Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 26 to 35

Sa












The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli








Santi Parva
Book 12


 

Book 12
Chapter 26

 

 1 [vaiampāyana]
      dvaipāyana vaco śrutvā kupite ca dhana
jaye
      vyāsam āmantrya kaunteya
pratyuvāca yudhiṣṭhira
  2 na pārthivam ida
rājya na ca bhogā pthagvidhā
      prī
ayanti mano me 'dya śoko mā nardayaty ayam
  3 śrutvā ca vīra hīnānām aputrā
ā ca yoitām
      paridevayamānānā
śānti nopalabhe mune
  4 ity ukta
pratyuvāceda vyāso yogavidā vara
      yudhi
ṣṭhira mahāprājña dharmajño veda pāraga
  5 na karma
ā labhyate cintayā vā; nāpy asya dātā puruasya kaś cit
      paryāya yogād vihita
vidhātrā; kālena sarva labhate manuya
  6 na buddhiśāstrādhyayanena śakya
; prāptu viśeair manujair akāle
      mūrkho 'pi prāpnoti kadā cid arthān; kālo hi kārya
prati nirviśea
  7 nābhūti kāle ca phala
dadāti; śilpa na mantrāś ca tathauadhāni
      tāny eva kālena samāhitāni; sidhyanti cedhyanti ca bhūtakāle
  8 kālena śīghrā
pravivānti vātā; kālena vṛṣṭir jaladān upaiti
      kālena padmotpalavaj jala
ca; kālena puyanti nagā vaneu
  9 kālena k
ṛṣṇāś ca sitāś ca rātrya; kālena candra paripūrabimba
      nākālata
pupaphala nagānā; nākālavegā sarito vahanti
  10 nākālamattā
khaga pannagāś ca; mgadvipā śailamahāgrahāś ca
     nākālata
strīu bhavanti garbhā; nāyānty akāle śiśiroṣṇa varā
 11 nākālato mriyate jāyate vā; nākālato vyāharate ca bāla

     nākālato yauvanam abhyupaiti; nākālato rohati bījam uptam
 12 nākālato bhānur upaiti yoga
; nākālato 'sta girim abhyupaiti
     nākālato vardhate hīyate ca; candra
samudraś ca mahormimālī
 13 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     gīta
rājñā senajitā dukhārtena yudhiṣṭhira
 14 sarvān evai
a paryāyo martyān spśati dustara
     kālena paripakvā hi mriyante sarvamānavā

 15 ghnanti cānyān narā rāja
s tān apy anye narās tathā
     sa
jñaiā laukikī rājan na hinasti na hanyate
 16 hantīti manyate kaś cin na hantīty api cāpare
     svabhāvatas tu niyatau bhūtānā
prabhavāpyayau
 17 na
ṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mte
     aho ka
ṣṭam iti dhyāyañ śokasyāpaciti caret
 18 sa ki
śocasi mūha sañ śocya kim anuśocasi
     paśya du
kheu dukhāni bhayeu ca bhayāny api
 19 ātmāpi cāya
na mama sarvāpi pthivī mama
     yathā mama tathānye
ām iti paśyan na muhyati
 20 śokasthāna sahasrā
i harasthāna śatāni ca
     divase divase mū
ham āviśanti na paṇḍitam
 21 evam etāni kālena priya dve
i bhāgaśa
     jīve
u parivartante dukhāni ca sukhāni ca
 22 du
kham evāsti na sukha tasmāt tad upalabhyate
     t
ṛṣṇārti prabhava dukha dukhārti prabhava sukham
 23 sukhasyānantara
dukha dukhasyānantara sukham
     na nitya
labhate dukha na nitya labhate sukham
 24 sukham ante hi du
khānā dukham ante sukhasya ca
     tasmād etad dvaya
jahyād ya icchec chāśvata sukham
 25 yannimitta
bhavec chokas tāpo vā dukhamūrchita
     āyaso vāpi yan mūlas tad ekā
gam api tyajet
 26 sukha
vā yadi vā dukha priya vā yadi vāpriyam
     prāpta
prāptam upāsīta hdayenāparājita
 27 ī
ad apy agadārāā putrāā vā carāpriyam
     tato jñāsyasi ka
kasya kena vā katham eva vā
 28 ye ca mū
hatamā loke ye ca buddhe para gatā
     ta eva sukham edhante madhya
kleśena yujyate
 29 ity abravīn mahāprājño yudhi
ṣṭhira sa senajit
     parāvarajño lokasya dharmavit sukhadu
khavit
 30 sukhī parasya yo du
khe na jātu sa sukhī bhavet
     du
khānā hi kayo nāsti jāyate hy aparāt param
 31 sukha
ca dukha ca bhavābhavau ca; lābhālābhau maraa jīvita ca
     paryāyaśa
sarvam iha spśanti; tasmād dhīro naiva hṛṣyen na kupyet
 32 dīk
ā yajñe pālana yuddham āhur; yogaṣṭre daṇḍanītyā ca samyak
     vittatyāga
dakiānā ca yajñe; samyag jñāna pāvanānīti vidyāt
 33 rak
an rāṣṭra buddhipūrva nayena; satyaktātmā yajñaśīlo mahātmā
     sarvā
l lokān dharmamūrtyā caraś cāpy; ūrdhva dehān modate devaloke
 34 jitvā sa
grāmān pālayitvā ca rāṣṭra; soma pītvā vardhayitvā prajāś ca
     yuktyā da
ṇḍa dhārayitvā prajānā; yuddhe kīo modate devaloke
 35 samyag vedān prāpya śāstrā
y adhītya; samyag rāṣṭra pālayitvā ca rājā
     cāturvar
ya sthāpayitvā svadharme; pūtātmā vai modate devaloke
 36 yasya v
tta namasyanti svargasthasyāpi mānavā
     paurajānapadāmātyā
sa rājā rājasattama

SECTION XXVI

Vaisampayana said, "In this connection, the high-souled Yudhishthira said unto Arjuna these words fraught with reason. 'Thou thinkest, O Partha, that there is nothing superior to wealth, and that the poor man can neither have heaven, nor happiness, nor the acquisition of his wishes. This, however, is not true. Many persons are seen that have been crowned with success through sacrifice in the shape of Vedic study. Many sages are seen by devotion to penances to have acquired eternal regions of bliss. They, O Dhananjaya, who always observe the practices of the Rishis by betaking themselves to Brahmacharya and who become acquainted with all duties, are regarded by the gods as Brahmanas. O Dhananjaya, thou shouldst always regard those Rishis that are devoted to the study of the Vedas and those that are devoted to the pursuit of true knowledge as persons that are truly virtuous. O son of Pandu, all our acts depend upon those that are devoted to the acquisition of true knowledge. 1 We know this to be the opinion of the Vaikhanasas, O puissant one! The Ajas, the Prishnis, the Sikatas, O Bharata, the Arunas, and the Kitavas, have all gone to heaven through the merit of Vedic study. By performing those acts, O Dhananjaya, that are indicated in the Vedas, viz., battle, study of the Vedas, sacrifices, the restraint of passion that is so difficult, one goes to heaven by the southern path of the Sun (Dakshinayana). I have, before this, told thee that those very regions belong to persons that are observant of (Vedic) acts. Thou shalt see, however, that the northern path (Uttarayana) is travelled by those that are devoted to Yoga penances. Those eternal and bright regions to which that path leads belong to men of Yoga. Of these two, the northern path is much applauded by those conversant with the Puranas. Thou shouldst know that one acquires heaven through contentment. From contentment springs great happiness. There is nothing higher than contentment. Unto the Yogin who has controlled wrath and joy, contentment is his high praise and success. In this connection is cited the discourse by Yayati of old. Listening to that discourse one may succeed in withdrawing all his desires like a tortoise drawing in all his limbs. When one cherishes no fear of anything, when one is not feared by anything, when one cherishes no desire, when one bears no hate, then is one said to have attained to the state of Brahma. When one does not bear sinfully towards any creature, in act, thought, or word, one is then said to have attained to Brahma. When one has controlled his pride and folly, and withdrawn himself from all attachments, it is then that that pious man of irradiated soul becomes fit for attaining to that salvation which consists in the annihilation of separate existence. Listen now to me with concentrated attention, O son of Pritha, as I say it unto thee. Some desire virtue; some, good conduct; and some wealth. One may desire wealth ( as a means for the acquisition of virtue). The abandonment,
p. 48
however, of such desire would be better for him. 1 There are many faults attached to wealth and consequently to those religious acts that are performed with wealth. We have seen it with our own eyes. It behoveth thee also to see this. He that desires wealth finds it very difficult to abandon that which should by every means be abandoned. Good deeds are very rare in those that amass riches. It is said that wealth can never be acquired without injuring others, and that, when earned, it brings numerous troubles. A person of narrow heart, setting at naught the fear of repentance, commits acts of aggression towards others, tempted by even a little wealth, unconscious all the while of the sin of Brahmanicide that he incurs by his acts. Obtaining wealth which is so difficult of acquisition, one burns with grief if one has to give a portion of it to one's servants,--with grief, that is, which is equal to what one would feet if one is actually robbed by depredators. If, on the other hand, one does not part with one's wealth, obloquy becomes one's share. One, however, that has no wealth, never becomes the subject of censure. Withdrawn from all attachments, such a person can become happy in all respects by supporting life upon what little he may obtain as alms. No one, however, can be happy by the acquisition of wealth. In this connection certain verses relating to sacrifices are recited by persons conversant with ancient scriptures. Wealth was created by the Creator for the sake of sacrifices, and man was created by him for protecting that wealth and performing sacrifices. For this, all wealth should be applied to sacrifices. It is not proper that it should be spent for the gratification of desire of enjoyment. The Creator then confers wealth upon mortals for the sake of sacrifices. Know this, O son of Kunti, thou that art the foremost of all wealthy persons! It is for this that the wise think that wealth, without doubt, is nobody's on earth. One should perform sacrifices with it and give it away with a trustful heart. One should spend (in gift) what one has acquired, and not waste or spend it in gratifying one's desire of enjoyment. What use is there in amassing wealth when such proper objects exist in which to spend it? Those persons of little understanding that give away (wealth) unto men that have swerved from the duties of their order, have to subsist hereafter for a hundred years on ordure and dirt. That men give unto the undeserving and refrain from giving unto the deserving is due to inability to discriminate between the deserving and the undeserving. For this reason the practice of even the virtue of charity is difficult. These are the two faults connected with wealth even when acquired, viz., gift to an undeserving person and abstaining from giving unto him that is deserving.'"

 

 

Book 12
Chapter 27

 

 

 

1 [yudhishira]
      abhimanyau hate bāle draupadyās tanaye
u ca
      dh
ṛṣṭadyumne virāte ca drupade ca mahīpatau
  2 vasu
ee ca dharmajñe dhṛṣṭaketau ca pārthive
      tathānye
u narendreu nānādeśyeu sagame
  3 na vimuñcati mā
śoko jñātighātinam āturam
      rājyakāmukam aty ugra
svavaśoccheda kārakam
  4 yasyā
ke krīamānena mayā vai parivartitam
      sa mayā rājyalubdhena gā
geyo vinipātita
  5 yadā hy ena
vighūrantam apaśya pārtha sāyakai
      kampamāna
yathā vajrai prekamāa śikhaṇḍinam
  6 jīr
a siham iva prāśu narasiha pitāmaham
      kīryamā
a śarais tīkṣṇair dṛṣṭvā me vyathita mana
  7 prā
mukha sīdamāna ca rathād apacyuta śarai
      ghūr
amāna yathā śaila tadā me kaśmalo 'bhavat
  8 ya
sa bāadhanuir yodhayām āsa bhārgavam
      bahūny ahāni kauravya
kuruketre mahāmdhe
  9 sameta
pārthiva katra vāraasyā nadī suta
      kanyārtham āhvayad vīro rathenaikena sa
yuge
  10 yena cogrāyudho rājā cakravartī durāsada

     dagdha
śastrapratāpena sa mayā yudhi ghātita
 11 svaya
mtyu rakamāa pāñcālya ya śikhaṇḍinam
     na bā
ai pātayām āsa so 'rjunena nipātita
 12 yadaina
patita bhūmāv apaśya rudhirokitam
     tadaivāviśad aty ugro jvaro me munisattama
     yena sa
vardhitā bālā yena sma parirakitā
 13 sa mayā rājyalubdhena pāpena guru ghātinā
     alpakālasya rājyasya k
te mūhena ghātita
 14 ācāryaś ca mahe
vāsa sarvapārthivapūjita
     abhigamya ra
e mithyā pāpenokta suta prati
 15 tan me dahati gātrā
i yan mā gurur abhāata
     satyavākyo hi rāja
s tva yadi jīvati me suta
     satya
mā marśayan vipro mayi tatparipṛṣṭavān
 16 kuñjara
cāntara ktvā mithyopacarita mayā
     subh
śa rājyalubdhena pāpena guru ghātinā
 17 satyakañcukam āsthāya mayokto gurur āhave
     aśvatthāmā hata iti kuñjare vinipātite
     kān nu lokān gami
yāmi ktvā tat karma dāruam
 18 aghātaya
ca yat kara samarev apalāyinam
     jye
ṣṭha bhrātaram aty ugra ko matta pāpakttama
 19 abhimanyu
ca yad bāla jāta siham ivādriu
     prāveśayam aha
lubdho vāhinī droa pālitām
 20 tadā prabh
ti bībhatsu na śaknomi nirīkitum
     k
ṛṣṇa ca puṇḍarīkāka kilbiī bhrūa hā yathā
 21 draupadī
cāpy adukhārhā pañca putra vināktām
     śocāmi p
thivī hīnā pañcabhi parvatair iva
 22 so 'ham āga
kara pāpa pthivī nāśa kāraka
     āsīna evam eveda
śoayiye kalevaram
 23 prāyopavi
ṣṭa jānīdhvam adya mā guru ghātinam
     jāti
v anyāsv api yathā na bhaveya kulānta kt
 24 na bhok
ye na ca pānīyam upayokye katha cana
     śo
ayiye priyān prāān iha stho 'ha tapodhana
 25 yathe
ṣṭa gamyatā kāmam anujāne prasādya va
     sarve mām anujānīta tyak
yāmīda kalevaram
 26 [vai
ampāyana]
     tam eva
vādina pārtha bandhuśokena vihvalam
     maivam ity abravīd vyāso nig
hya munisattama
 27 ati vela
mahārāja na śoka kartum arhasi
     punar ukta
pravakyāmi diṣṭam etad iti prabho
 28 sa
yogā viprayogāś ca jātānā prāinā dhruvam
     budbudā iva toye
u bhavanti na bhavanti ca
 29 sarve k
ayāntā nicayā patanāntā samucchrayā
     sa
yogā viprayogāntā maraānta hi jīvitam
 30 sukha
dukhāntam ālasya dākya dukha sukhodayam
     bhūti
śrīr hrīr dhti siddhir nādake nivasanty uta
 31 nāla
sukhāya suhdo nāla dukhāya durhda
     na ca prajñālam arthaibhyo na sukhaibhyo 'py ala
dhanam
 32 yathā s
ṛṣṭo 'si kaunteya dhātrā karmasu tat kuru
     ata eva hi siddhis te neśas tvam ātmanā n
pa

