Thursday, January 5, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 111 to 125
















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





 Santi Parva
Book 12


 

 

Book 12
Chapter 111

 

 

1 [y]
      kliśyamāne
u bhūteu tais tair bhāvais tatas tata
      durgā
y atitared yena tan me brūhi pitāmaha
  2 [bh]
      āśrame
u yathokteu yathokta ye dvijātaya
      vartante sa
yatātmāno durgāy atitaranti te
  3 ye dambhān na japanti sma ye
ā vttiś ca sav
      vi
ayāś ca nighanti durgāy atitaranti te
  4 vāsayanty atithīn nitya
nitya ye cānasūyakā
      nitya
svādhyāyaśīlāś ca durgāy atitaranti te
  5 mātāpitroś ca ye v
tti vartante dharmakovidā
      varjayanti divā svapna
durgāy atitaranti te
  6 sve
u dāreu vartante nyāyavttev tāv tau
      agnihotraparā
santo durgāy atitaranti te
  7 ye na lobhān nayanty arthān rājāno rajasāv

      vi
ayān parirakanto durgāy atitaranti te
  8 āhave
u ca ye śūrās tyaktvā maraaja bhayam
      dharme
a jayam icchanto durgāy atitaranti te
  9 ye pāpāni na kurvanti karma
ā manasā girā
      nik
iptadaṇḍā bhūteu durgāy atitaranti te
  10 ye vadantīha satyāni prā
atyāge 'py upasthite
     pramā
a bhūtā bhūtānā durgāy atitaranti te
 11 anadhyāye
u ye viprā svādhyāya naiva kurvate
     taponityā
sutapaso durgāy atitaranti te
 12 karmā
y akuhakārthāni yeā vācaś ca sūn
     ye
ām arthāś ca sādhv arthā durgāy atitaranti te
 13 ye tapaś ca tapasyanti kaumāra brahmacāri
a
     vidyā veda vrata
snātā durgāy atitaranti te
 14 ye ca sa
śānta rajasa saśānta tamasaś ca ye
     satye sthitā mahātmāno durgā
y atitaranti te
 15 ye
ā na kaś cit trasati trasanti na ca kasya cit
     ye
ām ātmasamo loko durgāy atitaranti te
 16 paraśriyā na tapyante ye santa
puruarabhā
     grāmyād annān niv
ttāś ca durgāy atitaranti te
 17 sarvān devān namasyanti sarvān dharmā
ś ca śṛṇvate
     ye śraddadhānā dāntāś ca durgā
y atitaranti te
 18 ye na mānitam icchanti mānayanti ca ye param
     mānyamānā na manyante durgā
y atitaranti te
 19 ye śrāddhāni ca kurvanti tithyā
tithyā prajārthina
     suviśuddhena manasā durgā
y atitaranti te
 20 ye krodha
naiva kurvanti kruddhān saśamayanti ca
     na ca kupyanti bh
tyebhyo durgāy atitaranti te
 21 madhu mā
sa ca ye nitya varjayantīha mānavā
     janmaprabh
ti madya ca durgāy atitaranti te
 22 yātrārtha
bhojana yeā satānārtha ca maithunam
     vāk satyavacanārthāya durgā
y atitaranti te
 23 īśvara
sarvabhūtānā jagata prabhavāpyayam
     bhaktā nārāya
a ye ca durgāy atitaranti te
 24 ya e
a raktapadmāka pītavāsā mahābhuja
     suh
d bhrātā ca mitra ca sabandhī ca tavācyuta
 25 ya imān sakalā
l lokāś carmavat pariveṣṭayet
     icchan prabhur acintyātmā govinda
puruottama
 26 sthita
priyahite jiṣṇo sa eva puruarabha
     rāja
s tava ca durdharo vaikuṇṭha puruottama
 27 ya ena
saśrayantīha bhaktyā nārāyaa harim
     te tarantīha durgā
i na me 'trāsti vicāraā
 28 durgātitara
a ye ca pahanti śrāvayanti ca
     pā
hayanti ca viprebhyo durgāy atitaranti te
 29 iti k
tyasamuddeśa kīrtitas te mayānagha
     sa
tared yena durgāi paratreha ca mānava

 

SECTION CXI

"Yudhishthira said, 'Many persons here that are not really of tranquil souls appear in outward form as men of tranquil souls. There are again others that are really of tranquil souls but that appear to be otherwise. How, O sire, shall we succeed in knowing these people?'
"Bhishma said, 'In this connection is recited the old story of the discourse between a tiger and a jackal. Listen to it, O Yudhishthira! In ancient times, in a city called Purika, full of affluence, there was a king named Paurika. That worst of beings was exceedingly cruel and took delight in injuring others. On the expiry of the period of his life he obtained an undesirable end. In fact, stained by the evil acts of his human life, he was reborn as a jackal. Remembering his former prosperity, he became filled with grief and abstained from meat even when brought before him by others. And he became compassionate unto all creatures, and truthful in speech, and firm in the observance of austere vows. At the appointed time he took food which consisted of fruit that had dropped from the trees. That jackal dwelt in a vast crematorium and liked to dwell there. And as it was his birth place, he never wished to change it for a finer locality. Unable to endure the purity of his behaviour, the other members of his species, endeavoured to make him alter his resolve by addressing him in the following words fraught with humility: 'Though residing in this terrible crematorium, thou desirest yet to live in such purity of behaviour. Is not this a perversity of understanding on thy part, since thou art by nature an cater of carrion? Be thou our like. All of us will give thee food. Eat that which ought always to be thy food, abandoning such purity of conduct. Hearing these words of theirs, the jackal replied unto them, with rapt attention, in these sweet words fraught with reason and inculcating harmlessness to all: 'My birth has been low. It is conduct, however, that determines the race. 1 I desire to behave in such a way that my fame may spread. Although my habitation is this crematorium, yet listen to my vows in respect of behaviour. One's own self is the cause of one's acts. The mode of life to which one may betake oneself is not the cause of one's religious acts. If one, while in the observance of a particular mode of life, slays a Brahmana, will not the sin of Brahmanicide attach to him? If, on the other hand, one gives away a cow while one is not in the observance of any particular mode of life, will that pious gift produce no merit? Moved by the desire of getting what is agreeable, ye are engaged in only filling your stomachs. Stupefied by folly ye do not see the three faults that are in the end. I do not like to adopt the life led by you, fraught as it is with evil both here and hereafter, and characterised as it is by such censurable loss of virtue occasioned by discontentment and temptation.' A tiger, celebrated for prowess, happened to overhear this conversation, and accordingly,
p. 242
taking the jackal for a learned person of pure behaviour, offered him such respectful worship as was suited to his own self and then expressed a wish for appointing him his minister.'
"The tiger said, 'O righteous personage, I know what thou art. Do thou attend to the duties of government with myself. Enjoy whatever articles may be desired by thee, abandoning whatever may not suit thy taste. 1 As regards ourselves, we are known to be of a fierce disposition. We inform thee beforehand of this. If thou behavest with mildness, thou wilt be benefited and reap advantages for thyself.'--Honouring these words of that high-souled lord of all animals, the jackal, hanging down his head a little, said these words fraught with humility.'
"The jackal said, 'O king of beasts, these words of thine with reference to myself are such as befit thee. It is also worthy of thee that thou shouldst seek for ministers of pure behaviour and conversant with duties and worldly affairs. Thou canst not maintain thy greatness without a pious minister, O hero, or with a wicked minister that is on the look-out for putting an end to the very life. Thou shouldst, O highly blessed one, regard those amongst thy ministers that are devoted to thee, that are conversant with policy, that are independent of one another, desirous of crowning thee with victory, unstained by covetousness, free from deceit, possessed of wisdom ever engaged in thy good, and endued with great mental vigour, even as thou regardest thy preceptors or parents. But, O king of beasts, as I am perfectly contented with my present position, I do not desire to change it for anything else. I do not covet luxurious enjoyments or the happiness that arises from them. My conduct, again, may not agree with that of thy old servants. If they happen to be of wicked conduct, they will produce disunion between thee and me. Dependence upon another, even if that other happens to be possessed of splendour, is not desirable or praiseworthy. I am of cleansed soul, I am highly blessed. I am incapable of showing severity to even sinners. I am of great foresight. I have capacity for great exertion. I do not look at small things. I am possessed of great strength. I am successful in acts. I never act fruitlessly. I am adorned with every object of enjoyment. I am never satisfied with a little. I have never served another. I am, besides, unskilled in serving. I live according to my pleasure in the woods. All who live by the side of kings have to endure great pain in consequence of evil speeches against themselves. Those, however, that reside in the woods pass their days, fearlessly and without anxiety, in the observance of vows. The fear that arises in the heart of a person who is summoned by the king is unknown to persons passing their days contentedly in the woods, supporting life upon fruits and roots. Simple food and drink obtained without effort, and luxurious food procured with fear, widely differ from each other. Reflecting upon these two, I am of opinion that there is happiness where there is no anxiety. A few only amongst those that serve kings are justly punished for their offences. A large number of them, however, suffer death under false accusations. If, notwithstanding all this, thou appointest me, O king of
p. 243
beasts, as thy minister, I wish to make a compact with thee in respect of the behaviour thou shouldst always adopt towards me. Those words that I shall speak for thy good should be listened to and regarded by thee. The provision which thou wilt make for me shall not be interfered with by thee. I shall never consult with thy other ministers. If I do, desirous of superiority as they are they will then impute diverse kinds of faults to me. Meeting with thee alone and in secret I shall say what is for thy good. In all matters connected with thy kinsmen, thou shalt not ask me what is for thy good or what is otherwise. Having consulted with me thou shalt not punish thy other ministers afterwards, yielding to rage thou shalt not punish my followers and dependants.' Thus addressed by the jackal, the king of beasts answered him, saying, 'Let it be so,' and showed him every honour. The jackal then accepted the ministership of the tiger. Beholding the jackal treated with respect and honoured in all his acts, the old servants of the king, conspiring together, began ceaselessly to display their hatred towards him. Those wicked persons at first strove to gratify and win him over with friendly behaviour and make him tolerate the diverse abuses that existed in the taste. Despoilers of other people's property, they had long lived in the enjoyment of their perquisites. Now, however, being ruled by the jackal, they were unable to appropriate anything belonging to others. Desirous of advancement and prosperity, they began to tempt him with sweet speeches. Indeed, large bribes even were offered to allure his heart. Possessed of great wisdom, the jackal showed no signs of yielding to those temptations. Then some amongst them, making a compact amongst themselves for effecting his destruction, took away the well-dressed meat that was intended for and much desired by the king of beasts, and placed it secretly in the house of the jackal. The jackal knew who had stolen the meat and who had conspired to do it. But though he knew everything, he tolerated it for a particular object. He had made a compact with the king at the time of his accepting the ministership, saying, 'Thou desirest my friendship, but thou shalt not, O monarch, mistrust me without cause.'
"Bhishma continued, 'When the king of beasts, feeling hungry, came to eat, he saw not the meat that was to have been kept ready for his dinner. The king then ordered, 'Let the thief be found out.' His deceitful ministers represented unto him that the meat kept for him had been stolen away by his learned minister, the jackal, that was so proud of his own wisdom. Rearing Of this injudicious act on the part of the jackal, the tiger became filled with rage. Indeed, the king, giving way to his wrath, ordered his minister to be slain. Beholding the opportunity, the former ministers addressed the king, saying, 'The jackal is ever ready to take away from all of us the means of sustenance.' Having represented this they once more spoke of the jackal's act of robbing the king of his food. And they said, 'Such then is his act! What is there that he would not venture to do? He is not as thou hadst heard. He is righteous in speech but his real disposition is sinful. A wretch in reality, he has disguised himself by putting on a garb of virtue. His behaviour is really sinful. For serving his own ends he had practised austerities in the matter of diet and of vows. If thou disbelievest this, we will give thee ocular proof.'
p. 244
[paragraph continues] Having said this, they immediately caused that meat to be discovered by entering the jackal's abode. Ascertaining that the meat was brought back from the jackal's house and hearing all those representations of his old servants, the king ordered, saying, 'Let the jackal be slain.' Hearing these words of the tiger, his mother came to that spot for awakening son's good sense with beneficial counsels. The venerable dame said, 'O son, thou shouldst not accept this accusation fraught with deceit. Wicked individuals impute faults to even an honest person, moved by envy and rivalry. Enemies desirous of a quarrel cannot endure the elevation of an enemy brought about by his high feats. Faults are ascribed to even a person of pure soul engaged in penances. With respect to even an ascetic living in the woods and employed in his own (harmless) acts, are raised three parties, viz., friends, neutrals, and foes. They that are rapacious hate them that are pure. The idle hate the active. The unlearned hate the learned. The poor hate the rich. The unrighteous hate the righteous. The ugly hate the beautiful. Many amongst the learned, the unlearned, the rapacious, and the deceitful, would falsely accuse an innocent person even if the latter happens to be possessed of the virtues and intelligence of Vrihaspati himself. If meat had really been stolen from thy house in thy absence, remember, the jackal refuses to take any meat that is even given to him. Let this fact be well considered (in finding out the thief). Wicked persons sometimes put on the semblance of the good, and they that are good sometimes wear the semblance of the wicked. Diverse kinds of aspect are noticeable in creatures. It is, therefore, necessary to examine which is which. The firmament seems to be like the solid base of a vessel. The fire-fly seems to be like the actual spark of fire. In reality, however, the sky has no base and there is no fire in the fire-fly. You see, there is necessity. therefore, for scrutiny in respect of even such things as are addressed to the eye. If a person ascertains everything after scrutiny, he is never called upon to indulge in any kind of regret afterwards. It is not at all difficult, O son, for a master to put his servant to death. Forgiveness, however, in persons possessed of power, is always praiseworthy and productive of renown. Thou hadst made the jackal thy first minister. In consequence of that act, thou hadst earned great fame among all neighbouring chiefs. A good minister cannot be obtained easily. The jackal is thy well-wisher. Let him, therefore, be supported. The king who regards a really innocent person falsely accused by his enemies to be guilty, soon meets the destruction in consequence of the wicked ministers that lead him to that conviction.' After the tiger's mother had concluded her speech, a righteous agent of the jackal, stepping out of that phalanx of his foes, discovered everything about the manner in which that false accusation had been made. The jackal's innocence being made manifest, he was acquitted and honoured by his master. The king of beasts affectionately embraced him again and again. The jackal, however, who was conversant with the science of policy, burning with grief, saluted the king of beasts and solicited his permission for throwing away his life by observing the Praya vow. The tiger, casting upon the virtuous jackal his eyes expanded with affection and honouring hit' with reverential worship, sought to dissuade him from the accomplishment of
p. 245
his wishes. The jackal, beholding his master agitated with affection, bowed down to him and in a voice choked with tears said these words: 'Honoured by thee first, I have afterwards been insulted by thee. Thy behaviour towards me is calculated to make me an enemy of thine. It is not proper therefore, that I should any longer dwell with thee. Servants that are discontented, that have been driven from their offices, or degraded from the honours that were theirs, that have brought destitution upon themselves, or have been ruined by their enemies (through the wrath of their master). that have been weakened, that are rapacious, or enraged, or alarmed, or deceived (in respect of their employers), that have suffered confiscation, that are proud and desirous of achieving great feats but deprived of the means or earning wealth, and that burn with grief or rage in consequence of any injury done to them, always wait for calamities to overtake their masters. Deceived, 'they leave their masters and become effective instruments in the hands of foes. 1 I have been insulted by thee and pulled down from my place. How wilt thou trust me again? How shall I (on my part) continue to dwell with thee? Thinking me to be competent thou tookest me, and having examined me thou hadst placed me in office. Violating the compact then made (between us) thou hast insulted me. If one speaks of a certain person before others as possessed of righteous behaviour, one should not, if desirous of maintaining one's consistency. afterwards describe the same person as wicked. I who have thus been disregarded by thee cannot any longer enjoy thy confidence. On my part, when I shall see thee withdraw thy confidence from me, I shalt be filled with alarm and anxiety. Thyself suspicious and myself in alarm, our enemies will be on the look-out for opportunities for injuring us. Thy subjects will, as a consequence, become anxious and discontented. Such a state of things has many faults. The wise do not regard that situation happy in which there is honour first and dishonour afterwards. It is difficult to reunite the two that have been separated, as, indeed, it is difficult to separate the two that are united. If persons reunited after separation approach one another again, their behaviour cannot be affectionate. No servant is to be seen who is moved (in what he does) by only the desire of benefiting his master. Service proceeds from the motive of doing good to the master as also one's own self. All acts are undertaken from selfish motives. Unselfish acts or motives are very rare. Those kings whose hearts are restless and unquiet cannot acquire a true knowledge of men. Only one in a hundred can be found who is either able or fearless. The prosperity of men, as also their fall, comes of itself. Prosperity and adversity, and greatness, all proceed from weakness of understanding." 2
"Bhishma continued, 'Having said these conciliatory words fraught with virtue, pleasure, and profit, and having gratified the king, the jackal retired to the forest. Without listening to the entreaties of the king of beasts, the intelligent jackal cast off his body by sitting in praya and proceeded to heaven (as the
p. 246
reward of his good deeds on earth).'"

 

Book 12
Chapter 112

 

 

 

1 [y]
      asaumyā
saumya rūpea saumyāś cāsaumya darśina
      īd
śān puruās tāta katha vidyāmahe vayam
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      vyāghragomāyu sa
vāda ta nibodha yudhiṣṭhira
  3 purikāyā
puri purā śrīmatyā pauriko npa
      parahi
sā ruci krūro babhūva puruādhama
  4 sa tv āyu
i parikīe jagāmānīpsitā gatim
      gomāyutva
ca saprāpto dūita pūrvakarmaā
  5 sa
smtya pūrvajāti sa niveda parama gata
      na bhak
ayati māsāni parair upahtāny api
  6 ahi
sra sarvabhūteu satyavāk sudṛḍha vrata
      cakāra ca yathākāmam āhāra
patitai phalai
  7 śmaśāne tasya cāvāso gomāyo
samato 'bhavat
      janma bhūmyanurodhāc ca nānyad vāsam arocayat
  8 tasya śaucam am
ṛṣyanta sarve te saha jātaya
      cālayanti sma tā
buddhi vacanai praśrayottarai
  9 vasan pit
vane raudre śauca lapsitum icchasi
      iya
vipratipattis te yadā tva piśitāśana
  10 tat samo vā bhavāsmābhir bhak
yān dāsyāmahe vayam
     bhu
kva śauca parityajya yad dhi bhukta tad asti te
 11 iti te
ā vaca śrutvā pratyuvāca samāhita
     madhurai
praśritair vākyair hetumadbhir aniṣṭhurai
 12 apramā
a prasūtir me śīlata kriyate kulam
     prārthayi
ye tu tat karma yena vistīryate yaśa
 13 śmaśāne yadi vāso me samādhir me niśāmyatām
     ātmā phalati karmā
i nāśramo dharmalakaam
 14 āśramye yo dvija
hanyād gā vā dadyād anāśrame
     ki
nu tat pātaka na syāt tad vā datta vthā bhavet
 15 bhavanta
sarvalobhena kevala bhakae ratā
     anubandhe tu ye do
ās tān na paśyanti mohitā
 16 apratyaya k
garhyām arthāpanaya dūitām
     iha cāmutra cāni
ṣṭā tasmād vtti na rocaye
 17 ta
śuci paṇḍita matvā śārdūla khyātavikrama
     k
tvātma sadśā pūjā sācivye 'vardhayat svayam
 18 saumya vijñāta rūpas tva
gaccha yātrā mayā saha
     vriyantām īpsitā bhogā
parihāryāś ca pukalā
 19 tīk
ṣṇā vayam iti khyātā bhavato jñāpayāmahe
     m
dupūrva ghātinas te śreyaś cādhigamiyati
 20 atha sa
pūjya tad vākya mgendrasya mahātmana
     gomāyu
praśrita vākya babhāe ki cid ānata
 21 sad
śa mgarājaitat tava vākya madantare
     yat sahāyān m
gayase dharmārthakuśalāñ śucīn
 22 na śakyam anamātyena mahattvam anuśāsitum
     du
ṣṭāmātyena vā vīra śarīraparipanthinā
 23 sahāyān anuraktā
s tu yatetānupasahitān
     parasparam asa
ghuṣṭān vijigīūn alolupān
 24 tān atītopadhān prājñān hite yuktān manasvina

