Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (Book 7) Drona Parva - chapters 69 to 82

















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

 Drona Parva

 

 

Book 7
Chapter 69

 

 

 

1 [s]
      tata
praviṣṭe kaunteye sindhurājajighāsayā
      dro
ānīka vinirbhidya bhojānīka ca dustaram
  2 kāmbojasya ca dāyāde hate rājan sudak
ie
      śrutāyudhe ca vikrānte nihate savyasācinā
  3 vipradrute
v anīkeu vidhvasteu samantata
      prabhagna
svabala dṛṣṭvā putras te droam abhyayāt
  4 tvarann ekarathenaiva sametya dro
am abravīt
      gata
sa puruavyāghra pramathyemā mahācamūm
  5 atra buddhyā samīk
asva ki nu kāryam anantaram
      arjunasya vighātāya dāru
e 'smiñ janakaye
  6 yathā sa puru
avyāghro na hanyeta jayadratha
      tathāvidhatsva bhadra
te tva hi na paramā gati
  7 asau dhana
jayāgnir hi kopamāruta codita
      senā kak
a dahati me vahni kakam ivotthita
  8 atikrānte hi kaunteye bhittvā sainya
paratapa
      jayadrathasya goptāra
saśaya parama gatā
  9 sthirā buddihr narendrā
ām āsīd brahmavidā vara
      nātikrami
yati droa jātu jīvan dhanajaya
  10 so 'sau pātho vyatikrānto mi
atas te mahādyute
     sarva
hy adyātura manye naitad asti bala mama
 11 jānāmi tvā
mahābhāga pāṇḍavānā hite ratam
     tathā muhyāmi ca brahman kāryavattā
vicintayan
 12 yathāśakti ca te brahman vartaye v
ttim uttamām
     prī
āmi ca yathāśakti tac ca tva nāvabudhyase
 13 asmān na tva
sadā bhaktān icchasy amitavikrama
     pā
ṇḍavān satata prīāsy asmāka vipriye ratān
 14 asmān evopajīva
s tvam asmāka vipriye rata
     na hy aha
tvā vijānāmi madhu digdham iva kuram
 15 nādāsyac ced vara
mahya bhavān pāṇḍava nigrahe
     nāvārayi
ya gacchantam aha sindhupati ghān
 16 mayā tv āśa
samānena tvattas trāam abuddhinā
     āśvāsita
sindhupatir mohād dattaś ca mtyave
 17 yama da
ṃṣṭrāntara prāpto mucyetāpi hi mānava
     nārjunasya vaśa
prāpto mucyetājau jayadratha
 18 sa tathā kuru śo
āśva yathā rakyeta saindhava
     mama cārtapralāpānā
mā krudha pāhi saindhavam
 19 [drn]
     nābhyasūyāmi te vācam aśvatthāmnāsi me sama

     satya
tu te pravakyāmi taj juasva viśā pate
 20 sārathi
pravara kṛṣṇa śīghrāś cāsya hayottamā
     alpa
ca vivara ktvā tūra yāti dhanajaya
 21 ki
nu paśyasi bāaughān krośamātre kirīina
     paścād rathasya patitān k
iptāñ śīghra hi gacchata
 22 na cāha
śīghrayāne 'dya samartho vayasānvita
     senāmukhe ca pārthānām etad balam upasthitam
 23 yudhi
ṣṭhiraś ca me grāhyo miatā sarvadhanvinām
     eva
mayā pratijñāta katramadhye mahābhuja
 24 dhana
jayena cotsṛṣṭo vartate pramukhe mama
     tasmād vyūha mukha
hitvā nāha yāsyāmi phalgunam
 25 tulyābhijanakarmā
a śatrum eka sahāyavān
     gatvā yodhaya mā bhais tva
tva hy asya jagata pati
 26 rājā śūra
ktī dakau vairam utpādya pāṇḍavai
     vīra svaya
prayāhy āśu yatra yāto dhanajaya
 27 [dur]
     katha
tvām apy atikrānta sarvaśastrabh vara
     dhana
jayo mayā śakya ācārya pratibādhitum
 28 api śakyo ra
e jetu vajrahasta puradara
     nārjuna
samare śakyo jetu parapurajaya
 29 yena bhojaś ca hārdikyo bhavā
ś ca tridaśopama
     astrapratāpena jitau śrutāyuś ca nibarhita

 30 sudak
iaś ca nihata sa ca rājā śrutāyudha
     śrutāyuś cācyutāyuś ca mlecchāś ca śataśo hatā

 31 ta
kathaṇḍava yuddhe dahantam ahitān bahūn
     pratiyotsyāmi durdhar
a tan me śasāstra kovida
 32 k
ama cen manyase yuddha mama tenādya śādhi mām
     paravān asmi bhavati pre
yakd raka me yaśa
 33 [drn]
     satya
vadasi kauravya kurādharo dhanajaya
     aha
tu tat kariyāmi yathaina prasahiyasi
 34 adbhuta
cādya paśyantu loke sarvadhanurdharā
     vi
akta tvayi kaunteya vāsudevasya paśyata
 35 e
a te kavaca rājas tathā badhnāmi kāñcanam
     yathā na bā
ā nāstrāi viahiyanti te rae
 36 yadi tvā
sāsurasurā sa yakoraga rākasā
     yodhayanti trayo lokā
sa narā nāsti te bhayam
 37 na k
ṛṣṇo na ca kauneyo na cānya śastrabhd rae
     śarānarpayitu
kaś cit kavace tava śakyati
 38 sa tva
kavacam āsthāya kruddham adya rae 'rjunam
     tvaramā
a svaya yāhi na cāsau tvā sahiyate
 39 [s]
     evam uktvā tvaran dro
a spṛṣṭvāmbho varma bhāsvaram
     ābabandhādbhutatama
japan mantra yathāvidhi
 40 ra
e tasmin sumahati vijayāya sutasya te
     visismāpayi
ur loka vidyayā brahmavittama
 41 [drn]
     karotu svasti te brahmā svasti cāpi dvijātaya

     sarīs
pāś ca ye śreṣṭhās tebhyas te svasti bhārata
 42 yayātir nahu
aś caiva dhundhumāro bhagīratha
     tubhya
rājaraya sarve svasti kurvantu sarvaśa
 43 svasti te 'stv ekapādebhyo bahu pādebhya eva ca
     svasty astv apādakebhyaś ca nitya
tava mahārae
 44 svāhā svadhā śacī caiva svasti kurvantu te sadā
     lak
ṣṇīr arundhatī caiva kurautā svasti te 'nagha
 45 asito devalaś caiva viśvāmitras tathā
girā
     vasi
ṣṭha kaśyapaś caiva svasti kurvantu te npa
 46 dhātā vidhātā lokeśo diśaś ca sa dig īśvarā

     svasti te 'dya prayacchantu kārttikeyaś ca
a mukha
 47 vivasvān bhagavān svasti karotu tava sarvaśa

     dig gajāś caiva catvāra
kiti kha gagana grahā
 48 adhastād dhara
ī yo 'sau sadā dhārayate npa
     sa śe
a pannagaśreṣṭha svasti tubhya prayacchatu
 49 gāndhāre yudhi vikramya nirjitā
surasattamā
     purā v
trea daityena bhinnadehā sahasraśa
 50 h
tatejobalā sarve tadā sendrā divaukasa
     brahmā
a śaraa jagmur vtrād bhītā mahāsurāt
 51 [devāh]
     pramarditānā
vtrea devānā deva sattama
     gatir bhava sura śre
ṣṭha trāhi no mahato bhayāt
 52 [drn]
     atha pārśve sthita
viṣṇu śakrādīś ca surottamān
     prāha tathyam ida
vākya viaṇṇān surasattamān
 53 rak
yā me satata devā sahendrā sa dvijātaya
     tva
ṣṭu sudurdhara tejo yana vtro vinirmita
 54 tva
ṣṭrā purā tapas taptvā varāyutaśata tadā
     v
tro vinirmito devā prāpyānujñā maheśvarāt
 55 sa tasyaiva prasādād vai hanyād eva ripur balī
     nāgatvā śa
kara sthāna bhagavān dśyate hara
 56 d
ṛṣṭvā haniyatha ripu kipra gacchata mandaram
     yatrāste tapasā
yonir dakayajñavināśana
     pinākī sarvabhūteśo bhaga netranipātana

 57 te gatvā sahitā devā brahma
ā saha mandaram
     apaśya
s tejasā rāśi sūryakoi samaprabham
 58 so 'bravīt svāgata
devā brūta ki karavāy aham
     amogha
darśana mahyam āmaprāptir ato 'stu va
 59 evam uktās tu te sarve pratyūcus ta
divaukasa
     tejo h
ta novtrea gatir bhava divaukasām
 60 mūrtīr īk
ava no deva prahārair jarjarīk
     śara
a tvā prapannā sma gatir bhava maheśvara
 61 [mahe
vara]
     vidita
me yathā devā ktyeya sumahābalā
     tva
ṣṭus tejo bhavā ghorā durnivāryāktātmabhi
 62 avaśya
tu mayā kārya sāhya sarvadivaukasām
     mameda
gātraja śakra kavaca ghya bhāsvaram
     badhānānena mantre
a mānasena sureśvara
 63 [drn]
     ity uktvā varada
prādād varmatan mantram eva ca
     sa tena varma
ā gupta prāyād vtra camū prati
 64 nānāvidhaiś ca śastraughai
pātyamānair mahārae
     na sa
dhi śakyate bhettu varma bandhasya tasya tu
 65 tato jaghāna samare v
tra devapati svayam
     ta
ca matramaya bandha varma cāgirase dadau
 66 a
girā prāha putrasya mantrajñasya bhaspate
     b
haspatir athovāca agniveśyāya dhīmate
 67 agniveśyo mama prādāt tena badhnāmi varma te
     tavādya deharak
ārtha mantrea npasattama
 68 evam uktvā tato dro
as tava putra mahādyuti
     punar eva vaca
prāha śanair ācārya pugava
 69 brahmasūtre
a badhnāmi kavaca tava pārthiva
     hira
yagarbhea yathā yaddha viṣṇo purā rae
 70 yathā ca brahma
ā baddha sagrāme tārakāmaye
     śakrasya kavaca
divya tathā badhnāmy aha tava
 71 baddhvā tu kavaca
tasya mantrea vidhipūrvakam
     pre
ayām āsa rājāna yuddhāya mahate dvija
 72 sa sa
naddho mahābāhur ācāryea mahātmanā
     rathānā
ca sahasrea trigartānā prahāriām
 73 tathā danti sahasre
a mattānā vīryaśālinām
     aśvānām ayutenaiva tathānyaiś ca mahārathai

 74 v
ta prāyān mahābāhur arjunasya ratha prati
     nānā vāditragho
ea yathā vairocanis tathā
 75 tata
śabdo mahān āsīt sainyānā tava bhārata
     agādha
prasthita dṛṭṣṭvā samudram iva kauravam

 

SECTION LXIX

"Narada said, 'Vena's son, king Prithu, O Srinjaya, we hear, fell a prey to death, In the Rajasuya sacrifice he performed, the great Rishis installed
p. 132
him as Emperor (of the world). He vanquished all, and his achievements, became known (all over the world). For this he came to be called Prithu (the celebrated). And because he protected all people from wounds and injuries, for this he became a true Kshatriya1 Beholding Vena's son, Prithu, all his subjects said, We are highly pleased with him. In consequence of this affection that he enjoyed of his subjects he came to be called a Raja2 During the time of Prithu, the earth, without being cultivated, yielded crops in sufficiency. All the kine, again, yielded milk whenever they were touched. Every lotus was full of honey. The Kusa blades were all of gold, agreeable to the touch, and otherwise delightful. And the subjects of Prithu made clothes of these blades and the beds also on which they lay. All the fruits were soft and sweet and like unto Amrita (in taste). And these constituted the food of his subjects, none amongst whom had ever to starve. And all men in Prithu's time were hale and hearty. And all their wishes were crowned with fruition. They had nothing to fear. On trees, or in caves, they dwelt as they liked. His dominions were not distributed into provinces and towns. The people lived happily and in joy as each desired. When king Prithu went to the sea, the waves became solid. The very mountains used to yield him openings that he might pass through them. The standard of his car never broke (obstructed by anything). Once on a time, the tall trees of the forest, the mountains, the gods, the Asuras, men, the snakes, the seven Rishis, the Apsaras, and the Pitris, all came to Prithu, seated at his ease, and addressing him, said, 'Thou art our Emperor. Thou art our king. Thou art our protector and Father. Thou art our Lord. Therefore, O great king, give us boons after our own hearts, through which we may, for ever, obtain gratification and joy.' Unto them Prithu, the son of Vena, said, So be it. Then taking up his Ajagava bow 3 and some terrible arrows the like of which existed not, he reflected for a moment. He then addressed the Earth, saying, 'Coming quickly, O Earth! Yield to these the milk they desire. From that, blessed be thou, I will give them the food they solicit.' Thus addressed by him, the Earth said, 'It behoveth thee, O hero, to regard me as thy daughter.' Prithu answered, So be it!--And then that great ascetic, his passions under control, made all arrangements (for milking the Earth. Then the entire assemblage of creatures began to milk the Earth). And first of all, the tall trees of the forest rose for milking her, The Earth then, full of affection, stood there desiring a calf, a milker, and vessels (wherein to hold the milk). Then the blossoming Sala became the calf, the Banian became the milker, torn buds became the milk, and the auspicious fig tree became the vessel. (Next, the mountains milked her). The Eastern hill, whereon the Sun rises, became the calf; the prince of mountains, viz., Meru, became the milker; the diverse gems and deciduous herbs became the milk; and the
p. 133
stones became the vessels (for holding that milk). Next, one of the gods became the milker, and all things capable of bestowing energy and strength became the coveted milk. The Asuras then milked the Earth, having wine for their milk, and using an unbaked pot for their vessel. In that act, Dwimurddhan became the milker, and Virochana, the calf. The human beings milked the Earth for cultivation and crops. The self-created Manu became their calf, and Prithu himself the milker. Next, the Snakes milked the Earth, getting poison as the milk, and using a vessel made of a gourd, Dhritarashtra became the milker, and Takshaka the calf. The seven Rishis, capable of producing everything by their fiat, 1 then milked the Earth, getting the Vedas as their milk. Vrihaspati became the milker, the Chhandas were the vessel, and the excellent Soma, the calf. The Yakshas, milking the Earth, got the power of disappearance at will as the milk in an unbaked pot. Vaisravana (Kuvera) became their milker, and Vrishadhvaja their calf. The Gandharvas and the Apsaras milked all fragrant perfumes in a vessel made of a lotus-leaf. Chitraratha became their calf, and the puissant Viswaruchi their milker. The Pitris milked the Earth, getting Swaha as their milk in a vessel of silver. Yama, the son of Vivaswat, became their calf, and (the Destroyer Antaka) their milker. Even thus was the Earth milked by that assemblage of creatures who all got for milk what they each desired. The very calves and vessels employed by them are existing to this day and may always be seen. The powerful Prithu, the son of Vena, performing various sacrifices, gratified all creatures in respect of all their desires by gifts of articles agreeable to their hearts. And he caused golden images to be made of every article on earth, and bestowed them all on the Brahmanas as his great Horse-sacrifice, 2 The king caused six and sixty thousand elephants to be made of gold, and all those he gave away unto the Brahmanas. And this whole earth also the king caused to be decked with jewels and gems and gold, and gave her away unto the Brahmanas. When he died, O Srinjaya, who was superior to thee as regards the four cardinal virtues and who, superior to thee, was, therefore, much superior to thy son thou shouldst not, saying 'Oh, Swaitya, Oh, Swaitya,' grieve for the latter who performed no sacrifice and made no sacrificial present.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 70

 

 

 

  1 [s]
      pravi
ṣṭayor mahārāja pārtha vārṣṇeyayos tadā
      duryodhane prayāte ca p
ṛṣṭhata puruarabhe
  2 javenābhyadravan dro
a mahatā nisvanena ca
      pā
ṇḍavā somakai sārdha tato yuddham avartata
  3 tad yuddham abhavad ghora
tumula lomaharaam
      pāñcālānā
kurūā ca vyūhasya purato 'dbhutam
  4 rājan kadā cin nāsmābhir d
ṛṣṭa tādṛṅ na ca śrutam
      yād
ṛṅ madhyagate sūrye yuddham āsīd viśā pate
  5 dh
ṛṣṭadyumnamukhā pārthā vyūhānīkā prahāria
      dro
asya sainya te sarve śaravarair avākiran
  6 vaya
droa purasktya sarvaśastrabh varam
      pār
ata pramukhān pārthān abhyavarāma sāyakai
  7 mahāmeghāv ivodīr
au miśravātau himātyaye
      senāgre viprakāśete rucire rathabhū
ite
  8 sametya tu mahāsene cakratur vegam uttamam
      jāhnavī yamune nadyau prāv
ṛṣīvolbaodake
  9 nānāśastrapuro vāto dvipāśvarathasa
vta
      gadā vidyun mahāraudra
sagrāmajalado mahān
  10 bhāradvājāniloddhūta
śaradhārā sahasravān
     abhyavar
an mahāraudraṇḍusenāgnim uddhatam
 11 samudram iva gharmānte vivān ghoro mahānila

     vyak
obhayad anīkāni pāṇḍavānā dvijottama
 12 te 'pi sarvaprayatnena dro
am eva samādravan
     bibhitsanto mahāsena
vāryaughā prabalā iva
 13 vārayām āsa tān dro
o jalaughān acalo yathā
     pā
ṇḍavān samare kruddhān pāñcālāś ca sa kekayān
 14 athāpare 'pi rājāna
parāvtya samantata
     mahābālā ra
e śūrā pāñcālān anvavārayan
 15 tato ra
e naravyāghra pārataṇḍavai saha
     sa
jaghānāsakd droa bibhitsur arivāhinīm
 16 yathaiva śaravar
āi droo varati pārate
     tathaiva śaravar
āi dhṛṣṭadyumno 'bhyavarata
 17 sanistri
śapuro vāta śaktiprāsarṣṭi savta
     jyā vidyuc cāpasa
hrādo dhṛṣṭadyumna balāhaka
 18 śaradhārāśma var
āi vyasjat sarvatodiśam
     nighnan rathavarāśvaughā
ś chādayām āsa vāhinīm
 19 ya
yam ārchac charair droaṇḍavānā rathavrajam
     tatas tata
śarair droam apākarata pārata
 20 tathā tu yatamānasya dro
asya yudhi bhārata
     dh
ṛṣṭadyumna samāsādya tridhā sainyam abhidyata
 21 bhojam eke nyavartanta jalasa
dham athāpare
     pā
ṇḍavair hanyamānāś ca droam evāpare 'vrajan
 22 sainyāny agha
ayad yāni droas tu rathinā vara
     vyadhamac cāpi tāny asya gh
ṛṣṭadyumno mahāratha
 23 dhārtarā
ṣṭās tridhā bhūtā vadhyante pāṇḍusñjayai
     agopā
paśavo 'raye bahubhi śvāpadair iva
 24 kāla
sagrasate yodhān dhṛṣṭadyumnena mohitān
     sa
grāme tumule tasminn iti samenire janā
 25 kun
pasya yathā rāṣṭra durbhikavyādhitaskarai
     drāvyate tadvad āpannā pā
ṇḍavais tava vāhinī
 26 arkaraśmi prabhinne
u śastreu kavaceu ca
     cak
ūṃṣi pratihanyante sainyena rajasā tathā
 27 tridhā bhūte
u sainyeu vadhyamāneu pāṇḍavai
     amar
itas tato droa pāñcālān vyadhamac charai
 28 m
dnatas tāny anīkāni nighnataś cāpi sāyakai
     babhūva rūpa
droasya kālāgner iva dīpyata
 29 ratha
nāga haya cāpi pattinaś ca viśā pate
     ekaikene
uā sakhye nirbibheda mahāratha
 30
ṇḍavānā tu sainyeu nāsti kaś cit sa bhārata
     dadhāra yo ra
e bāān droa cāpacyutāñ śitān
 31 tat pacyamānam arke
a droa sāyakatāpitam
     babhrāma pār
ata sainya tatra tatraiva bhārata
 32 tathaiva pār
atenāpi kālyamāna bala tava
     abhavat sarvato dīpta
śuka vanam ivāgninā
 33 vadhyamāne
u sainyeu droa pārata sāyakai
     tyaktvā prā
ān para śaktyā prāyudhyanta sma sainikā
 34 tāvakānā
pareā ca yudhyatā bharatarabha
     nāsīt kaś cin mahārāja yo 'tyāk
īt sayuga bhayāt
 35 bhīmasena
tu kaunteya sodaryā paryavārayan
     vivi
śatiś citraseno vikaraś ca mahāratha
 36 vindānuvindāv āvantyau k
emadhūrtiś ca vīryavān
     trayā
ā tava putrāā traya evānuyāyina
 37 bāhlīka rājas tejasvī kulaputro mahāratha

     saha sena
sahāmātyo drāpadeyān avārayat
 38 śabyo govāsano rājā yodhair daśaśatāvarai

     kāśyasyābhibhuva
putra parākrāntam avārayat
 39 ajātaśatru
kaunteya jvalantam iva pāvakam
     madrā
ameśvara śalyo rājā rājānam āvṛṇot
 40 du
śāsanas tv avasthāpya svam anīkam amaraa
     sātyaki
prayayau kruddha śūro rathavara yudhi
 41 svakenāham anīkena sa
naddha kavacāvta
     catu
śatair mahevāsaiś cekitānam avārayam
 42 śakunis tu sahānīko mādrīputram avārayat
     gāndhārakai
saptaśataiś cāpaśaktiśarāsibhi
 43 vindānuvindāv āvantyau virā
a matsyam ārchatām
     prā
ās tyaktvā mahevāsau mitrārthe 'bhyudyatau yudhi
 44 śikha
ṇḍina yājñaseni rundhānam aparājitam
     bāhlika
pratisayatta parākrānam avārayat
 45 dh
ṛṣṭadyumna ca pāñcālya krūrai sārdha prabhadrakai
     āvantya
saha sauvīrai kruddha rūpam avārayat
 46 gha
otkaca tathā śūra rākasa krūra yodhinam
     alāyudho 'dravat tūr
a kruddham āyāntam āhave
 47 alambusa
rākasendra kuntibhojo mahāratha
     sainyena mahatā yukta
kruddha rūpam avārayat
 48 saindhava
pṛṣṭhatas tv āsīt sarvasainyasya bhārata
     rak
ita paramevāsai kpaprabhtibhī rathai
 49 tasyāstā
cakrarakau dvau saindhavasya bhattamau
     drau
ir dakiato rājan sūtaputraś ca vāmata
 50 p
ṛṣṭhagopās tu tasyāsan saumadatti purogamā
     k
paś ca vṛṣasenaś ca śala śalyaś ca durjaya
 51 nītimanto mahe
vāsā sarve yuddhaviśāradā
     saindhavasya vidhāyaiva
rakā yuyudhire tadā

