Tuesday, January 3, 2012

srimahabharat - (Book 8) Karna Parva - chapters 47 to 60






















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Book 8
Chapter 47


1 [s]
      tad dharmaśīlasya vaco niśamya; rājña
kruddhasyādhirathau mahātmā
      uvāca durdhar
am adīnasattva; yudhiṣṭhira jiṣṇur anantavīrya
  2 sa
śaptakair yudhyamānasya me 'dya; senāgrayāyī kurusainyasya rājan
      āśīvi
ābhān khagamān pramuñcan; draui purastāt sahasā vyatiṣṭhat
  3 d
ṛṣṭvā ratha meghanibha mamemam; ambaṣṭha senā marae vyatiṣṭhat
      te
ām aha pañca śatāni hatvā; tato drauim agama pārthivāgrya
  4 tato 'parān bā
asaghān anekān; ākarapūrāyata vipramuktān
      sasarja śik
āstra balaprayatnair; tathā yathā prāvṛṣi kāmamegha
  5 naivādadāna
na ca sadadhāna; jānīmahe katareāsyati iti
      vāmena vā yadi vā dak
iena; sa droaputra samare paryavartat
  6 avidhyan mā
pañcabhir droaputra; śitai śarai pañcabhir vāsudevam
      aha
tu ta triśatā vajrakalpai; samārdaya nimiasyāntarea
  7 sa vik
aran rudhira sarvagātrai; rathānīka sūta sūnor viveśa
      mayābhibhūta
sainikānā prabarhān; asāv apaśyan rudhirea pradigdhān
  8 tato 'bhibhūta
yudhi vīkya sainya; vidhvastayodha drutavājināgam
      pañcāśatā rathamukhai
sameta; karas tvaran mām upāyāt pramāthī
  9 tān sūdayitvāham apāsya kar
a; draṣṭu bhavanta tvarayābhiyāta
      sarve pāñcālā hy udvijante sma kar
ād; gandhād gāva kesario yathaiva
  10 mahājha
asyeva mukha prapannā; prabhadrakā karam abhi dravanti
     m
tyor āsya vyāttam ivānvapadyan; prabhadrakā karam āsādya rājan
 11 āyāhi paśyādya yuyutsamāna
; mā sūtaputra ca vtau jayāya
    
a sāhasrā bhārata rājaputrā; svargāya lokāya rathā nimagnā
 12 sametyāha
sūtaputrea sakhye; vtrea vajrīva narendramukhya
     yotsye bh
śa bhārata sūtaputram; asmin sagrāme yadi vai dśyate 'dya
 13 kar
a na ced adya nihanmi rājan; sabāndhava yudhyamāna prasahya
     pratiśrutyākurvatā
vai gatir yā; kaṣṭā gaccheya tām aha rājasiha
 14 āmantraye tvā
brūhi jaya rae me; purā bhīma dhārtarāṣṭrā grasante
     sauti
haniyāmi narendra siha; sainya tathā śatrugaāś ca sarvān




47
"Dhritarashtra said, 'When the two armies, duly arrayed, thus mingled with each other for battle, O Sanjaya, how did Partha assail the samsaptakas, and how Karna assail the Pandavas? Tell me the incidents of the battle in detail, for thou art skilled in narration. Listening to the accounts of the prowess of heroes in battle, I am never satiated.'
"Sanjaya said, 'Observing the vast hostile force stationed in that manner, Arjuna arrayed his troops in proper form, in consequence of the evil policy of thy son. The vast Pandava force then, teeming with horsemen and elephants and foot-soldiers and cars, and headed by Dhrishtadyumna, looked exceedingly magnificent. With his steeds white as pigeons, the son of Prishata, equal in splendour to the Sun or the Moon, armed with bow, looked resplendent like Death himself in embodied form. The sons of Draupadi, desirous of battle, stood by the side of the son of Prishata. They were clad in excellent coats of mail, and armed with excellent weapons, and all of them were endued with the prowess of tigers. Possessed of effulgent bodies, they followed their maternal uncle like the stars appearing with the Moon. Beholding the samsaptakas standing in array, Arjuna, with wrath excited, rushed against them, drawing his bow Gandiva. The samsaptakas then, desirous of slaying Arjuna, rushed against Partha, firmly resolved on victory, and making death their goal. That brave host of heroes, teeming with men, steeds, infuriate elephants, and cars, began very quickly to afflict Arjuna. Their encounter with Kiritin (Arjuna) became exceedingly furious. That encounter resembled the one that took place between Arjuna and the Nivatakavachas, as we have heard. Partha cut off cars and steeds and standards and elephants and foot-soldiers engaged in fight, with shafts and bows and swords and discs and battle axes, and uplifted arms with weapons in grasp, and the heads also of foes, by thousands upon thousands. The samsaptakas, regarding the car of Partha sunk in that deep vortex of warriors, uttered loud roars. Partha, however, slaying all his foes in front, slew those that stood further off, and then those that were on his right and his back, like Rudra himself in rage slaughtering all created things endued with life. The encounter that took place when the Pancalas, the Cedis, and the Srinjayas faced thy troops was exceedingly fierce. Kripa and Kritavarma, and Shakuni the son of Subala, those heroes difficult of defeat in battle, accompanied by troops that were all cheerful, themselves filled with rage, and capable of smiting down thick ranks of cars, fought with the Koshalas, the Kasis, the Matsyas, the Karusas, the Kaikayas, and the Surasenas, all of whom were possessed of great courage. That battle fraught with great slaughter and destructive of body, life and sins, became conducive to fame, heaven, and virtue, in respect of the Kshatriya, the Vaishya, and the Shudra heroes that were engaged in it. Meanwhile the Kuru king Duryodhana with his brothers, O bull of Bharata's race, and supported by many Kuru heroes and many mighty Madraka car-warriors, protected Karna while the latter was engaged in battle with the Pandavas, the Pancalas, the Cedis, and Satyaki. Destroying that vast division with his sharp arrows, and crushing many foremost of car-warriors Karna succeeded in afflicting Yudhishthira. Cutting off the armour, the weapons, and the bodies of thousands of foes and slaying his foes by thousands and sending them to heaven and making them earn great fame, Karna caused his friends great joy. Thus, O sire, that battle destructive of men, steeds, and cars, between the Kurus and the Srinjayas, resembled the battle between the gods and the Asuras of old.'"







Book 8
Chapter 48









  1 [s]
      śrutvā kar
a kalyam udāravīrya; kruddha pārtha phalgunasyāmitaujā
      dhana
jaya vākyam uvāca ceda; yudhiṣṭhira kara śarābhitapta
  2 ida
yadi dvaitavane hy avakya; kara yoddhu na prasahe npeti
      vaya
tadā prāptakālāni sarve; vttāny upaiyāma tadaiva pārtha
  3 mayi pratiśrutya vadha
hi tasya; balasya cāptasya tathaiva vīra
      ānīya na
śatrumadhya sa kasmāt; samutkipya sthaṇḍile pratyapiṃṣṭhāh
  4 anvāśi
ma vayam arjuna tvayi; yiyāsavo bahukalyāam iṣṭam
      tan na
sarva viphala rājaputra; phalārthinā niculevātipupa
  5 pracchādita
baiśam ivāmiea; pracchādito gavaya ivāpavācā
      anarthaka
me darśitavān asi tva; rājyārthino rājyarūpa vināśam
  6 yat tat p
thā vāg uvācāntarike; saptāha jāte tvayi mandabuddhau
      jāta
putro vāsava vikramo 'ya; sarvāñ śūrāñ śātravāñ jeyatīti
  7 aya
jetā khāṇḍave devasaghān; sarvāi bhūtāny api cottamaujā
      aya
jetā madrakaligakekayān; aya kurūn hanti ca rājamadhye
  8 asmāt paro na bhavitā dhanurdharo; na vai bhūta
kaś cana jātu jetā
      icchann ārya
sarvabhūtāni kuryād; vaśe vaśīsarvasamāpta vidya
  9 kāntyā śaśā
kasya javena vāyo; sthairyea mero kamayā pthivyā
      sūryasya bhāsā dhanadasya lak
myā; śauryea śakrasya bbalena viṣṇo
  10 tulyo mahātmā tava kunti putro; jāto 'diter vi
ṣṇur ivāri hantā
     sve
ā jayāya dviatā vadhāya; khyāto 'mitaujā kulatantu kartā
 11 ity antarik
e śataśṛṅgamūrdhni; tapasvinā śṛṇvatā vāg uvāca
     eva
vidha tvā tac ca nābhūt tavādya; devā hi nūnam anta vadanti
 12 tathāpare
ām ṛṣisattamānā; śrutvā gira pūjayatā sadaiva
     na sa
nati praiti suyodhanasya; na tvā jānāmy ādhirather bhayārtam
 13 tva
ṣṭā kta vāham akūjanāka; śubha samāsthāya kapidhvaja tvam
     kha
ga ghītvā hemacitra samiddha; dhanuś cedaṇḍiva tālamātram
     sa keśavenohyamāna
katha nu; karād bhīto vyapayāto 'si pārtha
 14 dhanuś caitat keśavāya pradāya; yantā bhavi
yas tva rae ced durātman
     tato 'hani
yat keśava karam ugra; marutpatir vtram ivātta vajra
 15 māse 'pati
ya pañcame tva prakcchre; na vā garbho 'py abhaviya pthāyā
     tat te śramo rājaputrābhavi
yan; na sagrāmād apayātu durātman




48
"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, how Karna, having caused a great slaughter penetrated into the midst of the Pandava troops, and struck and afflicted king Yudhishthira. Who were those foremost of heroes among the Parthas that resisted Karna? Who were they whom Karna crushed before he could succeed in afflicting Yudhishthira?'
"Sanjaya said, 'Beholding the Parthas headed by Dhrishtadyumna stationed for battle, that crusher of foes, viz., Karna, rushed impetuously against the Pancalas. Like swans rushing towards the sea, the Pancalas, longing for victory, rushed as quickly against that high-souled warrior advancing to the encounter. Then the blare of thousands of conchs, as if piercing the heart by its shrillness, arose from both hosts, and the fierce peal also of thousands of drums. The sound also of diverse musical instruments and the noise made by elephants and steeds and cars, and the leonine shouts of heroes, that arose there, became exceedingly awful. It seemed that the whole Earth with her mountains and trees and oceans, the entire welkin covered with wind-tossed clouds, and the whole firmament with the Sun, the Moon, and the stars, trembled with that sound. All creatures regarded that noise to be even such and became agitated. Those amongst them that were endued with little strength fell dead. Then Karna, excited with great wrath, quickly invoking his weapons, began to smite the Pandava army like Maghavat smiting the army of the Asuras. Penetrating then into the Pandava host and shooting his arrows, Karna slew seven and seventy foremost of warriors among the Prabhadrakas. Then that foremost of car-warriors, with five and twenty sharp shafts equipped with goodly wings, slew five and twenty Pancalas. With many cloth-yard shafts equipped with wings of gold and capable of piercing the bodies of all foes, that hero slew the Cedis by hundreds and thousands. While he was employed in achieving those superhuman feats in battle, large throngs of Pancala cars, O king, quickly surrounded him on all sides. Aiming then, O Bharata, five irresistible shafts, Karna, otherwise called Vaikartana or Vrisha, slew five Pancala warriors. The five Pancalas, O Bharata, that he slew in that battle were Bhanudeva and Citrasena and Senavindu and Tapana and Surasena. While the Pancala heroes were thus being slaughtered with arrows in that great battle, loud cries of "Oh" and "Alas" arose from among the Pancala host. Then ten car-warriors among the Pancalas, O monarch, surrounded Karna. Them, too, Karna speedily slew with his shafts. The two protectors of Karna's car wheels, viz., his two invincible sons, O sire, that were named Sushena and Satyasena, began to fight, reckless of their very lives. The eldest son of Karna, viz., the mighty car-warrior Vrishasena, himself protected his father's rear. Then Dhrishtadyumna, Satyaki, and the five sons of Draupadi, and Vrikodara, Janamejaya, and Shikhandi, and many foremost warriors among the Prabhadrakas, and many amongst the Cedis, the Kaikayas, and the Pancalas, the twins (Nakula and Sahadeva), and the Matsyas, all clad in mail, rushed fiercely upon Radha's son, skilled in smiting, from desire of slaying him. Pouring upon him diverse kinds of weapons and thick showers of arrows, they began to afflict him like the clouds afflicting the mountain breast in the season of rains. Desirous of rescuing their father, the sons of Karna, all of whom were effectual smiters, and many other heroes, O king, of thy army, resisted those (Pandava) heroes. Sushena, cutting off with a broad-headed arrow the bow of Bhimasena, pierced Bhima himself with seven cloth-yard shafts in the chest, and uttered a loud roar. Then Vrikodara of terrible prowess, taking up another tough bow and stringing it quickly, cut off Sushena's bow. Excited with rage and as if dancing (on his car), he quickly pierced Sushena himself with ten arrows, and then pierced Karna, within the twinkling of an eye, with seventy sharp shafts. With ten other shafts, Bhima then felled Bhanusena, another son of Karna, with his steeds, driver, weapons, and standard, in the very sight of the latter's friends. The sightly head of that youth, graced with a face as beautiful as the Moon, cut off with a razor-headed arrow, looked like a lotus plucked from its stalk. Having slain Karna's son, Bhima began to afflict thy troops once more. Cutting off the bows then of Kripa and Hridika's son, he began to afflict those two also. Piercing Duhshasana with three arrows made wholly of iron, and Shakuni with six, he deprived both Uluka and his brother Patatri of their cars. Addressing Sushena next in these words, viz., "Thou art slain." Bhima took up an arrow. Karna, however, cut off that arrow and struck Bhima himself with three shafts. Then Bhima took up another straight arrow of great impetuosity and sped it at Sushena. But Vrisha cut that arrow also. Then Karna, desirous of rescuing his son, and wishing to make an end of the cruel Bhimasena, struck the latter with three and seventy fierce arrows. Then Sushena taking up an excellent bow capable of bearing a great strain, pierced Nakula with five arrows in the arms and the chest. Nakula, then piercing his antagonist with twenty strong shafts capable of bearing a great strain, uttered a loud roar and inspired Karna with fright. The mighty car-warrior Sushena, however, O king, piercing Nakula with ten shafts, quickly cut off the latter's bow with a razor-headed arrow. Then Nakula, insensate with rage, took up another bow, and resisted Sushena in that battle with nine shafts. That slayer of hostile heroes, O king, shrouding all the quarters with showers of arrows, slew Sushena's driver, and piercing Sushena himself again with three shafts, and then with three other broad-headed arrows, cut off his bow of great strength into three fragments. Sushena also, deprived of his senses in rage, took up another bow and pierced Nakula with sixty arrows and Sahadeva with seven. The battle raged fiercely, like that of the gods and the Asuras between those heroes striking one another. Satyaki, slaying the driver of Vrishasena with three arrows, cut off the latter's bow with a broad-headed shaft and struck his steeds with seven arrows. Crushing his standard then with another arrow, he struck Vrishasena himself with three arrows in the chest. Thus struck, Vrishasena became senseless on his car, but within the twinkling of an eye, stood up again. Deprived of his driver and steeds and car standard by Yuyudhana (Satyaki), Vrishasena then, armed with sword and shield, rushed against Yuyudhana from desire of slaying him. Satyaki, however, as his antagonist rushed towards him, struck at his sword and shield with ten arrows equipped with heads like a boar's ear. Then Duhshasana, beholding Vrishasena made carless and weaponless, quickly caused him to ascend his own car, and bearing him away from the spot, caused him to ride another vehicle. The mighty car-warrior Vrishasena then, riding on another vehicle, pierced the five sons of Draupadi with seventy and Yuyudhana with five, and Bhimasena with four and sixty, and Sahadeva with five, and Nakula with thirty, and Satanika with seven arrows, and Shikhandi with ten, and king Yudhishthira with a hundred. These and many other foremost of heroes, O king, all inspired with desire of victory that great bowman, viz., the son of Karna, O monarch, continued to afflict with his shafts. Then, in that battle, the invincible Vrishasena continued to protect the rear of Karna. The grandson of Sini, having made Duhshasana driverless and steedless and carless by means of nine times nine arrows made wholly of iron, struck Duhshasana with ten shafts in the forehead. The Kuru prince then, riding on another car that was duly equipped (with all necessary implements), once more began to fight with the Pandavas, from within the division of Karna. Then Dhristadyumna pierced Karna with ten arrows, and the sons of Draupadi pierced him with three and seventy, and Yuyudhana with seven. And Bhimasena pierced him with four and sixty arrows, and Sahadeva with seven. And Nakula pierced him with thirty arrows, and Satanika with seven. And the heroic Shikhandi pierced him with ten and king Yudhishthira with a hundred. These and other foremost of men, O monarch, all inspired with desire of victory, began to grind that great bowman, viz., the Suta's son, in that dreadful battle. That chastiser of foes, viz., the Suta's son of great heroism, performing quick evolutions with his car, pierced every one of those warriors with ten arrows. We then, O king, witnessed the lightness of hand displayed by the high-souled Karna and the power of his weapons. Indeed, what we saw appeared to be highly wonderful. People could not notice when he took up his arrows, when he aimed them, and when he let them off. They only beheld his enemies dying fast in consequence of his wrath. The sky, the firmament, the Earth, and all the quarters seemed to be entirely shrouded with sharp arrows. The firmament looked resplendent as if covered with red clouds. The valiant son of Radha, armed with the bow, and as if dancing (on his car), pierced each of his assailants with thrice as many arrows as each of them had pierced him with. And once more piercing each of them, and his steeds, driver, car, and standard with ten arrows, he uttered a loud roar. His assailants then gave him a way (through which he passed out). Having crushed those mighty bowmen with showers of arrows, the son of Radha, that crusher of foes, then penetrated, unresisted, into the midst of the division commanded by the Pandava king. Having destroyed thirty cars of the unreturning Cedis, the son of Radha struck Yudhishthira with many sharp arrows. Then many Pandava warriors, O king, with Shikhandi and Satyaki, desirous of rescuing the king from the son of Radha, surrounded the former. Similarly all the brave and mighty bowmen of thy army resolutely protected the irresistible Karna in that battle. The noise of diverse musical instrument arose then, O king, and the leonine shouts of brave warriors rent the sky. And the Kurus and the Pandavas once more fearlessly encountered each other, the former headed by the Suta's son and the latter by Yudhishthira.'"



Book 8
Chapter 49






  1 [s]
      yudhi
ṣṭhireaivam ukta kaunteya śvetavāhana
      asi
jagrāha sakruddho jighāsur bharatarabham
  2 tasya kopa
samudvīkya cittajña keśavas tadā
      uvāca kim ida
pārtha ghīta khaga ity uta
  3 neha paśyāmi yoddhavya
tava ki cid dhanajaya
      te dhvastā dhārtarā
ṣṭrā hi sarve bhīmena dhīmatā
  4 apayāto 'si kaunteya rājā dra
ṣṭavya ity api
      sa rājā bhavatā d
ṛṣṭa kuśalī ca yudhiṣṭhira
  5 ta
dṛṣṭvā npaśārdūla śārdūla samavikramam
      har
akāle tu saprāpte kasmāt tvā manyur āviśat
  6 na ta
paśyāmi kaunteya yas te vadhyo bhaved iha
      kasmād bhavān mahākha
ga parighāti satvaram
  7 tat tvā p
cchāmi kaunteya kim ida te cikīritam
      parām
śasi yat kruddha khagam adbhutavikrama
  8 evam uktas tu k
ṛṣṇena prekamāo yudhiṣṭhiram
      arjuna
prāha govinda kruddha sarpa iva śvasan
  9 dada gā
ṇḍīvam anyasmā iti mā yo 'bhicodayet
      chindyām aha
śiras tasya ity upāśu vrata mama
  10 tad ukto 'ham adīnātman rājñāmita parākrama
     samak
a tava govinda na tat kantum ihotsahe
 11 tasmād ena
vadhiyāmi rājāna dharmabhīrukam
     pratijñā
pālayiyāmi hatvema narasattamam
     etadartha
mayā khaggo ghīto yadunandana
 12 so 'ha
yudhiṣṭhira hatvā satye 'py ānṛṇyatā gata
     viśoko vijvaraś cāpi bhavi
yāmi janārdana
 13 ki
vā tva manyase prāptam asmin kāle samutthite
     tvam asya jagatas tāta vettha sarva
gatāgatam
     tat tathā prakari
yāmi yathā mā vakyate bhavān
 14 [k]
     idānī
pātha jānāmi na vddhā sevitās tvayā
     akāle puru
avyāghra sarambhakriyayānayā
     na hi dharmavibhāgajña
kuryād eva dhanajaya
 15 akāryā
ā ca kāryāā sayoga ya karoti vai
     kāryā
ām akriyāā ca sa pārtha puruādhama
 16 anus
tya tu ye dharma kavaya samupasthitā
     samāsa vistaravidā
na teā vettha niścayam
 17 aniścayajño hi nara
kāryākāryaviniścaye
     avaśo muhyate pārtha yathā tva
ha eva tu
 18 na hi kāryam akārya
vā sukha jñātu katha cana
     śrutena jñāyate sarva
tac ca tva nāvabudhyase
 19 avijñānād bhavān yac ca dharma
rakati dharmavit
     prā
inā hi vadha pārtha dhārmiko nāvabudhyate
 20 prā
inām avadhas tāta sarvajyāyān mato mama
     an
ta tu bhaved vācya na ca hisyāt katha cana
 21 sa katha
bhrātara jyeṣṭha rājāna dharmakovidam
     hanyād bhavān naraśre
ṣṭha prākto 'nya pumān iva
 22 ayudhyamānasya vadhas tathāśastrasya bhārata
     parā
mukhasya dravata śaraa vābhigacchata
     k
tāñjale prapannasya na vadha pujyate budhai
 23 tvayā caiva vrata
pārtha bālenaiva kta purā
     tasmād adharmasa
yukta mauhyāt karma vyavasyasi
 24 sa guru
pārtha kasmāt tva hanyā dharmam anusmaran
     asa
pradhārya dharmāā gati sūk duranvayām
 25 ida
dharmarahasya ca vakyāmi bharatarabha
     yad brūyāt tava bhī
mo vā dharmajño vā yudhiṣṭhira
 26 viduro vā tathā k
attā kuntī vāpi yaśasvinī
     tat te vak
yāmi tattvena tan nibodha dhanajaya
 27 satyasya vacana
sādhu na satyād vidyate param
     tattvenaitat sudurjñeya
yasya satyam anuṣṭhitam
 28 bhavet satyam avaktavya
vaktavyam anta bhavet
     sarvasvasyāpahāre tu vaktavyam an
ta bhavet
 29 prā
ātyaye vivāhe ca vaktavyam anta bhavet
     yatrān
ta bhavet satya satya cāpy anta bhavet
 30 tād
śa paśyate bālo yasya satyam anuṣṭhitam
     satyān
te viniścityal tato bhavati dharmavit
 31 kim āścarya
ktaprajña puruo 'pi sudārua
     sumahat prāpnuyāt pu
ya balāko 'ndhavadhād iva
 32 kim āścarya
punar mūho dharmakāmo 'py apaṇḍita
     sumahat prāpnuyāt pāpam āpagām iva kauśika

 33 [arj]
     ācak
va bhagavann etad yathā vidyām aha tathā
     balākāndhābhisa
baddha nadīnā kauśikasya ca
 34 [k]
     m
gavyādho 'bhavat kaś cid balāko nāma bhārata
     yātrārtha
putradārasya mgān hanti na kāmata
 35 so 'ndhau ca mātā pitarau bibharty anyā
ś ca saśritān
     svadharmanirato nitya
satyavāg anasūyaka
 36 sa kadā cin m
l lipsur nānvavindat prayatnavān
     athāpaśyat sa pītoda
śvāpada ghrāacakuam
 37 ad
ṛṣṭapūrvam api tat sattva tena hata tadā
     anv eva ca tato vyomna
pupavaram avāpatat
 38 apsarogītavāditrair nādita
ca manoramam
     vimānam āgamat svargān m
gavyādha ninīayā
 39 tad bhūta
sara bhūtānām abhāvāya kilārjuna
     tapas taptvā vara
prāpta ktam andha svaya bhuvā
 40 tad dhatvā sarvabhūtānām abhāva k
taniścayam
     tato balāka
svaragād eva dharma sudurvida
 41 kauśiko 'py abhavad vipras tapasvī na bahuśruta

     nadīnā
sagame grāmād adūre sa kilāvasat
 42 satya
mayā sadā vācyam iti tasyābhavad vratam
     satyavādīti vikhyāta
sa tadāsīd dhanajaya
 43 atha dasyu bhayāt kecittadā tad vanam āviśan
     dasyavo 'pi gatā
krūrā vyamārganta prayatnata
 44 atha kauśikam abhyetya prāhus ta
satyavādinam
     katamena pathā yātā bhagavan bahavo janā

     satyena p
ṛṣṭhaprabrūhi yadi tān vettha śasa na
 45 sa p
ṛṣṭha kauśika satya vacana tān uvāca ha
     bahuv
ka latāgulmam etad vanam upāśritā
     tatas te tān samāsādya krūrā jaghnur iti śruti

 46 tenādharme
a mahatā vāg duruktena kauśika
     gata
sukaṣṭa naraka sūkmadharmev akovida
     aprabhūta śruto mū
ho dharmāām avibhāgavit
 47 v
ddhān apṛṣṭvā sadeha mahac chvabhram ito 'rhati
     tatra te lak
aoddeśa kaś cid eva bhaviyati
 48 du
kara paramajñāna karteātra vyavasyati
     śrutir dharma iti hy eke vadanti bahavo janā