SECTION XXVII

"Yudhishthira said, 'In consequence of the fall Abhimanyu of tender years, of the sons of Draupadi, of Dhrishtadyumna, of Virata, of king Drupada, of Vasusena conversant with every duty, of the royal Dhrishtaketu, and of diverse other kings hailing from diverse regions, in battle, grief does not forsake my wretched self that am a slayer of kinsmen. Indeed, I am inordinately covetous of kingdom and am an exterminator of my own race. He upon whose breast and limbs I used to roll in sport, alas, that Ganga's son has been slain by me in battle through lust of sovereignty. When I beheld that lion among men, viz., our grandsire, assailed by Sikhandin and trembling and reeling in consequence of Partha's shafts that resembled thunder-bolts in energy, when I beheld his tall form pierced all over with blazing arrows and himself become weak like an aged lion, my heart was deeply pained. When I beheld that afflictor of hostile cars reel like a mountain summit and fall down strengthless on the terrace of his own vehicle with his face turned towards the east, my senses were stupefied. That scion of Kuru's race who with bow and shaft in hand had contended in fierce battle for many days with Rama himself of Bhrigu's line on the field sanctified by Kuru, that son of Ganga, that hero, who, at Baranasi, for the sake of brides, had, on a single car, challenged to battle the assembled Kshatriyas of the world, he who had burnt by the energy of his weapons that irresistible and foremost of kings, viz., Ugrayudha, alas, that hero has been caused by me to be slain in battle. Knowing full well that Sikhandin the prince of Panchala was his destroyer, that hero still refrained from slaying the prince with his shafts. Alas, such a magnanimous warrior was slain by Arjuna. O best of sages, at that moment when I beheld the grandsire stretched on the earth and covered with blood, a violent fever afflicted my heart. He who had protected and reared us when we were children, alas, he was caused to be slain by my sinful self that am covetous of kingdom, that am a slayer of reverend seniors, and a perfect fool, for the sake of sovereignty that would last but a few days. Our preceptor, the great archer Drona, adored by all the kings, was approached by me and addressed falsely in respect of his son. The memory of that act of mine is burning all my limbs. The preceptor said unto me, 'Tell me truly, O king, whether my son liveth still. Expecting truth from me, the Brahmana asked me of all others. By silently uttering the word elephant, I behaved falsely towards him. Sinful that I am exceedingly covetous of kingdom, and a slayer of my reverend seniors, I behaved even thus towards my preceptor in battle, throwing off the garb of truth (which I was believed to wear), for I said unto him that Aswatthaman had been killed when, in fact, an elephant of that name had been slain. To what regions shall I go (thereafter), having perpetrated such infamous deeds? I caused also my eldest brother Karna to be slain, that terrible warrior who never retreated from battle. Who is there more sinful than I? Through covetousness I caused Abhimanyu of tender years, that hero who resembled a lion born in the hills, to penetrate into the array that was protected by Drona
p. 50
himself. I am like one guilty of infanticide. Sinful as I am, I have not since then, been able to look Arjuna or the lotus-eyed Krishna in the face. I grieve also few Draupadi who is bereft of her five sons like the Earth bereft of her five mountains. I am a great offender, a great sinner, and a destroyer of the earth! Without rising from this seat that I now occupy, I will weaken my body (by starvation) and meet with death. Know me who am the slayer of my preceptor as one that has sat down here in the observance of the Praya vow. An exterminator of my race, I must do so in order that I may not he reborn in any of other orders of beings! 1 I shall forgo all food and drink, and without moving from this place, O great ascetic, shall dry up my life-breaths that are so dear. I pray you with humility, grant me permission in this and go whithersoever you please. Let every one grant me permission. I shall cast off this body of mine.'
Vaisampayana continued, "Restraining Pritha's son who, stupefied by sorrow on account of his kinsmen, uttered such words, Vyasa, that best of ascetics, spoke as follows, first telling him, 'This can not be!'
"Vyasa said, 'It behoveth thee not, O monarch, to indulge in such poignant grief. I shall repeat what I have once said. All this is Destiny, O puissant one! Without doubt, all creatures that are born display at first a union (of diverse materials and forces). Dissolution. however, overtakes them at the end. Like bubbles in the water they rise and disappear. All things massed together are sure to crumble away and all things that rise must fall down. Union ends in dissolution and life ends in death. Idleness, though temporarily agreeable, ends in misery, and labour with skill, though temporarily painful, ends in happiness. Affluence, Prosperity, Modesty, Contentment, and Fame dwell in labour and skill but not in idleness. Friends are not competent to bestow happiness, nor foes competent to inflict misery. Similarly wisdom does not bring wealth nor does wealth bring happiness. Since, O son of Kunti, thou hast been created by the Maker to engage thyself in Work. Success springs from Work. Thou art not fit, O king, to avoid Work.'"

 

 

Book 12
Chapter 28

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      jñātiśokābhitaptasya prā
ān abhyutsikkata
      jye
ṣṭhasya pāṇḍuputrasya vyāsa śokam apānudat
  2 [vyāsa]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      aśmagīta
naravyāghra tan nibodha yudhiṣṭhira
  3 aśmāna
brāhmaa prājña vaideho janako npa
      sa
śaya paripapraccha dukhaśoka paripluta
  4 [janaka]
      āgame yadi vāpāye jñātīnā
draviasya ca
      nare
a pratipattavya kalyāa katham icchatā
  5 [a
man]
      utpannam imam ātmāna
narasyānantara tata
      tāni tāny abhivartante du
khāni ca sukhāni ca
  6 te
ām anyatarāpattau yad yad evopasevate
      tat tad dhi cetanām asya haraty abhram ivānila

  7 abhijāto 'smi siddho 'smi nāsmi kevalamānu
a
      ity eva
hetubhis tasya tribhiś citta prasicyati
  8 sa prasikta manā bhogān vis
jya pitsacitān
      parik
īa parasvānām ādāna sādhu manyate
  9 tam atikrānta maryādam ādadānam asā
pratam
      prati
edhanti rājāno lubdhā mgam iveubhi
  10 ye ca vi
śativarā vā triśadvarāś ca mānavā
     pare
a te varaśatān na bhaviyanti pārthiva
 11 te
ā paramadukhānā buddhyā bheajam ādiśet
     sarvaprā
abh vtta prekamāas tatas tata
 12 mānasānā
punar yonir dukhānā cittavibhrama
     ani
ṣṭopanipāto vā ttīya nopapadyate
 13 evam etāni du
khāni tāni tānīha mānavam
     vividhāny upavartante tathā sā
sparśakāni ca
 14 jarām
tyū ha bhūtāni khāditārau vkāv iva
     balinā
durbalānā ca hrasvānā mahatām api
 15 na kaś cij jātv atikrāmej jarām
tyū ha mānava
     api sāgaraparyantā
vijityemā vasudharām
 16 sukha
vā yadi vā dukha bhūtānā paryupasthitam
     prāptavyam avaśai
sarva parihāro na vidyate
 17 pūrve vayasi madhye vāpy uttame vā narādhipa
     avarjanīyās te 'rthā vai kā
kitāś ca tato 'nyathā
 18 supriyair viprayogaś ca sa
prayogas tathāpriyai
     arthānarthau sukha
dukha vidhānam anuvartate
 19 prādurbhāvaś ca bhūtānā
dehanyāsas tathaiva ca
     prāpti vyāyāmayogaś ca sarvam etat prati
ṣṭhitam
 20 gandhavar
arasasparśā nivartante svabhāvata
     tathaiva sukhadu
khāni vidhānam anuvartate
 21 āsana
śayana yānam utthāna pānabhojanam
     niyata
sarvabhūtānā kālenaiva bhavanty uta
 22 vaidyāś cāpy āturā
santi balavanta sudurbalā
     strīmantaś ca tathā
aṇḍhā vicitra kālaparyaya
 23 kule janma tathā vīryam ārogya
dhairyam eva ca
     saubhagyam upabhogaś ca bhavitavyena labhyate
 24 santi putrā
subahavo daridrāām anicchatām
     bahūnām icchatā
nāsti samddhānā viceṣṭatām
 25 vyādhir agnir jala
śastra bubhukā śvāpada viam
     rajjvā ca mara
a jantor uccācca patana tathā
 26 niryā
a yasya yad diṣṭa tena gacchati hetunā
     d
śyate nābhyatikrāmann atikrānto na vā puna
 27 d
śyate hi yuvaiveha vinaśyan vasumān nara
     daridraś ca parikli
ṣṭa śatavaro janādhipa
 28 aki
canāś ca dśyante puruāś cirajīvina
     sam
ddhe ca kule jātā vinaśyanti patagavat
 29 prāye
a śrīmatā loke bhoktu śaktir na vidyate
     kā
ṣṭhāny api hi jīrvante daridrāā narādhipa
 30 aham etat karomīti manyate kālacodita

     yad yad i
ṣṭam asatoād durātmā pāpam ācaran
 31 striyo 'k
ā mgayā pāna prasagān ninditā budhai
     d
śyante cāpi bahava saprasaktā bahuśrutā
 32 iti kālena sarvārthānīpsitānīpsitāni ca
     sp
śanti sarvabhūtāni nimitta nopalabhyate
 33 vāyum ākāśam agni
ca candrādityāv aha kape
     jyotī
ṃṣi sarita śailān ka karoti bibharti vā
 34 śītam u
ṣṇa tathā vara kālena parivartate
     evam eva manu
ā sukhadukhe nararabha
 35 nau
adhāni na śāstrāi na homā na punar japā
     trāyante m
tyunopeta jarayā vāpi mānavam
 36 yathā kā
ṣṭha ca kāṣṭha ca sameyātā mahodadhau
     sametya ca vyatīyātā
tadvad bhūtasamāgama
 37 ye cāpi puru
ai strībhir gītavādyair upasthitā
     ye cānāthā
parānnādā kālas teu samakriya
 38 māt
pitsahasrāi putradāraśatāni ca
     sa
sārev anubhūtāni kasya te kasya vā vayam
 39 naivāsya kaś cid bhavitā nāya
bhavati kasya cit
     pathi sa
gatam eveda dārabandhusuhd gaai
 40 kvāsa
kvāsmi gamiyāmi ko nv aha kim ihāsthita
     kasmāt kam anuśoceyam ity eva
sthāpayen mana
     anitye priya sa
vāse sasāre cakravad gatau
 41 na d
ṛṣṭapūrva pratyaka paraloka vidur budhā
     āgamā
s tv anatikramya śraddhātavya bubhūatā
 42 kurvīta pit
daivatya dharmāi ca samācaret
     yajec ca vidvān vidhivat trivarga
cāpy anuvrajet
 43 sa
nimajjaj jagad ida gambhīre kālasāgare
     jarām
tyumahāgrāhe na kaś cid avabudhyate
 44 āyur vedam adhīyānā
kevala sa parigraham
     d
śyante bahavo vaidyā vyādhibhi samabhiplutā
 45 te pibanta
kaāyāś ca sarpīṃṣi vividhāni ca
     na m
tyum ativartante velām iva mahodadhi
 46 rasāyana vidaś caiva suprayukta rasāyanā

     d
śyante jarayā bhagnā nagā nāgair ivottamai
 47 tathaiva tapasopetā
svādhyāyābhyasane ratā
     dātāro yajñaśīlāś ca na taranti jarāntakau
 48 na hy ahāni nivartante na māsā na puna
samā
     jātānā
sarvabhūtānā na pakā na puna kapā
 49 so 'ya
vipulam adhvāna kālena dhruvam adhruva
     naro 'vaśa
samabhyeti sarvabhūtanievitam
 50 deho vā jīvato 'bhyeti jīvo vābhyeti dehata

     pathi sa
gatam eveda dārair anyaiś ca bandhubhi
 51 nāyam atyantasa
vāso labhyate jātu kena cit
     api svena śarīre
a kim utānyena kena cit
 52 kva nu te 'dya pitā rājan kva nu te 'dya pitāmaha

     na tva
paśyasi tān adya na tvā paśyanti te 'pi ca
 53 na hy eva puru
o draṣṭā svargasya narakasya vā
     āgamas tu satā
cakur npate tam ihācara
 54 caritabrahma caryo hi prajāyeta yajeta ca
     pit
deva maharīām ānṛṇyāyānasūyaka
 55 sa yajñaśīla
prajane niviṣṭa; prāg brahma cārī pravibhakta paka
     ārādhayan svargam ima
ca loka; para ca muktvā hdayavyalīkam
 56 samyag ghi dharma
carato npasya; dravyāi cāpy āharato yathāvat
     prav
tta cakrasya yaśo 'bhivardhate; sarveu lokeu carācareu
 57 [vyāsa]
     ity evam ājñāya videharājo; vākya
samagra paripūrahetu
     aśmānam āmantrya viśuddhabuddhir; yayau g
ha sva prati śāntaśoka
 58 tathā tvam apy acyuta muñca śokam; utti
ṣṭha śakropama haram ehi
     k
ātrea dharmea mahī jitā te; tā bhukva kuntīsuta mā viādī

 

SECTION XXVIII

Vaisampayana said, "Vyasa then dispelled the grief of the eldest son of Pandu., who, burning with sorrow on account of the slaughter of his kinsmen, had resolved to make an end of himself."
Vyasa said, 'In this connection is cited the old story, O tiger among men, that is known by the name of Asma's discourse. Listen to it, O Yudhishthira! Janaka the ruler of the Videhas, O king, filled with sorrow and grief, questioned a wise Brahmana of the name of Asma for the resolution of his doubts.'
p. 51
"Janaka said, 'How should a man desirous of his own good behave upon occasions of the accession and the destruction of both kinsmen and wealth?'
"Asma said, 'Immediately after the formation of a man's body, joys and griefs attach themselves to it. Although there is a possibility of either of the two overtaking the person, yet whichever actually overtakes him quickly robs him of his reason like the wind driving away gathering clouds. (In times of prosperity) one thinks in this strain, viz., 'I am of high birth! I can do whatever I like!--I am not an ordinary man!' His mind becomes soaked with such triple vanity. Addicted to all earthly enjoyments, he begins to waste the wealth hoarded by his ancestors. Impoverished in course of time, he regards the appropriation of what belongs to others as even laudable. Like a hunter piercing a deer with his shafts, the king then punishes that wicked wight that robber of other people's possessions, that transgressor of law and rule. Without attaining to a hundred years (the usual period of human life), such men scarcely live beyond twenty or thirty years. Carefully observing the behaviour of all creatures, a king should, by the exercise of his intelligence, apply remedies for alleviating the great sorrows of his subjects. The causes of all mental sorrow are two, viz., delusion of the mind and the accession of distress. No third cause exists. All these diverse kinds of woe as also those arising from attachment to earthly enjoyments, that overtake man, are even such. 1 Decrepitude and Death, like a pair of wolves, devour all creatures, strong or weak, short or tall. No man can escape decrepitude and death, not even the subjugator of the whole earth girt by the sea. Be it happiness or be it sorrow that comes upon creatures., it should be enjoyed or borne without elation or depression. There is no method of escape from them. The evils of life, O king, overtake one in early or middle or old age. They can never he avoided, while those (sources of bliss) that are coveted never come. 2 The absence, of what is agreeable, the presence of what is disagreeable, good and evil, bliss and woe, follow Destiny. Similarly, the birth of creatures and their death, and the accessions of gain and loss, are all pre-ordained. Even as scent, colour, taste, and touch spring naturally, happiness and misery arise from what has been pre-ordained. Seats and beds and vehicles, prosperity and drink and food, ever approach leaving creatures according to Time's course. 3 Physicians even get ill. The strong become weak. They that are in the enjoyment of prosperity lose all and become indigent. The course of Time is very wonderful. High birth, health, beauty, prosperity, and objects of enjoyment, are all won through Destiny. The indigent, although they may not desire it, have many children. The affluent again are seen to be childless. Wonderful is the course of Destiny. The evils caused by disease, fire, water, weapons, hunger, poison, fever, and death, and falls from high places, overtake a man according to the Destiny under which he is born. It is seen in this world that somebody without sinning, suffers diverse ills, while another, having
p. 52
sinned, is not borne down by the weight of calamity. It is seen that somebody in the enjoyment of wealth perishes in youth; while some one that is poor drags on his existence, borne down by decrepitude, for a hundred years. One borne in an ignoble race may have a very long life, while one sprung from a noble line perishes soon like an insect. In this world, it is very common that persons in affluent circumstances have no appetite, while they that are indigent can digest chips of wood. Impelled by destiny, whatever sins the man of wicked soul, discontented with his condition, commits, saying, 'I am the doer,' he regards to be all for his good. Hunting, dice, women, wine, brawls, these are censured by the wise. Many persons, however, possessed of even extensive knowledge of the scriptures are seen to be addicted to them. Objects, whether coveted or otherwise, come upon creatures in consequence of Time's course. No other cause can be traced. Air, space, fire, moon, sun, day, night, the luminous bodies (in the firmament), rivers, and mountains,--who makes them and who supports them? Cold, and heat, and rain, come one after another in consequence of Time's course. It is even so, O bull among men, with the happiness and the misery of mankind. Neither medicines, nor incantations, can rescue the man assailed by decrepitude or overtaken by death. As two logs of wood floating on the great ocean, come together and are again (when the time comes) separated, even so creatures come together and are again (when the time comes) separated. Time acts equally towards those men that (are in affluent circumstances and that) enjoy the pleasures of song and dance in the company of women and those helpless men that live upon the food that others supply. In this world a thousand kinds of relationship are contracted, such as mother and father and son and wife. In reality, however, whose are they and whose are we? No one can become anyone's own, nor can anyone become anybody else's own. Our union herewith wives and kinsfolk and well-wishers is like that of travellers at a road-side inn. Where am I? Where shall go? Who am I? How come I here! What for and whom I grieve? Reflecting on these questions one obtains tranquillity. Life and its environments are constantly revolving like a wheel, and the companionship of those that are dear is transitory. The union with brother, mother, father, and friend is like that of travellers in an inn. Men of knowledge behold, as if with corporeal eyes, the next world that is unseen. Without disregarding the scriptures, one desirous of knowledge should have faith. One possessed of knowledge should perform the rites laid down in respect of the Pitris and the gods, practise all religious duties, perform sacrifices, judiciously pursue virtue, profit, and pleasure. Alas, no one understands that the world is sinking on the ocean of Time that is so very deep and that is infested with those huge crocodiles called decrepitude and death. Many physicians may be seen afflicted with all the members of their families, although they have carefully studied the science of Medicine. 1 Taking bitters and diverse kinds of oily drugs, these succeed not in escaping death, like ocean in transcending its continents. Men well-versed in chemistry, notwithstanding chemical compounds applied
p. 53
judiciously, are seen to be broken down by decrepitude like trees broken down by elephants. Similarly, persons possessed of ascetic merit, devoted to study of the Vedas, practising charity, and frequently performing sacrifices, succeed not in escaping decrepitude and death. As regards all creatures that have taken birth, neither years, nor months, nor fortnights, nor days, nor nights, that have once passed, do ever return. Man, whose existence is so transitory, is forced, in course of Time, whether he will or not, to come upon this inevitable and broad path that has to be trodden by every creature. 1 Whether the body springs from the creature or the creature springs from the body, one's union however, with wives and other friends is like that of travellers in an inn. 2 one cannot obtain a lasting companionship with anyone. One cannot obtain such companionship with one's own body. How then it can be had with anyone else? Where, O king, is thy sire today and where thy grandsire? Thou beholdst them not today and they do not behold thee. O sinless one! No person can see either heaven or hell. The scriptures, however, are the eyes of the virtuous. O king, frame thy conduct according to the scriptures. What pure heart, one should practise first the vow of Brahmacharya and then beget children and then perform sacrifices, for paying off the debt one owes to the Pitris, the gods, and men. Performing sacrifices and engaged in procreating (children), after having first observed the vow of Brahmacharya, one who bath wisdom for his eyes, casting off all anxiety of heart, should pay court to heaven, this world, and his own soul. 3 That king bent upon the practice of virtue who strives judiciously for acquiring Heaven and Earth and who takes of earthly goods just what is ordained (as the king's share) in the scriptures, wins a reputation that spread over all the worlds and among all creatures, mobile and immobile. The ruler of the Videhas, of clear understanding, having heard these words full of reason, become freed from grief, and taking Asma's leave proceeded towards his abode, O thou of unfading glory, cast off thy grief and rise up. Thou art equal to Sakra himself. Suffer thy soul to be gladdened. The earth has been won by thee in the exercise of Kshatriya duties. Enjoy her, O son of Kunti, and do not disregard my words.'"

