Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (Book 6) Bhishma Parva chapters 86 to 97





































The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 Bhishma Parva
Book 6

 Book 6
Chapter 86





 1 sajaya uvāca
      vartamāne tathā raudre rājan vīravarakaye
      śakuni saubala śrīmān pāṇḍavān samupādravat
  2 tathaiva sātvato rājan hārdikya paravīrahā
      abhyadravata sagrāme pāṇḍavānām anīkinīm
  3 tata kāmbojamukhyānā nadījānā ca vājinām
      āraṭṭānā mahījānā sindhujānā ca sarvaśa
  4 vanāyujānā śubhrāā tathā parvatavāsinām
      ye cāpare tittirajā javanā vātarahasa
  5 suvarālaktair etair varmavadbhi sukalpitai
      hayair vātajavair mukhyaiṇḍavasya suto balī
      abhyavartata tat sainya hṛṣṭarūpa paratapa
  6 arjunasyātha dāyāda irāvān nāma vīryavān
      sutāyā nāgarājasya jāta pārthena dhīmatā
  7 airāvatena sā dattā anapatyā mahātmanā
      patyau hate suparena kpaā dīnacetanā
  8 bhāryārtha ca jagrāha pārtha kāmavaśānugām
      evam ea samutpanna paraketre 'rjunātmaja
  9 sa nāgaloke savddho mātrā ca parirakita
      pitvyea parityakta pārthadveād durātmanā
  10 rūpavān vīryasapanno guavān satyavikrama
     indraloka jagāmāśu śrutvā tatrārjuna gatam
 11 so 'bhigamya mahātmāna pitara satyavikramam
     abhyavādayad avyagro vinayena ktāñjali
     irāvān asmi bhadra te putraś cāha tavābhibho
 12 mātu samāgamo yaś ca tat sarva pratyavedayat
     tac ca sarva yathāvttam anusasmāra pāṇḍava
 13 parivajya suta cāpi so ''tmana sadśa guai
     prītimān abhavat pārtho devarājaniveśane
 14 so 'rjunena samājñapto devaloke tadā npa
     prītipūrva mahābāhu svakārya prati bhārata
     yuddhakāle tvayāsmāka sāhya deyam iti prabho
 15ham ity evam uktvā ca yuddhakāla upāgata
     kāmavarajavair aśvai savto bahubhir npa
 16 te hayā kāñcanāpīā nānāvarā manojavā
     utpetu sahasā rājan hasā iva mahodadhau
 17 te tvadīyān samāsādya hayasaghān mahājavān
     kroai kroān abhighnanto ghoābhiś ca parasparam
     nipetu sahasā rājan suvegābhihatā bhuvi
 18 nipatadbhis tathā taiś ca hayasaghai parasparam
     śuśruve dārua śabda suparapatane yathā
 19 tathaiva ca mahārāja sametyānyonyam āhave
     parasparavadha ghora cakrus te hayasādina
 20 tasmis tathā vartamāne sakule tumule bhśam
     ubhayor api saśāntā hayasaghā samantata
 21 prakīasāyakā śūrā nihatāśvā śramāturā
     vilaya samanuprāptās takamāā parasparam
 22 tata kīe hayānīke ki cic chee ca bhārata
     saubalasyātmajā śūrā nirgatā raamūrdhani
 23 vāyuvegasamasparśā jave vāyusamās tathā
     āruhya śīlasapannān vayasthās turagottamān
 24 gajo gavāko vṛṣakaś carmavān ārjava śuka
     a ete balasapannā niryayur mahato balāt
 25 vāryamāā śakuninā svaiś ca yodhair mahābalai
     sanaddhā yuddhakuśalā raudrarūpā mahābalā
 26 tad anīka mahābāho bhittvā paramadurjayam
     balena mahatā yuktā svargāya vijayaiia
     viviśus te tadā hṛṣṭā gāndhārā yuddhadurmadā
 27 tān praviṣṭās tadā dṛṣṭvā irāvān api vīryavān
     abravīt samare yodhān vicitrābharaāyudhān
 28 yathaite dhārtarāṣṭrasya yodhā sānugavāhanā
     hanyante samare sarve tathā nītir vidhīyatām
 29ham ity evam uktvā te sarve yodhā irāvata
     jaghnus te vai parānīka durjaya samare parai
 30 tad anīkam anīkena samare vīkya pātitam
     amṛṣyamāās te sarve subalasyātmajā rae
     irāvantam abhidrutya sarvata paryavārayan
 31ayanta śitai prāsaiś codayanta parasparam
     te śūrā paryadhāvanta kurvanto mahad ākulam
 32 irāvān atha nirbhinna prāsais tīkṣṇair mahātmabhi
     sravatā rudhireāktas tottrair viddha iva dvipa
 33 urasy api ca pṛṣṭhe ca pārśvayoś ca bhśāhata
     eko bahubhir ity artha dhairyād rājan na vivyathe
 34 irāvān atha sakruddha sarvās tān niśitai śarai
     mohayām āsa samare viddhvā parapurajaya
 35 prāsān uddhtya sarvāś ca svaśarīrād aridama
     tair eva tāayām āsa subalasyātmajān rae
 36 nivṛṣya niśita khaga ghītvā ca śarāvaram
     padātis tūram āgacchaj jighāsu saubalān yudhi
 37 tata pratyāgataprāā sarve te subalātmajā
     bhūya krodhasamāviṣṭā irāvantam athādravan
 38 irāvān api khagena darśayan pāilāghavam
     abhyavartata tān sarvān saubalān baladarpita
 39 lāghavenātha carata sarve te subalātmajā
     antara nādhyagacchanta caranta śīghragāmina
 40 bhūmiṣṭham atha ta sakhye sapradśya tata puna
     parivārya bhśa sarve grahītum upacakramu
 41 athābhyāśagatānā sa khagenāmitrakarśana
     upahastāvahastābhyā teā gātrāy akntata
 42 āyudhāni ca sarveā bāhūn api ca bhūitān
     apatanta nikttāgā gatā bhūmi gatāsava
 43 vṛṣakas tu mahārāja bahudhā parivikata
     amucyata mahāraudrāt tasmād vīrāvakartanāt
 44 tān sarvān patitān dṛṣṭvā bhīto duryodhanas tata
     abhyabhāata sakruddho rākasa ghoradarśanam
 45 ārśyaśṛṅgi mahevāsa māyāvinam aridamam
     vairia bhīmasenasya pūrva bakavadhena vai
 46 paśya vīra yathā hy ea phalgunasya suto balī
     māyāvī vipriya ghoram akārīn me balakayam
 47 tva ca kāmagamas tāta māyāstre ca viśārada
     ktavairaś ca pārthena tasmād ena rae jahi
 48ham ity evam uktvā tu rākaso ghoradarśana
     prayayau sihanādena yatrārjunasuto yuvā
 49 svārūhair yuddhakuśalair vimalaprāsayodhibhi
     vīrai prahāribhir yukta svair anīkai samāvta
     nihantukāma samare irāvanta mahābalam
 50 irāvān api sakruddhas tvaramāa parākramī
     hantukāmam amitraghno rākasa pratyavārayat
 51 tam āpatanta saprekya rākasa sumahābala
     tvaramāas tato māyā prayoktum upacakrame
 52 tena māyāmayā kptā hayās tāvanta eva hi
     svārūhā rākasair ghorai śūlapaṭṭiśapāibhi
 53 te sarabdhā samāgamya dvisāhasrā prahāria
     acirād gamayām āsu pretaloka parasparam
 54 tasmis tu nihate sainye tāv ubhau yuddhadurmadau
     sagrāme vyavatiṣṭhetā yathā vai vtravāsavau
 55 ādravantam abhiprekya rākasa yuddhadurmadam
     irāvān krodhasarabdha pratyadhāvan mahābala
 56 samabhyāśagatasyājau tasya khagena durmate
     ciccheda kārmuka dīpta śarāvāpa ca pañcakam
 57 sa niktta dhanur dṛṣṭvā kha javena samāviśat
     irāvantam abhikruddha mohayann iva māyayā
 58 tato 'ntarikam utpatya irāvān api rākasam
     vimohayitvā māyābhis tasya gātrāi sāyakai
     ciccheda sarvamarmajña kāmarūpo durāsada
 59 tathā sa rākasaśreṣṭha śarai ktta puna puna
     sababhūva mahārāja samavāpa ca yauvanam
 60 māyā hi sahajā teā vayo rūpa ca kāmajam
     eva tad rākasasyāga chinna chinna vyarohata
 61 irāvān api sakruddho rākasa ta mahābalam
     paraśvadhena tīkṣṇena ciccheda ca puna puna
 62 sa tena balinā vīraś chidyamāna iva druma
     rākaso vyanadad ghora sa śabdas tumulo 'bhavat
 63 paraśvadhakata raka susrāva rudhira bahu
     tataś cukrodha balavāś cakre vega ca sayuge
 64 ārśyaśṛṅgis tato dṛṣṭvā samare śatrum ūrjitam
     ktvā ghora mahad rūpa grahītum upacakrame
     sagrāmaśiraso madhye sarveā tatra paśyatām
 65 dṛṣṭvā tādśī māyā rākasasya mahātmana
     irāvān api sakruddho māyā sraṣṭu pracakrame
 66 tasya krodhābhibhūtasya sayugev anivartina
     yo 'nvayo mātkas tasya sa enam abhipedivān
 67 sa nāgair bahuśo rājan sarvata savto rae
     dadhāra sumahad rūpam ananta iva bhogavān
     tato bahuvidhair nāgaiś chādayām āsa rākasam
 68 chādyamānas tu nāgai sa dhyātvā rākasapugava
     saupara rūpam āsthāya bhakayām āsa pannagān
 69 māyayā bhakite tasminn anvaye tasya mātke
     vimohitam irāvantam asinā rākaso 'vadhīt
 70 sakuṇḍala samukua padmendusadśaprabham
     irāvata śiro raka pātayām āsa bhūtale
 71 tasmis tu nihate vīre rākasenārjunātmaje
     viśokā samapadyanta dhārtarāṣṭ sarājakā
 72 tasmin mahati sagrāme tādśe bhairave puna
     mahān vyatikaro ghora senayo samapadyata
 73 hayā gajā padātāś ca vimiśrā dantibhir hatā
     rathāś ca dantinaś caiva pattibhis tatra sūditā
 74 tathā pattirathaughāś ca hayāś ca bahavo rae
     rathibhir nihatā rājas tava teā ca sakule
 75 ajānann arjunaś cāpi nihata putram aurasam
     jaghāna samare śūrān rājñas tān bhīmarakia
 76 tathaiva tāvakā rājan sñjayāś ca mahābalā
     juhvata samare prāān nijaghnur itaretaram
 77 muktakeśā vikavacā virathāś chinnakārmukā
     bāhubhi samayudhyanta samavetā parasparam
 78 tathā marmātigair bhīmo nijaghāna mahārathān
     kampayan samare senāṇḍavānā mahābala
 79 tena yaudhiṣṭhire sainye bahavo mānavā hatā
     dantina sādinaś caiva rathino 'tha hayās tathā
 80 tatra bhārata bhīmasya rae dṛṣṭvā parākramam
     atyadbhutam apaśyāma śakrasyeva parākramam
 81 tathaiva bhīmasenasya pāratasya ca bhārata
     raudram āsīt tadā yuddha sātvatasya ca dhanvina
 82 dṛṣṭvā droasya vikrāntaṇḍavān bhayam āviśat
     eka eva rae śakto hantum asmān sa sainikān
 83 ki puna pthivī śūrair yodhavrātai samāvta
     ity abruvan mahārāja rae droena pīitā
 84 vartamāne tathā raudre sagrāme bharatarabha
     ubhayo senayo śūrā nāmṛṣyanta parasparam
 85 āviṣṭā iva yudhyante rakobhūtā mahābalā
     tāvakāṇḍaveyāś ca sarabdhās tāta dhanvina
 86 na sma paśyāmahe ka cid ya prāān parirakati
     sagrāme daityasakāśe tasmin yoddhā narādhipa



SECTION LXXXVI

Sanjaya said, "Then the mighty Dhananjaya, struck with those shafts and drawing long breaths like a trodden snake, cut off, with great force, by means of his successive shafts, the bows of those mighty car-warriors. Cutting off in a moment, O king, the bows of those powerful monarchs in that battle, the high-souled Arjuna, desiring to exterminate them pierced all of them simultaneously with his shafts. Struck (thus) by Indra's son, O king, some of them fell down on the field, covered with blood. And some had their limbs mangled, and some had their heads struck off. And some perished with bodies mangled and coats of mail cut through. And afflicted by the arrows of Partha, many of them, falling down on the earth, perished together. Beholding then those princes slain in battle, the ruler of the Trigartas advanced on his car. And two and thirty others amongst those car-warriors, they who had been protecting the rear of the slain combatants also fell upon Partha. These all, surrounding Partha, and drawing their bows of loud twang, poured on him a thick shower of arrows like the clouds pouring torrents of water on the mountain breast. Then Dhananjaya afflicted with that arrowy down-pour in that battle, became excited with wrath, and with sixty arrows steeped in oil he despatched all those protectors of the rear. Having vanquished in battle those sixty car-warriors, the illustrious Dhananjaya became cheerful at heart. And having slain also the forces of those kings, Jishnu sped for Bhishma's slaughter. Then the ruler of the Trigartas, beholding his friends those mighty car-warriors slain, speedily advanced upon Partha, with a number of (other) kings in his van, for slaying him. Then the Pandava warrior headed by Sikhandin, beholding those combatants advancing upon Dhananjaya that foremost of all conversant with arms, proceeded with whetted weapons in hand, desirous of protecting the car of Arjuna. Partha also beholding those brave men advanced towards him with the ruler of the Trigartas, mangled them in battle with arrows shot from Gandiva. Then that distinguished bowman, desirous of approaching Bhishma beheld Duryodhana and other kings headed by the ruler of the Sindhus. Fighting with great energy for a moment and checking those warriors that were desirous of protecting Bhishma, the heroic Arjuna of great valour and infinite prowess avoiding Duryodhana and Jayadratha and others,--that warrior of mighty strength and great mental vigour,--at last proceeded, bow and arrow in hand, towards the son of Ganga in battle. The high-souled Yudhishthira also, of fierce prowess and infinite renown, avoiding in battle the ruler of the Madras who had been assigned to his share, quickly proceeded, with excited wrath and accompanied by Bhima and the sons of Madri towards Bhishma, the son of Santanu, for battle. Conversant with all modes of warfare the high-souled son of Ganga and Santanu, though attacked in battle by all the sons of Pandu united together, wavered not at all. Of fierce might and great energy king Jayadratha of sure aim, advancing
p. 213
in battle, forcibly cut off with his own excellent bow the bows of all those mighty car-warriors. And the illustrious Duryodhana also with excited wrath and having wrath for his position, struck Yudhishthira and Bhimasena and the twins and Partha, with arrows resembling flames of fire. Pierced with arrows by Kripa and Sala and Chitrasena, O lord, the Pandavas, inflamed with rage, resembled the gods pierced with arrows by the united Daityas (in days of old). King Yudhishthira then, beholding Sikhandin flying away, having had his weapon cut off by Santanu's son became filled with anger. The high-souled Ajatasatru, angrily addressing Sikhandin in that battle, said these words, 'Thou saidst at that time, in the presence of thy sire, unto me--Even I shall slay Bhishma of high vows with my shafts of the hue of the effulgent sun. Truly do I say this.--Even this was thy oath. That oath of thine thou dost not fulfil inasmuch as thou dost not slay Devavrata in battle. O hero, be not a person of unfulfilled vow. Take care of thy virtue, race, and fame. Behold Bhishma of terrible impetuosity scorching all my troops with his innumerable arrows of fierce energy and destroying everything in a moment like Death himself. With thy bow cut off avoiding the battle, and vanquished by the royal son of Santanu, whither dost thou go, forsaking thy kinsmen and brothers? This doth not become thee. Beholding Bhishma of infinite prowess, and our army routed and flying away, thou art assuredly, O son of Drupada, frightened, since the colour of thy face is pale. Unknown to thee, O hero, Dhananjaya hath engaged in the dreadful battle. Celebrated over the whole world, why O hero, art thou afraid today of Bhishma. 1'--Hearing these words of king, Yudhishthira the just, that were harsh, though fraught with sound reason, the high-souled Sikhandin, regarding them as good counsel, speedily set himself about slaying Bhishma. 2 And while Sikhandin was proceeding to battle with great impetuosity for falling upon Bhishma, Salya began to resist him with terrible weapons that were difficult of being baffled. The son of Drupada, however, O king, of prowess equal to that of Indra himself, beholding those weapons effulgent as the fire that blazeth forth at the hour of universal dissolution (thus) displayed, was not confounded in the least. Checking those weapons by means of his own shafts, that mighty bowman, viz., Sikhandin, stayed there without moving. And then he took up another weapon, viz., the fierce Varuna weapon for baffling (those fiery weapons of Salya). Then the celestials staying in the firmament, and the kings of the earth also, all beheld Salya's weapons baffled by that Varuna weapon of Sikhandin. Meanwhile, the high-souled and heroic Bhishma, O king, in that battle, cut off the bow and the variegated standard also of Pandu's son, king Yudhishthira of the Ajamida race. Thereupon casting aside his bow and arrows upon beholding Yudhishthira overwhelmed with fear, and taking up a mace in that battle, Bhimasena rushed, on foot, at
p. 214
[paragraph continues] Jayadratha. Then Jayadratha, with five hundred terrible arrows of keen points and each resembling the rod of Death, pierced Bhimasena from every side who was thus rushing impetuously at him, mace in hand. Disregarding those arrows, the impetuous Vrikodara, with heart filled with rage, slew in that battle all the steeds, born in Aratta, of the king of the Sindhus. Then beholding Bhimasena on foot, thy son (Chitrasena) of unrivalled prowess and resembling the chief of the celestials himself, quickly rushed at him on his car, with upraised weapons, for giving him his quietus. Bhima also, roaring and uttering a loud shout, rushed at him impetuously, mace in hand. Thereupon the Kauravas all around beholding that upraised mace resembling the rod of Death, forsaking thy brave son, fled away, desirous of avoiding its fall (amongst them). In that fierce and awful crush (of men), O Bharata, confounding the senses, Chitrasena, however, beholding that mace coursing towards him, was not deprived of his senses. Taking up a bright scimitar and a shield, he forsook his car and became a warrior on foot in the field, for jumping down (from his vehicle) like a lion from the top of a cliff he came down upon the level ground. Meanwhile that mace, failing upon that beautiful car and destroying the vehicle itself with its steeds and charioteer in that battle, dropped on the ground like a blazing meteor, loosened from the firmament, failing upon the earth. Then thy troops, O Bharata, beholding that highly wonderful feat became filled with joy, and all of them together set up a loud shout over the field of battle. And the warriors all applauded thy son (for what they witnessed)."

