus laid down, tell me, why I should enter today, for thy sake, the net that is spread for me. Through thy power I was freed from a great danger. Through my power thou hast been freed from a similar danger. Each of us has served the other. There is no need of uniting ourselves again in friendly intercourse. O amiable one, the object thou hadst hath been accomplished. The object I had has also been accomplished. Thou hast now no use for me except to make me your meal. I am thy food. Thou art the eater. I am weak. Thou art strong. There cannot be a friendly union between us when we are situated so unequally. I understand thy wisdom. Having been rescued from the net, thou applaudest me so that thou mayst succeed in easily making a meal of me. Thou wert entangled in the net for the sake of food. Thou hast been freed from it. Thou feelest now the pangs of hunger. Having recourse to that wisdom which arises from a study of the scriptures, thou seekest verily to eat me up today. I know that thou art hungry. I know that this is thy hour for taking food. Thou art seeking for thy prey, with thy eyes directed towards me. Thou hast sons and wives. Thou seekest still friendly union with me and wishest to treat me with affection and do me services. O friend, I am incapable of acceding to this proposal. Seeing me with thee, why will not thy dear spouse and thy loving children cheerfully eat me up? I shall not, therefore, unite with thee in friendship. The reason no longer exists for such a union. If, indeed, thou dost not forget my good offices, think of what will be beneficial to me and be comfortable. What person is there possessed of any wisdom that will place himself under the power of a foe that is not distinguished for righteousness, that is in pangs of hunger, and that is on the look-out for a prey? Be happy then, I will presently leave thee. I am filled with alarm even if I behold thee from a distance. I shall not mingle with thee, cease in thy attempts, O Lomasa! If thou thinkest that I have done thee a service, follow then the dictates of friendship when I may happen to rove trustfully or heedlessly. Even that will be gratitude in thee. A residence near a person possessed of strength and power is never applauded, even if the danger that existed be regarded to have passed away. I should always stand in fear of one more powerful than myself. If thou dost not seek thy own interests (of the kind indicated), tell me then what is there that I should do for thee. I shall certainly give thee everything except my life. For protecting one's own self one should
p. 301
give up one's very children, and kingdom, and jewels, and wealth. One should sacrifice one's all for protecting one's own self. If a person lives he can recover all the affluence that he may have to give unto foes for protecting his life. It is not desirable to give up life like one's wealth. Indeed, one's own self should always be protected by, as I have already said, giving up one's wives and wealth. Persons who are mindful of protecting their own selves and who do all their acts after a proper consideration and survey, never incur danger as the consequence of their acts. They that are weak always know him for a foe who is possessed of greater strength. Their understanding, firm in the truths of the scriptures, never loses its steadiness.'
"Thus rebuked soundly by the mouse Palita, the cat, blushing with shame, addressed the mouse and said the following words."
"Lomasa said, 'Truly I swear by thee that to injure a friend is in my estimation very censurable. I know thy wisdom. I know also that thou art devoted to my good. Guided by the science of Profit, thou said that there is cause for a breach between thee and me. It doth not behove thee, however, O good friend, to take me for what I am not. I cherish a great friendship for thee in consequence of thy having granted me my life. I am, again, acquainted with duties. I am all appreciator of other people's merits. I am very grateful for services received. I am devoted to the service of friends. I am, again, especially devoted to thee. For these reasons, O good friend, it behoveth thee to reunite thyself with me. If I am commanded by thee, I can, with all my kinsmen and relatives, lay down my very life. They that are possessed of learning and wisdom see ample reason for placing their trust in persons of such mental disposition as ourselves. O thou that art acquainted with the truths of morality, it behoveth thee not to cherish any suspicion in respect of me.' Thus addressed by the cat, the mouse reflecting a little, said these words of grave import unto the former, 'Thou art exceedingly good. I have heard all that thou hast said and am glad to hear thee. For all that, however, I cannot trust thee. It is impossible for thee, by such eulogies or by gifts of great wealth, to induce me to unite with thee again. I tell thee, O friend, that they who are possessed of wisdom never place themselves, when there is not sufficient reason, under the power of a foe. A weak person having made a compact with a stronger one when both are threatened by foes, should (when that common danger passes away) conduct himself heedfully and by considerations of policy. Having gained his object, the weaker of the two parties should not again repose confidence on the stronger. One, should never trust a person who does not deserve to be trusted. Nor should one repose blind confidence upon a person deserving of trust. One should always endeavour to inspire others with confidence in himself-. One should not, however, himself repose confidence in foes. For these reasons one should, under all circumstances, protect his own self. One's possessions and children and everything are so long valuable as one is alive. In brief, the highest truth of all treatises on policy is mistrust. For this reason, mistrust of all is productive of the greatest good. However weak people may be, if they mistrust their foes, the latter, even if strong, never succeed in getting them under power. O cat, one like myself should always guard ones life from
p. 302
persons like thee. Do thou also protect thy own life from the Chandala whose rage has been excited.' 1 While the mouse thus spake, the cat, frightened at the mention of the hunter, hastily leaving the branch of the tree, ran away with great speed. Having thus displayed his power of understanding, the mouse Palita also, conversant with the truths of scripture and possessed of wisdom, entered another hole.'
"Bhishma continued, 'Even thus the mouse Palita, possessed of wisdom, though weak and alone, succeeded in baffling many powerful foes. One possessed of intelligence and learning should make peace with a powerful foe. The mouse and the cat owed their escape to their reliance upon each other's services. I have thus pointed out to thee the course of Kshatriya duties at great length. Listen now to me in brief. When two persons who were once engaged in hostilities make peace with each other, it is certain that each of them has it in his heart to over-reach the other. In such a case he that is possessed of wisdom succeeds by the power of his understanding in over-reaching the other. He, on the other hand, who is destitute of wisdom suffers himself, in consequence of his heedlessness, to be over-reached by the wise. It is necessary, therefore, that, in fear one should seem to be fearless, and while really mistrusting others one should seem to be trustful. One who acts with such heedfulness never trips, or tripping, is never ruined. When the time comes for it, one should make peace with an enemy; and when the time comes, one should wage war with even a friend. Even thus should one conduct oneself, O king, as they have said that are conversant with the considerations of peace (and war). Knowing this, O monarch, and bearing the truths of scripture in mind, one should, with all his senses about one and without heedfulness, act like a person in fear before the cause of fear actually presents itself. One should, before the cause of fear has actually come, act like a person in fear, and make peace with foes. Such fear and heedfulness lead to keenness of understanding. If one acts like a man in fear before the cause of fear is at hand, one is never filled with fear when that cause is actually present. From the fear, however, of a person who always acts with fearlessness, very great fear is seen to arise. 2 'Never cherish fear'--such a counsel should never be given to any one. The person that cherishes fear moved by a consciousness of his weakness, always seeks 'the counsel of wise and experienced men. For these reasons, one should, when in fear, seem to be fearless, and when mistrusting (others) should seem to be trustful. One should not, in view of even the gravest acts, behave towards others with falsehood. Thus have I recited to thee, O Yudhishthira, the old story (of the mouse and the cat). Having listened to it, do thou act duly in the midst of thy friends and kinsmen. Deriving from that story a high understanding, and learning the difference between friend and foe and the proper time for war and peace, thou wilt discover means of escape when overwhelmed with danger. Making
p. 303
peace, at a time of common danger, with one that is powerful, thou shouldst act with proper consideration in the matter of uniting thyself with the foe (when the common danger has passed away). Indeed, having gained thy object, thou shouldst not trust the foe again. This path of policy is consistent with the aggregate of three (viz., Virtue, Profit, and Pleasure), O king! Guided by this Sruti, do thou win prosperity by once more protecting thy subjects. O son of Pandu, always seek the companionship of Brahmanas in all thy acts. Brahmans constitute the great source of benefit both in this world and the next. They are teachers of duty and morality. They are always grateful, O puissant one! If worshipped, they are sure to do thee good. Therefore, O king, thou shouldst always worship them. Thou wilt then, O king, duly obtain kingdom, great good, fame, achievement's and progeny in their proper order. With eyes directed to this history of peace and war between the mouse and the cat, this history couched in excellent words and capable of sharpening the intelligence, a king should always conduct himself in the midst of his foes.'"

Footnotes

295:1 The meaning is that as regards good men, they become friends in no time. By taking only seven steps in a walk together, two such men become friends.
297:1 Virtue prolongs life, and sin and wickedness always shorten it. This is laid down almost everywhere in the Hindu scriptures.
299:1 i.e., if ex-casted for irreligious practices.
302:1 The correct reading is Jatakilwishat.
302:2 The sense, of course, is that such a man, when filled with fear, becomes unable to ward off his dangers and calamities. Prudence requires that one should fear as long as the cause of fear is not at hand. When, however, that cause has actually presented itself, one should put forth one's courage.