     pūjayethā mahābhāgān yathācāryān yathā pit
n
 25 na tv eva
mama satoād rocate 'nyan mgādhipa
     na kāmaye sukhān bhogān aiśvarya
vā tvadāśrayam
 26 na yok
yati hi me śīla tava bhtyai purātanai
     te tvā
vibhedayiyanti dukhaśīlā madantare
 27 sa
śraya ślāghanīyas tvam anyeām api bhāsvatām
     k
tātmā sumahābhāga pāpakev apy adārua
 28 dīrghadarśī mahotsāha
sthūlalakyo mahābala
     k
tī cāmogha kartāsi bhāvyaiś ca samalakta
 29 ki
tu svenāsmi satuṣṭo dukhā vttir anuṣṭhitā
     sevāyāś cāpi nābhijña
svacchandena vanecara
 30 rājopakrośa do
āś ca sarve saśrayavāsinām
     vanacaryā ca ni
sagā nirbhayā niravagrahā
 31 n
peāhūyamānasya yat tiṣṭhati bhaya hdi
     na tat ti
ṣṭhati tuṣṭānā vane mūlaphalāśinām
 32 pānīya
vā nirāyāsa svādv anna vā bhayottaram
     vicārya khalu paśyāmi tat sukha
yatra nirvti
 33 aparādhair na tāvanto bh
tyā śiṣṭā narādhipai
     upaghātair yathā bh
tyā dūitā nidhana gatā
 34 yadi tv etan mayā kārya
mgendro yadi manyate
     samaya
ktam icchāmi vartitavya yathā mayi
 35 madīyā mānanīyās te śrotavya
ca hita vaca
     kalpitā yā ca te v
tti sā bhavet tava susthirā
 36 na mantrayeyam anyais te sacivai
saha karhi cit
     nītimanta
parīpsanto vthā brūyu pare mayi
 37 eka ekena sa
gamya raho brūyā hita tava
     na ca te jñātikārye
u praṣṭavyo 'ha hitāhite
 38 mayā sa
mantrya paścāc ca na hisyā sacivās tvayā
     madīyānā
ca kupito mā tva daṇḍa nipātaye
 39 evam astv iti tenāsau m
gendreābhipūjita
     prāptavān matisācivya
gomāyur vyāghrayonita
 40 ta
tathā satkta dṛṣṭvā yujyamāna ca karmai
     prādvi
an ktasaghātā pūrvabhtyā muhur muhu
 41 mitra buddhyā ca gomāyu
sāntvayitvā praveśya ca
     do
eu samatā netum aicchann aśubha buddhaya
 42 anyathā hy ucitā
pūrva paradravyāpahāria
     aśaktā
ki cid ādātu dravya gomāyuyantritā
 43 vyutthāna
cātra kākadbhi kathābhi pravilobhyate
     dhanena mahatā caiva buddhir asya vilobhyate
 44 na cāpi sa mahāprājñas tasmād dhairyāc cacāla ha
     athāsya samaya
ktvā vināśāya sthitā pare
 45 īpsita
ca mgendrasya māsa yat tatra sasktam
     apanīya svaya
tad dhi tair nyasta tasya veśmani
 46 yadartha
cāpy apahta yena yac caiva mantritam
     tasya tad vidita
sarva kāraārtha ca maritam
 47 samayo 'ya
ktas tena sācivyam upagacchatā
     nopaghātas tvayā grāhyo rājan maitrīm ihecchatā
 48 bhojane copahartavye tan mā
sa na sma dśyate
     m
garājena cājñapta mgyatā cora ity uta
 49 k
takaiś cāpi tan māsa mgendrāyopavaritam
     sacivenopanīta
te viduā prājñamānina
 50 saro
as tv atha śārdūla śrutvā gomāyucāpalam
     babhūvāmar
ito rājā vadha cāsyābhyarocayat
 51 chidra
tu tasya tad dṛṣṭvā procus te pūrvamantria
     sarve
ām eva so 'smāka vtti bhageu vartate
 52 ida
cāsyedśa karma vāllabhyena tu rakyate
     śrutaś ca svāminā pūrva
yādśo naiva tādśa
 53 vān mātre
aiva dharmiṣṭha svabhāvena tu dārua
     dharmac chadmā hy aya
pāpo vthācāra parigraha
     kāryārtha
bhojanārtheu vrateu ktavāñ śramam
 54
sāpanayana jñātvā vyāghras teā tu tad vaca
     ājñāpayām āsa tadā gomāyur vadhyatām iti
 55 śārdūlavacana
śrutvā śārdūlajananī tata
     m
garāja hitair vākyai sabodhayitum āgamat
 56 putra naitat tvayā grāhya
kapaārambha savtam
     karmasa
gharajair doair duyaty aśucibhi śuci
 57 nocchrita
sahate kaś cit prakriyā vairakārikā
     śucer api hi yuktasya do
a eva nipātyate
 58 lubdhānā
śucayo dve kātarāā tarasvina
     mūrkhā
ā paṇḍitā dveyā daridrāā mahādhanā
     adhārmikā
ā dharmiṣṭhā virūpāā surūpakā
 59 bahava
paṇḍitā lubdhā sarve māyopajīvina
     kuryur do
am adoasya bhaspatimater api
 60 śūnyāt tac ca g
hān māsa yad adyāpahta tava
     necchate dīyamāna
ca sādhu tāvad vimśyatām
 61 asatyā
satyasakāśā satyāś cāsatya darśina
     d
śyante vidhinā bhāvās teu yukta parīkaam
 62 talavad d
śyate vyoma khadyoto havyavā iva
     na caivāsti tala
vyomni na khadyote hutāśana
 63 tasmāt pratyak
adṛṣṭo 'pi yuktam artha parīkitum
     parīk
ya jñāpayan hy arthān na paścāt paritapyate
 64 na du
karam ida putra yat prabhur ghātayet param
     ślāghanīyā ca varyā ca loke prabhavatā
kamā
 65 sthāpito 'ya
putra tvayā sāmantev adhi viśruta
     du
khenāsādyate pātra dhāryatām ea te suht
 66
ita paradoair hi ghīte yo 'nyathā śucim
     svaya
saitāmātya kipram eva vinaśyati
 67 tasmād athāri sa
ghātād gomāyo kaś cid āgata
     dharmātmā tena cākhyāta
yathaitat kapaa ktam
 68 tato vijñāta cāritra
satktya sa vimokita
     pari
vaktaś ca sa sneha mgendrea puna puna
 69 anujñāpya m
gendra tu gomāyur nītiśāstravit
     tenāmar
ea satapta prāyam āsitum aicchata
 70 śārdūlas tatra gomāyu
snehāt prasruta locana
     avārayat sa dharmi
ṣṭha pūjayā pratipūjayan
 71 ta
sa gomāyur ālokya snehād āgatasabhramam
     babhā
e praato vākyapagadgadayā girā
 72 pūjito 'ha
tvayā pūrva paścāc caiva vimānita
     pare
ām āspada nīto vastu nārhāmy aha tvayi
 73 svasa
tuṣṭāś cyutā sthānān mānāt patyavaropitā
     svaya
copahtā bhtyā ye cāpy upah parai
 74 parik
īāś ca lubdhāś ca krūrā kārābhitāpitā
     h
tasvā mānino ye ca tyaktopāttā mahepsava
 75 sa
tāpitāś ca ye ke cid vyasanauga pratīkia
     antarhitā
sopahitā sarve te parasādhanā
 76 avamānena yuktasya sthāpitasya ca me puna

     katha
yāsyasi viśvāsam aham eyāmi vā puna
 77 samartha iti sa
ghya sthāpayitvā parīkya ca
     k
ta ca samaya bhittvā tvayāham avamānita
 78 prathama
ya samākhyāta śīlavān iti sasadi
     na vācya
tasya vaiguya pratijñā parirakatā
 79 eva
cāvamatasyeha viśvāsa ki prayāsyasi
     tvayi caiva hy aviśvāse mamodvego bhavi
yati
 80 śa
kitas tvam aha bhīta pare chindrānudarśina
     asnigdhāś caiva dusto
ā karma caitad bahuc chalam
 81 du
khena śleyate bhinna śliṣṭa dukhena bhidyate
     bhinnaśli
ṣṭā tu yā prītir na sā snehena vartate
 82 kaś cid eva hi bhītas tu d
śyate na parātmano
     kāryāpek
ā hi vartante bhāvā snigdhās tu durlabhā
 83 sudu
kha puruajñāna citta hy eā calācalam
     samartho vāpy aśakto vā śate
v eko 'dhigamyate
 84 akasmāt prakriyā n
ṝṇām akasmāc cāpakaraam
     śubhāśubhe mahattva
ca prakartu buddhilāghavāt
 85 eva
bahuvidha sāntvam uktvā dharmārthahetumat
     prasādayitvā rājāna
gomāyur vanam abhyagāt
 86 ag
hyānunaya tasya mgendrasya sa buddhimān
     gomāyu
prāyam āsīnas tyaktva deha diva yayau

SECTION CXII

"Yudhishthira said, 'What acts should be done by a king, and what are those acts by doing which a king may become happy? Tell me this in detail, O thou that art the foremost of all persons acquainted with duties.'
"Bhishma said, 'I shall tell thee what thou wishest to know. Listen to the settled truth about what should be done in this world by a king and what those acts are by doing which a king may become happy. A king should not behave after the manner disclosed in the high history of a camel of which we have heard. Listen to that history then, O Yudhishthira! There was, in the Krita age, a huge camel who had recollection of all the acts of his former life. Observing the most rigid vows, that camel practised very severe austerities in the forest. Towards the conclusion of his penances, the puissant Brahman became gratified with him. The Grandsire, therefore, desired to grant him boons.'
"The camel said, 'Let my neck, O holy one, become long through thy grace, so that, O puissant lord, I may be able to seize any food that may lie even at the end of even a hundred Yojanas.' The high-souled giver of boons said, 'Let it be so.' The camel then, having obtained the boon, returned to his own forest. The foolish animal, from the day of obtaining the boon, became idle. Indeed, the wretch, stupefied by fate, did not from that day go out for grazing. One day, while extending his long neck of a hundred Yojanas, the animal was engaged in picking his food without any labour, a great storm arose. The camel, placing his head and a portion of the neck within the cave of a mountain, resolved to wait till the storm would be over. Meanwhile it began to pour in torrents, deluging the whole earth. A jackal, with his wife, drenched by the rain and shivering with cold, dragged himself with difficulty towards that very cave and entered it quickly for shelter. Living as he did upon meat, and exceedingly hungry and tired as he was, O bull of Bharata's race, the jackal, seeing the camel's neck, began to eat as much of it as he could. The camel, when he perceived that his neck was being eaten, strove in sorrow to shorten it. But as he moved it up and down, the jackal and his wife, without losing their hold of it, continued to eat it away. Within a short time the camel was deprived of life. The jackal then, having (thus) slain and eaten the camel, came out of the cave after the storm and shower had ceased. Thus did that foolish camel meet with his death. Behold, what a great evil followed in the train of idleness. As regards thyself, avoiding idleness and restraining thy senses, do everything in the world with proper means. Manu himself has said that victory depends upon intelligence. All acts that are accomplished with the aid of intelligence are regarded as the foremost, those achieved with the aid of arms are middling, those achieved with the aid of feet are inferior,
p. 247
while those done by carrying loads are the lowest. If the king is clever in the transaction of business and restrains his senses, his kingdom endures. Manu himself has said that it is with the aid of the intelligence that an ambitious person succeeds in achieving victories. In this world, O Yudhishthira, they who listen to wise counsels that are not generally known, that are, O sinless one, possessed of allies, and that act after proper scrutiny, succeed in achieving all their objects. A person possessed of such aids succeeds in ruling the entire earth. O thou that art possessed of prowess like that of Indra himself, this has been said by wise men of ancient times conversant with the ordinances laid down in the scriptures. I, also, with sight directed to the scriptures, have said the same to thee. Exercising thy intelligence, do thou act in this world, O king!'"

 

 

Book 12
Chapter 113

 

 

 

1 [y]
      ki
pārthivena kartavya ki ca ktvā sukhī bhavet
      tan mamācak
va tattvena sarva dharmabh vara
  2 [bh]
      hanta te 'ha
pravakyāmi śṛṇu kāryaika niścayam
      yathā rājñeha kartavya
yac ca ktvā sukhī bhavet
  3 na tv eva
vartitavya sma yathedam anuśuśruma
      u
ṣṭrasya sumahad vtta tan nibodha yudhiṣṭhira
  4 jātismaro mahān u
ṣṭra prājāpatya yugodbhava
      tapa
sumahad ātiṣṭhad araye saśitavrata
  5 tapasas tasya cānte vai prītimān abhavat prabhu

      vare
a chandayām āsa tataś caina pitāmaha
  6 [u]
      bhagava
s tvatprasādān me dīrghā prīvā bhaved iyam
      yojanānā
śata sāgra yā gacchec caritu vibho
  7 [bh]
      evam astv iti cokta
sa varadena mahātmanā
      pratilabhya vara
śreṣṭha yayāv uṣṭra svaka vanam
  8 sa cakāra tad ālasya
varadānāt sa durmati
      na caicchac caritu
gantu durātmā kālamohita
  9 sa kadā cit prasāryaiva
grīvā śatayojanām
      cacārāśrānta h
dayo vātaś cāgāt tato mahān
  10 sa guhāyā
śirogrīva nidhāya paśur ātmana
     āstātha var
am abhyāgāt sumahat plāvayaj jagat
 11 atha śītaparītā
go jambuka kucchramānvita
     sadāras tā
guhām āśu praviveśa jalārdita
 12 sa d
ṛṣṭvā māsajīvī tu subhśa kucchramānvita
     abhak
ayat tato grīvām uṣṭrasya bharatarabha
 13 yadyā tv abudhyatātmāna
bhakyamāa sa vai paśu
     tadā sa
kocane yatnam akarod bhśadukhita
 14 yāvad ūrdhvam adhaś caiva prīvā
sakipate paśu
     tāvat tena sadāre
a jambukena sa bhakita
 15 sa hatvā bhak
ayitvā ca jambukoṣṭra tatas tadā
     vigate vātavar
e ca niścakrāma guhā mukhāt
 16 eva
durbuddhinā prāptam uṣṭrea nidhana tadā
     ālasyasya kramāt paśya mahad do
am upāgatam
 17 tvam apy eta
vidhi tyaktvā yogena niyatendriya
     vartasva buddhimūla
hi vijaya manur abravīt
 18 buddhiśre
ṣṭhāni karmāi bāhumadhyāni bhārata
     tāni ja
ghā jaghanyāni bhārapratyavarāi ca
 19 rājya
tiṣṭhati dakasya saghītendriyasya ca
     guptamantraśrutavata
susahāyasya cānagha
 20 parīk
ya kārio 'rthāś ca tiṣṭhantīha yudhiṣṭhira
     sahāyayuktena mahīk
tsnā śakyā praśāsitum
 21 ida
hi sadbhi kathita vidhijñai; purā mahendrapratimaprabhāva
     mayāpi cokta
tava śāstradṛṣṭyā; tvam atra yukta pracarasva rājan

SECTION CXIII

"Yudhishthira said, 'Tell me O bull of Bharata's race, how a king, without the usual aids, having obtained a kingdom that is so precious a possession, behave himself towards a powerful foe.'
"Bhishma said, In this connection is cited the old story of the discourse between the Ocean and the Rivers. In days of old, eternal Ocean, that lord of Rivers, that refuge of the foes of the celestials, asked all the Rivers for resolving this doubt that had arisen in his mind.'
"The Ocean said, 'Ye Rivers, I see that all of you, with your full currents, bring away trees of large trunks, tearing them off with their roots and branches. Ye do not, however, ever bring to me a cane. The canes that grow on your banks are of mean stems and destitute of strength. Do you refuse to wash them down through contempt, or are they of any use to you? I desire, therefore, to hear what the motive is that inspires all of you. Indeed, why is it that canes are not washed down by any of you, uprooted from the banks where they grow?' Thus addressed, the River Ganga, replied unto Ocean, that lord of all Rivers, in these words of grave import, fraught with reason, and, therefore, acceptable to all.'
"Ganga said, 'Trees stand in one and the same place and are unyielding in respect of the spot where they stand. In consequence of this disposition of theirs to resist our currents, they are obliged to leave the place of their growth. Canes, however, act differently. The cane, beholding the advancing current, bends to it. The others do not act in that way. After the current has passed away, the cane resumes its former posture. The cane knows the virtues of Time and opportunity. It is docile and obedient. It is yielding, without being stiff. For these reasons, it stands where it grows, without having to come with us. Those plants, trees, and creepers that bend and rise before the force of wind and water, have never to suffer discomfiture (by being taken up by the roots).'
p. 248
"Bhishma continued, 'That person who does not yield to the power of a foe that has advanced in might and that is competent to imprison or kill, soon meets with destruction. 1 That man of wisdom who acts after ascertaining fully the strength and weakness, the might and energy, of himself and his foe, has never to suffer discomfiture. An intelligent man, therefore, when he sees his enemy to be more powerful than himself, should adopt the behaviour of the cane. That is an indication of wisdom.'"

 

 

Book 12
Chapter 114

 1 [y]
      rājā rājyam anuprāpya durbalo bharatar
abha
      amitrasyātiv
ddhasya katha tiṣṭhed asādhana
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      saritā
caiva savāda sāgarasya ca bhārata
  3 surārinilaya
śaśvat sāgara saritā pati
      papraccha sarita
sarvā saśaya jātam ātmana
  4 sa mūlaśākhān paśyāmi nihatā
ś chāyino drumān
      yu
pābhir iha pūrābhir anyās tatra na vetasam
  5 akāyaś cālpasāraś ca vetasa
kūlajaś ca va
      avajñāya na śakyo vā ki
cid vā tena va ktam
  6 tad aha
śrotum icchāmi sarvāsām eva vo matam
      yathā kūlāni cemāni bhittvā nānīyate vaśam
  7 tata
prāha nadī gagā vākyam uttaram arthavat
      hetumad grāhaka
caiva sāgara saritā patim
  8 ti
ṣṭhanty ete yathāsthāna nagā hy ekaniketanā
      tatas tyajanti tat sthāna
prātilomyād acetasa
  9 vetaso vegam āyānta
dṛṣṭvā namati netara
      sa ca vege 'bhyatikrānte sthānam āsādya ti
ṣṭhati
  10 kālajña
samayajñaś ca sadā vaśyaś ca no druma
     anulomas tathāstabdhas tena nābhyeti vetasa

 11 mārutodaka vegena ye namanty unnamanti ca
     o
adhya pādapā gulmā na te yānti parābhavam
 12 yo hi śatror viv
ddhasya prabhor vadhavināśane
     pūrva
na sahate vega kipram eva sa naśyati
 13 sārāsāra
bala vīryam ātmano dviataś ca ya
     jānan vicarati prājño na sa yāti parābhavam
 14 evam eva yadā vidvān manyetātibala
ripum
     sa
śrayed vaitasī vttim eva prajñāna lakaam

 

SECTION CXIV

"Yudhishthira said, 'How, O Bharata, should a learned man adorned with modesty behave, O chastiser of foes, when assailed with harsh speeches in the midst of assemblies by an ignorant person swelling with conceit?' 2
"Bhishma said, 'Listen, O lord of earth, how the subject has been treated of (in the scriptures), how a person of good soul should endure in this world the abusive speeches of persons of little intelligence. If a person, when abused by another, do not yield to wrath, he is then sure to take away (the merit of) all the good deeds that have been done by the abuser. The endurer, in such a case, communicates the demerit of all his own bad acts to the person who under the influence of wrath indulges in abuse. An intelligent man should disregard an abusive language who resembles, after all, only a Tittibha uttering dissonant cries. 3 One who yields to hate is said to live in vain. A fool may often be heard to say, 'Such a respectable man was addressed by me in such words amid such an assembly of men,' and to even boast of that wicked act. He would add, 'Abused by me, the man remained silent as if dead with shame. Even thus does a shameless man boast of an act about which no one should boast. Such a wretch among men should carefully be disregarded. The man of wisdom should endure everything that such a person of little intelligence may say. What can a vulgar fellow do by either his praise or his blame? He is even like a crow that caws uselessly in the woods. If those who accuse others by only their words could establish those accusations by such means, then, perhaps, their words would have been regarded to be of some value. As a fact, however, these words are as effective as those uttered by fools invoking death upon them with whom they quarrel. 4 That man simply proclaims his bastardy who indulges in such conduct and words. Indeed, he is even like a peacock that
p. 249
dances while showing such a part of his body as should be ever concealed from the view. 1 A person of pure conduct should never even speak with that wight of sinful conduct who does not scruple to utter anything or do anything. That man who speak of one's merits when one's eye is upon him and who speaks ill of one when one's eye is withdrawn from him, is really like a dog. Such a person loses all his regions in heaven and the fruits of any knowledge and virtue that he may have. 2 The man who speaks ill of one when one's eye is not upon him, loses without delay the fruits of all his libations on fire and of the gifts he may make unto even a hundred persons. A man of wisdom, therefore, should unhesitatingly avoid a person of such sinful heart who deserves to be avoided by all honest men, as he would avoid the flesh of the dog. That wicked-souled wretch who proclaims the faults of a high-souled person, really publishes (by that act) his own evil nature even as a snake displays his hood (when interfered with by others). The man of sense who seeks to counteract such a back-biter ever engaged in an occupation congenial to himself, finds himself in the painful condition of a stupid ass sunk in a heap of ashes. A man who is ever engaged in speaking ill of others should be avoided like a furious wolf, or an infuriated elephant roaring in madness, or a fierce dog. Fie on that sinful wretch who has betaken himself to the path of the foolish and has fallen away from all wholesome restraints and modesty, who is always engaged in doing what is injurious to others, and who is regardless of his own prosperity. If an honest man wishes to exchange words with such wretches when they seek to humiliate him, he should be counselled in these words: Do not suffer thyself to be afflicted. A wordy encounter between a high and a low person is always disapproved by persons of tranquil intelligence. A slanderous wretch, when enraged, may strike another with his palms, or throw dust or chaff at another, or frighten another by showing or grinding his teeth. All this is well known. That man who endures the reproaches and slanders of wicked-souled wights uttered in assemblies, or who reads frequently these instructions, never suffers any pain occasioned by speech.'

Footnotes

248:2 Mridustikshnena is better than Mridutikshnena.
248:3 A bird that is identified by Dr. Wilson with the Parra Jacana.
248:4 In India, the commonest form of verbal abuse among ignorant men and women is 'Do thou meet with death,' or, 'Go thou to Yama's house.' What Bhishma says is that as these words are uttered in vain, even so the verbal accusations of wicked men prove perfectly abortive.
249:1 The Burdwan Pundits have totally misunderstood the first line of this verse. K.P. Singha has rendered it correctly.
249:2 A dog is an unclean animal in Hindu estimation.