Book 6
Chapter 87






 1 [dh]
      irāvanta tu nihata dṛṣṭvā pārthā mahārathā
      sagrāme kim akurvanta tan mamācaka sajaya
  2 [s]
      irāvanta tu nihata sagrāme vīkya rākasa
      vyanadat sumahānāda bhaimasenir ghaotkaca
  3 nadatas tasya śabdena pthivī sāgarāmbarā
      sa parvata vanā rājaś cacāla subhśa tadā
      antarika diśaś caiva sarvāś ca pradiśas tathā
  4 ta śrutvā sumahānāda tava sainyasya bhārata
      ūrustambha samabhavad vepathu sveda eva ca
  5 sarva eva ca rājendra tāvakā dīnacetasa
      sarpavatsam aveṣṭanta sihabhītā gajā iva
  6 ninadat sumahānāda nirghātam iva rākasa
      jvalita śūlam udyamya rūpa ktvā vibhīaam
  7 nānāpraharaair ghorair vto rākasapugavai
      ājagāma susakruddha kālāntakayamopama
  8 tam āpatanta saprekya sakruddha bhīmadarśanam
      svabala ca bhayāt tasya prāyaśo vimukhīktam
  9 tato duryodhano rājā ghaotcakam upādravat
      praghya vipula cāpa sihavad vinadan muhu
  10 pṛṣṭhato 'nuyayau caina sravadbhi parvatopamai
     kuñjarair daśasāhasrair vagānām adhipa svayam
 11 tam āpatanta saprekya gajānīkena savtam
     putra tava mahārāja cukopa sa niśācara
 12 tata pravavte yuddha tumula lomaharaam
     rākasānā ca rājendra duryodhana balasya ca
 13 gajānīka ca saprekya meghavndam ivodyatam
     abhyadhāvanta sakruddhā rākasā śastrapāaya
 14 nadanto vividhān nādān meghā iva sa vidyuta
     śaraśaktyṛṣṭinārācair nighnanto gajayodhina
 15 bhiṇḍipālais tathā śūlair mudgarai saparaśvadhai
     parvatāgraiś ca vkaiś ca nijaghnus te mahāgajān
 16 bhinnakumbhān virudhirān bhinnagātrāś ca vāraān
     apaśyāma mahārāja vadhyamānān niśācarai
 17 teu prakīyamāeu bhagneu gajayodhiu
     duryodhano mahārāja rākasān samupādravat
 18 amaravaśam āpannas tyaktvā jīvitam ātmana
     mumoca niśitān bāān rākaseu mahābala
 19 jaghāna ca mahevāsa pradhānās tatra rākasān
     sakruddho bharataśreṣṭha putro duryodhanas tava
 20 vegavanta mahāraudra vidyujjihva pramāthinam
     śaraiś caturbhiś caturo nijaghāna mahāratha
 21 tata punar ameyātmā śaravara durāsadam
     mumoca bharataśreṣṭha niśācarabala prati
 22 tat tu dṛṣṭvā mahat karma putrasya tava māria
     krodhenābhiprajajvāla bhaimasenir mahābala
 23 visphārya ca mahac cāpam indrāśanisamasvanam
     abhidudrāva vegena duryodhanam aridamam
 24 tam āpatantam udvīkya kālasṛṣṭam ivāntakam
     na vivyathe mahārāja putro duryodhanas tava
 25 athainam abravīt kruddha krūra saraktalocana
     ye tvayā sunśasena dīrghakāla pravāsitā
     yac ca te pāṇḍavā rājaś chala dyūte parājitā
 26 yac caiva draupadī kṛṣṇā ekavastrā rajasvalā
     sabhām ānīya durbuddhe bahudhā kleśitā tvayā
 27 tava ca priyakāmena āśramasthā durātmanā
     saindhavena parikliṣṭā paribhūya pitn mama
 28 eteām avamānānām anyeā ca kulādhama
     antam adya gamiyāmi yadi notsjase raam
 29 evam uktvā tu haiimbo mahad visphārya kārmukam
     sadaśya daśanair oṣṭha skkiī parisalihan
 30 śaravarea mahatā duryodhanam avākirat
     parvata vāridhārābhi prāvṛṣīva balāhaka



SECTION LXXXVII

Sanjaya said,--"Approaching then thy son Chitrasena of great energy who had thus been deprived of his car, thy son Vikarna caused him to mount on his car. And during the progress of that general engagement, so fierce and dreadful, Bhishma, the son of Santanu, impetuously rushed at Yudhishthira. Then the Srinjayas with their cars, elephants, and horses, trembled. And they regarded Yudhishthira to be already within the jaws of Death. The lord Yudhishthira, however, of Kuru's race, accompanied by the twins, proceeded towards that mighty bowman, that tiger among men viz., Bhishma. Then the son of Pandu, shooting in that battle thousands of arrows, shrouded Bhishma like the clouds shrouding the sun. And those numberless arrows, well shot by Yudhishthira, were received by the son of Ganga in distinct sets by hundreds and thousands. 1
p. 215
[paragraph continues] And so also, O sire, innumerable were the arrows shot by Bhishma (in return), which looked like flights of insects coursing through the air. In half the time taken up by a wink of the eye, Bhishma, the son of Santanu, in that battle, made Kunti's son invisible by means of his numberless shafts shot in sets. Then king Yudhishthira, excited with rage, sped at the high-souled Kaurava a long arrow resembling a snake of virulent poison. That mighty car-warrior, Bhishma, however, O king, cut off in that combat, with a horse-shoe (headed) arrow, that shaft shot from Yudhishthira's bow before it could reach him. Having cut off that long arrow resembling Death himself, Bhishma then slew in that battle the steeds, decked with gold, of that prince of Kuru's line. Then Yudhishthira the son of Pandu, abandoning that car whose steeds had been slain, quickly mounted upon the car of the high-souled Nakula. Then Bhishma that subjugator of hostile cities, excited with rage, and coming upon the twins in that battle, covered them with arrows. Beholding those two (brothers), O king, thus afflicted, with the arrows of Bhishma, Yudhishthira began to reflect earnestly desirous, O monarch, of (compassing) Bhishma's destruction. Then Yudhishthira, O king, urged his friends and the rulers (on his side), saying,--'Slay Bhishma the son of Santanu, uniting together.' Then all those rulers, hearing these words of Pritha's son, surrounded the grandsire with a large number of cars. Thy sire Devavrata then, thus surrounded on all sides, began to sport, O king, with his bow, felling (all the while) many mighty car-warriors. Him of Kuru's race, thus careering over the field of battle, the Pandavas beheld resembling a young lion in the forest amid a herd of deer. Uttering a loud roar in that battle and striking fear into the hearts of brave warriors by means of his shafts, the Kshatriyas beholding him, O king, were all struck with fear, like inferior animals upon seeing a lion. Indeed the Kshatriyas beheld the movements of that lion of Bharata's race in battle to resemble those of a conflagration aided by the wind while consuming a heap of dry grass. And Bhishma in that battle felled the heads of car-warriors like a skilful man felling (with stones) ripe (palmyra) fruits from trees that bear them. And the heads of warriors, O king, falling upon the surface of the earth produced a loud noise resembling that of a stony shower. During the progress of that fierce and dreadful battle a great confusion set in among all the troops. And in consequence of that confusion the arrays (of both armies) were broken. And the Kshatriyas summoning one another individually, approached one another for fight. Then Sikhandin, sighting the grandsire of the Bharatas, rushed at him impetuously, saying,--Wait, Wait--Remembering, however, the femininity of Sikhandin, and disregarding him on that account, Bhishma proceeded against the Srinjayas. Thereupon the Srinjayas, beholding Bhishma in that great battle, were filled with joy. And they set forth diverse kinds of loud shouts, mingled with the blare of their conches. Then commenced a fierce battle in course of which cars and elephants got entangled with one another. And it was that hour of the day, O lord, when the sun was on the other side (of the meridian). Then Dhrishtadyumna, the prince
p. 216
of the Panchalas, and that mighty car-warrior Satyaki, greatly afflicted the (Bharata) host with showers of arrows and lances. And with innumerable shafts, O king, these two began to smite down thy warriors in that battle. Thy combatants, however, O bull among men, though slaughtered in battle (thus) retreated not from the fight, having formed an honourable resolution in that engagement. Indeed, thy troops began to smite according to the measure of their courage. While, however, O king, thy high-souled combatants were being slaughtered by the illustrious son of Prishata, loud cries of woe were heard among them. Hearing those loud cries, that couple of mighty car-warriors of thy army, viz., Vinda and Anuvinda of Avanti, quickly proceeded against Prishata's son. And those mighty car-warriors, speedily slaying his steeds, together covered Prishata's son with showers of arrows. Thereupon that mighty car-warrior, viz., the prince of the Panchalas, quickly jumping down from that car of his, mounted without loss of time the car of the high-souled Satyaki. Then king Yudhishthira, supported by a large force, proceeded against those chastisers of foes, viz., the two princes of Avanti excited with rage. Similarly thy son, O sire, with every preparation, stood, surrounding Vinda and Anuvinda in that battle (for supporting them). Arjuna also in that battle, excited with rage, fought against many bulls of the Kshatriya race, like the wielder of the thunder-bolt against the Asuras. Drona also, who always does what is agreeable to thy son, inflamed with wrath in that battle, began to consume the Panchalas like fire consuming a heap of cotton. Thy other sons, O king, owning Duryodhana as their chief, surrounding Bhishma in that battle, fought against the Pandavas. Then when the sun assumed a red hue, 1 king Duryodhana, O Bharata, addressing thy troops, said,--Lose no time--And while they were thus battling and achieving feats difficult of accomplishment, the sun having become invisible in consequence of his retirement behind the western hill, there soon flowed, towards dusk, an awful river whose current and billows were of blood, and which was infested by innumerable jackals. And the field of battle became dreadful, abounding as it did with spirits and with those jackals howling hideously, forboding evil. Rakshasas and Pisachas and other cannibals were seen all round, in hundreds and thousands. Then Arjuna, having vanquished those kings headed by Susarman along with all their followers, in the midst of their division, proceeded towards his tent. And the lord Yudhishthira also of Kuru's race, accompanied by his brothers, and followed by his troops, proceeded, O king, when night set in, towards his tent. And Bhimasena, too, having vanquished those kings, viz., those warriors headed by Duryodhana, proceeded towards his tent. And king Duryodhana (with his troops), surrounding Bhishma, the son of Santanu, in that great battle proceeded towards his tent. And Drona, and Drona's son, and Kripa, and Salya, and Kritavarman of the Satwata race, surrounding the whole (Dhartarashtra) army, proceeded towards their tents. And
p. 217
similarly Satyaki also, O king, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, surrounding their army, proceeded towards their tents. It was thus, O king, that those chastisers of foes, viz., thy troops and the Pandavas, ceased to fight when darkness came. Then the Pandavas, and the Kauravas, retiring to their tents, entered the same, applauding one another. And making arrangements for the protection of their brave warriors and disposing outposts according to rule, they plucked out the arrows (from their bodies) and bathed in diverse kinds of water. And Brahmanas performed propitiatory rites for them, and bards sang their praises. And those renowned men sported for a while in accompaniment with music both vocal and instrumental. And for a while the whole scene resembled heaven itself. And those bulls among men for a while spoke not of battle. And when both armies abounding with tired men and elephants and steeds slept there, they became, O monarch, beautiful to behold."



Book 6
Chapter 88






1 [s]
      tatas tad bāavara tu dusaha dānavair api
      dadhāra yudhi rājendro yathā vara mahādvipa
  2 tata krodhasamāviṣṭo niśvasann iva pannaga
      saśaya parama prāpta putras te bharatarabha
  3 mumoca niśitās tīkṣṇān nārācān pañcaviśatim
      te 'patan sahasā rājas tasmin rākasapugave
      āśīviā iva kruddhā parvate gandhamādane
  4 sa tair viddha sravan rakta prabhinna iva kuñjara
      dadhre mati vināśāya rājña sa piśitāśana
      jagrāha ca mahāśakti girīām api dāraīm
  5 sapradīptā maholkābhām aśanī maghavān iva
      samudyacchan mahābāhur jighāsus tanaya tava
  6 tām udyatām abhiprekya vagānām adhipas tvaran
      kuñjara girisakāśa rākasa pratyacodayat
  7 sa nāgapravareājau balinā śīghragāminā
      yato duryodhana rathas ta mārga pratyapadyata
      ratha ca vārayām āsa kuñjarea sutasya te
  8 mārgam āvārita dṛṣṭvā rājñā vagena dhīmatā
      ghaotkaco mahārāja krodhasaraktalocana
      udyatā mahāśakti tasmiś cikepa vārae
  9 sa tayābhihato rājas tena bāhuvimuktayā
      sajātarudhirotpīa papāta ca mamāra ca
  10 pataty atha gaje cāpi vagānām īśvaro balī
     javena samabhidrutya jagāma dharaītalam
 11 duryodhano 'pi saprekya pātita varavāraam
     prabhagna ca bala dṛṣṭvā jagāma paramā vyathām
 12 katradharma purasktya ātmanaś cābhimānitām
     prāpte 'pakramae rājā tasthau girir ivācala
 13 sadhāya ca śitaa kālāgnisamatejasam
     mumoca paramakruddhas tasmin ghore niśācare
 14 tam āpatanta saprekya bāam indrāśaniprabham
     lāghavād vañcayām āsa mahākāyo ghaotkaca
 15 bhūya eva nanādogra krodhasaraktalocana
     trāsayan sarvabhūtāni yugānte jalado yathā
 16 ta śrutvā ninada ghora tasya bhīmasya rakasa
     ācāryam upasagamya bhīma śātanavo 'bravīt
 17 yathaia ninado ghora śrūyate rākaserita
     haiimbo yudhyate nūna rājñā duryodhanena ha
 18 naia śakyo hi sagrāme jetu bhūtena kena cit
     tatra gacchata bhadra vo rājāna parirakata
 19 abhidruta mahābhāga rākaena durātmanā
     etad dhi parama ktya sarveā na paratapa
 20 pitāmahavaca śrutvā tvaramāā mahārathā
     uttama javam āsthāya prayayur yatra kaurava
 21 droaś ca somadattaś ca bāhlikaś ca jayadratha
     kpo bhūrī śravā śalyaś citraseno viviśati
 22 aśvatthāmā vikaraś ca āvantyaś ca bhadbala
     rathāś cāneka sāhasrā ye teām anuyāyina
     abhidruta parīpsanta putra duryodhana tava
 23 tad anīkam anādhṛṣya pālita lokasattamai
     ātatāyinam āyānta prekya rākasasattama
     nākampata mahābāhur maināka iva parvata
 24 praghya vipula cāpa jñātibhi parivārita
     śūlam udgara hastaiś ca nānāpraharaair api
 25 tata samabhavad yuddha tumula lomaharaam
     rākasānā ca mukhyasya duryodhana balasya ca
 26 dhanuā kūjatā śabda sarvatas tumulo 'bhavat
     aśrūyata mahārāja vaśānā dahyatām iva
 27 śastrāā pātyamānānā kavaceu śarīriām
     śabda samabhavad rājann adrīām iva dīryatām
 28 vīrabāhuvisṛṣṭānā tomarāā viśā pate
     rūpam āsīd viyat sthānā sarpāā sarpatām iva
 29 tata paramasakruddho visphārya sumahad dhanu
     rākasendro mahābāhur vinadan bhairava ravam
 30 ācāryasyārdha candrea kruddhaś ciccheda kārmukam
     somadattasya bhallena dhvajam unmathya cānadat
 31 bāhlika ca tribhir bāair abhyavidhyat stanāntare
     kpam ekena vivyādha citrasena tribhi śarai
 32 pūrāyatavisṛṣṭena samyak praihitena ca
     jatru deśe samāsādya vikara samatāayat
     nyaīdat sa rathopasthe śoitena paripluta
 33 tata punar ameyātmā nārācān daśa pañca ca
     bhūriśravasi sakruddha prāhiod bharatarabha
     te varma bhittvā tasyāśu prāviśan medinī talam
 34 viviśateś ca draueś ca yantārau samatāayat
     tau petatū rathopasthe raśmīn utsjya vājinām
 35 sindhurājño 'rdhacandrea vārāha svarabhūitam
     unmamātha mahārāja dvitīyenāchinad dhanu
 36 caturbhir atha nārācair āvantyasya mahātmana
     jaghāna caturo vāhān krodhasaraktalocana
 37 pūrāyatavisṛṣṭena pītena niśitena ca
     nirbibheda mahārāja rājaputra bhadbalam
     sa gāhaviddho vyathito rathopastha upāviśat
 38 bhśa krodhena cāviṣṭo rathastho rākasādhipa
     cikepa niśitās tīkṣṇāñ śarān āśīviopamān
     vibhidus te mahārāja śalya yuddhaviśāradam

SECTION LXXXVIII

Sanjaya said, "Having passed the night in sound steep, those rulers of men, the Kauravas and the Pandavas, once more proceeded to battle. And when the troops of both armies were about to proceed to the field, great was the uproar heard there, resembling the loud uproar of the ocean itself. Then king Duryodhana, and Chitrasena, and Vivinsati, and that foremost of car-warriors, viz., Bhishma and Bharadwaja's son possessed of great prowess,--those mighty car-warriors, clad in mail and uniting together, O King, formed with great care the array of the Kauravas against the Pandavas. Having formed that mighty array fierce as the ocean and having for its billows and current its steeds and elephants, thy sire Bhishma, the son of Santanu, then, O king, proceeded in the van of the whole army, supported by the Malavas, and the inhabitants of the southern countries, and the Avantis. Next to him was the valiant son of Bharadwaja, accompanied by the Pulindas, the Paradas, and the Kshudraka-Malavas. Next to Drona was the valiant Bhagadatta. O king, firmly resolved on fight, accompanied by the Magadhas, the Kalingas, and the Pisachas. Behind Bhagadatta was Vrihadvala the king of the Kosalas accompanied by the Melakas, the Tripuras, and the Chichilas. Next to Vrihadvala was the brave Trigarta, the ruler of the Prasthala, accompanied by a large number of the Kamvojas, and by Yavanas in thousands. Next to the ruler of the Trigartas, O Bharata, proceeded that mighty hero, viz., the son of Drona, uttering leonine roars and filling the earth with those shouts. Next to Drona's son proceeded king Duryodhana with the whole army, surrounded by his uterine brothers. Behind Duryodhana proceeded Kripa the son of Saradwat. It was thus that that mighty array, resembling the very ocean, advanced
p. 218
[paragraph continues] (to battle). And standards and white umbrellas, O lord, and beautiful bracelets and costly bows shed their effulgence there. And beholding that mighty array of thy forces, that great car-warrior Yudhishthira, speedily addressed the generalissimo (of his forces), viz., Prishata's son saying, 'Behold, O great bowman, that array, already formed, resembling the ocean. Do thou also, O son of Prishata, form without delay thy counter-array. (Thus addressed), the heroic son of Prishata, O great king, formed that terrible array called Sringataka that is destructive of all hostile arrays. At the horns were Bhimasena and that mighty car-warrior, viz., Satyaki, with many thousands of cars as also of horse and infantry. Next to them was that foremost of men, (viz., Arjuna) of white steeds and having Krishna for his charioteer. 1 In the centre were king Yudhishthira and the twin sons of Pandu by Madri. Other royal bowmen, conversant with the science of arrays, with their troops, filled up that array. In the rear were ordered Abhimanyu, and that mighty car-warrior, Virata, and the sons of Draupadi and the Rakshasa Ghatotkacha. Thus, O Bharata, having formed their mighty array, the heroic Pandavas waited on the field, longing for battle and desirous of victory. And the loud noise of drums mingling with the blare of conches and leonine roars and shouts (of the combatants) and the slapping of their armpits, became terrible and filled all the points of the compass. Then those brave warriors, approaching one another for battle, looked at one another, O king, with winkless eyes. Then O ruler of men, the warriors, first challenging each other by name, engaged with each other. 2 Then commenced a fierce and terrible battle between thy troops and those of the foe striking one another. And in that battle, O Bharata, whetted shafts fell in showers like terrible snakes with mouths wide open. And polished darts of impetuous force, washed with oil, O king, shone like the effulgent flashes of lightning from the clouds. And maces decked with gold and attached to bright slings were seen to fall all over the field, resembling beautiful crests of hills. And sabres of the colour of the clear (blue) sky, O Bharata, and shields of bull's hides and decked with a hundred moons, as they fell everywhere over the field, O king, looked beautiful. And as the two armies, O king, were engaged in battle with each other, they looked resplendent like the celestial and the demoniac hosts battling with each other. All around they rushed against one another in battle. Foremost of royal car-warriors, impetuously dashing against car-warriors in that dreadful battle, fought on, with the yokes of their cars entangled with those of their adversaries. And, O bull of Bharata's race, all over the field flashes of fire mixed with smoke were generated, in consequence of friction, in the tusks of battling elephants. And combatants on the backs of elephants, struck with lances, were seen all around to fall down like blocks (loosened)
p. 219
from crests of hills. 1 And brave foot-soldiers, battling with their bare arms or with lances, and striking one another, looked exceedingly beautiful. And the warriors of the Kaurava and the Pandava hosts, coming upon one another in that conflict, despatched one another with diverse kinds of shafts to the abode of Yama. Then Bhishma, the son of Santanu, filling (the air) with the rattle of his car, and depriving the foe of his senses by the twang of his bow, rushed against the Pandavas in battle. The car-warriors of the Pandavas, too, headed by Dhrishtadyumna, uttering fierce shouts, rushed at him, firmly resolved on fight. Then commenced, O Bharata, a battle between the infantry, car-warriors, and elephants, of theirs and thine, in which the combatants became all entangled with one another."