 

 

 

Book 12
Chapter 139

 

 

 

 1 [y]
      hīne paramake dharme sarvalokātila
ghini
      adharme dharmatā
nīte dharme cādharmatā gate
  2 maryādāsu prabhinnāsu k
ubhite dharmaniścaye
      rājabhi
ite loke corair vāpi viśā pate
  3 sarvāśrame
u mūheu karmasūpahateu ca
      kāmān mohāc ca lobhāc ca bhaya
paśyatsu bhārata
  4 aviśvaste
u sarveu nityabhīteu pārthiva
      nik
tyā hanyamāneu vañcayatsu parasparam
  5 sa
pradīpteu deśeu brāhmaye cābhipīite
      avar
ati ca parjanye mitho bhede samutthite
  6 sarvasmin dasyu sādbhūte p
thivyām upajīvane
      kena svid brāhma
o jīvej jaghanye kāla āgate
  7 atityak
u putrapautrān anukrośān narādhipa
      katham āpatsu varteta tan me brūhi pitāmaha
  8 katha
ca rājā varteta loke kaluatā gate
      katham arthāc ca dharmāc ca na hīyeta para
tapa
  9 [bh]
      rājamūlā mahārāja yogak
ema suvṛṣṭaya
      prajāsu vyādhayaś caiva mara
a ca bhayāni ca
  10 k
ta tretā dvāparaś ca kaliś ca bharatarabha
     rājamūlāni sarvā
i mama nāsty atra saśaya
 11 tasmi
s tv abhyāgate kāle prajānā doakārake
     vijñānabalam āsthāya jīvitavya
tadā bhavet
 12 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     viśvāmitrasya sa
vāda caṇḍālasya ca pakkae
 13 tretā dvāparayo
sadhau purā daivavidhikramāt
     anāv
ṛṣṭir abhūd ghorā rājan dvādaśa vārikī
 14 prajānām abhiv
ddhānā yugānte paryupasthite
     tretā nirmok
a samaye dvāparapratipādane
 15 na vavar
a sahasrāka pratilomo 'bhavad guru
     jagāma dak
ia mārga somo vyāvttalakaa
 16 nāvaśyāyo 'pi rātryante kuta evābhra rājaya

     nadya
sakiptatoyaughā kva cid antargatābhavan
 17 sarā
si saritaś caiva kūpā prasravaāni ca
     hatatvi
kāny alakyanta nisargād daivakāritāt
 18 upaśu
ka jalasthāyā vinivttasabhā prapā
     niv
ttayajñasvādhyāyā nirvaakāramagalā
 19 utsannak
ṛṣi gorakyā nivttavipaāpaā
     niv
ttapūgasamayā sapranaṣṭa mahotsavā
 20 asthi ka
kāla sakīrā hāhābhūtajanākulā
     śūnyabhūyi
ṣṭha nagarā dagdhagrāma niveśanā
 21 kva cic corai
kva cic chastrai kva cid rājabhir āturai
     parasparabhayāc caiva śūnyabhūyi
ṣṭha nirjanā
 22 gatadaivatasa
kalpā vddhabāla vināk
     gojāvi mahi
air hīnā parasparaharā harā
 23 hataviprā hatā rak
ā pranaṣṭauadhi sacayā
     śyāva bhūtanaraprāyā babhūva vasudhā tadā
 24 tasmin pratibhaye kāle k
īe dharme yudhiṣṭhira
     babhramu
kudhitā martyā khādanta sma parasparam
 25
ṛṣayo niyamās tyaktvā parityaktāgnidaivatā
     āśramān sa
parityajya paryadhāvann itas tata
 26 viśvāmitro 'tha bhagavān mahar
ir aniketana
     k
udhā parigato dhīmān samantāt paryadhāvata
 27 sa kadā cit paripatañ śvapacānā
niveśanam
     hi
srāā prāihantṝṇām āsasāda vane kva cit
 28 vibhinnakalaśākīr
a śvacarmācchādanāyutam
     varāhakharabhagnāsthi kapālagha
a sakulam
 29 m
tacela paristīra nirmālya ktabhūaam
     sarpanirmoka mālābhi
ktacihnakuī maham
 30 ulūka pak
adhvajibhir devatāyatanair vtam
     lohagha
ṇṭā parikāra śvayūthaparivāritam
 31 tat praviśya k
udhāviṣṭo gādhe putro mahān ṛṣi
     āhārānve
ae yukta para yatna samāsthita
 32 na ca kva cid avindat sa bhik
amāo 'pi kauśika
     mā
sam anna mūlaphalam anyad vā tatra ki cana
 33 aho k
cchra mayā prāptam iti niścitya kauśika
     papāta bhūmau daurbālyāt tasmi
ś caṇḍāla pakkae
 34 cintayām āsa sa muni
ki nu me sukta bhavet
     katha
vthā na mtyu syād iti pārthiva sattama
 35 sa dadarśa śvamā
sasya kutantī vitatā muni
     ca
ṇḍālasya ghe rājan sadya śastrahatasya ca
 36 sa cintayām āsa tadā steya
kāryam ito mayā
     na hīdānīm upāyo 'nyo vidyate prā
adhārae
 37 āpatsu vihita
steya viśiṣṭa samahīnata
     para
para bhavet pūrvam asteyam iti niścaya
 38 hīnād ādeyam ādau syāt samānāt tadanantaram
     asa
bhavād ādadīta viśiṣṭād api dhārmikāt
 39 so 'ham antāvasānānā
haramāa parigrahāt
     na steya do
a paśyāmi hariyām etad āmiam
 40 etā
buddhi samāsthāya viśvāmitro mahāmuni
     tasmin deśe prasu
vāpa patito yatra bhārata
 41 sa vigā
niśā dṛṣṭvā supte caṇḍāla pakkae
     śanair utthāya bhagavān praviveśa ku
ī maham
 42 sa supta eva ca
ṇḍāla śremāpihita locana
     paribhinna svaro rūk
a uvācāpriya darśana
 43 ka
kutantī ghaṭṭayati supte caṇḍāla pakkae
     jāgarmi nāvasupto 'smi hato 'sīti ca dāru
a
 44 viśvāmitro 'ham ity eva sahasā tam uvāca sa

     sahasābhyāgata bhaya
sodvegas tena karmaā
 45 ca
ṇḍālas tad vaca śrutvā maharer bhāvitātmana
     śayanād upasa
bhrānta iyeotpatitu tata
 46 sa vis
jyāśru netrābhyā bahumānāt ktāñjali
     uvāca kauśika
rātrau brahman ki te cikīritam
 47 viśvāmitras tu māta
gam uvāca parisāntvayan
     k
udhito 'ha gataprāo hariyāmi śvajāghanīm
 48 avasīdanti me prā
ā smtir me naśyati kudhā
     svadharma
budhyamāno 'pi hariyāmi śvajāghanīm
 49 a
an bhaika na vindāmi yadā yumākam ālaye
     tadā buddhi
ktā pāpe hariyāmi śvajāghanīm
 50 t
ṛṣita kalua pātā nāsti hrīr aśanārthina
     k
ud dharmaayaty atra hariyāmi śvajāghanīm
 51 agnir mukha
purodhāś ca devānā śuci pād vibhu
     yathā sa sarvabhug brahmā tathā mā
viddhi dharmata
 52 tam uvāca sa ca
ṇḍālo mahare śṛṇu me vaca
     śrutvā tathā samāti
ṣṭha yathā dharmān na hīyase
 53 m
ām adhama śvāna pravadanti manīia
     tasyāpy adhama uddeśa
śarīrasyoru jāghanī
 54 neda
samyag vyavasita mahare karma vaiktam
     ca
ṇḍāla svasya haraam abhakyasya viśeata
 55 sādhv anyam anupaśya tvam upāya
prāadhārae
     na mā
salobhāt tapaso nāśas te syān mahāmune
 56 jānato 'vihito mārgo na kāryo dharmasa
kara
     mā sma dharma
parityākīs tva hi dharmavid uttama
 57 viśvāmitras tato rājann ity ukto bharatar
abha
     k
udhārta pratyuvāceda punar eva mahāmuni
 58 nirāhārasya sumahān mama kālo 'bhidhāvata