 

 

Book 12
Chapter 29

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      avyāharati kaunteye dharmaputre yudhi
ṣṭhire
      gu
ākeśo hṛṣīkeśam abhyabhāata pāṇḍava
  2 jñātiśokābhisa
tapto dharmarāja paratapa
      e
a śokārave magnas tam āśvāsaya mādhava
  3 sarve sma te sa
śayitā punar eva janārdana
      asya śoka
mahābāho praāśayitum arhasi
  4 evam uktas tu govindo vijayena mahātmanā
      paryavartata rājāna
puṇḍarīkekao 'cyuta
  5 anatikrama
īyo hi dharmarājasya keśava
      bālyāt prabh
ti govinda prītyā cābhyadhiko 'rjunāt
  6 sa
praghya mahābāhur bhuja candanabhūitam
      śailastambhopama
śaurir uvācābhivinodayan
  7 śuśubhe vadana
tasya sudaṃṣṭra cārulocanam
      vyākośam iva vispa
ṣṭa padma sūryavibodhitam
  8 mā k
thā puruavyāghra śoka tva gātraśoaam
      na hi te sulabhā bhūyo ye hatāsmin ra
ājire
  9 svapnalabdhā yathā lābhā vi tathā
pratibodhane
      eva
te katriyā rājan ye vyatītā mahārae
  10 sarve hy abhimukhā
śūrā vigatā raaśobhina
     nai
ā kaś cit pṛṣṭhato vā palāyan vāpi pātita
 11 sarve tyaktvātmana
prāān yuddhvā vīrā mahāhave
     śastrapūtā diva
prāptā na tāñ śocitum arhasi
 12 atraivodāharantīmam itihāsa
purātanam
     s
ñjaya putraśokārta yathāya prāha nārada
 13 sukhadu
khair aha tva ca prajā sarvāś ca sñjaya
     avimukta
cariyāmas tatra kā paridevanā
 14 mahābhāgya
para rājñā kīrtyamāna mayā śṛṇu
     gacchāvadhāna
npate tato dukha prahāsyasi
 15 m
tān mahānubhāvās tva śrutvaiva tu mahīpatīn
     śrutvāpanaya sa
tāpa śṛṇu vistaraśaś ca me
 16 āvik
ita marutta me mta sñjaya śuśruhi
     yasya sendrā
sa varuā bhaspatipurogamā
     devā viśvas
jo rājño yajñam īyur mahātmana
 17 ya
spardhām anayac chakra devarāja śatakratum
     śakra priyai
ī ya vidvān pratyācaṣṭa bhaspati
     sa
varto yājayām āsa yaārtha bhaspate
 18 yasmin praśāsati satā
npatau npasattama
     ak
ṛṣṭapacyā pthivī vibabhau caityamālinī
 19 āvik
itasya vai satre viśve devā sabhā sada
     maruta
pariveṣṭāra sādhyāś cāsan mahātmana
 20 marudga
ā maruttasya yat somam apibanta te
     devān manu
yān gandharvān atyaricyanta dakiā
 21 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 22 suhotra
ced vaitithina mta sñjaya śuśruma
     yasmai hira
ya vavṛṣe magahvān parivatsaram
 23 satyanāmā vasumatī ya
prāpyāsīj janādhipa
     hira
yam avahan nadyas tasmiñ janapadeśvare
 24 kūrmān karka
akān nakrān makarāñ śiśukān api
     nadī
v apātayad rājan maghavā lokapūjita
 25 haira
yān patitān dṛṣṭvā matsyān makarakacchapān
     sahasraśo 'tha śataśas tato 'smayata vaitithi

 26 tad dhira
yam aparyantam āvtta kurujāgale
     ījāno vitate yajñe brāhma
ebhya samāhita
 27 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
     adak
iam ayajvāna śvaitya saśāmya mā śuca
 28 a
ga bhadratha caiva mta śuśruma sñjaya
     ya
sahasra sahasrāā śvetān aśvān avāsjat
 29 sahasra
ca sahasrāā kanyā hemavibhūitā
     ījāno vitate yajñe dak
iām atyakālayat
 30 śata
śatasahasrāā vṛṣāā hemamālinām
     gavā
sahasrānucara dakiām atyakālayat
 31 a
gasya yajamānasya tadā viṣṇupade girau
     amādyad indra
somena dakiābhir dvijātaya
 32 yasya yajñe
u rājendra śatasakhyeu vai puna
     devān manu
yān gandharvān atyaricyanta dakiā
 33 na jāto janitā cānya
pumān yas tat pradāsyati
     yad a
ga pradadau vitta somasasthāsu saptasu
 34 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 35 śibim auśīnara
caiva mta śuśruma sñjaya
     ya imā
pthivī ktsnā carmavat samaveṣṭayat
 36 mahatā rathagho
ea pthivīm anunādayan
     ekachatrā
mahī cakre jaitreaika rathena ya
 37 yāvad adya gavāśva
syād ārayai paśubhi saha
     tāvatī
pradadau gā sa śibir auśīnaro 'dhvare
 38 nodyantāra
dhura tasya ka cin mene prajāpati
     na bhūta
na bhaviyanta sarvarājasu bhārata
     anyatrauśīnarāc chaibyād rājar
er indra vikramāt
 39 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
     adak
iam ayajvāna ta vai saśāmya mā śuca
 40 bharata
caiva dauḥṣanti mta sñjaya śuśruma
     śākuntali
mahevāsa bhūri dravia tejasam
 41 yo baddhvā tri
śato hy aśvān devaibhyo yamunām anu
     sarasvatī
viśati ca gagām anu caturdaśa
 42 aśvamedha sahasre
a rājasūya śatena ca
     i
ṣṭavān sa mahātejā dauḥṣantir bharata purā
 43 bharatasya mahat karma sarvarājasu pārthivā

     kha
martyā iva bāhubhyā nānugantum aśaknuvan
 44 para
sahasrād yo baddhvā hayān vedī vicitya ca
     sahasra
yatra padmānā kavāya bharato dadau
 45 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 46 rāma
dāśarathi caiva mta śuśruma sñjaya
     yo 'nvakampata vai nitya
prajā putrān ivaurasān
 47 vidhavā yasya vi
aye nānāthā kāś canābhavan
     sarvasyāsīt pit
samo rāmo rājya yadānvaśāt
 48 kālavar
āś ca parjanyā sasyāni rasavanti ca
     nitya
subhikam evāsīd rāme rājya praśāsati
 49 prā
ino nāpsu majjanti nānarthe pāvako 'dahat
     na vyālaja
bhaya cāsīd rāme rājya praśāsati
 50 āsan var
asahasrāi tathā putrasahasrikā
     arogā
sarvasiddhārthā prajā rāme praśāsati
 51 nānyonyena vivādo 'bhūt strī
ām api kuto nṛṇām
     dharmanityā
prajāś cāsan rāme rājya praśāsati
 52 nityapu
paphalāś caiva pādapā nirupadravā
     sarvā dro
a dughā gāvo rāme rājya praśāsati
 53 sa caturdaśa var
āi vane proya mahātapā
     daśāśvamedhāñ jārūthyān ājahāra nirargalān
 54 śyāmo yuvā lohitāk
o mattavāraavikrama
     daśavar
asahasrāi rāmo rājyam akārayat
 55 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 56 bhagīratha
ca rājāna mta śuśruma sñjaya
     yasyednro vitate yajñe soma
pītvā madotkaa
 57 asurā
ā sahasrāi bahūni surasattama
     ajayad bāhuvīrye
a bhagavān pākaśāsana
 58 ya
sahasra sahasrāā kanyā hemavibhūitā
     ījāno vitate yajñe dak
iām atyakālayat
 59 sarvā rathagatā
kanyā rathā sarve caturyuja
     rathe rathe śata
nāgā padmino hemamālina
 60 sahasram aśvā ekaika
hastina pṛṣṭhato 'nvayu
     gavā
sahasram aśve 'śve sahasra gavy ajāvikam
 61 upahvare nivasato yasyā
ke niasāda ha
     ga
gā bhāgīrathī tasmād urvaśī hy abhavat purā
 62 bhūridak
iam ikvāku yajamāna bhagīratham
     trilokapatha gā ga
gā duhittvam upeyiī
 63 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 64 dilīpa
caivailavila mta śuśruma sñjaya
     yasya karmā
i bhūrīi kathayanti dvijātaya
 65 imā
vai vasu sapannā vasudhā vasudhādhipa
     dadau tasmin mahāyajñe brāhma
aibhya samāhita
 66 tasyeha yajamānasya yajñe yajñe purohita

     sahasra
vāraān haimān dakiām atyakālayat
 67 yasya yajñe mahān āsīd yūpa
śrīmān hiramaya
     ta
devā karma kurvāā śakra jyeṣṭhā upāśrayan
 68 ca
ālo yasya sauvaras tasmin yūpe hiramaye
     nan
tur devagandharvā a sahasrāi saptadhā
 69 avādayat tatra vī
ā madhye viśvāvasu svayam
     sarvabhūtāny amanyanta mama vādayatīty ayam
 70 etad rājño dilīpasya rājāno nānucakrire
     yat striyo hemasa
pannā pathi mattā sma śerate
 71 rājānam ugradhanvāna
dilīpa satyavādinam
     ye 'paśyan sumahātmāna
te 'pi svargajito narā
 72 traya
śabdā na jīryante dilīpasya niveśane
     svādhyāyagho
o jyāghoo dīyatām iti caiva hi
 73 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 74
dhātāra yauvanāśva mta śuśruma sñjaya
     ya
devā maruto garbha pitu pārśvād apāharan
 75 sa
vddho yuvanāśvasya jahare yo mahātmana
     p
ṛṣad ājyodbhava śrīmās trilokavijayī npa
 76 ya
dṛṣṭvā pitur utsage śayāna devarūpiam
     anyonyam abruvan devā
kam aya dhāsyatīti vai
 77 mām eva dhāsyatīty evam indro abhyavapadyata
     mā
dhāteti tatas tasya nāma cakre śatakratu
 78 tatas tu payaso dhārā
puṣṭi hetor mahātmana
     tasyāsye yauvanāśvasya pā
ir indrasya cāsravat
 79 ta
piban pāim indrasya samām ahnā vyavardhata
     sa āsīd dvādaśa samo dvādaśāhena pārthiva
 80 tam iya
pthivī sarvā ekāhnā samapadyata
     dharmātmāna
mahātmāna śūram indrasama yudhi
 81 ya ā
gāra hi npati maruttam asita gayam
     a
ga bhadratha caiva mādhātā samare 'jayat
 82 yauvanāśvo yadā
gāra samare samayodhayat
     visphārair dhanu
o devā dyaur abhedīti menire
 83 yata
sūrya udeti sma yatra ca pratitiṣṭhati
     sarva
tad yauvanāśvasya mādhātu ketram ucyate
 84 aśvamedha śatene
ṣṭvā rājasūya śatena ca
     adadād rohitān matsyān brāhma
aibhyo mahīpati
 85 haira
yān yojanotsedhān āyatān daśayojanam
     atiriktān dvijātibhyo vyabhajann itare janā