Book 6
Chapter 89


1 [s]
      vimukhīktya tān sarvās tāvakān yudhi rākasa
      jighāsur bharataśreṣṭha duryodhanam upādravat
  2 tam āpatanta saprekya rājāna prati vegitam
      abhyadhāvaj jighāsantas tāvakā yuddhadurmadā
  3 tālamātrāi cāpāni vikaranto mahābalā
      tam ekam abhyadhāvanta nadanta sihasaghavat
  4 athaina śaravarea samantāt paryavārayan
      parvata vāridhārābhi śaradīva balāhakā
  5 sa gāhaviddho vyathitas tottrārdita iva dvipa
      utpapāta tadākāśa samantād vainateyavat
  6 vyanadat sumahānāda jīmūta iva śārada
      diśa kha pradiśaś caiva nādayan bhairavasvana
  7 rākasasya tu ta śabda śrutvā rājā yudhiṣṭhira
      uvāca bharataśreṣṭho bhīmasenam ida vaca
  8 yudhyate rākaso nūna dhārtarāṣṭrair mahārathai
      yathāsya śrūyate śabdo nadato bhairava svanam
      atibhāra ca paśyāmi tatra tāta samāhitam
  9 pitāmahaś ca sakruddha pāñcālān hantum udyata
      teā ca rakaārthāya yudhyate phalguna parai
  10 etac chrutvā mahābāho kāryadvayam upasthitam
     gaccha rakasva haiimba saśaya parama gatam
 11 bhrātur vacanam ājñāya tvaramāo vkodara
     prayayau sihanādena trāsayan sarvapārthivān
     vegena mahatā rājan parvakāle yathodadhi
 12 tam anvayāt satyaghti saucittir yuddhadurmada
     śreimān vasu dānaś ca putra kāśyasya cābhibhū
 13 abhimanyumukhāś caiva draupadeyā mahārathā
     katradevaś ca vikrānta katradharmā tathaiva ca
 14 anūpādhipatiś caiva nīla svabalam āsthita
     mahatā rathavaśena haiimba paryavārayan
 15 kuñjaraiś ca sadāmattai a sahasrai prahāribhi
     abhyarakanta sahitā rākasendra ghaotkacam
 16 sihanādena mahatā nemighoea caiva hi
     khuraśabdaninādaiś ca kampayanto vasudharām
 17 temām āpatatā śrutvā śabda ta tāvaka balam
     bhīmasena bhayodvigna vivaravadana tathā
     parivtta mahārāja parityajya ghaotkacam
 18 tata pravavte yuddha tatra tatra mahātmanām
     tāvakānā pareā ca sagrāmev anivartinām
 19 nānārūpāi śastrāi visjanto mahārathā
     anyonyam abhidhāvanta saprahāra pracakrire
     vyatiakta mahāraudra yuddha bhīru bhayāvaham
 20 hayā gajai samājagmu pādātā rathibhi saha
     anyonya samare rājan prārthayānā mahad yaśa
 21 sahasā cābhavat tīvra sanipātān mahad raja
     rathāśvajaga pattīnā padanemi samuddhatam
 22 dhūmrārua rajas tīvra raabhūmi samāvṛṇot
     naiva sve na pare rājan samajānan parasparam
 23 pitā putra na jānīte putro vā pitara tathā
     nirmaryāde tathā bhūte vaiśase lomaharae
 24 śastrāā bharataśreṣṭha manuā ca garjatām
     sumahān abhavac chabdo vaśānām iva dahyatām
 25 gajavājimanuā śoitāntra taragiī
     prāvartata nadī tatra keśaśaivalaśādvalā
 26 narāā caiva kāyebhya śirasā patatā rae
     śuśruve sumahāñ śabda patatām aśmanām iva
 27 viśiraskair manuyaiś ca chinnagātraiś ca vāraai
     aśvai sabhinnadehaiś ca sakīrābhūd vasudharā
 28 nānāvidhāni śastrāi visjanto mahārathā
     anyonyam abhidhāvanta saprahāra pracakrire
 29 hayā hayān samāsādya preitā hayasādibhi
     samāhatya rae 'nyonya nipetur gatajīvitā
 30 narā narān samāsādya krodharaktekaā bhśam
     urāsy urobhir anyonya samāśliya nijaghnire
 31 preitāś ca mahāmātrair vāraā paravāraā
     abhighnanti viāāgrair vāraān eva sayuge
 32 te jātarudhirāpīā patākābhir alak
     sasaktā pratyadśyanta meghā iva sa vidyuta
 33 ke cid bhinnā viāāgrair bhinnakumbhāś ca tomarai
     vinadanto 'bhyadhāvanta garjanto jaladā iva
 34 kecid dhastair dvidhā chinnaiś chinnagātrās tathāpare
     nipetus tumule tasmiś chinnapakā ivādraya
 35 pārśvais tu dāritair anye vāraair varavāraā
     mumucu śoita bhūri dhātūn iva mahīdharā
 36 nārācābhihatās tv anye tathā viddhāś ca tomarai
     hatārohā vyadśyanta viśṛṅgā iva parvatā
 37 ke cit krodhasamāviṣṭā madāndhā niravagrahā
     rathān hayān padātāś ca mamdu śataśo rae
 38 tathā hayā hayārohais tāitā prāsatomarai
     tena tenābhyavartanta kurvanto vyākulā diśa
 39 rathino rathibhi sārdha kulaputrās tanutyaja
     parā śakti samāsthāya cakru karmāy abhītavat
 40 svayavara ivāmarde prajahrur itaretaram
     prārthayānā yaśo rājan svarga vā yuddhaśālina
 41 tasmis tathā vartamāne sagrāme lomaharae
     dhārtarāṣṭra mahat sainya prāyaśo vimukhīktam



SECTION LXXXIX

Sanjaya said, "The Pandavas were incapable of even looking at Bhishma excited with rage in battle and scorching every side like the Sun himself shedding scorching heat. Then all the (Pandava) troops, at the command of Dharma's son, rushed at the son of Ganga who was grinding (everything) with his whetted arrows, Bhishma, however, who delighted in battle felled the mightiest of bowmen amongst the Srinjayas and the Panchalas, with his shafts. Though thus slaughtered by Bhishma, the Panchalas along with the Somakas still rushed impetuously at him, forsaking the fear of death. The heroic Bhishma, the son of Santanu, however, in that battle, cut off, O king, the arms and heads of their car-warriors. Thy sire, Devavrata deprived their car-warriors of cars. And the heads of cavalry soldiers on their chargers fell fast. And we beheld, O king, huge elephants looking like hills, deprived of their riders, and paralysed with Bhishma's weapons, lying all around. Amongst the Pandavas, O king, there was no other man save that foremost of car-warriors, the mighty Bhimasena, (who could resist Bhishma). Indeed, Bhima alone, approaching Bhishma, encountered him in battle. Then in that encounter between Bhima and Bhishma, a fierce and terrible uproar arose among all the troops (of the Kauravas). The Pandavas then, filled with joy, uttered leonine shouts. During that destructive carnage, king Duryodhana, surrounded by his uterine brothers, protected Bhishma in that battle. Then that foremost of car-warriors, viz., Bhima, slew Bhishma's charioteer. Thereupon the steeds no longer controlled, ran away from the field with car. Then that slayer of foes, viz., Bhima with a sharp arrow having a horse-shoe head, cut off the head of Sunabha. (Thus) slain, the latter fell down on the
p. 220
earth. When that son of thine, that mighty car-warrior and great bowman was slain, seven of his heroic brothers, O sire, could not (quietly) bear (that act). These, viz., Adityaketu and Vahvasin, and Kundadhara and Mahodara, and Aparajita, and Panditaka and the invincible Visalaksha, clad in variegated armour and with their beautiful coats of mail and weapons,--these grinders of foes desirous of battle,--rushed against the son of Pandu. And Mahodara, in that battle, pierced Bhimasena with nine winged arrows, each resembling the thunder-bolt in force, like the slayer of Vritra striking (the great Asura) Namuchi. And Adityaketu struck him with seventy shafts, and Vishnu with five. And Kundadhara struck him with ninety shafts, and Visalaksha with seven. And that conqueror of foes, the mighty car-warrior Aparajita, O king, struck Bhimasena of great strength with many arrows. And Panditaka also, in battle, pierced him with three arrows. Bhima, however, did not (quietly) bear these attacks of his foes in battle. Forcibly grasping the bow with his left hand, that grinder of foes cut off, in that battle, the head, with a straight shaft, of thy son Aparajita, graced with a fine nose. Thus vanquished by Bhima, his head then dropped on the ground. Then, in the very sight of all the troops, Bhima despatched, with another broad-headed arrow, the mighty car-warrior Kundadhara to the domain of Death. Then that hero of immeasurable soul, once more aiming an arrow, sped it, O Bharata, at Panditaka in that battle. And the arrow killing Panditaka, entered the earth, like a snake impelled by Death quickly entering the earth after despatching the person (whose hour had come). Of undepressed soul, that hero then, O king, recollecting his former woes, felled Visalaksha's head, cutting it off with three arrows. Then Bhima, in that battle, struck the mighty bowman Mahodara in the centre of the chest with a long shaft. Slain (therewith), O king, the latter fell down on the earth. Then, O Bharata, cutting off with an arrow the umbrella of Adityaketu in that battle, he severed his head with another broad-headed shaft of exceeding sharpness. Then, O monarch, excited with rage, Bhima, with another straight shaft, despatched Vahvasin towards the abode of Yama. Then thy other sons, O king, all fled away regarding the words to be true which Bhima had uttered in the (midst of the Kaurava) assembly. 1 Then king Duryodhana afflicted with sorrow on account of his brothers, addressed all his troops, saying, 'There is Bhima. Let him be slain.' Thus, O king, thy sons, those mighty bowmen, beholding their brothers slain, recollected those words beneficial and peaceful, that Vidura of great wisdom had spoken. Indeed, those words of the truthful Vidura are now being realised,--those beneficial words, O king, which, influenced by covetousness and folly as also by affection for thy sons, thou couldst not then understand. From the way in which that mighty armed hero is slaying the Kauravas, it seemeth that that mighty son of Pandu hath assuredly taken his birth for the destruction of thy sons.
p. 221
[paragraph continues] Meanwhile, king Duryodhana, O sire, overwhelmed with great grief, went to Bhishma, and there, overcome with sorrow, he began to lament, saying, 'My heroic brothers have been slain in battle by Bhimasena. Although, again, all our troops are fighting bravely, yet they also are failing. Thou seemest to disregard us, behaving (as thou dost) like an indifferent spectator, Alas, what course have I taken. Behold my evil destiny.'"
Sanjaya continued. "Hearing these cruel words of Duryodhana, thy sire Devavrata with eyes filled with tears, said this unto him. 1 'Even this was said by me before, as also by Drona, and Vidura, and the renowned Gandhari. O son, thou didst not then comprehend it. O grinder of foes, it hath also been before settled by me that neither myself, nor Drona, will ever escape with life from this battle. I tell thee truly that those upon whom Bhima will cast his eyes in battle, he will surely slay. Therefore, O king, summoning all thy patience, and firmly resolved on battle, fight with the sons of Pritha, making heaven thy goal. As regards the Pandavas, they are incapable of being vanquished by the very gods with Vasava (at their head). Therefore, setting thy heart firmly on battle, fight, O Bharata.--'"



Book 6
Chapter 90





1 [s]
      svasainya nihata dṛṣṭvā rājā duryodhana svayam
      abhyadhāvata sakruddho bhīmasenam aridamam
  2 praghya sumahac cāpam indrāśanisamasvanam
      mahatā śaravarea pāṇḍava samavākirat
  3 ardhacandra ca sadhāya sutīkṣṇa lomavāhinam
      bhīmasenasya ciccheda cāpa krodhasamanvita
  4 tadantara ca saprekya tvaramāo mahāratha
      sadadhe niśitaa girīām api dāraam
      tenorasi mahābāhur bhīmasenam atāayat
  5 sa gāhaviddho vyathita skkiī parisalihan
      samālalambe tejasvī dhvaja hemapariktam
  6 tathā vimanasa dṛṣṭvā bhīmasena ghaotkaca
      krodhenābhiprajajvāla didhakann iva pāvaka
  7 abhimanyumukhāś caiva pāṇḍavānā mahārathā
      samabhyadhāvan krośanto rājāna jātasabhramā
  8 saprekya tān āpatata sakruddhāñ jātasabhramān
      bhāradvājo 'bravīd vākya tāvakānā mahārathān
  9 kipra gacchata bhadra vo rājāna parirakata
      saśaya parama prāpta majjanta vyasanārave
  10 ete kruddhā mahevāsāṇḍavānā mahārathā
     bhīmasena purasktya duryodhanam upadrutā
 11 nānāvidhāni śastrāi visjanto jaye ratā
     nadanto bhairavān nādās trāsayantaś ca bhūm imām
 12 tad ācārya vaca śrutvā somadatta purogamā
     tāvakā samavartanta pāṇḍavānām anīkinīm
 13 kpo bhūri śvarā śalyo droaputro viviśati
     citraseno vikaraś ca saindhavo 'tha bhadbala
     āvantyau ca mahevāsau kaurava paryavārayan
 14 te viśatipada gatvā saprahāra pracakrire
     pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca parasparajighāsava
 15 evam uktvā mahābāhur mahad visphārya kārmukam
     bhāradbājas tato bhīma aviśatyā samārpayat
 16 bhūyaś caina mahābāhu śarai śīghram avākirat
     parvata vāridhārābhi śaradīva balāhaka
 17 ta patyavidhyad daśabhir bhīmasena śilīmukhai
     tvaramāo mahevāsa savye pārśve mahābala
 18 sa gāhaviddho vyathito vayovddhaś ca bhārata
     pranaṣṭasajña sahasā rathopastha upāviśat
 19 guru pravyathita dṛṣṭvā rājā duryodhana svayam
     drauāyaniś ca sakruddhau bhīmasenam abhidrutau
 20 tāv āpatantau saprekya kālāntakayamopamau
     bhīmaseno mahābāhur gadām ādāya sa tvara
 21 avaplutya rathāt tūra tasthau girir ivācala
     samudyamya gadā gurvī yamadaṇḍopamā rae
 22 tad udyatagada dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiam
     kauravo droaputraś ca sahitāv abhyadhāvatām
 23 tāv āpatantau sahitau tvaritau balinā varau
     abhyadhāvata vegena tvaramāo vkodara
 24 tam āpatanta saprekya sakruddha bhīmadarśanam
     samabhyadhāvas tvaritā kauravāā mahārathā
 25 bhāradvāja mukhā sarve bhīmasenajighāsayā
     nānāvidhāni śastrāi bhīmasyorasy apātayan
     sahitāṇḍava sarve pīayanta samantata
 26 ta dṛṣṭvā saśaya prāptayamāna mahāratham
     abhimanyuprabhtayaṇḍavānā mahārathā
     abhyadhāvan parīpsanta prāās tyaktvā sudustyajān
 27 anūpādhipati śūro bhīmasya dayita sakhā
     nīlo nīlāmbudaprakhya sakruddho drauim abhyayāt
     spardhate hi mahevāso nitya droasutena ya
 28 sa visphārya mahac cāpa draui vivyādha patriā
     yathā śakro mahārāja purā vivyādha dānavam
 29 vipracitti durādhara devatānā bhaya kakam
     yena lokatraya krodhāt trāsita svena tejasā
 30 tathā nīlena nirbhinna sumukhena patatriā
     sajātarudhirotpīo draui krodhasamanvita
 31 sa visphārya dhanuś citram indrāśanisamasvanam
     dadhre nīlavināśāya mati matimatā vara
 32 tata sadhāya vimalān bhallān karmārapāyitān
     jaghāna caturo vāhān pātayām āsa ca dhvajam
 33 saptamena ca bhallena nīla vivyādha vakasi
     sa gāhaviddho vyathito rathopastha upāviśat
 34 mohita vīkya rājāna nīlam abhracayopamam
     ghaotkaco 'pi sakruddho bhrātbhi parivārita
 35 abhidudrāva vegena drauim āhavaśobhinam
     tathetare abhyadhāvan rākaso yuddhadurmadā
 36 tam āpatanta saprekya rākasa ghoradarśanam
     abhyadhāvata tejasvī bhāradvājātmajas tvaran
 37 nijaghāna ca sakruddho rākasān bhīmadarśanān
     yo 'bhavann agrata kruddhā rākasasya purasarā
 38 vimukhāś caiva tān dṛṣṭvā drauicāpacyutai śarai
     akrudhyata mahākāyo bhaimasenir ghaotkaca
 39 prāduścakre mahāmāyā ghorarūpā sudāruām
     mohayan samare draui māyāvī rākasādhipa
 40 tatas te tāvakā sarve māyayā vimukhīk
     anyonya samapaśyanta nikttān medinī tale
     viceṣṭamānān kpaāñ śoitena samukitān
 41 droa duryodhana śalyam aśvatthāmānam eva ca
     prāyaśaś ca mahevāsā ye pradhānāś ca kauravā
 42 vidhvastā rathina sarve gajāś ca vinipātitā
     hayāś ca sahayārohā vinikttā sahasraśa
 43 tad dṛṣṭvā tāvaka sainya vidruta śibira prati
     mama prākrośato rājas tathā devavratasya ca
 44 yudhyadhva mā palāyadhva māyaiā rākasī rae
     ghaotkaca prayukteti nātiṣṭhanta vimohitā
     naiva te śraddadhur bhītā vadator āvayor vaca
 45ś ca pradravato dṛṣṭvā jaya prāptāś ca pāṇḍavā
     ghaotkacena sahitā sihanādān pracakrire
     śakhadundubhighoāś ca samantāt sasvanur bhśam
 46 eva tava bala sarva haiimbena durātmanā
     sūryāstamaya velāyā prabhagna vidruta diśa


SECTION XC

Dhritarashtra said, "Beholding my sons, so many in number, O Sanjaya, slain by a single person, what did Bhishma and Drona and Kripa do in battle? 2 Day after day, O Sanjaya, my sons are being slain. I think, O Suta, that they are completely overtaken by evil destiny, inasmuch as my sons never conquer but are always vanquished. When my sons staying in the midst of those unretreating heroes, viz., Drona and Bhishma, and the high-souled Kripa, and Somadatta's heroic son and Bhagadatta, and Aswatthaman also, O son, and other brave warriors, are being still slain in battle, what can it be said save the result of fate? 3 The wicked Duryodhana did not comprehend (our) words before, though admonished by me, O son, and by Bhishma and Vidura. (Though forbidden) always by Gandhari, too, from motives of doing him good, Duryodhana of wicked understanding awoke not before from folly. 4 That (conduct) hath now borne
p. 222
fruit, inasmuch as Bhimasena, excited with wrath, despatcheth, day after day in battle, my insensate sons to the abode of Yama."
Sanjaya said, "Those excellent words of Vidura, uttered for thy good, but which thou didst not then understand, have now come to be realised. Vidura had said, 'Restrain thy sons from the dice.' Like a man whose hour is come refusing the proper medicine, thou didst not then listen to the words of well-wishing friends counselling thee (for thy good). Those words uttered by the righteous have now been realised before thee. Indeed, the Kauravas are now being destroyed for having rejected those words, deserving of acceptance, of Vidura and Drona and Bhishma and thy other well-wishers. These very consequences happened even then when thou declinedst to listen to those counsels. Hear now, however, to my narration of the battle exactly as it has happened. 1 At midday the battle became exceedingly awful and fraught with great carnage. Listen to me, O king, as I describe it. Then all the troops (of the Pandava army), excited with rage, rushed, at the command of Dharma's son, against Bhishma alone from desire of slaying him. Dhrishtadyumna and Sikhandin, and the mighty car-warrior Satyaki, accompanied, O king, by their forces, proceeded against Bhishma alone. And those mighty car-warriors, viz., Virata and Drupada, with all the Somakas, rushed in battle against Bhishma alone. And the Kaikeyas, and Dhrishtaketu, and Kuntibhoja, equipped in mail and supported by their forces, rushed, O king, against Bhishma alone. And Arjuna, and the sons of Draupadi, and Chekitana of great prowess, proceeded against all the kings under the command of Duryodhana. And the heroic Abhimanyu, and that mighty car-warrior, viz., the son of Hidimva, and Bhimasena excited with wrath, rushed against the (other) Kauravas. (Thus) the Pandavas, divided into three bodies began to slaughter the Kauravas. And similarly the Kauravas also, O king, began to slaughter their foes. 2 That foremost of car-warriors, viz., Drona excited with wrath, rushed against the Somakas and the Srinjayas, desirous of sending them to the abode of Yama. Thereupon loud cries of woe arose among the brave Srinjayas while they were being slaughtered. O king, by Bharadwaja's son bow in hand. Large numbers of Kshatriyas, struck down by Drona, were seen to all convulsing like persons writhing in the agony of disease. All over the field were continuously heard moans and shrieks and groans resembling those of persons afflicted with hunger. And so the mighty Bhimasena, excited with wrath, and like unto a second Yama, caused a terrible carnage amongst the Kaurava troops. There in that dreadful battle, in consequence of the warriors slaying one another, a terrible river began to flow whose billowy current consisted of blood. 3 And that battle, O king, between the
p. 223
[paragraph continues] Kurus and the Pandavas, becoming fierce and awful, began to swell the population of Yama's kingdom. Then in that battle Bhima excited with wrath, fell with great impetuosity upon the elephant division (of the Kauravas) and began to send many to the regions of Death. Then, O Bharata, struck with Bhima's shafts, some of those beasts fell down, some were paralysed, some shrieked (in pain), and some ran away in all directions. Huge elephants, their trunks cut off and limbs mangled, screaming like cranes, began, O king, to fall down on the earth. Nakula and Sahadeva fell upon the (Kaurava) cavalry. Many steeds with garlands of gold on their heads and with their necks and breasts adorned with ornaments of gold, were seen to be slain in hundreds and thousands. The earth, O king, was strewn with fallen steeds. And some were deprived of their tongues; and some breathed hard; and some uttered low moans, and some were void of life. The earth looked beautiful, O chief of men, with those steeds of such diverse kinds. At the same time, O Bharata, she looked fiercely resplendent, O monarch, with a large number of kings slain by Arjuna in that battle. And strewn with broken cars and rent banners and brilliant umbrellas, with torn chamaras and fans, and mighty weapons broken into fragments, with garlands and necklaces of gold, with bracelets, with heads decked with ear-rings, with head-gears loosened (from off heads), with standards, with beautiful bottoms of cars, O king, and with traces and reins, the earth shone as brightly as she does in spring when strewn with flowers. And it was thus, O Bharata, that the Pandava host suffered destruction when Bhishma the son of Santanu, and Drona that foremost of car-warriors, and Aswatthaman, and Kripa, and Kritavarman, were inflamed with wrath. And similarly thy army also suffered the same kind of destruction when the other side, viz., the Pandava heroes were excited with rage."