 

Book 12
Chapter 115

 

 

1 [y]
      vidvān mūrkha pragalbhena m
dus tīkṣṇena bhārata
      ākruśyamāna
sadasi katha kuryād aridama
  2 [bh]
      śrūyatā
pthivīpāla yathaio 'rtho 'nugīyate
      sadā sucetā
sahate narasyehālpa cetasa
  3 aru
yan kruśyamānasya sukta nāma vindati
      du
kta cātmano marī ruyaty evāpamārṣṭi vai
  4
iṭṭibha tam upeketa vāśamānam ivāturam
      lokavidve
am āpanno niphala pratipadyate
  5 iti sa ślāghate nitya
tena pāpena karmaā
      idam ukto mayā kaś cit sa
mato janasasadi
      sa tatra vrī
ita śuko mtakalpo 'vatiṣṭhati
  6 ślāghann aślāghanīyena karma
ā nirapatrapa
      upek
itavyo dāntena tādśa puruādhama
  7 yad yad brūyād alpamatis tat tad asya sahet sadā
      prāk
to hi praśasan vā nindan vā ki kariyati
      vane kāka ivābuddhir vāśamāno nirarthakam
  8 yadi vāgbhi
prayoga syāt prayoge pāpakarmaa
      vāg evārtho bhavet tasya na hy evārtho jighā
sata
  9 ni
eka viparīta sa ācaṣṭe vttaceṣṭayā
      mayūra iva kaupīna
ntyan sadarśayann iva
  10 yasyāvācya
na loke 'sti nākārya vāpi ki cana
     vācan
tena na sadadhyāc chuci sakliṣṭakarmaā
 11 pratyak
a guavādī ya paroka tu vinindaka
     sa mānava
śvaval loke naṣṭalokaparāyaa
 12 tād
g janaśatasyāpi yad dadāti juhoti ca
     parok
eāpavādena tan nāśayati sa kaāt
 13 tasmāt prājño nara
sadyas tādśa pāpacetasam
     varjayet sādhubhir varjya
sārameyāmia yathā
 14 parivāda
bruvāo hi durātmā vai mahātmane
     prakāśayati do
ān svān sarpa phaam ivocchritam
 15 ta
svakarmāi kurvāa prati kartu ya icchati
     bhasma kū
a ivābuddhi kharo rajasi majjati
 16 manu
yaśālā vkam apraśānta; janāpavāde satata niviṣṭam
     māta
gam unmattam ivonnadanta; tyajeta ta śvānam ivātiraudram
 17 adhīra ju
ṣṭe pathi vartamāna; damād apeta vinayāc ca pāpam
     arivrata
nityam abhūti kāma; dhig astu ta pāpamati manuyam
 18 pratyucyamānas tu hi bhūya ebhir; niśāmya mā bhūs tvam athārtarūpa

     uccasya nīcena hi sa
prayoga; vigarhayanti sthirabuddhayo ye
 19
ddho daśārdhena hi tāayed vā; sa pāsubhir vāpakiret tuair vā
     viv
tya dantāś ca vibhīayed vā; siddha hi mūrkhe kupite nśase
 20 vigarha
ā paramadurātmanā k; saheta ya sasadi durjanān nara
     pa
hed ida cāpi nidarśana sadā; na vānmaya sa labhati ki cid apriyam

SECTION CXV

"Yudhishthira said, 'O grandsire, O thou that art possessed of great wisdom, I have one great doubt that perplexes me. Thou shouldst, O king, resolve it. Thou art an advancer of our family. Thou hast discoursed to us upon the slanderous speeches uttered by wicked-souled wretches of bad conduct. I desire, however, to question thee further. That which is beneficial to a
p. 250
kingdom, that which is productive of the happiness of the royal line, that which is productive of good and advancement in the future and the present, that which is good in respect of food and drink and as regards also the body, are topics upon which I wish thee to discourse. How should a king who has been placed on the throne and who continues to occupy it, surrounded by friends, ministers, and servants gratify his people. That king who, led away by his affections and predilections, becomes devoted to evil associates, and who pays court to wicked men in consequence of his being enthralled by his senses, finds all servants of good birth and blood disaffected towards him. Such a king never succeeds in obtaining those objects the accomplishment of which depends upon one's having a number of good servants about him. It behoveth thee that art equal to Vrihaspati himself in intelligence to discourse to me upon these duties of kings which are difficult to be ascertained and thereby remove my doubts. Thou, O tiger among men, art ever engaged in accomplishing the good of our race. For this reason thou always discoursest to us on the duties of king-craft. Kshatri (Vidura) also, possessed of great wisdom, always gives us valuable instruction. Hearing instructions from thee that are productive of good to our race and kingdom, I shall be able to pass my days in happiness like a person gratified with having quaffed the deathless Amrita. What classes of servants are to be regarded as inferior and what is possessed of every accomplishment? Aided by what class of servants or by servants of what kind of birth, is it advisable to discharge the duties of ruling? If the king choose to act alone and without servants, he can never succeed in protecting his people. All persons, however, of high birth covet the acquisition of sovereignty.'
"Bhishma said, 'The king, O Bharata, cannot alone rule his kingdom. Without servants to aid him, he cannot succeed in accomplishing any object. Even if he succeeds in gaining any object, he cannot (if alone), retain it. That king whose servants are all possessed of knowledge and wisdom, who are all devoted to the good of their master, and who are of high birth and tranquil disposition, succeeds in enjoying the happiness connected with sovereignty. That king whose ministers are all well born, incapable of being weaned away from him (by means of bribes and other influences), who always live with him, who are engaged in giving advice to their master, who are possessed of wisdom and goodness, who have a knowledge of the relations of things, who can provide for future events and contingencies, who have a good knowledge of the virtues of time, and who never grieve for what is past, succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty. That king whose servants share with him his griefs and joys, who always do what is agreeable to him, who always direct their attention to the accomplishment of their master's objects, and all of whom are faithful, succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty. The king whose subjects are always cheerful, and high minded, and who always tread in the path of the righteousness, succeeds in enjoying the happiness attached to sovereignty. He is the best of kings all the sources of whose income are managed and supervised by contented and trustworthy men well acquainted with the means of increasing the finances. That king succeeds
p. 251
in obtaining affluence and great merit whose repositories and barns are supervised by incorruptible, trust-worthy, devoted, and uncovetous servants always bent upon gathering. That king in whose city justice is administered properly with the result of such administration leading to the well known results of fining the plaintiff or the defendant if his case is untrue, and in which criminal laws are administered even after the manner of Sankha and Likhita, succeeds in earning the merit that attaches to sovereignty. That king who attaches his subjects to himself by kindness, who is conversant with the duties of kings, and who attends to the aggregate of six. succeeds in earning the merit that attaches to sovereignty.'"

 

 

Book 12
Chapter 116

 

  1 [y]
      pitāmaha mahāprājña sa
śayo me mahān ayan
      sac chettavyas tvayā rājan bhavān kulakaro hi na

  2 puru
āām aya tāta durvttānā durātmanām
      kathito vākyasa
cāras tato vijñāpayāmi te
  3 yad dhita
rājyatantrasya kulasya ca sukhodayam
      āyatyā
ca tadātve ca kemavddhi kara ca yat
  4 putrapautrābhirāma
ca rāṣṭravddhi kara ca yat
      annapāne śarīre ca hita
yat tad bravīhi me
  5 abhi
ikto hi yo rājā rājyastho mitra savta
      asuh
t samupeto vā sa katha rañjayet prajā
  6 yo hy asat pragraha rati
sneharāgabalāt kta
      indriyā
ām anīśatvād asaj janabubhūaka
  7 tasya bh
tyā viguatā yānti sarve kulodgatā
      na ca bh
tyaphalair arthai sa rājā saprayujyate
  8 etān me sa
śayasthasya rājadharmān sudurlabhān
      b
haspatisamo budhyā bhavāñ śasitum arhati
  9 śa
sitā puruavyāghra tva na kulahite rata
      k
attā caiva pau prajño yo na śasati sarvadā
  10 tvatta
kulahita vākya śrutvā rājyahitodayam
     am
tasyāvyayasyeva tpta svapsyāmy aha sukham
 11 kīd
ṛṣā sanikarasthā bhtyā syur vā guānvitā
     kīd
śai ki kulīnair vā saha yātrā vidhīyate
 12 na hy eko bh
tyarahito rājā bhavati rakitā
     rājya
ceda jana sarvas tat kulīno 'bhiśasati
 13 na hi praśāstu
rājya hi śakyam ekena bhārata
     asahāyavatā tāta naivārthā
ke cid apy uta
     labdhu
labdhvā cāpi sadā rakitu bharatarabha
 14 [bh]
     yasya bh
tyajana sarvo jñānavijñānakovida
     hitai
ī kulaja snigdha sa rājyaphalam aśnute
 15 mantri
o yasya kulajā asahāryā sahoitā
     n
pater matidā santi sabandha jñānakovidā
 16 anāgatavidhātāra
kālajñānaviśāradā
     atikrāntam aśocanta
sa rājyaphalam aśnute
 17 samadu
khasukhā yasya sahāyā satyakāria
     arthacintāparā yasya sa rājyaphalam aśnute
 18 yasya nārto janapada
sanikara gata sadā
     ak
udra satpathālambī sa rājyaphalabhāg bhavet
 19 kośāk
a paala yasya kośavddhi karair janai
     āptais tu
ṣṭaiś ca satata dhāryate sa npottama
 20 ko
ṣṭhāgāram asahāryair āptai sacayatatparai
     pātrabhūtair alubdhaiś ca pālyamāna
guī bhavet
 21 vyavahāraś ca nagare yasya karmaphalodaya

     d
śyate śakhalikhita sa dharmaphalabhāg bhavet
 22 sa
ghītamanuyaś ca yo rājā rājadharmavit
    
a varga pratighan sa dharmāt phalam upāśnute

 

SECTION CXVI

"Bhishma said, 'In this connection is cited the following history of olden times. That history is regarded as a high precedent amongst good and wise men. That history has connection with the present topic. I heard it in the hermitage of Rama, the son of Jamadagni, recited by many foremost of Rishis. In a certain large forest uninhabited by human beings, there lived an ascetic upon fruit and roots observing rigid vows, and with his senses under control. Observant also of stringent regulations and self-restraint, of tranquil and pure soul, always attentive to Vedic recitations, and of heart cleansed by fasts, he adopted a life of goodness towards all creatures. Possessed of great intelligence, as he sat on his seat, the goodness of his behaviour having been known to all the creatures that lived in that forest, they used to approach him with affection. Fierce lions and tigers, infuriated elephants of huge size, leopards, rhinoceroses, bears, and other animals of fierce aspect, subsisting upon blood, used to come to the Rishi and address him the usual questions of polite enquiry. Indeed, all of them behaved towards him like disciples and slaves and always did unto him what was agreeable. Coming to him they addressed the usual enquiries, and then went away to their respective quarters. One domestic animal, however, lived there permanently, never leaving the Muni at any time. He was devoted to the sage and exceedingly attached to him. Weak and emaciated with fasts, he subsisted upon fruit and roots and water, and was tranquil and Of inoffensive aspect. Lying at the feet of that high-souled Rishi as the latter sat, the dog, with a heart like that of a human being, became exceedingly attached to him in consequence of the affection with which he was treated. One day a leopard of great strength came there, subsisting upon blood. Of a cruel disposition and always filled with delight at the prospect of prey, the fierce animal looked like a second Yama. Licking the corners of his mouth With the tongue, and lashing his tail furiously, the leopard came there, hungry and thirsty, with wide open jaws, desirous of seizing the dog as his prey. Beholding that fierce beast coming, O king, the dog, in fear of his life, addressed
p. 252
the Muni in these words. Listen unto them, O monarch! 'O holy one, this leopard is a foe of the dogs. It wishes to slay me. O great sage, do thou act in such a way that all my fears from this animal may be dispelled through thy grace. O thou of mighty arms, without doubt thou art possessed of omniscience.' Acquainted with the thoughts of all creatures, the sage felt that the dog had ample cause for fear. Possessed of the six attributes and capable of reading the voices of all animals, the sage said the following words.'
"The sage said, 'Thou shalt have no fear of death from leopards any longer. Let thy natural form disappear and be thou a leopard, O son!' At these words, the dog was transformed into a leopard with skin bright as gold. With stripes on his body and with large teeth, thenceforth he began to live in that forest fearlessly. Meanwhile, the leopard, seeing before him an animal of his own species, immediately forsook all feelings of animosity towards it. Some time after, there came into the hermitage a fierce and hungry tiger with open mouth. Licking the corners of his mouth with the tongue, and eagerly desirous of drinking blood, that tiger began to approach towards the animal that had been transformed into a leopard. Beholding the hungry tiger of terrible teeth approach that forest, the (transformed) leopard sought the Rishi's protection for saving his life. The sage, who showed great affection for the leopard in consequence of the latter's living in the same place with him, forthwith transformed his leopard into a tiger powerful for all foes. The tiger seeing a beast of his own species did him no injury, O king. The dog, having in course of time been transformed into a powerful tiger subsisting upon flesh and blood, abstained from his former food which had consisted of fruit and roots. Indeed, from that time, O monarch, the transformed tiger lived, subsisting upon the other animals of the forest, like a true king of beasts.'

 

Book 12
Chapter 117

 

 

 1 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      nidarśana kara
loke sajjanācarita sadā
  2 asyaivārthasya sad
śa yac chruta me tapovane
      jāmadagnyasya rāmasya yad uktam
ṛṣisattamai
  3 vane mahati kasmi
ś cid amanuyanievite
     
ṛṣir mūlaphalāhāro niyato niyatendriya
  4 dīk
ā damapara śānta svādhyāyaparama śuci
      upavāsaviśuddhātmā satata
satpathe sthita
  5 tasya sa
dśya sadbhāvam upaviṣṭasya dhīmata
      sarvasattvā
samīpasthā bhavanti vanacāria
  6 si
havyāghrā sa śarabhā mattāś caiva mahāgajā
      dvīpina
khaga bhallūkā ye cānye bhīmadarśanā
  7 te sukhapraśnadā
sarve bhavanti katajāśanā
      tasyar
er śiyavac caiva nyag bhūtā priyakāria
  8 dattvā ca te sukhapraśna
sarve yānti yathāgatam
      grāmyas tv eka
paśus tatra nājahāc chvā mahāmunim
  9 bhakto 'nurakta
satatam upavāsakśo 'bala
      phalamūlotkarāhāra
śānta śiṣṭāktir yathā
  10 tasyar
er upaviṣṭasya pādamūle mahāmune
     manu
yavad gato bhāva snehabaddho'bhavad bhśam
 11 tato 'bhyayān mahāvīryo dvīpī k
atajabhojana
     śvārtham atyantasa
duṣṭa krūra kāla ivāntaka
 12 lelihyamānas t
ṛṣita pucchāsphoana tatpara
     vyāditāsya
kudhā bhagna prārthayānas tadāmiam
 13 ta
dṛṣṭvā krūram āyānta jīvitārthī narādhipa
     provāca śvā muni
tatra yat tac chṛṇu mahāmate
 14 śvaśatrur bhagavann atra dvīpī mā
hantum icchati
     tvatprasādād bhaya
na syāt tasmān mama mahāmune
 15 [muni]
     na bhaya
dvīpina kārya mtyutas te katha cana
     e
a śvarūparahito dvīpī bhavasi putraka
 16 [bh]
     tata
śvā dvīpitā nīto jāmbūnadanibhākti
     citrā
go visphuran hṛṣṭo vane vasati nirbhaya
 17 tato 'bhyayān mahāraudro vyāditāsya
kudhānvita
     dvīpina
lelihad vaktro vyāghro rudhiralālasa
 18 vyāghra
dṛṣṭvā kudhā bhagna daṃṣṭria vanagocaram
     dvīpī jīvitarak
ārtham ṛṣi śaraam eyivān
 19 tata
savāsaja sneham ṛṣiā kurvatā sadā
     sa dvīpī vyāghratā
nīto ripubhir balavattara
     tato d
ṛṣṭvā sa śārdūlo nābhyahas ta viśā pate
 20 sa tu śvā vyāghratā
prāpya balavān piśitāśana
     na mūlaphalabhoge
u sphām apy akarot tadā
 21 yathā m
gapatir nitya prakākati vanaukasa
     tathaiva sa mahārāja vyāghra
samabhavat tadā
 22 vyāghras tū
aja mūlasthas tpta supto hatair mgai
     nāgaś cāgāt tam uddeśa
matto megha ivotthita
 23 prabhinnakara
a prāśu padmī vitatamastaka
     suvi
āo mahākāyo meghagambhīra nisvana
 24 ta
dṛṣṭvā kuñjara mattam āyānta madagarvitam
     vyāghro hastibhayāt trastas tam
ṛṣi śaraa yayau
 25 tato 'nayat kuñjaratā
ta vyāghram ṛṣisattama
     mahāmeghopama
dṛṣṭvā ta sa bhīto 'bhavad gaja
 26 tata
kamalaaṇḍāni śallakī gahanāni ca
     vyacarat sa mudā yukta
padmareu vibhūita
 27 kadā cid ramamā
asya hastina sumukha tadā
    
ṛṣes tasyoajasthasya kālo 'gacchann niśā niśam
 28 athājagāma ta
deśa kearī kearārua
     girikandarajo bhīma
siho nāgakulāntaka
 29 ta
dṛṣṭvā siham āyānta nāga sihabhayākula
    
ṛṣi śaraam āpede vepamāno bhayātura
 30 tata
sa sihatā nīto nāgendro muninā tadā
     vanya
nāgaayat siha tulyajātisamanvayāt
 31 d
ṛṣṭvā ca so 'naśat siho vanyo bhī sannavāgbala
     sa cāśrame 'vasat si
has tasminn eva vane sukhī
 32 na tv anye k
udrapaśavas tapovananivāsina
     vyad
śyanta bhayatrastā jīvitākākia sadā
 33 kadā cit kālayogena sarvaprā
i vihisaka
     balavān k
atajāhāro nānā sattvabhayakara
 34 a
ṣṭa pād ūrdhvacaraa śarabho vanagocara
     ta
siha hantum āgacchan munes tasya niveśanam
 35 ta
muni śarabha cakre balotkaam aridama
     tata
sa śarabho vanyo mune śarabham agrata
     d
ṛṣṭvā balinam atyugra druta saprādravad bhayāt
 36 sa eva
śarabhasthāne nyasto vai muninā tadā
     mune
pārśvagato nitya śārabhya sukham āptavān
 37 tata
śarabhasatrastā sarve mgagaā vanāt
     diśa
saprādravan rājan bhayāj jīvitakākia
 38 śarabho 'py atisa
duṣṭo nitya prāivadhe rata
     phalamūlāśana
śānta naicchat sa piśitāśana
 39 tato rudhiratar
ea balinā śarabho 'nvita
     iye
a ta muni hantum aktajña śvayonija
 40 tatas tena tapa
śaktyā vidito jñānacakuā
     vijñāya ca mahāprājño muni
śvāna tam uktavān
 41 śvā tva
dvīpitvam āpanno dvīpī vyāghratvam āgata
     vyāghro nāgo madapa
ur nāga sihatvam āptavān
 42 si
ho 'tibalasayukto bhūya śarabhatā gata
     mayā snehaparītena na vim
ṛṣṭa kulānvaya
 43 yasmād evam apāpa
pāpahisitum ichasi
     tasmāt svayonim āpanna
śvaiva tva hi bhaviyasi
 44 tato munijanadve
ād duṣṭātmā śvā kto 'budha
    
ṛṣiā śarabha śapta sva rūpa punar āptavān

SECTION CXVII

"Bhishma said, 'The dog transformed into a tiger, gratified with the flesh of slain beasts, slept at his ease. One day as he lay on the yard of the hermitage, an infuriated elephant came there, looking like a risen cloud. Of huge stature, with rent cheeks, having signs of the lotus on his body, and with broad frontal globes, the animal had long tusks and a voice deep as that of the clouds. Beholding that infuriated elephant, proud of his strength, approaching towards him, the tiger agitated with fear, sought the protection of the Rishi. That best of sages thereupon transformed the tiger into an elephant. The real elephant, seeing an individual of his own species, huge as mass of clouds, became terrified. The Rishi's elephant then, freckled with the dust of lotus filaments, dived delightfully into lakes overgrown with lotuses and wandered by their banks indented with rabbit holes. A considerable time elapsed in this way. One day as the elephant was cheerfully striding along the vicinity of the hermitage,
p. 253
there came before him unto that spot a maned lion born in a mountain cave and accustomed to slay elephants. Beholding the lion coming, the Rishi's elephant, from fear of life, began to tremble and sought the protection of the sage. The sage thereupon transformed that prince of elephants into a lion. As the wild lion was an animal of same species with himself, the Rishi's lion no longer feared him. On the other hand, the wild lion seeing a stronger beast of his own species before him, became terrified. The Rishi's lion began to dwell in that hermitage within the forest. Through fear of that animal, the other animals no longer ventured to approach the hermitage. Indeed, they all seemed to be inspired with fear about the safety of their lives. Some time after one day, a slayer of all animals, possessed of great strength inspiring all creatures with fright, having eight legs and eyes on the forehead, viz., a Sarabha, came to that spot. Indeed he came to that very hermitage for the object of slaying the Rishi's lion. Seeing this, the sage transformed his lion into a Sarabha of great strength. The wild Sarabha, beholding the Rishi's Sarabha before him to be fiercer and more powerful, quickly fled away, from that forest. Having been thus transformed into a Sarabha by the sage, the animal lived happily by the side of his transformer. All the animals then that dwelt in the vicinity became inspired with the fear of that Sarabha. Their fear and the desire of saving their lives led them all to fly away from that forest. Filled with delight, the Sarabha continued every day to slay animals for his food. Transformed into a carnivorous beast, he no longer affected fruit and roots upon which he had formerly lived. One day that ungrateful beast who had first been a dog but who was now transformed into a Sarabha, eagerly thirsting for blood, wished to slay the sage. The latter, by ascetic power, saw it all by his spiritual knowledge. Possessed of great wisdom, the sage, having ascertained the intentions of the beast, addressed him in these words.'
"The sage said, 'O dog, thou wert first transformed into a leopard. From a leopard thou wert then made a tiger. From a tiger thou wert next transformed into an elephant with the temporal juice trickling down thy cheeks. Thy next transformation was into a lion. From a mighty lion thou wert then transformed into a Sarabha. Filled with affection for thee, it was I that transformed thee into these diverse shapes. Thou didst not, and dost not, belong by birth, to any of those species. Since, however, O sinful wretch, thou desirest to stay me who have done thee no injury, thou shalt return to thy own species and be a dog again.' After this, that mean and foolish animal of wicked soul, transformed into a Sarabha once more assumed, in consequence of the Rishi's curse, his own proper form of a dog.'"