 86 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 87 yayāti
nāhua caiva mta śuśruma sñjaya
     ya imā
pthivī sarvā vijitya saha sāgarām
 88 śamyā pātenābhyatīyād vedībhiś citrayan n
pa
     ījāna
kratubhi puyai paryagacchad vasudharām
 89 i
ṣṭvā kratusahasrea vājimedhaśatena ca
     tarpayām āsa devendra
tribhi kāñcanaparvatai
 90 vyū
he devāsure yuddhe hatvā daiteya dānavān
     vyabhajat p
thivī ktsnā yayātir nahuātmaja
 91 ante
u putrān nikipya yadudruhyu purogamān
     pūru
rājye 'bhiicya sve sadāra prasthito vanam
 92 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 93 ambarī
a ca nābhāga mta śuśruma sñjaya
     ya
prajā vavrire puya goptāra npasattama
 94 ya
sahasra sahasrāā rājñām ayuta yājinām
     ījāno vitate yajñe brāhma
aibhya samāhita
 95 naitat pūrve janāś cakrur na kari
yanti cāpare
     ity ambarī
a nābhāgam anvamodanta dakiā
 96 śata
rājasahasrāi śata rājaśatāni ca
     sarve 'śvamedhair ījānās te 'bhyayur dak
iāyanam
 97 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadra taras tvayā
     putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
 98 śaśabindu
caitraratha mta śuśruma sñjaya
     yasya bhāryā sahasrā
ā śatam āsīn mahātmana
 99 sahasra
tu sahasrāā yasyāsañ śāśa bindava
     hira
yakavacā sarve sarve cottamadhanvina
 100 śata
kanyā rājaputram ekaika pṛṣṭhato 'nvayu
    kanyā
kanyā śata nāgā nāga nāga śata rathā
101 ratha
ratha śata cāśvā deśajā hemamālina
    aśvam aśva
śata gāvo gā tadvad ajāvikam
102 etad dhanam aparyantam aśvamedhe mahāmakhe
    śaśabindur mahārāja brāhma
aibhya samādiśat
103 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
    putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
104 gayam āmūrtarayasa
mta śuśruma sñjaya
    ya
sa varaśata rājā hutaśiṣṭāśano 'bhavat
105 yasmai vahnir varān prādāt tato vavre varān gaya

    dadato me 'k
ayā cāstu dharme śraddhā ca vardhatām
106 mano me ramatā
satye tvatprasādād dhutāśana
    lebhe ca kāmā
s tān sarvān pāvakād iti na śrutam
107 darśena paur
amāsena cāturmāsyai puna puna
    ayajat sa mahātejā
sahasra parivatsarān
108 śata
gavā sahasrāi śatam aśvaśatāni ca
    utthāyotthāya vai prādāt sahasra
parivatsarān
109 tarpayām āsa somena devān vittair dvijān api
    pit
n svadhābhi kāmaiś ca striya svā puruarabha
110 sauvar
ā pthivī ktvā daśavyāmā dvir āyatām
    dak
imām adadad rājā vājimedhamahāmakhe
111 yāvatya
sikatā rājan gagāyā puruarabha
    tāvatīr eva gā
prādād āmūrtarayaso gaya
112 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
    putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
113 ranti deva
ca sāktya mta śuśruma sñjaya
    samyag ārādhya ya
śakra vara lebhe mahāyaśā
114 anna
ca no bahu bhaved atithīś ca labhemahi
    śraddhā ca no mā vyagaman mā ca yāci
ma ka cana
115 upāti
ṣṭhanta paśava svaya ta saśitavratam
    grāmyāra
yā mahātmāna ranti deva yaśasvinam
116 mahānadī carma rāśer utkledāt susruve yata

    tataś carma
vatīty eva vikhyātā sā mahānadī
117 brāhma
aibhyo dadau nikān sadasi pratate npa
    tubhya
tubhya nikam iti yatrākrośanti vai dvijā
    sahasra
tubhyam ity uktvā brāhmaān sma prapadyate
118 anvāhāryopakara
a dravyopakaraa ca yat
    gha
ā sthālya kaāhāś ca pātryaś ca piharā api
    na tat ki
cid asauvara ranti devasya dhīmata
119
kte ranti devasya yā rātrim avasad ghe
    ālabhyanta śata
gāva sahasrāi ca viśati
120 tatra sma sūdā
krośanti sumṛṣṭamaikuṇḍalā
    sūpabhūyi
ṣṭham aśnīdhva nādya māsa yathā purā
121 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
    putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
122 sagara
ca mahātmāna mta śuśruma sñjaya
    aik
vāka puruavyāghram ati mānuavikramam
123
aṣṭi putrasahasrāi ya yānta pṛṣṭhato 'nvayu
    nak
atrarāja varānte vyabhre jyotir gaā iva
124 ekachatrā mahī yasya pra
atā hy abhavat purā
    yo 'śvamedha sahasre
a tarpayām āsa devatā
125 ya
prādāt kāñcanastambha prāsāda sarvakāñcanam
    pūr
a padmadalākīā strīā śayanasakulam
126 dvijātibhyo 'nurūpaibhya
kāmān uccāvacās tathā
    yasyādeśena tad vitta
vyabhajanta dvijātaya
127 khānayām āsa ya
kopāt pthivī sāgarākitām
    yasya nāmnā samudraś ca sāgaratvam upāgata

128 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
    putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
129 rājāna
ca pthu vainya mta śuśruma sñjaya
    yam abhya
iñcan sabhūya mahāraye maharaya
130 prathayi
yati vai lokān pthur ity eva śabdita
    k
atāc ca nas trāyatīti sa tasmāt katriya smta
131 p
thu vainya prajā dṛṣṭvā raktā smeti yad abruvan
    tato rājeti nāmāsya anurāgād ajāyata
132 ak
ṛṣṭapacyā pthivī puake puake madhu
    sarvā dro
a dughā gāvo vainyasyāsan praśāsata
133 arogā
sarvasiddhārthā manuyā akutobhayā
    yathābhikāmam avasan k
etreu ca gheu ca
134 āpa
sastambhire yasya samudrasya yiyāsata
    saritaś cānudīryanta dhvajasa
gaś ca nābhavat
135 haira
s trinalotsedhān parvatān ekaviśatim
    brāhma
aibhyo dadau rājā yo 'śvamedhe mahāmakhe
136 sa cen mamāra s
ñjaya caturbhadrataras tvayā
    putrāt pu
yataraś caiva mā putram anutapyathā
137 ki
vai tūṣṇī dhyāyasi sñjaya tva; na me rājan vācam imā śṛṇoi
    na cen mogha
vipralapta mayeda; pathya mumūror iva samyag uktam
138 [s
njaya]
    ś
ṛṇomi te nārada vācam etā; vicitrārthā srajam iva puyagandhām
    rājar
īā puyak mahātmanā; kīrtyā yuktā śokanirāśanārtham
139 na te mogha
vipralapta mahare; dṛṣṭvaiva tvā nāradāha vi śoka
    śuśrū
e te vacana brahmavādin; na te tpyāmy amtasyeva pānāt
140 amoghadarśin mama cet prasāda
; sutāgha dagdhasya vibho prakuryā
    m
tasya sajīvanam adya me syāt; tava prasādāt suta sagamaś ca
141 [nārada]
    yas te putro dayito 'ya
viyāta; svaraṣṭhīvī yam adāt parvatas te
    punas te ta
putram aha dadāmi; hirayanābha varasahasria ca

SECTION XXIX

Vaisampayana said, "The foremost of kings, viz., Yudhishthira the son
p. 54
of Dharma, still remaining speechless, Pandu's son Arjuna addressed Krishna and spoke as follows:
"Arjuna said, 'This scorcher of foes, viz., Dharma's son, is burning with grief on account of his (slaughtered) kinsfolk. Comfort him, O Madhava I Once more, O Janardana, all of us have fallen into great danger. It behoveth thee! O mighty-armed one, to dispel his grief.'"
Vaisampayana continued, "Thus addressed by the high-souled Arjuna, the lotus-eyed Govinda of unfading glory turned his face towards the king. Kesava could not by any means be disregarded by Yudhishthira. From the earliest years Govinda was dearer to Yudhishthira than Arjuna himself. Taking up the king's hand adorned with sandal-paste and looking like a column of marble, the mighty-armed Saurin began to speak, gladdening (the hearts of all who listened to him). His face, adorned with teeth and eyes that were very beautiful, shone brightly like a full-blown lotus at sunrise.
"Vasudeva said, "Do not, O tiger among men, indulge in such grief that emaciates thy body. They who have been slain in this battle will on no account be got back. Those Kshatriyas, O king, that have fallen in this great battle, are even, like objects that one acquires in one's dreams and that vanish when one awakes. All of them were heroes and ornaments of battle. They were vanquished while rushing with faces towards their foes. No one amongst them was slain with wounds on the back or while flying away. All of them, having contended with heroes in great battle and having cast off their life-breaths then, have, sanctified by weapons, proceeded to heaven. It behoveth thee not to grieve for them. Devoted to the duties of Kshatriyas, possessed of courage, perfectly conversant with the Vedas and their branches, all of them have attained to that blissful end which is obtainable by heroes. It behoveth thee not to grieve for them after hearing of those high-souled lords of the earth, of ancient days, that departed from this world. In this connection is cited the old discourse of Narada before Srinjaya when the latter was deeply afflicted with grief on account of the death of his son. (Narada said),--Subject to happiness and misery, myself, thyself and all creatures, O Srinjaya, shall have to die. What cause then is there for sorrow. Listen to me as I recite the great blessedness of (some) ancient king. Hear me with concentrated attention. Thou shalt then, O king, cast off thy grief. Listening to the story of those high-souled lords of the earth, abate thy sorrow. O, hear me as I recite their stories to thee in detail. By listening to the charming and delightful history of those kings of ancient times, malignant stars may be propitiated and the period of one's life be increased. We hear, O Srinjaya, that there was a king of the name of Marutta who was the son of Avikshit. Even he fell a prey to death. The gods with Indra and Varuna and Vrihaspati at their head came to sacrifice, called Viswasrij, performed by that high-souled monarch. 1 Challenging Sakra, the chief of the gods, that king vanquished him in battle. The learned Vrihaspati, from desire of doing good unto Indra, had refused to officiate at Marutta's sacrifice. Thereupon Samvarta, the younger brother
p. 55
of Vrihaspati, acceded to the king's request. During the rule of that king, O best of monarchs, the earth yielded crops without being tilled and was adorned with diverse kinds of ornaments. In the sacrifice of that king, the Viswedevas sat as courtiers, the Maruts acted as distributors (of food and presents) and the high-souled Sadhyas were also present. In that sacrifice of Marutta, the Maruts drank Soma. The sacrificial presents the king made surpassed (in value) those ever made by the gods, the Gandharvas, and men. When even that king, O Srinjaya, who transcended thee in religious merit, knowledge, renunciation, and affluence, and who was purer than thy son, felt a prey to death, do not grieve for thy son. There was another king of the name of Suhotra the son of Atithi. We hear, O Srinjaya, that even he fell a prey to death. During his rule, Maghavat showered gold for one whole year upon his kingdom. Obtaining that king for her lord, the earth became in reality (and not in name only as before) Vasumati1 The rivers, during the sway of that king, bore golden tortoises, crabs, alligators, sharks, and porpoises, for the adorable Indra, O king, had showered these upon them. Beholding those golden fishes and sharks and tortoises in hundreds and thousands, Atithi's son became filled with wonder. Collecting that vast wealth of gold that covered the earth, Suhotra performed a sacrifice at Kurujangala and gave it away unto the Brahmanas, When that king, O Srinjaya, who transcended thee in the four attributes of religious merit, knowledge, renunciation, and affluence, and who was purer than thy son, felt a prey to death, do not grieve for thy son (that is dead). Thy son never performed a sacrifice and never made gifts. Knowing this, pacify thy mind and do not give away to grief. 2 We hear also, O Srinjaya, that Vrihadratha the king of the Angas, fell a prey to death. He gave away I hundred thousand steeds. A hundred thousand maidens also, adorned with golden ornaments, he gave away as presents in a sacrifice he performed. A hundred thousand elephants also of the best breed, he gave away as presents in another sacrifice performed by him. A hundred millions also of bulls, adorned with golden chains, with thousands of kine accompanying them, he gave away as sacrificial presents. While the king of Anga performed his sacrifice by the hill called Vishnupada, Indra became intoxicated with the Soma he drank, and the Brahmanas with the presents they received. In the sacrifices, O monarch, numbering by hundreds, that this king performed of old, the presents he made far surpassed those ever made by the gods, the Gandharvas, and men. No other man was born, or will ever be born, that gave or will give away so much wealth as was given away by the king of the Angas in the seven sacrifices he performed, each of which was characterised by the consecration of the Soma3 When, O Srinjaya, this Vrihadratha even, who was thy superior in the four attributes and who was
p. 56
purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear also, O Srinjaya, that Sivi, the son of Usinara, fell a prey to death. That king swayed the whole earth as one sways the leathern shield in his hand. Riding on a single car that proved victorious in every battle, king Sivi caused the whole earth to resound with the rattle of his wheels and subjugated all monarchs. 1 Usinara's son Sivi gave away, in a sacrifice, all the kine and horses he had, both domestic and wild. The Creator himself thought that no one amongst the kings of the past or the future had or would have the ability to bear the burthen, O Srinjaya, that Usinara's son Sivi, that foremost of kings, that hero who was possessed of prowess equal to that of Indra himself, bore. Do not, therefore, grieve or thy son who never performed any sacrifice nor made any gift. Indeed, O Srinjaya, when Sivi, who was far superior to thee in the four attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that the high-souled Bharata also, the son of Dushmanta and Sakuntala, who had a vast and well-filled treasury, fell a prey to death. Devoting three hundred horses unto the gods on the banks of the Yamuna, twenty on the banks of the Saraswati, and fourteen on the banks of Ganga, that king of great energy, in days of old, performed (in this order) a thousand Horse-sacrifices and a hundred Rajasuyas. No one amongst the kings of the earth can imitate the great deeds of Bharata, even as no man can, by the might of his arms, soar into the welkin. Erecting numerous sacrificial altars, he gave away innumerable horses and untold wealth unto the sage Kanwa. 2 When even he, O Srinjaya, who was far superior to thee in the four attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that Rama also, the son of Dasaratha, fell a prey to death. He always cherished his subjects as if they were the sons of his own loins. In his dominions there were no widows and none that was helpless. Indeed, Rama in governing his kingdom always acted like his father Dasaratha. The clouds, yielding showers season ably, caused the crops to grow abundantly. During the period of his rule, food was always abundant in his kingdom. No death occurred by drowning or by fire. As long as Rama governed it, there was no fear in his kingdom of any disease. Every man lived for a thousand years, and every man was blessed with a thousand children. During the period of Rama's sway, all men were whole and all men attained the fruition of their wishes. The very women did not quarrel with one another, what need then be said of the men? During his rule his subjects were always devoted to virtue. Contented, crowned with fruition in respect of all the objects of their desire, fearless, free, and wedded to the vow of truth, were all the people when Rama governed the kingdom. The trees always bore flowers and fruit and were subject to no accidents. Every cow yielded milk filling a drona to the brim. Having dwelt, in the observance of severe penances,
p. 57
for four and ten years in the woods, Rama performed ten Horse-sacrifices of great splendour 1 and to them the freest access was given to all. Possessed of youth, of a dark complexion, with red eyes, he looked like the leader of an elephantine herd. With aims stretching down to his knees and of handsome face, his shoulders were like those of a lion and the might of his arms great. Ascending upon the throne of Ayodhya, he ruled for ten thousand and ten hundred years. When, he O Srinjaya, who transcended thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that king Bhagiratha also died. In one of the sacrifices of that king, intoxicated with the Soma he had drunk, Indra, the adorable chastiser of Paka and the chief of the gods, vanquished, by putting forth the might of his arms, many thousands of Asuras. King Bhagiratha, in one of the sacrifices he performed, gave away a million of maidens adorned with ornaments of gold. Each of those maidens sat upon a car and unto each car were attached four steeds. With each car were a hundred elephants, all of the foremost breed and decked with chains of gold. Behind each elephant were a thousand steeds, and behind each steed a thousand kine, and behind each cow a thousand goats and sheep. (The river-goddess) Ganga, named (from before) Bhagirathi, sat upon the lap of this king dwelling near (her stream), and from this incident she came to be called Urvasi2 The triple-coursed Ganga had agreed to be the daughter of Bhagiratha of Ikshvaku's race, that monarch ever engaged in the performance of sacrifices with presents in profusion unto the Brahmanas. 3 When he, O Srinjaya, who transcended thee in respect of the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son. We hear, O Srinjaya, that the high-souled Dilipa also fell a prey to death. The Brahmanas love to recite his innumerable deeds. In one of his great sacrifices that king, with heart fully assenting, gave away the entire earth, abounding with wealth, unto the Brahmanas. In each sacrifice performed by him, the chief priest received as sacrificial fee a thousand elephants made of gold. In one of his sacrifices, the stake (set up for slaughtering the victims) was made of gold and looked exceedingly beautiful. Discharging the duties assigned to them, the gods having Sakra for their chief, used to seek the protection of that king. Upon that golden stake possessed of great effulgence and decked with a ring, six thousand Gods and Gandharvas danced in joy, and Viswavasu himself, in their midst played on his Vina the seven notes according to the rules that regulate their combinations. Such was the character of Viswavasu's music that every creature
p. 58
[paragraph continues] (whatever he might be) thought that the great Gandharva was playing to him alone. No other monarch could imitate this achievement of king Dilipa. The elephants of that king, intoxicated and adorned with housings of gold, used to lie down on the roads. 1 Those men proceeded to heaven that succeeded in obtaining a sight even of the high-souled king Dilipa who was ever truthful in speech and whose bow could bear a hundred foes equal in energy to a hundred Anantas. 2 These three sounds never ceased in Dilipa's abode, viz., the voice of Vedic recitations, the twang of bows, and cries of Let it be given. When he, O Srinjaya, who transcended thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. Yuvanaswa's son Mandhatri also, O Sanjaya, we have heard, fell a prey to death. The deities named Maruts extracted that child from his sire's stomach through one of its sides. Sprung from a quantity of clarified butter that had been sanctified by mantras (and that had by mistake been quaffed by his sire instead of his sire's spouse) Mandhatri was born in the stomach of the high-souled Yuvanaswa. Possessed of great prosperity, king Mandhatri conquered the three worlds. Beholding that child of celestial beauty lying on the lap of his sire, the God asked one another, 'From whom shall this child obtain suck?' Then Indra approached him, saying, 'He shall obtain stick even from me!' From this circumstance, the chief of the deities came to call the child by the name of Mandhatri3 From the nourishment of that high-souled child of Yuvanaswa, the finger of Indra, placed in his mouth, began to yield a jet of milk. Sucking Indra's finger, he grew up into a stout youth in a hundred days, In twelve days he looked like one of twelve years. The whole earth in one day came under the sway of that high-souled and virtuous and brave king who resembled Indra himself for prowess in battle. He vanquished king Angada, Marutta, Asita, Gaya, and Vrihadratha the king of the Angas. 4 When Yuvanaswa's son fought in battle with Angada, the Gods thought that the firmament was breaking with the twang of his how. The whole earth from where the Sun rises to where he sets is said to be the field of Mandhatri. Having performed Horse-sacrifices and a hundred Rajasuyas, he gave unto the Brahmanas many Rohita fishes. Those fishes were each ten Yojanas in length and one in breadth. Those that remained after gratifying the Brahmanas were divided amongst themselves by the other classes. When he, O Srinjaya, who transcended thee in respect of the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Sanjaya, that Yayati, the son of Nahusha, also fell a prey to death. Having subjugated
p. 59
the whole world with its seas, he journeyed through it, decking it with successive sacrificial altars the intervals between which were measured by throws of a heavy piece of wood. Indeed, he reached the very shores of the sea as he proceeded performing great sacrifices (on those altars along his way). 1 Having performed a thousand sacrifices and a hundred Vajapeyas, he gratified the foremost of Brahmanas with three mountains of gold. Having slain many Daityas and Danavas duly arrayed in battle, Nahusha's son, Yayati, divided the whole earth (among his children). At last discarding his other sons headed by Yadu and Drahyu, he installed (his youngest son) Puru on his throne and then entered the woods accompanied by his wife, When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that Amvarisha also, the son of Nabhaga, fell a prey to death. That protector (of the world) and foremost of kings was regarded by his subjects as the embodiment of virtue. That monarch, in one of his sacrifices, assigned to the Brahmanas, for waiting upon them, a million of kings who had themselves performed thousands of sacrifices each. Men of piety praised Amvarisha, the son of Nabhaga, saying that such feats had never been achieved before nor would their like be achieved in the future. 2 Those hundreds upon hundreds and thousands upon thousands of kings (that had at the command of Amvarisha waited at his sacrifices upon the Brahmanas that came there) became (through Amvarisha's merits) crowned with the fruits of the Horse-sacrifice, and followed their lord by the Southern-path (to regions or brightness and bliss). When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy child that is dead. We hear, O Srinjaya, that Sasavindu also, the son of Chitrasena, felt a prey to death. That high-souled king had a hundred thousand wives, and million of sorts. All of them used to wear golden armour and all of them were excellent bowmen. Each of those princes married a hundred princesses, and each princess brought a hundred elephants. With each of those elephants were a hundred cars. With each car were a hundred steeds, all of good breed and all decked with trappings of gold. With each steed were a hundred kine, and with each cow were a hundred sheep and goats. This countless wealth, O monarch, Sasavindu gave away, in a Horse-sacrifice, unto the Brahmanas. When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy child that is dead. We hear, O Srinjaya, that Gaya also, the son of Amurtarayas, fell a prey to death. For a hundred years, that king subsisted upon the remains of sacrificial food. (Pleased with such devotion) Agni desired to give him boons. The boons solicited by Gaya were, 'Let
p. 60
my wealth be inexhaustible even if I give ceaselessly. Let my regard for virtue exist for ever. Let my heart ever take pleasure in Truth, through thy grace, O cater of sacrificial libations.' It hath been heard by us that king Gaya obtained all those wishes from Agni. On days of the new moon, on those of the full moon, and on every fourth month, for a thousand years, Gaya repeatedly performed the Horse-sacrifice. Rising (at the completion of every sacrifice) he gave away a hundred thousand kine and hundreds of mules (unto the Brahmanas) during this period. That bull among men gratified the gods with Soma, the Brahmanas with wealth, the Pitris with Swadha, and the women with the accomplishment of all their wishes. In his great Horse-sacrifice, king Gaya caused a golden ground to be made, measuring a hundred cubits in length and fifty in breadth, and gave it away as the sacrificial fee. That foremost of men, viz., Gaya, the son of Amurtarayas, gave away as many kine as there are sand grains, O king, in the river Ganga. When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that Sankriti's son Rantideva also fell a prey to death. Having undergone the austerest of penances and adored him with great reverence, he obtained these boons from Sakra, having solicited them, saying 'Let us have abundant food and numerous guests. Let not my faith sustain any diminution, and let us not have to ask anything of any person.' The animals, both domestic and wild, slaughtered in his sacrifice, used to come to him, viz., the high-souled Rantideva of rigid vows and great fame, of their own accord. The secretions that flowed from the skins of the animals (slaughtered in his sacrifices), produced a mighty and celebrated river which to this day is known by the name of Charmanwati. King Rantideva used to make gifts unto the Brahmanas in an extensive enclosure. When the king said, 'Unto thee I give a hundred nishkas! Unto thee I give a hundred,' the Brahmanas (without accepting what was offered) made a noise (expressive of refusal). When, however, the king would say, 'I give a thousand nishkas,' the gifts were all accepted. All the vessels and plates, in Rantideva's palace, for holding food and other articles, all the jugs and pots, the pans and plates and cups, were of gold. On those nights during which the guests used to live in Rantideva's abode, twenty thousand and one hundred kine had to be slaughtered. Yet even on such occasions, the cooks, decked in ear-rings, used to proclaim (amongst those that sat down to supper): 'There is abundant soup, take as much as ye wish; but of flesh we have not as much today as on former occasions.' When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that the high-souled Sagara also fell a prey to death. He was of Ikshvaku's race, a tiger among men, and of superhuman prowess. Sixty thousand sons used to walk behind him, like myriads upon myriads of stars waiting upon the Moon in the cloudless firmament of autumn. His sway extended over the whole of this earth. 1 He gratified the gods by performing
p. 61
a thousand Horse-sacrifices. He gave away unto deserving Brahmanas palatial mansions with columns of gold and (other parts) made entirely of that precious metal, containing costly beds and bevies of beautiful ladies with eyes resembling petals of the lotus, and diverse other kinds of valuable objects. At his command, the Brahmanas divided those gifts among themselves. Through anger that king caused the earth to be excavated whereupon she came to have the ocean on her bosom, and for this, the ocean has come to be called Sagara after his name. When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. We hear, O Srinjaya, that king Prithu also, the son of Vena, fell a prey to death. The great Rishis, assembling together in the great forest, installed him in the sovereignty of the earth. And because it was thought that he would advance all mankind, he was, for that reason, called Prithu (the advancer). And because also he protected people from injuries (Kshata), he was, for that reason, called a Kshatriya (protector from injuries). Beholding Prithu the son of Vena, all the creatures of the earth exclaimed, 'We have been lovingly attached to him.' From this circumstance of the loving attachment (to him of all creatures), he came to be called a Raja (one that can inspire attachment). The earth, during his sway, yielded crops without being tilled, every leaf that the trees had bore honey; and every cow yielded a jugful of milk. All men were hale and all their wishes used to be crowned with fruition. They had no fear of any kind. They used to live, as they pleased, in fields or in (sheltered) houses. When Prithu desired to go over the sea, the waters became solidified. The rivers also never swelled up when he had to cross them but remained perfectly calm. The standard on his car moved freely everywhere (without being obstructed by any impediment). King Prithu, in one of his grand Horse-sacrifices, gave away unto the Brahman as one and twenty mountains of gold, each measuring three nalwas1 When he, O Srinjaya, who far surpassed thee in the four principal attributes and who was purer than thy son, fell a prey to death, do not grieve for thy son that is dead. Upon what, O Srinjaya, dost thou reflect in silence? It seems, O king, that thou hearest not these words of mine. If thou hast not heard them, then this discourse of mine has been a fruitless rhapsody, like medicine or diet, to a person on the point of death.'
"Srinjaya said, 'I am attending, O Narada, to this discourse of thine, of excellent import and perfumed like a garland of flowers,--this discourse upon the conduct of high-souled royal sages of meritorious deeds and great fame, that can certainly dispel grief. Thy discourse, O great sage, has not been a fruitless rhapsody. I have been freed from grief at thy very sight. Like one never satiated with drinking nectar, I am not satiated with thy words. O thou of true sight, if thou, O lord, be inclined to show thy grace towards this person burning on account of the death of his son, then that son, through that grace of thine, is sure to be revived and to mingle once more with me (in this life).
p. 62
"Narada said, 'I will give back to thee that son of thine, named Suvarnashthivin, whom Parvata gave thee and who has been bereft of life. Of the splendour of gold, that child shall have a thousand years.'"

