Tuesday, January 3, 2012

srimahabharat - ( Book 9) - Shalya Parva - chapters 1 to 14


































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 




The Mahabharata

Shalya Parva

Book 9

Chapter 1

 

 

1 [j]
      eva
nipatite kare samare savyasācinā
      alpāvaśi
ṣṭā kurava kimakurvata vai dvija
  2 udīryamā
a ca bala dṛṣṭvā rājā suyodhana
      pā
ṇḍavai prāptakāla ca ki prāpadyata kaurava
  3 etad icchāmy aha
śrotu tad ācakva dvijottama
      na hi t
pyāmi pūrveā śṛṇvānaś carita mahat
  4 [vai]
      tata
kare hate rājan dhārtarāṣṭra suyodhana
      bh
śa śokārave magno nirāśa sarvato 'bhavat
  5 hā kar
a hā kara iti śocamāna puna puna
      k
cchrāt svaśibira prāyād dhataśeair npai saha
  6 sa samāśvāsyamāno 'pi hetubhi
śāstraniścitai
      rājabhir nālabhac charma sūtaputra vadha
smaran
  7 sa diva
balavan matvā bhavitavya ca pārthiva
      sa
grāme niścaya ktvā punar yuddhāya niryayau
  8 śalya
senāpati ktvā vidhivad rājapugava
      ra
āyaniryayau rājā hataśeair npai saha
  9 tata
sutumula yuddha kurupāṇḍavasenayo
      babhūva bharataśre
ṣṭha devāsuraraopamam
  10 tata
śalyo mahārāja ktvā kadanam āhave
     pā
ṇḍusainyasya madhyāhne dharmarājena pātita
 11 tato duryodhano rājā hatabandhū ra
ājirāt
     apas
tya hrada ghora viveśa ripujād bhayāt
 12 athāparāh
e tasyāhna parivārya mahārathai
     hradād āhūya yogena bhīmasenena pātita

 13 tasmin hate mahe
vāse hataśiṣṭās trayo rathā
     sa
rabhān niśi rājendra jaghnu pāñcāla sainikān
 14 tata
pūrvāhasamaye śibirād etya sajaya
     praviveśa purī
dīno dukhaśokasamanvita
 15 praviśya ca pura
tūra bhujāv ucchritya dukhita
     vepamānas tato rājña
praviveśa niveśanam
 16 ruroda ca naravyāghra hā rājann iti du
khita
     aho bata vivignā
sma nidhanena mahātmana
 17 aho subalavān kālo gatiś ca paramā tathā
     śakratulyabalā
sarve yatrāvadhyanta pārthivā
 18 d
ṛṣṭvaiva ca puro rājañ jana sārva sa sajayam
     praruroda bh
śodvigno hā rājann iti sasvaram
 19 ākumāra
naravyāghra tat pura vai samantata
     ārtanāda
mahac cakre śrutvā vinihata npam
 20 dhāvataś cāpy apaśyac ca tatra trīn puru
arabhān
     na
ṣṭacittān ivonmattāñ śokena bhśapīitān
 21 tathā sa vihvala
sūta praviśya npatikayam
     dadarśa n
patiśreṣṭha prajñā cakuam īśvaram
 22 d
ṛṣṭvā cāsīnam anagha samantāt parivāritam
     snu
ābhir bharataśreṣṭha gāndhāryā vidurea ca
 23 tathānyaiś ca suh
dbhiś ca jñātibhiś ca hitaiibhi
     tam eva cārtha
dhyāyanta karasya nidhana prati
 24 rudann evābravīd vākya
rājāna janamejaya
     nātih
ṛṣṭamanā sūto bāpasadigdhayā girā
 25 sa
jayo 'ya naravyāghra namas te bharatarabha
     adrādhipo hata
śalya śakuni saubalas tathā
     ulūka
puruavyāghra kaitavyo dṛḍhavikrama
 26 sa
śaptakā hatā sarve kāmbojāś ca śakai saha
     mlecchāś ca pārvatīyāś ca yavanāś ca nipātitā

 27 prācyā hatā mahārāja dāk
iātyāś ca sarvaśa
     udīcyā nihatā
sarve pratīcyāś ca narādhipa
     rājāno rājaputrāś ca sarvato nihatā n
pa
 28 duryodhano hato rājan yathokta
ṇḍavena ca
     bhagnasaktho mahārāja śete pā
suu rūita
 29 dh
ṛṣṭaddyumno hato rājañ śikhāṇḍī cāparājita
     uttamaujā yudhāmanyus tathā rājan prabhadrakā

 30 pāñcālāś ca naravyāghrāś cedayaś ca ni
ūditā
     tava putrā hatā
sarve draupadeyāś ca bhārata
     kar
a putro hata śūro vṛṣā seno mahābala
 31 narā vinihatā
sarve gajāś ca vinipātitā
     rathinaś ca naravyāghra hayāś ca nihatā yudhi
 32 ki
cic chea ca śibira tāvakānā kta vibho
     pā
ṇḍavānā ca śūrāā samāsādya parasparam
 33 prāya
strī śeam abhavaj jagat kālena mohitam
     sāpta pā
ṇḍavata śeā dhārtarāṣṭrās tathā traya
 34 te caiva bhrātara
pañca vāsudevo 'tha sātyaki
     k
paś ca ktavarmā ca drauiś ca jayatā vara
 35 tavāpy ete mahārāja rathino n
pasattama
     ak
auhiīnā sarvāsā sametānā janeśvara
     ete śe
ā mahārāja sarve 'nye nidhana gatā
 36 kālena nihata
sarva jagad vai bharatarabha
     duryodhana
vai purata ktvā vairasya bhārata
 37 etac chrutvā vaca
krūra dhtarāṣṭro janeśvara
     nipapāta mahārāja gatasattvo mahītale
 38 tasmin nipatite bhūmau viduro 'pi mahāyaśā

     nipapāta mahārāja rājavyasanakarśita

 39 gāndhārī ca n
paśreṣṭha sarvāś ca kuru yoita
     patitā
sahasā bhūmau śrutvā krūra vacaś ca tā
 40 ni
sajña patita bhūmau tadāsīd rājamaṇḍalam
     pralāpa yuktā mahatī kathā nyastā pa
e yathā
 41 k
cchrea tu tato rājā dhtarāṣṭro mahīpati
     śanair alabhata prā
ān putravyasanakarśita
 42 labdhvā tu sa n
pa sajñā vepamāna sudukhita
     udīk
ya ca diśa sarvā kattāra vākyam abravīt
 43 vidvan k
attar mahāprājña tva gatir bharatarabha
     mamānāthasya subh
śa putrair hīnasya sarvaśa
     evam uktvā tato bhūyo visa
jño nipapāta ha
 44 ta
tathā patita dṛṣṭvā bāndhavā ye 'sya ke cana
     śītais tu si
icus toyair vivyajur vyajanair api
 45 sa tu dīrghe
a kālena pratyāśvasto mahīpati
     tū
ṣṇī dadhyau mahīpāla putravyasanakarśita
     ni
śvasañ jihmaga iva kumbhakipto viśā pate
 46 sa
jayo 'py arudat tatra dṛṣṭvā rājānam āturam
     tathā sarvā
striyaś caiva gāndhārī ca yaśasvinī
 47 tato dīrghe
a kālena vidura vākyam abravīt
     dh
tarāṣṭro naravyāghro muhyamāno muhur muhu
 48 gacchantu yo
ita sarvā gāndhārī ca yaśasvinī
     tatheme suh
da sarve bhraśyate me mano bhśam
 49 evam uktas tata
kattā tā striyo bharatarabha
     visarjayām āsa śanair vepamāna
puna puna
 50 niścakramus tata
sarvās tā striyo bharatarabha
     suh
daś ca tata sarve dṛṣṭvā rājānam āturam
 51 tato narapati
tatra labdhasajña paratapa
     avek
ya sajayo dīno rodamāna bhśāturam
 52 prāñjalir ni
śvasanta ca ta narendra muhur muhu
     samāśvāsayata k
attā vacasā madhurea ha

1
Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the most exalted of male beings, and the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.
Janamejaya said, "After Karna had thus been slain in battle by Savyasaci, what did the small (unslaughtered) remnant of the Kauravas do, O regenerate one? Beholding the army of the Pandavas swelling with might and energy, what behaviour did the Kuru prince Suyodhana adopt towards the Pandavas, thinking it suitable to the hour? I desire to hear all this. Tell me, O foremost of regenerate ones, I am never satiated with listening to the grand feats of my ancestors."
Vaishampayana said, "After the fall of Karna, O king, Dhritarashtra's son Suyodhana was plunged deep into an ocean of grief and saw despair on every side. Indulging in incessant lamentations, saying, 'Alas, oh Karna! Alas, oh Karna!' he proceeded with great difficulty to his camp, accompanied by the unslaughtered remnant of the kings on his side. Thinking of the slaughter of the Suta's son, he could not obtain peace of mind, though comforted by those kings with excellent reasons inculcated by the scriptures. Regarding destiny and necessity to be all-powerful, the Kuru king firmly resolved on battle. Having duly made Shalya the generalissimo of his forces, that bull among kings, O monarch, proceeded for battle, accompanied by that unslaughtered remnant of his forces. Then, O chief of Bharata's race, a terrible battle took place between the troops of the Kurus and those of the Pandavas, resembling that between the gods and the Asuras. Then Shalya, O monarch, having made a great carnage in battle at last lost a large number of his troops and was slain by Yudhishthira at midday. Then king Duryodhana, having lost all his friends and kinsmen, fled away from the field of battle and penetrated into the depths of a terrible lake from fear of his enemies. On the afternoon of that day, Bhimasena, causing the lake to be encompassed by many mighty car-warriors, summoned Duryodhana and having obliged him to come out, slew him speedily, putting forth his strength. After Duryodhana's slaughter, the three car-warriors (of the Kuru side) that were still unslain (Ashvatthama and Kripa and Kritavarma), filled with rage, O monarch, slaughtered the Pancala troops in the night. On the next morning Sanjaya, having set out from the camp, entered the city (the Kuru capital), cheerless and filled with grief and sorrow. Having entered the city, the Suta Sanjaya, raising his arms in grief, and with limbs trembling, entered the palace of the king. Filled with grief, O tiger among men, he wept aloud, saying, 'Alas, O king! Alas, all of us are ruined by the slaughter of that high-souled monarch. Alas, Time is all-powerful, and crooked in his course, since all our allies, endued with might equal to that of Shakra himself, have been slain by the Pandavas.' Seeing Sanjaya come back to the city, O king, in that distressful plight, all the people, O best of kings, filled with great anxiety, wept loudly, saying, 'Alas, O king! The whole city, O tiger among men, including the very children, hearing of Duryodhana's death, sent forth notes of lamentation from every side. We then beheld all the men and women running about, deeply afflicted with grief, their senses gone, and resembling people that are demented.' The Suta Sanjaya then, deeply agitated, entered the abode of the king and beheld that foremost of monarchs, that lord of men, having wisdom for his eyes. Beholding the sinless monarch, that chief of Bharata's race, seated, surrounded by his daughters-in-law and Gandhari and Vidura and by other friends and kinsmen that were always his well-wishers, and engaged in thinking on that very subject--the death of Karna--the Suta Sanjaya, with heart filled with grief, O Janamejaya, weepingly and in a voice choked with tears, said unto him, 'I am Sanjaya, O tiger among men. I bow to thee, O bull of Bharata's race. The ruler of the Madras, Shalya, hath been slain. Similarly, Subala's son Shakuni, and Uluka, O tiger among men, that valiant son of the gamester (Shakuni), have been slain. All the Samsaptakas, the Kambojas together with the Sakas, the Mlecchas, the Mountaineers, and the Yavanas, have also been slain. The Easterners have been slain, O monarch, and all the Southerners. The Northerners have all been slain, as also the Westerners, O ruler of men. All the kings and all the princes have been slain, O monarch. King Duryodhana also has been slain by the son of Pandu after the manner he had vowed. With his thighs broken, O monarch, he lieth now on the dust, covered with blood. Dhrishtadyumna also hath been slain, O king, as also the vanquished Shikhandi. Uttamauja and Yudhamanyu, O king, and the Prabhadrakas, and those tiger among men, the Pancalas, and the Cedis, have been destroyed. The sons have all been slain as also the (five) sons of Draupadi, O Bharata. The heroic and mighty son of Karna, Vrishasena, hath been slain. All the men that had been assembled have been slain. All the elephants have been destroyed. All the car-warriors, O tiger among men, and all the steeds, have fallen in battle. Very few are alive on thy side, O lord. In consequence of the Pandavas and the Kauravas having encountered each other, the world, stupefied by Time, now consists of only women. On the side of the Pandavas seven are alive, they are the five Pandava brothers, and Vasudeva, and Satyaki and amongst the Dhartarashtras three are so, Kripa, Kritavarma, and Drona's son, that foremost of victors. These three car-warriors, O monarch, are all that survive, O best of kings, of all the akshauhinis mustered on thy side, O ruler of men. These are the survivors, O monarch, the rest have perished. Making Duryodhana and his hostility (towards the Pandavas) the cause, the world, it seems, hath been destroyed, O bull of Bharata's race, by Time.'"
Vaishampayana continued, "Hearing these cruel words, Dhritarashtra, that ruler of men, fell down, O monarch, on the earth, deprived of his senses. As soon as the king fell down, Vidura also, of great fame, O monarch, afflicted with sorrow on account of the king's distress, fell down on the earth. Gandhari also, O best of kings, and all the Kuru ladies, suddenly fell down on the ground, hearing those cruel words. That entire conclave of royal persons remained lying on the ground, deprived of their senses and raving deliriously, like figures painted on a large piece of canvas. Then king Dhritarashtra, that lord of earth, afflicted with the calamity represented by the death of his sons, slowly and with difficulty regained his life-breaths. Having recovered his senses, the king, with trembling limbs and sorrowful heart, turned his face on every side, and said these words unto Kshattri (Vidura). 'O learned Kshattri, O thou of great wisdom, thou, O bull of Bharata's race, art now my refuge. I am lordless and destitute of all my sons.' Having said this, he once more fell down, deprived of his senses. Beholding him fallen, all his kinsmen that were present there sprinkled cold water over him and fanned him with fans. Comforted after a long while, that lord of earth, afflicted with sorrow on account of the death of his sons, remained silent, sighing heavily, O monarch, like a snake put into a jar. Sanjaya also wept aloud, beholding the king so afflicted. All the ladies too, with Gandhari of great celebrity, did the same. After a long while, O best of men, Dhritarashtra, having repeatedly swooned, addressed Vidura, saying, 'Let all the ladies retire, as also Gandhari of great fame, and all these friends. My mind hath become greatly unsettled.' Thus addressed, Vidura, repeatedly trembling, slowly dismissed the ladies, O bull of Bharata's race. All those ladies retired, O chief of the Bharatas, as also all those friends, beholding the king deeply afflicted. Then Sanjaya cheerlessly looked at the king, O scorcher of foes, who, having recovered his senses, was weeping in great affliction. With joined hands, Vidura then, in sweet words, comforted that ruler of men who was sighing incessantly.'"

 

 

Book 9
Chapter 2

 

 

 

1 [vai]
      vis
ṛṣṭāsv atha nārīu dhtarāṣṭro 'mbikā suta
      vilalāpa mahārāja du
khād dukhatara gata
  2 sadhūmam iva ni
śvasya karau dhunvan puna puna
      vicintya ca mahārāja tato vacanam abravīt
  3 aho bata mahad du
kha yad ahaṇḍavān rae
      k
emiaś cāvyayāś caiva tvatta sūta śṛṇomi vai
  4 vajrasāra maya
nūna hdaya sudṛḍha mama
      yac chrutvā nihatān putrān dīryate na sahasradhā
  5 intayitvā vacas te
ā bāla krīā ca sajaya
      adya śrutvā hatān putrān bh
śa me dīryate mana
  6 andhatvād yadi te
ā tu na me rūpanidarśanam
      putrasneha k
tā prītir nityam eteu dhāritā
  7 bālabhāvam atikrāntān yauvanasthā
ś ca tān aham
      madhyaprāptā
s tathā śrutvā hṛṣṭa āsa tathānagha
  8 tān ady nihatana śrutvā h
taiśvaryān htaujasa
      na labhe vai kva cic chānti
putrādhibhir abhipluta
  9 ehy ehi putra rājendra mamānāthasya sā
pratam
      tvayā hīno mahābāho kā
nu yāsyāmy aha gatim
  10 gatir bhūtvā mahārāja jñātīnā
suh tathā
     andha
vddha ca mā vīra vihāya kva nu gacchasi
 11 sā k
pā sā ca te prīti sā ca rājan sumānitā
     katha
vinihata pārthai sayugev aparājita
 12 katha
tva pthivīpālān bhuktvā tātha samāgatān
     śe
e vinihato bhūmau prākta kunpo yathā
 13 ko nu mām utthita
kālye tāta tāteti vakyati
     mahārājeti satata
lokanātheti cāsakt
 14 pari
vajya ca mā kaṇṭhe snehenāklinna locana
     anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vaca

 15 nanu nāmāham aśrau
a vacana tava putraka
     bhūyasī mama p
thvīya yathā pārthasya no tathā
 16 bhagadatta
kpa śalya āvantyo 'tha jayadratha
     bhūriśravā
somadatto mahārājo 'tha bāhlika
 17 aśvatthāmā ca bhojaś ca māgadhaś ca mahābala

     b
hadbalaś ca kāśīśa śakuniś cāpi saubala
 18 mlecchāś ca bahusāhasrā
śakāś ca yavanai saha
     sudak
iaś ca kāmbojas trigartādhipatis tathā
 19 bhī
ma pitāmahaś caiva bhāradvājo 'tha gautama
     śrutāyuś cācyutāyuś ca śatāyuś cāpi vīryavān
 20 jalasa
dho 'thārśyaśṛṅgī rākasaś cāpy alāyudha
     alambuso mahābāhu
subāhuś ca mahāratha
 21 ete cānye ca bahavo rājāno rājasattama
     madartham udyatā
sarve prāās tyaktvā rae prabho
 22 ye
ā madhye sthito yuddhe bhrātbhi parivārita
     yodhayi
yāmy aha pārthān pāñcālāś caiva sarvaśa
 23 cedī
ś ca npaśārdūla draupadeyāś ca sayuge
     sātyaki
kuntibhoja ca rākasa ca ghaotkacam
 24 eko 'py e
ā mahārāja samartha sanivārae
     samare pā
ṇḍaveyānā sakruddho hy abhidhāvatām
     ki
puna sahitā vīrā ktavairāś ca pāṇḍavai
 25 atha vā sarva evaite pā
ṇḍavasyānuyāyibhi
     yotsyanti saha rājaindra hani
yanti ca tān mdhe
 26 kar
as tv eko mayā sārdha nihaniyati pāṇḍavān
     tato n
patayo vīrā sthāsyanti mama śāsane
 27 yaś ca te
ā praetā vai vāsudevo mahābala
     na sa sa
nahyate rājann iti mām abravīd vaca
 28 tasyāha
vadata sūta bahuśo mama sanidhau
     yuktito hy anupaśyāmi nihatān pā
ṇḍavān mdhe
 29 te
ā madhye sthitā yatra hanyante mama putrakā
     vyāyacchamānā
samare kim anyad bhāgadheyata
 30 bhī
maś ca nihato yatra lokanātha pratāpavān
     śikha
ṇḍina samāsādya mgendra iva jambukam
 31 dro
aś ca brāhmao yatra sārva śastrāstrapāraga
     nihata
ṇḍavai sakhye kim anyad bhāgadheyata
 32 bhūri śvarā hato yatra somadattaś ca sāmyuge
     bāhlīkaś ca mahārāja kim anyād bhaga dheyata

 33 sudak
io hato yatra jalasadhaś ca kaurava
     śrutāyuś cācyutāyuś ca kim anyad bhāgadheyata

 34 b
hadbalo hato yatra magadhaś ca mahābala
     āvantyo nihato yatra trigartaś ca janādhipa

     sa
śaptakāś ca bahava kim anyad bhāgadheyata
 35 alambusas tathā rājan rāk
āsaś cāpy alāyudha
     ārśyaś
ṛṅgaś ca nihata kim anyad bhāgadheyata
 36 nārāya
ā hatā yatra gopālā yuddhadurmadā
     mlecchāś ca bahusāhasrā
kim anyad bhāgadheyata
 37 śakuni
saubalo yatra kaitavyaś ca mahābala
     nihata
sabalo vīra kim anyad bhāgadheyata
 38 rājāno rājaputrāś ca śūrā
parighabāhava
     nihatā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyata

 39 nānādeśasamāv
ttā katriyā yatra sajaya
     nihatā
samare sarve kim anyad bhāgadheyata
 40 putrāś ca me vinihatā
pautrāś caiva mahābalā
     vayasyā bhrātaraś caiva kim anyad bhāgadheyata

 41 bhāgadheya samāyukto dhruvam utpadyate nara

     yaś ca bhāgyasamāyukta
sa śubha prāpnuyān nara
 42 aha
viyukta svair bhāgyai putraiś caiveha sajaya
     katham adya bhavi
yāmi vddha śatruvaśa gata
 43 nānyad atra para
manye vanavāsād te prabho
     so 'ha
vana gamiyāmi nirbandhur jñātisakaye
 44 na hi me 'nyad bhavec chreyo vanābhyupagamād
te
     imām avasthā
prāptasya lūnapakasya sajaya
 45 duryodhano hato yatra śalyaś ca nihato yudhi
     du
śāsano viśastaś ca vikaraś ca mahābala
 46 katha
hi bhīmasenasya śroye 'ha śabdam uttamam
     ekena samare yena hata
putraśata mama
 47 asak
d vadatas tasya duryodhana vadhena ca
     du
khaśokābhisatapto na śroye paruā gira
 48 eva
sa śokasatapta pārthivo hatabāndhava
     muhur muhur muhyamāna
putrādhibhir abhipluta
 49 vilapya sucira
kāla dhtarāṣṭro 'mbikā suta
     dīrgham u
ṣṇa ca niśvasya cintayitvā parābhavam
 50 du
khena mahatā rājā satapto bharatarabha
     punargāvalga
i sūta paryapcchad yathātatham
 51 bhī
madroau hatau śrutvā sūtaputra ca pātitam
     senāpati
praetāra kim akurvata māmakā
 52 ya
ya senā praetāra yudhi kurvanti māmakā
     acire
aiva kālena ta ta nighnanti pāṇḍavā
 53 ra
amūrdhni hato bhīma paśyatā va kirīinā
     evam eva hato dro
a sarveām eva paśyatām
 54 evam eva hata
kara sūtaputra pratāpavān
     sā rājakānā
sarveā paśyatā va kirīinā
 55 pūrvam evāham ukto vai vidure
a mahātmanā
     duryodhanāparādhena prajeya
vinaśiyati
 56 ke cin na samyak paśyanti mū
samyak tathāpare
     tad ida
mama mūhasyā tathā bhūta vaca sma ha
 57 yad abravīn me dharmātmā viduro dīrghadarśivān
     tat tathā samanuprāpta
vacana satyavādina
 58 daivopahatacittena yan mayāpak
ta purā
     anayasya phala
tasya brūhi gāvalgae puna
 59 ko vā mukham anīkānām āsīt kar
e nipātite
     arjuna
vāsudeva ca ko vā pratyudyayau rathī
 60 ke 'rak
an dakia cakra madrarājasya sayuge
     vāma
ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya pṛṣṭhata
 61 katha
ca va sametānā madrarājo mahābala
     nihata
ṇḍavai sakhye putro vā mama sajaya
 62 brūhi sarva
yathātattva bharatānā mahākayam
     yathā ca nihata
sakhye putro duryodhano mama
 63 pāñcālāś ca yathā sarve nihatā
sapadānugā
     dh
ṛṣṭadyumna śikhāṇḍī ca draupadyā pañca cātmajā
 64
ṇḍavāś ca yathā muktās tathobhau sātvatau yudhi
     k
paś ca ktavarmā ca bhāradvājasya cātmaja
 65 yad yathā yād
śa caiva yuddha vtta ca sāpratam
     ahila
śrotum icchāmi kuśalo hy asi sajaya

 