     na vidyate 'bhyupāyaś ca kaś cin me prā
adhārae
 59 yena tena viśe
ea karmaā yena kena cit
     abhyujjīvet sīdamāna
samartho dharmam ācaret
 60 aindro dharma
katriyāā brāhmaānām athāgnika
     brahma vahnir mama bala
bhakyāmi samaya kudhā
 61 yathā yathā vai jīved dhi tat kartavyam apī
ayā
     jīvita
maraāc chreyo jīvan dharmam avāpnuyāt
 62 so 'ha
jīvitam ākākann abhakasyāpi bhakaam
     vyavasye buddhipūrva
vai tad bhavān anumanyatām
 63 jīvan dharma
cariyāmi praotsyāmy aśubhāni ca
     tapobhir vidyayā caiva jyotī
ṃṣīva mahat tama
 64 [
vapaca]
     naitat khādan prāpsyase prā
am anya; nāyur dīrgha nāmtasyeva tptim
     bhik
ām anyā bhika māte mano 'stu; śvabhakae śvā hy abhako dvijānām
 65 [vi]
     na durbhik
e sulabhasam anyac; chvapāka nānna na ca me 'sti vittam
     k
udhārtaś cāham agatir nirāśa; śvamāse cāsmin arasān sādhu manye
 66 [
]
     pañca pañcanakhā bhak
yā brahmakatrasya vai dvija
     yadi śāstra
pramāa te mābhakye mānasa kthā
 67 [v]
     agastyenāsuro jagdho vātāpi
kudhitena vai
     aham āpad gata
kubdho bhakayiye śvajāghanīm
 68 [
]
     bhik
ām anyām āhareti na caitat kartum arhasi
     na nūna
kāryam etad vai hara kāma śvajāghanīm
 69 [vi]
     śi
ṣṭā vai kāraa dharme tadvttam anuvartaye
     parā
medhyāśanād etā bhak manye śvajāghanīm
 70 [
]
     asatā yat samācīr
a na sa dharma sanātana
     nāv
ttam anukārya vai mā chalenānta kthā
 71 [vi]
     na pātaka
nāvamatam ṛṣi san kartum arhasi
     samau ca śvam
gau manye tasmād bhakyā śvajāghanī
 72 [
]
     yad brāhma
ārthe ktam arthitena; tenariā tac ca bhakyādhikāram
     sa vai dharmo yatra na pāpam asti; sarvair upāyair hi sa rak
itavya
 73 [vi]
     mitra
ca me brāhmaaś cāyam ātmā; priyaś ca me pūjyatamaś ca loke
     ta
bhartu kāmo 'ham imā hariye; nśasānām īdśānā na bibhye
 74 [
]
     kāma
narā jīvita satyajanti; na cābhakyai pratikurvanti tatra
     sarvān kāmān prāpnuvantīha vidvan; priyasva kāma
sahita kudhā vai
 75 [vi]
     sthāne tāvat sa
śaya pretya bhāve; nisaśaya karmaā vā vināśa
     aha
punar varta ity āśayātmā; mūla rakan bhakayiyāmy abhakyam
 76 buddhyātmake vyastam astīti tu
ṣṭo; mohād ekatva yathā carma caku
     yady apy ena
saśayād ācarāmi; nāha bhaviyāmi yathā tvam eva
 77 [
]
     patanīyam ida
dukham iti me vartate mati
     du
ktī brāhmaa santa yas tvām aham upālabhe
 78 [vi]
     pibanty evodaka
gāvo maṇḍūkeu ruvatsv api
     na te 'dhikāro dharme 'sti mā bhūr ātmapraśa
saka
 79 [
]
     suh
d bhūtvānuśāsmi tvā kpā hi tvayi me dvija
     tad eva
śreya ādhatsva mā lobhāc chvānam ādithā
 80 [vi]
     suh
n me tva sukhepsuś ced āpado mā samuddhara
     jāne 'ha
dharmato ''tmāna śvānīm utsja jāghanīm
 81 [
]
     naivotsahe bhavate dātum etā
; nopekitu hriyamāa svam annam
     ubhau syāva
svamalenāvaliptau; dātāha ca tva ca vipra pratīcchan
 82 [vi]
     adyāham etad v
jina karmaktvā; jīvaś cariyāmi mahāpavitram
     prapūtātmā dharmam evābhipatsye; yad etayor guru tad vai bravīhi
 83 [
]
     ātmaiva sāk
ī kila lokaktye; tvam eva jānāsi yad atra duṣṭam
     yo hy ādriyed bhak
yam iti śvamāsa; manye na tasyāsti vivarjanīyam
 84 [vi]
     upādāne khādane vāsya do
a; kāryo nyāyair nityam atrāpavāda
     yasmin na hi
sā nānte vākyaleśo; bhakyakriyā tatra na tad garīya
 85 [
]
     yady e
a hetus tava khādanasya; na te veda kāraa nānyadharma
     tasmād abhak
ye bhakaād vā dvijendra; doa na paśyāmi yathedam āttha
 86 [vi]
     na pātaka
bhakaam asya dṛṣṭa; surā pītvā patatītīha śabda
     anyonyakarmā
i tathā tathaiva; na leśa mātrea ktya hinasti
 87 [
]
     asthānato hīnata
kutsitād vā; ta vidvāsa bādhate sādhuvttam
     sthāna
punar yo labhate niagāt; tenāpi daṇḍa sahitavya eva
 88 [bh]
     evam uktvā nivav
te mātaga kauśika tadā
     viśvāmitro jahāraiva k
tabuddhi śvajāghanīm
 89 tato jagrāha pañcā
jīvitārthī mahāmuni
     sadāras tām upāk
tya vane yāto mahāmuni
 90 etasminn eva kāle tu pravavar
ātha vāsava
     sa
jīvayan prajā sarvā janayām āsa cauadhī
 91 viśvāmitro 'pi bhagavā
s tapasā dagdhakilbia
     kālena mahatā siddhim avāpa paramādbhutām
 92 eva
vidvān adīnātmā vyasanastho jijīviu
     sarvopāyair upāyajño dīnam ātmānam uddharet
 93 etā
buddhi samāsthāya jīvitavya sadā bhavet
     jīvan pu
yam avāpnoti naro bhadrāi paśyati
 94 tasmāt kaunteya vidu
ā dharmādharmaviniścaye
     buddhim āsthāya loke 'smin vartitavya
yatātmanā