Book 6
Chapter 91






 1 [s]
      tasmin mahati sakrande rājā duryodhanas tadā
      gāgeyam upasagamya vinayenābhivādya ca
  2 tasya sarva yathāvttam ākhyātum upacakrame
      ghaotkacasya vijayam ātmanaś ca parājayam
  3 akthayām āsa durdharo viniśvasya puna puna
      abravīc ca tadā rājan bhīma kurupitāmaham
  4 bhavanta samupāśritya vāsudeva yathā parai
      pāṇḍavair vigraho ghora samārabdho mayā prabho
  5 ekādaśa samākhyātā akauhiyaś ca yā mama
      nideśe tava tiṣṭhanti mayā sārdha paratapa
  6 so 'ha bharataśārdūla bhīmasenapurogamai
      ghaotkaca samāśritya pāṇḍavair yudhi nirjita
  7 tan me dahati gātrāi śukavkam ivānala
      tad icchāmi mahābhāga tvatprasādāt paratapa
  8 rākasāpasada hantu svayam eva pitāmaha
      tvā samāśritya durdhara tan me kartu tvam arhasi
  9 etac chrutvā tu vacana rājño bharatasattama
      duryodhanam ida vākya bhīma śātanavo 'bravīt
  10 śṛṇu rājan mama vaco yat tvā vakyāmi kaurava
     yathā tvayā mahārāja vartitavya paratapa
 11 ātmā rakyo rae tāta sarvāvasthāsv aridamam
     dharmarājena sagrāmas tvayā kārya sadānagha
 12 arjunena yamābhyā vā bhīmasenena vā puna
     rājadharma purasktya rājā rājānam cchati
 13 aha droa kpo draui ktavarmā ca sātvata
     śalyaś ca saumadattiś ca vikaraś ca mahāratha
 14 tava ca bhrātara śūrā duśāsana purogamā
     tvadartha pratiyotsyāmo rākasa ta mahābalam
 15 tasmin raudre rākasendre yadi te hcchayo mahān
     aya vā gacchatu rae tasya yuddhāya durmate
     bhagadatto mahīpāla puradarasamo yudhi
 16 etāvad uktvā rājāna bhagadattam athābravīt
     samaka pārthivendrasya vākya vākyaviśārada
 17 gaccha śīghra mahārāja haiimba yuddhadurmadam
     vārayasva rae yatto miatā sarvadhanvinām
     rākasa krūrakarmāa yathendras tāraka purā
 18 tava divyāni cāstrāi vikramaś ca paratapa
     samāgamaś ca bahubhi purābhūd asurai saha
 19 tva tasya rājaśārdūla pratiyoddhā mahāhave
     svabalena vto rājañ jahi rākasapugavam
 20 etac chrutvā tu vacana bhīmasya ptanā pate
     prayayau sihanādena parān abhimukho drutam
 21 tam ādravanta saprekya garjantam iva toyadam
     abhyavartanta sakruddhāṇḍavānā mahārathā
 22 bhimaseno 'bhimanyuś ca rākasaś ca ghaotkaca
     draupadeyā satyadhti katradevaś ca māria
 23 cedipo vasu dānaś ca daśārādhipatis tathā
     supratīkena tāś cāpi bhagadatto 'py upādravat
 24 tata samabhavad yuddha ghorarūpa bhayānakam
     pāṇḍūnā bhagadattena yama rāṣṭravivardhanam
 25 pramuktā rathibhir bāā bhīmavegā sutejanā
     te nipetur mahārāja nāgeu ca ratheu ca
 26 prabhinnāś ca mahānāgā vinītā hastisādibhi
     paraspara samāsādya sanipetur abhītavat
 27 madāndhā roasarabdhā viāāgrair mahāhave
     vibhidur dantamusalai samāsādya parasparam
 28 hayāś ca cāmarāpīā prāsapāibhir āsthitā
     coditā sādibhi kipra nipetur itaretaram
 29 pādātāś ca padātyoghais tāitā śaktitomarai
     nyapatanta tadā bhūmau śataśo 'tha sahasraśa
 30 rathinaś ca tathā rājan karinālīkasāyakai
     nihatya samare vīrān sihanādān vinedire
 31 tasmis tathā vartamāne sagrāme lomaharae
     bhagadatto mahevāso bhīmasenam athādravat
 32 kuñjarea prabhinnena saptadhā sravatā madam
     parvatena yathā toya sravamāena sarvata
 33 kirañ śarasahasrāi supratīka śiro gata
     airāvatastho maghavān vāridhārā ivānagha
 34 sa bhīma śaradhārābhis tāayām āsa pārthiva
     parvata vāridhārābhi prāvṛṣīva balāhaka
 35 bhīmasenas tu sakruddha pādarakān paraśatān
     nijaghāna mahevāsa sakruddha śaravṛṣṭibhi
 36 tān dṛṣṭvā nihatān kruddho bhagadatta pratāpavān
     codayām āsa nāgendra bhīmasenaratha prati
 37 sa nāga preitas tena bāo jyā codito yathā
     abhyadhāvata vegena bhīmasenam aridamam
 38 tam āpatanta sakrepya pāṇḍavānā mahārathā
     abhyavartanta vegena bhīmasenapurogamā
 39 kekayāś cābhimanyuś ca draupadeyāś ca sarvaśa
     daśārādhipati śūra katradevaś ca māria
     cedipaś citraketuś ca sakruddhā sarva eva te
 40 uttamāstrāi divyāni darśayanto mahābalā
     tam eka kuñjara kruddhā samantāt paryavārayan
 41 sa viddho bahubhir bāair vyarocata mahādvipa
     sajātarudhirotpīo dhātucitra ivādrirā
 42 daśārādhipatiś cāpi gaja bhūmidharopamam
     samāsthito 'bhidudrāva bhagadattasya vāraam
 43 tam āpatanta samare gaja gajapati sa ca
     dadhāra supratīko 'pi veleva makarālayam
 44 vārita prekya nāgendra daśārasya mahātmana
     sādhu sādhv iti sainyāni pāṇḍaveyāny apūjayan
 45 tata prāg yotia kruddhas tomarān vai caturdaśa
     prāhiot tasya nāgasya pramukhe npasattama
 46 tasya varma mukhatrāa śātakumbhapariktam
     vidārya prāviśan kipra valmīkam iva pannagā
 47 sa gāhaviddho vyathito nāgo bharatasattama
     upāvtta mada kipra sa nyavartata vegata
 48 pradudrāva ca vegena praadan bhairava svanam
     sa mardamāna svabala vāyur vkān ivaujasā
 49 tasmin parājite nāge pāṇḍavānā mahārathā
     sihanāda vinadyoccair yuddhāyaivopatasthire
 50 tato bhīma purasktya bhagadattam upādravan
     kiranto vividhān bāāñ śastrāi vividhāni ca
 51 teām āpatatā rājan sakruddhānām amariām
     śrutvā sa ninada ghoram amarād gatasādhvasa
     bhagadatto mahevāsa svanāga pratyacodayat
 52 akuśāguṣṭha nudita sa gajapravaro yudhi
     tasmin kae samabhavat savartaka ivānala
 53 rathasaghās tathā nāgān hayāś ca saha sādibhi
     pādātāś ca susakruddha śataśo 'tha sahasraśa
     amdnāt samare rājan sapradhāvas tatas tata
 54 tena saloyamāna tu pāṇḍūnā tad vala mahat
     sacukopa mahārāja carmevāgnau samāhitam
 55 bhagna tu svabala dṛṣṭvā bhagadattena dhīmatā
     ghaotkaco 'tha sakruddho bhagadattam upādravat
 56 vikaa puruo rājan dīptāsyo dīptalocana
     rūpa vibhīaa ktvā roea prajvalann iva
 57 jagrāha vipula śūla girīām api dāruam
     nāga jighāsu sahasā cikepa ca mahābala
     saviphuliga jvālābhi samantāt pariveṣṭitam
 58 tam āpatanta sahasā dṛṣṭvā jvālākula rae
     cikepa rucira tīkṣṇam ardhacandra sa pārthiva
     ciccheda sumahac chūla tena bāena vegavat
 59 nipapāta dvidhā chinna śūla hemapariktam
     mahāśanir yathā bhraṣṭā śakra muktā nabhogatā
 60 śūla nipatita dṛṣṭvā dvidhāktta sa pārthiva
     rukmadaṇḍā mahāśakti jagrāhāgniśikhopamām
     cikepa tā rākasasya tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 61 tām āpatantī saprekya viyatsthām aśanīm iva
     utpatya rākasat tūra jagrāha ca nanāda ca
 62 babhañja cainā tvarito jānuny āropya bhārata
     paśyata pārthivendrasya tad adbhutam ivābhavat
 63 tad avekya kta karma rākasena balīyasā
     divi devā sa gandharvā munayaś cāpi vismitā
 64ṇḍavāś ca mahevāsā bhīmasenapurogamā
     sādhu sādhv iti nādena pthivīm anunādayan
 65 ta tu śrutvā mahānāda prahṛṣṭānā mahātmanām
     nāmṛṣyata mahevāso bhagadatta pratāpavān
 66 sa visphārya mahac cāpam indrāśanisamasvanam
     abhidudrāva vegena pāṇḍavānā mahārathān
     visjan vimalās tīkṣṇān nārācāñ jvalanaprabhān
 67 bhīmam ekena vivyādha rākasa navabhi śarai
     abhimanyu tribhiś caiva kekayān pañcabhis tathā
 68 pūrāyatavisṛṣṭena svarapukhena patriā
     bibheda dakia bāhu katradevasya cāhave
     papāta sahasā tasya sa śara dhanur uttamam
 69 draupadeyās tata pañca pañcabhi samatāayat
     bhīmasenasya ca krodhān nijaghāna turagamān
 70 dhvaja kesaria cāsya ciccheda viśikhais tribhi
     nirbibheda tribhiś cānyai sāraithi cāsya patribhi
 71 sa gāhaviddho vyathito rathopastha upāviśat
     viśoko bharataśreṣṭha bhagadattena sayuge
 72 tato bhīmo mahārāja viratho rathinā vara
     gadā praghya vegena pracaskanda mahārathāt
 73 tam udyatagada dṛṣṭvā sa śṛṅgam iva parvatam
     tāvakānā bhaya ghora samapadyata bhārata
 74 etasminn eva kāle tu pāṇḍava kṛṣṇasārathi
     ājagāma mahārāja nighnañ śatrūn sahasraśa
 75 yatra tau puruavyāghrau pitā putrau paratapau
     prāgjyotiea sasaktau bhīmasena ghaotkacau
 76 dṛṣṭvā tu pāṇḍavo rājan yudhyamānān mahārathān
     tvarito bharataśreṣṭha tatrāyād vikirañ śarān
 77 tato duryodhano rājā tvaramāo mahāratha
     senām acodayat kipra rathanāgāśvasakulām
 78 tām āpatantī sahasā kauravāā mahācamūm
     abhidudrāva vegena pāṇḍava śvetavāhana
 79 bhagadatto 'pi samare tena nāgena bhārata
     vimdna pāṇḍava bala yudhiṣṭhiram upādravat
 80 tadāsīt tumula yuddha bhagadattasya māria
     pāñcālai sñjayaiś caiva kekayaiś codyatāyudhai
 81 bhīmaseno 'pi samare tāv ubhau keśavārjunau
     āśrāvayad yathāvttam irāvad vadham uttamam



SECTION XCI

Sanjaya said, "During the progress, O king, of that fierce battle fraught with the slaughter of great heroes, Sakuni the glorious son of Suvala, rushed against the Pandavas. And so also, O monarch, Hridika's son of the Satwata race, that slayer of hostile heroes, rushed in that battle against the Pandava ranks. And smiling the while, (several warriors on thy side), with a large number of steeds consisting of the best of the Kamvoja breed as also of those born in the country of the Rivers, and of those belonging to Aratta and Mahi and Sindhu, and of those of Vanayu also that were white in hue, and lastly those of hilly countries, surrounded (the Pandava army). 1
p. 224
[paragraph continues] And so also with horses, exceedingly swift, fleet as the very winds, and belonging to the Tittri breed, (others encompassed that army). And with many horses, clad in mail and decked with gold, the foremost of their class and fleet as the winds the mighty son of Arjuna (viz., Iravat), that slayer of foes, approached the (Kaurava) force. This handsome and valiant son of Arjuna, named Iravat, was begotten upon the daughter of the king of the Nagas by the intelligent Partha. Her husband having been slain by Garuda, she became helpless, and of cheerless soul. Childless as she was, she was bestowed (upon Arjuna) by the high-souled Airavat. Partha accepted her for wife, coming to him as she did under the influence of desire. It was thus that that son of Arjuna was begotten upon the wife of another. 1 Abandoned by his wicked uncle from hatred of Partha, he grew up in the region of the Nagas, protected by his mother. And he was handsome and endued with great strength, possessed of diverse accomplishments, and of prowess incapable of being baffled. Hearing that Arjuna had gone to the region of Indra, he speedily went thither. And the mighty-armed Iravat, possessed of prowess incapable of being baffled, approaching his sire, saluted him duly, standing before him with joined hands. And he introduced himself to the high-souled Arjuna, saying, 'I am Iravat. blessed be thou, and I am thy son, O lord'. And he reminded Arjuna of all the circumstances connected with the latter's meeting with his mother. And thereupon the son of Pandu recollected all those circumstances exactly as they happened. Embracing his son then who resembled himself in accomplishments, Partha, in Indra's abode, was filled with joy. The mighty-armed Iravat then, O king, in the celestial regions was, O Bharata, joyfully commanded by Arjuna, with regard to his own business, (in these words), 'When the battle takes place, assistance should be rendered by thee'. Saying 'Yes', O lord, he went away. And now at the time of battle he presented himself. O king, accompanied with a large number of steeds of great fleetness and beautiful colour. And those steeds, decked with ornaments of gold, of various colours and exceeding fleetness, suddenly coursed over the field, O king, like swans on the bosom of the vast deep. And those steeds failing upon thine of exceeding swiftness, struck their chests and noses against those of thine. Afflicted by their own impetuous clash (against thine), they suddenly fell down, O king, on the earth. And in consequence of those steeds as also of thine occasioned by that clash, loud sounds were heard resembling what occurs at Garuda's swoop. And the rider of those steeds, O king, thus dashing against one another in that battle, began to slay one another fiercely. And during that general engagement which was fierce and terrible, the chargers of both sides (escaping from press of battle) ran wildly away over the field. Weakened by one another's shafts, brave warriors, with their horses killed under them, and themselves worn out with exertion, perished fast sabring one another. Then when those cavalry divisions were thinned and a remnant only
p. 225
survived, the Younger brothers of Suvala's son, Possessed of great wisdom, rode out, O Bharata (from the Kaurava array) to the van of battle, mounted On excellent charges that resembled the tempest itself in both fleetness and the violence of their dash and that were well-trained and neither old nor young. 1 Those six brothers endued with great strength, viz., Gaya, Gavaksha, Vrishava, Charmavat, Arjava, and Suka dashed out of the mighty (Kaurava) array, supported by Sakuni and by their respective forces of great valour, themselves clad in mail, skilled in battle, fierce in mien, and possessed of exceeding might. Breaking through that invincible cavalry division (of the Pandavas), O thou of mighty arms, those Gandhara warriors who could with difficulty be vanquished, supported by a large force, desirous of heaven, longing for victory, and filled with delight, penetrated into it. Beholding them filled with joy, the valiant Iravat, addressing his own warriors decked with diverse ornaments and weapons, said unto them, 'Adopt such contrivances in consequence of which these Dhritarashtra warriors with their weapons and animals may all be destroyed.' Saying 'Yes', all those warriors of Iravat began to slay those mighty and invincible Dhartarashtra soldiers. Beholding that their own warriors were thus overthrown by Iravat's division, those sons of Suvala being unable to beat it coolly, all rushed at Iravat and surrounded him on all sides. And commanding (all their followers) to attack those of Iravat with lances, those heroes swept over the field, creating a great confusion. And Iravat, pierced with lances by those high-souled warriors, and bathed in blood that trickled down (his wounds), looked like an elephant pierced with the hook. Wounded deeply on the chest, back, and flanks, singly encountering the many, he did not yet, O king, swerve from his (natural) firmness. Indeed, Iravat, excited with rage, deprived all those adversaries of their senses, piercing them, in that battle, with sharp shafts. And that chastiser of foes, tearing those lances from off his body, struck with them the sons of Suvala in battle. Then unsheathing his polished sword and taking a shield, he rushed on foot, desirous of slaying Suvala's sons in that combat. The sons of Suvala, however, recovering their senses, once more rushed at Iravat, excited with wrath. Iravat, however, proud of his might, and displaying his lightness of hand, proceeded towards all of them, armed with his sword. Moving as he did with great activity, the sons of Suvala, although they moved about on their fleet steeds, could not find an opportunity for striking that hero (on foot). Beholding him then on foot, his foes surrounded him closely and wished to take him captive. Then that crusher of foes, seeing them contiguous to himself, struck off, with his sword, both their right and left arms, and mangled their other limbs. Then those arms of theirs adorned with gold, and their weapons, fell down on the earth, and they themselves, with limbs mangled,
p. 226
fell down on the field, deprived of life. Only Vrishava, O king, with many wounds on his person, escaped (with life) from that dreadful battle destructive of heroes. Beholding them lying on the field of battle, thy son Duryodhana, excited with wrath said unto that Rakshasa of terrible mien, viz., Rishyasringa's son (Alamvusha), that great bowman versed in illusion, that chastiser of foes, who bore feelings of animosity against Bhimasena in consequence of the slaughter of Vaka, these words: "Behold, O hero, how the mighty son of Phalguni, versed in illusion, hath done me a severe injury by destroying my forces. Thou also, O sire, art capable of going everywhere at will and accomplished in all weapons of illusion. Thou cherishest animosity also for Partha. Therefore, do thou slay this one in battle.' Saying 'Yes', that Rakshasa of terrible mien proceeded with a leonine roar to that spot where the mighty and youthful son of Arjuna was. And he was supported by the heroic warriors of his own division, accomplished in smiting, well-mounted, skilled in battle and fighting with bright lances. Accompanied by the remnant of that excellent cavalry division (of the Kauravas), he proceeded, desirous of slaying in battle the mighty Iravat. That slayer of foes, viz., the valiant Iravat, excited with rage, and advancing speedily from desire of slaying the Rakshasa, began to resist him. Beholding him advance, the mighty Rakshasa speedily set himself about for displaying his powers of illusion. The Rakshasa then created a number of illusive chargers which were riden by terrible Rakshasas armed with spears and axes. Those two thousand accomplished smiters advancing with rage, were however, soon sent to the regions of Yama, (falling in the encounter with Iravat's forces). And when the forces of both perished, both of them, invincible in battle, encountered each other like Vritra and Vasava. Beholding the Rakshasa, who was difficult of being vanquished in battle, advancing towards him, the mighty Iravat, excited with rage, began to check his onset. And when the Rakshasa approached him nearer, Iravat with his sword quickly cut off his bow, as also each of his shafts into five fragments. Seeing his bow cut off, the Rakshasa speedily rose up into the welkin, confounding with his illusion the enraged Iravat. Then Iravat also, difficult of approach, capable of assuming any form at will, and having a knowledge of what are the vital limbs of the body, rising up into the welkin, and confounding with his illusion the Rakshasa began to cut off the latter's limbs in that battle and thus were the limbs of the Rakshasa repeatedly cut into several pieces. 1 (Rakshasa ceases to be italicized at this point for a couple of pages.--JBH) Then the Rakshasa, however, O king, was re-born, assuming a youthful appearance. Illusion is natural with them, and their age and form are both dependent on their will. And the limbs of that Rakshasa, O king, cut into pieces, presented a beautiful sight. Iravat, excited with rage, repeatedly cut that mighty Rakshasa with his sharp axe. 'The brave Rakshasa, thus cut into pieces like a tree by the mighty Iravat, roared fiercely'. And those roars of his became deafening. Mangled with the axe, the Rakshasa began to pour
p. 227
forth blood in torrents. Then (Alamvusha), the mighty son of Rishyasringa, beholding his foe blazing forth with energy, became infuriate with rage and himself put forth his prowess in that combat. Assuming a prodigious and fierce form, he endeavoured to seize the heroic son of Arjuna, viz., the renowned Iravat. In the sight of all the combatants there present, beholding that illusion of the wicked Rakshasa in the van of battle, Iravat became inflamed with rage and adopted steps for himself having recourse to illusion. And when that hero, never retreating from battle, became inflamed with wrath, a Naga related to him by his mother's side, came to him. Surrounded on all sides, in that battle by Nagas, that Naga, O king, assumed a huge form mighty as Ananta himself. With diverse kinds of Nagas then he covered the Rakshasa. While being covered by those Nagas, that bull among Rakshasas reflected for a moment, and assuming the form of Garuda, he devoured those snakes. When that Naga of his mother's line was devoured through illusion, Iravat became confounded. And while in that state, the Rakshasa slew him with his sword, Alamvusha felled on the earth Iravat's head decked with ear-rings and graced with a diadem and looking beautiful like a lotus or the moon.
"When the heroic son of Arjuna was thus slain by the Rakshasa, the Dhartarashtra host with all the kings (in it) were freed from grief. In that great battle that was so fierce, awful was the carnage that occurred among both the divisions. Horses and elephants and foot-soldiers entangled with one another, were slain by tuskers. And many steeds and tuskers were slain by foot-soldiers. And in that general engagement bodies of foot-soldiers and cars, and large numbers of horses belonging both to thy army and theirs, were slain. O king, by car-warriors. Meanwhile, Arjuna, not knowing that the son of his loins had been slaughtered, slew in that battle many kings who had been protecting Bhishma. And the warriors, O king, of thy army and the Srinjayas, by thousands, poured out their lives as libations (on the fire of battle), striking one another. And many car-warriors, with dishevelled hair, and with swords and bows fallen from their grasp fought with their bare arms, encountering one another. The mighty Bhishma also, with shafts capable of penetrating into the very vitals, slew many mighty car-warriors and caused the Pandava army to tremble (the while). By him were slain many combatants in Yudhishthira's host, and many tuskers and cavalry-soldiers and car-warriors and steeds. Beholding, O Bharata, the prowess of Bhishma in that battle, it seemed to us that it was equal to that of Sakra himself. And the prowess of Bhimasena, as also that of Parshata, was hardly less, O Bharata, (than that of Bhishma). And so also the battle fought by that great bowman (viz., Satyaki) of Satwata's race, was equally fierce. Beholding, however, the prowess of Drona, the Pandavas were struck with fear. Indeed they thought, 'Alone, Drona can slay us with all our troops. What then should be said of him when he is surrounded by a large body of warriors who for their bravery are renowned over the world? Even this, O king, was what the Partha said, afflicted by Drona. During the progress of that fierce battle, O bull of Bharata's race,
p. 228
the brave combatants of neither army forgave their adversaries of the other. O sire, the mighty bowmen of both thy army and that of the Pandavas, inflamed with wrath, fought furiously with one another, as if they were possessed of by the Rakshasas and demons. Indeed, he did not see any one in the battle which was so destructive of lives and which was considered as a battle of the demons, to take of life."