2
Vaishampayana said, "After the ladies had been dismissed, Dhritarashtra, the son of Ambika, plunged into grief greater than that which had afflicted him before, began, O monarch, to indulge in lamentations, exhaling breaths that resembled smoke, and repeatedly waving his arms, and reflecting a little, O monarch, he said these words.
"Dhritarashtra said, 'Alas, O Suta, the intelligence is fraught with great grief that I hear from thee, that the Pandavas are all safe and have suffered no loss in battle. Without doubt, my hard heart is made of the essence of thunder, since it breaketh not upon hearing of the fall of my sons. Thinking of their ages, O Sanjaya, and of their sports in childhood, and learning today that all of them have perished, my heart seems to break into pieces. Although in consequence of my blindness I never saw their forms, still I cherished a great love for them in consequence of the affection one feels for his children. Hearing that they had passed out of childhood and entered the period of youth and then of early manhood, I became exceedingly glad, O sinless one. Hearing today that have been slain and divested of prosperity and energy, I fail to obtain peace of mind, being overwhelmed with grief on account of the distress that has overtaken them. Come, come, O king of kings (Duryodhana) to me that am without a protector now! Deprived of thee, O mighty-armed one, what will be my plight? Why, O sire, abandoning all the assembled kings dost thou lie on the bare ground, deprived of life, like an ordinary and wretched king? Having been, O monarch, the refuge of kinsmen and friends, where dost thou go now, O hero, abandoning me that am blind and old? Where now, O king, is that compassion of thine, that love, and that respectfulness? Invincible as thou wert in battle, how, alas, hast thou been slain by the Parthas? Who will now, after I will have waked from sleep at the proper hour, repeatedly address me in such endearing and respectful words as, "O father, O father," "O great king," "O Lord of the world" and affectionately clasping my neck with moistened eyes, will seek my orders, saying, "Command me, O thou of Kuru's race." Address me, O son, in that sweet language once more. O dear child, I heard even these words from thy lips, "This wide earth is as much ours as it is of Pritha's son. Bhagadatta and Kripa and Shalya and the two princes of Avanti and Jayadratha and Bhurishrava and Sala and Somadatta and Bahlika and Ashvatthama and the chief of the Bhojas and the mighty prince of Magadha and Vrihadvala and the ruler of the Kasi and Shakuni the son of Subala and many thousands of Mlecchas and Sakas and Yavanas, and Sudakshina the ruler of the Kambojas and the king of the Trigartas and the grandsire Bhishma and Bharadwaja's son and Gotama's son (Kripa) and Srutayush and Ayutayush and Satayush of great energy, and Jalasandha and Rishyasringa's son and the Rakshasa Alayudha, and the mighty-armed Alambusa and the great car-warrior Subala--these and numerous other kings, O best of monarchs, have taken up arms for my sake, prepared to cast away their very lives in great battle, stationed on the field amidst these, and surrounded by my brothers, I will fight against all the Parthas and the Pancalas and the Cedis, O tiger among kings, and the sons of Draupadi and Satyaki and Kunti-Bhoja and the rakshasa Ghatotkaca. Even one amongst these, O king, excited with rage, is able to resist in battle the Pandavas rushing towards him. What need I say then of all these heroes, every one of whom has wrong to avenge on the Pandavas, when united together? All these, O monarch, will fight with the followers of the Pandavas and will slay them in battle. Karna alone, with myself, will slay the Pandavas. All the heroic kings will then live under my sway. He, who is their leader, the mighty Vasudeva, will not, he has told me, put on mail for them, O king." Even in this way, O Suta, did Duryodhana often use to speak to me. Hearing what he said, I believed that the Pandavas would be slain in battle. When, however, my sons stationed in the midst of those heroes and exerting themselves vigorously in battle have all been slain, what can it be but destiny? When that lord of the world, the valiant Bhishma, having encountered Shikhandi, met with his death like a lion meeting with his at the hands of a jackal, what can it be but destiny? When the Brahmana Drona, that master of all weapons offensive and defensive, has been slain by the Pandavas in battle, what can it be but destiny? When Bhurishrava has been slain in battle, as also Somadatta and king Bahlika, what can it be but destiny? When Bhagadatta, skilled in fight from the backs of elephants, has been slain, and when Jayadratha hath been slain, what can it be but destiny? When Sudakshina has been slain, and Jalasandha of Puru's race, as also Srutayush, and Ayutayush, what can it be but destiny? When the mighty Pandya, that foremost of all wielders of weapons, has been slain in battle by the Pandavas, what can it be but destiny? When Vrihadvala has been slain and the mighty king of the Magadhas, and the valiant Ugrayudha, that type of all bowmen; when the two princes of Avanti (Vinda and Anuvinda) have been slain, and the ruler also of the Trigartas, as also numerous Samsaptakas, what can it be but destiny? When king Alambusa, and the Rakshasas Alayudha, and Rishyasringa's son, have been slain, what can it be but destiny? When the Narayanas have been slain, as also the Gopalas, those troops that were invincible in battle, and many thousands of Mlecchas, what can it be but destiny? When Shakuni, the son of Subala, and the mighty Uluka, called the gamester's son, that hero at the head of his forces, have been slain, what can it be but destiny? When innumerable high-souled heroes, accomplished in all kinds of weapons offensive and defensive and endued with prowess equal to that of Shakra himself, have been slain, O Suta, when Kshatriyas hailing from diverse realms, O Sanjaya, have all been slain in battle, what can it be but destiny? Endued with great might, my sons and grandsons have been slain, as also my friends and brethren, what can it be but destiny? Without doubt, man takes his birth, subject to destiny. That man who is possessed of good fortune meets with good. I am bereft of good fortune, and, therefore, am deprived of my children, O Sanjaya. Old as I am, how shall I now submit to the sway of enemies? I do not think anything other than exile into the woods to be good for me, O lord. Deprived of relatives and kinsmen as I am, I will go into the woods. Nothing other than an exile into the woods can be better for me who am fallen into this plight and who am shorn of my wings, O Sanjaya. When Duryodhana had been slain, when Shalya has been slain, when Duhshasana and Vivingsati and the mighty Vikarna have been slain, how shall I be able to bear the roars of that Bhimasena who hath alone slain a hundred sons of mine in battle? He will frequently speak of the slaughter of Duryodhana in my hearing. Burning with grief and sorrow, I shall not be able to bear his cruel words.'"
Vaishampayana continued, "Even thus that king, burning with grief and deprived of relatives and kinsmen, repeatedly swooned, overwhelmed with sorrow on account of the death of his sons. Having wept for a long while, Dhritarashtra, the son of Ambika, breathed heavy and hot sighs at the thought of his defeat. Overwhelmed with sorrow, and burning with grief, that bull of Bharata's race once more enquired of his charioteer Sanjaya, the son of Gavalgana, the details of what had happened.
"Dhritarashtra said, 'After Bhishma and Drona had been slain, and the Suta's son also overthrown, whom did my warriors make their generalissimo? The Pandavas are slaying without any delay everyone whom my warriors are making their generalissimo in battle. Bhishma was slain at the van of battle by the diadem-decked Arjuna in the very sight of all of you. Even thus was Drona slain in the sight of all of you. Even thus was the Suta's son, that valiant Karna, slain by Arjuna in the sight of all the kings. Long before, the high-souled Vidura had told me that through the fault of Duryodhana the population of the Earth would be exterminated. There are some fools that do not see things even though they cast their eyes on them. Those words of Vidura have been even so unto my foolish self. What Vidura of righteous soul, conversant with attributes of everything, then said, hath turned out exactly, for the words he uttered were nothing but the truth. Afflicted by fate, I did not then act according to those words. The fruits of that evil course have now manifested themselves. Describe them to me, O son of Gavalgana, once more! Who became the head of our army after Karna's fall? Who was that car-warrior who proceeded against Arjuna and Vasudeva? Who were they that protected the right wheel of the ruler of the Madras in battle? Who protected the left wheel of that hero when he went to battle? Who also guarded his rear? How, when all of you were together, could the mighty king of the Madras, as also my son, be slain, O Sanjaya, by the Pandavas? Tell me the details of the great destruction of the Bharatas. Tell me how my son Duryodhana fell in battle. Tell me how all the Pancalas with their followers, and Dhrishtadyumna and Shikhandi and the five sons of Draupadi, fell. Tell me how the (five) Pandavas and the two Satwatas (Krishna and Satyaki), and Kripa and Kritavarma and Drona's son, have escaped with life. I desire to hear everything about the manner in which the battle occurred and the kind of battle it was. Thou art skilled, O Sanjaya, in narration. Tell me everything.'"

 

 

 

Book 9
Chapter 3

 

 

 

 

 1 [s]
      ś
ṛṇu rājann avahito yathāvtto mahān kaya
      kurū
āṇḍavānā ca samāsādya parasparam
  2 nihate sūtaputre tu pā
ṇḍavena mahātmanā
      vidrute
u ca sainyeu samānīteu cāsakt
  3 vimukhe tava putre tu śokopahatacetasi
      bh
śodvigneu sainyeu dṛṣṭvā pārthasya vikramam
  4 dhyāyamāne
u sainyeu dukha prāpteu bhārata
      balānā
madhyamānānā śrutvā ninadam uttamam
  5 abhijñāna
narendrāā vikta prekya sayuge
      patitān rathanī
āś ca rathāś cāpi mahātmanām
  6 ra
e vinihatān nāgān dṛṣṭvā pattīś ca māria
      āyodhana
cātighora rudrasyākrīa sanibham
  7 aprakhyāti
gatānā tu rājñā śatasahasraśa
      k
pāviṣṭa kpo rājan vaya śīlasamanvita
  8 abravīt tatra tejasvī so 'bhis
tya janādhipam
      duryodhana
manyuvaśād vacana vacanakama
  9 duryodhana nibodheda
yat tvā vakyāmi kaurava
      śrutvā kuru mahārāja yadi te rocate 'nagha
  10 na yuddhadharmāc chreyān vai panthā rājendra vidyate
     ya
samāśritya yudhyante katriyā katriyarabha
 11 putro bhrātā pitā caiva svasreyo mātulas tathā
     sa
bandhibandhavāś caiva yodhyā vai katrajīvinā
 12 vadhe caiva paro dharmas tathādharma
palāyane
     te sma ghorā
samāpannā jīvikā jīvitārthina
 13 tatra tvā
prativakyāmi ki cid eva hita vaca
     hate bhī
me ca droe ca kare caiva mahārathe
 14 jayadrathe ca nihate tava bhrāt
ṛṣu cānagha
     lak
mae tava putre ca ki śea paryupāsmahe
 15 ye
u bhāra samāsajya rājye matim akurmahi
     te sa
tyajya tanūr yātā śūrā brahma vidā gatim
 16 vaya
tv iha vinā bhūtā guavadbhir mahārathai
     k
paa vartayiyāma pātayitvā npān bahūn
 17 sarvair api ca jīvadbhir bībhatsur aparājita

     k
ṛṣṇa netro mahābāhur devair api durāsada
 18 indra kārmukavajrābham indraketum ivocchritam
     vānara
ketum āsādya sacacāla mahācamū
 19 si
hanādena bhīmasya pāñcajanya svanena ca
     gā
ṇḍīvasya ca nirghoāt sahṛṣyanti manāsi na
 20 carantīva mahāvidyun mu
ṣṇanti nayanaprabhām
     alātam iva cāviddha
ṇḍīva samadśyata
 21 jāmbūnadavicitra
ca dhūyamāna mahad dhanu
     d
śyate diku sarvāsu vidyud abhraghanev iva
 22 udyamānaś ca k
ṛṣṇena vāyuneva balāhaka
     tāvaka
tad bala rājann arjuno 'stravidā vara
     gahana
śiśire kaka dadāhāgnir ivotthita
 23 gāhamānam anīkāni mahendrasad
śaprabham
     dhana
jayam apaśyāma caturdantam iva dvipam
 24 vik
obhayanta senā te trāsayanta ca pārthivān
     dhana
jayam apaśyāma nalinīm iva kuñjaram
 25 trāsayanta
tathā yodhān dhanur ghoea pāṇḍavam
     bhūya enam apaśyāma si
ha mgagaā iva
 26 sarvalokamahe
vāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām
     āmuktakavacau k
ṛṣṇau lokamadhye virejatu
 27 adya sapta daśāhāni vartamānasya bhārata
     sa
grāmasyātighorasya vadhyatā cābhito yudhi
 28 vāyuneva vidhūtāni tavānīkāni sarvaśa

     śarad ambhoda jālāni vyaśīryanta samantata

 29
nāvam iva paryastā bhrāntavātā mahārave
     tava senā
mahārāja savyasācī vyakampayat
 30 kva nu te sūtaputro 'bhūt kva nu dro
a sahānuga
     aha
kva ca kva cātmā te hārdikyaś ca tathā kva nu
     du
śāsanaś ca bhrātā te bhrātbhi sahita kva nu
 31
agocara sapāpta prekya caiva jayadratham
     sa
bandhinas te bhrātṝṃś ca sahāyān mātulās tathā
 32 sarvān vikramya mi
ato lokāś cākramya mūrdhani
     jayadratho hato rājan ki
nu śeam upāsmahe
 33 ko veha sa pumān asti yo vije
yati pāṇḍavam
     tasya cāstrā
i divyāni vividhāni mahātmana
     gā
ṇḍīvasya ca nirghoo vīryāi harate hi na
 34 na
ṣṭacandrā yathā rātri seneya hatanāyakā
     nāgabhagnadrumā śu
kā nadīvākulatā gatā
 35 dhvajinyā
hatanetrāyā yatheṣṭa śvetavāhana
     cari
yati mahābāhu kake 'gnir iva sajvalan
 36 sātyakeś caiva yo vego bhīmasenasya cobhayo

     darayeta girīn sarvāñ śo
ayeta ca sāgarān
 37 uvāca vākya
yad bhīma sabhāmadhye viśā pate
     k
ta ta sakala tena bhūyaś caiva kariyati
 38 pramukhasthe tadā kar
e balaṇḍava rakitam
     durāsada
tathā guptahaṇḍīvadhanvanā
 39 yu
mābhis tāni cīrāni yāny asāhūni sādhuu
     akāra
aktāny eva teā va phalam āgatam
 40 ātmano 'rthe tvayā loko yatnata
sarva āhta
     sa te sa
śayitas tāta ātmā ca bharatarabha
 41 rak
a duryodhanātmānam ātmā sarvasya bhājanam
     bhinne hi bhājane tāta diśo gacchati tadgatam
 42 hīyamānena vai sa
dhi paryeṣṭavya samena ca
     vigraho vardhamānena nītir e
ā bhaspate
 43 te vaya
ṇḍuputrebhyo hīnā svabalaśaktita
     atra te pā
ṇḍavai sārdha sadhi manye kama prabho
 44 na jānīte hi ya
śreya śreyasaś cāvamanyate
     sa k
ipra bhraśyate rājyān na ca śreyo 'nuvindati
 45 pra
ipatya hi rājāna rājya yadi labhemahi
     śreya
syān na tu mauhyena rājan gantu parābhavam
 46 vaicitravīrya vacanāt k
pā śīllo yudhiṣṭhira
     viniyuñjīta rājye tvā
govinda vacanena ca
 47 yad brūyād dhi h
ṛṣīkeśo rājānam aparājitam
     arjuna
bhīmasena ca sarva kuryur asaśayam
 48 nātikrami
yate kṛṣṇo vacana kauravasya ha
     dh
tarāṣṭrasya manye 'ha nāpi kṛṣṇasya pāṇḍava
 49 etat k
amam aha manye tava pārthair avigraham
     na tva bravīmi kārpa
yān na prāaparirakaāt
     pathya
rājan bravīmi tvā tatparāsu smariyasi
 50 iti v
ddho vilapyaitat kpa śāradvato vaca
     dīrgham u
ṣṇa ca niśvasya śuśoca ca mumoha ca

 

3
"Sanjaya said, 'Hear, O king, with attention, how that great carnage of the Kurus and the Pandavas occurred when they encountered each other. After the Suta's son had been slain by the illustrious son of Pandu, and after thy troops had been repeatedly rallied and had repeatedly fled away, and after a terrible carnage had taken place, O foremost of men, of human beings in battle subsequent to Karna's death, Partha began to utter leonine roars. At that time a great fear entered the hearts of thy sons. Indeed, after Karna's death, there was no warrior in thy army who could set his heart upon rallying the troops or displaying his prowess. They then looked like ship-wrecked merchants on the fathomless ocean without a raft to save themselves. When their protector was slain by the diadem-decked Arjuna, they were like persons on the wide sea desirous of reaching some shore of safety. Indeed, O king, after the slaughter of the Suta's son, thy troops, struck with panic and mangled with arrows, were like unprotected men desirous of a protector or like a herd of deer afflicted by a lion. Vanquished by Savyasaci, they retired in the evening like bulls with broken horns or snakes shorn of their fangs. Their foremost of heroes slain, themselves thrown into confusion and mangled with keen arrows, thy sons, O king, upon the slaughter of the Suta's son, fled away in fear. Deprived of weapons and coats of mail, all of them lost their senses and knew not in which direction to fly. Casting their eyes on all sides in fear, many of them began to slaughter one another. Many fell down or became pale, thinking, "It is me whom Vibhatsu is pursuing!" "It is me whom Vrikodara is pursuing!" Some riding on fleet steeds, some on fleet cars, and some on fleet elephants, many great car-warriors fled away from fear, abandoning the foot-soldiers. Cars were broken by elephants, horsemen were crushed by great car-warriors, and bands of foot-soldiers were smashed and slain by bodies of horses as these fled away from the field. After the fall of the Suta's son, thy troops became like stragglers from a caravan in a forest abounding with robbers and beasts of prey. Some elephants whose riders had been slain, and others whose trunks had been cut off, afflicted with fear, beheld the whole world to be full of Partha. Beholding his troops flying away afflicted with the fear of Bhimasena Duryodhana then, with cries of "Oh!" and "Alas!" addressed his driver, saying, "If I take up my post at the rear of the army, armed with my bow, Partha then will never be able to transgress me. Urge the steeds, therefore, with speed. When I will put forth my valour in battle, Dhananjaya the son of Kunti will not venture to transgress me like the ocean never venturing to transgress its continents. Today, slaying Arjuna with Govinda, and the proud Vrikodara, and the rest of my foes, I will free myself from the debt I owe to Karna." Hearing these words of the Kuru king, so becoming a hero and an honourable man, his driver slowly urged those steeds adorned with trappings of gold. At that time many brave warriors deprived of elephants and steeds and cars, and 25,000 foot-soldiers, O sire, proceeded slowly (for battle). Then Bhimasena, filled with wrath, and Dhrishtadyumna the son of Prishata, encompassing those troops with the assistance of four kinds of forces, destroyed them with shafts. All of them fought vigorously with Bhima and Prishata's son. Many amongst them challenged the two Pandava heroes, mentioning their names. Surrounded by them in battle, Bhima became enraged with them. Quickly descending from his car, he began to fight, armed with his mace. Relying on the might of his own arms, Vrikodara the son of Kunti, who was on his car, observant of the rules of fair fight, did not fight with those foes who were on the ground. Armed then with that heavy mace of his that was made entirely of iron and adorned with gold and equipped with a sling, and that resembled the Destroyer himself as he becomes at the end of Yuga, Bhima slew them all like Yama slaughtering creatures with his club. Those foot-soldiers, excited with great rage, having lost their friends and kinsmen, were prepared to throw away their lives, and rushed in that battle towards Bhima like insects towards a blazing fire. Indeed, those warriors, filled with rage and invincible in battle, approaching Bhimasena, suddenly perished like living creatures at the glance of the Destroyer. Armed with sword and mace, Bhima careered like a hawk and slaughtered those 25,000 warriors of thine. Having slain that brave division, the mighty Bhima, of prowess incapable of being baffled, once more stood, with Dhrishtadyumna before him. Meanwhile, Dhananjaya of great energy proceeded towards the car-division (of the Kurus). The twin sons of Madri and the mighty car-warrior Satyaki, all endued with great strength, cheerfully rushed against Shakuni with great speed from desire of slaying him. Having slain with keen shafts the numerous cavalry of Shakuni, those Pandava heroes quickly rushed against Shakuni himself, whereupon a fierce battle was fought there. Then Dhananjaya, O king, penetrated into the midst of the car-division of the Kauravas, stretching his bow Gandiva celebrated over the three worlds. Beholding that car having white steeds yoked unto it and owning Krishna for its driver coming towards them, with Arjuna as the warrior on it, thy troops fled away in fear. Deprived of cars and steeds and pierced with shafts from every side, 25,000 foot-soldiers proceeded towards Partha and surrounded him. Then that mighty car-warrior amongst the Pancalas (Dhrishtadyumna) with Bhimasena at his head, speedily slew that brave division and stood triumphant. The son of the Pancala king, the celebrated Dhrishtadyumna, was a mighty bowman possessed of great beauty and a crusher of large bands of foes. At sight of Dhrishtadyumna unto whose car were yoked steeds white as pigeons and whose standard was made of a lofty Kovidara, the troops fled away in fear. The celebrated sons of Madri, with Satyaki among them, engaged in the pursuit of the Gandhara king who was quick in the use of weapons, speedily appeared to our view. Chekitana and the (five) sons of Draupadi, O sire, having slain a large number of thy troops, blew their conchs. Beholding all the troops flying away with their faces from the field, those (Pandava) heroes pursued and smote them like bulls pursuing vanquished bulls. Then the mighty Savyasaci, the son of Pandu, beholding a remnant of thy army still keeping their ground, became filled with rage, O king. Suddenly, O monarch, he shrouded that remnant of thy forces with arrows. The dust, however, that was then raised enveloped the scene, in consequence of which we could not see anything. Darkness also spread over the scene, and the field of battle was covered with arrows. Thy troops, O monarch, then fled away in fear on all sides. When his army was thus broken, the Kuru king, O monarch, rushed against both friends and foes. Then Duryodhana challenged all the Pandavas to battle, O chief of Bharata's race, like the Asura Vali in days of yore challenging all the celestials. The Pandavas then, uniting together and filled with rage, upbraiding him repeatedly and shooting diverse weapons, rushed against the roaring Duryodhana. The latter, however, fearlessly smote his foes with shafts. The prowess that we then saw of thy son was exceedingly wonderful, since all the Pandavas together were unable to transgress him. At this time Duryodhana beheld, staying at a little distance from him, his troops, exceedingly mangled with shafts, and prepared to fly away. Rallying them then, O monarch, thy son, resolved on battle and desirous of gladdening them, addressed those warriors, saying, "I do not see that spot on plain or mountain whither, if you fly, the Pandavas will not slay you. What is the use then in flight? The Pandava army hath now been reduced to a small remnant. The two Krishnas have been exceedingly mangled. If all of us make a stand here, we are certain to have victory. If, however, you fly away, breaking your array, the Pandavas, pursuing your sinful selves, will slay all of you. Death in battle, therefore, is for our good. Death in the field of battle while engaged in fight according to Kshatriya practices is pleasant. Such death produces no kind of grief. By encountering such a death, a person enjoys eternal happiness in the other world. Let all the Kshatriyas assembled here listen to me. It were better that they should even submit to the power of the angry Bhimasena than that they should abandon the duties practised by them from the days of their ancestors. There is no act more sinful for a Kshatriya than flight from battle. You Kauravas, there is not a better path to heaven than the duty of battle. The warrior acquires in a day regions of bliss (in the other world) that take many long years for others to acquire." Fulfilling those words of the king, the great Kshatriya car-warriors once more rushed against the Pandavas, unable to endure their defeat and firmly resolved to put forth their prowess. Then commenced a battle once more, that was exceedingly fierce, between thy troops and the enemy, and that resembled the one between the gods and the Asuras. Thy son Duryodhana then, O monarch, with all his troops, rushed against the Pandavas headed by Yudhishthira.'"