 

 

SECTION LXX

"Narada said, 'Even the great ascetic Rama, the hero worshipped by all heroes, that son of Jamadagni, of great fame, will die, without being
p. 134
contented (with the period of his life). Rooting out all evils from the earth, he caused the primeval Yuga to set in. Having obtained unrivalled prosperity, no fault could be seen in him. 1 His father having been slain and his calf having been stolen by the Kshatriyas, he without any boast, slew Kartavirya who had never been vanquished before by foes. With his bow he slew four and sixty times ten thousand Kshatriyas already within the jaws of death. In that slaughter were included fourteen thousand Brahmana-hating Kshatriyas of the Dantakura country, all of whom he slew. Of the Haihayas, he slew a thousand with his short club, a thousand with his sword, and a thousand by hanging. 2 Heroic warriors, with their cars, steeds, and elephants, lay dead on the field, slain by the wise son of Jamadagni, enraged at the slaughter of his father. And Rama, on that occasion, slew ten thousand Kshatriyas with his axe. He could not quietly bear the furious speeches uttered by those (foes of his). And when many foremost of Brahmans uttered exclamations, mentioning the name of Rama of Bhrigu's race, 3 then the valiant son of Jamadagni, proceeding against the Kashmiras, the Daradas, the Kuntis, the Kshudrakas, the Malavas, the Angas, the Vangas, the Kalingas, the Videhas, the Tamraliptakas, the Rakshovahas, the Vitahotras, the Trigartas, the Martikavatas, counting by thousand, slew them all by means of his whetted shafts. Proceeding from province to province, fie thus slew thousands of crores of Kshatriyas. Creating a deluge of blood and filling many lakes also with blood as red as Indrajopakas or the wild fruit called Vandujiva, and bringing all the eighteen islands (of which the earth is composed) under his subjection, that son of Bhrigu's race performed a hundred sacrifices of great merit, all of which he completed and in all of which the presents he made unto the Brahmanas were profuse. The sacrificial altar, eighteen nalas high made entirely of gold, and constructed according to the ordinance, full of diverse kinds of jewels and gems, and decked with hundreds of standards, and this earth abounding in domestic and wild animals, were accepted by Kasyapa as sacrificial present made unto him by Rama, the son of Jamadagni. And Rama also gave him many thousand prodigious elephants, all adorned with gold. Indeed, freeing the earth from all robbers, and making her teem with honest and graceful inhabitants, Rama gave her away to Kasyapa at his great Horse-sacrifice. Having divested the earth of Kshatriyas for one and twenty times, and having performed hundreds of sacrifices, the puissant hero gave away the earth to the Brahmanas. And it was Marichi (Kasyapa) who accepted from him the earth with her seven islands. Then Kasyapa said unto Rama, 'Go out of the earth, at my command.' At the word of Kasyapa, the foremost of warriors, desirous of obeying the Brahmana's behest, caused by his arrows the
p. 135
very ocean to stand aside, and repairing to that best of mountains called Mahendra, continued to live there. Even that enhancer of the fame of the Bhrigus, possessed of such numberless virtues, that famous son of Jamadagni, of great splendour, will die. Superior to thy son, (even he will die). Do not, therefore, grieve for thy son who performed no sacrifice and made no sacrificial present. All these, superior to thee as regards the four cardinal virtues and as regards also a hundred other merits, all these foremost of men, have died, O Srinjaya, and they that are like them will also die.'"



 

The Mahabharata

Drona Parva

Book 7
Chapter 71

 

 

 1 [s]
      rājan sa
grāmam āścarya śṛṇu kīrtayato mama
      kurū
āṇḍavānā ca yathā yuddham avartata
  2 bhāradvāja
samāsādya vyūhasya pramukhe sthitam
      ayodhayan ra
e pārthā droānīka bibhitsava
  3 rak
amāā svaka vyūha droasyāpi ca sainikā
      ayodhayan ra
e pārthān prārthayanto mahad yaśa
  4 vindānuvindāv āvantyau virā
a daśabhi śarai
      ājaghnatu
susakruddhau tava putrahitaiiau
  5 virā
aś ca mahārāja tāv ubhau samare sthitau
      parākrāntam parākramya yodhayām āsa sānugau
  6 te
ā yuddha samabhavad dārua śoitodakam
      si
hasya dvipamukhyābhyā prabhinnābhyā yathā vane
  7 bāhlīka
rabhasa yuddhe yājñasenir mahābala
      ājaghne viśikhais tīk
ṣṇair ghorair marmāsthi bhedibhi
  8 bāhlīko yājñaseni
tu hemapukhai śilāśitai
      ājaghāna bh
śa kruddho navabhir nataparvabhi
  9 tad yuddham abhavad ghora
śaraśaktisamākulam
      bhīrū
ā trāsajanana śūrāā haravardhanam
  10 tābhyā
tatra śarair muktair antarika diśas tathā
     abhavat sa
vta sarva na prājñāyata ki cana
 11 śaibyo govāsano yuddhe kāśya putra
mahāratham
     sa sainyo yodhayām āsa gaja
pratigaja yathā
 12 bāhlīka rāja
sarabdho draupadeyān mahārathān
     mana
pañcendriyāīva śuśubhe yodhayan rae
 13 ayodhaya
s te ca bhśa ta śaraughai samantata
     indriyārthā yathā deha
śaśvad dehabh vara
 14 vār
ṣṇeya sātyaki yuddhe putro duśāsanas tava
     ājaghne sāyakais tīk
ṣṇair navabhir nataparvabhi
 15 so 'tividdho balavatā mahe
vāsena dhanvinā
     ī
an mūrchā jagāmāśu sātyaki satyavikrama
 16 samāśvastas tu vār
ṣṇeyas tava putra mahāratham
     vivyādha daśabhis tūr
a sāyakai kakapatribhi
 17 tāv anyonya
dṛḍha viddhāv anyonyaśaravikatau
     rejatu
samare rājan pupitāv iva kiśukau
 18 alambusas tu sa
kruddha kuntibhojaśarārdita
     aśobhata para
lakmyā puhya iva kiśuka
 19 kuntibhoja
tato rako viddhvā bahubhir āyasai
     anadad bhairava
nāda vāhinyā pramukhe tava
 20 tatas tau samare śūrau yodhayantau parasparam
     dad
śu sarvabhūtāni śakra jambhau yathā purā
 21 śakuni
rabhasa yuddhe ktavaira ca bhārata
     mādrīputrau ca sa
rabdhau śarair ardayatā mdhe
 22 tan mūla
sa mahārāja prāvartata janakaya
     tvayā sa
janito 'tyartha karena ca vivardhita
 23 uddhuk
itaś ca putrea tava krodhahutāśana
     ya imā
pthivī rājan dagdhu sarvā samudyata
 24 śakuni
ṇḍuputrābhyā kta sa vimukha śarai
     nābhyajānata kartavya
yudhi ki cit parākramam
 25 vimukha
cainam ālokya mādrīputrau mahārathau
     vavar
atu punar bāair yathā meghau mahāgirim
 26 sa vadhyamāno bahubhi
śarai sanataparvabhi
     sa
prāyāj javanair aśvair droānīkāya saubala
 27 gha
otkacas tathā śūra rākasma tam alāyudham
     abhyayād rabhasa
yuddhe vegam āsthāya madhyamam
 28 tayor yuddha
mahārāja citrarūpam ivābhavat
     yād
śa hi purāvtta rāmarāvaayor mdhe
 29 tato yudhi
ṣṭhiro rājā madrarājānam āhave
     viddhvā pañcāśatā bā
ai punar vivyādha saptabhi
 30 tata
pravavte yuddha tayor atyadbhuta npa
     yathāpūrva
mahad yuddha śambarāmara rājayo
 31 vivi
śatiś citraseno vikaraś ca tavātmaja
     ayodhayan bhīmasena
mahatyā senayā v

 

SECTION LXXI

"Vyasa said, 'Hearing this sacred history of sixteen kings, capable of enhancing the period of life (of the listener), king Srinjaya remained silent without saying anything. The illustrious Rishi Narada then said unto him thus sitting silent, 'O thou of great splendour, hast thou heard those histories recited by me, and hast thou caught their purport? Or, are all these lost like Sraddha as performed by a person of regenerate classes having a Sudra wife?' Thus addressed, Srinjaya then replied with joined hands, 'O thou that hast wealth of asceticism, having listened to these excellent and praiseworthy histories of ancient royal sages, all of whom had performed great sacrifices with profuse presents unto the Brahmanas, my grief hath all been dispelled by wonder, like the darkness that is dispelled by the rays of the sun. I have now been cleansed of my sins, and I do not feel any pain now. Tell me, what shall I do now?'
"Narada said, 'By good luck it is that thy grief hath been dispelled. Solicit thou the boon that thou desirest. Thou wilt obtain all thou mayst ask. We never say what is not true.'
"Srinjaya said, 'I am happy with even this, viz., that thou, O holy one, art gratified with me. He with whom thou, O holy one, art gratified, hath nothing unobtainable here.'
"Narada said, 'I will once more give thee thy son who was fruitlessly slain by the robbers, like an animal, slaughtered in sacrifice, taking him out of terrible hell.'
"Vyasa said, 'Then the son of Srinjaya, of wonderful splendour, appeared, that child resembling the son of Kuvera himself, bestowed by the gratified Rishi (on the bereaved father). And king Srinjaya, once more meeting with his son, became highly delighted. And he performed many meritorious sacrifices, giving away profuse sacrificial presents upon completion. Srinjaya's son had not fulfilled the purposes of his being. He had performed no sacrifice and had no children. Destitute of bravery, he
p. 136
had perished miserably and not in battle. It was for this reason that he could be brought back into life. 1 As regards Abhimanyu, he was brave and heroic. He hath fulfilled the purposes of life, for the brave son of Subhadra, having blasted his foes by thousands, hath left the world, falling in the field of battle. Those inaccessible regions that are attainable by Brahmacharya, by knowledge, by acquaintance with the scriptures, by foremost of sacrifices, even, these have been obtained by thy son. Men of knowledge always desire heaven by their righteous deeds. They that are living in heaven never prefer this world to heaven. Therefore, it is not easy for any desirable thing that might have been unattained by him to bring back into the world Arjuna's son slain in battle and now residing in heaven. Thy son has attained to that eternal goal which is attained by yogins with eyes shut in contemplation or by performers of great sacrifices, or people possessed of great ascetic merit. After death, attaining a new body that hero is shining like a king in his own immortal rays. Indeed, Abhimanyu has once more got his own body of lunar essence that is desirable by all regenerate persons. He deserveth not thy grief. 2 Knowing this, be quiet, and slay thy foes. Let fortitude be thine. O sinless one, it is the living that stand in need of our grief, and not they that have attained to heaven. His sins increase, O king, for whom, the living grieve. Therefore, he that is wise, abandoning grief, should strive for (the) benefit (of the dead). The living man should think of the joy, the glory, and the happiness (of the dead). Knowing this, the wise never indulge in grief, for grief is painful. Know this to be true. Rise up! Strive (to achieve thy purpose). Do not grieve. Thou hast heard of the origin of Death, and her unexampled penances, as also the impartiality of her behaviour towards all creatures. Thou hast heard that prosperity is unstable. Thou hast heard how the dead son of Srinjaya was revived. O learned king, do not grieve. Peace be to thee, I go!'--Having said this, the holy Vyasa disappeared then and there. Upon the departure of that master of speech, that foremost of intelligent persons, viz., the holy Vyasa, whose colour was like that of the clouded sky, Yudhishthira, having derived consolation in consequence of what he had heard about the sacrificial merit and prosperity of these great monarchs of olden times, possessed of energy equal to that of the great Indra himself and all of whom had acquired wealth by righteous means, mentally applauded those illustrious persons and became freed from grief. Once more, however, with a melancholy heart he asked himself, saying, 'What shall we say unto Dhananjaya?'"

 

 

Book 7
Chapter 72

 

 

 1 [s]
      tathā tasmin prav
tte tu sagrāme lomaharae
      kauraveyā
s tridhā bhūtān pāṇḍavā samupādravan
  2 jalasa
dha mahābāhur bhīmaseno nyavārayat
      yudhi
ṣṭhira sahānīka ktavarmāam āhave
  3 kiranta
śaravarāi rocamāna ivāśumān
      dh
ṛṣṭadyumno mahārāja droam abhyadravad rae
  4 tata
pravavte yuddha tvaratā sarvadhanvinām
      kurū
ā somakānā ca sakruddhānā parasparam
  5 sa
kaye tu tathā bhūte vartamāne mahābhaye
      dva
dvī bhūteu sainyeu yudhyamānev abhītavat
  6 dro
a pāñcāla putrea balī balavatā saha
      vicik
epa pṛṣatkaughās tad adbhutam ivābhavat
  7 pu
ṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantata
      cakrāte dro
a pāñcālyau nṛṇā śīrāy anekaśa
  8 vinikīr
āni vīrāām anīkeu samantata
      vastrābhara
a śastrāi dhvajavarmāyudhāni ca
  9 tapanīyavicitrā
sasiktā rudhirea ca
      sa
saktā iva dśyante meghasaghā sa vidyuta
  10 kuñjarāśvanarān sa
khye pātayanta patatribhi
     tālamātrā
i cāpāni vikaranto mahārathā
 11 asi carmā
i cāpāni śirāsi kavacāni ca
     viprakīryanta śūrā
ā saprahāre mahātmanām
 12 utthitāny aga
eyāni kabandhāni samantata
     ad
śyanta mahārāja tasmin paramasakule
 13 g
dhrā kakā vaā śyenā vāyasā jambukās tathā
     bahava
piśitāśāś ca tatrādśyanta māria
 14 bhak
ayanta sma māsāni pibantaś cāpi śoitam
     vilumpanta
sma keśāś ca majjāś ca bahudhā npa
 15 ākar
anta śarīrāi śarīrāvayavās tathā
     narāśvagajasa
ghānā śirāsi ca tatas tata
 16 k
tāstrā raadīkābhir dīkitā śaradhāria
     ra
e jaya prārthayanto bhśa yuyudhire tadā
 17 asi mārgān bahuvidhān vicerus tāvakā ra
e
    
ṛṣṭibhi śaktibhi prāsai śūlatomara paṭṭiśai
 18 gadābhi
parighaiś cānye vyāyudhāś ca bhujair api
     anyonya
jaghnire kruddhā yuddharaga gatā narā
 19 rathino rathibhi
sārdham aśvārohāś ca sādibhi
     māta
gā varamātagai padātāś ca padātibhi
 20 k
ībā ivānye conmattā ragev iva ca cāraā
     uccukruśus tathānyonya
jaghnur anyonyam āhave
 21 vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśā
pate
     dh
ṛṣṭadyumno hayān aśvair droasya vyatyamiśrayat
 22 te hayā sādhv aśobhanta vimiśrā vātara
hasa
     pārāvata savar
āś ca raktaśoāś ca sayuge
     hayā
śuśubhire rājan meghā iva sa vidyuta
 23 dh
ṛṣṭadyumnaś ca saprekya droam abhyāśam āgatam
     asi carmādade vīro dhanur uts
jya bhārata
 24 cikīr
ur dukara karma pārata paravīrahā
     ī
ayā samatikramya droasya ratham āviśat
 25 ati
ṣṭhad yugamadhye sa yugasanahaneu ca
     jaghānārdhe
u cāśvānā tat sainyāny abhyapūjayan
 26 kha
gena caratas tasya śoāśvān adhitiṣṭhata
     na dadarśāntara
droas tad adbhutam ivābhavat
 27 yathā śyenasya patana
vanev āmia gddhina
     tathaivāsīd abhīsāras tasya dro
a jighāsata
 28 tata
śaraśatenāsya śatacandra samākipat
     dro
o drupadaputrasya khaga ca daśabhi śarai
 29 hayā
ś caiva catuḥṣaṣṭyā śarāā jaghnivān balī
     dhvaja
chatra ca bhallābhyā tathobhau pārṣṇisārathī
 30 athāsmai tvarito bā
am apara jīvitāntakam
     ākar
apūra cikepa vajra vajradharo yathā
 31 ta
caturdaśabhir bāair bāa ciccheda sātyaki
     prastam ācārya mukhyena dh
ṛṣṭadyumnam amocayat
 32 si
heneva mga grasta narasihena māria
     dro
ena mocayām āsa pāñcālya śinipugava
 33 sātyaki
prekya goptāra pāñcālyasya mahāhave
     śarā
ā tvarito droa aviśatyā samarpayat
 34 tato dro
a śine pautro grasantam iva sñjayān
     pratyavidhyac chitair bā
ai aviśatyā stanānare
 35 tata
sarve rathās tūra pāñcālā jaya gddhina
     sātvatābhis
te droe dhṛṣṭadyumnam amocayan