Book 6
Chapter 92




1 [s]
      putra tu nihata śrutvā irāvanta dhanajaya
      dukhena mahatāviṣṭo niśvasan pannago yathā
  2 abravīt samare rājan vāsudevam ida vaca
      ida nūna mahāprājño viduro dṛṣṭavān purā
  3 kurūāṇḍavānā ca kaya ghora mahāmati
      tato nivārayitavān dhtarāṣṭra janeśvaram
  4 avadhyā bahavo vīrā sagrāme madhusūdana
      nihatā kauravai sakhye tathāsmābhiś ca te hatā
  5 arthahetor naraśreṣṭha kriyate karma kutsitam
      dhig arthān yatkte hy eva kriyate jñātisakaya
  6 adhanasya mta śreyo na ca jñātivadhād dhanam
      ki nu prāpsyāmahe kṛṣṇa hatvā jñātīn samāgatān
  7 duryodhanāparādhena śakune saubalasya ca
      katriyā nidhana yānti kara durmantritena ca
  8 idānī ca vijānāmi sukta madhusūdana
      kta rājñā mahābāho yācatā sma suyodhanam
      rājyārdha pañca vā grāmān nākārīt sa ca durmati
  9 dṛṣṭvā hi katriyāñ śūrāñ śayānān dharaītale
      nindāmi bhśam ātmāna dhig astu katrajīvikām
  10 aśaktam iti mām ete jñāsyanti katriyā rae
     yuddha mamābhirucita jñātibhir madhusūdana
 11 sacodaya hayān kipra dhārtarāṣṭracamū prati
     pratariya mahāpāra bhujābhyā samarodadhim
     nāya klībayitu kālo vidyate mādhava kva cit
 12 evam uktas tu pārthena keśava paravīrahā
     codayām āsa tān aśvān pāṇḍurān vātarahasa
 13 atha śabdo mahān āsīt tava sainyasya bhārata
     mārutoddhūta vegasya sāgarasyeva parvai
 14 aparāhe mahārāja sagrāma samapadyata
     parjanyasamanirghoo bhīmasya saha pāṇḍavai
 15 tato rājas tava sutā bhīmasenam upādravan
     parivārya rae droa vasavo vāsava yathā
 16 tata śātanavo bhīma kpaś ca rathinā vara
     bhagadatta suśarmā ca dhanajayam upādravan
 17 hārdikyo bāhlikaś caiva sātyaki samabhidrutau
     ambaṣṭhakas tu npatir abhimanyum avārayat
 18 śeās tv anye mahārāja śeān eva mahārathān
     tata pravavte yuddha ghorarūpa bhayāvaham
 19 bhīmasenas tu saprekya putrās tava janeśvara
     prajajvāla rae kruddho haviā havyavā iva
 20 putrās tu tava kaunteya chādayā cakrire śarai
     prāvṛṣīva mahārāja jaladā parvata yathā
 21 sa cchādyamāno bahudhā putrais tava viśā pate
     skkiī vilihan vīra śārdūla iva darpita
 22 vyūhoraska tato bhīma pātayām āsa pārthiva
     kuraprea sutīkṣṇena so 'bhavad gatajīvita
 23 aparea tu bhallena pītena niśitena ca
     apātayat kuṇḍalina siha kudramga yathā
 24 tata suniśitān pītān samādatta śilīmukhān
     sa sapta tvarayā yukta putrās te prāpya māria
 25 preitā bhīmasenena śarās te dṛḍhadhanvanā
     apātayanta putrās te rathebhya sumahārathān
 26 anādhṛṣṭi kuṇḍa bheda vairāa dīrghalocanam
     dīrghabāhu subāhu ca tathaiva kanakadhvajam
 27 prapatanta sma te vīrā virejur bharatarabha
     vasante pupaśabalāś cūtā prapatitā iva
 28 tata pradudruvu śeā putrās tava viśā pate
     ta kālam iva manyanto bhīmasena mahābalam
 29 droas tu samare vīra nirdahanta sutās tava
     yathādri vāridhārābhi samantād vyakirac charai
 30 tatrādbhutam apaśyāma kuntīputrasya pauruam
     droena vāryamāo 'pi nijaghne yat sutās tava
 31 yathā hi govṛṣo vara sadhārayati khāt patat
     bhīmas tathā droa mukta śaravaram adīdharat
 32 adbhuta ca mahārāja tatra cakre vkodara
     yat putrās te 'vadhīt sakhye droa caiva nyayodhayat
 33 putreu tava vīreu cikrīārjuna pūrvaja
     mgev iva mahārāja caran vyāghro mahābala
 34 yathā vā paśumadhyastho drāvayeta paśūn vka
     vkodaras tava sutās tathā vyadrāvayad rae
 35geyo bhagadattaś ca gautamaś ca mahāratha
     pāṇḍava rabhasa yuddhe vārayām āsur arjunam
 36 astrair astrāi savārya teā so 'tiratho rae
     pravīrās tava sainyeu preayām āsa mtyave
 37 abhimanyuś ca rājānam ambaṣṭha lokaviśrutam
     viratha rathinā śreṣṭha kārayām āsa sāyakai
 38 viratho vadhyamāna sa saubhadrea yaśasvinā
     avaplutya rathāt tūra savrīo manujādhipa
 39 asi cikepa samare saubhadrasya mahātmana
     āruroha ratha caiva hārdikyasya mahātmana
 40 āpatanta tu nistriśa yuddhamārga viśārada
     lāghavād vyasayām āsa saubhadra paravīrahā
 41 vyasita vīkya nistriśa saubhadrea rae tadā
     sādhu sādhv iti sainyānā praādo 'bhūd viśā pate
 42 dhṛṣṭadyumnamukhās tv anye tava sainyam ayodhayan
     tathaiva tāvakā sarve pāṇḍusainyam ayodhayan
 43 tatrākrando mahān āsīt tava teā ca bhārata
     nighnatā bhśam anyonya kurvatā karma dukaram
 44 anyonya hi rae śūrā keśev ākipya māria
     nakhair dantair ayudhyanta muṣṭibhir jānubhis tathā
 45 bāhubhiś ca talaiś caiva nistriśaiś ca susaśitai
     vivara prāpya cānyonyam anayan yamasādanam
 46 nyahanac ca pitā putra putraś ca pitara rae
     vyākulīktasakalpā yuyudhus tatra mānavā
 47 rae cārūi cāpāni hemapṛṣṭhāni bhārata
     hatānām apaviddhāni kalāpāś ca mahādhanā
 48 jātarūpamayai pukhai rājataiś ca śitā śarā
     tailadhautā vyarājanta nirmuktabhujagopamā
 49 hastidanta tsarūn khagāñ jātarūpapariktān
     carmāi cāpaviddhāni rukmapṛṣṭhāni dhanvinām
 50 suvaraviktaprāsān paṭṭiśān hemabhūitān
     jātarūpamayāś carṣṭī śaktyaś ca kanakojjvalā
 51 apakttāś ca patitā musalāni gurūi ca
     parighān paṭṭiśāś caiva bhiṇḍipālāś ca māria
 52 patitās tomarāś cāpi citrā hemaparik
     kuthāś ca bahudhākārāś cāmaravyajanāni ca
 53 nānāvidhāni śastrāi visjya patitā narā
     jīvanta iva dśyante gatasattvā mahārathā
 54 gadā vimathitair gātrair musalair bhinnamastakā
     gajavājirathakuṇṇā śerate sma narā kitau
 55 tathaivāśvannāgānā śarīrair ābabhau tadā
     sachannā vasudhā rājan parvatair iva sarvata
 56 samare patitaiś caiva śaktyṛṣṭi śaratomarai
     nistriśai paṭṭiśai prāsair aya kuntai paraśvadhai
 57 parighair bhiṇḍipālaiś ca śataghnībhis tathaiva ca
     śarīrai śastrabhinnaiś ca samāstīryata medinī
 58 niśabdair alpaśabdaiś ca śoitaughapariplutai
     gatāsubhir amitraghna vibabhau savtā mahī
 59 sa talatrai sa keyūrair bāhubhiś candanokitai
     hastihastopamaiś chinnair ūrubhiś ca tarasvinām
 60 baddhacūā maidharai śirobhiś ca sakuṇḍalai
     patitair vṛṣabhākāā babhau bhārata medinī
 61 kavacai śoitādigdhair viprakīraiś ca kāñcanai
     rarāja subhśa bhūmi śāntārcibhir ivānalai
 62 vipraviddhai kalāpaiś ca patitaiś ca śarāsanai
     viprakīrai śaraiś cāpi rukmapukhai samantata
 63 rathaiś ca bahubhir bhagnai kikiījālamālibhi
     vājibhiś ca hatai kīrai srastajihvai sa śoitai
 64 anukarai patākābhir upāsagair dhvajair api
     pravīrāā mahāśakhair viprakīraiś ca pāṇḍurai
 65 srastahastaiś ca mātagai śayānair vibabhau mahī
     nānārūpair alakārai pramadevābhyalak
 66 dantibhiś cāparais tatra sa prāsair gāhavedanai
     karai śabda vimuñcadbhi śīkara ca muhur muhu
     vibabhau tad raasthāna dhamyamānair ivācalai
 67 nānā rāgai kambalaiś ca paristomaiś ca dantinām
     vaiūya maidaṇḍaiś ca patitair akuśai śubhai
 68 ghaṇṭābhiś ca gajendrāā patitābhi samantata
     vighāita vicitrābhi kuthābhī rākavais tathā
 69 graiveyaiś citrarūpaiś ca rukmakakyābhir eva ca
     yantraiś ca bahudhā chinnais tomaraiś ca sa kampanai
 70 aśvānā reukapilai rukmac channair uraś chadai
     sādinā ca bhujaiś chinnai patitaigadais tathā
 71 prāsaiś ca vimalais tīkṣṇair vimalābhis tatharṣṭibhi
     uṣṇīaiś ca tathā chinnai praviddhaiś ca tatas tata
 72 vicitrair ardhacandraiś ca jātarūpapariktai
     aśvāstara paristomai rākavair mditais tathā
 73 narendra cūāmaibhir vicitraiś ca mahādhanai
     chatrais tathāpaviddhaiś ca cāmaravyajanair api
 74 padmendu dyutibhiś caiva vadanaiś cārukuṇḍalai
     kpta śmaśrubhir atyartha vīrāā samalaktai
 75 apaviddhair mahārāja suvarojjvala kuṇḍalai
     grahanakatraśabalā dyaur ivāsīd vasudharā
 76 evam ete mahāsene mdite tatra bhārata
     paraspara samāsādya tava teā ca sayuge
 77 teu śrānteu bhagneu mditeu ca bhārata
     rātri samabhavad ghorā nāpaśyāma tato raam
 78 tato 'vahāra sainyānā pracakru kurupāṇḍavā
     ghore niśāmukhe raudre vartamāne sudārue
 79 avahāra tata ktvā sahitā kurupāṇḍavā
     nyaviśanta yathākāla gatvā svaśibira tadā


SECTION XCII

Dhritarashtra said, "Tell me, O Sanjaya, all that the mighty Partha did in battle when they heard that Iravat had been slain."
Sanjaya said, "Beholding Iravat slain in battle, the Rakshasa Ghatotkacha, the son of Bhimasena, uttered loud shouts. And in consequence of the loudness of those roars, the earth having the ocean for her robes, along with her mountains and forests, began to tremble violently. And the welkin also and the quarters both cardinal and subsidiary, all trembled. And hearing those loud roars of his, O Bharata, the thighs and other limbs of the troops began to tremble, and sweat also appeared on their persons. And all thy combatants, O king, became cheerless of heart. And all over the field the warriors stood still, like an elephant afraid of the lion. And the Rakshasa, uttering those loud roars resembling the rattle of thunder, assuming a terrible form, and with a blazing spear upraised in hand, and surrounded by many bulls among Rakshasas of fierce forms armed with diverse weapons, advanced, excited with rage and resembling the Destroyer himself at the end of the Yuga. Beholding him advance in wrath and with a terrible countenance, and seeing also his own troops almost all running away from fear of that Rakshasa, king Duryodhana rushed against Ghatotkacha, taking up his bow with arrow fixed on the string, and repeatedly roaring like a lion. Behind him proceeded the ruler of the Vangas, with ten thousand elephants, huge as hills, and each with juice trickling down. Beholding thy son, O king, (thus) advancing surrounded by that elephant division, that ranger of the night (viz., Ghatotkacha) was highly inflamed with rage. Then commenced a battle with utmost vehemences that made the hair stand on end, between the formidable Rakshasa and the troops of Duryodhana. And beholding also that elephant division risen (on the horizon) like a cloud, the Rakshasas, inflamed with rage, rushed towards it, weapons in hand, and uttering diverse roars like clouds charged with lightning. With arrows and darts and swords and long shafts, as also with spears and mallets and battle-axes and short arrows, they began to smite down that elephant host. And they slew huge elephants with mountain-summits and large trees. While the Rakshasas slew those elephants, O king, we saw that some of them had their frontal globes smashed, some
p. 229
were bathed in blood, and some had their limbs broken or cut through. At last when that elephant host was broken and thinned, Duryodhana, O king, rushed upon the Rakshasas, under the influence of rage and becoming reckless of his very life. And that mighty warrior sped clouds of sharp shafts at the Rakshasas. And that great bowman slew many of their foremost warriors. Inflamed with rage, O chief of the Bharatas, that mighty car-warrior, viz., thy son Duryodhana, then slew with four shafts four of the principal Rakshasas, viz., Vegavat, Maharudra, Vidyujihva, and Pramathin. And once again, O chief of the Bharatas, that warrior of immeasurable soul, sped at the Rakshasa host showers of arrows that could with difficulty be resisted. Beholding that great feat of thy son, O sire, the mighty son of Bhimasena blazed up with wrath. Drawing his large bow effulgent as the lightning, he rushed impetuously at the wrathful Duryodhana. Beholding him (thus) rushing like Death himself commissioned by the Destroyer, thy son Duryodhana, O king, shook not at all. With eyes red in anger, and excited with rage, Ghatotkacha, then, addressing thy son, said, 'I shall today be freed from the debt I owe to my sires, as also to my mother, they that had so long been exiled by thy cruel self. The sons of Pandu, O king, were vanquished by thee in that match at dice. Drupada's daughter Krishna also, while ill and, therefore, clad in a single raiment, was brought into the assembly and great trouble was given by thee in diverse ways, O thou most wicked, unto her. While dwelling also in her sylvan retreat, thy well-wisher, that wicked wight, viz., the ruler of the Sindhus, persecuted her further, disregarding my sires. For these and other wrongs, O wretch of thy race, I shall today take vengeance if thou dost not quit the field.' Having said these words, Hidimva's son, drawing his gigantic bow, biting his (nether) lip with his teeth, and licking the corners of his mouth, covered Duryodhana with a profuse shower, like a mass of clouds covering the mountain-breast with torrents of rain in the rainy season."




Book 6
Chapter 93



1 [s]
      tato duryodhano rājā śakuniś cāpi saubala
      duśāsanaś ca putras te sūtaputraś ca durjaya
  2 samāgamya mahārāja mantra cakrūr vivakitam
      kathaṇḍusutā yuddhe jetavyā sagaā iti
  3 tato duryodhano rājā sarvās tān āha mantria
      sūtaputra samābhāya saubala ca mahābalam
  4 droo bhīma kpa śalya saumadattiś ca sayuge
      na pārthān pratibādhante na jāne tatra kāraam
  5 avadhyamānās te cāpi kapayanti bala mama
      so 'smi kīabala kara kīaśastraś ca sayuge
  6 niktaṇḍavai śūrair avadhyair daivatair api
      so 'ha saśayam āpanna prakariye katha raam
  7 tama bravīn mahārāja sūtaputro narādhipam
      mā śuco bharataśreṣṭha prakariye priya tava
  8 bhīma śātanavas tūram apayātu mahāraāt
      nivtte yudhi gāgeye nyastaśastre ca bhārata
  9 aha pārthān haniyāmi sanitān sarvasomakai
      paśyato yudhi bhīmasya śape satyena te npa
  10ṇḍaveu dayā rājan sadā bhīma karoti vai
     aśaktaś ca rae bhīmo jetum etān mahārathān
 11 abhimānī rae bhīmo nitya cāpi raapriya
     sa kathaṇḍavān yuddhe jeyate tāta sagatān
 12 sa tva śīghram ito gatvā bhīmasya śibira prati
     anumānya rae bhīma śastra nyāsaya bhārata
 13 nyastaśaste tato bhīme nihatān paśya pāṇḍavān
     mayaikena rae rājan sasuhd gaabāndhavān
 14 evam uktas tu karena putro duryodhanas tava
     abravīd bhrātara tatra duśāsanam ida vaca
 15 anuyātra yathā sajja sarva bhavati sarvata
     duśāsana tathā kipra sarvam evopapādaya
 16 evam uktvā tato rājan karam āha janeśvara
     anumānya rae bhīmam ito 'ha dvipadā varam
 17 āgamiye tata kipra tvatsakāśam aridama
     tatas tva puruavyāghra prakariyasi sayugam
 18 nipapāta tatas tūra putras tava viśā pate
     sahito bhrātbhi sarvair devair iva śatakratu
 19 tatas ta npaśārdūla śārdūlasamavikramam
     ārohayad dhaya tūra bhrātā duśāsanas tadā
 20 agadī baddhamukuo hastābharaavān npa
     dhārtarāṣṭro mahārāja vibabhau sa mahendravat
 21 bhāṇḍī pupanikāśena tapanīyanibhena ca
     anulipta parārghyena candanena sugandhinā
 22 arajo 'mbarasavīta sihakhela gatir npa
     śuśubhe vimalārcimañ śaradīva divākara
 23 ta prayānta naravyāghra bhīmasya śibira prati
     anujagmur mahevāsā sarvalokasya dhanvina
     bhrātaraś ca mahevāsās tridaśā iva vāsavam
 24 hayān anye samāruhya gajān anye ca bhārata
     rathair anye naraśreṣṭ parivavru samantata
 25 āttaśastrāś ca suhdo rakaārtha mahīpate
     prādurbahūvu sahitā śakrasyevāmarā divi
 26 sapūjyamāna kurubhi kauravāā mahāratha
     prayayau sadana rājan gāgeyasya yaśasvina
     anvīyamāna sahitau sodarai sarvato npa
 27 dakia dakia kāle sabhtya svabhuja tadā
     hastihastopama śaika sarvaśatrunibarhaam
 28 praghann añjalīn nṝṇām udyatān sarvatodiśam
     śuśrāva madhurā vāco nānādeśanivāsinām
 29 sastūyamāna sūtaiś ca māgadhaiś ca mahāyaśā
     pūjayānaś ca tān sarvān sarvalokeśvareśvara
 30 pradīpai kāñcanais tatra gandhatailāvasecanai
     parivavrur mahātmāna prajvaladbhi samantata
 31 sa tai parivto rājā pradīpai kāñcanai śubhai
     śuśubhe candramā yukto dīptair iva mahāgrahai
 32 kañcukoṣṇīias tatra vetrajharjhara pāaya
     protsārayanta śanakais ta jana sarvatodiśam
 33 saprāpya tu tato rājā bhīmasya sadana śubham
     avatīrya hayāc cāpi bhīma prāpya janeśvara
 34 abhivādya tato bhīma niaṇṇa paramāsane
     kāñcane sarvatobhadre spardhyāstaraa savte
     uvāca prāñjalir bhīmapakaṇṭho 'śrulocana
 35 tvā vaya samupāśritya sayuge śatrusūdana
     utsahema rae jetu sendrān api surāsurān
 36 kim u pāṇḍusutān vīrān sasuhd gaabāndhavān
     tasmād arhasi gāgeya k kartu mayi prabho
     jahi pāṇḍusutān vīrān mahendra iva dānavān
 37 pūrvam ukta mahābāho nihaniyāmi somakān
     pāñcālān pāṇḍavai sārdha karūāś ceti bhārata
 38 tad vaca satyam evāstu jahi pārthān samāgatān
     somakāś ca mahevāsān satyavāg bhava bhārata
 39 dayayā yadi vā rājan dveyabhāvān mama prabho
     mandabhāgyatayā vāpi mama rakasi pāṇḍavān
 40 anujānīhi samare karam āhavaśobhinam
     sa jeyati rae pārthān sasuhd gaabāndhavān
 41 etāvad uktvā npati putro duryodhanas tava
     novāca vacana ki cid bhīma bhīmaparākramam