Footnotes

54:1 This sacrifice is one in which the performer parts with all his wealth.
55:1 Vasumati means possessed of wealth (from Vasu and the syllable mat).
55:2 The Bengal reading chainam in the first line of 31 is better than the Bombay reading chetya, which, Nilakantha explains, means chetanavan bhava.
55:3 These seven sacrifices were the Agnishtoma, the Atyagnishtoma, the Ukthya, the Shodashi, the Vajapeya, the Atiratra, and the Aptoryama. Each of these required the consecration of the Soma.
56:1 The expression used is "He caused one umbrella only to be set up." The custom is well-known that none but kings could cause umbrellas to be held over their heads.
56:2 Kanwa had brought up in his retreat Bharata's mother Sakuntala who had been deserted, immediately after her birth, by her mother, Menaka, Bharata himself was born in Kanwa's retreat.
57:1 Jaruthyan is explained by Nilakantha as Stutyan. It may also mean Triguna-dakshinan.
57:2 The legend about the bringing down of Ganga is very beautiful. Ganga is nothing else than the melted form of Vishnu. For a time she dwelt in the pot (Kamandalu) of Brahman. The ancestors of Bhagiratha having perished through Kapila's curse, Bhagiratha resolved to rescue their spirits by calling down Ganga from heaven and causing her sacred waters to roll over the spot where their ashes lay. He succeeded in carrying out his resolution after conquering many difficulties. Urvasi literally means one who sits on the lap.
57:3 Triple-coursed, because Ganga is supposed to have one stream in heaven, one on the earth, and a third in the nether regions.
58:1 The sense, I think, is that such was the profusion of Dilipa's wealth that no care was taken for keeping gold-decked elephants within guarded enclosures.
58:2 Satadhanwan is explained by Nilakantha as one whose bow is capable of bearing a hundred Anantas.
58:3 Literally, "Me he shall suck."
58:4 The Burdwan translators take Asita and Gaya as one person called Asitangaya, and K.P. Singha takes Anga and Vrihadratha to be two different persons. Of course, both are wrong.
59:1 Samyapat is explained as hurling a heavy piece of wood. What it meant here is that Yayati, having erected an altar, took up and hurled a piece of wood forward, and upon the place where it fell, erected another altar. In this way he proceeded till he reached the very sea shore.
59:2 Dakshinah is explained by Nilakantha as men possessed of Dakshya. It may mean liberal-minded men.
60:1 Literally, 'there was but one umbrella opened on the earth in his time.'
61:1 The word in the original is nala. Nilakantha supposes that it has been so used for the sake or rhythm, the correct form being nalwa, meaning a distance of four hundred cubits.

 

 

Book 12
Chapter 30

 

 

 

 

1 [yudhishira]
      sa katha
kāñcanaṣṭhīvī sñjayasya suto 'bhavat
      parvatena kimartha
ca datta kena mamāra ca
  2 yadā var
asahasrāyus tadā bhavati mānava
      katham aprāptakaumāra
sñjayasya suto mta
  3 utāho nāmamātra
vai suvaraṣṭhīvino 'bhavat
      tathya
vā kāñcanaṣṭhīvīty etad icchāmi veditum
  4 [vāsudeva]
      atra te kathayi
yāmi yathāvtta janeśvara
      nārada
parvataś caiva prāg ṛṣī lokapūjitau
  5 mātulo bhāgineyaś ca devalokād ihāgatau
      vihartu kāmau sa
prītyā mānuyeu purā prabhū
  6 havi
pavitrabhojyena deva bhojyena caiva ha
      nārado mātulaś caiva bhāgineyaś ca parvata

  7 tāv ubhau tapasopetāv avanī talacāri
au
      bhuñjānau mānu
ān bhogān yathāvat paryadhāvatām
  8 prītimantau mudā yuktau samaya
tatra cakratu
      yo bhaved dh
di sakalpa śubho vā yadi vāśubha
      anyonyasya sa ākhyeyo m
ṛṣā śāpo 'nyathā bhavet
  9 tau tatheti pratijñāya mahar
ī lokapūjitau
      s
ñjaya śvaityam abhyetya rājānam idam ūcatu
  10 āvā
bhavati vatsyāva ka cit kāla hitāya te
     yathāvat p
thivīpālāvayo praguī bhava
     tatheti k
tvā tau rājā satktyopacacāra ha
 11 tata
kadā cit tau rājā mahātmānau tathāgatau
     abravīt paramaprīta
suteya varavarinī
 12 ekaiva mama kanyai
ā yuvā paricariyati
     darśanīyānavadyā
gī śīlavttasamanvitā
     sukumārī kumārī ca padmakiñjalka sa
nibhā
 13 parama
saumya ity uktas tābhyā rājā śaśāsa tām
     kanye viprāv upacara devavat pit
vac ca ha
 14 sā tu kanyā tathety uktvā pitara
dharmacāriī
     yathānideśa
rājñas tau satktyopacacāra ha
 15 tasyās tathopacāre
a rūpeāpratimena ca
     nārada
hcchayas tūra sahasaivānvapadyata
 16 vav
dhe ca tatas tasya hdi kāmo mahātmana
     yathā śuklasya pak
asya pravttāv uurā śanai
 17 na ca ta
bhāgineyāya parvatāya mahātmane
     śaśa
sa manmatha tīvra vrīamāna sa dharmavit
 18 tapasā ce
gitenātha parvato 'tha bubodha tat
     kāmārta
nārada kruddha śaśāpaina tato bhśam
 19 k
tvā samayam avyagro bhavān vai sahito mayā
     yo bhaved dh
di sakalpa śubho vā yadi vāśubha
 20 anyonyasya sa ākhyeya iti tad vai m
ṛṣā ktam
     bhavatā vacana
brahmas tasmād etad vadāmy aham
 21 na hi kāma
pravartanta bhavān ācaṣṭa me purā
     sukumāryā
kumāryā te tasmād ea śapāmy aham
 22 brahmavādī gurur yasmāt tapasvī brahma
aś ca san
     akār
ī samayabhraśam āvābhyā ya kto mitha
 23 śapsye tasmāt susa
kruddho bhavanta ta nibodha me
     sukumārī ca te bhāryā bhavi
yati na saśaya
 24 vānara
caiva kanyā tvā vivāhāt prabhti prabho
     sa
drakyanti narāś cānye svarūpea vināktam
 25 sa tad vākya
tu vijñāya nārada parvatāt tadā
     aśapat tam api krodhād bhāgineya
sa mātula
 26 tapasā brahmacarye
a satyena ca damena ca
     yukto 'pi dharmanityaś ca na svargavāsam āpsyasi
 27 tau tu śaptvā bh
śa kruddhau parasparam amaraau
     pratijagmatur anyonya
kruddhā iva gajottamau
 28 parvata
pthivī ktsnā vicacāra mahāmuni
     pūjyamāno yathānyāya
tejasā svena bhārata
 29 atha tām alabhat kanyā
nārada sñjayātma jām
     dharme
a dharmapravara sukumārīm aninditām
 30 sā tu kanyā yathā śāpa
nārada ta dadarśa ha
     pā
igrahaa mantrāā prayogād eva vānaram
 31 sukumārī ca devar
i vānarapratimānanam
     naivāvamanyata tadā prītimaty eva cābhavat
 32 upatasthe ca bhartāra
na cānya manasāpy agāt
     deva
muni vā yaka vā patitve pativatsalā
 33 tata
kadā cid bhagavān parvato 'nusasāra ha
     vana
virahita ki cit tatrāpaśyat sa nāradam
 34 tato 'bhivādya provāca nārada
parvatas tadā
     bhavān prasāda
kurutā svargā deśāya me prabho
 35 tam uvāca tato d
ṛṣṭvā parvata nāradas tadā
     k
tāñjalim upāsīna dīna dīnatara svayam
 36 tvayāha
prathama śapto vānaro tva bhaviyasi
     ity uktena mayā paścāc chaptas tvam api matsarāt
     adya prabh
ti vai vāsa svarge nāvāpsyasīti ha
 37 tava naitad dhi sad
śa putra sthāne hi me bhavān
     nivartayetā
tau śāpam anyo 'nyena tadā munī
 38 śrīsam
ddha tadā dṛṣṭvā nārada devarūpiam
     sukumārī pradudrāva parapaty abhiśa
kayā
 39
parvatas tato dṛṣṭvā pradravantīm aninditām
     abravīt tava bhartai
a nātra kāryā vicāraā
 40
ṛṣi paramadharmātmā nārado bhagavān prabhu
     tavaivābhedya h
dayo mā te bhūd atra saśaya
 41 sānunītā bahuvidha
parvatena mahātmanā
     śāpado
a ca ta bhartu śrutvā svā prakti gatā
     parvato 'tha yayau svarga
nārado 'tha yayau ghān
 42 pratyak
akarmā sarvasya nārado 'ya mahān ṛṣi
     e
a vakyati vai pṛṣṭo yathāvtta narottama