SECTION LXXII

"Sanjaya said, 'When that terrible day, so fraught with the slaughter of creatures, departed, and when the sun set, the beautiful twilight of the evening spread itself. The troops, O bull of Bharata's race, of both parties, had retired to their tents. Then the ape-bannered Jishnu, having slain a large number of Samsaptakas by means of his celestial weapons, proceeded towards his tent, mounted on that victorious car of his. And as he was proceeding, he asked Govinda, with voice choked with tears, 'Why is my heart afraid, O Kesava, and why both my speech falter? Evil omens encounter me, and my limbs are weak. Thoughts of disaster possess my mind without living it. On earth, on all sides, various omens strike me with fear. Of many kinds are those omens and indications, and seen everywhere, foreboding dire calamity. Is it all right with my venerable superior, viz., the king with all his friends?'
"Vasudeva said, 'It is evident that everything is right with thy brother and his friends. Do not grieve, some trifling evil in another direction will happen.'
"Sanjaya continued, 'Then those two heroes (viz., Krishna and Arjuna), having adored the Twilight, 1 mounted on their car and proceeded, talking of the day's battle so destructive of heroes. Having achieved feats exceedingly difficult of accomplishment, Vasudeva and Arjuna, at last, reached the (Pandava) encampment. Then that slayer of hostile heroes, viz., Vibhatsu, beholding the camp joyless and melancholy and everything to be in confusion, addressed Krishna with an agonised heart, and said, 'O Janardana, no auspicious trumpet blows today, its blasts mingled with the beat of drums and the loud blare of conchs. The sweet Vina also is nowhere played upon in accompaniment with slapping of palms. 2 Auspicious and delightful songs fraught with praise are nowhere recited or sung by our bards amongst the troops. The warriors also, all recede hanging down their heads. They do not tell me beholding me, as before, of the feats achieved by them. O Madhava, is it all right with my brothers today? Beholding our own men plunged in grief, I know no peace. Is it all right, O giver of honours, with the ruler of the Panchalas, or Virata, or all our warriors, O thou of unfading glory? Alas, Subhadra's son, ever cheerful, doth not today, with his brothers, come out with smiles to receive me returning from battle.'
"Sanjaya said, 'Thus conversing, those two, (viz., Krishna and Arjuna), entered their own camp. And they saw that the Pandavas, all cheerless, were sitting, plunged in great grief. Beholding his brothers and sons, the ape-bannered Arjuna became very cheerless. Not seeing the son of Subhadra there, Arjuna said, 'Pale is the colour I behold of the faces of
p. 138
you all. I do not, again, see Abhimanyu. Nor doth he come to congratulate me. I heard that Drona had today formed the circular array. None amongst you, save the boy Abhimanyu, could break that array. I, however, did not teach him how to come out of that array, after having pierced it. Did you cause the boy to enter that array? Hath that slayer of heroes, viz., the son of Subhadra, that mighty bowman, having pierced that array, through numberless warriors of the enemy in battle, fallen, at last in the fight? Oh, tell me, how that hero of mighty arms and red eyes, born (in our line) like a lion on the mountain breast, and equal unto the younger brother of Indra himself, hath fallen on the field of battle? What warrior, deprived on his senses by Death ventured to slay that dear son of Subhadra, that favourite of Draupadi and Kesava, that child ever loved by Kunti? Equal unto the high-souled Vrishni hero, Kesava, himself in prowess and learning and dignity, how hath he been slain on the field of battle? The favourite son of that daughter of the Vrishni race, always cherished by me, alas, if I do not see him I will repair to the abode of Yama. With locks ending in soft curls, of tender years, with eyes like those of a young gazelle, with tread like that of an infuriated elephant, tall like a Sala offshoot, of sweet speech accompanied with smiles, quiet, ever obedient to the behest of his superiors, acting like one of mature years though tender in age, of agreeable speech, reft of vanity, of great courage and great energy, of large eyes resembling lotus-petals, kind to those devoted to him, self-restrained, following nothing mean, grateful, possessed of knowledge, accomplished in weapons, unretreating from battle, always delighting in fight, and enhancing the fears of foes, engaged in the welfare of kinsmen, desirous of victory into sires, never striking first, perfectly fearless in battle, alas, if I do not behold that son, I will repair to the abode of Yama. In the counting of car-warriors always reckoned as a Maharatha, superior to me one and a half times, of tender years, of mighty arms, even dear to Pradyumna and Kesava and myself, alas, if I do not behold that son I will repair to the abode of Yama. Of beautiful nose, of beautiful forehead, of fair eyes and eyebrows and lips, if I do not behold that face, what peace can my heart have? Melodious as the voice of the male Kokila, delightful, and sweet as the warblings of the Vina, without listening to his voice, what peace can my heart have? His beauty was unrivalled, rare even among the celestials. Without casting my eyes on that form, what peace can my heart have? Accomplished in saluting (his superiors) with reverence, and always obedient to the behests of his sires, alas, if I do not behold him, what peace can my heart have? Brave in battle, accustomed to every luxury, deserving of the softest bed, alas, he sleepeth today on the bare earth, as if there is none to take care of him, although he is foremost of those that have protectors to look after them. He on whom, while on his bed, the foremost of beautiful women used to attend, alas, he mangled with shafts, will have inauspicious jackals, prowling over the field, to attend upon him today. He who was formerly roused from his slumbers by singers and bards and panegyrists, alas, he
p. 139
will today be surely awakened by discordant beasts of prey. That beautiful face of his eminently deserved to be shaded by the umbrella, alas, the dust of battle-field will surely befoul today. O child, unfortunate that I am, death forcibly takes thee away from me, who was never satiated with looking at thee. Without doubt, that abode of Yama, which is always the goal of persons of righteous deeds, that delightful mansion, illuminated today by thy own splendours, is rendered exceedingly beautiful by thee. Without doubt, Yama and Varuna and Satakratu and Kuvera, obtaining thee as a favourite guest, are making much of thy heroic self. Thus indulging in diverse lamentations, like a merchant whose vessel has been sunken. Arjuna, afflicted with great grief, asked Yudhishthira, saying, 'O, thou of Kuru's race, hath he ascended to heaven, having caused a great slaughter among the enemy and contended with the foremost warriors in the face of battle? Without doubt, while contending single-handed with foremost of warriors, countless in number, and fighting with vigour and resolution, his heart turned towards me from a desire of help. While afflicted by Karna and Drona and Kripa and others with sharp shafts of diverse kinds and bright points, my sons of little strength, must have repeatedly thought, 'My father will in this press be my rescuer.' I think, while indulging in such lamentations, he was felled on the ground by cruel warriors. Or, perhaps, when he was begotten by me, when he was the nephew of Madhva, when he was born in Subhadra he could not have uttered such lamentations. Without doubt, my heart, hard as it is, is made of the essence of the thunder, since it breaketh not, even though I do not behold that mighty-armed hero of red eyes. How could those mighty bowmen of cruel hearts shoot their deep-piercing shafts upon that child of tender years, who, again, Was my son and the nephew of Vasudeva? That noble-hearted youth who, coming forward every day, used to congratulate me, alas, why doth he not present himself today to me when I come back having slain the foe? Without doubt, overthrown, he lieth today on the bare earth bathed in blood. Beautifying the earth by his body, he lieth like the sun fallen (from the firmament). I grieve for Subhadra, who, hearing of the death in battle of her unretreating son, will, afflicted with sorrow, cast away her life. What will Subhadra missing Abhimanyu, say unto me? What also will Draupadi say unto me? Afflicted with grief as they are, what also shall I say unto them? Without doubt, my heart is made of the essence of the thunder, since it breaketh not in a thousand fragments at the sight of my weeping daughter-in-law, pierced with grief. The leonine shouts of the Dhritarashtras swelling with pride did, indeed, enter my ears. Krishna also heard Yuyutsu, censuring the heroes (of the Dhritarashtra army in these words): 'Ye mighty car-warriors, having been unable to vanquish Vibhatsu, and having slain only a child, why do ye rejoice? Why, having done what is disagreeable to those two, viz., Kesava and Arjuna, in battle, why do you in joy roar like lions, when truly the hour for sorrow is come? The fruits of this sinful deed of Yours will soon overtake you. Heinous is the crime perpetrated
p. 140
by you. How long will it not bear its fruits?' Rebuking them in these words, the high-souled son of Dhritarashtra by his Vaisya wife, went away, casting off his weapons afflicted with rage and grief. O Krishna, why did you not tell me all this during the battle? I would then have consumed all those car-warriors of cruel hearts.'
"Sanjaya continued, 'Then Vasudeva, consoling Partha who was afflicted with grief on account of his son, who was exceedingly anxious, whose eyes were bathed in tears, and who was, in fact, overwhelmed with this sorrow caused by the slaughter of his child, said unto him, 'Do not yield so to grief. This is the way of all brave, unretreating heroes, especially of Kshatriyas, whose profession is battle. O foremost of intelligent men, even this is the goal ordained by the authors of our scriptures for unretreating heroes engaged in battle. Death is certain for heroes that do not retreat. There is no doubt that Abhimanyu hath ascended to those regions that are reserved for persons of righteous acts. O bull of Bharata's race, even this is coveted by all that are brave, viz., that they may die in battle, facing their foes. As regards Abhimanyu, he having slain in battle many heroic and mighty princes, hath met with that death in the face of battle which is coveted by heroes. Do not grieve, O tiger among men I The legislators of old have declared this to be the eternal merit of the Kshatriyas, viz., their death in battle. O best of the Bharatas, these brothers of thine are all exceedingly cheerless, as also the king, and these thy friends, seeing thee plunged in grief. O giver of honours, comfort them in consoling words. That which should be is known to thee. It behoveth thee not to grieve.' Thus comforted by Krishna of wonderful deeds, Partha then said these words unto all his brothers, with voice choked with sorrow: 'O lord of the earth, I desire to hear how the mighty-armed Abhimanyu, how that hero of large eyes, resembling lotus-petals, fought. Ye will see that I will exterminate the foe with his elephants and cars and steeds, I will exterminate in battle those slayers of my son with all their followers and kinsmen. Ye all are accomplished in arms. Ye all were armed with weapons, how then could Subhadra's son be slain, even if it were the wielder of the thunder-bolt himself with whom he fought? Alas, if I had known that Pandavas and the Panchalas would be able to protect my son in battle, I myself would have then protected him. Ye were then on your cars, ye were shooting your shafts. Alas, how then could Abhimanyu be slain by the foe, causing a great carnage in your ranks? Alas, ye have no manliness, nor have ye any prowess, since in the very sight of you all was Abhimanyu slain. Or, I should chide my own self, since knowing that ye all are weak, cowardly, and irresolute, I went away! Alas, are your coats of mail and weapons of all kinds only ornaments for decking your persons, and were words given to you only for speaking in assemblies, that ye failed to protect my son (even though ye were clad in mail, armed from head to foot, and even though you had assured me in words of your competence)?--Having said these words, Partha sat down, holding bow and his excellent sword. Indeed, none could, at that time, even look at Vibhatsu who then
p. 141
resembled the Destroyer himself in wrath, repeatedly drawing deep breaths. None of his friends or kinsmen could venture to look at or speak unto Arjuna, as he sat there exceedingly afflicted with grief on account of his son, and with face bathed in tears. None! Indeed could address him, save Vasudeva or Yudhishthira. These two, under all circumstances, were acceptable to Arjuna. And because they were highly reverenced and dearly loved, therefore, could they alone address him at such times. Then king Yudhishthira addressing Partha, of eyes like lotus-petals, who was then filled with rage and exceedingly afflicted with grief on account of the death of his son, said these words.

 

 

 

Book 7
Chapter 73

 

1 [dh]
      bā
e tasmin niktte tu dhṛṣṭadyumne ca mokite
      tena v
ṛṣṇipravīrea yuyudhānena sajaya
  2 amar
ito mahevāsa sarvaśastrabh vara
      naravyāghra
śine pautre droa kim akarod yudhi
  3 [s]
      sa
pradruta krodhavio vyāditāsya śarāsana
      tīk
ṣṇadhāreu daśana śitanārāca daṃṣṭravān
  4 sa
rambhāmara tāmrāko mahāhir iva niśvasan
      naravīra pramuditai
śoair aśvair mahājavai
  5 utpatadbhir ivākāśa
kramadbhir iva sarvata
      rukmapu
khāñ śarān asyan yuyudhānam upādravat
  6 śarapāta mahāvar
a rathaghoabalāhakam
      kārmukākar
a vikipta nārācabahu vidyutam
  7 śaktikha
gāśani dhara krodhavegasamutthitam
      dro
a megham anāvārya hayamāruta coditam
  8 d
ṛṣṭvaivābhipatanta ta śūra parapurajaya
      uvāca sūta
śaineya prahasan yuddhadurmada
  9 eta
vai brāhmaa krūra svakarmay anavasthitam
      āśraya
dhārtarāṣṭrasya rājño dukhabhayāvaham
  10 śīghra
prajavitair aśvai pratyudyāhi prahṛṣṭavat
     ācārya
rājaputrāā satata śūramāninam
 11 tato rajatasa
kāśā mādhavasya hayottamā
     dro
asyābhimukhā śīghram agacchan vātarahasa
 12 i
ujālāvta ghoram andhakāram anantaram
     anādh
ṛṣyam ivānyeā śūrāām abhavat tadā
 13 tata
śīghrāstra viduor droa sātvatayos tadā
     nāntarma śarav
ṛṣṭīnā dśyate narasihayo
 14 i
ūā sanipātena śabdo dhārābhighātaja
     śuśruve śakram uktānām aśanīnām iva svana

 15 nārācair atividdhānā
śarāā rūpam ābabhau
     āśīvi
avidaṣṭānā sarpāām iva bhārata
 16 tayor jyātalanirgho
o vyaśrūyata sudārua
     ajasra
śailaśṛṅā vajreāhanyatām iva
 17 ubhayos tau rathau rāja
s te cāśvāstau ca sārathī
     rukmapu
khai śaraiś channāś citrarūpā babhus tadā
 18 nirmalānām ajihmānā
nārācānā viśā pate
     nirmuktāśīvi
ābhānā sapāto 'bhūt sudārua
 19 ubhayo
patite chattra tathaiva patitau dhvajau
     ubhau rudhirasiktā
gāv ubhau ca vijayaiiau
 20 sravadbhi
śoita gātrai prasrutāv iva vāraau
     anyonyam abhividhyetā
jīvitāntakarai śarai
 21 garjitotkru
ṣṭa sanādā śakhadundubhinisvanā
     upāraman mahārāja vyājahāra na kaś cana
 22
ṣṇībhūtāny anīkāni yodhā yuddhād upāraman
     dad
śe dvairatha tābhyā jātakautūhalo jana
 23 rathino hastiyantāro hayārohā
padātaya
     avaik
antācalair netrai parivārya ratharabhau
 24 hastyanīkāny ati
ṣṭhanta tahānīkāni vājinām
     tathaiva rathavāhinya
prativyūhya vyavasthitā
 25 muktā vidrumacitraiś ca ma
ikāñcanabhūitai
     dhvajair ābhara
aiś citrai kavacaiś ca hiramayai
 26 vaijayantī patākābhi
paristomāgakambalai
     vimalair niśitai
śastrair hayānā ca prakīrakai
 27 jātarūpamayībhiś ca rājatībhiś ca mūrdhasu
     gajānā
kumbhamālābhir dantaveṣṭaiś ca bhārata
 28 sabalākā
sa khadyotā sairāvata śatahradā
     ad
śyantoṣṇa paryāye meghānām iva vāgurā
 29 apaśyann asmadīyāś ca te ca yaudhi
ṣṭhirā sthitā
     tad yuddha
yuyudhānasya droasya ca mahātmana
 30 vimānāgragatā devā brahma śakrapurogamā

     siddhacāra
asaghāś ca vidyādharamahoragā
 31 gatapratyāgatāk
epaiś citrai śastravighātibhi
     vividhair vismaya
jagmus tayo puruasihayo
 32 hastalāghavam astre
u darśayantau mahābalau
     anyonya
samavidhyetā śarais tau droa sātyakī
 33 tato dro
asya dāśārha śarāś ciccheda sayuge
     patribhi
sudṛḍhair āśu dhanuś caiva mahādyute
 34 nime
āntaramātrea bhāradvājo 'para dhanu
     sajya
cakāra tac cāśu cicchedāsya sa sātyaki
 35 tatas tvaran punar dro
o dhanur hasto vyatiṣṭhata
     sajya
sajya punaś cāsya ciccheda niśitai śarai
 36 tato 'sya sa
yuge droo dṛṣṭvā karmātimānuam
     yuyudhānasya rājendra manasedam acintayat
 37 etad astrabala
rāme kārtavīrye dhanajaye
     bhī
me ca puruavyāghre yad ida sātvatā vare
 38 ta
cāsya manasā droa pūjayām āsa vikramam
     lāghava
vāsavasyeva saprekya dvijasattama
 39 tuto
āstravidā śreṣṭhas tathā devā sa vāsavā
     na tām ālak
ayām āsur laghutā śīghrakāria
 40 devāś ca yuyudhānasya gandharvāś ca viśā
pate
     siddhacāra
asaghāś ca vidur droasya karma tat
 41 tato 'nyad dhanur ādāya dro
a katriya mardana
     astrair astravidā
śreṣṭho yodhayām āsa bhārata
 42 tasyāstrā
y astramāyābhi pratihanya sa sātyaki
     jaghāna niśitair bā
ais tad adbhutam ivābhavat
 43 tasyātimānu
a karma dṛṣṭvānyair asama rae
     yukta
yogena yogajñās tāvakā samapūjayan
 44 yad astram asyati dro
as tad evāsyati sātyaki
     tam ācāryo 'py asa
bhrānto 'yodhayatlśatru tāpana
 45 tata
kruddho mahārāja dhanurvedasya pāraga
     vadhāya yuyudhānasya divyam astram udairayat
 46 tad āgneya
mahāghora vipughnam upalakya sa
     astra
divya mahevāso vārua samudairayat
 47 hāhākāro mahān āsīd d
ṛṣṭvā divyāstradhāriau
     na vicerus tadākāśe bhūtāny ākāśagāny api
 48 astre te vāru
āgneye tābhyāasamāhite
     na tāvad abhi
ajyete vyāvartad atha bhāskara
 49 tato yudhi
ṣṭhiro rājā bhīmasenaś ca pāṇḍava
     nakula
sahadevaś ca paryarakanta sātyakim
 50 dh
ṛṣṭvadyumna mukhai sārdha virāaś ca sa kekaya
     matsyā
śālveya senāś ca droam ājagmur añjasā
 51 du
śāsana purasktya rājaputra sahasraśa
     dro
am abhyupapadyanta sapatnai parivāritam
 52 tato yuddham abhūd rāja
s tava teā ca dhanvinām
     rajasā sa
vte loke śarajālasamāvte
 53 sarvam āvignam abhavan na prājñāyata ki
cana
     sainyena rajasā dhvaste nirmaryādam avartata

 

SECTION LXXIII

"Yudhishthira said,--O mighty-armed one, after thou hadst gone towards the army of the Samsaptakas, the preceptor Drona made fierce endeavours for seizing me. We succeeded, however, in resisting Drona at the head of the array at all points, having in that battle, disposed our vigorously contending car-divisions in counter-array. Held in check by a large number of warriors, and myself also having been well protected, Drona began to smite us with great activity, afflicting us with his whetted shafts. Thus afflicted by him, we could not then even gaze at his army, far less face it in battle. All of us then, addressing thy son by Subhadra, who was equal to thyself, O lord, in prowess said unto him, [O son, pierce this array of Drona!]--That valorous hero thus urged by us, then sought, like a good horse, to take that burden on himself, however unbearable it might have been for him. Endued as he was with thy energy, aided by that knowledge of weapons which he derived from thee, that child then penetrated unto that array, like Garuda penetrating into the ocean. As regards ourselves, we followed that hero, that son of Subhadra, desirous in that battle, of penetrating (into the Dhritarashtra army) by the same path by which Abhimanyu had entered it. Then, O sire, the wretched king of the Sindhus, viz., Jayadratha, in consequence of the boon granted to him by Rudra, checked all of us! Then Drona, Kripa and Karna and Drona's son, and the king of the Kosalas, and Kritavarman, these six car-warriors surrounded the son of Subhadra. Having surrounded that child all those great car-warriors--too many for him although he was contending to the utmost of his power, deprived him of his car. After he had been deprived of his car, Dussasana's son, though he himself had a hair-breadth escape, succeeded, as chance would have it, in making Abhimanyu, meet with his end. As regards Abhimanyu, he, having slain many thousands of men and steeds and elephants, and eight thousand cars, and once more nine hundred elephants, two thousand princes, and
p. 142
a large number of heroic warriors unknown to fame, and despatching in that battle king Vrihadvala also to heaven, at last, through ill luck, met with his own death. Thus hath occurred this event that so enhances our grief! That tiger among men hath even thus ascended to heaven! Hearing these words uttered by king Yudhishthira, Arjuna, saying--Oh son!--and breathing a deep sigh, fell down on the earth in great pain. Then all the warriors of the Pandavas, surrounding Dhananjaya with cheerless faces began, filled with grief, to look at one another with winkless eyes. Recovering consciousness then, Vasava's son became furious with rage. He seemed to be in a feverish tremor, and sighed frequently. Squeezing his hands, drawing deep breaths, with eyes bathed in tears, and casting his glances like a mad man, he said these words.'
"Arjuna said,---'Truly do I swear that tomorrow I will slay Jayadratha! If from fear of death, he doth not forsake the Dhritarashtras, or implore our protection, or the protection of Krishna that foremost of men or of thine, O king, I shall assuredly slay him tomorrow! Forgetting his friendship for me, engaged in doing what is agreeable to Dhritarashtra's son, that wretch is the cause of the child's slaughter! Tomorrow I will slay him! Whoever they may be that will encounter me in battle tomorrow for protecting him, be it Drona, or Kripa, O king, I will cover them all with my arrow! Ye bulls among men, if I do not achieve even this in (tomorrow's) battle, let me not attain the region., reserved for the righteous, ye foremost of heroes! Those regions that are for them that slay their mothers, or for them that slay their fathers, or them that violate their preceptor's beds, or them that are vile and wicked, or them that cherish envy against the righteous, or them that speak ill of others or them that appropriate the wealth confidingly deposited with them by others, or them that are betrayers of trusts, or them that speak ill of wives enjoyed by them before, or them that have slain Brahmanas, or them that have killed kine, or them that eat sugared milk and rice, or food prepared of barley, or pot-herbs, or dishes prepared of milk, sesamum, and rice, or thin cakes of powdered barley fried in clarified butter or other kinds of cakes, or meat, without having dedicated the same to the gods,--even those regions shall speedily be mine if I do not slay Jayadratha!--Those regions to which they go that offer insults to Brahmanas devoted to the study of the Vedas, or otherwise worthy of respect, or to those that are their preceptors, (those regions shall speedily be mine if I do not slay Jayadratha!) That end which becomes theirs who touch Brahmanas or fire with the feet, that end which becomes theirs who throw phlegm and excreta and eject urine into water, even that miserable end shall be mine, if I do not slay Jayadratha! That end which is his who bathes (in water) in a state of nudity, or his who does not hospitably entertain a guest, that end which is theirs who receive bribes, speak falsehood, and deceive and cheat others, that end which is theirs who offend against their own souls, or who falsely utter praises (of others), or of those low wretches who eat sweetmeats in the sight of servants and sons and wives and
p. 143
dependents without sharing the same with those, that awful end shall be mine if I do not slay Jayadratha! That end which overtakes the wretch of ruthless soul who without supporting a righteous and obedient protégé casts him off, or him who, without giving unto a deserving neighbour the offerings in Sraddhas, giveth them away unto those that deserve them not, that end which is his who drinks wine, or his who insults those that are worthy of respect, or his who is ungrateful, or his who speaketh ill of his brothers, that end shall soon be mine if I do not stay Jayadratha! The end of all those sinful persons whom I have not mentioned, as also of those whom I have mentioned, shall soon be attained by me, if after this night passes away, I do not slay Jayadratha tomorrow:
"--Listen now to another oath of mine! If tomorrow's sun set without my slaying that wretch, then even here I shall enter the blazing fire! Ye Asuras and gods and men. Ye birds and snakes, ye Pitris and all wanderers of the night, ye regenerate Rishis and celestial Rishis, ye mobile and immobile creatures, ye all that I have not mentioned, ye will not succeed in protecting my foe from me! If he enters the abode of the nether region, or ascends the firmament, or repairs to the celestials, or the realms of the Daityas, I shall still, with a hundred arrows, assuredly cut off, on the expiration of this night, the head of Abhimanyu's foe!--'
"Sanjaya continued,--'Having uttered these words, Arjuna began to stretch Gandiva with both his arms. Transcending Arjuna's voice the sound of that bow rose and touched the very heavens. After Arjuna had taken that oath, Janarddana, filled with wrath, blew his conch, Panchajanya. And Phalguna blew Devadatta. The great conch Panchajanya, well filled with the wind from Krishna's mouth, produced a loud blare. And that blare made the regents of the cardinal and the subsidiary points, the nether regions, and the whole universe, to shake, as it happens at the end of the Yuga. Indeed after the high-souled Arjuna had taken the oath, the sound of thousands of musical instruments and loud leonine roars arose from the Pandava camp.