 49 na tv etat pratisūyāmi na hi sarva
vidhīyate
     prabhavārthāya bhūtānā
dharmapravacana ktam
 50 dhāra
ād dharmam ity āhur dharmo dhārayati prajā
     ya
syād dhāraa sayukta sa dharma iti niścaya
 51 ye 'nyāyena jihīr
anto janā icchanti karhi cit
     akūjanena cen mok
o nātra kūjet katha cana
 52 avaśya
kūjitavya vā śakeran vāpy akūjata
     śreyas tatrān
ta vaktu satyād iti vicāritam
 53 prā
ātyaye vivāhe vā sarvajñāti dhanakaye
     narma
y abhipravtte vā pravaktavya mṛṣā bhavet
     adharma
nātra paśyanti dharmatattvārtha darśina
 54 ya
stenai saha sabandhān mucyate śapathair api
     śreyas tatrān
ta vaktu tat satyam avicāritam
 55 na ca tebhyo dhana
deya śakye sati katha cana
     pāpebhyo hi dhana
deya śakye sati katha cana
     tasmād dharmārtham an
tam uktvā nānta vāg bhavet
 56 e
a te lakaoddeśa samuddiṣṭo yathāvidhi
     etac chrutvā brūhi pārtha yadi vadhyo yudhi
ṣṭhira
 57 [arj]
     yathā brūyān mahāprājño yathā brūyān mahāmati

     hita
caiva yathāsmāka tathaitad vacana tava
 58 bhavān māt
samo 'smāka tathā pitsamo 'pi ca
     gatiś ca paramā k
ṛṣṇa tena te vākyam adbhutam
 59 na hi te tri
u lokeu vidyate 'vidita kva cit
     tasmād bhavān para
dharma veda sarva yathātatham
 60 avadhya
ṇḍava manye dharmarāja yudhiṣṭhiram
     yasmin samayasa
yoge brūhi ki cid anugraham
     ida
cāparam atraiva śṛṇu htstha vivakitam
 61 jānāmi dāśārha mama vrata
tva; yo mā brūyāt kaś cana mānueu
     anyasmai tva
ṇḍiva dehi pārtha; yas tvatto 'strair bhavitā vā viśiṣṭa
 62 hanyām aha
keśava ta prasahya; bhīmo hanyāt tūbaraketi cokta
     tan me rājā proktavā
s te samaka; dhanur dehīty asakd vṛṣṇisiha
 63 ta
hatvā cet keśava jīvaloke; sthātā kāla nāham apy alpamātram
     sā ca pratijñā mama lokaprabuddhā; bhavet satyā dharmabh
variṣṭha
     yathā jīvet pā
ṇḍavo 'ha ca kṛṣṇa; tathā buddhi dātum adyārhasi tvam
 64 [vā]
     rājā śrānto jagato vik
ataś ca; karena sakhye niśitair bāasaghai
     tasmāt pārtha tvā
paruāy avocat; kare dyūtahy adya rae nibaddham
 65 tasmin hate kuravo nirjitā
syur; eva buddhi pārthivo dharmaputra
     yadāvamāna
labhate mahānta; tadā jīvan mta ity ucyate sa
 66 tan mānita
pārthivo 'ya sadaiva; tvayā sabhīmena tathā yamābhyām
     v
ddhaiś ca loke puruapravīrais; tasyāvamāna kalayā tva prayukva
 67 tvam ity atra bhavanta
tva brūhi pārtha yudhiṣṭhiram
     tvam ity ukto hi nihato gurur bhavati bhārata
 68 evam ācara kaunteya dharmarāje yudhi
ṣṭhire
     adharmayukta
sayoga kuruvaiva kurūdvaha
 69 atharvā
girasī hy eā śrutīnām uttamā śruti
     avicāryaiva kāryai
ā śreya kāmair narai sadā
 70 vadho hy aya
ṇḍava dharmarājñas; tvatto yukto vetsyate caivam ea
     tato 'sya pādāv abhivādya paścāc; chama
brūyā sāntvapūrva ca pārtham
 71 bhrātā prājñas tava kopa
na jātu; kuryād rājā ka cana pāṇḍaveya
     mukto 'n
tād bhrātvadhāc ca pārtha; hṛṣṭa kara tva jahi sūtaputram
 72 [s]
     ity evam uktas tu janārdanena; pārtha
praśasyātha suhd vadha tam
     tato 'bravīd arjuno dharmarājam; anuktapūrva
parua prasahya
 73 mā tva
rājan vyāhara vyāharatsu; na tiṣṭhase krośamātre raārdhe
     bhīmas tu mām arhati garha
āya; yo dyudhyate sarvayodhapravīra
 74 kāle hi śatrūn pratipī
ya sakhye; hatvā ca śūrān pthivīpatīs tān
     ya
kuñjarāām adhika sahasra; hatvānadat tumula sihanādam
 75 sudu
kara karma karoti vīra; kartu yathā nārhasi tva kadā cit
     rathād avaplutya gadā
parāmśas; tayā nihanty aśvanaradvipān rae
 76 varāsinā vājirathāśvakuñjarā
s; tathā rathāgair dhanuā ca hanty arīn
     pram
dya padbhyām ahitān nihanti ya; punaś ca dorbhyā śatamanyuvikrama
 77 mahābalo vaiśrava
āntakopama; prasahya hantā dviatā yathārham
     sa bhīmaseno 'rhati garha
ā me; na tva nitya rakyase ya suhdbhi
 78 mahārathān nāgavarān hayā
ś ca; padātimikhyān api ca pramathya
     eko bhīmo dhārtarā
ṣṭreu magna; sa mām upālabdhum aridamo 'rhati
 79 kali
ga vag anaga niādamāgadhān; sadā madān nīlabalāhakopamān
     nihanti ya
śatrugaān anekaśa; sa mābhivaktu prabhavaty anāgasam
 80 suyuktam āsthāya ratha
hi kāle; dhanur vikarañ śarapūramuṣṭi
     s
jaty asau śaravarāi vīro; mahāhave megha ivāmbudhārā
 81 bala
tu vāci dvijasattamānā; kātra budhā bāhubala vadanti
     tva
vāgbalo bhārata niṣṭhuraś ca; tvam eva mā vetsi yathāvidho 'ham
 82 yatāmi nitya
tava kartum iṣṭa; dārai sutair jīvitenātmanā ca
     eva
ca mā vāg viśikhair nihasi; tvatta sukha na vaya vidma ki cit
 83 avāma
sthā mā draupadī talpa sastho; mahārathān pratihanmi tvadarthe
     tenātiśa
kī bhārata niṣṭhuro 'si; tvatta sukha nābhijānāmi ki cit
 84 prokta
svaya satyasadhena mtyus; tava priyārtha nadadeva yuddhe
     vīra
śikhaṇḍī draupado 'sau mahātmā; mayābhiguptena hataś ca tena
 85 na cābhinandāmi tavādhirājya
; yatas tam akev ahitāya sakta
     svaya
ktvā pāpam anāryajuṣṭam; ebhir yuddhe tartum icchasy arīs tu
 86 ak
eu doā bahavo vidharmā; śrutās tvayā sahadevo 'bravīd yān
     tān nai
i sātartum asādhu juṣṭān; yena sma sarve niraya prapannā
 87 tva
devitā tvatkte rājyanāśas; tvat sabhava vyasana no narendra
     māsmān krūrair vāk pratodais tuda tva
; bhūyo rājan kopayann alpabhāgyān
 88 etā vāca
paruā sāvya sācī; sthiraprajña śrāvayitvā tataka
     tadānutepe surarājaputro; vini
śvasaś cāpy asim udbabarha
 89 tam āha k
ṛṣṇā kim ida punar bhavān; vikośam ākāśanibha karoty asim
     prabrūhi satya
purar uttara vidher; vaca pravakyāmy aham arthasiddhaye
 90 ity eva p
ṛṣṭha puruottamena; sudukhita keśavam āha vākyam
     aha
haniye svaśarīram eva; prasahya yenāhitam ācara vai
 91 niśamya tat pārtha vaco 'bravīd ida
; dhanajaya dharmabh variṣṭha
     prabrūhi pārtha svagu
ān ihātmanas; tathā svahārda bhavatīha sadya
 92 tathāstu k
ṛṣṇety abhinandya vākya; dhanajaya prāha dhanur vināmya
     yudhi
ṣṭhira dharmabh variṣṭha; śṛṇuva rājann iti śakrasūnu
 93 na mād
śo 'nyo naradeva vidyate; dhanurdharo devam te pinākinam
     aha
hi tenānumato mahātmanā; kaena hanyā sacarācara jagat
 94 mayā hi rājan sadig īśvarā diśo; vijitya sarvā bhavata
ktā vaśe
     sa rājasūyaś ca samāptadak
ia; sabhā ca divyā bhavato mamaujasā
 95 pāpau p
ṛṣatkā likhitā mameme; dhanuś ca sakhye vitata sabāam
     pādau ca me saśarau sahadhvajau; na mād
śa yuddhagata jayanti
 96 hatā udīcyā nihatā
pratīcyā; prācyā nirastā dākiātyā viśastā
     sa
śaptakānā ki cid evāvaśiṣṭa; sarvasya sainyasya hata mayārdham
 97 śete mayā nihatā bhāratī ca; camū rājan deva camū prakāśā
     ye nāstrajñās tān aha
hanmi śastrais; tasmāl loka neha karomi bhasmasāt
 98 ity evam uktvā punar āha pārtho; yudhi
ṣṭhira dharmabh variṣṭham
     apy aputrā tena rādhā bhavitrī; kuntī mayā vā tad
ta viddhi rājan
     prasīda rājan k
ama yan mayokta; kāle bhavān vetsyati tan namas te
 99 prasādya rājānam amitrasāha
; sthito 'bravīc cainam abhiprapanna
     yāmy e
a bhīma samarāt pramoktu; sarvātmanā sūtaputra ca hantum
 100 tava priyārtha
mama jīvita hi; bravīmi satya tad avehi rājan
    iti prāyād upasa
ghya pādau; samutthito dīptatejā kirīī
    neda
cirāt kipram ida bhaviyaty; āvartate 'sāv abhiyāmi cainam
101 etac chrutvā pā
ṇḍavo dharmarājo; bhrātur vākya parua phalgunasya
    utthāya tasmāc chayanād uvāca; pārtha
tato dukhaparīta cetā
102 k
ta mayā pārtha yathā na sādhu; yena prāpta vyasana va sughoram
    tasmāc chiraś chinddhi mamedam adya; kulāntakasyādhama puru
asya
103 pāpasya pāpavyasanānvitasya; vimū
habuddher alasasya bhīro
    v
ddhāvamantu paruasya caiva; ki te cira mām anuvtya rūkam
104 gacchāmy aha
vanam evādya pāpa; sukha bhavān vartatā madvihīna
    yogyo rājā bhīmaseno mahātmā; klībasya vā mama ki
rājyaktyam
105 na cāsmi śakta
paruāi sohu; punas tavemāni ruānvitasya
    bhīmo 'stu rājā mama jīvitena; ki
kāryam adyāvamatasya vīra
106 ity evam uktvā sahasotpapāta; rājā tatas tac chayana
vihāya
    iye
a nirgantum atho vanāya; ta vāsudeva praato 'bhyuvāca
107 rājan viditam etat te yathā gā
ṇḍīvadhanvana
    pratijñā satyasa
dhasya gāṇḍīva prati viśrutā
108 brūyād ya eva
ṇḍīva dehy anyasmai tvam ity uta
    sa vadhyo 'sya pumā
l loke tvayā cokto 'yam īdśam
109 ata
satyā pratijñā pārthena parirakatā
    macchandād avamāno 'ya
ktas tava mahīpate
    gurū
ām avamāno hi vadha ity abhidhīyate
110 tasmāt tva
vai mahābāho mama pārthasya cobhayo
    vyatikramam ima
rājan sakamasvārjuna prati
111 śara
a tvā mahārāja prapannau sva ubhāv api
    k
antum arhasi me rājan praatasyābhiyācata
112 rādheyasyādya pāpasya bhūmi
pāsyati śoitam
    satya
te pratijānāmi hata viddhy adya sūtajam
    yasyecchasi vadha
tasya gatam evādya jīvitam
113 iti k
ṛṣṇa vaca śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhira
    sasa
bhrama hṛṣīkeśam utthāpya praata tadā
    k
tāñjalim ida vākyam uvācānantara vaca
114 evam etad yathāttha tvam asty e
o 'tikramo mama
    anunīto 'smi govinda tāritaś cādya mādhava
    mok
itā vyasanād ghorād vayam adya tvayācyuta
115 bhavanta
nātham āsādya āvā vyasanasāgarāt
    ghorād adya samuttīr
āv ubhāv ajñānamohitau
116 tvad buddhipravam āsādya du
khaśokāravād vayam
    samuttīr
ā sahāmātyā sanāthā sma tvayācyuta




49
"Sanjaya said, 'Piercing through the Pandava host, Karna, surrounded by thousands of cars and elephants and steeds and foot-soldiers, rushed towards king Yudhishthira the just. Cutting off with hundreds of fierce shafts the thousands of weapons sped at him by his foes, Vrisha fearlessly pierced through that host. Indeed, the Suta's son cut off the heads, the arms and the thighs of his enemies, who, deprived of life, fell down on the Earth. Others, finding their divisions broken, fled away. The Dravida, the Andhaka, and the Nishada foot-soldiers, urged on by Satyaki, once more rushed towards Karna in that battle, from desire of slaying him. Deprived of arms and head-gears, and slain by Karna with his shafts, they fell down simultaneously on the Earth, like a forest of Sala tree cut down (with the axe). Thus hundreds, thousands and ten thousands of combatants, deprived of life and filling the whole welkin with their fame, fell down with their bodies on the Earth. The Pandus and the Pancalas obstructed Karna, otherwise called Vaikartana, who careered wrathfully in battle like the Destroyer himself, even as people seek to obstruct a disease with incantations and drugs. Crushing all those assailants Karna once more rushed towards Yudhishthira, like an irresistible disease unchecked by incantations and drugs and (propitiatory) rites. At last checked by the Pandus, the Pancalas, and the Kekayas, all of whom were desirous of rescuing the king, Karna could not succeed in passing them over, like Death that is unable to vanquish persons conversant with Brahma. Then Yudhishthira, with eyes red in wrath, addressed Karna, that slayer of hostile heroes, who was held in check at a little distance from him, and said these words "O Karna, O Karna, O thou of vain sight, O son of a Suta, listen to my words. Thou always challengest the active Phalguna in battle. Obedient to the counsels of Dhritarashtra's son, thou always seekest to oppose us. Mustering thy great prowess, show thou today all thy might, all thy energy, and all the hatred thou bearest towards the sons of Pandu. Today in dreadful encounter, I will purge thee of thy desire for battle." Having said these words, the son of Pandu, O king, pierced Karna with ten shafts made entirely of iron and equipped with wings of gold. That chastiser of foes, and great bowman, viz., the Suta's son, O Bharata, pierced Yudhishthira, with the greatest care, in return, with ten arrows equipped with heads like the calf's tooth. Thus pierced by the Suta's son in contempt, O sire, the mighty-armed Yudhishthira, blazed up with wrath like a fire upon receiving butter. Bending his formidable bow decked with gold, the son of Pandu placed on his bow-string a whetted arrow capable of piercing the very hills. Drawing the bow to its fullest stretch, the king quickly sped that arrow, fatal as the rod of the Destroyer, from desire of slaying the Suta's son. Sped by the king endued with great might, that arrow whose whizz resembled the noise of the thunder, suddenly pierced Karna, that mighty car-warrior, on his left side. Deeply afflicted by the violence of that stroke, the mighty-armed Karna with weakened limbs, fell into a swoon on his car, his bow dropping from his hand. Beholding Karna in that plight, the vast Dhartarashtra host uttered cries of "Oh" and "Alas," and the faces of all the combatants became colourless. Beholding the prowess of their king, on the other hand, O monarch, amongst the Pandavas, leonine roars and shouts and confused cries of joy arose. The son of Radha, however, of cruel prowess, recovering his senses soon enough, set his heart on the destruction of Yudhishthira. Drawing his formidable bow called Vijaya that was decked with gold, the Suta's son of immeasurable soul began to resist the son of Pandu with his sharp shafts. With a couple of razor-headed arrows he slew in that encounter Candradeva and Dandadhara, the two Pancala princes, that protected the two car wheels of the high-souled Yudhishthira. Each of those heroes, standing by the side of Yudhishthira's car, looked resplendent like the constellation Punarvasu by the side of the moon. Yudhishthira, however, once more pierced Karna with thirty arrows. And he struck Sushena and Satyasena, each with three arrows. And he pierced everyone of the protectors of Karna with three straight arrows. The son of Adhiratha then, laughing and shaking his bow inflicted a cutting wound on the king's body with a broad-headed arrow, and again pierced him with sixty arrows and then uttered a loud shout. Then many foremost heroes amongst the Pandavas, desirous of rescuing the king, rushed in wrath towards Karna and began to grind him with their arrows. Satyaki and Chekitana and Yuyutsu and Shikhandi and the sons of Draupadi and the Prabhadrakas, and the twins (Nakula and Sahadeva) and Bhimasena and Shishupala and the Karushas, Matsyas, the Suras, the Kaikayas, the Kasis and the Kosalas, all these brave heroes, endued with great activity, assailed Vasusena. The Pancala prince Janamejaya then pierced Karna with many arrows. The Pandava heroes, armed with diverse kinds of arrows and diverse weapons and accompanied by cars and elephants and steeds, rushing towards Karna, encompassed him on all sides, from desire of slaying him. Thus assailed on all sides by the foremost of Pandava warriors, Karna invoked into existence the brahmastra and filled all the points of the compass with arrows. The heroic Karna then, like unto a blazing fire having shafts for its scorching flame, careered in battle, burning that forest of Pandavas troops. The high-souled Karna, that great bowman, aiming some mighty weapons, and laughing the while, cut off the bow of that foremost of men, Yudhishthira. Then aiming ninety straight arrows within the twinkling of an eye, Karna cut off, with those sharp shafts, the armour of his antagonist. That armour, decked with gold and set with gems, looked beautiful, as it fell down, like a wind-tossed cloud penetrated by the rays of the Sun. Indeed, that armour, adorned with costly brilliants, fallen off from the body of that foremost of men, looked beautiful like the firmament in the night, bespangled with stars. His armour cut off with those arrows, the son of Pritha, covered with blood, wrathfully hurled at the son of Adhiratha a dart made wholly of iron. Karna, however, cut (into pieces) that blazing dart, as it coursed through the welkin, with seven shafts. That dart, thus cut off with those shafts of great bowman, fell down on the Earth. Then Yudhishthira, striking Karna with four lances in his two arms and forehead and chest, repeatedly uttered loud shouts. Thereupon blood spouted forth from the wounds of Karna, and the latter, filled with rage and breathing like a snake, cut off his antagonist's standard and pierced the Pandava himself with three broad-headed arrows. And he also cut off the couple of quivers (that his foe had) and the car (he rode) into minute fragments. Thereupon the king, riding on another car unto which were yoked those steeds, white as ivory and having black hair on their tails, that used to bear him (to battle), turned his face and began to fly. Thus did Yudhishthira began to retreat. His Parshni driver had been slain. He became exceedingly cheerless and unable to stay before Karna. The son of Radha then, pursuing Yudhishthira, the son of Pandu, cleansed himself by touching him in the shoulder with his own fair hand (the palm of which was) graced with the auspicious signs of the thunderbolt, the umbrella, the hook, the fish, the tortoise, and the conchshell, and desired to seize him by force. He then remembered the words of Kunti. Then Shalya addressed him, and said, "Do not, O Karna, seize this best of kings. As soon as thou seizest him, he will reduce both thee and me to ashes." Then Karna, O king, laughing in mockery, addressed the son of Pandu and thus spoke unto him disparagingly. "How, indeed, born though thou art in a noble race, and observant though thou art of Kshatriya duties, wouldst thou leave the battle in fear, desiring to save thy life? I think that thou art not well-acquainted with the duties of Kshatriyas. Endued with Brahma-force, thou art indeed devoted to the study of the Vedas and the performance of sacrificial rites. Do not, O son of Kunti, fight again, and do not again approach brave warriors. Do not use harsh language towards heroes and do not come to great battles. Thou mayst use such words, O sire, towards others, but thou shouldst never address persons like us in that way. By using such words towards persons like us, thou wouldst in battle meet with this and other kinds of behaviour. Go back to thy quarters, O son of Kunti, or thither where those two, viz., Keshava and Arjuna, are. Indeed, O king, Karna will never slay one like thee." Having said these words unto the son of Pritha, the mighty Karna, setting Yudhishthira free, began to slaughter the Pandava host like the wielder of the thunderbolt slaughtering the Asura host. That ruler of men, (viz., Yudhishthira,) then, O king, quickly fled away. Beholding the king flying away, the Cedis, the Pandavas, the Pancalas, and the mighty car-warrior Satyaki, all followed that monarch of unfading glory. And the sons of Draupadi, and the Suras, and the twin sons of Madri by Pandu, also followed the king. Beholding the division of Yudhishthira retreating, the heroic Karna became highly glad with all the Kurus and began to pursue the retreating force. The din of battle-drums and conchs and cymbals and bows, and leonine shouts, arose from among the Dhartarashtra troops. Meanwhile Yudhishthira, O thou of Kuru's race, quickly riding on the car of Srutakirti, began to behold the prowess of Karna. Then king Yudhishthira, the just, seeing his troops fast slaughtered, became filled with rage, and addressing his warriors, commanded them, saying, "Slay these enemies. Why are ye inactive?" Then the mighty car-warriors of the Pandavas, headed by Bhimasena, thus commanded by the king, all rushed against thy sons. The shouts then, O Bharata, of the warriors (of both hosts), and the noise made by cars and elephants and steeds and foot-soldiers, and the clash of weapons, became tremendous. "Exert," "Strike," "Face the foe," were the words that the combatants addressed to one another as they began to slay one another in that dreadful battle. And in consequence of the showers of shafts shot by them a shadow as that of the clouds seemed to spread over the field. And in consequence of those rulers of men, covered with arrows, striking one another, they became divested of banners and standards and umbrellas and steeds and drivers and weapons in that battle. Indeed, those lords of Earth, deprived of life and limbs, fell down on the Earth. Looking like the mountain-summits in consequence of their uneven backs, huge elephants with their riders, deprived of life, fell down like mountains riven by thunder. Thousands of steeds, with their armour, equipments, and adornments all torn and broken and displaced, fell down, along with their heroic riders, deprived of life. Car-warriors with weapons loosened from their grasp, and deprived by (hostile) car-warriors of cars and life, and large bands of foot-soldiers, slain by hostile heroes in that dreadful clash, fell down in thousands. The Earth became covered with the heads of heroic combatants intoxicated with battle, heads that were adorned with large and expansive eyes of coppery hue and faces as beautiful as the lotus or the moon. And people heard noises as loud in the sky as on the surface of the Earth, in consequence of the sound of music and song proceeding from large bands of Apsaras on their celestial cars, with which those bands of heavenly choristers continually greeted the newly-arrived heroes slain in hundreds and thousands by brave enemies on Earth, and with which, placing them on celestial cars, they repaired on those vehicles (towards the region of Indra). Witnessing with their own eyes those wonderful sights, and actuated by the desire of going to heaven, heroes with cheerful hearts speedily slew one another. Car-warriors fought beautifully with car-warriors in that battle, and foot-soldiers with foot-soldiers, and elephants with elephants, and steeds with steeds. Indeed, when that battle, destructive of elephants and steeds and men, raged in this way, the field became covered with the dust raised by the troops. Then enemies slew enemies and friends slew friends. The combatants dragged one another by their locks, bit one another with their teeth, tore one another with their nails, and struck one another with clenched fists, and fought one another with bare arms in that fierce battle destructive of both life and sins. Indeed, as that battle, fraught with carnage of elephants and steeds and men, raged on so fiercely, a river of blood ran from the bodies of (slain) human beings and steeds and elephants. And that current carried away a large number of dead bodies of elephants and steeds and men. Indeed, in that vast host teeming with men, steeds, and elephants, that river formed by the blood of men and steeds and elephants and horsemen and elephant-men, became miry with flesh and exceedingly terrible. And on that current, inspiring the timid with terror, floated the bodies of men and steeds and elephants. Impelled by the desire of victory, some combatants forded it and some remained on the other side. And some plunged into its depths, and some sank in it and some rose above its surface as they swam through it. Smeared all over with blood, their armour and weapons and robes--all became bloody. Some bathed in it and some drank the liquid and some became strengthless, O bull of Bharata's race. Cars and steeds, and men and elephants and weapons and ornaments, and robes and armour, and combatants that were slain or about to be slain, and the Earth, the welkin, the firmament, and all the points of the compass, became red. With the odour, the touch, the taste, and the exceedingly red sight of that blood and its rushing sound, almost all the combatants, O Bharata, became very cheerless. The Pandava heroes then, headed by Bhimasena and Satyaki, once more rushed impetuously against that army already beaten. Beholding the impetuosity of that rush of the Pandava heroes to be irresistible, the vast force of thy sons, O king, turned its back on the field. Indeed, that host of thine, teeming with cars and steeds and elephants and men no longer in compact array, with armour and coats of mail displaced and weapons and bows loosened from their grasp, fled away in all directions, whilst being agitated by the enemy, even like a herd of elephants in the forest afflicted by lions.'"







Book 8
Chapter 50








1 [s]
      iti sma k
ṛṣṇa vacanāt pratyuccārya yudhiṣṭhiram
      babhūva vimanā
pārtha ki cit ktveva pātakam
  2 tato 'bravīd vāsudeva
prahasann iva pāṇḍavam
      katha
nāma bhaved etad yadi tva pārtha dharmajam
      asinā tīk
ṣṇadhārea hanyā dharme vyavasthitam
  3 tvam ity uktvaiva rājānam eva
kaśmalam āviśa
      hatvā tu n
pati pārtha akariya kim uttaram
      eva
sudurvido dharmo mandaprajñair viśeata
  4 sa bhavān dharmabhīrutvād dhruvam ai
yān mahat tapa
      naraka
ghorarūpa ca bhrātur jyeṣṭhasya vai vadhāt
  5 sa tva
dharmabh śreṣṭha rājāna dharmasahitam
      prasādaya kuruśre
ṣṭham etad atra mata mama
  6 prasādya bhaktyā rājāna
prīta caiva yudhiṣṭhiram
      prayāmas tvaritā yoddhu
sūtaputra ratha prathi
  7 hatvā sudurjaya
kara tvam adya niśitai śarai
      vipulā
prītim ādhatsva dharmaputrasya mānada
  8 etad atra mahābāho prāptakāla
mata mama
      eva
kte kta caiva tava kāryabhaviyati
  9 tato 'rjuno mahārāja lajjayā vai samanvita

      dharmarājasya cara
au prapede śirasānagha
  10 uvāca bharataśre
ṣṭha prasīdeti puna puna
     k
amasva rājan yat prokta dharmakāmena bhīruā
 11 pādayo
patita dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhira
     dhana
jayam amitraghna rudanta bharatarabha
 12 utthāpya bhrātara
rājā dharmarājo dhanajayam
     samāśli
ya ca sasneha praruroda mahīpati
 13 ruditvā tu cira
kāla bhrātarau sumahādyutī
     k
taśaucau naravyāghrau prītimantau babhūvatu
 14 tata āśli
ya sa premā mūrdhni cāgrāya pāṇḍavam
     prītyā paramayā yukta
prasmayaś cābravīj jayam
 15 kar
ena me mahābāho sarvasainyasya paśyata
     kavaca
ca dhvajaś caiva dhanu śaktir hayā gadā
     śarai
kttā mahevāsa yatamānasya sayuge
 16 so 'ha
jñātvā rae tasya karma dṛṣṭvā ca phalguna
     vyavasīdāmi du
khena na ca me jīvita priyam
 17 tam adya yadi vai vīra na hani
yasi sūtajam
     prā
ān eva parityakye jīvitārtho hi ko mama
 18 evam ukta
pratyuvāca vijayo bharatarabha
     satyena te śape rājan prasādena tavaiva ca
     bhīmena ca naraśre
ṣṭha yamābhyā ca mahīpate
 19 yathādya samare kar
a haniyāmi hato 'tha vā
     mahītale pati
yāmi satyenāyudham ālabhe
 20 evam ābhā
ya rājānam abravīn mādhava vaca
     adya kar
a rae kṛṣṇa sūdayiye na saśaya
     tad anudhyāhi bhadra
te vadha tasya durātmana
 21 evam ukto 'bravīt pārtha
keśavo rājasattama
     śakto 'smi bharataśre
ṣṭha yatna kartu yathābalam
 22 eva
cāpi hi me kāmo nityam eva mahāratha
     katha
bhavān rae kara nihanyād iti me mati
 23 bhūyaś covāca matimān mādhavo dharmanandanam
     yudhi
ṣṭhirema bībhatsu tva sāntvayitum arhasi
     anujñātu
ca karasya vadhāyādya durātmana
 24 śrutvā hy ayam aha
caiva tvā kara śarapīitam
     prav
tti jñātum āyātāv iha pāṇḍavanandana
 25 di
ṣṭyāsi rājan nirujo diṣṭyā na grahaa gata
     parisāntvaya bībhatsu
jayam āśādhi cānagha
 26 [y]
     ehy ehi pārtha bībhatso mā
parivaja pāṇḍava
     vaktavyam ukto 'smy ahita
tvayā kānta ca tan mayā
 27 aha
tvām anujānāmi jahi kara dhanajaya
     manyu
ca mā kthā pārtha yan mayokto 'si dāruam
 28 [s]
     tato dhana
jayo rājañ śirasā praatas tadā
     pādau jagrāha pā
ibhyā bhrātur jyeṣṭhasya māria
 29 samutthāpya tato rājā pari
vajya ca pīitam
     mūrdhny upāghrāya caivainam ida
punar uvāca ha
 30 dhana
jaya mahābāho mānito 'smi dṛḍha tvayā
     māhātmya
vijaya caiva bhūya prāpnuhi śāśvatam
 31 [arj]
     adya ta
pāpakarmāa sānubandha rae śarai
     nayāmy anta
samāsādya rādheya balagarvitam
 32 yena tva
ito bāair dṛḍham āyamya kārmukam
     tasyādya karma
a kara phala prāpsyati dāruam
 33 adya tvām aham e
yāmi kara hatvā mahīpate
     sabhājayitum ākrandād iti satya
bravīmi te
 34 nāhatvā vinivarte 'ha
karam adya raājirāt
     iti satyena te pādau sp
śāmi jagatīpate
 35 [s]
     prasādya dharmarājāna
prahṛṣṭenāntarātmanā
     pārtha
provāca govinda sūtaputra vadhodyata
 36 kalpyatā
ca ratho bhūyo yujyantā ca hayottamā
     āyudhāni ca sarvā
i sajjyantā vai mahārathe
 37 upāv
ttāś ca turagā śikitāś cāśvasādina
     rathopakara
ai sarvair upāyāntu tvarānvitā
 38 evam ukte mahārāja phalgunena mahātmanā
     uvāca dāruka
kṛṣṇa kuru sarva yathābravīt
     arjuno bharataśre
ṣṭha śreṣṭha sarvadhanumatām
 39 ājñaptas tv atha k
ṛṣṇena dāruko rājasattama
     yojayām āsa sa ratha
vaiyāghra śatrutāpanam
 40 yukta
tu ratham āsthāya dārukea mahātmanā
     āp
cchya dharmarājāna brāhmaān svasti vācya ca
     sama
gala svastyayanam āruroha rathottamam
 41 tasya rājā mahāprājño dharmarājo yudhi
ṣṭhira
     āśi
o 'yukta paramā yuktā karavadha prati
 42 ta
prayānta mahevāsa dṛṣṭvā bhūtāni bhārata
     nihata
menire karaṇḍavena mahātmanā
 43 babhūvur vimalā
sarvā diśo rājan samantata
     cā
āś ca śatapatrāś ca krauñcāś caiva janeśvara
     pradak
iam akurvanta tadā vai pāṇḍunandanam
 44 bahava
pakio rājan punāmāna śubhā śivā
     tvarayanto 'rjuna
yuddhe hṛṣṭarūpā vavāśire
 45 ka
kā gdhrā vaāś caiva vāyasāś ca viśā pate
     agratas tasya gacchanti bhak
yahetor bhayānakā
 46 nimittāni ca dhanyāni pārthasya praśaśa
sire
     vināśam arisainyānā
karasya ca vadha tathā
 47 prayātasyātha pārthasya mahān svedo vyajāyata
     cintā ca vipulā jajñe katha
nv etad bhaviyati
 48 tato gā
ṇḍīvadhanvānam abravīn madhusūdana
     d
ṛṣṭvā pārtha tadāyasta cintāparigata tadā
 49
ṇḍīvadhanvan sagrāme ye tvayā dhanuā jitā
     na te
ā mānuo jetā tvadanya iha vidyate
 50 d
ṛṣṭā hi bahava śūrā śakratulyaparākramā
     tvā
prāpya samare vīra ye gatā paramā gatim
 51 ko hi dro
a ca bhīma ca bhagadatta ca māria
     vindānuvindāv āvantyau kāmboja
ca sudakiam
 52 śrutāyu
a mahāvīryam acyutāyuam eva ca
     pratyudgamya bhavet k
emī yo na syāt tvam iva kamī
 53 tava hy astrā
i divyāni lāghava balam eva ca
     vedha
pātaś ca lakaś ca yogaś caiva tavārjuna
     asa
mohaś ca yuddheu vijñānasya ca sanati
 54 bhavān devāsurān sarvān hanyāt sahacarācarān
     p
thivyā hi rae pārtha na yoddhā tvatsama pumān
 55 dhanur grahā hi ye ke cit k
atriyā yuddhadurmadā
     ā devāt tvatsama
teā na paśyāmi śṛṇomi vā
 56 brāhma
ā ca prajā sṛṣṭā gāṇḍīva ca mahādbhutam
     yena tva
yudhyase pārtha tasmān nāsti tvayā sama
 57 avaśya
tu mayā vācya yat pathya tava pāṇḍava
     māvama
sthā mahābāho karam āhavaśobhinam
 58 kar
o hi balavān dhṛṣṭa ktāstraś ca mahāratha
     k
tī ca citrayodhī ca deśe kāle ca kovida
 59 tejasā vahni sad
śo vāyuvegasamo jave
     antakapratima
krodhe sihasahanano balī
 60 ayo ratnir mahābāhur vyū
horaska sudurjaya
     atimānī ca śūraś ca pravīra
priyadarśana
 61 sarvair yodhagu
air yukto mitrāām abhayakara
     satata
ṇḍava dveī dhārtarāṣṭra hite rata
 62 sarvair avadhyo rādheyo devair api savāsavai