 

SECTION XXX

"Yudhishthira said, 'How did the son of Srinjaya become Suvarnashthivin1 Why also did Parvata give Srinjaya that child? And why did he die? When the lives of all men in those days extended for a thousand years, why did Srinjaya's son die in infancy? Or, was he in name only Suvarnashthivin? How also did he come to be so? I desire to know all this.'
"Krishna said, "I will recite to thee, O king, the facts as they happened. There are two Rishis, the foremost ones in the world, named Narada and Parvata. Narada is the maternal uncle and Parvata is his sister's son. With cheerful hearts, the uncle Narada and the nephew Parvata had, in days of old, O king, left heaven for a pleasant ramble on earth for tasting clarified butter and rice. Both of them, possessed of great ascetic merit, wandered over the earth, subsisting on food taken by human beings. Filled with joy and entertaining great affection for each other, they entered into a compact that, whatever wish, good or bad, would be entertained by one should be disclosed to the other, but on the event of one of them acting otherwise, he should be subject to the other's curse. Agreeing to that understanding, those two great Rishis, adored of all the worlds, repaired to king Srinjaya, the son of Sitya and said unto him, 'We two, for thy good, shall dwell with thee for a few days. O lord of earth, do thou attend to all our wants duly.' The king, saying, So be it, set himself to attend upon them hospitably. After a while, one day, the king filled with joy, introduced to those illustrious ascetics his daughter of the fairest complexion, saying, 'This my daughter will wait upon you both. Bright as the filaments of the lotus, she is beautiful and of faultless limbs, accomplished and of sweet manners, and is called Sukumari by name.' 'Very well,' said the Rishis in reply, upon which the king directed his daughter, telling her, 'O child, attend upon these two Brahmanas as thou wouldst upon the gods or thy sire.' The virtuous princess, saying, 'So be it' began to attend upon them in obedience to her father's behest. Her dutiful services and her unrivalled beauty very soon inspired Narada with a tender flame towards her. That tender sentiment began to grow in the heart of the illustrious saint like the moon gradually waxing on the accession of the lighted fortnight. The virtuous Narada, however, overwhelmed by shame, could not disclose that burning attachment to his sister's son, the high-souled Parvata. By his ascetic power, as also by signs, Parvata understood all. Inflamed with rage, the latter thereupon resolved
p. 63
to curse the love-afflicted Narada. And he said, 'Having of thy own accord made a compact with me that, whatever wish, good or bad, would be cherished by either of us should be disclosed to the other, thou hast violated it. These were thy own words. O Brahmana! It is for this that I shall curse thee. Thou didst not tell me before that thy heart has been pierced by the charms of the maiden Sukumari! It is for this that I shall curse thee. Thou art a Brahmacharin. Thou art my preceptor. Thou art an ascetic and a Brahmana. Yet hast thou broken the compact thou hadst made with me. Fitted with rage I shall, for this, curse even thee. Listen to me. This Sukumari shall, without doubt, become thy wife. From the time of thy marriage, however, O puissant one, both she and all men shall behold thee an ape, for thy true features having disappeared, an ape shalt thou appear unto all.' Hearing these words of his, the uncle Narada, filled with wrath, cursed his nephew Parvata in return, saying, 'Although thou hast ascetic merit and Brahmacharya and truth and self-restraint, and although thou art ever devoted to virtue, thou shalt not yet succeed in proceeding to heaven.' Filled with rage and desire of vengeance, they thus cursed and flamed against each other like a couple of infuriated elephants. From that time the high-souled Parvata began to wander over the earth, respected as he deserved, O Bharata, for his own energy. Narada then, that foremost of Brahmanas, obtained according to due rites the hand of Srinjaya's daughter, the faultless Sukumari. The princess, however, beheld Narada exactly as the curse had said. Indeed, just after the last of the wedding mantras had been recited, Sukumari beheld the celestial Rishi to have a face like that of an ape. She, however, did not on that account, disregard her lord. On the other hand, she dedicated her love to him. Indeed, the princess, chaste as she was, devoted herself entirely to her lord and did not in her heart even desire any one else among the gods, Munis, and Yakshas for a husband. One day, as the illustrious Parvata, in course of his wanderings, entered a solitary forest, he beheld Narada there. Saluting him, Parvata said, 'Show thy grace unto me by permitting me, O puissant one, to co to heaven.' Seeing the cheerless Parvata kneeling before him with joined hands, Narada, himself mere cheerless, said unto him, 'Thou hadst cursed me first, saying, 'Be thou an ape!' After thou hadst said so unto me, I cursed thee from anger, saying, 'From this day thou shalt not dwell in heaven!' It was not well of thee, since thou art like a son unto me.' The two saints then freed each other from their mutual curses. Beholding her husband possessed of celestial form and blazing with beauty, Sukumari fled from him, taking him to be somebody other than her lord. Seeing the beautiful princess flying away from her lord, Parvata addressed her, saying, 'This one is even thy husband. Do not entertain any scruple. This one is the illustrious and puissant Rishi Narada, that foremost of virtuous persons. He is thy lord, of one soul with thee. Do not have any doubt.' Assured in diverse ways by the high Parvata and formed also of the curse on her lord, the princess regained her equanimity. Then Parvata proceeded to heaven and Narada to his home."
"Vasudeva continued, 'The illustrious Rishi Narada, who was himself
p. 64
an actor in this matter, is here. O best of men, asked by thee, he will tell thee everything that happened.'"

 

 

Book 12
Chapter 31

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      tato rājā pā
ṇḍusuto nārada pratyabhāata
      bhagavañ śrotum icchāmi suvar
aṣṭhīvi sabhavam
  2 evam ukta
sa ca munir dharmarājena nārada
      ācacak
e yathāvtta suvaraṣṭhīvina prati
  3 evam etan mahārāja yathāya
keśavo 'bravīt
      kāryasyāsya tu yac che
a tat te vakyāmi pcchata
  4 aha
ca parvataś caiva svasrīyo me mahāmuni
      vastu kāmāv abhigatau s
ñjaya jayatā varam
  5 tatra sa
pūjitau tena vidhidṛṣṭena karmaā
      sarvakāmai
suvihitau nivasāvo 'sya veśmani
  6 vyatikrāntāsu var
āsu samaye gamanasya ca
      parvato mām uvāceda
kāle vacanam arthavat
  7 āvām asya narendrasya g
he paramapūjitau
      u
itau samaye brahmaś cintyatām atra sāpratam
  8 tato 'ham abruva
rājan parvata śubhadarśanam
      sarvam etat tvayi vibho bhāgineyopapadyate
  9 vare
a chandyatā rājā labhatā yad yad icchati
      āvayos tapasā siddhi
prāpnotu yadi manyase
  10 tata āhūya rājāna
sñjaya śubhadarśanam
     parvato 'numata
vākyam uvāca munipugava
 11 prītau svo n
pa satkārais tava hy ārjavasabhtai
     āvābhyām abhyanujñāto vara
nvara cintaya
 12 devānām avihi
sāyā yad bhaven mānuakamam
     tadg
a mahārāja pūjārho nau mato bhavān
 13 [s
njaya]
     prītau bhavantau yadi me k
tam etāvatā mama
     e
a eva paro lābho nirvtto me mahāphala
 14 [nārada]
     tam eva
vādina bhūya parvata pratyabhāata
     v
ṛṇīva rājan sakalpo yas te hdi cira sthita
 15 [s
njaya]
     abhīpsāmi suta
vīra vīryavanta dṛḍhavratam
     āyu
manta mahābhāga devarājasamadyutim
 16 [parvata]
     bhavi
yaty ea te kāmo na tv āyumān bhaviyati
     devarājābhibhūty artha
sakalpo hy ea te hdi
 17 suvar
aṣṭhīvanāc caiva svaraṣṭhīvī bhaviyati
     rak
yaś ca devarājāt sa devarājasamadyuti
 18 [nārada]
     tac chrutvā s
ñjayo vākya parvatasya mahātmana
     prasādayām āsa tadā naitad eva
bhaved iti
 19 āyu
mān me bhavet putro bhavatas tapasā mune
     na ca ta
parvata ki cid uvācendra vyapekayā
 20 tam aha
npati dīnam abruva punar eva tu
     smartavyo 'ha
mahārāja darśayiyāmi te smta
 21 aha
te dayita putra pretarājavaśa gatam
     punar dāsyāmi tad rūpa
mā śuca pthivīpate
 22 evam uktvā tu n
pati prayātau svo yathepsitam
     s
ñjayaś ca yathākāma praviveśa svamandiram
 23 s
ñjayasyātha rājare kasmiś cit kālaparyaye
     jajñe putro mahāvīryas tejasā prajvalann iva
 24 vav
dhe sa yathākāla sarasīva mahotpalam
     babhūva kāñcana
ṣṭhīvī yathārtha nāma tasya tat
 25 tad adbhutatama
loke paprathe kurusattama
     bubudhe tac ca devendro varadāna
mahātmano
 26 tatas tv abhibhavād bhīto b
haspatimate sthita
     kumārasyāntara prek
ī babhūva balavtra hā
 27 codayām āsa vajra
sa divyāstra mūrti sasthitam
     vyāghro bhūtvā jahīma
tva rājaputram iti prabho
 28 viv
ddha kila vīryea mām eo 'bhibhaviyati
     s
ñjayasya suto vajrayathaina parvato dadau
 29 evam uktas tu śakre
a varjo bara purajaya
     kumārasyāntara prek
ī nityam evānvapadyata
 30 s
ñjayo 'pi suta prāpya devarājasamadyutim
     h
ṛṣṭa sāntapuro rājā vananityo 'bhavat tadā
 31 tato bhāgīrathī tīre kadā cid vananirjhare
     dhātrī dvitīyo bāla
sa krīārtha paryadhāvata
 32 pañcavar
aka deśīyo bālo nāgendra vikrama
     sahasotpatita
vyāghram āsasāda mahābala
 33 tena caiva vini
piṣṭo vepamāno npātma ja
     vyasu
papāta medinyā tato dhātrī vicukruśe
 34 hatvā tu rājaputra
sa tatraivāntaradhīyata
     śārdūlo devarājasya māyayāntar hitas tadā
 35 dhātryās tu ninada
śrutvā rudatyā paramārtavat
     abhyadhāvata ta
deśa svayam eva mahīpati
 36 sa dadarśa gatāsu
ta śayāna pītaśoitam
     kumāra
vigatānanda niśākaram iva cyutam
 37 sa tam utsa
gam āropya paripīita vakasam
     putra
rudhirasasikta paryadevayad ātura
 38 tatas tā mātaras tasya rudantya
śokakarśitā
     abhyadhāvanta ta
deśa yatra rājā sa sñjaya
 39 tata
sa rājā sasmāra mām antargatamānasa
     tac cāha
cintita jñātvā gatavās tasya darśanam
 40 sa mayaitāni vākyāni śrāvita
śokalālasa
     yāni te yaduvīre
a kathitāni mahīpate
 41 sa
jīvitaś cāpi mayā vāsavānumate tadā
     bhavitavya
tathā tac ca na tac chakyam ato 'nyathā
 42 ata ūrdhva
kumāra sasvara ṣṭhīvī mahāyaśā
     citta
prasādayām āsa pitur mātuś ca vīryavān
 43 kārayām āsa rājya
sa pitari svargate vibhu
     var
āām ekaśatavat sahasra bhīmavikrama
 44 tata i
ṣṭvā mahāyajñair bahubhir bhūridakiai
     tarpayām āsa devā
ś ca pitṝṃś caiva mahādyuti
 45 utpādya ca bahūn putrān kulasa
tāna kāria
     kālena mahatā rājan kāladharmam upeyivān
 46 sa tva
rājendra sajāta śokam etan nivartaya
     yathā tvā
keśava prāha vyāsaś ca sumahātapā
 47 pit
paitāmaha rājyam āsthāya duram udvaha
     i
ṣṭvā puyair mahāyajñair iṣṭāl lokān avāpsyasi

 

SECTION XXXI

Vaisampayana said, "The royal son of Pandu then addressed Narada, saying, 'O holy one, I desire to hear of the birth of the child whose excreta were gold.' Thus addressed by king Yudhishthira the just, the sage Narada began to narrate to him all that had occurred in connection with that child of golden excreta.
"Narada said, 'It is even so, O thou of mighty arms, as Kesava here hath said. Asked by thee I shall now recite the portion that remains of this story. Myself, and my sister's son, the great ascetic Parvata, came (on one occasion) unto Srinjaya that foremost of all victorious kings, for dwelling with him. Honoured by him with due rites, and with every wish of ours gratified, we took up our residence in his abode. After the season of rains had gone, and when the time came for our own departure, Parvata said unto me those words of grave import suitable to the hour: 'We have, O Brahmana, dwelt in the abode of this king for some time, highly honoured by him. Think of what return we should make.' I then, O monarch, addressed Parvata of blessed aspect, saying, 'O nephew, this becomes thee, and, O thou of great power, all this depends upon thyself. Through thy boons let the king be made happy and let him obtain his wishes. Or, if thou choosest, let him be crowned with success through the ascetic merits of both of us.' After this, Parvata having called king Srinjaya, that foremost of victorious persons, said unto him these words O bull of Kuru's race, 'We have been exceedingly gratified, O king, with thy hospitable attentions given to us with every sincerity. With our permission, O foremost of men, think of the boon thou shouldst solicit. Let the boon, however, be such that it may not imply enmity to the gods or destruction to men! Accept then, O king, a boon, for thou deservest one as we think.' Hearing these words, Srinjaya replied, 'If ye have been gratified with me, my object then has been gained, for that of itself has been my greatest gain and that is regarded by me as the fruition of all my desire.' Unto Srinjaya who said so, Parvata again said, 'Solicit, O king, the fruition of that wish which thou art cherishing in thy heart, for a long time.' Srinjaya answered, 'I desire a son that shall be heroic and possessed of great energy, firm in his vows and of long life, highly blessed and possessed of splendour equal to that of the Chief himself of the deities.' At this, Parvata said, 'This thy desire shall be fulfilled. Thy child, however, shall not be long-lived, for thy wish for such a son is even for prevailing over the Chief of the gods. Thy son shall be known by the name of Suvarnashthivin. He shall be possessed of splendour like that of the Chief of the gods but take care to protect him always from that deity.' Hearing these
p. 65
words of the high-souled Parvata, Srinjaya began to beseech that saint for ordaining otherwise, saying, 'Let my son be long-lived, O Muni, through thy ascetic merit.' Parvata, however, said nothing, through partiality for Indra. Beholding the king very cheerless, I said unto him, 'Think of me, O king, (in thy distress), and I shall promise to come when thought of by thee. Do not grieve, O lord of earth! I will give thee back thy beloved child, even if he be dead, in his living form.' Having said so unto that monarch, both of us left his presence for coming to where we wished, and Srinjaya returned to his abode as he pleased. After some time had elapsed, the royal sage Srinjaya had born unto him a son of great prowess and blazing forth with energy. The child grew up like a large lotus in a lake, and became Suvarnashthivin in reality as in name. This extraordinary fact, O best of the Kurus, soon became widely known over the world. The Chief of the gods also came to know it as the result of Parvata's boon. Fearing humiliation (at the hands of the child when he would grow up), the slayer of Vala and Vritra began to watch for the laches of the prince. He commanded his celestial weapon Thunder, standing before him in embodied shape, saying, 'Go, O puissant one, and assuming the form of a tiger slay this prince. When grown up, this child of Srinjaya may, by his achievements, humiliate me, O Thunder, as Parvata said.' Thus addressed by Sakra, the celestial weapon Thunder, that subjugator of hostile towns, began from that day to continually watch for the laches of the prince. Srinjaya, meanwhile, having obtained that child whose splendour resembled that of Indra himself, became filled with joy. The king, accompanied by his wives, and the other ladies of his household, took up his residence in the midst of a forest. One day, on the shores of the Bhagirathi, the boy, accompanied by his nurse, ran hither and thither in play. Though only five years of age, his prowess, even then, resembled that of a mighty elephant. While thus employed, the child met a powerful tiger that came upon him suddenly. The infant prince trembled violently as he was being crushed by the tiger and soon fell down lifeless on the earth. At this sight the nurse uttered loud cries of grief. Having slain the prince, the tiger, through Indra's powers of delusion, vanished there and then. Hearing the voice of the crying nurse, the king, in great anxiety, ran to the spot. He beheld his son there, his blood quaffed off, and lying lifeless on the ground like the moon dropped from the firmament. Taking up on his lap the boy covered with blood, the king, with heart stricken by grief, began to lament piteously. The royal ladies then, afflicted with grief and crying, quickly ran to the spot where king Srinjaya was. In that situation the king thought of me with concentrated attention. Knowing that the king was thinking of me I appeared before him. Stricken with grief as the king was, I recited to him all those stories, O monarch, that hero of Yadu's race has already recited to thee. I brought Srinjaya's child back to life, with Indra's permission. That which is ordained must occur. It is impossible that it should be otherwise. After this, prince Suvarnashthivin of great fame and energy began to delight the hearts of his parents. Of great prowess, he ascended the throne of his father after the latter had repaired to heaven, and ruled for a period of one thousand and one hundred years. He worshipped
p. 66
the gods in many great sacrifices characterised by profuse presents. Possessed of great splendour, he gratified the gods and the Pitris. Having procreated many sons, all of whom by their issues multiplied the race, he went the way of all nature, O king, after many years. Do thou, O foremost of kings dispel this grief born in thy heart, even as Kesava has counselled thee, as also Vyasa of austere penances. Rise up, O king, and bear the burthen of this thy ancestral kingdom, and perform high and great sacrifices so that thou mayst obtain (hereafter) whatever regions may be desired by thee!'"