 

 

Book 9
Chapter 4

 

 

 

1 [s]
      evam ukto 'to rājā gautamena yaśasvinā
      ni
śvasya dīrgham uṣṇa ca tūṣṇīm āsīd viśā pate
  2 tato muhūrta
sa dhyātvā dhārtarāṣṭro mahāmanā
      k
pa śāradvata vākyam ity uvāca paratapa
  3 yat ki
cit suhdā vācya tat sarva śrāvito hy aham
      k
ta ca bhavatā sarva prāān satyajya yudhyatā
  4 gāhamānam anīkāni yudhyamāna
mahārathai
      pā
ṇḍavair atitejobhir lokas tvām anudṛṣṭavān
  5 suh
dā yad ida vācya bhavatā śrāvito hy aham
      na mā
prīāti tat sarva mumūror iva bheajam
  6 hetukāra
a sayukta hita vacanam uttamam
      ucyamāna
mahābāho na me viprāgrya roccate
  7 rājyād vinik
to 'smābhi katha so 'smāsu viśvaset
      ak
adyūte ca npatir jito 'smābhir mahādhana
      sa katha
mama vākyāni śraddadhyād bhūya eva tu
  8 tathā dautyena sa
prāpta kṛṣṇa pārtha hite rata
      pralabdhaś ca h
ṛṣīkeśas tac ca karma virodhitam
      sa ca me vacana
brahman katham evābhimasyate
  9 vilalāpa hi yat k
ṛṣṇā sabhāmadhye sameyuī
      na tan mar
ayate kṛṣṇo na rājyaharaa tathā
  10 ekaprā
āv ubhau kṛṣṇāv anyonya prati sahatau
     purā yac chrutam evāsīd adya paśyāmitat prabho
 11 svasrīya
ca hata śrutvā dukhasvapiti keśava
     k
tāgaso vaya tasya sa madartha katha kamet
 12 abhimanyor vināśena na śarma labhate 'rjuna

     sa katha
mad dhite yatna prakariyati yācita
 13 madhyama
ṇḍavas tīkṣṇo bhīmaseno mahābala
     pratijñātma ca tenogra
sa bhājyeta na sanamet
 14 ubhau tau baddhanistri
śāv ubhau cābaddha kakaau
     k
tavairāv ubhau vīrau yamāv api yamopamau
 15 dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca ktavairau mayā saha
     tau katha
mad dhite yatna prakuryātā dvijottama
 16 du
śāsanena yat kṛṣṇā ekavastrā rajasvalā
     parikli
ṣṭā sabhāmadhye sarvalokasya paśyata
 17 tathā vivasanā
dīnā smaranty adyāpi pāṇḍavā
     na nivārayitu
śakyā sagrāmāt te paratapā
 18 yadā ca draupadī k
ṛṣṇā mad vināśāya dukhitā
     ugra
tepe tapa kṛṣṇā bhartṝṇām arthasiddhaye
     stha
ṇḍile nityadā śete yāvad vairasya yātanā
 19 nik
ipya māna darpa ca vāsudeva sahodarā
     k
ṛṣṇāyā prekyavad bhūtvā śuśrūā kurute sadā
 20 iti sarva
samunnaddha na nirvāti katha cana
     abhimanyor vināśena sa sa
dheya katha mayā
 21 katha
ca nāma bhuktvemā pthivī sāgarāmbarām
     pā
ṇḍavānā prasādena bhuñjīyā rājyam alpakam
 22 upary upari rājñā
vai jvalito bhāskaro yathā
     yudhi
ṣṭhira katha paścād anuyāsyāmi dāsavat
 23 katha
bhuktvā svaya bhogān dattvā dāyāś ca pukalān
     k
paa vartayiyāmi kpaai saha jīvikām
 24 nābhyasūyāmi te vākyam ukta
snigdha hita tvayā
     na tu sa
dhim aha manye prāptakāla katha cana
 25 sunītam anupaśyāmi suyuddhena para
tapa
     nāya
klībayitu kāla sayoddhu kāla eva na
 26 i
ṣṭa me bahubhir yajñair dattā vipreu dakṣṇiā
     prāptā
kramaśrutā vedā śatrūā mūrdhni ca sthitam
 27 bh
tyame subhtās tāta dīnaś cābhyuddhto jana
     yātāni pararā
ṣṭi svarāṣṭram anupālitam
 28 bhuktāś ca vividhā bhogās trivarga
sevito mayā
     pit
ṝṇā gatam ānṛṇya katradharmasya cobhayo
 29 na dhruva
sukham astīha kuto rājya kuto yaśa
     iha kīrtir vidhātavyā sā ca yuddhena nānyathā
 30 g
he yat katriyasyāpi nidhana tad vigarhitam
     adharma
sumahān ea yac chayyā maraa ghe
 31 ara
ye yo vimuñceta sagrāme vā tanu nara
     kratūn āh
tya mahato mahimāna sa gacchati
 32 k
paa vipalann ārto jarayābhiparipluta
     mriyate rudatā
madhye jñātīnā na sa pūrua
 33 tyaktvā tu vividhān bhogān prāptānā
maramā gatim
     apīdānī
suyuddhena gaccheya sat salokatām
 34 śūrā
ām ārya vttānā sagramev anivartinām
     dhīmatā
satyasadhānā sarveā kratuyājinām
 35 śastrāvabh
tham āptānā dhruva vāsas triviṣṭape
     mudā nūna
prapaśyanti śubhrā hy apsarasā gaā
 36 paśyanti nūna
pitara pūjitāñ śakra sasadi
     apsarobhi
parivtān modamānās triviṣṭape
 37 panthānam amarair yāta
śūraiś caivānivartibhi
     api tai
sagata mārga vayam apy āruhemahi
 38 pitāmahena v
ddhena tathācaryea dhīmatā
     jayadrathena kar
ena tathā duśāsanena ca
 39 gha
amānā madarthe 'smin hatā śūrā janādhipā
     śerate lohitāktā
pthivyā śaravikatā
 40 uttamāstravida
śūrā yathoktakratuyājina
     tyaktvā prā
ān yathānyāyam indra sadmasu dhiṣṭhitā
 41 tais tv aya
racita panthā durgamo hi punar bhavet
     sa
patadbhir mahāvegair ito yādbhiś ca sad gatim
 42 ye madarthe hatā
śūrās teā ktam anusmaran
    
ṛṇa tat pratimuñcāno na rājye mana ādadhe
 43 pātayitvā vayasyā
ś ca bhrātn atha pitāmahān
     jīvita
yadi rakeya loko mā garhayed dhruvam
 44 kīd
śa ca bhaved rājya mama hīnasya bandhubhi
     sakhibhiś ca suh
dbhiś ca praipatya ca pāṇḍavam
 45 so 'ham etād
śa ktvā jagato 'sya parābhavam
     suyuddhena tata
svarga prāpsyāmi na tad anyathā
 46 eva
duryodhanenokta sarve sapūjya tad vaca
     sādhu sādhv iti rājāna
katriyā sababhāire
 47 parājayam aśocanta
ktacittāś ca vikrame
     sarve suniścitā yoddhum udagramanaso 'bhavan
 48 tato vāhān samāśvāsya sarve yuddhābhinandina

     ūne dviyojane gatvā pratyati
ṣṭhanta kauravā
 49 ākāśe vidrume pu
ye prasthe himavata śubhe
     aru
ā sarasvatī prāpya papu sasnuś ca taj jalam
 50 tava putrā
ktotsāhā paryavartanta te tata
     paryavasthāpya cātmānam anyonyena punas tadā
     sarve rājan nyavartanta k
atriyā kālacoditā

 

4
"Sanjaya said, 'Beholding the fallen boxes of cars, as also the cars of high-souled warriors, and the elephants and foot-soldiers, O sire, slain in battle, seeing the field of battle assume an aspect as awful as that of the sporting ground of Rudra, observing the inglorious end obtained by hundreds and thousands of kings, witnessing also the prowess of Partha after the retreat of thy son with grief-stricken heart and when thy troops, filled with anxiety and fallen into great distress, O Bharata, were deliberating as to what they should next do, hearing also the loud wails of the Kaurava warriors that were being crushed, and marking the displayed and disordered tokens of great kings, the Kuru leader Kripa of great energy, possessed of years and good conduct and filled with compassion, and endued with eloquence, approached king Duryodhana, and angrily said these words unto him, "O Duryodhana, listen, O Bharata, to these words that I will say unto thee. Having heard them, O monarch, do thou act according to them, O sinless one, if it pleases thee. There is no path, O monarch, that is better than the duty of battle. Having recourse to that path, Kshatriyas, O bull of the Kshatriya order, engage in battle. He who lives in the observance of Kshatriya practices fights with son, sire, brother, sister's son, and maternal uncle, and relatives, and kinsmen. If he is slaughtered in battle, there is great merit in it. Similarly, there is great sin in it if he flies from the field. It is for this that the life of a person desirous of living by the adoption of Kshatriya duties is exceedingly terrible. Unto thee, as regards this, I will say a few beneficial words. After the fall of Bhishma and Drona and the mighty car-warrior Karna, after the slaughter of Jayadratha and thy brothers, O sinless one, and thy son Lakshmana, what is there now for us to do? They upon whom we had rested all burdens of sovereignty we had been enjoying, have all gone to regions of blessedness attainable by persons conversant with Brahma, casting off their bodies. As regards ourselves, deprived of those great car-warriors possessed of numerous accomplishments, we shall have to pass our time in grief, having caused numerous kings to perish. When all those heroes were alive, even then Vibhatsu could not be vanquished. Having Krishna, for his eyes, that mighty-armed hero is incapable of being defeated by the very gods. The vast (Kaurava) host, approaching his Ape-bearing standard that is lofty as an Indra's pole (set up in the season of spring) and that is effulgent as Indra's bow, hath always trembled in fear. At the leonine roars of Bhimasena and the blare of Panchajanya and the twang of Gandiva, our heart will die away within us. Moving like flashes of lightning, and blinding our eyes, Arjuna's Gandiva is seen to resemble a circle of fire. Decked with pure gold, that formidable bow as it is shaken, looks lightning's flash moving about on every side. Steeds white in hue and possessed of great speed and endued with the splendour of the Moon or the Kasa grass, and that run devouring the skies, are yoked unto his car. Urged on by Krishna, like the masses of clouds driven by the wind, and their limbs decked with gold, they bear Arjuna to battle. That foremost of all persons conversant with arms, Arjuna, burned that great force of thine like a swelling conflagration consuming dry grass in the forest in the season of winter. Possessed of the splendour of Indra himself, while penetrating into our ranks, we have seen Dhananjaya to look like an elephant with four tusks. While agitating thy army and inspiring the kings with fear, we have seen Dhananjaya to resemble an elephant agitating a lake overgrown with lotuses. While terrifying all the warriors with the twang of his bow, we have again seen the son of Pandu to resemble a lion inspiring smaller animals with dread. Those two foremost of bowmen in all the worlds, those two bulls among all persons armed with the bow, the two Krishnas, clad in mail, are looking exceedingly beautiful. Today is the seventeenth day of this awful battle, O Bharata, of those that are being slaughtered in the midst of this fight. The diverse divisions of thy army are broken and dispersed like autumnal clouds dispersed by the wind. Savyasaci, O monarch, caused thy army to tremble and reel like a tempest-tossed boat exposed on the bosom of the ocean. Where was the Suta's son, where was Drona with all his followers, where was I, where wert thou, where was Hridika's son, where thy brother Duhshasana accompanied by his brothers (when Jayadratha was slain)? Upon beholding Jayadratha and finding him within the range of his arrows, Arjuna, putting forth his process upon all thy kinsmen and brothers and allies and maternal uncles, and placing his feet upon their heads, slew king Jayadratha in the very sight of all. What then is there for us to do now? Who is there among thy troops now that would vanquish the son of Pandu? That high-souled warrior possesses diverse kinds of celestial weapons. The twang, again, of Gandiva robbeth us of our energies. This army of thine that is now without a leader is like a night without the Moon, or like a river that is dried up with all the trees on its banks broken by elephants. The mighty-armed Arjuna of white steeds will, at his pleasure, career amid this thy masterless host, like a blazing conflagration amid a heap of grass. The impetuosity of those two, Satyaki and Bhimasena, would split all the mountains or dry up all the oceans. The words that Bhima spoke in the midst of the assembly have all been nearly accomplished by him, O monarch. That which remains unaccomplished will again be accomplished by him. While Karna was battling before it, the army of the Pandavas, difficult to be defeated, was vigorously protected by the wielder of Gandiva. You have done many foul wrongs, without any cause, unto the righteous Pandavas. The fruits of those acts have now come. For the sake of thy own objects thou hadst, with great care, mustered together a large force. That vast force, as also thyself, O bull of Bharata's race, have fallen into great danger. Preserve thy own self now, for self is the refuge of everything. If the refuge is broken, O sire, everything inhering thereto is scattered on every side. He that is being weakened should seek peace by conciliation. He that is growing should make war. This is the policy taught by Brihaspati. We are now inferior to the sons of Pandu as regards the strength of our army. Therefore, O lord, I think, peace with the Pandavas is for our good. He that does not know what is for his good, or (knowing) disregards what is for his good, is soon divested of his kingdom and never obtains any good. If, by bowing unto king Yudhishthira sovereignty may still remain to us, even that would be for our good, and not, O king, to sustain through folly defeat (at the hands of the Pandavas). Yudhishthira is compassionate. At the request of Vichitravirya's son and of Govinda, he will allow you to continue as king. Whatever Hrishikesa will say unto the victorious king Yudhishthira and Arjuna and Bhimasena, all of them will, without doubt, obey. Krishna will not, I think, be able to transgress the words of Dhritarashtra of Kuru's race, nor will the son of Pandu be able to transgress those of Krishna. A cessation of hostilities with the sons of Pritha is what I consider to be for thy good. I do not say this unto thee from any mean motives nor for protecting my life. I say, O king, that which I regard to be beneficial. Thou wilt recollect these words when thou wilt be on the point of death (if thou neglectest them now)." Advanced in years, Kripa the son of Saradwat said these words weepingly. Breathing long and hot breaths, he then gave way to sorrow and almost lost his senses.'"

 

 

Book 9
Chapter 5

 

 

 

1 [s]
      atha haimavate prasthe sthitvā yuddhābhinandina

      sarva eva mahārāja yodhās tatra samāgatā

  2 śalyaś ca citrasenaś ca śakuniś ca mahāratha

      aśvatthāmā k
paś caiva ktavarmā ca sātvata
  3 su
eo 'riṣṭasenaś ca dhtasenaś ca vīryavān
      jayatsenaś ca rājānas te rātrim u
itās tata
  4 ra
e kare hate vīre trāsitā jitakāśibhi
      nālabhañ śarma te putrā himavantam
te girim
  5 te 'bruvan sahitās tatra rājāna
sainyasanidhau
      k
tayatnā rae rājan sāmpūjya vidhivat tadā
  6 k
tvā senā praetāra parās tva yoddhum arhasi
      yenābhiguptā
sagrāme jayemāsu hdo vayam
  7 tato duryodhana
sthitvā rae rathavarottamam
      sarvayuddhavibhāgajñam antakapratima
yudhi
  8 sva
ga pracchannaśirasa kambugrīva priyavadam
      vyākośapadmābhimukha
vyāghrāsya merugauravam
  9 sthā
or vṛṣasya sadśa skandhanetra gatisvarai
      pu
ṣṭaśliṣṭāyata bhuja suvistīra ghanorasam
  10 jave bale ca sad
śam aruānuja vātayo
     ādityasya tvi
ā tulya buddhyā cośanasā samam
 11 kānti rūpamukhaiśvaryais tribhiś candramasopamam
     kāñcanopala sa
ghātai sadśa śliṣṭasadhikam
 12 suv
ttoru kaī jagha supāda svagulīnakham
     sm
tvā smtvaiva ca guān dhātrā yatnād vinirmitam
 13 sarvalak
aasapanna nipua śrutisāgaram
     jetāra
tarasārīām ajeya śatrubhir balāt
 14 daśā
ga yaś catupādam ivastra veda tattvata
     sā
gaś ca caturo vedān samyag ākhyāna pañcamān
 15 ārādhya tryambala
yatnād vratair ugrair mahātapā
     ayonijāyām utpanno dro
enāyonijena ya
 16 tam apratimakarmā
a rūpeāsadśa bhuvi
     pāraga
sarvavidyānā guāravam aninditam
     tam abhyetyātmajas tubhyam aśvatthāmānam abravīt
 17 ya
puras ktyasahitā yudhi jeyāma pāṇḍavān
     guruputro 'dya sarve
ām asmāka paramā gati
     bhavā
s tasmān niyogāt te ko 'stu senāpatir mama
 18 [drua
i]
     aya
kulena vīryea tejasā yaśasā śriyā
     sarvair gu
ai samudita śalyo no 'stu camūpati
 19 bhāgineyān nijā
s tyaktvā ktajño 'smān upāgata
     mahāseno mahābāhur mahāsena ivāpara

 20 ena
senāpati ktvā npati npasattama
     śakya
prāptu jayo 'smābhir devai skandam ivājitam
 21 tathokte dro
aputrea sarva eva narādhipā
     parivārya sthitā
śalya jayaśabdāś ca cakrire
     yuddhāya ca mati
cakrūr āveśa ca para yayu
 22 tato duryodhana
śalya bhūmau sthitvā rathe sthitam
     uvāca prāñjalir bhūtvā rāma bhī
ma sama rae
 23 aya
sa kāla saprāpto mitrāā mitravatsala
     yatra mitram amitra
vā parīkante budhā janā
 24 sa bhavān astu na
śūra praetā vāhinīmukhe
     ra
a ca yāte bhavati pāṇḍavā mandacetasa
     bhavi
yanti sahāmātyā pāñcālāś ca nirudyamā
 25 [
alya]
     yat tu mā
manyase rājan kururāja karomi tat
     tvatpriyārtha
hi me sarva prāā rājya dhanāni ca
 26 [dur]
     senāpatyena varaye tvām aha
mātulātulam
     so 'smān pāhi yudhā
śreṣṭha skāndo devān ivāhave
 27 abhi
icyasva rājendra devānām iva pāvaki
     jahi śatrūn ra
e vīra mahendro dānavān iva

 

5
"Sanjaya said, 'Thus addressed by the celebrated grandson of Gotama, the king (Duryodhana), breathing long and hot breaths, remained silent, O monarch. Having reflected for a little while, the high-souled son of Dhritarashtra, that scorcher of foes, then said these words unto Saradwat's son Kripa, "Whatever a friend should say, thou hast said unto me. Thou hast also, whilst battling, done everything for me, without caring for thy very life. The world has seen thee penetrate into the midst of the Pandava divisions and fight with the mighty car-warriors of the Pandavas endued with great energy. That which should be said by a friend hast been said by thee. Thy words, however, do not please me, like medicine that ill pleases the person that is on the point of death. These beneficial and excellent words, fraught with reason, that thou, O mighty-armed one, hast said do not seem acceptable to me, O foremost of Brahmanas. Deprived by us of his kingdom (on a former occasion), why will the son of Pandu repose his trust on us? That mighty king was once defeated by us at dice. Why will he again believe my words? So also, Krishna, ever engaged in the good of the Parthas, when he came to us as an envoy, was deceived by us. That act of ours was exceedingly ill-judged. Why then, O regenerate one, will Hrishikesa trust my words? The princess Krishna, while standing in the midst of the assembly, wept piteously. Krishna will never forget that act of ours, nor that act, the deprivation of Yudhishthira by us of his kingdom. Formerly, it was heard by us that the two Krishnas have the same heart between them and are firmly united with each other. Today, O lord, we have seen it with our eyes. Having heard of the slaughter of his sister's son, Keshava passeth his nights in sorrow. We have offended him highly. Why will he forgive us then? Arjuna also, in consequence of Abhimanyu's death, hath become very miserable. Even if solicited, why will he strike for my good? The second son of Pandu, the mighty Bhimasena, is exceedingly fierce. He has made a terrible vow. He will break but not bend. The heroic twins, breathing animosity against us, when clad in mail and armed with their swords, resemble a pair of Yamas. Dhrishtadyumna and Shikhandi have drawn their swords against me. Why will those two, O best of Brahmanas, strive for my good? While clad in a single raiment and in her season, the princess Krishna was treated cruelly by Duhshasana in the midst of the assembly and before the eyes of all. Those scorchers of foes, the Pandavas, who still remember the naked Draupadi plunged into distress, can never be dissuaded from battle.
"'"Then again, Krishna, the daughter of Drupada, is in sorrow, undergoing the austerest of penances for my destruction and the success of the objects cherished by her husbands, and sleepeth every day on the bare ground, intending to do so till the end of the hostilities is attained. Abandoning honour and pride, the uterine sister of Vasudeva (Subhadra) is always serving Draupadi as veritable waiting woman. Everything, therefore, hath flamed up. That fire can never be quenched. Peace with them hath become impossible in consequence of the slaughter of Abhimanyu. Having also enjoyed the sovereignty of this earth bounded by the ocean, how shall I be able to enjoy, under favour of the Pandavas, a kingdom in peace? Having shone like the Sun upon the heads of all the kings, how shall I walk behind Yudhishthira like a slave? Having enjoyed all enjoyable articles and shown great compassion, how shall I lead a miserable life now, with miserable men as my companions? I do not hate those mild and beneficial words that thou hast spoken. I, however, do not think that this is the time for peace. To fight righteously is, O scorcher of foes, what I regard to be good policy. This is not the time for acting like a eunuch. On the other hand, that is time for the battle. I have performed many sacrifices. I have given away Dakshinas to Brahmanas, I have obtained the attainment of all my wishes. I have listened to Vedic recitations. I have walked upon the heads of my foes. My servants have all been wellcherished by me. I have relieved people in distress. I dare not, O foremost of regenerate ones, address such humble words to the Pandavas. I have conquered foreign kingdoms. I have properly governed my own kingdom. I have enjoyed diverse kinds of enjoyable articles. Religion and profit and pleasure I have pursued. I have paid off my debt to the Pitris and to Kshatriya duty. Certainly, there is no happiness here. What becomes of kingdom, and what of good name? Fame is all that one should acquire here. That fame can be obtained by battle, and by no other means. The death that a Kshatriya meets with at home is censurable. Death on one's bed at home is highly sinful. The man who casts away his body in the woods or in battle after having performed sacrifices, obtains great glory. He is no man who dies miserably weeping in pain, afflicted by disease and decay, in the midst of crying kinsmen. Abandoning diverse objects of enjoyment, I shall now, by righteous battle, proceed to the regions of Shakra, obtaining the companionship of those that have attained to the highest end. Without doubt, the habitation of heroes of righteous behaviour, who never retreat from battle, who are gifted with intelligence and devoted to truth, who are performers of sacrifices, and who have been sanctified in the sacrifice of weapons, is in heaven. The diverse tribes of Apsaras, without doubt, joyfully gaze at such heroes when engaged in battle. Without doubt, the Pitris behold them worshipped in the assembly of the gods and rejoicing in heaven, in the company of Apsaras. We will now ascend the path that is trod by the celestials and by heroes unreturning from battle, that path which has been taken by our venerable grandsire, by the preceptor endued with great intelligence, by Jayadratha, by Karna, and by Duhshasana. Many brave kings, who had exerted themselves vigorously for my sake in this battle, have been slain. Mangled with arrows and their limbs bathed in blood, they lie now on the bare Earth. Possessed of great courage and conversant with excellent weapons, those kings, who had, again, performed sacrifices as ordained in the scriptures, having cast off their life breaths in the discharge of their duties, have now become the denizens of Indra's abode. They have paved the way (to that blessed region). That road will once more be difficult in consequence of the crowds of heroes that will hurry along it for reaching that blessed goal. Remembering with gratitude the feats of those heroes that have died for me, I desire to pay off the debt I owe them, instead of fixing my heart upon kingdom. If, having caused my friends and brothers and grandsires to be slain, I save my own life, the world will without doubt, censure me. What kind of sovereignty will that be which I will enjoy, destitute of kinsmen and friends and well-wishers, and bowing down unto the son of Pandu? I, who have lorded it over the universe in that way, will now acquire heaven by fair fight. It will not be otherwise." Thus addressed by Duryodhana, all the Kshatriyas there applauded that speech and cheered the king, saying, "Excellent, Excellent." Without at all grieving for their defeat, and firmly resolved upon displaying their prowess, all of them, being determined to fight, became filled with enthusiasm. Having groomed their animals, the Kauravas, delighting at the prospect of battle, took up their quarters (for the night) at a spot a little less than two Yojanas distant from the field. Having reached the Sarasvati of red waters on the sacred and beautiful table-land at the foot of Himavat, they bathed in that water and quenched their thirst with it. Their spirits raised by thy son, they continued to wait (on their resting ground). Once more rallying their own selves as well as one another, all those Kshatriyas, O king, urged by fate, waited (in their encampment).'"