    
te tvām iti me buddhis tvam adya jahi sūtajam
 63 devair api hi sa
yattair bibhradbhir māsaśoitam
     aśakya
samare jetu sarvair api yuyutsubhi
 64 durātmāna
pāpamati nśasa; duṣṭaprajñaṇḍaveyeu nityam
     hīnasvārtha
ṇḍaveyair virodhe; hatvā kara dhiṣṭhitārtho bhavādya
 65 vīra
manyata ātmāna yena pāpa suyodhana
     tam adya mūla
pāpānā jaya sauti dhanajaya




50
"Sanjaya said, 'Beholding the Pandava heroes rushing impetuously towards thy host, Duryodhana, O monarch, endeavoured to check the warriors of his army on all sides, O bull of Bharata race. Although, however, thy son cried at the top of his voice, his flying troops, O king, still refused to stop. Then one of the wings of the army and its further wing, and Shakuni, the son of Subala, and the Kauravas well-armed turned against Bhimasena in that battle. Karna also, beholding the Dhartarashtra force with all its kings flying away, addressed the ruler of the Madras, saying, "Proceed towards the car of Bhima." Thus addressed by Karna, the ruler of the Madras began to urge those foremost of steeds, of the hue of swans, towards the spot where Vrikodara was. Thus urged by Shalya, that ornament of battle, those steeds approaching the car of Bhimasena, mingled in battle. Meanwhile, Bhima, beholding Karna approach, became filled with rage, and set his heart on the destruction of Karna, O bull of Bharata's race. Addressing the heroic Satyaki and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, he said, "Go you to protect king Yudhishthira of virtuous soul. With difficulty he escaped from a situation of great peril before my very eyes. In my sight have the armour and robes of the king been cut off and torn, for Duryodhana's gratification, by Radha's son of wicked soul. I shall today reach the end of that woe, O son of Prishata. Today, either I shall slay Karna in battle, or he will slay me in dreadful battle. I tell thee truly. Today I make over the king to you as sacred pledge. With cheerful hearts exert ye today for protecting the king." Having said these words, the mighty-armed Bhima proceeded towards Adhiratha's son, making all the points of the compass resound with a loud leonine shout. Beholding Bhima, that delighter in battle, advancing quickly, the puissant king of the Madras addressed the Suta's son in the following words:
"'Shalya said, "Behold, O Karna, the mighty-armed son of Pandu, who is filled with rage. Without doubt, he is desirous of vomiting upon thee that wrath which he has cherished for many years. Never before did I see him assume such a form, not even when Abhimanyu was slain and the Rakshasa Ghatotkaca. Filled with wrath, the form he hath now assumed, endued with the splendour of the all-destroying fire at the end of the Yuga, is such that it seems he is capable of resisting the three worlds united together.'"
"Sanjaya continued, 'While the ruler of the Madras was saying these words unto the son of Radha, Vrikodara, excited with rage, came upon Karna. Beholding Bhima, that delighter in battle, approaching him in that way, the son of Radha laughingly said unto Shalya these words, "The words that thou, O ruler of the Madras, hast today spoken to me regarding Bhima, O lord, are without doubt all true. This Vrikodara is brave and is a hero full of wrath. He is reckless in protecting his body, and in strength of limbs he is superior to all. While leading a life of concealment in the city of Virata, relying then on the might of his bare arms, for doing what was agreeable to Draupadi, he secretly slew Kichaka with all his relatives. Even he stands today at the head of battle clad in mail and insensate with wrath. He is ready to engage in battle with the Destroyer armed with uplifted mace. This desire, however, hath been cherished through all my days, viz., that either I shall slay Arjuna or Arjuna will slay me. That desire of mine may be fulfilled today in consequence of my encounter with Bhima. If I slay Bhima or make him carless, Partha may come against me. That will be well for me. Settle that without delay which thou thinkest to be suitable to the hour." Hearing these words of Radha's son of immeasurable energy Shalya replied, saying, "O thou of mighty arms, proceed against Bhimasena of great might. Having checked Bhimasena, thou mayst then obtain Phalguna. That which is thy purpose, that desire which for many long years thou hast cherished in thy heart, will be accomplished, O Karna. I tell the truth." Thus addressed, Karna once more said unto Shalya, "Either I shall slay Arjuna in battle, or he will slay me. Setting thy heart on battle proceed to the spot where Vrikodara is.'"
"Sanjaya continued, 'Then, O king, Shalya speedily proceeded on that car to the spot where that great bowman, viz., Bhima, was engaged in routing thy army. There rose then the blare of trumpets and the peal of drums, O monarch, when Bhima and Karna met. The mighty Bhimasena, filled with rage, began to scatter thy troops difficult of defeat, with his sharp and polished shafts, to all sides. That collision in battle, O monarch, between Karna and the son of Pandu became, O king, fierce and awful, and the noise that arose was tremendous. Beholding Bhima coming towards him, Karna, otherwise called Vaikartana or Vrisha, filled with rage, struck him with shafts in the centre of the chest. And once more, Karna of immeasurable soul, covered him with a shower of arrows. Thus pierced by the Suta's son, Bhima covered the former with winged arrows. And he once more pierced Karna with nine straight and keen shafts. Then Karna, with a number of arrows, cut in twain Bhima's bow at the handle. And after cutting off his bow, he pierced him once again in the centre of the chest with a shaft of great keenness and capable of penetrating every kind of armour. Then Vrikodara, taking up another bow, O king, and knowing full well what the vital parts of the body are, pierced the Suta's son with many keen arrows. Then Karna pierced him with five and twenty arrows, like a hunter striking a proud and infuriate elephant in the forest with a number of blazing brands. His limbs mangled with those shafts, his eyes red with rage and the desire of revenge, the son of Pandu, insensate with wrath, and impelled by the desire of slaying the Suta's son, fixed on his bow an excellent shaft of great impetuosity, capable of bearing a great strain, and competent to pierce the very mountains. Forcibly drawing the bow-string to his very ear, the son of the Wind-god, that great bowman, filled with wrath and desirous of making an end of Karna, sped that shaft. Thus sped by the mighty Bhima, that shaft, making a noise loud as that of the thunder, pierced through thunderbolt Karna in that battle, like the thunderbolt itself piercing through a mountain. Struck by Bhimasena, O perpetuator of Kuru's race, the Suta's son, that commander (of thy forces), sat down senseless on the terrace of his car. The ruler of the Madras then, beholding the Suta's son deprived of his senses, bore that ornament of battle away on his car, from that fight. Then after Karna's defeat, Bhimasena began to rout the vast Dhartarashtra host like Indra routing the danavas.'"




)

The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Karna Parva
Book 8


Book 8
Chapter 51

 

1 [s]
      tata
punar ameyātmā keśavo 'rjunam abravīt
      k
tasakalpam āyasta vadhe karasya sarvaśa
  2 adya sapta daśāhāni vartamānasya bhārata
      vināśasyātighorasya naravāra
avājinām
  3 bhūtvā hi vipulā senā tāvakānā
parai saha
      anyonya
samare prāpya ki cic cheā viśā pate
  4 bhūtvā hi kauravyā
pārtha prabhūtagajavājina
      tvā
vai śatru samāsādya vinaṣṭā raamūrdhani
  5 ete ca sarve pāñcālā
sñjayāś ca sahānvayā
      tvā
samāsādya durdharaṇḍavāś ca vyavasthitā
  6 pāñcālai
ṇḍavair matsyai kārūaiś cedikekayai
      tvayā guptair amitraghna k
ta śatrugaakaya
  7 ko hi śakto ra
e jetu kauravās tāta sagatān
      anyatra pā
ṇḍavān yuddhe tvayā guptān mahārathān
  8 tva
hi śakto rae jetu sa surāsuramānuān
      trī
l lokān samam udyuktān ki puna kaurava balam
  9 bhagadatta
hi rājāna ko 'nya śaktas tvayā vinā
      jetu
puruaśārdūla yo 'pi syād vāsavopama
  10 tathemā
vipulā senā guptā pārtha tvayānagha
     na śeku
pārthivā sarve cakurbhir abhivīkitum
 11 tathaiva satata
pārtha rakitābhyā tvayā rae
     dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍibhyā bhīmadroau nipātitau
 12 ko hi śakto ra
e pārtha pāñcālānā mahārathau
     bhī
madroau yudhā jetu śakratulyaparākramau
 13 ko hi śā
tanava sakhye droa vaikartana kpam
     drau
i ca saumadatti ca ktavarmāam eva ca
     saundhava
madrarāja ca rājāna ca suyodhanam
 14 vīrān k
tāstrān samare sarvān evānuvartina
     ak
auhiīpatīn ugrān sarabdhān yuddhadurmadān
 15 śre
yaś ca bahulā kīā pradīrāśvarathadvipā
     nānājanapadāś cogrā
katriyāām amariām
 16 govāsa dāsam īyānā
vasātīnā ca bhārata
     vrātyānā
adhānānā bhojānā cāpi māninām
 17 udīr
āś ca mahāsenā brahmakatrasya bhārata
     tvā
samāsādya nidhana gatā sāśvarathadvipā
 18 ugrāś ca krūrakarmā
as tukhārā yavanā khaśā
     dārvābhisārā daradā
śakā ramaha tagaā
 19 andhrakāś ca pulindāś ca kirātāś cogravikramā

     mlecchāś ca pārvatīyāś ca sāgarānūpavāsina

     sa
rambhio yuddhaśauṇḍā balino dbdha pāaya
 20 ete suyodhanasyārthe sa
rabdhā kurubhi saha
     na śakyā yudhi nirjetu
tvadanyena paratapa
 21 dhārtarā
ṣṭram udagra hi vyūha dṛṣṭvā mahābalam
     yasya tva
na bhaves trātā pratīyāt ko nu mānava
 22 tat sāgaram ivoddhūta
rajasā savta balam
     vidārya pā
ṇḍavai kruddhais tvayā guptair hata vibho
 23 māgadhānām adhipatir jayatseno mahābala

     adya saptaiva cāhāni hata
sakhye 'bhimanyunā
 24 tado daśasahasrā
i gajānā bhīmakarmaām
     jaghāna gadayā bhīmas tasya rājña
paricchadam
     tato 'nye 'pi hatā nāgā rathāś ca śataśo balāt
 25 tad eva
samare tāta vartamāne mahābhaye
     bhīmasena
samāsādya tvā ca pāṇḍava kauravā
     savājirathanāgāś ca m
tyulokam ito gatā
 26 tathā senāmukhe tatra nihate pārtha pā
avai
     bhī
ma prāsjad ugrāi śaravarāi māria
 27 sa cedikāśipāñcālān karū
ān matsyakekayān
     śarai
pracchādya nidhanam anayat paruāstravit
 28 tasya cāpacyutair bā
ai paradehavidāraai
     pūr
am ākāśam abhavad rukmapukharajihmagai
 29 gatyā daśamyā te gatvā jaghnur vājirathadvipān
     hitvā nava gatīr du
ṣṭā sa bāān vyāyato 'mucat
 30 dināni daśa bhī
mea nighnatā tāvaka balam
     śūnyā
ktā rathopasthā hatāś ca gajavājina
 31 darśayitvātmano rūpa
rudropendra sama yudhi
     pā
ṇḍavānām anīkāni pravigāhya vyaśātayat
 32 vinighnan p
thivīpālāś cedipāñcālakekayān
     vyadahat pā
ṇḍavī mandam ujjihīru suyodhanam
 33 tathā caranta
samare tapantam iva bhāskaram
     na śeku
sñjayā draṣṭu tathaivānye mahīkita
 34 vicaranta
tathā ta tu sagrāme jitakāśinam
     savād yogena sahasā pā
ṇḍavā samupādravan
 35 sa tu vidrāvya samare pā
ṇḍavān sñjayān api
     eka eva ra
e bhīma eka vīratvam āgata
 36 ta
śikhaṇḍī samāsādya tvayā gupto mahāratham
     jaghāna puru
avyāghra śarai sanataparvabhi
 37 sa e
a patita śete śaratalpe pitāmaha
     tvā
prāpya puruavyāghra gdhra prāpyeva vāyasam
 38 dro
a pañca dināny ugro vidhamya ripuvāhinī
     k
tvā vyūha mahāyuddhe pātayitvā mahārathān
 39 jayadrathasya samare k
tvā rakā mahāratha
     antakapratimaś cogrā
rātri yuddhvādahat prajā
 40 adyeti dve dine vīro bhāradvāja
pratāpavān
     dh
ṛṣṭadyumna samāsādya sa gata paramā gatim
 41 yadi caiva parāny yuddhe sūtaputra mukhān rathān
     nāvārayi
ya sagrāme na sma droo vyanakyata
 42 bhavatā tu bala
sarva dhārtarāṣṭrasya vāritam
     tato dro
o hato yuddhe pāratena dhanajaya
 43 ka ivānyo ra
e kuryāt tvadanya katriyo yudhi
     yād
śa te kta pārtha jayadrathavadha prati
 44 nivārya senā
mahatī hatvā śūrāś ca pārthivān
     nihata
saindhavo rājā tvayāstra balatejasā
 45 āścarya
sindhurājasya vadha jānanti pārthivā
     anāścarya
hi tat tvattas tva hi pārtha mahāratha
 46 tvā
hi prāpya rae katram ekāhād iti bhārata
     tapyamānam asa
yukta na bhaved iti me mati
 47 seya
pārtha camūr ghorā dhārtarāṣṭrasya sayuge
     hatā sasarva vīrā hi bhī
madroau yadā hatau
 48 śīr
apravara yodhā adya hatavāji naradvipā
     hīnā sūryendu nak
atrair dyaur ivābhāti bhāratī
 49 vidhvastā hi ra
e pārtha seneya bhīmavikramāt
     āsurīva purā senā śakrasyeva parākramai

 50 te
ā hatāvaśiṣṭās tu pañca santi mahārathā
     aśvatthāmā k
tavarmā karo madrādhipa kpa
 51
s tvam adya naravyāghra hatvā pañca mahārathān
     hatāmitra
prayacchorvī rājña sadvīpa pattanām
 52 sākāśa jalapātālā
saparvatamahāvanām
     prāpnotv amitavīryaśrīr adya pārtho vasu
dharām
 53 etā
purā viṣṇur iva hatvā daiteya dānavān
     prayaccha medinī
rājñe śakrāyeva yathā hari
 54 adya modantu pāñcālā nihate
v ariu tvayā
     vi
ṣṇunā nihatev eva dānaveyeu devatā
 55 yadi vā dvipadā
śreṣṭha droa mānayato gurum
     aśvatthāmni k
pā te 'sti kpe cācārya gauravāt
 56 atyantopacitān vā tva
mānayan bhrātbāndhavān
     k
tavarmāam āsādya na neyāmi yamakayam
 57 bhrātara
mātur āsādya śalya madrajanādhipam
     yadi tvam aravindāk
a dayāvān na jighāsasi
 58 ima
pāpamati kudram atyantaṇḍavān prati
     kar
am adya naraśreṣṭha jahy āśu niśitai śarai
 59 etat te suk
ta karma nātra ki cin na yujyate
     vayam apy atra jānīmo nātra do
o 'sti kaś cana
 60 dahane yat saputrāyā niśi mātus tavānagha
     dyūtārthe yac ca yu
māsu prāvartata suyodhana
     tatra sarvatra du
ṣṭātmā karo mūlam ihārjuna
 61 kar
ād dhi manyate trāa nityam eva suyodhana
     tato mām api sa
rabdho nigrahītu pracakrame
 62 sthirā buddhir narendrasya dhārtarā
ṣṭrasya mānada
     kar
a pārthān rae sarvān vijeyati na saśaya
 63 kar
am āśritya kaunteya dhārtarāṣṭrea vigraha
     rocito bhavatā sārdha
jānatāpi bala tava
 64 kar
o hi bhāate nityam aha pārthān samāgatān
     vāsudeva
sarājāna vijeyāmi mahārae
 65 protsāhayan durātmāna
dhārtarāṣṭra sudurmati
     samatau garjate kar
as tam adya jahi bhārata
 66 yac ca yu
māsu pāpa vai dhārtarāṣṭra prayuktavān
     tatra sarvatra du
ṣṭātmā kara pāpamatir mukham
 67 yac ca tad dhārtarā
ṣṭā krūrai abhir mahārathai
     apaśya
nihata vīra saubhadram ṛṣabhekaam
 68 dro
a drauikpān vīrān kampayanto mahārathān
     nirmanu
ś ca mātagānvirathāś ca mahārathān
 69 vyaśvārohā
ś ca turagān pattīn vyāyudha jīvitān
     kurvantam
ṛṣabhaskandha kuru vṛṣṇiyaśa karam
 70 vidhamantam anīkāni vyathayanta
mahārathān
     manu
yavāji mātagān prahivanta yamakayam
 71 śarai
saubhadram āyasta dahantam iva vāhinīm
     tan me dahati gātrā
i sakhe satyena te śape
 72 yat tatrāpi ca du
ṣṭātmā karo 'bhyadruhyata prabho
     aśaknuva
ś cābhimanyo kara sthātu rae 'grata
 73 saubhadra śaranirbhinno visa
jña śoitokita
     ni
śvasan krodhasadīpto vimukha sāyakārdita
 74 apayāna k
totsāho nirāśaś cāpi jīvite
     tasthau suvihvala
sakhye prahāra janitaśrama
 75 atha dro
asya samare tat kālasadśa tadā
     śrutvā kar
o vaca krūra tataś ciccheda kārmukam
 76 tataś chinnāyudha
tena rae pañca mahārathā
     sa caiva nik
tiprajña prāvadhīc charavṛṣṭibhi
 77 yac ca kar
o 'bravīt kṛṣṇā sabhāyā parua vaca
     pramukhe pā
ṇḍaveyānā kurūā ca nśasavat
 78 vina
ṣṭāṇḍavā kṛṣṇe śāśvata naraka gatā
     patim anya
pthuśroivṛṇīva mita bhāii
 79 lekhābhru dh
tarāṣṭrasya dāsī bhūtvā niveśanam
     praviśārāla pak
māki na santi patayas tava
 80 ity uktavān adharmajñas tadā paramadurmati

     pāpa
pāpa vaca kara śṛṇvatas tava bhārata
 81 tasya pāpasya tad vākya
suvaravik śarā
     śamayantu śilā dhautās tvayāstā jīvitac chida

 82 yāni cānyāni du
ṣṭātmā pāpāni ktavās tvayi
     tāny adya jīvita
cāsya śamayantu śarās tava
 83
ṇḍīvaprahitān ghorān adya gātrai spśañ śarān
     kar
a smaratu duṣṭātmā vacana droa bhīmayo
 84 suvar
apukhā nārācā śatrughnā vaidyuta prabhā
     tvayāstās tasya marmā
i bhittvā pāsyanti śoitam
 85 ugrās tvad bhujanirmuktā marma bhittvā śitā
śarā
     adya kar
a mahāvegā preayantu yamakayam
 86 adya hāhāk
tā dīnā viaṇṇās tvac charārditā
     prapatanta
rathā kara paśyantu vasudhādhipā
 87 adya svaśo
ite magna śayāna patita bhuvi
     apaviddhāyudha
kara paśyantu suhdo nijā
 88 hastikak
yo mahān asya bhallenonmathitas tvayā
     prakampamāna
patatu bhūmāv ādhirather dhvaja
 89 tvayā śaraśataiś chinna
ratha hemavibhūitam
     hatayodha
samutsjya bhīta śalya palāyatām
 90 tata
suyodhano dṛṣṭvā hatam ādhirathi tvayā
     nirāśo jīvite tv adya rājye caiva dhana
jaya
 91 ete dravanti pāñcālā vadhyamānā
śitai śarai
     kar
ena bharataśreṣṭha pāṇḍavān ujjihīrava
 92 pāñcālān draupadeyā
ś ca dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
     dh
ṛṣṭadyumna tanūjāś ca śatānīka ca nākulim
 93 nakula
sahadeva ca durmukha janamejayam
     suvarmā
a sātyaki ca viddhi kara vaśagatān
 94 abhyāhatānā
karena pāñcālānā mahārae
     śrūyate ninado ghoras tad bandhūnā
paratapa
 95 na tv eva bhītā
pāñcālā katha cit syu parāmukhā
     na hi m
tyu mahevāsā gaayanti mahārathā
 96 ya eka
ṇḍavī senā śaraughai samaveṣṭayat
     ta
samāsādya pāñcālā bhīma nāsān parāmukhā
 97 tathā jvalantam astrāgni
guru sarvadhanumatām
     nirdahanta
samārohan durdhara droam ojasā
 98 te nityam uditā jetu
yuddhe śatrūn aridamā
     na jātv ādhirather bhītā
pāñcālā syu parāmukhā
 99 te
ām āpatatā śūra pāñcālānā tarasvinām
     ādatte 'sūñ śarai
kara patagānām ivānala
 100
s tathābhimukhān vīrān mitrārthe tyaktajīvitān
    k
aya nayati rādheya pāñcālāñ śataśo rae
101 astra
hi rāmāt karena bhārgavād ṛṣisattamāt
    yad upātta
purā ghora tasya rūpam udīryate
102 tāpana
sarvasainyānā ghorarūpa sudāruam
    samāv
tya mahāsenā jvalati svena tejasā
103 ete caranti sa
grāme kara cāpacyutā śarā
    bhramarā
ām iva vrātās tāpayanta sma tāvakān
104 ete caranti pāñcālā dik
u sarvāsu bhārata
    kar
āstra samare prāpya durnivāram anātmabhi
105 e
a bhīmo dṛḍhakrodho vta pārtha samantata
    s
ñjayair yodhayan karayate sma śitai śarai
106
ṇḍavān sñjayāś caiva pāñcālāś caiva bhārata
    hanyād upek
ita karo rogo deham ivātata
107 nānya
tvatto 'bhipaśyāmi yodha yaudhiṣṭhire bale
    ya
samāsādya rādheya svastimān āvrajed gham
108 tam adya niśitair bā
air nihatya bharatarabha
    yathāpratijña
pārtha tva ktvā kīrtim avāpnuhi
109 tva
hi śakto rae jetu sakarān api kauravān
    nānyo yudhi yudhā
śreṣṭha satyam etad bravīmi te
110 eta k
tvā mahat karmahatvā kara mahāratham
    k
tārtha saphala pārtha sukhī bhava narottama