 

 

Book 12
Chapter 32

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      tū
ṣṇībhūta tu rājāna śocamāna yudhiṣṭhiram
      tapasvī dharmatattvajña
kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
  2 prajānā
pālana dharmo rājñā rājīvalocana
      dharma
pramāa lokasya nitya dharmānuvartanam
  3 anuti
ṣṭhasva vai rājan pitpaitāmaha padam
      brāhma
eu ca yo dharma sa nityo veda niścita
  4 tat pramā
a pramāānā śāśvata bharatarabha
      tasya dharmasya k
tsnasya katriya parirakitā
  5 tathā ya
pratihanty asya śāsana viaye nara
      sa bāhubhyā
vinigrāhyo lokayātrā vighātaka
  6 pramā
am apramāa ya kuryān mohavaśa gata
      bh
tyo va yadi vā putras tapasvī vāpi kaś cana
      pāpān sarvair upāyais tān niyacched ghātayeta vā
  7 ato 'nyathā vartamāno rājā prāpnoti kilbi
am
      dharma
vinaśyamāna hi yo na raket sa dharmahā
  8 te tvayā dharmahantāro nihatā
sapadānugā
      svadharme vartamānas tva
ki nu śocasi pāṇḍava
      rājā hi hanyād dadyāc ca prajā rak
ec ca dharmata
  9 [yudhis
hira]
      na te 'bhiśa
ke vacana yad bravīi tapodhana
      aparok
o hi tedharma sarvadharmabh vara
  10 mayā hy avadhyā bahavo ghātitā rājyakāra
āt
     tāny akāryā
i me brahman dananti ca tapanti ca
 11 [vyāsa]
     īśvaro vā bhavet kartā puru
o vāpi bhārata
     ha
ho vā vartate loke karma ja vā phala smtam
 12 īśvare
a niyuktā hi sādhv asādhu ca pārthiva
     kurvanti puru
ā karmaphalam īśvara gāmi tat
 13 yathā hi puru
aś chindyād vka paraśunā vane
     chettur eva bhavet pāpa
paraśor na katha cana
 14 atha vā tad upādānāt prāpnuyu
karmaa phalam
     da
ṇḍaśastrakta pāpa purue tan na vidyate
 15 na caitad i
ṣṭa kaunteya yad anyena phala ktam
     prāpnuyād iti tasmāc ca īśvare tan niveśaya
 16 atha vā puru
a kartā karmao śubhapāpayo
     na para
vidyate tasmād evam anyac chubha kuru
 17 na hi kaś cit kva cid rājan di
ṣṭāt pratinivartate
     da
ṇḍaśastrakta pāpa purue tan na vidyate
 18 yadi vā manyase rājan ha
he loka pratiṣṭhitam
     evam apy aśubha
karma na bhūta na bhaviyati
 19 athābhipattir lokasya kartavyā śubhapāpayo

     abhipannatama
loke rājñām udyatadaṇḍanam
 20 athāpi loke karmā
i samāvartanta bhārata
     śubhāśubhaphala
ceme prāpnuvantīti me mati
 21 eva
satya śubhādeśa karmaas tat phala dhruvam
     tyaja tad rājaśārdūla maiva
śoke mano kthā
 22 svadharme vartamānasya sāpavāde 'pi bhārata
     evam ātmaparityāgas tava rājan na śobhana

 23 vihitānīha kaunteya prāyaścittāni karmi
ām
     śarīravā
s tāni kuryād aśarīra parābhavet
 24 tad rājañ jīvamānas tva
prāyaścitta cariyasi
     prāyaścittam ak
tvā tu pretya taptāsi bhārata

 

SECTION XXXII

Vaisampayana said, "Unto king Yudhishthira who still remained speechless and plunged in grief, the island-born Vyasa, that great ascetic, conversant with truths of religion, spoke again."
"Vyasa said, 'O thou of eyes like lotus petals, the protection of subjects is the duty of kings. Those men that are always observant of duty regard duty to be all powerful. Do thou, therefore, O king, walk in the steps of thy ancestors. With. Brahmanas, penances are a duty. This is the eternal ordinance of the Vedas. Penances, therefore, O bull of Bharata's race, constitute the eternal duty of Brahmanas. A Kshatriya is the protector of all persons in respect of their duties. 1 That man who, addicted to earthly possessions, transgresses wholesome restraints, that offender against social harmony, should be chastised with a strong hand. That insensate person who seeks to transgress authority, be he an attendant, a son, or even a saint, indeed,--all men of such sinful nature, should by every means be chastised or even killed. That king who conducts himself otherwise incurs sin. He who does not protect morality when it is being disregarded is himself a trespasser against morality. The Kauravas were trespassers against morality. They have, with their followers, been slain by thee. Thou hast been observant of the duties of thy own order. Why then, O son of Pandu, dost thou indulge in such grief? The king should slay those that deserve death, make gifts to persons deserving of charity, and protect his subjects according to the ordinance.'
"Yudhishthira said, 'I do not doubt the words that fall from thy lips, O thou of great ascetic merit! Everything appertaining to morality and duty is well known to thee, O foremost of all persons conversant with morality and duty! I have, however, for the sake of kingdom, caused many persons to be slain! Those deeds, O Brahmana, are burning and consuming me!'
"Vyasa said, 'O Bharata, is the Supreme Being the doer, or is man the
p. 67
doer? Is everything the result of Chance in the world, or are the fruits that we enjoy or suffer, the results of (previous) action? If man, O Bharata, does all acts, good or bad, being urged thereto by the Supreme Being, then the fruits of those acts should attach to the Supreme being himself. If a person cuts down, with an axe, a tree in forest, it is the person that incurs the sin and not the axe by any means. Or, if it be said that, the axe being only the material cause, the consequence of the act (of cutting) should attach to the animate agent (and not to the inanimate tool), then the sin may be said to belong to the person that has made the axe. This, however, can scarcely be true. If this be not reasonable, O son of Kunti, that one man should incur the consequence of an act done by another, then, guided by this, thou shouldst throw all responsibility upon the Supreme Being. 1 If, again, man be himself the agent of all his acts virtuous and sinful, then Supreme Director there is none, and, therefore, whatever thou hast done cannot bring evil consequences on thee. 2 No one, O king, can ever turn away from that which is destined. If, again, Destiny be the result of the acts of former lives, then no sin can attach to one in this life even as the sin of cutting down a tree cannot touch the maker of the axe. 3 If thou thinkest it is chance only that acts in the world, then such an act of destruction could never happen nor will ever happen. 4 If it is necessary to ascertain what is good and what is evil in the world, attend to the scriptures. In those scriptures it has been laid down that kings should stand with the rod of chastisement uplifted in their hands. I think, O Bharata, that acts, good and bad, are continually revolving here as a wheel, and men obtain the fruits of those acts, good or bad, that they do. One sinful act proceeds from another. Therefore, O tiger among kings, avoid all evil acts and do not thus set thy heart upon grief. Thou shouldst adhere, O Bharata, to the duties, even if reproachable, of thy own order. This self-destruction, O king, does not look well in thee. Expiations, O king, have been ordained for (evil) acts. He that is alive can perform them, but he that dies fails in their performance. Therefore, O king without laying down thy life, perform those expiatory acts. If thou dost not perform them thou mayst have to repent in the next world.'

Footnotes

66:1 A Kshatriya should protect a Brahmana in respect of his penances and a Vaisya in respect of the duties of his order. Whatever impediments a Brahmana or a Vaisya might encounter in the discharge of his duties, must be removed by a Kshatriya.
67:1 i.e., thou shouldst think that the consequences of all acts must attach to the Supreme Being himself, he being the urger of us all.
67:2 Na Para etc., i.e., there is no Supreme Being and no next world.
67:3 No one being free in this life, all one's acts being the result of previous acts, there can be no responsibility for the acts of this life.
67:4 The manner in which this great battle has been brought about shows evidence of design and not mere Chance. Nilakantha reads hatam which is evidently wrong. There can be no doubt that the correct reading is hatham.

 

Book 12
Chapter 33

 

 

 

 1 [yudhishira]
      hatā
putrāś ca pautrāś ca bhrātara pitaras tathā
      śvaśurā guravaś caiva mātulā
sapitāmahā
  2 k
atriyāś ca mahātmāna sabandhisuhdas tathā
      vayasyā jñātayaś caiva bhrātaraś ca pitāmaha
  3 bahavaś ca manu
yendrā nānādeśasamāgatā
      ghātitā rājyalubdhena mayaikena pitāmaha
  4
s tādśān aha hatvā dharmanityān mahīkita
      asak
t somapān vīrān ki prāpsyāmi tapodhana
  5 dahyāmy aniśam adyāha
cintayāna puna puna
      hīnā
pārthiva sihais tai śrīmadbhi pthivīm imām
  6 d
ṛṣṭvā jñātivadha ghora hatāś ca śataśa parān
      ko
iśaś ca narān anyān paritapye pitāmaha
  7 kā nu tāsā
varastrīām avasthādya bhaviyati
      vihīnānā
svatanayai patibhir bhrātbhis tathā
  8 asmān antakarān ghorān pā
ṇḍavān vṛṣṇisahitān
      ākrośantya
kśā dīnā nipatantyaś ca bhūtale
  9 apaśyantya
pitn bhrātn patīn putrāś ca yoita
      tyaktvā prā
ān priyān sarvā gamiyanti yamakayam
  10 vatsalatvād dvijaśre
ṣṭha tatra me nāsti saśaya
     vyakta
saukmyāc ca dharmasya prāpsyāma strīvadha vayam
 11 te vaya
suhdo hatvā ktvā pāpam anantakam
     narake nipati
yāmo hy adhaśirasa eva ca
 12 śarīrā
i vimokyāmas tapasogrea sattama
     āśramā
ś ca viśeās tva mamācakva pitāmaha

 

SECTION XXXIII

"Yudhishthira said, 'Sons and grandsons and brothers and sires and
p. 68
fathers-in-law and preceptors and maternal uncles and grandsires, many high-souled Kshatriyas, many relatives (by marriage), friends, companions, sister's sons, and kinsmen, O grandsire, and many foremost of men coming from diverse countries, have fallen. All these, O grandsire, have been caused to be slain by myself alone, from desire of kingdom. Having caused so many heroic kings who were always devoted to righteousness and all of whom had quaffed Soma in sacrifices, what end shall I attain, O great ascetic! Thinking that this earth has been bereft of many lions among kings, all of whom were in the enjoyment of great prosperity, I burn continually to this day. Having witnessed this slaughter of kinsmen and millions of other men, I burn with grief, O grandsire! Oh, what will be the plight of those foremost of ladies who have been deprived of sons, of husbands, and of brothers. Reproaching the Pandavas and the Vrishnis as cruel murderers, those ladies, with emaciated features and plunged in grief, will throw themselves on the earth! Not beholding their sires and brothers and husbands and sons, those ladies, through affliction, casting off their life-breath, will go to the abode of Yama, O foremost of Brahmanas! I have no doubt of this. The course of morality is very subtle. It is plain that we shall be stained with the guilt of slaughtering women for this. Having slain our kinsmen and friends and thereby committed an inexpiable sin, we shall have to fall into hell with heads downwards. O best of men, we shall, therefore, waste our limbs with the austerest of penances. Tell me, O grandsire, to what mode of life I should betake myself then.'"
Vaisampayana continued, "Hearing these words of Yudhishthira, the Island-born Rishi, having reflected keenly for some time, addressed the son of Pandu as follows:
"Vyasa said, 'Remembering the duties of a Kshatriya, O king, do not give way to grief. All those Kshatriyas, O bull among Kshatriyas, have fallen in the observance of their proper duties. In the pursuit of great prosperity and of great fame on earth, those foremost of men, all of whom were liable to death, 1 have perished through the influence of Time. Thou hast not been their slayer, nor this Bhima, nor Arjuna, nor the twins. It is Time that took away their life-breaths according to the great law of change. Time hath neither mother, nor father, nor anybody for whom he is disposed to show any favour. He is the witness of the acts of all creatures. By him have they been taken away. This battle, O bull of Bharata's race, was only an occasion ordained by him. He causes creatures to be slain through the instrumentality of creatures. This is the manner in which it puts forth its irresistible power. Know that Time (in his dealings with creatures) is dependent upon the bond of action and is the witness of all actions good and bad. It is Time that brings about the fruits, fraught with bliss or woe, of our actions. Think, O mighty-armed one, of the acts of those Kshatriyas that have fallen. Those acts were the causes of their destruction and it is in consequence of them that they have perished. Think also of thy own acts consisting of observances of vows with
p. 69
restrained soul. And think also how thou hast been forced by the Supreme Ordainer to do such an act (as the slaughter of so many human beings). As a weapon made by a smith or carpenter is under the control of the person that is handling it, and moves as he moves it, similarly this universe, controlled by actions done in Time, moves as those actions move it. Seeing that the births and deaths of creatures take place without any (assignable) cause and in perfect wantonness, grief and joy are perfectly needless. Although this entanglement of thy heart is a mere delusion, still, if it pleaseth thee, O king, perform expiatory rites (for washing thyself free of thy so-called sin). It is heard, O Partha, that the gods and the Asuras fought against each other. The Asuras were the elder, and the gods the younger brothers. Covetous of prosperity, fierce was the battle fought between them. The fight lasted for two and thirty thousand years. Making the earth one vast expanse of blood, the gods slew the Daityas and gained possession of heaven. Having obtained possession of the earth, a (large) number of Brahmanas, conversant with the Vedas, armed themselves, stupefied with pride, with the Danavas for giving them help in the fight. They were known by the name of Salavrika and numbered eight and eighty thousand. All of them, however, were slain by the gods. Those wicked-souled persons who desire the extinction of virtue and who set sinfulness agoing deserve to be slain even as the furious Daityas were slain by the gods. If by slaying a single individual a family may be saved, or, if by slaying a single family the whole kingdom may be saved, such an act of slaughter will not be a transgression. Sin, O king, sometimes assumes the form of virtue, and virtue sometimes assumes the form of sin. They, however, that are learned, know which is which. Therefore, console thyself, O son of Pandu, for thou art well versed in the scriptures. Thou hast, O Bharata, only followed the path formerly trodden by the very gods. Men like yourselves never go to hell, O bull of Pandu's race! Comfort these thy brothers and all thy friends, O scorcher of foes! He who deliberately engages himself in sinful acts, and committing sinful acts feels no shame but continues the same as before, is called (in the scripture) a great sinner. There is no expiation for him and his sins know no diminution. Thou art born in noble race. Forced by the faults of others, thou hast most unwillingly done this, and having done this thou repentest of it. The Horse-sacrifice, that grand rite, has been indicated as an expiation for thee. Make preparations for that sacrifice, O monarch, and thou shalt be freed from thy sins. The divine chastiser of Paka, having vanquished his foes with the assistance of the Maruts, gradually performed a hundred sacrifices and became Satakratu1 Freed from sin, possessed of heaven, and having obtained many regions of bliss and great happiness and prosperity, Sakra, surrounded by the Maruts, is shining in beauty, and illuminating all the quarters with his splendour. The lord of Sachi is adored in the heavens by the Apsaras. The Rishis and the other gods all worship him with reverence. Thou hast got the earth through thy prowess. All the kings have been vanquished by thee, O sinless one, through thy prowess.
p. 70
[paragraph continues] Proceeding with thy friends to their kingdom, O king, install their brothers, sons, or grandsons on their thrones. Behaving with kindness towards even the children in the womb, make thy subjects glad and happy, and rule the earth. Install on their thrones the daughters of those that have no sons. Women are fond of pleasure and power. Through this means they will castoff their sorrows and become happy. Having comforted the whole empire in this way, O Bharata, adore the gods in a Horse-sacrifice as the virtuous Indra did in days of old. It is not proper for us to grieve for those high-souled Kshatriyas, O bull of thy order (that have fallen in battle). Stupefied by the power of the destroyer, they have perished in the observance of the duties of their own order. Thou hast discharged the duties of a Kshatriya and obtained the earth without a thorn in it. Observe thy own duties, O son of Kunti, for then, O Bharata, thou shalt be able to obtain happiness in the other world.'"