 

Book 9
Chapter 6

 

 

 

 

1 [s]
      etac chrutvā vaco rājño madrarāja
pratāpavān
      duryodhana
tadā rājan vākyam etad uvāca ha
  2 duryodhana mahābāho ś
ṛṇu vākyavidā vara
      yāv etau manyase k
ṛṣṇau rathasthau rathinā varau
      na me tulyāv ubhāv etau bāhuvīrye katha
cana
  3 udyatā
pthivī sarvā sasurāsuramānavām
      yodhayeya
raamukhe sakruddha kim u pāṇḍavān
      vije
ye ca rae pārthān somakāś ca samāgatān
  4 aha
senā praetā te bhaviyāmi na saśaya
      ta
ca vyūha vidhāsyāmi na tariyanti ya pare
      iti satya
bravīmy ea duryodhana na saśaya
  5 evam uktas tato rājā madrādhipatim añjasā
      abhya
iñcata senāyā madhye bharatasattama
      vidhinā śastrad
ṛṣṭena hṛṣṭarūpo viśā pate
  6 abhi
ikte tatas tasmin sihanādo mahān abhūt
      tava sainye
v avādyanta vāditrāi ca bhārata
  7 h
ṛṣṭāś cāsas tadā yodhā madrakāś ca mahārathā
      tu
ṣṭuvuś caiva rājāna śalyam āhavaśobhinam
  8 jaya rāja
ś cira jīva jahi śatrūn samāgatān
      tava bāhubala
prāpya dhārtarāṣṭrāmahā balā
      nikhilā
pthivī sarvā praśāsantu hatadvia
  9 tva
hi śakto rae jetu sasurāsuramānavān
      martyadharmā
a iha tu kim u somaka sñjayān
  10 eva
sastūyamānas tu madrāām adhipo balī
     har
a prāpa tadā vīro durāpam aktātmabhi
 11 [
alya]
     adyaivāha
rae sarvān pāñcālān saha pāṇḍavai
     nihani
yāmi rājendra svarga yāsyāmi vā hata
 12 adya paśyantu mā
lokā vicarantam abhītavat
     adya pā
ṇḍusutā sarve vāsudeva sasātyaki
 13 pāñcālāś cedayaś caiva draupadeyāś ca sarvaśa

     dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca sarve cāpi prabhadrakā
 14 vikrama
mama paśyantu dhanuaś ca mahad balam
     lāghava
cāstravīrya ca bhujayoś ca bala yudhi
 15 adya paśyantu me pārthā
siddhāś ca sahacāraai
     yād
śa me bala bāhvo sāmpad astreu yā ca me
 16 adya me vikrama
dṛṣṭvā pāṇḍavānā mahārathā
     pratīkāra parā bhūtvā ce
ṣṭantā vividhā kriyā
 17 adya sainyāni pā
ṇḍūnā drāvayiye samantata
     dro
a bhīmāv ati vibho sūtaputra ca sayuge
     vicari
ye rae yudhyan priyārtha tava kaurava
 18 [s]
     abhi
ikte tadā śalye tava sainyeu mānada
     na kar
a vyasana ki cin menire tatra bhārata
 19 h
ṛṣṭā sumanasaś caiva babhūvus tatra sainikā
     menire nihatān pārthān madrarājavaśa
gatān
 20 prahar
a prāpya senā tu tāvakī bharatarabha
     tā
rātri sukhinī suptā svasthacitteva sābhavat
 21 sainyasya tava ta
śabda śrutvā rājā yudhiṣṭhira
     vār
ṣṇeyam abravīd vākya sarva katrasya śṛṇvata
 22 madrarāja
kta śalyo dhārtarāṣṭrea mādhava
     senāpatir mahe
vāsa sarvasainyeu pūjita
 23 etac chrutvā yathā bhūta
kuru mādhava yat kamam
     bhavān netāca goptā ca vidhatsva yad anantaram
 24 tam abravīn mahārāja vāsudevo janādhipam
     ārtāyanim aha
jāne yathātattvena bhārata
 25 vīryavā
ś ca mahātejā mahātmā ca viśeata
     k
tī ca citrayodhī ca smayukto lāghavena ca
 26 yād
g bhīmas tathā droo yādk karaś ca sayuge
     tād
śas tad viśiṣṭo vā madrarājo mato mama
 27 yudhyamānasya tasyājau cintayann eva bhārata
     yoddhāra
nādhigacchāmi tulyarūpa janādhipa
 28 śikha
ṇḍyarjuna bhīmānā sātvatasya ca bhārata
     dh
ṛṣṭadyumnasya ca tathā balenābhyadhiko rae
 29 madrarājo mahārāja si
hadviradavikrama
     vicari
yaty abhī kāle kāla kruddha prajāsv iva
 30 tasyādya na prapaśyāmi pratiyoddhāram āhave
     tvām
te puruavyāghra śārdūlasamavikramam
 31 sadevaloke k
tsne 'smin nānyas tvatta pumān bhavet
     madrarāja
rae kruddha yo hanyāt kurunandana
     ahany ahani yudhyanta
kobhayanta bala tava
 32 tasmāj jahi ra
e śalya maghavān iva śambaram
     atipaścād asau vīro dhārtarā
ṣṭrea satkta
 33 tavaiva hi jayo nūna
hate madreśvare yudhi
     tasmin hate hata
sarva dhārtarāṣṭra bala mahat
 34 etac chrutvā mahārāja vacana
mama sāpratam
     pratyudyāhi ra
e pārtha madrarāja mahābalam
     jahi caina
mahābāho vāsavo namuci yathā
 35 na caiv atra dayā kāryā mātulo 'ya
mameti vai
     k
atradharma purasktya jahi madrajaneśvaram
 36 bhī
madroārava tīrtvā kara pātālasabhavam
     mā nimajjasva saga
a śalyam āsādya gopadam
 37 yac ca te tapaso vīrya
yac ca kātra bala tava
     tad darśaya ra
e sarva jahi caina mahāratham
 38 etāvad uktvā vacana
keśava paravīrahā
     jagāma śibira
sāya pūjyamāno 'tha pāṇḍavai
 39 keśave tu tadā yāte dharmarājo yudhi
ṣṭhira
     vis
jya sarvān bhrātṝṃś ca pāñcālān atha somakān
     su
vāpa rajanī tu viśalya iva kuñjara
 40 te ca sarve mahe
vāsā pāñcālāṇḍavās tathā
     kar
asya nidhane hṛṣṭā suupus tā niśā tadā
 41 gatajvara
mahevāsa tīrapāra mahāratham
     babhūva pā
ṇḍaveyānā sainya pramudita niśi
     sūtaputrasya nidhane jaya
labdhvā ca māria

6
"Sanjaya said, 'On that table land at the foot of Himavat, those warriors, O monarch, delighting at the prospect of battle and assembled together, passed the night. Indeed, Shalya and Chitrasena and the mighty car-warrior Shakuni and Ashvatthama and Kripa and Kritavarma of the Satwata race, and Sushena and Arishtasena and Dhritasena of great energy and Jayatsena and all these kings passed the night there. After the heroic Karna had been slain in battle, thy sons, inspired with fright by the Pandavas desirous of victory, failed to obtain peace anywhere else than on the mountains of Himavat. All of them then, O king, who were resolved on battle, duly worshipped the king and said unto him, in the presence of Shalya, these words, "It behoveth thee to fight with the enemy, after having made some one the generalissimo of thy army, protected by whom in battle we will vanquish our foes." Then Duryodhana, without alighting from his car (proceeded towards) that foremost of car-warriors, that hero conversant with all the rules of battle (Ashvatthama), who resembled the Destroyer himself in battle. Possessed of beautiful limbs, of head well covered, of a neck adorned with three lines like those in a conch shell, of sweet speech, of eyes resembling the petals of a full blown lotus, and of a face like that of the dignity of Meru, resembling the bull of Mahadeva as regards neck, eyes, tread, and voice, endued with arms that were large, massive, and well-joined, having a chest that was broad and well-formed, equal unto Garuda or the wind in speed and might, gifted with a splendour like that of the rays of the Sun, rivalling Usanas himself in intelligence and the Moon in beauty and form and charms of face, with a body that seemed to be made of a number of golden lotuses, with well-made joints, of well-formed thighs and waist and hips, of beautiful fingers, and beautiful nails, he seemed to have been made by the Creator with care after collecting one after another all the beautiful and good attributes of creation. Possessed of every auspicious mark, and clever in every act, he was an ocean of learning. Ever vanquishing his foes with great speed, he was incapable of being forcibly vanquished by foes. He knew, in all its details, the science of weapons consisting of four padas and ten angas. He knew also the four Vedas with all their branches, and the Akhyanas as the fifth. Possessed of great ascetic merit, Drona, himself not born of woman, having worshipped the Three-eyed deity with great attention and austere vows, begat him upon a wife not born of woman. Approaching that personage of unrivalled feats, that one who is unrivalled in beauty on Earth, that one who has mastered all branches of learning, that ocean of accomplishments, that faultless Ashvatthama, thy son told him these words, "Thou, O preceptor's son, art today our highest refuge. Tell us, therefore, who is to be the generalissimo of my forces now, placing whom at our head, all of us, united together, may vanquish the Pandavas?"
"'(Thus addressed), the son of Drona answered, "Let Shalya become the leader of our army. In descent, in prowess, in energy, in fame, in beauty of person, and in every other accomplishment, he is superior. Mindful of the services rendered to him, he has taken up our side, having abandoned the sons of his own sister. Owning a large force of his own, that mighty-armed one is like a second (Kartikeya, the) celestial generalissimo. Making that king the commander of our forces, O best of monarchs, we will be able to gain victory, like the gods, after making the unvanquished Skanda their commander." After Drona's son had said these words, all the kings stood, surrounding Shalya, and cried victory to him. Having made up their minds for battle, they felt great joy. Then Duryodhana, alighting from his car, joined his hands and addressing Shalya, that rival of Drona and Bhishma in battle, who was on his car, said these words, "O thou that art devoted to friends, that time has now come for thy friends when intelligent men examine persons in the guise of friends as to whether they are true friends or otherwise. Brave as thou art, be thou our generalissimo at the van of our army. When thou wilt proceed to battle, the Pandavas, with their friends, will become cheerless, and the Pancalas will be depressed."
"'Shalya answered, "I will, O king of the Kurus, accomplish that which thou askest me to accomplish. Everything I have--my life breath, my kingdom, my wealth--is at thy service."
"'Duryodhana said, "I solicit thee with offer of the leadership of my army, O maternal uncle. O foremost of warriors, protect us incomparably, even as Skanda protected the gods in battle. O foremost of kings, thyself cause thy own self to be installed in the command as Pavaka's son Kartikeya in the command of (the forces of) the celestials. O hero, slay our foes in battle like Indra slaying the Danavas."'"

 

 

Book 9
Chapter 7

 

 

 

 

 1 [s]
      vyatītāyā
rajanyā tu rājā duryodhanas tadā
      abravīt tāvakān sarvān sa
nahyantā mahārathā
  2 rājñas tu matam ājñāya sāmanahyata sā camū

      ayojayan rathā
s tūra paryadhāvas tathāpare
  3 akalpyanta ca māta
samanahyanta pattaya
      hayān āstara
opetāś cakrur anye sahāsraśa
  4 vāditrā
ā ca ninada prādurāsīd viśā pate
      bodhanārtha
hi yodhānā sainyānā cāpy udīryatām
  5 tato balāni sarvā
i senā śiṣṭāni bhārata
      sa
naddhāny eva dadśur mtyu ktvā nivartanam
  6 śalya
senāpati ktvā madrarāja mahārathā
      pravibhajya bala
sarvam anīkeu vyavasthitā
  7 tata
sarve samāgamya putrea tava sainikā
      k
paś ca ktavarmā ca draui śalyo 'tha saubala
  8 anye ca pārthivā
śeā samaya cakrire tadā
      na na ekena yoddhavya
katha cid api pāṇḍavai
  9 yo hy eka
ṇḍavair yudhyed yo vā yudhyantam utsjet
      sa pañcabhir bhaved yukta
pātakai sopapātakai
      anyonya
parirakadbhir yoddhavya sahitaiś ca na
  10 eva
te samaya ktvā sarve tatra mahārathā
     madrarāja
purasktya tūram abhyadravan parān
 11 tathaiva pā
ṇḍavā rājan vyūhya sainya mahārae
     abhyayu
kauravān sarvān yotsyamānā samantata
 12 tad bala
bharataśreṣṭha kubbdhārava samasvanam
     samuddhūtār
avākāram uddhūta rathakuñjaram
 13 [dh
]
     dro
asya bhīmasya ca vai rādheyasya ca me śrutam
     pātana
śasa me bhūya śalyasyātha sutasya me
 14 katha
rae hata śalyo dharmarājena sajaya
     bhīmena ca mahābāhu
putro duryodhano mama
 15 [s]
     k
aya manuyadehānā rathanāgāśvasakayam
     ś
ṛṇu rājan sthiro bhūtvā sagrāma śasato mama
 16 āśā balavatī rājan putrā
ā te 'bhavat tadā
     hate bhī
me ca droe ca sūtaputre ca pātite
     śalya
pārthān rae sarvān nihaniyati māria
 17 tām āśā
hdaye ktvā samāśvāsya ca bhārata
     madrarāja
ca samare samāśritya mahāratham
     nāthavantam athātmānam amanyata sutas tava
 18 yadā kar
e hate pārthā sihanāda pracakrire
     tadā rājan dhārtarā
ṣṭrān āviveśa mahad bhayam
 19 tān samāśvāsyatu tadā madrarāja
pratāpavān
     vyūhya vyūha
mahārāja sarvatobhadram ddhimat
 20 pratyudyāto ra
e pārthān madrarāja pratāpavān
     vidhunvan kārmuka
citra bhāraghna vegavattaram
 21 rathapravaram āsthāya saindhavāśva
mahāratha
     tasya sītā mahārāja rathasthāśobhayad ratham
 22 sa tena sa
vto vīro rathenāmitrakarśana
     tasthau śūro mahārāja putrā
ā te bhayapraut
 23 prayā
e madrarājo 'bhūn mukha vyūhasya daśita
     madrakai
sahito vīrai kara putraiś ca durjayai
 24 savye 'bhūt k
tavarmā ca trigartai parivārita
     gautamo dak
ie pārśve śakaiś ca yavanai saha
 25 aśvatthāmā p
ṛṣṭhato 'bhūt kāmbojai parivārita
     duryodhano 'bhavan madhye rak
ita kurupugavai
 26 hayānīkena mahatā saubalaś cāpi sa
vta
     prayayau sarvasainyena kaitavyaś ca mahāratha

 27
ṇḍavāś ca mahevāsā vyūhya sainyam aridamā
     tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyam upādravan
 28 dh
ṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca satyakiś ca mahāratha
     ślayasya vāhinī
tūram abhidudruvur āhave
 29 tato yudhi
ṣṭhiro rājā svenānīkena savta
     śalyam evābhidudrāva jighā
sur bharatarabha
 30 hārdikya
tu mahevāsam arjuna śatrupūgahā
     sa
śaptaka gaāś caiva vegato 'bhividudruve
 31 gautama
bhīmaseno vai somakāś ca mahārathā
     abhyadravanta rājendra jighā
santa parān yudhi
 32 mādrīputrau tu śakunim ulūka
ca mahārathau
     sasainyau sahasenau tāv upatasthatur āhave
 33 tathaivāyutaśo yodhās tāvakā
ṇḍavān rae
     abhyadravanta sa
kruddhā vividhāyudhapāaya
 34 [dh
]
     hate bhī
me mahevāse droe kare mahārathe
     kuru
valpāvaśiṣṭeu pāṇḍaveu ca sayuge
 35 susa
rabdheu pārtheu parākrānteu sajaya
     māmakānā
pareā ca ki śiṣṭam abhavad balam
 36 [s]
     yathā vaya
pare rājan yuddhāya samavasthitā
     yāvac cāsīd bala
śiṣṭa sagrāme tan nibodha me
 37 ekādaśa sahasrā
i rathānā bharatarabha
     daśa danti sahasrā
i sapta caiva śatāni ca
 38 pūr
e śatasahasre dve hayānā bharatarabha
     narako
yas tathā tisro balam etat tavābhavat
 39 rathānā
a sahasrāi a sahasrāś ca kuñjarā
     daśa cāśvasahasrā
i pattikoī ca bhārata
 40 etad bala
ṇḍavānām abhavac cheam āhave
     eta eva samājagmur yuddhāya bharatar
abha
 41 eva
vibhajya rājendra madrarājamate sthitā
     pā
ṇḍavān pratyudīyāma jaya gddhā pramanyava
 42 tathaiva pā
ṇḍavā śūrā samare jitakāśina
     upayātā naravyāghrā
pāñcālāś ca yaśasvina
 43 evam ete balaughena parasparavadhai
ia
     upayātā naravyāghrā
pūrvā sadhyā prati prabho
 44 tata
pravavte yuddha ghorarūpa bhayānakam
     tāvakānā
pareā ca nighnatām itaretaram

 

7
"Sanjaya said, 'Hearing these words of the (Kuru) king, the valiant monarch (Shalya), O king, said these words unto Duryodhana in reply, "O mighty-armed Duryodhana, listen to me, O foremost of eloquent men. Thou regardest the two Krishnas, when on their car, to be the foremost of car-warriors. They are not, however, together equal to me in might of arms. What need I say of the Pandavas? When angry, I can fight, at the van of battle, with the whole world consisting of gods, Asuras, and men, risen up in arms. I will vanquish the assembled Parthas and the Somakas in battle. Without doubt, I will become the leader of thy troops. I will form such an array that our enemies will not be able to overmaster it. I say this to thee, O Duryodhana. There is no doubt in this." Thus addressed (by Shalya), king Duryodhana cheerfully poured sanctified water, without losing any time, O best of the Bharatas, on the ruler of the Madras, in the midst of his troops, according to the rites ordained in the scriptures, O monarch. After Shalya had been invested with the command, loud leonine roars arose among thy troops and diverse musical instruments also, O Bharata, were beat and blown. The Kaurava warriors became very cheerful, as also the mighty car-warriors among the Madrakas. And all of them praised the royal Shalya, that ornament of battle, saying, "Victory to thee, O king. Long life to thee! Slay all the assembled foes! Having obtained the might of thy arms, let the Dhartarashtras endued with great strength, rule the wide Earth without a foe. Thou art capable of vanquishing in battle the three worlds consisting of the gods, the Asuras, what need be said of the Somakas and the Srinjayas that are mortal?" Thus praised, the mighty king of the Madrakas obtained great joy that is unattainable by persons of unrefined souls.
"'Shalya said, "Today, O king, I will either slay all the Pancalas with the Pandavas in battle, or, slain by them, proceed to heaven. Let the world behold me today careering (on the field of battle) fearlessly. Today let all the sons of Pandu, and Vasudeva, and Satyaki, and the sons of Draupadi, and Dhrishtadyumna, and Shikhandi, and all the Prabhadrakas, behold my prowess and the great might of my bow, and my quickness, and the energy of my weapons, and the strength of my arms, in battle. Let the Parthas, and all the Siddhas, with the Charanas behold today the strength that is in my arms and the wealth of weapons I possess. Beholding my prowess today, let the mighty car-warriors of the Pandavas, desirous of counteracting it, adopt diverse courses of action. Today I will rout the troops of the Pandavas on all sides. Surpassing Drona and Bhishma and the Suta's son, O lord, in battle, I will career on the field, O Kauravas, for doing what is agreeable to thee."'
"Sanjaya continued, 'After Shalya had been invested with the command, O giver of honours, no one among thy troops, O bull of Bharata's race, any longer felt any grief on account of Karna. Indeed, the troops became cheerful and glad. They regarded the Parthas as already slain and brought under the power of the ruler of the Madras. Having obtained great joy, thy troops, O bull of Bharata's race, slept that night happily and became very cheerful. Hearing those shouts of thy army, king Yudhishthira, addressing him of Vrishni's race, said these words, in the hearing of all the Kshatriyas, "The ruler of the Madras, Shalya, that great bowman who is highly regarded by all the warriors hath, O Madhava, been made the leader of his forces by Dhritarashtra's son. Knowing this that has happened, do, O Madhava, that which is beneficial. Thou art our leader and protector. Do that which should next be done." Then Vasudeva, O monarch, said unto that king, "I know Artayani, O Bharata, truly. Endued with prowess and great energy, he is highly illustrious. He is accomplished, conversant with all the modes of warfare, and possessed of great lightness of hand. I think that the ruler of the Madras is in battle equal to Bhishma or Drona or Karna, or perhaps, superior to them. I do not, O ruler of men, even upon reflection, find the warrior who may be a match for Shalya while engaged in fight. In battle, he is superior in might to Shikhandi and Arjuna and Bhima and Satyaki and Dhrishtadyumna, O Bharata. The king of the Madras, O monarch, endued with the prowess of a lion or an elephant, will career fearlessly in battle like the Destroyer himself in wrath amongst creatures at the time of the universal destruction. I do not behold a match for him in battle save thee, O tiger among men, that art possessed of prowess equal to that of a tiger. Save thee there is no other person in either heaven or the whole of this world, who, O son of Kuru's race, would be able to slay the ruler of the Madras while excited with wrath in battle. Day after day engaged in fight, he agitates thy troops. For this, slay Shalya in battle, like Maghavat slaying Samvara. Treated with honour by Dhritarashtra's son, that hero is invincible in battle. Upon the fall of the ruler of the Madras in battle, thou art certain to have victory. Upon his slaughter, the vast Dhartarashtra host will be slain. Hearing, O monarch, these words of mine now, proceed, O Partha, against that mighty car-warrior, the ruler of the Madras. Slay that warrior, O thou of mighty arms, like Vasava slaying the Asura Namuchi. There is no need of showing any compassion here, thinking that this one is thy maternal uncle. Keeping the duties of a Kshatriya before thee, slay the ruler of the Madras. Having crossed the fathomless oceans represented by Bhishma and Drona and Karna, do not sink, with thy followers, in the print of a cow's hoof represented by Shalya. Display in battle the whole of thy ascetic power and thy Kshatriya energy. Slay that car-warrior." Having said these words, Keshava, that slayer of hostile heroes, proceeded to his tent in the evening, worshipped by the Pandavas. After Keshava had gone, king Yudhishthira the just, dismissing all his brothers and the Somakas, happily slept that night, like an elephant from whose body the darts have been plucked out. All those great bowmen of the Pancalas and Pandavas, delighted in consequence of the fall of Karna, slept that night happily. Its fever dispelled, the army of the Pandavas, abounding with great bowmen and mighty car-warriors having reached the shore as it were, became very happy that night, in consequence of the victory, O sire, it had won by the slaughter of Karna.'"