 

 

Book 12
Chapter 118

 

 

 1 [bh]
      sa śvā prak
tim āpanna para dainyam upāgamat
     
ṛṣiā hukta pāpas tapovanabahikta
  2 eva
rājñā matimatā viditvā śīlaśaucatām
      ārjava
prakti sattva kula vtta śruta damam
  3 anukrośa
bala vīrya bhāva sapraśama kamām
      bh
tyā ye yatra yogyā syus tatra sthāpyā suśikitā
  4 nāparīk
ya mahīpāla prakartu bhtyam arhati
      akulīna narākīr
o na rājā sukham edhate
  5 kulaja
prakto rājñā tat kulīnatayā sadā
      na pāpe kurute buddhi
nindyamāno 'py anāgasi
  6 akulīnas tu puru
a prakta sādhu sakayāt
      durlabhaiśvaryatā
prāpto nindita śatrutā vrajet
  7 kulīna
śikita prājña jñānavijñānakovidam
      sarvaśāstrārtha tattvajña
sahiṣṇu deśaja tathā
  8 k
tajña balavanta ca kānta dānta jitendriyam
      alubdha
labdhasatuṣṭa svāmimitra bubhūakam
  9 saciva
deśakālajña sarvasagrahae ratam
      satk
ta yuktamanasa hitaiiam atandritam
  10 yuktācāra
svaviaye sadhivigrahakovidam
     rājñas trivargavettāra
paurajānapada priyam
 11 khātaka vyūha tattvajña
balaharaa kovidam
     i
gitākāra tattvajña yātrā yānaviśāradam
 12 hastiśik
āsu tattvajñam aha kāravivarjitam
     pragalbha
dakia dānta balina yuktakāriam
 13 cok
a coka janākīra suvea sukhadarśanam
     nāyaka
nītikuśala guaaṣṭyā samanvitam
 14 astabdha
praśrita śakta mdu vādinam eva ca
     dhīra
ślakṣṇa maharddhi ca deśakālopapādakam
 15 saciva
ya prakurute na cainam avamanyate
     tasya vistīryate rājya
jyotsnā grahapater iva
 16 etair eva gu
air yukto rājā śāstraviśārada
     e
ṣṭavyo dharmaparama prajāpālanatatpara
 17 dhīro mar
ī śuci śīghra kāle puruakāravit
     śuśrū
u śrutavāñ śrotā ūhāpoha viśārada
 18 medhāvī dhāra
ā yukto yathānyāyopapādaka
     dānta
sadā priyābhāī kamāvāś ca viparyaye
 19 dānācchede svaya
kārī sudvāra sukhadarśana
     ārtahastaprado nityam āpta
manyo naye rata
 20 nāha
vādī na nirdvadvo na yat ki cana kāraka
     k
te karmay amoghānā kartā bhtyajanapriya
 21 sa
ghītajano 'stabdha prasannavadana sadā
     dātā bh
tyajanāvekī na krodhī sumahāmanā
 22 yuktada
ṇḍo na nirdaṇḍo dharmakāryānuśāsaka
     cāranetra
parāvekī dharmārthakuśala sadā
 23 rājā gu
aśatākīra eṣṭavyas tādśo bhavet
     yodhāś caiva manu
yendra sarvair guaguair v
 24 anve
ṣṭavyā supuruā sahāyā rājyadhāraā
     na vimānayitavyāś ca rājñā v
ddhim abhīpsatā
 25 yodhā
samaraśauīrā ktajñā astrakovidā
     dharmaśāstrasamāyuktā
padātijanasayutā
 26 arthamānaviv
ddhāś ca rathacaryā viśāradā
     i
vastrakuśalā yasya tasyeya npater mahī
 27 sarvasa
grahae yukto npo bhavati ya sadā
     utthāna śīlo mitrā
hya sa rājā rājasattama
 28 śakyā aśvasahasre
a vīrārohea bhārata
     sa
ghītamanuyea ktsnā jetu vasudharā

SECTION CXVIII

"Bhishma said, 'Having once more assumed his proper form, the dog became very cheerless. The Rishi, reproving him, drove the sinful creature from his
p. 254
hermitage. An intelligent king should, guided by this precedent, appoint servants, each fit for the office assigned to him, and exercise proper supervision over them, having first ascertained their qualifications in respect of truthfulness and purity, sincerity, general disposition, knowledge of the scripture, conduct, birth, self-restraint, compassion, strength, energy, dignity, and forgiveness. A king should never take a minister without first having examined him. If a king gathers round him persons of low birth, he can never be happy. A person of high birth, even if persecuted without any fault by his royal master, never sets his heart, in consequence of the respectability of his blood, upon injuring his master. An individual, however, that is mean and of low birth, having obtained even great affluence from his connection with some honest man, becomes an enemy of the latter if only he is reproached in words. 1 A minister should be possessed of high birth and strength; he should be forgiving and self-restrained, and have all his sense under control; he should be free from the vice of rapacity, contented with his just acquisitions, delighted with the prosperity of his master and friends, conversant with the requirements of place and time, ever employed in attaching men to himself or his master by doing good offices to them, always attentive to his duties, desiring the good of his master, always heedful, faithful in the discharge of his own duties., a thorough master of the art of war and peace, conversant with the king's requirements in respect of the great aggregate of three, beloved by both the citizens and the inhabitants of the provinces, acquainted with all kinds of battle-array for piercing and breaking the enemy's ranks, competent to inspire the forces of his master with cheerfulness and joy, capable of reading signs and gestures, acquainted with all requirements in respect of march, skilled in the art of training elephants, free from pride, confident of his own powers, clever in the transaction of business, always doing what is right, of righteous conduct, surrounded by righteous friends, of sweet speech, possessed of agreeable features, capable of leading men, well-versed in policy, possessed of accomplishments, energetic in action, active, possessed of ingenuity, of a sweet temper, modest in address, patient, brave, rich, and capable of adapting his measures to the requirement of place and time. That king who succeeds in obtaining such a minister can never be humiliated or overpowered by any one. Indeed, his kingdom gradually spreads over the earth like the light of the moon. A king, again, who is conversant with the scriptures, who regards righteousness to be superior to everything, who is always engaged in protecting his subjects, and who is possessed of the following virtues, obtains the love of all. He should be patient, forgiving, pure in conduct, severe when the occasion requires it acquainted with the efficacy of exertion, respectful in his behaviour towards all his seniors, possessed of a knowledge of the scriptures, ready to listen to the instructions and counsels of those that are competent to instruct and give counsel, capable of judging correctly amid different or opposite courses of
p. 255
action suggested to him, intelligent, of a retentive memory, ready to do what is just, self-restrained, always sweet-speeched, forgiving even unto enemies, practising charity personally, possessed of faith, of agreeable features, ready to extend the hand of succour to persons plunged in distress, possessed of ministers that always seek his good, free from the fault of egoism, never without a wife, 1 and undisposed to do anything with haste. He should always reward his ministers when they achieve anything signal. He should love those that are devoted to him. Avoiding idleness, he should always attract men to himself by doing good to them. His face should always be cheerful. He should always be attentive to the wants of his servants and never give way to wrath. He should, besides, be magnanimous. Without lying aside the lord of chastisement, he should wield it with propriety. He should make all men about him act righteously. Having spies for his eyes, he should always supervise the concerns of his subjects, and should be conversant in all matters connected with virtue and wealth. A king that is possessed of these hundred qualifications earns the love of all. Every ruler should strive to be such. The king should also, O monarch, search for good warriors (to enlist in his army) that should all be possessed of the necessary qualifications, for aiding him in protecting his kingdom. A king that desires his own advancement should never disregard his army. That king whose soldiers are brave in battle, grateful, and versed in the scriptures, whose army consists of foot-soldiers conversant with the treatises on religion and duty, whose elephant-warriors are fearless, whose car-warriors are skilled in their own mode of fighting and well-versed in shooting arrows and in wielding other weapons, succeeds in subjugating the whole earth. That king who is always employed in attaching all men to himself, who is ready for exertion, who is rich in friends and allies, becomes the foremost of rulers. A king who has succeeded in attaching all men unto himself, may, O Bharata, with the aid of even a thousand horsemen of courage, succeed in conquering the whole earth.'"
\

\

 

Book 12
Chapter 119

 

 

 1 [bh]
      eva
śunā samān bhtyān svasthāne yo narādhipa
      niyojayati k
tyeu sa rājyaphalam aśnute
  2 na śvā svasthānam utkramya pramā
am abhi satkta
      āropya
śvā svakāt sthānād utkramyānyat prapadyate
  3 svajātikulasa
pannā sveu karmasv ava sthitā
      prakartavyā budhā bh
tyā nāsthāne prakriyā kamā
  4 anurūpā
i karmāi bhtyebhyo ya prayacchati
      sa bh
tyaguasapanna rājā phalam upāśnute
  5 śarabha
śarabhasthāne siha siha ivorjita
      vyāghro vyāghra iva sthāpyo dvīpī dvīpī yathātathā
  6 karmasv ihānurūpe
u nyasyā bhtyā yathāvidhi
      pratiloma
na bhtyās te sthāpyā karmaphalaiiā
  7 ya
pramāam atikramya pratiloma narādhipa
      bh
tyān sthāpayate 'buddhir na sa rañjayate prajā
  8 na bāliśā na ca k
udrā na cāpratimitendriyā
      nākulīnā narā
pārśve sthāpyā rājñā hitaiiā
  9 sādhava
kuśalā śūrā jñānavanto 'nasūyakā
      ak
udrā śucayo dakā narā syu pāripārśvakā
  10 nyag bhūtās tatparā
kāntāś caukā praktijā śubhā
     sve sve sthāne 'parikru
ṣṭās te syū rājño bahiścarā
 11 si
hasya satata pārśve siha eva jano bhavet
     asi
ha sihasahita sihaval labhate phalam
 12 yas tu si
ha śvabhi kīra sihakarmaphale rata
     na sa si
haphala bhoktu śakta śvabhir upāsita
 13 evam etair manu
yendra śūrai prājñair bahuśrutai
     kulīnai
saha śakyeta ktsnā jetu vasudharām
 14 nāvaidyo nān
ju pārśve nāvidyo nāmahā dhana
     sa
grāhyo vasudhā pālair bhtyo bhtyavatā vara
 15
avad vistā yānti svāmikāryaparā janā
     ye bh
tyā pārthiva hitās teā sāntva prayojayet
 16 kośaś ca satata
rakyo yatnam āsthāya rājabhi
     kośamūlā hi rājāna
kośamūlakaro bhava
 17 ko
ṣṭhāgāra ca te nitya sphīta dhānyai susacitam
     sadāstu satsu sa
nyasta dhanadhānya paro bhava
 18 nityayuktāś ca te bh
tyā bhavantu raakovidā
     vājinā
ca prayogeu vaiśāradyam iheyate
 19 jñātibandhujanāvek
ī mitra sabandhisavta
     paurakāryahitānve
ī bhava kauravanandana
 20 e
ā te naiṣṭhikī buddhi prajñā cābhihitā mayā
     śvā te nidarśana
tāta ki bhūya śrotum icchasi

 

SECTION CXIX

"Bhishma said, 'That king who, guided by the lesson to be drawn from the story of the dog, appoints his servants to offices for which each is fit, succeeds in enjoying the happiness that is attached to sovereignty. A dog should not, with honours, be placed in a position above that for which he is fit. If a dog be placed above the situation which is fit for him, he becomes intoxicated with pride. Ministers should be appointed to offices for which they are fit and should possess such qualifications as are needed for their respective occupations. Appointments on unfit persons are not at all approved. That king
p. 256
who confers on his servants offices for which each is fit, succeeds, in consequence of such merit, to enjoy the happiness attaching to sovereignty. A Sarabha should occupy the position of a Sarabha; a lion should swell with the might of a lion; a tiger should be placed in the position of a tiger; and a leopard should be placed as a leopard. Servants should, according to the ordinance, be appointed to offices for which each is fit. If thou wishest to achieve success, thou shouldst never appoint servants in situations higher than what they deserve. That foolish king who, transgressing precedent, appoints servants to offices for which they are not fit, fails to gratify his people. A king that desires to possess accomplished servants should never appoint persons that are destitute of intelligence, that are low-minded, that are without wisdom, that are not masters of their senses, and that are not of high birth. Men that are honest, possessed of high birth, brave, learned, destitute of malice and envy, high-minded, pure in behaviour, and clever in the transaction of business, deserve to be appointed as ministers. Persons that are possessed of humility, ready in the performance of their duties, tranquil in disposition, pure in mind, adorned with diverse other gifts of nature and are never the objects of calumny in respect of the offices they hold should be the intimate associates of the king. A lion should always make a companion of a lion. If one that is not a lion becomes the companion of a lion, one earns all the advantages that belong to a lion. That lion, however who, while engaged in discharging the duties of a lion, has a pack of dogs only for his associates, never succeeds in consequence of such companionship, in accomplishing those duties. Even thus, O ruler of men, may a king succeed in subjugating the whole earth if he has for his ministers men possessed of courage, wisdom, great learning, and high birth. O foremost of royal masters, kings should never entertain a servant that is destitute of learning and sincerity and wisdom and great wealth. These men that are devoted to the services of their master are never slopped by any impediments. Kings should always speak in soothing terms unto those servants that are always engaged in doing good to their masters. Kings should always, with great care, look after their treasuries. Indeed, kings have their roots in their treasuries. A king should always seek to swell his treasury. Let thy barns, O king, be fitted with corn. And let their keep be entrusted to honest servants. Do thou seek to increase thy wealth and corn. Let thy servants, skilled in battle, be always attentive to their duties. It is desirable that they should be skilful in the management of steeds. O delighter of the Kurus, attend to the wants of thy kinsmen and friends. Be thou surrounded with friends and relatives. Seek thou the good of thy city. By citing the precedent of the dog I have instructed thee about the duties thou shouldst adopt towards thy subjects. What further dost thou wish to hear?'"

 

Book 12
Chapter 120

 

 

 

1 [y]
      rājav
ttāny anekāni tvayā proktāni bhārata
      pūrvai
pūrvaniyuktāni rājadharmārthavedibhi
  2 tad eva vistare
okta pūrvair dṛṣṭa satā matam
      pra
aya rājadharmāā prabrūhi bharatarabha
  3 [bh]
      rak
aa sarvabhūtānām iti katre para matam
      tad yathā rak
aa kuryāt tathā śṛṇu mahīpate
  4 yathā barhā
i citrāi bibharti bhujagāśana
      tathā bahuvidha
rājā rūpa kurvīta dharmavit
  5 taik
ṣṇya jihmatvam ādāntya satyam ārjavam eva ca
      madhyastha
sattvam ātiṣṭhas tathā vai sukham cchati
  6 yasminn arthe hita
yat syāt tadvara rūpam āviśet
      bahurūpasya rājño hi sūk
mo 'py artho na sīdati
  7 nitya
rakita mantra syād yathā mūka śarac chikhī
      ślak
ṣṇākara tanu śrīmān bhavec chāstra viśārada
  8 āpad dvāre
u yatta syāj jalaprasravaev iva
      śailavar
odakānīva dvijān siddhān samāśrayet
  9 arthakāma
śikhā rājā kuryād dharmadhvajopamām
      nityam udyatada
ṇḍa syād ācarec cāpramādata
      loke cāya vyayau d
ṛṣṭvā vkād vkam ivāplavan
  10 m
jāvān syāt svayūthyeu bhāvāni caraai kipet
     jātapak
a parispanded raked vaikalyam ātmana
 11 do
ān vivṛṇuyāc chatro parapakān vidhūnayet
     kānane
v iva pui barhīvārthān samācaret
 12 ucchritān āśrayet sphītān narendrān acalopamān
     śrayec chāyām avijñātā
gupta śaraam āśrayet
 13 prāv
ṛṣīvāsita grīvo majjeta niśi nirjane
     māyūre
a guenaiva strībhiś cālakitaś caret
     na jahyāc ca tanutrā
a raked ātmānam ātmanā
 14 cārabhūmi
v abhigamān pāśāś ca parivarjayet
     pī
ayec cāpi tā bhūmi praaśyed gahane puna
 15 hanyāt kruddhān ativi
ān ye jihmagatayo 'hitān
     nāśrayed bāla barhā
i san nivāsāni vāsayet
 16 sadā barhi nibha
kāma prasakti ktam ācaret
     sarvataś cādadet prajñā
patagān gahanev iva
     eva
mayūravad rājā svarāṣṭra paripālayet
 17 ātmav
ddhi karī nīti vidadhīta vicakaa
     ātmasa
yamana buddhyā parabuddhyāvatāraam
     buddhyā cātmagu
aprāptir etac chāstra nidarśanam
 18 para
cāśvāsayet sāmnā svaśakti copalakayet
     ātmana
parimarśena buddhi buddhyā vicārayet
     sāntvayogamati
prājña kāryākāryavicāraka
 19 nigū
ha buddhir dhīra syād vaktavye vakyate tathā
     sa
nikṛṣṭā kathā prājño yadi buddhyā bhaspati
     svabhāvam e
yate tapta kṛṣṇāyasam ivodake
 20 anuyuñjīta k
tyāni sarvāy eva mahīpati
     āgamair upadi
ṣṭāni svasya caiva parasya ca
 21 k
udra krūra tathā prājña śūra cārthaviśāradam
     svakarma
i niyuñjīta ye cānye vacanādhikā
 22 apy ad
ṛṣṭvā niyuktāni anurūpeu karmasu
     sarvā
s tān anuvarteta svarās tantrīr ivāyatā
 23 dharmā
ām avirodhena sarveā priyam ācaret
     mamāyam iti rājā ya
sa parvata ivācala
 24 vyavasāya
samādhāya sūryo raśmim ivāyatām
     dharmam evābhirak
eta ktvā tulye priyāpriye
 25 kulaprak
tideśānā dharmajñān mdubhāia
     madhye vayasi nirdo
ān hite yuktāñ jitendriyān
 26 alubhāñ śik
itān dāntān dharmeu pariniṣṭhitān
     sthāpayet sarvakārye
u rājā dharmārtharakia
 27 etenaivaprakāre
a ktyānām āgati gatim
     yukta
samanutiṣṭheta tuṣṭaś cārair upaskta
 28 amoghakrodhahar
asya svaya ktyānvavekia
     ātmapratyaya kośasya vasudhaiva vasu
dharā
 29 vyaktaś cānugraho yasya yathārthaś cāpi nigraha

     guptātmā guptarā
ṣṭraś ca sa rājā rājadharmavit
 30 nitya
ṣṭram aveketa gobhi sūrya ivotpatan
     cārā
ś ca na carān vidyāt tathā buddhyā na sajvaret
 31 kālaprāptam upādadyān nārtha
rājā prasūcayet
     ahany ahani sa
duhyān mahī gām iva buddhimān
 32 yathākrame
a pupebhyaś cinoti madhu apada
     tathā dravyam upādāya rājā kurvīta sa
cayam
 33 yad dhi guptāvaśi
ṣṭa syāt tad dhita dharmakāmayo
     sa
cayānuvisargī syād rājā śāstravid ātmavān
 34 nālpam artha
paribhaven nāvamanyeta śātravān
     buddhyāvabudhyed ātmāna
na cābuddhiu viśvaset
 35 dh
tir dākya sayamo buddhir agryā; dhairya śaurya deśakālo 'pramāda
     svalpasya vā mahato vāpi v
ddhau; dhanasyaitāny aṣṭa samindhanāni
 36 agnistoko vardhate hy ājyasikto; bīja
caika bahusāhasram eti
     k
ayodayau vipulau saniśāmya; tasmād alpa nāvamanyeta vidvān
 37 bālo 'bāla
sthaviro vā ripur; ya sadā pramatta purua nihanyāt
     kālenānyas tasya mūla
hareta; kālajñātā pārthivānā variṣṭha
 38 haret kīrti
dharmam asyoparundhyād; arthe dīrgha vīryam asyopahanyāt
     ripur dve
ṣṭā durbalo vā balī; vā tasmāc chatrau naiva heed yatātmā
 39 k
aya śatro sacaya pālana cāpy; ubhau cārthau sahitau dharmakāmau
     ataś cānyan matimān sa
dadhīta; tasmād rājā buddhimanta śrayeta
 40 buddhir dīptā balavanta
hinasti; bala buddhyā vardhate pālyamānam
     śatrur buddhyā sīdate vardhamāno; buddhe
paścāt karma yat tat praśastam
 41 sarvān kāmān kāmayāno hi dhīra
; sattvenālpenāplute hīnadeha
     yathātmāna
prārthayate 'rthamānai; śreya pātra pūrayate hy analpam
 42 tasmād rājā prag
hīta pareu; mūla lakmyā sarvato 'bhyādadīta
     dīrgha
kālam api sayamāno; vidyut sapātam iva mānorjita syāt
 43 vidyā tapo vā vipula
dhana vā; sarvam etad vyavasāyena śakyam
     brahma yat ta
nivasati dehavatsu; tasmād vidyād vyavasāya prabhūtam
 44 yatrāsate matimanto manasvina
; śakro viṣṇur yatra sarasvatī ca
     vasanti bhūtāni ca yatra nitya
; tasmād vidvān nāvamanyeta deham
 45 lubdha
hanyāt sapradānena nitya; lubdhas tpti paravittasya naiti
     sarvo lubdha
karma guopabhoge; yo 'rthair hīno dharmakāmau jahāti
 46 dhana
bhojya putradāra samddhi; sarvo lubdha prārthayate pareām
     lubdhe do
ā sabhavantīha sarve; tasmād rājā na praghīta lubdhān
 47 sa
darśane satpurua jaghanyam api codayet
     ārambhān dvi
atā prājña sarvān arthās tu sūdayet
 48 dharmānvite
u vijñāto mantrī guptaś ca pāṇḍava
     āpto rājan kulīnaś ca paryāpto rājyasa
grahe
 49 vidhiprav
ttān naradeva dharmān; uktān samāsena nibodha buddhyā
     imān vidadhyād vyanus
tya yo vai; rājā mahī pālayitu sa śakta
 50 anītija
yady avidhānaja sukha; haha praīta vividha pradśyate
     na vidyate tasya gatir mahīpater; na vidyate rā
ṣṭrajam uttama sukham
 51 dhanair viśi
ṣṭān matiśīlapūjitān; guopapannān yudhi dṛṣṭavikramān
     gu
eu dṛṣṭān acirād ihātmavān; sato 'bhisadhāya nihanti śātravān
 52 paśyed upāyān vividhai
kriyāpathair; na cānupāyena mati niveśayet
     śriya
viśiṣṭā vipula yaśo dhana; na doadarśī purua samaśnute
 53 prītiprav
ttau vinivartane tathā; suhtsu vijñāya nivtya cobhayo
     yad eva mitra
guru bharam āvahet; tad eva susnigdham udāhared budha
 54 etān mayoktā
s tava rājadharmān; nṛṇā ca guptau matim ādadhatsva
     avāpsyase pu
yaphala sukhena; sarvo hi lokottama dharmamūla