51
"Dhritarashtra said, 'Exceedingly difficult of accomplishment was that feat, O Sanjaya, which was achieved by Bhima who caused the mighty-armed Karna himself to measure his length on the terrace of his car. There is only one person, Karna, who will slay the Pandavas along with the Srinjayas--even this is what Duryodhana, O Suta, used very often to say unto me. Beholding, however, that son of Radha now defeated by Bhima in battle, what did my son Duryodhana next do?'
"Sanjaya said, 'Beholding Radha's son of the Suta caste turned back from the fight in that great battle, thy son, O monarch, addressed his uterine brothers, saying, "Go ye quickly, blessed be ye, and protect the son of Radha who is plunged into that fathomless ocean of calamity represented by the fear of Bhimasena." Thus commanded by the king, those princes, excited with wrath and desirous of slaying Bhimasena, rushed towards him like insects towards a blazing fire. They were Srutarvan and Durddhara and Kratha and Vivitsu and Vikata and Soma, and Nishangin and Kavashin and Pasin and Nanda and Upanandaka, and Duspradharsha and Suvahu and Vatavega and Suvarchasas, and Dhanurgraha and Durmada and Jalasandha and Sala and Saha. Surrounded by a large car-force, those princes, endued with great energy and might, approached Bhimasena and encompassed him on all sides. They sped at him from every side showers of arrows of diverse kinds. Thus afflicted by them, Bhima of great strength, O king, quickly slew fifty foremost car-warriors with five hundred others, amongst those sons of thine that advanced against him. Filled with rage, Bhimasena then, O king, with a broad-headed arrow, struck off the head of Vivitsu adorned with earrings and head-gear, and graced with a face resembling the full moon. Thus cut off, that prince fell down on the Earth. Beholding that heroic brother of theirs slain, the (other) brothers there, O lord, rushed in that battle, from every side, upon Bhima of terrible prowess. With two other broad-headed arrows then, Bhima of terrible prowess took the lives of two other sons of thine in that dreadful battle. Those two, Vikata and Saha, looking like a couple of celestial youths, O king, thereupon fell down on the Earth like a couple of trees uprooted by the tempest. Then Bhima, without losing a moment, despatched Kratha to the abode of Yama, with a long arrow of keen point. Deprived of life, that prince fell down on the Earth. Loud cries of woe then, O ruler of men, arose there when those heroic sons of thine, all great bowmen, were being thus slaughtered. When those troops were once more agitated, the mighty Bhima, O monarch, then despatched Nanda and Upananda in that battle to Yama's abode. Thereupon thy sons, exceedingly agitated and inspired with fear, fled away, seeing that Bhimasena in that battle behaved like the Destroyer himself at the end of the Yuga. Beholding those sons of thine slain, the Suta's son with a cheerless heart once more urged his steeds of the hue of swans to that place where the son of Pandu was. Those steeds, O king, urged on by the ruler of Madras, approached with great speed the car of Bhimasena and mingled in battle. The collision, O monarch, that once more took place between Karna and the son of Pandu in battle, became, O king, exceedingly fierce and awful and fraught with a loud din. Beholding, O king, those two mighty car-warriors close with each other, I became very curious to observe the course of the battle. Then Bhima, boasting of his prowess in battle, covered Karna in that encounter, O king, with showers of winged shafts in the very sight of thy sons. Then Karna, that warrior acquainted with the highest of weapons, filled with wrath, pierced Bhima with nine broad-headed and straight arrows made entirely of iron. Thereupon the mighty-armed Bhima of terrible prowess, thus struck by Karna, pierced his assailant in return with seven shafts sped from his bow-string drawn to his ear. Then Karna, O monarch, sighing like a snake of virulent poison, shrouded the son of Pandu with a thick shower of arrows. The mighty Bhima also, shrouding that mighty car-warrior with dense arrowy downpours in the very sight of the Kauravas, uttered a loud shout. Then Karna, filled with rage, grasped his strong bow and pierced Bhima with ten arrows whetted on stone and equipped with kanka feathers. With another broad-headed arrow of great sharpness, he also cut off Bhima's bow. Then the mighty-armed Bhima of great strength, taking up a terrible parigha, twined round with hempen cords and decked with gold and resembling a second bludgeon of Death himself, and desiring to slay Karna outright, hurled it at him with a loud roar. Karna, however, with a number of arrows resembling snakes of virulent poison, cut off into many fragments that spiked mace as it coursed towards him with the tremendous peal of thunder. Then Bhima, that grinder of hostile troops, grasping his bow with greater strength, covered Karna with keen shafts. The battle that took place between Karna and the son of Pandu in that meeting became awful for a moment, like that of a couple of huge lions desirous of slaying each other. Then Karna, O king, drawing the bow with great force and stretching the string to his very ear, pierced Bhimasena with three arrows. Deeply pierced by Karna, that great bowman and foremost of all persons endued with might then took up a terrible shaft capable of piercing through the body of his antagonist. That shaft, cutting through Karna's armour and piercing through his body, passed out and entered the Earth like a snake into ant-hill. In consequence of the violence of that stroke, Karna felt great pain and became exceedingly agitated. Indeed, he trembled on his car like a mountain during an earthquake. Then Karna, O king, filled with rage and the desire to retaliate, struck Bhima with five and twenty shafts, and then with many more. With one arrow he then cut off Bhimasena's standard, and with another broad-headed arrow he despatched Bhima's driver to the presence of Yama. Next quickly cutting off the bow of Pandu's son with another winged arrow, Karna deprived Bhima of terrible feats of his car. Deprived of his car, O chief of Bharata's race, the mighty-armed Bhima, who resembled the Wind-god (in prowess) took up a mace and jumped down from his excellent vehicle. Indeed, jumping down from his car with great fury, Bhima began to slay thy troops, O king, like the wind destroying the clouds of autumn. Suddenly the son of Pandu, that scorcher of foes, filled with wrath, routed seven hundred elephants, O king, endued with tusks as large as plough-shafts, and all skilled in smiting hostile troops. Possessed of great strength and a knowledge of what the vital parts of an elephant are, he struck them on their temples and frontal globes and eyes and the parts above their gums. Thereupon those animals, inspired with fear, ran away. But urged again by their drivers they surrounded Bhimasena once more, like the clouds covering the Sun. Like Indra felling mountains with thunder, Bhima with his mace prostrated those seven hundred elephants with their riders and weapons and standards. That chastiser of foes, the son of Kunti, next pressed down two and fifty elephants of great strength belonging to the son of Subala. Scorching thy army, the son of Pandu then destroyed a century of foremost cars and several hundreds of foot-soldiers in that battle. Scorched by the Sun as also by the high-souled Bhima, thy army began to shrink like a piece of leather spread over a fire. Those troops of thine, O bull of Bharata's race, filled with anxiety through fear of Bhimasena, avoided Bhima in that battle and fled away in all directions. Then five hundred car-warriors, cased in excellent mail, rushed towards Bhima with loud shouts, shooting thick showers of arrows on all sides. Like Vishnu destroying the Asuras, Bhima destroyed with his mace all those brave warriors with their drivers and cars and banners and standards and weapons. Then 3,000 horsemen, despatched by Shakuni, respected by all brave men and armed with darts and swords and lances, rushed towards Bhima. That slayer of foes, advancing impetuously towards them, and coursing in diverse tracks, slew them with his mace. Loud sounds arose from among them while they were being assailed by Bhima, like those that arise from among herd of elephants struck with large pieces of rocks. Having slain those 3,000 excellent horses of Subala's son in that way, he rode upon another car, and filled with rage proceeded against the son of Radha. Meanwhile, Karna also, O king, covered Dharma's son (Yudhishthira) that chastiser of foes, with thick showers of arrows, and felled his driver. Then that mighty car-warrior beholding Yudhishthira fly away in that battle, pursued him, shooting many straight-coursing shafts equipped with Kanka feathers. The son of the Wind-god, filled with wrath, and covering the entire welkin with his shafts, shrouded Karna with thick showers of arrows as the latter pursued the king from behind. The son of Radha then, that crusher of foes, turning back from the pursuit, quickly covered Bhima himself with sharp arrows from every side. Then Satyaki, of immeasurable soul, O Bharata, placing himself on the side of Bhima's car, began to afflict Karna who was in front of Bhima. Though exceedingly afflicted by Satyaki, Karna still approached Bhima. Approaching each other those two bulls among all wielders of bows, those two heroes endued with great energy, looked exceedingly resplendent as they sped their beautiful arrows at each other. Spread by them, O monarch, in the welkin, those flights of arrows, blazing as the backs of cranes, looked exceedingly fierce and terrible. In consequence of those thousands of arrows, O king, neither the rays of the Sun nor the points of the compass, cardinal and subsidiary, could any longer be noticed either by ourselves or by the enemy. Indeed, the blazing effulgence of the Sun shining at mid-day was dispelled by those dense showers of arrows shot by Karna and the son of Pandu. Beholding the son of Subala, and Kritavarma, and Drona's son, and Adhiratha's son, and Kripa, engaged with the Pandavas, the Kauravas rallied and came back to the fight. Tremendous became the din, O monarch, that was made by that host as it rushed impetuously against their foes, resembling that terrible noise that is made by many oceans swollen with rains. Furiously engaged in battle, the two hosts became filled with great joy as the warriors beheld and seized one another in that dreadful melee. The battle that commenced at that hour when the Sun had reached the meridian was such that its like had never been heard or seen by us. One vast host rushed against another, like a vast reservoir of water rushing towards the ocean. The din that arose from the two hosts as they roared at each other, was loud and deep as that which may be heard when several oceans mingle with one another. Indeed, the two furious hosts, approaching each other, mingled into one mass like two furious rivers that run into each other.
"'The battle then commenced, awful and terrible, between the Kurus and the Pandavas, both of whom were inspired with the desire of winning great fame. A perfect Babel of voices of the shouting warriors was incessantly heard there, O royal Bharata, as they addressed one another by name. He who had anything, by his father's or mother's side or in respect of his acts or conduct, that could furnish matter for ridicule, was in that battle made to hear it by his antagonist. Beholding those brave warriors loudly rebuking one another in that battle, I thought, O king, that their periods of life had been run out. Beholding the bodies of those angry heroes of immeasurable energy a great fear entered my heart, respecting the dire consequences that would ensue. Then the Pandavas, O king, and the Kauravas also, mighty car-warriors all, striking one another, began to mangle one another with their keen shafts.'"

 

 

Book 8
Chapter 52

 

 

 

 

 1 [s]
      sa keśavasyā bībhatsu
śrutvā bhārata bhāitam
      viśoka
saprahṛṣṭaś ca kaena samapadyata
  2 tato jyām anum
jyāśu vyākipad gāṇḍiva dhanu
      dadhre kar
a vināśāya keśava cābhyabhāata
  3 tvayā nāthena govinda dhruva e
a jayo mama
      prasanno yasya me 'dya tva
bhūtabhavya bhavat prabhu
  4 tvatsahāyo hy aha
kṛṣṇa trīl lokān vai samāgatān
      prāpayeya
para loka kim u kara mahārae
  5 paśyāmi dravatī
senā pāñcālānā janārdana
      paśyāmi kar
a samare vicarantam abhītavat
  6 bhārgavāstra
ca paśyāmi vicaranta samantata
      s
ṛṣṭa karena vārṣṇeya śakreeva mahāśanim
  7 aya
khalu sa sagrāmo yatra kṛṣṇa mayā ktam
      kathayi
yanti bhūtāni yāvad bhūmir dhariyati
  8 adya k
ṛṣṇa vikarā me kara neyanti mtyave
      gā
ṇḍīvamuktā kivanto mama hastapracoditā
  9 adya rājā dh
tarāṣṭra svā buddhim avamasyate
      duryodhanam arājyārha
yayā rājye 'bhiecayat
  10 adya rājyāt sukhāc caiva śriyo rā
ṣṭrāt tathā purāt
     putrebhyaś ca mahābāho dh
tarāṣṭro viyokyate
 11 adya duryodhano rājā jīvitāc ca nirāśaka

     bhavi
yati hate kare kṛṣṇa satya bravīmi te
 12 adya d
ṛṣṭvā mayā kara śarair viśakalīktam
     smaratā
tava vākyāni śama prati janeśvara
 13 adyāsau saubala
kṛṣṇa glaha jānātu vai śarān
     durodara
ca gāṇḍīva maṇḍala ca ratha mama
 14 yo 'sau ra
e nara nānya pthivyām abhimanyate
     tasyādya sūtaputrasya bhūmi
pāsyati śoitam
     gā
ṇḍīvasṛṣṭā dāsyanti karasya paramā gatim
 15 adya tapsyati rādheya
pāñcālī yat tadābravīt
     sabhāmadhye vaca
krūra kutsayan pāṇḍavān prati
 16 ye vai
aṇḍhatilās tatra bhavitāro 'dya te tilā
     hate vaikartane kar
e sūtaputre durātmani
 17 aha
vaṇḍuputrebhyas trāsyāmīti yad abravīt
     an
ta tat kariyanti māmakā niśitā śarā
 18 hantāha
ṇḍavān sarvān saputrān iti yo 'bravīt
     tam adya kar
a hantāsmi miatā sarvadhanvinām
 19 yasya vīrye samāśvasya dhārtarā
ṣṭro bhan manā
     avāmanyata durbuddhir nityam asmān durātmavān
     tam adya kar
a rādheya hantāsmi madhusūdana
 20 adya kar
e hate kṛṣṇa dhārtarāṣṭ sarājakā
     vidravantu diśo bhītā
sihatrastā mgā iva
 21 adya duryodhano rājā p
thivīm anvavekatām
     hate kar
e mayā sakhye saputre sasuhjjane
 22 adya kar
a hata dṛṣṭvā dhārtarāṣṭro 'tyamaraa
     jānātu mā
rae kṛṣṇa pravara sarvadhanvinām
 23 adyāham an
ṛṇa kṛṣṇa bhaviyāmidhanur bhtām
     krodhasya ca kurū
ā ca śarāāṇḍivasya ca
 24 adya du
kham aha mokye trayodaśa samārjitam
     hatvā kar
a rae kṛṣṇa śambara maghavān iva
 25 adya kar
e hate yuddhe somakānā mahārathā
     k
ta kārya ca manyantā mitrakāryepsavo yudhi
 26 na jāne ca katha
prīti śaineyasyādya mādhava
     bhavi
yānti hate kare mayi cāpi jayādhike
 27 aha
hatvā rae kara putra cāsya mahāratham
     prīti
dāsyāmi bhīmasya yamayo sātyaker api
 28 dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍibhyā pāñcālānā ca mādhava
     adhyān
ṛṇya gamiyāmi hatvā kara mahārae
 29 adya paśyantu sa
grāme dhanajayam amaraam
     yudhyanta
kauravān sakhye pātayanta ca sūtajam
     bhavat sakāśe vak
ye ca punar evātma sastavam
 30 dhanurvede matsamo nāsti loke; parākrame vā mama ko 'sti tulya

     ko vāpy anyo matsamo 'sti k
amāyā; tathā krodhe sadśo 'nyo na me 'sti
 31 aha
dhanumān asurān surāś ca; sarvāi bhūtāni ca sagatāni
     svabāhuvīryād gamaye parābhava
; matpaurua viddhi para parebhya
 32 śarārci
ā gāṇḍivenāham eka; sarvān kurūn bāhlikāś cābhipatya
     himātyaye kak
agato yathāgnis; tahā daheya sagaān prasahya
 33
au pṛṣatkā likhitā mamaite; dhanuś ca savye nihita sabāam
     pādau ca me sarathau sadhvajau ca; na mād
śa yuddhagata jayanti

 

52
"Sanjaya said, 'Those Kshatriyas, O monarch, harbouring feelings of animosity against one another and longing to take one another's life, began to slay one another in that battle. Throngs of cars, and large bodies of horses, and teeming divisions of infantry and elephants in large numbers mingled with one another, O king, for battle. We beheld the falling of maces and spiked bludgeons and Kunapas and lances and short arrows and rockets hurled at one another in that dreadful engagement. Arrowy showers terrible to look at coursed like flights of locusts. Elephants approaching elephants routed one another. Horsemen encountering horsemen in that battle, and car-warriors encountering car-warriors, and foot-soldiers encountering foot-soldiers, and foot-soldiers meeting with horsemen, and foot-soldiers meeting with cars and elephants, and cars meeting with elephants and horsemen, and elephants of great speed meeting with the three other kinds of forces, began, O king, to crush and grind one another. In consequence of those brave combatants striking one another and shouting at the top of their voices, the field of battle became awful, resembling the slaughter-ground of creatures (of Rudra himself). The Earth, O Bharata, covered with blood, looked beautiful like a vast plain in the season of rains covered with the red coccinella. Indeed, the Earth assumed the aspect of a youthful maiden of great beauty, attired in white robes dyed with deep red. Variegated with flesh and blood, the field of battle looked as if decked all over with gold. Large numbers of heads severed from trunks and arms and thighs and earrings and other ornaments displaced from the bodies of warriors, O Bharata, and collars and cuirasses and bodies of brave bowmen, and coats of mail, and banners, lay scattered on the ground. Elephants coming against elephants tore one another with their tusks, O king. Struck with the tusks of hostile compeers, elephants looked exceedingly beautiful. Bathed in blood, those huge creatures looked resplendent like moving hills decked with metals, down whose breasts ran streams of liquid chalk. Lances hurled by horsemen, or those held horizontally by hostile combatants, were seized by many of those beasts, while many amongst them twisted and broke those weapons. Many huge elephants, whose armour had been cut off with shafts, looked, O king, like mountains divested of clouds at the advent of winter. Many foremost of elephants pierced with arrows winged with gold, looked beautiful like mountains, O sire, whose summits are lighted with blazing brands. Some of those creatures, huge as hills, struck by hostile compeers, fell down in that battle, like winged mountains (when clipped of their wings). Others, afflicted with arrows and much pained by their wounds, fell down touching the Earth, in that dreadful battle, at their frontal globes or the parts between their tusks. Others roared aloud like lions. And many, uttering terrible sounds, ran hither and thither, and many, O king, uttered cries of pain. Steeds also, in golden trappings, struck with arrows, fell down, or became weak, or ran in all directions. Others, struck with arrows and lances or dragged down, fell on the Earth and writhed in agony, making diverse kinds of motion. Men also, struck down, fell on the Earth, uttering diverse cries of pain, O sire; others, beholding their relatives and sires and grandsires, and others seeing retreating foes, shouted to one another their well-known names and the names of their races. The arms of many combatants, decked with ornaments of gold, cut off, O king, by foes, writhed on the ground, making diverse kinds of motions. Thousands of such arms fell down and sprang up, and many seemed to dart forward like five-headed snakes. Those arms, looking like the tapering bodies of snakes, and smeared with sandal paste, O king, looked beautiful, when drenched with blood, like little standards of gold. When the battle, becoming general, raged so furiously on all sides, the warriors fought with and slew one another without distinct perceptions of those they fought with or struck. A dusty cloud overspread the field of battle, and the weapons used fell in thick showers. The scene being thus darkened, the combatants could no longer distinguish friends from foes. Indeed, that fierce and awful battle proceeded thus. And soon there began to flow many mighty rivers of the bloody currents. And they abounded with the heads of combatants that formed their rocks. And the hair of the warriors constituted their floating weeds and moss. Bones formed the fishes with which they teemed, and bows and arrows and maces formed the rafts by which to cross them. Flesh and blood forming their mire, those terrible and awful rivers, with currents swelled by blood, were thus formed there, enhancing the fears of the timid and the joy of the brave. Those awful rivers led to the abode of Yama. Many plunged into those streams inspiring Kshatriyas with fear, and perished. And in consequence of various carnivorous creatures, O tiger among men, roaring and yelling on all sides, the field of battle became terrible like the domains of the king of the dead. And innumerable headless trunks rose up on all sides. And terrible creatures, gorging on flesh and drinking fat, and blood, O Bharata, began to dance around. And crows and vultures and cranes, gratified with fat and marrow and other animals relishing flesh, were seen to move about in glee. They, however, O king, that were heroes, casting off all fear which is so difficult of being cast off, and observing the vow of warriors, fearlessly did their duty. Indeed, on that field where countless arrows and darts coursed through the air, and which was crowded with carnivorous creatures of diverse kinds, brave warriors careered fearlessly, displaying their prowess. Addressing one another, O Bharata, they declared their names and families. And many amongst them, declaring the names of their sires and families, O lord, began to crush one another, O king, with darts and lances and battle-axes. During the progress of that fierce and awful battle, the Kaurava army became strengthless and unable to bear up any longer like a foundered vessel on the bosom of the ocean.'"

 

 

Book 8
Chapter 53

 

 

 

 

 1 [s]
      te
ām anīkāni bhad dhvajāni; rae samddhāni samāgatāni
      garjanti bherī ninadonmukhāni; meghair yathā meghaga
ās tapānte
  2 mahāgajābhrākulam astratoya
; vāditranemī talaśabdavac ca
      hira
yacitrāyudha vaidyuta ca; mahārathair āvtaśabdavac ca
  3 tad bhīmavega
rudhiraughavāhi; khagākula katriya jīva vāhi
      anārtava
krūram aniṣṭa vara; babhūva tat saharaa prajānām
  4 rathān sasūtān sahayān gajā
ś ca; sarvān arīn mtyuvaśa śaraughai
      ninye hayā
ś caiva tathā sasādīn; padātisaghāś ca tathaiva pārtha
  5 k
pa śikhaṇḍī ca rae sametau; duryodhana sātyakir abhyagacchata
      śrutaśravā dro
asutena sārdha; yudhāmanyuś citrasenena cāpi
  6 kar
asya putras tu rathī suea; samāgata sñjayāś cottamaujā
      gāndhārarāja
sahadeva kudhārto; maharabha siha ivābhyadhāvat
  7 śatānīko nākuli
kara putra; yuvā yuvāna vṛṣasena śaraughai
      samārdayat kar
asutaś ca vīra; pāñcāleya śaravarair anekai
  8 rathar
abha ktavarmāam ārcchan; mādrīputro nakulaś citrayodhī
      pāñcālānām adhipo yājñaseni
; senāpati karam ārcchat sasainyam
  9 du
śāsano bhārata bhāratī ca; saśaptakānā ptanā samddhā
      bhīma
rae śastrabh variṣṭha; tadā samārcchat tam asahya vegam
  10 kar
ātmaja tatra jaghāna śūras; tathāchinnac cottamaujā prasahya
     tasyottamā
ga nipapāta bhūmau; jñinādayad gā ninadena kha ca
 11 su
ea śīra patita pthivyā; vilokya karo 'tha tadārtarūpa
     krodhād dhayā
s tasya ratha dhvaja ca; bāai sudhārair niśitair nyakntat
 12 sa tūttamaujā niśitai
pṛṣatkair; vivyādha khagena ca bhāsvarea
     pār
ṣṇi hayāś caiva kpasya hatvā; śikhaṇḍivāha sa tato 'bhyarohat
 13 k
pa tu dṛṣṭvā viratha rathastho; naicchac charais tāayitu śikhaṇḍī
     ta
drauir āvārya ratha kpa sma; samujjahre pakagatā yathā gām
 14 hira
yavarmā niśitai pṛṣatkais; tavātmajānām anilātmajo vai
     atāpayat sainyam atīva bhīma
; kāle śucau madhyagato yathārka

 

53
"Sanjaya said, 'During the progress of that battle in which so many Kshatriyas sank down, the loud twang of Gandiva, O sire, was heard above the din on that spot, O king, where the son of Pandu was engaged in slaughtering the samsaptakas, the Kosalas, and the Narayana forces. Filled with rage and longing for victory, the samsaptakas, in that battle, began to pour showers of arrows on Arjuna's head. The puissant Partha, however, quickly checking those arrowy showers, O king, plunged into that battle, and began to slay many foremost of car-warriors. Plunging into the midst of that division of cars with the aid of his whetted shafts equipped with Kanka feathers, Partha came upon Susharma of excellent weapons. That foremost of car-warriors poured on Arjuna thick showers of arrows. Meanwhile the samsaptakas also covered Partha with their shafts. Then Susharma, piercing Partha with ten shafts, struck Janardana with three in the right arm. With a broad-headed arrow then, O sire, he pierced the standard of Arjuna. Thereupon that foremost of apes, of huge dimensions, the handiwork of the celestial artificer himself, began to utter loud sounds and roared very fiercely, affrighting thy troops. Hearing the roars of the ape, thy army became inspired with fear. Indeed, under the influence of a great fear, that army became perfectly inactive. That army then, as it stood inactive, O king, looked beautiful like the Citraratha forest with its flowery burthen of diverse kinds. Then those warriors, recovering their senses, O chief of the Kurus, began to drench Arjuna with their arrowy downpours like the clouds drenching the mountains. Then all of them encompassed the great car of the Pandava. Assailing him, they uttered loud roars although all the while they were being struck and slaughtered with sharp shafts. Assailing his steeds, his car-wheels, his car-shaft, and every other limb of his vehicle, with great force, O sire, they uttered many leonine roars. Some among them seized the massive arms of Keshava, and some among them, O king, seized Partha himself with great joy as he stood on his car. Then Keshava, shaking his arms on the field of battle, threw down all those that had seized them, like a wicked elephant shaking down all the riders from his back. Then Partha, encompassed by those great car-warriors, and beholding his car assailed and Keshava attacked in that manner became filled with rage, and overthrew a large number of car-warriors and foot-soldiers. And he covered all the combatants that were close to him with many arrows, that were fit for close encounters. Addressing Keshava then, he said, "Behold, O Krishna, O thou of mighty arms, these countless samsaptakas engaged in accomplishing a fearful task although slaughtered in thousands. O bull amongst the Yadus, there is none on Earth, save myself, that would be able to bear such a close attack on his car." Having said these words, Vibhatsu blew his conch. Then Krishna also blew his conch filling the welkin with its blare. Hearing that blare the army of the samsaptakas began to waver, O king, and became inspired with great fright. Then that slayer of hostile heroes, viz., the son of Pandu, paralysed the legs of the samsaptakas by repeatedly invoking, O monarch, the weapon called Naga. Thus tied with those foot-tying bands by the high-souled son of Pandu, all of them stood motionless, O king, as if they had been petrified. The son of Pandu then began to slay those motionless warriors like Indra in days of yore slaying the Daityas in the battle with Taraka. Thus slaughtered in that battle, they set the car free, and commenced to throw down all their weapons. Their legs being paralysed, they could not, O king, move a step. Then Partha slew them with his straight arrows. Indeed, all these warriors in that battle, aiming at whom Partha had invoked that foot-tying weapon, had their lower limbs encircled with snakes. Then the mighty car-warrior Susharma, O monarch, beholding his army thus paralysed, quickly invoked the weapon called Sauparna. Thereupon numerous birds began to come down and devour those snakes. The latter again, at the sight of rangers of the sky, began, O king, to fly away. Freed from that foot-tying weapon, the Samsaptaka force, O monarch, looked like the Sun himself giving light unto all creatures, when freed from clouds. Thus liberated, those warriors once more shot their arrows, O sire, and hurled their weapons at Arjuna's car. And all of them pierced Partha with numerous weapons. Cutting off with his own arrowy downpour that shower of mighty weapons Vasava's son, that slayer of hostile heroes, began to slaughter those warriors. Then Susharma, O king, with a straight arrow, pierced Arjuna in the chest, and then he pierced him with three other shafts. Deeply pierced therewith, and feeling great pain, Arjuna sat down on the terrace of his car. Then all the troops loudly cried out, saying, "Partha is slain." At this the blare of conchs, and the peal of drums, and the sound of diverse musical instruments, and loud leonine shouts, arose there. Recovering his senses, Partha of immeasurable soul, owning white steeds and having Krishna for his driver, speedily invoked the Aindra weapon. Then thousands of arrows, O sire, issuing from that weapon, were seen on all sides to slay kings and elephants. And steeds and warriors, in hundreds and thousands, were also seen to be slaughtered in that battle, with these weapons. Then while the troops were thus being slaughtered, a great fear entered the hearts of all the samsaptakas and Gopalas, O Bharata. There was no man amongst them that could fight with Arjuna. There in the very sight of all the heroes, Arjuna began to destroy thy troops. Beholding that slaughter, all of them remained perfectly inactive, without putting forth their prowess. Then the son of Pandu having slain full 10,000 combatants in that battle, looked resplendent, O monarch, like a blazing fire without smoke. And then he slew full 14,000 warriors, and 3,000 warriors, and 3,000 elephants. Then the samsaptakas once more encompassed Dhananjaya, making death or victory their goal. The battle then that took place there between thy warriors and that mighty hero, viz., the diadem-decked son of Pandu became awful.'"