 

 

 

Book 9
Chapter 8

 

 

 

1 [s]
      tatha pravav
te yuddha kurūā bhayavardhanam
      s
ñjayai saha rājendra ghora devāsuropamam
  2 narā rathā gajaughāś ca sādinaś ca sahasraśa

      vājinaś ca parākrāntā
samājagmu parasparam
  3 nāgānā
bhīmarūpāā dravatā nisvano mahān
      aśrūyata yathākāle jaladānā
nabhastale
  4 nāgair abhyāhatā
ke cit sarathā rathino 'patan
      vyadravanta ra
e vīrā drāvyamāā madotkaai
  5 hayaughān pādarak
āś ca rathinas tatra śikitā
      śarai
sapreayām āsu paralokāya bhārata
  6 sādina
śikitā rājan parivārya mahārathān
      vicaranto ra
e 'bhyaghnan prāsaśaktyṛṣṭibhis tathā
  7 dhanvina
puruā ke cit sanivārya mahārathān
      eka
bahava āsādya preayeyur yamakayam
  8 nāga
rathavarāś cānye parivārya mahārathā
      sottarāyudhina
jaghnur dravamāā mahāravam
  9 tathā ca rathina
kruddha vikiranta śarān bahūn
      nāgā jaghnur mahārāja parivārya samantata

  10 nāgo nāgam abhidrutya rathī ca rathina
rae
     śakto tomaranārācair nijaghnus tatra tatra ha
 11 pādātān avam
dnanto rathavāraavājina
     ra
amadhye vyadśyanta kurvanto mahad ākulam
 12 hayāś ca paryadhāvanta cāmarair upaśobhitā

     ha
sā himavata prasthe pibanta iva medinīm
 13 te
ā tu vājinā bhūmi khuraiś citrā viśā pate
     aśobhata yathā nārī karaja k
atavikatā
 14 vājinā
khuraśabdena rathe nemisvanena ca
     pattīnā
cāpi śabdena nāgānā bhmitena ca
 15 vāditrā
ā ca ghoea śakhānā nisvanena ca
     abhavan nāditā bhūmir nirghātir iva bhārata
 16 dhanu
ā kūjamānānā nistriśānā ca dīpyatām
     kavacānā
prabhābhiś ca na prājñāyata ki cana
 17 bahavo bāhavaś chinnā nāgarājakaropamā

     udve
ṣṭante viveṣṭante vega kurvanti dāruam
 18 śirasā
ca mahārāja patatā vasudhātale
     cyutānām iva tālebhya
phalānā śrūyate svana
 19 śirobhi
patitair bhāti rudhirārdrair vasudharā
     tapanīyanibhai
kāle nalinair iva bhārata
 20 udv
ttanayanais tais tu gatasattvai suvikatai
     vyabhrājata mahārāja pu
ṇḍarīkair ivāv
 21 bāhubhiś candanādigdhai
sakeyūrair mahādhanai
     patitair bhāti rājendra mahī śakradhvajair iva
 22 ūrubhiś ca narendrā
ā vinikttair mahāhave
     hastihastopamair anyai
savta tad raāgaam
 23 kabandha śatasa
kīra chattra cāmaraśobhitam
     senā vana
tac chuśubhe vana pupācita yathā
 24 tatra yodhā mahārāja vicaranto hy abhītavat
     d
śyante rudhirāktā pupitā iva kiśukā
 25 māta
gāś cāpy adśyanta śaratomara pīitā
     patantas tatra tatraiva chinnābhra sad
śā rae
 26 gajānīka
mahārāja vadhyamāna mahātmabhi
     vyadīryata diśa
sarvā vātanunnā ghanā iva
 27 te gajā ghanasa
kāśā petur uvyā samantata
     vajrarug
ā iva babhu parvatā yugasakaye
 28 hayānā
sādibhi sārdha patitānā mahītale
     rāśaya
sapradśyante girimātrās tatas tata
 29 sa
jajñe raabhūmau tu paralokavahā nadī
     śo
itodā rathāvartā dhvajavkāsthi śarkarā
 30 bhujanakrā dhanu
srotā hastiśailā hayopalā
     medo majjā kardaminī chattra ha
sā gadoupā
 31 kavaco
ṣṇīa sachannā patākā ruciradrumā
     cakracakrāvalī ju
ṣṭā triveū daṇḍakāv
 32 śūrā
ā harajananī bhīrūā bhayavardhinī
     prāvartata nadī raurā kurus
ñjayasakulā
 33
nadī pitlokāya vahantīm atibhairavām
     terur vāhana naubhis te śūrā
parighabāhava
 34 vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśā
pate
     catura
gakaye ghore pūrva devāsuropame
 35 akrośan bāndhavān anye tatra tatra para
tapa
     krośadbhir bāndhavaiś cānye bhayārtā na nivartire
 36 nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne bhayānake
     arjuno bhīmasenaś ca mohayā
cakratu parān
 37 sā vadhyamānā mahatī senā tava janādhipa
     amuhyat tatra tatraiva yo
in madavaśād iva
 38 mohayitvāca tā
senā bhima senadhanajayau
     dadhmatur vārijau tatra si
hanāda ca nedatu
 39 śrutvaiva tu mahāśabda
dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
     dharmarāja
purasktya madrarājam abhidrutau
 40 tatrāścaryam apaśyāma ghorarūpa
viśā pate
     śalyena sa
gatā śūrā yad ayudhyanta bhāgaśa
 41 mādrīputrau sarabhasau k
tāstrau yuddhadurmadau
     abhyayātā
tvarāyuktau jigīantau bala tava
 42 tato nyavartata bala
tāvaka bharatarabha
     śarai
praunna bahudhā pāṇḍavair jitakāśibhi
 43 vadyamānā camū
sā tu putrāā prekatā tava
     bheje diśo mahārāja pra
unnā dṛḍhadhanvibhi
     hāhākāro mahāñ jajñe yodhānā
tava bhārata
 44 ti
ṣṭha tiṣṭheti vāg āsīd drāvitānā mahātmanām
     k
atriyāā tadānyonya sayuge jayam icchatām
     ādravann eva bhagnās te pā
ṇḍavas tava sainikā
 45 tyaktvā yuddhi priyān putrān bhrāt
n atha pitāmahān
     mātulān bhāgineyā
ś ca tathā sabandhibāndhavān
 46 hayān dvipā
s tvarayanto yodhā jagmu samantata
     ātmatrā
a ktotsāhās tāvakā bharatarabha

 

8
"Sanjaya said, 'After that night had passed away, king Duryodhana then, addressing all thy soldiers, said, "Arm, you mighty car-warriors!" Hearing the command of the king, the warriors began to put on their armour. Some began to yoke their steeds to their cars quickly, others ran hither and thither. The elephants began to be equipped. The foot-soldiers began to arm. Others, numbering thousands, began to spread carpets on the terraces of cars. The noise of musical instruments, O monarch, arose there, for enhancing the martial enthusiasm of the soldiers. Then all the troops, placed in their proper posts, were seen, O Bharata, to stand, clad in mail and resolved to make death their goal. Having made the ruler of the Madras their leader, the great car-warriors of the Kauravas, distributing their troops, stood in divisions. Then all thy warriors, with Kripa and Kritavarma and Drona's son and Shalya and Subala's son and the other kings that were yet alive, met thy son, and arrived at this understanding, that none of them would individually and alone fight with the Pandavas. And they said, "He amongst us that will fight, alone and unsupported, with the Pandavas, or he that will abandon a comrade engaged in fight, will be stained with the five grave sins and all the minor sins." And they said, "All of us, united together, will fight with the foe." Those great car-warriors, having made such an understanding with one another placed the ruler of the Madras at their head and quickly proceeded against their foes. Similarly, all the Pandavas, having arrayed their troops in great battle, proceeded against the Kauravas, O king, for fighting with them on every side. Soon, O chief of the Bharatas, that host, whose noise resembled that of the agitated ocean, and which seemed to be wonderful in consequence of its cars and elephants, presented the aspect of the vast deep swelling with its surges.'
"Dhritarashtra said, 'I have heard of the fall of Drona, of Bhishma and of the son of Radha. Tell me now of the fall of Shalya and of my son. How, indeed, O Sanjaya, was Shalya slain by king Yudhishthira the just? And how was my son Duryodhana slain by Bhimasena of great might?'
"Sanjaya said, 'Hear, O king, with patience, of the destruction of human bodies and the loss of elephants and steeds, as I describe (to thee) the battle. The hope became strong, O king, in the breasts of thy sons that, after Drona and Bhishma and the Suta's son had been overthrown, Shalya, O sire, would slay all the Parthas in battle. Cherishing that hope in his heart, and drawing comfort from it, O Bharata, thy son Duryodhana, relying in battle upon that mighty car-warrior, the ruler of the Madras, regarded himself as possessed of a protector. When after Karna's fall the Parthas had uttered leonine roars, a great fear, O king, had possessed the hearts of the Dhartarashtras. Assuring him duly, the valiant king of the Madras, having formed, O monarch, a grand array whose arrangements were auspicious in every respect, proceeded against the Parthas in battle. And the valiant king of the Madras proceeded, shaking his beautiful and exceedingly strong bow capable of imparting a great velocity to the shafts sped from it. And that mighty car-warrior was mounted upon the foremost of vehicles, having horses of the Sindhu breed yoked unto it. Riding upon his car, his driver made the vehicle look resplendent. Protected by that car, that hero, that brave crusher of foes (Shalya), stood, O monarch, dispelling the fears of thy sons. The king of the Madras, clad in mail, proceeded at the head of the array, accompanied by the brave Madrakas and the invincible sons of Karna. On the left was Kritavarma, surrounded by the Trigartas. On the right was Gautama (Kripa) with the Sakas and the Yavanas. In the rear was Ashvatthama surrounded by the Kambojas. In the centre was Duryodhana, protected by the foremost of the Kuru warriors. Surrounded by a large force of cavalry and other troops, Subala's son Shakuni, as also the mighty car-warrior Uluka, proceeded with the others. The mighty bowmen amongst the Pandavas, those chastisers of foes, dividing themselves, O monarch, into three bodies, rushed against thy troops. Dhrishtadyumna and Shikhandi and the mighty car-warrior Satyaki proceeded with great speed against the army of Shalya. Then king Yudhishthira, accompanied by his troops, rushed against Shalya alone, from desire of slaughtering him, O bull of Bharata's race. Arjuna, that slayer of large bands of foes, rushed with great speed against that great bowman Kritavarma and the Samsaptakas. Bhimasena and the great car-warriors among the Somakas rushed, O monarch, against Kripa, desirous of slaughtering their foes in battle. The two sons of Madri, accompanied by their troops, proceeded against Shakuni and the great car-warrior Uluka at the head of their forces. Similarly, thousands upon thousands of warriors of thy army, armed with diverse weapons and filled with rage, proceeded against the Pandavas in that battle.'
"Dhritarashtra said, 'After the fall of the mighty bowmen Bhishma and Drona and the great car-warrior Karna, and after both the Kurus and the Pandavas had been reduced in numbers, and when, indeed, the Parthas, possessed of great prowess, became once more angry in battle, what, O Sanjaya, was the strength of each of the armies?'
"Sanjaya said, 'Hear, O king, how we and the enemy both stood for battle on that occasion and what was then the strength of the two armies. 11,000 cars, O bull of Bharata's race, 10,700 elephants, and full 200,000 horses, and three millions of foot, composed the strength of thy army. 6,000 cars, 6,000 elephants, 10,000 horses, and one million of foot, O Bharata, were all that composed the remnant of the Pandava force in the battle. These, O bull of Bharata's race, encountered each other for battle. Having distributed their forces in this way, O monarch, ourselves, excited with wrath and inspired with desire of victory, proceeded against the Pandavas, having placed ourselves under the command of the ruler of the Madras. Similar, the brave Pandavas, those tigers among men, desirous of victory, and the Pancalas possessed of great fame, came to battle. Even thus, O monarch, all those tigers among men, desirous of slaughtering their foes, encountered one another at dawn of day, O lord. Then commenced a fierce and terrible battle between thy troops and the enemy, the combatants being all engaged in striking and slaughtering one another.'"

 

 

Book 9
Chapter 9

 

 

 

1 [s]
      tat prābhagna
bala dṛṣṭvā madrarāja pratāpavān
      uvāca sārathi
tūra codayāśvān mahājavān
  2 e
a tiṣṭhati vai rājā pāṇḍuputro yudhiṣṭhira
      chattre
a dhriyamāena pāṇḍurea virājatā
  3 atra mā
prāpaya kipra paśyā me sārathe balam
      na samarthā hi me k
ipra paśya me sārathe balam
      na samarthā hi me pārthā
sthātum adya puro yudhi
  4 evam uktas tata
prāyān madrarājasya sārathi
      yatra rājā satyasa
dho dharmarājo yudhiṣṭhira
  5 āpatanta
ca sahasā pāṇḍavānā mahad balam
      dadhāraiko ra
e śalyo velevoddhtam aravam
  6
ṇḍavānā balaughas tu śalyam āsādya māria
      vyati
ṣṭhata tadā yuddhe sindhor vega ivācalam
  7 madrarāja
tu samare dṛṣṭvā yuddhāya viṣṭhitam
      kurava
sanyavartanta mtyu ktvā nivartanām
  8 te
u rājan nivtteu vyūhānīkeu bhāgaśa
      prāvartata mahāraudra
sagrāma śoitodaka
      samārcchacc citrasenena nakulo yuddhadurmada

  9 tau parasparam āsādya citrakārmukadhāri
au
      meghāv iva yathodv
ttau dakiottara variau
  10 śaratoyai
siicatus tau parasparam āhave
     nāntara
tatra paśyāmi pāṇḍavasyetarasya vā
 11 ubhau k
tāstrau balinau rathacaryā viśāradau
     parasparavadhe yattau chidrān ve
aatatparau
 12 citrasenas tu bhallena pītenā niśitena ca
     nakulasya mahārāja mu
ṣṭideśe 'cchinad dhanu
 13 athaina
chinnadhanvāna rukmapukhai śilāśitai
     tribhi
śarair asabhrānto lalāe vai samarpayat
 14 hayā
ś cāsya śarais tīkṣṇai preayām āsa mtyave
     tathā dhvaja
sārathi ca tribhis tribhir apātayat
 15 sa śatrubhuja nirmuktair lalā
asthas tribhi śarai
     nakula
śuśubhe rājas triśṛṅga iva parvata
 16 sa chinnadhanvā viratha
khagam ādāya carma ca
     rathād avatarad vīra
śailāgrād iva kesarī
 17 padbhyām āpatatas tasya śarav
ṛṣṭim avāsjat
     nakulo 'py agrasattā
vai carmāā laghuvikrama
 18 citrasenaratha
prāpya citrayodhī jitaśrama
     āruroha mahābāhu
sarvasainyasya paśyata
 19 saku
ṇḍala samukua sunasa svāyatekaam
     citrasenaśira
kāyād apāharata pāṇḍava
     sa papāta rathopasthād divākarasamaprabha

 20 citrasena
viśasta tu dṛṣṭvā tatra mahārathā
     sāddhu vādasvanā
ś cakru sihanādāś ca pukalān
 21 viśasta
bhrātara dṛṣṭvā kara putrau mahārathau
     su
ea satyasenaś ca muñcantau niśitāñ śarān
 22 tato 'bhyadhāvatā
tūraṇḍava rathinā varam
     jighā
santau yathā nāga vyāghrau rājan mahāvane
 23 tāv abhyadhāvatā
tīkṣṇau dvāv apy ena mahāratham
     śaraughān samyag asyantau jīmūtau salila
yathā
 24 sa śarai
sarvato viddha prahṛṣṭa iva pāṇḍava
     anyat kārmukam ādāya ratham āruhya vīryavān
     ati
ṣṭhata rae vīra kruddha rūpa ivāntaka
 25 tasya tau bhrātarau rājañ śarai
sanataparvabhi
     ratha
viśakalīkartu samārabdhau viśā pate
 26 tata
prahasya nakulaś caturbhiś caturo rae
     jaghāna niśitais tīk
ṣṇai satyasenasya vājina
 27 tata
sadhāya nārāca rukmapukha śilāśitam
     dhanuś ciccheda rājendra satyasenasya pā
ṇḍava
 28 athānya
ratham āsthāya dhanur ādāya cāparam
     satyasena
sueaś ca pāṇḍava paryadhāvatām
 29 avidhyat tāv asa
bhrāntau mādrīputra pratāpavān
     dvābhyā
dvābhyā mahārāja śarābhyā raamūrdhani
 30 su
eas tu tata kruddhaṇḍavasya mahad dhanu
     ciccheda prahasan yuddhe k
uraprea mahāratha
 31 athānyad dhanur ādāya nakula
krodhamūrcchita
     su
ea pañcabhir viddhvā dhvajam ekena cicchide
 32 satyasenasya ca dhanur hastāvāpa
ca māria
     ciccheda tarasā yuddhe tata uccukruśur janā

 33 athānyad dhanur ādāya vegaghna
bhārasādhanam
     śarai
sachādayām āsa samantāt pāṇḍunandanam
 34 sa
nivārya tu tān bāān nakula paravīrahā
     satyasena
suea ca dvābhyā dvābhyām avidhyata
 35 tāv ena
pratyavidhyetā pthakpthag ajihmagai
     sārathi
cāsya rājendra śarair vivyadhatu śitai
 36 satyaseno rathe
ā tu nakulasyā dhanus tathā
     p
thak śarābhyā ciccheda ktahasta pratāpavān
 37 sa rathe 'tirathas ti
ṣṭhan rathaśakti parāmśat
     svar
adaṇḍām akuṇṭhāgrā tailadhautā sunirmalām
 38 lelihānām iva vibho nāgakanyā
mahāviām
     samudyamya ca cik
epa satyasenasya sayuge
 39 sā tasya h
daya sakhye bibheda śatadhā npa
     sa papāta rathād bhūmau gatasattvo 'lpacetana

 40 bhrātara
nihata dṛṣṭvā suea krodhamūrchita
     abhyavar
ac charais tūra padātiṇḍunandanam
 41 nakula
viratha dṛṣṭvā draupadeyo mahābala
     suta somo 'bhidudrāva parīpsan pitara
rae
 42 tato 'dhiruhya nakula
suta somasya ta ratham
     śuśubhe bharataśre
ṣṭho giristha iva kesarī
     so 'nyat kārmukam ādāya su
ea samayodhayat
 43 tāv ubhau śaravar
ābhyā samāsādya parasparam
     parasparavadhe yatna
cakratu sumahārathau
 44 su
eas tu tata kruddhaṇḍava viśikhais tribhi
     suta soma
ca viśatyā bāhvor urasi cārpayat
 45 tata
kruddho mahārāja nakula paravīrahā
     śarais tasya diśa
sarvāś chādayām āsa vīryavān
 46 tato g
hītvā tīkṣṇāgram ardhacandra sutejanam
     sa vegayukta
cikepa kara putrasya sayuge
 47 tasya tenā śira
kāyāj jahāra npasattama
     paśyatā
sarvasainyānā tad adbhutam ivābhavat
 48 sa hata
prāpatad rājan nakulena mahātmanā
     nadīvegād ivārug
as tīraja pādapo mahān
 49 kar
a putravadha dṛṣṭvā nakulasya ca vikramam
     pradudrāva bhayāt senā tāvakī bharatar
abha
 50
tu senā mahārāja madrarāja pratāpavān
     apālayad ra
e śūra senāpatir aridama
 51 vibhīs tasthau mahārāja vyavasthāpya ca vāhinīm
     si
hanāda bhśa ktvā dhanu śabda ca dāruam
 52 tāvakā
samare rājan rakitādṛḍha dhanvanā
     pratyudyayur arātī
s te samantād vigatavyathā
 53 madrarāja
mahevāsa parivārya samantata
     sthitā rājan mahāsenā yoddhukāmā
samantata
 54 sātyakir bhima senaś ca mādrīputrau ca pā
ṇḍavau
     yudhi
ṣṭhira purasktya hrīneedham aridamam
 55 parivārya ra
e vīrā sihanāda pracakrire
     bā
aśabdaravāś cogrān kveā ca vividhān dadhu
 56 tathaiva tāvakā
sarve madrādhipatim añjasā
     parivārya susa
rabdhā punar yuddhām aroccayan
 57 tata
pravavte yuddha bhīrūā bhayavardhanam
     tāvakānā
pareā ca mtyu ktvā nivartanam
 58 yathā devāsura
yuddha pūrvam āsīd viśā pate
     abhītānā
tathā rājan yama rāṣṭravivardhanam
 59 tata
kapidhvajo rājan hatvā saśaptakān rae
     abhyadravata tā
senā kauravīṇḍunandana
 60 tathaiva pā
ṇḍavā śeā dhṛṣṭadyumnapurogamā
     abhyadhāvanta tā
senā visjanta śitāñ śarān
 61
ṇḍavair avakīrānāmoha samajāyata
     na ca jājñur anīkāni diśo vā pradiśas tathā
 62 āpūryamā
ā niśitai śaraiṇḍava coditai
     hatapravīrā vidhvastā kīryamā
ā samantata
     kauravy avadhyata camū
ṇḍuputrair mahārathai
 63 tathaiva pā
ṇḍavī senā śarai rājan samantata
     ra
e 'hanyata putrais te śataśo 'tha sahasraśa
 64 te sene bh
śasatapte vadhyamāne parasparam
     vyākule samapadyetā
varāsu saritāv iva
 65 āviveśa tatas tīvra
tāvakānā mahad bhayam
     pā
ṇḍavānā ca rājendra tathā bhūte mahāhave

 

9
"Sanjaya said, 'Then commenced the battle between the Kurus and the Srinjayas, O monarch, that was as fierce and awful as the battle between the gods and the Asuras. Men and crowds of cars and elephants, and elephant-warriors and horsemen by thousands, and steeds, all possessed of great prowess, encountered one another. The loud noise of rushing elephants of fearful forms was then heard there resembling the roars of the clouds in the welkin, in the season of rains. Some car-warriors, struck by elephants, were deprived of their cars. Routed by those infuriate animals other brave combatants ran on the field. Well-trained car-warriors, O Bharata, with their shafts, despatched large bodies of cavalry and the footmen that urged and protected the elephants, to the other world. Well-trained horsemen, O king, surrounding great car-warriors, careered on the field, striking and slaying the latter with spears and darts and swords. Some combatants armed with bows, encompassing great car-warriors, despatched them to Yama's abode, the many unitedly battling against individual ones. Other great car-warriors, encompassing elephants and foremost warriors of their own class, slew some mighty one amongst that fought on the field, careering all around. Similarly, O king, elephants, encompassing individual car-warriors excited with wrath and scattering showers of shafts, despatched them to the other world. Elephant-warrior rushing against elephant-warrior and car-warrior against car-warrior in that battle slew each other with darts and lances and cloth-yard shafts, O Bharata. Cars and elephants and horses, crushing foot-soldiers in the midst of battle, were seen to make confusion worse confounded. Adorned with yak-tails, steeds rushed on all sides, looking like the swans found on the plains at the foot of Himavat. They rushed with such speed that they seemed ready to devour the very Earth. The field, O monarch, indented with the hoofs of those steeds, looked beautiful like a beautiful woman bearing the marks of (her lover's) nails on her person. With the noise made by the tread of heroes, the wheels of cars, the shouts of foot-soldiers, the grunts of elephants, the peal of drums and other musical instruments, and the blare of conchs, the Earth began to resound as if with deafening peals of thunder. In consequence of twanging bows and flashing sabres and the glaring armour of the combatants, all became so confused there, that nothing could be distinctly marked. Invulnerable arms, lopped off from human bodies, and looking like the tusks of elephants, jumped up and writhed and moved furiously about. The sound made, O monarch, by heads falling on the field of battle, resembled that made by the falling fruits of palmyra trees. Strewn with those fallen heads that were crimson with blood, the Earth looked resplendent as if adorned with gold-coloured lotuses in their season. Indeed, with those lifeless heads with upturned eyes, that were exceedingly mangled (with shafts and other weapons), the field of battle, O king, looked resplendent as if strewn with full blown lotuses. With the fallen arms of the combatants, smeared with sandal and adorned with costly Keyuras, the earth looked bright as if strewn with the gorgeous poles set up in Indra's honour. The field of battle became covered with the thighs of kings, cut off in that battle and looking like the tapering trunks of elephants. Teeming with hundreds of headless trunk and strewn with umbrellas and yak-tails, that vast army looked beautiful like a flowering forest. Then, on the field of battle, O monarch, warriors careered fearlessly, their limbs bathed in blood and therefore looking like flowering Kinsukas. Elephants also, afflicted with arrows and lances, fell down here and there like broken clouds dropped from the skies. Elephant divisions, O monarch, slaughtered by high-souled warriors, dispersed in all directions like wind-tossed clouds. Those elephants, looking like clouds, fell down on the Earth, like mountains riven with thunder, O lord, on the occasion of the dissolution of the world at the end of the Yuga. Heaps upon heaps, looking like mountains, were seen, lying on the ground, of fallen steeds with their riders. A river appeared on the field of battle, flowing towards the other world. Blood formed its waters and cars its eddies. Standards formed its trees, and bones its pebbles. The arms (of combatants) were its alligators, bows its current, elephants its large rocks, and steeds its smaller ones. Fat and marrow formed its mire, umbrellas its swans, and maces its rafts. Abounding with armour and head-gears, banners constituted its beautiful trees. Teeming with wheels that formed its swarms of Chakravakas, it was covered with Trivenus and Dandas. Inspiring the brave with delight and enhancing the fears of the timid, that fierce river set in, whose shores abounded with Kurus and Srinjayas. Those brave warriors, with arms resembling spiked bludgeons, by the aid of their vehicles and animals serving the purposes of rafts and boats, crossed that awful river which ran towards the region of the dead. During the progress of that battle, O monarch, in which no consideration was shown by anybody for anyone, and which, fraught with awful destruction of the four kinds of forces, therefore, resembled the battle between the gods and the Asuras in days of old, some among the combatants, O scorcher of foes, loudly called upon their kinsmen and friends. Some, called upon by crying kinsmen, returned, afflicted with fear. During the progress of that fierce and awful battle, Arjuna and Bhimasena stupefied their foes. That vast host of thine, O ruler of men, thus slaughtered, swooned away on the field, like a woman under the influence of liquor. Having stupefied that army, Bhimasena and Dhananjaya blew their conchs and uttered leonine roars. As soon as they heard that loud peal, Dhrishtadyumna and Shikhandi, placing king Yudhishthira at their head, rushed against the ruler of the Madras. Exceedingly wonderful and terrible, O monarch, was the manner in which those heroes, unitedly and as separate bodies, then fought with Shalya. The two sons of Madri, endued with great activity, accomplished in weapons, and invincible in battle, proceeded with great speed against thy host, inspired with desire of victory. Then thy army, O bull of Bharata's race, mangled in diverse ways with shafts by the Pandavas eager for victory, began to fly away from the field. That host, thus struck and broken by firm bowmen, O monarch, fled away on all sides in the very sight of thy sons. Loud cries of "Oh!" and "Alas!" O Bharata, arose from among thy warriors, while some illustrious Kshatriyas among the routed combatants, desirous of victory, cried out saying, "Stop, stop!" For all that, those troops of thine, broken by the Pandavas, fled away, deserting on the field their dear sons and brothers and maternal, uncles and sister's sons and relatives by marriage and other kinsmen. Urging their steeds and elephants to greater speed, thousands of warriors fled away, O bull of Bharata's race, bent only upon their own safety.'"