 

SECTION CXX

"Yudhishthira said, 'Thou hast, O Bharata, discoursed upon the many duties of king-craft that were observed and laid down in days of old by persons of ancient times conversant with kingly duties. Thou hast, indeed, spoken in detail of those duties as approved by the wise. Do thou, however, O bull of Bharata's race, speak of them in such a way that one may succeed in retaining them in memory." 1
"Bhishma said, 'The protection of all creatures is regarded as the highest duty of the Kshatriya. Listen now to me, O king, as to how the duty of protection is to be exercised. A king conversant with his duties should assume many forms even as the peacock puts forth plumes of diverse hues. Keenness, crookedness, truth, and sincerity, are the qualities that should be present in him. With thorough impartiality, he should practise the qualities of goodness if he is to earn felicity. He must assume that particular hue or form which is beneficial in view of the particular object which he seeks to accomplish. 2 A king who can assume diverse forms succeeds in accomplishing even the most subtle objects. Dumb like the peacock in autumn, he should conceal his counsel. He should speak little, and the little he speaks should be sweet. He should be of good features and well versed in the scriptures. He should always be heedful in respect of those gates through which dangers may come and overtake him, like men taking care of breaks in embankments through which the waters of large tanks may rush and flood their fields and houses. He should seek the refuge of Brahmanas crowned with ascetic success even as men seek the refuge or loudly rivers generated by the rain-water collected within mountain lakes. That king who desires to amass wealth should act like religious hypocrites in the matter of keeping a coronal lock. 3 The king should always have the rod of chastisement uplifted in his hands. He should always act heedfully (in the matter of levying his taxes) after examining the incomes and expenses of his subjects like men repairing to a full-grown palmyra for drawing its juice. 4 He should act equitably towards his own subjects; cause the crops of his enemies to be crushed by the tread of his cavalry, march against foes when his own wings have become strong; and observe all the sources of his own weakness. He should proclaim the faults of his foes; crush those that are their partisans; and collect wealth from outside like a person plucking flowers from the woods. He should destroy those foremost of monarchs that
p. 258
swell with might and stand with uplifted heads like mountains, by seeking the shelter of unknown shades 1 and by ambuscades and sudden attacks. Like the peacock in the season of rains, he should enter his nightly quarters alone and unseen. Indeed, he should enjoy, after the manner of the peacock, within his inner apartments, the companionship of his wives. He should not put off his mail. He should himself protect his own self, and avoid the nets spread out for him by the spies and secret agents of his foes. He should also win over the affections of the spies of his enemies, but extirpate them when opportunity occurs. Like the peacocks the king should kill his powerful and angry foes of crooked policy, and destroy their force and drive them away from home. The king should also like the peacock do what is good to him, and glean wisdom from everywhere as they collect insects even from the forest. A wise and peacock-like king should thus rule his kingdom and adopt a policy which is beneficial to him. By exercising his own intelligence, he should settle what he is to do. By consulting with others he should either abandon or confirm such resolution. Aided by that intelligence which is sharpened by the scriptures, one can settle his courses of action. In this consists the usefulness of the scriptures. By practising the arts of conciliation, he should inspire confidence in the hearts of his enemies. He should display his own strength. By judging of different courses of action in his own mind he should, by exercising his own intelligence, arrive at conclusions. The king should be well-versed in the arts of conciliatory policy, he should be possessed of wisdom; and should be able to do what should be done and avoid what should not. A person of wisdom and deep intelligence does not stand in need of counsels or instruction. A wise man who is possessed of intelligence like Vrihaspati, if he incurs obloquy, goon regains his disposition like heated iron dipped in water. A king should accomplish all objects, of his own or of others, according to the means laid down in the scriptures. A king conversant with the ways of acquiring wealth should always employ in his acts such men as are mild indisposition, possessed of wisdom and courage and great strength. Beholding his servants employed in acts for which each is fit, the king should act in conformity with all of them like the strings of a musical instrument, stretched to proper tension, according with their intended notes. The king should do good to all persons without transgressing the dictates of righteousness. That king stands immovable as a hill whom everybody regards--'He is mine.' Having set himself to the task of adjudicating between litigants, the king, without making any difference between persons that are liked and those that are disliked by him, should uphold justice. The king should appoint in all his offices such men as are conversant with the characteristics of particular families, of the masses of the people, and of different countries; as are mild in speech; as are of middle age; as have no faults; as are devoted to good act; as are never heedless; as are free from rapacity; as are possessed of learning and self-restraint; as are firm in virtue and always prepared to uphold the
p. 259
interests of both virtue and profit. In this way, having ascertained the course of actions and their final objects the king should accomplish them heedfully; and instructed in all matters by his spies, he may live in cheerfulness. The king who never gives way to wrath and joy without sufficient cause, who supervises all his acts himself, and who looks after his income and expenditure with his own eyes, succeeds in obtaining great wealth from the earth. That king is said to be conversant with the duties of king-craft who rewards his officers and subjects publicly (for any good they do), who chastises those that deserve chastisement, who protects his own self, and who protects his kingdom from every evil. Like the Sun shedding his rays upon everything below, the king should always look after his kingdom himself, and aided by his intelligence he should supervise all his spies and officers. The king should take wealth from his subjects at the proper time. He should never proclaim what he does. Like an intelligent man milking his cow every day, the king should milk his kingdom every day. As the bee collects honey from flowers gradually, the king should draw wealth gradually from his kingdom for storing it. Having kept apart a sufficient portion, that which remains should be spent upon acquisition of religious merit and the gratification of the desire for pleasure. That king who is acquainted with duties and who is possessed of intelligence would never waste what has been stored. The king should never disregard any wealth for its littleness; he should never disregard foes for their powerlessness; he should, by exercising his own intelligence, examine his own self; he should never repose confidence upon persons destitute of intelligence. Steadiness, cleverness, self-restraint, intelligence, health, patience, bravery, and attention to the requirements of time and place,--these eight qualities lead to the increase of wealth, be it small or be it much. A little fire, fed with clarified butter, may blaze forth into a conflagration. A single seed may produce a thousand trees. A king, therefore, even when he hears that his income and expenditure are great, should not disregard the smaller items. A foe, whether he happens to be a child, a young man, or an aged one, succeeds in staying a person who is heedless. An insignificant foe, when he becomes powerful, may exterminate a king. A king, therefore, who is conversant with the requirements of time is the foremost of all rulers. A foe, strong or weak, guided by malice, may very soon destroy the fame of a king, obstruct the acquisition of religious merit by him; and deprive him of even his energy. Therefore, a king that is of regulated mind should never be heedless when he has a foe. If a king possessed of intelligence desire affluence and victory, he should, after surveying his expenditure, income, savings, and administration, make either peace or war. For this reason the king should seek the aid of an intelligent minister. Blazing intelligence weakens even a mighty person; by intelligence may power that is growing be protected; a growing foe is weakened by the aid of intelligence; therefore, every act that is undertaken conformably to the dictates of intelligence is deserving of praise. A king possessed of patience and without any fault, may, if he likes, obtain the fruition of all his wishes, with the aid of even a small force. That king, however, who
p. 260
wishes to be surrounded by a train of self-seeking flatterers, 1 never succeeds in winning even the smallest benefit. For these reasons.. the king should act with mildness in taking wealth from his subjects. If a king continually oppresses his people, he meets with extinction like a flash of lightening that blazes forth only for a second. Learning, penances, vast wealth, indeed, everything, can be earned by exertion. Exertion, as it occurs in embodied creatures, is governed by intelligence. Exertion, therefore, should be regarded as the foremost of all things. The human body is the residence of many intelligent creatures of great energy, of Sakra, of Vishnu, of Saraswati, and of other beings. A man of knowledge, therefore, should never disregard the body. 2 A covetous man should be subjugated by constant gifts. He that is covetous is never satiated with appropriating other people's wealth. Every one, however, becomes covetous in the matter of enjoying happiness. If a person, therefore, becomes destitute of wealth, he becomes destitute of virtue and pleasure (which are objects attainable by wealth). A covetous man seeks to appropriate the wealth, the enjoyments, the sons and daughters, and the affluence of others. In covetous men every kind of fault may be seen. The king, therefore, should never take a covetous man for his minister or officer. A king (in the absence of proper agents) should despatch even a low person for ascertaining the disposition and acts of foes. A ruler possessed of wisdom should frustrate all the endeavours and objects of his enemies. That trustful and high-born king who seeks instruction from learned and virtuous Brahmanas and who is protected by his ministers, succeeds in keeping all his tributary chiefs under proper control. O prince of men, I have briefly discoursed to thee of all the duties laid down in the scriptures. Attend to them, aided by thy intelligence. That king who, in obedience to his preceptor, attends to these, succeeds in ruling the whole earth. That king who disregards the happiness that is derivable from policy and seeks for that which chance may bring, never succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty or in winning regions of bliss hereafter. 3 A king that is heedful, by properly attending to the requirements of war and peace, succeeds in slaying even such foes as are eminent for wealth, worshipped for intelligence and good conduct, possessed of accomplishments, brave in battle, and ready for exertion. The king should discover those means which are furnished by different kinds of acts and measures. He should never depend upon destiny. One that sees faults in faultless persons never succeeds in winning prosperity and fame. When two friends engage in accomplishing one and the same act, a wise man always applauds him among the two that takes upon himself the heavier share of the work. Do thou practise these duties of kings that I have told thee. Set thy heart upon the duty of protecting men. Thou mayst then easily obtain the reward of virtue. All
p. 261
the regions of felicity hereafter are dependent upon merit!'" 1

Footnotes

257:1 i.e., 'speak in brief of them, or give us an abridgment of thy elaborate discourses.'
257:2 i.e., as the commentator explains, keenness, when he punishes and harmlessness when he shows favour.
257:3 i.e., 'should assume the qualities (such as keenness, etc.), necessary for his object.' K.P. Singha's version of the last line of 8 is erroneous. The Burdwan version is right.
257:4 Vrihadvrikshamivasravat is explained by Nilakantha as Vrihantak Vrikshah Yatra; asravat is explained as rasamprasravat. I think Vrihadvriksham may be taken as a full-grown Palmyra (1) tree. The sense is that as men always draw the juice from a full-grown tree and 'lot from a young one, even so the king should take care as to how taxes should be laid upon subjects that are unable to bear them.
258:1 i.e., by tempering with the governors of the citadels and the garrisons of his foes, as the commentator explains.
260:1 i.e., that king who is vain and covetous.
260:2 Whether it belongs to himself or to any other person.
260:3 The sense seems to be that a king should always be guided by the precepts of the science of king-craft without depending upon chance.
261:1 i.e., he who earns religious merit is sure to obtain such regions; and as great merit may be acquired by properly discharging kingly duties one may, by such conduct, win much felicity hereafter.

 

The Mahabharata

Santi Parva

Book 12
Chapter 121

 

 

 

 1 [y]
      aya
pitāmahenokto rājadharma sanātana
      īśvaraś ca mahāda
ṇḍo daṇḍe sarva pratiṣṭhitam
  2 devatānām
ṛṣīā ca pitṝṇā ca mahātmanām
      yak
arakapiśācānā martyānā ca viśeata
  3 sarve
ā prāinā loke tiryakv api nivāsinām
      sarvavyāpī mahātejā da
ṇḍa śreyān iti prabho
  4 ity etad ukta
bhavatā sarva daṇḍya carācaram
      d
śyate lokam āsakta sa surāsuramānuam
  5 etad icchāmy aha
jñātu tattvena bharatarabha
      ko da
ṇḍa kīdśo daṇḍa ki rūpa ki parāyaa
  6 kim ātmaka
katha bhūta kati mūrti katha prabhu
      jāgarti sa katha
daṇḍa prajāsv avahitātmaka
  7 kaś ca pūrvāparam ida
jāgarti paripālayan
      kaś ca vijñāyate pūrva
ko 'paro daṇḍasajñita
      ki
sasthaś ca bhaved daṇḍa kā cāsya gatir iyate
  8 [bh]
      ś
ṛṇu kauravya yo daṇḍo vyavahāryo yathā ca sa
      yasmin hi sarvam āyatta
sa daṇḍa iha kevala
  9 dharmasyākhyā mahārāja vyavahāra itī
yate
      tasya lopa
katha na syāl lokev avahitātmana
      ity artha
vyavahārasya vyavahāratvam iyate
  10 api caitat purā rājan manunā proktam ādita

     supra
ītena daṇḍena priyāpriya samātmanā
     prajā rak
ati ya samyag dharma eva sa kevala
 11 athoktam etad vacana
prāg eva manunā purā
     janma cokta
vasiṣṭhena brahmao vacana mahat
 12 prāg ida
vacana proktam ata prāg vacana vidu
     vyavahārasya cākhyānād vyavahāra ihocyate
 13 da
ṇḍāt trivarga satata supraītāt pravartate
     daiva
hi paramo daṇḍdo rūpato 'gnir ivocchikha
 14 nīlotpaladala śyāmaś caturda
ṃṣṭraś caturbhuja
     a
ṣṭa pān naikanayana śakukarordhva romavān
 15 ja
ī dvijihvas tāmrāsyo mgarājatanuc chada
     etad rūpa
bibharty ugra daṇḍo nitya durāvara
 16 asir gadā dhanu
śaktis triśūla mudgara śara
     musala
paraśuś cakra prāso daṇḍarṣṭi tomarā
 17 sarvaprahara
īyāni santi yānīha kāni cit
     da
ṇḍa eva hi sarvātmā loke carati mūrtimān
 18 bhinda
ś chindan rujan kntan dārayan pāayas tathā
     ghātayann abhidhāva
ś ca daṇḍa eva caraty uta
 19 asir viśasano dharmas tīk
ṣṇavartmā durāsada
     śrīgarbho vijaya
śāstā vyavahāra prajāgara
 20 śāstra
brāhmaamantraś ca śāstā prāg vacana gata
     dharmapālo 'k
aro deva satyago nityago graha
 21 asa
go rudra tanayo manujyeṣṭha śiva kara
     nāmāny etāni da
ṇḍasya kīrtitāni yudhiṣṭhira
 22 da
ṇḍo hi bhagavān viṣṇur yajño nārāyaa prabhu
     śaśvad rūpa
mahad bibhran mahāpurua ucyate
 23 yathoktā brahma kanyeti lak
mīr nīti sarasvatī
     da
ṇḍanītir jagad dhātrī daṇḍo hi bahu vigraha
 24 arthānarthau sukha
dukha dharmādharmau balābale
     daurbhāgya
bhāgadheya ca puyāpuye guāguau
 25 kāmākāmāv
tur māsa śarvarī divasa kaa
     aprasāda
prasādaś ca hara krodha śamo dama
 26 daiva
puruakāraś ca mokāmokau bhayābhaye
     hi
sāhise tapoyajña sayamo 'tha viāviam
 27 antaś cādiś ca madhya
ca ktyānā ca prapañcanam
     mada
pramādo darpaś ca dambho dhairya nayānayau
 28 aśakti
śaktir ity eva mānastambhau vyayāvyayau
     vinayaś ca visargaś ca kālākālau ca bhārata
 29 an
ta jñājñatā satya śraddhāśraddhe tathaiva ca
     klībatā vyavasāyaś ca lābhālābhau jayājayau
 30 tīk
ṣṇatā mdutā mtyur āgamānāgamau tathā
     virāddhiś caiva rādhiś ca kāryākārye balābale
 31 asūyā cānasūyā ca dharmādharmau tathaiva ca
     apatrapānapatrape hrīś ca sa
pad vipac ca ha
 32 teja
karmai pāṇḍitya vāk śaktis tattvabuddhitā
     eva
daṇḍasya kauravya loke 'smin bahurūpatā
 33 na syād yadīha da
ṇḍo vai pramatheyu parasparam
     bhayād da
ṇḍasya cānyonya ghnanti naiva yudhiṣṭhira
 34 da
ṇḍena rakyamāā hi rājann ahar aha prajā
     rājāna
vardhayantīha tasmād daṇḍa parāyaam
 35 vyavasthāpayati k
ipram ima loka nareśvara
     satye vyavasthito dharmo brāhma
ev avatiṣṭhate
 36 dharmayuktā dvijā
śreṣṭhā veda yuktā bhavanti ca
     babhūva yajño vedebhyo yajña
prīāti devatā
 37 prītāś ca devatā nityam indre paridadaty uta
     anna
dadāti śakraś cāpy anughann imā prajā
 38 prā
āś ca sarvabhūtānā nityam anne pratiṣṭhitā
     tasmāt prajā
pratiṣṭhante daṇḍo jāgarti tāsu ca
 39 eva
prayojanaś caiva daṇḍa katriyatā gata
     rak
an prajā prajāgarti nitya suvihito 'kara
 40 īśvara
purua prāa sattva vitta prajāpati
     bhūtātmā jīva ity eva nāmabhi
procyate 'ṣṭabhi
 41 adadad da
ṇḍa evāsmai dhruvam aiśvaryam eva ca
     bale nayaś ca sa
yukta sadā pañca vidhātmaka
 42 kulabāhudhanāmātyā
prajñā coktā balāni ca
     āhārya
ṣṭakair dravyair balam anyad yudhiṣṭhira
 43 hastino 'śvā rathā
pattir nāvo viṣṭis tathaiva ca
     daiśikāś cārakāś caiva tad a
ṣṭāga bala smtam
 44 a
ṣṭāgasya tu yuktasya hastino hastiyāyina
     aśvārohā
padātāś ca mantrio rasadāś ca ye
 45 bhik
ukā prā vivākāś ca mauhūrtā daivacintakā
     kośo mitrā
i dhānya ca sarvopakaraāni ca
 46 sapta prak
ticāṣṭāga śarīram iha yad vidu
     rājyasya da
ṇḍa evāga daṇḍa prabhava eva ca
 47 īśvare
a prayatnena dhārae katriyasya hi
     da
ṇḍo datta samānātmā daṇḍo hīda sanātanam
     rājñā
pūjyatamo nānyo yathā dharmapradarśana
 48 brahma
ā lokarakārtha svadharmasthāpanāya ca
     bhart
pratyaya utpanno vyavahāras tathāpara
     tasmād ya
sahito dṛṣṭo bhartpratyaya lakaa
 49 vyavahāras tu vedātmā veda pratyaya ucyate
     maulaś ca naraśārdūla śāstroktaś ca tathāpara

 50 ukto yaś cāpi da
ṇḍo 'sau bhartpratyaya lakaa
     jñeyo na sa narendrastho da
ṇḍapratyaya eva ca
 51 da
ṇḍapratyaya dṛṣṭo 'pi vyavahārātmaka smta
     vyavahāra
smto yaś ca sa veda viayātmaka
 52 yaś ca veda prasūtātmā sa dharmo gu
adarśaka
     dharmapratyaya utpanno yathādharma
ktātmabhi
 53 vyavahāra
prajā goptā brahma diṣṭo yudhiṣṭhira
     trīn dhārayati lokān vai satyātmā bhūtivardhana

 54 yaś ca da
ṇḍa sa dṛṣṭo no vyavahāra sanātana
     vyavahāraś ca yo d
ṛṣṭa sa dharma iti na śruta
     yaś ca veda
sa vai dharmo yaś ca dharma sa satpatha
 55 brahmā prajāpati
pūrva babhūvātha pitāmaha
     lokānā
sa hi sarveā sa surāsurarakasām
     sa manu
yoragavatā kartā caiva sa bhūtakt
 56 tato no vyavahāro 'ya
bhartpratyaya lakaa
     tasmād idam avocāma vyavahāra nidarśanam
 57 mātā pitā ca bhrātā ca bhāryā cātha purohita

     nāda
ṇḍyo vidyate rājñā ya svadharme na tiṣṭhati

 