 

Book 7
Chapter 74

 

 

 

 

 

1 [s]
      parivartamāne tv āditye tatra sūryasya raśmibhi

      rajasā kīryamā
āś ca mandī bhūtāś ca sainikā
  2 ti
ṣṭhatā yudhyamānānā punarāvartatām api
      bhajyatā
jayatā caiva jagāma tad aha śanai
  3 tathā te
u viakteu sainyeu jaya gddhiu
      arjuno vāsudevaś ca saindhavāyaiva jagmatu

  4 rathamārga pramā
a tu kaunteyo niśitai śarai
      cakāra tatra panthāna
yayau yena janārdana
  5 yatra yatra ratho yāti pā
ṇḍavasya mahātmana
      tatra tatraiva dīryante senās tava viśā
pate
  6 rathaśik
ā tu dāśārho darśayām āsa vīryavān
      uttamādhamamadhyāni ma
ṇḍalāni vidarśayan
  7 te tu nāmā
kitā pītā kālajvalana sanibhā
      snāyu naddhā
suparvāa pthavo dīrghagāmina
  8 vai
avāyasmaya śarā svāyatā vividhānanā
      rudhira
patagai sārdha prāinā papur āhave
  9 rathasthira
krośamātre yān asyaty arjuna śarān
      rathe krośam atikrānte tasya te ghnanti śātravān
  10 tārk
ya māruta rahobhir vājibhi sādhu vāhibhi
     tathāgacchad dh
ṛṣīkeśa ktsna vismāpayañ jagat
 11 na tathā gacchati rathas tapanasya viśā
pate
     nendrasya na ca rudrasya nāpi vaiśrava
asya ca
 12 nānyasya samare rājan gatapūrvas tathā ratha

     yathā yayāv arjunasya mano 'bhiprāya śīghraga

 13 praviśya tu ra
e rājan keśava paravīrahā
     senā madhye hayā
s tūra codayām āsa bhārata
 14 tatas tasya rathaughasya madhya
prāpya hayottamā
     k
cchrea ratham ūhus ta kutpipāsāśramānvitā
 15 k
atāś ca bahubhi śastrair yuddhaśauṇḍair anekaśa
     ma
ṇḍalāni vicitrāi vicerus te muhur muhu
 16 hatānā
vājināgānā rathānā ca narai saha
     upari
ṣṭād atikrāntā śailābhānā sahasraśa
 17 etasminn antare vīrāv āvantyau bhrātarau n
pa
     sahasenau samārchetā
ṇḍava klāntavāhanam
 18 tāv arjuna
catuḥṣaṣṭyā saptatyā ca janārdanam
     śarā
ā ca śatenāśvān avidhyetā mudānvitau
 19 tāv arjuno mahārāja navabhir nataparvabhi

     ājaghāna ra
e kruddho marmajño marmabhedibhi
 20 tatas tau tu śaraughe
a bībhatsu saha keśavam
     ācchādayetā
sarabdhau sihanāda ca nedatu
 21 tayos tu dhanu
ī citre bhallābhyā śvetavāhana
     ciccheda samare tūr
a dhvajau ca kanakojjvalau
 22 athānye dhanu
ī rājan praghya samare tadā
     pā
ṇḍava bhśasakruddhāv ardayām āsatu śarai
 23 tayos tu bh
śasakruddha śarābhyāṇḍunandana
     ciccheda dhanu
ī tūra bhūya eva dhanajaya
 24 tathānyair viśikhais tūr
a hemapukhai śilāśitai
     jaghānāśvān sapadātā
s tathobhau pārṣṇisārathī
 25 jye
ṣṭhasya ca śira kāyāt kuraprea nyakntata
     sa papāta hata
pthvyā vātaruga iva druma
 26 vinda
tu nihata dṛṣṭvā anuvinda pratāpavān
     hatāśva
ratham utsjya gadā ghya mahābala
 27 abhyadravata sa
grāme bhrātur vadham anusmaran
     gadayā gadinā
śreṣṭho ntyann iva mahāratha
 28 anuvindas tu dagayā lalā
e madhusūdanam
     sp
ṛṣṭvā nākampayat kruddho mainākam iva parvatam
 29 tasyārjuna
śari abhir grīvā pādau bhujau śira
     nicakarta sa sa
chinna papātādricayo yathā
 30 tatas tau nihatau d
ṛṣṭvā tayo rājan padānugā
     abhyadravanta sa
kruddhā kiranta śataśa śarān
 31 tān arjuna
śarais tūra nihatya bharatarabha
     vyarocata yathā vahnir dāva
dagdhvā himātyaye
 32 tayo
senām atikramya kcchrān niryād dhanajaya
     vibabhau jaladān bhittvā divākara ivodita

 33 ta
dṛṣṭvā kuravas trastā prahṛṣṭāś cābhavan puna
     abhyavar
as tadā pārtha samantād bharatarabha
 34 śrānta
caina samālakya jñātvā dūre ca saindhavam
     si
hanādena mahatā sarvata paryavārayan
 35
s tu dṛṣṭvā susarabdhān utsmayan puruarabha
     śanakair iva dāśārham arjuno vākyam abravīt
 36 śarārditāś ca glānāś ca hayā dūre ca saindhava

     kim ihānantara
kārya jyāyiṣṭha tava rocate
 37 brūhi k
ṛṣṇa yathātattva tva hi prājñatama sadā
     bhavan netrā ra
e śatrūn vijeyantīha pāṇḍavā
 38 mama tv anantarma k
tya yad vai tat sanibodha me
     hayān vimucya hi sukha
viśalyān kuru māghava
 39 evam uktas tu pārthena keśava
pratyuvāca tam
     mamāpy etan mata
pātha yad ida te prabhāitam
 40 [arj]
     aham āvārayi
yāmi sarvasainyāni keśava
     tvam apy atra yathānyāya
kuru kāyam anantaram
 41 [s]
     so 'vatīrya rathopasthād asa
bhrānto dhanajaya
     gā
ṇḍīva dhanur ādāya tasthau girir ivācala
 42 tam abhyadhāvan krośanta
katriyā jayakākia
     ida
chidram iti jñātvā dharaīstha dhanajayam
 43 tam eka
rathavaśena mahatā paryavārayan
     vikar
antaś ca cāpāni visjantaś ca sāyakān
 44 astrā
i ca vicitrāi kruddhās tatra vyadarśayan
     chādayanta
śarai pārtha meghā iva divākaram
 45 abhyadravanta vegena k
atriyā katriyarabham
     rathasi
ha rathodārā siha mattā iva dvipā
 46 tatra pārthasya bhujayor mahad balam ad
śyata
     yat kruddho bahulā
senā sarvata samavārayat
 47 astrair astrā
i savārya dviatā sarvato vibhu
     i
ubhir bahubhis tūra sarvān eva samāvṛṇot
 48 tatrāntarik
e bāānā pragāhānā viśā pate
     sa
gharea mahārcimān pāvaka samajāyata
 49 tatra tatra mahe
vāsai śvasadbhi śoid ukitai
     hayair nāgaiś ca sa
bhinnair nadadbhiś cāri karśanai
 50 sa
rabdhaiś cāribhir vīrai prārthayadbhir jaya mdhe
     ekasthair bahubhi
kruddhair ūmā va samajāyata
 51 śarormi
a dhvajāvarta nāganakra duratyayam
     padātimatsya kalila
śakhadundubhinisvanam
 52 asa
khyeyam apāra ca rajo ''bhīlam atīva ca
     u
ṣṇīa kamahac channa patākāphena mālinam
 53 rathasāgaram ak
obhya mātagaśilā citam
     velā bhūtās tadā pārtha
patribhi samavārayat
 54 tato janārdana
sakhye priya puruasattamam
     asa
bhrānto mahābāhur arjuna vākyam abravīt
 55 udapānam ihāśvānā
nālam asti rae 'rjune
     parīpsante jala
ceme peya ca tv avagāhanam
 56 idam astīty asa
bhrānto bruvann astrea medinīm
     abhihatyārjunaś cakre vājipāna
sara śubham
 57 śarava
śa śarasthūa śarācchādanam adbhutam
     śaraveśmākarot pārthas tva
ṣṭevādbhuta karmakt
 58 tata
prahasya govinda sādhu sādhv ity athābravīt
     śaraveśmani pārthena k
te tasmin mahārae

 

SECTION LXXIV

"Sanjaya said, 'When the spies (of Duryodhana), having heard that loud uproar made by the Pandavas desirous of victory, informed (their masters of the cause), Jayadratha, overwhelmed with sorrow, and with heart stupefied with grief, and like one sinking in a fathomless ocean of distress, slowly rose up and having reflected for a long while, proceeded to the assembly of the kings. Reflecting for a while in the presence of those gods among men, Jayadratha, in fear of Abhimanyu's father and covered with shame, said these words--He who in Pandu's soil was begotten by
p. 144
[paragraph continues] Indra under the influence of desire, that wicked wretch is thinking of despatching me to the abode of Yama! Blessed be ye, I shall, therefore go back to my home from desire of life! Or, ye bulls among Kshatriyas, protect me by the force of your weapons! Partha seeks to slay me, ye heroes, render me fearless! Drona and Duryodhana and Kripa, and Karna, and the ruler of the Madras, and Valhika, and Dussasana and others, are capable of protecting a person who is afflicted by Yama himself. When however, I am threatened by Phalguna alone, will not all these the lords of earth, will not all of you, joined together, be able to protect me? Having heard the shouts of joy of the Pandavas, great hath been my fear. My limbs, ye lords of earth, have become powerless like those of a person on the point of death? Without doubt, the wielder of Gandiva hath sworn for my death! It is for this that the Pandavas are shouting in joy at a time when they should weep! Let alone the rulers of men, the very gods and Gandharvas, the Asuras, the Uragas, and the Rakshasas, cannot venture to baffle a vow of Arjuna. Therefore, ye bulls among men, blessed be ye, give me permission (to leave the Kuru camp). I want to make myself scarce. The Pandavas will no longer be able to find me! While indulging in such lamentations, with heart agitated by fear, king Duryodhana, always looking upon the accomplishment of his own business to be preferable to everything else, said unto him these words-Do not fear, O tiger among men! O bull among men, who will seek to encounter thee in battle when thou will remain in the midst of these Kshatriya heroes! Myself, Vikartana's son, Karna, Chitrasena, Vivinsati, Bhurisravas, Sala, Salya, the invincible Vrishasena, Purumitra, Jaya, Bhoja, Sudakshina the ruler of the Kamvojas, Satyavrata, the mighty-armed, Vikarna, Durmukha, Dussasana, Subahu, the ruler of the Kalingas, with his weapons upraised, Vinda and Anuvinda of Avanti, Drona, Drona's son, and Suvala's son (Sakuni),--these and numerous other kings will, with their forces, face the battle surrounding thee on all sides! Let the fever of thy heart, therefore, be dispelled! Thou art thyself one of the foremost of car-warriors! O thou of immeasurable splendour, thou thyself art a hero! Being what thou art how canst thou then see any cause of fear, O king of the Sindhus! The eleven Akshauhinis of troops I own will carefully fight for protecting thee! Therefore, do not fear, O king of the Sindhus! Let thy fears be dispelled!'
'Sanjaya continued, 'Thus comforted, O monarch, by thy son, the king of the Sindhus then, accompanied by Duryodhana, repaired that very night to Drona (the generalissimo of the Kuru army). Then, O king, having touched Drona's feet with reverence, and taken his seat with humility, he asked the preceptor these words--In hitting the aim, in hitting it from it distance, in tightness of hand, and in the force of the stroke, O illustrious one, tell the difference between myself and Phalguna! O preceptor, I wish to know accurately the difference as regards proficiency (in the science of arms) between myself and Arjuna! Say it unto me truly'
"Drona said, 'Of tutorial instruction, both of you, i.e., thyself and
p. 145
[paragraph continues] Arjuna, have had the same measure, O son! In consequence, however, of yoga and the hard life led by Arjuna, he is superior to thee! Thou shouldst not, however, for any reason, cherish fear of Partha! Without doubt, I will, O son, protect thee from this fear! The very gods, cannot prevail over him who is protected by my arms! I will form an array which Partha will not succeed in piercing! 1 Therefore contained thou in battle, do not fear, observing the duties of thy own order! O mighty car-warrior, tread in the track of thy sires and grandsires! Having duly studied the Vedas, thou hast poured libations, according to the ordinance, into fire! Thou hast also performed many sacrifices: Death cannot, therefore, be an object of terror to thee! (For if thou diest), attaining then to that great good fortune which is unattainable by vile men, thou will acquire all those excellent regions in heaven that are attainable by the might of one's arms! The Kaurvas, the Pandavas, the Vrishnis, and other men, as also myself with my son, are all mortal and short-lived! Think of this. One after another, all of us, slain by Time which is all powerful, shall go to the other world, carrying with us only our respective deeds I Those regions that ascetics acquire by undergoing severe penances, those regions are acquired by heroic Kshatriyas that are observant of the duties of their order. Even thus was the ruler of the Sindhus consoled by Bharadwaja's son. Banishing his fear of Partha, he set his heart on battle. Then, O king thy troops also felt great delight, and the loud sounds of musical instruments were heard, mingled with leonine shouts.'"

 

Book 7
Chapter 75

 

 

  1 [s]
      salile janite tasmin kaunteyena mahātmanā
      nivārite dvi
at sainye kte ca śaraveśmani
  2 vāsudevo rathāt tūr
am avatīrya mahādyuti
      mocayām āsa turagān vitunnān ka
kapatribhi
  3 ad
ṛṣṭapūrva tad dṛṣṭvā sihanādo mahān abhūt
      siddhacāra
asaghānā sainikānā ca sarvaśa
  4 padātina
tu kaunteya yudhyamāna nararabhā
      nāśaknuvan vārayitu
tad adbhutam ivābhavat
  5 āpatatsu rathaughe
u prabhūtagajavājiu
      nāsa
bhramat tadā pārthas tad asya puruān ati
  6 vyas
janta śaraughās te pāṇḍava prati pārthivā
      na cāvyathata dharmātmā vāsavi
paravīrahā
  7 sa tāni śarajālāni gadā
prāsāś ca vīryavān
      āgatān agrasat pārtha
sarita sāgato yathā
  8 astravegena mahatā pārtho bāhubalena ca
      sarve
ā pārthivendrāām agrasat tāñ śarottamān
  9 tat tu pārthasya vikrānta
vāsudevasya cobhayo
      apūjayan mahārāja kauravā
paramādbhutam
  10 kim adbhutatara
loke bhavitāpy atha vāpy abhūt
     yad aśvān pārtha govindau mocayām āsatū ra
e
 11 bhaya
vipulam asmāsu tāv adhattā narottamau
     tejo vidadhatuś cogra
visrabdhau raamūrdhani
 12 athotsmayan h
ṛṣīkeśa strīmadhya iva bhārata
     arjunena k
te sakhye śaragarbhaghe tadā
 13 upāvartayad avyagras tān aśvān pu
karekaa
     mi
atā sarvasainyānā tvadīyānā viśā pate
 14 te
ā śrama ca glāni ca vepathu vamathu vraān
     sarva
vyapānudat kṛṣṇa kuśalo hy aśvakarmai
 15 śalyān uddh
tya pāibhyā parimjya ca tān hayān
     upāv
tya yathānyāya pāyayām āsa vāri sa
 16 sa tā
l labdhodakān snātāñ jagdhānnān vigataklamān
     yojayām āsa sa
hṛṣṭa punar eva rathottame
 17 sa ta
rathavara śauri sarvaśastrabh vara
     samāsthāya mahātejā
sārjuna prayayau drutam
 18 ratha
rathavarasyājau yukta labdhodakair hayai
     d
ṛṣṭvā kuru balaśreṣṭ punar vimanaso 'bhavan
 19 vini
śvasantas te rājan bhagnadaṃṣṭrā ivoragā
     dhig aho dhig gata
pārtha kṛṣṇaś cety abruvan pthak
 20 sarvak
atrasya miato rathenaikena daśitau
     bāla krī
anakeneva kadarthī ktyano balam
 21 krośatā
yatamānānām asasaktau paratapau
     darśayitvātmano vīrya
prayātau sarvarājasu
 22 tau prayātau punar d
ṛṣṭvā tadānye sainikābruvan
     tvaradhva
kurava sarve vadhe kṛṣṇa kirīino
 23 ratha
yuktvā hi dāśārho miatā sarvadhanvinām
     jayadrathāya yāty e
a kadarthī ktyano rae
 24 tatra ke cin mitho rājan samabhā
anta bhūmipā
     ad
ṛṣṭapūrva sagrāme tad dṛṣṭvā mahad adbhutam
 25 sarvasainyāni rājā ca dh
taraṣṭro 'tyaya gata
     duryodhanāparādhena k
atra ktsnā ca medinī
 26 vilaya
samanuprāptā tac ca rājā na budhyate
     ity eva
katriyās tatra bruvanty anye ca bhārata
 27 sindhurājasya yatk
tya gatasya yamasādanam
     tat karotu v
thā dṛṣṭir dhārtarāṣṭro 'nupāyavit
 28 tata
śīghratara prāyāt pāṇḍava saindhava prati
     nivartamāne tigmā
śau hṛṣṭai pītodakair hayai
 29 ta
prayānta mahābāhu sarvaśastrabh varam
     nāśaknuvan vārayitu
yodhā kruddham ivāntakam
 30 vidrāvya tu tata
sainyaṇḍava śatrutāpana
     yathā m
gagaān siha saindhavārthe vyaloayat
 31 gāhamānas tv anīkāni tūr
am aśvān acodayat
     balāka var
ān dāśārha pācajanya vyanādayat
 32 kaunteyenāgrata
sṛṣṭā nyapatan pṛṣṭhata śarā
     tūr
āt tūratara hy aśvās te 'vahan vātarahasa
 33 vātoddhūta patākānta
ratha jaladanisvanam
     ghora
kapidhvaja dṛṣṭvā viaṇṇā rathino 'bhavan
 34 divākare 'tha rajasā sarvata
savte bhśam
     śarārtāś ca ra
e yodhā na kṛṣṇau śekur īkitum
 35 tato n
pataya kurddhā parivavrur dhanajayam
     k
atriyā bahavaś cānye jayadrathavadhaiiam
 36 apanīyatsu śalye
u dhiṣṭhita puruarabham
     duryodhanas tv agāt pārtha
tvaramāo mahāhave