 

Book 8
Chapter 54

 

 

 

 1 [s]
      atha tv idānī
tumule vimarde; dviadbhir eko bahubhi samāvta
      mahābhaye sārathim ity uvāca; bhīmaś camū
vārayan dhārtarāṣṭrīm
      tva
sārathe yāhi javena vāhair; nayāmy etān dhārtarāṣṭrān yamāya
  2 sa
codito bhīmasenena caiva; sa sārathi putrabala tvadīyam
      prāyāt tata
sārathir ugravego; yato bhīmas tad bala gantum aicchat
  3 tato 'pare nāgarathāśvapattibhi
; pratyudyayu kuravas ta samantāt
      bhīmasya vāhāgryam udāravega
; samantato bāagaair nijaghnu
  4 tata
śarān āpatato mahātmā; ciccheda bāair tapanīyapukhai
      te vai nipetus tapanīyapu
khā; dvidhā tridhā bhīma śarair nikttā
  5 tato rājan nāra rathāśvayūnā
; bhīmāhatānā tava rājamadhye
      ghoro nināda
prababhau narendra; vajrāhatānām iva parvatānām
  6 te vadhyamānāś ca narendramukhyā; nirbhinnā vai bhīmasenapravekai

      bhīma
samantāt samare 'dhyarohan; vka śakuntā iva pupaheto
  7 tato 'bhipāta
tava sainyamadhye; prāduścakre vegam ivātta vega
      yathānta kāle k
apayan didhakur; bhūtānta kt kāla ivātta daṇḍa
  8 tasyātivegasya ra
e 'tivega; nāśaknuvan dhārayitu tvadīyā
      vyāttānanasyāpatato yathaiva; kālasya kāle harata
prajā vai
  9 tato bala
bhārata bhāratānā; pradahyamāna samare mahātman
      bhīta
diśo 'kīryata bhīma nunna; mahānilenābhra gao yathaiva
  10 tato dhīmān sārathim abravīd balī; sa bhīmasena
punar eva hṛṣṭa
     sūtābhijānīhi parān svakān vā; rathān dhvajā
ś cāpatata sametān
     yudhyann aha
nābhijānāmi ki cin; mā sainya sva chādayiye pṛṣatkai
 11 arīn viśokābhinirīk
ya sarvato; manas tu cintā pradunoti me bhśam
     rājāturo nāgam adyat kirī
ī; bahūn dukhāny abhijāto 'smi sūta
 12 etad du
kha sārathe dharmarājo; yan mā hitvā yātavāñ śatrumadhye
     naina
jīvan nāpi jānāmy ajīvan; bībhatsu vā tan mamādyātidukham
 13 so 'ha
dviat sainyam udagrakalpa; vināśayiye paramapratīta
     etān nihatyājimadhye sametān; prīto bhavi
yāmi saha tvayādya
 14 sarvā
s tūīrān mārgaān vānvavekya; ki śiṣṭa syāt sāyakānā rathe me
     kā vājāti
kipramāa ca teā; jñātvā vyakta tan mamācakva sūta
 15 [vi
oka]
    
a mārgaānām ayutāni vīra; kurāś ca bhallāś ca tathāyutākhyā
     nārācānā
dve sahasre tu vīra; trīy eva ca pradarāā ca pārtha
 16 asty āyudha
ṇḍaveyāvaśiṣṭa; na yad vahec chakaa a gavīyam
     etad vidvan muñca sahasraśo 'pi; gadāsibāhudravi
a ca te 'sti
 17 [bhs]
     sūtādyema
paśya bhīma pramuktai; sabhindadbhi pārthivān āśu vegai
     ugrair bā
air āhava ghorarūpa; naṣṭāditya mtyulokena tulyam
 18 adyaiva tad vidita
pārthivānā; bhaviyatiy ākumāra ca sūta
     nimagno vā samare bhīmasena; eka
kurūn vā samare vijetā
 19 sarve sa
khye kuravo nipatantu; mā vā lokā kīrtayantv ākumāram
     savān ekas tān aha
pātayiye; te vā sarve bhīmasena tudantu
 20 āśāstāra
karma cāpy uttama vā; tan me devā kevala sādhayantu
     āyātv ihādyārjuna
śatrughātī; śakras tūra yajña ivopahūta
 21 īk
vasvaitā bhāratī dīryamāām; ete kasmād vidravante narendrā
     vyakta
dhīmān savyasācī narāgrya; sainya hy etac chādayaty āśu bāai
 22 paśya dhvajā
ś ca dravato viśoka; nāgān hayān pattisaghāś ca sakhye
     rāthān viśīr
āñ śaraśaktitāitān; paśyasvaitān rathinaś caiva sūta
 23 āpūryate kauravī cāpy abhīk
ṣṇa; senā hy asau subhśa hanyamānā
     dhana
jayasyāśani tulyavegair; grastā śarair barhi suvaravājai
 24 ete dravanti sma rathāśvanāgā
; padātisaghān avamardayanta
     sa
muhyamānā kauravā sarva eva; dravanti nāgā iva dāvabhītā
     hāhāk
tāś caiva rae viśoka; muñcanti nādān vipulān gajendrā
 25 [vi
oka]
     sarve kāmā
ṇḍava te samddhā; kapidhvajo dśyate hastisainye
     nīlād dhanād vidyutam uccarantī
; tathāpaśya visphurad vai dhanus tat
 26 kapir hy asau vīk
yate sarvato vai; dhvajāgram āruhya dhanajayasya
     divākarābbho ma
ir ea divyo; vibhrājate caiva kirīasastha
 27 pārśve bhīma
ṇḍurābhraprakāśa; paśyema tva devadatta sughoam
     abhīśu hastasya janārdanasya; vigāhamānasya camū
pareām
 28 raviprabha
vajranābha kurānta; pārśve sthita paśya janārdanasya
     cakra
yaśo vardhayat keśavasya; sadārcita yadubhi paśya vīra
 29 [bhm]
     dadāmi te grāmavarā
ś caturdaśa; priyākhyāne sārathe suprasanna
     dasī śata
cāpi rathāś ca viśati; yad arjuna vedayase viśoka

 

54
"Sanjaya said, 'Then Kritavarma, and Kripa, and the son of Drona and the Suta's son, O sire, and Uluka, and Subala's son (Shakuni), and the king himself, with his uterine brothers, beholding the (Kuru) army afflicted with the fear of Pandu's son, unable to stand together, like a vessel wrecked on the ocean, endeavoured to rescue it with great speed. For a short space of time, O Bharata, the battle that once more took place became exceedingly fierce, enhancing as it did the fears of timid and the joy of the brave. The dense showers of arrows shot in battle by Kripa, thick, as flights of locusts, covered the Srinjayas. Then Shikhandi, filled with rage, speedily proceeded against the grandson of Gautama (Kripa) and poured upon that bull amongst Brahmanas his arrowy downpours from all sides. Acquainted with the highest weapons Kripa then checked that arrowy downpour, and wrathfully pierced Shikhandi with ten arrows in that battle. Then Shikhandi filled with rage, deeply pierced Kripa, in that encounter, with seven straight arrows equipped with Kanka feathers. The twice-born Kripa then, that great car-warrior, deeply pierced with those keen arrows, deprived Shikhandi of his steeds, driver and car. Jumping down from his steedless vehicle, the mighty car-warrior (Shikhandi) rushed impetuously at the Brahmana, having taken up a sword and a shield. As the Pancala prince advanced, Kripa quickly covered him with many straight arrows in that encounter, which seemed exceedingly wonderful. Indeed, exceedingly wonderful was the sight that we then beheld, even like the flying of rocks, for Shikhandi, O king, (thus assailed) remained perfectly inactive in that battle. Beholding Shikhandi covered (with arrows) by Kripa, O best of the kings, the mighty car-warrior Dhrishtadyumna speedily proceeded against Kripa. The great car-warrior Kritavarma, however, rushing impetuously received Dhrishtadyumna as the latter proceeded against the son of Sharadvata (Kripa). Then Drona's son checked Yudhishthira as the latter, with his son and troops, was rushing towards the car of Sharadvata's son. Thy son Duryodhana, shooting a shower of arrows, received and checked Nakula and Sahadeva, those two great car-warriors endued with celerity. Karna too, otherwise called Vaikartana, O Bharata, in that battle, resisted Bhimasena, and the Karushas, the Kaikayas, and the Srinjayas. Meanwhile Sharadvata's son, in that battle, O sire, with great activity, sped many arrows at Shikhandi, as if for the purpose of burning him outright. The Pancala prince, however, whirling his sword repeatedly, cut off all those arrows, decked with gold, that had been sped at him by Kripa from all sides. The grandson of Gautama (Kripa) then quickly cut off with his arrows the shield of Prishata's son, that was decked with hundred moons. At this feat of his, the troops made a loud uproar. Deprived of his shield, O monarch, and placed under Kripa's power Shikhandi still rushed, sword in hand, (towards Kripa), like a sick man towards the jaws of Death. Then Suketu, the son of Citraketu, O king, quickly proceeded towards the mighty Shikhandi plunged into such distress and assailed in that manner by Kripa with his arrows. Indeed, the young prince of immeasurable soul rushed towards the car of Sharadvata's son and poured upon that Brahmana, in that battle, innumerable shafts of great keenness. Beholding that Brahmana observant of vows thus engaged in battle (with another), Shikhandi, O best of kings, retreated hastily from that spot. Meanwhile Suketu, O king, piercing the son of Gautama with nine arrows, once more pierced him with seventy and again with three. Then the prince, O sire, cut off Kripa's bow with arrow fixed thereon, and with another shaft struck hard the latter's driver in a vital limb. The grandson of Gautama then, filled with rage, took up a new and very strong bow and struck Suketu with thirty arrows in all his vital limbs. All his limbs exceedingly weakened, the prince trembled on his excellent car like a tree trembling exceedingly during an earthquake. With a razor-headed arrow then, Kripa struck off from the prince's trunk, while the latter was still trembling, his head decked with a pair of blazing earrings and head-protector. That head thereupon fell down on the Earth like a piece of meat from the claws of a hawk, and then his trunk also fell down, O thou of great glory. Upon the fall of Suketu, O monarch, his troops became frightened, and avoiding Kripa, fled away on all sides.
"'Encompassing the mighty Dhrishtadyumna, Kritavarma cheerfully addressed him saying, "Wait, Wait!" The encounter then that took place between the Vrishni and the Pancala warriors in that battle became exceedingly fierce, like that between two hawks, O king, for a piece of meat. Filled with rage, Dhrishtadyumna, in that battle, struck the son of Hridika (Kritavarma, the ruler of Bhoja) with nine arrows in the chest, and succeeded in afflicting him greatly. Then Kritavarma, thus deeply struck by Prishata's son in that encounter, covered his assailant, his steeds, and his car with his shafts. Thus shrouded, O king, along with his car, Dhrishtadyumna became invisible, like the Sun shrouded by rain-charged clouds. Baffling all those shafts decked with gold, Dhrishtadyumna, O king, looked resplendent in that battle in his wounds. The commander of the Pandava forces, viz., the son of Prishata, then, filled with rage, approached Kritavarma and poured upon him a fierce shower of arrows. The son of Hridika, however, in that battle, with many thousands of his own arrows, destroyed that fierce arrowy shower coursing towards him with great impetuosity. Beholding his irresistible shower of arrows checked in that battle by Kritavarma, the son of Prishata, approaching his antagonist, began to resist him. And soon he despatched Kritavarma's driver to Yama's abode with a broad-headed arrow of great sharpness. Deprived of life, the driver fell down from the car. The mighty Dhrishtadyumna, having vanquished his mighty antagonist, began then to resist the Kauravas with shafts, without losing a moment. Then thy warriors, O king, rushed towards Dhrishtadyumna, uttering loud leonine roars. At this a battle once more took place between them.'"

 

 

Book 8
Chapter 55

 

 

 

 1 [s]
      śrutvā ca rathi nirgho
a sihanāda ca sayuge
      arjuna
prāha govinda śīghra codaya vājina
  2 arjunasya vaca
śrutvā govindo 'rjunam abravīt
      e
a gacchāmi sukipra yatra bhīmo vyavasthita
  3 āyāntam aśvair himaśa
khavarai; suvaramuktā maijālanaddhai
      jambha
jighāsu praghītavajra; jayāya devendram ivogramanyum
  4 rathāśvamāta
gapadātisaghā; bāasvanair nemikhura svanaiś ca
      sa
nādayanto vasudhā diśaś ca; kruddhā nsihā jayam abhyudīyu
  5 te
ā ca pārthasya mahat tadāsīd; dehāsu pāpma kapaa suyuddham
      trailokyahetor asurair yathāsīd; devasya vi
ṣṇor jayatā varasya
  6 tair astam uccāvacam āyudhaugham; eka
praticchede kirīamālī
      k
urārdhacandrair niśitaiś ca bāai; śirāsi teā bahudhā ca bāhūn
  7 chatrā
i vālavyajanāni ketūn; aśvān rathān pattigaān dvipāś ca
      te petur urvyā
bahudhā virūpā; vātaprabhagnāni yathā vanāni
  8 suvar
ajālāvatatā mahāgajā; savaijayantī dhvajayodhakalpitā
      suvar
apukhair iubhi samācitāś; cakāśire prajvalitā yathācalā
  9 vidārya nāgā
ś ca rathāś ca vājina; śarottamair vāsava vajrasanibhai
      druta
yayau kara jighāsayā tathā; yathā marutvān balabhedane purā
  10 tata
sa puruavyāghra sūta sainyam aridama
     praviveśa mahābāhur makara
sāgara yathā
 11 ta
dṛṣṭvā tāvakā rājan rathapattisamanvitā
     gajāśvasādi bahulā
ṇḍava samupādravan
 12 tatrābhidravatā
pārtham ārāva sumahān abhūt
     sāgarasyeva mattasya yathā syāt salilasvana

 13 te tu ta
puruavyāghra vyāghrā iva mahārathā
     abhyadravanta sa
grāme tyaktvā prāakta bhayam
 14 te
ām āpatatā tatra śaravarāi muñcatām
     arjuno vyadhamat sainya
mahāvāto ghanān iva
 15 te 'rjuna
sahitā bhūtvā rathavaśai prahāria
     abhiyāya mahe
vāsā vivyadhur niśitai śarai
 16 tato 'rjuna
sahasrāi rathavāraavājinām
     pre
ayām āsa viśikhair yamasya sadana prati
 17 te vadhyamānā
samare pārtha cāpacyutai śarai
     tatra tatra sma līyante bhaye jāte mahārathā

 18 te
ā catuśatān vīrān yatamānān mahārathān
     arjuno niśitair bā
air anayad yamasādanam
 19 te vadhyamānā
samare nānā ligai śitai śarai
     arjuna
samabhityajya dudruvur vai diśo bhayāt
 20 te
ā śabdo mahān āsīd dravatā vāhinīmukhe
     mahaughasyeva bhadra
te girim āsādya dīryata
 21
tu senā bhśa viddhvā drāvayitvārjuna śarai
     prāyād abhimukha
pārtha sūtānīkāni māria
 22 tasya śabdo mahān āsīt parān abhimukhasya vai
     garu
asyeva patata pannagārthe yathā purā
 23 ta
tu śabdam abhiśrutya bhīmaseno mahābala
     babhūva paramaprīta
pārtha darśanalālasa
 24 śrutvaiva pārtham āyānta
bhīmasena pratāpavān
     tyaktvā prā
ān mahārāja senā tava mamarda ha
 25 sa vāyuvegapratimo vāyuvegasamo jave
     vāyuvad vyacarad bhīmo vāyuputra
pratāpavān
 26 tenārdyamānā rājendra senā tava viśā
pate
     vyabhrāmyata mahārāja bhinnā naur iva sāgare
 27
tu senā tadā bhīmo darśayan pāilāghavam
     śarair avacakartograi
preayiyan yamakayam
 28 tatra bhārata bhīmasya bala
dṛṣṭvātimānuam
     vyatrasyanta ra
e yodhā kālasyeva yugakaye
 29 tathārditān bhīmabalān bhīmasenena bhārata
     d
ṛṣṭvā duryodhano rājā ida vacanam abravīt
 30 sainikān sa mahe
vāso yodhāś ca bharatarabha
     samādiśad ra
e sarvān hatabhīmam iti sma ha
     tasmin hate hata
manye sarvasainyam aśeata
 31 pratig
hya ca tām ājñā tava putrasya pārthivā
     bhīma
pracchādayām āsu śaravarai samantata
 32 gajāś ca bahulā rājan narāś ca jaya g
ddhina
     rathā hayāś ca rājendra parivavrur v
kodaram
 33 sa tai
parivta śūrai śūro rājan samantata
     śuśubhe bharataśre
ṣṭha nakatrair iva candramā
 34 sa rarāja tathā sa
khye darśanīyo narottama
     nirviśe
a mahārāja yathā hi vijayas tathā
 35 tatra te pārthivā
sarve śaravṛṣṭī samāsjan
     krodharaktek
aā krūrā hantukāmā vkodaram
 36 sa vidārya mahāsenā
śarai sanataparvabhi
     niścakrāma ra
ād bhīmo matsyo jālād ivāmbhasi
 37 hatvā daśasahasrā
i gajānām anivartinām
     n
ṛṣā śatasahasre dve dve śate caiva bhārata
 38 pañca cāśvasahasrā
i rathānā śatam eva ca
     hatvā prāsyandayad bhīmo nadī
śoitakardamā
 39 śo
itodā rathāvartā hastigrāhasamākulām
     naramīnām aśvanakrā
keśaśaivalaśādvalām
 40 sa
chinnabhuja nāgendrā bahuratnāpahāriīm
     ūrugrāhā
majja pa śīropala samākulām
 41 dhanu
kāśā śarāvāpā gadāparighaketanām
     yodhavrātavatī
sakhye vahantī yamasādanam
 42 k
aena puruavyāghra prāvartayata nimnagām
     yathā vaitara
īm ugrā dustarām aktātmabhi
 43 yato yata
ṇḍaveya pravtto rathasattama
     tatas tato 'pātayata yodhāñ śatasahasraśa

 44 eva
dṛṣṭvā kta karma bhīmasenena sayuge
     duryodhano mahārāja śakuni
vākyam abravīt
 45 jaya mātulasa
grāme bhīmasena mahābalam
     asmiñ jite jita
manye pāṇḍaveya mahābalam
 46 tata
prāyān mahārāja saubaleya pratāpavān
     ra
āya mahate yukto bhrātbhi parivārita
     ra
āya mahate yukto bhrātbhi pārivārita
 47 sa samāsādya sa
grāme bhīma bhīmaparākramam
     vārayām āsa ta
vīro veleva makarālayam
     sa nyavartata ta
bhīmo vāryamāa śitai śarai
 48 śakunis tasya rājendra vāme pārśve stanāntare
     pre
ayām āsa nārācān rukmapukhāñ śilāśitān
 49 varma bhittvā tu sauvar
aās tasya mahātmana
     nyamajjanta mahārāja ka
kabarhia vāsasa
 50 so 'tividdho ra
e bhīma śara hemavibhūitam
     pre
ayām āsa sahasā saubala prati bhārata
 51 tam āyānta
śara ghora śakuni śatrutāpana
     ciccheda śatadhā rājan k
tahasto mahābala
 52 tasmin nipatite bhūmau bhīma
kruddho viśā pate
     dhanuś ciccheda bhallena saubalasya hasann iva
 53 tad apāsya dhanuś chinna
saubaleya pratāpavān
     anyad ādatta vegena dhanur bhallā
ś ca oaśa
 54 tais tasya tu mahārāja bhallai
sanataparvabhi
     caturbhi
sārathi hy ārcchad bhīma pañcabhir eva ca
 55 dhvajam ekena ciccheda chatra
dvābhyā viśā pate
     caturbhiś caturo vāhān vivyādha subalātmaja

 56 tata
kruddho mahārāja bhīmasena pratāpavān
     śakti
cikepa samare rukmadaṇḍām ayo mayīm
 57 sā bhīma bhujanirmuktā nāgajihveva cañcalā
     nipapāta rathe tūr
a saubalasya mahātmana
 58 tatas tām eva sa
ghya śakti kanakabhūaām
     bhīmasenāya cik
epa kruddha rūpo viśā pate
 59 sā nirbhidya bhuja
savyaṇḍavasya mahātmana
     papāta ca tato bhūmau yathā vidyun nabhaś cyutā
 60 athotkru
ṣṭa mahārāja dhārtarāṣṭrai samantata
     na tu ta
mamṛṣe bhīma sihanāda tarasvinām
 61 sa sa
ghya dhanu sajya tvaramāo mahāratha
     muhūrtād iva rājendra chādayām āsa sāyakai

     saubalasya bala
sakhye tyaktvātmāna mahābala
 62 tasyāśvā
ś caturo hatvā sūta caiva viśā pate
     dhvaja
ciccheda mallena tvaramāa parākramī
 63 hatāśva
ratham utsjya tvaramāo narottama
     tasthau visphāraya
ś cāpa krodharaktekaa śvasan
     śaraiś ca bahudhā rājan bhīmam ārcchat samantata

 64 pratihatya tu vegena bhīmasena
pratāpavān
     dhanuś ciccheda sa
kruddho vivyādha ca śitai śarai
 65 so 'tividdho balavatā śatru
ā śatrukarśana
     nipapāta tato bhūmau ki
cit prāo narādhipa
 66 tatas ta
vihvala jñātvā putras tava viśā pate
     apovāha rathenājau bhīmasenasya paśyata

 67 rathasthe tu naravyāghre dhārtarā
ṣṭ parāmukhā
     pradudruvur diśo bhītā bhīmāñ jāte mahābhaye
 68 saubale nirjite rājan bhīmasenena dhanvinā
     bhayena mahatā bhagna
putro duryodhanas tava
     apāyāj javanair aśvai
sāpeko mātula prati
 69 parā
mukha tu rājāna dṛṣṭvā sainyāni bhārata
     viprajagmu
samutsjya dvairathāni samantata
 70 tān d
ṛṣṭvātirathān sarvān dhārtarāṣṭrān parāmukhān
     javenābhyapatad bhīma
kirañ śaraśatān bahūn
 71 te vadhyamānā bhīmena dhārtarā
ṣṭ parāmukhā
     kar
am āsādya samare sthitā rājan samantata
     sa hi te
ā mahāvīryo dvīpo 'bhūt sumahābala
 72 bhinnanaukā yathā rājan dvīpam āsādya nirv

     bhavanti puru
avyāghra nāvikā kālaparyaye
 73 tathā kar
a samāsādya tāvakā bharatarabha
     samāśvastā
sthitā rājan saprahṛṣṭā parasparam
     samājagmuś ca yuddhāya m
tyu ktvā nivartanam

 

55
"Sanjaya said, 'Meanwhile the son of Drona (Ashvatthama), beholding Yudhishthira protected by the grandson of Sini (Satyaki) and by the heroic sons of Draupadi, cheerfully advanced against the king, scattering many fierce arrows equipped with wings of gold and whetted on stone, and displaying diverse manoeuvres of his car and the great skill he had acquired and his exceeding lightness of hands. He filled the entire welkin with shafts inspired with the force of celestial weapons. Conversant with all weapons, Drona's son encompassed Yudhishthira in that battle. The welkin being covered with the shafts of Drona's son, nothing could be seen. The vast space in front of Ashvatthama became one expanse of arrows. The welkin then, thus covered with that dense shower of arrows decked with gold, looked beautiful, O chief of the Bharatas, as if a canopy embroidered with gold had been spread there. Indeed, the firmament, O king, having been covered with that bright shower of arrows, a shadow, as that of the clouds, appeared there on the occasion. Wonderful was the sight that we then beheld when the sky had thus become one expanse of arrows, for not one creature ranging the sky could course through his element. Then Satyaki, though struggling resolutely, and Pandu's son king Yudhishthira the just, as also all the other warriors, could not display their prowess. Beholding the great lightness of hands displayed by the son of Drona, the mighty car-warriors (of the Pandava army) were filled with wonder. All the kings became incapable of even looking at Ashvatthama, O monarch, who then resembled the scorching Sun himself in the sky. While the Pandava troops were thus being slaughtered, those mighty car-warriors, viz., the sons of Draupadi, and Satyaki, and king Yudhishthira the just, and the Pancala warriors, all uniting together, cast off their fears of death and rushed against the son of Drona. Then Satyaki, piercing the son of Drona with seventy arrows, once more pierced him with seven long shafts decked with gold. And Yudhishthira pierced him with three and seventy arrows, and Prativindya with seven, and Srutakarman pierced him with three arrows and Srutakirti with five. And Sutasoma pierced him with nine arrows, and Satanika with seven. And many other heroes pierced him with many arrows from every side. Filled then with rage and breathing, O king, like a snake of virulent poison, Drona's son pierced Satyaki in return with five and twenty arrows whetted on stone. And he pierced Srutakirti with nine arrows and Sutasoma with five, and with eight arrows he pierced Srutakarman, and Prativindya with three. And he pierced Satanika with nine arrows, and Dharma's son (Yudhishthira) with five. And each of the other warriors he pierced with a couple of shafts. With some keen arrows he then cut off the bow of Srutakirti. The latter then, that great car-warrior, taking up another bow, pierced Drona's son, first with three arrows and then with many others equipped with sharp points. Then, O monarch, the son of Drona covered the Pandava troops, O sire, with thick showers of arrows, O bull of Bharata's race. Of immeasurable soul, the son of Drona, next smiling the while, cut off the bow of king Yudhishthira the just, and then pierced him with three arrows. The son of Dharma then, O king, taking up another formidable bow, pierced Drona's son with seventy arrows in the arms and the chest. Then Satyaki, filled with rage in that battle, cut off the bow of Drona's son, that great smiter, with a sharp crescent-shaped arrow and uttered a loud roar. His bow cut off, that foremost of mighty men viz., the son of Drona, quickly felled Satyaki's driver from his car with a dart. The valiant son of Drona then, taking up another bow, covered the grandson of Sini, O Bharata, with a shower of arrows. His driver having been slain, Satyaki's steeds were seen to run hither and thither, O Bharata, in that battle. Then the Pandava warriors headed by Yudhishthira, shooting sharp shafts, all rushed with impetuosity towards Drona's son, that foremost of all wielders of weapons. That scorcher of foes, however, viz., the son of Drona, beholding those warriors wrathfully advancing against him received them all in that dreadful battle. Then like a fire in the forest consuming heaps of dry grass and straw, that mighty car-warrior, viz., Drona's son, having showers of arrows for his flames, consumed the Pandava troops in that battle, who resembled a heap of dry grass and straw. That army of Pandu's son, thus scorched by the son of Drona, became exceedingly agitated, O chief of the Bharatas, like the mouth of a river by a whale. People then, O monarch, beholding the prowess of Drona's son, regarded all the Pandavas as already slain by him. Then Yudhishthira, that great car-warrior and disciple of Drona, filled with rage and the desire to retaliate, addressed Drona's son, saying "O tiger among men, thou hast no affection, thou hast no gratitude, since thou desirest to slay me today. The duties of a Brahmana are asceticism and gift and study. The bow should be bent by the Kshatriya only. It seems, therefore, that thou art a Brahmana in name only. In thy very sight, however. O thou of mighty arms, I will vanquish the Kauravas in battle. Do what thou canst in battle. I tell thee that thou art a wretch amongst Brahmanas." Thus addressed, the son of Drona. smiling, and reflecting upon what was proper and true, gave no reply. Without saying anything, he covered the son of Pandu in that battle with a shower of arrows like the destroyer himself in wrath while engaged in annihilating creatures. Thus covered by Drona's son. O sire, the son of Pritha quickly went away from that spot, leaving that large division of his. After Yudhishthira, the son of Dharma, had gone away, the high-souled son of Drona also, O king, left that spot. Then Yudhishthira, O king, avoiding the son of Drona in that great battle proceeded against thy army, resolved to achieve the cruel task of slaughter.'"