SECTION CXXI

"Yudhishthira said, 'O grandsire, thou hast now finished thy discourse upon the duties of kings. From what thou hast said it seems that Chastisement occupies a high position and is the lord of everything for everything depends upon Chastisement. It seems, O puissant one, that Chastisement, which is possessed of great energy and which is present everywhere, is the foremost of all beings among either gods and Rishis and high-souled Pitris and Yakshas and Rakshasas and Pisachas and Sadhyas, or living beings in this world including beasts and birds. Thou hast said that the entire universe, mobile and immobile, including gods, Asuras, and men, may be seen to depend upon Chastisement. I now desire, O bull of Bharata's race, to know truly who Chastisement is. Of what kind is he? What is his form? What is his disposition? Of what is he made? Whence is his origin? What are his features? What is his splendour? How does he remain wakeful among living creatures so heedfully? Who is he that remains eternally wakeful, protecting this universe? Who is he that is known to be the foremost of all things? Who, indeed, is that high personage called Chastisement? What is that upon which Chastisement depends? And what is his course?'
"Bhishma said, 'Listen, O descendent of Kuru, who Chastisement is and why he is called also Vyavahara! That upon whom all things depend is called Chastisement. Chastisement is that by which righteousness is kept up. He is sometimes called Vyavahara. In order that the righteousness of a king that is heedfully awake may not suffer extinction (Chastisement has come to be called by that name). It is for this reason that the name Vyavahara becomes applicable to it. 2 In olden days Manu, O king, declared first of all this truth, viz.,--'He who protects all creatures, the loved and the odious equally, by impartially wielding the lord of Chastisement, is said to be the embodiment of righteousness.'--These words that I have said were, O king first, uttered in days of old by Manu. They represent the high words of Brahman. And because these words were spoken first, therefore, they are known as the first words. And since it is by Chastisement that the misappropriation of other people's possessions is stopped, therefore Chastisement has come to be called by the name of Vyavahara. The aggregate of three always rests on well applied Chastisement. Chastisement is a great god. In form he looks
p. 262
like a blazing fire. His complexion is dark like that of the petals of the blue lotus. He is equipt with four teeth, has four arms and eight legs and many eyes. His cars are pointed like shafts and his hair stands upright. He has matted locks and two tongues. His face has the hue of copper, and he is clad in a lion's skin. 1 That irresistible deity assumes such a fierce shape. Assuming again the form of the sword, the bow, the mace, the dart, the trident, the mallet, the arrow, the thick and short club, the battle-axe, the discus, the noose, the heavy bludgeon, the rapier, the lance, and in fact of every kind of weapon that exists on earth. Chastisement moves in the world. Indeed, Chastisement moves on earth, piercing and cutting and afflicting and lopping off and dividing and striking and slaying and rushing against its victims. These, O Yudhishthira, are some of the names which Chastisement bears, viz., Sword, Sabre, Righteousness, Fury, the Irresistible, the Parent of prosperity, Victory, Punisher, Checker, the Eternal, the Scriptures, Brahmana, Mantra, Avenger, the Foremost of first Legislators, Judge, the Undecaying, God, the individual whose course is irresistible, the Ever-agoing, the First. born, the individual without affections, the Soul of Rudra, the eldest Manu and the great Benefactor Chastisement is the holy Vishnu. He is the puissant Narayana. And because he always assumes a terrible form, therefore he is called Mahapurusha. His wife Morality is also known by the names of Brahmana's Daughter, Lakshmi, Vriti, Saraswati, and Mother of the universe. Chastisement thus has many forms. Blessings and curse, pleasure and pain, righteousness and unrighteousness, strength and weakness, fortune and misfortune, merit and demerit, virtue and vice, desire and aversion, season and month, night and day, and hour, heedfulness and heedlessness, joy and anger, peace and self-restraint, destiny and exertion, salvation and condemnation, fear and fearlessness, injury and abstention from injury, penances and sacrifice and rigid abstinence, poison and healthy food, the beginning, the middle, and the end, the result of all murderous acts, insolence, insanity, arrogance, pride, patience, policy, impolicy, powerlessness and power, respect, disrespect, decay and stability, humility, charity, fitness of time and unfitness of time, falsehood, wisdom, truth, belief, disbelief, impotence, trade, profit, loss, success, defeat, fierceness, mildness, death, acquisition and non-acquisition, agreement and disagreement, that which should be done and that which should not be done, strength and weakness, malice and goodwill, righteousness and unrighteousness, shame and shamelessness, modesty, prosperity and adversity, energy, acts, learning, eloquence, keenness of Understanding,--all these, O Yudhishthira, are forms of Chastisement in this world. Hence, Chastisement is exceedingly multiform. If Chastisement had not existed, all creatures would have ground one another. Through fear of Chastisement. O Yudhisthira, living creatures do not slay one another. The subjects, O king, always protected by Chastisement, enhance the might of
p. 263
their ruler. It is for this that Chastisement is regarded as the foremost refuge of all. Chastisement, O king, quickly sets the world on the path of righteousness. Dependent upon truth, righteousness exists in the Brahmanas. Endued with righteousness, foremost of Brahmanas became attached to the Vedas. From the Vedas the sacrifices flow. Sacrifices gratify the deities. The deities, being gratified, commend the denizens of the earth to Indra. For benefiting the denizens of the earth, Indra gives them food (in the form of rain without which crops and vegetation would fail). The life of all creatures depends upon food. From food creatures derive their support and growth. Chastisement (in the form of the Kshatriya ruler) remains wakeful amongst them. For serving this object, Chastisement assumes the form of a Kshatriya among men. Protecting men, he remains awake, always heedful and never decaying. Chastisement has again these other eight names, viz., God, Man, Life, Power, Heart, the Lord of all creatures, the Soul of all things, and the Living creature. God gave both affluence and the rod of chastisement to the king who is possessed of strength (in the form of military forces) and who is a combination of five ingredients. 1 Nobility of blood, ministers of great wealth, knowledge, the different kinds of forces (such as strength of body, energy of mind, etc.), with the eight objects mentioned below, and the other force (viz., that which depends upon a well-filled treasury), should be sought for the king, O Yudhishthira. Those eight objects are elephants, horses, cars, foot soldiers, boats, impressed labourers (for following the camp and doing other work), increase of population, and cattle (such as sheep, etc.). Of the army equipped in mail and with other accoutrements, car-warriors, elephant-warriors, cavalry, Infantry, officers, and surgeons constitute the limbs. Beggars, principal judges, astrologers, performers of propitiatory and Atharvan rites, treasury, allies, grain, and all other requisites, constitute the body, composed of seven attributes and eight limbs, of a kingdom. Chastisement is another powerful limb of a kingdom. Chastisement (in the form of an army) is the author of a kingdom. God himself has, with great care, sent Chastisement for the use of the Kshatriya. This eternal universe is impartial Chastisement's self. There is nothing more worthy of respect by kings than Chastisement by which the ways of Righteousness are pointed out. Brahman himself, for the protection of the world and for establishing the duties of different individuals, sent down (or created) Chastisement. There is another kind of Vyavahara arising out of the dispute of litigants which also has sprung from Brahman. Principally characterised by a belief in either of the two parties, that Vyavahara is seen to be productive of good. There is another kind of Vyavahara which has the Veda for its soul. It is also said to have the Veda for its cause. There is, O tiger, among kings, a (third) kind of Vyavahara which is connected with family customs but which is consistent with the scriptures. 2 That Vyavahara which has, as above, been said to be characterised by a belief in either of two litigant
p. 264
parties, should be known by us as inhering in the king. It should be also known by the name of Chastisement, as also by the name of Evidence. Although Chastisement is seen to be regulated by Evidence, yet it has been said to have its soul in Vyavahara. That which has been called Vyavahara is really based upon Vedic precepts. That Vyavahara which has been indicated to have the Vedas for its soul is Morality or duty. It is also productive of good unto persons believing in duty and morality, men of cleansed souls have spoken of that Vyavahara as they have done of ordinary law. 1 The third kind of Vyavahara is also a preceptor of men, and it has also its roots in the Veda, O Yudhishthira! It upholds the three worlds. It has Truth for its soul and it is productive of prosperity. That which is Chastisement has been seen by us to be eternal Vyavahara. That which has been said to be Vyavahara is verily the Veda. That which is the Veda is morality, duty. That which is morality and duty is the path of Righteousness. This last it was which in the beginning had been Grandsire Brahman, that Lord of all creatures. Brahman is the Creator of the entire universe with the gods and Asura and Rakshasas and human beings and snakes, and of every other thing. Hence that Vyavahara which is characterised by a belief in either of two litigant parties has also flowed from him. For this reason He has laid down the following in respect of Vyavahara: Neither mother, nor father, nor brother, nor wife, nor priest, is unpunishable with that king who rules agreeably to his duty.

Footnotes

261:2 Vyavahara is vi and avahara, hence that through which all kinds of misappropriation are stopped. It is a name applied to Law and administration of justice.
262:1 The commentator, in a long note, gives very fanciful explanations touching every one of these peculiarities of form. He understands Mrigaraja to mean the black antelope. I cannot reject the obvious meaning of the word. The object of the poet is simply to create a form that is frightful.
263:1 These are Righteousness, Law, Chastisement, God, and Living Creature.
263:2 The nearest approach in English to what is meant here by Vyavahara is Law. Three kinds of Vyavahara or Law are here spoken of. The first is the ordinary Law, according to p. 264 which the disputes of litigants are decided, it includes booth civil and criminal law, it is quaintly described here as Vattripratyayalakskana, i.e., 'characterised by a belief in either of two litigant parties.' When a suit, civil or criminal, is instituted, the king or those that act in the king's name must call for Evidence and decide the matter by believing either of the two parties. Then follows restoration or punishment. In either case, it is a form of Chastisement The second kind of Vyavahara or Law is the ecclesiastical law of the Vedas. These are the precepts or injunctions laid down in those sacred books for regulating every part of human duty. The third kind of Vyavahara or Law is the particular customs of families or races. It is also called kulachara. Where Kulachara is not inconsistent or in open variance with the established civil or criminal Law, or is not opposed to the spirit of the ecclesiastical law as laid down in the Vedas, it is upheld. (Even the British courts of law uphold Kulachara, interpreting it very strictly). What Bhishma says here is that even Kulachara should not be regarded as inconsistent with the scriptures (Vedas and Smritis).
264:1 In the verse 52 Bhishma says that the first kind of Vyavahara or Law, i.e., the ordinary civil and criminal law of a realm, must be regarded as resting on the king. But as this kind of law has the Veda for its soul and has originally flowed from Brahman, a king incurs no sin by administering it and by inflicting chastisement in its administration. The purport in brief, of verse 54 is that Manu and others, in speaking of Morality and duty have said that it is as binding as the ordinary law that is administered by kings.

 

Book 12
Chapter 122

 

 

 

1 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      a
geu rājā dyutimān vasu homa iti śruta
  2 sa rājā dharmanitya
san saha patnyā mahātapā
      muñja p
ṛṣṭha jagāmātha devarigaapūjitam
  3 tatra ś
ṛṅge himavato merau kanakaparvate
      yatra muñjava
e rāmo jaā haraam ādiśat
  4 tadā prabh
ti rājendra ṛṣibhi saśitavratai
      muñja p
ṛṣṭha iti prokta sa deśo rudra sevita
  5 sa tatra bahubhir yukta
sadā śrutimayair guai
      brāhma
ānām anumato devarisadśo 'bhavat
  6 ta
kadā cid adīnātmā sakhā śakrasya mānita
      abhyāgacchan mahīpālo māndhātā śatrukarśana

  7 so 'bhis
tya tu māndhātā vasu homa narādhipam
      d
ṛṣṭvā prakṛṣṭa tapasā vinayenābhyatiṣṭhata
  8 vasu homo 'pi rājño vai gām arghya
ca nyavedayat
      a
ṣṭāgasya ca rājyasya papraccha kuśala tadā
  9 sadbhir ācarita
pūrva yathāvad anuyāyinam
      ap
cchad vasu homas ta rājan ki karavāi te
  10 so 'bravīt paramaprīto māndhātā rājasattamam
     vasu homa
mahāprājñam āsīna kurunandana
 11 b
haspater mata rājann adhīta sakala tvayā
     tathaivauśanasa
śāstra vijñāta te narādhipa
 12 tad aha
śrotum icchāmi daṇḍa utpadyate katham
     ki
vāpi pūrva jāgarti ki vā paramam ucyate
 13 katha
katriya sasthaś ca daṇḍa sapraty avasthita
     brūhi me sumahāprājña dadāmy ācārya vetanam
 14 [vasuhoma]
     ś
ṛṇu rājan yathā daṇḍa sabhūto lokasagraha
     prajā vinayarak
ārtha dharmasyātmā sanātana
 15 brahmā yiyak
ur bhagavān sarvalokapitāmaha
    
tvija nātmanā tulya dadarśeti hi na śrutam
 16 sa garbha
śirasā devo varapūgān adhārayat
     pūr
e varasahasre tu sa garbha kuvato 'patat
 17 sa k
upo nāma sabhūta prajāpatir aridama
    
tvig āsīt tadā rājan yajñe tasya mahātmana
 18 tasmin prav
tte satre tu brahmaa pārthivarabha
     h
ṛṣṭarūpapracāratvād daṇḍa so 'ntarhito 'bhavat
 19 tasminn antarhite cātha prajānā
sakaro 'bhavat
     naiva kārya
na cākārya bhojyābhojya na vidyate
 20 peyāpeya
kuta siddhir hisanti ca parasparam
     gamyāgamya
tadā nāsīt parasva sva ca vai samam
 21 paraspara
vilumpante sārameyā ivāmiam
     abala
balino jaghnur nirmaryādam avartata
 22 tata
pitāmaho viṣṇu bhagavanta sanātanam
     sa
pūjya varada deva mahādevam athābravīt
 23 atra sādhv anukampā
vai kartum arhasi kevalam
     sa
karo na bhaved atra yathā vai tad vidhīyatām
 24 tata
sa bhagavān dhyātvā cira śūlajaā dhara
     ātmānam ātmanā da
ṇḍam asjad devasattama
 25 tasmāc ca dharmacara
ā nīti devī sarasvatīm
     as
jad daṇḍanīti sā triu lokeu viśrutā
 26 bhūya
sa bhagavān dhyātvā cira śūlavarāyudha
     tasya tasya nikāyasya cakāraikaikam īśaram
 27 devānām īśvara
cakre deva daśaśatekaam
     yama
vaivasvata cāpi pitṝṇām akarot patim
 28 dhanānā
rakasā cāpi kuberam api ceśvaram
     parvatānā
pati meru saritā ca mahodadhim
 29 apā
rājye surāā ca vidadhe varua prabhum
     m
tyu prāeśvaram atho tejasā ca hutāśanam
 30 rudrā
ām api ceśāna goptāra vidadhe prabhu
     mahātmāna
mahādeva viśālāka sanātanam
 31 vasi
ṣṭham īśa viprāā vasūnā jātavedasam
     tejasā
bhāskara cakre nakatrāā niśākaram
 32 vīrudhām a
śumanta ca bhūtānā ca prabhu varam
     kumāra
dvādaśa bhuja skanda rājānam ādiśat
 33 kāla
sarveśam akarot sahāra vinayātmakam
     m
tyoś caturvibhāgasya dukhasya ca sukhasya ca
 34 īśvara
sarvadehas tu rājarājo dhanādhipa
     sarve
ām eva rudrāā śūlapāir iti śruti
 35 tam eka
brahmaa putram anujāta kupa dadau
     prajānām adhipa
śreṣṭha sarvadharmabhtām api
 36 mahādevas tatas tasmin v
tte yajñe yathāvidhi
     da
ṇḍa dharmasya goptāra viṣṇave satkta dadau
 37 vi
ṣṇur agirase prādād agirā munisattama
     prādād indra marīcibhyā
marīcir bhgave dadau
 38 bh
gur dadāv ṛṣibhyas tu ta daṇḍa dharmasahitam
    
ṛṣayo lokapālebhyo lokapālā kupāya ca
 39 k
upas tu manave prādād ādityatanayāya ca
     putrebhya
śrāddhadevas tu sūkmadharmārthakāraāt
     ta
dadau sūryaputras tu manur vai rakaātmakam
 40 vibhajya da
ṇḍa kartavyo dharmea na yadcchayā
     durvācā nigraho bandho hira
ya bāhyata kriyā
 41 vya
gatva ca śarīrasya vadho vā nālpakāraāt
     śarīrapī
ās tās tās tu dehatyāgo vivāsanam
 42 ānupūrvyā ca da
ṇḍo 'sau prajā jāgarti pālayan
     indro jāgarti bhagavān indrād agnir vibhāvasu

 43 agner jāgarti varu
o varuāc ca prajāpati
     prajāpates tato dharmo jāgarti vinayātmaka

 44 dharmāc ca brahma
a putro vyavasāya sanātana
     vyavasāyāt tatas tejo jāgarti paripālayan
 45 o
adhyas tejasas tasmād oadhibhyaś ca parvatā
     parvatebhyaś ca jāgarti raso rasagu
āt tathā
 46 jāgarti nir
tir devī jyotīṃṣi nirter api
     vedā
pratiṣṭhā jyotirbhyas tato hayaśirā prabhu
 47 brahmā pitāmahas tasmāj jāgarti prabhur avyaya

     pitāmahān mahādevo jāgarti bhagavāñ śiva

 48 viśve devā
śivāc cāpi viśvebhyaś ca tatharaya
    
ṛṣibhyo bhagavān soma somād devā sanātanā
 49 devebhyo brāhma
ā loke jāgratīty upadhāraya
     brāhma
ebhyaś ca rājanyā lokān rakanti dharmata
     sthāvara
jagama caiva katriyebhya sanātanam
 50 prajā jāgrati loke 'smin da
ṇḍo jāgarti tāsu ca
     sarvasa
kepako daṇḍa pitāmahasama prabhu
 51 jāgarti kāla
pūrva ca madhye cānte ca bhārata
     īśvara
sarvalokasya mahādeva prajāpati
 52 devadeva
śiva śarvo jāgarti satata prabhu
     kapardī śa
karo rudro bhava sthāur umāpati
 53 ity e
a daṇḍo vikhyāta ādau madhye tathāvare
     bhūmipālo yathānyāya
vartetānena dharmavit
 54 [bh]
     itīda
vasu homasya śṛṇuyād yo mata nara
     śrutvā ca samyag varteta sa kāmān āpnuyān n
pa
 55 iti te sarvam ākhyāta
yo daṇḍo manujarabha
     niyantā sarvalokasya dharmākrāntasya bhārata