 

 

 

Book 9
Chapter 10

 

 

 

 

 1 [s]
      tasmin vilulite sainye vadhyamāne parasparam
      dravamā
eu yodheu ninadatsu ca dantiu
  2 kūjatā
stanatā caiva padātīnā mahāhave
      vidrute
u mahārāja hayeu bahudhā tadā
  3 prak
aye dārue jāte sahāre sarvadehinām
      nānāśastrasamāvāpe vyati
akta rathadvipe
  4 har
ae yuddhaśauṇḍānā bhīrūā bhayavardhane
      gāhamāne
u yodheu parasparavadhaiiu
  5 prā
ādāne mahāghore vartamāne durodare
      sa
grāme ghorarūpe tu yama rāṣṭravivardhane
  6
ṇḍavās tāvaka sainya vyadhaman niśitai śarai
      tathaiva tāvakā yodhā jagnu
ṇḍavasainikān
  7 tasmi
s tathā vartamāne yuddhe bhīru bhayāvahe
      pūrvāh
e caiva saprāpte bhāskarodayana prati
  8 labdhalak
ā pare rājan rakitāś ca mahātmanā
      ayodhaya
s tava bala mtyu ktvā nivartanam
  9 balibhi
ṇḍavair dptair labdhalakai prahāribhi
      kauravy asīdat p
tanā mgīvāgnisamākulā
  10
dṛṣṭvā sīdatī senā pake gām iva durbalām
     ujjihīr
us tadā śalya prāyat pāṇḍucamū prati
 11 madrarājas tu sa
kruddho ghītvā dhanur uttamam
     abhyadravata sa
grāme pāṇḍavān ātatāyina
 12
ṇḍavāś ca mahārāja samare jitakāśina
     madrarāja
samāsādya vivyadhur niśitai śarai
 13 tata
śaraśatais tīkṣṇair madrarājo mahābala
     ardayām āsa tā
senā dharmarājasya paśyata
 14 prādurāsa
s tato rājan nānārūpay anekaśa
     cacāla śabda
kurvāā mahī cāpi saparvatā
 15 sada
ṇḍa śūlā dīptāgrā śīryamāā samantata
     ulkā bhūmi
diva petur āhatya ravimaṇḍalam
 16 m
gaś ca māhiāś cāpi pakiaś ca viśā pate
     apasavya
tadā cakru senā te bahuśo npa
 17 tatas tad yuddham atyugram abhavat sa
ghacāriām
     tatha sarvā
y anīkāni sanipatya janādhipa
     abhyayu
kauravā rājan pāṇḍavānām anīkinīm
 18 śalyas tu śaravar
ea varann iva sahasradk
     abhyavar
ad adīnātmā kuntīputra yudhiṣṭhiram
 19 bhīmasena
śaraiś cāpi rukmapukhai śilāśita
     draupadeyā
s tathā sarvān mādrīputrau ca pāṇḍavau
 20 dh
ṛṣṭadyumna ca śaineya śikhaṇḍinam athāpi ca
     ekaika
daśabhir bāair vivyādha ca mahābala
     tato 's
jad bāavara gharmānte maghavān iva
 21 tata
prabhadrakā rājan somakāś ca sahasraśa
     patitā
pātyamānāś ca dśyante śalya sāyakai
 22 bhramarā
ām iva vrātā śalabhānām iva vrajā
     hrādinya iva meghebhya
śalyasya nyapatañ śarā
 23 dviradās turagāś cārtā
pattayo rathinas tathā
     śalyasya bā
air nyapatan babhramur vyanadas tathā
 24 āvi
ṣṭa iva madreśo manyunā pauruea ca
     prācchādayad arīn sa
khye kālasṛṣṭa ivāntaka
     vinardamāno madreśo meghahrādo mahābala

 25 sa vadhyamānā śalyena pā
ṇḍavānām anīkinī
     ajātaśatru
kaunteyam abhyadhāvad yudhiṣṭhiram
 26
samarpya tata sakhye laghuhasta śitai śarai
     śaravar
ea mahatā yudhiṣṭhiram apīayat
 27 tam āpatanta
pattyaśvai kruddho rājā yudhiṣṭhira
     avārayac charais tīk
ṣṇair matta dvipam ivākuśai
 28 tasya śalya
śara ghora mumocāśīviopamam
     so 'bhyavidhyan mahātmāna
vegenābhyapatac ca gām
 29 tato v
kodara kruddha śalya vivyādha saptabhi
     pañcabhi
sahadevas tu nakulo daśabhi śarai
 30 draupadeyāś ca śatrughna
śūram ārtāyani śarai
     abhyavar
an mahābhāga meghā iva mahīdharam
 31 tato d
ṛṣṭvā tudyamāna śalya pārthai samantata
     k
tavarmā kpaś caiva sakruddhāv abhyadhāvatām
 32 ulūkaś ca patatrī ca śakuniś cāpi saubala

     smayamānaś ca śanakair aśvatthāmā mahāratha

     tava putrāś ca kārtsnyena jugupu
śalyam āhave
 33 bhīmasena
tribhir viddhvā ktavarmā śilīmukhai
     bā
avarea mahatā kruddha rūpam avārayat
 34 dh
ṛṣṭadyumna kpa kruddho bāavarair apīayat
     draupadeyā
ś ca śakunir yamau ca drauir abhyayāt
 35 duryodhano yudhā
śreṣṭhāv āhave keśavārjunau
     samabhyayād ugratejā
śaraiś cābhyahanad balī
 36 eva
dvadva śatāny āsas tvadīyānā pari saha
     ghorarūpā
i citrāi tatra tatra viśā pate
 37
śya varāñ jaghānāśvān bhojo bhīmasya sayuge
     so 'vatīrya rathopasthād dhatāśva
ṇḍunandana
     kālo da
ṇḍam ivodyamya gadāpāir ayudhyata
 38 pramukhe sahadevasya jaghānāśvā
ś ca madrarā
     tata
śalyasya tanaya sahadevo 'sināvadhīt
 39 gautama
punar ācāryo dhṛṣṭadyumnam ayodhayat
     asa
bhrāntam asabhrānto yatnavān yatnavattaram
 40 draupadeyā
s tathā vīrān ekaika daśabhi śarai
     avidhyad ācārya suto nātikruddha
smayann iva
 41 śalyo 'pi rājan sa
kruddho nighnan somaka pāṇḍavān
     punar eva śitair bā
air yudhiṣṭhiram apīayat
 42 tasya bhīmo ra
e kruddha sadaṣṭa daśanac chada
     vināśāyābhisa
dhāya gadām ādatta vīryavān
 43 yamada
ṇḍapratīkāśā kalarātrim ivodyatām
     gajavājimanu
ā prāānta karaīm api
 44 hemapa
ṭṭa parikiptām ulkā prajvalitām iva
     śaikyā
vyālīm ivātyugrā vajrakalpām ayo mayīm
 45 candanāgurupa
kāktā pramadām īpsitām iva
     vasā medo m
gādigdhā jihvā vaivasvatīm iva
 46 pa
u ghaṇṭā rava śatā vāsavīm aśanīm iva
     nirmuktāśīvi
ākārā pktā gajamadair api
 47 trāsanī
ripusainyānā svasainyaparihariīm
     manu
yaloke vikhyātā giriśṛṅgavidāriīm
 48 yayā kaulāsa bhavane maheśvara sakha
balī
     āhvayām āsa kaunteya
sakruddham alakādhipam
 49 yayā māyāvino d
ptān subahūn dhanadālaye
     jaghāna guhyakān kruddho mandārārthe mahābala

     nivāryamā
o bahubhir draupadyā priyam āsthita
 50
vajra mairatnaughām aṣṭāśri vajragauravām
     samudyamya mahābāhu
śalyam abhyaddravad rae
 51 gadayā yuddhakuśalas tayā dāru
anādayā
     po
hayām āsa śalyasya caturo 'śvān mahājavān
 52 tata
śalyo rae kruddha pīne vakasi tomaram
     nicakhāna nadan vīro varma bhittvā ca so 'bhyagāt
 53 v
kodaras tv asmabhrātas tam evoddhtya tomaram
     yantāra
madrarājasya nirbibheda tato hdi
 54 sa bhinnavarmā rudhira
vaman vitrastamānasa
     papātābhimuho dīno madrarājas tv apākramat
 55 k
tapratikta dṛṣṭvā śalyo vismitamānasa
     gadām āśritya dhīrātmā pratyamitram avaik
ata
 56 tata
sumanasa pārthā bhīmasenam apūjayan
     tad d
ṛṣṭvā karmasagrāme ghoram akliṣṭakarmaa

 

 

10
"Sanjaya said, 'Beholding the army broken, the valiant king of the Madras, addressed his driver, saying, "Quickly urge these steeds endued with the fleetness of thought. Yonder stays king Yudhishthira, the son of Pandu, looking resplendent with the umbrella held over his head. Take me thither with speed, O driver, and witness my might. The Parthas are unable to stand before me in battle." Thus addressed, the driver of the Madra king proceeded to that spot where stood king Yudhishthira the just of true aim. Shalya fell suddenly upon the mighty host of the Pandavas. Alone, he checked it like the continent checking the surging sea. Indeed, the large force of the Pandavas, coming against Shalya, O sire, stood still in that battle, like the rushing sea upon encountering a mountain. Beholding the ruler of the Madras standing for battle on the field, the Kauravas returned, making death their goal. After they had returned, O king, and separately taken up their positions in well-formed array, an awful battle set in, in which blood flowed freely like water.
"'The invincible Nakula encountered Chitrasena. These two heroes, both of whom were excellent bowmen, approaching, drenched each other with showers of arrows in that battle, like two pouring clouds risen in the welkin on the south and the north. I could not mark any difference between the son of Pandu and his antagonist. Both of them were accomplished in weapons, both endued with might, and both conversant with the practices of car-warriors. Each bent upon slaying the other, they carefully looked for each other's lapses. Then Chitrasena, O monarch, with a broad-headed shaft, well-tempered and sharp, cut off Nakula's bow at the handle. Fearlessly then the son of Karna struck the bowless Nakula at the forehead with three shafts equipped with wings of gold and whetted on stone. With a few other keen arrows he then despatched Nakula's steeds to Yama's abode. Next, he felled both the standard and the driver of his antagonist, each with three arrows. With those three arrows sped from the arms of his foe sticking to his fore-head, Nakula, O king, looked beautiful like a mountain with three crests. Deprived of his bow and his cars, the brave Nakula, taking up a sword, jumped down from his vehicle like a lion from a mountain-summit. As, however, he rushed on foot, his antagonist poured a shower of arrows upon him. Possessed of active prowess, Nakula received that arrowy shower on his shield. Getting at the car then of Chitrasena, the mighty-armed hero, the son of Pandu, conversant with all modes of warfare and incapable of being tired with exertion, ascended it in the very sight of all the troops. The son of Pandu then cut off from Chitrasena's trunk his diadem-decked head adorned with ear-rings, and graced with a beautiful nose and a pair of large eyes. At this, Chitrasena, endued with the splendour of the sun, fell down on the terrace of his car. Beholding Chitrasena slain, all the great car-warriors there uttered loud cries of praise and many leonine roars. Meanwhile, the two sons of Karna, Sushena and Satyasena, both of whom were great car-warriors, beholding their brother slain, shot showers of keen shafts. Those foremost of car-warriors rushed with speed against the son of Pandu like a couple of tigers, O king, in the deep forest rushing against an elephant from desire of slaying him. Both of them poured their keen shafts upon the mighty car-warrior Nakula. Indeed, as they poured those shafts, they resembled two masses of clouds pouring rain in torrents. Though pierced with arrows all over, the valiant and heroic son of Pandu cheerfully took up another bow after ascending on another car, and stood in battle like the Destroyer himself in rage. Then those two brothers, O monarch, with their straight shafts, cut off Nakula's car into fragments. Then Nakula, laughing, smote the four steeds of Satyasena with four whetted and keen shafts in that encounter. Aiming a long shaft equipped with wings of gold, the son of Pandu then cut off, O monarch, the bow of Satyasena. At this, the latter, mounting on another car and taking up another bow, as also his brother Sushena, rushed against the son of Pandu. The valiant son of Madri fearlessly pierced each of them, O monarch, with couple of shafts at the van of battle. Then the mighty car-warrior Sushena, filled with wrath, cut off in that battle, laughing the while, the formidable bow of Pandu's son with a razor-headed arrow. Then Nakula, insensate with rage, took up another bow and pierced Sushena with five arrows and struck his standard with one. Without losing a moment, he then cut off the bow and the leathern fence of Satyasena also, O sire, at which all the troops there uttered a loud shout. Satyasena, taking up another foe-slaying bow that was capable of bearing a great strain, shrouded the son of Pandu with arrows from every side. Baffling those arrows, Nakula, that slayer of hostile heroes, pierced each of his antagonists with a couple of shafts. Each of the latter separately pierced the son of Pandu in return with many straight-coursing shaft. Next they pierced Nakula's driver also with many keen shafts. The valiant Satyasena then, endued with great lightness of hand, cut off without his brother's help the shafts of Nakula's car and his bow with a couple of arrows. The Atiratha Nakula, however, staying on his car, took up a dart equipped with a golden handle and a very keen point, and steeped in oil and exceedingly bright. It resembled, O lord, a she-snake of virulent poison, frequently darting out her tongue. Raising that weapon he hurled it at Satyasena in that encounter. That dart, O king, pierced the heart of Satyasena in that battle and reduced it into a hundred fragments. Deprived of his senses and life, he fell down upon the Earth from his car. Beholding his brother slain, Sushena, insensate with rage, suddenly made Nakula carless in that battle. Without losing a moment, he poured his arrows over the son of Pandu fighting on foot. Seeing Nakula carless, the mighty car-warrior Sutasoma, the son of Draupadi, rushed to that spot for rescuing his sire in battle. Mounting then upon the car of Sutasoma, Nakula, that hero of Bharata's race, looked beautiful like a lion upon a mountain. Then taking up another bow, he fought with Sushena. Those two great car-warriors, approaching each other, and shooting showers of arrows, endeavoured to encompass each other's destruction. Then Sushena, filled with rage, struck the son of Pandu with three shafts and Sutasoma with twenty in the arms and the chest. At this, the impetuous Nakula, O monarch, that slayer of hostile heroes, covered all the points of the compass with arrows. Then taking up a sharp shaft endued with great energy and equipped with a semi-circular head, Nakula sped it with great force at Karna's son in that battle. With that arrow, O best of kings, the son of Pandu cut off from Sushena's trunk the latter's head in the very sight of all the troops. That feat seemed exceedingly wonderful. Thus slain by the illustrious Nakula, Karna's son fell down like a lofty tree on the bank of a river thrown down by the current of the stream. Beholding the slaughter of Karna's sons and the prowess of Nakula, thy army, O bull of Bharata's race, fled away in fear. Their commander, however, the brave and valiant ruler of the Madras, that chastiser of foes, then protected, O monarch, those troops in that battle. Rallying his host, O king, Shalya stood fearlessly in battle, uttering loud leonine roars and causing his bow to twang fiercely. Then thy troops, O king, protected in battle by that firm bowman, cheerfully proceeded against the foe once more from every side. Those high-souled warriors, surrounding that great bowman, the ruler of the Madras, stood, O king, desirous of battling on every side. Then Satyaki, and Bhimasena, and those two Pandavas, the twin sons of Madri, placing that chastiser of foes and abode of modesty, Yudhishthira, at their head, and surrounding him on all sides in that battle, uttered leonine roars. And those heroes also caused a loud whizz with the arrows they shot and frequently indulged in diverse kinds of shouts. Smilingly, all thy warriors, filled with rage, speedily encompassed the ruler of the Madras and stood from desire of battle. Then commenced a battle, inspiring the timid with fear, between thy soldiers and the enemy, both of whom made death their goal. That battle between fearless combatants, enhancing the population of Yama's kingdom, resembled, O monarch, that between the gods and the Asuras in days of yore. Then the ape-bannered son of Pandu, O king, having slaughtered the Samsaptakas in battle, rushed against that portion of the Kaurava army. Smiling, all the Pandavas, headed by Dhrishtadyumna, rushed against the same division, shooting showers of keen arrows. Overwhelmed by the Pandavas, the Kaurava host became stupefied. Indeed, those divisions then could not discern the cardinal point from the subsidiary points of the compass. Covered with keen arrows sped by the Pandavas, the Kaurava army, deprived of its foremost warriors, wavered and broke on all sides. Indeed, O Kaurava, that host of thine began to be slaughtered by the mighty car-warriors of the Pandavas. Similarly, the Pandava host, O king, began to be slaughtered in hundreds and thousands in that battle by thy sons on every side with their arrows. While the two armies, exceedingly excited, were thus slaughtering each other, they became much agitated like two streams in the season of rains. During the progress of that dreadful battle, O monarch, a great fear entered the hearts of thy warriors as also those of the Pandavas.'"

 

Book 9
Chapter 11

 

 

1 [s]
      patita
prekya yantāra śalya sarvāyasī gadām
      ādāya tarasā rāja
s tasthau girir ivācala
  2 ta
dīptam iva kālāgni pāśahastam ivāntakam
      saś
ṛṅgam iva kaulāsa savajram iva vāsavam
  3 saśūlam iva haryak
a vane mattam iva dvipam
      javenābhyapatad bhīma
praghya mahatī gadām
  4 tata
śakhapraādaś ca tūryāā ca sahasraśa
      si
hanādaś ca sajajñe śūrāā haravardhana
  5 prek
anta sarvatas tau hi yodhā yodhamahādvipau
      tāvakāś ca pare caiva sādhu sādhv ity athābruvan
  6 na hi madrādhipād anyo rāmād vā yadunandanāt
      so
hum utsahate vega bhīmasenasya sayuge
  7 tathā madrādhipasyāpi gadā vega
mahātmana
      so
hum utsahate nānyo yodho yudhi vkodarāt
  8 tau v
ṛṣāv iva nardantau maṇḍalāni viceratu
      āvalgitau gadāhastau madrarājav
kodarau
  9 ma
ṇḍalāvarta mārgeu gadā viharaeu ca
      nirviśe
am abhūd yuddha tayo puruasihayo
  10 taptahemamayai
śubhrair babhūva bhayavardhanī
     agnijvālair ivāviddhā pa
ṭṭai śalyasya sā gadā
 11 tathaiva carato mārgān ma
ṇḍaleu mahātmana
     vidyud abhrapratīkāśā bhīmasya śuśubhe gadā
 12
itā madrarājena bhīmasya gadayā gadā
     dīpyamāneva vai rājan sas
je pāvakārcia
 13 tathā bhīmena śalyasya tā
itā gadayā gadā
     a
gāravara mumuce tad adbhutam ivābhavat
 14 dantair iva mahānāgau ś
ṛṅgair iva maharabhau
     tottrair iva tadānyonya
gadā grābhyā nijaghnatu
 15 tau gadā nihatair gātrai
kaena rudhirokitau
     prek
aīyatarāv āstā pupitāv iva kiśukau
 16 gadayā madrarājena savyadak
iam āhata
     bhīmaseno mahābāhur na cacālācalo yathā
 17 tathā bhīma gadā vegais tā
yamāno muhur muhu
     śalyo na vivyathe rājan dantinevāhato giri

 18 śuśruve dik
u sarvāsu tayo puruasihayo
     gadā nipātasa
hrādo vajrayor iva nisvana
 19 niv
tya tu mahāvīryau samucchritagadāv ubhau
     punar antaramārgasthau ma
ṇḍalāni viceratu
 20 athābhyetya padāny a
ṣṭau sanipāto 'bhavat tayo
     udyamya lohada
ṇḍābhyām atimānua karmao
 21 prārthayānau tadānyo 'nya
maṇḍalāni viceratu
     kriyāviśe
a ktinau darśayām āsatus tadā
 22 athodyamya gade ghore saś
ṛṅgāv iva parvatau
     tāv ājaghnātur anyonya
yathā bhūmicalo 'calau
 23 tau parasparavegāc ca gadābhyā
ca bhśāhatau
     yugapat petatur vīrāv ubhāv indradhvajāv iva
 24 ubhayo
senayor vīrās tadā hāhākto 'bhavan
     bh
śa marmay abhihatāv ubhāv āstā suvihvalau
 25 tata
sagadam āropya madrāām ṛṣabha rathe
     apovāha k
pa śalya tūram āyodhanād api
 26 k
ībavad vihvalatvāt tu nimeāt punar utthita
     bhīmaseno gadāpā
i samāhvayata madrapam
 27 tatas tu tāvakā
śūrā nānāśastrasamāyutā
     nānā vāditraśabdena pā
ṇḍusenām ayodhayan
 28 bhujāv ucchritya śastra
ca śabdena mahatā tata
     abhyadravan mahārāja duryodhana purogamā

 29 tad anīkam abhiprek
ya tatas te pāṇḍunandanā
     prayayu
sihanādena duryodhana vadhepsayā
 30 te
ām āpatatā tūra putras te bharatarabha
     prāsena cekitāna
vai vivyādha hdaye bhśam
 31 sa papāta rathopasthe tava putre
a tāita
     rudhiraughapariklinna
praviśya vipula tama
 32 cekitāna
hata dṛṣṭvā pāṇḍavānā mahārathā
     prasaktam abhyavar
anta śaravarāi bhāgaśa
 33 tāvakānām anīke
u pāṇḍavā jitakāśina
     vyacaranta mahārāja prek
aīyā samantata
 34 k
paś ca ktavarmā ca saubalaś ca mahābala
     ayodhayan dharmarāja
madrarājapurask
 35 bhāradvājasya hantāra
bhūri vīryaparākramam
     duryodhano mahārāja dh
ṛṣṭadyumnam ayodhayat
 36 trisāhasrā rathā rāja
s tava putrea coditā
     ayodhayanta vijaya
droaputra purask
 37 vijaye dh
tasakālpā samabhityaktajīvitā
     prāviśa
s tāvakā rājan hasā iva mahat sara
 38 tato yuddham abhūd ghora
parasparavadhaiiām
     anyonyavadhasa
yuktam anyonyaprītivardhanam
 39 tasmin prav
tte sagrāme rājan vīravarakaye
     anilenerita
ghoram uttasthau pārthiva raja
 40 śrava
ān nāmadheyānāṇḍavānā ca kīrtanāt
     paraspara
vijānīmo ye cāyudhyann abhītavat
 41 tad raja
puruavyāghra śoitena praśāmitam
     diśaś ca vimalā jajñus tasmin rajasi śāmite
 42 tathā prav
tte sagrāme ghorarūpe bhayānake
     tāvakānā
pareā ca nāsīt kaś cit parāmukha
 43 brahmalokaparā bhūtvā prārthayanto jaya
yudhi
     suyuddhena parākrāntā narā
svargam abhipsava
 44 bhart
piṇḍa vimok artha bhartkāryaviniścitā
     svargasa
saktamanaso yodhā yuyudhire tadā
 45 nānārūpā
i śastrāi visjanto mahārathā
     anyonyam abhigarjanta
praharanta parasparam
 46 hatavidhyata g
hīta praharadhva nikntata
     iti sma vāca
śrūyante tava teā ca vai bale
 47 tata
śalyo mahārāja dharmarāja yudhiṣṭhiram
     vivyādha niśitair bā
air hantukāmo mahāratham
 48 tasya pārtho mahārāja nārācān vai mahāratham
     marmā
y uddiśya marmajño nicakhāna hasann iva
 49 ta
vārya pāṇḍavaair hantukāmo mahāyaśā
     vivyādha samare kruddho bahubhi
kakapatribhi
 50 atha bhūyo mahārāja śare
a nataparvaā
     yudhi
ṣṭhira samājaghne sarvasainyasya paśyata
 51 dharmarājo 'pi sa
kruddho madrarāja mahāyaśā
     vivyādha niśitair bā
ai kakabarhia vājitai
 52 candra sena
ca saptatyā sūta ca navabhi śarai
     drumasena
catuḥṣaṣṭyā nijaghāna mahāratha
 53 cakrarak
e hate śalyaṇḍavena mahātmanā
     nijaghāna tato rāja
ś cedīn vai pañcaviśatim
 54 sātyaki
pañcaviśatyā bhīmasena ca pañcabhi
     mādrīputrau śatenājau vivyādha niśitai
śarai
 55 eva
vicaratas tasya sagrāme rājasattama
     sa
preayac chitān pārta śarān āśīviopamān
 56 dhvajāgra
cāsya samare kuntīputro yudhiṣṭhira
     pramukhe vartamānasya bhallenāpaharad rathāt
 57
ṇḍuputrea vai tasya ketu chinna mahātmanā
     nipatantam apaśyāma giriś
ṛṅgam ivāhatam
 58 dhvaja
nipatita dṛṣṭvā pāṇḍava ca vyavasthitam
     sa
kruddho madrarājo 'bhūc charavara mumoca ha
 59 śalya
sāyakavarea parjanya iva vṛṣṭimān
     abhyavar
ad ameyātmā katriya katriyarabha
 60 sātyaki
bhīmasena ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
     ekaika
pañcabhir viddhvā yudhiṣṭhiram apīayat
 61 tato bā
amaya jāla vitataṇḍavor asi
     apaśyāma mahārāja meghajālam ivodgatam
 62 tasyā śalyo ra
e kruddho bāai sanataparvabhi
     diśa
pracchādayām āsa pradiśaś ca mahāratha
 63 tato yudhi
ṣṭhiro rājā bāajālena pīita
     babhūva h
tavikrānto jambho vtra haā yathā

 

11
Sanjaya said, "When the troops, slaughtered by one another, were thus agitated, when many of the warriors fled away and the elephants began to utter loud cries, when the foot-soldiers in that dreadful battle began to shout and wail aloud, when the steeds, O king, ran in diverse directions, when the carnage became awful, when a terrible destruction set in of all embodied creatures, when weapons of various kinds fell or clashed with one another, when cars and elephants began to be mangled together, when heroes felt great delight and cowards felt their fears enhanced, when combatants encountered one another from desire of slaughter, on that awful occasion of the destruction of life, during the progress of that dreadful sport, that is, of that awful battle that enhanced the population of Yama's kingdom, the Pandavas slaughtered thy troops with keen shafts, and, after the same manner, thy troops slew those of the Pandavas.
During that battle inspiring the timid with terror, indeed, during the progress of the battle as it was fought on that morning about the hour of sunrise, the Pandava heroes of good aim, protected by the high-souled Yudhishthira, fought with thy forces, making death itself their goal. The Kuru army, O thou of the race of Kuru, encountering the proud Pandavas endued with great strength, skilled in smiting, and possessed of sureness of aim, became weakened and agitated like a herd of she-deer frightened at a forest conflagration.
Beholding that army weakened and helpless like a cow sunk in mire, Shalya, desirous of rescuing it, proceeded against the Pandava army. Filled with rage, the ruler of the Madras, taking up an excellent bow, rushed for battle against the Pandava foes. The Pandavas also, O monarch, in that encounter, inspired with desire of victory, proceeded against the ruler of the Madras and pierced him with keen shafts. Then the ruler of the Madras, possessed of great strength, afflicted that host with showers of keen arrows in the very sight of king Yudhishthira the just.
At that time diverse portents appeared to the view. The Earth herself, with her mountains, trembled, making a loud noise. Meteors, with keen points bright as those of lances equipped with handles, piercing the air, fell upon the Earth from the firmament. Deer and buffaloes and birds, O monarch, in large numbers, placed thy army to their right, O king. The planets Venus and Mars, in conjunction with Mercury, appeared at the rear of the Pandavas and to the front of all the (Kaurava) lords of Earth. Blazing flames seemed to issue from the points of weapons, dazzling the eyes (of the warriors). Crows and owls in large numbers perched upon the heads of the combatants and on the tops of their standards. Then a fierce battle took place between the Kaurava and the Pandava combatants, assembled together in large bodies. Then, O king, the Kauravas, mustering all their divisions, rushed against the Pandava army. Of soul incapable of being depressed, Shalya then poured dense showers of arrows on Yudhishthira, the son of Kunti like the thousand-eyed Indra pouring rain in torrents. Possessed of great strength, he pierced Bhimasena, and the five sons of Draupadi and Dhristadyumna, the two sons of Madri by Pandu, and the grandson of Sini, and Shikhandi also, each with ten arrows equipped with wings of gold and whetted on stone. Indeed, he began to pour his arrows like Maghavat (Indra) pouring rain at the close of the summer season. Then the Prabhadrakas, O king, and the Somakas, were seen felled or falling by thousands, in consequence of Shalya's arrows. Multitudinous as swarms of bees or flights of locusts, the shafts of Shalya were seen to fall like thunderbolts from the clouds. Elephants and steeds and foot-soldiers and car-warriors, afflicted with Shalya's arrows, fell down or wandered or uttered loud wails. Infuriate with rage and prowess, the ruler of the Madras shrouded his foes in that battle like Destroyer at the end of the Yuga. The mighty ruler of the Madras began to roar aloud like the clouds. The Pandava army, thus slaughtered by Shalya, ran towards Yudhishthira, the son of Kunti (for protection). Possessed of great lightness of hand, Shalya, having in that battle crushed them with whetted arrows, began to afflict Yudhishthira with a dense shower of shafts. Beholding Shalya impetuously rushing towards him with horsemen and foot-soldiers, king Yudhishthira, filled with wrath, checked him with keen shafts, even as an infuriate elephant is checked with iron-hooks. Then Shalya sped a terrible arrow at Yudhishthira that resembled a snake of virulent poison. Piercing through the high-souled son of Kunti, that arrow quickly fell down upon the Earth. Then Vrikodara, filled with wrath, pierced Shalya with seven arrows, and Sahadeva pierced him with five, and Nakula with ten. The (five) sons of Draupadi poured upon that foe-slaying hero, the impetuous Artayani (Shalya), showers of arrows like a mass of clouds pouring rain upon a mountain. Beholding Shalya struck by the Parthas on every side, both Kritavarma and Kripa rushed in wrath towards that spot. Uluka also of mighty energy, and Shakuni the son of Subala, and the mighty car-warrior Ashvatthama with smiles on his lips, and all thy sons protected Shalya by every means in that battle. Piercing Bhimasena with three arrows, Kritavarma, shooting a dense shower of shafts, checked that warrior who then seemed to be the embodiment of wrath. Excited with rage, Kripa struck Dhrishtadyumna with many arrows. Shakuni proceeded against the sons of Draupadi, and Ashvatthama against the twins. That foremost of warriors, Duryodhana, possessed of fierce energy, proceeded, in that battle, against Keshava and Arjuna, and endued with might, he struck them both with many arrows. Thus hundreds of combats, O monarch, that were fierce and beautiful, took place between thy men and the enemy, on diverse parts of the field. The chief of the Bhojas then slew the brown steeds of Bhimasena's car in that encounter. The steedless son of Pandu, alighting from his car, began to fight with his mace, like the Destroyer himself with his uplifted bludgeon. The ruler of the Madras then slew the steeds of Sahadeva before his eyes. Then Sahadeva slew Shalya's son with his sword. The preceptor Gautama (Kripa) once more fearlessly fought with Dhrishtadyumna, both exerting themselves with great care. The preceptor's son Ashvatthama, without much wrath and as if smiling in that battle, pierced each of the five heroic sons of Draupadi with ten arrows. Once more the steeds of Bhimasena were slain in that battle. The steedless son of Pandu, quickly alighting from his car, took up his mace like the Destroyer taking his bludgeon. Excited with wrath, that mighty hero crushed the steeds and the car of Kritavarma. Jumping down from his vehicle, Kritavarma then fled away. Shalya also, excited with rage, O king, slaughtered many Somakas and Pandavas, and once more afflicted Yudhishthira with many keen shafts. Then the valiant Bhima, biting his nether lip, and infuriate with rage, took up his mace in that battle, and aimed it at Shalya for the latter's destruction. Resembling the very bludgeon of Yama, impending (upon the head of the foe) like kala-ratri (Death Night), exceedingly destructive of the lives of elephants and steeds and human beings, twined round with cloth of gold, looking like a blazing meteor, equipped with a sling, fierce as a she-snake, hard as thunder, and made wholly of iron, smeared with sandal-paste and other unguents like a desirable lady, smutted with marrow and fat and blood, resembling the very tongue of Yama, producing shrill sounds in consequence of the bells attached to it, like unto the thunder of Indra, resembling in shape a snake of virulent poison just freed from its slough, drenched with the juicy secretions of elephants, inspiring hostile troops with terror and friendly troops with joy, celebrated in the world of men, and capable of riving mountain summits, that mace, with which the mighty son of Kunti had in Kailasa challenged the enraged Lord of Alaka, the friend of Maheshvara, that weapon with which Bhima, though resisted by many, had in wrath slain a large number of proud Guhyakas endued with powers of illusion on the breasts of Gandhamadana for the sake of procuring Mandara flowers for doing what was agreeable to Draupadi, uplifting that mace which was rich with diamonds and jewels and gems and possessed of eight sides and celebrated as Indra's thunder, the mighty-armed son of Pandu now rushed against Shalya. With that mace of awful sound, Bhima, skilled in battle, crushed the four steeds of Shalya that were possessed of great fleetness. Then the heroic Shalya, excited with wrath in that battle, hurled a lance at the broad chest of Bhima and uttered a loud shout. That lance, piercing through the armour of Pandu's son, presented into his body. Vrikodara, however, fearlessly plucking out the weapon, pierced therewith the driver of Shalya in the chest. His vitals pierced, the driver, vomiting blood, fell down with agitated heart. At this, the ruler of the Madras came down from his car and cheerlessly gazed at Bhima. Beholding his own feat thus counteracted, Shalya became filled with wonder. Of tranquil soul, the ruler of the Madras took up his mace and began to cast his glances upon his foe. Beholding that terrible feat of his in battle, the Parthas, with cheerful hearts, worshipped Bhima who was incapable of being tired with exertion.'"

 

 

Book 9
Chapter 12

 

 

 

1 [s]
      pī
ite dharmarāje tu madrarājena māria
      sātyakir bhīmasenaś ca mādrīputrau ca pā
ṇḍavau
      parivārya rathai
śalyāayām āsur āhave
  2 tam eka
bahubhir dṛṣṭva pīyamāna mahārathai
      sādhuvādo mahāñ jajñe siddhāś cāsan prahar
itā
      āśaryam ity abhā
ānta munayaś cāpi sagatā
  3 bhīmaseno ra
e śalya śalya bhūta parākrame
      ekena viddhvā bā
ena punar vivyādha saptabhi
  4 sātyakiś ca śatenaina
dharmaputra parīpsayā
      madreśvaram avākīrya si
hanādam athānadat
  5 nakula
pañcabhiś cainā sahadevaś ca saptabhi
      viddhvā ta
tu tatas tūra punar vivyādha saptabhi
  6 sa tu śūro ra
e yattaitas tair mahārathai
      vik
ṛṣya kārmuka ghora vegaghnā bhārasādhanam
  7 sātyaki
pañcaviśatyā śalyo vivyādha māriā
      bhīmasena
trisāptatyā nakula saptabhis tathā
  8 tata
saviśikha cāpa sahadevasya dhanvina
      chittvā bhallena samare vivyādhaina
trisaptabhi
  9 sahadevas tu samare matula
bhūri varcasam
      sajyam anyad dhanu
ktvā pañcabhi samatāayat
      śarair āśīvi
ākārair jvalaj jvalanasanibhai
  10 sārathi
cāsya samare śareānataparvaā
     vīvyādha bh
śasakruddhas ta ca bhūyas tribhi śarai
 11 bhīmasenas trisaptatyā sātyakir navabhi
śarai
     dharmarājas tathā
aṣṭyā gate śalya samarpayat
 12 tata
śalyo mahārāja nirviddhas tair mahārathai
     susrāva rudhira
gātrair gairika parvato yathā
 13
ś ca sarvān mahevāsān pañcabhi pañcabhi śarai
     vivyādha tarasā rāja
s tad adbhutam ivābhavat
 14 tato 'pare
a bhallena dharmaputrasya māria
     dhānuś ciccheda samare sājyā
sa sumahāratha
 15 athānyad dhanur ādāya dharmaputro mahāratha

     sāśvasūta dhvajaratha
śalya prācchādayac charai
 16 sac chādyamāna
samare dharmaputrasya sāyakai
     yudhi
ṣṭhiram athāvidhyad daśabhir niśitai śarai
 17 sātyakis tu tata
kruddho dharmā putre śarārdite
     madrā
ām adhipa śūra śaraughai samavārayat
 18 sa sātyake
praciccheda kuraprea mahad dhanu
     bhīmasenamukhā
s tāś ca tribhis tribhir atāayat
 19 tasya kruddho mahārāja sātyaki
satyavikrama
     tomara
preayām āsa svarā daṇḍa mahādhanam
 20 bhīmaseno 'tha nārāca
jvalantam iva pannagam
     nakula
samare śakti sahadevo gadā śubhām
     dharmarāja
śataghnī tu jigghāsu śalyam āhave
 21 tān āpatata evāśu pañcānā
vai bhujacyutān
     sātyakiprahita
śalyo bhallaiś ciccheda tomaram
 22 bhīmena prahita
cāpi śara kanakabhūaam
     dvidhā ciccheda samare k
tahasta pratāpavān
 23 nakula pre
itā śakti hemadaṇḍā bhayāvahām
     gadā
ca sahadevena śaraughai samavārayat
 24 śarāhyā
ca śataghnī rājñaś ciccheda bhārata
     paśyatā
ṇḍuputrāā sihanāda nanāda ca
     nām
ṛṣyat ta tu śaineya śatror vijayam āhave
 25 athānyad dhanur ādāya sātyaki
krodhamūrchita
     dvābhyā
madreśvara viddhvā sārathi ca tribhi śarai
 26 tata
śalyo mahārāja sarvās tān daśabhi śarai
     vivyādha subh
śa kruddhas tottrair iva mahādvipān
 27 te vāryamā
ā samare madrarājñā mahārathā
     na śeku
pramukhe sthātu tasya śatruniūdanā
 28 tato duryodhano rājā d
ṛṣṭvā śalyasya vikramam
     nihatān pā
ṇḍavān mene pāñcālān atha sñjayān
 29 tato rājan mahābāhur bhīmasena
pratāpavān
     sa
tyajya manasā prāān madrādhipam ayodhayat
 30 nakula
sahadevaś ca sātyakiś ca mahāratha
     parivārya tadā śalya
samantād vyakirañ śarai
 31 sa caturbhir mahe
vāsaiṇḍavānā mahārathai
     v
tas tān yodhayām āsā madrarāja pratāpavān
 32 tasya dharmasuto rājan k
uraprea mahāhave
     cakrarak
a jaghānāśu madrarājasya pārthiva
 33 tasmi
s tu nihate śūre cakrarake mahārathe
     madrarājo 'tibalavān sainikān āst
ṛṇoc charai
 34 samācchannā
s tatas tās tu rājan vīkya sa sainikān
     cintayām āsa samare dharmarājo yudhi
ṣṭhira
 35 katha
nu na bhavet satya tan mādhava vaco mahat
     na hi kruddho ra
e rājā kapayeta bala mama
 36 tata
saratha nāgāśvāṇḍavā paṇḍu pūrvaja
     madreśvara
samāseduayanta samantata
 37 nānāśastraughabahulā
śastravṛṣṭi samutthitām
     vyadhamat samare rājan mahābhrā
īva māruta
 38 tata
kanakapukhā śalya kiptā viyad gatām
     śarav
ṛṣṭim apaśyāma śalabhānām ivātatim
 39 te śarā madrarājena pre
itā raamūrdhani
     sa
patanta sma dśyante śalabhānā vrajā iva
 40 madrarājadhanur muktai
śarai kanakabhūaai
     nirantaram ivākāśa
sababhūva janādhipa
 41 na pā
ṇḍavānā nāsmāka tatra kaś cid vyadśyata
     bā
āndha kāre mahati kte tatra mahābhaye
 42 madrarājena balinā lāghavāc charav
ṛṣṭibhi
     lo
yamāna tathā dṛṣṭvā pāṇḍavānā balāravam
     vismaya
parama jagmur devagandharvadānavā
 43 sa tu tān sarvato yattāñ śarai
saya māria
     dharmarājam avacchādya si
havad vyanadan muhu
 44 te channā
samare tena pāṇḍavānā mahārathā
     na śekus ta
tadā yuddhe pratyudyāta mahāratham
 45 dharmarāja purogās tu bhīmasenamukhā rathā

     na jahu
samare śūra śalyam āhavaśobhinam

 

12
"Sanjaya said, 'Seeing his driver fallen, Shalya, O king, quickly took up his mace made wholly of iron and stood immovable as a bull. Bhima, however, armed with his mighty mace, rushed impetuously towards Shalya who then looked like the blazing Yuga-fire, or the Destroyer armed with the noose, or the Kailasa mountain with its formidable crest, or Vasava with his thunder, or Mahadeva with his trident, or an infuriate elephant in the forest. At that time the blare of thousands of conchs and trumpets and loud leonine roars arose there, enhancing the delight of heroes. The combatants of both armies, looking at those two foremost of warriors from every side, applauded them both, saying, "Excellent, Excellent! Save the ruler of the Madras, or Rama, that delighter of the Yadus, there is none else that can venture to endure the impetuosity of Bhima in battle. Similarly, save Bhima, there is no other warrior that can venture to endure the force of the mace of the illustrious king of the Madras in battle." Those two combatants then, Vrikodara and the ruler of the Madras, roaring like bulls, careered in circles, frequently jumping up in the air. In that encounter between those two lions among men, no difference could be noticed between them either in respect of their careering in circles or of their wielding the mace. The mace of Shalya, wrapped round with a resplendent cloth of gold that looked like a sheet of fire, inspired the spectators with dread. Similarly, the mace of the high-souled Bhima, as the latter careered in circles, looked like lightning in the midst of the clouds. Struck by the ruler of the Madras with his mace, the mace of Bhima, O king, produced sparks of fire in the welkin which thereupon seemed to be ablaze. Similarly, struck by Bhima with his mace, the mace of Shalya produced a shower of blazing coals which seemed exceedingly wonderful. Like two gigantic elephants striking each other with their tusks, or two huge bulls striking each other with their horns, those two heroes began to strike each other with their foremost of maces, like a couple of combatants striking each other with iron bound clubs. Their limbs being struck with each other's mace, they soon became bathed in blood and looked handsomer in consequence like two flowering Kinsukas. Struck by the ruler of the Madras on both his left and right, the mighty-armed Bhimasena stood immovable like a mountain. Similarly, though struck repeatedly with the force of Bhima's mace, Shalya, O king, moved not, like a mountain assailed by an elephant with his tusks. The noise made by the blows of the maces of those two lions among men was heard on all sides like successive peals of thunder. Having ceased for a moment, those two warriors of great energy once more began, with uplifted maces, to career in closer circles. Once more the clash took place between those two warriors of superhuman feats, each having advanced towards the other by eight steps, and each assailing the other with his uplifted iron club. Then, wishing to get at each other, they once more careered in circles. Both accomplished (in the use of the mace) they began to display their superiority of skill. Uplifting their terrible weapons, they then again struck each other like mountains striking each other with their crests at the time of an earthquake. Exceedingly crushed with each other's mace in consequence of each other's strength, both those heroes fell down at the same time like a couple of poles set up for Indra's worship. The brave combatants then of both armies, at that sight, uttered cries of "Oh!" and "Alas!" Struck with great force in their vital limbs, both of them had become exceedingly agitated. Then the mighty Kripa, taking up Shalya, that bull among the Madras, on his own car, quickly bore him away from the field of battle. Within, however, the twinkling of an eye, Bhimasena, rising up, and still reeling as if drunk, challenged, with uplifted mace, the ruler of the Madras. Then the heroic warriors of thy army, armed with diverse weapons, fought with the Pandavas, causing diverse musical instruments to be blown and beat. With uplifted arms and weapons and making a loud noise, O monarch, thy warriors headed by Duryodhana rushed against the Pandavas. Beholding the Kaurava host, the sons of Pandu, with leonine roars, rushed against those warriors headed by Duryodhana. Then thy son, O bull of Bharata's race, singling out Chekitana amongst those rushing heroes, pierced him deeply with a lance in the chest. Thus assailed by thy son, Chekitana fell down on the terrace of his car, covered with blood, and overcome with a deep swoon. Beholding Chekitana slain, the great car-warriors among the Pandavas incessantly poured their arrowy showers (upon the Kauravas). Indeed, the Pandavas, inspired with desire of victory, O monarch, careered beautifully on all sides amongst thy divisions. Kripa, and Kritavarma, and the mighty son of Subala, placing the ruler of the Madras before them, fought with king Yudhishthira the just. Duryodhana, O monarch, fought with Dhrishtadyumna, the slayer of Bharadwaja's son, that hero endued with abundant energy and prowess. 3,000 cars, O king, despatched by thy son and headed by Drona's son, battled with Vijaya (Arjuna). All those combatants, O king, had firmly resolved to win victory and had cast off fear with life itself. Indeed, O king, thy warriors penetrated into the midst of the Pandava army like swans into a large lake. A fierce battle then took place between the Kurus and the Pandavas, the combatants being actuated with the desire of slaughtering one another and deriving great pleasure from giving and receiving blows. During the progress, O king, of that battle which was destructive of great heroes, an earthly dust, terrible to behold, was raised by the wind. From only the names we heard (of the Pandava warriors) that were uttered in course of that battle and from those (of the Kuru warriors) that were uttered by the Pandavas, we knew the combatants that fought with one another fearlessly. That dust, however, O tiger among men, was soon dispelled by the blood that was shed, and all the points of the compass became once more clear when that dusty darkness was driven away. Indeed, during the progress of that terrible and awful battle, no one among either thy warriors or those of the foe, turned his back. Desirous of attaining to the regions of Brahman and longing for victory by fair fight, the combatants displayed their prowess, inspired with the hope of heaven. For paying off the debt they owed to their masters on account of the sustenance granted by the latter, or firmly resolved to accomplish the objects of their friends and allies, the warriors, with hearts fixed on heaven, fought with one another on that occasion. Shooting and hurling weapons of diverse kinds, great car-warriors roared at or smote one another. "Slay, pierce, seize, strike, cut off!" These were the words that were heard in that battle, uttered by the warriors and those of the foe. Then Shalya, O monarch, desirous of slaying him, pierced king Yudhishthira the just, that mighty car-warrior with many sharp arrows. Conversant with what are the vital limbs of the body, the son of Pritha, however, O monarch, with the greatest ease, struck the ruler of the Madras with four and ten cloth-yard shafts, aiming at the latter's vital limbs. Resisting the son of Pandu with his shafts, Shalya of great fame, filled with rage and desirous of slaying his adversary, pierced him in that battle with innumerable arrows equipped with Kanka feathers. Once more, O monarch, he struck Yudhishthira with a straight shaft in the very sight of all the troops. King Yudhishthira the just, possessed of great fame and filled with rage, pierced the ruler of the Madras with many keen arrows equipped with feathers of Kankas and peacocks. The mighty car-warrior then pierced Candrasena with seventy arrows and Shalya's driver with nine, and Drumasena with four and sixty. When the two protectors of his car-wheels were (thus) slain by the high-souled son of Pandu, Shalya, O king, slew five and twenty warriors among the Cedis. And he pierced Satyaki with five and twenty keen arrows, and Bhimasena with seven, and the two sons of Madri with a hundred, in that battle. While Shalya was thus careering in that battle, that best of kings, the son of Pritha, sped at him many shafts that resembled snakes of virulent poison. With a broad-headed arrow, Yudhishthira the son of Kunti then cut off from his car the standard top of his adversary as the latter stood in his front. We saw the standard of Shalya, which was thus cut off by the son of Pandu in that great battle, fall down like a riven mountain summit. Seeing his standard fallen and observing the son of Pandu standing before him, the ruler of the Madras became filled with rage and shot showers of shafts. That bull amongst Kshatriyas, Shalya of immeasurable soul, poured over the Kshatriyas in that battle dense showers of arrows like the deity of the clouds pouring torrents of rain. Piercing Satyaki and Bhimasena and the twin sons of Madri by Pandu, each with five arrows, he afflicted Yudhishthira greatly. We then, O monarch, beheld a net of arrows spread before the chest of Pandu's son like a mass of risen clouds. The mighty car-warrior Shalya, in that battle, filled with rage, shrouded Yudhishthira with straight shafts. At this, king Yudhishthira afflicted with those showers of shafts, felt himself deprived of his prowess, even as the Asura Jambha had become before the slayer of Vritra.'"

 

 

 

Book 9
Chapter 13

 

 

 

1 [s]
      arjuno drau
inā viddho yuddhe bahubhir āyasai
      tasya cānucarai
śūrais trigartānā mahārathai
      drau
i vivyādha samare tribhir eva śilā mukhai
  2 tathetarān mahe
vāsān dvābhyā dvābhyā dhanajaya
      bhūyaś caiva mahābāhu
śaravarair avākirat
  3 śaraka
ṇṭakitās te tu tāvakā bharatarabha
      na jāhu
sāmare pārtha vadhyamānā śitai śarai
  4 te 'rjuna
rathavaśena droaputra purogamā
      ayodhayanta samare parivārya mahārathā

  5 tais tu k
iptā śarā rājan kārtasvaravibhūitā
      arjunasya rathopastha
pūrayām āsur añjasā
  6 tathā k
ṛṣṇau mahevāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām
      śarair vīk
ya vitunnāgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau
  7 kūbara
rathacakrāi īā yoktrāi cābhibho
      yuga
caivānukara ca śarabhūtam abhūt tadā
  8 naitād
śa dṛṣṭapūrva rājan naiva ca na śrutam
      yād
śa tatra pārthasya tāvakā sapracakrire
  9 sa ratha
sarvato bhāti citrapukhai śitai śarai
      ulkā śatai
sapradīpta vimānam iva bhūtale
  10 tato 'rjuno mahārāja śarai
sanataparvabhi
     avākirat tā
ptanā megho vṛṣṭyā yathācalam
 11 te vadhyamānā
samare pārthā nāmākitai śarai
     pārtha bhūtam amanyanta prek
āmāās tathāvidham
 12 tato 'dbhutaśarajvālo dhanu
śabdānilo mahān
     senendhana
dadāhāśu tāvaka pārtha pāvaka
 13 cakrā
ā pātatā caiva yugānā ca dharātale
     tū
īrāā patākānā dhvajānā ca rathai saha
 14 ī
āām anukarāā triveūnā ca bhārata
     ak
āām atha yoktrāā pratodānā ca sarvaśa
 15 śirasā
patatā caiva kuṇḍaloṣṇīa dhāriām
     bhujānā
ca mahārāja skandhānā ca samantata
 16 chattrā
ā vyajanai sārdha mukuānā ca rāśaya
     samad
śyanta pārthasya rathamārgeu bhārata
 17 agamyarūpā p
thivī māsaśoitakardamā
     babhūva bharataśre
ṣṭha rudrasyākrīana yathā
     bhīrū
ā trāsajananī śūrāā haravardhanī
 18 hatvā tu samare pārtha
sahasre dve paratapa
     rathānā
savarūthānā vidhūmo 'gnir iva jvalan
 19 yathā hi bhagavān agnir jagad dagdhvā carācaram
     vidhūmo d
śyate rājas tathā pārtho mahāratha
 20 drau
is tu samare dṛṣṭvā pāṇḍavasya parākramam
     rathenātipatākena pā
ṇḍava pratyavārayat
 21 tāv ubhau puru
avyāghrau śvetāśvau dhanvinā varau
     samīyatus tadā tūr
a parasparavadhaiiau
 22 tayor āsīn mahārāja bā
avara sudāruam
     jīmūtānā
yathā vṛṣṭir tapānte bharatarabha
 23 anyonyaspardhinau tau tu śarai
sanataparvabhi
     tatak
atur mdhe 'nyonya śṛṅgābhyā vṛṣabhāv iva
 24 tayor yuddha
mahārāja cira samam ivābhavat
     astrā
ā sagamaś caiva ghoras tatrābhavan mahān
 25 tato 'rjuna
dvādaśabhī rukmapukhai sutejanai
     vāsudeva
ca daśabhir drauir vivyādha bhārata
 26 tata
prahasya bībhatsur vyākipad gāṇḍiva dhanu
     mānayitvā muhūrta
ca guruputra mahāhave
 27 vyaśva sūta ratha
cakre savyasācī mahāratha
     m
dupūrva tataś caina tribhir vivyādha sāyakai
 28 hatāśve tu rathe ti
ṣṭhan droaputras tv ayo mayam
     musala
ṇḍuputrāya cikepa parighopamam
 29 tam āpatanta
sahasā hemapaṭṭa vibhūitam
     ciccheda saptadhā vīra
pārta śatrunibarhaa
 30 sa cchinna
musala dṛṣṭvā draui paramakopana
     ādade parigha
ghora nagendraśikharopamam
     cik
epa caiva pārthāya drauir yuddhaviśārada
 31 tam antakam iva kruddha
parigha prekya pāṇḍava
     arjunas tvarito jaghne pañcabhi
sāyakottamai
 32 sa cchinna
patito bhūmau pārtha bāair mahāhave
     dārayan p
thivīndrāā mana śabdena bhārata
 33 tato 'parais tribhir bā
air draui vivyādha pāṇḍava
     so 'tividdho balavatā pārthena sumahābala

     na sa
bhrāntas tadā draui paurue sve vyavasthita
 34 sudharmā tu tato rājan bhāradvāja
mahāratham
     avākirac charavrātai
sarvakatrasya paśyata
 35 tatas tu suratho 'py ājau pāñcālānā
mahāratha
     rathena meghagho
ea drauim evābhyadhāvata
 36 vikar
an vai dhanuśreṣṭha sarvabhāra saha dṛḍham
     jvalanāśīvi
anibhai śaraiś cainam avākirat
 37 suratha
tu tata kruddham āpatanta mahāratham
     cukopa samare drau
ir daṇḍāhata ivoraga
 38 triśikhā
bhrukuī ktvā skkiī parilelihan
     udvīk
ya suratha roād dhanurjyām avamjya ca
     mumoca tī
ṣṇa nārāca yamadaṇḍasamadyutim
 39 sa tasya h
daya bhittvā praviveśātivegata
     śakrāśanir ivots
ṛṣṭā vidārya dharaītalam
 40 tatas ta
patita bhūmau nārācena samāhatam
     vajre
eva yathā śṛṅga parvatasya mahādhanam
 41 tasmi
s tu nihate vīre droaputra pratāpavān
     āruroha ratha
tūra tam eva rathinā vara
 42 tata
sajjo mahārāja drauir āhavadurmada
     arjuna
yodhayām āsa saśaptaka vto rae
 43 tatra yuddha
mahac cāsīd arjunasya parai saha
     madhya
dinagate sūrye yama rāṣṭravivardhanam
 44 tatrāścaryam apaśyāma d
ṛṣṭvā teā parākramam
     yad eko yugapad vīrān samayodhayad arjuna

 45 vimardas tu mahān āsīd arjunasya parai
saha
     śatakrator yathāpūrva
mahatyā daitya senayā

 

13
"Sanjaya said, 'When king Yudhishthira the just was thus afflicted by the ruler of Madras, Satyaki and Bhimasena and the two sons of Madri by Pandu, encompassing Shalya with their cars, began to afflict him in that battle. Beholding the unsupported Shalya thus afflicted by those great car-warriors (and seeing him successfully repel those attacks), loud sounds of applause were heard, and the Siddhas (who witnessed the encounter) became filled with delight. The ascetics, assembled together (for witnessing the battle), declared it to be wonderful. Then Bhimasena in that encounter, having pierced Shalya who had become (as his name implied) an irresistible dart in prowess, with one arrow, next pierced him with seven. Satyaki, desirous of rescuing the son of Dharma, pierced Shalya with a hundred arrows and uttered a loud leonine roar. Nakula pierced him with five arrows, and Sahadeva with seven; the latter then once more pierced him with as many. The heroic ruler of the Madras, struggling carefully in that battle, thus afflicted by those mighty car-warriors, drew a formidable bow capable of bearing a great strain and of imparting great force to the shafts sped from it, and pierced Satyaki, O sire, with five and twenty shafts and Bhima with three and seventy and Nakula with seven. Then cutting off with a broad-headed arrow the bow, with shaft fixed on the string of Sahadeva, he pierced Sahadeva himself, in that battle, with three and seventy shafts. Sahadeva then, stringing another bow, pierced his maternal uncle of great splendour with five shafts that resembled snakes of virulent poison or blazing fire. Filled with great rage, he then struck his adversary's driver with a straight shaft in that battle and then Shalya himself once more with three. Then Bhimasena pierced the ruler of the Madras with seventy arrows, and Satyaki pierced him with nine, and king Yudhishthira with sixty. Thus pierced, O monarch, by those mighty car-warriors, blood began to flow from Shalya's body, like crimson streams, running down the breast of a mountain of red chalk. Shalya, however, quickly pierced in return each of those great bowmen with five arrows, O king, which feat seemed exceedingly wonderful. With another broad-headed arrow, that mighty car-warrior then, O sire, cut off the stringed bow of Dharma's son in that encounter. Taking up another bow, that great car-warrior, the son of Dharma, covered Shalya, his steeds, and driver, and standard, and car, with many arrows. Thus shrouded in that battle by the son of Dharma with his shafts, Shalya struck the former with ten keen arrows. Then Satyaki, filled with rage upon beholding the son of Dharma thus afflicted with shafts, checked the heroic ruler of the Madras with clouds of arrows. At this, Shalya cut off with a razor-faced arrow the formidable bow of Satyaki, and pierced each of the other Pandava warriors with three arrows. Filled with rage, O monarch, Satyaki of unbaffled prowess then hurled at Shalya a lance equipped with a golden staff and decked with many jewels and gems. Bhimasena sped at him a cloth-yard shaft that looked like a blazing snake; Nakula hurled at him a dart, Sahadeva an excellent mace, and the son of Dharma a Sataghni impelled by the desire of despatching him. The ruler of the Madras, however, quickly baffled in that battle all those weapons, hurled from the arms of those five warriors at him, as these coursed towards his car. With a number of broad-headed arrows Shalya cut off the lance hurled by Satyaki. Possessed of valour and great lightness of hand, he cut off into two fragments the gold-decked shaft sped at him by Bhima. He then resisted with clouds of shafts the terrible dart, equipped with a golden handle, that Nakula had sped at him and the mace also that Sahadeva had thrown. With a couple of other arrows, O Bharata, he cut off the Sataghni sped at him by the king, in the very sight of the sons of Pandu, and uttered a loud leonine roar. The grandson of Sini, however, could not endure the defeat of his weapon in that battle. Insensate with rage, Satyaki took up another bow and pierced the ruler of the Madras with two shafts and his driver with three. At this, Shalya, O monarch, excited with rage, deeply pierced all of them with ten arrows, like persons piercing mighty elephants with sharp-pointed lances. Thus checked in that battle by the ruler of the Madras, O Bharata, those slayers of foes became unable to stay in front of Shalya. King Duryodhana, beholding the prowess of Shalya, regarded the Pandavas, the Pancalas, and the Srinjayas as already slain. Then, O king, the mighty-armed Bhimasena, possessed of great prowess and mentally resolved to cast off his life-breaths, encountered the ruler of the Madras. Nakula and Sahadeva and Satyaki of great might, encompassing Shalya, shot their arrows at him from every side. Though encompassed by those four great bowmen and mighty car-warriors among the Pandavas, the valiant ruler of the Madras still fought with them. Then, O king, the royal son of Dharma, in that dreadful battle, quickly cut off with a razor-headed arrow one of the protectors of Shalya's car-wheels. When that brave and mighty car-warrior, that protector of Shalya's car-wheel, was thus slain, Shalya of great strength covered the Pandava troops with showers of arrows. Beholding his troops shrouded with arrows, O monarch, in that battle, king Yudhishthira the just began to reflect in this strain, "Verily, how shall those grave words of Madhava become true? I hope, the rider of the Madras, excited with rage, will not annihilate my army in battle.' Then the Pandavas, O elder brother of Pandu (Dhritarashtra), with cars and elephants and steeds, approached the ruler of the Madras and began to afflict him from every side. Like the wind dispersing mighty masses of clouds, the king of the Madras, in that battle, dispersed that risen shower of arrows and diverse other kinds of weapons in profusion. We then beheld the downpour of gold-winged arrows shot by Shalya coursing through the welkin like a flight of locusts. Indeed, those arrows shot by the ruler of the Madras from the van of battle were seen to fall like swarms of birds. With the gold-decked shafts that issued from the bow of the Madra king, the welkin, O monarch, became so filled that there was not an inch of empty space. When a thick gloom appeared, caused by the arrows shot by the mighty ruler of the Madras owing to his extreme lightness of hands in that dreadful battle, and when they beheld the vast host of the Pandavas thus agitated by that hero, the gods and the Gandharvas became filled with great wonder. Afflicting with vigour all the Pandava warriors with his shafts from every side, O sire, Shalya shrouded king Yudhishthira the just and roared repeatedly like a lion. The mighty car-warriors of the Pandavas, thus shrouded by Shalya in that battle, became unable to proceed against that great hero for fighting with him. Those, however, amongst the Pandavas, that had Bhimasena at their head and that were led by king Yudhishthira the just, did not fly away from that ornament of battle, the brave Shalya.'"

 

 

Book 9
Chapter 14

 

 

 

 

1 [s]
      duryodhano mahārāja dh
ṛṣṭadyumnaś ca parata
      cakratu
sumahad yuddhā śaraśaktisamākulam
  2 tayor āsan mahārāja śaradhārā
sahasraśa
      ambudānā
yathākāle jaladhārā samantata
  3 rājā tu pār
ata viddhvā śarai pañcabhir āyasai
      dro
a hantāram ugreu punar vivyādha saptabhi
  4 dh
ṛṣṭadyumnas tu samare balavān dṛḍhavikrama
      saptatyā viśikhānā
vai duryodhanam apīayat
  5
ita prekya rājāna sodaryā bharatarabha
      mahatyā senayā sārdha
parivavru sma pāratam
  6 sa tai
parivto śūrai sarvato 'tirathair bhśam
      vyacarat samare rājan darśayan hastalāghavam
  7 śikha
ṇḍī ktavarmāa gautama ca mahāratham
      prabhadrakai
samāyukto yodhayām āsa dhanvinau
  8 tatrāpi sumahad yuddha
ghorarūpa viśā pate
      prā
ān satyajatā yuddhe prāadyūtābhidevane
  9 śalyas tu śaravar
āi vimuñcan sarvatodiśam
      pā
ṇḍavān pīayām āsa sasātyaki vkodarān
  10 tathobhau ca yamau yuddhe yama tulyaparākramau
     yodhayām āsa rājendra vīrye
a ca balena ca
 11 śalya sāyakanunnānā
ṇḍavānā mahāmdhe
     trātāra
nādhyagacchanta kec cit tatra mahārathā
 12 tatas tu nakula
śūro dharmarāje prapīite
     abhidudrāva vegena mātula
mādrinandana
 13 sa
chādya samare śalya nakula paravīrahā
     vivyādha caina
daśabhi smayamāna stanāntare
 14 sarvapāraśavair bā
ai karmāra parimārjitai
     svar
apukhai śilā dhautair dhanur yantrapracoditai
 15 śalyas tu pī
itas tena svastrīyea mahātmanā
     nakula
ayām āsa svasrīyea mahātmanā
 16 tato yudhi
ṣṭhiro rājā bhīmaseno 'tha sātyaki
     sahadevaś ca mādreyo madrarājam upādravan
 17 tān āpatata evāśu pūrayānān rata
svanai
     diśaś ca pradiśaś caiva kampayānā
ś ca medinīm
     pratijagrāha samare senāpatir amitrajit
 18 yudhi
ṣṭhira tribhir viddhvā bhīmasena ca saptabhi
     sātyaki
ca śatenājau sahadeva tribhi śarai
 19 tatas tu saśara
cāpa nakulasya mahātmana
     madreśvara
kuraprea tadā ciccheda māria
     tad aśīryata vicchinna
dhanu śalyasya sāyakai
 20 athānyad dhanur ādāya mādrīputro mahāratha

     madrarājaratha
tūra pūrayām āsa patribhi
 21 yudhi
ṣṭhiras tu madreśa sahadevaś ca māria
     daśabhir daśabhir bā
air urasy enam avidhyatām
 22 bhīmasenas tata
aṣṭyā sātyakir navabhi śarai
     madrarājam abhidrutya jaghnatu
kakapatribhi
 23 madrarājas tata
kruddha sātyaki navabhi śarai
     vivyādha bhūya
saptatyā śarāā nataparvaām
 24 athāsya saśara
cāpa muṣṭau ciccheda māria
     hayā
ś ca catura sakhye preayām āsa mtyave
 25 viratha
sātyaki ktvā madrarājo mahābala
     viśikhānā
śatenainam ājaghāna samantata
 26 mādrīputrau tu sa
rabdhau bhīmasena ca pāṇḍavam
     yudhi
ṣṭhira ca kauravya vivyādha daśabhi śarai
 27 tatrādbhutam apaśyāma madrarājasya pauru
am
     yad ena
sahitā pārthā nābhyavartanta sayuge
 28 athānya
ratham āsthāya sātyaki satyavikrama
     pī
itān pāṇḍavān dṛṣṭvā madrarājavaśa gatān
     abhidudrāva vegena madrā
ām adhipa balī
 29 āpatanta
ratha tasya śalya samitiśobhana
     pratyudyatau rathenaiva matto mattam iva dvipam
 30 sa sa
nipātas tumulo babhūvādbhutadarśana
     sātyakeś caiva śūrasya madrā
ām adhipasya ca
     yād
śo vai purāvtta śambarāmara rājayo
 31 sātyaki
prekya samare madrarāja vyavasthitam
     vivyādha daśabhir bā
ais tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 32 madrarājas tu subh
śa viddhas tena mahātmanā
     sātyakim
prativivyādha citrapukhai śitai śarai
 33 tata
pārthā mahevāsā sātvatābhista npam
     abhyadravan rathais tūr
a mātula vadhakāmyayā
 34 tata āsīt parāmardas tumula
śoitodaka
     śūrā
ā yudhyamānānā sihānām iva nardatām
 35 te
ām āsīn mahārāja vyatikepa parasparam
     si
hānām āmiepsūnā kūjatām iva sayuge
 36 te
āasahasraughair ākīrā vasudhābhavat
     antarik
a ca sahasā bāabhūtam abhūt tadā
 37 śarāndhakāra
bahudhā kta tatra samantata
     abbhrac chāyeva sa
jajñe śarair muktair mahātmabhi
 38 tatra rājañ śarair muktair nirmuktair iva pannagai

     svar
apukhai prakāśadbhir vyarocanta diśas tathā
 39 tatrādbhuta
para cakre śalya śatrunibarhaa
     yad eka
samare śūro yodhayām āsa vai bahūn
 40 madrarājabhujots
ṛṣṭai kakabarhia vājitai
     sa
patadbhi śarair ghorair avākīryata medinī
 41 tatra śalya ratha
rājan vicaranta mahāhave
     apaśyāma yathāpūrva
śakrasyāsurasakaye

 

14
"Sanjaya said, 'Meanwhile Arjuna, in that battle, pierced with many arrows by the son of Drona as also by the latter's followers, the heroic and mighty car-warriors among the Trigartas, pierced Drona's son in return with three shafts, and each of the other warriors with two. Once again, the mighty-armed Dhananjaya covered his enemies with showers of shafts. Though struck with keen arrows and though they looked like porcupines in consequence of those arrows sticking to their limbs, still thy troops, O bull of Bharata's race, fled not from Partha in that battle. With Drona's son at their head, they encompassed that mighty car-warrior and fought with him, shooting showers of shafts. The gold-decked arrows, O king, shot by them, speedily filled the terrace of Arjuna's car. Beholding those two great bowmen, those two foremost of all warriors, the two Krishnas, covered with arrows, those invincible (Kaurava) combatants became filled with delight. Indeed, at that time, the Kuvara, the wheels, the shaft, the traces, the yoke, and the Anukarsha, O lord, of Arjuna's car, became entirely enveloped with arrows. The like of what thy warriors then did unto Partha had never before, O king, been either seen or heard. That car looked resplendent with those keen arrows of beautiful wings like a celestial vehicle blazing with hundreds of torches dropped on the Earth. Then Arjuna, O monarch, covered that hostile division with showers of straight shafts like a cloud pouring torrents of rain on a mountain. Struck in that battle with arrows inscribed with Partha's name, those warriors, beholding that state of things, regarded the field of battle to be full of Parthas. Then the Partha-fire, having for its wonderful flames and the loud twang of Gandiva for the wind that fanned it, began to consume the fuel constituted by thy troops. Then, O Bharata, heaps of fallen wheels and yokes, of quivers, of banners and standards, with the vehicles themselves that bore them, of shafts and Anukarshas and Trivenus, of axles and traces and goads, of heads of warriors decked with earrings and headgears, of arms, O monarch, and thighs in thousands of umbrellas along with fans, and of diadems and crowns, were seen along the tracks of Partha's car. Indeed, along the track of the angry Partha's car, O monarch, the ground, miry with blood, became impassable, O chief of the Bharatas, like the sporting ground of Rudra. The scene inspired the timid with fear and the brave with delight. Having destroyed 2,000 cars with their fences, that scorcher of foes, Partha, looked like a smokeless fire with blazing flames. Indeed, even as the illustrious Agni when he blazes forth (at the end of the Yuga) for destroying the mobile and the immobile universe, even so looked, O king, the mighty car-warrior Partha. Beholding the prowess of Pandu's son in that battle, the son of Drona, on his car equipped with many banners, endeavoured to check him. Those two tigers among men, both having white steeds yoked unto their vehicles and both regarded as the foremost of car-warriors, quickly encountered each other, each desirous of slaying the other. The arrowy showers shot by both became exceedingly terrible and were as dense, O bull of Bharata's race, as the torrents of rain poured by two masses of clouds at the close of summer. Each challenging the other, those two warriors mangled each other with straight shafts in that battle, like a couple of bulls tearing each other with their horns. The battle between them, O king, was fought equally for a long while. The clash of weapons became terrific. The son of Drona then, O Bharata, pierced Arjuna with a dozen gold-winged arrows of great energy and Vasudeva with ten. Having shown for a short while some regard for the preceptor's son in that great battle, Vibhatsu then, smiling the while, stretched his bow Gandiva with force. Soon, however, the mighty car-warrior Savyasaci (Arjuna) made his adversary steedless and driverless and carless, and without putting forth much strength pierced him with three arrows. Staying on that steedless car, Drona's son, smiling the while, hurled at the son of Pandu a heavy mallet that looked like a dreadful mace with iron-spikes. Beholding that weapon, which was decked with cloth of gold, coursing towards him, the heroic Partha, that slayer of foes, cut it off into seven fragments. Seeing his mallet cut off, Drona's son of great wrath took up a terrible mace equipped with iron spikes and looking like a mountain summit. Accomplished in battle, the son of Drona hurled it then at Partha. Beholding that spiked mace coursing towards him like the Destroyer himself in rage, Pandu's son Arjuna quickly cut it off with five excellent shafts. Cut off with Partha's shafts in that great battle, that weapon fell down on the Earth, riving the hearts, as it were, O Bharata, of the (hostile) kings. The son of Pandu then pierced Drona's son with three other shafts. Though deeply pierced by the mighty Partha, Drona's son, however, of great might, relying upon his own manliness, showed no sign of fear or agitation. That great car-warrior, the son of Drona, then, O king, shrouded Suratha (the Pancala) with showers of shafts before the eyes of all the Kshatriyas. At this, Suratha, that great car-warrior among the Pancalas, in that battle, riding upon his car whose rattle was as deep as the roar of the clouds rushed against the son of Drona. Drawing his foremost of bows, firm and capable of bearing a great strain, the Pancala hero covered Ashvatthama with arrows that resembled flames of fire or snakes of virulent poison. Seeing the great car-warrior Suratha rushing towards him in wrath, the son of Drona became filled with rage like a snake struck with a stick. Furrowing his brow into three lines, and licking the corners of his mouth with his tongue, he looked at Suratha in rage and then rubbed his bow-string and sped a keen cloth-yard shaft that resembled the fatal rod of Death. Endued with great speed, that shaft pierced the heart of Suratha and passing out entered the Earth, riving her through, like the thunderbolt of Shakra hurled from the sky. Struck with that shaft, Suratha fell down on the Earth like a mountain summit riven with thunder. After the fall of that hero, the valiant son of Drona, that foremost of car-warriors speedily mounted upon the vehicle of his slain foe. Then, O monarch, that warrior, invincible in battle, the son of Drona, well-equipped with armour and weapons, and supported by the Samsaptakas, fought with Arjuna. That battle, at the hour of noon, between one and the many, enhancing the population of Yama's domains, became exceedingly fierce. Wonderful was the sight that we then beheld, for, noticing the prowess of all those combatants, Arjuna, alone and unsupported, fought with his foes at the same time. The encounter was exceedingly fierce that thus took place between Arjuna and his enemies, resembling that between Indra, in days of yore, and the vast host of the Asuras.'"




 



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )







No comments:

Post a Comment