SECTION CXXXVIII

"Yudhishthira said, 'Thou hast, O bull of Bharata's race, said that that intelligence which provides against the future, as well as that which can meet present emergencies, is everywhere superior, while procrastination brings about destruction. I desire, O grandsire, to hear of that superior intelligence aided by which a king, conversant with the scriptures and well versed with morality and profit, may not be stupefied even when surrounded by many foes. I ask thee this, O chief of Kuru's race! It behoveth thee to discourse to me on I his. I desire to hear everything, comfortable to what has been laid down in the scriptures, about the manner in which a king should conduct himself when he is assailed by many foes. When a king falls into distress, a large number of foes, provoked by his past acts, range themselves against him and seek to vanquish him. How may, a king, weak and alone, succeed in holding up his head when he
p. 293
is challenged on all sides by many powerful kings leagued together? How does a king at such times make friends and foes? How should he, O bull of Bharata's race, behave at such a time towards both friends and foes? When those that have indications of friends really become his foes, what should the king then do if he is to obtain happiness? With whom should he make war and with whom should he make peace? Even if he be strong, how should he behave in the midst of foes? O scorcher of foes, this I regard to be the highest of all questions connected with the discharge of kingly duties. There are few men for listening to the answer of this question and none to answer it save Santanu's son, Bhishma, firmly wedded to truth and having all his senses under control. O thou that art highly blessed reflect upon it and discourse to me on it!'
"Bhishma said, 'O Yudhishthira, this question is certainly worthy of thee. Its answer is fraught with great happiness. Listen to me, O son, as I declare to thee, O Bharata, all the duties generally known that should be practised in seasons of distress. A foe becomes a friend and a friend also becomes a foe. The course of human actions, through the combination of circumstances, becomes very uncertain. As regards, therefore, what should be done and what should not, it is necessary that paying heed to the requirements of time and place, one should either trust one's foes or make war. One should, even exerting, one's self to one's best, make friends with men of intelligence and knowledge that desire one's welfare. One should make peace with even one's foes, when, O Bharata, one's life cannot otherwise be saved. That foolish man who never makes peace with foes, never succeeds in winning any gain or acquiring any of those fruits for which others endeavour. He again who makes peace with foes and quarrels with even friends after a full consideration of circumstances, succeeds in obtaining great fruits. In this connection is cited the old story of the discourse between a cat and a mouse at the foot of a banian.'
"Bhishma continued, 'There was a large banian in the midst of an extensive forest. Covered with many kinds of creepers, it was the resort of diverse kinds of birds. It had a large trunk from which numerous branches extended in all directions. Delightful to look at, the shade it afforded was very refreshing. It stood in the midst of the forest, and animals of diverse species lived on it. A mouse of great wisdom, named Palita, lived at the foot of that tree, having made a hole there with a hundred outlets. On the branches of the tree there lived a cat, of the name of Lomasa, in great happiness, daily devouring a large number of birds. Some time after, a Chandala came into the forest and built a hut for himself. Every evening after sunset he spread his traps. Indeed, spreading his nets made of leathern strings he went back to his hut, and happily passing the night in sleep, returned to the spot at the dawn of day. Diverse kinds of animals fell into his traps every night. And it so happened that one day the cat, in a moment of heedlessness, was caught in the snare. O thou of great wisdom, when his foe the cat who was at all times an enemy of the mouse species was thus caught in the net, the mouse Palita came out of his hole and began to rove about fearlessly. While trustfully roving through the forest in search of food, the mouse after a little while saw the meat (that the Chandala had spread there as lure). Getting upon the trap, the little animal began to eat
p. 294
the flesh. Laughing mentally, he even got upon his enemy entangled helplessly in the net. Intent on eating the flesh, he did not mark his own danger, for as he suddenly cast his eyes he saw a terrible foe of his arrived at that spot. That foe was none else than a restless mongoose of coppery eyes, of the name of Harita. Living in underground holes, its body resembled the flower of a reed. Allured to that spot by the scent of the mouse, the animal came there with great speed for devouring his prey. And he stood on his haunches, with head upraised, licking the corners of his mouth with his tongue. The mouse beheld at the same time another foe living in the trees, then sitting on the branch of the banian. It was a night-prowling owl of the name of Chandraka of sharp beaks. Having become an object of sight with both the mongoose and the owl, the mouse, in great alarm, began to think in this strain: 'At such a season of great danger, when death itself is staring me in the face, when there is fear on every side, how should one act that wishes for one's good? Encompassed on all sides by danger, seeing fear in every direction, the mouse, filled with alarm for his safety, made a high resolution. Warding off even innumerable dangers by hundreds of means, one should always save one's life. Danger, at the present moment, encompasses me on every side. If I were to descend from this trap on the ground, without adequate precautions, the mongoose will surely seize and devour me. If I remain on this trap, the owl will surely seize me. If, again, that cat succeeds in disentangling himself from the net, he also is certain to devour me. It is not proper, however, that a person of our intelligence should lose his wits. I shall, therefore, strive my best to save my life, aided by proper means and intelligence. A person possessed of intelligence and wisdom and conversant with the science of policy never sinks, however great and terrible the danger that threatens him. At present, however, I do not behold any other refuge than this cat. He is an enemy. But he is in distress. The service that I can do him is very great. Sought to be made a prey by three foes, how should I now act for saving my life? I should now seek the protection of one of those foes, viz., the cat. Taking the aid of the science of policy, let me counsel the cat for his good, so that I may, with my intelligence, escape from all the three. The cat is my great foe, but the distress into which he has fallen is very great. Let me try whether I can succeed in making this foolish creature understand his own interests. Having fallen into such distress, he may make peace with me. A person when afflicted by a stronger one should make peace with even an enemy. Professors of the science of policy say that even this should be the conduct of one who having fallen into distress seeks the safety of his life. It is better to have a learned person for an enemy than a fool for a friend. As regards myself, my life now rests entirely in the hands of my enemy the cat. I shall now address the cat on the subject of his own liberation. Perhaps, at this moment, it would not be wrong to take the cat for an intelligent and learned foe.' Even thus did that mouse, surrounded by foes, pursue his reflections. Having reflected in this strain, the mouse, conversant with the science of Profit and well acquainted with occasions when war should be declared and peace made, gently addressed the cat, saying, 'I address thee in friendship, O cat! Art thou alive? I wish thee to live! I desire the good of us both. O amiable
p. 295
one, thou hast no cause for fear. Thou shalt live in happiness. I shall rescue thee, if, indeed, thou dost not slay me. There is an excellent expedient in this case, which suggests itself to me, and by which you may obtain your escape and I may obtain great benefit. By reflecting earnestly I have hit upon that expedient for thy sake and for my sake, for it will benefit both of us. There are the mongoose and the owl, both waiting with evil intent. Only so long, O cat, as they do not attack me, is my life safe. There that wretched owl with restless glances and horrid cries is eyeing me from the branch of that tree. I am exceedingly frightened by it. Friendship, as regards the good, is seven-paced. 1 Possessed of wisdom as thou art, thou art my friend. I, shall act towards thee as a friend. Thou needst have no fear now. Without my help, O cat, thou wilt not succeed in tearing the net. I, however, shall cut the net for serving thee, if thou abstain from killing me. Thou hast lived on this tree and I have lived at its foot. Both of us have dwelt here for many long years. All this is known to thee. He upon whom nobody places his trust, and he who never trusts another, are never applauded by the wise. Both of them are unhappy. For this reason, let our love for each other increase, and let there be union amongst us two. Men of wisdom never applaud the endeavour to do an act when its opportunity has passed away. Know that this is the proper time for such an understanding amongst us. I wish that thou shouldst live, and thou also wishest that I should live. A man crosses a deep and large river by a piece of wood. It is seen that the man takes the piece of wood to the other side, and the piece of wood also takes the man to the other side. Like this, our compact, also will bring happiness to both of us. I will rescue thee, and thou also wilt rescue me.' Having said these words that were beneficial to both of them, that were fraught with reason and on that account highly acceptable, the mouse Palita waited in expectation of an answer.
"'Hearing these well-chosen words, fraught with reason and highly acceptable, that the mouse said, the mouse's foe possessed of judgment and forethought, viz., the cat spoke in reply. Endued with great intelligence, and possessed of eloquence, the cat, reflecting upon his own state, praised the Words of the speaker and honoured him by gentle words in return. Possessed of sharp foreteeth and having eyes that resembled the stones called lapis lazuli, the cat called Lomasa, gentle eyeing the mouse, answered as follows: I am delighted with thee, O amiable one! Blessed be thou that wishest me to live! Do that, without hesitation, which thou thinkest to be of beneficial consequences. I am certainly in great distress. Thou art, if possible, in greater distress still. Let there be a compact between us without delay. I will do that which is opportune and necessary for the accomplishment of our business, O Puissant one! If thou rescuest me, the service will go for nothing I place myself in thy hands. I am devoted to thee. I shall wait upon and serve thee like a disciple. I seek thy protection and shall always obey thy behests,' Thus addressed, the mouse Palita, addressing in return the cat who was completely
p. 296