SECTION CXXII

"Bhishma said, 'In this connection is cited the old story that follows. There
p. 265
was among the Angas a king of great splendour, called Vasuhoma. That king was always engaged in acts of piety, and accompanied by his spouse he always practiced the most rigid penances. He repaired to the spot called Munjaprishtha held in high esteem by the Pitris and the celestial Rishis. There, on that peak of Himavat, near the golden mountains of Merit, (the great Brahmana here) Rama, sitting under the shade of a well-known banian, had tied his matted locks together. 1 From that time, O monarch, the spot, which is a favourite haunt of Rudra, came to be called Munjaprishtha by Rishis of rigid vows. King Vasuhoma, residing in that spot, acquired many pious attributes and, having gained the esteem of the Brahmanas, came to be regarded as a celestial Rishi in holiness. One day, that crusher of foes, that friend of Sakra, viz., king Mandhatri of great soul, came to Vasuhoma on his mountain retreat. Arrived there, Mandhatri, beholding king Vasuhoma of austere penances stood before the latter in an attitude of humility. Vasuhoma offered unto his guest water to wash his feet, and the Arghya consisting of the usual articles, and enquired of him about the well-being or otherwise of his kingdom consisting of seven limbs. After this, Vasuhoma addressed his royal guest who faithfully followed the practices of the righteous men of old, saying, 'What, O king, shall I do for thee?' Thus addressed, O delighter of the Kurus, Mandhatri, that best of kings, highly gratified, answered Vasuhoma of great wisdom seated at his ease, in the following words.'
"Mandhatri said, 'Thou hast, O king, studied all the doctrines of Vrihaspati. O best of men, the doctrines laid down by Usanas also are known to thee. I desire to know what is the origin of Chastisement. What was awake before Chastisement? What also is said to be its end? How came Chastisement to depend upon the Kshatriya? Tell me all this. O thou of great wisdom! I come to thee as a disciple ready to give thee the tutorial fee.' 2
"Vasuhoma said, 'Listen, O king, as to how Chastisement, that upholder of the world, arose. The soul of righteousness, it is eternal, and was created for maintaining the due government of all creatures. It hath been heard by us that once upon a time, the Grandsire of all the worlds, viz., the divine Brahman desiring to perform a sacrifice, failed to find a priest possessed of qualifications like himself. For this reason he conceived in his brain and held the foetus there for many long years. After a thousand years had passed away, the great god sneezed. In that act, the foetus fell from his head. The divine being, O chastiser of foes, that thus took birth from Brahman was called by the name of Kshupa. Possessed of great powers, he became a lord of creatures. That Kshupa became the priest, O king, in the sacrifice of the high-souled Grandsire. Upon the commencement of that sacrifice, of Brahman, O best of kings. Chastisement disappeared in consequence of the visible form that the Grandsire was
p. 266
then obliged to assume. 1 Chastisement having disappeared, a great confusion set in among all creatures. There was no longer any distinction between what should be done and what should not. All distinction, again, between clean and unclean food ceased. Men ceased to distinguish between what drink was allowable and what drink was otherwise. All creatures began to injure one another. There were no restraints in the matter of the union of the sexes. All idea of property ceased. All creatures began to rob, and snatching meat from one another. The strong began to slay the weak. Nobody cherished the slightest consideration for his neighbour. The Grandsire then, having worshipped the divine and eternal Vishnu, addressed that great boon-giving god, saying, 'It behoveth thee, O Kesava, to show mercy on the present occasion. Let it be so ordained by thee that the confusion that has occurred may disappear.' Thus addressed, that foremost of deities, armed with an enormous Sula2 having reflected long, created his ownself into the form of Chastisement. From that form, having Righteousness for its legs, the goddess Saraswati created Danda-niti (Science of Chastisement) which very soon became celebrated over the world. After this the great god armed with the enormous Sula, having again reflected for some time, appointed a few among the gods as the lords or rulers of their respective classes. It was then that he made the divine Indra of a thousand eyes the ruler of the deities. Yama the son of Vivaswat was made the lord of the Pitris. Kuvera was made the lord of treasures and of all the Rakshasas. Meru was made the king of the mountains, and Ocean was made the lord of the rivers. The puissant Varuna was installed into the sovereignty of the waters and the Asuras. Death was made the lord of life and all living things, and Fire was appointed as the lord of all things possessed of energy. The puissant Isana the high-souled and eternal Mahadeva, of three eyes, was made the lord of the Rudras. Vasishtha was made the lord of the Brahmanas, and Jatavedas was made the chief of the Vasus. Surya was made the lord of all luminous bodies, and Chandramas was made the king of Stars and constellations. Ansumat was made the lord of all herbs, and the puissant and foremost of deities, viz., Kumara or Skanda, of twelve arms, was made the chief of all the spirits and ghostly beings (that wait upon Mahadeva). Time, possessing the seeds of both destruction and growth, was made the sovereign of all creatures as also of the four portions of Death (viz., weapons, diseases, Yama, and acts) and lastly of grief and joy. The Srutis declare that the supreme god Mahadeva, that lord of lords, O king, armed with Sula, is the chief of the Rudras. The rod of chastisement was given to Brahmana's son of subsequent birth, viz., Kshupa, that lord of all creatures and the foremost one of all virtuous persons. Upon the completion of that sacrifice according to due rites, Mahadeva, after doing proper reverence made over
p. 267
[paragraph continues] Chastisement, that protector of Righteousness, unto Vishnu. 1 Vishnu gave it to Angiras; and Angiras, that foremost of ascetics, made it over to Indra and Marichi. Marichi gave it to Bhrigu. Bhrigu gave that rod intended for the protection of righteousness, unto all the Rishis. The Rishis gave it unto the Regents of the world, and the Regents made it over again to Kshupa. Kshupa then made it over to Manu the son of Surya. The deity of Sraddhas (viz., Manu), gave it unto his sons for the sake of true righteousness and wealth. Chastisement should be inflicted with discrimination, guided by righteousness and not by caprice. It is intended for restraining the wicked. Fines and forfeitures are intended for striking alarm, and not for filling the king's treasury. The maiming of one's body or the infliction of death should not proceed from trivial causes. The infliction of physical pain by diverse means, hurling from tops of mountains, and banishment also, should not proceed from similar causes. Surya's son Manu gave the rod of chastisement (to his sons) for the protection of the world. Chastisement, in the hands of successive holders, remains awake, protecting all creatures. At the top of the scale, the divine Indra is awake (with the rod of chastisement); after him, Agni of blazing flames; after him, Varuna; after Varuna, Prajapati; after Prajapati, Righteousness whose essence consists of restraint, 2 after Righteousness the son of Brahman, viz., the eternal Law; after Law, Energy is awake, employed in the act of protection; after Energy, the herbs (offered in sacrifices for supporting the gods and used as food and medicines); after the herbs, the mountains; after the mountains, all kinds of juices and their attributes; after these, the goddess Niriti; after Niriti, the planets and the luminous bodies in heaven; after these, the Vedas; after the Vedas, the puissant form of Vishnu with equine head; after him, the almighty and eternal Grandsire, viz., Brahman; after the Grandsire, the divine and blessed Mahadeva; after Mahadeva, the Viswedevas; after them, the great Rishis; after the Rishis the divine Soma; after Soma, the deities who are all eternal; after the deities, know that the Brahmanas are awake. After the Brahmanas, the Kshatriyas are righteously protecting all creatures. The eternal universe, consisting of mobile and immobile creatures, is kept awake by the Kshatriyas. Creatures are kept awake in this world, and Chastisement is awake among them. Possessed of splendour resembling that of the Grandsire himself, Chastisement keeps together and upholds everything. 3 Time, O Bharata, is always awake, in the beginning, the middle, and the end. The master of all the worlds, the lord of all creatures, the puissant and blessed Mahadeva, the god of gods, is always awake. He is called by these names also, viz., Kapardin, Sankara, Rudra, Bhava, Sthanu and the lord of Uma. Thus Chastisement also keeps awake in the beginning, the middle, and the end. A virtuous king should rule properly, guided by Chastisement.'
p. 268
"Bhishma continued, 'That person who listens to this teaching of Vasuhoma, and having listened to it conducts himself according to its tenure, is sure to obtain the fruition of all his wishes. I have now, O bull among men, told thee everything as to who Chastisement is, that restrainer of the universe which is governed by righteousness.'"

Footnotes

265:1 Jataharamadisat may also mean 'ordered the removal of his matted locks'--in other words, 'had a shame.'
265:2 i.e., to acknowledge thee as a tutor.
266:1 The sense is that inasmuch as the Grandsire, who was the governor of the universe, assumed the mild and peaceful aspect of a sacrificer, Chastisement which had dwelt in his furious form could no longer exist.
266:2 Though Sula is mentioned, yet it is Vishnu and not Mahadeva, that is implied. Generally the word means any weapon.
267:1 The whole account contains more than one inconsistency. The commentator is silent. I think the inconsistencies are incapable of being explained. It is very probable that there have been interpolations in the passage. Verse 34 is probably an interpolation, as also verse 36.
267:2 i.e., Self-denial or discipline.
267:3 I have not the faintest idea of what is intended by these verses, viz., 43 and 51. Nilakantha is silent. It is very doubtful if they have really any meaning.

 

 

Book 12
Chapter 123

 

 

1 [y]
      tāta dharmārthakāmānā
śrotum icchāmi niścayam
      lokayātrā hi kārtsnyena tri
v eteu pratiṣṭhitā
  2 dharmārthakāmā
ki mūlās trayāā prabhavaś ca ka
      anyonya
cānuajjante vartante ca pthak pthak
  3 [bh]
      yadā te syu
sumanaso lokasasthārtha niścaye
      kālaprabhava sa
sthāsu sajjante ca trayas tadā
  4 dharmamūlas tu deho 'rtha
kāmo 'rthaphalam ucyate
      sa
kalpamūlās te sarve sakalpo viayātmaka
  5 vi
ayāś caiva kārtsnyena sarva āhārasiddhaye
      mūlam etat trivargasya niv
ttir moka ucyate
  6 dharma
śarīrasaguptir dharmārtha cārtha iyate
      kāmo ratiphalaś cātra sarve caite rajasvalā

  7 sa
nikṛṣṭāś cared enān na cainān manasā tyajet
      vimuktas tamasā sarvān dharmādīn kāmanai
ṣṭhikān
  8 śre
ṣṭha buddhis trivargasya yad aya prāpnuyāt kaāt
      buddhyā budhyed ihārthe na tad ahnā tu nik
ṛṣṭayā
  9 apadhyāna malo dharmo malo 'rthasya nigūhanam
      sa
pramoda mala kāmo bhūya svaguavartita
  10 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     kāmandasya ca sa
vādam agāriṣṭhasya cobhayo
 11 kāmandam
ṛṣim āsīnam abhivādya narādhipa
     a
gāriṣṭho 'tha papraccha ktvā samayaparyayam
 12 ya
pāpa kurute rājā kāmamohabalāt kta
     pratyāsannasya tasyar
e ki syāt pāpapraāśanam
 13 adharmo dharma iti hi yo 'jñānād ācared iha
     ta
cāpi prathita loke katha rājā nivartayet
 14 [k]
     yo dharmārthau samuts
jya kāmam evānuvartate
     sa dharmārthaparityāgāt prajñā nāśam ihārchati
 15 prajñā pra
āśako mohas tathā dharmārthanāśaka
     tasmān nāstikatā caiva durācāraś ca jāyate
 16 durācārān yadā rājā pradu
ṣṭān na niyacchati
     tasmād udvijate loka
sarpād veśma gatād iva
 17 ta
prajā nānuvartante brāhmaā na ca sādhava
     tata
sakayam āpnoti tathā vadhyatvam eti ca
 18 apadhvastas tv avamato du
kha jīvati jīvitam
     jīvec ca yad apadhvastas tac chuddha
maraa bhavet
 19 atraitad āhur ācāryā
pāpasya ca nibarhaam
     sevitavyā trayī vidyā satkāro brāhma
eu ca
 20 mahāmanā bhaved dharme vivahec ca mahākule
     brāhma
āś cāpi seveta kamā yuktān manasvina
 21 japed udakaśīla
syāt sumukho nānyad āsthita
     dharmānvitān sa
praviśed bahi ktvaiva duktīn
 22 prasādayen madhuraya vācāpy atha ca karma
ā
     ity asmīti vaden nitya
pareā kīrtayan guān
 23 apāpo hy evam ācāra
kipra bahumato bhavet
     pāpāny api ca k
cchrāi śamayen nātra saśaya
 24 guravo 'pi para
dharma yad brūyus tat tathā kuru
     gurū
ā hi prasādād dhi śreya param avāpsyasi

 

SECTION CXXIII

"Yudhishthira said, 'I wish, O sire, to hear the settled conclusions on the subject of Virtue, Wealth, and Pleasure. Depending upon which of these does the course of life proceed? What are the respective roots of Virtue, Wealth, and Pleasure? What are again the results of those three? They are sometimes see n to mingle with one another, and sometimes to exist separately and independently of one another.'
"Bhishma said, 'When men in this world endeavour with good hearts to achieve Wealth with the aid of Virtue, then those three, viz., Virtue, Wealth, and Pleasure, may be seen to co-exist in a state of union in respect of time, cause, and action. 1 Wealth has its root in Virtue, and Pleasure is said to be the fruit of Wealth. All the three again have their root in Will. Will is concerned with objects. All objects, again, in their entirety, exist for gratifying the desire of enjoyment. Upon these then does the aggregate of three depend. Entire abstraction from all objects is Emancipation. It is said that Virtue is sought for the protection of the body, and Wealth is for the acquisition of Virtue. Pleasure is only the gratification of the senses. All the three have, therefore, the quality of Passion. 2 Virtue, Wealth, and Pleasure, when sought for the sake of heaven or such other rewards, are said to be remote because the rewards themselves are remote. When sought, however, for the sake of Knowledge of Self, they are said to be proximate. One should seek them when they are of such a character. 3 One should not cast them off even mentally. If Virtue, Wealth, and Pleasure are to be abandoned, one should abandon them when one has freed one's self by ascetic penances. 4 The aim of the triple aggregate is towards emancipation.
p. 269
[paragraph continues] Would that man could obtain it! One's acts, undertaken and completed with eve tithe aid of intelligence may or may not lead to the expected results. Virtue is not always the root of Wealth, for other things than Virtue lead to Wealth (such as service, agriculture, &c). There is again a contrary opinion (for some say that Wealth is earned through chance or birth or like causes). In some instances, Wealth acquired has been productive of evil. Other things again that Wealth (such as fasts and vows) have led to the acquisition of Virtue. As regards this topic, therefore, a dullard whose understanding has been debased by ignorance, never succeeds in acquiring the highest aim of Virtue and Wealth, viz., Emancipation. Virtue's dross consists in the desire of reward; the dross of Wealth consists in hoarding it; when purged of these impurities, they are productive of great results. In this connection is cited the narrative of the discourse that look place in days of old between Kamandaka and Angaristha. One day, king Angaristha, having waited for the opportunity, saluted the Rishi Kamandaka as he was seated at his ease and asked him the following questions, 'If a king, forced by lust and folly, commits sin for which he afterwards repents, by what acts, O Rishi, can those sins be destroyed? If again a man impelled by ignorance, does what is sinful in the belief that he is acting righteously, how shall the king put a stop to that sin come into vogue among men?'
"Kamandaka said, 'That man who, abandoning Virtue and Wealth pursues only Pleasure, reaps as the consequence of such conduct the destruction of his intelligence. The destruction of intelligence is followed by heedlessness that is at once destructive of both Virtue and Wealth. From such heedlessness proceed dire atheism and systematic wickedness of conduct. If the king does not restrain those wicked men of sinful conduct, all good subjects then live in fear of him like the inmate of a room within which a snake has concealed itself. The subjects do not follow such a king. Brahmanas and all pious persons also act in the same way. As a consequence the king incurs great danger, and ultimately the risk of destruction itself. Overtaken by infamy and insult, he has to drag on a miserable existence. A life of infamy, however, is equal to death. Men learned in the scriptures have indicated the following means for checking sin. The king should always devote himself to the study of the three Vedas. He should respect the Brahmanas and do good offices unto them. He should be devoted to righteousness. He should make alliance (of marriage) with high families. He should wait upon high-minded Brahmanas adorned with the virtue of forgiveness. He should perform ablutions and recite sacred mantras and thus pass his time happily. Banishing all wicked subjects from himself and his kingdom, he should seek the companionship of virtuous men. He should gratify all persons by speeches or good acts. He should say unto all--'I am yours,'--proclaim the virtues of even his foes. By pursuing such conduct he may soon cleanse himself of his sins and win the high regard of all. Without doubt, by conduct such as this all his sins will be destroyed. Thou shouldst accomplish all those high duties which thy seniors and preceptors would indicate. Thou art sure to obtain great blessing through the grace of thy seniors and preceptors.'"

Footnotes

268:1 The commentator illustrates this by the action of a virtuous husband seeking congress with his wedded wife in the proper season. There is religious merit in the performance of the rites known by the name of Garbhadhana; there is pleasure in the act itself; and lastly, wealth or profit in the form of a son is also acquired.
268:2 There are three qualities or attributes that characterise human acts, viz., Goodness, Passion, and Darkness. Vide the latter sections of the Bhagavadgita. Such Virtue and Wealth and Pleasure, therefore, are not very high objects of pursuit. Things possessing the, attribute of Goodness only are worthy of pursuit.
268:3 i.e., one should seek virtue for only compassing purity of soul; Wealth in order that one may spend it in acts undertaken without desire of fruit; and Pleasure for only supporting the body.
268:4 Dharmadinkamanaishthikan, i.e., having Dharma for the first and Karna for the last, hence Virtue, Wealth and Pleasur

 

Book 12
Chapter 124

 

 

 

1 [y]
      ime janā naraśre
ṣṭha praśasanti sadā bhuvi
      dharmasya śīlam evādau tato me sa
śayo mahān
  2 yadi tac chakyam asmābhir jñātu
dharmabh vara
      śrotum icchāmi tat sarva
yathaitad upalabhyate
  3 katha
nu prāpyate śīla śrotum icchāmi bhārata
      ki
lakaa ca tat prokta brūhi me vadatā vara
  4 [bh]
      purā duryodhaneneha dh
tarāṣṭrāya mānada
      ākhyāta
tapyamānena śriya dṛṣṭvā tathāgatām
  5 indraprasthe mahārāja tava sa bhrāt
kasya ha
      sabhāyā
cāvahasana tat sarva śṛṇu bhārata
  6 bhavatas tā
sabhā dṛṣṭvā samddhi cāpy anuttamām
      duryodhanas tadāsīna
sarva pitre nyavedayat
  7 śrutvā ca dh
tarāṣṭro 'pi duryodhana vacas tadā
      abravīt kar
a sahita duryodhanam ida vaca
  8 kimartha
tapyase putra śrotum icchāmi tattvata
      śrutvā tvām anune
yāmi yadi samyag bhaviyasi
  9 yathā tva
mahad aiśvarya prāpta parapurajaya
      ki
karā bhrātara sarve mitrā sabandhinas tathā
  10 ācchādayasi prāvārān aśnāsi piśitaudanam
     ājāneyā vahanti tvā
kasmāc chocasi putraka
 11 [d]
     daśa tāni sahasrā
i snātakānā mahātmanām
     bhuñjate rukmapātrī
u yudhiṣṭhira niveśane
 12 d
ṛṣṭvā ca tā sabhā divyā divyapupaphalānvitām
     aśvā
s tittira kalmāān ratnāni vividhāni ca
 13 d
ṛṣṭvā tāṇḍaveyānām ddhim indropamā śubhām
     amitrā
ā sumahatīm anuśocāmi mānada
 14 [dh]
     yadīcchasi śriya
tāta yādśī yudhiṣṭhire
     viśi
ṣṭā vā naravyāghra śīlavān bhava putraka
 15 śīlena hi trayo lokā
śakyā jetu na saśaya
     na hi ki
cid asādhya vai loke śīlavatā bhavet
 16 ekarātre
a māndhātā tryahea janamejaya
     saptarātre
a nābhāga pthivī pratipedivān
 17 ete hi pārthivā
sarve śīlavanto damānvitā
     atas te
ā guakrītā vasudhā svayam āgamat
 18 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     nāradena purā prokta
śīlam āśritya bhārata
 19 prahrādena h
ta rājya mahendrasya mahātmana
     śīlam āśritya daityena trailokya
ca vaśīktam
 20 tato b
haspati śakra prāñjali samupasthita
     uvāca ca mahāprājña
śreya icchāmi veditum
 21 tato b
haspatis tasmai jñāna naiśreyasa param
     kathayām āsa bhagavān devendrāya kurūdvaha
 22 etāvac chreya ity eva b
haspatir abhāata
     indras tu bhūya
papraccha kva viśeo bhaved iti
 23 [b]
     viśe
o 'sti mahās tāta bhārgavasya mahātmana
     tatrāgamaya bhadra
te bhūya eva puradara
 24 [dh]
     ātmanas tu tata
śreyo bhārgavāt sumahāyaśā
     jñānam āgamayat prītyā puna
sa paramadyuti
 25 tenāpi samanujñāto bhāgave
a mahātmanā
     śreyo 'stīti punar bhūya
śukram āha śatakratu
 26 bhārgavas tv āha dharmajña
prahrādasya mahātmana
     jñānam asti viśe
ea tato hṛṣṭaś ca so 'bhavat
 27 sa tato brāhma
o bhūtvā prahrāda pākaśāsana
     s
tvā provāca medhāvī śreya icchāmi veditum
 28 prahrādas tv abravīd vipra
kao nāsti dvijarabha
     trailokyarājye saktasya tato nopadiśāmi te
 29 brāhma
as tv abravīd vākya kasmin kāle kao bhavet
     tatopadi
ṣṭam icchāmi yad yat kāryāntara bhavet
 30 tata
prīto 'bhavad rājā prahrādo brahmavādine
     tathety uktvā śubhe kāle jñānatattva
dadau tadā
 31 brāhma
o 'pi yathānyāya guruvttim anuttamām
     cakāra sarvabhāvena yadvat sa manasecchati
 32 p
ṛṣṭhaś ca tena bahuśa prāpta katham aridama
     trailokyarājya
dharmajña kāraa tad bravīhi me
 33 [p]
     nāsūyāmi dvijaśre
ṣṭha rājāsmīti kadā cana
     kavyāni vadatā
tāta sayacchāmi vahāmi ca
 34 te visrabdhā
prabhāante sayacchanti ca mā sadā
     te mā kavya pade sakta
śuśrūum anasūyakam
 35 dharmātmāna
jitakrodha sayata sayatendriyam
     samācinvanti śāstāra
kaudra madhv iva makikā
 36 so 'ha
vāg agrapiṣṭānā rasānām avalehitā
     svajātyān adhiti
ṣṭhāmi nakatrāīva candramā
 37 etat p
thivyām amtam etac cakur anuttamam
     yad brāhma
a mukhe kavyam etac chrutvā pravartate
 38 [dh]
     etāvac chreya ity āha prahrādo brahmavādinam
     śuśrū
itas tena tadā daityendro vākyam abravīt
 39 yathāvad guruv
ttyā te prīto 'smi dvijasattama
     vara
vṛṇīva bhadra te pradātāsmi na saśaya
 40 k
tam ity eva daityendram uvāca sa ca vai dvija
     prahrādas tv abravīt prīto g
hyatā vara ity uta
 41 [br]
     yadi rājan prasannas tva
mama cecchasi ced dhitam
     bhavata
śīlam icchāmi prāptum ea varo mama
 42 [dh]
     tata
prītaś ca daityendro bhaya cāsyābhavan mahat
     vare pradi
ṣṭe viprea nālpatejāyam ity uta
 43 evam astv iti ta
prāha prahrādo vismitas tadā
     upāk
tya tu viprāya vara dukhānvito 'bhavat
 44 datte vare gate vipre cintāsīn mahatī tata