 

Book 12
Chapter 34

 

 

1 [vaiampāyana]
      yudhi
ṣṭhirasya tad vākya śrutvā dvaipāyanas tadā
      samīk
ya nipua buddhyā ṛṣi provāca pāṇḍavam
  2 mā vi
āda kthā rājan katradharmam anusmara
      svadharme
a hatā hy ete katriyā katriyarabha
  3
kamāā śriya ktsnā pthivyā ca mahad yaśa
      k
tāntavidhisayuktā kālena nidhana gatā
  4 na tva
hantā na bhīmo 'pi nārjuno na yamāv api
      kāla
paryāya dharmea prāān ādatta dehinām
  5 na yasya mātā pitarau nānugrāhyo 'sti kaś cana
      karma sāk
ī prajānā yas tena kālena sah
  6 hetumātram ida
tasya kālasya puruarabha
      yad dhanti bhūtair bhūtāni tad asmai rūpam aiśvaram
  7 karma mūrty ātmaka
viddhi sākia śubhapāpayo
      sukhadu
khaguodarka kāla kālaphalapradam
  8 te
ām api mahābāho karmāi paricintaya
      vināśahetukāritve yais te kālavaśa
gatā
  9 ātmanaś ca vijānīhi niyamavrataśīlatām
      yadā tvam īd
śa karma vidhinākramya kārita
  10 tva
ṣṭeva vihita yantra yathā sthāpayitur vaśe
     karma
ā kālayuktena tatheda bhrāmyate jagat
 11 puru
asya hi dṛṣṭvemām utpattim animittata
     yad
cchayā vināśa ca śokaharāv anarthakau
 12 vyalīka
cāpi yat tv atra cittavaitasika tava
     tadartham i
yate rājan prāyaścitta tad ācara
 13 ida
ca śrūyate pārtha yuddhe devāsure purā
     asurā bhrātaro jye
ṣṭhā devāś cāpi yavīyasa
 14 te
ām api śrīnimitta mahān āsīt samucchraya
     yuddha
varasahasrāi dvātriśad abhavat kila
 15 ekār
avā mahī ktvā rudhirea pariplutām
     jaghnur daityā
s tadā devās tridiva caiva lebhire
 16 tathaiva p
thivī labdhvā brāhmaā veda pāragā
     sa
śritā dānavānā vai sāhyārthe darpamohitā
 17 śālā v
kā iti khyātās triu lokeu bhārata
     a
ṣṭāśīti sahasrāi te cāpi vibudhair hatā
 18 dharmavyucchittim icchanto ye 'dharmasya pravartakā

     hantavyās te durātmāno devair daityā ivolva
ā
 19 eka
hatvā yadi kule śiṣṭānā syād anāmayam
     kula
hatvātha rāṣṭra vā na tadvttopaghātakam
 20 adharmarūpo dharmo hi kaś cid asti narādhipa
     dharmaś cādharmarūpo 'sti tac ca jñeya
vipaścitā
 21 tasmāt sa
stambhayātmāna śrutavān asi pāṇḍava
     devai
pūrvagata mārgam anuyāto 'si bhārata
 22 na hīd
śā gamiyanti narakaṇḍavarabha
     bhrāt
n āśvāsayaitās tva suhdaś ca paratapa
 23 yo hi pāpasamārambhe kārye tadbhāvabhāvita

     kurvann api tathaiva syāt k
tvā ca nirapatrapa
 24 tasmi
s tat kalua sarva samāptam iti śabditam
     prāyaścitta
na tasyāsti hrāso vā pāpakarmaa
 25 tva
tu śuklābhijātīya paradoea kārita
     anicchamāna
karmeda ktvā ca paritapyase
 26 aśvamedho mahāyajña
prāyaścittam udāhtam
     tam āhara mahārāja vi pāpmaiva
bhaviyasi
 27 marudbhi
saha jitvārīn maghavān pākaśāsana
     ekaika
kratum āhtya śataktva śatakratu
 28 pūtapāpmā jitasvargo lokān prāpya sukhodayān
     marudga
avta śakra śuśubhe bhāsayan diśa
 29 svargaloke mahīyantam apsarobhi
śacīpatim
    
ṛṣaya paryupāsante devāś ca vibudheśvaram
 30 so 'ya
tvam iha sakrānto vikramea vasudharām
     nirjitāś ca mahīpālā vikrame
a tvayānagha
 31 te
ā purāi rāṣṭi gatvā rājan suhdvta
     bhrāt
n putrāś ca pautrāś ca sve sve rājye 'bhiecaya
 32 bālān api ca garbhasthān sāntvāni samudācaran
     rañjayan prak
sarvā paripāhi vasudharām
 33 kumāro nāsti ye
ā ca kanyās tatrābhiecaya
     kāmāśayo hi strī varga
śokam eva prahāsyati
 34 evam āśvāsana
ktvā sarvarāṣṭreu bhārata
     yajasva vājimedhena yathendro vijayī purā
 35 aśocyās te mahātmāna
katriyā katriyarabha
     svakarmabhir gatā nāśa
ktāntabalamohitā
 36 avāpta
katradharmas te rājya prāptam akalmaam
     carasva dharma
kaunteya śreyān ya pretya bhāvika

 

Book 12
Chapter 35

 

 

 

1 [yudhishira]
      kāni k
tveha karmāi prāyaścittīyate nara
      ki
ktvā caiva mucyeta tan me brūhi pitāmaha
  2 [vyāsa]
      akurvan vihita
karma pratiiddhāni cācaran
      prāyaścittīyate hy eva
naro mithyā ca vartayan
  3 sūrye
ābhyudito yaś ca brahma cārī bhavaty uta
      tathā sūryābhinirmukta
kunakhī śyāvadann api
  4 parivitti
parivettā brahmojjho yaś ca kutsaka
      didhi
ū patis tathā ya syād agre didhiur eva ca
  5 avakīr
ī bhaved yaś ca dvijātivadhakas tathā
      atīrthe brahma
as tyāgī tīrthe cāpratipādaka
  6 grāmayājī ca kaunteya rājñaś ca parivikrayī
      śūdra strīvadhako yaś ca pūrva
pūrvas tu garhita
  7 v
thā paśusamālambhī vanadāhasya kāraka
      an
tenopacartā ca pratiroddhā guros tathā
  8 yaś cāgnīn apavidhyeta tathaiva brahma vikrayī
      etāny enā
si sarvāi vyutkrānta samayaś ca ya
  9 akāryā
y api vakyāmi yāni tāni nibodha me
      lokaveda viruddhāni tāny ekāgramanā
śṛṇu
  10 svadharmasya parityāga
paradharmasya ca kriyā
     ayājya yājana
caiva tathābhakyasya bhakaam
 11 śara
āgata satyāgo bhtyasyābharaa tathā
     rasānā
vikrayaś cāpi tiryagyonivadhas tathā
 12 ādhānādīni karmā
i śaktimān na karoti ya
     aprayaccha
ś ca sarvāi nitya deyāni bhārata
 13 dak
iānām adāna ca brāhmaa svābhimarśanam
     sarvā
y etāny akāryāi prāhur dharmavido janā
 14 pitrā vibhajate putro yaś ca syād guru talpa ga

     aprajāyann adharme
a bhavaty ādharmiko jana
 15 uktāny etāni karmā
i vistareetarea ca
     yāni kurvann akurva
ś ca prāyaścittīyate jana
 16 etāny eva tu karmā
i kriyamāāni mānavān
     ye
u yeu nimitteu na limpanty atha tac chṛṇu
 17 prag
hya śastram āyāntam api vedāntaga rae
     jighā
santa nihatyājau na tena brahma hā bhavet
 18 api cāpy atra kaunteya mantro vede
u pahyate
     veda pramā
a vihita ta dharma prabravīmi te
 19 apeta
brāhmaa vttād yo hanyād ātatāyinam
     na tena brahma hā sa syān manyus ta
manyum cchati
 20 prā
ātyaye tathājñānād ācaran madirām api
     acodito dharmapara
puna saskāram arhati
 21 etat te sarvam ākhyāta
kaunteyābhakya bhakaam
     prāyaścīta vidhānena sarvam etena śudhyati
 22 guru talpa
hi gurvarthe na dūayati mānavam
     uddālaka
śvetaketu janayām āsa śiyata
 23 steya
kurvas tu gurvartham āpatsu na nibadhyate
     bahuśa
kāmakārea na ced ya sapravartate
 24 anyatra brāhma
a svebhya ādadāno na duyati
     svayam aprāśitā yaś ca na sa pāpena lipyate
 25 prā
atrāe 'nta vācyam ātmano vā parasya vā
     gurvarthe strī
u caiva syād vivāha karaeu ca
 26 nāvartate vrata
svapne śukramoke katha cana
     ājyahoma
samiddhe 'gnau prāyaścitta vidhīyate
 27 pārivittya
ca patite nāsti pravrajite tathā
     bhik
ite pāradārya ca na tad dharmasya dūakam
 28 v
thā paśusamālambha naiva kuryān na kārayet
     anugraha
paśūā hi saskāro vidhicodita
 29 anarhe brāhma
e dattam ajñānāt tan na dūakam
     sa kāra
a tathā tīrthe 'tīrthe vā pratipādanam
 30 striyas tathāpacāri
yo nikti syād adūikā
     api sā pūyate tena na tu bhartā pradu
yate
 31 tattva
jñātvā tu somasya vikraya syād adūaka
     asamarthasya bh
tyasya visarga syād adoavān
     vanadāho gavām arthe kriyamā
o na dūaka
 32 uktāny etāni karmā
i yāni kurvan na duyati
     prāyaścittāni vak
yāmi vistareaiva bhārata

SECTION XXXIV-XXXV

"Yudhishthira said, 'After doing what acts does a man become liable to perform expiation? And what are those acts which he must do for being freed from sin? Tell me this, O grandsire.'
"Vyasa said, 'Having omitted to do those acts that have been ordained, and done those that have been interdicted, and having behaved deceitfully, a man becomes liable to perform expiation. The person in the observance of the Brahmacharya vow, who rises from bed after the sun has risen or goes to bed while the sun is setting, one who has a rotten nail or black teeth, one whose younger brother weds first, one who weds before his elder brother is wedded, one who has been guilty of the slaughter of a Brahmana, one who speaks ill of others, one who weds a younger sister before the elder sister has been wedded, one who weds an elder sister after having wedded a younger one, one who falls away from a vow, one who slays any one of the regenerate classes, one who imparts a knowledge of the Vedas to a person unworthy of it, one who does not impart a knowledge thereof to a person that is worthy of it, one who takes many lives, one who sells flesh, one who has abandoned his (sacred) fire, one who sells a knowledge of the Vedas, 1 one who slays his preceptor or a woman, one born in a sinful family, one who slays an animal wilfully, 2 one who sets fire to a dwelling house, one who lives by deceit, one who acts in opposition to his preceptor, and one who has violated a compact,--these all are guilty of sins requiring expiation. I shall now mention other acts that men should not do, viz., acts that are interdicted by both the world and the Vedas. Listen to me with concentrated attention. The rejection of
p. 71
one's own creed, the practice of other people's creed, assisting at the sacrifice or the religious rites of one that is not worthy of such assistance, eating of food that is forbidden, deserting one that craves protection, neglect in maintaining servants and dependants, selling salt and treacle (and similar other substances), killing of birds and animals, refusal, though competent, to procreate upon a soliciting woman, omission to present the daily gifts (of handfuls of grass to kine and the like), omission to present the dakshina, humiliating a Brahmana,--these all have been pronounced by persons conversant with duty to be acts that no one should do. The son that quarrels with the father, the person that violates the bed of his preceptor, one that neglects to produce offspring in one's wedded wife, are all sinful, O tiger among men! I have now declared to thee, in brief as also in detail, those acts and omissions by which a man becomes liable to perform expiation. Listen now to the circumstances under which men, by even committing these acts, do not become stained with sin. If a Brahmana well acquainted with the Vedas takes up arms and rushes against thee in battle for killing thee, thou mayst proceed against him for taking his life. By such an act the slayer does not become guilty of the slaughter of a Brahmana. 1 There is a mantra in the Vedas, O son of Kunti, that lays this down, I declare unto thee only those practices that are sanctioned by the authority of the Vedas. One who slays a Brahmana that has fallen away from his own duties and that advances, weapon in hand, with intent to slaughter, does not truly become the slayer of a Brahmana. In such a case it is the wrath of the slayer that proceeds against the wrath of the slain. A person by drinking alcoholic stimulants in ignorance or upon the advice of a virtuous physician when his life is at peril, should have the regenerating ceremonies performed once more in his case. All that I have told thee, O son of Kunti, about the eating of interdicted food, may be cleansed by such expiatory rites. Connection with the preceptor's wife at the preceptor's command does not stain the pupil. The sage Uddalaka caused his son Swetaketu to be begotten by a disciple. A person by committing theft for the sake of his preceptor in a season of distress is not stained with sin. One, however, that takes to thieving for procuring enjoyments for himself becomes stained. One is not stained by stealing from other than Brahmanas (in a season of distress and for the sake of one's preceptor). Only one that steals under such circumstances without himself appropriating any portion thereof is untouched by sin. A falsehood may be spoken for saving one's own life or that of another, or for the sake of one's preceptor, or for gratifying a woman, or for bringing about a marriage. One's vow of Brahmacharya is not broken by having wet dreams. In such cases the expiation laid down consists in the pouring of libations of clarified butter on the blazing fire. If the elder brother be fallen or has renounced the world, the younger brother does not incur sin by marrying. Solicited by a woman, connection with her is not destructive of virtue. One should not slay or cause to be slain an animal except in a sacrifice. Animals have become sacred (fit for sacrifice) through the kindness manifested towards them by
p. 72
the Creator himself in the ordinance laid down by him. By making a gift in ignorance to an undeserving Brahmana one does not incur sin. The omission (through ignorance) to behave with liberality towards a deserving person does not lead to sin. By casting off an adulterous wife one does not incur sin. By such treatment the woman herself may be purged while the husband may avoid sin. One who knows the true use of the Soma juice, does not incur sin by selling it. 1 By dismissing a servant who is incompetent to render service one is not touched by sin. I have now said unto thee those acts by doing which one does not incur sin. I shall now speak to thee of expiation in detail.'"

 

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

 

No comments:

Post a Comment