SECTION XCIII

Sanjaya said,--"That arrowy shower, difficult of being borne by even the Danavas, king Duryodhana, however, (quietly) bore in that battle, like a gigantic elephant bearing a shower (from the blue). 1 Then filled with anger and sighing like a snake, thy son, O bull of Bharata's race, was placed in a position of great danger. He then shot five and twenty sharp arrows of keen points. These, O king, fell with great force on that bull among
p. 230
[paragraph continues] Rakshasas, like angry snakes of virulent poison on the breast of Gandhamadana. Pierced with those shafts, blood trickled down the Rakshasa's body and he looked like an elephant with rent temples. 1 Thereupon that cannibal set his heart upon the destruction of the (Kuru) king. And he took up a huge dart that was capable of piercing even a mountain. Blazing with light, effulgent as a large meteor, it flamed with radiance like the lightning itself. And the mighty-armed Ghatotkacha, desirous of slaying thy son, raised that dart. Beholding that dart upraised, the ruler of the Vangas mounting upon an elephant huge as a hill, drove towards the Rakshasa. On the field of battle, with the mighty elephant of great speed, Bhagadatta placed himself in the very front of Duryodhana's car. And with that elephant he completely shrouded the car of thy son. Beholding then the way (to Duryodhana's car) thus covered by the intelligent king of the Vangas, the eyes of Ghatotkacha, O king, became red in anger. And he ruled that huge dart, before upraised, at that elephant. Struck, O king, with that dart hurled from the arms of Ghatotkacha, that elephant, covered with blood and in great agony, fell down and died. The mighty king of the Vangas, however, quickly jumping down from that elephant, alighted on the ground. Duryodhana then beholding the prince of elephants slain, and seeing also his troops broken and giving way, was filled with anguish. From regard, however, for a Kshatriya's duty 2 as also his own pride, the king, though defeated, stood firm like a hill. Filled with wrath and aiming a sharp arrow that resembled the Yuga fire in energy, he sped it at that fierce wanderer of the night. Beholding that arrow, blazing as Indra's bolt, thus coursing towards him, the high-souled Ghatotkacha baffled it by the celerity of his movements. With eyes red in wrath, he once more shouted fiercely, frightening all thy troops, like the clouds that appear at the end of the Yuga. Hearing those fierce roars of the terrible Rakshasa, Bhishma the son of Santanu, approaching the preceptor, said these words, 'These fierce roars that are heard, uttered by Rakshasas, without doubt indicate that Hidimva's son is battling with king Duryodhana. That Rakshasa is incapable of being vanquished in battle by any creature. Therefore, blessed be ye, go thither and protect the king. The blessed Duryodhana hath been attacked by the high-souled Rakshasa. Therefore, ye chastisers of foes, even this is our highest duty. 3' Hearing those words of the grandsire, those mighty car-warriors without loss of time and with the utmost speed, proceeded to the spot when the king of the Kurus was. They met Duryodhana and Somadatta and Valhika and Jayadratha; and Kripa and Bhurisravas and Salya, and the two princes of Avanti along with Vrihadvala, and Aswatthaman and Vikarna, and Chitrasena and Vivinsati. And many thousands of other car-warriors, including all those that followed them, proceeded, desirous of rescuing thy son Duryodhana who had been hotly
p. 231
pressed. Beholding that invincible division protected by those mighty car-warriors, coming towards him with hostile intentions, that best of Rakshasas, viz., the mighty-armed Ghatotkacha, stood firm like the Mainaka mountain, with a huge bow in hand, and surrounded by his kinsmen armed with clubs and mallets and diverse other kinds of weapons. Then commenced a fierce battle, making the hair stand on end, between those Rakshasas on the one side and that foremost of Duryodhana's divisions on the other. And the loud noise of twanging bows in that battle was heard, O king, on all sides resembling the noise made by burning bamboos. And the din produced by the weapons falling upon the coats of mail of the combatants resembled, O king, the noise of splitting hills. And the lances, O monarch, hurled by heroic arms, while coursing through the welkin, looked like darting snakes. Then, excited with great wrath and drawing his gigantic bow, the mighty-armed prince of the Rakshasas, uttering a loud roar, cut off, with a crescent-shaped arrow, the preceptor's bow in a rage. And overthrowing, with another broad-headed arrow, the standard of Somadatta, he uttered a loud yell. And he pierced Valhika with three shafts in the centre of the chest. And he pierced Kripa with one arrow, and Chitrasena with three. And with another arrow, well-armed and well-sped from his bow drawn to its fullest stretch, he struck Vikarna at the shoulder-joint. Thereupon the latter, covered with gore, sat down on the terrace of his car. Then that Rakshasa of immeasurable soul, excited With rage, O bull of Bharata's race, sped at Bhurisravas five and ten shafts. These, penetrating through the latter's armour, entered the earth. He then struck the chariot of Vivingsati and Aswatthaman. These fell down on the front of their cars, relinquishing the reins of the steeds. With another crescent-shaped shaft he overthrew the standard of Jayadratha bearing the device of a boar and decked with gold. And with a second arrow he cut off the latter's bow. And with eyes red in wrath, he slew with four shafts the four steeds of the high-souled king of Avanti. And with another arrow, O king, well-tempered and sharp, and shot from his bow drawn to its fullest stretch, he pierced king Vrihadvala. Deeply pierced and exceedingly pained, the latter sat down on the terrace of his car. Filled with great wrath and seated on his car, the prince of the Rakshasas then shot many bright arrows of keen points that resembled snakes of virulent poison. These, O king, succeeded in piercing Salya accomplished in battle."



Book 6
Chapter 94




 1 [s]
      vākśalyais tava putrea so 'tividdha pitāmaha
      dukhena mahatāviṣṭo novācāpriyam av api
  2 sa dhyātvā sucira kāla dukharoasamanvita
      śvasamāno yathā nāga praunno vai śalākayā
  3 udvtya cakuī kopān nirdahann iva bhārata
      sa devāsuragandharva loka lokavidā vara
      abravīt tava putra tu sāmapūrvam ida vaca
  4 ki nu duryodhanaiva vākśalyair upavidhyasi
      ghaamāna yathāśakti kurvāa ca tava priyam
      juhvāna samare prāās tavaiva hitakāmyayā
  5 yadā tu pāṇḍava śūra khāṇḍave 'gnim atarpayat
      parājitya rae śakra paryāpta tannidarśanam
  6 yadā ca tvā mahābāho gandharvair htam ojasā
      amocayat pāṇḍusuta paryāpta tannidarśanam
  7 dravamāeu śūreu sodareu tathābhibho
      sūtaputre ca rādheye paryāpta tannidarśanam
  8 yac ca na sahitān sarvān virāanagare tadā
      eka eva samudyāta paryāpta tannidarśanam
  9 droa ca yudhi sarabdha ca nirjitya sayuge
      kara ca tvā ca draui ca kpa ca sumahāratham
      vāsāsi sa samādatta paryāpta tannidarśanam
  10 nivātakavacān yuddhe vāsavenāpi durjayān
     jitavān samare pārtha paryāpta tannidarśanam
 11 ko hi śakto rae jetuṇḍava rabhasa rae
     tva tu mohān na jānīe vācyāvācya suyodhana
 12 mumūrur hi nara sarvān vkān paśyati kāñcanān
     tathā tvam api gāndhāre viparītāni paśyasi
 13 svaya vaira mahat ktvā pāṇḍavai saha sñjayai
     yudhyasva tān adya rae paśyāma puruo bhava
 14 aha tu somakān sarvān sapāñcālān samāgatān
     nihaniye naravyāghra varjayitvā śikhaṇḍinam
 15 tair vāha nihata sakhye gamiye yamasādanam
     tān vā nihatya sagrāme prīti dāsyāmi vai tava
 16 pūrva hi strī samutpannā śikhaṇḍī rājaveśmani
     varadānāt pumāñ jāta saiā vai strī śikhaṇḍinī
 17 tām aha na haniyāmi prāatyāge 'pi bhārata
     yāsau prā nirmitā dhātrā saiā vai strī śikhaṇḍinī
 18 sukha svapihi gāndhāre śvo 'smi kartā mahāraam
     yaj janā kathayiyanti yāvat sthāsyati medinī
 19 evam uktas tava suto nirjagāma janeśvara
     abhivādya guru mūrdhnā prayayau sva niveśanam
 20 āgamya tu tato rājā visjya ca mahājanam
     praviveśa tatas tūra kaya śatrukaya kara
     praviṣṭa sa niśā ca gamayām āsa pārthiva


SECTION XCIV

Sanjaya said, "Having in that battle made all those warriors (of thy army) turn their faces from the field, the Rakshasa then, O chief of the Bharatas, rushed at Duryodhana, desirous of slaying him. Beholding him
p. 232
rushing with great impetuosity towards the king, many warriors of thy army, incapable of defeat in battle, rushed towards him (in return) from desire of slaying him. Those mighty car-warriors, drawing their bows that measured full six cubits long, and uttering loud roars like a herd of lions, all rushed together against that single warrior. And surrounding him on all sides, they covered him with their arrowy showers like the clouds covering the mountain-breast with torrents of rain in autumn. Deeply pierced with those arrows and much pained, he resembled then an elephant pierced with the hook. Quickly then he soared up into the firmament like Garuda. And (while there) he uttered many loud roars like the autumnal clouds, making the welkin and all the points of the compass, cardinal and subsidiary, resounded with those fierce cries. Hearing those roars of the Rakshasa, O chief of the Bharatas, king Yudhishthira then, addressing Bhima, said unto that chastiser of foes these words, 'The noise that we hear uttered by the fiercely-roaring Rakshasa, without doubt, indicates that he is battling with the mighty car-warriors of the Dhartarashtra army. I see also that the burden has proved heavier than what that bull among Rakshasas is able to bear. The grandsire, too, excited with rage, is ready to slaughter the Panchalas. For protecting them Phalguni is battling with the foe. O thou of mighty arms hearing now of these two tasks, both of which demand prompt attention, go and give succour to Hidimva's son who is placed in a position of very great danger.' Listening to these words of his brother, Vrikodara, with great speed, proceeded, frightening all the kings with his leonine roars, with great impetuosity, O king, like the ocean itself during the period of the new full moon. Him followed Satyadhriti and Sauchiti difficult of being vanquished in battle, and Srenimat, and Vasudana and the powerful son of the ruler of Kasi, and many car-warriors headed by Abhimanyu, as also those mighty car-warriors, viz., the sons of Draupadi, and the valiant Kshatradeva, and Kshatradharman, and Nila, the ruler of the low countries, at the head of his own forces. And these surrounded the son of Hidimva with a large division of cars (for aiding him). 1 And they advanced to the rescue of Ghatotkacha, that prince of the Rakshasas, with the six thousand elephants, always infuriate and accomplished in smiting. And with their loud leonine roars, and the clatter of their car-wheels, and with the tread of their horse's hoofs, they made the very earth to tremble. Hearing the din of those advancing warriors the faces of thy troops who were filled with anxiety in consequence of their fear of Bhimasena became pale. Leaving Ghatotkacha then they all fled away. Then commenced in that part of the field a dreadful battle between those high-souled warriors and thine, both of whom were unretreating. Mighty car-warriors, hurling diverse kinds of the weapons, chased and smote one another. That fierce battle striking terror into the hearts of the timid, was such that the different classes of combatants became entangled with one another. Horses
p. 233
engaged with elephants and foot-soldiers with car-warriors. And challenging one another, O king, they engaged in the fight. 1 And in consequence of that clash of cars, steeds, elephants, and foot-soldiers, a thick dust appeared, raised by the car-wheels and the tread (of those combatants and animals). And that dust, thick and of the colour of reddish smoke, shrouded the field of battle. And the combatants were unable to distinguish their own from the foe. Sire recognised not the son, and son recognised not the sire, in that dreadful engagement which made the hair stand on end and in which no consideration was shown (by any one for any body). And the noise made by the hissing weapons and the shouting combatants resembled, O chief of Bharata's race, that made by departed spirits (in the infernal regions). And there flowed a river whose current consisted of the blood of elephants and steeds and men. And the hair (of the combatants) formed its weeds and moss. And in that battle heads falling from the trunks of men made a loud noise like that of a falling shower of stones. And the earth was strewn with the headless trunks of human beings, with mangled bodies of elephants and with the hacked limbs of steeds. And mighty car-warriors chased one another for smiting one another down, and hurled diverse kinds of weapons. Steeds, urged by their riders and falling upon steeds, dashed against one another and fell down deprived of life. And men, with eyes red in wrath, rushing against men and striking one another with their chests, smote one another down. And elephants, urged by their guides against hostile elephants, slew their compeers in that battle, with the points of their tusks. Covered with blood in consequence of their wounds and decked with standards (on their backs), elephants were entangled with elephants and looked like masses of clouds charged with lightning. And some amongst them mounted (by others) with the points of their tusks, and some with their frontal globes split with lances, ran hither and thither with loud shrieks like masses of roaring clouds. And some amongst them with their trunks lopped off, 2 and others with mangled limbs, dropped down in that dreadful battle like mountains shorn of their wings. 3 Other huge elephants, copiously shedding blood from their flanks, ripped open by compeers, looked like mountains with (liquified) red chalk running down their sides (after a shower). 4 Others, slain with shafts or pierced with lances and deprived of their riders, looked like mountains deprived of their crests. 5Some amongst them, possessed by wrath and blinded (with fury) in
p. 234
consequence of the juice (trickling down their temples and cheeks). 1 and no longer restrained with the hook, crushed cars and steeds and foot-soldiers in that battle by hundreds. And so steeds, attacked by horsemen with bearded darts and lances, rushed against their assailants, as if agitating the points of the compass. Car-warriors of noble parentage and prepared to lay down their lives, encountering car-warriors, fought fearlessly, relying upon their utmost might. The combatants, O king, seeking glory or heaven, struck one another in that awful press, as if in a marriage by self-choice. During however, that dreadful battle making the hair stand on end, the Dhartarashtra troops generally were made to run their backs on the field."

Book 6
Chapter 95



 1 [s]
      prabhātāyā tu śarvaryā prātar utthāya vai npa
      rājña samājñāpayata senā yojayateti ha
      adya bhīmo rae kruddho nihaniyati somakān
  2 duryodhanasya tac chrutvā rātrau vilapita bahu
      manyamāna sa ta rājan pratyādeśam ivātmana
  3 nirveda parama gatvā vinindya paravācyatām
      dīrgha dadhyau śātanavo yoddhukāmo 'rjuna rae
  4 igitena tu taj jñātvā gāgeyena vicintitam
      duryodhano mahārāja duśāsanam acodayat
  5 duśāsana rathās tūra yujyantā bhīmarakia
      dvātriśat tvam anīkāni sarvāy evābhicodaya
  6 ida hi samanuprāpta varapūgābhicintitam
      pāṇḍavānā sa sainyānā vadho rājyasya cāgama
  7 tatra kāryam aha manye bhīmasyaivābhirakaam
      sā no gupta sukhāya syād dhanyāt pārthāś ca sayuge
  8 abravīc ca viśuddhātmā nāha hanyā śikhaṇḍinam
      strīpūrvako hy asau jātas tasmād varjyo rae mayā
  9 lokas tad veda yad aha pitu priyacikīrayā
      rājya sphīta mahābāho striyaś ca tyaktavān purā
  10 naiva cāha striya jātu na strīpūrva katha cana
     hanyā yudhi naraśreṣṭha satyam etad bravīmi te
 11 aya strīpūrvako rājañ śikhaṇḍī yadi te śruta
     udyoge kathita yat tat tathā jātā śikhaṇḍinī
 12 kanyā bhūtvā pumāñ jāta sa ca yotsyati bhārata
     tasyāha pramukhe bāān na muñceya katha cana
 13 yuddhe tu katriyās tāta pāṇḍavānā jayaiia
     sarvān anyān haniyāmi saprāptān bāagocarān
 14 eva bharataśreṣṭho gāgeya prāha śāstravit
     tatra sarvātmanā manye bhīmasyaivābhipālanam
 15 arakyamāa hi vko hanyāt siha mahāvane
     mā vkeeva śārdūla ghātayema śikhaṇḍinā
 16 mātula śakuni śalya kpo droo viviśati
     yattā rakantu gāgeya tasmin gupte dhruvo jaya
 17 etac chrutvā tu rājāno duryodhana vacas tadā
     sarvato rathavaśena gāgeya paryavārayan
 18 putrāś ca tatra gāgeya parivārya yayur mudā
     kampayanto bhuva dyā ca kobhayantaś ca pāṇḍavān
 19 tai rathaiś ca susayuktair dantibhiś ca mahārathā
     parivārya rae bhīma daśitā samavasthitā
 20 yathā devāsure yuddhe tridaśā vajradhāriam
     sarve te sma vyatiṣṭhanta rakantas ta mahāratham
 21 tato duryodhano rājā punar bhrātaram abravīt
     savya cakra yudhāmanyur uttamaujāś ca dakiam
     goptārāv arjunasyaitāv arjuno 'pi śikhaṇḍina
 22 sa rakyamāa pārthena tathāsmābhir vivarjita
     yathā bhīma na no hanyād duśāsana tathā kuru
 23 bhrātus tad vacana śrutvā putro duśāsanas tava
     bhīma pramukhata ktvā prayayau senayā saha
 24 bhīma tu rathavaśena dṛṣṭvā tam abhisavtam
     arjuno rathinā śreṣṭho dhṛṣṭadyumnam uvāca ha
 25 śikhaṇḍina naravyāghra bhīmasya pramukhe 'nagha
     sthāpayasvādya pāñcālya tasya goptāham apy uta
 26 tata śātanavo bhīmo niryayau senayā saha
     vyūha cāvyūhata mahat sarvatobhadram āhave
 27 kpaś ca ktavarmā ca śaibyaś caiva mahāratha
     śakuni saindhavaś caiva kāmbojaś ca sudakia
 28 bhīmea sahitā sarve putraiś ca tava bhārata
     agrata sarvasainyānā vyūhasya pramukhe sthitā
 29 droo bhūriśravā śalyo bhagadattaś ca māria
     dakia pakam āśritya sthitā vyūhasya daśitā
 30 aśvatthāmā somadatta āvantyau ca mahārathau
     mahatyā senayā yuktā vāma pakam apālayan
 31 duryodhano mahārāja trigartai sarvatovta
     vyūhamadhye sthito rājan pāṇḍavān prati bhārata
 32 alambuso rathaśreṣṭha śrutāyuś ca mahāratha
     pṛṣṭhata sarvasainyānā sthitau vyūhasya daśitau
 33 evam ete tadā vyūha ktvā bhārata tāvakā
     sanaddhā samadśyanta pratapanta ivāgnaya
 34 tathā yudhiṣṭhiro rājā bhīmasenaś ca pāṇḍava
     nakula sahadevaś ca mādrīputrāv ubhāv api
     agrata sarvasainyānā sthitā vyūhasya daśitā
 35 dhṛṣṭadyumno virāaś ca sātyakiś ca mahāratha
     sthitā sainyena mahatā parānīka vināśanā
 36 śikhaṇḍī vijayaś caiva rākasaś ca ghaotkaca
     cekitāno mahābāhu kuntibhojaś ca vīryavān
     sthitā rae mahārāja mahatyā senayā v
 37 abhimanyur mahevāso drupadaś ca mahāratha
     kekayā bhrātara pañca sthitā yuddhāya daśitā
 38 eva te 'pi mahāvyūha prativyūhya sudurjayam
     pāṇḍavā samare śūrā sthitā yuddhāya māria
 39 tāvakās tu rae yattā saha senā narādhipā
     abhyudyayū rae pārthān bhīma ktvāgrato npa
 40 tathaiva pāṇḍavā rājan bhīmasenapurogamā
     bhīma yuddhapariprepsu sagrāme vijigīava
 41 kveā kila kilā śabdān krakacān goviāikā
     bherīmdagapaavān nādayantaś ca pukarān
     pāṇḍavā abhyadhāvanta nadanto bhairavān ravān
 42 bherīmdagaśakhānā dundubhīnā ca nisvanai
     utkruṣṭa sihanādaiś ca valgitaiś ca pthagvidhai
 43 vaya pratinadantas tān abhyagacchāma sa tvarā
     sahasaivābhisakruddhās tadāsīt tumula mahat
 44 tato 'nyonya pradhāvanta saprahāra pracakrire
     tata śabdena mahatā pracakampe vasudharā
 45 pakiaś ca mahāghora vyāharanto vibabhramu
     saprabhaś codita sūryo niprabha samapadyate
 46 vavuś ca tumulā vātā śasanta sumahad bhayam
     ghorāś ca ghoranirhrādā śivās tatra vavāśire
     vedayantyo mahārāja mahad vaiśasam āgatam
 47 diśa prajvalitā rājan pāsuvara papāta ca
     rudhirea samunmiśram asthi vara tathaiva ca
 48 rudatā vāhanānā ca netrebhya prāpataj jalam
     susruvuś ca śakn mūtra pradhyāyanto viśā pate
 49 antarhitā mahānādā śrūyante bharatarabha
     rakasā puruādānā nadatā bhairavān ravān
 50 sapatanta sma dśyante gomāyubakavāyasā
     śvānaś ca vividhair nādair bhaantas tatra tasthire
 51 jvalitāś ca maholkā vai samāhatya divākaram
     nipetu sahasā bhūmau vedayānā mahad bhayam
 52 mahānty anīkāni mahāsamucchraye; samāgame pāṇḍava dhārtarāṣṭrayo
     prakāśire śakhamdaga nisvanai; prakampitānīva vanāni vāyunā
 53 narendra nāgāśvasamākulānām; abhyāyatīnām aśive muhūrte
     babhūva ghoas tumulaś camūnā; vātoddhutānām iva sāgarāām