     prahrādasya mahārāja niścaya
na ca jagmivān
 45 tasya cintayatas tāta chāyā bhūta
mahādyute
     tejo vigrahavat tāta śarīram ajahāt tadā
 46 tam ap
cchan mahākāya prahrāda ko bhavān iti
     pratyāha nanu śīlo 'smi tyakto gacchāmy aha
tvayā
 47 tasmin dvija vare rājan vatsyāmy aham aninditam
     yo 'sau śi
yatvam āgamya tvayi nitya samāhita
     ity uktvāntarhita
tad vai śakra cānvaviśat prabho
 48 tasmi
s tejasi yāte tu tādgrūpas tato 'para
     śarīrān ni
stas tasya ko bhavān iti cābravīt
 49 dharma
prahrāda mā viddhi yatrāsau dvijasattama
     tatra yāsyāmi daityendra yata
śīla tato hy aham
 50 tato 'paro mahārāja prajvajann iva tejasā
     śarīrān ni
stas tasya prahrādasya mahātmana
 51 ko bhavān iti p
ṛṣṭaś ca tam āha sa mahādyuti
     satyam asmy asurendrāgrya yāsye 'ha
dharmam anv iha
 52 tasminn anugate dharma
purue puruo 'para
     niścakrāma tatas tasmāt p
ṛṣṭhaś cāha mahātmanā
     v
tta prahrāda mā viddhi yata satya tato hy aham
 53 tasmin gate mahāśveta
śarīrāt tasya niryayau
     p
ṛṣṭaś cāha bala viddhi yato vttam aha tata
     ity uktvā ca yayau tatra yato v
tta narādhipa
 54 tata
prabhāmayī devī śarīrāt tasya niryayau
     tām ap
cchat sa daityendra sā śrīr ity evam abravīt
 55 u
itāsmi sukha vīra tvayi satyaparākrame
     tvayā tyaktā gami
yāmi bala yatra tato hy aham
 56 tato bhaya
prādurāsīt prahrādasya mahātmana
     ap
cchata ca tā bhūya kva yāsi kamalālaye
 57 tva
hi satyavratā devī lokasya parameśvarī
     kaś cāsau brāhma
aśreṣṭhas tattvam icchāmi veditum
 58 [
rī]
     sa śakro brahma cārī ca yas tvayā copaśik
ita
     trailokye te yad aiśvarya
tat tenāpahta prabho
 59 śīlena hi tvayā lokā
sarve dharmajña nirjitā
     tad vijñāya mahendre
a tava śīla hta prabho
 60 dharma
satya tathā vtta bala caiva tathā hy aham
     śīlamūlā mahāprājña sadā nāsty atra sa
śaya
 61 [bh]
     evam uktvā gatā tu śrīs te ca sarve yudhi
ṣṭhira
     duryodhanas tu pitara
bhūya evābravīd idam
 62 śīlasya tattvam icchāmi vettu
kauravanandana
     prāpyate ca yathā śīla
tam upāya vadasva me
 63 [dh]
     sopāya
pūrvam uddiṣṭa prahrādena mahātmanā
     sa
kepatas tu śīlasya śṛṇu prāpti narādhipa
 64 adroha
sarvabhūteu karmaā manasā girā
     anugrahaś ca dāna
ca śīlam etat praśasyate
 65 yad anye
ā hita na syād ātmana karma pauruam
     apatrapeta vā yena na tat kuryāt katha
cana
 66 tat tu karma tathā kuryād yena ślāgheta sa
sadi
     etac chīla
samāsena kathita kurusattama
 67 yady apy aśīlā n
pate prāpnuvanti kva cic chriyam
     na bhuñjate cira
tāta sa mūlāś ca patanti te
 68 etad viditvā tattvena śīlavān bhava putraka
     yadīcchasi śriya
tāta suviśiṣṭā yudhiṣṭhirāt
 69 [bh]
     etat kathitavān putre dh
tarāṣṭro narādhipa
     etat kuru
va kaunteya tata prāpsyasi tat phalam

 

SECTION CXXIV

"Yudhishthira said, 'All persons on earth, O foremost of men, applaud virtuous behaviour. I have, however, great doubts with respect to this object of their praise. If the topic be capable of being understood by us, O foremost of virtuous men, I desire to hear everything about the way in which virtuous behaviour can be acquired. How indeed, is that behaviour acquired, O Bharata! I desire to hear it. Tell me also, O foremost of speakers, what has been said to be the characteristics of that behaviour.'
"Bhishma said, Formerly, O giver of honours, Duryodhana while burning with grief at sight of that well-known prosperity belonging to thee and thy brothers at Indraprastha and for the jeers he received in consequence of his mistakes at the grand mansion, had asked his father Dhritarashtra the same question. Listen to what transpired on that occasion, O Bharata! Having seen that grand mansion of thine and that high prosperity of which thou wert master, Duryodhana, while sitting before his father, spake of what he had seen to the latter. Having heard the words of Duryodhana, Dhritarashtra, addressing his son and Karna, replied unto him as follows.
Dhritarashtra said, 'Why dost thou grieve, O son! I desire to hear the cause in detail. If after ascertaining the reason they appear to be adequate, I shall then endeavour to instruct thee. O subjugator of hostile towns, thou too hast obtained great affluence. All thy brothers are ever obedient to thee, as also all thy friends and relatives. Thou coverest thy limbs with the best robes. Thou eatest the richest food. 1 Steeds of the best kind bear thee. Why then hast thou become pale and emaciated?'
Duryodhana said, 'Ten thousands of high-souled Snataka Brahmanas daily eat at Yudhishthira's palace off plates of gold. Beholding his excellent mansion adorned with excellent flowers and fruit, his steeds of the Tittiri and the Kalmasha breeds, his robes of diverse kinds, indeed, beholding that high prosperity of my enemies viz., the sons of Pandu, a prosperity that resembles the high affluence of Vaisravana himself, I am burning with grief, O Bharata!'
Dhritarashtra said, 'If thou wishest, O sire, to win prosperity like that of Yudhishthira or that which is even superior to it, do thou then, O son, endeavour to be of virtuous behaviour. Without doubt, one may, by behaviour alone, conquer the three worlds. There is nothing impossible of attainment by persons of virtuous behaviour. Mandhatri conquered the whole world in course of only one night, Janamejaya, in course of three; and Nabhaga, in course of seven. All these kings were possessed of compassion and of virtuous behaviour. For this reason the earth came to them of their own accord, won over by their virtue.
"Duryodhana said, 'I desire to hear, O Bharata, how that behaviour may be acquired, that behaviour, viz., in consequence of which the earth was won so
p. 271
speedily (by the kings named by thee).
"'Dhritarashtra said, 'In this connection, the following old narrative is cited. It was formerly recited by Narada on the subject of virtuous behaviour. In days of yore, the Daitya Prahlada, by the merit of his behaviour, snatched from the high-souled Indra his sovereignty and reduced the three worlds to subjection. Sukra then, with joined hands, approached Vrihaspati. Possessed of great wisdom, the chief of the celestials addressed the great preceptor, saying, 'I desire thee to tell me what is the source of felicity. Thus addressed, Vrihaspati said unto him that Knowledge (leading to emancipation) is the source of the highest felicity. Indeed, Vrihaspati indicated Knowledge to be the source of supreme felicity. Indra, however, once more asked him as to whether there was anything higher than that.
"Vrihaspati said, 'There is something, O son, that is still higher. The high-souled Bhargava (Usanas) will instruct thee better. Repair to him, blessed be thou, and enquire of him, O chief of the celestials!' Possessed of great ascetic merit and endued with great splendour, the chief of the celestials then repaired to Bhargava and obtained from him with a ratified heart, a knowledge of what was for his great good. Obtaining the permission of the high-souled Bhargava, the performer of a hundred sacrifices once more asked the sage as to whether there was anything higher (as the means for the acquisition of felicity) than what the sage had already told him. The omniscient Bhargava said, 'The high-souled Prahlada has better knowledge.' Learning this, Indra became highly delighted. The chastiser of Paka, possessed of great intelligence, assumed the form of a Brahmana, and repairing to Prahlada, asked him, saying, 'I desire to hear what conduces to felicity. Prahlada answered the Brahmana, saying, 'O chief of regenerate ones, I have no time, being wholly occupied in the task of ruling the three worlds, I cannot, therefore, instruct thee.' The Brahmana said, 'O king, when thou mayst have leisure, I desire to listen to thy instructions about what course of conduct is productive of good. At this answer, king Prahlada. became delighted with that utterer of Brahma. Saying, 'So be it!' he availed of a favourable opportunity for imparting to the Brahmana the truths of knowledge. The Brahma na duly observed towards Prahlada the conduct which a disciple should observe towards his preceptor, and began with his whole heart to do what Prahlada desired. Many a time the Brahmana enquired, saying, 'O chastiser of foes, by what means hast thou been able to win the sovereignty of the three worlds? Tell me, O righteous king, 'What those means are.' Prahlada, O monarch, answered the question the Brahmana asked.
"Prahlada said, 'I do not, O regenerate one, feel any pride in consequence of my being a king, nor do I cherish any hostile feelings towards the Brahmanas. On the other hand, I accept and follow the counsels of policy they declare unto Me based upon the teachings of Sukra. In complete trustfulness they say unto me what they wish to say, and restrain me from courses that are unrighteous or improper. I am ever obedient to the teachings of Sukra. I wait upon and serve the Brahmanas and my seniors. I bear no malice. I am of righteous soul. I have conquered wrath. I am self-restrained, and all my senses are under my
p. 272
control. These regenerate ones that are my instructors pour beneficial instructions upon me like bees dropping honey into the cells of their comb. I taste the nectar dropped by those learned men, and like the Moon among the constellations I live among the members of my race. 1 Even this is nectar on earth, even this is the clearest eye, viz., listening to the teaching of Sukra from the lips of Brahmanas and acting according to them. In these consists the good of a man.' Thus said Prahlada unto that utterer of Brahma. Served dutifully by him, the chief of the Daityas once more said, 'O foremost of regenerate ones, I am exceedingly gratified with thee in consequence of thy dutiful behaviour towards me. Ask of me the boon thou desirest, blessed be thou, for verily I shall grant thee what thou wilt ask. The Brahmana answered the chief of the Daityas saying, 'Very well. I will obey thee.' Prahlada, gratified with him, said, 'Take what thou wishest.'
"The Brahmana said, 'If, the king, thou hast been gratified with me and if thou wishest to do what is agreeable to me, I desire then to acquire thy behaviour. Even this is the boon that I solicit. 2 At this, though delighted, Prahlada became filled with a great fear. Indeed, when this boon was indicated by the Brahmana, the Daitya chief thought the solicitor could not be a person of ordinary energy. Wondering much, Prahlada at last said, 'Let it be so.' Having, however, granted the boon, the Daitya chief became filled with grief. The Brahmana, having received the boon, went away, but Prahlada, O king, became penetrated by a deep anxiety and knew not what to do. While the Daitya chief sat brooding over the matter, a flame of light issued out of his body. It had a shadowy form of great splendour and huge proportions. Prahlada asked the form, saying, 'Who art thou?' The form answered, saying, 'I am the embodiment of thy Behaviour. Cast off by thee I am going away. I shall henceforth, O king, dwell in that faultless and foremost of Brahmanas who had become thy devoted disciple.' Having said these words, the form disappeared and soon after entered the body of Sakra. After the disappearance of that form, another of similar shape issued out of Prahlada's body. The Daitya chief addressed it, saying, 'Who art thou?' The form answered, saying, 'Know me, O Prahlada, for the embodiment of Righteousness. I shall go there where that foremost of Brahmanas is, for, O chief of the Daityas, I reside there where Behaviour dwells.' Upon the disappearance of Righteousness, a third form, O monarch, blazing with splendour, issued out of the body of the high souled Prahlada. Asked by Prahlada as to who he was, that form possessed of great effulgence answered, saying, 'Know, O chief of the Daityas, that I am Truth. I shall leave thee, following the way of Righteousness.' After Truth had left Prahlada, following in the wake of Righteousness, another great person issued out of Prahlada's body. Asked by the Daityas king, the mighty being answered, 'I am the embodiment of Good deeds. Know, O Prahlada, that 1 live there where Truth lives.' After this one had left Prahlada, another being
p. 273
came out, uttering loud and deep cries. Addressed by Prahlada, he answered, 'Know that I am Might. I dwell there where Good deeds are.' 'Having said these words, Might went away to that place whither Good deeds had gone. After this, a goddess of great effulgence issued out of Prahlada's body. The Daitya chief asked her and she answered him saying that she was the embodiment of Prosperity, adding, 'I dwelt in thee, O hero, O thou of prowess incapable of being baffled! Cast off by thee, I shall follow in the wake of Might.' The high-souled Prahlada, penetrated, with great fear, once more asked the goddess, saying, 'Where dost thou go, O goddess, O thou that dwellest amid lotuses? Thou art ever devoted to truth, O goddess, and thou art the first of deities. Who is that foremost of Brahmanas (who was my disciple)? I desire to know the truth.'
The goddess of Prosperity said, 'Devoted to the vow of Brahmacharya, that Brahmana who was instructed by thee was Sukra. O puissant one, he robbed thee of that sovereignty which thou hadst over the three worlds. O righteous one, it was by thy behaviour that thou hadst reduced the three worlds to subjection. Knowing this, the chief of the celestials robbed thee of thy behaviour. Righteousness and Truth and Good deeds and Might and myself, O thou of great wisdom, all have our root verily in Behaviour.'
"Bhishma continued, 'Having said these words, the goddess of Prosperity went away, as also all the rest, O Yudhishthira! Duryodhana, once more addressing his father, said these words: 'O delighter of the Kurus, I wish to know the truth about Behaviour. Tell me the means by which it may be acquired.'
"Dhritarashtra said, 'Those means were indicated by the high-souled Prahlada while discoursing unto Indra. Listen, however, O ruler of men, as how in brief Behaviour may be acquired. Abstention from injury, by act, thought, and word, in respect of all creatures, compassion, and gift, constitute behaviour that is worthy of praise. That act or exertion by which others are not benefited, or that act in consequence of which one has to feel shame, should never be done. That act, on the other hand, should be done in consequence of which o tie may win praise in society. O best of the Kurus, I have now told thee in brief as to what Behaviour is. If O king, persons of wicked behaviour do ever win prosperity, they do not enjoy it long, O son, and are seen to be exterminated by the root.'
"Dhritarashtra continued, 'Knowing all this truly, do thou, O son, be of good behaviour, if thou desirest to obtain prosperity greater than that of Yudhishthira.'
"Bhishma continued, 'Even this was what king Dhritarashtra said unto his son. Do thou act according, to these instructions, O son of Kunti, and thou wilt then surely obtain their fruit.'"

 

 

Book 12
Chapter 125

 

 

 

1 [y]
      śīla
pradhāna purue kathita te pitāmaha
      katham āśā samutpannā yā ca sā tad vadasva me
  2 sa
śayo me mahān ea samutpanna pitāmaha
      chettā ca tasya nānyo 'sti tvatta
parapurajaya
  3 pitāmahāśā mahatī mamāsīd dhi suyodhane
      prāpte yuddhe tu yad yukta
tat kartāyam iti prabho
  4 sarvasyāśā sumahatī puru
asyopajāyate
      tasyā
vihanyamānāyā dukho mtyur asaśayam
  5 so 'ha
hatāśo durbuddhi ktas tena durātmanā
      dhārtarā
ṣṭrea rājendra paśya mandātmatā mama
  6 āśā
mahattarā manye parvatād api sa drumāt
      ākāśād api vā rājann aprameyaiva vā puna

  7 e
ā caiva kuruśreṣṭha durvicintyā sudurlabhā
      durlabhatvāc ca paśyāmi kim anyad durlabha
tata
  8 [bh]
      atra te vartayi
yāmi yudhiṣṭhira nibodha tat
      itihāsa
sumitrasya nirvttam ṛṣabhasya ca
  9 sumitro nāma rājar
ir haihayo mgayā gata
      sasāra sa m
ga viddhvā bāena nataparvaā
  10 sa m
go bāam ādāya yayāv amitavikrama
     sa ca rājā balī tūr
a sasāra mgam antikāt
 11 tato nimna
sthala caiva sa mgo 'dravad āśuga
     muhūrtam eva rājendra samena sa pathāgamat
 12 tata
sa rājā tāruyād aurasena balena ca
     sasāra bā
āsanabht sakhago hasavat tadā
 13 tīrtvā nadān nadī
ś caiva palvalāni vanāni ca
     atikramyābhyatikramya sasāraiva vanecaran
 14 sa tu kāmān m
go rājann āsādyāsādya ta npam
     punar abhyeti javano javena mahatā tata

 15 sa tasya bā
air bahubhi samabhyasto vanecara
     prakrī
ann iva rājendra punar abhyeti cāntikam
 16 punaś ca javam āsthāya javano m
gayūthapa
     atītyātītya rājendra punar abhyeti cāntikam
 17 tasya marmac chida
ghora sumitro 'mitrakarśana
     samādāya śaraśre
ṣṭha kārmukān niravāsjat
 18 tato gavyūti mātre
a mgayūthapa yūthapa
     tasya bāna patha
tyaktvā tasthivān prahasann iva
 19 tasmin nipatite bā
e bhūmau prajalite tata
     praviveśa mahāra
ya mgo rājāpy athādravat
 20 praviśya tu mahāra
ya tāpasānām athāśramam
     āsasāda tato rājā śrāntaś copāviśat puna

 21 ta
kārmukadhara dṛṣṭvā śramārta kudhita tadā
     sametya
ṛṣayas tasmin pūjā cakrur yathāvidhi
 22
ṛṣayo rājaśārdūlam apcchan sva prayojanam
     kena bhadra mukhārthena sa
prāpto 'si tapovanam
 23 padātir baddhanistri
śo dhanvī bāī nareśvara
     etad icchāma vijñātu
kuta prāpto 'si mānada
     kasmin kule hi jātas tva
kināmāsi bravīhi na
 24 tata
sa rājā sarvebhyo dvijebhya puruarabha
     ācakhyau tad yathānyāya
paricaryā ca bhārata
 25 haihayānā
kule jāta sumitro mitranandana
     carāmi m
gayūthāni nighnan bāai sahasraśa
     balena mahatā gupta
sāmātya sāvarodhana
 26 m
gas tu viddho bāena mayā sarati śalyavān
     ta
dravantam anu prāpto vanam etad yadcchayā
     bhavat sakāśe na
ṣṭaśrīr hatāśa śramakarśita
 27 ki
nu dukham ato 'nyad vai yad aha śramakarśita
     bhavatām āśrama
prāpto hatāśo naṣṭalakaa
 28 na rājyalak
aatyāgo na purasya tapodhanā
     du
kha karoti tat tīvra yathāśā vihatā mama
 29 himavān vā mahāśaila
samudro vā mahodadhi
     mahattvān nānvapadyetā
rodasyor antara yathā
     āśāyās tapasi śre
ṣṭhās tathā nāntam aha gata
 30 bhavatā
vidita sarva sarvajñā hi tapodhanā
     bhavanta
sumahābhāgās tasmāt prakyāmi saśayam
 31 āśāvān puru
o ya syād antarikam athāpi vā
     ki
nu jyāyastara loke mahattvāt pratibhāti va
     etad icchāmi tattvena śrotu
kim iha durlabham
 32 yadi guhya
taponityā na vo brūteha māciram
     na hi guhyam ata
śrotum icchāmi dvijapugavā
 33 bhavat tapo vighāto vā yena syād virame tata

     yadi vāsti kathā yogo yo 'ya
praśno mayerita
 34 etat kāra
asāmagrya śrotum icchāmi tattvata
     bhavanto hi taponityā brūyur etat samāhitā

 

SECTION CXXV

"Yudhishthira said, 'Thou hast said, O grandsire, that behaviour is the first (of requisites for a man). Whence, however, does Hope arise? Tell me what it is. This great doubt has taken possession of my mind. There is no other person than thee, O subjugator of hostile towns, who can remove it. O grandsire, I had great hope in respect of Suyodhana that when, a battle was about to ensue (in consequence of his own obstinacy), he would, O lord, do what was proper. In every man hope is great. When that hope is destroyed, great is the grief that succeeds, and which, without doubt, is equal to almost death itself. Fool that I am, Dhritarashtra's wicked-souled son, Duryodhana, destroyed the hope I had cherished. Behold, O king, the foolishness of my mind! I think that hope is vaster than a mountain with all its trees. Or, perhaps, it is vaster than the firmament itself. Or, perhaps, O king, it is really immeasurable. Hope, O chief of the Kurus, is exceedingly difficult of being understood and equally difficult of being subdued. Beholding this last attribute of Hope, I ask, what else is so unconquerable as this?'
"Bhishma said, 'I shall narrate to thee, O Yudhishthira, in this connection, the discourse between Sumitra and Rishabha that took place in olden times. Listen to it. A royal sage of the Haihaya race, Sumitra by name, went out a hunting. He pursued a deer, having pierced it with a straight shaft. Possessed of great strength, the deer ran ahead, with the arrow sticking to him. The king was possessed of great strength, and accordingly pursued with great speed his prey. The animal, endued with fleetness, quickly cleared a low ground and then a level plain. The king, young, active and strong, and armed with bow and sword and cased in mail, still pursued it. Unaccompanied by anybody, in chasing the animal through the forest the king crossed many rivers and streams and lakes and copses. Endued with great speed, the animal, at its will, showing itself now and then to the king, ran on with great speed. Pierced with many shafts by the king, that denizen of wilderness, O monarch, as if in sport, repeatedly lessened the distance between itself and the pursuer. Repeatedly putting forth its speed and traversing one forest after another, it now and then showed itself to the king at a near point. At last that crusher of foes, taking a very superior shaft, sharp, terrible, and capable of penetrating into the very vitals, fixed it on his bowstring. The animal then, of huge proportions, as if laughing at the pursuer's efforts suddenly distanced him by reaching a point full four miles ahead of the range of the shaft. That arrow of blazing splendour accordingly fell on the ground. The deer entered a large forest but the king still continued the chase.'"







(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )







No comments:

Post a Comment