 

 

Book 8
Chapter 56

 

 

1 [dh]
      tato bhagne
u sainyeu bhīmasenena sayuge
      duryodhano 'bravīt ki
nu saubalo vāpi sajaya
  2 kar
o vā jayatā śreṣṭho yodhā vā māmakā yudhi
      k
po vā ktavarmā ca drauir duśāsano 'pi vā
  3 atyadbhutam ida
manye pāṇḍaveyasya vikramam
      yathāpratijña
yodhānā rādheya ktavān api
  4 kurū
ām api sarveā kara śatruniūdana
      śarma varma prati
ṣṭhā ca jīvitāśā ca sajaya
  5 tat prabhagna
bala dṛṣṭvā kaunteyenāmitaujasā
      rādheyānām adhiratha
kara kim akarod yudhi
  6 putrā vā mama durdhar
ā rājāno vā mahārathā
      etan me sarvam ācak
va kuśalo hy asi sajaya
  7 [s]
      aparāh
e mahārāja sūtaputra pratāpavān
      jaghāna somakān sarvān bhīmasenasya paśyata

      bhīmo 'py atibala
sainya dhārtarāṣṭra vyapothayat
  8 drāvyamā
a bala dṛṣṭvā bhīmasenena dhīmatā
      yantāram abravīt kar
a pāñcālān eva mā vaha
  9 madrarājas tata
śalya śvetān aśvān mahājavān
      prāhi
oc cedipāñcālān karūāś ca mahābala
  10 praviśya ca sa tā
senā śalya parabalārdana
     nyayacchat turagān h
ṛṣṭo yatra yatraicchad agraī
 11 ta
ratah meghasakāśa vaiyāghraparivāraam
     sa
dśya pāṇḍupāñcālās trastā āsan viśā pate
 12 tato rathasya ninada
prādurāsīn mahārae
     parjanyasamanirgho
a parvatasyeva dīryata
 13 tata
śaraśatais tīkṣṇai karo 'py ākaranistai
     jaghāna pā
ṇḍava bala śataśo 'tha sahasraśa
 14 ta
tathā samare karma kurvāam atimānuam
     parivavrur mahe
vāsāṇḍavānā mahārathā
 15 ta
śikhaṇḍī ca bhīmaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     nakula
sahadevaś ca draupadeyā sasātyakā
     parivavrur jighā
santo rādheya śaravṛṣṭibhi
 16 sātyakis tu tata
kara viśatyā niśitai śarai
     atā
ayad rae śūro jatru deśe narottama
 17 śikha
ṇḍī pañcaviśatyā dhṛṣṭadyumnaś ca pañcabhi
     draupadeyāś catu
ḥṣaṣṭyā sahadevaś ca saptabhi
     nakulaś ca śatenājau kar
a vivyādha sāyakai
 18 bhīmasenas tu rādheya
navatyā nataparvaām
     vivyādha samare kruddho jatru deśe mahābala

 19 tata
prahasyādhirathir vikipan dhanur uttamam
     mumoca niśitān bā
ān pīayan sumahābala
     tān pratyavidhyad rādheya
pañcabhi pañcabhi śarai
 20 sātyakes tu dhanuś chittvā dhvaja
ca puruarabha
     athaina
navabhir bāair ājaghāna stanāntare
 21 bhīmasenas tu ta
kruddho vivyādha triśatā śarai
     sārathi
ca tribhir bāair ājaghāna paratapa
 22 virathān draupadeyā
ś ca cakāra puruarabha
     ak
ṣṇor nimea mātrea tad adbhutam ivābhavat
 23 vimukhīk
tya tān sarvāñ śarai sanataparvabhi
     pāñcālān ahanac chūraś cedīnā
ca mahārathān
 24 te vadhyamānā
samare cedimatsyā viśā pate
     kar
am ekam abhidrutya śarasaghai samārdayan
     tāñ jaghāna śitair bā
ai sūtaputro mahāratha
 25 etad atyadbhuta
kare dṛṣṭavān asmi bhārata
     yad eka
samare śūrān sūtaputra pratāpavān
 26 yātamānān para
śaktyāyodhayat tāś ca dhanvina
     pā
ṇḍaveyān mahārāja śarair vāritavān rae
 27 tatra bhārata kar
asya llāghavena mahātmana
     tutu
ur devatā sarvā siddhāś ca paramaraya
 28 apūjayan mahe
vāsā dhārtarāṣṭrā narottamam
     kar
a rathavaraśreṣṭha śreṣṭha sarvadhanumatām
 29 tata
karo mahārāja dadāha ripuvāhinīm
     kak
am iddho yathā vahnir nidāghe jvalito mahān
 30 te vadhyamānā
karena pāṇḍaveyās tatas tata
     prādravanta ra
e bhītā kara dṛṣṭvā mahābalam
 31 tatrākrando mahān āsīt pāñcālānā
mahārae
     vadhyatā
sāyakais tīkṣṇai kara cāpavaracyutai
 32 tena śabdena vitrastā pā
ṇḍavānā mahācamū
     kar
am eka rae yodha menire tatra śātravā
 33 tatrādbhuta
para cakre rādheya śatrukarśana
     yad eka
ṇḍavā sarve na śekur abhivīkitum
 34 yathaugha
parvataśreṣṭham āsādyābhipradīryatel
     tathā tat pā
ṇḍava sainya karam āssādya dīryate
 35 kar
o 'pi samare rājan vidhūmo 'gnir iva jvalan
     daha
s tasthau mahābāhuṇḍavānā mahācamūm
 36 śirā
si ca mahārāja karāś cañcala kuṇḍalān
     bāhū
ś ca vīro vīrāā ciccheda laghu ceubhi
 37 hastidantān tsarūn kha
gān dhvajāñ śaktīr hayān gajān
     rathā
ś ca vividhān rājan patākāvyajanāni ca
 38 ak
eā yugayoktrāi cakrāi vividhāni ca
     ciccheda śatadhā kar
o yodhavratam anuṣṭhita
 39 tatra bhārata kar
ena nihatair gajavājibhi
     agamyarūpā p
thivī māsaśoitakardamā
 40 vi
ama ca sama caiva hatair aśvapadātibhi
     rathaiś ca kuñjaraiś caiva na prajñāyata ki
cana
 41 nāpi sve na pare yodhā
prajñāyanta parasparam
     ghore śarāndhakāre tu kar
āstre ca vijmbhite
 42 rādheya cāpanirmuktai
śarai kāñcanabhūitai
     sa
chāditā mahārāja yatamānā mahārathā
 43 te pā
ṇḍaveyā samare karena sma puna puna
     abhajyanta mahārāja yatamānā mahārathā

 44 m
gasaghān yathā kruddha siho drāvayate vane
     kar
as tu samare yodhās tatra tatra mahāyaśā
     kālayām āsa tat sainya
yathā paśugaān vka
 45 d
ṛṣṭvā tu pāṇḍavī senā dhārtarāṣṭ parāmukhīm
     abhijagmur mahe
vāsā ruvanto bhairavān ravān
 46 duryodhano hi rājendra mudā paramayā yuta

     vādayām āsa sa
hṛṣṭo nānāvādyāni sarvaśa
 47 pāñcālāpi mahe
vāsā bhagnabhagnā narottamā
     nyavartanta yathā śūrā m
tyu ktvā nivartanam
 48 tān niv
ttān rae śūrān rādheya śatrutāpana
     anekaśo mahārāja babhañja puru
arabha
 49 tatra bhārata kar
ena pāñcālā viśatī rathā
     nihatā
sādaya krodhāc cedayaś ca paraśatā
 50 k
tvā śūnyān rathopasthān vājipṛṣṭś ca bhārata
     nirmanu
yān gajaskandhān pādātāś caiva vidrutān
 51 āditya iva madhyāhne durnirīk
ya parataha
     kālāntakavapu
krūda sūtaputraś cacāla ha
 52 evam etān mahārāja naravāji rathā dvipān
     hatvā tasthau mahe
vāsa karo 'rigaasūdana
 53 yathā bhūtaga
ān hatvā kālas tiṣṭhen mahābala
     tathā sa somakān hatvā tasthāv eko mahāratha

 54 tatrādbhutam apaśyāma pāñcālānā
parākramam
     vadhyamānāpi kar
ena nājahū raamūrdhani
 55 rājā du
śāsanaś caiva kpa śāradvatas tathā
     aśvatthāmā k
tavarmā śakuniś cāpi saubala
     nyahanan pā
ṇḍavī senā śataśo 'tha sahasraśa
 56 kar
a putrau ca rājendra bhrātarau satyavikramau
     anāśayetā
balina pāñcālān vai tatas tata
     tatra yuddha
tadā hy āsīt krūra viśasana mahat
 57 tathaiva pā
ṇḍavā śūrā dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
     draupadeyāś ca sa
kruddhā abhyaghnas tāvaka balam
 58 evam e
a kayo vttaṇḍavānā tatas tata
     tāvakānām api ra
e bhīma prāpya mahābalam

 

56
"Sanjaya said, 'Meanwhile Vikartana himself, resisting Bhimasena supported by the Pancalas and the Cedis and the Kaikayas, covered him with many arrows. In the very sight of Bhimasena, Karna, slew in that battle many mighty car-warriors among the Cedis, the Karushas, and the Srinjayas. Then Bhimasena, avoiding Karna, that best of car-warriors, proceeded against the Kaurava troops like a blazing fire towards a heap of dry grass. The Suta's son also in that battle, began to slay the mighty bowmen amongst the Pancalas, the Kaikayas, and the Srinjayas, in thousands. Indeed, the three mighty car-warriors viz., Partha and Vrikodara and Karna, began to exterminate the samsaptakas, the Kauravas, and the Pancalas, respectively. In consequence of thy evil policy, O king, all these Kshatriyas, scorched with excellent shafts by those three great warriors, began to be exterminated in that battle. Then Duryodhana, O chief of the Bharatas, filled with rage, pierced Nakula and his four steeds with nine arrows. Of immeasurable soul, thy son next, O ruler of men, cut off the golden standard of Sahadeva with a razor-faced shaft. Filled with wrath, Nakula then, O king, struck thy son with three and seventy arrows in that battle, and Sahadeva struck him with five. Each of those foremost warriors of Bharata's race and foremost of all bowmen, was struck by Duryodhana in rage with five arrows. With a couple of broad-headed arrows, then, he cut off the bows of both those warriors; and then he suddenly pierced each of the twins with three and seventy arrows. Taking up then two other beautiful and foremost of bows each of which resembled the bow of Indra himself, those two heroes looked beautiful like a pair of celestial youths in that battle. Then those two brothers, both endued with great activity in battle, poured upon their cousin, O king, ceaseless showers of terrible shafts like two masses of clouds, pouring rain upon a mountain breast. Thereupon thy son, that great car-warrior, O king filled with rage, resisted those two great bowmen, viz., the twin sons of Pandu, with showers of winged arrows. The bow of Duryodhana in that battle, O Bharata, seemed to be continuously drawn into a circle, and shafts seemed to issue from it ceaselessly on all sides. Covered with Duryodhana's shafts the two sons of Pandu ceased to shine brightly, like the Sun and the Moon in the firmament, divested of splendour, when shrouded by masses of clouds. Indeed, those arrows, O king, equipped with wings of gold and whetted on stone, covered all the points of the compass like the rays of the Sun, when the welkin was thus shrouded and all that was seen was one uniform expanse of the Destroyer himself, at the end of the Yuga. Beholding on the other hand, the prowess of thy son, the great car-warriors all regarded the twin sons of Madri to be in the presence of Death. The commander then, O king, of the Pandava army, viz., the mighty car-warrior Parshata (Son of Prishata) proceeded to that spot where Duryodhana was. Transgressing those two great car-warriors, viz., the two brave sons of Madri, Dhrishtadyumna began to resist thy son with his shafts. Of immeasurable soul, that bull among men, viz., thy son, filled with the desire to retaliate, and smiling the while, pierced the prince of Pancala with five and twenty arrows. Of immeasurable soul and filled with the desire to retaliate, thy son once more pierced the prince of Pancala with sixty shafts and once again with five, and uttered a loud roar. Then the king, with a sharp razor-faced arrow, cut off, in that battle, O sire, the bow with arrow fixed thereon and the leathern fence of his antagonist. Casting aside that broken bow, the prince of Pancala, that crusher of foes, quickly took up another bow that was new and capable of bearing a great strain. Blazing with impetuosity, and with eyes red as blood from rage, the great bowman Dhrishtadyumna, with many wounds on his person looked resplendent on his car. Desirous of slaying Duryodhana, O chief of the Bharatas, the Pancala hero sped five and ten cloth-yard shafts that resembled hissing snakes. Those shafts, whetted on stone and equipped with the feathers of Kankas and peacocks, cutting through the armour decked with gold of the king passed through his body and entered the Earth in consequence of the force with which they had been shot. Deeply pierced, O monarch, thy son looked exceedingly beautiful like a gigantic Kinsuka in the season of spring with its flowery weight. His armour pierced with those shafts, and all his limbs rendered exceedingly infirm with wounds, he became filled with rage and cut off Dhrishtadyumna's bow, with a broad-headed arrow. Having cut off his assailant's bow the king then, O monarch, with great speed, struck him with ten shafts on the forehead between the two eyebrows. Those shafts, polished by the hands of the smith, adorned Dhrishtadyumna's face like a number of bees, desirous of honey, adorning a full-blown lotus. Throwing aside that broken bow, the high-souled Dhrishtadyumna quickly took up another, and with it, sixteen broad-headed arrows. With five he slew the four steeds and the driver of Duryodhana, and he cut off with another his bow decked with gold. With the remaining ten shafts, the son of Prishata cut off the car with the upashkara, the umbrella, the dart, the sword, the mace, and the standard of thy son. Indeed, all the kings beheld the beautiful standard of the Kuru king, decked with golden Angadas and bearing the device of an elephant worked in jewels, cut off by the prince of the Pancalas. Then the uterine brothers of Duryodhana, O bull of Bharata's race, rescued the carless Duryodhana who had all his weapons, besides, cut off in that battle. In the very sight of Dhrishtadyumna, Durdhara, O monarch, causing that ruler of men to ride upon his car quickly bore him away from the battle.
"'Meanwhile the mighty Karna, having vanquished Satyaki and desirous of rescuing the (Kuru) king, proceeded straight against the face of Drona's slayer, that warrior of fierce shafts. The grandson of Sini, however, quickly pursued him from behind, striking him with his arrows, like an elephant pursuing a rival and striking him at the hinder limbs with his tusks. Then, O Bharata, fierce became the battle that raged between the high-souled warriors of the two armies, in the space that intervened between Karna and the son of Prishata. Not a single combatant of either the Pandavas nor ourselves turned his face from the battle. Then Karna proceeded against the Pancalas with great speed. At that hour when the Sun had ascended the meridian, great slaughter, O best of men, of elephants and steeds and men, took place on both sides. The Pancalas, O king, inspired with the desire of victory, all rushed with speed against Karna like birds towards a tree. The son of Adhiratha, of great energy, filled with rage, began from their front to strike those Pancalas, with the keen points of his shafts, singling out their leaders, viz., Vyaghraketu and Susharma and Citra and Ugrayudha and Jaya and Sukla and Rochamana and the invincible Singhasena. Those heroes, speedily advancing with their cars, encompassed that foremost of men, and poured their shafts upon that angry warrior, viz., Karna, that ornament of battle. That foremost of men endued with great valour, viz., the son of Radha, afflicted those eight heroes engaged in battle with eight keen shafts. The Suta's son possessed of great prowess, O king, then slew many thousands of other warriors skilled in fight. Filled with rage, the son of Radha then slew Jishnu, and Jishnukarman, and Devapi, O king, in that battle, and Citra, and Citrayudha, and Hari, and Singhaketu and Rochamana and the great car-warrior Salabha, and many car-warriors among the Cedis bathed the form of Adhiratha's son in blood, while he himself was engaged in taking the lives of those heroes. There, O Bharata, elephants, assailed with arrows by Karna, fled away on all sides in fear and caused a great agitation on the field of battle. Others assailed with the shafts of Karna, uttered diverse cries, and fell down like mountains riven with thunder. With the fallen bodies of elephants and steeds and men and with fallen cars, the Earth became strewn along the track of Karna's car. Indeed, neither Bhishma, nor Drona, nor any other warrior of thy army had ever achieved such feats as were then achieved by Karna in that battle. Amongst elephants, amongst steeds, amongst cars and amongst men, the Suta's son caused a very great carnage, O tiger among men. As a lion is seen to career fearlessly among a herd of deer, even so Karna careered fearlessly among the Pancalas. As a lion routeth a herd of terrified deer to all points of the compass, even so Karna routed those throngs of Pancala cars to all sides. As a herd of deer that have approached the jaws of a lion can never escape with life, even so those great car-warriors that approached Karna could not escape with their lives. As people are certainly burnt if they come in contact with a blazing fire, even so the Srinjayas, O Bharata, were burnt by the Karna-fire when they came in contact with it. Many warriors among the Cedis and the Pancalas, O Bharata, that were regarded as heroes, were slain by the single-handed Karna in that battle who fought with them, proclaiming his name, in every instance. Beholding the prowess of Karna, O king, I thought that a single Pancala even would not, in that battle, escape from the son of Adhiratha. Indeed, the Suta's son in that battle repeatedly routed the Pancalas.
"'Beholding Karna thus slaughtering the Pancalas in that dreadful battle, King Yudhishthira the just rushed in wrath towards him; Dhrishtadyumna and the sons of Draupadi also, O sire, and hundreds of warriors, encompassed that slayer of foes viz., the son of Radha. And Shikhandi, and Sahadeva, and Nakula, and Nakula's son, and Janamejaya, and the grandson of Sini, and innumerable Prabhadrakas, all endued with immeasurable energy, advancing with Dhrishtadyumna in their van, looked magnificent as they struck Karna with shafts and diverse weapons. Like Garuda falling upon a large number of snakes, the son of Adhiratha, singlehanded, fell upon all those Cedis and Pancalas and Pandavas in that encounter. The battle that took place between them and Karna, O monarch, became exceedingly fierce like that which had occurred in days of old between the gods and the Danavas. Like the Sun dispelling the surrounding darkness, Karna fearlessly and alone encountered all those great bowmen united together and pouring upon him repeated showers of arrows. While the son of Radha was thus engaged with the Pandavas, Bhimasena, filled with rage, began to slaughter the Kurus with shafts, every one of which resembled the lord of Yama. That great bowman, fighting single-handed with the Bahlikas, and the Kaikayas, the Matsyas, the Vasatas, the Madras, and Saindhavas, looked exceedingly resplendent. There, elephants, assailed in their vital limbs by Bhima with his cloth-yard shafts fell down, with their riders slain, making the Earth tremble with the violence of their fall. Steeds also, with their riders slain, and foot-soldiers deprived of life, lay down, pierced with arrows and vomiting blood in large quantities. Car-warriors in thousands fell down, their weapons loosened from their hands. Inspired with the fear of Bhima, they lay deprived of life, their bodies mangled with sounds. The Earth became strewn with car-warriors and horsemen and elephant-men and drivers and foot-soldiers and steeds and elephants all mangled with the shafts of Bhimasena. The army of Duryodhana, O king, cheerless and mangled and afflicted with the fear of Bhimasena, stood as if stupefied. Indeed that melancholy host stood motionless in that dreadful battle like the Ocean, O king, during a calm in autumn. Stupefied, that host stood even like the Ocean in calm. However endued with wrath and energy and might, the army of thy son then, divested of its pride, lost all its splendour. Indeed, the host, whilst thus being slaughtered became drenched with gore and seemed to bathe in blood. The combatants, O chief of the Bharatas, drenched with blood, were seen to approach and slaughter one another. The Suta's son, filled with rage, routed the Pandava division, while Bhimasena in rage routed the Kurus. And both of them, while thus employed, looked exceedingly resplendent. During the progress of that fierce battle filling the spectators with wonder, Arjuna, that foremost of various persons, having slain a large number of samsaptakas in the midst of their array, addressed Vasudeva, saying, "This struggling force of samsaptakas, O Janardana, is broken. Those great car-warriors amongst the samsaptakas are flying away with their followers, unable to bear my shafts, like deer unable to bear the roar of the lion. The vast force of the Srinjayas also seems to break in this great battle. There that banner of the intelligent Karna, bearing the device of the elephant's rope, O Krishna, is seen in the midst of Yudhishthira's division, where he is careering with activity. The other great car-warriors (of our army) are incapable of vanquishing Karna. Thou knowest that Karna is possessed of great energy as regards prowess in battle. Proceed thither where Karna is routing our force. Avoiding (other warriors) in battle, proceed against the Suta's son, that mighty car-warrior. This is what I wish, O Krishna. Do, however, that which thou likest." Hearing these words of his, Govinda smiled, and addressing Arjuna, said, "Slay the Kauravas, O son of Pandu, without delay." Then those steeds, white as swans, urged by Govinda, and bearing Krishna and the son of Pandu penetrated thy vast force. Indeed, thy host broke on all sides as those white steeds in trappings of gold, urged by Keshava, penetrated into its midst. That ape-bannered car, the clatter of whose wheels resembled the deep roar of the clouds and whose flags waved in the air, penetrated into the host like a celestial car passing through the welkin. Keshava and Arjuna, filled with rage, and with eyes red as blood, as they penetrated, piercing through thy vast host, looked exceedingly resplendent in their splendour. Both delighting in battle, as those two heroes, challenged by the Kurus, came to the field, they looked like the twin Ashvinis invoked with proper rites in a sacrifice by the officiating priests. Filled with rage, the impetuosity of those two tigers among men increased like that of two elephants in a large forest, enraged at the claps of hunters. Having penetrated into the midst of that car-force and those bodies of horse, Phalguna careered within those divisions like the Destroyer himself, armed with the fatal noose. Beholding him put forth such prowess within his army, thy son, O Bharata, once more urged the samsaptakas against him. Thereupon, with a 1,000 cars, and 300 elephants, and 14,000 horses, and 200,00 of foot-soldiers armed with the bow, endued with great courage, of sureness of aim and conversant with all the ways of battle, the leaders of the samsaptakas rushed (from every side) towards the son of Kunti (in the great battle) covering the Pandava, O monarch, with showers of arrows from all sides. Thus covered with shafts in that battle, Partha, that grinder of hostile forces, exhibited himself in a fierce form like the Destroyer himself, armed with the noose. While engaged in slaughtering the samsaptakas, Partha became a worthy object of sight to all. Then the welkin became filled with shafts decked with gold and possessed of the effulgence of lightning that were ceaselessly short by the diadem-decked Arjuna. Indeed, everything completely shrouded with mighty shafts sped from Arjuna's arms and falling ceaselessly all around, looked resplendent, O lord, as if covered with snakes. The son of Pandu, of immeasurable soul, shot on all sides his straight shafts equipped with wings of gold and furnished with keen points. In consequence of the sound of Partha's palms, people thought that the Earth, or the vault of the welkin, or all the points of the compass, or the several oceans, or the mountains seemed to split. Having slain 10,000 kshatriyas, Kunti's son, that mighty car-warrior, then quickly proceeded to the further wing of the samsaptakas. Repairing to that further wing which was protected by the Kambojas, Partha began to grind it forcibly with his arrows like Vasava grinding the Danavas. With broad-headed arrows he began to quickly cut off the arms, with weapons in grasp, and also the heads of foes longing to slay him. Deprived of diverse limbs, and of weapons, they began to fall down on the Earth, like trees of many boughs broken by a hurricane. While he was engaged in thus slaughtering elephants and steeds and car-warriors and foot-soldiers, the younger brother of Sudakshina (the chief of the Kambojas) began to pour showers of arrows on him. With a couple of crescent-shaped arrows, Arjuna cut off the two arms, looking like spiked maces, of his striking assailant, and then his head graced with a face as beautiful as the full moon, with a razor-headed arrow. Deprived of life, he fell down from his vehicle, his body bathed in blood, like the thunder-riven summit of a mountain of red arsenic. Indeed, people saw the tall and exceedingly handsome younger brother of Sudakshina, the chief of the Kambojas, of eyes resembling lotus petals, slain and fall down like a column of gold or like a summit of the golden Sumeru. Then commenced a battle there once more that was fierce and exceedingly wonderful. The condition of the struggling combatants varied repeatedly. Each slain with a single arrow, and combatants of the Kamboja, the Yavana, and the Saka races, fell down bathed in blood, upon which the whole field of battle became one expanse of red, O monarch. In consequence of car-warriors deprived of steeds and drivers, and steeds deprived of riders, and elephants deprived of riders, and riders deprived of elephants, battling with one another, O king, a great carnage took place. When the wing and the further wing of the samsaptakas had thus been exterminated by Savyasaci, the son of Drona quickly proceeded against Arjuna, that foremost of victorious warriors. Indeed, Drona's son rushed, shaking his formidable bow, and taking with him many terrible arrows like the Sun himself appearing with his own rays. With mouth wide open from rage and with the desire to retaliate, and with red eyes, the mighty Ashvatthama looked formidable like death himself, armed with his mace and filled with wrath as at the end of the Yuga. He then shot showers of fierce shafts. With those shafts sped by him, he began to rout the Pandava army. As soon as he beheld him of Dasharha's race (Keshava) on the car, O king, he once more sped at him, and repeated showers of fierce shafts. With those falling shafts, O monarch, sped by Drona's son, both Krishna and Dhananjaya were completely shrouded on the car. Then the valiant Ashvatthama, with hundreds of keen arrows, stupefied both Madhava and the son of Pandu in that battle. Beholding those two protectors of all mobile and immobile creatures thus covered with arrows, the universe of mobile and immobile beings uttered cries of "Oh!" and "Alas!" Crowds of Siddhas and Charanas began to repair to that spot from every side, mentally uttering this prayer, viz., "Let good be to all the worlds." Never before, O king, did I see prowess like that of Drona's son in that battle while he was engaged in shrouding the two Krishnas with shafts. The sound of Ashvatthama's bow, inspiring foes with terror, was repeatedly heard by us in that battle, O king, to resemble that of a roaring lion. While careering in that battle and striking right and left the string of his bow looked beautiful like flashes of lightning in the midst of a mass of clouds. Though endued with great firmness and lightness of hand the son of Pandu, for all that, beholding the son of Drona then, became greatly stupefied. Indeed, Arjuna then regarded his own prowess to be destroyed by his high-souled assailant. The form of Ashvatthama became such in that battle that men could with difficulty gaze at it. During the progress of that dreadful battle between Drona's son and the Pandava, during that time when the mighty son of Drona, O monarch, thus prevailed over his antagonist and the son of Kunti lost his energy, Krishna became filled with rage. Inspired with wrath he drew deep breaths, O king, and seemed to burn with his eyes both Ashvatthama and Phalguna as he looked at them repeatedly. Filled with rage, Krishna addressed Partha in an affectionate tone, saying, "This, O Partha, that I behold in battle regarding thee, is exceedingly strange, since Drona's son, O Partha, surpasseth thee today! Hast thou not now the energy and the might of thy arms thou hadst before? Hast thou not that Gandiva still in thy hands, and dost thou not stay on thy car now? Are not thy two arms sound? Hath thy fist suffered any hurt? Why is it then that I see the son of Drona prevail over thee in battle? Do not, O Partha, spare thy assailant, regarding him as the son of thy preceptor, O bull of Bharata's race. This is not the time for sparing him." Thus addressed by Krishna, Partha speedily took up four and ten broad-headed arrows at a time, when speed was of the highest moment, and with them he cut off Ashvatthama's bow and standard and umbrella and banners and car and dart and mace. With a few calf-toothed arrows he then deeply struck the son of Drona in the latter's shoulder. Thereupon overcome with a deep swoon, Ashvatthama sat down, supporting himself on his flagstaff. The latter's driver then, O monarch, desirous of protecting him from Dhananjaya, bore him away insensible and thus deeply afflicted by the foe. Meanwhile that scorcher of foes, viz., Vijaya, slaughtered thy troops by hundreds and thousands, in the very sight of that hero, viz., thy son, O sire. Thus, O king, in consequence of thy evil counsels, a cruel and awful destruction and carnage commenced as thy warriors were engaged with the enemy. Within a short time Vibhatsu routed the samsaptakas: Vrikodara, the Kurus, and Vasusena, the Pancalas. During the progress of the battle destructive of great heroes, there rose many headless trunks all around. Meanwhile Yudhishthira, O chief of the Bharatas, in great pain owing to his wounds, retreating about two miles from the battle, rested himself for some time.'"

 

 

Book 8
Chapter 57

 

 

 

1 [s]
      arjunas tu mahārāja k
tvā sainya pthagvidhām
      sūtaputra
susarabdha dṛṣṭvā caiva mahārae
  2 śo
itodā mahī ktvā māsamajjāsthi vāhinīm
      vāsudevam ida
vākyam abravīt puruarabha
  3 e
a ketū rae kṛṣṇa sūtaputrasya dśyate
      bhīmasenādayaś caite yodhayanti mahārathān
      ete dravanti pāñcālā
karās trastā janārdana
  4 e
a duryodhano rājā śvetac chatrea bhāsvatā
      kar
ena bhagnān pāñcālān drāvayan bahu śobhate
  5 k
paś ca ktavarmā ca drauiś caiva mahābala
      ete rak
anti rājāna sūtaputrea rakitā
      avadhyamānās te 'smābhir ghātayi
yanti somakān
  6 e
a śalyo rathopasthe raśmisacāra kovida
      sūtaputra ratha
kṛṣṇa vāhayan bahu śobhate
  7 tatra me buddhir utpannā vāhayātra mahāratham
      nāhatvā samare kar
a nivartiye katha cana
  8 rādheyo 'py anyathā parthān s
ñjayāś ca mahārathān
      ni
śeān samare kuryāt paśyātor nau janārdana
  9 tata
prāyād rathenāśu keśavas tava vāhinīm
      kar
a prati mahevāsa dvairathe savyasācinā
  10 prayātaś ca mahābāhu
ṇḍavānujñayā hari
     āśvāsayan rathenaiva pā
ṇḍusainyāni sarvaśa
 11 rathagho
a sa sagrāme pāṇḍaveyasya sababhau
     vāsavāśani tulyasya mahaughasyeva māri
a
 12 mahatā rathagho
ea pāṇḍava satyavikrama
     abhyayād aprameyātmā vijayas tava vāhinīm
 13 tam āyānta
samīkyaiva śvetāśva kṛṣṇasārathim
     madrarājo 'bravīt k
ṛṣṇa ketu dṛṣṭvā mahātmana
 14 aya
sa ratha āyāti śvetāśva kṛṣṇasārathi
     nighnann amitrān samare ya
kara paripcchasi
 15 e
a tiṣṭhati kaunteya saspśan gāṇḍiva dhanu
     ta
haniyasi ced adya tan na śreyo bhaviyati
 16 e
ā vidīryate senā dhārtarāṣṭrī samantata
     arjunasya bhayāt tūr
a nighnata śātravān bahūn
 17 varjayan sarvasainyāni tvarate hi dhana
jaya
     tvadartham iti manye 'ha
yathāsyodīryate vapu
 18 na hy avasthāpyate pārtho yuyutsu
kena cit saha
     tvām
te krodhadīpto hi pīyamāne vkodare
 19 viratha
dharmarāja ca dṛṣṭvā sudṛḍha vikatam
     śikha
ṇḍina sātyaki ca dhṛṣṭadyumna ca pāratam
 20 draupadeyān yudhāmanyum uttamaujasam eva ca
     nakula
sahadeva ca bhrātarau dvau samīkya ca
 21 sahasaika ratha
pārthas tvām abhyeti paratapa
     krodharaktek
aa kruddho jighāsu sarvadhanvinām
 22 tvarito 'bhipataty asmā
s tyaktvā sainyāny asaśayam
     tva
kara pratiyāhy ena nāsty anyo hi dhanurdhara
 23 na ta
paśyāmi loke 'smis tvatto 'py anya dhanurdharam
     arjuna
samare kruddhā yo velām iva dhārayet
 24 na cāsya rak
ā paśyāmi pṛṣṭhato na ca pārśvata
     eka evābhiyāti tvā
paśya sāphalyam ātmana
 25 tva
hi kṛṣṇau rae śakta sasādhayitum āhave
     tavai
a bhāro rādheya pratyudyāhi dhanajayam
 26 tva
kto hy eva bhīmea droa drauikpair api
     savyasāci pratirathas ta
nivartata pāṇḍavam
 27 lelihāna
yathā sarpa garjantam ṛṣabha yathā
     layasthita
yathā vyāghra jahi kara dhanajayam
 28 ete dravanti samare dhārtarā
ṣṭrā mahārathā
     arjunasyā bhayāt tūr
a nirapekā janādhipā
 29 dravatām atha te
ā tu yudhi nānyo 'sti mānava
     bhayahā yo bhaved vīra tvām
te sūtanandana
 30 ete tvā
kurava sarve dīpam āsādya sayuge
     vi
ṣṭhitā puruavyāghra tvātta śaraa kākia
 31 vaidehāmba
ṣṭha kāmbojās tathā nagna jitas tvayā
     gāndhārāś ca yayā dh
tyā jitā sakhye sudurjayā
 32
dhti kuru rādheya tata pratyehi pāṇḍavam
     vāsudeva
ca vārṣṇeya prīyamāa kirīinā
 33 [kar
a]
     prak
tistho hi me śalya idānī samatas tathā
     pratibhāsi mahābāho vibhīś caiva dhana
jayāt
 34 paśya bāhvor bala
me 'dya śikitasya ca paśya me
     eko 'dya nihani
yāmi pāṇḍavānā mahācamūm
 35 k
ṛṣṇau ca puruavyāghrau tac ca satya bravīmi te
     nāhatvā yudhi tau vīrāv apayāsye katha
cana
 36 svapsye vā nihyatas tābhyām asatyo hi ra
e jaya
     k
tārtho vā bhaviyāmi hatvā tāv atha vā hata
 37 naitād
śo jātu babhūva loke; rathottamo yāvad anuśruta na
     tam īd
śa pratiyotsyāmi pārtha; mahāhave paśya ca paurua me
 38 rathe caraty e
a rathapravīra; śīghrair hayai kaurava rājaputra
     sa vādya mā
neyati kcchram etat; karasyāntād etad antā stha sarve
 39 asvedinau rājaputrasya hastāv; avepinau jātaki
au bhantau
     d
ṛḍhāyudha ktimān kiprahasto; na pāṇḍaveyena samo 'sti yodha
 40 g
hāty anekān api kakapatrān; eka yathā tān kitipān pramathya
     te krośamātra
nipatanty amoghā; kas tena yodho 'sti sama pthivyām
 41 ato
ayat pāṇḍaveyo hutāśa; kṛṣṇa dvitīyo 'tirathas tarasvī
     lebhe cakra
yatra kṛṣṇo mahātmā; dhanur gāṇḍīvaṇḍava svya sācī
 42 śvetāśvayukta
ca sughoam agrya; ratha mahābāhur adīnasattva
     mahe
udhī cākayau divyarūpau; śastrāi divyāni ca havyavāhāt
 43 tathendra loke nijaghāna daityān; asa
khyeyān kālakeyāś ca sarvān
     lebhe śa
kha devadatta sma tatra; ko nāma tenābhyadhika pthivyām
 44 mahādeva
toayām āsa caiva; sākāt suyuddhena mahānubhāva
     lebhe tata
pāśupata sughora; trailokyasahāra kara mahāstram
 45 p
thakpthag lokapālā sametā; dadur hy astrāy aprameyāi yasya
     yais tāñ jaghānāśu ra
e nsihān; sa kālakhañjān asurān sametān
 46 tathā virā
asya pure sametān; sarvān asmān ekarathena jitvā
     jahāra tad godhanam ājimadhye; vastrā
i cādatta mahārathebhya
 47 tam īd
śma vīryaguopapanna; kṛṣṇa dvitīya varaye raāya
     anantavīrye
a ca keśavena; nārāyaenāpratimena guptam
 48 var
āyutair yasya guā na śakyā; vaktu sametair api sarvalokai
     mahātmana
śakhacakrāsi pāer; viṣṇor jiṣṇor vasudevātmajasya
     bhaya
me vai jāyate sādhvasa ca; dṛṣṭvā kṛṣṇāv ekarathe sametau
 49 ubhau hi śūrau k
tinau dṛḍhāstrau; mahārathau sahananopapannau
     etād
śau phalguna vāsudevau; ko 'nya pratīyān mad te nu śalya
 50 etāv aha
yudhi vā pātayiye; mā vā kṛṣṇau nihaniyato 'dya
     iti bruvañ śakyam amitrahantā; kar
o rae megha ivonnanāda
 51 abhyetya putre
a tavābhinandita; sametya covāca kurupravīrān
     k
pa ca bhoja ca mahābhujāv ubhau; tathaiva gāndhāra npa sahānujam
     guro
suta cāvaraja tathātmana; padātino 'tha dvipasādino 'nyān
 52 nirundhatābhidravatācyutārjunau; śrame
a sayojayatāśu sarvata
     yathā bhavadbhir bh
śavikatāv ubhau; sukhena hanyām aham adya bhūmipā
 53 tatheti coktvā tvaritā
sma te 'rjuna; jighāsavo vīratamā samabhyayu
     nadīnadān bhūri jalo mahār
avo; yathātathā tān samare 'rjuno 'grasat
 54 na sa
dadhāno na tathā śarottamān; pramuñcamāno ripubhi pradśyate
     dhana
jayas tasya śaraiś ca dāritā; hatāś ca petur naravāji kuñjarā
 55 śarārci
aṇḍivacāru maṇḍala; yugāntasūryapratimāna tejasam
     na kauravā
śekur udīkitu jaya; yathā ravi vyādhita cakuo janā
 56 tam abhyadhāvad vis
jañ śarān kpas; tathaiva bhojas tava cātmaja svayam
     jighā
subhis tān kuśalai śarottamān; mahāhave sajavitān prayatnata
     śarai
praciccheda ca pāṇḍavas tvaran; parābhinad vakasi ca tribhis tribhi
 57 sa gā
ṇḍivābhyāyata pūramaṇḍalas; tapan ripūn arjuna bhāskaro babhau
     śarogra raśmi
śuci śukramadhyago; yathaiva sūrya pariveagas tathā
 58 athāgrya bā
air daśabhir dhanajaya; parābhinad droasuto 'cyuta tribhi
     caturbhir aśvā
ś catura kapi tathā; śarai sa nārācavarair avākirat
 59 tathā tu tat tat sphurad āttakārmuka
; tribhi śarair yantśira kurea
     hayā
ś caturbhiś caturas tribhir dhvaja; dhanajayo drauirathān nyapātayat
 60 sa ro
apūro 'śanivajrahāakair; alakta takaka bhogavarcasam
     subandhana
kārmukam anyad ādade; yathā mahāhipravara gires tathā
 61 svam āyudha
copavikīrya bhūtale; dhanuś ca ktvā sagua guādhika
     samānayānāv ajitau narottamau; śarottamair drau
ir avidhyad antikāt
 62 k
paś ca bhojaś ca tathātmajaś ca te; tamonuda vāridharā ivāpatan
     k
pasya pārtha saśara śarāsana; hayān dhvaja sārathim eva patribhi
 63 śarai
praciccheda tavātmajasya; dhvaja dhanuś ca pracakarta nardata
     jaghāna cāśvān k
tavarmaa śubhān; dhvaja ca ciccheda tata pratāpavān
 64 savājisūte
v asanān saketanāñ; jaghāna nāgāśvarathās tvaraś ca sa
     tata
prakīra sumahad bala tava; pradārita setur ivāmbhasā yathā
     tato 'rjunasyāśu rathena keśavaś; cakāra śatrūn apasavya māturān
 65 tatha prayānta
tvarita dhanajaya; śatakratu vtra nijaghnua yathā
     samanvadhāvan punar ucchritair dhvajai; rathai
suyuktair apare yuyutsava
 66 athābhis
tya prativārya tān arīn; dhanajayasyābhi ratha mahārathā
     śikha
ṇḍiśaineya yamā śitai śarair; vidārayanto vyanadan subhauravam
 67 tato 'bhijaghnu
kupitā paraspara; śarais tadāñjo gatibhi sutejanai
     kurupravīrā
saha sñjayair yathā; asurā purā devavarair ayodhayan
 68 jayepsava
svargamanāya cotsukā; patanti nāgāśvarathā paratapa
     jagarjur uccair balavac ca vivyadhu
; śarai sumuktair itaretara pthak
 69 śarāndhakāre tu mahātmabhi
kte; mahāmdhe yodhavarai parasparam
     babhur daśāśā na diva
ca pārthiva; prabhā ca sūryasya tamovtābhavat

 

57
"Sanjaya said, 'Then Duryodhana, O chief of Bharatas, repairing to Karna, said unto him as also unto the ruler of the Madras and the other lords of Earth present there, these words, "Without seeking hath this occasion arrived, when the gates of heaven have become wide open. Happy are those Kshatriyas, O Karna, that obtain such a battle. Brave heroes fighting in battle with brave Kshatriyas equal to them in might and prowess, obtain great good, O son of Radha. The occasion that hath come is even such. Either let these brave Kshatriyas, slaying the Pandavas in battle, obtain the broad Earth, or let them, slain in battle by the foe, win the blessed region reserved for heroes." Hearing these words of Duryodhana, those bulls among Kshatriyas cheerfully uttered loud shouts and beat and blew their musical instruments. When Duryodhana's force became thus filled with joy, the son of Drona, gladdening all thy warriors further said, "In the very sight of all the troops, and before the eyes of you all, my father after he had laid aside his weapons, was slain by Dhrishtadyumna. By that wrath which such an act might kindle, and for the sake also of my friend, ye kings, I swear truly before you all. Listen then to that oath of mine. Without slaying Dhrishtadyumna I shall not doff my armour. If this vow of mine be not fulfilled, let me not go to heaven. Be it Arjuna, be it Bhimasena, or be it anybody else, whoever will come against me I will crush him or all of them. There is no doubt in this." After Ashvatthama had uttered these words, the entire Bharata army, united together, rushed against the Pandavas, and the latter also rushed against the former. The collision of brave leaders of car-divisions, O Bharata, became exceedingly awful. A destruction of life then set in at the van of the Kurus and the Srinjayas, that resembled what takes place at the last great universal dissolution. Upon the commencement of that passage-at-arms, various (superior) beings, with the gods, came there accompanied by the Apsaras, for beholding those foremost of men. Filled with joy, the Apsaras began to cover those foremost of men devoted to the duties of their order, with celestial garlands, with diverse kinds of celestial perfumes, and with diverse species of gems. Soft winds bore those excellent odours to the nostrils of all the foremost of warriors. Having smelt those perfumes in consequence of the action of the wind, the warriors once more engaged in battle, and striking one another began to fall down on the Earth. Strewn with celestial flowers, with beautiful shafts equipped with wings of gold, and with many foremost of warriors, the Earth looked beautiful like the firmament bespangled with myriads of stars. Then in consequence of cheers coming from the welkin and the noise of musical instruments, the furious passage-at-arms distinguished by twang of bows and clatter of car-wheels and shouts of warriors became exceedingly fierce.'"

 

 

 

Book 8
Chapter 58

 

 

 

1 [s]
      rājan kurū
ā pravarair balair bhīmam abhidrutam
      majjantam iva kaunteyam ujjihīr
ur dhanajaya
  2 vim
dya sūtaputrasya senā bhārata sāyakai
      prāhi
on mtyulokāya paravīrān dhanajaya
  3 tato 'syāmbaram āv
tya śarajālāni bhāgaśa
      ad
śyanta tathānye ca nighnantas tava vāhinīm
  4 sa pak
isaghācaritam ākāśa pūrayañ śarai
      dhana
jayo mahārāja kurūām antako 'bhavat
  5 tato bhallai
kurapraiś ca nārācair nirmalair api
      gātrā
i prākiot pārtha śairāsi ca cakarta ha
  6 chinnagātrair vikavacair viśiraskai
samantata
      patitaiś capatadbhiś ca yodhair āsīt samāv
tam
  7 dhana
jaya śarābhyastai syandanāśvanaradvipai
      ra
abhūmir abhūd rājan mahāvaitaraī yathā
  8 i
ā cakrākabhagaiś ca vyaśvai sāśvaiś ca yudhyatām
      sasūtair hatasūtaiś ca rathai
stīrābhavan mahī
  9 suvar
avarma sanāhair yodhai kanakabhūaai
      āsthitā
ktavarmāo bhadrā nityamadā dvipā
      kruddhā
kruddhair mahāmātrai preitārjunam abhyayu
  10 catu
śatā śaravarair hatā petu kirīinā
     paryastānīva ś
ṛṅi sasattvāni mahāgire
 11 dhana
jaya śarābhyastai stīrā bhūr varavāraai
     abhipede 'rjuna ratho ghanān bhindannivā
śumān
 12 hatair gajamanu
yāśvair bhagnaiś ca bahudhā rathai
     viśastra patrakavacair yuddhaśau
ṇḍair gatāsubhi
     apaviddhāyudhair mārga
stīro 'bhūt phalgunena vai
 13 vyasphūrjayac ca gā
ṇḍīva sumahad bhairavasvanam
     ghoro vajravini
pea stanayitnor ivāmbare
 14 tata
pradīryata camūr dhanajaya śarāhatā
     mahāvātasamāviddhā mahānaur iva sāgare
 15 nānārūpā
praharaā śarā gāṇḍīvacoditā
     alātolkāśani prakhyās tava sainya
vinirdahan
 16 mahāgirau ve
uvana niśi prajvalita yathā
     tathā tava mahat sainya
prāsphurac charapīitam
 17 sa
piṣṭa dagdhavidhvasta tava sainya kirīinā
     hatampravihata
ai sarvata pradruta diśa
 18 mahāvane m
gagaā dāvāgnigrasitā yathā
     kurava
paryavartanta nirdagdhā savyasācinā
 19 uts
jya hi mahābāhu bhīmasena tadā rae
     bala
kurūām udvigna sarvam āsīt parāmukham
 20 tata
kuruu bhagneu bībhatsur aparājita
     bhīmasena
samāsādya muhūrta so 'bhyavartata
 21 samāgamya sa bhīmena mantrayitvā ca phalguna

     viśalyam aruja
cāsmai kathayitvā yudhiṣṭhiram
 22 bhīmasenābhyanujñātas tata
prāyād dhanajaya
     nādayan rathagho
ea pthivī dyā ca bhārata
 23 tata
parivto bhīmair daśabhi śatrupugavai
     du
śāsanād avarajais tava putrair dhanajaya
 24 te tam abhyardayan bā
air ulkābhir iva kuñjaram
     ātate
v asanā krūrā ntyanta iva bhārata
 25 apasavyā
s tu tāś cakre rathena madhusūdana
     tatas te prādravañ śūrā
parāmukha rathe 'rjune
 26 te
ām āpatatā ketūn rathāś cāpāni sāyakān
     nārācair ardhacandraiś ca k
ipra pārtho nyapātayat
 27 athānyair daśabhir bhallai
śirāsy eā nyapātayat
     ro
asarakta netrāi sadaṣṭauṣṭhāni bhūtale
     tāni vaktrā
i vibabhur vyomni tārāgaā iva
 28
s tu bhallair mahāvegair daśabhir daśa kauravān
     rukmā
gadān rukmapukhair viddhvā prāyād amitrahā

 

 

58
"Sanjaya said, 'Thus raged that great battle between those lords of Earth when Arjuna and Karna and Bhimasena, the son of Pandu became angry. Having vanquished the son of Drona, and other great car-warriors, Arjuna, O king, addressing Vasudeva, said, "Behold, O Krishna of mighty arms, the Pandava army is flying away. Behold, Karna is slaying our great car-warriors in this battle. I do not, O thou of Dasaratha's race, see king Yudhishthira the just. Nor is the standard of Dharma's son, foremost of warriors, visible. The third part of the day still remaineth, Janardana. No one amongst the Dhartarashtras cometh against me for fight. For doing, therefore, what is agreeable to me, proceed to the spot where Yudhishthira is. Beholding Dharma's son safe and sound with his younger brothers in battle, I will again fight with the foe, O thou of Vrishni's race." At these words of Vibhatsu, Hari (Krishna) quickly proceeded on that car to that spot where king Yudhishthira, along with the mighty Srinjaya car-warriors of great strength, were fighting with the foe, making death their goal. During the progress of that great carnage, Govinda, beholding the field of battle, addressed Savyasaci, saying, "Behold, O Partha, how great and awful is this carnage, O Bharata, of Kshatriyas on Earth for the sake of Duryodhana. Behold, O Bharata, the gold-backed bows of slain warriors, as also their costly quivers displaced from their shoulders. Behold those straight shafts equipped with wings of gold, and those clothyard arrows washed with oil and looking like snakes freed from their sloughs. Behold, O Bharata, those scimitars, decked with gold, and having ivory handles, and those displaced shields embossed with gold. Behold those lances decked with gold, those darts having golden ornaments, and those huge maces twined round with gold. Behold those swords adorned with gold, those axes with golden ornaments, and the heads of those battle-axes fallen off from their golden handles. Behold those iron Kuntas, those short clubs exceedingly heavy, those beautiful rockets, those huge bludgeons with spiked heads, those discs displaced from the arms of their wielders, and those spears (that have been used) in this dreadful battle. Endued (while living) with great activity, warriors that came to battle, having taken up diverse weapons, are lying, though deprived of life, as if still alive. Behold, thousands of warriors lying on the field, with limbs crushed by means of maces, or heads broken by means of heavy clubs, or torn and mangled by elephants and steeds and cars. The field of battle is covered with shafts and darts and swords and axes and scimitars and spiked maces and lances and iron Kuntas and battle-axes, and the bodies of men and steeds and elephants, hacked with many wounds and covered with streams of blood and deprived of life, O slayer of foes. The Earth looks beautiful, O Bharata, with arms smeared with sandal, decked with Angadas of gold and with Keyuras, and having their ends cased in leathern fences. With hands cased in leathern fences, with displaced ornaments, with severed thighs looking like elephants' trunks of many active warriors, with fallen heads, decked with costly gems and earrings, of heroes having large expansive eyes, the Earth looks exceedingly beautiful. With headless trunks smeared all over with blood with severed limbs and heads and hips, the Earth looks, O best of the Bharatas, like an altar strewn with extinguished fires. Behold those beautiful cars with rows of golden bells, broken in diverse ways, and those slain steeds lying scattered on the field, with arrows yet sticking to their bodies. Behold those bottoms of cars, those quivers, those banners, those diverse kinds of standards, those gigantic conchs of car-warriors, white in hue and scattered all over the field. Behold those elephants, huge as hills, lying on the Earth, with tongues lolling out, and those other elephants and steeds, deprived of life and decked with triumphal banners. Behold those housings of elephants, and those skins and blankets, and those other beautiful and variegated and torn blankets. Behold those rows of bells torn and broken in diverse ways in consequence of falling elephants of gigantic size, and those beautiful goads set with stones of lapis lazuli, and those hooks falling upon the ground. Behold those whips, adorned with gold, and variegated with gems, still in the grasp of (slain) horsemen, and those blankets and skins of the Ranku deer falling on the ground but which had served for seats on horse back. Behold those gems for adorning the diadems of kings, and those beautiful necklaces of gold, and those displaced umbrellas and yak-tails for fanning. Behold the Earth, miry with blood, strewn with the faces of heroes, decked with beautiful earrings and well-cut beards and possessed of the splendour of the moon and stars. Behold those wounded warriors in whom life is not yet extinct and who, lying all around, are uttering wails of woe. Their relatives, O prince, casting aside their weapons are tending them, weeping incessantly. Having covered many warriors with arrows and deprived them of life, behold those combatants, endued with activity longing for victory, and swelling with rage, are once more proceeding for battle against their antagonists. Others are running hither and thither on the field. Being begged for water by fallen heroes, others related to them have gone in quest of drink. Many, O Arjuna, are breathing their last meanwhile. Returning their brave relatives, seeing them become senseless are throwing down the water they brought and are running wildly, shouting at one another. Behold, many have died after having slaked their thirst, and many, O Bharata, are dying while drinking. Others, though affectionate towards relatives, are still seen to rush towards foes in great battle deserting their dear relatives. Others, again, O best of men, biting their nether lips, and with faces rendered terrible in consequence of the contraction of their brows, are surveying the field all around." While saying these words unto Arjuna, Vasudeva proceeded towards Yudhishthira. Arjuna also, beholding the king in that great battle, repeatedly urged Govinda, saying, "Proceed, Proceed." Having shown the field of battle to Partha, Madhava, while proceeding quickly, slowly said unto Partha once more, "Behold those kings rushing towards king Yudhishthira. Behold Karna, who resembles a blazing fire, on the arena of the battle. Yonder the mighty-bowman Bhima is proceeding to battle. They that are the foremost among the Pancalas, the Srinjayas, and the Pandavas--they, that is, that have Dhrishtadyumna for their head, are following Bhima. The vast army of the enemy is again broken by the rushing Parthas. Behold, O Arjuna, Karna is trying to rally the flying Kauravas. Resembling the Destroyer himself in impetuosity and Indra himself in prowess, yonder proceedeth Drona's son, O thou of Kuru's race, that hero who is the foremost of all wielders of weapons. The mighty carwarrior Dhrishtadyumna is rushing against that hero. The Srinjayas are following the lead of Dhristadyumna. Behold, the Srinjayas are falling." Thus did the invincible Vasudeva describe everything unto the diadem-decked Arjuna. Then, O king, commenced a terrible and awful battle. Loud leonine shouts arose as the two hosts encountered each other, O monarch, making death their goal. Even thus, O king, in consequence of thy evil counsels, did that destruction set in on Earth, O lord of Earth, of both thy warriors and those of the enemy.'"

 

 

Book 8
Chapter 59

 

 

 

1 [s]
      ta
tu yānta mahāvegair aśvai kapivaradhvajam
      yuddhāyābhyadravan vīrā
kurūā navatī rathā
      parivavrur naravyāghrā naravyāghra
rae 'rjunam
  2 k
ṛṣṇa śvetān mahāvegān aśvān kanakabhūaān
      muktājālapraticchannān prai
īt kara ratha prati
  3 tata
kara ratha yāntam arīn ghnanta dhanajayam
      bā
avarair abhighnanta saśaptaka rathā yayu
  4 tvaramā
ās tu tān sarvān sasūtev asana dhvajān
      jaghāna navati
vīrān arjuno niśitai śarai
  5 te 'patanta hatā bā
air nānārūpai kirīinā
      savimānā yathā siddhā
svargāt puyakaye tathā
  6 tata
saratha nāgāśvā kurava kurusattama
      nirbhayā bharataśre
ṣṭham abhyavartanta phalgunam
  7 tad āyastam amuktāstram udīr
avaravāraam
      putrā
ā te mahat sainya samarautsīd dhanajaya
  8 śakty
ṛṣṭi tomaraprāsair gadā nistriśasāyakai
      prācchādayan mahe
vāsā kurava kurunandanam
  9
kurūā pravitatā śastravṛṣṭi samudyatām
      vyadhamat pā
ṇḍavo bāais tama sūrya ivāśubhi
  10 tato mlecchā
sthitair mattais trayodaśa śatair gajai
     pārśvato 'bhyahanan pārtha
tava putrasya śāsanāt
 11 kar
inālīkanārācais tomarai prāsaśaktibhi
     kampanair bhi
ṇḍipālaiś ca rathastha pārtham ārdayan
 12 tām astrav
ṛṣṭi prahitā dvipasthair yavanai smayan
     ciccheda niśitair bhallair ardhacandraiś ca phalguna

 13 atha tān dviradān sarvān nānā li
gair mahāśarai
     sapatākān sahārohān girīn vajrair ivābhinat
 14 te hemapu
khair iubhir ācitā hemamālina
     hatā
petur mahānāgā sāgnijvālā ivādraya
 15 tato gā
ṇḍīvanirghoo mahān āsīd viśā pate
     stanatā
kūjatā caiva manuyagajavājinām
 16 kuñjarāś ca hatā rājan prādrava
s te samantata
     aśvā
ś ca paryadhāvanta hatārohā diśo daśa
 17 rathā hīnā mahārāja rathibhir vājibhis tathā
     gandharvanagarākārā d
śyante sma sahasraśa
 18 aśvārohā mahārāja dhāvamānās tatas tata

     tatra tatraiva d
śyante patitā pārtha sāyakai
 19 tasmin k
ae pāṇḍavasya bāhvor balam adśyata
     yat sādino vāra
āś ca rathāś caiko 'jayad yudhi
 20 tatas trya
gea mahatā balena bharatarabha
     d
ṛṣṭvā parivta rājan bhīmasena kirīinam
 21 hatāvaśe
ān utsjya tvadīyān kati cid rathān
     javenābhyadravad rājan dhana
jayaratha prati
 22 tatas tat prādravat sainya
hatabhūyiṣṭham āturam
     d
ṛṣṭvā yad arjuna bhīmo jagāma bhrātara prati
 23 hatāvaśi
ṣṭās turagān arjunena mahājavān
     bhīmo vyadhamad abhrānto gadāpā
ir mahāhave
 24 kālarātrim ivātyugrā
naranāgāśvabhojanām
     prākārā
ṭṭa puradvāra dāraīm atidāruām
 25 tato gadā
nnāgāśvev āśu bhīmo vyavāsjat
     sā jaghāna bahūn aśvān aśvārohā
ś ca māria
 26
syāyasa tanutrās tān narān aśvāś ca pāṇḍava
     pothayām āsa gadayā saśabdah
te 'patan hatā
 27 hatvā tu tad gajānīka
bhīmaseno mahābala
     puna
svaratham āsthāya pṛṣṭhato 'rjunam anvagāt
 28 hata
parāmukha prāya nirutsāha para balam
     vyālambata mahārāja prāyaśa
śastraveṣṭitam
 29 vilambamāna
tat sainyam apragalbham avasthitam
     d
ṛṣṭvā prācchādayad bāair arjuna prāatāpanai
 30 tata
kurūām abhavad ārtanādo mahāmdhe
     rathāśvanāgāsu harair vadhyatām arjune
ubhi
 31 hāhāk
ta bhśa tasthau līyamāna parasparam
     alātacakravat sainya
tadābbhramata tāvakam
 32 ādīpta
tava tat sainya śaraiś chinnatanuc chadam
     āsīt svaśo
ita klinna phullāśoka vana yathā
 33 tad d
ṛṣṭvā kuravas tatra vikrānta savyasācina
     nirāśā
samapadyanta sarve karasya jīvite
 34 avi
ahya tu pārthasya śarasapātam āhave
     matvā nyavartan kuravo jitā gā
ṇḍīvadhanvanā
 35 te hitvā samare pārtha
vadhyamānāś ca sāyakai
     pradudruvur diśo bhītāś cukruśuś cāpi sūtajam
 36 abhyadravata tān pārtha
kirañ śaraśatān bahūn
     har
ayan pāṇḍavān yodhān bhīmasenapurogamān
 37 putrās tu te mahārāja jagmu
kara ratha prathi
     agādhe majjatā
teā dvīpa karo 'bhavat tadā
 38 kuravo hi mahārāja nirvi
ā pannagā iva
     kar
am evopalīyanta bhayād gāṇḍīvadhanvana
 39 yathā sarvā
i bhūtāni mtyor bhītāni bhārata
     dharmam evopalīyante karmavanti hi yāni ca
 40 tathā kar
a mahevāsa putrās tava narādhipa
     upālīyanta sa
trāsāt pāṇḍavasyamahātmana
 41 tāñ śo
itapariklinnān viamasthāñ śarāturān
     mā bhai
ṣṭety abravīt karo hy abhito mām iteti ca
 42 sa
bhagna hi bala dṛṣṭvā balāt pārthena tāvakam
     dhanur visphārayan kar
as tasthau śatrujighāsayā
     pāñcālān punar ādhāvat paśyata
savyasācina
 43 tata
kaena kitipā katajapratimekaā
     kar
a vavarur bāaughair yathā meghā mahīdharam
 44 tata
śarasahasrāi kara muktāni māria
     vyayojayanta pāñcālān prā
ai prāabh vara
 45 tato ra
o mahān āsīt pāñcālānā viśā pate
     vadhyatā
sūtaputrea mitrārthe 'mitraghātinām

 

59
"Sanjaya said, 'Then the Kurus and the Srinjayas once more fearlessly encountered each other in battle, the Parthas being headed by Yudhishthira, and ourselves headed by the Suta's son. Then commenced a terrible battle, making the hair to stand on end, between Karna and the Pandavas, that increased the population of Yama's kingdom. After that furious battle, producing rivers of blood, had commenced, and when a remnant only of the brave samsaptakas, O Bharata, were left unslaughtered, Dhrishtadyumna, O monarch, with all the kings (on the Pandava side) and those mighty car-warriors--the Pandavas themselves, all rushed against Karna only. Like the mountain receiving a vast body of water, Karna, unaided by anyone, received in that battle all those advancing warriors filled with joy and longing for victory. Those mighty car-warriors encountering Karna, were beat off and broken like a mass of water, and beat back on all sides when it encounters a mountain. The battle, however, that took place between them and Karna made the hair stand on end. Then Dhrishtadyumna assailed the son of Radha with a straight shaft in that battle, and addressing him said, "Wait, Wait." The mighty car-warrior Karna, filled with rage, shook his foremost of bows called Vijaya, and cutting off the bow of Dhrishtadyumna, as also his arrows resembling snakes of virulent poison assailed Dhrishtadyumna himself with nine arrows. Those arrows, O sinless one, piercing through the gold-decked armour of the high-souled son of Prishata, became bathed in blood and looked beautiful like so many cochineal. The mighty car-warrior Dhrishtadyumna, casting aside that broken bow, took up another bow and a number of shafts resembling snakes of virulent poison. With those straight shafts numbering seventy, he pierced Karna. Similarly, O king, Karna, in that battle, covered Prishata's son, that scorcher of foes, with many shafts resembling snakes of virulent poison. The slayer of Drona, that great bowman, retaliated by piercing Karna with many keen shafts. Filled with rage, Karna then, O monarch, sped at his antagonist a gold-decked shaft that resembled a second rod of death. That terrible shaft, O monarch, as it coursed impetuously towards Prishata's son, the grandson of Sini, O king, cut off into seven fragments, displaying great lightness of hand. Beholding his shaft baffled by the arrows of Satyaki, O king, Karna resisted Satyaki with showers of arrows from every side. And he pierced Satyaki in that encounter with seven clothyard shafts. The grandson of Sini, however, pierced him in return with many arrows decked with gold. The battle then that took place, O king, between those two warriors was such as to fill both spectators and listeners with fear. Though awful, soon it became beautiful and deserving objects of sight. Beholding the feats, in that encounter, of Karna and the grandson of Sini, the hair of all the creatures there present seemed to stand on end. Meanwhile the mighty son of Drona rushed against Prishata's son, that chastiser of foes and queller of the prowess of all enemies. Filled with rage, Drona's son, that subjugator of hostile towns, addressing Dhrishtadyumna, said, "Wait, wait, O slayer of a Brahmana, thou shalt not escape me today with life." Having said these words, that mighty car-warrior of great lightness of hand striving resolutely, deeply pierced the brave son of Prishata, who also strove to the utmost of his prowess, with many keen and terrible shafts endued with great impetuosity. As Drona (while alive), beholding the son of Prishata, O sire, had become cheerless and regarded him as his death, even so the son of Prishata, that slayer of hostile heroes, beholding Drona's son in that battle, now regarded him as his death. Soon, however, remembering that he was unslayable in battle by means of weapons, he rushed with great speed against Drona's son, like the Destroyer running against the Destroyer at the time of the universal dissolution. Drona's heroic son, however, O monarch, beholding Dhrishtadyumna stationed before him, drew deep breaths, in wrath, and rushed towards him. Both of them were filled with great rage at the sight of each other. Endued with great activity, the valiant son of Drona then, O monarch, said these words unto Dhrishtadyumna staying not far from him, "O wretch amongst the Pancalas, I shall today despatch thee to Yama. The sin thou hast committed before by slaying Drona will fill thee today with regret, to thy great evil, if thou stayest in battle without being protected by Partha, or if thou dost not fly away, O fool, I tell thee truly." Thus addressed, the valiant Dhrishtadyumna replied, saying, "That same sword of mine which answered thy sire, resolutely engaged in battle, will today answer this speech of thine. If Drona could be slain by me, O thou that art a Brahmana in name only, why should I not then, putting forth my prowess, slay thee also in battle today?" Having said these words, the wrathful commander of the Pandava forces, viz., the son of Prishata, pierced Drona's son with a keen arrow. Then Drona's son filled with great rage, shrouded every side of Dhrishtadyumna, O king, in that battle, with straight arrows. Shrouded with thousands of arrows, neither the welkin, nor the points of the compass, nor the combatants all around, could, O monarch, be any longer seen. Similarly, the son of Prishata, O king, shrouded Drona's son, that ornament of battle, with arrows, in the very sight of Karna. The son of Radha, too, O monarch, singly resisted the Pancalas and the Pandavas and the (five) sons of Draupadi and Yudhamanyu and the mighty car-warrior Satyaki, in consequence of which feat he became the cynosure of all eyes. Then Dhrishtadyumna in that battle cut off the very tough and formidable bow of Drona's son, as also all his arrows resembling snakes of virulent poison. Drona's son, however, with his arrows, destroyed within the twinkling of an eye the bow, the dart, the mace, the standard, the steeds, the driver, and the car of Prishata's son. Bowless and carless and steedless and driverless, the son of Prishata then took up a huge scimitar and a blazing shield decked with a hundred moons. Endued with great lightness of hand, and possessed of mighty weapons, that mighty car-warrior, viz., the heroic son of Drona, O king, quickly cut off, in that battle, with many broad-headed arrows, those weapons also of Dhrishtadyumna before the latter could come down from his car. All this seemed exceedingly wonderful. The mighty car-warrior Ashvatthama, however, though struggling vigorously, could not, O chief of the Bharatas, slay the carless and steedless and bowless Dhrishtadyumna, although pierced and exceedingly mangled with many arrows. When, therefore, O king, the son of Drona found that he could not slay his enemy with arrows, he laid aside his bow and quickly proceeded towards the son of Prishata. The impetuosity of that high-souled one, as he rushed towards his foe, resembled that of Garuda swooping down for seizing a large snake. Meanwhile Madhava, addressing Arjuna, said, "Behold, O Partha, how the son of Drona is rushing with great speed towards the car of Prishata's son. Without doubt, he will slay the prince. O mighty-armed one, O crusher of foes, rescue the son of Prishata, who is now within the jaws of Drona's son as if within the jaws of Death himself." Having said these words, the valiant Vasudeva urged the steeds towards that spot where Drona's son was. Those steeds, of the splendour of the moon, urged by Keshava, proceeded towards the car of Drona's son, devouring the very skies. Beholding those two of great energy, viz., Krishna and Dhananjaya, coming towards him, the mighty Ashvatthama made great efforts for slaying Dhrishtadyumna soon. Seeing Dhrishtadyumna dragged, O ruler of men by his enemy, the mighty Partha sped many arrows at the son of Drona. Those arrows, decked with gold and sped from Gandiva, approached the son of Drona and pierced him deeply like snakes penetrating into an ant-hill. Thus pierced with those terrible arrows, the valiant son of Drona, O king, abandoned the Pancala prince of immeasurable energy. Indeed, the hero, thus afflicted with Dhananjaya's shafts, mounted on his car, and taking up his own excellent bow, began to pierce Partha with many shafts. Meanwhile, the heroic Sahadeva, O ruler of men, bore away on his car the son of Prishata, that scorcher of foes. Arjuna then, O king, pierced Drona's son with many arrows. Filled with rage, Drona's son struck Arjuna in the arms and the chest. Thus provoked, Partha, in that battle, sped at Drona's son, a long shaft that resembled a second rod of Death, or rather, Death himself. That arrow of great splendour fell upon the shoulder of the Brahmana hero. Exceedingly agitated, O monarch, in that battle, by the violence of the stroke, he sat down on the terrace of his car and swooned away. Then Karna, O monarch, shook his bow Vijaya and, filled with rage, repeatedly eyed Arjuna in that battle, desiring a single combat with him. Meanwhile the driver of Drona's son, beholding the latter senseless, quickly bore him away on his car from the field of battle. Beholding Prishata's son rescued and Drona's son afflicted, the Pancalas, O king, expectant of victory, began to utter loud shouts. Thousands of sweet instruments began to be sounded. Seeing such wonderful feats in battle, the combatants uttered leonine roars. Having achieved that feat, Partha addressed Vasudeva, saying "Proceed, O Krishna, towards the samsaptakas, for this is greatly desired by me." Hearing those words of Pandu's son, he of Dasharha's race proceeded on that car graced with many banners and whose speed resembled that of the wind or the mind.'"

 

 

Book 8
Chapter 60

 

 

 

1 [s]
      tata
kara kuruu pradruteu; varūthinā śvetahayena rājan
      pāñcāla putrān vyadhamat sūtaputro; mahe
ubhir vāta ivābhrasaghān
  2 sūta
rathād ajñalikena pātya; jaghāna cāśvāñ janamejayasya
      śatānīka
suta soma ca bhallair; avākirad dhanuī cāpy akntat
  3 dh
ṛṣṭadyumna nirbibhedātha abhir; jaghāna cāśva dakia tasya sakhye
      hatvā cāśvān sātyake
sūtaputra; kaikeya putra nyavadhīd viśokam
  4 tam abhyadhāvan nihate kumāre; kaikeya senāpatir ugradhanvā
      śarair vibhinna
bhśam ugravegai; karātmaja so 'bhyahanat sueam
  5 tasyārdha candrais tribhir uccakarta; prasahya bāhū ca śiraś ca kar
a
      sa syandanād gām apatad gatāsu
; paraśvadhai śāla ivāvaruga
  6 hatāśvam añjo gatibhi
suea; śinipravīra niśitai pṛṣatkai
      pracchādya n
tyann iva sauti putra; śaineya bāābhihata papāta
  7 putre hate krodhaparīta cetā
; kara śinīnām ṛṣabha jighāsu
      hato 'si śaineya iti bruvan sa; vyavās
jad bāam amitrasāham
  8 sa tasya ciccheda śara
śikhaṇḍī; tribhis tribhiś ca pratutoda karam
      śikha
ṇḍina karmuka sa dhvaja ca; chittvā śarābhyām ahanat sujātam
  9 śikha
ṇḍina abhir avidhyad ugro; dānto dharṣṭadyumna śiraś cakarta
      athābhinat suta soma
śarea; sa saśitenādhirathir mahātmā
  10 athākrande tumule vartamāne; dhār
ṣṭadyumne nihate tatra kṛṣṇa
     apāñcālya
kriyate yāhi pārtha; kara jahīty abravīd rājasiha
 11 tata
prahasyāśu narapravīro; ratha rathenādhirather jagāma
     bhaye te
ā trāam icchan subāhur; abhyāhatānā ratharūthapena
 12 visphārya gā
ṇḍīvam athogra ghoa; jyayā samāhatya tale bhśa ca
     bā
āndha kāra sahasaiva ktvā; jaghāna nāgāśvarathān narāś ca
 13 ta
bhīmaseno 'nu yayau rathena; pṛṣṭhe rakan pāṇḍavam ekavīram
     tau rājaputrau tvaritau rathābhyā
; karāya yātāv aribhir vimuktau
 14 atrāntare sumahat sūtaputraś; cakre yuddha
somakān sapramdnan
     rathāśvamāta
gagaāñ jaghāna; pracchādayām āsa diśa śaraiś ca
 15 tam uttamaujā janamejayaś ca; kruddhau yudhāmanyuśikha
ṇḍinau ca
     kar
a vinedu sahitā pṛṣatkai; samardamānā saha pāratena
 16 te pañca pāñcāla rathā
surūpair; vaikartana karam abhidravanta
     tasmād rathāc cyāvayitu
na śekur; dhairyāt ktātmānam ivendriyāi
 17 te
ā dhanūṃṣi dhvajavāji sūtās; tūa patākāś ca niktya bāai
     tān pañcabhi
sa tv ahanat pṛṣatkai; karas tata siha ivonnanāda
 18 tasyāsyatas tān abhinighnataś ca; jyā bā
ahastasya dhanu svanena
     sādri drumā syāt p
thivī viśīrā; ity eva matvā janatā vyaīdat
 19 sa śakracāpapratimena dhanvanā; bh
śātatenādhirathi śarān sjan
     babhau ra
e dīptamarīci maṇḍalo; yathāśu mālī parivṛṣavās tathā
 20 śikha
ṇḍina dvādaśabhi parābhinac; chitai śarai abhir athottamaujasam
     trihir yudhāmanyum avidhyad āśugais; tribhis tribhi
somaka pāratātmajau
 21 parājitā
pañca mahārathās tu te; mahāhave sūta sūtena māria
     nirudyamās tasthur amitramardanā; yathendriyārthātmavatā parājitā

 22 nimajjatas tān atha kar
a sāgare; vipannanāvo vaijo yathārave
     uddadhrire naubhir ivār
avād rathai; sukalpitair draupadijā svamātulān
 23 tata
śinīnām ṛṣaba śitai śarair; niktya kara prahitān iūn bahūn
     vidārya kar
a niśitair ayo mayais; tavātmaja jyeṣṭham avidhyad aṣṭabhi
 24 k
po 'tha bhojaś ca tavātmajas tathā; svaya ca karo niśitair atāayat
     sa taiś caturbhir yuyudhe yadūttamo; dig īśvarair daitya patir yathātathā
 25 samānatene
v asanena kūjatā; bhśātatenāmita bāavariā
     babhūva durdhar
atara sa sātyaki; śaran nabho madhyagato yathā ravi
 26 puna
samāsādya rathān sudaśitā; śinipravīra jugupu paratapa
     sametya pāñcāla rathā mahāra
e; marudgaā śakram ivāri nigrahe
 27 tato 'bhavad yuddham atīva dāru
a; tavāhitānā tava sainikai saha
     rathāśvamāta
gavināśana tathā; yathā surāām asurai purābhavat
 28 rathadvipā vājipadātayo 'pi vā; bhramanti nānāvidha śastrav
ṛṣṭitā
     paraspare
ābhihatāś ca caskhalur; vinedur ārtā vyasavo 'patanta ca
 29 tathāgate bhīma bhīs tavātmaja
; sasāra rājāvaraja kirañ śarai
     tam abhyadhāvat tvarito v
kodaro; mahāruru siha ivābhipetivān
 30 tatas tayor yuddham atītamānu
a; pradīvyato prāadurodare 'bhavat
     paraspare
ābhiniviṣṭa roayor; udagrayo śambara śakrayor yathā
 31 śarai
śarīrāntakarai sutejanair; nijaghnatus tāv itaretara bhśam
     sak
t prabhinnāv iva vāśitāntare; mahāgajau manmatha saktacetasau
 32 tavātmajasyātha v
kodaras tvaran; dhanu kurābhyā dhvajam eva cācchinat
     lalā
am apy asya bibheda patriā; śiraś ca kāyāt prajahāra sārathe
 33 sa rājaputro 'nyad avāpya kārmuka
; vkodara dvādaśabhi parābhinat
     svaya
niyacchas turagān ajihmagai; śaraiś ca bhīma punar abhyavīvṛṣat

 

 

60
"Sanjaya said, 'Meanwhile Krishna, pointing out king Yudhishthira the just, unto Kunti's son Partha, addressed him in these words: "Yonder, O son of Pandu, your brother (Yudhishthira) is being pursued by many mighty and great bowmen amongst the Dhartarashtras, all inspired with the desire of slaughtering him. The mighty Pancalas, difficult of defeat in battle, are proceeding after the high-souled Yudhishthira from desire of rescuing him. Yonder, Duryodhana, O Partha, the king of the whole world, clad in mail and accompanied by a large car force, is pursuing the Pandava king. Impelled by the desire of slaughtering his rival, the mighty Duryodhana, O tiger among men, is pursuing him, accompanied by his brothers, the touch of whose weapons is as fatal as that of poisonous snakes and who are all conversant with every mode of warfare. Those Dhartarashtra elephants and horses and car-warriors and foot-soldiers are advancing to seize Yudhishthira like poor men after a precious gem. Behold, checked by Satyaki and Bhima, they have again been stupefied, like the Daityas, that desired to take away the Amrita, made motionless by Sakra and Agni. The mighty car-warriors (of the Kuru army), however, in consequence of the vastness of their numbers, are again proceeding towards Yudhishthira like a vast quantity of water in the season of rains rushing towards the ocean. Those mighty bowmen are uttering leonine roars, blowing their conchs, and shaking their bows. I regard Kunti's son Yudhishthira, thus brought under the influence of Duryodhana, to be already within the jaws of Death or already poured as a libation on the sacrificial fire. The army of Dhritarashtra's son, O Pandava, is arrayed and equipped duly. Sakra himself, coming within the range of its arrows, can scarcely escape. Who will in battle bear the impetuosity of the heroic Duryodhana who shoots showers of arrows with the greatest celerity and who, when angry, resembles the Destroyer himself? The force of the heroic Duryodhana's shafts, or Drona's son's or Kripa's or Karna's would break down the very mountains. That scorcher of foes, viz., king Yudhishthira, was once compelled by Karna to turn his back upon the field. The son of Radha is endued with great might and great lightness of hand. Possessed of great skill, he is accomplished in battle. He is competent to afflict the eldest son of Pandu in fight, specially when he is united with the mighty and brave son of Dhritarashtra. Of rigid vows, when the son of Pritha (Yudhishthira) had been engaged in battle with all those warriors, other great car-warriors had struck him and contributed to his defeat. The king, O best of the Bharatas, is exceedingly emaciated in consequence of his fasts. He is endued with Brahma-force, but the puissant one is not endued with much of Kshatriya-might. Assailed, however, by Karna, the royal son of Pandu, Yudhishthira, that scorcher of foes, hath been placed in a situation of great peril. I think, O Partha, that king Yudhishthira has fallen. Indeed, since that chastiser of foes, the wrathful Bhimasena, coolly heareth the leonine roars of the frequently shouting Dhartarashtra's longing for victory and blowing their conchs, I think, O bull among men, that Pandu's son Yudhishthira is dead. Yonder Karna urges forward the mighty car-warriors of the Dhartarashtras towards the son of Pritha with the weapons called Sthunakarna, Indrasjaha and Pasupata, and with clubs and other weapons. The king, O Bharata, must be deeply afflicted and exceedingly weakened, because the Pancalas and the Pandavas, those foremost of all wielders of weapons, are seen to proceed with great speed towards him at a time when speed is of the highest moment like strong men rushing to the rescue of a person sinking in a bottomless sea. The king's standard is no longer visible. It has probably been struck down by Karna with his shafts. In the very sight of the twins, O Partha, and of Satyaki and Shikhandi, and Dhrishtadyumna and Bhima and Satanika, O lord, as also of all the Pancalas and the Cedis, O Bharata, yonder Karna is destroying the Pandava division with his arrows, like an elephant destroying an assemblage of lotuses. There, those car-warriors of thy army, O son of Pandu, are flying away. See, see, O Partha, how those great warriors are retreating. Those elephants, O Bharata, assailed by Karna in battle, are flying away in all directions, uttering cries of pain. There those crowds of car-warriors, routed in battle, O Partha, by Karna, that crusher of foes, are flying away in all directions. Behold, O Partha, that foremost of standards, of the Suta's son, on his car, bearing the device of the elephant's rope, is seen to move all over the field. There, the son of Radha is now rushing against Bhimasena, scattering hundreds of shafts as he proceeds and slaughtering thy army therewith. There, those mighty car-warriors of the Pancalas are being routed (by Karna) even as the Daityas had been routed by Sakra in dreadful battle. There, Karna, having vanquished the Pancalas, the Pandus, and the Srinjayas, is casting his eyes on all sides, I think, for seeking thee. Behold, O Partha, Karna, as he beautifully draws his foremost of bows, looketh exceedingly beautiful even as Sakra in the midst of the celestials, after vanquishing his foes. There the Kauravas, beholding the prowess of Karna, are roaring and inspiring the Pandus and the Srinjayas with fear on every side. There, Karna himself, terrifying the Pandus with his whole soul, in dreadful battle, is addressing all the troops, O giver of honours, saying, 'Blessed be ye, advance, ye Kauravas and rush with such speed that no Srinjaya may, in this battle escape with life. United together, do this all of you. As regards ourselves, we will follow behind you.' Saying these words, he is advancing behind (his troops), scattering his shafts. Behold Karna, adorned with his white umbrella in this battle and looking like the Udaya hills adorned by the moon. With his beautiful umbrella of a hundred ribs, resembling the moon in full, held over his head, O Bharata, in this battle, Karna, O prince, is casting his glances after thee. Without doubt, he will, in this battle, come hither, with great speed. Behold him, O mighty-armed one, as he shaketh his formidable bow and shooteth, in this dreadful battle, his shafts resembling snakes of virulent poison. There, the son of Radha turneth towards this direction, beholding thy banner bearing the ape, and desiring, O Partha, an encounter with thee, O scorcher of foes. Indeed, he cometh for his own destruction, even like an insect into the mouth of a lamp. Wrathful and brave, he is ever engaged in the good of Dhritarashtra's son. Of wicked understanding, he is always unable to put up with thee. Beholding Karna alone and unsupported, Dhritarashtra's son, O Bharata, turneth towards him with great resolution, accompanied by his car-force, for protecting him. Let that wicked-souled one, along with all those allies of his, be slain by thee, putting forth thy vigour, from desire of winning fame, kingdom and happiness. Both of you are endued with great strength. Both of you are possessed of great celebrity. When encountering each other in battle, O Partha, like a celestial and a Danava in the great battle between the gods and the Asuras, let all the Kauravas behold thy prowess. Beholding thee filled with great rage and Karna also excited to fury, O bull of Bharata's race, Duryodhana in wrath will not be able to do anything. Remembering thyself to be of purified soul, O bull of Bharata's race, and remembering also that the son of Radha harboureth a great animosity for the virtuous Yudhishthira, achieve that, O son of Kunti, which should now be achieved. Righteously setting thy heart on battle, advance against that leader of car-warriors. There, five hundred foremost of car-warriors, O thou best of car-warriors, that are endued with great might and fierce energy, and 5,000 elephants, and twice as many horses, and innumerable foot-soldiers, all united together, O son of Kunti, and protecting one another, O hero, are advancing against thee. Show thyself, of thy own will, unto that great bowman, viz., the Suta's son. Advance, O bull of Bharata's race, towards him with great speed. There, Karna, filled with great wrath is rushing against the Pancalas. I see his standard approaching towards the car of Dhrishtadyumna. I think he will exterminate the Pancalas. I will tell thee, O bull of Bharata's race, some good news, O Partha. King Yudhishthira the just is living. There, the mighty-armed Bhima, having returned, is stationed at the head of the army, supported by the Srinjayas and by Satyaki, O Bharata. There, the Kauravas are being slaughtered with keen shafts by Bhimasena, O son of Kunti, and the high-souled Pancalas. The troops of Dhritarashtra's son, with their faces turned from the field, and with blood streaming down from their wounds, are speedily flying away from battle, struck by Bhima with his shafts. Bathed in blood, the Bharata army, O chief of Bharata's race, presents an exceedingly cheerless aspect like that of the Earth when divested of crops. Behold, O son of Kunti, Bhimasena, that foremost of combatants, filled with rage like a snake of virulent poison, and engaged in routing the (Kaurava) host. Yellow and red and black and white banners, adorned with stars and moons and suns as also many umbrellas, O Arjuna, lie scattered about. Made of gold or silver or brass and other metals, standards are lying about, and elephants and steeds also, scattered all over the field. There, those car-warriors are falling from their cars, deprived of life by the unreturning Pancalas with shafts of diverse kinds. There the Pancalas of great speed, O Dhananjaya, are rushing against the riderless Dhartarashtra elephants and steeds and cars. Reckless of their very lives, O chastiser of foes, those warriors, difficult of defeat in battle aided by the might of Bhimasena are crushing, O tiger among men, the hostile force. There, the Pancalas are uttering loud roars and blowing their conchs as they are rushing against their foes and crushing them with their shafts in battle. Behold their great energy and power. Through sheer valour, the Pancalas are slaughtering the Dhartarashtras like angry lions slaying elephants. Unarmed they are snatching the weapons of their armed foes and with those weapons thus snatched, they are slaying their foes that are effectual smiters, and uttering loud roars. The heads and arms of their foes are being struck off and felled on the field. The Pancala cars and elephants and horses are all worthy of the highest praise. Like swans of great speed leaving the Manasa lake and rushing into the Ganga, the Pancalas are rushing against the Kauravas, and every part of the vast Dhartarashtra force is assailed by them. Like bulls resisting bulls, the heroic Kripa and Karna and other leaders are putting forth all their valour for resisting the Pancalas. The Pancala heroes headed by Dhrishtadyumna are slaying thousands of their foes, viz., the great car-warriors of the Dhartarashtra army already sinking in the ocean of Bhima's weapons. Beholding the Pancalas overwhelmed by their foes, the fearless son of the Wind-god, assailing the hostile force, is shooting his shafts and uttering loud roars. The greater portion of the vast Dhartarashtra army has become exceedingly frightened. Behold those elephants, pierced by Bhima with his cloth-yard shafts, are falling down like mountain summits riven by the thunderbolt of Indra. There, those huge elephants, deeply pierced with the straight shafts of Bhimasena are flying away, crushing their own ranks. Dost thou not recognise the unbearable leonine shouts, O Arjuna, of the terribly-roaring Bhimasena inspired with desire of victory in battle? There, the prince of the Nishadas, filled with rage, is coming against the son of Pandu, on his foremost of elephants, from desire of slaying him with his lances, even like Destroyer himself armed with his bludgeon. Struck by Bhima with ten keen cloth-yard shafts endued with the splendour of the fire or the Sun, the two arms of the roaring prince, with lances in grasp, are lopped off. Staying the prince, Bhima proceedeth against other elephants looking like masses of blue clouds and ridden by riders guiding them with skill. Behold those riders striking Vrikodara with darts and lances in profusion. Slaying with his keen shafts those elephants, seven at a time, their triumphal standards also, O Partha, are cut down by thy elder brother. As regards those other elephants, each of them is being slain with ten shafts by him. The shouts of the Dhartarashtras are no longer heard, now that Bhima, O bull of Bharata's race, who is equal to Purandara himself, is engaged in battle. Full three akshauhinis of Duryodhana's soldiers had been assembled together (in front of Bhima). They have all been checked by that lion among men, Bhimasena, in wrath.'"
"Sanjaya continued, 'Behold that feat, difficult of accomplishment, achieved by Bhimasena. Arjuna, with his keen shafts, destroyed the remnant of his foes. The mighty samsaptakas, O lord, slaughtered in battle and routed (by Arjuna), fled away in all directions, overcome with fear. Many amongst them (that fell) became the guests of Shakra and attained to great happiness. As regards Partha, that tiger among men, he continued, with his straight shafts, to slaughter the Dhartarashtra host consisting of four kinds of forces.'"

 

 

 

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

 

No comments:

Post a Comment