under his control, said these words of grave import and high wisdom: 'Thou hast spoken most magnanimously. It could scarcely be unexpected from one like thee. Listen to me as I disclose the expedient I have hit upon for benefiting both of us. I will crouch myself beneath thy body. I am exceedingly frightened at the mongoose. Do thou save me. Kill me not. I am competent to rescue thee. Protect me also from the owl, for that wretch too wishes to seize me for his prey. I shall cut the noose that entangles thee. I swear by Truth, O friend!' Hearing these judicious words fraught with reason, Lomasa, filled with delight, cast his eyes upon Palita and applauded him with exclamations of welcome. Having applauded Palita, the cat, disposed to friendliness, reflected for a moment, and gladly said without losing any time, 'Come quickly to me! Blessed be thou, thou art, indeed, a friend dear to me as life. O thou of great I wisdom, through thy grace I have almost got back my life. Whatever it is in my power to do for thee now, tell me and I shall do it. Let there be peace between us, O friend! Liberated from this danger, I shall, with all my friends and relatives, do all that may be agreeable and beneficial to thee. O amiable one, freed from this distress, I shall certainly seek to gladden thee, and worship and honour thee on every occasion in return for thy services. A person by doing even abundant services in return never becomes equal to the person that did him good in the first instance. The former does those services for the sake of services received. The latter, however, should be held to have acted without any such motive.'
"Bhishma continued, 'The mouse, having thus made the cat understand his own interests, trustfully crouched beneath his enemy's body. Possessed of learning, and thus assured by the cat, the mouse trustfully laid himself thus under the breast of the cat as if it were the lap of his father or mother. Beholding him thus ensconced within the body of the cat, the mongoose and the owl both became hopeless of seizing their prey. Indeed, seeing that close intimacy between the mouse and the cat, both Harita and Chandraka became alarmed and filled with wonder. Both of them had strength and intelligence. Clever in seizing their prey, though near, the mongoose and the owl felt unable to wean the mouse and the cat from that compact. Indeed, beholding the cat and the mouse make that covenant for accomplishing their mutual ends, the mongoose and the owl both left that spot and went away to their respective abodes. After this, the mouse Palita, conversant with the requirements of time and place, began, as he lay under the body of the cat, to cut strings of the noose slowly, waiting for the proper time to finish his work. Distressed by the strings that entangled him, the cat became impatient upon seeing the mouse slowly cutting away the noose. Beholding the mouse employed so slowly in the work, the cat wishing to expedite him in the task, said: 'How is it, O amiable one, that thou dost not proceed with haste in thy work? Dost thou disregard me now, having thyself succeeded in thy object? O slayer of foes, do thou cut these strings quickly. The hunter will soon come here.' Thus addressed by the cat who had become impatient, the mouse possessed of intelligence said these beneficial words fraught with his own good unto the cat who did not seem to possess much wisdom: 'Wait in silence, O amiable one! Expedition is not necessary.
p. 297
[paragraph continues] Drive all thy fears. We know the requirements of time. We are not wasting time. When an act is begun at an improper time, it never becomes profitable when accomplished. That act, on the other hand, which is begun at the proper time, always produces splendid fruits. If thou be freed at an improper time, I shall have to stand in great fear of thee. Therefore, do thou wait for the proper time. Do not be impatient, O friend! When I shall see the hunter approach towards this spot armed with weapons, I shall cut the strings at that moment of fear to both of us. Freed then, thou wilt ascend the tree. At that time thou wilt not think of anything else save the safety of thy life. And when thou, O Lomasa, wilt fly away in fear, I shall enter my hole and thou wilt get upon the tree.' Thus addressed by the mouse in words that were beneficial to him, the cat, possessed of intelligence and eloquence, and impatient of saving his life, replied unto the mouse in the following words. Indeed, the cat, who had quickly and properly done his own part of the covenant, addressing the mouse who was not expeditious in discharging his part, said, 'I rescued thee from a great danger with considerable promptness. Alas! honest persons never do the business of their friends in this way. Filled with delight while doing it, they do it otherwise. Thou shouldst do what is for my good with greater expedition. O thou of great wisdom, do thou exert a little so that good may be done to both of us. If, on the other hand, remembering our former hostility thou art only suffering the time to slip away, know, O wicked wight, that the consequence of this act of thine will surely be to lessen the duration of thy own life! 1 If I have ever, before this, unconsciously done thee any wrong, thou shouldst not bear it in remembrance. I beg thy forgiveness. Be gratified with me.' After the cat had said these words, the mouse, possessed of intelligence and wisdom and knowledge of the scriptures, said these excellent words unto him: 'I have, O cat, heard what thou hast said in furtherance of thy own object. Listen, however, to me as I tell thee what is consistent with my own objects. That friendship in which there is fear and which cannot be kept up without fear, should be maintained with great caution like the hand (of the snake-charmer) from the snake's fangs. The person that does not protect himself after having made a covenant with a stronger individual, finds that covenant to be productive of injury instead of benefit. Nobody is anybody's friend; nobody is anybody's well-wisher; persons become friends or foes only from motives of interest. Interest enlists interest even as tame elephants catch wild individuals of their species. After, again, an act has been accomplished, the doer is scarcely regarded. For this reason, all acts should be so done that something may remain to be done. When I shall set thee free, thou wilt, afflicted by the fear of the hunter, fly away for thy life without ever thinking of seizing me. Behold, all the strings of this net have been cut by me. Only one remains to be cut. I will cut that also with haste. Be comforted, O Lomasa!' While the mouse and the cat were thus talking with each other, both in serious danger, the night gradually wore away. A great fear, however,
p. 298
penetrated the heart of the cat. When at last morning came, the Chandala, whose name was Parigha, appeared on the scene. His visage was frightful. His hair was black and tawny. His hips were very, large and his aspect was very fierce. Of a large mouth that extended from car to car, and exceedingly filthy, his ears were very long. Armed with weapons and accompanied by a pack of dogs, the grim-looking man appeared on the scene. Beholding the individual who resembled a messenger of Yama, the cat became filled with fear. Penetrated with fright, he addressed Palita and said, 'What shalt thou do now?' The mouse very quickly cut the remaining string that held fast the cat. Freed from the noose, the cat ran with speed and got upon the banian. Palita also, freed from that situation of danger and from the presence of a terrible foe, quickly fled and entered his hole. Lomasa meanwhile had climbed the high tree. The hunter, seeing everything, took tip his net. His hopes frustrated, he also quickly left that spot. Indeed, O bull of Bharata's race, the Chandala returned to his abode. Liberated from that great peril, and having obtained back his life which is so very valuable, the cat from the branches of that tree addressed the mouse Palita then staying within the hole, and said, 'Without having conversed with me, thou hast suddenly run away. I hope thou dost not suspect me of any evil intent. I am certainly grateful and thou hast done me a great service. Having inspired me with trustfulness and having given me my life, why dost thou not approach me at a time when friends should enjoy the sweetness of friendship? Having made friends, he that forgets them afterwards, is regarded a wicked person and never succeeds in obtaining friends at times of danger and need. I have been, O friend, honoured and served by thee to the best of thy power. It behoveth thee to enjoy the company of my poor self who has become thy friend. Like disciples worshipping their preceptor, all the friends I have, all my relatives and kinsmen, will honour and worship thee. I myself too shall worship thee with all thy friends and kinsmen. What grateful person is there that will not worship the giver of his life? Be thou the lord of both my body and home. Be thou the disposer of all my wealth and possessions. Be thou my honoured counsellor and do thou rule me like a father. I swear by my life that thou hast no fear from us. In intelligence thou art Usanas himself. By the power of thy understanding thou hast conquered us. Possessed of the strength of policy, thou hast given us our life.' Addressed in such soothing words by the cat, the mouse, conversant with all that is productive of the highest good, replied in these sweet words that were beneficial to himself: 'I have heard, O Lomasa, all that thou hast said. Listen now as I say what appears to me. Friends should be well examined. Foes also should be well studied. In this world, a task like this is regarded by even the learned as a difficult one depending upon acute intelligence. Friends assume the guise of foes, and foes assume the guise of friends. When compacts of friendship are formed, it is difficult for the parties to understand whether the other parties are really moved by lust and wrath. There is no such thing as a foe. There is no such thing in existence as a friend. It is force of circumstances that creates friends and foes. He who regards his own interests ensured as long as another person lives and thinks them endangered when that other person will cease to live, takes
p. 299
that other person for a friend and considers him so as long as those interests of his are not clashed against. There is no condition that deserves permanently the name either of friendship or hostility. Both friends and foes arise from considerations of interest and gain. Friendship becomes changed into enmity in the course of time. A foe also becomes a friend. Self-interest is very powerful. He who reposes blind trust on friends and always behaves with mistrust towards foes without paying any regard to considerations of policy, finds his life to be unsafe. He who, disregarding all considerations of policy, sets his heart upon an affectionate union with either friends or foes, comes to be regarded as a person whose understanding has been unhinged. One should not repose trust upon a person undeserving of trust, nor should one trust too much a person deserving of trust. The danger that arises from blind reposing of confidence is such that it cuts the very roots (of the person that reposes such confidence). The father, the mother, the son, the maternal uncle, the sister's son, other relatives and kinsmen, are all guided by considerations of interest and profit. Father and mother may be seen to discard the dear son if fallen. 1 People take care of their own selves. Behold the efficacy of self-interest. O thou that art possessed of great wisdom, his escape is very difficult who immediately after he is freed from danger seeks the means of his enemy's happiness. Thou camest down from the tree-top to this very spot. Thou couldst not, from levity of understanding, ascertain that a net had been spread here. A person, possessed of levity of understanding, fails to protect his own self. How can he protect others? Such a person, without doubt, ruins all his acts. Thou tellest me in sweet words that I am very dear to thee. Hear me, however, O friend, the reasons that exist on my side. One becomes dear from an adequate cause. One becomes a foe from an adequate cause. This whole world of creatures is moved by the desire of gain (in some form or other). One never becomes dear to another (without cause). The friendship between two uterine brothers, the love between husband and wife, depends upon interest. I do not know any kind of affection between any persons that does not rest upon some motive of self-interest. If, as is sometimes seen, uterine brothers or husband and wife having quarrelled reunite together from a natural affection, such a thing is not to be seen in persons unconnected with one another. One becomes dear for one's liberality. Another becomes dear for his sweet words. A third becomes so in consequence of his religious acts. Generally, a person becomes dear for the purpose he serves. The affection between us arose from a sufficient cause. That cause exists no longer. On the other hand, from adequate reason, that affection between us has come to an end. What is that reason, I ask, for which I have become so dear to thee, besides thy desire of making me thy prey? Thou shouldst know that I am not forgetful of this. Time spoils reasons. Thou seekest thy own interests. Others, however, Possessed of wisdom, understand their own interests. The world rests upon the example of the wise. Thou shouldst not address such words to a person possessed of learning and competent to understand his own interests. Thou
p. 300
art powerful. The reason of this affection that thou showest for me now is ill-timed. Guided, however, by my own interests, I myself am firm in peace and war that are themselves very unstable. The circumstances under which peace is to be made or war declared are changed as quickly as the clouds change their form. This very day thou wert my foe. This very day, again, thou wert my friend. This very day thou hast once more become my enemy. Behold the levity of the considerations that move living creatures. There was friendship between us as long as there was reason for its existence. That reason, dependant upon time, has passed away. Without it, that friendship also has passed away. Thou art by nature my foe. From circumstances thou becomest my friend. That state of things has passed away. The old state of enmity that is natural has come back. Thoroughly conversant as I am with the dictates of policy that have been thus laid down, tell me, why I should enter today, for thy sake, the net that is spread for me. Through thy power I was freed from a great danger. Through my power thou hast been freed from a similar danger. Each of us has served the other. There is no need of uniting ourselves again in friendly intercourse. O amiable one, the object thou hadst hath been accomplished. The object I had has also been accomplished. Thou hast now no use for me except to make me your meal. I am thy food. Thou art the eater. I am weak. Thou art strong. There cannot be a friendly union between us when we are situated so unequally. I understand thy wisdom. Having been rescued from the net, thou applaudest me so that thou mayst succeed in easily making a meal of me. Thou wert entangled in the net for the sake of food. Thou hast been freed from it. Thou feelest now the pangs of hunger. Having recourse to that wisdom which arises from a study of the scriptures, thou seekest verily to eat me up today. I know that thou art hungry. I know that this is thy hour for taking food. Thou art seeking for thy prey, with thy eyes directed towards me. Thou hast sons and wives. Thou seekest still friendly union with me and wishest to treat me with affection and do me services. O friend, I am incapable of acceding to this proposal. Seeing me with thee, why will not thy dear spouse and thy loving children cheerfully eat me up? I shall not, therefore, unite with thee in friendship. The reason no longer exists for such a union. If, indeed, thou dost not forget my good offices, think of what will be beneficial to me and be comfortable. What person is there possessed of any wisdom that will place himself under the power of a foe that is not distinguished for righteousness, that is in pangs of hunger, and that is on the look-out for a prey? Be happy then, I will presently leave thee. I am filled with alarm even if I behold thee from a distance. I shall not mingle with thee, cease in thy attempts, O Lomasa! If thou thinkest that I have done thee a service, follow then the dictates of friendship when I may happen to rove trustfully or heedlessly. Even that will be gratitude in thee. A residence near a person possessed of strength and power is never applauded, even if the danger that existed be regarded to have passed away. I should always stand in fear of one more powerful than myself. If thou dost not seek thy own interests (of the kind indicated), tell me then what is there that I should do for thee. I shall certainly give thee everything except my life. For protecting one's own self one should
p. 301
give up one's very children, and kingdom, and jewels, and wealth. One should sacrifice one's all for protecting one's own self. If a person lives he can recover all the affluence that he may have to give unto foes for protecting his life. It is not desirable to give up life like one's wealth. Indeed, one's own self should always be protected by, as I have already said, giving up one's wives and wealth. Persons who are mindful of protecting their own selves and who do all their acts after a proper consideration and survey, never incur danger as the consequence of their acts. They that are weak always know him for a foe who is possessed of greater strength. Their understanding, firm in the truths of the scriptures, never loses its steadiness.'
"Thus rebuked soundly by the mouse Palita, the cat, blushing with shame, addressed the mouse and said the following words."
"Lomasa said, 'Truly I swear by thee that to injure a friend is in my estimation very censurable. I know thy wisdom. I know also that thou art devoted to my good. Guided by the science of Profit, thou said that there is cause for a breach between thee and me. It doth not behove thee, however, O good friend, to take me for what I am not. I cherish a great friendship for thee in consequence of thy having granted me my life. I am, again, acquainted with duties. I am all appreciator of other people's merits. I am very grateful for services received. I am devoted to the service of friends. I am, again, especially devoted to thee. For these reasons, O good friend, it behoveth thee to reunite thyself with me. If I am commanded by thee, I can, with all my kinsmen and relatives, lay down my very life. They that are possessed of learning and wisdom see ample reason for placing their trust in persons of such mental disposition as ourselves. O thou that art acquainted with the truths of morality, it behoveth thee not to cherish any suspicion in respect of me.' Thus addressed by the cat, the mouse reflecting a little, said these words of grave import unto the former, 'Thou art exceedingly good. I have heard all that thou hast said and am glad to hear thee. For all that, however, I cannot trust thee. It is impossible for thee, by such eulogies or by gifts of great wealth, to induce me to unite with thee again. I tell thee, O friend, that they who are possessed of wisdom never place themselves, when there is not sufficient reason, under the power of a foe. A weak person having made a compact with a stronger one when both are threatened by foes, should (when that common danger passes away) conduct himself heedfully and by considerations of policy. Having gained his object, the weaker of the two parties should not again repose confidence on the stronger. One, should never trust a person who does not deserve to be trusted. Nor should one repose blind confidence upon a person deserving of trust. One should always endeavour to inspire others with confidence in himself-. One should not, however, himself repose confidence in foes. For these reasons one should, under all circumstances, protect his own self. One's possessions and children and everything are so long valuable as one is alive. In brief, the highest truth of all treatises on policy is mistrust. For this reason, mistrust of all is productive of the greatest good. However weak people may be, if they mistrust their foes, the latter, even if strong, never succeed in getting them under power. O cat, one like myself should always guard ones life from
p. 302
persons like thee. Do thou also protect thy own life from the Chandala whose rage has been excited.' 1 While the mouse thus spake, the cat, frightened at the mention of the hunter, hastily leaving the branch of the tree, ran away with great speed. Having thus displayed his power of understanding, the mouse Palita also, conversant with the truths of scripture and possessed of wisdom, entered another hole.'
"Bhishma continued, 'Even thus the mouse Palita, possessed of wisdom, though weak and alone, succeeded in baffling many powerful foes. One possessed of intelligence and learning should make peace with a powerful foe. The mouse and the cat owed their escape to their reliance upon each other's services. I have thus pointed out to thee the course of Kshatriya duties at great length. Listen now to me in brief. When two persons who were once engaged in hostilities make peace with each other, it is certain that each of them has it in his heart to over-reach the other. In such a case he that is possessed of wisdom succeeds by the power of his understanding in over-reaching the other. He, on the other hand, who is destitute of wisdom suffers himself, in consequence of his heedlessness, to be over-reached by the wise. It is necessary, therefore, that, in fear one should seem to be fearless, and while really mistrusting others one should seem to be trustful. One who acts with such heedfulness never trips, or tripping, is never ruined. When the time comes for it, one should make peace with an enemy; and when the time comes, one should wage war with even a friend. Even thus should one conduct oneself, O king, as they have said that are conversant with the considerations of peace (and war). Knowing this, O monarch, and bearing the truths of scripture in mind, one should, with all his senses about one and without heedfulness, act like a person in fear before the cause of fear actually presents itself. One should, before the cause of fear has actually come, act like a person in fear, and make peace with foes. Such fear and heedfulness lead to keenness of understanding. If one acts like a man in fear before the cause of fear is at hand, one is never filled with fear when that cause is actually present. From the fear, however, of a person who always acts with fearlessness, very great fear is seen to arise. 2 'Never cherish fear'--such a counsel should never be given to any one. The person that cherishes fear moved by a consciousness of his weakness, always seeks 'the counsel of wise and experienced men. For these reasons, one should, when in fear, seem to be fearless, and when mistrusting (others) should seem to be trustful. One should not, in view of even the gravest acts, behave towards others with falsehood. Thus have I recited to thee, O Yudhishthira, the old story (of the mouse and the cat). Having listened to it, do thou act duly in the midst of thy friends and kinsmen. Deriving from that story a high understanding, and learning the difference between friend and foe and the proper time for war and peace, thou wilt discover means of escape when overwhelmed with danger. Making
p. 303
peace, at a time of common danger, with one that is powerful, thou shouldst act with proper consideration in the matter of uniting thyself with the foe (when the common danger has passed away). Indeed, having gained thy object, thou shouldst not trust the foe again. This path of policy is consistent with the aggregate of three (viz., Virtue, Profit, and Pleasure), O king! Guided by this Sruti, do thou win prosperity by once more protecting thy subjects. O son of Pandu, always seek the companionship of Brahmanas in all thy acts. Brahmans constitute the great source of benefit both in this world and the next. They are teachers of duty and morality. They are always grateful, O puissant one! If worshipped, they are sure to do thee good. Therefore, O king, thou shouldst always worship them. Thou wilt then, O king, duly obtain kingdom, great good, fame, achievement's and progeny in their proper order. With eyes directed to this history of peace and war between the mouse and the cat, this history couched in excellent words and capable of sharpening the intelligence, a king should always conduct himself in the midst of his foes.'"