 

SECTION LXXV

"Sanjaya said, 'After Partha had vowed the death of the ruler of the Sindhus, the mighty-armed Vasudeva addressed Dhananjaya and said,--With the consent of thy brothers (alone, but without consulting me), thou hast sworn, saying--I will slay the ruler of the Sindhus! This hath been an act of great rashness (on thy part)! Without consulting me, thou hast taken up a great weight (upon thy shoulders)! Alas, how shall we escape the ridicule of all men? I had sent some spies into the camp of Dhritarashtra's son. Those spies, quickly coming unto me, gave me this information, viz., that after thou, O lord, hadst vowed to slay the ruler of the Sindhus, loud leonine shouts, mingled with the sounds of (our) musical instruments, were heard by the Dhritarashtras. In consequence of that uproar, the Dhritarashtras, with their well-wishers, became terrified,--These leonine shouts are not, causeless!--thought they, and waited (for what would ensue). O thou of mighty arms, an uproarious din
p. 146
then arose amongst the Kauravas, of their elephants and steeds and infantry. And a terrible rattle was also heard of their cars.--Having heard of the death of Abhimanyu, Dhananjaya, deeply afflicted will in wrath come out in the night for battle!--Than king even thus, they waited (ready for battle). While preparing themselves. O thou of eyes like lotus-petals, they then learnt truly the vow about the slaughter of the ruler of the Sindhus, made by thee that art wedded to truth. 1 Then all the counsellors of Suyodhana became heartless and frightened like little animals. As regards king Jayadratha, that ruler of the Sindhus and the Sauviras, overwhelmed with grief and becoming thoroughly cheerless he stood up and entered his own tent with all his counsellors. Having consulted (with them) about every remedy that could benefit him at a time when he stood in need of consultation, he proceeded to the assembly of the (allied) kings and there said these words unto Suyodhana--Dhananjaya thinking me to be the slayer of his son, will tomorrow encounter me in battle! He hath, in the midst of his army, vowed to stay me! That vow of Savyasachin the very gods and Gandharvas and Asuras and Uragas and Rakshasas cannot venture to frustrate! Protect me, therefore, ye all in battle! Let not Dhananjaya, placing his foot on your head, succeed in hitting the mark! Let proper arrangements be made in respect of this matter! Or, if, O delighter of the Kurus, you think that you will not succeed in protecting me in battle, grant me permission then, O king, so that I may return home! Thus addressed (by Jayadratha), Suyodhana became cheerless and sat, hanging down his head. Ascertaining that Jayadratha was in a great fright, Suyodhana began to reflect in silence. Beholding the Kuru king to be greatly afflicted, king Jayadratha, the ruler of the Sindhus, slowly said these words having a beneficial reference to himself--I do not behold here that bowman of superior energy who can baffle with his arms the weapons of Arjuna in great battle! Who, even if it be Satakratu himself, will stay in front of Arjuna having Vasudeva for his ally, while wielding the bow Gandiva? It is heard that lord Maheswara himself of supreme energy had been encountered, before this, by Partha on foot, on the mountains of Himvat! Urged by the chief of the celestials, he slew on a single car, a thousand Danavas dwelling in Hiranyapura! That son of Kunti is now allied with Vasudeva of great intelligence. I think that he is competent to destroy the three worlds including the very gods. I wish that you will either grant me permission (to leave the field for my home) or that the high-souled and heroic Drona with his son will protect me! Or, I would await thy pleasure!--O Arjuna, (thus addressed by Jayadratha) king Suyodhana humbly beseeched the preceptor in this matter. 2 All remedial measures have been adopted. Cars and steeds have been arranged. Karna and Bhurisravas, and Drona's son, and the invincible Vrishasena,
p. 147
and Kripa, and the ruler of the Madras, these six will be in (Jayadratha's) van. Drona will form an array half of which will be a Sakata 1 and half a lotus. In the middle of the leaves of that lotus will be a needle-mouthed array. Jayadratha, that ruler of the Sindhus, difficult of being conquered in battle, will take his stand, by it, protected by heroes! In (the use of) the bow, in weapons, in prowess, in strength, and also in lineage, those six car-warriors, O Partha are without doubt, exceedingly difficult of being borne. Without first vanquishing those six car-warriors, access to Jayadratha will not to be had. Think, O Arjuna, of the prowess of each of those six, O tiger among men, when united together, they are not capable of being easily vanquished! We should, therefore, once again, take counsel with well-wishing counsellors, conversant with policy, for our benefit and for the success of our object!'"

 

 

Book 7
Chapter 76

 

 

 

 1 [s]
      sra
santa iva majjānas tāvakānā bhayān npa
      tau d
ṛṣṭvā samatikrāntau vāsudevadhanajayau
  2 sarve tu pratisa
rabdhā hrīmanta sattvacoditā
      sthirī būtā mahātmāna
pratyagacchan dhanajayam
  3 ye gatā
ṇḍava yuddhe krodhāmarasamanvitā
      te 'dyāpi na nivartante sindhava
sāgarād iva
  4 asantas tu nyavartanta vedebhya iva nāstikā

      naraka
bhajamānās te pratyapadyanta kilbiam
  5 tāv atītya rathānīka
vimuktau puruarabhau
      dad
śāte yathā rāhor āsyān muktau prabhā karau
  6 matsyāv iva mahājāla
vidārya vigatajvarau
      tathā k
ṛṣṇāv adśyetā senā jāla vidārya tat
  7 vimuktau śastrasa
bādhād droānīkāt sudurbhidāt
      ad
śyetā mahātmānau kālasūryāv ivoditau
  8 astrasa
bādha nirmuktau vimuktau śastrasakaāt
      ad
śyetā mahātmānau śatrusabādha kāriau
  9 vimuktau jvalanasparśān makarāsyāj jha
āv iva
      vyak
obhayetā senā tau samudra makarāv iva
  10 tāvakās tava putrāś ca dro
ānīkasthayos tayo
     naitau tari
yato droam iti cakrus tadā matim
 11 tau tu d
ṛṣṭvā vyatikrāntau droānīka mahādyutī
     nāśaśa
sur mahārāja sindhurājasya jīvitam
 12 āśā balavatī rājan putrā
ām abhavat tava
     dro
a hārdikyayo kṛṣṇau na mokyete iti prabho
 13 tām āśā
viphalā ktvā nistīrau tau paratapau
     dro
ānīka mahārāja bhojānīka ca dustaram
 14 atha d
ṛṣṭvā vyatikrāntau jvalitāv iva pāvakau
     nirāśā
sindhurājasya jīvita nāśaśasire
 15 mithaś ca samabhā
etām abhītau bhayavardhanau
     jayadratha vade vācas tās tā
kṛṣṇa dhanajayau
 16 asau madhye k
ta abhir dhārtarāṣṭrair mahārathai
     cak
urviayasaprāpto na nau mokyati saindhava
 17 yady asya samare goptā śakro devaga
ai saha
     tathāpy ena
haniyāva iti kṛṣṇāv abhāatām
 18 iti k
ṛṣṇau mahābāhū mitha kathayatā tadā
     sindhurājam avek
antau tat putrās tava śuśruvu
 19 atītya maru dhanveva prayāntau t
ṛṣitau gajau
     pītvā vāri samāśvastau tathaivāstām ari
damau
 20 vyāghrasi
hagajākīrān atikramyeva parvatān
     ad
śyetā mahābāhū yathā mtyujarātigau
 21 tathā hi mukhavar
o 'yam anayor iti menire
     tāvakā d
śyamuktau tau vikrośanti sma sarvata
 22 do
ād āśīviākārāj jvalitād iva pāvakāt
     anyebhya
pārthivebhyaś ca bhāsvantāv iva bhāskarau
 23 tau muktau sāgaraprakhyād dro
ānīkād aridamau
     ad
śyetā mudā yuktau samuttīryārava yathā
 24 śastraughān mahato muktau dro
a hārdikya rakitān
     rocamānāv ad
śyetām indrāgnyo sadśau rae
 25 udbhinna rudhirau k
ṛṣṇau bhāradvājasya sāyakai
     śitaiś citau vyarocetā
karikārair ivācalau
 26 dro
a grāhahradān muktau śaktyāśīviasakaāt
     aya
śarogram akarot katriya pravarāmbhasa
 27 jyāgho
atalanirhrādād gadā nistriśavidyuta
     dro
āstra meghān nirmuktau sūryendū timirād iva
 28 bāhubhyām iva sa
tīrau sindhuaṣṭ samudragā
     tapānte sarita
pūrā mahāgrāhasamākulā
 29 iti k
ṛṣṇā mahevāsau yaśasā lokaviśrutau
     sarvabhūtāny amanyanta dro
āstra balavismayāt
 30 jayadratha
samīpastham avekantau jighāsayā
     ruru
nipāne lipsantau vyāghravat tāv atiṣṭhatām
 31 yathā hi mukhavar
o 'yam anayor iti menire
     tava yodhā mahārāja hatam eva jayadratham
 32 lohitāk
au mahābāhū sayattau kṛṣṇa pāṇḍavau
     sindhurājam abhiprek
ya hṛṣṭau vyanadatā muhu
 33 śaurer abhīśu hastasya pārthasya ca dhanu
mata
     tayor āsīt pratibhrāja
sūryapāvakayor iva
 34 har
a eva tayor āsīd droānīka pramuktayo
     samīpe saindhava
dṛṣṭvā śyenayor āmia yathā
 35 tau tu saindhavam ālokya vartamānam ivāntike
     sahasā petatu
kruddhau kipra śyenāv ivāmie
 36 tau tu d
ṛṣṭvā vyatikrāntau hṛṣīkeśa dhanajayau
     sindhurājasya rak
ārtha parākrānta sutas tava
 37 dro
enābaddha kavaco rājā duryodhanas tadā
     yayāv ekarathenājau hayasa
skāravit prabho
 38 k
ṛṣṇa pārthau mahevāsau vyatikramyātha te suta
     agrata
puṇḍarīkāka pratīyāya narādhipa
 39 tata
sarveu sainyeu vāditrāi prahṛṣṭavat
     prāvādyan samatikrānte tava putre dhana
jayam
 40 si
hanāda ravāś cāsañ śakhadundubhimiśritā
     d
ṛṣṭvā duryodhana tatra kṛṣṇayo pramukhe sthitam
 41 ye ca te sindhurājasya goptāra
pāvakopamā
     te prah
ṛṣyanta samare dṛṣṭvā putra tavābhibho
 42 d
ṛṣṭvā duryodhana kṛṣṇas tv atikrānta sahānugam
     abravīd arjuna
rājan prāptakālam ida vaca

 

SECTION LXXVI

"Arjuna said, 'These six car-warriors of the Dhritarashtra army whom thou regardest to be so strong their (united) energy, I think is not equal to even half of mine! Thou shalt see, O slayer of Madhu, the weapons of all these cut off and baffled by me when I go against them for slaying Jayadratha! In the very sight of Drona and all his men, I will fell the head of the ruler of the Sindhus, on the earth, beholding which they will indulge in lamentations. If the Siddhas, the Rudras, the Vasus, with the Aswins, the Maruts with Indra: (at their head) the Viswadevas with other gods, the Pitris, the Gandharvas, Garuda, the Ocean, the mountains, the firmament, Heaven, Earth, the point of the compass (cardinal and subsidiary), and the regents of those points, all the creatures that are domestic and all that are wild, in fact if all the mobile and the immobile beings together, become the protectors of the ruler of the Sindhus, yet, O slayer of Madhu, shalt thou behold Jayadratha slain by me tomorrow in battle with my arrows! O Krishna, I swear by Truth, I touch my weapons (and swear by them), that I shall, O Kesava, at the very outset, encounter that Drona, that mighty bowman, who hath become the protector of that sinful wretch Jayadratha! Suyodhana thinks that this game (of battle) resteth on Drona! Therefore, piercing through the very van commanded by Drona himself, I shall get at Jayadratha! Thou shalt tomorrow behold the mightiest of bowmen riven by me in battle by means of my shafts endued with fierce energy, like summits of a hill riven by the thunder, Blood shall flow (in torrents) from the breasts of fallen men and elephants and steeds, split open by whetted shafts failing fast upon them! The shafts shot from
p. 148
[paragraph continues] Gandiva, fleet as the mind or the wind, will deprive thousands of men and elephants and steeds of life! Men will behold in tomorrow's battle those weapons which I have obtained from Yama and Kaurva and Varuna and Indra and Rudra! Thou shalt behold in tomorrow's battle the weapons of all those who come to protect the ruler of the Sindhus, baffled by me with my Brahma weapon! Thou shalt in tomorrow's battle, O Kesava, behold the earth strewn by me with the heads of kings cut off by the force, of my shafts! (Tomorrow) I shall gratify all cannibals, rout the foe, gladden my friends, and crush the ruler of the Sindhus! A great offender, one who hath not acted like a relative, born in a sinful country, the ruler of the Sindhu, slain by me, will sadden his own. Thou shalt behold that ruler of the Sindhus, of sinful behaviour, and brought up in every luxury, pierced by me with my shafts! On the morrow, O Krishana, I shall do that which shall make Suyodhana think that there is no other bowman in the world who is equal to me! My Gandiva is a celestial bow! I myself am the warrior. O bull among men! Thou, O Hrishikesa, art the charioteer! What is that I will not be able to vanquish? Through thy grace, O holy one, what is there unattainable by me in battle? Knowing my prowess to be incapable of being resisted, why, O Hrishikesa, dost thou, yet rebuke me? As Lakshmi is ever present in Soma, as water is ever present in the Ocean, know this, O Janarddana, that even so is my vow ever accomplished! Do not think lightly of my weapons! Do not think lightly of my tough bow! Do not think lightly of the might of my arms! Do not think lightly of Dhananjaya! I shall go to battle in such a way that I shall truly win and not lose! When I have vowed it, know that Jayadratha hath already been slain in battle! Verily, in the Brahmana is truth; verily, in the righteous is humility; verily, in sacrifice is prosperity; verily, in Narayana is victory!
"Sanjaya continued,--'Having said these words unto Hrishikesa, the son of Vasudeva, having himself said so unto his own self, Arjuna in a deep voice, once more addressed lord Kesava, saying--Thou shouldst O Krishna, so act that my car may be well equipt as soon as this night dawns, since grave is the task that is at hand!'"

 

 

Book 7
Chapter 77

 

 

 

 

 1 [vāsu]
      suyodhanam atikrāntam ena
paśya dhanajaya
      āpad gatam ima
manye nāsty asya sadśo ratha
  2 dūrapātī mahe
vāsa ktāstro yuddhadurmada
      d
ṛḍhāstraś citrayodhī ca dhārtarāṣṭro mahābala
  3 atyantasukhasa
vddo mānitaś ca mahārathai
      k
tī ca satata pārtha nitya dveṣṭi ca pāṇḍavān
  4 tena yuddham aha
manye prāptakāla tavānagha
      atra vo dyūtam āyāta
vijayāyetarāya vā
  5 atra krodhavi
a pārtha vimuñca cirasabhtam
      e
a mūlam anarthānāṇḍavānā mahāratha
  6 so 'ya
prāptas tavākepa paśya sāphalyam ātmana
      katha
hi rājā rājyārthī tvayā gaccheta sayugam
  7 di
ṣṭyā tv idānī saprāpta ea te bāagocaram
      sa yathā jīvita
jahyāt tathā kuru dhanajaya
  8 aiśvaryamadasa
ho naia dukham upeyivān
      na ca te sa
yuge vīrya jānāti puruarabha
  9 tvā
hi lokās traya pārtha sa surāsuramānuā
      notsahante ra
e jetu kim utaika suyodhana
  10 sa di
ṣṭyā samanuprāptas tava pārtharathāntikam
     jahy ena
vai mahābāho yathā vtra puradara
 11 e
a hy anarthe satata parākrāntas tavānagha
     nik
tyā dharmarāja ca dyūte vañcitavān ayam
 12 bahūni sun
śasāni ktāny etena mānada
     yu
māsu pāpamatinā apāpev eva nityadā
 13 tam anārya
sadā kudra purua kāmacāriam
     āryā
yuddhe mati ktvā jahi pārthāvicārayan
 14 nik
tyā rājyaharaa vanavāsa ca pāṇḍava
     parikleśa
ca kṛṣṇāyā hdi ktvā parākrama
 15 di
ṣṭyaia tava bāānā gocare parivartate
     pratighātāya kāryasya di
ṣṭyā ca yatate 'grata
 16 di
ṣṭyā jānāti sagrāme yoddhavya hi tvayā saha
     di
ṣṭyā ca saphalā pārtha sarve kāmā hi kāmitā
 17 tasmāj jahi ra
e pārtha dhārtarāṣṭra kulādhamam
     yathendre
a hata pūrva jambho devāsure mdhe
 18 asmin hate tvayā sainyam anātha
bhidyatām idam
     vairasyāsyās tv avabh
tho mūla chindhi durātmanām
 19 [s]
     ta
tathety abravīt pārtha ktyarūpam ida mama
     sarvam anyad anād
tya gaccha yatra suyodhana
 20 yenaitad dīrghakāla
no bhukta rājyam akaṇṭakam
     apy asya yudhi vikramya chindyā
mūrdhānam āhave
 21 api tasyā anarhāyā
parikleśasya mādhava
     k
ṛṣṇāyā śaknuyā gantu pada keśapradharae
 22 ity eva
vādinau hṛṣṭau hṛṣṇau śvetān hayottamān
     pre
ayām āsatu sakhye prepsantau ta narādhipam
 23 tayo
samīpa saprāpya putras te bharatarabha
     na cakāra bhaya
prāpte bhaye mahati māria
 24 tad asya k
atriyās tatra sarva evābhyapūjayan
     yad arjuna h
ṛṣīkeśau pratyudyāto 'vicārayan
 25 tata
sarvasya sainyasya tāvakasya viśā pate
     mahān nādo hy abhūt tatra d
ṛṣṭvā rājānam āhave
 26 tasmiñ janasamunnāde prav
tte bhairave sati
     kadarthī k
tyate putra pratyamitram avārayat
 27 āvāritas tu kaunteyas tava putre
a dhanvinā
     sa
rambham agamad bhūya sa ca tasmin paratapa
 28 tau d
ṛṣṭvā pratisarabdhau duryodhana dhanajayau
     abhyavaik
anta rājāno bhīmarūpā samantata
 29 d
ṛṣṭvā tu pārtha sarabdha vāsudeva ca māria
     prahasann iva putras te yoddhukāma
samāhvayat
 30 tata
prahṛṣṭo dāśārhaṇḍavaś ca dhanajaya
     vyākrośetā
mahānāda dadhmatuś cāmbujottamau
 31 tau h
ṛṣṭarūpau saprekya kauraveyāś ca sarvaśa
     nirāśā
samapadyanta putrasya tava jīvite
 32 śokam īyu
para caiva kurava sarva eva te
     amanyanta ca putra
te vaiśvānara mukhe hutam
 33 tathā tu d
ṛṣṭvā yodhās te prahṛṣṭau kṛṣṇa pāṇḍavau
     hato rājā hato rājety ūcur eva
bhayārditā
 34 janasya sa
nināda tu śrutvā duryodhano 'bravīt
     vyetu vo bhīr aha
kṛṣṇau preayiyāmi mtyave
 35 ity uktvā sainikān sarvāñ jayāpek
ī narādhipa
     pārtham ābhā
ya sarambhād ida vacanam abravīt
 36 pārtha yac chik
ita te 'stra divya mānuam eva ca
     tad darśaya mayi k
ipra yadi jāto 'si pāṇḍunā
 37 yad bala
tava vīrya ca keśavasya tathaiva ca
     tat kuru
va mayi kipra paśyāmas tava pauruam
 38 asmat parok
a karmāi pravadanti ktāni te
     svāmisatkārayuktāni yāni tānīha darśaya

 