SECTION XCV

Sanjaya said, "Beholding his own troops slain, king Duryodhana then excited with wrath, rushed towards Bhimasena, that chastiser of foes. Taking up a large bow whose effulgence resembled that of Indra's bolt, he covered the son of Pandu with a thick shower of arrows. And filled with rage, and aiming a sharp crescent-shaped shaft winged with feathers, he cut off Bhimasena's bow. And that mighty car-warrior, noticing an opportunity, quickly aimed at his adversary a whetted shaft capable of riving the very hills. With that (shaft), that mighty-armed (warrior) struck Bhimasena in the chest. Deeply pierced with that arrow, and exceedingly pained, and licking the corners of his mouth, Bhimasena of great energy caught hold of his flag-staff decked with gold. Beholding Bhimasena in that cheerless state, Ghatotkacha blazed up with wrath like an all-consuming conflagration. Then many mighty car-warriors of the Pandava army, headed by Abhimanyu and with wrath generated (in their bosoms), rushed at the king shouting loudly. Beholding them (thus) advancing (to the fight) filled with wrath and in great fury, Bharadwaja's son addressing the mighty car-warriors (of thy side), said these words,--'Go quickly, blessed be ye, and protect the king. Sinking in an ocean of distress, he is placed in a situation of great danger. These mighty car-warriors of the Pandava army, these great bowmen, placing Bhimasena at their head, are rushing towards Duryodhana, shooting and hurling diverse kinds of weapons, resolved upon winning success, uttering terrible shouts, and frightening the kings (on your side)'. Hearing these words of the preceptor, many warriors of thy side headed by Somadatta rushed
p. 235
upon the Pandava ranks. Kripa and Bhurisravas and Salya, and Drona's son and Vivingsati, and Chitrasena and Vikarna, and the ruler of the Sindhus, and Vrihadvala, and those two mighty bowmen, viz., the two princes of Avanti, surrounded the Kuru king. Advancing only twenty steps, the Pandavas and the Dhartarashtras began to strike, desirous of slaughtering each other. The mighty-armed son of Bharadwaja also, having said those words (unto the Dhartarashtra warriors), stretched his own large bow and pierced Bhima with six and twenty arrows. And once again that mighty car-warrior speedily covered Bhimasena with a shower of arrows like a mass of clouds dropping torrents of rain on the mountain-breasts in the rainy season. That mighty bowman Bhimasena, however, of great strength, speedily pierced him in return with ten shafts on the left side. Deeply pierced with those arrows and exceedingly pained, O Bharata, the preceptor, enfeebled as he is with age, suddenly sat down on the terrace of his car, deprived of consciousness. Beholding him thus pained, king Duryodhana himself, and Aswatthaman also, excited with wrath, both rushed towards Bhimasena. Beholding those two warriors advance, each like Yama as he shows himself at the end of the Yuga, the mighty-armed Bhimasena, quickly taking up a mace, and jumping down from his car without loss of time, stood immovable like a hill, with that heavy mace resembling the very club of Yama, upraised in battle. Beholding him with mace (thus) upraised and looking (on that account) like the crested Kailasa, both the Kuru king and Drona's son rushed towards him. Then the mighty Bhimasena himself rushed impetuously at those two foremost of men thus rushing together towards him with great speed. Beholding him thus rushing in fury and with terrible expression of face, many mighty car-warriors of the Kaurava army speedily proceeded towards him. Those car-warriors headed by Bharadwaja's son, impelled by the desire of slaughtering Bhimasena, hurled at his breast diverse kinds of weapons, and thus all of them together afflicted Bhima from all sides. Beholding that mighty car-warrior thus afflicted and placed in a situation of great peril, many mighty car-warriors of the Pandava army, headed by Abhimanyu, and prepared to lay down dear life itself, rushed to the spot, desirous of rescuing him. The heroic ruler of the low country, the dear friend of Bhima, viz., Nila, looking like a mass of blue clouds, rushed at Drona's son, filled with wrath. A great bowman, Nila always desired an encounter with Drona's son. Drawing his large bow, he pierced the son of Drona with many winged arrows, like Sakra in days of old, O king, piercing the invincible Danava Viprachitti, that terror of the celestials, who, moved by anger frightened the three worlds by his energy. Pierced after the same way by Nila with his well-shot arrows winged with feathers, Drona's son, covered with blood and exceedingly pained, was filled with wrath. Drawing then his large bow, of twang loud as the roar of Indra's thunder, that foremost of intelligent persons set his heart upon the destruction of Nila. Aiming then a few bright shafts of broad heads and sharpened by the hands of their forger, he slew the four steeds of his adversary and overthrew also
p. 236
his standard. And with the seventh shaft he pierced Nila himself in the chest. Deeply pierced and exceedingly pained, he sat down on the terrace of his car. Beholding king Nila, who looked like a mass of blue clouds, in a swoon, Ghatotkacha, filled with wrath and surrounded by his kinsmen, rushed impetuously towards Drona's son, that ornament of battle. Similarly many other Rakshasas, incapable of being easily defeated in battle, rushed at Aswatthaman. Beholding then that Rakshasa of terrible mien coming towards him, the valiant son of Bharadwaja impetuously rushed towards him. Filled with wrath he slew many Rakshasas of formidable visage, that is, those wrathful ones amongst them who were in Ghatotkacha's van. Beholding them repulsed from the encounter by means of the shafts shot from the bow of Drona's son, Bhimasena's son Ghatotkacha of gigantic size was filled with rage. He then exhibited a fierce and awful illusion. Therewith that prince of the Rakshasas, endued with extraordinary powers of illusion, confounded the son of Drona in that battle. Then all thy troops, in consequence of that illusion, turned their backs upon the field. They beheld one another cut down and lying prostrate on the surface of the earth, writhing convulsively, perfectly helpless, and bathed in blood. Drona and Duryodhana and Salya and Aswatthaman, and other great bowmen that were regarded as foremost among the Kauravas, also seemed to fly away. All the car-warriors seemed to be crushed, and all the kings seemed to be slain. And horses and horse-riders seemed to be cut down in thousands. Beholding all this, thy troops fled away towards their tents. And although, O king, both myself and Devavrata cried out at the top of our voices, saying, 'Fight, do not fly away, all this is Rakshasa illusion in battle, applied by Ghatotkacha.' Yet they stopped not, their senses having been confounded. Although both of us said so, still struck with panic, they gave no credit to our words. Beholding them fly away the Pandavas regarded the victory to be theirs. With Ghatotkacha (among them) they uttered many leonine shouts. And all around they filled the air with their shouts mingled with the blare of their conches and the beat of their drums. It was thus that thy whole army, routed by the wicked Ghatotkacha, towards the hour of sunset, fled away in all directions.'"


Book 6
Chapter 96

1 [s]
      abhimanyū rathodāra piśagais turagottamai
      abhidudrāva tejasvī duryodhana bala mahat
      vikirañ śaravarāi vāridhārā ivāmbuda
  2 na śeku samare kruddha saubhadram arisūdanam
      śastraughia gāhamāna senāsāgaram akayam
      nivārayitum apy ājau tvadīyā kurupugavā
  3 tena muktā rae rājañ śarā śatrunivarhaā
      katriyān anayañ śūrān pretarājaniveśanam
  4 yamadaṇḍopamān ghorāñ jvalanāśīviopamān
      saubhadra samare kruddha preayām āsa sāyakān
  5 rathina ca rathāt tūra hayapṛṣṭhā ca sādinam
      gajārohāś ca sa gajān pātayām āsa phālguni
  6 tasya tat kurvata karma mahat sakhye 'dbhuta n
      pūjayā cakrire hṛṣṭā praśaśasuś ca phālgunim
  7 tāny anīkāni saubhadro drāvayan bahv aśobhata
      tūlarāśim ivādhūya māruta sarvatodiśam
  8 tena vidrāvyamāāni tava sainyāni bhārata
      trātāra nādhyagacchanta pake magnā iva dvipā
  9 vidrāvya sarvasainyāni tāvakāni narottama
      abhimanyu sthito rājan vidhūmo 'gnir iva jvalan
  10 na caina tāvakā sarve viehur arighātinam
     pradīpta pāvaka yadvat pata kālacoditā
 11 praharan sarvaśatrubhyaṇḍavānā mahāratha
     adśyata mahevāsa savajra iva vajrabht
 12 hemapṛṣṭha dhanuś cāsya dadśe carato diśa
     toyadeu yathā rājan bhrājamānā śatahvadāh
 13 śarāś ca niśitā pītā niścaranti sma sayuge
     vanāt phulladrumād rājan bhramarāām iva vrajā
 14 tathaiva caratas tasya saubhadrasya mahātmana
     rathena meghaghoea dadśur nāntara janā
 15 mohayitvā kpa droa draui ca sa bhadbalam
     saindhava ca mahevāsa vyacaral laghu suṣṭhu ca
 16 maṇḍalīktam evāsya dhanu paśyāma māria
     sūryamaṇḍala sakāśa tapatas tava vāhinīm
 17 ta dṛṣṭvā katriyā śūrā pratapanta śarārcibhi
     dviphalgunam ima loka menire tasya karmabhi
 18 tenārditā mahārāja bhāratī sā mahācamū
     babhrāma tatra tatraiva yoin madavaśād iva
 19 drāvayitvā ca tat sainya kampayitvā mahārathān
     nandayām āsa suhdo maya jitveva vāsava
 20 tena vidrāvyamāāni tava sainyāni sayuge
     cakrur ārtasvara ghora parjanyaninadopamam
 21 ta śrutvā ninada ghora tava sainyasya māria
     mārutoddhūta vegasya samudrasyeva parvai
     duryodhanas tadā rājā ārśya śṛṅgim abhāata
 22 ea kārṣṇir mahevāso dvitīya iva phalguna
     camū drāvayate krodhād vtro deva camūm iva
 23 tasya nānya prapaśyāmi sayuge bheaja mahat
     te tvā rākasaśreṣṭha sarvavidyāsu pāragam
 24 sa gatvā tvarita vīra jahi saubhadram āhave
     vaya pārthān haniyāmo bhīmadroapurasarā
 25 sa evam ukto balavān rākasendra pratāpavān
     prayayau samare tūra tava putrasya śāsanāt
     nardamāno mahānāda prāvṛṣīva balāhaka
 26 tasya śabdena mahatā pāṇḍavānā mahad balam
     prācalat sarvato rājan pūryamāa ivārava
 27 bahavaś ca narā rājas tasya nādena bhīitā
     priyān prāān parityajya nipetur dharaītale
 28 kārṣṇiś cāpi mudā yukta praghītaśarāsana
     ntyann iva rathopasthe tad raka samupādravat
 29 tata sa rākasa kruddha saprāpyaivārjuni rae
     nātidūre sthitas tasya drāvayām āsa vai camūm
 30 sā vadhyamānā samare pāṇḍavānā mahācamū
     pratyudyayau rae rako deva senā yathābalim
 31 vimarda sumahān āsīt tasya sainyasya māria
     rakasā ghorarūpea vadhyamānasya sayuge
 32 tata śarasahasrais tāṇḍavānā mahācamūm
     vyadrāvayad rae rako darśayad vai parākramam
 33 sā vādhyamānā ca tathā pāṇḍavānām anīkinī
     rakasā ghorarūpea pradudrāva rae bhayāt
 34 pramdya tata senā padminī vārao yathā
     tato 'bhidudrāva rae draupadeyān mahābalān
 35 te tu kruddhā mahevāsā draupadeyā prahāria
     rākasa dudruvu sarve grahā pañca yathā ravim
 36 vīryavadbhis tatas tais tu pīito rākasottama
     yathā yugakaye ghore candramā pañcabhir grahai
 37 prativindhyas tato rako bibheda niśitai śarai
     sarvapāraśavais tūram akuṇṭhāgrair mahābala
 38 sa tair bhinnatanu trāa śuśubhe rākasottama
     marīcibhir ivārkasya sasyūto jalado mahān
 39 viaktai sa śaraiś cāpi tapanīyaparicchadai
     ārśyaśṛṅgir babhau rājan dīptaśṛṅga ivācala
 40 tatas te bhrātara pañca rākasendra mahāhave
     vivyadhur niśitair bāais tapanīyavibhūitai
 41 sa nirbhinna śarair ghorair bhujagai kopitair iva
     alambuso bhśa rājan nāgendra iva cukrudhe
 42 so 'tividdho mahārāja muhūrtam atha māria
     praviveśa tamo dīrghaitas tair mahārathai
 43 pratilabhya tata sajñā krodhena dviguīkta
     ciccheda sāyakais teā dhvajāś caiva dhanūṃṣi ca
 44 ekaika ca tribhir bāair ājaghāna smayann iva
     alambuso rathopasthe ntyann iva mahāratha
 45 tvaramāaś ca sakruddho hayās teā mahātmanām
     jaghāna rākasa kruddha sārathīś ca mahābala
 46 bibheda ca susahṛṣṭa punaś cainān susaśitai
     śarair bahuvidhākārai śataśo 'tha sahasraśa
 47 virathāś ca mahevāsān ktvā tatra sa rākasa
     abhidudrāva vegena hantukāmo niśācara
 48 tān arditān rae tena rākasena durātmanā
     dṛṣṭvārjuna suta sakhye rākasa samupādravat
 49 tayo samabhavad yuddha vtravāsavayor iva
     dadśus tāvakā sarve pāṇḍavāś ca mahārathā
 50 tau sametau mahāyuddhe krodhadīptau parasparam
     mahābalau mahārāja krodhasaraktalocanau
     parasparam aveketā kālānalasamau yudhi
 51 tayo samāgamo ghoro babhūva kaukodaya
     yathā devāsure yuddhe śakraśambarayor iva



SECTION XCVI

Sanjaya said, "After that great battle, king Duryodhana, approaching Ganga's son and saluting him with humility, began to narrate to him all that had happened about the victory won by Ghatotkacha and his own defeat. That invincible warrior, O king, sighing repeatedly, said these words unto Bhishma, the grandsire of the Kurus, 'O lord, relying upon thee, as Vasudeva hath been (relied upon) by the foe, a fierce war hath been
p. 237
commenced by me with the Pandavas. These eleven Akshauhinis of celebrated troops that I have, are, with myself, obedient to thy command, O chastiser of foes. O tiger among the Bharatas, though thus situated, yet have I been defeated into battle by the Pandava warriors headed by Bhimasena relying upon Ghatotkacha. It is this that consumeth my limbs like fire consuming dry tree. O blessed one, O chastiser of foes, I therefore, desire, through thy grace, O grandsire, to slay Ghatotkacha myself, that worst of Rakshasas, relying upon thy invincible self. It behoveth thee to see that wish of mine may be fulfilled.' Hearing these words of the king, that foremost one among the Bharatas, viz., Bhishma, the son of Santanu, said these words unto Duryodhana, 'Listen, O king, to these words of mine that I say unto thee, O thou of Kuru's race, about the way in which thou, O chastiser of foes, shouldst always behave. One's own self, under all circumstances, should be protected in battle, O repressor of foes. Thou shouldst always, O sinless one, battle with king Yudhishthira--the Just, or with Arjuna, or with the twins, or with Bhimasena. Keeping the duty of a king before himself, a king striketh a king. Myself, and Drona, and Kripa, and Drona's son, and Kritavarman of the Satwata race, and Salya, and Somadatta's son, and that mighty car-warrior Vikarna, and thy heroic brothers headed by Dussasana, will all, for thy sake, battle against that mighty Rakshasas. Or if thy grief on account of that fierce prince of the Rakshasas be too great, let this one proceed in battle against that wicked warrior, that is to say, king Bhagadatta who is equal unto Purandara himself in fight'. Having said this much unto the king, the grandsire skilled in speech then addressed Bhagadatta in the presence of the (Kuru) king, saying, 'Proceed quickly, O great monarch, against that invincible warrior, viz., the son of Hidimva. Resist in battle, with care, and in view of all the bowmen, that Rakshasa of cruel deeds, like Indra in days of old resisting Taraka. Thy weapons are celestial. Thy prowess also is great, O chastiser of foes. In days of old many have been the encounters that thou hadst with Asura, O tiger among kings, thou art that Rakshasa's match in great battle. Strongly supported by thy own troops, slay, O king, that bull among Rakshasas'. Hearing these words of Bhishma the generalissimo (of the Kaurava army), Bhagadatta specially set out with a leonine roar facing the ranks of the foe. Beholding him advance towards them like a mass of roaring clouds, many mighty car-warriors of the Pandava army proceeded against him, inflamed with wrath. They were Bhimasena, and Abhimanyu and the Rakshasa Ghatotkacha; and the sons of Draupadi, and Satyadhriti, and Kshatradeva, O sire, and the rulers of the Chedis, and Vasudana, and the king of the Dasarnas. Bhagadatta then, on his elephant named Supratika, rushed against them. Then commenced a fierce and awful battle between the Pandavas and Bhagadatta, that increased the population of Yama's kingdom. Shafts of terrible energy and great impetuosity, shot by car-warriors, fell, O king, on elephants and cars. Huge elephants with rent temples and trained (to the fight) by their guides, approaching fell upon one another fearlessly. Blind (with fury) in consequence
p. 238
of the temporal juice trickling down their bodies, and excited with rage, attacking one another with their tusks resembling stout bludgeons, they pierced one another with the points of those weapons. 1 Graced with excellent tails, and ridden by warriors armed with lances, steeds, urged by those riders fell fearlessly and with great impetuosity upon one another. And foot-soldiers, attacked by bodies of foot-soldiers with darts and lances, fell down on the earth by hundreds and thousands. And car-warriors upon their cars, slaughtering heroic adversaries in that battle by means of barbed arrows and muskets and shafts, uttered leonine shouts. 2 And during the progress of the battle making the hair stand on end, that great bowman, viz., Bhagadatta, rushed towards Bhimasena, on his elephant of rent temples and with juice trickling down in seven currents and resembling (on that account) a mountain with (as many) rillets flowing down its breast after a shower. And he came, O sinless one, scattering thousands of arrows from the head of Supratika (whereon he stood) like the illustrious Purandara himself on his Airavata. King Bhagadatta afflicted Bhimasena with that arrowy shower like the clouds afflicting the mountain breast with torrents of rain on the expiry of summer. That mighty bowman Bhimasena, however, excited with rage, slew by his arrowy showers the combatants numbering more than a hundred, that protected the flanks and rear of Bhagadatta. 3 Beholding them slain, the valiant Bhagadatta, filled with rage, urged his prince of elephants towards Bhimasena's car. That elephant, thus urged by him, rushed impetuously like an arrow propelled from the bowstring towards Bhimasena, that chastiser of foes. Beholding that elephant advancing, the mighty car-warriors of the Pandava army, placing Bhimasena at their head, themselves rushed towards it. Those warriors were the (five) Kekaya princes, and Abhimanyu, and the (five) sons of Draupadi and the heroic ruler of the Dasarnas, and Kshatradeva also, O sire, and the ruler of the Chedis, and Chitraketu. And all these mighty warriors came, inflamed with anger, and exhibiting their excellent celestial weapons. And they all surrounded in anger that single elephant (on which their adversary rode). Pierced with many shafts, that huge elephant, covered with gore flowing from his wounds, looked resplendent like a prince of mountain variegated with (liquified) red chalk (after a shower). The ruler of the
p. 239
[paragraph continues] Dasarnas then, on an elephant that resembled a mountain, rushed towards Bhagadatta's elephant. That prince of elephants, however, viz., Supratika, bore (the rush of) that advancing compeer like the continent bearing (the rush of) the surging sea. Beholding that elephant of the high souled king of the Dasarnas thus resisted, even the Pandava troops, applauding, cried out 'Excellent, excellent!' Then that best of kings, viz., the ruler of the Pragjyotishas, excited with rage, sped four and ten lances at that elephant. These, speedily penetrating through the excellent armour, decked with gold, that covered the animal's body, entered into it, like snakes entering anthills. Deeply pierced and exceedingly pained, that elephant, O chief of the Bharatas, its fury quelled, speedily turned back with great force. And it fled away with great swiftness, uttering frightful shrieks, and crushing the Pandava ranks like the tempest crushing trees with its violence. After that elephant was (thus) vanquished, the mighty car-warriors of the Pandava army, uttering loud leonine shouts, approached for battle. Placing Bhima at their head, they rushed at Bhagadatta scattering diverse kinds of arrows and diverse kinds of weapons. Hearing the fierce shouts, O king, of those advancing warriors swelling with rage and vengeance, that great bowman Bhagadatta, filled with rage and perfectly fearless, urged his own elephant. That prince of elephants then, thus urged with the hook and the toe, soon assumed the form of the (all-destructive) Samvarta fire (that appears at the end of the Yuga). Crushing crowds of cars and (hostile) compeers and steeds with riders, in that battle, it began, O king, to turn hither and thither. Filled with rage it also crushed foot-soldiers by hundreds and thousands. Attacked and agitated by that elephant, that large force of the Pandavas shrank in dimensions, O king, like a piece of leather exposed to the heat of fire. Beholding, then the Pandava array broken by the intelligent Bhagadatta, Ghatotkacha, of fierce mien, O king, with blazing face and eyes red as fire, filled with rage, rushed towards him. Assuming a terrible form and burning with wrath, he took up a bright dart capable of riving the very hills. Endued with great strength, he forcibly hurled that dart that emitted blazing flames from every part desirous of slaying that elephant. Beholding it coursing towards him with great impetuosity, the ruler of the Pragjyotishas sped at it a beautiful but fierce and sharp arrow with a crescent head. Possessed of great energy he cut off that dart with that arrow of his. Thereupon that dart, decked with gold, thus divided in twain, dropped down on the ground, like the bolt of heaven, hurled by Indra, flashing through the welkin. Beholding that dart (of his adversary), O king, divided in twain and fallen on the ground, Bhagadatta took up a large javelin furnished with a golden staff and resembling a flame of fire in effulgence, and hurled it at the Rakshasa, saying, 'Wait, Wait'. Seeing it coursing towards him like the bolt of heaven through the welkin, the Rakshasa jumped up and speedily seizing it uttered a loud shout. And quickly placing it against his knee, O Bharata, he broke it in the very sight of all the kings. All this seemed exceedingly wonderful. Beholding that feat achieved by the mighty Rakshasa, the celestials in the firmament, with the Gandharvas
p. 240
and the Munis, were filled with wonder. And the Pandava warriors also, headed by Bhimasena, filled the earth with cries of 'Excellent, Excellent'. Hearing, however, those loud shouts of the rejoicing Pandavas, that great bowman, viz., the valiant Bhagadatta, could not bear it (coolly). Drawing his large bow whose effulgence resembled that of Indra's bolt, he roared with great energy at the mighty car-warriors of the Pandava army, shooting at the same time many bright arrows of great sharpness and possessed of the effulgence of fire. And he pierced Bhima with one arrow, and the Rakshasa with nine. And he pierced Abhimanyu with three, and the Kekaya brothers with five. And with another straight arrow shot from his bow drawn to its fullest stretch, he pierced, in that battle, the right arm of Kshatradeva. Thereupon the latter's bow with arrow fixed on the bowstring dropped down from his hand. And he struck the five sons of Draupadi with five arrows. And from wrath, he slew the steeds of Bhimasena. And with three shafts winged with feathers, he cut down Bhimasena's standard bearing the device of a lion. And with three other shafts he pierced Bhima's charioteer. Deeply pierced by Bhagadatta in that battle, and exceedingly pained, Visoka thereupon, O chief of the Bharatas, sat down on the terrace of the car. Then, O king, that foremost of car-warriors, viz., Bhima, thus deprived of his car, quickly jumped down from his large vehicle taking up his mace. Beholding him with mace upraised and looking like a crested hill, all thy troops, O Bharata, became filled with great fear. Just at this time that son of Pandu who had Krishna for his charioteer, O king, slaughtering the foe on all sides as he came, appeared at that spot where those tigers among men, those mighty car-warriors, viz., Bhimasena and Ghatotkacha, sire and son, were engaged with the ruler of the Pragjyotishas. Beholding his brothers, those mighty car-warriors, engaged in battle, that son of Pandu quickly commenced to fight, profusely scattering his shafts, O chief of the Bharatas. Then that mighty car-warrior, viz., king Duryodhana, speedily urged on a division of his troops abounding with cars and elephants. Towards that mighty division of the Kauravas thus advancing with impetuosity, Arjuna of white steeds rushed with great impetuosity. Bhagadatta also, upon that elephant of his, O Bharata, crushing the Pandava ranks, rushed towards Yudhishthira. Then commenced a fierce battle between Bhagadatta, O sire, and the Panchalas, the Srinjayas, and the Kekayas, with upraised weapons. Then Bhimasena, in that battle told both Kesava and Arjuna in detail about the slaughter of Iravat as it had occurred."