Footnotes

295:1 The meaning is that as regards good men, they become friends in no time. By taking only seven steps in a walk together, two such men become friends.
297:1 Virtue prolongs life, and sin and wickedness always shorten it. This is laid down almost everywhere in the Hindu scriptures.
299:1 i.e., if ex-casted for irreligious practices.
302:1 The correct reading is Jatakilwishat.
302:2 The sense, of course, is that such a man, when filled with fear, becomes unable to ward off his dangers and calamities. Prudence requires that one should fear as long as the cause of fear is not at hand. When, however, that cause has actually presented itself, one should put forth one's courage.

 

 

 

Book 12
Chapter 140

 

 

 

1 [y]
      yad ida
ghoram uddiṣṭam aśraddheyam ivāntam
      asti svid dasyu maryādā yām aha
parivarjaye
  2 sa
muhyāmi viīdāmi dharmo me śithilī kta
      udyama
nādhigacchāmi kutaś cit paricintayan
  3 [bh]
      naitac chuddhāgamād eva tava dharmānuśāsanam
      prajñā samavatāro 'ya
kavibhi sabhta madhu
  4 bahvya
pratividhātavyā prajñā rājñā tatas tata
      naikaśākhena dharme
a yātraiā sapravartate
  5 buddhisa
janana rājñā dharmam ācaratā sadā
      jayo bhavati kauravya tadā tad viddhi me vaca

  6 buddhiśre
ṣṭhā hi rājāno jayanti vijayaiia
      dharma
pratividhātavyo buddhyā rājñā tatas tata
  7 naikaśākena dharme
a rājñā dharmo vidhīyate
      durbalasya kuta
prajñā purastād anudāh
  8 advaidhajña
pathi dvaidhe saśaya prāptum arhati
      buddhidvaidha
veditavya purastād eva bhārata
  9 pārśvata
karaa prajñā viūcī tv āpagā iva
      janas tūccārita
dharma vijānāty anyathānyathā
  10 samyag vijñānina
ke cin mithyā vijñānino 'pare
     tad vai yathātatha
buddhvā jñānam ādadate satām
 11 parimu
ṣṇanti śāstrāi dharmasya paripanthina
     vai
amyam arthavidyānā nairarthyāt khyāpayanti te
 12 ājijīvi
avo vidyā yaśa kāmā samantata
     te sarve narapāpi
ṣṭhā dharmasya paripanthina
 13 apakva matayo mandā na jānanti yathātatham
     sadā hy aśāstrakuśalā
sarvatrāpariniṣṭhitā
 14 parimu
ṣṇanti śāstrāi śāstradoānudarśina
     vijñānam atha vidyānā
na samyag iti vartate
 15 nindayā paravidyānā
svā vidyā khyāpayanti ye
     vāg astrā vākchurīmattvā dugdha vidyā phalā iva
 16 tān vidyā va
ijo viddhi rakasān iva bhārata
     vyājena k
tsno vidito dharmas te parihāsyate
     na dharmavacana
vācā na buddhyā ceti na śrutam
 17 iti bārhaspata
jñāna provāca maghavā svayam
     na tv eva vacana
ki cid animittād ihocyate
 18 svavinītena śāstre
a vyavasyanti tathāpare
     lokayātrām ihaike tu dharmam āhur manī
ia
 19 samuddi
ṣṭa satā dharma svayam ūhen na paṇḍita
     amar
āc chāstra samohād avijñānāc ca bhārata
 20 śāstra
prājñasya vadata samūhe yāty adarśanam
     āgatāgamayā buddhyā vacanena praśasyate
 21 ajñānāj jñānahetutvād vacana
sādhu manyate
     anapāhatam eveda
neda śāstram apārthakam
 22 daiteyān uśanā
prāha saśayac chedane purā
     jñānam avyapadeśya
hi yathā nāsti tathaiva tat
 23 tena tva
chinnamūlena ka toayitum arhasi
     atathya vihita
yo vā neda vākyam upāśnuyāt
 24 ugrāyaiva hi s
ṛṣṭo 'si karmae na tv avekase
     a
gemām anvavekasva rājanīti bubhūitam
     yayā pramucyate tv anyo yadartha
ca pramodate
 25 ajo 'śva
katram ity etat sadśa brahmaā ktam
     tasmād abhī
ṣṇa bhūtānā yātrā kā cit prasidhyati
 26 yas tv avadhyavadhe do
a sa vadhyasyāvadhe smta
     e
aiva khalu maryādā yām aya parivarjayet
 27 tasmāt tīk
ṣṇa prajā rājā svadharme sthāpayed uta
     anyonya
bhakayanto hi pracareyur vkā iva
 28 yasya dasyu ga
ā rāṣṭre dhvākā matsyāñ jalād iva
     viharanti parasvāni sa vai k
atriyapāsana
 29 kulīnān sacivān k
tvā veda vidyā samanvitān
     praśādhi p
thivī rājan prajā dharmea pālayan
 30 vihīnajam akarmā
a ya praghāti bhūmipa
     ubhayasyāviśe
ajñas tad vai katra napusakam
 31 naivogra
naiva cānugra dharmeeha praśasyate
     ubhaya
na vyatikrāmed ugro bhūtvā mdur bhava
 32 ka
ṣṭa katriya dharmo 'ya sauhda tvayi yat sthitam
     ugre karma
i sṛṣṭo 'si tasmād rājya praśādhi vai
 33 aśi
ṣṭa nigraho nitya śiṣṭasya paripālanam
     iti śakro 'bravīd dhīmān āpatsu bharatar
abha
 34 [y]
     asti svid dasyu maryādā yām anyo nātila
ghayet
     p
cchāmi tvā satā śreṣṭha tan me brūhi pitāmaha
 35 [bh]
     brāhma
ān eva seveta vidyā vddhās tapasvina
     śrutacāritrav
ttāhyān pavitra hy etad uttamam
 36 yā devatāsu v
ttis te sāstu vipreu sarvadā
     kruddhair hi viprai
karmāi ktāni bahudhā npa
 37 te
ā prītyā yaśo mukhyam aprītyā tu viparyaya
     prītyā hy am
tavad viprā kruddhāś caiva yathā via

 

SECTION CXL

"Yudhishthira said, 'When both righteousness and men, O Bharata, decay in consequence of the gradual lapse of Yuga, and when the world becomes afflicted by robbers, how, O Grandsire, should a king then behave?' 1
"Bhishma said, 'I shall tell thee, O Bharata, the policy the king should Pursue at such distressful times. I shall tell thee how he should bear himself at such a time, casting off compassion. In this connection is cited the old story of the discourse between Bharadwaja and king Satrunjaya. There was a king named Satrunjaya among the Sauviras. He was a great car-warrior. Repairing to Bharadwaja, he asked the Rishi about the truths of the science of Profit,--saying,--How can an unacquired object be acquired? How again, when acquired, can it be increased? How also, when increased, can it be protected? And how, when protected, should it be used?--Thus questioned about the truths of the science of Profit, the regenerate Rishi said the following words fraught with excellent reason unto that ruler for explaining those truths.
p. 310
"The Rishi said, 'The king should always stay with the rod of chastisement uplifted in his hand. He should always display his prowess. Himself without laches, he should mark the laches of his foes. Indeed, his eyes should ever be used for that purpose. At the sight of a king who has the rod of chastisement ever uplifted in his hand, every one is struck with fear. For this reason, the king should rule all creatures with the rod of chastisement. Men possessed of learning and knowledge of truth applaud Chastisement. Hence, of the four requisites of rule, viz., Conciliation, Gift, Disunion, and Chastisement, Chastisement is said to be the foremost. When the foundation of that which serves for a refuge is cut away, all the refugees perish. When the roots of a tree are cut away, how would the branches live? A king possessed of wisdom should cut away the very roots of his foe. He should then win over and bring under his sway the allies and partisans of that foe. When calamities overtake the king, he should without losing time, counsel wisely, display his prowess properly, fight with ability, and even retreat with wisdom. In speech only should the king exhibit his humility, but at heart he should be sharp as a razor. He should cast off lust and wrath, and speak sweetly and mildly. When the occasion comes for intercourse with an enemy, a king possessed of foresight should make peace, without reposing blind trust on him. When the business is over, he should quickly turn away from the new ally. One should conciliate a foe with sweet assurances as if he were a friend. One, however, should always stand in fear of that foe as living in a room within which there is a snake. He whose understanding is to be dominated by thee (with the aid of thine intellect) should be comforted by assurances given in the past. He who is of wicked understanding should be assured by promises of future good. The person, however, that is possessed of wisdom, should be assured by present services. The person who is desirous of achieving prosperity should join hands, swear, use sweet words, worship by bending down his head, and shed tears. 1 One should bear one's foe on one's shoulders as long as time is unfavourable. When however, the opportunity has come, one should break him into fragments like an earthen jar on a stone. It is better, O monarch that a king should blaze up for a moment like charcoal of ebony-wood than that he should smoulder and smoke like chaff for many years. A man who has many purposes to serve should not scruple to deal with even an ungrateful person. If successful, one can enjoy happiness. If unsuccessful, one loses esteem. Therefore in accomplishing the acts of such persons, one should, without doing them completely, always keep something unfinished. A king should do what is for his good, imitating a cuckoo, a boar, the mountains of Meru, an empty chamber, an actor, and a devoted friend. 2 The king should frequently, with
p. 311
heedful application, repair to the houses of his foes, and even if calamities befall them, ask them about their good. They that are idle never win affluence; nor they that are destitute of manliness and exertion; nor they that are stained by vanity; nor they that fear unpopularity; nor they that are always procrastinating. The king should act in such a way that his foe may not succeed in detecting his laches. He should, however, himself mark the laches of his foes. He should imitate the tortoise which conceals its limbs. Indeed, he should always conceal his own holes. He should think of all matters connected with finance like a crane. 1 He should put forth his prowess like a lion. He should lie in wait like a wolf and fall upon and pierce his foes like a shaft. Drink, dice, women, hunting, and music,--these he should enjoy judiciously. Addiction to these is productive of evil. He should make bows with bamboos, etc.; he should sleep cautiously like the deer; he should be blind when it is necessary that he should be so, or he should even be deaf when it is necessary to be deaf. The king possessed of wisdom should put forth his prowess, regardful of time and place. If these are not favourable, prowess becomes futile. Marking timeliness and untimeliness reflecting upon his own strength and weakness, and improving his own strength by comparing it with that of the enemy, the king should address himself to action. That king who does not crush a foe reduced to subjection by military force, provides for his own death like the crab when she conceives. A tree with beautiful blossoms may be lacking in strength. A tree carrying fruits may be difficult of climbing; and sometimes trees with unripe fruits look like trees with ripe fruits. Seeing all these facts a king should not allow himself to be depressed. If he conducts himself in such a way, then he would succeed in upholding himself against all foes. The king should first strengthen the hopes (of those that approach him as suitors). He should then put obstacles in the way of the fulfilment of those hopes. He should say that those obstacles are merely due to occasion. He should next represent that those occasions are really the results of grave causes. As long as the cause of fear does not actually come, the king should make all his arrangements like a person inspired with fear. When, however, the cause of fear comes upon him, he should smite fearlessly. No man can reap good without incurring danger. If, again, he succeeds in preserving his life amid danger, he is sure to earn great benefits. 2 A king should ascertain all future dangers; when they are present, he should conquer them; and lest they grow again, he should, even after conquering them, think them to be unconquered. The abandonment of present happiness and the pursuit of that which is future, is never the policy of a person possessed Of intelligence. The king who having made peace with a foe sleeps happily in truthfulness is like a man who sleeping on the top of a tree awakes after a fall. When one falls into distress, one should raise one's self by all means in one's power, mild or stern; and after such rise, when competent, one should practise righteousness. The king should always honour the foes of his foes. He should take his own spies as agents employed by his foes. The king should
p. 312
see that his own spies are not recognised by his foe. He should make spies of atheists and ascetics and send them to the territories of his enemies. Sinful thieves, who offend against the laws of righteousness and who are thorns in the side of every person, enter gardens and places of amusement and houses set up for giving drinking water to thirsty travellers and public inns and drinking spots and houses of ill fame and holy places and public assemblies. These should be recognised and arrested and put down. The king should not trust the person that does not deserve to be trusted nor should he trust too much the person that is deserving of trust. Danger springs from trust. Trust should never be placed without previous examination. Having by plausible reasons inspired confidence in the enemy, the king should smite him when he makes a false step. The king should fear him, from whom there is no fear; he should also always fear them that should be feared. Fear that arises from an unfeared one may lead to total extermination. By attention (to the acquisition of religious merit), by taciturnity, by the reddish garb of ascetics, and wearing matted locks and skins, one should inspire confidence in one's foe, and then (when the opportunity comes) one should jump upon him like the wolf. A king desirous of prosperity should not scruple to slay son or brother or father or friend, if any of these seek to thwart his objects. The very preceptor, if he happens to be arrogant, ignorant of what should be done and, what should not, and a treader of unrighteous paths, deserves to be restrained by chastisement. Even as certain insects of sharp stings cut off all flowers and fruits of the trees on which they sit, the king should, after having inspired confidence in his foe by honours and salutations and gifts, turn against him and shear him of everything. Without piercing the very vitals of others, without accomplishing many stern deeds, without slaughtering living creatures after the manner of the fisherman, one cannot acquire great prosperity. There is no separate species of creatures called foes or friends. Persons become friends or foes according to the force of circumstances. The king should never allow his foe to escape even if the foe should indulge piteous lamentations. He should never be moved by these; on the other hand, it is his duty to destroy the person that has done him an injury. A king desirous of prosperity should take care to attach to himself as many men as he can, and to do them good. In behaving towards his subjects he should always be free from malice. He should also, with great care, punish and check the wicked and disaffected. When he intends to take wealth, he should say what is agreeable. Having taken wealth, he should say similar things. Having struck off one's head with his sword, he should grieve and shed tears. A king desirous of prosperity should draw others unto himself by means of sweet words, honours, and gifts. Even thus should he bind men unto his service. The king should never engage in fruitless disputes. He should never cross a river with the aid only of his two arms. To eat cow-horns is fruitless and never invigorating. By, eating them one's teeth are broken while the taste is not gratified. The triple aggregate has three disadvantages with three Inseparable adjuncts. Carefully considering those
p. 313
adjuncts, the disadvantages should be avoided. 1 The unpaid balance of a debt, the unquenched remnant of a fire, and the unslain remnant of foes, repeatedly grow and increase. Therefore, all those should be completely extinguished and exterminated. Debt, which always grows, is certain to remain unless wholly extinguished. The same is the cause with defeated foes and neglected maladies. These always produce great feat. (One should, therefore, always eradicate them). Every act should be done thoroughly One should be always heedful. Such a minute thing as a thorn, if extracted badly, leads to obstinate gangrene. By slaughtering its population, by tearing up its roads and otherwise injuring them, and by burning and pulling down its houses, a king should destroy a hostile kingdom. A kings should be far-sighted like the vulture, motionless like a crane, vigilant like a dog, valiant like a lion, fearful like a crow, and penetrate the territories of his foes like a snake with ease and without anxiety. A king should win over a hero by joining his palms, a coward by inspiring him with fear, and a covetous man by gifts of wealth while with an equal he should wage war. He should be mindful of producing disunion among the leaders of sects and of conciliating those that are dear to him. He should protect his ministers from disunion and destructions. If the king becomes mild, the people disregard him. If he becomes stern, the people feel it as an affliction. The rule is that he should be stern when the occasion requires sternness, and mild when the occasion requires mildness. By mildness should the mild be cut. By mildness one may destroy that which is fierce. There is nothing that mildness cannot effect. For this reason, mildness is said to be sharper than fierceness. That king who becomes mild when the occasion requires mildness and who becomes stern when sternness is required, succeeds in accomplishing all his objects, and in putting down his foes. Having incurred the animosity of a person possessed of knowledge and wisdom, one should not draw comfort from the conviction that one is at a distance (from one's foe). Far-reaching are the arms of an intelligent man by which he injures when injured. That should not be sought to be crossed which is really uncrossable. That should not be snatched from the foe which the foe would be able to recover. One should not seek to dig at all if by digging one would not succeed in getting at the root of the thing for which one digs. One should never strike him whose head one would not cut off. A king should not always act in this way. This course of conduct that I have laid down should be pursued only in seasons of distress. Inspired by the motive of doing thee good I have said this for instructing thee as to how thou shouldst bear thyself when assailed by foes.
"Bhishma continued, 'The ruler of the kingdom of the Sauviras, hearing
p. 314
these words spoken by that Brahmana inspired with the desire of doing him good, obeyed those instructions cheerfully and obtained with his kinsmen and friends blazing prosperity.'"
\

Footnotes

309:1 Everything decays in course of time. Vide the characteristics of the different Yugas, ante.
310:1 i.e., do any of these or all as occasion may require.
310:2 The king should imitate the cuckoo by causing his own friends or subjects to be maintained by others; he should imitate the boar by tearing up his foes by their very roots; he should imitate the mountains of Meru by presenting such a front that nobody may transgress him he should imitate an empty chamber by keeping room enough for storing acquisitions he should imitate the actor by assuming different guises; and lastly, he should imitate devoted friend in attending to the interests of his loving subjects.
311:1 The crane sits patiently by the water side for hours together in expectation of fish.
311:2 i.e., if he passes safely through the danger.
313:1 The triple aggregate consists of Virtue, Wealth, and Pleasure. The disadvantages all arise from an injudicious pursuit of each. Virtue stands as an impediment in the way of Wealth; Wealth stands in the way of Virtue; and Pleasure stands in the way of both. The inseparable adjuncts of the three, in the case of the vulgar, are that Virtue is practised as a Means of Wealth, Wealth is sought as a means of Pleasure; and Pleasure is sought for gratifying the senses. In the case of the truly wise, those adjuncts are purity of the soul as the end of virtue, performance of sacrifices as the end of Wealth; and upholding of the body as the end of Pleasure.

 

 (My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection )

No comments:

Post a Comment