SECTION LXXVII

"Sanjaya said, 'Both Vasudeva and Dhananjaya, afflicted with sorrow and grief and frequently sighing like two snakes, got no sleep that night. Understanding that both Nara and Narayana were in rage, the gods with Vasava became very anxious thinking, 'What will come of it?' Fierce winds, that were again dry and foreboded danger, began to blow. And a headless trunk and a mace appeared on the disc of the sun. And although it was
p. 149
cloudless, frequent thunders were heard, of loud report, mixed with flashes of lightning. The earth with her mountains and waters and forests, shook. The seas, those habitation of Makaras, swelled O king, in agitation. The rivers ran in directions opposite to their usual course. The nether and upper lips of car-warriors and steeds and men and elephants began to tremble. And as if for gladdening the cannibals, on that occasion foreboding a great accession of population to the domain of Yama, the animals (on the field) began to eject urine and excreta, and utter loud cries of woe. Beholding these fierce omens that made the hair stand on end, and hearing also of the fierce vow of the mighty Arjuna, all thy warriors, O bull of Bharata's race became exceedingly agitated. Then the mighty-armed son of Pakasasana said unto Krishna. 'Go, and comfort thy sister Subhadra with her daughter-in-law. And, O Madhava, let also that daughter-in-law, and her companions, be comforted by thee; O lord, comfort them with soothing words that are again fraught with truth.' Thus addressed, Vasudeva, with a cheerless heart, wending to Arjuna's abode, began to comfort his sorrowing sister afflicted with grief on account of the death of her son.'
"Vasudeva said, 'O lady of Vrishni's race, do not grieve, with thy daughter-in-law, for thy son. G timid one, all creatures have but one end ordained by Time. The end thy son hath met with-that becometh a hero of proud lineage, especially who is a Kshatriya. Do not, therefore, grieve. By good luck it is that mighty car-warrior of great wisdom, of prowess equal to that of his father, hath, after the Kshatriya custom, met with an end that is coveted by heroes. Having vanquished numberless foes and despatched them unto Yama's presence, he hath himself repaired to those eternal regions, that grant the fruition of every wish, and that are for the righteous. Thy son hath attained that end which the righteous attain by penance, by Brahmacharya, by knowledge of the scriptures, and by wisdom. The mother of a hero, the wife of a hero, the daughter of a hero, and a kinsman of heroes, O amiable one, grieve not thou for thy son who hath obtained the supreme end. The wretched ruler of the Sindhus, O beautiful lady, that murderer of a child, that perpetrator of a sinful act, shall, with his friends and kinsmen, obtain the fruit of this arrogance of his on the expiry of this night. Even if he enters the abode of Indra himself he will not escape from the hands of Partha. Tomorrow thou shalt hear that the head of the Sindhus hath, in battle, been cut off from his trunk to roll on the outskirts of Samantapanchaka! Dispel thy sorrow, and do not grieve. Keeping the duties of a Kshatriya before him, thy brave son hath attained the end of the righteous, that end, viz., which we here expect to obtain as also others that bear arms as a profession. Of broad chest, mighty arms, unreturning, a crusher of car-warriors, thy son, O beautiful lady, hath gone to heaven. Drive away this fever (of thy heart). Obedient to his sires and maternal relations, that heroic and mighty car-warriors of great prowess hath fallen a prey to death, after having slain thousands of foes comfort thy-daughter-in-law, O queen! Do not grieve too much, O Kshatriya lady!
p. 150
[paragraph continues] Drive away thy grief, O daughter, as thou shalt hear such agreeable news on the morrow. That which Partha hath vowed must be accomplished. It cannot be otherwise. That which is sought to be done by thy husband can never remain unaccomplished. Even if all human beings and snakes and Pisachas and all the wanderers of the night and birds, and all the gods and the Asuras, help the ruler of the Sindhus on the field of battle; he shall still, with them, cease to exist tomorrow.'"

 

 

Book 7
Chapter 78

 

 

 

 1 [s]
      evam uktvārjuna
rājā tribhir marmātigai śarai
      pratyavidhyan mahāvegaiś caturbhiś aturo hayān
  2 vāsudeva
ca daśabhi pratyavidhyat stanāntare
      patoda
cāsya bhallena chittvā bhūmāv apātayat
  3 ta
caturdaśabhi pārthaś citrapukhai śilāśitai
      avidhyat tūr
am avyagras te 'syābhraśyanta varmaa
  4 te
ā vaiphalyam ālokya punar nava ca pañca ca
      prāhi
on niśitān bāās te cābhraśyanta varmaa
  5 a
ṣṭāviśat tu tān bāān astān viprekya niphalān
      abravīt paravīraghna
kṛṣṇo 'rjunam ida vaca
  6 ad
ṛṣṭapūrva paśyāmi śilānām iva sarpaam
      tvayā sa
preitā pārtha nārtha kurvanti patria
  7 kac cid gā
ṇḍīvata prāās tathaiva bharatarabha
      mu
ṣṭiś ca te yathāpūrva bhujayoś ca bala tava
  8 na ced vidher aya
kāla prāpta syād adya paścima
      tava caivāsya śatroś ca tan mamācak
va pcchata
  9 vismayo me mahān pārtha tava d
ṛṣṭvā śarān imān
      vyarthān nipatata
sakhye duryodhana ratha prati
  10 vajrāśanisamā ghorā
parakāyāvabhedina
     śarā
kurvanti te nārtha pārtha kādya vianbanā
 11 [arj]
     dro
enaiā mati kṛṣṇa dhārtarāṣṭre niveśitā
     ante vihitam astrā
ām etat kavacadhāraam
 12 asminn antarhita
kṛṣṇa trailokyam api varmai
     eko dro
o hi vedaitad aha tasmāc ca sattamāt
 13 na śakyam etat kavaca
air bhettu katha cana
     api vajre
a govinda svaya maghavatā yudhi
 14 jāna
s tvam api vai kṛṣṇa mā vimohayase katham
     yadv
tta triu lokeu yac ca keśava vartate
 15 tathā bhavi
yad yac caiva tat sarva vidita tava
     na tv eva
veda vai kaś cid yathā tva madhusūdana
 16 e
a duryodhana kṛṣṇa droena vihitām imām
     ti
ṣṭhaty abhītavat sakhye bibhrat kavacadhāraām
 17 yat tv atra vihita
kārya naia tad vetti mādhava
     strīvad e
a bibharty etā yuktā kavacadhāraām
 18 paśya bāhvoś ca me vīrya
dhanuaś ca janārdana
     parājayi
ye kauravya kavacenāpi rakitam
 19 idam a
girase prādād deveśo varma bhāsvaram
     punar dadau surapatir mahya
varma sa sagraham
 20 daiva
yady asya varmaitad brahmaā vā svaya ktam
     naitad gopsyati durbuddhim adya bā
ahata mayā
 21 [s]
     evam uktvārjuno bā
ān abhimantrya vyakarayat
     vik
ṛṣyamāās tenaiva dhanurmadhya gatāñ śarān
     tān asyāstre
a ciccheda draui sarvāstraghātinā
 22 tān nik
ttān iūn dṛṣṭvā dūrato brahmavādinā
     nyavedayat keśavāya vismita
śvetavāhana
 23 naitad astra
mayā śakya dvi prayoktu janārdana
     astra
mām eva hanyād dhi paśya tv adya bala mama
 24 tato duryodhana
kṛṣṇau navabhir nataparvabhi
     avidhyata ra
e rājañ śarair āśīviopamai
     bhūya evābhyavar
ac ca samare kṛṣṇa pāṇḍavau
 25 śaravar
ea mahatā tato 'hṛṣyanta tāvakā
     cakrur vāditraninadān si
hanāda ravās tathā
 26 tatha kruddho ra
e pārtha skkaī parisahihan
     nāpaśyata tato 'syā
ga yan na syād varma rakitam
 27 tato 'sya niśitair bā
ai sumuktair antakopamai
     hayā
ś cakāra nirdehān ubhau ca pārṣṇisārathī
 28 dhanur asyācchinac citra
hastāvāpa ca vīryavān
     ratha
ca śakalīkartu savyasācī pracakrame
 29 duryodhana
ca bāābhyā tikṣṇābhyā virathī ktam
     avidhyad dhasta talayor ubhayor arjunas tadā
 30 ta
kcchrām āpada prāpta dṛṣṭvā paramadhanvina
     samāpetu
parīpsanto dhanajaya śarārditam
 31 te rathair bahusāhasrai
kalpitai kuñjarair hayai
     padātyoghaiś ca sa
rabdhai parivavrur dhanajayam
 32 atha nārjuna govindau rathau vāpi vyad
śyata
     astravar
ea mahatā janaughaiś cāpi savtau
 33 tato 'rjuno 'stravīrye
a nijaghne tā varūthinīm
     tatra vya
gī k petu śataśo 'tha rathadvipā
 34 te hatā hanyamānāś ca nyag
has ta rathottamam
     sa rathastambhitas tasthau krośamātra
samantata
 35 tato 'rjuna
vṛṣṇivīras tvarito vākyam abravīt
     dhanur visphārayātyartham aha
dhmāsyāmi cāmbujam
 36 tato visphārya balavad gā
ṇḍīva jaghnivān ripūn
     mahatā śaravar
ea talaśabdena cārjuna
 37 pāñcajanya
ca balavad dadhmau tārea keśava
     rajasā dhvastapak
mānta prasvinnavadano bhśam
 38 tasya śa
khasya nādena dhanuo nisvanena ca
     ni
sattvāś ca sa sattāś ca kitau petur tadā janā
 39 tair vimukto ratho reje vāyvīrita ivāmbuda

     jayadrathasya goptāras tata
kubdhā sahānugā
 40 te d
ṛṣṭvā sahasā pārtha goptāra saindhavasya tu
     cakrur nādān bahuvidhān kampayanto vasu
dharām
 41
aśabdaravāś cogrān vimiśrāñ śakhanisvanai
     prāduścakrur mahātmāna
sihanāda ravān api
 42 ta
śrutvā ninada ghora tāvakānā samutthitam
     pradadhmatus tadā śa
khau vāsudevadhanajayau
 43 tena śabdena mahatā pūriteya
vasudharā
     sa śailā sār
ava dvīpā sa pātālā viśā pate
 44 sa śabdo bharataśre
ṣṭha vyāpya sarvā diśo daśa
     pratisasvāna tatraiva kurupā
ṇḍavayor bale
 45 tāvakā rathinas tatra d
ṛṣṭvā kṛṣṇa dhanajayau
     sa
rambha parama prāptās tvaramāā mahārathā
 46 atha k
ṛṣṇau mahābhāgau tāvakā dśyadaśitau
     abhyadravanta sa
kruddhās tad adbhutam ivābhavat

SECTION LXXVIII

"Sanjaya said, 'Hearing these words of the high-souled Kesava, Subhadra, afflicted with grief on account of the death of her son, began to indulge in these piteous lamentations: 'Oh, son of my wretched self, O thou that wast in prowess equal to thy father, O child, how couldst thou perish, going to battle! Alas, how doth that face of thine which resembleth the blue lotus and is graced with beautiful teeth and excellent eyes, now seem, now that, O child, it is covered with battle's dust! Without doubt, thee so brave and unreturning, thee fallen on the field, with beautiful head and neck and arms, with broad chest, low belly, thy limbs decked with ornaments, thee that art endued with beautiful eyes, thee that art mangled with weapon wounds, thee all creatures are, without doubt, beholding as the rising moon! Alas, thou whose bed used to be overlaid with the whitest and costliest sheets, alas, deserving as thou art of every luxury, how dost thou sleep today on the bare earth, thy body pierced with arrows? That hero of mighty arms who used of old to be waited upon by the foremost of beautiful women, alas, how can he, fallen on the field of battle, pass his time now in the company of jackals! He who of old was praised with hymns by singers and bards and panegyrists, alas, he is today greeted by fierce and yelling cannibals and beasts of prey. By whom, alas, hast thou been helplessly slain when thou hadst the Pandavas, O lord, and all the Panchalas, for thy protectors? Oh son, O sinless one, I am not yet gratified with looking at thee. Wretched as I am, it is evident that I shall have to go to Yama's abode. When again shall I cast my eyes on that face of thine, adorned, with large eyes and beautiful locks that smooth face without pimples, from which sweet words and exquisite fragrance constantly issued? Fie on the strength of Bhimasena, on the bowmanship of Partha, on the prowess of the Vrishni heroes, and the might of the Panchalas! Fie on the Kaikeyas, the Chedis, the Matsyas, and the Srinjayas, they that could not protect thee, O hero, while engaged in battle! I behold the earth today to be vacant and cheerless. Without seeing my Abhimanyu, my eyes are troubled with affliction. Thou wast the sister's son of Vasudeva, the son of the wielder of Gandiva, and thyself, a hero and an Atiratha. Alas, how shall I behold
p. 151
the slain! Alas, O hero, thou hast been to me like a treasure in a dream that is seen and lost. Oh, every thing human is as transitory as a bubble of water. This thy young wife is overwhelmed with grief on account of the evil that hath befallen thee. Alas, how shall I comfort her who is even like a cow without her calf! Alas, O son, thou hast prematurely fled from me at a time when thou wast about to bear fruit of greatness, although I am longing for a sight of thee. Without, doubt, the conduct of the Destroyer cannot be understood even by the wise, since although thou hast Kesava for thy protector, thou wast yet slain, as if thou wast perfectly helpless. O son, let that end be thine which is theirs that perform sacrifices and theirs that are Brahmanas of purified soul, and theirs that have practised Brahmacharya, and theirs that have bathed in sacred waters, and theirs that are grateful and charitable and devoted to the service of their preceptors, and theirs that have made sacrificial presents in profusion. That end which is theirs that are brave and unretreating while engaged in battle, or theirs that have fallen in battle, having slain their foes, let that end be thine. That auspicious end which is theirs that have given away a thousand kine, or theirs that have given away in sacrifices, or theirs that give away houses and mansions agreeable to the recipients, that end which is theirs that give away gems and jewels to deserving Brahmanas, or theirs that are punishers of crime, O, let that end be thine. That end which is attained by Munis of rigid vows by Brahmacharya, or that which is attained by those women that adhere to but one husband, O son, let that end be thine. That eternal end which is attained by kings by means of good behaviour, or by those persons that have cleansed themselves by leading, one after another, all the four modes of life, and through due observance of their duties, that end which is theirs that are compassionate to the poor and the distressed, or theirs that equitably divide sweets amongst themselves and their dependants, or theirs that are never addicted to deceit and wickedness, O son, let that end be thine! That end which is theirs that are observant of vows, or theirs that are virtuous, or theirs that are devoted to the service of preceptors, or theirs that have never sent away a guest unentertained, O son, let that end be thine. That end which is theirs that succeed in distress and the most difficult straits in preserving the equanimity of their souls, however much scorched they might be by the fire of grief, O son, let that end be thine. O son, let that end be thine which is theirs that are always devoted to the service of their fathers and mothers, or theirs that are devoted to their own wives only. O son, let that end be thine which is attained by those wise men who, restraining themselves from the wives of others, seek the companionship of only their own wives in season. O son, let that end be thine which is theirs that look upon all creatures with an eye of peace, or theirs that never give pain to others, or theirs that always forgive. O son, let that end be thine which is theirs that abstain from honey, meat, wine, pride and untruth, or theirs that have refrained from giving pain to others. Let that goal be thine which they
p. 152
attain that are modest, acquainted with all the scriptures, content with knowledge, and have their passions under control.'
"And while cheerless Subhadra, afflicted with grief, was indulging in such lamentations, the princess of Panchala (Draupadi), accompanied by Virata's daughter (Uttara), came to her. All of them, in great grief, wept copiously and indulged in heart-rending lamentations. And like persons reft of reason by sorrow, they fainted away and fell down on the earth. Then Krishna, who stood, ready with water, deeply afflicted, sprinkled it over his weeping, unconscious and trembling sister, pierced in her very heart, and comforting her, said what should be said on such an occasion. And the lotus-eyed one said, 'Grieve not, O Subhadra! O Panchali, console Uttara! Abhimanyu, that bull among Kshatriyas, hath obtained the most laudable goal. O thou of beautiful face, let all the other men yet alive in our race obtain that goal which Abhimanyu of great fame hath obtained. Ourselves with all our friends, wish to achieve, in this battle, that feat, the like of which, O lady, thy son, that mighty car-warrior, hath achieved without any assistance.' Having consoled his sister and Draupadi and Uttara thus, that chastiser of foes, viz., the mighty-armed (Krishna), returned to Partha's side. Then Krishna, saluting the kings, friends and Arjuna, entered the inner apartments of the (latter's) tent while those kings also repaired to respective abodes.'"
\

 

 

 

Book 7
Chapter 79

 

 

 

 1 [s]
      tāvakās tu samīk
yaiva vṛṣṇyandhakakurūttamau
      prāg atvarañ jighā
santas tathaiva vijaya parān
  2 suvar
acitrair vaiyāghrai svanavadbhir mahārathai
      dīpayanto diśa
sarvā jvaladbhir iva pāvakai
  3 rukmap
ṛṣṭhaiś ca duprekyai kārmukai pthivīpate
      kūjadbhir atulān nādān ro
itair uragair iva
  4 bhūriśravā
śala karo vṛṣaseno jayadratha
      k
paś ca madrarājaś ca drauiś ca rathinā vara
  5 te pibanta ivākāśam aśvair a
ṣṭau mahārathā
      vyarājayan daśa diśo vaiyāghrair hemacandrakai

  6 te da
śitā susarabdhā rathair meghaughanisvanai
      samāv
ṛṇvan diśa sarvā pārtha ca viśikhai śitai
  7 kaulūtakā hayāś citrā vahantas tān mahārathān
      vyaśobhanta tadā śīghrā dīpayanto diśo daśa
  8 ājāneyair mahāvegair nānādeśasamutthitai

      pārvatīyair nadījaiś ca saindhavaiś ca hayottamai

  9 kuru yodhavarā rāja
s tava putra parīpsava
      dhana
jayaratha śīghra sarvata samupādravan
  10 te prag
hya mahāśakhān dadhmu puruasattamā
     pūrayanto diva
rājan pthivī ca sa sāragām
 11 tathaiva dadhmatu
śakhau vāsudevadhanajayau
     pravarau sarvabhūtānā
sarvaśakhavarau bhuvi
     devadatta
ca kaunteya pāñcajanya ca keśava
 12 śabdas tu devadattasya dhana
jaya samīrita
     p
thivī cāntarika ca diśaś caiva samāvṛṇot
 13 tathaiva pāñcajanyo 'pi vāsudeva samīrita

     sarvaśabdān atikramya pūrayām āsa rodasī
 14 tasmi
s tathā vartamāne dārue nādasakule
     bhīrū
ā trāsajanane śūrāā haravardhane
 15 pravāditāsu bherī
u jharjharev ānakeu ca
     m
dageu ca rājendra vādyamānev anekaśa
 16 mahārathasamākhyāta duryodhanahitai
ia
     am
ṛṣyamāās ta śabda kruddhā paramadhanvina
     nānādeśyā mahīpālā
svasainyaparirakia
 17 amar
itā mahāśakhān dadhmur vīrā mahārathā
     k
te pratikariyanta keśavasyārjunasya ca
 18 babhūva tava tat sainya
śakhaśabdasamīritam
     udvignarathanāgāśvam asvastham iva cābhibho
 19 tat prayuktam ivākāśa
śūrai śakhanināditam
     babhūva bh
śam udvigna nirghātair iva nāditam
 20 sa śabda
sumahān rājan diśa sarvā vyanādayat
     trāsayām āsa tat sainya
yugānta iva sabhta
 21 tato duryodhano '
ṣṭau ca rājānas te mahārathā
     jayadrathasya rak
ārthaṇḍava paryavārayan
 22 tato drau
is trisaptatyā vāsudevam atāayat
     arjuna
ca tribhir bhallair dhvajam aśvāś ca pañcabhi
 23 tam arjuna
pṛṣatkānā śatai abhir atāayat
     atyartham iva sa
kruddha pratividdhe janārdane
 24 kar
a dvādaśabhir viddhvā vṛṣasena tribhis tathā
     śalyasya sa śara
cāpa muṣṭau ciccheda vīryavān
 25 g
hītvā dhanur anyat tu śalyo vivyādha pāṇḍavam
     bhūriśravās tribhir bā
air hemapukhai śilāśitai
 26 kar
o dvātriśatā caiva vṛṣasenaś ca pañcabhi
     jayadrathas trisaptatyā k
paś ca daśabhi śarai
     madrarājaś ca daśabhir vivyadhu
phalguna rae
 27 tata
śarāā aṣṭyā tu draui pārtham avākirat
     vāsudeva
ca saptatyā puna pārtha ca pañcabhi
 28 prahasa
s tu naravyāghra śvetāśva kṛṣṇasārathi
     pratyavidhyat sa tān sarvān darśayan pā
ilāghavam
 29 kar
a dvādaśabhir viddhvā vṛṣasena tribhi śarai
     śalyasya samare cāpa
muṣṭideśe nyakntata
 30 saumadatti
tribhir viddhvā śalya ca daśabhi śarai
     śitair agniśikhākārair drau
i vivyādha cāabhi
 31 gautama
pañcaviśatyā śaindhava ca śatena ha
     punar drau
i ca saptatyā śarāā so 'bhyatāayat
 32 bhūri śvarās tu sa
kruddha pratoda cicchide hare
     arjuna
ca trisaptatyā bāānām ājaghāna ha
 33 tata
śaraśatais tīkṣṇais tān arīñ śvetavāhana
     pratya
edhad druta kruddho mahāvāto ghanān iva

 

SECTION LXXIX

"Sanjaya said, 'Then lord Kesava, of eyes like lotus-petals, having entered the unrivalled mansion of Arjuna, touched water, and spread (for Arjuna) on the auspicious and even floor an excellent bed of Kusa blades that were of the hue of the lapis lazuli. And keeping excellent weapons around that bed, he adorned it duly with garlands of flowers and fried paddy, perfumes and other auspicious articles. And after Partha (also) had touched water, meek and submissive attendants brought the usual nightly sacrifice to the Three-eyed (Mahadeva). Then Partha, with a cheerful soul, having smeared Madhava with perfumes and adorned with floral garlands, presented unto Mahadeva the nightly offering. 1 Then Govinda, with a faint smile, addressed Partha, saying, 'Blessed be thou, O Partha, lay thyself down, I leave thee.' Placing door-keepers then, and also sentinels well-armed, blessed Kesava, followed by (his charioteer) Daruka, repaired to his own tent. He then laid himself down on his white bed, and thought of diverse measures to be adopted. And the illustrious one (Kesava) of eyes like lotus petals, began for Partha's sake, to think of various means that
p. 153
would dispel (Partha's) grief and anxiety and enhance his prowess and splendour. Of soul wrapt in yoga, that Supreme Lord of all, viz., Vishnu of wide-spread fame, who always did what was agreeable to Jishnu, desirous of benefiting (Arjuna), lapsed into yoga, and meditation. There was none in the Pandava camp who slept that night. Wakefulness possessed every one, O monarch. And everybody (in the Pandava camp) thought of this, viz.,--The high-souled wielder of Gandiva, burning with grief for the death of his son, hath suddenly vowed the slaughter of the Sindhus. How, indeed, will that slayer of hostile heroes, that son of Vasava, that mighty-armed warrior, accomplish his vow? The high-souled son of Pandu hath, indeed made a most difficult resolve. King Jayadratha is endued with mighty energy. Oh, let Arjuna succeed in fulfilling his vow. Difficult is that vow which he, afflicted with grief on account of his son, hath made. Duryodhana's brothers are all possessed of great prowess. His forces also are countless. The son of Dhritarashtra hath assigned all these to Jayadratha (as his protectors). Oh, let Dhananjaya come back (to the camp), having slain the ruler of the Sindhus in battle. Vanquishing his foes, let Arjuna accomplish his vow. If he fails to slay the ruler of the Sindhus tomorrow, he will certainly enter into blazing fire. Dhananjaya, the son of Pritha, will not falsify his oath. If Arjuna dies, how will the son of Dharma succeed in recovering his kingdom? Indeed, (Yudhishthira) the son of Pandu hath reposed (all his hopes of) victory of Arjuna. If we have achieved any (religious) merit, if we have ever poured libations of clarified butter into fire, let Savyasachin, aided by the fruits thereof, vanquish all his foes.' Thus talking, O lord, with one another about the victory (of the morrow), that long night, O king, of theirs, at last, passed away. In the middle of the night, Janardana, having awaked, remembered Partha's vow, and addressing (his charioteer) Daruka, said, 'Arjuna, in grief for the death of his son, hath vowed. O Daruka, that before tomorrow's sun goes down he will slay Jayadratha. Hearing of this, Duryodhana will assuredly take counsel with his counsellors, about how Partha may fail to achieve his object. His several Akshauhinis of troops will protect Jayadratha. Fully conversant with the ways of applying all weapons, Drona also, with his son, will protect him. That matchless hero, the Thousand-eyed (Indra himself), that crusher of the pride of Daityas and Danavas cannot venture to slay him in battle who is protected by Drona. I, therefore, will do that tomorrow by which Arjuna, the son of Kunti, may slay Jayadratha before the sun sets. My wives, my kinsmen, my relatives, non amongst these is dearer to me than Arjuna. O Daruka, I shall not be able to cast my eyes, even for a single moment, on the earth bereft of Arjuna. I tell thee, the earth shall not be reft to Arjuna. Myself vanquishing them all with their steeds and elephants by putting forth my strength for the sake of Arjuna, I will slay them with Karna and Suyodhana. Let the three worlds tomorrow behold my prowess in great battle, when I put forth my valour, O Daruka, for Dhananjaya's sake. Tomorrow thousands of kings and hundreds of princes, with their steeds and cars and elephants, will,
p. 154
[paragraph continues] O Daruka, fly away from battle. Thou shalt tomorrow, O Daruka, behold that army of kings overthrown and crushed with my discus, by myself in wrath for the sake of the son of Pandu. Tomorrow the (three) worlds with the gods, the Gandharvas, the Pisachas, the Snakes, and the Rakshasas, will know me as a (true) friend of Savyasachin. He that hateth him, hateth me. He that followeth him, followeth me. Thou hast intelligence. Know that Arjuna is half of myself. When morning comes after the expiry of this night, thou, O Daruka, equipping my excellent car according to the rules of military science, must bring it and follow me with it carefully, placing on it my celestial mace called Kaumodaki, my dart and discus, bow and arrows, and every other thing necessary. O Suta, making room on the terrace of my car for my standard and for the heroic Garuda thereon, that adorns my umbrella, and yoking thereto my foremost of steeds named Valahaka and Meghapushpa and Saivya and Sugriva, having cased them in golden mail of the splendour of the sun and fire, and thyself putting on thy armour, stay on it carefully. Upon hearing the loud and terrible blast of my conch Panchajanya emitting the shrill Rishava note, 1 thou wilt come quickly to me. In course of a single day, O Daruka, I shall dispel the wrath and the diverse woes of my cousin, the son of my paternal aunt. By every means shall I strive so that Vibhatsu in battle may slay Jayadratha in the very sight of the Dhartarashtras. O charioteer, I tell thee that Vibhatsu will certainly succeed in slaying all these for whose slaughter he will strive.'
"Daruka said, 'He is certain to have victory whose charioteership, O tiger among men, hath been taken by thee. Whence, indeed, can defeat come to him? As regards myself, I will do that which thou hast commanded me to do. This night will bring (on its train) the auspicious morn for Arjuna's victory.'"

 

 

Book 7
Chapter 80

 

 

 

1 [dh]
      dhvajān bahuvidhākārān bhrājamānān atiśriyā
      pārthānā
māmakānā ca tān mamācakva sajaya
  2 [s]
      dhvajān bahuvidhākārāñ ś
ṛṇu teā mahātmanām
      rūpato var
ataś caiva nāmataś ca nibodha me
  3 te
ā tu rathamuhyānā ratheu vividhā dhvajā
      pratyad
śyanta rājendra jvalitā iva pāvalā
  4 kāñcanā
kāñcanāpīā kāñcanasrag alak
      kāñcanānīva ś
ṛṅi kāñcanasya mahāgire
  5 te dhvajā
savtās teā patākābhi samantata
      nānāvar
avirāgābhir vibabhu sarvatov
  6 patākāś ca tatas tās tu śvasanena samīritā

      n
tyamānā vyadśyanta ragamadhye vilāsikā
  7 indrāyudhasavar
ābhā patākā bharatarabha
      dodhūyamānā rathinā
śobhayanti mahārathān
  8 sinha lā
gūlam ugrāsya dhaja vānaralakaam
      dhana
jayasya sagrāme pratyapaśyama bhairavam
  9 sa vānaravaro rājan patākābhir ala
kta
      trāsayām āsa tat sainyam dhvajo gā
ṇḍīvadhanvana
  10 tathaiva si
halāgūla droaputrasya bhārata
     dhvajāgra
samapaśyāma bālasūryasamaprabham
 11 kāñcana
pavanoddhūta śakradhvajasamaprabham
     nandana
kauravendrāā drauer lakaam ucchritam
 12 hastikak
yā punar haimī babhūvādhirather dhvaje
     āhave kha
mahārāja dadśe pūrayann iva
 13 patākī kāñcanasragvī dhvaja
karasya sayuge
     n
tyatīva rathopasthe śvasanena samīrita
 14 ācāryasya ca pā
ṇḍūnā brāhmaasya yaśasvina
     gov
ṛṣo gautamasyāsīt kpasya suparikta
 15 sa tena bhrājate rājan gov
ṛṣea mahāratha
     tripuraghna ratho yadvad gov
ṛṣea virājate
 16 mayūro v
ṛṣasenasya kāñcano mairatnavān
     vyāhari
yann ivātiṣṭhat senāgram api śobhayan
 17 tena tasya ratho bhāti mayūre
a mahātmana
     yathā sthandasya rājendra mayūre
a virājatā
 18 madrarājasya śalyasya dhvajāgre 'gniśikhām iva
     sauvar
ī pratipaśyāma sītām apratimā śubhām
 19 sā sītā bhrājate tasya ratham āsthāya māri
a
     sarvabījavirū
heva yathā sītā śriyā v
 20 varāha
sindhurājasya rājato 'bhivirājate
     dhvajāgre 'lohitārkābho hemajālapari
kta
 21 śuśubhe ketunā tena rājatena jayadratha

     yathā devāsure yuddhe purā pū
ā sma śobhate
 22 saumadatte
punar yūpo yajñaśīlasya dhīmata
     dhvaja
sūrya ivābhāti somaś cātra pradśyate
 23 sa yūpa
kāñcano rājan saumadatter virājate
     rājasūye makhaśre
ṣṭhe yathā yūpa samucchrita
 24 śalasya tu mahārāja rājato dvirado mahān
     ketu
kāñcanacitrāgair mayūrair upaśobhita
 25 sa ketu
śobhayām āsa sainya te bharatarabha
     yathā śveto mahānāgo devarājacamū
tathā
 26 nāgo ma
imayo rājño dhvaja kanakasavta
     ki
kiīśatasahrādo bhrājaś citre rathottame
 27 vyabhrājata bh
śa rājan putras tava viśā pate
     dhvajena mahatā sa
khye kurūām ṛṣabhas tadā
 28 navaite tava vāhinyām ucchritā
paramadhvajā
     vyadīpaya
s te ptanā yugāntādityasanibhā
 29 daśamas tv arjunasyāsīd eka eva mahākapi

     adīpyatārjuno yena himavān iva vahninā
 30 tataś citrā
i śubhrāi sumahānti mahārathā
     kārmukā
y ādadus tūram arjunārthe paratapā
 31 tathaiva dhanur āyacchat pārtha
śatruvināśana
     gā
ṇḍīva divyakarmā tad rājan durmantrite tava
 32 tavāparādhād dhi narā nihatā bahudhā yudhi
     nānādigbhya
samāhūtā sahayā sa rathadvipā
 33 te
ām āsīd vyatikepo garjatām itaretaram
     duryodhanamukhānā
ca pāṇḍūnām ṛṣabhasya ca
 34 tatrādbhuta
para cakrje kaunteya kṛṣṇasārathi
     yad eko bahubhi
sārdha samāgacchad abhītavat
 35 aśobhata mahābāhur gā
ṇḍīva vikipan dhanu
     jigī
us tān naravyāghrāñ jighāsuś ca jayadratham
 36 tatrārjuno mahārāja śarair muktai
sahasraśa
     ad
śyān akarod yodhās tāvakāñ śatrutāpana
 37 tatas te 'pi naravyāghrā
pārtha sarve mahārathā
     ad
śya samare cakru sāyakaughai samantata
 38 sa
vte narasihais tai kurūām ṛṣabhe 'rjune
     mahān āsīt samuddhūtas tasya sainyasya nisvana

 

SECTION LXXX

"Sanjaya said, 'Kunti's son, Dhananjaya, of inconceivable prowess thinking of how to accomplish his vow, recollected the mantras (given to him by Vyasa). And soon he was lulled in the arms of sleep. Unto that ape-bannered hero, burning with grief and immersed in thought Kesava, having Garuda on his banner, appeared in a dream. Dhananjaya of righteous soul, inconsequence of his love and veneration for Kesava, never omitted under any circumstances to stand up and advance a few steps for receiving Krishna. Rising up, therefore, now (in his dream), he gave unto Govinda a seat. He himself, however, at that time, did not set his heart
p. 155
upon taking his seat. Then Krishna, of mighty energy, knowing the resolution of Partha, said, while seated, unto the son of Kunti, these words while the latter was standing: 'Do not set thy heart, O Partha, on grief. Time is unconquerable. Time forceth all creatures into the inevitable course. O foremost of men what for is this grief of thine? Grief should not be indulged in, O foremost of learned persons! Grief is an impediment to action. Accomplish that act which should be accomplished. The grief that maketh a person forgo all efforts is, indeed, O Dhananjaya, an enemy of that person. A person, by indulging in grief, gladdens his foes and saddens his friends, while the person is himself weakened. Therefore, it behoveth thee not to grieve.' Thus addressed by Vasudeva, the unvanquished Vibhatsu of great learning then said these words of grave import: 'Grave is the vow that I have made about the slaughter of Jayadratha. Even tomorrow I shall slay that wicked wretch, that slayer of my son. Even this hath been my vow, O Kesava! For frustrating my vow, Jayadratha, protected by all the mighty car-warriors, will be kept in their rear by the Dhartarashtras. Their force, number, consists, O Madhava, of remnant, after slaughter, of eleven Akshauhinis of troops, difficult of being vanquished. Surrounded in battle as he will be by all of them and by all the great car-warriors, how shall he obtain a sight, O Krishna, of the wicked rule of the Sindhus? My vow will not be accomplished, O Kesava! How can a person like me live, having failed to accomplish his vow? O hero, the non-accomplishment is evident of this (my vow which to me is a) source of great grief. (At this season of the year), I tell thee that the sun setteth quickly.' The bird-bannered Krishna hearing this cause of Partha's grief, touched water and sat with face turned to the east. And then that hero, of eyes like lotus leaves, and possessed of great energy, said these words for the benefit of Pandu's son who had resolved upon the slaughter of the ruler of the Sindhus, 'O Partha, there is an indestructible, supreme weapon of the name of Pasupata. With it the god Maheswara slew in battle all the Daityas! If thou rememberest it now, thou shalt then be able to slay Jayadratha tomorrow. If it is unknown to thee (now), adore within thy heart the god having the bull for his mark. Thinking of that god in thy mind, remember him, O Dhananjaya! Thou art his devotee. Through his grace thou shalt obtain that rich possession.' Hearing these words of Krishna, Dhananjaya, having touched water, sat on the earth with concentrated mind and thought of the god Bhava. After he had thus sat with rapt mind at that hour called Brahma of auspicious indications, Arjuna saw himself journeying through the sky with Kesava. And Partha, possessed of the speed of the mind, seemed to reach, with Kesava, the sacred foot of Himavat and the Manimat mountain abounding in many brilliant gems and frequented by Siddhas and Charanas. And the lord Kesava seemed to have caught hold of his left arm. And he seemed to see many wonderful sights as he reached (those place). And Arjuna of righteous soul then seemed to arrive at the White mountain on the north. And then he beheld, in the pleasure-gardens of Kuvera the beautiful
p. 156
lake decked with lotuses. And he also saw that foremost of rivers, viz., the Ganga full of water. And then he arrived at the regions about the Mandara mountains. Those regions were covered with trees that always bore blossoms and fruits. And they abounded with stones lying scattered about, that were all transparent crystal. And they were inhabited by lions and tigers and abounded with animals of diverse kinds. And they were adorned with many beautiful retreats of ascetics, echoing with the sweet notes of delightful warblers. And they resounded also with the songs of Kinnaras. Graced with many golden and silver peaks, they were illumined with diverse herbs and plants. And many Mandara trees with their pretty loads of flowers, adorned them. And then Arjuna reached the mountains called Kala that looked like a mound of antimony. And then he reached the summit called Brahmatunga, and then many rivers, and then many inhabited provinces. And he arrived at Satasinga, and the woods known by the name of Sharyati. And then he beheld the sacred spot known as the Horse-head, and then the region of Atharvana. And then he beheld that prince of mountains called Vrishadansa, and the great Mandara, abounding in Apsaras, and graced with the presence of the Kinnaras. And roaming on that mountain, Partha, with Krishna, beheld a spot of earth adorned with excellent fountains, decked with golden mineral, and possessed of the splendour of the lunar rays, and having many cities and towns. And he also beheld many seas of wonderful forms and diverse mines of wealth. And thus going through the sky and firmament and the earth, he reached the spot called Vishnupada. And wandering, with Krishna in his company, he came down with great velocity, like a shaft shot (from a bow). And soon Partha beheld a blazing mountain whose splendour equalled that of the planets, the constellations, or fire. And arrived at that mountain, he beheld on its top, the high-souled god having the bull for his mark, and ever engaged in ascetic penances, like a thousand suns collected together, and blazing with his own effulgence. Trident in hand, matted locks on the head, of snow-white colour, he was robed in bark and skin. Endued with great energy, his body seemed to be flaming with a thousand eyes. And he was seated with Parvati and many creatures of brilliant forms (around him). And his attendants were engaged in singing and playing upon musical instruments, in laughing and dancing, in moving and stretching their hands, and In uttering loud shouts. And the place was perfumed with fragrant odours, and Rishis that worshipped Brahma adored with excellent hymns of unfading glory, that God who was the protector of all creatures, and wielded the (great) bow (called Pinaka). Beholding him, Vasudeva of righteous soul, with Partha, touched the earth with his head, uttering the eternal words of the Veda. And Krishna adored, with speech, mind, understanding, and acts, that God who is the first source of the universe, himself uncreate, the supreme lord of unfading glory: who is the highest cause of the mind, who is space and the wind, who is the cause of all the luminous bodies (in the firmament), who is the creator of the rain, and
p. 157
the supreme, primordial substance of the earth, who is the object of adoration, with the gods, the Danavas, the Yakshas, and human beings; who is the supreme Brahma that is seen by Yogins and the refuge of those acquainted with Shastras, who is the creator of all mobile and immobile creatures, and their destroyer also; who is the Wrath that burns everything at the end of the Yuga; who is the supreme soul; who is the Sakra and Surya, and the origin of all attributes. And Krishna sought the protection of that Bhava, whom men of knowledge, desirous of attaining to that which is called the subtle and the spiritual, behold; that uncreate one is the soul of all causes. And Arjuna repeatedly adored that Deity, knowing that he was the origin of all creatures and the cause of the past, the future, and the present. Beholding those two, viz., Nara and Narayana arrived, Bhava of cheerful soul, smilingly said unto them, 'Welcome are ye, ye foremost of men! Rise up and let the fatigue of your journey be over. What, O heroes, is the desire in your heart? Let it be uttered quickly. What is the business that has brought you hither? I will accomplish it and do what would benefit you. I will grant everything ye may desire., Hearing those words of the god, they both rose. And then with joined hands, the faultless Vasudeva and Arjuna, both of great wisdom, began to gratify that high-souled deity with an excellent hymn. And Krishna and Arjuna said, 'We bow to Bhava, to Sarva, to Rudra, to the boon-giving deity. We bow to the lord of all creatures endued with life, to the god who is always fierce, to him who is called Kapardin! We bow to Mahadeva, to Bhima, to the Three-eyed, to him who is peace and contentment. We bow to Isana, to him who is the destroyer of (Daksha's) sacrifice. Let salutations be to the slayer of Andhaka, to the father of Kumara, to him who is of blue throat, to him who is the creator.' Let salutation be to the wielder of Pinaka, to one worthy of the offer of libations of clarified butter, to him who is truth, to him who is all-pervading. To him who is unvanquished! To him who is always of blue locks, to him who is armed with the trident, to him who is of celestial vision! To him who is Hotri, to him who protects all, to, him who is of three eyes, to him who is disease, to him whose vital seed fell on fire! To him who is inconceivable, to him who is the lord of Amvika, to him who is adored by all the gods! To him who hath the bull for his mark, to him who is bold, to him who is of matted lock, to him who is a Brahmacharin! To him who standeth as an ascetic in the water, to him who is devoted to Brahma, to him who hath never been conquered! To him who is the soul of the universe, to him who is the creator of the universe, to him who liveth pervading the whole universe! We bow to thee that art, the object of the reverence of all, to thee that art the original cause of all creatures! To thee that art called Brahmachakra, to thee that art called Sarva, Sankara, and Siva! We bow to thee that art the lord of all great beings! We bow to thee that hast a thousand heads, to thee that hast a thousand arms, to thee that art called Death! To thee that hast a thousand eyes, a thousand legs? To thee whose acts are innumerable! We bow to thee
p. 158
whose complexion is that of gold, to thee that art cased in golden mail, to thee that art ever compassionate to thy devotees! O lord, let our wish be accomplished.'
"Sanjaya continued, 'Having adored Mahadeva in these terms, Vasudeva with Arjuna then began to gratify him for obtaining (the great) weapon (called Pasupata).'"

 

 

Book 7
Chapter 81

 

 

 

 1 [dh]
      arjune saidhava
prāpte bhāradvājena sav
      pāñcālā
kurubhi sārdha kim akurvata sajaya
  2 [s]
      aparāh
e mahārāja sagrāme lomaharae
      pāñcālānā
kurūā ca droe dyūtam avartata
  3 pāñcālā hi jighā
santo droa sahṛṣṭacetasa
      abhyavar
anta garjanta śaravarāi māria
  4 tata
sutumulas teā sagrāmo 'vartatādbhuta
      pāñcālānā
kurūā ca ghoro devāsuropama
  5 sarve dro
a ratha prāpya pāñcālā paṇḍavai saha
      tad anīka
bibhitsanto mahāstrāi vyadarśayan
  6 dro
asya rathaparyanta rathino ratham āsthitā
      kampayanto 'bhyavartanta vegam āsthāya madhyamam
  7 tam abhyagād b
hat katra kekayānā mahāratha
      pravapan niśitān bā
ān mahendrāśanisanibhān
  8 ta
tu pratyudiyāc chīghra kemadhūrtir mahāyaśā
      vimuñcan niśitān bā
āñ śataśo 'tha sahasraśa
  9 dh
ṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho 'tibalodita
      tvarito 'bhyadravad dro
a mahendra iva śambaram
  10 tam āpatanta
sahasā vyāditāsyam ivāntakam
     vīra dhanvā mahe
vāsas tvaramāa samabhyayāt
 11 yudhi
ṣṭhira mahārāja jigīu samavasthitam
     sahānīka
tato droo nyavārayata vīryavān
 12 nakula
kuśala yuddhe parākrānta parākramī
     abhyagacchat samāyānta
vikaras te suta prabho
 13 sahadeva
tathāyānta durmukha śatrukarśana
     śanair anekasāhasrai
samavākirad āśugai
 14 sātyaki
tu naravyāghra vyāghradattas tv avārayat
     śarai
suniśitais tīkṣṇai kampayan vai muhur muhu
 15 draupadeyān naravyāghrān muñcata
sāyakottamān
     sa
rabdhān rathinā śreṣṭhān saumadattir avārayat
 16 bhīmasena
tathā kruddha bhīmarūpo bhayānakam
     pratyavārayad āyāntam ār
yaśṛṅgir mahāratha
 17 tayo
samabhavad yuddha nararākasayor mdhe
     yād
g eva purāvtta rāmarāvaayor npa
 18 tato yudhi
ṣṭhiro droa navatyā nataparvaām
     ājaghne bharataśre
ṣṭha sarvamarmasu bhārata
 19 ta
droa pañcaviśatyā nijaghāna stanāntare
     ro
ito bharataśreṣṭha kaunteyena yaśasvinā
 20 bhūya eva tu vi
śatyā sāyakānā samācinot
     sāśvasūta dhvaja
droa paśyatā sarvadhanvinām
 21 tāñ śarān dro
a muktās tu śaravarea pāṇḍava
     avārayata dharmātmā darśayan pā
ilāghavam
 22 tato dro
o bhśa kruddho dharmarājasya sayuge
     ciccheda sahasā dhanvī dhanus tasya mahātmana

 23 athaina
chinnadhanvāna tvaramāo mahāratha
     śarair anekasāhasrai
purayām āsa sarvata
 24 ad
śya dśyarājāna bhāradvājasya sāyakai
     sarvabhūtāny amanyanta hatam eva yudhi
ṣṭhiram
 25 ke cic cainam amanyanta tathā vai vimukhīk
tam
     h
to rājeti rājendra brāhmaena yaśasvinā
 26 sa k
cchra parama prāpto dharmarājo yudhiṣṭhira
     tyaktvā tat kārmuka
chinna bhāradvājena sayuge
     ādade 'nyad dhanur divya
bhāraghna vegavattaram
 27 tatas tān sāyakān sarvān dro
a muktān sahasraśa
     ciccheda samare vīras tad adbhutam ivābhavat
 28 chittvā ca tāñ śarān rājā krodhasa
raktalocana
     śakti
jagrāha samare girīām api dāraīm
     svar
adaṇḍā mahāghorām aṣṭaghaṇṭā bhayāvahām
 29 samutk
ipya ca tā hṛṣṭo nanāda balavad balī
     nādena sarvabhūtāni trāsayann iva bhārata
 30 śakti
samudyatā dṛṣṭvā dharmarājena sayuge
     svasti dro
āya sahasā sarvabhūtāny athābruvan
 31 sā rājabhuja nirmuktā nirmuktaraga sa
nibhā
     prajvālayantī gagana
diśaś ca vidiśas tathā
     dro
āntikam anuprāptā dīptāsyā pannagī yathā
 32 tām āpatantī
sahasā prekya droo viśā pate
     prāduścakre tato brāhmam astram astravidā
vara
 33 tad astra
bhasmasāt ktvā tā śakti ghoradarśanām
     jagāma syandana
tūraṇḍavasya yaśasvina
 34 tato yudhi
ṣṭhiro rājā droāstra tat samudyatam
     aśāmayan mahāprājño brahmāstre
aiva bhārata
 35 vivyādha ca ra
e droa pañcabhir nataparvabhi
     k
uraprea ca tīkṣṇena cicchedāsya mahad dhanu
 36 tad apāsya dhanuś chinna
droa katriya mardana
     gadā
cikepa sahasā dharmaputrāya māria
 37 tām āpatantī
sahasā gadā dṛṣṭvā yudhiṣṭhira
     gadām evāgrahīt kruddhaś cik
epa ca paratapa
 38 te gade sahasā mukte samāsādya parasparam
     sa
gharāt pāvaka muktvā sameyātā mahītale
 39 tato dro
o bhśa kruddho dharmarājasya māria
     caturbhir niśitais tīk
ṣṇair hayāñ jaghne śarottamai
 40 dhanuś caikena bā
ena cicchedendra dhvajopamam
     ketum ekena ciccheda pā
ṇḍava cārdayat tribhi
 41 hayāśvat tu rathāt tūr
am avaplutya yudhiṣṭhira
     tasthāv ūrdhvabhujo rājā vyāyudho bharatar
abha
 42 viratha
ta samālokya vyāyudha ca viśeata
     dro
o vyamohayac chatrūn sarvasainyāni cābhibho
 43 muñcann i
ugaās tīkṣṇāl laghuhasto dṛḍhavrata
     abhidudrāva rājāna
siho mgam ivolbaa
 44 tam abhidrutam ālokya dro
enāmitra ghātinā
     hāheti sahasā śabda
ṇḍūnā samajāyata
 45 h
to rājā hto rājā bhāradvājena māria
     ity āsīt sumahāñ śabda
ṇḍusainyasya sarvata
 46 tatas tvaritam āruhya sahadeva ratha
npa
     apāyāj javanair aśvai
kuntīputro yudhiṣṭhira

 

SECTION LXXXI

"Sanjaya said, 'Then Partha, with a cheerful soul and joined hands and eyes expanded (in wonder), gazed at the god having the bull for his mark and who was the receptacle of every energy. And he beheld the offerings he made every night to Vasudeva lying by the side of the Three-eyed deity. The son of Pandu then, mentally worshipping both Krishna and Sarva, said unto the latter, 'I desire (to obtain) the celestial weapon.' Hearing these words of Partha desiring the boon he sought, god Siva smilingly said unto Vasudeva and Arjuna, 'Welcome to you, ye foremost of men! I know the wish cherished by you, and the business for which you have come here. I will give you what you wish. There is a celestial lake full of Amrita, not far from this place, ye slayers of foes! There were kept some time back, that celestial bow and arrow of mine. With them I slew in battle all the enemies of the gods. Bring hither, ye Krishna, that excellent bow with arrow fixed on it.' Hearing these words of Siva, Vasudava with Arjuna answered, 'So be it.' And then accompanied by all the attendants of Siva, those two heroes set out for that celestial lake which possessed hundreds of heavenly wonders, that sacred lake, capable of granting every object, which the god, having the bull for his mark, had indicated to them, And unto that lake, the Rishis Nara and Narayana (viz., Arjuna and Vasudeva) went fearlessly. And having reached that lake, bright as the disc of the sun, Arjuna and Achyuta beheld within its waters a terrible snake. And they beheld there another foremost of snakes, that had a thousand heads. And possessed of the effulgence of fire, that snake was vomiting fierce flames. Then Krishna and Partha having touched water, joined their hands, and approached those snakes, having bowed unto the god having the bull for his mark. And as they approached the snakes, conversant as they were with the Vedas, they uttered the hundred stanzas of the Veda, to the praise of Rudra, bowing the while with their sincere souls unto Bhava of immeasurable power. Then those two terrible snakes, in consequence of the power of those adorations to Rudra, abandoned their snake-forms and assumed the forms of a foe-killing bow and arrow. Gratified (with what they saw), Krishna and Arjuna then seized that bow and arrow of great effulgence. And those
p. 159
high-souled heroes then brought them away and gave them unto the illustrious Mahadeva. Then from one of the sides of Siva's body there came out a Brahmacharin of tawny eyes. And he seemed to be the refuge of asceticism. Of blue throat and red locks, he was endued with great might. Taking up that best of bows that Brahmacharin stood placing (both the bow and his feet properly). And fixing the arrow on the bowstring, he began to stretch the latter duly. Beholding the manner of his seizing the handle of the bow and drawing the string and placing of his feet, and hearing also the Mantras uttered by Bhava, the son of Pandu, of inconceivable prowess, learnt everything duly. The mighty and puissant Brahmacharin then sped that arrow to that same lake. And he once more threw that bow also in that self-same lake. Then Arjuna of good memory knowing that Bhava was gratified with him, and remembering also the boon the latter had given him in the forest, and the sight also he gave him of his person, mentally entertained the desire, 'Let all this become productive of fruit!' Understanding this to be his wish, Bhava, gratified with him, gave him the boon. And the god also granted him the terrible Pasupata weapon and the accomplishment of his vow. Then having thus once more obtained the Pasupata weapon from the supreme god, the invincible Arjuna, with hair standing on end, regarded his business to be already achieved. Then Arjuna and Krishna filled with joy, paid their adorations unto the great god by bowing their heads. And permitted by Bhava both Arjuna and Kesava, those two heroes, almost immediately came back to their own camp, filled with transports of delight. Indeed, their joy was as great as that of Indra and Vishnu when those two gods, desirous of slaying Jambha, obtained the permission of Bhava that slayer of great Asuras.'"

 

 

Book 7
Chapter 82

 

 

 

1 [s]
      b
hat katram athāyānta kekaya dṛḍhavikramam
      k
emadhūrtir mahārāja vivyādhorasi mārgaai
  2 b
hat katras tu ta rājā navatyā nataparvaām
      ājaghne tvarito yuddhe dro
ānīka bibhitsayā
  3 k
emadhūrtis tu sakruddha kekayasya mahātmana
      dhanuś ciccheda bhallena pītena niśitena ca
  4 athaina
chinnadhanvāna śarea nataparvaā
      vivyādha h
daye tūra pravara sarvadhanvinām
  5 athānyad dhanur ādāya b
hat katro hasann iva
      vyaśva sūta dhvaja
cakre kemadhūrti mahāratham
  6 tato 'pare
a bhallena pītena niśitena ca
      jahāra n
pate kāyāc chiro jvalitakuṇḍalam
  7 ta chinna
sahasā tasya śira kuñcitamūrdhajam
      sa kirī
a mahī prāpya babhau jyotir ivāmbarāt
  8 ta
nihatya rae hṛṣṭo bhat katro mahāratha
      sahasābhyapatat sainya
tāvaka pārtha kāraāt
  9 dh
ṛṣṭaketum athāyānta droa heto parākramī
      vīra dhanvā mahe
vāso vārayām āsa bhārata
  10 tau parasparam āsādya śarada
ṃṣṭrau tarasvinau
     śarair anekasāhasrair anyonyam abhijaghnatu

 11 tāv ubhau naraśārdūlau yuyudhāte parasparam
     mahāvane tīvramadau vāra
āv iva yūthapau
 12 girigahvaram āsādya śārdūlāv iva ro
itau
     yuyudhāte mahāvīryau parasparajighā
sayā
 13 tad yuddham āsīt tumula
prekaīya viśā pate
     siddhacāra
asaghānā vismayādbhuta darśanam
 14 vīra dhanvā tata
kruddho dhṛṣṭaketo śarāsanam
     dvidhā ciccheda bhallena prahasann iva bhārata
 15 tad uts
jya dhanuś chinna cedirājo mahāratha
     śakti
jagrāha vipulā rukmadaṇḍām ayasmayīm
 16
tu śakti mahāvīryā dorbhyām āyamya bhārata
     cik
epa sahasā yatto vīra dhanva ratha prati
 17 sa tayā vīra ghātinyā śaktyā tv abhihato bh
śam
     nirbhinnah
dayas tūra nipapāta rathān mahīm
 18 tasmin vinihate śūre trigartānā
mahārathe
     bala
te 'bhajyata vibho pāṇḍaveyai samantata
 19 sahadeve tata
aṣṭi sāyakān durmukho 'kipat
     nanāda ca mahānāda
tarjayan pāṇḍava rae
 20 madreyas tu tata
kruddho durmukha daśabhi śarai
     bhrātā bhrātaram āyānta
vivyādha prahasann iva
 21 ta
rae rabhasa dṛṣṭvā sahadeva mahābalam
     durmukho navabhir bā
ais tāayām āsa bhārata
 22 durmukhasya tu bhallena chitvā ketu
mahābala
     jaghāna caturo vāhā
ś caturbhir niśitai śarai
 23 athāpare
a bhallena pītena niśitena ca
     ciccheda sārathe
kāyāc chiro jvalitakuṇḍalam
 24 k
uraprea ca tīkṣṇena kauravyasya mahad dhanu
     sahadevo ra
e chittvā ta ca vivyādha pañcabhi
 25 hatāśva
tu ratha tyaktvā durmukho vimanās tadā
     āruroha ratha
rājan niramitrasya bhārata
 26 sahadevas tata
kruddho niramitra mahāhave
     jaghāna p
tanā madhye bhallena paravīrahā
 27 sa papāta rathopasthan niramitro janeśvara

     trigartarājasya suto vyathaya
s tava vāhinīm
 28 ta
tu hatvā mahābāhu sahadevo vyarocata
     yathā dāśarathī rāma
khara hatvā mahābalam
 29 hāhākāro mahān āsīt trigartānā
janeśvara
     rājaputra
hata dṛṣṭvā niramitra mahābalam
 30 nakulas te suta
rājan vikara pthulocanam
     muhūrtāj jitavān sa
khye tad adbhutam ivābhavat
 31 sātyaki
vyāghradattas tu śarai sanataparvabhi
     cakre 'd
śya sāśvasūta sa dhvaja ptanāntare
 32 tān nivārya śarāñ śūra
śaineya ktahastavat
     sāśvasūta dhvaja
air vyāghradattam apātayat
 33 kumāre nihate tasmin magadhasya sute prabho
     māgadhā
sarvato yattā yuyudhānam upādravan
 34 vis
janta śarāś caiva tomarāś ca sahasraśa
     bhi
ṇḍipālās tathā prāsān mudgarān musalān api
 35 ayodhayan ra
e śūrā sātvata yuddhadurmadam
     tā
s tu sarvān sabalavān sātyaktir yuddhadurmada
     nātik
cchrād dhasann eva vijigye puruarabha
 36 māgadhan dravato d
ṛṣṭvā hataśeān samantata
     bala
te 'bhajyata vibho yuyudhāna śarārditam
 37 nāśayitvā ra
e sainya tvadīya mādhavottama
     vidhunvāno dhanu
śreṣṭha vyabhrājata mahāyaśā
 38 bhajyamāna
bala rājan sātvatena mahātmanā
     nābhyavartata yuddhāya trāsita
dīrghabāhunā
 39 tato dro
o bhśa kruddha sahasodvtya cakuī
     sātyaki
satyakarmāa svayam evābhidudruve

 

SECTION LXXXII

"Sanjaya said, 'While Krishna and Daruka were thus conversing together, that night, O king, passed away. (When morning dawned), king Yudhishthira rose from his bed. Paniswanikas and Magadhas and Madhuparkikas and Sutas, gratified that bull among men (with songs and music). And dancers began their dance, and sweet-voiced singers sang their sweet songs fraught with the praises of the Kuru race. And skilled musicians, well-trained (in their respective instruments), played on Mridangas and Jharjharas and Bheris, and Panavas, and Anakas, and Gomukhas, and Adamvaras, and conchs, and Dundubhis of loud sound, and diverse other instruments. That loud noise, deep as the roar of the clouds, touched the very heavens. And it awoke that foremost of kings, viz., Yudhishthira, from his slumber. Having slept happily on his excellent and costly bed, the king awoke.
p. 160
And the monarch, rising from his bed, proceeded to the bath-room for performing those acts that were absolutely necessary. Then a hundred and eight servants, attired in white, themselves washed, and all young, approached the king with many golden jars filled to the brim. Seated at his ease on a royal seat, attired in a thin cloth, the king bathed in several kinds of water fragrant with sandal-wood and purified with Mantras. His body was rubbed by strong and well-trained servants with water in which diverse kinds of medicinal herbs had been soaked. He then washed with adhivasha water rendered fragrant by various odoriferous substances. Obtaining then a long piece of cloth (for the head) that was as white as the feathers of the swan, and that had been kept loose before him, the king tied it round his head for drying the water. Smearing his body then with excellent sandal-paste, and wearing floral garlands, and addressing himself in clean robes, the mighty-armed monarch sat with face towards the cast, and his hands joined together. Following the path of the righteous, the son of Kunti then mentally said his prayers. And then with great humility he entered the chamber in which the blazing fire (for worship) was kept. And having worshipped the fire with faggots of sacred wood and with libations of clarified butter sanctified with Mantras, he came out of the chamber. Then that tiger among men, entering a second chamber, beheld there many bulls among Brahmanas well-acquainted with the Vedas. And they were all self-restrained, purified by the study of the Vedas and by vows. And all of them had undergone the bath on the completion of sacrifices performed by them. Worshippers of the Sun, they numbered a thousand. And, besides them, there were also eight thousand others of the same class. And the mighty-armed son of Pandu, having caused them to utter, in distinct voices, agreeable benedictions, by making presents to them of honey and clarified butter and auspicious fruits of the best kind, gave unto each of them a nishka of gold, a hundred steeds decked with ornaments, and costly robes and such other presents as were agreeable to them. And making unto them presents also of kine yielding milk whenever touched, with calves and having their horns decked with gold and their hoofs with silver, the son of Pandu circumambulated them. And then seeing and touching Swastikas fraught with increase of good fortune, and Nandyavartas made of gold, and floral garlands, water-pots and blazing fire, and vessels full of sun-dried rice and other auspicious articles, and the yellow pigment prepared from the urine of the cow, and auspicious and well-decked maidens, and curds and clarified butter and honey, and auspicious birds and diverse other things held sacred, the son of Kunti came into the outer chamber. Then, O mighty-armed one, the attendants waiting in that chamber brought an excellent and costly seat of gold that was of a circular shape. Decked with pearls and lapis lazuli, and overlaid with a very costly carpet over which was spread another cloth of fine texture, that scat was the handiwork of the artificer himself. After the high-souled monarch had taken his seat, the servants brought to him all his costly and bright ornaments. The high-souled son of Kunti put
p. 161
on those begemmed ornaments, whereupon his beauty became such as to enhance the grief of his foes. And when the servants began to fan him with white yak-tails of the bright effulgence of the moon and all furnished with handles of gold, the king looked resplendent like a mass of clouds charged with lightning. And bards began to sing his praises, and panegyrists uttered his eulogies. And singers began to sing unto that delighter of Kuru's race, and in a moment the voices of the panegyrists swelled into a loud noise. And then was heard the clatter of car-wheels, and the tread of horse-hoofs. And in consequence of that noise mingling with the tinkle of elephants' bells and the blare of conchs and the tread of men, the very earth seemed to tremble. Then one of the orderlies in charge of the doors, cased in mail, youthful in years, decked with ear-rings, and his sword hanging by his side, entering the private apartment, knelt down on the ground, and saluting with (a bend of) his head the monarch who deserved every adoration, represented unto that high-souled and royal son of Dharma that Hrishikesa was waiting to be introduced. Then that tiger among men, having ordered his servants, 'Let an excellent seat and an Arghya be kept ready for him,' caused him of Vrishni's race to be introduced and seated on a costly seat. And addressing Madhava with the usual enquiries of welcome, king Yudhishthira the just duly worshipped Kesava.'

 







(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment