Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva -chapters 1 to 15




















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli





 Santi Parva
Book 12
 

 

SANTI PARVA

Book 12 


The Mahabharata

Santi Parva

Book 12

Chapter 1

 

The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main body of the epic.

1 [vaiampāyana]
      k
todakās te suhda sarveāṇḍunandanā
      viduro dh
tarāṣṭraś ca sarvāś ca bharata striya
  2 tatra te sumahātmāno nyavasan kurunandanā

      śauca
nivartayiyanto māsam eka bahi purāt
  3 k
todaka tu rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
      abhijagmur mahātmāna
siddhā brahmarisattamā
  4 dvaipāyano nāradaś ca devalaś ca mahān
ṛṣi
      devasthānaś ca ka
vaś ca teā śiyāś ca sattamā
  5 anye ca veda vidvā
sa ktaprajñā dvijātaya
      g
hasthā snātakā sarve dadśu kurusattamam
  6 abhigamya mahātmāna
pūjitāś ca yathāvidhi
      āsane
u mahārheu viviśus te maharaya
  7 pratig
hya tata pūjā tat kālasadśī tadā
      paryupāsan yathānyāya
parivārya yudhiṣṭhiram
  8 pu
ye bhāgīrathī tīre śokavyākula cetasam
      āśvāsayanto rājāna
viprā śatasahasraśa
  9 nāradas tv abravīt kāle dharmātmāna
yudhiṣṭhiram
      vicārya munibhi
sārdha tat kālasadśa vaca
  10 bhavato bāhuvīrye
a prasādān mādhavasya ca
     jiteyam avani
ktsnā dharmea ca yudhiṣṭhira
 11 di
ṣṭyā muktā sma sagrāmād asmāl lokabhayakarāt
     k
atradharmarataś cāpi kac cin modasi pāṇḍava
 12 kac cic ca nihatāmitra
prīāsi suhdo npa
     kac cic chriyam imā
prāpya na tvā śoka prabādhate
 13 [yudhis
hira]
     vijiteya
mahīktsnā kṛṣṇa bāhubalāśrayāt
     brāhma
ānā prasādena bhīmārjunabalena ca
 14 ida
tu me mahad dukha vartate hdi nityadā
     k
tvā jñātikayam ima mahānta lobhakāritam
 15 saubhadra
draupadeyāś ca ghātayitvā priyān sutān
     jayo 'yam ajayākāro bhagavan pratibhāti me
 16 ki
nu vakyati vārṣṇeyī vadhūr me madhusūdanam
     dvārakāvāsinī k
ṛṣṇam ita pratigata harim
 17 draupadī hataputreya
kpaā hatabāndhavā
     asmatpriyahite yuktā bhūyo pī
ayatīva mām
 18 idam anyac ca bhagavan yat tvā
vakyāmi nārada
     mantrasa
varaenāsmi kuntyā dukhena yojita
 19 yo 'sau nāgāyuta balo loke 'pratiratho ra
e
     si
hakhela gatir dhīmān ghṛṇī dānto yatavrata
 20 āśramo dhārtarā
ṣṭā mānī tīkṣṇaparākrama
     amar
ī nityasarambhī keptāsmāka rae rae
 21 śīghrāstraś citrayodhī ca k
tī cādbhutavikrama
     gū
hotpanna suta kuntyā bhrātāsmāka ca sodara
 22 toyakarma
i ya kuntī kathayām āsa sūryajam
     putra
sarvaguopetam avakīra jale purā
 23 ya
sūtaputra loko 'ya rādheya cāpy amanyata
     sa jye
ṣṭhaputra kuntyā vai bhrātāsmāka ca mātja
 24 ajānatā mayā sa
khye rājyalubdhena ghātita
     tan me dahati gātrā
i tūlarāśim ivānala
 25 na hi ta
veda pārtho 'pi bhrātara śvetavāhana
     nāha
na bhīmo na yamau sa tv asmān veda suvrata
 26 gatā kila p
thā tasya sakāśam iti na śrutam
     asmāka
śama kāmā vai tva ca putro mamety atha
 27 p
thāyā na kta kāmas tena cāpi mahātmanā
     ati paścād ida
mātary avocad iti na śrutam
 28 na hi śak
yāmy aha tyaktu npa duryodhana rae
     anārya
ca nśasa ca ktaghna ca hi me bhavet
 29 yudhi
ṣṭhirea sadhi cayadi kuryā mate tava
     bhīto ra
e śvetavāhād iti mā masyate jana
 30 so 'ha
nirjitya samare vijaya saha keśavam
     sa
dhāsye dharmaputrea paścād iti ca so 'bravīt
 31 tam avocat kila p
thā puna pthula vakasam
     catur
ām abhaya dehi kāma yudhyasva phalgunam
 32 so 'bravīn mātara
dhīmān vepamāna ktāñjali
     prāptān vi
ahyāś caturo na haniyāmi te sutān
 33 pañcaiva hi sutā mātar bhavi
yanti hi te dhruvam
     sa kar
ā vā hate pārthe sārjunā vā hate mayi
 34 ta
putragddhinī bhūyo mātāputram athābravīt
     bhrāt
ṝṇā svasti kurvīthā yeā svasti cikīrasi
 35 tam evam uktvā tu p
thā visjyopayayau ghān
     so 'rjunena hato vīro bhrātā bhrātrā sahodara

 36 na caiva viv
to mantra pthāyās tasya vā mune
     atha śūro mahe
vāsa pārthenāsau nipātita
 37 aha
tv ajñāsia paścāt svasodarya dvijottama
     pūrvaja
bhrātara kara pthāyā vacanāt prabho
 38 tena me dūyate 'tīva h
daya bhrātghātina
     kar
ārjuna sahāyo 'ha jayeyam api vāsavam
 39 sabhāyā
kliśyamānasya dhārtarāṣṭrair durātmabhi
     sahasotpatita
krodha kara dṛṣṭvā praśāmyati
 40 yadāy hy asya giro rūk
ā śṛṇomi kaukodayā
     sabhāyā
gadato dyūte duryodhanahitaiia
 41 tadā naśyati me krodha
pādau tasya nirīkya ha
     kuntyā hi sad
śau pādau karasyeti matir mama
 42 sād
śya hetum anvicchan pthāyās tava caiva ha
     kāra
a nādhigacchāmi katha cid api cintayan
 43 katha
nu tasya sagrāme pthivī cakram agrasat
     katha
ca śapto bhrātā me tat tva vaktum ihārhasi
 44 śrotum icchāmi bhagava
s tvatta sarva yathātatham
     bhavān hi sarvavid vidvā
l loke veda ktāktam

SECTION I

(Rajadharmanusasana Parva)
OM! HAVING BOWED down to Narayana, and Nara, the foremost of male beings, and unto the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
"Vaisampayana said, 'Having offered oblations, of water unto all their friends and kinsmen, the sons of Pandu, and Vidura, and Dhritarashtra, and all the Bharata ladies, continued to dwell there (on the banks of the sacred stream). The high-souled sons of Pandu desired to pass the period of mourning, 1 which extended for a month, outside the Kuru city. After king Yudhishthira the just had performed the water-rites, many high-souled sages crowned with ascetic success and many foremost of regenerate Rishis came there to see the monarch. Among them were the Island-born (Vyasa), and Narada, and the great Rishi Devala, and Devasthana, and Kanwa. They were all accompanied by best of their pupils. Many other members of the regenerate order, possessed of wisdom and accomplished in the Vedas, leading lives of domesticity or belonging to the Snataka class, came to behold the Kuru king. Those high-souled ones, as they came, were duly worshipped by Yudhishthira. The great Rishis then took their seats on costly carpets. Accepting the worship suited to that period (of mourning and impurity) that was offered them, they sat in due order around the king. Thousands of Brahmanas offered consolation and comfort to that king of kings residing on the sacred banks of the Bhagirathi with heart exceedingly agitated by grief. Then Narada, after having accosted the Rishis with the Island-born for their first, in due time, addressed Yudhishthira, the son of Dharma, saying, 'Through the might of thy arms and the grace of Madhava, the whole Earth, O Yudhishthira, hath been righteously won by thee. By good luck, thou hast escaped with life from this dreadful battle. Observant as thou art o f the duties of a Kshatriya, dost thou not rejoice, O son of Pandu? Having slain all thy foes, shalt thou not gratify thy friends, O king? Having obtained this prosperity, I hope, grief doth not afflict thee still.'
"Yudhishthira said, 'Indeed the whole Earth hath been subjugated by me through my reliance on the might of Krishna's arms, through the grace of the Brahmanas, and through the strength of Bhima and Arjuna. This heavy grief, however, is always sitting in my heart, viz., that through covetousness
p. 2
[paragraph continues] I have caused this dreadful carnage of kinsmen. Having caused the death of the dear son of Subhadra, and of the sons of Draupadi, this victory, O holy one, appears to me in the light of a defeat. What wilt Subhadra of Vrishni's race, that sister-in-law of mine, say unto me? What also will the people residing in Dwaraka say unto the slayer of Madhu when he goes thither from this place? This Draupadi, again, who is ever engaged in doing what is agreeable to us, bereaved of sons and kinsmen, is paining me exceedingly. This is another topic, O holy Narada, about which I will speak to thee. In consequence of Kunti having kept her counsels close in respect of a very important matter, great has been my grief. That hero who had the strength of ten thousand elephants, who in this world was an unrivalled car-warrior, who was possessed of leonine pride and gait, who was endued with great intelligence and compassion, whose liberality was very great, who practised many high vows, who was the refuge of the Dhartarashtras, who was sensitive about his honour, whose prowess was irresistible, who was ready to pay off all injuries and was always wrathful (in battle), who overthrew us in repeated encounters, who was quick in the use of weapons, conversant with every mode of warfare, possessed of great skill, and endued with wonderful valour (that Karna) was a son of Kunti, born secretly of her, and therefore, a uterine brother of ours. Whilst we were offering oblations of water unto the dead, Kunti spoke of him as the son of Surya. Possessed of every virtue, that child had been cast into the water. Having placed him in a basket made of light materials, Kunti committed him to the current of Ganga. He who was regarded by the world as a Suta's child born of Radha, was really the eldest son of Kunti and, therefore, our uterine brother. Covetous of kingdom, alas, I have unwittingly caused that brother of mine to be slain. It is this that is burning my limbs like a fire burning a heap of cotton. The white-steeded Arjuna knew him not for a brother. Neither I, nor Bhima, nor the twins, knew him for such. He, however, of excellent bow, knew us (for his brothers). We have heard that on one occasion Pritha went to him for seeking our good and addressed him, saying, 'Thou art my son!' That illustrious hero, however, refused to obey Pritha's wishes. Subsequently, we are informed, he said unto his mother these words, 'I am unable to desert Duryodhana in battle! If I do so, it would be a dishonourable, cruel, and ungrateful act. If, yielding to thy wishes, I make peace with Yudhishthira, people will say that I am afraid of the white-steeded Arjuna. Having vanquished Arjuna with Kesava, therefore, in battle, I will subsequently make peace with Dharma's son.' Even these were his words as we have heard. Thus answered, Pritha once more addressed her son of broad chest and said, 'Fight Phalguna then, but spare my four other sons.' The intelligent Karna, with joined hands, then replied unto his trembling mother, saying, 'If I get thy four other sons even under my power, I will not slay them. Without doubt, O goddess, thou shalt continue to have five sons. If Karna be slain with Arjuna, thou shalt have five! If, on the other hand, Arjuna be slain, thou shalt have five, numbering me.' Desirous of the good of her children, his mother once more said unto him, 'Go, O Karna, do good unto those brothers of thine whose good thou always seekest.' Having said
p. 3
these words, Pritha took his leave and came back to her abode. That hero has been slain by Arjuna,--the uterine brother by the brother! Neither Pritha, nor he, had ever disclosed the secret, O lord! That hero and great bowman was therefore slain by Arjuna in battle. Subsequently I have come to know, O best of regenerate ones, that he was my uterine brother. Indeed, at Pritha's words I have come to know that Karna was the eldest born! Having caused my brother to be slain, my heart is burning exceedingly. If I had both Karna and Arjuna for aiding me, I could have vanquished Vasudeva himself. Whilst I was tortured in the midst of the assembly by the wicked-souled sons of Dhritarashtra, my wrath, suddenly provoked, became cooled at sight of Karna. Even while listening to the harsh and bitter words of Karna himself on that occasion of our match at dice, to the words, that Karna uttered from desire of doing what was agreeable to Duryodhana, my wrath became cooled at sight of Karna's feet. It seemed to me that Karna's feet resembled the feet of our mother Kunti. Desirous of finding out the reason of that resemblance between him and our mother, I reflected for a long time. With even my best exertions I failed to find the cause. Why, indeed, did the earth swallow up the wheels of his car at the time of battle? Why was my brother cursed? It behoveth thee to recite all this to me. I desire to hear everything from thee, O holy one! Thou art acquainted with everything in this world and thou knowest both the past and the future!'

 

Book 12
Chapter 2

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      sa evam uktas tu munir nārado vadatā
vara
      kathayām āsa tat sarva
yathā śapta sasūtaja
  2 evam etan mahābāho yathā vadasi bhārata
      na kar
ārjunayo ki cid aviahya bhaved rae
  3 guhyam etat tu devānā
kathayiyāmi te npa
      tan nibodha mahārāja yathāv
ttam ida purā
  4 k
atra svarga katha gacchec chastra pūtam iti prabho
      sa
gharajananas tasmāt kanyā garbho vinirmita
  5 sa bālas tejasā yukta
sūtaputratvam āgata
      cakārā
girasā śreṣṭhe dhanurveda gurau tava
  6 sabala
bhīmasenasya phalgunasya ca lāghavam
      buddhi
ca tava rājendra yamayor vinaya tathā
  7 sakhya
ca vāsudevena bālye gāṇḍivadhanvana
      prajānām anurāga
ca cintayāno vyadahyata
  8 sa sakhyam agamad bālye rājñā duryodhanena vai
      yu
mābhir nityasadviṣṭo daivāc cāpi svabhāvata
  9 vidyādhikam athālak
ya dhanurvede dhanajayam
      dro
a rahasy upāgamya karo vacanam abravīt
  10 brahmāsta
vettum icchāmi sa rahasyanivartanam
     arjunena samo yuddhe bhaveyam iti me mati

 11 sama
putreu ca sneha śiyeu ca tava dhruvam
     tvatprasādān na mā
brūyur aktāstra vicakaā
 12 dro
as tathokta karena sāpeka phalguna prati
     daurātmya
cāpi karasya viditvā tam uvāca ha
 13 brahmāsta
brāhmao vidyād yathāvac caritavrata
     k
atriyo vā tapasvī yo nānyo vidyāt katha cana
 14 ity ukto '
girasā śreṣṭham āmantrya pratipūjya ca
     jagāma sahasā rāma
mahendra parvata prati
 15 sa tu rāmam upāgamya śirasābhipra
amya ca
     brāhma
o bhārgavo 'smīti gauraveābhyagacchata
 16 rāmas ta
pratijagrāha pṛṣṭvā gotrādi sarvaśa
     u
yatā svāgata ceti prītimāś cābhavad bhśam
 17 tatra kar
asya vasato mahendre parvatottame
     gandharvai rāk
asair yakair devaiś cāsīt samāgama
 18 sa tatre
v astram akarod bhguśreṣṭhād yathāvidhi
     priyaś cābhavad atyartha
devagandharvarakasām
 19 sa kadā cit samudrānte vicarann āśramāntike
     eka
khagadhanui paricakrāma sūta ja
 20 so 'gnihotraprasaktasya kasya cid brahmavādina

     jaghānājñānata
pārtha homadhenu yadcchayā
 21 tad ajñānak
ta matvā brāhmaāya nyavedayat
     kar
a prasādayaś cainam idam ity abravīd vaca
 22 abuddhi pūrva
bhagavan dhenur eā hatā tava
     mayā tatra prasāda
me kuruveti puna puna
 23 ta
sa vipro 'bravīt kruddho vācā nirbhartsayann iva
     durācāra vadhārhas tva
phala prāpnuhi durmate
 24 yena vispardhase nitya
yadartha ghaase 'niśam
     yudhyatas tena te pāpabhūmiś cakra
grasiyati
 25 tataś cakre mahī graste mūrdhāna
te vicetasa
     pātayi
yati vikramya śatrur gaccha narādhama
 26 yatheya
gaur hatā mūha pramattena tvayā mama
     pramattasyaivam evānya
śiras te pātayiyati
 27 tata
prasādayām āsa punas ta dvijasattamam
     gobhir dhanaiś ca ratnaiś ca sa caina
punar abravīt
 28 neda
mad vyāhta kuryāt sarvaloko 'pi vai mṛṣā
     gaccha vā ti
ṣṭha vā yad vā kārya te tat samācara
 29 ity ukto brāhma
enātha karo dainyād adhomukha
     rāmam abhyāgamad bhītas tad eva manasā smaran

SECTION II

"Vaisampayana said, 'That foremost of speakers, the sage Narada, thus questioned, narrated everything about the manner in which he who was believed to be a Suta's son had been cursed (in former days).'
"Narada said, 'It is even so, O mighty armed one, as thou sayest, O Bharata! Nothing could resist Karna and Arjuna in battle. This, O sinless one, that I am about to tell thee is unknown to the very gods. Listen to me, O mighty-armed one, as it befell in former days. How all the Kshatriyas, cleansed by weapons should attain to regions of bliss, was the question. For this, a child was conceived by Kunti in her maidenhood, capable of provoking a general war. Endued with great energy, that child came to have the status of a Suta. He subsequently acquired the science of weapons from the preceptor (Drona), that foremost descendant of Angirasa's race. Thinking of the might of Bhimasena, the quickness of Arjuna in the use of weapons, the intelligence of thyself, O king, the humility of the twins, the friendship, from earliest years, between Vasudeva and the wielder of Gandiva, and the affection of the people for you all, that young man burnt with envy. In early age he made friends with king Duryodhana, led by an accident and his own nature and the hate he bore towards you all. Beholding that Dhananjaya was superior to every one in the
p. 4
science of weapons, Karna. one day approached Drona in private and said these words unto him, 'I desire to be acquainted with the Brahma weapon, with all its mantras and the power of withdrawing it, for I desire to fight Arjuna. Without doubt, the affection thou bearest to every one of thy pupils is equal to what thou bearest to thy own son. I pray that all the masters of the science of weapons may, through thy grace, regard me as one accomplished in weapons!' Thus addressed by him, Drona, from partiality for Phalguna, as also from his knowledge of the wickedness of Karna, said, 'None but a Brahmana, who has duly observed all vows, should be acquainted with the Brahma weapon, or a Kshatriya that has practised austere penances, and no other.' When Drona had answered thus, Karna, having worshipped him, obtained his leave, and proceeded without delay to Rama then residing on the Mahendra mountains. Approaching Rama, he bent his head unto him and said, 'I am a Brahmana of Bhrigu's race.' This procured honour for him. With this knowledge about his birth and family, Rama received him kindly and said, 'Thou art welcome!' at which Karna became highly glad. While residing on the Mahendra mountains that resembled heaven itself, Karna met and mixed with many Gandharvas, Yakshas, and gods. Residing there he acquired all the weapons duly, and became a great favourite of the gods, the Gandharvas, and the Rakshasas. One day he roved on the sea-coast by the side of that asylum. Indeed, Surya's son, armed with bow and sword, wandered alone, While thus employed, O Partha, he inadvertently slew, without witting it, the Homa cow of a certain utterer of Brahma who daily performed his Agnihotra rite. Knowing that he had perpetrated that act from inadvertence, he informed the Brahmana of it. Indeed Karna, for the object of gratifying the owner, repeatedly said, 'O holy one, I have killed this thy cow without wilting it. Forgive me the act!' Filled with wrath, the Brahmana, rebuking him, said these words, 'O thou of wicked conduct, thou deservest to be killed. Let the fruit of this act be thine, O thou of wicked soul. While fighting him, O wretch whom thou always challengest, and for whose sake thou strivest so much every day, the earth shall swallow the wheel of thy car! And while the wheel of thy car shall thus be swallowed up by the earth, thy foe, putting forth his prowess, will cut off thy head, thyself being stupefied the while! Leave me, O vile man! As thou hast heedlessly slain this my cow, even so wilt thy foe cut off thy head while thou shalt be heedless!' Though cursed, Karna still sought to gratify that foremost of Brahmanas by offering him kine and wealth and gems. The latter, however, once more answered him, 'All the words will not succeed in falsifying the words spoken by me! Go hence or remain, do whatever thou likest.' Thus addressed by the Brahmana, Karna, hanging down his head from cheerlessness, returned timidly to Rama, reflecting on that matter.'

 

 

Book 12
Chapter 3

 

 

1 [nārada]
      kar
asya bāhuvīryea praśrayea damena ca
      tuto
a bhguśārdūlo guruśuśrūayā tathā
  2 tasmai sa vidhivat k
tsna brahmāstra sa nivartanam
      provācākhilam avyagra
tapasvī sutapasvine
  3 viditāstras tata
karo ramamāo ''śrame bhgo
      cakāra vai dhanurvede yatnam adbhutavikrama

  4 tata
kadā cid rāmas tu carann āśramam antikāt
      kar
ena sahito dhīmān upavāsena karśita
  5 su
vāpa jāmadagnyo vai visrambhotpanna sauhda
      kar
asyotsaga ādhāya śiro klāntamanā guru
  6 atha k
mi ślema mayo māsaśoitabhojana
      dāru
o dāruasparśa karasyābhyāśam āgamat
  7 sa tasyorum athāsādya bibheda rudhirāśana

      na cainam aśakat k
eptu hantu vāpi guror bhayāt
  8 sa
daśyamāno 'pi tathā kmiā tena bhārata
      guru prabodha śa
kī ca tam upaikata sūta ja
  9 kar
as tu vedanā dhairyād asahyā vinighya tām
      akampann avyatha
ś caiva dhārayām āsa bhārgavam
  10 yadā tu ridhire
āge parispṛṣṭo bhgūdvaha
     tadābudhyata tejasvī sa
taptaś cedam abravīt
 11 aho 'smy aśucitā
prāpta kim ida kriyate tvayā
     kathayasva bhaya
tyaktvā yāthātathyam ida mama
 12 tasya kar
as tadācaṣṭa kmiā paribhakaam
     dadarśa rāmas ta
cāpi kmi sūkara sanibham
 13 a
ṣṭa pāda tīkṣṇadaṃṣṭra sūcībhir iva savtam
     romabhi
saniruddhāgam alarka nāma nāmata
 14 sa d
ṛṣṭamātro rāmea kmi prāān avāsjat
     tasminn evās
k saklinne tad adbhutam ivābhavat
 15 tato 'ntarik
e dadśe viśvarūpa karālavān
     rāk
aso lohitagrīva kṛṣṇāgo meghavāhana
 16 sa rāma prāñjalir bhūtvā babhā
e pūramānasa
     svasti te bh
guśārdūla gamiyāmi yathāgatam
 17 mok
ito narakād asmi bhavatā munisattama
     bhadra
ca te 'su nandiś ca priya me bhavatā ktam
 18 tam uvāca
mahābāhur jāmadagnya pratāpavān
     kas tva
kasmāc ca naraka pratipanno bravīhi tat
 19 so 'bravīd aham āsa
prāg gtso nāma mahāsura
     purā devayuge tāta bh
gos tulyavayā iva
 20 so 'ha
bhgor sudayitā bhāryām apahara balāt
     mahar
er abhiśāpena kmibhūto 'pata bhuvi
 21 abravīt tu sa mā
krodhāt tava pūrvapitāmaha
     mūtra śle
māśana pāpaniraya pratipatsyase
 22 śāpasyānto bhaved brahmann ity eva
tam athābruvam
     bhavitā bhārgave rāma iti mām abravīd bh
gu
 23 so 'ham etā
gati prāpto yathā na kuśala tathā
     tvayā sādho samāgamya vimukta
pāpayonita
 24 evam uktvā namask
tya yayau rāma mahāsura
     rāma
kara tu sa krodam ida vacanam abravīt
 25 ati du
kham idaha na jātu brāhmaa sahet
     k
atriyasyaiva te dhairya kāmayā satyam ucyatām
 26 tam uvāca tata
kara śāpabhīta prasādayan
     brahmak
atrāntare sūta jāta viddhi bhārgava
 27 rādheya
kara iti mā pravadanti janā bhuvi
     prasāda
kuru me brahmann astralubdhasya bhārgava
 28 pitā gurur na sa
deho veda vidyā prada prabhu
     ato bhārgava ity ukta
mayā gotra tavāntike
 29 tam uvāca bh
guśreṣṭha saroa prahasann iva
     bhūmau nipatita
dīna vepamāna ktāñjalim
 30 yasmān mithyopacarito astralobhād iha tvayā
     tasmād etad dhi te mū
ha brahmāstra pratibhāsyati
 31 anyatra vadhakālāt te sad
śena sameyua
     abrāhma
e na hi brahma dhruva tiṣṭhet kadā cana
 32 gacchedānī
na te sthānam antasyeha vidyate
     na tvayā sad
śo yuddhe bhavitā kśatriyo bhuvi
 33 evam uktas tu rāme
a nyāyenopajagāma sa
     duryodhanam upāgamya k
tāstro 'smīti cābravīt

 

SECTION III

"Narada said, 'That tiger of Bhrigu's race (viz., Rama), was well-pleased with the might of Karna's arms, his affection (for him), his self-restraint, and the services he did unto his preceptor. Observant of ascetic penances, Rama cheerfully communicated, with due forms, unto his penance-observing disciple, everything about the Brahma weapon with the mantras for withdrawing it. Having acquired a knowledge of that weapon, Karna began to pass his days happily in Bhrigu's retreat, and endued with wonderful prowess, he devoted himself with great ardour to the science of weapons. One day Rama of great intelligence, while roving with Karna in the vicinity or his retreat, felt very weak in consequence of the fasts he had undergone. From affection begotten by confidence, the tired son of Jamadagni placing his head on Karna's lap, slept soundly, White his preceptor was thus sleeping (with head) on his lap, a frightful worm, whose bite was very painful and which subsisted on phlegm and fat and flesh and blood, approached the presence of Karna. That blood-sucking worm, approaching Karna's thigh, began to pierce it. Through fear of (awaking) his preceptor, Karna became unable to either throw away or kill that worm. Though his limb was bored through by that worm, O Bharata, the son of Surya, lest his preceptor should awake, suffered it to do its pleasure. Though the pain was intolerable, Karna bore it with heroic patience, and continued to hold Bhrigu's son on his lap, without quivering in the least and without manifesting any sign of pain. When at last Karna's blood touched the body of Rama of great energy, the latter awoke and said these words in fear, 'Alas, I have been made impure! What is this that thou art doing, Tell me, casting off all fear, what is the truth of this matter!' Then Karna informed him of that worm's bite. Rama saw that worm which resembled a hog in shape. It had eight feet and very keen teeth, and it was covered with bristles that were all pointed like needles. Called by the name of Alarka, its limbs were then shrunk (with fear). As soon as Rama cast his, eyes on it, the worm gave up its life-breath, melting in that blood which it had drawn. All this seemed wonderful. Then in the welkin was seen a Rakshasa of terrible form, dark in hue, of a red neck, capable of assuming any form at wilt, and staying on the clouds,--his object fulfilled, the Rakshasa, with joined hands, addressed Rama, saying, 'O best of ascetics, thou hast rescued me from this hell! Blessed be thou, I adore thee, thou hast done me good!' Possessed of great energy, the mighty-armed son of Jamadagni said unto him, 'Who art thou? And why also didst thou fall into hell? Tell me all about it.' He answered, 'Formerly I was a great Asura of the name of Dansa. In the Krita period, O sire, I was of the same age with Bhrigu. I ravished the dearly-loved spouse of that sage. Through his curse I felt down on the earth in the form of a worm. In anger thy ancestors said unto me, 'Subsisting on urine and phlegm, O wretch, thou shalt lead a life of hell.' I then besought him, saying, 'When, O Brahmana, shall this curse end?' Bhrigu replied unto me, saying. 'This curse shall end through Rama of my race. It was for this that I had obtained such a course of
p. 6
life like one of uncleansed soul. O righteous one, by thee, however, I have been rescued from that sinful life.' Having said these words, the great Asura, bending his head unto Rama went away. Then Rama wrathfully addressed Karna, saying, 'O fool, no Brahmana could endure such agony. Thy patience is like that of a Kshatriya. Tell me the truth, without fear.' Thus asked, Karna, fearing to be cursed, and seeking to gratify him, said these words, 'O thou of Bhrigu's race, know me for a Suta, a race that has sprung from the intermixture of Brahmanas with Kshatriyas. People call me Karna the son of Radha. O thou of Bhrigu's race, be gratified with my poor self that has acted from the desire of obtaining weapons. There is no doubt in this that a reverend preceptor in the Vedas and other branches of knowledge is one's father. It was for this that I introduced myself to thee as a person of thy own race.' Unto the cheerless and trembling Karna, prostrated with joined hands upon earth, that foremost one of Bhrigu's race, smiling though filled with wrath, answered, 'Since thou hast, from avarice of weapons, behaved here with falsehood, therefore, O wretch, this Brahma weapon shalt not dwell in thy remembrance 1. Since thou art not a Brahmana, truly this Brahma weapon shall not, up to the time of thy death, dwell in thee when thou shalt be engaged with a warrior equal to thyself! 2 Go hence, this is no place for a person of such false behaviour as thou! On earth, no Kshatriya will be thy equal in battle.' Thus addressed by Rama, Karna came away, having duty taken his leave. Arriving then before Duryodhana, he informed him, saying, 'I have mastered all weapons!'"

 

 

Book 12
Chapter 4

 

 

 

1 [nārada]
      kar
as tu samavāpyaitad astra bhārgavanandanāt
      duryodhanena sahito mumude bharatar
abha
  2 tata
kadā cid rājāna samājagmu svayavare
      kali
ga viaye rājan rājñaś citrāgadasya ca
  3 śrīmadrājapura
nāma nagara tatra bhārata
      rājāna
śataśas tatra kanyārtha samupāgaman
  4 śutvā duryodhanas tatra sametān sarvapārthivān
      rathena kāñcanā
gena karena sahito yayau
  5 tata
svayavare tasmin sapravtte mahotsave
      samāpetur n
pataya kanyārthe npasattama
  6 śiśupālo jarāsa
dho bhīmako vakra eva ca
      kapota romā nīlaś ca rukmī ca d
ṛḍhavikrama
  7 s
gālaś ca mahārāja strī rājyādhipatiś ca ya
      aśoka
śatadhanvā ca bhojo vīraś ca nāmata
  8 ete cānye ca bahavo dak
iā diśam āśritā
      mlecchācāryāś ca rājāna
prācyodīcyaś ca bhārata
  9 kāñcanā
gadina sarve baddhajāmbūnada sraja
      sarve bhāsvaradehāś ca vyāghrā iva madotka
ā
  10 tata
samupaviṣṭeu teu rājasu bhārata
     viveśa ra
ga sā kanyā dhātrī varadharānvitā
 11 tata
saśrāvyamāeu rājñā nāmasu bhārata
     atyakrāmad dhārtarā
ṣṭra sā kanyā varavarinī
 12 duryodhanas tu kauravyo nāmar
ayata laghanam
     pratya
edhac ca tā kanyām asatktya narādhipān
 13 sa vīryamadamattatvād bhī
madroāv upāśrita
     ratham āropya tā
kanyām ājuhāva narādhipān
 14 tam anvayād rathī kha
gī bhaddha godhāgulitravān
     kar
a śasta bh śreṣṭha pṛṣṭhata puruarabha
 15 tato vimarda
sumahān rājñām āsīd yudhiṣṭhira
     sa
nahyatā tanutrāi rathān yojayatām api
 16 te 'bhyadhāvanta sa
kruddhā karaduryodhanāv ubhau
     śaravar
āi muñcanto meghā parvatayor iva
 17 kar
as teām āpatatām ekaikena kurea ha
     dhanū
ṃṣi sa śarāvāpāny apātayata bhūtale
 18 tato vidhanu
aś cit kāś cid udyatakārmukān
     kā
ś cid udvahato bāān rathaśakti gadās tathā
 19 lāghavād ākulī k
tyakara praharatā vara
     hatasūtā
ś ca bhūyiṣṭhān avajigye narādhipān
 20 te svaya
tvarayanto 'śvān yāhi yāhīti vādina
     vyapeyus te ra
a hitvā rājāno bhagnamānasā
 21 duryodhanas tu kar
ena pālyamāno 'bhyayāt tadā
     h
ṛṣṭa kanyām upādāya naraga nāgasāhvayam

 

SECTION IV

"Narada said, 'Having thus obtained weapons from him of Bhrigu's race, Karna began to pass his days in great joy, in the company of Duryodhana, O bull of Bharata's race! Once on a time, O monarch, many kings repaired to a self-choice at the capital of Chitrangada, the ruler of the country of the Kalingas. The city, O Bharata, full of opulence, was known by the name of Rajapura. Hundreds of rulers repaired thither for obtaining the hand of the maiden. Hearing that diverse kings had assembled there, Duryodhana. also, on his golden car, proceeded thither, accompanied by Karna. When the festivities commenced in that self-choice, diverse rulers, O best of kings, came thither for the hand of the maiden. There were amongst them Sisupala and Jarasandha and Bhishmaka and Vakra, and Kapotaroman and Nila and Rukmi of steady prowess, and Sringa who was ruler of the kingdom females, and Asoka and Satadhanwan and the heroic ruler of the Bhojas.
p. 7
[paragraph continues] Besides these, many others who dwelt in the countries of the South, and many preceptors (in arms) of the mlechcha tribes, and many rulers from the East and the North, O Bharata, came there. All of them were adorned with golden Angadas, and possessed of the splendour of pure gold. Of effulgent bodies, they were like tigers of fierce might. After all those kings had taken their seats, O Bharata, the maiden entered the arena, accompanied by her nurse and a guard of eunuchs. Whilst being informed of the names of the kings (as she made her round), that maiden of the fairest complexion passed by the son of Dhritarashtra (as she had passed others before him). Duryodhana, however, of Kuru's race, could not tolerate that rejection of himself. Disregarding all the kings, he commanded the maiden to stop. Intoxicated with the pride of energy, and relying upon Bhishma and Drona, king Duryodhana, taking up that maiden on his car, abducted her with force. Armed with sword, clad in mail, and his fingers cased in leathern fences, Karna, that foremost of all wielders of weapons riding on his car, proceeded along Duryodhana's rear. A great uproar then took place among the kings, all of whom were actuated by the desire for fight, 'Put on your coats of mail! Let the cars be made ready!' (These were the sounds that were heard). Filled with wrath, they pursued Karna and Duryodhana, showering their arrows upon them like masses of clouds pouring rain upon a couple of hills. As they thus pursued them, Karna felled their bows and arrows on the ground, each with a single arrow. Amongst them some became bowless, some rushed bow in hand, some were on the point of shooting their shafts, and some pursued them, armed with darts and maces. Possessed of great lightness of hands, Karna, that foremost of all smiters, afflicted them all. He deprived many kings of their drivers and thus vanquished all those lords of earth. They then themselves took up the reins of their steeds, and saying, 'Go away, go away', turned away from the battle with cheerless hearts. Protected by Karna, Duryodhana also came away, with a joyous heart, bringing with him the maiden to the city called after the elephant.'"

 

 

Book 12
Chapter 5

 

 

 

1 [nārada]
      āvi
ktabala kara jñātvā rājā tu māgadha
      āhvayad dvairathenājau jarāsa
dho mahīpati
  2 tayo
samabhavad yuddha divyāstraviduor dvayo
      yudhi nānāprahara
air anyonyam abhivarato
  3 k
īabāau vi dhanuau bhagnakhagau mahī gatau
      bāhubhi
samasañjetām ubhāv api balānvitau
  4 bāhuka
ṇṭaka yuddhena tasya karo 'tha yudhyata
      bibheda sa
dhi dehasya jarayā śleitasya ha
  5 sa vikāra
śarīrasya dṛṣṭvā npatir ātmana
      prīto 'smīty abravīt kar
a vairam utsjya bhārata
  6 prītyā dadau sa kar
āya mālinī nagarīm atha
      a
geu naraśārdūla sa rājāsīt sapatnajit
  7 pālayām āsa campā
tu kara parabalārdana
      duryodhanasyānumate tavāpi vidita
tathā
  8 eva
śastrapratāpena prathita so 'bhavat kitau
      tvaddhitārtha
surendrea bhikito varma kuṇḍale
  9 sa divye sahaje prādāt ku
ṇḍale paramārcite
      sahaja
kavaca caiva mohito deva māyayā
  10 vimukta
kuṇḍalābhyā ca sahajena ca varmaā
     nihato vijayenājau vāsudevasya paśyata

 11 brāhma
asyābhiśāpena rāmasya ca mahātmana
     kuntyāś ca varadānena māyayā ca śatakrato

 12 bhī
māvamānāt sakhyāyā rathānām ardhakīrtanāt
     śalyāt tejovadhāc cāpi vāsudeva nayena ca
 13 rudrasya devarājasya yamasya varu
asya ca
     kubera dro
ayoś caiva kpasya ca mahātmana
 14 astrā
i divyāny ādāya yudhi gāṇḍīvadhanvanā
     hato vaikartana
karo divākarasamadyuti
 15 eva
śaptas tava bhrātā bahubhiś cāpi vañcita
     na śocya
sa naravyāghro yuddhe hi nidhana gata

 

SECTION V

"Narada said, 'Hearing of the fame of Karna's might, the ruler of the Magadhas, king Jarasandha, challenged him to a single combat. Both conversant with the celestial weapons, a fierce battle took place between them in which they struck each other with diverse kinds of arms. At last when their arrows were exhausted and bows and swords were broken and they both became carless, they began, possessed of might as they were, to fight with bare arms. While engaged with him in mortal combat with bare arms, Karna was about to sever the two portions of his antagonist's body that had been united together by Jara. The king (of Magadha), then after feeling himself
p. 8
very much pained, cast off all desire of hostility and addressed Karna, saying, 'I am gratified.' From friendship he then gave unto Karna the town Malini. Before this, that tiger among men and subjugator of all foes (viz., Karna) had been king of the Angas only, but from that time the grinder of hostile forces began to rule over Champa also, agreeably to the wishes of Duryodhana, as thou knowest. Thus Karna became famous on earth for the valour of his arms. When, for thy good, the Lord of the celestials begged of him his (natural) coat of mail and ear-rings, stupefied by celestial illusion, he gave away those precious possessions. Deprived of his car-rings and divested of his natural armour, he was slain by Arjuna in Vasudeva's presence. In consequence of a Brahmana's curse, as also of the curse of the illustrious Rama, of the boon granted to Kunti and the illusion practised on him by Indra, of his depreciation by Bhishma as only half a car-warrior, at the tale of Rathas and Atirathas, of the destruction of his energy caused by Salya (with his keen speeches), of Vasudeva's policy, and, lastly of the celestial weapons obtained by Arjuna from Rudra and Indra and Yama and Varuna and Kuvera and Drona and the illustrious Kripa, the wielder of Gandiva succeeded in slaying Vikartana's son Karna of effulgence like that of Surya himself. Even thus had thy brother been cursed and beguiled by many. As, however, he has fallen in battle, thou shouldst not grieve for that tiger among men!'"

 

Book 12
Chapter 6

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      etāvad uktvā devar
ir virarāma sa nārada
      yudhi
ṣṭhiras tu rājarir dadhyau śokaparipluta
  2 ta
dīnamanasa vīram adho vadanam ātulam
      ni
śvasanta yathā nāga paryaśrunayana tathā
  3 kuntī śokaparītā
gī dukhopahata cetanā
      abravīn madhurābhā
ā kāle vacanam arthavat
  4 yudhi
ṣṭhira mahābāho naina śocitum arhasi
      jahi śoka
mahāprājña śṛṇu ceda vaco mama
  5 yatita
sa mayā pūrva bhrātrya jñāpayitu tava
      bhāskare
a ca devena pitrā dharmabh vara
  6 yad vācya
hitakāmena suhdā bhūtim icchatā
      tathā divākare
okta svapnānte mama cāgrata
  7 na cainam aśakad bhānur aha
vā snehakāraai
      purā pratyanunetu
vā netu vāpy ekatā tvayā
  8 tata
kālaparīta sa vairasyoddhukae rata
      pratīpa kārī yu
mākam iti copekito mayā
  9 ity ukto dharmarājas tu mātrā bā
pākulekaa
      uvāca vākya
dharmātmā śokavyākula cetana
  10 bhavatyā gū
hamantratvāt pīito 'smīty uvāca tām
     śaśāpa ca mahātejā
sarvalokeu ca striya
     na guhya
dhārayiyantīty atidukha samanvita
 11 sa rājā putrapautrā
ā sabandhisuh tathā
     smarann udvignah
dayo babhūvāsvastha cetana
 12 tata
śokaparītātmā sa dhūma iva pāvaka
     nirvedam akarod dhīmān rājā sa
tāpapīita

 

SECTION VI

"Vaisampayana said, 'Having said these words, the celestial Rishi Narada became silent. The royal sage Yudhishthira, filled with grief, became plunged in meditation. Beholding that hero cheerless and unmanned by sorrow, sighing like a snake and shedding copious tears, Kunti, herself filled with grief and almost deprived of her senses by sorrow, addressed him in these sweet words of grave import and well-suited to the occasion, 'O mighty-armed Yudhishthira, it behoveth thee not to give way to sorrow thus. O thou of great wisdom, kill this grief of thine, and listen to what I say. I tried in past times to apprise Karna of his brothership with thee. The god Surya also, O foremost of all righteous persons, did the same. All that a well-wishing friend, from desire of good, should say unto one, was said unto Karna by that god in a dream and once more in my presence. Neither by affliction nor by reasons could Surya or myself succeed in pacifying him or inducing him to unite himself with thee. Succumbing to the influence of Time, he became resolved upon wreaking his enmity on thee. As he was bent upon doing injuries upon you all, I myself gave up the attempt.' Thus addressed by his mother, king Yudhishthira, with tearful eyes and heart agitated by grief, said these words, 'In consequence of thyself having concealed thy counsels, this great affliction has overtaken me!' Possessed of great energy, the righteous king, then, in sorrow, cursed all
p. 9
the women of the world, saying, 'Henceforth no woman shall succeed in keeping a secret.' The king, then, recollecting his sons and grandsons and kinsmen and friends, became filled with anxiety and grief. Afflicted with sorrow, the intelligent king, resembling a fire covered with smoke, became overwhelmed with despair."

 

 

Book 12
Chapter 7

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      yudhi
ṣṭhiras tu dharmātmā śokavyākula cetana
      śuśoca du
khasatapta smtvā kara mahāratham
  2 āvi
ṣṭo dukhaśokābhyā niśvasaś ca puna puna
      d
ṛṣṭvārjunam uvāceda vacana śokakarśita
  3 yad bhaik
am ācariyāma vṛṣṇyandhakapure vayam
      jñātīn ni
puruān ktvā nemā prāpsyāma durgatim
  4 amitrā na
samddhārthā vttārthā kurava kila
      ātmānam ātmanā hatvā ki
dharmaphalam āpnuma
  5 dhig astu k
ātram ācāra dhig astu balam aurasam
      dhig astv amar
a yenemām āpada gamitā vayam
  6 sādhu k
amā dama śaucam avairodhyam amatsara
      ahi
sā satyavacana nityāni vanacāriām
  7 vaya
tu lobhān mohāc ca stambha māna ca saśritā
      imām avasthām āpannā rājyaleśa bubhuk
ayā
  8 trailokyasyāpi rājyena nāsmān kaś cit prahar
ayet
      bāndhavān nihatān d
ṛṣṭvā pthivyām āmiaiia
  9 te vaya
pthivī hetor avadhyān pthivīsamān
      sa
parityajya jīvāmo hīnārthā hatabāndhavā
  10 āmi
e gdhyamānānām aśunā na śunām iva
     āmi
a caiva no naṣṭam āmiasya ca bhojina
 11 na p
thivyā sakalayā na suvarasya rāśibhi
     na gavāśvena sarve
a te tyājyā ya ime hatā
 12 sa
yuktā kāmamanyubhyā krodhāmarasamanvitā
     m
tyuyāna samāruhya gatā vaivasvatakayam
 13 bahukalyā
am icchanta īhante pitara sutān
     tapasā brahmacarye
a vandanena titikayā
 14 upavāsais tathejyābhir vratakautuka ma
galai
     labhante mātaro garbhā
s tān māsān daśa bibhrati
 15 yadi svasti prajāyante jātā jīvanti vā yadi
     sa
bhāvitā jātabalās te dadyur yadi na sukham
     iha cāmutra caiveti k
paā phalahetukā
 16 tāsām aya
samārambho nivtta kevalo 'phala
     yad āsā
nihatā putrā yuvāno mṛṣṭakuṇḍalā
 17 abhuktvā pārthivān bhogān
ṛṇāny anavadāya ca
     pit
bhyo devatābhyaś ca gatā vaivasvatakayam
 18 yadai
ām agapitarau jātau kāmamayāv iva
     sa
jātabalarūpeu tadaiva nihatā n
 19 sa
yuktā kāmamanyubhyā krodhaharāsamañjasā
     na te janma phala
ki cid bhoktāro jātu karhi cit
 20 pāñcālānā
kurūā ca hatā eva hi ye 'hatā
     te vaya
tv adhamāl lokān prapadyema svakarmabhi
 21 vayam evāsya lokasya vināśe kāra
a sm
     dh
tarāṣṭrasya putrea niktyā pratyapatsmahi
 22 sadaiva nik
tiprajño dveṣṭā māyopajīvana
     mithyav
tta sa satatam asmāsv anapakāriu
 23 a
śakāmā vaya te ca na cāsmābhir na tair jitam
     na tair bhukteyam avanir na nāryo gītavāditam
 24 nāmātya samitau kathya
na ca śrutavatā śrutam
     na ratnāni parārdhyāni na bhūr na dravi
āgama
 25
ddhim asmāsu tā dṛṣṭvā vivaro haria kśa
     dh
tarāṣṭrasya npate saubalena nivedita
 26 ta
pitā putragddhitvād anumene 'naye sthitam
     anavek
yaia pitarageya vidura tathā
     asa
śaya dhtarāṣṭro yathaivāha tathāgata
 27 aniyamyāśuci
lubdha putra kāmavaśānugam
     patito yaśaso dīptād ghātayitvā sahodarān
 28 imau v
ddhau ca śokāgnau prakipya sa suyodhana
     asmat pradve
a sayukta pāpabuddhi sadaiva hi
 29 ko hi bandhu
kulīna sas tathā brūyāt suhjjane
     yathāsāv uktavān k
udro yuyutsur vṛṣṇisanidhau
 30 ātmano hi vaya
doād vinaṣṭā śāśvatī samā
     pradahanto diśa
sarvās tejasā bhāskarā iva
 31 so 'smāka
vairapuruo durmantri pragraha gata
     duryodhanak
te hy etat kula no vinipātitam
     avadhyānā
vadha ktvā loke prāptā sma vācyatām
 32 kulasyāsyānta kara
a durmati pāpakāriam
     rājā rā
ṣṭreśvara ktvā dhtarāṣṭro 'dya śocati
 33 hatā
śūrā kta pāpa viaya svo vināśita
     hatvā no vigato manyu
śoko mā rundhayaty ayam
 34 dhana
jaya kta pāpa kalyāenopahanyate
     tyāgavā
ś ca puna pāpa nāla kartum iti śruti
 35 tyāgavāñ janma mara
e nāpnotīti śrutir yadā
     prāptavarmā k
tamatir brahma sapadyate tadā
 36 sadhana
jaya nirdvadvo munir jñānasamanvita
     vanam āmantrya va
sarvān gamiyāmi paratapa
 37 na hi k
tsnatamo dharma śakya prāptum iti śruti
     parigrahavatā tan me pratyak
am arisūdana
 38 mayā nis
ṛṣṭa pāpa hi parigraham abhīpsatā
     janma k
ayanimitta ca śakya prāptum iti śruti
 39 sa parigraham uts
jya ktsna rājya tathaiva ca
     gami
yāmi vinirmukto viśoko vi jvaras tathā
 40 praśādhi tvam imām urvī
kemā nihatakaṇṭakām
     na mamārtho 'sti rājyena na bhogair vā kurūttama
 41 etāvad uktvā vacana
dharmarājo yudhiṣṭhira
     vyupāramat tata
pārtha kanīyān pratyabhāata

 

SECTION VII

Vaisampayana said, "The righteous-souled Yudhishthira, with an agitated heart and burning with sorrow, began to grieve for that mighty car-warrior Karna. Sighing repeatedly, he addressed Arjuna, saying, 'If, O Arjuna, we had led a life of mendicancy in the cities of the Vrishnis and the Andhakas, then this miserable end would not have been ours in consequence of having exterminated our kinsmen. Our foes, the Kurus, have gained in prosperity, while we have become divested of all the objects of life, for what fruits of righteousness can be ours when we have been guilty of self-slaughter? 1 Fie on the usages of Kshatriyas, fie on might and valour, and fie on wrath, since through these such a calamity hath overtaken us. Blessed are forgiveness, and self-restraint, and purity, with renunciation and humility, and abstention from injury, and truthfulness of speech on all occasions, which are all practised by forest-recluses. Full of pride and arrogance, ourselves, however, through covetousness and folly and from desire of enjoying the sweets of sovereignty, have fallen into this plight. Beholding those kinsmen of ours that were bent on acquiring the sovereignty of the world slain on the field of battle, such grief hath been ours that one cannot gladden us by giving the sovereignty of even the three worlds. Alas, having slain, for the sake of the earth, such lords of earth as deserved not to be slain by us, we are bearing the weight of existence, deprived of friends and reft of the very objects of life. Like a pack of dogs fighting one another for a piece of meat, a great disaster has overtaken us! That piece of meat is no longer dear to us. On the other hand, it shall be thrown aside. They that have been slain should not have been slain for the sake of even the whole earth or mountains of gold, or all the horses and kine in this world. Filled with envy and a hankering for all earthly objects, and influenced by wrath and pleasure, all of them, betaking themselves to the highway of Death, have repaired to the regions of Yama. Practising asceticism and Brahmacharya and truth and renunciation, sires wish for sons endued with every kind of prosperity. Similarly, by fasts and sacrifices and vows and sacred rites and auspicious ceremonies mothers conceive. They then hold the foetus for ten months. Passing their time in misery and in expectation of fruit, they
p. 10
always ask themselves in anxiety, 'Shall these come out of the womb safely? Shall these live after birth? Shall they grow in might and be objects of regard on earth? Shall they be able to give us happiness in this and the other world?' Alas, since their sons, youthful in years and resplendent with ear-rings, have been slain, therefore, those expectations of theirs rendered fruitless, have been abandoned by them. Without having enjoyed the pleasure of this world, and without having paid off the debts they owed to their sires and the gods, they have repaired to Yama's abode. Alas, O mother, those kings have been slain just at that time when their parents expected to reap the fruits of their might and wealth. 1 They were always fitted with envy and a hankering after earthly objects, and were exceedingly subject to anger and joy. For this, they could not be expected to enjoy at any time or any place the fruits of victory. 2 I think that they among the Panchalas and the Kurus that have fallen (in this battle) have been lost, otherwise he that has slain would, by that act of his, obtain all regions of bliss. 3 We are regarded as the cause of the destruction that has overtaken the world. The fault, however, is really ascribable to the sons of Dhritarashtra. Duryodhana's heart was always set upon guile. Always cherishing malice, he was addicted to deception. Although we never offended him, yet he always behaved falsely towards us. We have not gained our object, nor have they gained theirs. We have not vanquished them, nor have they vanquished us. The Dhartarashtras could not enjoy this earth, nor could they enjoy women and music. They did not listen to the counsels of ministers and friends and men learned in the scriptures. They could not, indeed, enjoy their costly gems and well-filled treasury and vast territories. Burning with the hate they bore us, they could not obtain happiness and peace. Beholding our aggrandisement, Duryodhana became colourless, pale and emaciated. Suvala's son informed king Dhritarashtra of this. As a father full of affection for his son, Dhritarashtra tolerated the evil policy his son pursued. Without doubt, by disregarding Vidura and the high-souled son of Ganga, and in consequence of his neglect in restraining his wicked and covetous son, entirely governed by his passions, the king has met with destruction like my poor self. Without doubt, Suyodhana, having caused his uterine brothers to be slain and having east this couple into burning grief, hath fallen off from his blazing fame. Burning with the hate he bore to us Duryodhana was always of a sinful heart. What other kinsman of high birth could use such language towards kinsmen as he, from desire of battle, actually used in the presence of Krishna? We also have, through Duryodhana's fault, been lost for eternity, like suns burning everything around them with their own energy. That wicked-souled wight,
p. 11
that embodiment of hostility, was our evil star. Alas, for Duryodhana's acts alone, this race of ours has been exterminated. Having slain those whom we should never have slain, we have incurred the censures of the world. King Dhritarashtra, having installed that wicked-souled prince of sinful deeds, that exterminator of his race, in the sovereignty, is obliged to grieve today. Our heroic foes have been slain. We have committed sin. His possessions and kingdom are gone. Having slain them, our wrath has been pacified. But grief is stupefying me. O Dhananjaya, a perpetrated sin is expiated by auspicious acts, by publishing it wildly, by repentance, by alms-giving, by penances, by trips to tirthas after renunciation of everything, by constant meditation on the scriptures. Of all these, he that has practised renunciation is believed to be incapable of committing sins anew. The Srutis declare that he that practises renunciation escapes from birth and death, and obtaining the right rood, that person of fixed soul attains to Brahma. I shall, therefore, O Dhananjaya, go to the woods, with your leave, O scorcher of foes, disregarding all the pairs of opposites, adopting the vow of taciturnity, and walking in the way pointed out by knowledge. 1 O slayer of foes, the Srutis declare it and I myself have seen it with my eyes, that one who is wedded to this earth can never obtain every kind Of religious merit. Desirous of obtaining the things of this earth, I have committed sin, through which, as the Srutis declare, birth and death are brought about. Abandoning the whole of my kingdom, therefore, and the things of this earth, I shall go to the woods, escaping from the ties of the world, freed from grief, and without affection for anything. Do thou govern this earth, on which peace has been restored, and which has been divested of all its thorns. O best of Kuru's race, I have no need for kingdom or for pleasure.' Having said these words, king Yudhishthira the just stopped. His younger brother Arjuna then addressed him in the following words.

 

 

Book 12
Chapter 8

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      athārjuna uvācedam adhik
ipta ivākamī
      abhinītatara
vākya dṛḍhavādaparākrama
  2 darśayann aindrir ātmānam ugram ugraparākrama

      smayamāno mahātejā
skkiī salihan muhu
  3 aho du
kham aho kcchram aho vaiklavyam uttamam
      yatk
tvāmānua karma tyajethā śriyam uttamām
  4 śatrūn hatvā mahī
labdhvā svadharmeopapāditām
      hatāmitra
katha sarva tyajethā buddhilāghavāt
  5 klībasya hi kuto rājya
dīrghasūtrasya vā puna
      kimartha
ca mahīpālān avadhī krodhamūrchita
  6 yo hy ājijīvi
ed bhaikya karmaā naiva kena cit
      samārambhān bubhū
eta hatasvastir akicana
      sarvaloke
u vikhyāto na putrapaśusahita
  7 kāpālī
npa pāpiṣṭ vttim āsthāya jīvata
      sa
tyajya rājyam ddha te loko 'ya ki vadiyati
  8 sarvārambhān samuts
jya hatasvastir akicana
      kasmād āśa
sase bhaikya cartu prāktavat prabho
  9 asmin rājakule jāto jitvā k
tsnā vasudharām
      dharmārthāv akhilau hitvā vana
mauhyāt pratiṣṭhase
  10 yadīmāni havī
ṃṣīha vimathiyanty asādhava
     bhavatā viprahī
āni prāpta tvām eva kilbiam
 11 āki
canyam anāśāsyam iti vai nahuo 'bravīt
     k
tyā nśasā hy adhane dhig astv adhanatām iha
 12 aśvastanam
ṛṣīā hi vidyate veda tad bhavān
     ya
tv ima dharmam ity āhur dhanād ea pravartate
 13 dharma
saharate tasya dhana harati yasya ya
     hriyamā
e dhane rājan vaya kasya kamemahi
 14 abhiśastavat prapaśyanti daridra
pārśvata sthitam
     dāridrya
pātaka loke kas tac chasitum arhati
 15 patita
śocyate rājan nirdhanaś cāpi śocyate
     viśe
a nādhigacchāmi patitasyādhanasya ca
 16 arthebhyo hi viv
ddhebhya sabhtebhyas tatas tata
     kriyā
sarvā pravartante parvatebhya ivāpa gā
 17 ardhād dharmaś ca kāmaś ca svargaś caiva narādhipa
     prā
ayātrā hi lokasya vinārtha na prasidhyati
 18 arthena hi vihīnasya puru
asyālpamedhasa
     vyucchidyante kriyā
sarvā grīme ku sarito yathā
 19 yasyārthās tasya mitrā
i yasyārthās tasya bāndhavā
     yasyārthā
sa pumāl loke yasyārthā sa ca paṇḍita
 20 adhanenārthakāmena nārtha
śakyo vivitsatā
     arthair arthā nibadhyante gajair iva mahāgajā

 21 dharma
kāmaś ca svargaś ca hara krodha śruta dama
     arthād etāni sarvā
i pravartante narādhipa
 22 dhanāt kula
prabhavati dhanād dharma pravartate
     nādhanasyāsty aya
loko na para puruottama
 23 nādhano dharmak
tyāni yathāvad anutiṣṭhati
     dhanād dhi dharma
sravati śailād girinadī yathā
 24 ya
kśāśva kśa gava kśa bhtya kśātithi
     sa vai rājan k
śo nāma na śarīrakśa kśa
 25 avek
asva yathānyāya paśya devāsura yathā
     rājan kim anyaj jñātīnā
vadhād dhyanti devatā
 26 na ced dhartavyam anyasya katha
tad dharmam ārabhet
     etāvān eva vede
u niścaya kavibhi kta
 27 adhyetavyā trayī vidyā bhavitavya
vipaścitā
     sarvathā dhanam āhārya
yaṣṭavya cāpi yatnata
 28 krohād devair avāptāni divi sthānāni sarvaśa

     iti devā vyavasitā vedavādāś ca śāśvatā

 29 adhīyante tapasyanti yajante yājayanti ca
     k
tsna tad eva ca śreyo yad apy ādadate 'nyata
 30 na paśyāmo 'napah
ta dhana ki cit kva cid vayam
     evam eva hi rājāno jayanti p
thivīm imām
 31 jitvā mamatva
bruvate putrā iva pitur dhane
     rājar
ayo jitasvargā dharmo hy eā nigadyate
 32 yathaiva pūr
ād udadhe syandanty āpo diśo daśa
     eva
rājakulād vitta pthivī pratitiṣṭhati
 33 āsīd iya
dilīpasya ngasya nahuasya ca
     ambarī
asya māndhātu pthivī sā tvayi sthitā
 34 sa tvā
dravyamayo yajña saprāpta sarvadakia
     ta
cen na yajase rājan prāptas tva devakilbiam
 35 ye
ā rājāśvamedhena yajate dakiāvatā
     upetya tasyāvabh
tha pūtā sarve bhavanti te
 36 viśvarūpo mahādeva
sarvamedhe mahāmakhe
     juhāva sarvabhūtāni tathaivātmānam ātmanā
 37 śāśvato 'ya
bhūtipatho nāsyāntam anuśuśruma
     mahān dāśaratha
panthā mā rājan kāpatha gama

 

SECTION VIII

Vaisampayana said, "Like a person unwilling to forgive an insult, Arjuna of keen speech and prowess, and possessed of energy, betraying great fierceness and licking the Corners of his mouth, said these words of grave import, smiling the while: 'Oh, how painful, how distressing! I grieve to see this great agitation of thy heart, since having achieved such a superhuman feat, thou art bent upon forsaking this great prosperity. Having slain thy foes, and having acquired the sovereignty of the earth which has been won through observance of the duties of thy own order, why shouldst thou abandon everything through fickleness of heart? Where on earth hath a eunuch or a person of procrastination
p. 12
ever acquired sovereignty? Why then didst thou, insensate with rage, slay all the kings of the earth? He that would live by mendicancy, cannot, by any act of his, enjoy the good things of the earth. Divested of prosperity and without resources, he can never win fame on earth or acquire sons and animals. If, O king, abandoning this swelling kingdom, thou livest in the observance of the wretched mode of life led by a mendicant, what will the world say of thee? Why dost thou say that abandoning all the good things of the earth, divested of prosperity, and reft of resources, thou wilt lead a life of mendicancy like a vulgar person? Thou art born in this race of kings. Having won by conquest the whole earth, wishest thou from folly to live in the woods after abandoning everything of virtue and profit? If thou retirest into the woods, in thy absence, dishonest men will destroy sacrifices. That sin will certainly pollute thee. King Nahusha, having done many wicked acts in a state of poverty, cried fie on that state and said that poverty is for recluses. Making no provision for the morrow is a practice that suits Rishis. Thou knowest this well. That, however, which has been called the religion of royalty depends entirely on wealth. One who robs another of wealth, robs him of his religion as well. 1 Who amongst us, therefore, O king, would forgive an act of spoliation that is practised on us? It is seen that a poor man, even when he stands near, is accused falsely. Poverty is a state of sinfulness. It behoveth thee not to applaud poverty, therefore. The man that is fallen, O king, grieveth, as also he that is poor. I do not see the difference between a fallen man and a poor man. All kinds of meritorious acts flow from the possession of great wealth like a mountain. From wealth spring all religious acts, all pleasures, and heaven itself, O king! Without wealth, a man cannot find the very means of sustaining his life. The acts of a person who, possessed of little intelligence, suffers himself to be divested of wealth, are all dried up like shallow streams in the summer season. He that has wealth has friends. He that has wealth has kinsmen. He that has wealth is regarded as a true man in the world. He that has wealth is regarded as a learned man. If a person who hath no wealth desires to achieve a particular purpose, he meets with failure. Wealth brings about accessions of wealth, like elephants capturing (wild) elephants. Religious acts, pleasures, joy, courage, wrath, learning, and sense of dignity, all these proceed from wealth, O king! From wealth one acquires family honour. From wealth, one's religious merit increases. He that is without wealth hath neither this world, nor the next, O best of men! The man that hath no wealth succeeds not in performing religious acts, for these latter spring from wealth, like rivers from a mountain. He that is lean in respect of (his possession of) steeds and kine and servants and guests, is truly lean and not he whose limbs alone are so. Judge truly, O king, and look at the conduct of the gods and the Danavas. O king, do the gods ever wish for anything else than the slaughter of their kinsmen (the Asuras)? If the appropriation of wealth belonging to others be not regarded as righteous, how, O monarch, will kings practise virtue on this earth? Learned men have, in the Vedas, laid down this conclusion. The
p. 13
learned have laid it down that kings should live, reciting every day the three Vedas, seeking to acquire wealth, and carefully performing sacrifices with the wealth thus acquired. The gods, through internecine quarrels, have obtained footing in heaven. When, the very gods have won their prosperity through internecine quarrels, what fault can there be in such quarrels? The gods, thou seest, act in this way. The eternal precepts of the Vedas also sanction it. To learn, teach, sacrifice, and assist at other's sacrifices,--these are our principal duties. The wealth that kings take from others becomes the means of their prosperity. We never see wealth that has been earned without doing some injury to others. It is even thus that kings conquer this world. Having conquered, they call that wealth theirs, just as sons speak of the wealth of their sires as their own. The royal sages that have gone to heaven have declared this to be the duty of kings. Like water flowing on every direction from a swollen ocean, that wealth runs on every direction from the treasuries of kings. This earth formerly belonged to king Dilipa, Nahusha, Amvarisha, and Mandhatri. She now belongs to thee! A great sacrifice, therefore, with profuse presents of every kind and requiring a vast heap of the earth's produce, awaits thee. If thou dost not perform that sacrifice, O king, then the sins of this kingdom shall all be thine. Those subjects whose king performs a horse-sacrifice with profuse presents, become all cleansed and sanctified by beholding the ablutions at the end of the sacrifice. Mahadeva himself, of universal form, in a great sacrifice requiring libations of all kinds of flesh, poured all creatures as sacrificial libations and then his own self. Eternal is this auspicious path. Its fruits are never destroyed. This is the great path called Dasaratha. Abandoning it, O king, to what other path wouldst thou betake thyself?'

 

 

Book 12
Chapter 9

 

 

 

1 [yudhishira]
      muhūrta
tāvad ekāgro mana śrotre 'ntarātmani
      dhārayitvāpi te śrutvā rocatā
vacana mama
  2 sārthagamyam aha
mārga na jātu tvatkte puna
      gaccheya
tad gamiyāmi hitvā grāmyasukhāny uta
  3 k
emyaś caikākinā gamya panthā ko 'stīti pccha mām
      atha vā necchasi pra
ṣṭum apcchann api me śṛṇu
  4 hitvā grāmyasukhācāra
tapyamāno mahat tapa
      ara
ye phalamūlāśī cariyāmi mgai saha
  5 juhvāno 'gni
yathākālam ubhau kālāv upaspśan
      k
śa parimitāhāraś carma cīrajaā dhara
  6 śītavātātapa saha
kutpipāsāśramakama
      tapasā vidhid
ṛṣṭena śarīram upaśoayan
  7 mana
karasukhā nitya śṛṇvann uccāvacā gira
      muditānām ara
yeu vasatā mgapakiām
  8 ājighran peśalān gandhān phullānā
vkavīrudhām
      nānārūpān vane paśyan rama
īyān vanaukasa
  9 vāna prasthajanasyāpi darśana
kulavāsina
      nāpriyā
y ācariyāmi ki punar grāmavāsinām
  10 ekāntaśīlī vim
śan pakvāpakvena vartayan
     pit
n devāś ca vanyena vāgbhir adbhiś ca tarpayan
 11 evam āra
ya śāstrāām ugram ugratara vidhim
     sevamāna
pratīkiye dehasyāsya samāpanam
 12 atha vaiko 'ham ekāham ekaikasmin vanaspatau
     caran bhaik
ya munir muṇḍa kapayiye kalevaram
 13
subhi samavacchanna śūnyāgāra pratiśraya
     v
kamūlaniketo vā tyaktasarvapriyāpriya
 14 na śocan na prah
ṛṣyaś ca tulyanindātmasastuti
     nirāśīr nirmamo bhūtvā nirdva
dvo niparigraha
 15 ātmārāma
prasannātmā jaāndhabadhirākti
     akurvā
a parai cit savida jātu kena cit
 16 ja
gamājagamān sarvān na vihisaś caturvidhān
     prajā
sarvā svadharmasthā sama prāabhta prati
 17 na cāpy avahasan ka
cin na kurvan bhrukuī kva cit
     prasannavadano nitya
sarvendriyasusayata
 18 ap
cchan kasya cin mārga vrajan yenaiva kena cit
     na deśa
na diśa cid gantum icchan viśeata
 19 gamane nirapek
aś ca paścād anavalokayan
    
ju praihito gacchas trasa sthāvaravarjaka
 20 svabhāvas tu prayāty agre prabhavanty aśanāny api
     dva
dvāni ca viruddhāni tāni sarvāy acintayan
 21 alpa
vāsvādu vā bhojya pūrvālābhena jātucit
     anye
v api caral lābham alābhe sapta pūrayan
 22 vi dhūme nyastamusale vya
gāre bhuktavaj jane
     atītapātra sa
cāre kāle vigatabhikuke
 23 ekakāla
caran bhaikya ghe dve caiva pañca ca
     sp
hā pāśān vimucyāha cariyāmi mahīm imām
 24 na jijīvi
uvat ki cin na mumūruvad ācaran
     jīvita
maraa caiva nābhinandan na ca dvian
 25 vāsyaika
takato bāhu candanenaikam ukata
     nākalyā
a na kalyāa cintayann ubhayos tayo
 26
kāś cij jīvatā śakyā kartum abhyudaya kriyā
     sarvās tā
samabhityajya nimeādi vyavasthita
 27 te
u nityam asaktaś ca tyaktasarvendriyakriya
     suparityakta sa
kalpa suniriktātma kalmaa
 28 vimukta
sarvasagebhyo vyatīta sarvavāgurā
     na vaśe kasya cit ti
ṣṭhan sa dharmā mātariśvana
 29 vītarāgaś carann eva
tuṣṭi prāpsyāmi śāśvatīm
     t
ṛṣṇayā hi mahat pāpam ajñānād asmi kārita
 30 kuśalākuśalāny eke k
tvā karmāi mānavā
     kāryakāra
a saśliṣṭa svajana nām abibhratī
 31 āyu
o 'nte prahāyeda kīaprāya kalevaram
     pratig
hāti tat pāpa kartu karmaphala hi tat
 32 eva
sasāracakre 'smin vyāviddhe rathacakravat
     sameti bhūtagrāmo 'ya
bhūtagrāmea kāryavān
 33 janmam
tyujarāvyādhivedanābhir upadrutam
     asāram imam asvanta
sasāra tyajata sukham
 34 diva
patatsu deveu sthānebhyaś ca mahariu
     ko hi nāma bhavenārthī bhavet kāra
atattvavit
 35 k
tvā hi vividha karma tat tad vividhalakaam
     pārthivair n
pati svalpai kāraair eva badhyate
 36 tasmāt prajñām
tam ida cirān mā pratyupasthitam
     tat prāpya prārthaye sthānam avyaya
śāśvata dhruvam
 37 etayā satata
vttyā carann eva prakārayā
     deha
sasthāpayiyāmi nirbhaya mārgam āsthita

 

SECTION IX

"Yudhishthira said, 'For a little while, O Arjuna, concentrate thy attention and fix thy mind and hearing on thy inner soul. If thou listenest to my words in such a frame of mind, they will meet with thy approbation. Abandoning all worldly pleasures, I shall betake myself to that path which is trod by the righteous. I shall not, for thy sake, tread along the path thou recommendest. If thou askest me what path is auspicious that one should tread alone, I shall tell thee. If thou dost not desire to ask me, I shall yet, unasked by thee, tell thee of it. Abandoning the pleasures and observance of men of the world, engaged in performing the austerest of penances, I shall wander in the forest, with the animals that have their home there, living on fruit and roots. Pouring libations on the: fire at due hours, and performing ablutions at morn and eve, I shall thin myself by reduced diet, and covering myself with skins, bear matted locks on my head. Enduring cold, wind, and heat as also hunger and thirst and toil, I shall emaciate my body by penances as laid down in the ordinance.
p. 14
[paragraph continues] Charming to the heart and the ear, I shall daily listen to the clear strains of, cheerful birds and animals residing in the woods. I shall enjoy the fragrance of flower-burthened trees and creepers, and see diverse kinds of charming products that grow in the forest. I shall also see many excellent recluses of the forest. I shall not do the slightest injury to any creature, what need be said then of those that dwell in villages and towns? 1 Leading a retired life and devoting myself to contemplation, I shall live upon ripe and unripe fruits and gratify the Pitris and the deities with offerings of wild fruits and spring water and grateful hymns. Observing in this way the austere regulations of a forest life, I shall pass my days, calmly awaiting the dissolution of my body. Or, living alone and observing the vow of taciturnity, with my head shaved clean, I shall derive my sustenance by begging each day of only one tree. 2 Smearing my body with ashes, and availing of the shelter of abandoned houses, or lying at the foot of trees, I shall live, casting off all things dear or hateful. Without indulging in grief or joy, and regarding censure and applause, hope and affliction, equally, and prevailing over every couple of opposites, I shall live casting off all the things of the world. Without conversing with anybody, I shall assume the outward form of a blind and deaf idiot, while living in contentment and deriving happiness from my own soul. Without doing the least injury to the four kinds of movable and immovable creatures, I shall behave equally towards all creatures whether mindful of their duties or following only the dictates of the senses. I shall not jeer at any one, nor shall I frown at anybody. Restraining all my senses, I shall always be of a cheerful face. Without asking anybody about the way, proceeding along any route that I may happen to meet with, I shall go on, without taking note of the country or the point of the compass to which or towards which I may go. Regardless of whither I may proceed, I shall not look behind. Divesting myself of desire and wrath, and turning my gaze inwards, I shall go on, casting off pride of soul and body. Nature always walks ahead; hence, food and drink will somehow be accomplished. I shall not think of those pairs of opposites that stand in the way of such a life. If pure food in even a small measure be not obtainable in the first house (to which I may go), I shalt get it by going to other houses. If I fail to procure it by even such a round, I shall proceed to seven houses in succession and fill my craving. When the smoke of houses will cease, their hearth-fires having been extinguished, when husking-rods will be kept aside, and all the inmates will have taken their food, when mendicants and guests Will cease to wander, I shall select a moment for my round of mendicancy and solicit alms at two, three, or five houses at the most. I shall wander over the earth, after breaking the bonds of desire. Preserving equability in success and failure, I shall earn great ascetic merit. I shall behave neither like one that is fond of life nor like one that is about to die.
p. 15
[paragraph continues] I shall not manifest any liking for life or dislike for death. If one strikes off one arm of mine and another smears the other arm with sandal-paste, I shall not wish evil to the one or good to the other. Discarding all those acts conducive to prosperity that one can do in life, the only acts I shall perform will be to open and shut my eyes and take as much food and drink as will barely keep up life. Without ever being attached to action, and always restraining the functions of the senses, I shall give up all desires and purify the soul of all impurities. Freed from all attachments and tearing off all bonds and ties, I shall live free as the wind. Living in such freedom from affections, everlasting contentment will be mine. Through desire, I have, from ignorance, committed great sins. A certain class of men, doing both auspicious and inauspicious acts here, maintain their wives, children, and kinsmen, all bound to them in relations of cause and effect. 1 When the period of their life runs out, casting off their weakened bodies, they take upon themselves all the effects of their sinful acts, for none but the actor is burdened with the consequences of his acts. 2 Even thus, endued with actions, creatures come into this wheel of life that is continually turning like the wheel of a car, and even thus, coming thither, they meet with their fellow-creatures. He, however, who abandons the worldly course of life, which is really a fleeting illusion although it looks eternal, and which is afflicted by birth, death, decrepitude, disease, and pain, is sure to obtain happiness. When again, the very gods fall down from heaven and great Rishis from their respective positions of eminence who, that is acquainted with truths of causes (and effects) would wish to have even heavenly prosperity? 3 Insignificant kings, having performed diverse acts relating to the diverse means of kingcraft (known by the means of conciliation, gift, &c.) often slay a king through some contrivance. Reflecting on these circumstances, this nectar of wisdom hath come to me. Having attained it, I desire to get a permanent, eternal, and unchangeable place (for myself). Always (conducting myself) with such wisdom and acting in this way, I shall, by betaking myself to that fearless path of life, terminate this physical frame that is subject to birth, death, decrepitude, disease, and pain.'"


 

Book 12
Chapter 10

 

 

 

1 [bhīma]
      śrotriyasyeva te rājan mandakasyāvipaścita

      anuvāka hatā buddhir nai
ā tattvārtha darśinī
  2 ālasye k
tacittasya rājadharmānasūyata
      vināśe dhārtarā
ṣṭā ki phala bharatarabha
  3 k
amānukampā kāruyam ānśasya na vidyate
      k
ātram ācarato mārgam api bandhos tvad antare
  4 yadīmā
bhavato buddhi vidyāma vayam īdśīm
      śastra
naiva grahīyāmo na vadhiyāma ka cana
  5 bhaik
yam evācariyāma śarīrasyā vimokaāt
      na ceda
dārua yuddham abhaviyan mahīkitām
  6 prā
asyānnam ida sarvam iti vai kavayo vidu
      sthāvara
jagama caiva sarva prāasya bhojanam
  7 ādadānasya ced rājya
ye ke cit paripanthina
      hantavyās ta iti prājñā
katradharmavido vidu
  8 te sa do
ā hatāsmābhī rājyasya paripanthina
      tān hatvā bhu
kva dharmea yudhiṣṭhira mahīm imām
  9 yathā hi puru
a khātvā kūpam aprāpya codakam
      pa
kadigdho nivarteta karmeda nas tathopamam
  10 yathāruhya mahāv
kam apahtya tato madhu
     aprāśya nidhana
gacchet karmeda nas tathopamam
 11 yathā mahāntam adhvānam āśayā puru
a patan
     sa nirāśo nivarteta karmeda
nas tathopamam
 12 yathā śatrūn ghātayitvā puru
a kurusattama
     ātmāna
ghātayet paścāt karmeda nas tathāvidham
 13 yathānna
kudhito labdhvā na bhuñjīta yadcchayā
     kāmī ca kāminī
labdhvā karmeda nas tathāvidham
 14 vayam evātra garhyā hi ye vaya
mandacetasa
     tvā
rājann anugacchāmo jyeṣṭho 'yam iti bhārata
 15 vaya
hi bāhubalina ktavidyā manasvina
     klībasya vākye ti
ṣṭhāmo yathaivāśaktayas tathā
 16 agatīn kāgatīn asmān na
ṣṭārthān arthasiddhaye
     katha
vai nānupaśyeyur janā paśyanti yādśam
 17 āpatkāle hi sa
nyāsa kartavya iti śiyate
     jarayābhiparītena śatrubhir vya
sitena ca
 18 tasmād iha k
taprajñās tyāga na paricakate
     dharmavyatikrama
ceda manyante sūkmadarśina
 19 katha
tasmāt samutpannas tanniṣṭhas tad upāśraya
     tad eva nindann āsīta śraddhā vānyatra g
hyate
 20 śriyā vihīnair adhanair nāstikai
sapravartitam
     vedavādasya vijñāna
satyābhāsam ivāntam
 21 śakya
tu mauṇḍyam āsthāya bibhratātmānam ātmanā
     dharmac chadma samāsthāya āsitu
na tu jīvitum
 22 śakya
punar arayeu sukham ekena jīvitum
     abibhratā putrapautrān devar
īn atithīn pitn
 23 neme m
svargajito na varāhā na pakia
     athaitena prakāre
a puyam āhur na tāñ janā
 24 yadi sa
nyāsata siddhi rājan kaś cid avāpnuyāt
     parvatāś ca drumāś caiva k
ipra siddhim avāpnuyu
 25 ete hi nityasa
nyāsā dśyante nirupadravā
     aparigrahavantaś ca satata
cātmacāria
 26 atha ced ātmabhāgye
u nānyeā siddhim aśnute
     tasmāt karmaiva kartavya
nāsti siddhir akarmaa
 27 audakā
sṛṣṭayaś caiva jantava siddhim āpnuyu
     ye
ām ātmaiva bhartavyo nānya kaś cana vidyate
 28 avek
asva yathā svai svai karmabhir vyāpta jagat
     tasmāt karmaiva kartavya
nāsti siddhir akarmaa

SECTION X

Bhimasena said, "Thy understanding, O king, has become blind to the
p. 16
truth, like that of a foolish and unintelligent reciter of the Veda in consequence of his repeated recitation of those scriptures. If censuring the duties of kings thou wouldst lead a life of idleness, then, O bull of Bharata's race, this destruction of the Dhartarashtras was perfectly uncalled for. Are forgiveness and compassion and pity and abstention from injury not to be found in anybody walking along the path of Kshatriya duties? If we Knew that this was thy intention, we would then have never taken up arms and slain a single creature. We would then have lived by mendicancy till the destruction of this body. This terrible battle between the rulers of the earth would also have never taken place. The learned have said this all that we see is food for the strong. Indeed, this mobile and immobile world is our object of enjoyment for the person that is strong. Wise men acquainted with Kshatriya duties have declared that they who stand in the way of the person taking the sovereignty of the earth, should be slain. Guilty of that fault, those that stood as enemies of our kingdom have all been slain by us. Having slain them, O Yudhishthira, righteously govern this earth. This our act (in refusing the kingdom) is like that of a person who having dug a well stops in his work before obtaining water and comes up smutted with mire. Or, this our act is like that of a person who having climbed up a tall tree and taken honey there from meets with death before tasting it. Or, it is like that of a person who having set out on a long way comes back in despair without having reached his destination. Or, it is like that of a person who having slain all his foes, O thou of Kuru's race, at last Falls by his own hand. Or, it is like that of a person afflicted with hunger, who having obtained food, refuses to take it, or of a person under the influence of desire, who having obtained a woman reciprocating his passion, refuses to meet with her. We have become objects of censure, O Bharata, because, O king, we follow thee that art of feeble understanding, in consequence of thyself being our eldest brother. We are possessed of mighty arms; we are accomplished in knowledge and endued with great energy. Yet we are obedient to the words of a eunuch as if we were entirely helpless. We are the refuge of all helpless persons. Yet, when people see us so, why would they not say that in respect of the acquisition of our objects we are entirely powerless? Reflect on this that I say. It has been laid down that (a life of) renunciation should be adopted, only in times of distress, by kings overcome with decrepitude or defeated by foes. Men of wisdom, therefore, do not applaud renunciation as the duty of a Kshatriya. On the other hand, they that are of clear sight think that the adoption of that course of life (by a Kshatriya) involves even the loss of virtue. How can those that have sprung from that order, that are devoted to the practices of that order, and that have refuge in them, censure those duties? Indeed, if those duties be censurable, then why should not the Supreme Ordainer be censured? 1 It is only those persons that are reft of prosperity and wealth and that are infidels in faith, that have promulgated this precept of the Vedas (about the propriety of a Kshatriya's adoption of
p. 17
a life of renunciation) as the truth. In reality, however, it is never proper for a Kshatriya to do so. He who is competent to support life by prowess, he who can support himself by his own exertions, does not live, but really falls away from his duty, by the hypocritical externals of a life of renunciation. That man only is capable of leading a solitary life of happiness in the woods who is unable to support sons and grandsons and the deities and Rishis and guests and Pitris. As the deer and boars and birds (though they lead a forest life) cannot attain to heaven, even so those Kshatriyas that are not bereft of prowess yet not given to doing good turns cannot attain to heaven by leading only a forest life. They should acquire religious merit by other ways. If, O king, anybody were to obtain success from renunciation, then mountains and trees would surely obtain it! These latter are always seen to lead lives of renunciation. They do not injure any one. They are, again, always aloof from a life of worldliness and are all Brahmacharins. If it be the truth that a person's success depends upon his own lot in life and not upon that of other, then (as a person born in the Kshatriya order) thou shouldst betake thyself to action. He that is reft of action can never have success. If they that fill only their own stomachs could attain to success, then all aquatic creatures would obtain it, for these have none else to support save their own selves. Behold, the world moves on, with every creature on it employed in acts proper to its nature. Therefore, one should betake oneself to action. The man reft of action can never obtain success.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 11

 

 

1 [arjuna]
      atraivodāharantīmam itihāsa
purātanam
      tāpasai
saha savāda śakrasya bharatarabha
  2 ke cid g
hān parityajya vanam abhyagaman dvijā
      ajātaśmaśravo mandā
kule jātā pravavraju
  3 dharmo 'yam iti manvānā brahmacarye vyavasthitā

      tyaktvā g
hān pitṝṃś caiva tān indro 'nvakpāyata
  4 tān ābabhā
e bhagavān pakī bhūtvā hiran maya
      sudu
kara manuyaiś ca yatkta vighasāśibhi
  5 pu
ya ca bata karmaiā praśasta caiva jīvitam
      sa
siddhās te gati mukhyā prāptā dharmaparāyaā
  6 [rsarah]
      aho batāya
śakunir vighasāśān praśasati
      asmān nūnam aya
śāsti vaya ca vighasāśina
  7 [
akuni]
      nāha
yumān praśasāmi pakadigdhān rajasvalān
      ucchi
ṣṭa bhojino mandān anye vai vighasāśina
  8 [rsayah]
      ida
śreyo param iti vayam evābhyupāsmahe
      śakune brūhi yac chreyo bh
śa vai śraddadhāma te
  9 [
akuni]
      yadi mā
nābhiśakadhva vibhājyātmānam ātmanā
      tato 'ha
va pravakyāmi yāthā tathya hita vaca
  10 [rsayah]
     ś
ṛṇumas te vacas tāta panthāno viditās tava
     niyoge caiva dharmātman sthātum icchāmi śādhi na

 11 [
akuni]
     catu
padā gau pravarā lohānā kāñcana varam
     śabdānā
pravaro mantro brāhmao dvipadā vara
 12 mantrāya
jātakarmādi brāhmaasya vidhīyate
     jīvato yo yathākāla
śmaśānanidhanād iti
 13 karmā
i vaidikāny asya svargya panthās tv anuttama
     atha sarvā
i karmāi mantrasiddhāni cakate
 14 āmnāyad
ṛḍhavādīni tathā siddhir iheyate
     māsārdha māsā
tava āditya śaśitārakam
 15 īhante sarvabhūtāni tad
ta karmasaginām
     siddhik
etram ida puyam ayam evāśramo mahān
 16 atha ye karma nindanto manu
kāpatha gatā
     mū
hānām arthahīnānā teām enas tu vidyate
 17 deva va
śān pitvaśān brahma vaśāś ca śāśvatān
     sa
tyajya mūhā vartante tato yānty aśrutī patham
 18 etad vo 'stu tapo yukta
dadānīty ṛṣicoditam
     tasmāt tad adhyavasatas tapasvitapa ucyate
 19 deva va
śān pitvaśān brahma vaśāś ca śāśvatān
     sa
vibhajya guroś caryā tad vai dukaram ucyate
 20 devā vai du
kara ktvā vibhūti paramā gatā
     tasmād gārhasthyam udvo
hu dukara prabravīmi va
 21 tapo śre
ṣṭha prajānā hi mūlam etan na saśaya
     ku
umba vidhinānena yasmin sarva pratiṣṭhitam
 22 etad vidus tapo viprā dva
dvātītā vimatsarā
     tasmād vana
madhyama ca lokeu tapa ucyate
 23 durādhar
a pada caiva gacchanti vighasāśina
     sāya
prātar vibhajyānna svakuumbe yathāvidhi
 24 dattvātithibhyo devaibhya
pitbhya svajanasya ca
     avaśi
ṣṭāni ye 'śnāti tān āhur vighasāśina
 25 tasmāt svadharmam āsthāya suvratā
satyavādina
     lokasya guravo bhūtvā te bhavanty anupask

 26 tridiva
prāpya śakrasya svargaloke vimatsarā
     vasanti śāśvatīr var
ā janā dukarakāria
 27 tatas te tad vaco śrutvā tasya dharmārthasa
hitam
     uts
jya nāstika gati gārhasthya dharmam āśritā
 28 tasmāt tvam api durdhar
a dhairyam ālambya śāśvatam
     praśādhi p
thivī ktsnā hatāmitrā narottama

 

SECTION XI

"Arjuna said, 'In this connection an old history is cited, viz., the discourse between certain ascetics and Sakra, O bull of Bharata's race! A number of well-born Brahmana youth of little understanding, without the hirsute honours of manhood, abandoning their homes, came to the woods for leading a forest life. Regarding that to be virtue, those youths of abundant resources became desirous of living as Brahmacharins, having abandoned their brothers and sires. It so happened that Indra became compassionate towards them. Assuming the form of a golden bird, the holy Sakra addressed them, saying, 'That which is done by persons that eat the remnants of a sacrifice is the most difficult of acts that men can achieve. 1 Such an act is highly meritorious. The lives of such men are worthy of every praise. Having attained the object of life, those men, devoted to virtue obtain the highest end.' Hearing these words, the Rishis said, 'Lo, this bird applauds those that subsist upon the remnants of
p. 18
sacrifices. He informs us of it, for we live upon such remnants.' The bird then said, 'I do not applaud you.' Ye are stationed with mire and very impure. Living upon offals, ye are wicked. Ye are not persons subsisting upon the remnants of sacrifice.'
"The Rishis said, 'We regard this our course of life to be highly blessed. Tell us, O bird, what is for our good. Thy words inspire us with great faith.'
"The bird said, 'If you do not refuse me your faith by arraying yourselves against your better selves, then I shall tell you words that are true and beneficial.'
"The Rishis said, 'We shall listen to thy words, O sire, for the different paths are all known to thee. O thou of righteous soul, we desire also to obey thy commands. Instruct us now.'
"The bird said, 'Among quadrupeds the cow is the foremost. Of metals, gold is the foremost. Of words, mantras, and of bipeds, the Brahmanas, are the foremost. These mantras regulate all the rites of a Brahmana's life beginning with those appertaining to birth and the period after it, and ending with those appertaining to death and the crematorium. These Vedic rites are his heaven, path, and foremost of sacrifices. If it were otherwise, how could I find the acts (of persons in quest of heaven) become successful through mantras? He who, in this world, adores his soul, firmly regarding it to be a deity of a particular kind, obtains success consistent with the nature of that particular deity. 1 The seasons measured by half the months lead to the Sun, the Moon, or the Stars. 2 These three kinds of success, depending upon action are desired by every creature. The domestic mode of life is very superior and sacred and is called the field (for the cultivation) of success. By what path do those men go that censure action? Of little understanding and deprived of wealth, they incur sin. And since those men of little understanding live by abandoning the eternal paths of the gods, the paths of the Rishis, and the paths of Brahma, therefore, they attain to paths disapproved of by the Srutis3 There is an ordinance in the mantras which says, 'Ye sacrificer, perform the sacrifice represented by gifts of valuable things. I wilt give thee happiness represented by sons, animals, and heaven!'--To live, therefore, in accordance with ordinance is said to be the highest asceticism of the ascetics. Therefore, ye should perform such sacrifices and such penances in the shape of gifts. The due performance of
p. 19
these eternal duties, viz., the worship of the gods, the study of the Vedas, and the gratification of the Pitris, as also regardful services unto the preceptors--these are called the austerest of penances. The gods, by performing such exceedingly difficult penances, have obtained the highest glory and power. I, therefore, tell you to bear the very heavy burthen of the duties of domesticity. Without doubt, penances are the foremost of all things and are the root of all creatures. Asceticism, however, is to be obtained by leading a life of domesticity, upon which depends everything. They that eat the remnants of feasts, after duly apportioning the food morning and evening among kinsmen, attain to ends that are exceedingly difficult of attainment. They are called eater of the remnants of feasts who eat after having served guests and gods and Rishis and kinsmen. Therefore, those persons that are observant of their own duties, that practise excellent vows and are truthful in speech, become objects of great respect in the world, with their own faith exceedingly strengthened. Free from pride, those achievers of the most difficult feats attain to heaven and live for unending time in the regions of Sakra.'
"Arjuna continued, 'Those ascetics then, hearing these words that were beneficial and fraught with righteousness, abandoned the religion of renunciation, saying, 'There is nothing in it,' and betook themselves to a life of domesticity. Therefore, O thou that are conversant with righteousness, calling to thy aid that eternal wisdom, rule the wide world, O monarch that is now destitute of foes.'

 

Book 12
Chapter 12

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      arjunasya vaco śrutvā nakulo vākyam abravīt
      rājānam abhisa
prekya sarvadharmabh varam
  2 anurudhya mahāprājño bhrātuś cittam ari
dama
      vyū
hora ko mahābāhus tāmrāsyo mita bhāitā
  3 viśākha yūpe devānā
sarveām agnayaś citā
      tasmād viddhi mahārāja devān karma pathi sthitān
  4 anāstikān āstikānā
prāadā pitaraś ca ye
      te 'pi karmaiva kurvanti vidhi
paśyasva pārthiva
      vedavādāpaviddhā
s tu tān viddhi bhśanāstikān
  5 na hi vedoktam uts
jya vipra sarveu karmasu
      deva yānena nākasya p
ṛṣṭham āpnoti bhārata
  6 aty āśramān aya
sarvān ity āhur veda niścayā
      brāhma
ā śrutisapannās tān nibodha janādhipa
  7 vittāni dharmalabdhāni kratumukhye
v avāsjan
      k
tātmasu mahārāja sa vai tyāgī smto nara
  8 anavek
ya sukhādāna tathevordhva pratiṣṭhita
      ātmatyāgī mahārāja sa tyāgī tāmasa
prabho
  9 aniketa
paripatan vkamūlāśrayo muni
      apācaka
sadā yogī sa tyāgī pārtha bhikuka
  10 krodhahar
āv anādtya paiśunya ca viśā pate
     vipro vedān adhīte ya
sa tyāgī guru pūjaka
 11 āśramā
s tulayā sarvān dhtān āhur manīia
     ekatas te trayo rājan g
hasthāśrama ekata
 12 samīk
ate tu yo 'rtha vai kāmasvarga ca bhārata
     aya
panthā maharīām iya lokavidā gati
 13 iti ya
kurute bhāva sa tyāgī bharatarabha
     na ya
parityajya ghān vanam eti vimūhavat
 14 yadā kāmān samīk
eta dharmavaitasiko 'nju
     athaina
mtyupāśena kaṇṭhe badhnāti mtyurāj
 15 abhimāna k
ta karma naitat phalavad ucyate
     tyāgayukta
mahārāja sarvam eva mahāphalam
 16 śamo damas tapo dāna
satya śaucam athārjavam
     yajño dh
tiś ca dharmaś ca nityam āro vidhi smta
 17 pit
devātithi kte samārambho 'tra śasyate
     atraiva hi mahārāja trivarga
kevala phalam
 18 etasmin vartamānasya vidhau viprani
evite
     tyāgina
praktasyeha nocchittir vidyate kva cit
 19 as
jad dhi prajā rājan prajāpatir akalmaa
     mā
yakyantīti śāntātmā yajñair vividhadakiai
 20 vīrudhaś caiva v
kāś ca yajñārtha ca tathauadhī
     paśū
ś caiva tathā medhyān yajñārthāni havīṃṣi ca
 21 g
hasthāśramias tac ca yajñakarma virodhakam
     tasmād gārhasthyam eveha du
kara durlabha tathā
 22 tat sa
prāpya ghasthā ye paśudhānya samanvitā
     na yajante mahārāja śāśvata
teu kilbiam
 23 svādhyāyayajñā
ṛṣayo jñānayajñās tathāpare
     athāpare mahāyajñān manasaiva vitanvate
 24 eva
dānasamādhāna mārgam ātiṣṭhato npa
     dvijāter brahmabhūtasya sp
hayanti divaukasa
 25 sa ratnāni vicitrā
i sabhtāni tatas tata
     makhe
v anabhisatyajya nāstikyam abhijalpasi
     ku
umbam āsthite tyāga na paśyāmi narādhipa
 26 rājasūyāśvamedhe
u sarvamedheu vā puna
     ya cānye kratavas tāta brāhma
air abhipūjitā
     tair yajasva mahārāja śakro devapatir yathā
 27 rājña
pramādadoea dasyubhi parimuyatām
     aśara
ya prajānā ya sa rājā kalir ucyate
 28 aśvān gāś caiva dāsīś ca kare
ūś ca svala k
     grāmāñ janapadā
ś caiva ketrāi ca gi ca
 29 apradāya dvijātibhyo mātsaryāvi
ṣṭa cetasa
     vaya
te rājakalayo bhaviyāmo viśā pate
 30 adātāro 'śara
yāś ca rājakilbia bhāgina
     du
khānām eva bhoktāro na sukhānā kadā cana
 31 ani
ṣṭvā ca mahāyajñair aktvāca pitsvadhām
     tīrthe
v anabhisatyajya pravrajiyasi ced atha
 32 chinnābhram iva gantāsi vilaya
māruteritam
     lokayor ubhayor bhra
ṣṭo hy antarāle vyavasthita
 33 antar bahiś ca yat ki
cin mano vyāsaga kārakam
     parityajya bhavet tyāgī na yo hitvā prati
ṣṭhate
 34 etasmin vartamānasya vidhau viprani
evite
     brāhma
asya mahārāja nocchittir vidyate kva cit
 35 nihatya śatrū
s tarasā samddhān; śakro yathā daitya balāni sakhye
     ka
pārtha śocen nirata svadharme; pūrvai smte pārthiva śiṣṭajuṣṭe
 36 k
ātrea dharmea parākramea; jitvā mahī mantravidbhya pradāya
     nākasya p
ṛṣṭhe 'si narendra gantā; na śocitavya bhavatādya pārtha

 

 

SECTION XII

"Vaisampayana said, 'Hearing these words of Arjuna, O chastiser of foes, Nakula of mighty arms and a broad chest, temperate in speech and possessed of great wisdom, with face whose colour then resembled that of copper, looked at the king, that foremost of all righteous persons, and spoke these words, besieging his brother's heart (with reason).'
"Nakula said, 'The very gods had established their fires in the region called Visakha-yupa. Know, therefore, O king, that the gods themselves depend upon the fruits of action. 1 The Pitris, that support (by rain) the lives of even all disbelievers, observing the ordinances (of the Creator as declared in the Vedas), are, O king, engaged in action. 2 Know them for downright atheists that reject the declaration of the Vedas (which inculcate action). The person that is learned in the Vedas, by following their declarations in all his acts, attains, O Bharata, to the highest region of heaven by the way of the deities. 3
p. 20
This (domestic mode of life again) has been said by all persons acquainted with Vedic truths to be superior to all the (other) modes of life. Knowing this, O king, that the person who in sacrifices gives away his righteously acquired wealth unto those Brahmanas that are well conversant with the Vedas, and restrains his soul, is, O monarch, regarded as the true renouncer. He, however, who, disregarding (a life of domesticity, that is) the source of much happiness, jumps to the next mode of life,--that renouncer of his own self, 1 O monarch, is a renouncer labouring under the quality of darkness. That man who is homeless, who roves over the world (in his mendicant rounds), who has the foot of a tree for his shelter, who observes the vow of taciturnity, never cooks for himself, and seeks to restrain all the functions of his senses, is, O Partha, a renouncer in the observance of the vow of mendicancy. 2 That Brahmana who, disregarding wrath and joy, and especially deceitfulness, always employs his time in the study of the Vedas, is a renouncer in the observance of the vow of mendicancy. 3 The four different modes of life were at one time weighed in the balance. The wise have said, O king, that when domesticity was placed on one scale, it required the three others to be placed on the other for balancing it. Beholding the result of this examination by scales, O Partha, and seeing further, O Bharata, that domesticity alone contained both heaven and pleasure, that became the way of the great Rishis and the refuge of all persons conversant with the ways of the world. He, therefore, O bull of Bharata's race, who betakes himself to this mode of life, thinking it to be his duty and abandoning all desire for fruit, is a real renouncer, and not that man of clouded understanding who goes to the woods, abandoning home and its surroundings. A person, again, who under the hypocritical garb of righteousness, fails to forget his desires (even while living in the woods), is bound by the grim King of death with his deadly fetters round the neck. Those acts that are done from vanity, are said to be unproductive of fruit. Those acts, on the other hand, O monarch I that are done from a spirit of renunciation, always bear abundant fruits. 4 Tranquillity, self-restraint, fortitude, truth, purity, simplicity, sacrifices, perseverance, and righteousness,--these are always regarded as virtues recommended by the Rishis. In domesticity, it is said, are acts intended for Pitris, gods, guests. In this mode of life alone, O monarch, are the threefold aims to be attained. 5 The renouncer that rigidly adheres to this mode of life, in which one is free to do all acts, has not to encounter ruin either here or hereafter. The sinless Lord of all creatures, of righteous soul, created creatures,
p. 21
with the intention that they would adore him by sacrifices with profuse presents. Creepers and trees and deciduous herbs, and animals that are clean, and clarified butter, were created as ingredients of sacrifice. For one in the observance of domesticity the performance of sacrifice is fraught with impediments. For this, that mode of life has been said to be exceedingly difficult and unattainable. Those persons, therefore, in the observance of the domestic mode of life, who, possessed of wealth and corn and animals, do not perform sacrifices, earn, O monarch, eternal sin. Amongst Rishis, there are some that regard the study of the Vedas to be a sacrifice: and some that regard contemplation to be a great sacrifice which they perform in their minds. The very gods, O monarch, covet the companionship of a regenerate person like this, who in consequence of his treading along such a way which consists in the concentration of the mind, has become equal to Brahma. By refusing to spend in sacrifice the diverse kinds of wealth that thou hast taken from thy foes, thou art only displaying thy want of faith. I have never seen, O monarch, a king in the observance of a life of domesticity renouncing his wealth in any other way except in the Rajasuya, the Astwamedha, and other kinds of sacrifice. Like Sakra, the chief of the celestial, O sire, perform those other sacrifices that are praised by the Brahmanas. That king, through whose heedlessness the subjects are plunged by robbers, and who does not offer protection to those whom he is called upon to govern, is said to be the very embodiment of Kati. If, without giving away steeds, and kine, and female slaves, and elephants adorned with trappings, and villages, and populous regions, and fields, and houses, unto Brahmanas, we retire into the woods with hearts not harbouring friendly feeling towards kinsmen, even we shall be, O monarch, such Kalis of the kingly order. Those members of the kingly order that do not practise charity and give protection (to others), incur sin. Woe is their portion hereafter and not bliss. If, O lord, without performing great sacrifices and the rites in honour of thy deceased ancestors, and it, without bathing in sacred waters, thou betakest thyself to a wandering life, thou shalt then meet with destruction like a small cloud separated from a mass and dashed by the winds. Thou shalt then fall off from both worlds and have to take thy birth in the Pisacha order. 1 A person becomes a true renouncer by casting off every internal and external attachment, and not simply by abandoning home for dwelling in the woods. A Brahmana that lives in the observance of these ordinances in which there are no impediments, does not fall off from this or the other world. Observant of the duties of one's own order,--duties respected by the ancients and practised by the best of men, who is there, O Partha, that would grieve, O king, for having in a trice stain in battle his foes that swelled with prosperity, like Sakra slaying the forces of the Daityas? Having in the observance of Kshatriya duties subjugated the world by the aid of thy prowess, and having made presents unto persons conversant with the Vedas, thou canst, O monarch, go to regions higher than heaven. It behoves thee not, O Partha, to indulge in grief."

 

 

Book 12
Chapter 13

 

 

 

1 [sahadeva]
      na bāhya
dravyam utsjya siddhir bhavati bhārata
      śārīra
dravyam utsjya siddhir bhavati vā na vā
  2 bāhyadravyavimuktasya śarīre
u ca gdhyata
      yo dharmo yat sukha
vā syād dviatā tat tathāstu na
  3 śārīra
dravyam utsjya pthivīm anuśāsata
      yo dharmo yat sukha
vā syāt suh tat tathāstu na
  4 dvyak
aras tu bhaven mtyus tryakara brahma śāśvatam
      mameti ca bhaven m
tyur na mameti ca śāśvatam
  5 brahma m
tyū ca tau rājann ātmany eva samāśritau
      ad
śyamānau bhūtāni yodhayetām asaśayam
  6 avināśo 'sya sattvasya niyato yadi bhārata
      bhittvā śarīra
bhūtānā na hisā pratipatsyate
  7 athāpi ca sahotpatti
sattvasya pralayas tathā
      na
ṣṭe śarīre naṣṭa syād vthā ca syāt kriyā patha
  8 tasmād ekāntam uts
jya pūrvai pūrvataraiś ca ya
      panthā ni
evita sadbhi sa nievyo vijānatā
  9 labdhvāpi p
thivī ktsnā sahasthāvarajagamām
      na bhu
kte yo npa samya niphala tasya jīvitam
  10 atha vā vasato rājan vane vanyena jīvata

     dravye
u yasya mamatā mtyor āsye sa vartate
 11 bāhyābhyantara bhūtānā
svabhāva paśya bhārata
     ye tu paśyanti tadbhāva
mucyante mahato bhayāt
 12 bhavān pitā bhavān mātā bhavān bhrātā bhavān guru

     du
khapralāpān ārtasya tasmān me kantum arhasi
 13 tathya
vā yadi vātathya yan mayaitat prabhāitam
     tad viddhi p
thivīpāla bhaktyā bharatasattama

 

SECTION XIII

"Sahadeva said, 'By casting off all external objects only, O Bharata, one does not attain to success. By casting off even mental attachments, the attainment of success is doubtful. 1 Let that religious merit and that happiness which are his who has cast off external objects but whose mind still internally covets them, be the portion of our foes! On the other hand, let that religious merit and that happiness which are his who governs the earth, having cast off all internal attachments also, be the portion of our friends. The word mama (mine), consisting of two letters, is Death's self; white the opposite word na-mama (not mine), consisting of three letters, is eternal Brahma2 Brahma and death, O king, entering invisibly into every soul, without doubt, cause all creatures to act. If this being, O Bharata, that is called Soul, be not ever subject to destruction, then by destroying the bodies of creatures one cannot be guilty of slaughter. If, on the other hand, the soul and the body of a being are born or destroyed together, so that when the body is destroyed the soul also is destroyed, then the way (prescribed in the scriptures) of rites and acts would be futile. Therefore, driving away all doubts about the immortality of the soul, the man of intelligence should adopt that path which has been trodden by the righteous of old and older times. The life of that king is certainly fruitless who having acquired the entire earth with her mobile and immobile creatures, does not enjoy her. As regards the man again who lives in the forest upon wild fruits and roots, but whose attachment to things of the earth has not ceased, such a one, O king, lives within the jaws of Death. Behold, O Bharata, the hearts and the outward forms of all creatures to be but manifestations of thy own. They that look upon all creatures as their own selves escape from the great fear (of destruction). 3 Thou art my sire, thou art my protector, thou art my brother, and thou art my senior and preceptor. It behoveth thee, therefore, to forgive these incoherent utterances in sorrow of a woe-stricken person. True or false, this that has been uttered by are, O lord of earth, has been uttered from a due regard for thee, O best of Bharatas, that I entertain!"

 

 

Book 12
Chapter 14

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      avyāharati kaunteye dharmarāje yudhi
ṣṭhire
      bhrāt
ṝṇā bruvatās tān vividhān veda niścayān
  2 mahābhijana sa
pannā śrīmaty āyatalocanā
      abhyabhā
ata rājendra draupadī yoitā varā
  3 āsīnam
ṛṣabha rājñā bhrātbhi parivāritam
      si
haśārdūlasadśair vāraair iva yūthapam
  4 abhimānavatī nitya
viśeea yudhiṣṭhire
      lālitā satata
rājñā dharmajñā dharmadarśinī
  5 āmantrya vipulaśro
ī sāmnā paramavalgunā
      bhartāram abhisa
prekya tato vacanam abravīt
  6 ime te bhrātara
pārtha śuyanta stokakā iva
      vāvāśyamānās ti
ṣṭhanti na cainān abhinandase
  7 nandayaitān mahārāja mattān iva mahādvipān
      upapannena vākyena satata
dukhabhāgina
  8 katha
dvaitavane rājan pūrvam uktvā tathā vaca
      bhrāt
n etān sma sahitāñ śītavātātapārditān
  9 vaya
duryodhana hatvā mdhe bhokyāma medinīm
      sa
pūrā sarvakāmānām āhave vijayaiia
  10 virathāś ca rathān k
tvā nihatya ca mahāgajān
     sa
stīrya ca rathair bhūmi sa sādibhir aridamā
 11 yajatā
vividhair yajñai samddhair āptadakiai
     vanavāsa k
ta dukha bhaviyati sukhāya na
 12 ity etān evam uktvā tva
svaya dharmabh vara
     katham adya punar vīra viniha
si manāsy uta
 13 na klībo vasudhā
bhukte na klībo dhanam aśnute
     na klībasya g
he putrā matsyā paka ivāsate
 14 nāda
ṇḍa katriyo bhāti nādaṇḍo bhūtim aśnute
     nāda
ṇḍasya prajā rāja sukham edhanti bhārata
 15 mitratā sarvabhūte
u dānam adhyayana tapa
     brāhma
asyaia dharma syān na rājño rājasattama
 16 asatā
pratiedhaś ca satā ca paripālayan
     e
a rājñā paro dharma samare cāpalāyanam
 17 yasmin k
amā ca krodhaś ca dānādāne bhayābhaye
     nigrahānugrahau cobhau sa vai dharmavid ucyate
 18 na śrutena na dānena na sāntvena na cejyayā
     tvayeya
pthivī labdhā notkocena tathāpy uta
 19 yat tad balam amitrā
ā tathā vīra samudyatam
     hastyaśvarathasa
panna tribhir agair mahattaram
 20 rak
ita droakarābhyām aśvatthāmnā kpea ca
     tat tvayā nihata
vīra tasmād bhukva vasudharām
 21 jambūdvīpo mahārāja nānājanapadāyuta

     tvayā puru
aśārdūla daṇḍena mdita prabho
 22 jambūdvīpena sad
śa krauñcadvīpo narādhipa
     apare
a mahāmeror daṇḍena mditas tvayā
 23 krauñcadvīpena sad
śa śākadvīpo narādhipa
     pūrve
a tu mahāmeror daṇḍena mditas tvayā
 24 uttare
a mahāmero śākadvīpena samita
     bhadrāśva
puruavyāghra daṇḍena mditas tvayā
 25 dvīpāś ca sāntaradvīpā nānājanapadālayā

     vigāhya sāgara
vīra daṇḍena mditās tvayā
 26 etāny apratimāni tva
ktvā karmāi bhārata
     na prīyase mahārāja pūjyamāno dvijātibhi

 27 sa tva
bhrātn imān dṛṣṭvā pratinandasva bhārata
    
ṛṣabhān iva samattān gajendrān ūrjitān iva
 28 amara pratimā
sarve śatrusāhā paratapā
     eko 'pi hi sukhāyai
ā kama syād iti me mati
 29 ki
puna puruavyāghrā patayo me nararabhā
     samastānīndriyā
īva śarīrasya viceṣṭane
 30 an
ta mābravīc chvaśrū sarvajñā sarvadarśinī
     yudhi
ṣṭhiras tvā pāñcāli sukhe dhāsyaty anuttame
 31 hatvā rājasahasrā
i bahūny āśu parākrama
     tad vyartha
saprapaśyāmi mohāt tava janādhipa
 32 ye
ām unmattako jyeṣṭha sarve tasyopacāria
     tavonmādena rājendra sonmādā
sarvapāṇḍavā
 33 yadi hi syur anunmattā bhrātaras te janādhipa
     baddhvā tvā
nāstikai sārdha praśāseyur vasudharām
 34 kurute mū
ham eva hi ya śreyo nādhigacchati
     dhūpair añjana yogaiś ca nasya karmabhir eva ca
     bhe
ajai sa cikitsya syād ya unmārgea gacchati
 35 sāha
sarvādhamā loke strīā bharatasattama
     tathā vinik
tāmitrair yāham icchāmi jīvitum
 36 ete
ā yatamānānām utpadyante tu sapada
     tva
tu sarvā mahī labdhvā kurue svayam āpadam
 37 yathāstā
samatau rājñā pthivyā rājasattamau
     māndhātā cāmbarī
aś ca tathā rājan virājase
 38 praśādhi p
thivī devī prajā dharmea pālayan
     sa parvata vanadvīpā
mā rājan vimanā bhava
 39 yajasva vividhair yajñair juhvann agnīn prayaccha ca
     purā
i bhogān vāsāsi dvijātibhyo npottama

 

SECTION XIV

Vaisampayana said, "When Kunti's son, king Yudhishthira the just, remained speechless after listening to his brothers who were telling these truths of the Vedas, that foremost of women, viz., Draupadi, of large eyes and great beauty, and noble descent, O monarch, said these words unto that bull among kings seated in the midst of his brothers that resembled so many lions and tigers, and like the leader in the midst of a herd of elephants. Ever expectant of loving regards from all her husbands but especially from Yudhishthira, she was always treated with affection and indulgence by the king. Conversant with duties and observant of them in practice, that lady of large hips, casting her eyes on her lord, desired his attention in shooting and sweet words and said as follows.
"Draupadi said, These thy brothers, O Partha, are crying and drying their palates like chatakas but thou dost not gladden them.. O monarch, gladden these thy brothers, that resemble infuriated elephants (in prowess), with proper words,--these heroes that have always drunk of the cup of misery. Why, O king, while living by the side of the Dwaita lake, didst thou say unto these thy brothers then residing with thee, and suffering from cold and wind and sun, even these words, viz.,--' rushing to battle from. desire of victory, we will slay Duryodhana and enjoy the earth that is capable of granting every wish. Depriving great car-warriors of their cars and slaying huge elephants, and strewing the field of battle with the bodies of car-warriors and horsemen and heroes, ye chastisers of foes, ye will perform great sacrifices of diverse kinds with presents in profusion. All these sufferings, due to a life of exile in the woods, will then end in happiness.' O foremost of all practisers of virtue, having thyself said these words unto thy brothers then, why, O hero, dost thou depress our hearts now? A eunuch can never enjoy wealth. A eunuch can never have children even as there can be no fish in a mire (destitute of water). A Kshatriya without the rod of chastisement can never shine. A Kshatriya without the rod of chastisement can never enjoy the earth. The subjects of a king that is without the rod of chastisement can never have happiness. Friendship for all creatures, charity, study of the Vedas, penances,--these constitute the duties of a Brahmana and not of a king, O best of kings! Restraining the wicked, cherishing the honest, and never retreating from battle,--these are the highest duties of kings. He is said to be conversant with duties in whom are forgiveness and wrath, giving and taking, terrors and fearlessness, and chastisement and reward. It was not by study, or gift, or mendicancy, that thou hast acquired the earth. That force of the enemy, O hero, ready to burst upon thee with all its might, abounding with elephants and horse and cars, strong with three kinds of strength 1 protected by Drona
p. 24
and Karna and Aswatthaman and Kripa, has been defeated and slain by thee, O hero! It is for this that I ask thee to enjoy the earth. Formerly, O puissant one, thou hadst, O monarch, swayed with might, 1 the region called Jambu, O tiger among men, abounding with populous districts. Thou hadst also, O ruler of men, swayed with might that other region called Kraunchadwipa situate on the west of the great Meru and equal unto Jambu-dwipa itself. Thou hadst swayed with might, O king, that other region called Sakadwipa on the east of the great Meru and equal to Krauncha-dwipa itself. The region called Bhadraswa, on the north of the great Meru and equal to Sakadwipa was also swayed by thee, O tiger, among men! Thou hadst even penetrated the ocean and swayed with might other regions, too, O hero, and the very islands begirt by the sea and containing many populous provinces. Having, O Bharata, achieved such immeasurable feats, and having obtained (through them) the adorations of the Brahmanas, how is it that thy soul is not gratified? Seeing these brothers of thine before thee, O Bharata,--these heroes swelling with might and resembling bulls or infuriated elephants (in prowess),--why dost thou not address them in delightful words? All of you are like celestials. All of you are capable of resisting foes. All of you are competent to scorch your enemies. If only one of you had become my husband, my happiness would even then have been very great. What need I say then, O tiger among men, when all of you, numbering five, are my husbands (and look after me) like the five senses inspiring the physical frame? The words of my mother-in-law who is possessed of great knowledge and great foresight, cannot be untrue. Addressing me, she said, 'O princess of Panchala, Yudhishthira will ever keep you in happiness, O excellent lady! Having slain many thousands of kings possessed of active prowess, I see, O monarch, that through thy folly thou art about to make that feat futile. They whose eldest brother becomes mad, have all to follow him in madness. Through thy madness, O king, all the Pandavas are about to become mad. If, O monarch, these thy brothers were in their senses, they would then have immured thee with all unbelievers (in a prison) and taken upon themselves the government of the earth. That person who from dullness of intellect acts in this way never succeeds in winning prosperity. The man that treads along the path of madness should be subjected to medical treatment by the aid of incense and collyrium, of drugs applied through the nose, and of other medicines. O best of the Bharatas, I am the worst of all my sex, since I desire to live on even though I am bereaved of my children. Thou shouldst not disregard the words spoken by me and by these brothers of thine that are endeavouring thus (to dissuade thee from thy purpose). Indeed, abandoning the whole earth, thou art inviting adversity and danger to come upon thee. Thou shinest now, O monarch, even as those two best of kings, viz., Mandhatri and Amvarisha, regarded by all the lords of earth, did in former days. Protecting thy subjects righteously, govern the goddess Earth with her mountains and forests and islands. Do not, O king, become cheerless. Adore the gods in diverse sacrifices. Fight thy foes. Make gifts of
p. 25
wealth and clothes and other objects of enjoyment unto the Brahmanas, O best of kings!'

 

 

Book 12
Chapter 15

 

 

1 [vaiampāyana]
      yājñasenyā vaco śrutvā punar evārjuno 'bravīt
      anumānya mahābāhu
jyeṣṭha bhrātaram īśvaram
  2 da
ṇḍa śāsti prajā sarvā daṇḍa evābhirakati
      da
ṇḍa supteu jāgarti daṇḍa dharma vidur budhā
  3 dharma
sarakate daṇḍas tathevārtha narādhipa
      kāma
sarakate daṇḍas trivargo daṇḍa ucyate
  4 da
ṇḍena rakyate dhānya dhana daṇḍena rakyate
      etad vidvann upādatsva svabhāva
paśya laukikam
  5 rājada
ṇḍabhayād eke pāpā pāpa na kurvate
      yamada
ṇḍabhayād eke paralokabhayād api
  6 parasparabhayād eke pāpā
pāpa na kurvate
      eva
siddhike loke sarva daṇḍe pratiṣṭhitam
  7 da
ṇḍasyaiva bhayād eke na khādanti parasparam
      andhe tamasi majjeyur yadi da
ṇḍo na pālayet
  8 yasmād adāntān damayaty aśi
ṣṭān daṇḍayaty api
      damanād da
ṇḍanāc caiva tasmād daṇḍa vidur budhā
  9 vāci da
ṇḍo brāhmaānā katriyāā bhujārpaam
      dānada
ṇḍa smto vaiśyo nirdaṇḍa śūdra ucyate
  10 asa
mohāya martyānām arthasarakaāya ca
     maryādā sthāpitā loke da
ṇḍasajñā viśā pate
 11 yatra śyāmo lohitāk
o daṇḍaś carati sūnta
     prajās tatra na muhyanti netā cet sādhu paśyati
 12 brahma cārī g
hasthaś ca vānaprastho 'tha bhikuka
     da
ṇḍasyaiva bhayād ete manuyā vartmani sthitā
 13 nābhīto yajate rājan nābhīto dātum icchati
     nābhīta
purua kaś cit samaye sthātum icchati
 14 nācchittvā paramarmā
i nāktvā karma dāruam
     nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatī
śriyam
 15 nāghnata
kīrtir astīha na vitta na puna prajā
     indro v
travadhenaiva mahendra samapadyata
 16 ya eva devā hantāras tā
l loko 'rcayate bhśam
     hantā rudras tathā skanda
śakro 'gnir varuo yama
 17 hantā kālas tathā vāyur m
tyur vaiśravao ravi
     vasavo maruta
sādhyā viśve devāś ca bhārata
 18 etān devān namasyanti pratāpa pra
atā janā
     na brahmā
a na dhātāra na pūāa katha cana
 19 madhyasthān sarvabhūte
u dāntāñ śama parāyaān
     yajante mānavā
ke cit praśāntā sarvakarmasu
 20 na hi paśyāmi jīvanta
loke ka cid ahisayā
     sattvai
sattvāni jīvanti durbalair balavattarā
 21 nakulo mū
akān atti biālo nakula tathā
     bi
ālam atti śvā rājañ śvāna vyālamgas tathā
 22 tān atti puru
a sarvān paśya dharmo yathāgata
     prā
asyānnam ida sarva jagama sthāvara ca yat
 23 vidhāna
deva vihita tatra vidvān na muhyate
     yathā s
ṛṣṭo 'si rājendra tathā bhavitum arhasi
 24 vinītakrodhahar
ā hi mandā vanam upāśritā
     vinā vadha
na kurvanti tāpasā prāayāpanam
 25 udake bahava
prāā pthivyā ca phaleu ca
     na ca kaś cin na tān hanti kim anyat prā
ayāpanāt
 26 sūk
mayonīni bhūtāni tarka gamyāni kāni cit
     pak
mao 'pi nipātena yeā syāt skandhaparyaya
 27 grāmān ni
kramya munayo vigatakrodhamatsarā
     vane ku
umba dharmāo dśyante parimohitā
 28 bhūmi
bhittvauadhīś chittvā vkādīn aṇḍajān paśūn
     manu
yās tanvate yajñās te svarga prāpnuvanti ca
 29 da
ṇḍanītyā praītāyā sarve sidhyanty upakramā
     kaunteya sarvabhūtānā
tatra me nāsti saśaya
 30 da
ṇḍaś cen na bhavel loke vyanaśiyann imā prajā
     śūle matsyān ivāpak
yan durbalān balavattarā
 31 satya
ceda brahmaā pūrvam ukta; daṇḍa prajā rakati sādhu nīta
     paśyāgnayaś ca pratiśāmyanty abhītā
; satarjitā daṇḍabhayāj jvalanti
 32 andha
tama iveda syān na prajñāyeta ki cana
     da
ṇḍaś cen na bhavel loke vibhajan sādhvasādhunī
 33 ye 'pi sa
bhinnamaryādā nāstikā veda nindakā
     te 'pi bhogāya kalpante da
ṇḍenopanipīitā
 34 sarvo da
ṇḍajito loko durlabho hi śucir nara
     da
ṇḍasya hi bhayād bhīto bhogāyeha prakalpate
 35 cāturvar
yāpramohāya sunīta nayanāya ca
     da
ṇḍo vidhātrā vihito dharmārthāvv abhirakitum
 36 yadi da
ṇḍān na bibhyeyur vayāsi śvāpadāni ca
     adyu
paśūn manuś ca yajñārthāni havīṃṣi ca
 37 na brahmacary adhīyīta kalyā
ī gaur na duhyate
     na kanyodvahana
gacched yadi daṇḍo na pālayet
 38 viśvalopa
pravarteta bhidyeran sarvasetava
     mamatva
na prajānīyur yadi daṇḍo na pālayet
 39 na sa
vatsarasatrāi tiṣṭheyur akutobhayā
     vidhivad dak
iāvanti yadi daṇḍo na pālayet
 40 careyur nāśrame dharma
yathokta vidhim āśritā
     na vidyā
prāpnuyāt kaś cid yadi daṇḍo na pālayet
 41 na co
ṣṭrā na balīvardā nāśvāśvatara gardabhā
     yuktā vaheyur yānāni yadi da
ṇḍo na pālayet
 42 na pre
yā vacana kuryur na bālo jātu karhi cit
     ti
ṣṭhet pitmate dharme yadi daṇḍo na pālayet
 43 da
ṇḍe sthitā prajā sarvā bhaya daṇḍa vidur budhā
     da
ṇḍe svargo manuā loko 'ya ca pratiṣṭhita
 44 na tatra kū
a pāpa vā vañcanā vāpi dṛṣyate
     yatra da
ṇḍa suvihitaś caraty arivināśana
 45 havi
śvā prapibed dhṛṣṭo daṇḍaś cen nodyato bhavet
     haret kāka
puroāśa yadi daṇḍo na pālayet
 46 yad ida
dharmato rājya vihita yady adharmata
     kāryas tatra na śoko vai bhu
kva bhogān yajasva ca
 47 sukhena dharma
śrīmantaś caranti śuci vāsasa
     sa
vasanta priyair dārair bhuñjānāś cānnam uttamam
 48 arthe sarve samārambhā
samāyattā na saśaya
     sa ca da
ṇḍe samāyatta paśya daṇḍasya gauravam
 49 lokayātrārtham eveha dharmapravacana
ktam
     ahi
sā sādhu hiseti śreyān dharmaparigraha
 50 nātyanta gu
avān kaś cin na cāpy atyantanirgua
     ubhaya
sarvakāryeu dśyate sādhv asādhu ca
 51 paśūnā
vṛṣaa chittvā tato bhindanti nastakān
     k
ṛṣanti bahavo bhārān badhnanti damayanti ca
 52 eva
paryākule loke vipathe jarjarīkte
     tais tair nyāyair mahārāja purā
a dharmam ācara
 53 jaya dehi prajā rak
a dharma samanupālaya
     amitrāñ jahi kaunteya mitrā
i paripālaya
 54 mā ca te nighnata
śatrūn manyur bhavatu bhārata
     na tatra kilbi
a ki cit kartu bhavati bhārata
 55 ātatāyī hi yo hanyād ātatāyinam āgatam
     na tena bhrū
ahā sa syān manyus ta manyum cchati
 56 avadhya
sarvabhūtānām antarātmā na saśaya
     avadhye cātmani katha
vadhyo bhavati kena cit
 57 yathā hi puru
a śālā puna sapraviśen navām
     eva
jīva śarīrāi tāni tāni prapadyate
 58 dehān purā
ān utsjya navān sapratipadyate
     eva
mtyumukha prāhur ye janās tattvadarśina

 

SECTION XV

Vaisampayana said, "Hearing these words of Yajnasena's daughter, Arjuna once more spoke, showing proper regard for his mighty-armed eldest brother of unfading glory.
"Arjuna said, 'The man armed with the rod of chastisement governs all subjects and protects them. The rod of chastisement is awake when all else is sleep. For this, the wise have characterised the rod of chastisement to be Righteousness itself. The rod of chastisement protects Righteousness and Profit. It protects also, O king! For this, the rod of chastisement is identified with the triple objects of life. Corn and wealth are both protected by the rod of chastisement. Knowing this, O thou that art possessed of learning, take up the rod of chastisement and observe the course of the world. One class of sinful men desist from sin through fear of the rod of chastisement in the king's bands. Another class desist from similar acts through fear of Yama's rod, and yet another from fear of the next world. Another class of persons desist from sinful acts through fear of society. Thus, O king, in this world, whose course is such, everything is, dependent on the rod of chastisement. There is a class of persons who are restrained by only the rod of chastisement from devouring one another. If the rod of chastisement did not protect people, they would have sunk in the darkness of hell. The rod of chastisement (danda) has been so named by the wise because it restrains the ungovernable and punishes the wicked, The chastisement of Brahmanas should be by word of mouth; of Kshatriyas, by giving them only that much of food as would suffice for the support of life; of Vaisyas, by the imposition of fines and forfeitures of property, while for Sudras there is no punishment. 1 For keeping men awake (to their duties) and for the protection of property, ordinances, O king, have been established in the world, under the name of chastisement (or punitive legislation). Thither where chastisement, of dark complexion and red eyes, stands in an attitude of readiness (to grapple with every offender) and the king is of righteous vision, the subjects never forget themselves. The Brahmacharin and the house-holder, the recluse in the forest and the religious mendicant, all these walk in their respective ways through fear of chastisement alone. He
p. 26
that is without any fear, O king, never performs a sacrifice. He that is without fear never giveth away. The man that is without any fear never desires to adhere to any engagement or compact. Without piercing the vitals of others, without achieving the most difficult feats and without staying creatures like a fisherman (slaying fish), no person can obtain great prosperity. 1 Without slaughter, no man has been able to achieve fame in this world or acquire wealth or subjects. Indra himself, by the slaughter of Vritra, became the great Indra. Those amongst the gods that are given to slaughtering others are adored much more by men. Rudra, Skanda, Sakra, Agni, Varuna, are all slaughterers. Kala and Mrityu and Vayu and Kuvera and Surya, the Vasus, the Maruts, the Sadhyas, and the Viswadevas, O Bharata, are all slaughterers. Humbled by their prowess, all people bend to those gods, but not to Brahman or Dhatri or Pushan at any time. Only a few men that are noble of disposition adore in all their acts those among the gods that are equally disposed towards all creatures and that are self-restrained and peaceful. I do not behold the creature in this world that supports life without doing any act of injury to others. Animals live upon animals, the stronger upon the weaker. The mongoose devours mice; the cat devours the mongoose; the dog devours the cat; the dog again is devoured by the spotted leopard. Behold all things again are devoured by the Destroyer when he comes! This mobile and immobile universe is food for living creatures. This has, been ordained by the gods. The man of knowledge, therefore, is never stupefied at it. It behoveth thee, O great king, to become that which thou art by birth. Foolish (Kshatriyas) alone, restraining wrath and joy take refuge in the woods. The very ascetics cannot support their lives without killing creatures. In water, on earth, and fruits, there are innumerable creatures. It is not true that one does not slaughter them. What higher duty is there than supporting one's life? 2 There are many creatures that are so minute that their existence can only be inferred. With the failing of the eyelids alone, they are destroyed. There are men who subduing wrath and pride betake themselves to ascetic courses of life and leaving village and towns repair to the woods. Arrived there, those men may be seen to be so stupefied as to adopt the domestic mode of life once more. Others may be seen, who (in the observance of domesticity) tilling the soil, uprooting herbs, cutting off trees and killing birds and animals, perform sacrifices and at last attain to heaven. O son of Kunti, I have no doubt in this that the acts of all creatures become crowned with success only when the policy of chastisement is properly applied. If chastisement were abolished from the world, creatures wood soon be destroyed. Like fishes in the water, stronger animals prey on the weaker. This truth was formerly spoken by Brahmana himself, viz., that chastisement, properly applied upholds creatures. Behold, the very fires, when extinguished, blaze up again, in fright, when blown. This is due to the fear of force or chastisement. If there were no chastisement in the world distinguishing the good from the bad, then the whole world would have been
p. 27
enveloped in utter darkness and all things would have been confounded. Even they that are breakers of rules, that are atheists and scoffers of the Vedas, afflicted by chastisement, soon become disposed to observe rules and restrictions. 1 Everyone in this world is kept straight by chastisement. A person naturally pure and righteous is scarce. Yielding to the fear of chastisement, man becomes disposed to observe rules and restraints. Chastisement was ordained by the Creator himself for protecting religion and profit, for the happiness of all the four orders, and for making them righteous and modest. If chastisement could not inspire fear, then ravens and beasts of prey would have eaten up all other animals and men and the clarified butter intended for sacrifice. If chastisement did not uphold and protect, then nobody would have studied the Vedas, nobody would have milked a milch cow, and no maiden would have married. 2 If chastisement did not uphold and protect, then ravage and confusion would have set in on every side, and all barriers would have been swept away, and the idea of property would have disappeared. If chastisement did not uphold and protect, people could never duly perform annual sacrifices with large presents. If chastisement did not uphold and protect, no one, to whatever mode of life he might belong, would observe the duties of that mode as declared (in the scriptures), and no one would have succeeded in acquiring knowledge. 3 Neither camels, nor oxen, nor horses, nor mules, nor asses, would, even if yoked thereto, drag cars and carriages, if chastisement did not uphold and protect. Upon chastisement depend all creatures. The learned, therefore, say that chastisement is the root of everything. Upon chastisement rests the heaven that men desire, and upon it rests this world also. Thither where foe-destroying chastisement is well applied, no sin, no deception, and no wickedness, is to be seen. If the rod of 'chastisement be not uplifted, the dog will lick the sacrificial butter. The crow also would take away the first (sacrificial) offering, if that rod were not kept uplifted. Righteously or unrighteously, this kingdom hath now become ours. Our duty now is to abandon grief. Do thou, therefore, enjoy it and perform sacrifices. Men that are fortunate, living with their dear wives (and children), eat good food, wear excellent clothes, and cheerfully acquire virtue. All our acts, without doubt, are dependent on wealth; that wealth again is dependent on chastisement. Behold, therefore, the importance of chastisement. Duties have been declared for only the maintenance of the relations of the world. There are two things here, viz., abstention from injury and injury prompted by righteous motives. Of these, two, that is superior by which righteousness may be acquired. 4 There is no act that is wholly meritorious, nor any that is wholly
p. 28
wicked. Right or wrong, in all acts, something of both is seen. Subjecting animals to castration, their horns again are cut off. They are then made to bear weights, are tethered, and chastised. In this world that is unsubstantial and rotten with abuses and rendered painful, O monarch, do thou practise the ancient customs of men, following the rules and analogies cited above. Perform sacrifices, give alms, protect thy subjects, and practise righteousness. Slay thy foes, O son of Kunti, and protect thy friends. Let no cheerlessness be thine. O king, while slaying foes. He that does it, O Bharata, does not incur the slightest sin. He that takes up a weapon and slays an armed foe advancing against him, does not incur the sin of killing a foetus, for it is the wrath of the advancing foe that provokes the wrath of the slayer. The inner soul of every creature is incapable of being slain. When the soul is incapable of being slain, how then can one be slain by another? As a person enters a new house, even so a creature enters successive bodies. Abandoning forms that are worn out, a creature acquires new forms. People capable of seeing the truth regard this transformation to be death.'"
25:1 Censure is the only punishment for a Brahmana offender. A Kshatriya may be punished by taking away all property, but care should be taken to give him food sufficient for maintaining life. A Vaisya should be punished by forfeiture of possessions. There is practically no punishment for a Sudra, for being unable to possess wealth, dispossession of wealth cannot be a punishment in his case; again, service being his duty, the imposition of labour on him cannot be a punishment. For all that, hard work may be imposed upon him.
26:1 A fisherman who would not slay fish would go without food.
26:2 The sense is that if in supporting life one kills these creatures, he does not in any way commits sin.
27:1 Bhoga is explained by Nilakantha as Palanaya (maryyadaya).
27:2 The meaning seems to be that the milch cow suffers herself to be milked, only through fear of chastisement, and maidens also marry, without practising free love, through fear of chastisement by the king, society, or Yama in the next world.
27:3 If this does not come up to the grossness of the doctrine--spare the rod and ruin the child,--it at least is plain that the fear of being regarded a dunce and a fool and incurring the ridicule or displeasure of the tutor and class-mates, induces one to acquire knowledge.
27:4 The illustration used by the commentator is that it is better to kill the tiger that has invaded the fold that remain quiet for fear of injuring that beast of prey and commit sin. For that p. 28 slaughter there is merit, for if not slaughtered, the beast will slaughter the kine before the spectator's eyes and the latter would incur sin by passively witnessing the sight. At any rate, to be more general, it is better to injure, says Arjuna, from righteous motives than not to injure from fear of sin.

 


 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )



No comments:

Post a Comment