Book 6
Chapter 97




1 [dh]
      ārjuni samare śūra vinighnanta mahāratham
      alambusa katha yuddhe pratyayudhyata sajaya
  2 ārśyaśṛṅgi katha cāpi saubhadra paravīrahā
      tan mamācakva tattvena yathāvtta sma sayuge
  3 dhanajayaś ca ki cakre mama sainyeu sajaya
      bhīmo vā balinā śreṣṭho rākaso vā ghaotkaca
  4 nakula sahadevo vā sātyakir vā mahāratha
      etad ācakva me sarva kuśalo hy asi sajaya
  5 [s]
      hanta te 'ha pravakyāmi sagrāma lomaharaam
      yathābhūd rākasendrasya saubhadrasya ca māria
  6 arjunaś ca yathā sakhye bhīmasenaś ca pāṇḍava
      nakula sahadevaś ca rae cakru parākramam
  7 tathaiva tāvakā sarve bhīmadroapurogamā
      adbhutāni vicitrāi cakru karmāy abhītavat
  8 alambusas tu samare abhimanyu mahāratham
      vinadya sumahānāda tarjayitvā muhur muhu
      abhidudrāva vegena tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
  9 saubhadro 'pi rae rājan sihavad vinadan muhu
      ārśyaśṛṅgi mahevāsa pitur atyantavairiam
  10 tata sameyatu sakhye tvaritau nararākasau
     rathābhyā rathinā śreṣṭhau yathā vai devadānavau
     māyāvī rākasaśreṣṭho divyāstrajñaś ca phālguni
 11 tata kārṣṇir mahārāja niśitai sāyakais tribhi
     ārśyaśṛṅgi rae viddhvā punar vivyādha pañcabhi
 12 alambuso 'pi sakruddha kārṣṇi navabhir āśugai
     hdi vivyādha vegena tottrair iva mahādvipam
 13 ata śarasahasrea kiprakārī niśācara
     arjunasya suta sakhye pīayām āsa bhārata
 14 abhimanyus tata kruddho navati nataparvaām
     cikepa niśitān bāān rākasasya mahorasi
 15 te tasya viviśus tūra kāya nirbhidya marmai
     sa tair vibhinnasarvāga śuśubhe rākasottama
     pupitai kiśukai rājan sastīra iva parvata
 16 sa dhārayañ śarān hemapukhān api mahābala
     vibabhau rākasaśreṣṭha sa jvāla iva parvata
 17 tata kruddho mahārāja ārśyaśṛṅgir mahābala
     mahendrapratima kārṣṇi chādayām āsa patribhi
 18 tena te viśikhā muktā yamadaṇḍopamā śitā
     abhimanyu vinirbhidya prāviśan dharaītalam
 19 tathaivārjuninirmuktā śarā kāñcanabhūaā
     alambusa vinirbhidya prāviśanta dharātalam
 20 saubhadras tu rae raka śarai sanataparvabhi
     cakre vimukham āsādya maya śakra ivāhave
 21 vimukha ca tato rako vadhyamāna rae 'riā
     prāduścakre mahāmāyā tāmasī paratāpana
 22 atas te tamasā sarve htā hy āsan mahītale
     nābhimanyum apaśyanta naiva syān na parān rae
 23 abhimanyuś ca tad dṛṣṭvā ghorarūpa mahat tama
     prāduścakre 'stram atyugra bhāskara kurunandana
 24 tata prakāśam abhavaj jagat sarva mahīpate
     tā cāpi jaghnivān māyā rākasasya durātmana
 25 sakruddhaś ca mahāvīryo rākasendra narottama
     chādayām āsa samare śarai sanataparvabhi
 26 bahvīs tathānyā māyāś ca prayuktās tena rakasā
     sarvāstravid ameyātmā vārayām āsa phālguni
 27 hatamāya tato rako vadhyamāna ca sāyakai
     ratha tatraiva satyajya prādravan mahato bhayāt
 28 tasmin vinirjite tūraayodhini rākase
     ārjuni samare sainya tāvaka samamarda ha
     madāndho vanyanāgendra sa padmā padminīm iva
 29 tata śātanavo bhīma sainya dṛṣṭvābhividrutam
     mahatā rathavaśena saubhadra paryavārayat
 30 koṣṭhakī ktyata vīra dhārtarāṣṭrā mahārathā
     eka subahavo yuddhe tataku sāyakair dṛḍham
 31 sa teā rathinā vīra pitus tulyaparākrama
     sadśo vāsudevasya vikramea balena ca
 32 ubhayo sadśa karma sa pitur mātulasya ca
     rae bahuvidha cakre sarvaśastrabh vara
 33 tato dhanajayo rājan vinighnas tava sainikān
     āsasāda rae bhīma putra prepsur amaraa
 34 tathaiva samare rājan pitā devavratas tava
     āsasāda rae pārtha svarbhānur iva bhāskaram
 35 tata sarathanāgāśvā putrās tava viśā pate
     parivavrū rae bhīma jugupuś ca samantata
 36 tathaiva pāṇḍavā rājan parivārya dhanajayam
     raāya mahate yuktā daśitā bharatarabha
 37 śādadvatas tato rājan bhīmasya pramukhe sthitam
     arjuna pañcaviśatyā sāyakānā samācinot
 38 patyudgamyātha vivyādha sātyakis ta śitai śarai
     pāṇḍava priyakāmārtha śārdūla iva kuñjaram
 39 gautamo 'pi tvarāyukto mādhava navabhi śarai
     hdi vivyādha sakruddha kakapatra paricchadai
 40 śaineyo 'pi tata kruddho bhśa viddho mahāratha
     gautamānta kara ghora samādatta śilīmukham
 41 tam āpatanta vegena śakrāśanisamadyutim
     dvidhā ciccheda sakruddho draui paramakopana
 42 samutsjyātha śaineyo gautama rathinā varam
     abhyadravad rae draui rāhu khe śaśina yathā
 43 tasya droasutaś cāpa dvidhā ciccheda bhārata
     athaina chinnadhanvānaayām āsa sāyakai
 44 so 'nyat kārmukam ādāya śatrughna bhārasādhanam
     draui aṣṭyā mahārāja bāhvor urasi cārpayat
 45 sa viddho vyathitaś caiva muhūrta kaśmalāyuta
     niasāda rathopasthe dhvajayaṣṭim upāśrita
 46 pratilabhya tata sajñā droaputra pratāpavān
     vārṣṇeya samare kruddho nārācena samardayat
 47 śaineya sa tu nirbhidya prāviśad dharaītalam
     vasanta kāle balavān bila sarvaśiśur yathā
 48 tato 'parea bhallena mādhavasya dhvajottamam
     ciccheda samare draui sihanāda nanāda ca
 49 punar caina śarair ghoraiś chādayām āsa bhārata
     nidāghānte mahārāja yathā megho divākaram
 50 sātyakiś ca mahārāja śarajāla nihatya tat
     drauim abhyapatat tūra śarajālair anekadhā
 51 tāpayām āsa ca draui śaineya paravīrahā
     vimukto meghajālena yathaiva tapanas tathā
 52 śarāā ca sahasrea punar ena samudyatam
     sātyakiś chādayām āsa nanāda ca mahābala
 53 dṛṣṭvā putra tathā grasta rāhueva niśākaram
     abhyadravata śaineya bhāradvāja pratāpavān
 54 vivyādha ca pṛṣatkena sutīkṣṇena mahāmdhe
     parīpsan svasuta rājan vārṣṇeyenābhitāpitam
 55 sātyakis tu rae jitvā guruputra mahāratham
     droa vivyādha viśatyā sarvapāraśavai śarai
 56 tadantaram ameyātmā kaunteya śvetavāhana
     abhyadravad rae kruddho droa prati mahāratha
 57 tato droaś ca pārthaś ca sameyātā mahāmdhe
     yathā budhaś ca śukraś ca mahārāja nabhastale



SECTION XCVII

Sanjaya said, "Hearing that his son Iravat had been slain, Dhananjaya was filled with great grief and sighed like a snake. And addressing Vasava
p. 241
in the midst of battle, he said these words, 'Without doubt, the high-souled Vidura of great wisdom had before seen (with his mind's eye) this awful destruction of the Kurus and the Pandavas. It was for this that he forbade king Dhritarashtra. 1 In this battle, O slayer of Madhu, many other heroes have been slain by the Kaurava and many amongst the Kauravas have similarly been slain by ourselves. O best of men, for the sake of wealth vile acts are being done. Fie upon that wealth for the sake of which such slaughter of kinsmen is being perpetrated. For him that hath no wealth, even death would be better than the acquisition of wealth by the slaughter of kinsmen. What, O Krishna, shall we gain by slaying our assembled kinsmen? Alas, for Duryodhana's, fault, and also of Sakuni the son of Suvala, as also through the evil counsels of Karna, the Kshatriya race is being exterminated, O slayer of Madhu, I now understand, O mighty-armed one, that the king acted wisely by begging of Suyodhana 2 only half the kingdom, or, instead, only five villages. Alas, even that was not granted by that wicked-souled wight. Beholding so many brave Kshatriyas lying (dead) on the field of battle, I censure myself, (saying) fie upon the profession of a Kshatriya. The Kshatriyas will regard me powerless in battle. For this alone, I am battling. Else, O slayer of Madhu, this battle with kinsmen is distasteful to me. Urge the steeds on with speed towards the Dhartarashtra army, I will, with my two arms, reach the other shore of this ocean of battle that is so difficult to cross. There is no time, O Madhava, to lose in action'. Thus addressed by Partha, Kesava, that slayer of hostile heroes, urged those steeds of white hue endued with the speed of the wind. Then, O Bharata, loud was the noise that was heard among thy troops, resembling that of the ocean itself at full tide when agitated by the tempest. 3 In the afternoon, O king, the battle that ensued between Bhishma and the Pandavas was marked by noise that resembled the roar of the clouds. Then, O king, thy sons, surrounding Drona like the Vasus surrounding Vasava, rushed in the battle against Bhimasena. Then Santanu's son, Bhishma, and that foremost of car-warriors, viz., Kripa, and Bhagadatta, and Susarman, all went towards Dhananjaya. And Hridika's son (Kritavarman) and Valhika rushed towards Satyaki. And king Amvashta placed himself before Abhimanyu. And other great car-warriors, O king, encountered other great car-warriors. Then commenced a fierce battle that was terrible to behold. Bhimasena then, I O king, beholding thy sons, blazed up with wrath in that battle, like fire with (a libation of) clarified butter. Thy sons, however, O monarch, covered that son of Kunti with their arrows like the clouds drenching the mountain-breast in the season of rains. While being (thus) covered in diverse ways by thy sons, O king, that hero, possessed of the activity of the tiger, licked
p. 242
the corners of his mouth. 1 Then, O Bharata, Bhima felled Vyudoroska with a sharp horse-shoe-headed arrow. Thereupon that son of thine was deprived of life. With another broad-headed arrow, well-tempered and sharp, he then felled Kundalin like a lion overthrowing a smaller animal. Then, O sire, getting thy (other) sons (within reach of his arrows), he took up a number of shafts, sharp and well-tempered, and with careful aim speedily shot these at them. Those shafts, sped by that strong bowman, viz., Bhimasena, felled thy sons, those mighty car-warriors, from their vehicles. (These sons of thine that were thus slain were) Anadhriti, and Kundabhedin, and Virata, and Dirghalochana, and Dirghavahu, and Suvahu, and Kanykadhyaja. While falling down (from their cars), O bull of Bharata's race, those heroes looked resplendent like falling mango trees variegated with blossoms in the spring. Then thy other sons, O monarch, fled away, regarding the mighty Bhimasena as Death himself. Then like the clouds pouring torrents of rain on the mountain breast, Drona in that battle covered with arrows from every side that hero who was thus consuming thy sons. The prowess that we then beheld of Kunti's son was exceedingly wonderful, for though held in check by Drona, he still slew thy sons. Indeed, as a bull beareth a shower of rain falling from above. Bhima cheerfully bore that shower of arrows shot by Drona. Wonderful, O monarch, was the feat that Vrikodara achieved there, for he slew thy sons in that battle and resisted Drona the while. Indeed, the elder brother of Arjuna sported amongst those heroic sons o thine, like a mighty tiger, O king, among a herd of deer. As a wolf, staying in the midst of a herd of deer, would chase and frighten those animals, so did Vrikodara, in that battle chase and frighten thy sons.
"Meanwhile, Ganga's son, and Bhagadatta, and that mighty car-warrior, viz., Gautama, began to resist Arjuna, that impetuous son of Pandu. That Atiratha, baffling with his weapons the weapons of those adversaries of his in that battle, despatched many prominent heroes of thy army to the abode of Death. Abhimanyu also, with his shafts, deprived that renowned and foremost of car-warriors, viz., king Amvashta, of his car. Deprived of his car and about to be slain by the celebrated son of Subhadra, that king quickly jumped down from his car in shame, and hurled his sword in that battle at the high-souled Abhimanyu. Then, that mighty monarch got up on the car of Hridika's son, conversant with all movements in battle, Subhadra's son, that slayer of hostile heroes, beholding that sword coursing towards him, baffled it by the celerity of his movements. Seeing that sword thus baffled in that battle by Subhadra's son, loud cries of 'well done' 'well done' were, O king, heard among the troops. Other warriors headed by Dhrishtadyumna battled with thy troops, while thy troops, also, all battled with those of the Pandavas. Then, O Bharata, fierce was the engagement that took place between thine and theirs, that combatants smiting
p. 243
one another with great force and achieving the most difficult feats. Brave combatants, O sire, seizing one another by the hair, fought using their nails and teeth, and fists and knees, and palms and swords, and their well-proportioned arms. And seizing one another's laches, they despatched one another to the abode of Yama. Sire slew son, and son slew sire. Indeed, the combatants fought with one another, using every limb of theirs. Beautiful bows with golden staves, O Bharata, loosened from the grasp of slain warriors, and costly ornaments, and sharp shafts furnished with wings of pure gold or silver and washed with oil, looked resplendent (as they lay scattered on the field), the latter resembling, in particular, snakes that had cast off their slough. And swords furnished with ivory handles decked with gold, and the shield also of bowmen, variegated with gold, lay on the field, loosened from their grasp. Bearded darts and axes and swords and javelins, all decked with gold, beautiful coats of mail, and heavy and short bludgeons, and spiked clubs, and battle-axes, and short arrows, O sire, and elephants' housings of diverse shapes, and yak tails, and fans, lay scattered on the field. And mighty car-warriors lay on the field with diverse kinds of weapons in their hands or beside them, and looking alive, though the breath of life had gone. 1 And men lay on the field with limbs shattered with maces and heads smashed with clubs, or crushed by elephants, steeds, and cars. And the earth, strewn in many places with the bodies of slain steeds, men, and elephants, looked beautiful, O king, as if strewn with hills. And the field of battle lay covered with fallen darts and swords and arrows and lances and scimitars and axes and bearded darts and iron crows and battle-axes, and spiked clubs and short arrows and Sataghnis 2 and bodies mangled with weapons. And, O slayer of foes, covered with blood, warriors lay prostrate on the field, some deprived of life and therefore, in the silence of death, and others uttering low moans. And the earth, strewn with those bodies, presented a variegated sight. And strewn with the arms of strong warriors smeared with sandal paste and decked with leathern fences and bracelets, with tapering thighs resembling the trunks of elephants, and with fallen heads, graced with gems attached to turbans and with earrings of large-eyed combatants, O Bharata, the earth assumed a beautiful sight. And the field of battle, overspread with blood, dyed coats of mail and golden ornaments of many kinds, looked exceedingly beautiful as if with (scattered) fires of mild flames. And with ornaments of diverse kinds fallen off from their places, with bows lying about, with arrows of golden wings scattered around, with many broken cars adorned with rows of bells, with many slain steeds scattered about covered with blood and with their tongues protruding, with bottoms of cars, standards, quivers, and banners, with gigantic conches, belonging to great heroes, of milky whiteness lying about, and with trunkless elephants lying prostrate, the earth looked beautiful
p. 244
like a damsel adorned with diverse kinds of ornaments. And there, with other elephants pierced with lances and in great agony, and frequently uttering low moans with their trunks, the field of battle looked beautiful as if with moving hills. With blankets of diverse hue, and housings of elephants, with beautiful hooks falling about having handles decked with stones of lapis lazuli, with bells lying about that had adorned gigantic elephants, with clean and variegated cloths as also skins of the Ranku deer, with beautiful neck-chains of elephants, with gold-decked girths, with broken engines of diverse kinds, with bearded darts decked with gold, with embroidered housings of steeds, embrowned with dust, with the lopped off arms of cavalry soldiers, decked with bracelets and lying about, with polished and sharp lances and bright swords, with variegated head-gears fallen off (from heads) and scattered about, with beautiful crescent-shaped arrows decked with gold, with housings of steeds, with skins of the Ranku deer, torn and crushed, with beautiful and costly gems that decked the head-gears of kings, with their umbrellas lying about and yak tails and fans, with faces, bright as the lotus or the moon, of heroic warriors, decked with beautiful ear-rings and graced with well-cut beards, lying about and radiant with other ornaments of gold, the earth looked like the firmament besmangled with planets and stars. Thus, O Bharata, the two armies, viz., thine and theirs, encountering each other in battle, crushed each other. And after the combatants had been fatigued, routed, and crushed, O Bharata, dark night set in and the battle could no longer be seen. Thereupon both the Kurus and the Pandavas withdrew their armies, when that awful night of pitchy darkness came. And having withdrawn their troops, both the Kurus and the Pandavas took rest for the night, retiring to their respective tents.



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri  K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment