The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Shalya Parva
Book 9
Book 9
Chapter 28
1 [s]
tataḥ kruddhā mahārāja
saubalasyā padānugāḥ
tyaktvā jīvitam ākrande pāṇḍavān paryavārayan
2 tān arjunaḥ pratyagṛhṇāt sahadeva jaye dhṛtaḥ
bhīmasenaś ca tejasvī kruddhāśīviṣadarśanaḥ
3 śaktyṛṣṭi prāsahastānāṃ sahasevaṃ jighāṃsatām
saṃkalpam akaron moghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ
4 pragṛhītāyudhān bāhūn yodhānām abhidhāvatām
bhallaiś cicccheda bībhatsuḥ śirāṃsy api hayān api
5 te hatā raptyapadyanta vasudhāṃ vigatāsavaḥ
tvaritā lokavīreṇa prahatāḥ savyasācinā
6 tato duryodhano rājā dṛṣṭvā svabalasaṃkṣayam
hataśeṣān samānīya kroddho
rathaśatān vibho
7 kuñjarāṃś ca hayāṃś caiva pādātaṃś ca paraṃtapa
uvāca sahitān sarvān dhārtarāṣṭra idaṃ vacaḥ
8 samāsādya raṇe sarvān pāṇḍavān sasuhṛd gaṇān
pāñcālyaṃ cāpi sabalaṃ hatvā śīghraṃ nivartata
9 tasya te śirasā gṛhya vacanaṃ yuddhadurmadāḥ
pratyudyayū raṇe pārthāṃs tava putrasya śāsanāt
10 tān abhyāpatataḥ śīghraṃ hataśeṣān mahāraṇe
śarair āśīviṣākāraiḥ pāṇḍavāḥ samavākiran
11 tat sainyaṃ bharataśreṣṭha muhūrtena mahātmabhiḥ
avadhyata raṇaṃ prāpya trātāraṃ nābhyavindata
pratiṣṭhamānaṃ tu bhayān nāvatiṣṭhata daṃśitam
12 aśvair viparidhāvadbhiḥ sainyena rajasā vṛte
na prājñāyanta samare diśaś ca pradiśas tathā
13 tatas tu pāṇḍavānīkān niḥsṛtya bahavo janāḥ
abhyaghnaṃs tāvakān yuddhe
muhūrtād iva bhārata
tato niḥśeṣam abhavat tat sainyaṃ tava bhārata
14 akṣauhiṇyaḥ sametās tu tava putrasya bhārata
ekādaśa hatā yuddhe tāḥ prabho pāṇḍusṛñjayaiḥ
15 teṣu rājasahasreṣu tāvakeṣu mahātmasu
eko duryodhano rājann adṛśyata bhṛśaṃ kṣataḥ
16 tato vīkṣya diśaḥ sarvā dṛṣṭvā śūnyāṃ ca medinīm
vihīnaḥ sarvayodhaiś ca pāṇḍavān vīkṣya saṃyuge
17 muditān sarvasiddhārthān nardamānān
samantataḥ
bāṇaśabdaravāṃś caiva śrutvā teṣāṃ mahātmanām
18 duryodhano mahārāja kaśmalenābhisaṃvṛtaḥ
apayāne manaś cakre vihīnabalavāhanaḥ
19 [dhṛ]
nihate māmake sainye niḥśeṣe śibire kṛte
pāṇḍavānāṃ balaṃ sūta kiṃ nu śeṣam abhūt tadā
etan me pṛcchato brūhi kuśalo
hy asi saṃjaya
20 yac ca duryodhano mandaḥ kṛtavāṃs tanayo mama
balakṣayaṃ tathā dṛṣṭvā sa ekaḥ pṛthivīpatiḥ
21 [s]
rathānāṃ dve sahasre tu
sapta nāgaśatāni ca
pañca cāśvasahasrāṇi pattīnāṃ ca śataṃ śatāḥ
22 etac cheṣam abhūd rājan pāṇḍavānāṃ mahad balam
parigṛhya hi yad yuddhe dhṛṣṭadyumno vyavasthitaḥ
23 ekākī bharataśreṣṭha tato duryodhano nṛpaḥ
nāpaśyat samare kaṃ cit sahāyaṃ rathināṃ varaḥ
24 nardamānān parāṃś caiva svabalasya ca saṃkṣayam
hataṃ svahayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravad bhayāt
25 ekādaśa camū bhartā putro duryodhanas
tava
gadām ādāya tejasvī padātiḥ prathito hradam
26 nātidūraṃ tato gatvā padbhyām eva narādhipaḥ
sasmāra vacanaṃ kṣattur dharmaśīlasya dhīmataḥ
27 idaṃ nūnaṃ mahāprājño viduro dṛṣṭavān purā
mahad vaiśasam asmākaṃ kṣatriyāṇāṃ ca saṃyuge
28 evaṃ vicintayānas
tu pravivikṣur hradaṃ nṛpaḥ
duḥkhasaṃtapta hṛdayo dṛṣṭvā rājan balakṣayam
29 pāṇḍavāś ca mahārāja dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ
abhyadhāvanta saṃkruddhās tava rājan
balaṃ prati
30 śaktyṛṣṭi
prāsahastānāṃ balānām abhigarjatām
saṃkalpam akaron moghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ
31 tān hatva niśitair bāṇaiḥ sāmātyān saha bandhubhiḥ
rathe śvetahaye tiṣṭhann arjuno bahv
aśobhata
32 subalasyā hate putre
savājirathakuñjare
mahāvanam iva chinnam abhavat tāvakaṃ balam
33 anekaśatasāhasre bale duryodhanasya
ha
nānyo mahāratho rājañ jīvamāno vyadṛśyata
34 droṇaputrād ṛte vīrāt tathaiva kṛtavarmaṇaḥ
kṛpāc ca gautamād rājan pārthivāc
ca tavātmajāt
35 dhṛṣṭadyumnas tu māṃ dṛṣṭvā hasan sātyakim abravīt
kim anena gṛhītena nānenārtho
'sti jīvatā
36 dhṛṣṭadyumna vacaḥ śrutvā śiner naptā mahārathaḥ
udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ hantuṃ māmudyatas tadā
37 tam āgamya mahāprājñaḥ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
mucyatāṃ saṃjayo jīvan na hantavyaḥ kathaṃ cana
38 dvaipāyana vacaḥ śrutvā śiner naptā kṛtāñjaliḥ
tato mām abravīn muktvā svasti saṃjaya sādhaya
39 anujñātas tv ahaṃ tena nyastavarmā nirāyudhaḥ
prātiṣṭhaṃ yena nagaraṃ sāyāhne rudhirokṣitaḥ
40 krośamātram apakrāntaṃ gadāpāṇim avasthitam
ekaṃ duryodhanaṃ rājann apaśyaṃ bhṛśavikṣatam
41 sa tu mām aśrupūrṇākṣo nāśaknod abhivīkṣitum
upapraikṣata māṃ dṛṣṭvā tadā dīnam avasthitam
42 taṃ cāham api śocantaṃ dṛṣṭvaikākinam āhave
muhūrtaṃ nāśakaṃ vaktuṃ kiṃ cid duḥkhapariplutaḥ
43 tato 'smai tad ahaṃ sarvam uktavān grahaṇaṃ tadā
dvaipāyana prasādāc ca jīvato mokṣam āhave
44 muhūrtam iva ca dhyātvā pratilabhya
ca cetanām
bhrātṝṃś ca sarvasainyāni paryapṛcchata māṃ tataḥ
45 tasmai tad aham ācakṣaṃ sarvaṃ pratyakṣadarśivān
bhrātṝṃś ca nihatān sarvān sainyaṃ ca vinipātitam
46 trayaḥ kila rathāḥ śiṣṭās tāvakānāṃ narādhipa
iti prasthāna kāle māṃ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
47 sa dīrgham iva niḥśvasya viprekṣya ca punaḥ punaḥ
aṃse māṃ pāṇinā spṛṣṭvā putras te paryabhāṣata
48 tvadanyo neha saṃgrāme kaś cij jīvati saṃjaya
dvitīyaṃ neha paśyāmi
sasahāyāś ca pāṇḍavāḥ
49 brūyāḥ saṃjaya rājānaṃ prajñā cakṣuṣam īśvaram
duryodhanas tava sutaḥ praviṣṭo hradam ity uta
50 suhṛdbhis tādṛśair hīnaḥ putrair bhrātṛbhir eva ca
pāṇḍavaiś ca hṛte rājye ko nu jīvati mādṛśaḥ
51 ācakṣethāḥ sarvam idaṃ māṃ ca muktaṃ mahāhavāt
asmiṃs toyahrade suptaṃ jīvantaṃ bhṛśavikṣatam
52 evam uktvā mahārāja prāviśat taṃ hradaṃ nṛpaḥ
astambhayata toyaṃ ca māyayā
manujādhipaḥ
53 tasmin hradaṃ praviṣṭe tu trīn rathāñ śrāntavāhanān
apaśyaṃ sahitān ekas taṃ deśaṃ samupeyuṣaḥ
54 kṛpaṃ śāradvataṃ vīraṃ drauṇiṃ ca rathināṃ varam
bhojaṃ ca kṛtavarmāṇaṃ sahitāñ śaravikṣatān
55 te sarve mām abhiprekṣya tūrṇam aśvān acodayan
upayāya ca mām ūcur diṣṭyā jīvasi saṃjaya
56 apṛcchaṃś caiva māṃ sarve putraṃ tava janādhipam
kac cid duryodhano rājā sa no jīvati saṃjaya
57 ākhyātavān ahaṃ tebhyas tadā kuśalinaṃ nṛpam
tac caiva sarvam ācakṣaṃ yan māṃ duryodhano 'bravīt
hradaṃ caivāham ācaṣṭa yaṃ praviṣṭo narādhipaḥ
58 aśvattāmā tu tad rājan niśamya vacanaṃ mama
taṃ hradaṃ vipulaṃ prekṣya karuṇaṃ paryadevayat
59 aho dhin na sa jānāti jīvato 'smān
narādhipaḥ
paryāptā hi vayaṃ tena saha yodhayituṃ parān
60 te tu tatra ciraṃ kālaṃ vilapya ca mahārathāḥ
prādravan rathināṃ śreṣṭhā dṛṣṭvā pāṇḍusutān raṇe
61 te tu māṃ ratham āropya kṛpasya supariṣkṛtam
senāniveśam ājagmur hataśeṣās trayo rathāḥ
62 tatra gulmāḥ paritrastāḥ sūrye cāstam ite sati
sarve vicukruśuḥ śrutvā putrāṇāṃ tava saṃkṣayam
63 tato vṛddhā mahārāja
yoṣitāṃ rakṣaṇo narāḥ
rājadārān upādāya prayayur nagaraṃ prati
64 tatra vikrośatīnāṃ ca rudatīnāṃ ca sarvaśaḥ
prādurāsīn mahāñ śabdaḥ śrutvā tad
balasaṃkṣayam
65 tatas tā yoṣito rājan krandantyo vai muhur muhuḥ
kurarya iva śabdena nādayantyo mahītalam
66 ājaghnuḥ karajaiś
cāpi pāṇibhiś ca śirāṃsy uta
luluvuś ca tadā keśān krośantyas tatra tatra ha
67 hāhākāravinādinyo vinighnantya urāṃsi ca
krośantyas tatra ruruduḥ krandamānā
viśāṃ pate
68 tato duryodhanāmātyāḥ sāśrukaṇṭhā hṛśāturāḥ
rājadārān upādāya prayayur nagaraṃ prati
69 vetrajarjhara hastāś ca dvārādhyakṣā viśāṃ pate
śayanīyāni śubhrāṇi spardhyāstaraṇavanti ca
samādāya yayus tūrṇaṃ nagaraṃ dārarakṣiṇaḥ
70 āsthāyāśvatarī yuktān syandanān apare
janāḥ
svān svān dārān upādāya prayayur nagaraṃ prati
71 adṛṣṭapūrvā yā nāryo
bhāskareṇāpi veśmasu
dādṛśus tā mahārāja janā yāntīḥ puraṃ prati
72 tāḥ striyo bharataśreṣṭha saukumārya samanvitāḥ
prayayur nagaraṃ tūrṇaṃ hatasvajanabāndhavāḥ
73 ā gopālāvi pālebhyo dravanto nagaraṃ prati
yayur manuṣyāḥ saṃbhrāntā bhīmasenabhayārditāḥ
74 api caiṣāṃ bhayaṃ tīvraṃ pārthebhyo 'bhūt sudāruṇam
prekṣamāṇās tadānyonyam ādhāvan nagaraṃ prati
75 tasmiṃs tadā
vartamāne vidrave bhṛśadāruṇe
yuyutsuḥ śokasaṃmūḍhaḥ prāptakālam acintayat
76 jito duryodhanaḥ saṃkhye pāṇḍavair bhīmavikramaiḥ
ekādaśa camū bhartā bhrātaraś cāsya sūditāḥ
hatāś ca kuravaḥ sarve bhīṣmadroṇapuraḥ sarāḥ
77 aham eko vimuktas tu bhāgyayogād yadṛcchayā
vidrutāni ca sarvāṇi śibirāṇi samantataḥ
78 duryodhanasya sacivā ye ke cid avaśeṣitāḥ
rājadārān upādāya vyadhāvan nagaraṃ prati
79 prāptakālam ahaṃ manye praveśaṃ taiḥ sahābhibho
yudhiṣṭhiram anujñāpya bhīmasenaṃ tathaiva ca
80 etam arthaṃ mahābāhur ubhayoḥ sa nyavedayat
tasya prīto 'bhavad rājā nityaṃ karuṇaveditā
pariṣvajya mahābāhur vaiśyāputraṃ vyasarjayat
81 tataḥ sa ratham
āsthāya drutam aśvān acodayat
asaṃbhāvitavāṃś cāpi rājadārān puraṃ prati
82 taiś caiva sahitaḥ kṣipram astaṃ gacchati bhāskare
praviṣṭo hāstinapuraṃ bāṣpa kaṇṭho 'śrulocanaḥ
83 apaśyata mahāprājñaṃ viduraṃ sāśrulocanam
rājñaḥ samīpān niṣkrāntaṃ śokopahatacetasam
84 tam abravīt satyadhṛtiḥ praṇataṃ tv agrataḥ sthitam
asmin kuru kṣaye vṛtte diṣṭyā tvaṃ putra jīvasi
85 vinā rājñaḥ praveśād vai kim asi tvam ihāgataḥ
etan me kāraṇaṃ sarvaṃ vistareṇa nivedaya
86 [yu]
nihate śakunau tāta sajñāti sutabāndhave
hataśeṣa parīvāro rājā duryodhanas tataḥ
svakaṃ sahayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravad bhayāt
87 apakrānte tu nṛpatau skandhāvāraniveśanāt
bhayavyākulitaṃ sarvaṃ prādravan nagaraṃ prati
88 tato rājñaḥ kalatrāṇi bhrātṝṇāṃ cāsya sarvaśaḥ
vāhaneṣu samāropya stryadhyakṣāḥ prādravan bhayāt
89 tato 'haṃ samanujñāpya rājānaṃ sahakeśavam
praviṣṭo hāstinapuraṃ rakṣaṁl lokād dhi vācyatām
90 etac chrutvā tu vacanaṃ vaiśyāputreṇa bhāṣitam
prāptakālam iti jñātvā viduraḥ sarvadharmavit
apūjayad ameyātmā yuyutsuṃ vākyakovidam
91 prāptakālam idaṃ sarvaṃ bhavato bharatakṣaye
adya tvam iha viśrāntaḥ śvo
'bhigantā yudhiṣṭhiram
92 etāvad uktvā vacanaṃ viduraḥ sarvadharmavit
yuyutsuṃ samanujñāpya
praviveśa nṛpa kṣayam
yuyutsur api tāṃ rātriṃ svagṛhe nyavasat tadā
28
"Sanjaya said, 'During the progress of that battle which was so
destructive of men and steeds and elephants, Subala's son, Shakuni, O king,
rushed against Sahadeva. The valiant Sahadeva, as Shakuni rushed quickly
towards him, sped showers of swift arrows at that warrior as numerous as a
flight of insects. At that time, Uluka also encountered Bhima and pierced him
with ten arrows, Shakuni, meanwhile, O monarch, having pierced Bhima with three
arrows, covered Sahadeva with ninety. Indeed, those heroes, O king,
encountering one another in that battle, pierced one another with many keen
arrows equipped with Kanka and peacock feathers, winged with gold, whetted on
stone, and sped from bow-strings drawn to their ears. Those showers of arrows
sped from their bows and arms, O monarch, shrouded all the points of the
compass like a thick shower of rain poured from the clouds. Then Bhima, filled
with rage, and Sahadeva of great valour, both endued with great might, careered
in that battle, making an immense carnage. That army, O Bharata, was covered
with hundreds of arrows by those two warriors. In consequence thereof, the
welkin on many parts of the field became shrouded with darkness. In
consequence, O monarch, of steeds, covered with arrows, dragging after them, as
they ran, a large number of slain combatants, the tracks on many parts of the
field became entirely blocked up. Covered with steeds slain with their riders,
with broken shields and lances, O monarch, and with swords and darts and spears
all around, the Earth looked variegated as if strewn with flowers. The
combatants, O king, encountering one another, careered in battle, filled with
wrath and taking one another's life. Soon the field became strewn with heads,
beautiful as the filaments of the lotus, adorned with earrings and graced with
faces set with eyes upturned in wrath and lips bit in rage. Covered also, O
monarch, with the severed arms of warriors that resembled the trunks of huge
elephants, that were adorned with Angadas and cased in leathern fences, and
that still held swords and lances and battle-axes, and with headless bodies
risen on their feet and bleeding and dancing on the field, and swarming with
carnivorous creatures of diverse kinds, the Earth, O lord, presented a
frightful aspect! After the Bharata army had been reduced to a small remnant,
the Pandavas, filled with delight in that dreadful battle began to despatch the
Kauravas to Yama's abode. Meanwhile, the heroic and valiant son of Subala's son
very forcibly struck Sahadeva on the head with a lance. Exceedingly agitated, O
monarch, in consequence of the blow, Sahadeva sat down on the terrace of his
car. Beholding Sahadeva in that plight, the valiant Bhima, filled with rage, O
Bharata, held the whole Kuru army in check. With his cloth-yard shaft he
pierced hundreds and thousands of hostile warriors, and having pierced them so,
that chastier of foes uttered a leonine roar. Frightened at that roar, all the
followers of Shakuni, with their steeds and elephants, precipitately fled away
in fear. Beholding them broken, king Duryodhana said unto them, "Stop, ye
Kshatriyas, unacquainted with morality! Fight! What is the use of flight? That
hero, who, without showing his back casteth away his life breath in battle,
achieveth fame here and enjoyeth regions of bliss hereafter!" Thus exhorted
by the king, the followers of Subala's son once more advanced against the
Pandavas, making death their goal. Awful, O monarch, was the noise made by
those rushing warriors, resembling that of the agitated ocean. At this, the
field of battle became agitated all around. Beholding those followers of
Subala's son thus advancing in battle, the victorious Pandavas, O monarch,
proceeded against them. Comforted a little, the invincible Sahadeva, O monarch,
pierced Shakuni with ten arrows and his steeds with three. With the greatest
ease he then cut off the bow of Subala's son with a number of other arrows.
Invincible in battle, Shakuni, however, took up another bow and pierced Nakula
with sixty arrows and then Bhimasena with seven. Uluka also, O king, desirous
of rescuing his sire in that engagement, pierced Bhima with seven arrows and
Sahadeva with seventy. Bhimasena in that encounter pierced Uluka with many keen
arrows and Shakuni with four and sixty, and each of the other warriors who
fought around them, with three arrows. Struck by Bhimasena with shafts steeped
in oil, the Kauravas, filled with rage in that battle, covered Sahadeva with
showers of arrows like lightning-charged clouds pouring rain on a
mountain-breast. The heroic and valiant Sahadeva then, O monarch, cut off, with
a broad-headed arrow, the head of Uluka as the latter advanced against him.
Slain by Sahadeva, Uluka, gladdening the Pandavas in that battle, fell down on
the earth from his car, all his limbs bathed in blood. Beholding his son slain,
Shakuni, O Bharata, with voice choked with tears and drawing deep breaths,
recollected the words of Vidura. Having reflected for a moment with tearful
eyes, Shakuni, breathing heavily, approached Sahadeva and pierced him with
three arrows. Baffling those arrows sped by Subala's son with showers of
shafts, the valiant Sahadeva, O monarch, cut off his antagonist's bow in that
battle. Seeing his bow cut off, O king, Shakuni, the son of Subala, took up a
formidable scimitar and hurled it at Sahadeva. The latter, however, with the
greatest ease, O monarch, cut off in twain that terrible scimitar of Subala's
son as it coursed towards him in that encounter. Beholding his sword cut in
twain, Shakuni took up a formidable mace and hurled it at Sahadeva. That mace
also, unable to achieve its object, fell down on the Earth. After this,
Subala's son, filled with rage, hurled at the son of Pandu an awful dart that
resembled an impending death night. With the greatest ease Sahadeva, in that
encounter, cut off, with his gold-decked shafts, into three fragments, that
dart as it coursed swiftly towards him. Cut off into fragments, that dart
adorned with gold fell down on the earth like a blazing thunderbolt from the
firmament, diverging into many flashes. Beholding that dart baffled and Subala's
son afflicted with fear, all thy troops fled away in fright. Subala's son
himself joined them. The Pandavas then, eager for victory, uttered loud shouts.
As regards the Dhartarashtras, almost all of them turned away from the fight.
Seeing them so cheerless, the valiant son of Madri, with many 1,000 shafts,
checked them in that battle. Then Sahadeva came upon Subala's son as the
latter, who was still expectant of victory, was flying away, protected by the
excellent cavalry of the Gandharas. Recollecting, O king, that Shakuni, who had
fallen to his share, was still alive, Sahadeva, on his car adorned with gold,
pursued that warrior. Stringing his formidable bow and drawing it with great
force, Sahadeva, filled with rage, pursued the son of Subala and vigorously
struck him with many shafts equipped with vulturine feathers and whetted on
stone, even like a person striking a mighty elephant with pointed lances.
Endued with great energy of mind, Sahadeva, having afflicted his foe thus,
addressed him, as if for calling back to mind (his past misdeeds), in these
words, 'Adhering to the duties of a Kshatriya, fight (with me) and be a man!
Thou hadst, O fool, rejoiced greatly in the midst of the assembly, while
gambling with dice! Receive now, O thou of wicked understanding, the fruit of
that act! All those wicked-souled ones that had ridiculed us then have
perished! Only that wretch of his race, Duryodhana, is still alive, and
thyself, his maternal uncle! Today I shall slay thee, striking off thy head
with a razor-headed arrow like a person plucking a fruit from a tree with a
stick!" Saying these words, O monarch, Sahadeva of great strength, that
tiger among men, filled with rage, rushed impetuously against Shakuni.
Approaching his enemy, the invincible Sahadeva, that foremost of warriors,
forcibly drawing his bow and as if burning his foe with wrath, pierced Shakuni
with ten arrows and his steeds with four. Then cutting off his umbrella and
standard and bow, he roared like a lion. His standard and bow and umbrella thus
cut off by Sahadeva, Subala's son was pierced with many arrows in all his vital
limbs. Once again, O monarch, the valiant Sahadeva sped at Shakuni an
irresistible shower of arrows. Filled with rage, the son of Subala then,
single-handed, rushed with speed against Sahadeva in that encounter, desirous
of slaying the latter with a lance adorned with gold. The son of Madri,
however, with three broad-headed arrows, simultaneously cut off, without losing
a moment, that uplifted lance as also the two well-rounded arms of his enemy at
the van of battle, and then uttered a loud roar. Endued with great activity,
the heroic Sahadeva then, with a broad-headed arrow, made of hard iron,
equipped with wings of gold, capable of penetrating every armour, and sped with
great force and care, cut off from his trunk his enemy's head. Deprived of his
head by the son of Pandu with that gold-decked arrow of great sharpness and
splendour like the sun's, Subala's son fell down on the earth in that battle.
Indeed, the son of Pandu, filled with rage, struck off that head which was the
root of the evil policy of the Kurus, with that impetuous shaft winged with
gold and whetted on stone. Beholding Shakuni lying headless on the ground and
all his limbs drenched with gore, thy warriors, rendered powerless with fear,
fled away on all sides with weapons in their hands. At that time, thy sons,
with cars, elephants, horse and foot entirely broken, heard the twang of
Gandiva and fled away with colourless faces, afflicted with fear and deprived
of their senses. Having thrown down Shakuni from his car, the Pandavas, O
Bharata, became filled with delight. Rejoicing with Keshava among them, they
blew their conchs in that battle, gladdening their troops. All of them, with
glad hearts, worshipped Sahadeva, and said, "By good luck, O hero, Shakuni
of wicked soul, that man of evil course, hath, with his son, been slain by
thee!'"
Book
9
Chapter 29
1 [dhṛ]
hateṣu sarvasainyeṣu pāṇḍuputrai raṇājire
mama sainyāvaśiṣṭās te kim
akurvata saṃjaya
2 kṛtavarmā kṛpaś caiva droṇā putraś ca vīryavān
duryodhanaś ca mandātmā rājā kim akarot tadā
3 [s]
saṃprādravatsu dāreṣu kṣatriyāṇāṃ mahātmanām
vidrute śibire śūnye bhṛśodvignās trayo rathāḥ
4 niśamya pāṇḍuputrāṇāṃ tadā vijayināṃ svanam
vidrutaṃ śibiraṃ dṛṣṭvā sāyāhne rājagṛddhinaḥ
sthānaṃ nārocayaṃs tatra tatas te hradam abhyayuḥ
5 yudhiṣṭhiro 'pi dharmātmā bhrātṛbhiḥ sahito raṇe
hṛṣṭaḥ paryapatad rājan duryodhana vadhepsayā
6 mārgamāṇās tu saṃkruddhās tava putraṃ jayaiṣiṇaḥ
yatnato 'nveṣamāṇās tu naivāpaśyañ janādhipam
7 sa hi tīvreṇa vegena gadāpāṇir apākramat
taṃ hradaṃ prāviśac cāpi viṣṭabhyāpaḥ svamāyayā
8 yadātu pāṇḍavāḥ sarve supariśrāntavāhanāḥ
tataḥ svaśibiraṃ prāpya vyatiṣṭhan sāhasainikāḥ
9 tataḥ kṛpaś ca drauṇiś ca kṛtavarmā ca sātvataḥ
saṃniviṣṭeṣu pārtheṣu prayātās taṃ hradaṃ śanaiḥ
10 te taṃ hrada samāsādya yatra śete janādhipaḥ
abhyabhāṣanta durdharṣaṃ rājānaṃ suptam ambhasi
11 rājann utthiṣṭha yudhyasva sahāsmābhir yudhiṣṭhiram
jitvā vā pṛthivīṃ bhuṅkṣva hato vā svargam āpnuhi
12 teṣām api balaṃ sarvaṃ hataṃ duryodhana tvayā
pratirabdhāś ca bhūyiṣṭhaṃ ye śiṣṭās tatra sainikāḥ
13 na te vegaṃ viṣahituṃ śaktās tava viśāṃ pate
asmābhir abhiguptasya tasmād uttiṣṭha bhārata
14 [dur]
diṣṭyā paśyāmi vo muktān īdṛśāt puruṣakṣayāt
pāṇḍukaurava saṃmardāj jīvamānān nararṣabhān
15 vijeṣyāmo vayaṃ sarve viśrāntā vigataklamāḥ
bhavantaś ca pariśrāntā vayaṃ ca bhṛśavikṣatāḥ
udīrṇaṃ ca balaṃ teṣāṃ tena yuddhaṃ na rocaye
16 na tv etad adbhutaṃ vīrā yad vo mahad idaṃ manaḥ
asmāsu ca parā bhaktir na tu kālaḥ parākrame
17 viśramyaikā niśām adya bhavadbhiḥ sahito raṇe
pratiyotsyāmy ahaṃ śatrūñ śvo na me
'sy atra sāṃśayaḥ
18 [s]
evam ukto 'bravīd drauṇī rājānaṃ yuddhadurmadam
uttiṣṭha rājan bhadraṃ te vijeṣyāmo raṇe parān
19 iṣṭāpūrtena dānena
satyena ca japena ca
śape rājan yathā hy adya nihaniṣyāmi somakān
20 mā sma yajñakṛtāṃ prītiṃ prāpnuyāṃ saj janocitam
yadīmāṃ rajanīṃ vyuṣṭāṃ na nihanmi parān raṇe
21 nāhatvā sarvapāñcālān vimokṣye kavacaṃ vibho
iti satyaṃ bravīmy etat tan me
śṛṇu janādhipa
22 teṣu saṃbhāṣamāṇeṣu vyādhās taṃ deśam āyayuḥ
māṃsabhārapariśrāntāḥ pānīyārthaṃ yadṛcchayā
23 te hi nityaṃ mahārāja bhīmasenasya lubdhakāḥ
māṃsabhārān upājahrur bhaktyā
paramayā vibho
24 te tatra viṣṭhitās teṣāṃ sarvaṃ tad vacanaṃ rahaḥ
duryodhana vacaś caiva śuśruvuḥ saṃgatā mithaḥ
25 te 'pi sarve maheṣvāsā ayuddhārthini kaurave
nirbandhaṃ paramaṃ cakrus tadā vai yuddhakāṅkṣiṇaḥ
26 tāṃs tathā samudīkṣyātha kauravāṇāṃ mahārathān
ayuddhamanasaṃ caiva rājānaṃ sthitam ambhasi
27 teṣāṃ śrutvā ca saṃvādaṃ rājñaś ca salite sataḥ
vyādhābhyajānan rājendra salilasthaṃ suyodhanam
28 te pūrvaṃ pāṇḍuputreṇa pṛṣṭā hy āsan sutaṃ tava
yadṛcchopagatās tatra rājānaṃ parimārgitāḥ
29 tatas te pāṇḍuputrasya smṛtvā tad bhāṣitaṃ tadā
anyonyam abruvan rājan mṛgavyādhāḥ śanair idam
30 duryodhanaṃ khyāpayāmo dhanaṃ dāsyati pāṇḍavaḥ
suvyaktam iti naḥ khyāto hrade
duryodhano nṛpaḥ
31 tasmād gacchāmahe sarve yatra rājā
yudhiṣṭhiraḥ
ākhyātuṃ salile suptaṃ duryodhanam amarṣaṇam
32 dhṛtarāṣṭrātmajaṃ tasmai bhīmasenāya dhīmate
śayānaṃ salile sarve kathayāmo dhanur
bhṛte
33 sa no dāsyati suprīto dhanāni
bahulāny uta
kiṃ no māṃsena śuṣkeṇa parikliṣṭena śoṣiṇā
34 evam uktvā tato vyādhāḥ saṃprahṛṣṭā dhanārthinaḥ
māṃsabhārān upādāya prayayuḥ śibiraṃ prati
35 pāṇḍavāś ca mahārāja
labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ
apaśyamānāḥ samare duryodhanam
avasthitam
36 nikṛtes tasya
pāpasya te pāraṃ gamanepsavaḥ
cārān saṃpreṣayām āsuḥ samantāt tad raṇājiram
37 āgamya tu tataḥ sarve naṣṭaṃ duryodhanaṃ nṛpam
nyavedayanta sahitā dharmarājasya sainikāḥ
38 teṣāṃ tad vacanaṃ śrutvā cārāṇāṃ bharatarṣabha
cintām abhyagamat tīvrāṃ niḥśaśvāsa ca pārthivaḥ
39 atha sthitānāṃ pāṇḍūnāṃ dīnānāṃ bharatarṣabha
tasmād deśād apakramya tvaritā lubdhakā vibho
40 ājagmuḥ śibiraṃ hṛṣṭā dṛṣṭvāduryodhanaṃ nṛpam
vāryamāṇāḥ praviṣṭāś ca bhīmasenasya paśyataḥ
41 te tu pāṇḍavam āsādya bhīmasenaṃ mahābalam
tasmai tat sarvam ācakhyur yadvṛttaṃ yac ca vai śrutam
42 tato vṛkodaro rājan
dattvā teṣāṃ dhanaṃ bahu
dharmarājāya tat sārvam ācacakṣe paraṃtapaḥ
43 asau duryodhano rājan vijñāto mama
lubdhakaiḥ
saṃstabhya salilaṃ śete yasyārthe paritapsyase
44 tad vaco bhīmasenasyā priyaṃ śrutvā viśāṃ pate
ajātaśatruḥ kaunteyo hṛṣṭo 'bhūt saha sodaraiḥ
45 taṃ ca śrutvā maheṣvāsaṃ praviṣṭaṃ salilahradam
kṣipram eva tato 'gacchat puraskṛtya janārdanam
46 tataḥ kilakilā
śabdaḥ prādurāsīd viśāṃ pate
pāṇḍavānāṃ prahṛṣṭānāṃ pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ
47 siṃhanādāṃs tataś cakruḥ kṣveḍāṃś ca bharatarṣabha
tvaritāḥ kṣatriyā rājañ jagmur dvaipāyanaṃ hradam
48 jñātaḥ pāpo dhārtarāṣṭro dṛṣṭaś cety asakṛd raṇe
prākrośan somakās tatra hṛṣṭarūpāḥ samantataḥ
49 teṣām āśu prayātānāṃ rathānāṃ tatra veginām
babhūva tumulaḥ śabdo divaspṛk pṛthivīpate
50 duryodhanaṃ parīpsantas tatra tatra yudhiṣṭhiram
anvayus tvaritās te vai rājānaṃ śrāntavāhanāḥ
51 arjuno bhīmasenaś ca mādrīputrau ca
pāṇḍavau
dhṛṣṭadyumnaś ca pāñcālyaḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ
52 uttamaujā yudhāmanyuḥ sātyakiś cāparājitaḥ
pāñcālānāṃ ca ye śiṣṭā draupadeyāś ca bhārata
hayāś ca sarve nāgāś ca śataśaś ca padātayaḥ
53 tatha prāpto mahārāja dharmaputro
yudhiṣṭhiraḥ
dvaipāyana hradaṃ khyātaṃ yatra duryodhano 'bhavat
54 śītāmala jalaṃ hṛdyaṃ dvitīyam iva sāgaram
māyayā salilaṃ stabhya yatrābhūt
te sutaḥ sthitaḥ
55 abhyadbhutena vidhinā daivayogena
bhārata
salilāntar gataḥ śete durdarśaḥ kasya cit prabho
mānuṣasya manuṣyendra gadāhasto janādhipaḥ
56 tato duryodhano rājā salitāntar gato
vasan
śuśruve tumulaṃ śabdaṃ jaladopama niḥsvanam
57 yudhiṣṭhiras tu
rājendra hradaṃ taṃ saha sodaraiḥ
ājagāma mahārāja tava putravadhāya vai
58 aṃhatā śaṅkhanādena rathanemi svanena ca
uddhunvaṃś ca mahāreṇuṃ kampayaṃś cāpi medinīm
59 yaudhiṣṭhirasya
sainyasya śrutvā śabdaṃ mahārathāḥ
kṛtavarmā kṛpo drauṇī rājānam idam abruvan
60 ime hy āyānti saṃhṛṣṭāḥ pāṇḍavā jitakāśinaḥ
apayāsyāmahe tāvad anujānātu no bhavān
61 duryodhanas tu tac chrutvā teṣāṃ tatra yaśasvinām
tathety uktvā hradaṃ taṃ vai māyayāstambhayat prabho
62 te tv anujñāpya rājānaṃ bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ
jagmur dūraṃ mahārāja kṛpaprabhṛtayo rathāḥ
63 te gatvā dūram adhvānaṃ nyagrodhaṃ prekṣya māriṣa
nyaviśanta bhṛśaṃ śrāntāś cintayantonṛpāṃ prati
64 viṣṭabhya salilaṃ supto dhārtarāṣṭro mahābalaḥ
pāṇḍavāś cāpi saṃprāptās taṃ deśaṃ yuddham īpsavaḥ
65 kathaṃ nu yuddhaṃ bhavitā kathaṃ rājā bhaviṣyati
kathaṃ nu pāṇḍavā rājan patipatsyanti kauravam
66 ity evaṃ cintayantas
te rathebhyo 'śvān vimucya ha
tatrāsāṃ cakrire rājan kṛpaprabhṛtayo rathāḥ
29
(Hrada-pravesa Parva)
"Sanjaya said, 'After this, the followers of Subala's son, O monarch,
became filled with rage. Prepared to lay down their lives in that dreadful
battle, they began to resist the Pandavas. Resolved to aid Sahadeva in his
victory, Arjuna, as also Bhimasena possessed of great energy and resembling an
angry snake of virulent poison in aspect, received those warriors. With his
Gandiva, Dhananjaya baffled the purpose of those warriors, who, armed with
darts and swords and lances, desired to slay Sahadeva. Vibhatsu, with his broad-headed
arrows, cut off the steeds, the heads, and the arms, with weapons in grasp of
those rushing combatants. The steeds of those foremost of heroes endued with
activity, struck by Savyasaci, fell down on the earth, deprived of their lives.
King Duryodhana, beholding that carnage of his own troops, O lord, became
filled with rage. Assembling together the remnant of his cars which still
numbered many hundreds, as also his elephants and horse and foot, O scorcher of
foes, thy son said these words unto those warriors, "Encountering all the
Pandavas with their friends and allies, in this battle, and the prince of
Pancala also with his own troops, and slaying them quickly, turn back from the
fight!" Respectfully accepting that command of his, those warriors,
difficult of defeat in battle, proceeded once more against the Parthas in that
battle, at the behest of thy son. The Pandavas, however, covered with their
arrows resembling snakes of virulent poison, all those warriors, forming the
remnant of the Kaurava army, that thus rushed quickly against them in that
dreadful battle. That army, O chief of the Bharatas, as it came to battle, was
in a moment exterminated by those high-souled warriors, for it failed to obtain
a protector. In consequence of the (Kaurava) steeds running hither and thither
that were all covered with the dust raised by the army, the cardinal and the
subsidiary points of the compass could not be distinguished. Many warriors,
issuing out of the Pandava array, O Bharata, slew thy troops in a moment in
that battle. Eleven Akshauhinis, O Bharata, of troops had been assembled for
thy son! All those, O lord, were slain by the Pandus and the Srinjayas! Amongst
those thousands upon thousands of high-souled kings on thy side, only
Duryodhana now, O monarch, exceedingly wounded, was seen to be alive, casting
his eyes on all sides, and seeing the earth empty, himself destitute of all his
troops while the Pandavas, filled with joy in that battle, were roaring aloud
in consequence of the accomplishment of all their objects. Duryodhana, O
monarch, unable to endure the whiz of the shafts shot by those high-souled
heroes, became stupefied! Destitute of troops and animals, he set his heart on
retreat from the field.'"Dhritarashtra said, 'When my troops were slain and our camp made entirely empty, what was the strength, O Suta, of the troops that still remained to the Pandavas? I desire to know this. Therefore, tell me, O Sanjaya, for thou art skilled (in narration). Tell me also, O Sanjaya, that which was done by my son, the wicked Duryodhana, that lord of the earth, the sole survivor of so many men, when he saw his army exterminated.'
"Sanjaya continued, '2,000 cars, 700 elephants, 5,000 horse, and 10,000 foot, this was the remnant, O monarch, of the mighty host of the Pandavas. Taking care of this force, Dhrishtadyumna waited in that battle. Meanwhile, O chief of the Bharatas, king Duryodhana, that foremost of car-warriors, saw not in that battle a single warrior on his side. Beholding his enemies roaring aloud and witnessing the extermination of his own army, that lord of the earth, Duryodhana, without a companion, abandoned his slain steed, and fled from the field with face turned eastwards. That lord of eleven Akshauhinis, thy son Duryodhana, of great energy, taking up his mace, fled on foot towards a lake. Before he had proceeded far on foot, the king recalled the words of the intelligent and virtuous Vidura. Without doubt, this had been foreseen by Vidura of great wisdom, this great carnage of Kshatriyas and of ourselves in battle. Reflecting on this, the king, with heart burning in grief at having witnessed the extermination of his army, desired to penetrate into the depths of that lake. The Pandavas, O monarch, with Dhrishtadyumna at their head, filled with rage, rushed against (the small remnant of) thy army. With his Gandiva, Dhananjaya baffled the purpose of the (Kaurava) troops, who, armed with darts and swords and lances, were uttering loud roars. Having with his sharp shafts slain those troops with their allies and kinsmen, Arjuna, as he stood on his car having white steeds yoked unto it, looked exceedingly beautiful. Upon the fall of Subala's son along with horse, cars and elephants, thy army looked like a large forest laid low (by the wind). In Duryodhana's army then, O monarch, which had numbered many hundred thousands of warriors, not another great car-warrior was seen to be alive, save the heroic son of Drona, and Kritavarma, and Kripa the son of Gotama, O monarch, and that lord of the earth, thy son! Dhrishtadyumna, seeing me, laughingly addressed Satyaki, saying, 'What is the use of seizing this one? Nothing will be gained by keeping him alive.' Hearing these words of Dhrishtadyumna, the grandson of Sini, that great car-warrior, uplifting his sharp sword, prepared to slay me. Just at that juncture, the Island-born Krishna of great wisdom (Vyasa), coming there, said, "Let Sanjaya be dismissed alive! By no means should he be slain!" Hearing these words of the Island-born, the grandson of Sini, joined his hands, and then, setting me free said unto me, "Peace to thee, O Sanjaya, thou mayest go hence!" Permitted by him, I myself then, putting off my armour and making over my weapons, set out on the evening on the road leading to the city, my limbs bathed in blood. After I had come about two miles, O monarch, I beheld Duryodhana, standing alone, mace in hand, and exceedingly mangled. His eyes were full of tears and therefore he could not see me. I stood cheerlessly before him. He looked accordingly at me without recognising me. Beholding him standing alone on the field and indulging in grief, I also, overwhelmed with sorrow, succeeded not for a little while to speak a single word. Then I said unto him everything about my own capture and my release through the grace of the Island-born. Having reflected for a moment, and regained his senses, he enquired of me about his brothers and his troops. I had seen everything with my eyes and therefore told him everything, that his brothers had all been slain and that all his troops had been exterminated. I told the king that we had at that time only three car-warriors left alive, for the Island-born had said so unto me when I set out (from the place where the Pandavas were). Drawing deep breaths and looking repeatedly at me, thy son touched me with his hand and said, "Except thee, O Sanjaya, there is none else that liveth, amongst those engaged in this battle! I do not see another (on my side), while the Pandavas have their allies living! Say, O Sanjaya, unto that lord, the blind king Dhritarashtra, that his son Duryodhana hath entered the depths of a lake! Destitute of friends such as those (I lately had), deprived of sons and brothers, and seeing his kingdom taken by the Pandavas, who is there like me that would desire to live? Say all this unto the king and tell him further that I have escaped with life from that dreadful battle, and that, alive, though exceedingly wounded, I shall rest within the depths of this lake." Having said these words unto me, O monarch, the king entered that lake. That ruler of men, by his power of illusion, then charmed the waters of that lake, making a space for him within them. After he had entered that lake, I myself, without anybody on my side, saw those three car-warriors (of our army) coming together to that spot with their tired animals. They were Kripa, the son of Saradwat, and the heroic Ashvatthama, that foremost of car-warriors, and Kritavarma of Bhoja's race. Mangled with shafts, all of them came together to that spot. Beholding me, they all urged their steeds to greater speed and coming up to me, said, "By good luck, O Sanjaya, thou livest yet!" All of them then enquired after thy son, that ruler of men, saying, 'Is our king Duryodhana still alive, O Sanjaya?' I then told them that the king was well in body. I also told them everything that Duryodhana had said unto me. I also pointed out to them the lake that the king had entered. Then Ashvatthama, O king, having heard those words from me, cast his eyes on that extensive lake and began to wail in grief, saying, "Alas, alas, the king knows not that we are still alive! With him amongst us, we are still quite able to fight with our foes!" Those mighty car-warriors, having wept there for a long time, fled away at sight of the sons of Pandu. Those three car-warriors that formed the remnant of our army took me up on the well-adorned car of Kripa, and then proceeded to the Kuru camp. The sun had set a little before. The troops forming the outposts of the camp, learning that all thy sons had been slain, wept aloud. Then, O monarch, the old men that had been appointed to look after the ladies of the royal household proceeded towards the city, taking the princesses after them. Loud were the wails uttered by those weeping ladies when they heard of the destruction of the whole army. The women, O king, crying ceaselessly, caused the earth to resound with their voices like a flight of she-ospreys. They tore their bodies with nails and struck their heads with their hands, and untied their braids, indulging all the while in loud cries. Filling the air with sounds such as "Oh!" and "Alas!" and beating their breasts, they cried aloud and wept and uttered loud shrieks, O monarch! Then the friends of Duryodhana, deeply afflicted and made voiceless by their tears, set out for the city, taking the ladies of the royal household with them. The camp-guards quickly fled towards the city, taking with them many white beds overlaid with costly coverlets. Others, placing their wives on cars drawn by mules, proceeded towards the city. Those ladies, O monarch, who, while in their houses could not be seen by the very sun, were now, as they proceeded towards the city, exposed to the gaze of the common people. Those women, O chief of the Bharata's race, who were very delicate, now proceeded with speed towards the city, having lost their near ones and kinsmen. The very cow-herds and shepherds and common men, filled with panic and afflicted with the fear of Bhimasena, fled towards the city. Even these were filled with a great fear of the Parthas. Looking at one another, all of them fled towards the city. During the progress of that general flight attended with such circumstances of fear, Yuyutsu, deprived of his senses by grief, thought upon what he should do in view of the emergency that had come. "Duryodhana hath been vanquished in battle by the Pandavas of terrible prowess! He had eleven Akshauhinis of troops under him! All his brothers have been slain! All the Kauravas, headed by Bhishma and Drona, have perished! Through the influence of Destiny, only I have been saved! All those that were in the Kuru camp have fled! Alas, they are flying on all sides, deprived of energy and destitute of protectors! Such a sight had never been seen before! Afflicted with sorrow, with eyes anxious in fear, they are flying away on all sides like a herd of deer, looking at one another! Those amongst the counsellors of Duryodhana that are yet alive have fled towards the city, taking with them the ladies of the royal household! I think, O lord, that the time hath come when I also should enter the city with them, after taking the permission of Yudhishthira and Vasudeva!" For this purpose that mighty-armed prince presented himself before both those heroes. King Yudhishthira, who is always compassionate, became highly pleased with him. The mighty-armed Pandava embraced that child of a Vaisya mother and dismissed him affectionately. Riding upon his own car, he urged his steeds to great speed. He then supervised the removal of the ladies of the royal household to the city. The sun was setting. With those ladies, Yuyutsu entered the city of Hastinapura, with tearful eyes and with voice choked in grief. He then saw Vidura of great wisdom, sitting with tearful eyes. He had come away from Dhritarashtra, his heart having been afflicted with great sorrow. Bowing down unto Vidura, he stood before him. Devoted to truth, Vidura addressed him, saying, "By good luck, O son, thou livest amid this general destruction of the Kurus! Why, however, hast thou come without king Duryodhana in thy company? Tell me in detail the cause of this!" Yuyutsu then said, "After the fall of Shakuni, O sire, with all his kinsmen and friends, king Duryodhana abandoning the steed he rode, fled away, in fear towards the east. After the king had fled away, all the people in the (Kaurava) encampment, agitated with fear, fled towards the city. Then the protectors of the ladies, placing the wives of the king, as also those of his brothers, on vehicles, fled away in fear. Obtaining the permission of king Yudhishthira and Keshava, I set out for Hastinapura, for protecting the people thus flying away!' Hearing these words spoken by the son of Dhritarashtra's Vaisya wife, Vidura of immeasurable soul, conversant with every usage and feeling that was proper at that hour, applauded the eloquent Yuyutsu. And he said, 'Thou hast acted properly, having regard for what has come, in view of this destruction of all the Bharatas of which thou art speaking! Thou hast also, from compassion, maintained the honour of thy race! By good luck, we behold thee come back with life from this terrible battle that is so destructive of heroes, like creatures beholding the sun possessed of blazing glory! Thou, O son, are now in every way the sole staff of the blind monarch, bereft of foresight, afflicted with calamity, struck by Destiny, and who, though repeatedly dissuaded, could not abstain from pursuing his evil policy. Take rest here for this day! Tomorrow thou mayst return to Yudhishthira!" Having said these words, Vidura, with tearful eyes, took leave of Yuyutsu and entered the abode of the king, which resounded with cries of "Oh!" and "Alas!" uttered by citizens and villagers afflicted with woe. The cheerless mansion seemed to have lost all its beauty; comfort and happiness seemed to have deserted it. It was all empty and pervaded by disorder. Already filled with sorrow, Vidura's grief increased at that sight. Conversant with every duty, Vidura, with a sorrowful heart, entered the palace, drawing deep breaths. As regards Yuyutsu, he passed that night in his own abode. Afflicted with woe, he failed to obtain any joy at the panegyrics with which he was greeted. He passed the time, thinking of the terrible destruction of the Bharatas at one another's hands.'"
Book
9
Chapter 30
1 [s]
tatas teṣv apayāteṣu ratheṣu triṣu pāṇḍavāḥ
taṃ hradaṃ pratyapadyanta yātra duryodhano 'bhavat
2 āsādya ca kuru śreṣṭha tadā dvaipāyana hradam
stambhitaṃ dhārtarāṣṭreṇa dṛṣṭvā taṃ salilāśayam
vāsudevam idaṃ vākyam abravīt kurunandanaḥ
3 paśyemāṃ dhārtarāṣṭreṇa māyām apsu prayojitām
viṣṭabhya salilaṃ śete nāsya mānuṣato bhayam
4 daivīṃ māyām imāṃ kṛtvā salilāntar gato hy ayam
nikṛtyā nikṛtiprajño na me jīvan vimokṣyate
5 yady asya samare sāhyaṃ kurute vajrabhṛt svayam
tathāpy enaṃ hataṃ yuddhe loko drakṣyati mādhava
6 [vā]
māyāvina imāṃ māyāṃ māyayā jahi bhārata
māyāvī māyayā vadhyaḥ satyam etad yudhiṣṭhira
7 kiryābhyupāyair bahulair māyām
aspu prayojya ha
jahi tvaṃ bharataśreṣṭha pāpātmānaṃ suyodhanam
8 kiryābhyupāyair indreṇa nihatā daityadānavāḥ
kriyābhyupāyair bahubhir balir baddhomahātmanā
9 kriyābhyupāyaiḥ pūrvaṃ hi hiraṇyākṣo mahāsuraḥ
hiraṇyakaśipuś caiva
kriyayaiva niṣūditau
vṛtraś ca nihato rājan
kriyayaiva na saṃśayaḥ
10 tathā paulastya tanayo rāvaṇo nāma rākṣasaḥ
rāmeṇa nihato rājan sānubandhaḥ sahānugaḥ
kriyayā yogam āsthāya tathā tvam api vikrama
11 kriyābhyupāyair nihato mayā rājan
purātane
tārakaś ca mahādaityo vipracittiś ca vīryavān
12 vātāpir ilvalaś caiva triśirāś ca
tathā vibho
sundopasundāv asurau kriyayaiva niṣūditau
13 kriyābhyupāyair indreṇa tridivaṃ bhujyate vibho
kriyā balavatī rājan nānyat kiṃ cid yudhiṣṭhira
14 daityāś ca dānavāś caiva rākṣasāḥ pārthivās tathā
kriyābhyupāyair nihatāḥ kriyāṃ tasmāt samācara
15 [s]
ity ukto vāsudevena pāṇḍavaḥ saṃśitavrataḥ
jalasthaṃ taṃ mahārāja tava putraṃ malā balam
abhyabhāṣata kaunteyaḥ prahasann iva bhārata
16 suyodhana kimartho 'yam ārambho 'spu
kṛtas tvayā
sarvaṃ kṣatraṃ ghātayitvā svakulaṃ ca viśāṃ pate
17 jalāśayaṃ praviṣṭo 'dya vāñchañ jīvitam ātmanaḥ
uttiṣṭha rājan yudhyasva sahāsmābhiḥ suyodhana
18 sa ca darpo naraśreṣṭha sa ca mānaḥ kva te gataḥ
yas tvaṃ saṃstabhya salilaṃ bhīto rājan vyavasthitaḥ
19 sarve tvāṃ śūra ity eva janā jalpanti saṃsadi
vyarthaṃ tad bhavato manye
śauryaṃ salilaśāyinaḥ
20 uttiṣṭha rājan
yudhyasva kṣatriyo 'si kulodbhavaḥ
kauraveyo viśeṣeṇa kule janma ca saṃsmara
21 sa kathaṃ kaurave vaṃśe praśaṃsañ janma cātmanaḥ
yuddhād bhītas tatas toyaṃ praviśya pratitiṣṭhasi
22 ayuddham avyavasthānaṃ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ
anāryajuṣṭam asvargyaṃ raṇe rājan palāyanam
23 kathaṃ pāram agatvā
hi yuddhe tvaṃ vai jijīviṣuḥ
imān nipatitān dṛṣṭvā putrān bhrātṝn pitṝṃs tathā
24 saṃbandhino vayasyāṃś ca mātulān bāndhavāṃs tathā
ghātayitvā kathaṃ tāta hrade tiṣṭhasi sāṃpratam
25 śūramānī na śūras tvaṃ mithyā vadasi bhārata
śūro 'ham iti durbuddhe sarvalokasya śṛṇvataḥ
26 na hi śūrāḥ palāyante śatrūn dṛṣṭvā kathaṃ cana
brūhi vā tvaṃ yayā dhṛtyā śūra tyajasi saṃgaram
27 sa tvam uttiṣṭha yudhyasva vinīya bhayam ātmanaḥ
ghātayitvā sarvasainyaṃ bhrātṝṃś caiva suyodhana
28 nedānīṃ jīvite
buddhiḥ kāryā dharmacikīrṣayā
kṣatradharmam apāśritya
tvadvidhena suyodhana
29 yat tat karṇam upāśritya śakuniṃ cāpi saubalam
amartya iva saṃmohāt tvam ātmānaṃ na buddhavān
30 tat pāpaṃ sumahat kṛtva pratiyudhyasva bhārata
kathaṃ hi tvadvidho mohād rocayeta
palāyanam
31 kva te tat pauruṣaṃ yātaṃ kva ca mānaḥ suyodhana
kva ca vikrāntatā yātā kva ca visphūrjitaṃ mahat
32 kva te kṛtāstratā yātā kiṃ ca śeṣe jalāśaye
sa tvam uttiṣṭha yudhyasv akṣatra dharmeṇa bhārata
33 asmān vā tvaṃ parājitya praśādhi pṛthivīm imām
atha vā nihato 'smābhir bhūmau svapsyasi bhārata
34 eṣa te prathamo dharmaḥ sṛṣṭo dhātrā mahātmanā
taṃ kuruṣva yathātathyaṃ rājā bhava mahāratha
35 [dur]
naitac citraṃ mahārāja yad bhīḥ prāṇinam āviśat
na ca prāṇabhayād bhīto
vyapayāto 'smi bhārata
36 arathaś cāniṣaṅgī ca nihataḥ pārṣṇisārathiḥ
ekaś cāpy agaṇaḥ saṃkhye pratyāśvāsam arocayam
37 na prāṇahetor na
bhayān na viṣādād viśāṃ pate
idam ambhaḥ praviṣṭo 'smi śramāt tv idam anuṣṭhitam
38 tvaṃ cāśvasihi
kaunteya ye cāpy anugatās tava
aham utthāya vaḥ sarvān
pratiyotsyāmi saṃyuge
39 [y]
āśvastā eva sarve sma ciraṃ tvāṃ mṛgayāmahe
tad idānīṃ samuttiṣṭha yudhyasveha suyodhana
40 hatvā vā samare pārthān sphītaṃ rājyam avāpnuhi
nihato vā raṇe 'smābhir vīralokam
avāpsyasi
41 [dur]
yadarthaṃ rājyam icchāmi kurūṇāṃ kurunandana
ta ime nihatāḥ sarve bhrātaro me
janeśvara
42 kṣīṇaratnāṃ ca pṛthivīṃ hatakṣatriya puṃgavām
nābhyutsahāmy ahaṃ bhoktuṃ vidhavām iva yoṣitam
43 adyāpi tv aham āśaṃse tvāṃ vijetuṃ yudhiṣṭhira
bhaṅktvā pāñcāla pāṇḍūnām utsāhaṃ bharatarṣabha
44 na tv idānīm ahaṃ manye kāryaṃ yuddhena karhi cit
droṇe karṇe ca saṃśānte nihate ca pitāmahe
45 astv idānīm iyaṃ rājan kevalā pṛthivī tava
asahāyo hi ko rājā rājyam icchet praśāsitum
46 suhṛdas tādṛśān hitvā putrān bhrātṝn pitṝn api
bhavadbhiś ca hṛte rājye ko nu
jīveta mādṛśaḥ
47 ahaṃ vanaṃ gamiṣyāmi hy ajinaiḥ prativāsitaḥ
ratir hi nāsti me rājye hatapakṣasya bhārata
48 hatabāndhava bhūyiṣṭhā hatāśvā hatakuñjarā
eṣā te pṛthivī rājan bhuṅkṣvaināṃ vigatajvaraḥ
49 vanam eva gamiṣyāmi vasāmo mṛgacarmaṇī
na hi me nirjitasyāsti jīvite 'dya spṛhā vibho
50 gaccha tvaṃ bhuṅkṣva rājendra pṛthivīṃ nihateśvarām
hatayodhāṃ naṣṭaratnāṃ kṣīṇavaprāṃ yathāsukham
51 [y]
ārtapralāpān mā tāta salilasthaḥ prabhāṣathāḥ
naitan manasi me rājan vāśitaṃ śakuner iva
52 yadi cāpi samarthaḥ syās tvaṃ dānāya suyodhana
nāham iccheyam avaniṃ tvayā dattāṃ praśāsitum
53 adharmeṇa na gṛhṇīyāṃ tvayā dattāṃ mahīm imām
na hi dharmaḥ smṛto rājan kṣatriyasya pratigrahaḥ
54 tvayā dattāṃ na ceccheyaṃ pṛthivīm akhilām aham
tvāṃ tu yuddhe vinirjitya bhoktāsmi
vasudhām imām
55 anīśvaraś ca pṛthivīṃ kathaṃ tvaṃ dātum icchasi
tvayeyaṃ pṛthivī rājan kiṃ na dattā tadaiva hi
56 dharmato yācamānānāṃ śamārthaṃ ca kulasya naḥ
vārṣṇeyaṃ prathamaṃ rājan pratyākhyāya mahābalam
57 kim idānīṃ dadāsi tvaṃ ko hi te cittavibhramaḥ
abhiyuktas tu ko rājā dātum icched dhi medinīm
58 na tvam adya mahīṃ dātum īśaḥ kauravanandana
ācchettuṃ vā balād rājan sa
kathaṃ dātum icchasi
māṃ tu nirjitya saṃgrāme pālayemāṃ vasuṃdharām
59 sūcy agreṇāpi yad bhūmer api dhrīyeta bhārata
tan mātram api no mahya na dadāti purā bhavān
60 sa kathaṃ pṛthivīm etāṃ pradadāsi viśāṃ pate
sūcy agraṃ nātyajaḥ pūrvaṃ sa kathaṃ tyajasi kṣitim
61 evam aiśvaryam āsādya praśāsya pṛthivīm imām
ko hi mūḍho vyavasyeta śatror
dātuṃ vasumṃ dharām
62 tvaṃ tu
kevalamaurkhyeṇa vimūḍho nāvabudhyase
pṛthivīṃ dātukāmo 'pi jīvitenādya mokṣyase
63 asmān vā tvaṃ parājitya praśādhi pṛthivīm imām
atha vā nihato 'smābhir vraja lokān anuttamān
64 āvayor jīvato rājan mayi ca tvāyi ca
dhruvam
saṃśayaḥ sarvabhūtānāṃ vijaye no bhaviṣyati
65 jīvitaṃ tava duṣprajña mayi saṃprati vartate
jīvayeyaṃ tv ahaṃ kāmaṃ na tu tvaṃ jīvituṃ kṣamaḥ
66 dahane hi kṛto yatnas tvayāsmāsu viśeṣataḥ
āśīviṣair viṣaiś cāpi jale cāpi praveśanaiḥ
tvayā vinikṛtā rājan rājyasya
haraṇena ca
67 etasmāt kāraṇāt pāpajīvitaṃ te na vidyate
uttiṣṭhottiṣṭha yudhyasva tat te śreyo bhaviṣyati
68 [s]
evaṃ tu vividhā vāco jaya yuktāḥ punaḥ punaḥ
kīrtayanti sma te vīrās tatra tatra janādhipa
30
"Dhritarashtra said, 'After all the Kaurava troops had been slain by
the sons of Pandu on the field of battle, what did those survivors of my army,
Kritavarma and Kripa and the valiant son of Drona do? What also did the
wicked-souled king Duryodhana then do?'"Sanjaya said, 'After the flight of the ladies of those high-souled Kshatriyas, and after the (Kaurava) camp had become entirely empty, the three car-warriors (thou hast mentioned) became filled with anxiety. Hearing the shouts of the victorious sons of Pandu, and beholding the camp deserted towards the evening, those three warriors of our side, desirous of rescuing the king, and unable to stay on the field, proceeded towards the lake. Yudhishthira, of virtuous soul, with his brothers in that battle, felt great joy and wandered over the field from desire of staying Duryodhana. Filled with wrath, the Pandavas, desirous of victory, searched for thy son. Though, however, they looked very carefully for him, they failed to discover the (Kuru) king. Mace in hand, he had fled with great speed from the field of battle and penetrated into that lake, having by the aid of his powers of illusion, solidified its waters. When at last the animals of the Pandavas became very much tired, the latter proceeded to their camp and rested there with their soldiers. After the Parthas had retired to their camp, Kripa and Drona's son and Kritavarma of the Satwata race, slowly proceeded towards that lake. Approaching the lake within which lay the king, they addressed that invincible ruler of men asleep within the water, saying, "Arise, O king, and fight with us against Yudhishthira! Either obtaining victory enjoy the earth, or, slain, proceed to heaven! The forces of the Pandavas also, O Duryodhana, have all been slain by thee! Those amongst them that are yet alive have been exceedingly mangled! They will not be able, O monarch, to bear thy impetuosity, especially when thou shalt be protected by us! Arise, therefore, O Bharata!"
"'Duryodhana said, "By good luck, I see you, ye bulls among men, come back with life from this destructive battle between the Pandavas and the Kauravas! After we have rested a while and dispelled our fatigue, we shall encounter the enemy and conquer him! Ye also are tired and I myself am exceedingly mangled! The army of the Pandavas is swelling with might! For these reasons, I do not like to fight now! These exhortations on your part, ye heroes, are not at all wonderful, for your hearts are noble! Your devotion also to me is great! This, however, is not the time for prowess! Resting for this one night, I shall, on the morrow, join you and fight with the foe! In this there is no doubt!"'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed, the son of Drona replied unto the king, who was invincible in battle, saying, "Arise, O king, blessed be thou, we shall yet vanquish the foe! I swear by all my religious acts, by all the gifts I have made, by truth itself, and my silent meditations, O king, that I shall today slay the Somakas! Let me not obtain the delight resulting from the performance of sacrifices, that delight which is felt by all pious men, if this night passes away without my slaying the Pandavas in battle! Without slaying all the Pancalas, I will not, O lord, put off my armour! I tell thee this truly. Believe me, O ruler of men!" While they were thus conversing, a number of hunters came there. Fatigued with the weight of meat they carried, they came there, not of any set purpose, for slaking their thirst. Those huntsmen, O lord, used every day, to procure, with great regard, a basketful of meat for Bhimasena, O king! As they sat concealed on the banks of that lake, those men heard every word of that conversation between Duryodhana and those warriors. Finding the Kuru king unwilling to fight, those great bowmen, themselves desirous of battle, began to urge him greatly to adopt their counsels. Seeing those car-warriors of the Kaurava army, and understanding that the king, unwilling to fight, was staying within the waters, and hearing that conversation between those heroes and their master staying within the depths of the lake, indeed, O monarch, the huntsmen, clearly perceiving that it was Duryodhana who was staying within the lake, formed a resolution. A little while before, the son of Pandu, while searching for the king, had met those men and asked them about the whereabouts of Duryodhana. Recollecting the words that the son of Pandu had said, those hunters, O king, whisperingly said unto one another, "We will discover Duryodhana (unto the Pandavas). The son of Pandu will then give us wealth! It is evident to us that the celebrated king Duryodhana is here! Let us then, all of us, proceed to the spot where king Yudhishthira is, for telling him that the vindictive Duryodhana is concealed within the waters of this lake! Let us also, all of us, inform that great bowman, the intelligent Bhimasena, that the son of Dhritarashtra is concealed here within the waters of this lake! Gratified with us, he will give us much wealth! What need of fatiguing ourselves, day after day, with procuring meat and weakening ourselves with such toil?" Having said these words, those huntsmen, filled with joy and longing for wealth, took up their baskets of meat and proceeded towards the (Pandava) camp. Possessed of sure aim and skilled in smiting, the Pandavas, O monarch, not seeing in battle Duryodhana, who was then concealed, (were resting in their camp). Desirous of reaching the end of that sinful wight's evil policy, they had despatched spies in all directions on the field of battle. All the soldiers, however, that had been despatched on that mission returned to the camp together and informed king Yudhishthira the just that no trace could be found of king Duryodhana. Hearing these words of the returned messengers, O bull of Bharata's race, king Yudhishthira became filled with great anxiety and began to breathe heavily. While the Pandavas, O bull of Bharata's race, were staying in such cheerlessness, those huntsmen, O lord, having come with great speed from the banks of that lake, arrived at the camp, filled with joy at having discovered Duryodhana. Though forbidden, they still entered the camp, in the very sight of Bhimasena. Having approached that mighty son of Pandu, Bhimasena, they represented everything unto him about what they had seen and heard. Then Vrikodara, that scorcher of foes, O king, giving them much wealth, represented everything unto king Yudhishthira the just, saying, "Duryodhana, O king, hath been discovered by the huntsmen that supply me with meat! He, O king, for whom thou grievest now lies within a lake whose waters have been solidified by him!' Hearing these agreeable words of Bhimasena, O monarch, Kunti's son, Ajatasatru, became, with all his brothers, filled with joy. Having learnt that the mighty bowman Duryodhana had penetrated into the waters of a lake, the king proceeded thither with great speed, with Janardana at his head. Then a tumultuous noise arose, O monarch, from among the Pandavas and the Pancalas all of whom were filled with joy. The warriors uttered leonine roars, O bull of Bharata's race, and shouted loudly. All the Kshatriyas, O king, proceeded with great speed towards that lake called Dvaipayana. The rejoicing Somakas all around loudly and repeatedly exclaimed, "The sinful son of Dhritarashtra has been found!" The noise made by the cars of those impetuous warriors who proceeded with great speed, became very loud, O monarch, and touched the heavens. Although their animals were tired, all of them still proceeded with speed behind king Yudhishthira who was bent upon finding out Duryodhana. Arjuna, and Bhimasena, and the two sons of Madri by Pandu, and the Pancala prince Dhrishtadyumna, and the unvanquished Shikhandi, and Uttamaujas, and Yudhamanyu, and the mighty car-warrior Satyaki, and the (five) sons of Draupadi, and those amongst the Pancalas, O king, that were yet alive, and all the Pandavas, and all their elephants, and foot-soldiers by hundreds upon hundreds, all proceeded with Yudhishthira. Possessed of great valour, king Yudhishthira the just, O monarch, arrived at the lake known by the name of Dvaipayana within which Duryodhana then was. Wide as the ocean itself, its aspect was agreeable and its waters were cool and transparent. Solidifying the waters by means of his power of illusion, by, indeed, a wonderful method, thy son Duryodhana, O Bharata, happened to be within that lake. Indeed, within those waters lay, O lord, that king, armed with his mace, who, O ruler of men, could not be vanquished by any man! Staying within the waters of that lake, king Duryodhana heard that tumultuous noise (of the Pandava army) which resembled the very roar of the clouds. Yudhishthira then, O king, with his brothers repaired to that lake from desire of slaying Duryodhana. Raising a thick dust, the son of Pandu caused the earth to tremble with the sound of his car-wheels and the loud blare of his conch. Hearing the noise made by the army of Yudhishthira, those great car-warriors, Kritavarma and Kripa and the son of Drona, said these words unto the Kuru king, "Filled with joy and longing for victory, the Pandavas are coming hither! We will, therefore, leave this place. Let it be known to thee!" Hearing those words of these heroes endued with great activity, he answered them, saying, "So be it," and remained (as before) within the waters, having, O lord, solidified them by his powers of illusion. Those car-warriors headed by Kripa, filled with grief, took leave of the king, O monarch, and went away to a place far removed from that spot. Having proceeded far, they beheld a banyan, O sire, under whose shade they stopped, greatly tired, and exceedingly anxious about the king and indulging in such thoughts as these, "The mighty son of Dhritarashtra, having solidified the waters of the lake, lay stretched at the bottom. The Pandavas have reached that spot, from desire of battle. How will the battle take place? What will become of the king?' Thinking of these things, O king, those heroes, Kripa and the others, liberated their horses from their cars and prepared to rest there for some time.'"
Book
9
Chapter 31
1 [dhṛ]
evaṃ saṃtarjyamānas tu mama putro mahīpatiḥ
prakṛtyā manyumān vīraḥ katham āsīt paraṃtapaḥ
2 na hi saṃtarjanā tena śrutapūrvā kadā cana
rājabhāvena mānyaś ca sarvalokasya so 'bhavat
3 iyaṃ ca pṛthivī sarvā saṃlecchāṭavikā bhṛśam
prasādād dhriyate yasya pratyakṣaṃ tava saṃjaya
4 sa tathā tarjyamānas tu pāṇḍuputrair viśeṣataḥ
vihīnaś ca svakair bhṛtyair nirjane cāvṛto bhṛśam
5 śrutvā sa kaṭukā vāco jaya yuktāḥ punaḥ punaḥ
kim abravīt pāṇḍaveyāṃs tan mamācakṣva saṃjaya
6 [s]
tarjyamānas tadā rājann udakasthas tavātmajaḥ
yudhiṣṭhireṇa rājendra bhrātṛbhiḥ sahitena ha
7 śrutvā sa kaṭukā vāco viṣamastho janādhipaḥ
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya salilasthaḥ punaḥ punaḥ
8 salilāntar gato rājā dhunvan
hastau punaḥ punaḥ
manaś cakāra yuddhāya rājānaṃ cābhyabhāṣata
9 yūyaṃ sasuhṛdaḥ pārthāḥ sarve saratha vāhanāḥ
aham ekaḥ paridyūno viratho
hatavāhanaḥ
10 āttaśastrai rathagatair bahubhiḥ parivāritaḥ
katham ekaḥ padātiḥ sannaśastro yoddhum utsahe
11 ekaikena tu māṃ yūyaṃ yodhayadhvaṃ yudhiṣṭhira
na hy eko bahubhir vīrair nyāyyaṃ yodhayituṃ yudhi
12 viśeṣato vikavacaḥ śrāntaś cāpaḥ samāśritaḥ
bhṛśaṃ vikṣata gātraś ca śrāntavāhana sainikaḥ
13 na me tvatto bhayaṃ rājan na ca pārthād vṛkodarāt
phalgunād vāsudevād vā pāñcālebhyo 'tha vā punaḥ
14 yamābhyāṃ yuyudhānād vā ye cānye tava sainikāḥ
ekaḥ sarvān ahaṃ kruddho na tān yoddhum ihotsahe
15 dharmamūlā satāṃ kīrtir manuṣyāṇāṃ janādhipa
dharmaṃ caiva ha kīrtiṃ ca pālayan prabravīmy aham
16 aham utthāya vaḥ sarvān pratiyotsyāmi saṃyuge
anvaṃśābhyāgatān sarvān ṛtūn saṃvatsaro yathā
17 adya vaḥ sarathān
sāśvān aśastro viratho 'pi san
nakṣatrāṇīva sarvāṇi savitā rātrisaṃkṣaye
tejasā nāśayiṣyāmi sthirī bhavata
pāṇḍavāḥ
18 adyānṛṇyaṃ gamiṣyāmi kṣatriyāṇāṃ yaśāsvinām
bāhlīka droṇa bhīṣmāṇāṃ karṇasya ca mahātmanaḥ
19 jayadrathasya śūrasya bhagadattasya
cobhayoḥ
madrarājasya śalyasya bhūriśravasa eva ca
20 putrāṇāṃ bharataśreṣṭha śakuneḥ saubalasya ca
mitrāṇāṃ suhṛdāṃ caiva bāndhavānāṃ tathaiva ca
21 ānṛṇyam adya gacchāmi
hatvā tvāṃ bhratṛbhiḥ saha
etāvad uktvā vacanaṃ virarāma janādhipaḥ
22 [y]
diṣṭyā tvam api jānīṣe kṣatradharmaṃ suyodhana
diṣṭyā te vartate buddhir
yuddhāyaiva mahābhuja
23 diṣṭyā śūro 'si
kauravya diṣṭyā jānāsi saṃgaram
yas tvam eko hi naḥ sarvān saṃyuge yoddhum icchasi
24 eka ekena saṃgamya yat te saṃmatam āyudham
tat tvam ādāya yudhyasva prekṣakās te vayaṃ sthitāḥ
25 ayam iṣṭaṃ ca te kāmaṃ vīra bhūyo dadāmy aham
hatvaikaṃ bhavato rājyaṃ hato vā svargam āpnuhi
26 [dur]
ekaś ced yoddhum ākrande varo 'dya mama dīyate
āyudhānām iyaṃ cāpi vṛtā tvat saṃmate gadā
27 bhrātṝṇāṃ bhavatām ekaḥ śakyaṃ māṃ yo 'bhimanyate
padātir gadayā saṃkhye sa yudhyatu
mayā saha
28 vṛttāni rathayuddhāni
vicitrāṇi pade pade
idam ekaṃ gadāyuddhaṃ bhavatv adyādbhutaṃ mahat
29 annānām api paryāyaṃ kartum icchanti mānavāḥ
yuddhānām api paryāyo bhavatv anumate tava
30 gadayā tvāṃ mahābāho vijeṣyāmi sahānujam
pāñcālān sṛñjayāṃś caiva ye cānye tava sainikāḥ
31 [y]
uttiṣṭhottiṣṭha gāndhāre māṃ yodhaya suyodhana
eka ekena saṃgamya saṃyuge gadayā balī
32 puruṣo bhava
gāndhāre yudhyasva susamāhitaḥ
adya te jīvitaṃ nāsti yady api tvaṃ manojavaḥ
33 [s]
etat sa naraśārdūla nāmṛṣyata tavātmajaḥ
salilāntar gataḥ śvabhre mahānāga
iva śvasan
34 tathāsau vāk pratodena tudyamānaḥ punaḥ punaḥ
vācaṃ na māmṛṣe dhīmān uttamāśvaḥ kaśām iva
35 saṃkṣobhya salilaṃ vegād gadām ādāya vīryavān
adrisāramayīṃ gurvīṃ kāñcanāṅgadabhūṣaṇām
antarjalāt samuttasthau nāgendra iva niḥśvasan
36 sa bhittvā stambhitaṃ toyaṃ skandhe kṛtvāyasīṃ gadām
udatiṣṭhata putras te pratapan
raśmimān iva
37 tataḥ śaikyāyasīṃ gurvīṃ jātarūpapariṣkṛtām
gadāṃ parāmṛśad dhīmān dhārtarāṣṭro mahābalaḥ
38 gadāhastaṃ tu taṃ dṛṣṭvā saśṛṅgam iva parvatam
prajānām iva saṃkruddhaṃ śūlapāṇim avasthitam
sagado bharato bhāti pratapan bhāskaro yathā
39 tam uttīrṇaṃ mahābāhuṃ gadāhastam ariṃdamam
menire sarvabhūtāni daṇḍahastam
ivāntakam
40 vajrahastaṃ yathā śakraṃ śūlahastaṃ yathā haram
dadṛśuḥ sarvapāñcālāḥ putraṃ tava janādhipa
41 tam uttīrṇaṃ tu saṃprekṣya samahṛṣyanta sarvaśaḥ
pāñcālāḥ pāṇḍaveyāś ca te 'nyonyasya talān daduḥ
42 avahāsaṃ tu taṃ matvā putro duryodhanas tava
udvṛtya nayane kruddho didhakṣur iva pāṇḍavān
43 triśikhāṃ bhrukuṭīṃ kṛtvā saṃdaṣṭa daśanac chadaḥ
pratyuvāca tatas tān vai pāṇḍavān sahakeśavān
44 avahāsasya vo 'syādya prativaktāsmi
pāṇḍavāḥ
gamiṣyatha hatāḥ sadyaḥ sapānālā yamakṣayam
45 utthitas tu jalāt tasmāt putro
duryodhanas tava
atiṣṭhata gadāpāṇī rudhireṇa samukṣitaḥ
46 tasya śoṇitadigdhasya salilena samukṣitam
śarīraṃ sma tadā bhāti sravann iva
mahīdharaḥ
47 tam udyatagadaṃ vīraṃ menire tatra pāṇḍavāḥ
vaivasvatam iva kruddhaṃ kiṃkarodyata pāṇinam
48 sa meghaninado harṣān nadann iva ca govṛṣaḥ
ājuhāva tataḥ pārthān gadayā
yudhi vīryavān
49 [dur]
ekaikena ca māṃ yūyam āsīdata yudhiṣṭhira
na hy eko bahubhir nyāyyo vīra yodhayituṃ yudhi
50 nyastavarmā viśeṣeṇa śrāntaś cāpsu pariplutaḥ
bhṛśaṃ vikṣata gātraś ca hatavāhana sainikaḥ
51 [y]
nābhūd iyaṃ tava prajñā kātham
evaṃ suyodhana
yadābhimanyu bahavo jaghnur yudhi mahārathāḥ
52 āmuñca kavacaṃ vīra mūrdhajān yamayasva ca
yacc cānyad api te nāsti tad apy ādatsva bhārata
imam ekaṃ ca te kāmaṃ vīra bhūyo dadāmy aham
53 pañcānāṃ pāṇḍaveyānāṃ yena yoddhum ihecchasi
taṃ hatvā vai bhavān rājā hato vā
svargam āpnuhi
ṛte ca jīvitād vīra yuddhe kiṃ kurma te priyam
54 [s]
tatas tava suto rājan varma jagrāha kāñcanam
vicitraṃ ca śiras trāṇaṃ jāmbūnadapariṣkṛtam
55 so 'vabaddha śiras trāṇaḥ śubhakāñcanavarma bhṛt
rarāja rājan putras te kāñcanaḥ śailarāḍ iva
56 saṃnaddhaḥ sagadī rājan sajjaḥ saṃgrāmamūrdhani
abravīt pāṇḍavān sarvān putro
duryodhanas tava
57 bhrātṝṇāṃ bhavatām eko yudhyatāṃ gadayā mayā
sahadevena vā yotsye bhīmena nakulena vā
58 atha vā phalgunenādya tvayā vā
bharatarṣabha
yotsye 'haṃ saṃgaraṃ prāpya vijeṣye ca raṇājite
59 aham adya gamiṣyāmi vairasyāntaṃ sudurgamām
gadayā puruṣavyāghra hemapaṭṭa vinaddhayā
60 gadāyuddhe na me kaś cit sadṛśo 'stīti cintaya
gadayā vo haniṣyāmi sarvān eva
samāgatān
gṛhṇātu sagadāṃ yo vai yudhyate 'dya mayā saha
31
"Sanjaya said, 'After those three car-warriors had left that spot, the
Pandavas arrived at that lake within which Duryodhana was resting himself.
Having reached the banks of the Dvaipayana lake, O chief of Kuru's race, they
beheld that receptacle of waters enchanted by thy son. Then Yudhishthira,
addressing Vasudeva, said, "Behold, the son of Dhritarashtra hath applied
his power of illusion to these waters! Having enchanted the waters, he lieth
within them. He can have now no fear (of injury) from man! Having invoked a
celestial illusion, he is now within the waters! By an act of deception, that
wight conversant with every deception hath sought this refuge! He shall not,
however, escape me with life! Even if the wielder of the thunderbolt himself
aid him in battle, people, O Madhava, shall yet behold him slain today!'"'Vasudeva said, "With thy own powers of illusion, O Bharata, destroy this illusion of Duryodhana who is an adept in it! One conversant with illusion should be slain with illusion! This is the truth, O Yudhishthira! With acts and means and applying thy power of illusion to these waters, slay, O chief of the Bharatas, this Suyodhana, who is the very soul of illusion! With acts and means Indra himself slew the Daityas and the Danavas! Vali himself was bound by that high-souled one (Upendra), with the aid of many acts and means! The great Asura Hiranyaksha, as also that other one, Hiranyakasipu, was slain by the aid of many acts and means. Without doubt, O king, Vritra also was slain by the aid of acts! Similarly was the Rakshasa Ravana of Pulastya's race, with his relatives and followers, slain by Rama! Relying upon acts and contrivances, do thou also display thy powers! Those two ancient Daityas, Taraka and Viprachitti of great energy, were in ancient times, O king, slain by the aid of acts and means! Similarly, Vatapi and Ilwala, and Trisiras, O lord, and the Asuras Sunda and Upasunda, were all slain by the aid of means! Indra himself enjoys heaven by the aid of acts and means! Acts are very efficacious, O king, and nothing else so, O Yudhishthira! Daityas and Danavas and Rakshasas and kings had been slain by the aid of acts and means. Do thou take therefore, the help of act!"'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by Vasudeva, Pandu's son of rigid vows, smiling the while, addressed, O monarch, thy son of great might, who, O Bharata, was then within the waters of that lake, saying, "Why, O Suyodhana, hast thou entered these waters, after having caused all the Kshatriyas to perish and after having, O king, caused thy own race to be annihilated? Why hast thou entered into this lake today, wishing to save thy own life? Arise, O king, and fight us, O Suyodhana! Where, O foremost of men, hath that pride and that sense of honour which thou hadst now gone, since, O king, thou hast enchanted these waters and art now lying within them? All men speak of thee in assemblies as a hero. All that, however, is entirely untrue, I think, since thou art now concealed within these waters! Arise, O king, and fight, for thou art a Kshatriya born of a noble race! Thou art Kauraveya in particular! Remember thy birth! How canst thou boast of thy birth in Kuru's race when thou concealest thyself within the depths of this lake, having fled away from battle in fear? This is not the eternal duty of a Kshatriya, staying away from battle! Flight from battle, O king, is not the practice of those that are honourable, nor does it lead to heaven! How is it that without having attained to the end of this war, inspired though thou wert with the desire of victory, thou stayest now within this lake, after having caused and witnessed the slaughter of thy sons and brothers and sires and relatives and friends and maternal uncles and kinsmen? Ever boastful of thy courage, thou art, however, not a hero! Falsely dost thou describe thyself, O Bharata, when thou sayst in the hearing of all men that thou art a hero, O thou of wicked understanding! They that are heroes never fly away at sight of foes! Or, tell us, O hero, about (the nature of) that courage in consequence of which thou hast fled from battle! Arise, O prince, and fight, casting off thy fears! Having caused all thy troops and thy brothers to be slain, O Suyodhana, thou shouldst not, if thou art inspired with righteous motives, think now of saving thy life! One like thee, O Suyodhana, that has adopted Kshatriya duties, should not act in this way! Relying upon Karna, as also upon Shakuni the son of Subala, thou hadst regarded thyself immortal and hadst, from folly, failed to understand thy own self! Having perpetrated such grievous sin, fight now, O Bharata! How dost that flight from battle recommend itself to one like thee? Surely, thou forgettest thyself! Where is that manliness of thine, O sire, and where, O Suyodhana, is that pride cherished by thee! Where hath that prowess of thine now gone, and where also that swelling and great energy which thou hadst? Where is that accomplishment of thine in weapons? Why dost thou lie within this lake now? Arise, O Bharata, and fight, observing the duties of a Kshatriya! Either rule the wide earth after vanquishing us, or sleep, O Bharata, on the bare ground, slain by us! Even this is thy highest duty, as laid down by the illustrious Creator himself! Act as it has been laid down truly in the scriptures, and be a king, O great car-warrior!"'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed, O monarch, by the intelligent son of Dharma, thy son answered him from within the waters in these words.
"'Duryodhana said, "It is not at all a matter of surprise, O king, that fear should enter the hearts of living creatures. As regards myself, however, O Bharata, I have not fled from the field of battle actuated by the fear of life! My car was destroyed, my quivers were gone, and my Parshni drivers were killed! I was alone, without a single follower to stand by me in battle! It was for this that I desired a little rest! It was not for the sake of saving my life, it was not from fear, it was not from grief, O king, that I entered these waters! It was only in consequence of fatigue that I did so! Do thou, O son of Kunti, rest a while with those that follow thee! Rising from this lake I will certainly fight all of you in battle!"
"'Yudhishthira said, 'All of us have rested sufficiently. For a long while we were engaged in a search after thee! Rise then, even now, O Suyodhana, and give us battle! Either slaying the Parthas in battle make this kingdom that swelleth with prosperity thy own, or slain by us in battle, proceed to those regions that are reserved for heroes!"
"'Duryodhana said, "They amongst the Kurus, O son of Kurus' race, for whose sake I desired sovereignty, that is, those brothers of mine, O king, all lie dead on the field! I do not, again, like to enjoy any longer the earth that is now shorn of wealth and reft of superior Kshatriyas, and that hath, therefore, become like a widowed lady! I, however, still hope to vanquish thee, O Yudhishthira, after curbing the pride, O bull of Bharata's race, of the Pancalas and the Pandus! There is, however, no longer any need for battle when Drona and Karna have been quieted and when our grandsire Bhishma hath been slain! This shorn earth, O king, now exists for thee! What king is there that would like to rule a kingdom divested of friends and allies? Having caused friends such as I had to be slain and even sons and brothers and sires, and seeing my kingdom wrested by you, who is there like myself that would like to live? Clad in deer-skins I would retire into the woods! I have no desire for kingdom, deprived as I am of friends and allies, O Bharata! Reft almost entirely of friends and allies, of heroes and elephants, this earth exists for thee, O king! Do thou enjoy her now cheerfully! As for myself, clad in deerskins, I shall go to the woods! Friendless as I am, I have no desire, O lord, for even life! Go, O monarch, and rule the earth destitute of lords, without warriors, reft of wealth, and without citadels, as thou choosest!"'
"Sanjaya continued, 'Hearing these words of poignant grief the illustrious Yudhishthira addressed thy son Duryodhana who was still within those waters, saying, "Do not utter such ravings of sorrow, O sire, from within the waters! I do not, like Shakuni, feel any compassion for thee, O king, for such words as these! Thou mayest now, O Suyodhana, be willing to make a gift of the earth to me. I, however, do not wish to rule the earth thus given by thee! I cannot sinfully accept this earth from thee! Acceptance of a gift, O king, is not the duty laid down for a Kshatriya! I do not, therefore, wish to have the wide earth thus given away by thee! I shall, on the other hand, enjoy the earth after vanquishing thee in battle! Thou art now the lord of the earth! Why then dost thou desire to make a gift of that over which thou hast no dominion? Why, O king, didst thou not then give us the earth when we, observant of the rules of righteousness and desirous of the welfare of our race, had begged thee for our portion? Having first refused the request of the mighty Krishna, why dost thou now desire to give away the earth? What is this folly of thine? What king is there, who, assailed by foes, would wish to give away his kingdom? O son of Kuru's race, today thou art not competent to give away the earth! Why then dost thou wish to make a gift of that over which thou hast no power? Vanquishing me in battle, rule thou this earth! Thou didst not formerly agree to give me even that much of the earth which would be covered by the point of a needle! How then, O monarch, dost thou make me a gift of the whole earth? How is it that thou, who couldst not formerly abandon even that much of land which the point of a needle would cover, now wishest to abandon the whole earth? What fool is there that would, after having obtained such prosperity and ruled the entire earth, think of making a gift of that earth to his enemies? Stupefied by folly, thou seest not the impropriety of this! Although thou desirest to give away the earth, thou shalt not yet escape me with life! Either rule the earth after having vanquished us, or go to regions of blessedness after being slain by us! If both of us, that is, thyself and myself, be alive, then all creatures will remain in doubt about to whom the victory belongs. Thy life, O thou of limited foresight, now depends upon me! If I like, I can suffer thee to live, but thou art not capable of protecting thy own life! Thou hadst at one time especially endeavoured to burn us to death and to take our lives by means of snakes and other kinds of poison and by drowning us! We were also wronged by thee, O king, by the deprivation of our kingdom, by the cruel words spoken by thee, and by thy maltreatment of Draupadi! For these reasons, O wretch, thy life must be taken! Rise, rise, and fight us! That will benefit thee!"'
"Sanjaya continued, 'In this strain, O king, those heroes, the Pandavas, flushed with victory, repeatedly spoke there (rebuking and mocking Duryodhana).'"
Book
9
Chapter 32
1
[s]
evaṃ duryodhano rājan
garjamāne muhur muhuḥ
yudhiṣṭhirasya saṃkruddho vāsudevo 'bravīd idam
2 yadi nāma hy ayaṃ yuddhe varayet tvāṃ yudhiṣṭhira
arjunaṃ nakulaṃ vāpi sahadevam athāpi vā
3 kim idaṃ sāhasaṃ rājaṃs tvayā vyāhṛtam īdṛśam
ekam eva nihatyājau bhava rājā kuruṣv iti
4 etena hi kṛtā yogyā varṣāṇīha trayodaśa
āyase puruṣe rājan
bhīmasenajighāṃsayā
5 kathaṃ nāma bhavet kāryam asmābhir bharatarṣabha
sāhasaṃ kṛtavāṃs tvaṃ tu hy anukrośān nṛpottama
6 nānyam asyānupaśyāmi
pratiyoddhāram āhave
ṛte vṛkodarāt pārthāt sa ca nātikṛta śramaḥ
7 tad idaṃ dyūtam ārabdhaṃ punar eva yathā purā
viṣamaṃ śakuneś caiva tava caiva viśāṃ pate
8 balī bhīmaḥ samarthaś ca kṛtī rājā suyodhanaḥ
balavān vā kṛtī veti kṛtī rājan viśiṣyate
9 so 'yaṃ rāmaṃs tvayā śatruḥ same pathi niveśitaḥ
nyastaś cātmā suviṣame kṛcchram āpāditā vayam
10 ko nu sarvān vinirjitya śatrūn ekena
vairiṇā
paṇitvā caikapāṇena rocayed evam āhavam
11 na hi paśyāmi taṃ loke gadāhastaṃ narottamam
yudhyed duryodhanaṃ saṃkhye kṛtitvād dhi viśeṣayet
12 phalgunaṃ vā bhavantaṃ vā mādrīputrāv athāpi vā
na samarthān ahaṃ manye gadāhastasya
saṃyuge
13 sa kathaṃ vadase śatruṃ yudhyasva gadayeti ha
ekaṃ ca no nihatyājau bhava rājeti
bhārata
14 vṛkodaraṃ samāsādya saṃśayo vijaye hi naḥ
nyāyato yudhyamānānāṃ kṛtī hy eṣa mahābalaḥ
15 [bhm]
madhusūdana mā kārṣīr viṣādaṃ yadunandana
adya pāraṃ gamiṣyāmi vairasya bhṛśadurgamam
16 ahaṃ suyodhanaṃ saṃkhye haniṣyāmi na saṃśayaḥ
vijayo vai dhruvaṃ kṛṣṇa dharmarājasya dṛśyate
17 adhyardhena puneneyaṃ gadā gurutarī mama
na tathā dhārtarāṣṭrasya mā kārṣīr mādhava vyathām
18 sāmarān api lokāṃs trīn nānāśastradharān yudhi
yodhayeyaṃ raṇe hṛṣṭaḥ kim utādya suyodhanam
19 [s]
tathā saṃbhāṣamāṇaṃ tu vāsudevo vṛkodaram
hṛṣṭaḥ saṃpūjayām āsa vacanaṃ cedam abravīt
20 tvām āśritya mahābāho dharmarājo
yudhiṣṭhiraḥ
nihatāriḥ svakāṃ dīptāṃ śriyaṃ prāpto na saṃśayaḥ
21 tvayā vinihatāḥ sarve ghṛtarāṣṭra sutā raṇe
rājāno rājaputrāś ca nāgāś ca vinipātitāḥ
22 kaliṅgā māgadhāḥ prācyā gāndhārāḥ kuravas tathā
tvām āsādya mahāyuddhe nihatāḥ pāṇḍunandana
23 hatvā duryodhanaṃ cāpi prayacchorvīṃ sasāgarām
dharmarājasya kaunteya yathā viṣṇuḥ śacīpateḥ
24 tvāṃ ca prāpya raṇe pāpo dhārtarāṣṭro vinaṅkṣyati
tvam asya sakthinī bhaṅktvā pratijñāṃ pārayiṣyasi
25 yatnena tu sadā pārtha yodddhavyo dhṛtarāṣṭrajaḥ
kṛtī ca balavāṃś caiva yuddhaśauṇḍaś ca nityadā
26 tatas tu sātyakī rājan pūjayām āsa pāṇḍavam
vividhābhiś ca tāṃ vāgbhiḥ pūjayām āsa mādhavaḥ
27 pāñcālāḥ pāṇḍaveyāś ca dharmarāja purogamāḥ
tad vaco bhīmasenasya sarva evābhyapūjayan
28 tato bhīmabalo bhīmo yudhiṣṭhiram athābravīt
sṛñjayaiḥ saha tiṣṭhantaṃ tapantam iva bhāskaram
29 aham etena saṃgamya saṃyuge yoddhum utsahe
na hi śakto raṇe jetuṃ mām eṣa puruṣādhamaḥ
30 adya krodhaṃ vimokṣyāmi nihitaṃ hṛdaye bhṛśam
suyodhane dhārtarāṣṭre khāṇḍave 'gnim ivārjunaḥ
31 śalyam adyoddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛccchayam
nihatya gadayā pāpam adya rājan sukhī bhava
32 adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣye tavānagha
prāṇāñ śriyaṃ ca rājyaṃ ca mokṣyate 'dya suyodhanaḥ
33 rājā ca dhṛtarāṣṭro 'dya śrutvā putraṃ mayā hatam
smāriṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakuni buddhijam
34 ity uktvā bharataśreṣṭho gadām udyamya vīryavān
udatiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtram ivāhvayan
35 tam ekākinam āsādya dhārtarāṣṭraṃ mahābalam
niryūtham iva mātaṅgaṃ samahṛṣyanta pāṇḍavāḥ
36 tam udyatagadaṃ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam
bhīmasenas tadā rājan duryodhanam athābravīt
37 rājñāpi dhṛtarāṣṭreṇa tvayā cāsmāsu yatkṛtam
smāra tad duṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate
38 draupadī ca parikliṣṭā sabhāmadhye rajasvalā
dyūte yad vijito rājā śakuner buddhiniścayāt
39 yāni cānyāni duṣṭātman pāpāni kṛtavān asi
anāgaḥsu ca pārtheṣu tasya paśya mahat phalam
40 tvatkṛte nihataḥ śete śaratalpe mahāyaśāḥ
gāṅgeyo bharataśreṣṭhaḥ sarveṣāṃ naḥ pitāmahaḥ
41 hato droṇaś ca kārṇaś ca hataḥ śalyaḥ pratāpavān
vairasyā cādi kartāsau śakunir nihato yudhi
42 bhrātaras te hatāḥ śūrāḥ putrāś ca sahasainikāḥ
rājānaś ca hatāḥ śūrāḥ samareṣv anivartinaḥ
43 ete cānye ca nihatā bahavaḥ kṣatriyarṣabhāḥ
prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛd dhataḥ
44 avaśiṣṭas tvam
evaikaḥ kulaghno 'dhama pūruṣaḥ
tvām apy adya haniṣyāmi gadayā nātra saṃśayaḥ
45 adya te 'haṃ raṇe darpaṃ sarvaṃ nāśayitā nṛpa
rājyāśāṃ vipulāṃ rājan pāṇḍaveṣu ca duṣkṛtam
46 [dur]
kiṃ katthitena bahudhā yudhyasvādya
mayā saha
adya te 'haṃ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṃ vṛkodara
47 kiṃ na paśyasi māṃ pāpagadā yuddhe vyavasthitam
himavacchikharākārāṃ pragṛhya mahatīṃ gadām
48 gadinaṃ ko 'dya māṃ pāpajetum utsahate ripuḥ
nyāyato yudhyamānasya deveṣv api puraṃdaraḥ
49 mā vṛthā garja
kaunteya śaradābhram ivājalam
darśayasva balaṃ yuddhe yāvat tat te
'dya vidyate
50 tasya tad vacanaṃ śrutvā pāñcālāḥ sahasṛñjayāḥ
sarve saṃpūjayām āsus tad
vaco vijigīṣavaḥ
51 taṃ mattam iva mātaṅgaṃ talaśabdena mānavāḥ
bhūyaḥ saṃharṣayām āsū rājan duryodhanaṃ nṛpam
52 bṛhanti kuñjarās tatra
hayā heṣanti cāsakṛt
śastrāṇi saṃpradīpyante pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām
32
(Gada-yuddha Parva)
"Dhritarashtra said, 'Thus admonished (by his foes), how, indeed, did
that scorcher of enemies, my heroic and royal son, who was wrathful by nature,
then behave? He had never before listened to admonitions such as these! He had,
again, been treated by all with the respect due to a king! He, who had formerly
grieved to stand in the shade of an umbrella, thinking he had taken another's
shelter, he, who could not endure the very effulgence of the sun in consequence
of his sensitive pride, how could he endure these words of his foes? Thou hast,
with thy own eyes, O Sanjaya, seen the whole earth, with even her Mlecchas and
nomad tribes, depend upon his grace! Rebuked thus at that spot by the sons of
Pandu in particular, while lying concealed in such a solitary place after having
been deprived of his followers and attendants, alas, what answer did he make
unto the Pandavas upon hearing such bitter and repeated taunts from his
victorious enemies? Tell me everything, O Sanjaya, about it!'"Sanjaya continued, 'Thus rebuked, O monarch, by Yudhishthira and his brothers, thy royal son, lying within those waters, O king of kings, heard those bitter words and became very miserable. Breathing hot and long sighs repeatedly, the king waved his arms again and again, and setting his heart on battle, thus answered, from within the waters, the royal son of Pandu.
"'Duryodhana said, "Ye Parthas, all of you are possessed of friends, of cars, and of animals! I, however, am alone, cheerless, without a car, and without an animal! Being alone and destitute of weapons, how can I venture to fight on foot, against numerous foes all well-armed and possessed of cars? Do you, however, O Yudhishthira, fight me one at a time! It is not proper that one should in battle fight many endued with courage, especially when that one is without armour, fatigued, afflicted with calamity, exceedingly mangled in his limbs, and destitute of both animals and troops! I do not entertain the least fear, O monarch, of either thee, or Vrikodara, the son of Pritha, or Phalguna, or Vasudeva, or all the Pancalas, or the twins, or Yuyudhana, or all the other troops thou hast! Standing in battle, alone as I am, I shall resist all of you! The fame, O king, of all righteous men hath righteousness for its basis! I say all this to you, observant of both righteousness and fame! Rising (from this lake), I shall fight all of you in battle! Like the year that gradually meets all the seasons, I shall meet all of you in fight! Wait, ye Pandavas! Like the sun destroying by his energy the light of all stars at dawn, I shall today, though weaponless and carless, destroy all of you possessed of cars and steeds! Today I shall free myself from the debt I owe to the many illustrious Kshatriyas (that have fallen for me), to Bahlika and Drona and Bhishma and the high-souled Karna, to the heroic Jayadratha and Bhagadatta, to Shalya the ruler of the Madras and Bhurishrava, to my sons, O chief of Bharata's race, and Shakuni the son of Subala, to all my friends and well-wishers and kinsmen! Today I shall free myself from that debt by slaying thee with thy brothers!" With these words, the (Kuru) king ceased speaking.
"'Yudhishthira said, "By good luck, O Suyodhana, thou knowest the duties of a Kshatriya! By good luck, O thou of mighty arms, thy heart inclineth to battle! By good luck, thou art a hero, O thou of Kuru's race, and, by good luck, thou art conversant with battle, since, single-handed, thou wishest to meet all of us in battle! Fight any one of us, taking whatever weapon thou likest! All of us will stand as spectators here! I grant thee also, O hero, this (other) wish of thy heart, that if thou slayest any of us, thou shalt then become king! Otherwise, slain by us, go to heaven!"
"'Duryodhana said, "A brave man as thou art, if thou grantest me the option of fighting only one of you, this mace that I hold in my hand is the weapon that I select! Let any one amongst you who thinks that he will be my match come forward and fight with me on foot, armed with mace! Many wonderful single combats have occurred on cars! Let this one great and wonderful combat with the mace happen today! Men (while fighting) desire to change weapons. Let the manner of the fight be changed today, with thy permission! O thou of mighty arms, I shall, with my mace, vanquish thee today with all thy younger brothers, as also all the Pancalas and the Srinjayas and all the other troops thou still hast! I do not cherish the least fear, O Yudhishthira, of even Shakra himself!'
"'Yudhishthira said, "Rise, rise, O son of Gandhari, and fight me, Suyodhana! Alone as thou art, fight us, encountering one at a time, thou of great might, armed with thy mace! Be a man, O son of Gandhari, and fight with good care! Today thou shalt have to lay down thy life even if Indra becomes thy ally!"
"Sanjaya continued, 'That tiger among men, thy son, could not bear these words of Yudhishthira. He breathed long and heavy sighs from within the water like a mighty snake from within its hole. Struck repeatedly with such wordy goads, he could not endure it at all, like a horse of high breed that cannot endure the whip. Agitating the waters with great force, that valiant warrior rose like a prince of elephants from within the lake, breathing heavily in rage, and armed with his heavy mace that was endued with the strength of adamant and decked with gold. Piercing the solidified waters, thy son rose, shouldering his mace of iron, like the sun himself scorching everything with his rays. Endued with great strength, thy son, possessed of great intelligence, began to handle his heavy mace made of iron and equipped with a sling. Beholding him armed with mace and resembling a crested mountain or the trident-wielding Rudra himself casting angry glances on living creatures, they observed that Bharata chief shedding an effulgence around like the scorching sun himself in the sky. Indeed, all creatures then regarded that mighty-armed chastiser of foes, as he stood shouldering his mace after rising from the waters, looking like the Destroyer himself armed with his bludgeon. Indeed, all the Pancalas then saw thy royal son to look like the thunder-wielding Shakra or the trident-bearing Hara. Seeing him, however, rise from within the waters, all the Pancalas and the Pandavas began to rejoice and seize each other's hands. Thy son Duryodhana regarded that action of the spectators to be an insult directed towards him. Rolling his eyes in wrath, and as if burning the Pandavas with his glances, and contracting his brow into three furrows, and repeatedly biting his nether lip, he addressed the Pandavas with Keshava in their midst, saying, "You Pandavas, you shall have to bear the fruit of these taunts! Slain by me today, you shall, with the Pancalas, have to repair to the abode of Yama!"'
"Sanjaya continued, 'Rising from the water, thy son Duryodhana stood there, armed with mace, and with limbs bathed in blood. Covered with blood and drenched with water, his body then looked like a mountain shedding water from within. As he stood armed with mace, the Pandavas regarded him to be the angry son of Surya himself armed with the bludgeon called Kinkara. With voice deep as that of the clouds or of a bull roaring in joy, Duryodhana then, of great prowess, armed with his mace, summoned the Parthas to battle.'
"'Duryodhana said, "You will have, O Yudhishthira, to encounter me one at a time! It is not proper, that one hero should fight with many at the same time, especially when that single warrior is divested of armour, fatigued with exertion, covered with water, exceedingly mangled in limbs, and without cars, animals and troops! Let the gods in heaven behold me fight single-handed destitute of all equipment and deprived of even armour and weapons! I shall certainly fight all of you! Thou shalt be judge, as thou hast the necessary qualifications, of the propriety and impropriety of everything!"
"'Yudhishthira said, "How is it, O Duryodhana, that thou hadst not this knowledge when many great car-warriors, uniting together, slew Abhimanyu in battle? Kshatriya duties are exceedingly cruel, unmindful of all considerations, and without the least compassion! Otherwise, how could you slay Abhimanyu under those circumstances? All of you were acquainted with righteousness! All of you were heroes! All of you were prepared to lay down your lives in battle! The high end declared for those that fight righteously is the attainment of the regions of Shakra! If this be your duty, that one should never be slain by many, why is it then that Abhimanyu was slain by many, acting in accord with thy counsels? All creatures, when in difficulty forget considerations of virtue. They then view the gates of the other world to be closed. Put on armour, O hero, and bind thy locks! Take everything else, O Bharata, of which thou standest in need! This another wish of thine, O hero, I grant thee in addition, that if thou canst slay him amongst the five Pandavas with whom thou wishest an encounter, thou shalt then be king! Otherwise, slain (by him), thou shalt proceed to heaven! Except thy life, O hero, tell us what boon we may grant thee."
"Sanjaya continued, 'Then thy son, O king, cased his body with armour made of gold, and put on a beautiful head-gear adorned with pure gold. Clad in bright armour of gold, he put on that head-gear. Indeed, O king, thy son then looked resplendent like a golden cliff. Clad in mail, armed with mace, and accoutred with other equipments, thy son Duryodhana then, O king, standing on the field of battle, addressed all the Pandavas, saying, 'Amongst you (five) brothers, let any one fight me, armed with mace! As regards myself, I am willing to fight either Sahadeva, or Bhima, or Nakula, or Phalguna, or thee today, O bull of Bharata's race! Accorded an encounter, I will fight any one amongst you and will certainly gain the victory on the field! Today I will reach the end of these hostilities that is difficult to reach, with the aid, O tiger among men, of my mace wrapped with cloth of gold. I think, there is none to be my match in an encounter with the mace! With my mace I shall slay all of you one after another! Amongst all of you there is no one who is competent to fight fairly with me! It is not proper for me to speak such words of pride with respect to my own self! I shall, however, make these words of mine true in your presence! Within this very hour, these words will become either true or false! Let him amongst you take up the mace that will fight with me!'"
Book
9
Chapter 33
1 [s]
tasmin yuddhe mahārāja saṃpravṛtte sudāruṇe
upaviṣṭeṣu sarveṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu
2 tatas tāladhvajo rāmas tayor
yuddha upasthite
śrutvā tac chiṣyayo rājann
ājagāma halāyudhaḥ
3 taṃ dṛṣṭvā marama prītāḥ pūjayitvā narādhipāḥ
śiṣyayoḥ kauśalaṃ yuddhe paśya rāmeti cābruvan
4 abravīc ca tadā rāmo dṛṣṭvā kṛṣṇaṃ ca pāṇḍavam
duryodhanaṃ ca kauravyaṃ gadāpāṇim avasthitam
5 catvāriṃśad ahāny adya dve ca me niḥsṛtasya vai
puṣyeṇa saṃprayāto 'smi śravaṇe punarāgataḥ
śiṣyayor vai gadāyuddhaṃ draṣṭukāmo 'smi mādhava
6 tato yudhiṣṭhiro rājā pariṣvajya halāyudham
svāgataṃ kuśalaṃ cāsmai paryapṛcchad yathātatham
7 kṛṣṇau cāpi
maheṣvāsāv abhivādya halāyudham
sasvajāte pariprītau priyamāṇau yaśasvinau
8 mādrīputrau tathā śūrau
draupadyāḥ pañca cātmajāḥ
abhivādya sthitā rājan rauhiṇeyaṃ mahābalam
9 bhīmaseno 'tha balavān putras
tava janādhipa
tathaiva codyata gadau pūjayām āsatur balam
10 svāgatena ca te tatra
pratipūjya punaḥ punaḥ
paśya yuddhaṃ mahābāho iti te
rāmam abruvan
evam ūcur mahātmānaṃ rauhiṇeyaṃ narādhipāḥ
11 pariṣvajya tadā
rāmaḥ pāṇḍavān sṛñjayān api
apṛcchat kuśalaṃ sarvān pāṇḍavāṃś cāmitaujasaḥ
tathaiva te samāsādya papracchus tam anāmayam
12 pratyabhyarcya halī sarvān kṣatriyāṃś ca mahāmanāḥ
kṛtvā kuśalasaṃyuktāṃ saṃvidaṃ ca yathā vayaḥ
13 janārdanaṃ satyakiṃ ca premṇā sa pariṣasvaje
mūrdhni caitāv upāghrāya kuśalaṃ paryapṛcchata
14 tau cainaṃ vidhivad rājan pūjayām āsatur gurum
brahmāṇam iva deveśam indropendrau mudā
yutau
15 tato 'bravīd dharmasuto rauhiṇeyam ariṃdamam
idaṃ bhrātror mahāyuddhaṃ paśya rāmeti bhārata
16 teṣāṃ madhye mahābāhuḥ śrīmān keśava pūrvajaḥ
nyaviśat paramaprītaḥ pūjyamāno
mahārathaiḥ
17 sa babhau rājamadhyastho nīlavāsāḥ sitaprabhaḥ
divīva nakṣatragaṇaiḥ parikīrṇo niśākaraḥ
18 tatas tayoḥ saṃnipātas tumulo lomaharṣaṇaḥ
āsīd antakaro rājan vairasya tava putrayoḥ
33
"Sanjaya said, 'Whilst Duryodhana, O king, was repeatedly roaring in
this strain, Vasudeva, filled with wrath, said these words unto Yudhishthira,
"What rash words hast thou spoken, O king, to the effect, 'Slaying one
amongst us be thou king among the Kurus.' If, indeed, O Yudhishthira,
Duryodhana select thee for battle, or Arjuna, or Nakula, or Sahadeva (what will
be the consequence)? From desire of slaying Bhimasena, O king, for these
thirteen years hath Duryodhana practised with the mace upon a statue of iron!
How then, O bull of Bharata's race, will our purpose be achieved? From
compassion, O best of kings, thou hast acted with great rashness! I do not at
this moment behold a match (for Duryodhana) except Pritha's son Vrikodara! His
practice, again, with the mace, is not so great! Thou hast, therefore, once
more allowed a wretched game of chance to commence as that one in former days
between thyself and Shakuni, O monarch! Bhima is possessed of might and
prowess. King Suyodhana, however, is possessed of skill! In a contest between
might and skill, he that is possessed of skill, O king, always prevails! Such a
foe, O king, thou hast, by thy words, placed in a position of ease and comfort!
Thou hast placed thine own self, however, in a position of difficulty. We have,
in consequence of this, been placed in great danger! Who is there that would
abandon sovereignty within grasp, after having vanquished all his foes and when
he hath only one foe to dispose of and that one plunged in difficulties? I do
not see that man in the world today, be he a god, who is competent to vanquish
the mace-armed Duryodhana in battle! Neither thou nor Bhima, nor Nakula nor
Sahadeva, nor Phalguna, is capable of vanquishing Duryodhana in fair fight! King
Duryodhana is possessed of great skill! How then, O Bharata, canst thou say
unto such a foe words such as these, 'Fight, selecting the mace as thy weapon,
and if thou canst slay one amongst us, thou shalt then be king?' If Duryodhana
encounters Vrikodara amongst us wishing to fight fairly with him, even then our
victory would be doubtful. Duryodhana is possessed of great might and great
skill. How couldst thou say unto him, 'Slaying only one amongst us be thou
king'? Without a doubt, the offspring of Pandu and Kunti are not destined to
enjoy sovereignty! They were born for passing their lives in continued exile in
the woods or in mendicancy!""'Bhimasena said, "O slayer of Madhu, do not, O delighter of the Yadus, give way to sorrow! However, difficult to reach it, I shall today reach the end of these hostilities! Without doubt, I shall slay Suyodhana in battle! It appears, O Krishna, that the victory of Yudhishthira the just is certain! This mace of mine is heavier than Duryodhana's by one and a half times! Do not, O Madhava, give way to grief! I dare fight him, selecting the mace as the weapon! Let all of you, O Janardana, stand as spectators of the encounter! What do you say of Suyodhana, I would fight with the three worlds including the very gods, even if they be armed with every kind of weapon!"'
"Sanjaya continued, 'After Vrikodara had said these words, Vasudeva, filled with joy, applauded him highly and said unto him, "Relying on thee, O thou of mighty arms, king Yudhishthira the just will, without doubt, get back his own blazing prosperity after the slaughter of all his foes! Thou hast slain all the sons of Dhritarashtra in battle! At thy hands many kings and princes and elephants have met with their fate! The Kalingas, the Magadhas, the Kauravas the Westerners, the Gandharas have all been slain in dreadful battle, O son of Pandu! Slaying Duryodhana then, O son of Kunti, bestow the earth with her oceans upon Yudhishthira the just, like Vishnu (conferring the sovereignty of three worlds) upon the Lord of Sachi! The wretched son of Dhritarashtra, obtaining thee for a foe in battle, will, without doubt, meet with his fate! Thou wilt certainly accomplish thy vow by breaking his bones! Thou shouldst, however, O son of Pritha, always fight with care with the son of Dhritarashtra! He is possessed of both skill and strength and always takes delight in battle!" Then Satyaki, O king, applauded the son of Pandu. The Pancalas and the Pandavas, also, headed by king Yudhishthira the just, all applauded those words of Bhimasena. Then Bhima of terrible might addressed Yudhishthira, who was staying amid the Srinjayas like the blazing sun himself, saying, "Encountering this one in battle, I venture to fight with him! This wretch among men is not competent to vanquish me in fight! Today I shall vomit that wrath which hath been nursed in my bosom upon Suyodhana, the son of Dhritarashtra, like Arjuna throwing fire on the forest of Khandava! I shall today pluck out the dart, O son of Pandu, that lay so long sticking to thy heart! Be happy, O king, after I shall have laid low this wretch with my mace! Today I shall recover, O sinless one, thy wreath of glory! Today Suyodhana shall abandon his life breath, his prosperity, and his kingdom! Today king Dhritarashtra also, hearing of his son's slaughter, will remember all those wrongs (that he did unto us) arising from the suggestions of Shakuni!" Having said these words that prince of Bharata's race, possessed of great energy, stood up for battle, like Shakra summoning Vritra (to an encounter). Unable to endure that summons, thy son, of great energy, proceeded to the encounter, like one infuriated elephant proceeding to assail another. The Pandavas beheld thy son, as he came armed with mace, look like the crested mountain of Kailasa. Indeed, seeing that mighty son of thine standing alone like a prince of elephants separated from the herd, the Pandavas became filled with delight. Standing in battle like a very lion, Duryodhana had no fear, no alarm, no pain, no anxiety. Beholding him stand there with uplifted mace like the crested mountain of Kailasa, Bhimasena, O monarch, addressed him, saying, "Call to thy mind all those wrongs that king Dhritarashtra and thyself have done unto us! Recollect what happened at Varanavata! Recollect how Draupadi, while in her season, was maltreated in the midst of the assembly and how king Yudhishthira was defeated at dice through Shakuni's suggestion! See now, O thou of wicked soul, the terrible consequence of those acts as also of the other wrongs that thou didst unto the innocent Parthas! It is for thee that that illustrious chief of the Bharatas, the son of Ganga, the grandsire of us all, lieth now on a bed of arrows, struck down (by us)! Drona also hath been slain! Karna hath been slain! Shalya of great valour hath been slain! Yonder Shakuni also, the root of these hostilities, hath been slain in battle! Thy heroic brothers, as also thy sons, with all thy troops, have been slain! Other kings also, possessed of heroism, and never retreating from battle, have been slain. These and many other bulls among Kshatriyas, as also the Pratikamin, that wretch who had seized the tresses of Draupadi, have been slain! Thou alone art still alive, thou exterminator of thy race, thou wretch among men! Thee also I shall today slay with my mace! Of this there is no doubt! Today, O king, I shall, in battle, quell all thy pride! I shall destroy also thy hope of sovereignty, O king, and pay off all thy misdeeds unto the sons of Pandu!"
"'Duryodhana said, "What use is there of many words? Fight now with me! Today, O Vrikodara, I shall beat out of thee thy desire for battle! Why dost thou not behold me, O wretch, standing here for an encounter with the mace? Am I not armed with a formidable mace that looks like a cliff of Himavat? What foe is there, O wretch, that would venture to vanquish me armed with this weapon? If it be a fair fight, Purandara himself, amongst the gods, is not competent for that end! For all those wicked deeds of mine to which thou hast referred, thou couldst not (hitherto) do me the slightest injury! By exercising my might, I caused ye to dwell in the woods, to serve in another's dwelling, to conceal yourselves in disguises! Your friends and allies also have been slain. Our loss has been equal! If, then my fall takes place in this battle, that would be highly praiseworthy. Or, perhaps, Time will be the cause! Up to this day I have never been vanquished in fair fight on the field of battle! If you vanquish me by deceit, your infamy will certainly last for ever! That act of yours will, without doubt, be unrighteous and infamous! Do not, O son of Kunti, roar fruitlessly in this way like autumnal clouds uncharged with water! Show all the strength thou hast in battle now!" Hearing these words of his, the Pandavas with the Srinjayas, all inspired with desire of victory, applauded them highly. Like men exciting an infuriated elephant with clapping of hands, all of them then gladdened king Duryodhana (with those praises and cheers). The elephants that were there began to grunt and the steeds to neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas, who were inspired with desire of victory blazed forth of their own accord.'"
Book
9
Chapter 34
1 [j]
pūrvam eva yadā rāmas tasmin yuddhe upasthite
āmantrya keśavaṃ yāto vṛṣṇibhiḥ sahitaḥ prabhuḥ
2 sāhāyyaṃ dhārtarāṣṭrasya na ca kartāsmi keśava
na caiva pāṇḍuputrāṇāṃ gamiṣyāmi yathāgatam
3 evam uktvā tadā rāmo yātaḥ śatrunibarhaṇaḥ
tasya cāgamanaṃ bhūyo
brahmañ śaṃsitum arhasi
4 ākhyāhi me vistarataḥ kathaṃ rāma upasthitaḥ
kathaṃ ca dṛṣṭavān yuddhaṃ kuśalo hy asi sattama
5 [vai]
upaplavye niviṣṭeṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu
preṣito dhṛtarāṣṭrasya samīpaṃ madhusūdanaḥ
śamaṃ prati mahāvāho
hitārthaṃ sarvadehinām
6 sa gatvā hāstinapuraṃ dhṛtarāṣṭraṃ sametya ca
uktavān vacanaṃ tathyaṃ hitaṃ caiva viśeṣataḥ
na ca tat kṛtavān rājā
yathākhyātaṃ hi te purā
7 anavāpya śamaṃ tatra kṛṣṇaḥ puruṣasattamaḥ
āgacchata mahābāhur upaplavyaṃ janādhipa
8 tataḥ pratyāgataḥ kṛṣṇo dhārtarāṣṭra visarjitaḥ
akriyāyāṃ naravyāghra pāṇḍavān idam abravīt
9 na kurvanti vaco mahyaṃ kuravaḥ kālacoditāḥ
nirgacchadhvaṃ pāṇḍaveyāḥ puṣyeṇa sahitā mayā
10 tato vibhajyamāneṣu baleṣu balināṃ varaḥ
provāca bhrātaraṃ kṛṣṇaṃ rauhiṇeyo mahāmanāḥ
11 teṣām api mahābāho
sāhāyyaṃ madhusūdana
kriyatām iti tat kṛṣṇo nāsya cakre
vacas tadā
12 tato manyuparītātmā jagāma
yadunandanaḥ
tīrthayātrāṃ haladharaḥ sarasvatyāṃ mahāyaśāḥ
maitre nakṣatrayoge sma sahitaḥ sarvayādavaiḥ
13 āśrayām āsa bhojas tu duryodnanam ariṃdamaḥ
yuyudhānena sahito vāsudevas tu pāṇḍavān
14 rauhiṇeye gate śūre
puṣyeṇa madhusūdanaḥ
pāṇḍaveyān puraskṛtya yayāv abhimukhaḥ kurūn
15 gacchan eva pathisthas tu rāmaḥ preṣyān uvāca hā
saṃbhārāṃs tīrthayātrāyāṃ sārvopakaraṇāni ca
ānayadhvaṃ dvārakāyā agnīn vai
yājakāṃs tathā
16 suvarṇaṃ rajataṃ caiva dhenur vāsāṃsi vājinaḥ
kuñjarāṃś ca rathāṃś caiva kharoṣṭraṃ vāhanāni ca
kṣipram ānīyatāṃ sarvaṃ tīrthahetoḥ paricchadam
17 pratisrotaḥ sarasvatyā gachadhvaṃ śīghragāminaḥ
ṛtvijaś cānayadhvaṃ vai śataśaś ca
dvijarṣabhān
18 evaṃ saṃdiśya tu preṣyān baladevo mahābalaḥ
tīrthayātrāṃ yayau rājan kurūṇāṃ vaiśase tadā
sarasvatīṃ pratisrotaḥ samudrād abhijagmivān
19 ṛtvigbhiś ca suhṛdbhiś ca tathānyair dvijasattamaiḥ
rathagarjais tathāśvaiś ca preṣyaiś ca bharatarṣabha
gokharoṣṭra prayuktaiś ca
yānaiś ca bahubhir vṛtaḥ
20 śrāntānāṃ klāntavapuṣāṃ śiśūnāṃ vipulāyuṣām
tāni yānāni deśeṣu pratīkṣyante sma bhārata
bubhukṣitānām arthāya kḷptam annaṃ samantataḥ
21 yo yo yatra dvijo bhoktuṃ kāmaṃ kāmayate tadā
tasya tasya tu tatraivam upajahrus tadā nṛpa
22 tatra sthitā narā rājan rauhiṇeyasya śāsanāt
bhakṣyapeyasya kurvanti rāśīṃs tatra samantataḥ
23 vāsāṃsi ca mahārhāṇi paryaṅkāstaraṇāni ca
pūjārthaṃ tatra kḷptāni viprāṇāṃ sukham icchatām
24 yatra yaḥ svapate vipraḥ kṣatriyo vāpi bhārata
tatra tatra tu tasyaiva sarvaṃ kḷptam adṛśyata
25 yathāsukhaṃ janaḥ sarvas tiṣṭhate yāti vā tadā
yātu kāmasya yānāni pānāni tṛṣitasya ca
26 bubhukṣitasyā
cānnāni svādūni bharatarṣabha
upajahrur narās tatra vastrāṇy ābharaṇāni ca
27 sa panthāḥ prababhau rājan sarvasyaiva sukhāvahaḥ
svargopamas tadā vīra narāṇāṃ tatra gacchatām
28 nityapramuditopetaḥ svādu bhakṣaḥ śubhānvitaḥ
vipaṇyāpaṇa paṇyānāṃ nānājanaśatair vṛtaḥ
nānādrumalatopeto nānāratnavibhūṣitaḥ
29 tato mahātmā niyame sthitātmā; puṇyeṣu tīrtheṣu vasūni rājan
dadau dvijebhyaḥ kratudakṣiṇāś ca; yadupravīro halabhṛt pratītaḥ
30 dogbhrīś ca dhenūś ca sahasraśo vai;
suvāsasaḥ kāñcanabaddhaśṛṅgīḥ
hayāṃś ca nānāvidha deśajātān; yānāni
dāsīś ca tathā dvijebhyaḥ
31 ratnāni muktāmaṇividrumaṃ ca; śṛṅgī suvarṇaṃ rajataṃ ca śubhram
ayo mayaṃ tāmramayaṃ ca bhāṇḍaṃ; dadau dvijātipravareṣu rāmaḥ
32 evaṃ sa vittaṃ pradadau mahātmā; sarasvatī tīrthavareṣu bhūri
yayau krameṇāpratima prabhāvas;
tataḥ kurukṣetram udāravṛttaḥ
33 [j]
sārasvatānāṃ tīrthānāṃ guṇotpattiṃ vadasva me
phalaṃ ca dvipadāṃ śreṣṭha karma nirvṛttim eva ca
34 yathākramaṃ ca bhagavaṃs tīrthānām anupūrvaśaḥ
brahman brahmavidāṃ śreṣṭha paraṃ kautūhalaṃ hi me
35 [vai]
tīrthānāṃ vistaraṃ rājan guṇotpattiṃ ca sarvaśaḥ
mayocyamānāṃ śṛṇu vai puṇyāṃ rājendra kṛtsnaśaḥ
36 pūrvaṃ mahārāja yadupravīra;
ṛtvik suhṛd vipra gaṇaiś ca sārdham
puṇyaṃ prabhāsaṃ samupājagāma; yatroḍu rāḍ yakṣmaṇā kliśyamānaḥ
37 vimuktaśāpaḥ punar āpya tejaḥ; sarvaṃ jagad bhāsayate
narendra
evaṃ tu tīrthapravaraṃ pṛthivyāṃ; prabhāsanāt tasya tataḥ prabhāsaḥ
38 [j]
kimarthaṃ bhagavān somo yakṣmaṇā samagṛhyata
kathaṃ ca tīrthapravare tasmiṃś candro nyamajjata
39 katham āplutya tasmiṃs tu punar āpyāyitaḥ śaśī
etan me sarvam ācakṣva vistareṇa mahāmune
40 [vai]
dakṣasya tanayā yās tāḥ prādurāsan viśāṃ pate
sa sapta viṃśatiṃ kanyā dakṣaḥ somāya vai dadau
41 nakṣatrayoganiratāḥ saṃkhyānārthaṃ ca bhārata
patnyo vai tasya rājendra somasya śubhalakṣaṇāḥ
42 tās tu sarvā viśālākṣyo rūpeṇāpratimā bhuvi
atyaricyata tāsāṃ tu rohiṇī rūpasaṃpadā
43 tatas tasyāṃ sa bhagavān prītiṃ cakre niśākaraḥ
sāsya hṛdya babhūvādya
tasmāt tāṃ bubhuje sadā
44 purā hi somo rājendra rohiṇyām avasac ciram
tato 'sya kupitāny āsan nakṣatrāṇi mahātmanaḥ
45 tā gatvā pitaraṃ prāhuḥ prajāpatim atandritāḥ
somo vasati nāsmāsu rohiṇīṃ bhajate sadā
46 tā vayaṃ sahitāḥ sarvās tvatsakāśe prajeśvara
vatsyāmo niyatāhārās tapaścaraṇatatparāḥ
47 śrutvā tāsāṃ tu vacanaṃ dakṣaḥ somam
athābravīt
samaṃ vartasya bhāryāsu mā tvādharmo
mahān spṛśet
48 tāś ca sarvābravīd dakṣo gacchadhvaṃ somam antikāt
samaṃ vatsyati sarvāsu candramā mama
śāsanāt
49 visṛṣṭās tās tadā
jagmuḥ śītāṃśubhavanaṃ tadā
tathāpi somo bhagavān punar eva mahīpate
rohiṇīṃ nivasaty eva
prīyamāṇo muhur muhuḥ
50 tatas tāḥ sahitāḥ sarvā bhūyaḥ pitaram abruvan
tava śuśrūṣaṇe yuktā vatsyāmo hi tavāśrame
somo vasati nāsmāsu nākarod vacanaṃ tava
51 tāsāṃ tad vacanaṃ śrutvā dakṣaḥ somam athābravīt
samaṃ vartasva bhāryāsu mā tvāṃ śapsye virocana
52 anādṛtya tu tad
vākyaṃ dakṣasya bhagavāñ śaśī
rohiṇyā sārdham avasat tatas tāḥ kupitāḥ punaḥ
53 gatvā ca pitaraṃ prāhuḥ praṇamya śirasā tadā
somo vasati nāsmāsu tasmān naḥ śaraṇaṃ bhava
54 rohiṇyām eva
bhagavan sadā vasati candramāḥ
tasmān nas trāhi sarvā vai yathā naḥ soma āviśet
55 tac chrutvā bhagavān kruddho yakṣmāṇaṃ pṛthivīpate
sasarva roṣāt somāya sa coḍu patim āviśat
56 sa yakṣmaṇābhibhūtātmākṣīyatāhar ahaḥ śaśī
yatnaṃ cāpy akarod rājan mokṣārthaṃ tasya yakṣmaṇaḥ
57 iṣṭveṣṭibhir mahārāja vividhābhir niśākaraḥ
na cāmucyata śāpād vai kṣayaṃ caivābhyagacchata
58 kṣīyamāṇe tataḥ some oṣadhyo na prajajñire
nirāsvāda rasāḥ sarvā hatavīryāś ca
sarvaśaḥ
59 oṣadhīnāṃ kṣaye jāte prāṇinām api saṃkṣayaḥ
kṛśāś cāsan prajāḥ sarvāḥ kṣīyamāṇe niśākare
60 tato devāḥ samāgamya somam ūcur mahīpate
kim idaṃ bhavato rūpam īdṛśaṃ na prakāśate
61 kāraṇaṃ brūhi naḥ sarvaṃ yenedaṃ te mahad bhayam
śrutvā tu vacanaṃ tvatto vidhāsyāmas
tato vayam
62 evam uktaḥ pratyuvāca sarvāṃs tāñ śaśalakṣaṇaḥ
śāpaṃ ca kāraṇaṃ caiva yakṣmāṇaṃ ca tathātmanaḥ
63 devās tasya vacaḥ śrutvā gatvā dakṣam athābruvan
prasīda bhagavan some śāpaś caiṣa nivartyatām
64 asau hi candramāḥ kṣīṇaḥ kiṃ cic cheṣo hi lakṣyate
kṣayāc caivāsya deveśa prajāś cāpi
gatāḥ kṣayam
65 vīrud oṣadhayaś caiva
bījāni vividhāni ca
tathā vayaṃ lokaguro prasādaṃ kartum arhasi
66 evam uktas tadā cintya prāha vākyaṃ prajāpatiḥ
naitac chakyaṃ mama vaco
vyāvartayitum anyathā
hetunā tu mahābhāgā nivartiṣyati kena cit
67 samaṃ vartatu
sarvāsu śaśī bhāryāsu nityaśaḥ
sarasvatyā vare tīrthe unmajjañ śaśalakṣaṇaḥ
punar vardhiṣyate devās tad vai
satyaṃ vaco mama
68 māsārdhaṃ ca kṣayaṃ somo nityam eva gamiṣyati
māsārdhaṃ ca tadā vṛddhiṃ satyam etad vaco mama
69 sarasvatīṃ tataḥ somo jagāma ṛṣiśāsanāt
prabhāsaṃ paramaṃ tīrthaṃ sarasvatyā jagāma ha
70 amāvāsyāṃ mahātejās tatronmajjan mahādyutiḥ
lokān prabhāsayām āsa śītāṃśutvam avāpa ca
71 devāś ca sarve rājendra prabhāsaṃ prāpya puṣkalam
somena sahitā bhūtvā dakṣasya pramukhe
'bhavan
72 tataḥ prajāpatiḥ sarvā visasarjātha devatāḥ
somaṃ ca bhagavān prīto bhūyo vacanam
abravīt
73 māvamaṃsthāḥ striyaḥ putra mā ca viprān kadā cana
gaccha yuktasadā bhūtvā kuru vai śāsanaṃ mama
74 sa visṛṣṭo mahārāja
jagāmātha svam ālayam
prajāś ca muditā bhūtvā bhojane ca yathā purā
75 etat te sarvam ākhyātaṃ yathā śapto niśākaraḥ
prabhāsaṃ ca yathā tīrthaṃ tīrthānāṃ pravaraṃ hy abhūt
76 amāvāsyāṃ mahārāja nityaśaḥ śaśalakṣaṇaḥ
snātvā hy āpyāyate śrīmān prabhāse tīrtha uttame
77 ataś cainaṃ prajānanti prabhāsam iti bhūmipa
prabhāṃ hi paramāṃ lebhe tasminn unmajjya candramāḥ
78 tatas tu camasodbhedam acyutas tv
agamad balī
camasodbheda ity evaṃ yaṃ janāḥ kathayanty uta
79 tatra dattvā ca dānāni viśiṣṭāni halāyudhaḥ
uṣitvā rajanīm ekāṃ snātvā ca vidhivat tadā
80 udapānam athāgacchat tvarāvān
keśavāgrajaḥ
ādyaṃ svastyayanaṃ caiva tatrāvāpya mahat phalam
81 snigdhatvād oṣadhīnāṃ ca bhūmeś ca janamejaya
jānanti siddhā rājendra naṣṭām api sarasvatīm
34
"Sanjaya said, 'When that fierce battle, O monarch, was about to
commence, and when all the high-souled Pandavas had taken their seats, indeed,
having heard that battle between those two heroes, both of whom were his
disciples, was about to begin, Rama, whose banner bore the device of the
palmyra palm, and who owns the plough for his weapon, came to that spot.
Beholding him, the Pandavas, with Keshava, filled with joy advanced towards
him, and receiving him, worshipped him with due rites. Their worship over, they
then, O king, said unto him these words, "Witness, O Rama, the skill, in
battle, of thy two disciples!" Rama then casting his eyes on Krishna and
the Pandavas, and looking at Duryodhana also of Kuru's race who was standing
there armed with mace, said, "Two and forty days have passed since I left
home. I had set out under the constellation Pushya and have come back under
Sravana. I am desirous, O Madhava, of beholding this encounter with the mace between
these two disciples of mine!" At that time the two heroes, Duryodhana and
Vrikodara, looked resplendent as they stood on the field, both armed with
maces. King Yudhishthira, embracing him owning the plough for his weapon, duly
enquired about his welfare and bade him welcome. Those two great bowmen, the
two illustrious Krishnas, filled with joy,
cheerfully saluted the hero having the plough for his weapon and embraced him.
Similarly, the two sons of Madri and the five sons of Draupadi saluted Rohini's
son of great strength and stood (at a respectful distance). Bhimasena of great
strength and thy son, O monarch, both with uplifted maces (in their arms),
worshipped Valadeva. The other kings honoured him by bidding him welcome, and
then all of them said unto Rama, "Witness this encounter, O thou of mighty
arms!" Even thus those mighty car-warriors said unto the high-souled son
of Rohini. Endued with immeasurable energy, Rama, having embraced the Pandavas
and the Srinjayas, enquired after the welfare of all the (other) kings.
Similarly, all of them, approaching, enquired after his welfare. The hero of
the plough, having in return saluted all the high-souled Kshatriyas, and having
made courteous enquiries about each according to their years, affectionately embraced
Janardana and Satyaki. Smelling their heads, he enquired after their welfare.
Those two, in return, O king, duly worshipped him, their superior, joyfully,
like Indra and Upendra worshipping Brahman, the lord of the celestials. Then
Dharma's son, O Bharata, said these words unto that chastiser of foes, the son
of Rohini, "Behold, O Rama, this formidable encounter between the two
brothers!" Thus worshipped by those great car-warriors, the elder brother
of Keshava, of mighty arms and great beauty, took his seat amongst them. Clad
in blue robes and possessed of a fair complexion, Rama, as he sat amidst those
kings, looked resplendent like the moon in the firmament, encompassed by
multitudes of stars. Then that dreadful encounter, making the very hair stand
on end, took place between those two sons of thine, O king, for terminating the
quarrel (that had raged for many years).'"
Book
9
Chapter 35
1 [vai]
tasmān nadī gataṃ cāpi udapānaṃ yaśasvinaḥ
tritasya ca mahārāja jagāmātha halāyudhaḥ
2 tatra dattvā bahudravyaṃ pūjayitvā tathā dvijān
upaspṛśya ca tatraiva prahṛṣṭo musalāyudhaḥ
3 tatra dharmaparo hy āsīt tritaḥ sa sumahātapāḥ
kūpe ca vasatā tena somaḥ pīto mahātmanā
4 tatra cainaṃ samutsṛjya bhrātarau jagmatur gṛhān
tatas tau vai śaśāpātha trito brāhmaṇasattamaḥ
5 [j]
udapānaṃ kathaṃ brahman kathaṃ ca sumahātapāḥ
patitaḥ kiṃ ca saṃtyakto bhrātṛbhyāṃ dvijasattamaḥ
6 kūpe kathaṃ ca hitvainaṃ bhrātarau jagmatur gṛhān
etad ācakṣva me brahman yadi
śrāvyaṃ hi manyase
7 [vai]
āsan pūrvayuge rājan munayo bhrātaras trayaḥ
ekataś ca dvitaś caiva tritaś cādityasaṃnibhāḥ
8 sarve prajāpatisamāḥ prajāvantas tathaiva ca
brahmalokajitaḥ sarve tapasā
brahmavādinaḥ
9 teṣāṃ tu tapasā prīto niyamena damena ca
abhavad gautamo nityaṃ pitā dharmarataḥ sadā
10 sa tu dīrgheṇa kālena teṣāṃ prītim avāpya ca
jagāma bhagavān sthānam anurūpam ivātmanaḥ
11 rājānas tasya ye pūrve yājyā hy āsan
mahātmanaḥ
te sarve svargate tasmiṃs tasya putrān
apūjayan
12 teṣāṃ tu karmaṇā rājaṃs tathaivādhyayanena ca
tritaḥ sa śreṣṭhatāṃ prāpa yathaivāsya pitā tathā
13 taṃ sma sarve mahābhāgā
munayaḥ puṇyalakṣaṇāḥ
apūjayan mahābhāgaṃ tathā vidvattayaiva
tu
14 kadācid dhi tato rājan bhrātarāv ekata
dvitau
yajñārthaṃ cakratuś cittaṃ dhanārthaṃ ca viśeṣataḥ
15 tayoś cintā samabhavat tritaṃ gṛhya paraṃtapa
yājyān sarvān upādāya pratigṛhya paśūṃs tataḥ
16 somaṃ pāsyāmahe hṛṣṭāḥ prāpya yajñaṃ mahāphalam
cakruś caiva mahārāja bhrātaras traya eva ha
17 tathā tu te parikramya yājyān sarvān
paśūn prati
yājayitvā tato yājyāṁl labdhvā ca
subahūn paśūn
18 yājyena karmaṇā tena pratigṛhya vidhānataḥ
prācīṃ diśaṃ mahātmāna ājagmus te maharṣayaḥ
19 tritas teṣāṃ mahārāja purastād yāti hṛṣṭavat
ekataś ca dvitaś caiva pṛṣṭhataḥ kālayan paśūn
20 tayoś cintā samabhavad dṛṣṭvā paśugaṇaṃ mahat
kathaṃ na syur imā gāva āvābhyāṃ vai vinā tritam
21 tāv anyonyaṃ samābhāṣya ekataś ca dvitaś ca ha
yad ūcatur mithaḥ pāpau tan nibodha
janeśvara
22 trito yajñeṣu kuśalas trito vedeṣu niṣṭhitaḥ
anyās trito bahutarā gāvaḥ samupalapsyate
23 tad āvāṃ sahitau
bhūtvā gāḥ prakālya vrajāvahe
trito 'pi gachatāṃ kāmam āvābhyāṃ vai vinākṛtaḥ
24 teṣām āgacchatāṃ rātrau pathi sthāne vṛko 'bhavat
tathā kūpe 'vidūre 'bhūt sarasvatyās taṭe mahān
25 atha trito vṛkaṃ dṛṣṭvā pathi tiṣṭhantam agrataḥ
tadbhayād apasarpan vai tasmin kūpe papāta ha
agādhe sumahāghore sarvabhūtabhayaṃkare
26 tritas tato mahābhāgaḥ kūpastho munisattamaḥ
ārtanādaṃ tataś cakre tau tu
śuśruvatur munī
27 taṃ jñātvā patitaṃ kūpe bhrātarāv ekata dvitau
vṛkatrāsā ca lobhāc ca samutsṛjya prajagmatuḥ
28 bhrātṛbhyāṃ paśulubdhābhyām utsṛṣṭaḥ sa mahātapāḥ
udapāne mahārāja nirjale pāṃsusaṃvṛte
29 trita ātmānam ālakṣya kūpe vīrut tṛṇāvṛte
nimagnaṃ bharataśreṣṭha pāpakṛn narake yathā
30 buddhyā hy agaṇayat prājño mṛtyor bhīto hy asomapaḥ
somaḥ kathaṃ nu pātavya ihasthena mayā bhavet
31 sa evam anusaṃcintya tasmin kūpe mahātapāḥ
dadarśa vīrudhaṃ tatra lambamānāṃ yadṛcchayā
32 pāṃsugraste tataḥ kūpe vicintya salilaṃ muniḥ
agnīn saṃkalpayām āsa hotre
cātmānam eva ca
33 tatas tāṃ vīrudhaṃ somaṃ saṃkalpya sumahātapāḥ
ṛcco yajūṃṣi sāmāni manasā
cintayan muniḥ
grāhāṇaḥ śarkarāḥ kṛtvā pracakre 'bhiṣavaṃ nṛpa
34 ājyaṃ ca salilaṃ cakre bhāgāṃś ca tridivaukasām
somasyābhiṣavaṃ kṛtvā cakāra tumulaṃ dhvanim
35 sa cāviśad divaṃ rājan svaraḥ śaikṣas tritasya vai
samavāpa ca taṃ yajñaṃ yathoktaṃ brahmavādibhiḥ
36 vartamāne tathā yajñe tritasya
sumahātmanaḥ
āvignaṃ tridivaṃ sarvaṃ kāraṇaṃ ca na
budhyate
37 tataḥ sutumulaṃ śabdaṃ śuśrāvātha bṛhaspatiḥ
śrutvā caivābravīd devān sarvān devapurohitaḥ
38 tritasya vartate yajñas tatra
gacchāmahe surāḥ
sa hi kruddhaḥ sṛjed anyān devān api mahātapāḥ
39 tac chrutvā vacanaṃ tasya sahitāḥ sarvadevatāḥ
prayayus tatra yatrāsau trita yajñaḥ pravartate
40 te tatra gatvā vibhudhās taṃ kūpaṃ yatra sa tritaḥ
dadṛśus taṃ mahātmānaṃ dīṣkitaṃ yajñakarmasu
41 dṛṣṭvā cainaṃ mahātmānaṃ śriyā paramayā yutam
ūcuś cātha mahābhāgaṃ prāptā
bhāgārthino vayam
42 athābravīd ṛṣir devān paśyadhvaṃ māṃ divaukasaḥ
asmin pratibhaye kūpe nimagnaṃ naṣṭacetasam
43 tatas trito mahārāja bhāgāṃs teṣāṃ yathāvidhi
mantrayuktān samadadāt te ca prītās tadābhavan
44 tato yathāvidhi prāptān bhāgān prāpya
divaukasaḥ
prītātmāno dadus tasmai varān yān manasecchati
45 sa tu vavre varaṃ devāṃs trātum arhatha mām itaḥ
yaś cehopaspṛśet kūpe sa somapa
gatiṃ labhet
46 tatra cormimatī rājann utpapāta
sarasvatī
tayotkṣiptas tritas tasthau pūjayaṃs tridivaukasaḥ
47 tatheti coktvā vibudhā jagmū rājan
yathāgatam
tritaś cāpy agamat prītaḥ svam eva
nilayaṃ tadā
48 kruddhaḥ sa tu
samāsādya tāv ṛṣī bhrātarau tadā
uvāca paruṣaṃ vākyaṃ śaśāpa ca mahātapāḥ
49 paśulubdhau yuvāṃ yasmān mām utsṛjya pradhāvitau
tasmād rūpeṇa teṣāṃ vai daṃṣṭriṇṇām abhitaś carau
50 bhavitārau mayā śaptau pāpenānena
karmaṇā
prasavaś caiva yuvayor golāṅgūlarṣka vānarāḥ
51 ity ukte tu tadā tena kṣaṇād eva viśāṃ pate
tathā bhūtāv adṛśyetāṃ vacanāt satyavādinaḥ
52 tatrāpy amitavikrāntaḥ spṛṣṭvā toyaṃ halāyudhaḥ
dattvā ca vividhān dāyān pūjayitvā ca vai dvijān
53 udapānaṃ ca taṃ dṛṣṭvā praśasya ca punaḥ punaḥ
nadī gatam adīnātmā prāpto vinaśanaṃ tadā
35
Janamejaya said, "On the eve of the great battle (between the Kurus and
the Pandus), the lord Rama, with Keshava's leave, had gone away (from Dwaraka)
accompanied by many of the Vrishnis. He had said unto Keshava, 'I will render
aid neither unto the son of Dhritarashtra nor unto the sons of Pandu, but will
go whithersoever I like!' Having said these words, Rama, that resister of foes,
had gone away. It behoveth thee, O Brahmana, to tell me everything about his
return! Tell me in detail how Rama came to that spot, how he witnessed the
battle. In my opinion thou art well-skilled in narration!"Vaishampayana said, "After the high-souled Pandavas had taken up their post at Upaplavya, they despatched the slayer of Madhu to Dhritarashtra's presence, for the object of peace, O mighty-armed one, and for the good of all creatures. Having gone to Hastinapura and met Dhritarashtra, Keshava spoke words of true and especially beneficial import. The king, however, as I have told thee before, listened not to those counsels. Unable to obtain peace, the mighty-armed Krishna, that foremost of men, came back, O monarch, to Upaplavya. Dismissed by Dhritarashtra's son, Krishna returned (to the Pandava camp), and upon the failure of his mission, O tiger among kings, said these words unto the Pandavas, 'Urged by Fate, the Kauravas are for disregarding my words! Come, ye sons of Pandu, with me (to the field of battle), setting out under the constellation Pushya!' After this, while the troops (of both sides) were being mustered and arrayed, the high-souled son of Rohini, that foremost of all persons endued with might, addressed his brother Krishna, saying, 'O mighty-armed one, O slayer of Madhu, let us render assistance to the Kurus!' Krishna, however, did not listen to those words of his. With heart filled with rage (at this), that illustrious son of Yadu's race, the wielder of the plough then set out on a pilgrimage to the Sarasvati. Accompanied by all the Yadavas, he set out under the conjunction of the asterism called Maitra. The Bhoja chief (Kritavarma), however, adopted the side of Duryodhana. Accompanied by Yuyudhana, Vasudeva adopted that of the Pandavas. After the heroic son of Rohini had set out under the constellation Pushya, the slayer of Madhu, placing the Pandavas in his van, proceeded against the Kurus. While proceeding, Rama ordered his servants on the way, saying, 'Bring all things that are necessary for a pilgrimage, that is, every article of use! Bring the (sacred) fire that is at Dwaraka, and our priests. Bring gold, silver, kine, robes, steeds, elephants, cars, mules, camels, and other draft cattle! Bring all these necessaries for a trip to the sacred waters, and proceed with great speed towards the Sarasvati! Bring also some priests to be especially employed, and hundreds of foremost of Brahmanas!' Having given these orders to the servants, the mighty Valadeva set out on a pilgrimage at that time of great calamity to the Kurus. Setting out towards the Sarasvati, he visited all the sacred places along her course, accompanied by priests, friends, and many foremost of Brahmanas, as also with cars and elephants and steeds and servants, O bull of Bharata's race, and with many vehicles drawn by kine and mules and camels. Diverse kinds of necessaries of life were given away in large measure and in diverse countries unto the weary and worn, children and the old, in response, O king, to solicitations. Everywhere, O king, Brahmanas were promptly gratified with whatever viands they desired. At the command of Rohini's son, men at different stages of the journey stored food and drink in large quantities. Costly garments and bedsteads and coverlets were given for the gratification of Brahmanas, desirous of ease and comfort. Whatever Brahmana or Kshatriya solicited whatever thing, that O Bharata, it was seen to be ungrudgingly given to him. All who formed the party proceeded with great happiness and lived happily. The people (of Valarama's train) gave away vehicles to persons desirous of making journeys, drinks to them that were thirsty, and savoury viands to them that were hungry, as also robes and ornaments, O bull of Bharata's race, to many! The road, O king, along which the party proceeded, looked resplendent, O hero, and was highly comfortable for all, and resembled heaven itself. There were rejoicings everywhere upon it, and savoury viands were procurable everywhere. There were shops and stalls and diverse objects exposed for sale. The whole way was, besides, crowded with human beings. And it was adorned with various kinds of trees and creatures, and various kinds of gems. The high-souled Valadeva, observant of rigid vows, gave away unto the Brahmanas much wealth and plentiful sacrificial presents, O king, in diverse sacred spots. That chief of Yadu's race also gave away thousands of milch kine covered with excellent cloths and having their horns cased in gold, many steeds belonging to different countries, many vehicles, and many beautiful slaves. Even thus did the high-souled Rama give away wealth in diverse excellent tirthas on the Sarasvati. In course of his wanderings, that hero of unrivalled power and magnanimous conduct at last came to Kurukshetra."
Janamejaya said, "Tell me, O foremost of men, the features, the origin, and the merits of the several tirthas on the Sarasvati and the ordinances to be observed while sojourning there! Tell me these, in their order, O illustrious one! My curiosity is irrepressible, O foremost of all persons acquainted with Brahma!"
Vaishampayana said, "The subject of the features and origin of all these tirthas, O king, is very large. I shall, however, describe them to thee. Listen to that sacred account in its entirety, O king! Accompanied by his priests and friends, Valadeva first proceeded to the tirtha called Prabhasa. There, the Lord of the constellations (Soma), who had been affected with phthisis, became freed from his curse. Regaining energy there, O king, he now illuminates the universe. And because that foremost of tirthas on earth had formerly contributed to invest Soma with splendour (after he had lost it), it is, therefore, called Prabhasa."
Janamejaya said, "For what reason was the adorable Soma afflicted with phthisis? How also did he bathe in that tirtha? How did he, having bathed in that sacred water, regain his energy? Tell me all this in detail, O great Muni!"
Vaishampayana said, "Daksha had seven and twenty daughters, O king! These he bestowed (in marriage) upon Soma. Connected with the several constellations, those wives, O king, of Soma of auspicious deeds, served to help men in calculating time. Possessed of large eyes, all of them were unrivalled in beauty in the world. In wealth of beauty, however, Rohini was the foremost of them all. The adorable Soma took great delight in her. She became very agreeable to him, and therefore, he enjoyed the pleasures of her company (exclusively). In those days of yore, O monarch, Soma lived long with Rohini (exclusively). For this, those other wives of his, they that were called the constellations, became displeased with that high-souled one. Repairing speedily to their sire (Daksha), that Lord of creation, they said unto him, 'Soma doth not live with us! He always payeth court to Rohini only! All of us, therefore, O Lord of creatures, shall dwell by thy side, on regulated diet and observant of austere penances!' Hearing these words of theirs, Daksha (saw Soma and) said unto him, 'Behave equally towards all thy wives! Let not a great sin stain thee!' And Daksha then said unto those daughters of his, 'Go, all of you, to the presence of Sasin. At my command, he, (otherwise called) Candramas, will behave equally towards all of you!' Dismissed by him, they then proceeded to the abode of him having cool rays. Still the adorable Soma, O lord of earth, continued to act as before, for pleased with Rohini alone, he continued to live with her exclusively. His other wives then once more came together to their sire and said unto him, 'Employed in serving thee, we will dwell in thy asylum! Soma does not live with us and is unmindful of thy commands!' Hearing these words of theirs, Daksha once more said unto Soma, 'Behave equally towards all thy wives! Let me not, O Virochana, curse thee!' Disregarding, however, these words of Daksha, the adorable Soma continued to live with Rohini alone. At this, his other wives became once more angry. Repairing to their sire, they bowed unto him by lowering their heads, and said, 'Soma doth not live with us! Give us thy protection! The adorable Candramas always lives with Rohini exclusively! He sets no importance to thy words, and does not wish to show us any affection! Therefore, save us so that Soma may accept us all!' Hearing these words, the adorable Daksha, O king, became angry and in consequence thereof hurled the curse of phthisis upon Soma. Thus did that disease overtake the Lord of the stars. Afflicted with phthisis, Sasin began to waste away day by day. He made many endeavours for freeing himself from that disease by performing diverse sacrifices, O monarch! The maker of night, however, could not free himself from that curse. On the other hand, he continued to endure waste and emaciation. In consequence, however, of the wasting of Soma, the deciduous herbs failed to grow. Their juices dried up and they became tasteless, and all of them became deprived of their virtues. And, in consequence of this decadence of the deciduous herbs, living creatures also began to decay. Indeed, owing to the wasting of Soma, all creatures began to be emaciated. Then all the celestials, coming to Soma, O king, asked him, saying, 'Why is it that thy form is not so beautiful and resplendent (as before)? Tell us the reason whence hath proceeded this great calamity! Hearing thy answer, we shall do what is needed for dispelling thy fear!' Thus addressed, the god having the hare for his mark, replied unto them and informed them of the cause of the curse and the phthisis with which he was afflicted. The gods then, having heard those words, repaired to Daksha and said, 'Be gratified, O adorable one, with Soma! Let this curse of thine be withdrawn! Candramas is very emaciated! Only a small portion of him may be seen! In consequence of his wasting, O Lord of the celestials, all creatures also are wasting! Creepers and herbs of diverse kinds are also wasting! In their waste we ourselves also are suffering emaciation! Without us, what will this universe be? Knowing this, O master of the universe, it behoveth thee to be gratified (with Soma)!' Thus addressed (Daksha), that Lord of creatures, said these words unto the celestials, 'It is impossible to make my words become otherwise! By some contrivance, however, ye blessed ones, my words may be withdrawn! Let Sasin always behave equally towards all his wives! Having bathed also in that foremost of tirthas on the Sarasvati, the god having the hare for his mark shall, ye gods, grow once more! These words of mine are true! For half the month Soma shall wane every day, and for half the month (following) he will wax every day! These words of mine are true! Proceeding to the western Ocean at the spot where the Sarasvati mingles with the Ocean, that vast receptacle of waters, let him adore that God of gods (Mahadeva) there! He will then regain his form and beauty!' At this command of the (celestial) Rishi (Daksha), Soma then proceeded to the Sarasvati. He arrived at that foremost of tirthas called Prabhasa belonging to the Sarasvati. Bathing there on the day of the new moon, that god of great energy and great effulgence got back his cool rays and continued once more to illumine the worlds. All the creatures also, O monarch, having repaired to Prabhasa, returned with Soma amongst them to the place where Daksha was. (Receiving them duly) that Lord of creatures then dismissed them. Pleased with Soma, the adorable Daksha once more addressed him, saying, 'Do not, O son, disregard women, and never disregard Brahmanas! Go and attentively obey my commands!' Dismissed by him, Soma came back to his own abode. All creatures, filled with joy, continued to live as before. I have thus told thee everything about how the maker of the night had been cursed, and, how also Prabhasa became the foremost of all tirthas. On every recurring day of the new moon, O monarch, the god having the hare for his mark bathes in the excellent tirtha of Prabhasa and regains his form and beauty. It is for this reason, O lord of earth, that that tirtha is known by the name of Prabhasa, since bathing there, Candramas regained his great (Prabha) effulgence. After this, the mighty Baladeva of undecaying glory proceeded to Chamasodbheda, that is, to that tirtha which is called by that name. Giving away many costly gifts at that place, the hero having the plough for his weapon passed one night there and performed his ablutions duly. The elder brother of Keshava then proceeded quickly to Udapana. Although the Sarasvati seems to be lost there, yet persons crowned with ascetic success, in consequence of their obtaining great merits and great blessedness at that spot, and owing also to the coolness of the herbs and of the land there, know that the river has an invisible current, O monarch, through the bowels of the earth there."
Book
9
Chapter 36
1 [vai]
tato vinaśanaṃ rājann ājagāma
halāyudhaḥ
śūdrābhīrān prati dveṣād yatra naṣṭā sarasvatī
2 yasmāt sā bharataśreṣṭha dveṣān naṣṭā sarasvatī
tasmāt tad ṛṣayo nityaṃ prāhur vinaśaneti ha
3 tac cāpy upaspṛśya balaḥ sarasvatyāṃ mahābalaḥ
subhūmikaṃ tato 'gacchat
sarasvatyās taṭe vare
4 tatra cāpsarasaḥ śubhrā nityakālam atandritāḥ
krīḍābhir vimalābhiś ca
krīḍanti vimalānanāḥ
5 tatra devāḥ sagandharvā māsi māsi janeśvara
abhigacchanti tat tīrthaṃ puṇyaṃ brāhmaṇa sevitam
6 tatrādṛśyanta gandharvās tathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ
sametya sahitā rājan yathā prāptaṃ yathāsukham
7 tatra modanti devāś ca pitaraś
ca savīrudhaḥ
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ
8 ākrīḍabhūmiḥ sā rājaṃs tāsām apsarasāṃ śubhā
subhūmiketi vikhyātā sarasvatyās taṭe vare
9 tatra snātvā ca dattvā ca vasu
vipreṣu mādhavaḥ
śrutvā gītāṃ ca tad divyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam
10 chāyāś ca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām
gandharvāṇāṃ tatas tīrtham āgacchad rohiṇī sutaḥ
11 viśvāvasumukhās tatra gandharvās
tapasānvitāḥ
nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramam
12 tatra dattvā haladharo viprebhyo
vividhaṃ vasu
ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā
13 bhojayitvā dvijān kāmaiḥ saṃtarpya ca mahādhanaiḥ
prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaś
ca mādhavaḥ
14 tasmād gandharvatīrthāc ca mahābāhur
ariṃdamaḥ
garga sroto mahātīrtham ājagāmaika kuṇḍalī
15 yatra gargeṇa vṛddhena tapasā bhāvitātmanā
kālajñānagatiś caiva jyotiṣāṃ ca vyatikramaḥ
16 utpātā dāruṇāś caiva śubhāś ca janamejaya
sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā
vai mahātmanā
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ garga srota iti smṛtam
17 tatra garga mahābhāgam ṛṣayaḥ suvratā nṛpa
upāsāṃ cakrire nityaṃ kālajñānaṃ prati prabho
18 tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ
vidhivad dhi dhanaṃ dattvā munīnāṃ bhāvitātmanām
19 uccāvacāṃs tathā bhakṣyān dvijebhyo vipradāya saḥ
nīlavāsās tato 'gacchac chaṅkhatīrthaṃ mahāyaśāḥ
20 tatrāpaśyan mahāśaṅkhaṃ mahāmerum ivocchritam
śvetaparvata saṃkāśam ṛṣisaṃghair niṣevitam
sarasvatyās taṭe jātaṃ nagaṃ tāladhvajo balī
21 yakṣā vidyādharāś
caiva rākṣasāś cāmitaujasaḥ
piśācāś cāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ
22 te sarve hy aśanaṃ tyaktvā phālaṃ tasyā vanaspateḥ
vrataiś ca niyamaiś caiva kāle kāle sma bhuñjate
23 prāptaiś ca niyamais tais tair
vicarantaḥ pṛthak pṛthak
adṛśyamānā manujair vyacaran puruṣarṣabha
24 evaṃ khyāto
narapate loke 'smin sa vanaspatiḥ
tatra tīrthaṃ sarasvatyāḥ pāvanaṃ lokaviśrutam
25 tasmiṃś ca
yaduśārdūlo dattvā tīrthe yaśasvinām
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca
26 pūjāyitvā dvijāṃś caiva pūjitaś ca tapodhanaiḥ
puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ
27 tatra gatvā munīn dṛṣṭvā nānāveṣadharān balaḥ
āplutya salile cāpi pūjayām āsa vai dvijān
28 tathaiva dattvā viprebhyaḥ parobhogān supuṣkalān
tataḥ prāyād balo rājan dakṣiṇena sarasvatīm
29 gatvā caiva mahābāhur nātidūraṃ mahāyaśāḥ
dharmātmā nāgadhanvānaṃ tīrtham
āgamad acyutaḥ
30 yatra pannagarājasya vāsukeḥ saṃniveśanam
mahādyuter mahārāja bahubhiḥ pannagair vṛtam
yatrāsann ṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa
31 yatra devāḥ samāgamya vāsukiṃ pannagottamam
sarvapannaga rājānam abhyaṣiñcan yathāvidhi
pannagebhyo bhayaṃ tatra vidyate na
sma kaurava
32 tatrāpi vidhivad dattvā viprebhyo
ratnasaṃcayān
prāyāt prācīṃ diśaṃ rājan dīpyamānaḥ svatejasā
33 āplutya bahuśo hṛṣṭas teṣu tīrtheṣu lāṅgalī
dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ
34 tatrasthān ṛṣisaṃghāṃs tān ahivādya halāyudhaḥ
tato rāmo 'gamat tīrtham ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat
35 yatra bhūyo nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī
ṛṣīṇāṃ naimiṣeyāṇām avekṣārthaṃ mahātmanām
36 nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī
babhūva vismito rājan balāḥ śvetānulepanaḥ
37 [j]
kasmāt sārasvatī brahman nivṛttā prāṅmukhī tataḥ
vyākhyātum etad icchāmi sarvam adhvaryu sattama
38 kasmiṃś ca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etad dvijottama
39 [vai]
pūrvaṃ kṛtayuge rājan
naimiṣeyās tapasvinaḥ
vartamāne subahule satre dvādaśa vārṣike
ṛṣayo bahavo rājaṃs tatra saṃpratipedire
40 uṣitvā ca mahābhāgās
tasmin satre yathāvidhi
nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśa vārṣike
ājagmur ṛṣayas tatra bahavas
tīrthakāraṇāt
41 ṛṣīṇāṃ bahulātvāt tu sarasvatyā viśāṃ pate
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā
42 samantapañcakaṃ yāvat tāvat te dvijasattamāḥ
tīrthalobhān naravyāghra nadyās tīraṃ samāśritāḥ
43 juhvatāṃ tatra teṣāṃ tu munīnāṃ bhāvitātmanām
svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ
44 agnihotrais tatas teṣāṃ hūyamānair mahātmanām
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ
45 vālakhilyā mahārāja aśmakuṭṭāś ca tāpasāḥ
dantolūkhalinaś cānye saṃprakṣālās tathāpare
46 vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāś ca tāpasāḥ
nānā niyamayuktāś ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ
47 āsan vai munayas tatra sarasvatyāḥ samīpataḥ
śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṃ gaṅgām iva divaukasaḥ
48 tataḥ paścāt
samāpetur ṛṣayaḥ satra yājinaḥ
te 'vakāśaṃ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ
49 tato yajñopavītais te tat tīrthaṃ nirmimāya vai
juhuvuś cāgnihotrāṇi cakruś ca vividhāḥ kriyāḥ
50 tatas tam ṛṣisāṃghātaṃ nirāśaṃ cintayānvitam
darśayām āsa rājendra teṣām arthe
sarasvatī
51 tataḥ kuñjān bahūn
kṛtvā saṃnivṛttā sarid varā
ṛṣīṇāṃ puṇyatapasāṃ kāruṇyāj janamejaya
52 tato nivṛtya rājendra teṣām arthe sarasvatī
bhūyaḥ pratīcy abhimukhī susrāva
saritāṃ varā
53 amoghā gamanaṃ kṛtvā teṣāṃ bhūyo
vrajāmy aham
ity adbhutaṃ mahac cakre tato
rājan mahānadī
54 evaṃ sa kuñjo
rājendra naimiṣeya iti smṛtaḥ
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ
55 tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā saṃnivṛttāṃ ca tāṃ nadīm
babhūva vismayas tatra rāmasyātha mahātmanaḥ
56 upaspṛśya tu
tatrāpi vidhivad yadunandanaḥ
dattvā dāyān dvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca
bhakṣyaṃ peyaṃ ca vividhaṃ brāhmaṇān pratyapādayat
57 tataḥ prāyād balo
rājan pūjyamāno dvijātibhiḥ
sarasvatī tīrthavaraṃ nānādvija gaṇāyutam
58 badareṅguda kāśmarya
plakṣāśvattha vibhītakaiḥ
panasaiś ca palāśaiś ca karīraiḥ pīlubhis tathā
59 sarasvatī tīraruhair bandhanaiḥ syandanais tathā
parūṣaka vanaiś caiva bilvair
āmrātakais tathā
60 atimukta kaṣaṇḍaiś ca pārijātaiś ca śobhitam
kadalī vanabhūyiṣṭham iṣṭaṃ kāntaṃ manoramam
61 vāyvambuphalaparṇādair dantolūkhalikair api
tathāśma kuṭṭair vāneyair
munibhir bahubhir vṛtam
62 svādhyāyaghoṣasaṃghuṣṭaṃ mṛgayūthaśatākulam
ahiṃsrair dharmaparamair nṛtyair atyantasevitam
63 sapta sārasvataṃ tīrtham ājagāma halāyudhaḥ
yatra maṅkaṇakaḥ siddhas tapas tepe mahāmuniḥ
36
Vaishampayana said, "Baladeva (as already said), proceeded next to the
tirtha called Udapana in the Sarasvati, that had formerly been the residence, O
king, of the illustrious (ascetic) Trita. Having given away much wealth and
worshipped the Brahmanas, the hero having the plough for his weapon bathed
there and became filled with joy. Devoted to righteousness, the great ascetic
Trita had lived there. While in a hole, that high-souled one had drunk the Soma
juice. His two brothers, dashing him down into that pit, had returned to their
home. That foremost of Brahmanas, Trita, had thereupon cursed them both."Janamejaya said, "What is the origin of Udapana? How did the great ascetic (Trita) fall into a pit, there? Why was that foremost of Brahmanas thrown into that pit by his brothers? How did his brothers, after throwing him into that hole, return home? How did Trita perform his sacrifice and how did he drink Soma? Tell me all this, O Brahmana, if thou thinkest that I may listen to it without impropriety!"
Vaishampayana continued, "In a former Yuga, O king, there were three brothers that were ascetics. They were called Ekata, Dwita, and Trita, and all three were endued with effulgence like that of the sun. They were like Lords of the creation and were blessed with children. Utterers of Brahma, they had by their penances, acquired the privilege of attaining to the regions of Brahman (after death). With their penances, vows, and self-restraint, their sire Gautama, who was ever devoted to virtue, became highly and always pleased with them. Having obtained great joy in consequence of his sons, the adorable Gautama, after passing a long life here, went at last to the region (in the other world) that was fit for him. Those kings, however, O monarch, that had been the Yajamanas of Gautama, continued to worship Gautama's sons after the sire had proceeded to heaven. Amongst them, however, Trita, by his acts and study (of the Vedas), O king, became the foremost, even like his sire Gautama. Then all the highly blessed ascetics, characterised by righteousness, began to worship Trita as they had worshipped his sire Gautama before him. Once upon a time, the two brothers Ekata and Dwita thought of performing a sacrifice and became anxious for wealth. The plan they formed, O scorcher of foes, was to take Trita with them, and calling upon all their Yajamanas and collecting the needful number of animals, they would joyfully drink the Soma juice and acquire the great merits of sacrifice. The three brothers then, O monarch, did as settled. Calling upon all their Yajamanas for (obtaining) animals, and assisting them in their sacrifices and receiving a large number of animals from them, and having duly accepted them in gift in consequence of those priestly services which they rendered, those high-souled and great Rishis came towards the east. Trita, O king, with a cheerful heart was walking before them. Ekata and Dwita were in his rear, bringing up the animals. Beholding that large herd of animals, they began to reflect as to how they two could appropriate that property without giving a share unto Trita. Hear, O king, what those two sinful wretches, Ekata and Dwita, said while conversing with each other! They said, 'Trita is skilled in assisting at sacrifices. Trita is devoted to the Vedas. Trita is capable of earning many other kine. Let us two, therefore, go away, taking the kine with us! Let Trita go whithersoever he chooses, without being in our company!' As they proceeded, night came upon them on the way. They then saw a wolf before them. Not far from that spot was a deep hole on the bank of the Sarasvati. Trita, who was in advance of his brothers, seeing the wolf, ran in fright and fell into that hole. That hole was fathomless and terrible and capable of inspiring all creatures with fear. Then Trita, O king, that best of ascetics, from within that hole, began to utter wails of woe. His two brothers heard his cries. Understanding that he had fallen into a pit, his brothers Ekata and Dwita, moved by fear of the wolf as also by temptation, went on, deserting their brother. Thus deserted by his two brothers, who were moved by the temptation of appropriating those animals, the great ascetic Trita, O king, while within that lonely well covered with dust and herbs and creepers, thought himself plunged, O chief of the Bharatas, into hell itself like a sinful wretch. He feared to die inasmuch as he had not earned the merit of drinking Soma juice. Possessed of great wisdom, he began to reflect with the aid of his intelligence as to how he could succeed in drinking Soma even there. While thinking on that subject, the great ascetic, standing in that pit, beheld a creeper hanging down into it in course of its growth. Although the pit was dry, the sage imagined the existence of water and of sacrificial fires there. Constituting himself the Hotri (in imagination), the great ascetic imagined the creeper he saw to be the Soma plant. He then mentally uttered the Richs, the Yayushes and the Samans (that were necessary for the performance of a sacrifice). The pebbles (lying at the bottom of the well) Trita converted into grains of sugar (in imagination). He then, O king, (mentally) performed his ablutions. He conceived the water (he had imagined) to be clarified butter. He allotted to the celestials their respective shares (of those sacrificial offerings). Having next (mentally) drunk Soma, he began to utter a loud noise. Those sounds, O king, first uttered by the sacrificing Rishi, penetrated into heaven, and Trita completed that sacrifice after the manner laid down by utterers of Brahma. During the progress of that sacrifice of the high-souled Trita, the whole region of the celestials became agitated. None knew, however, the cause. Brihaspati (the preceptor of the gods) heard that loud noise (made by Trita). The priests of the celestials said unto the latter, 'Trita is performing a sacrifice. We must go there, ye gods! Endued with great ascetic merit, if angry, he is competent to create other gods!' Hearing these words of Brihaspati, all the gods, united together, repaired to that spot where the sacrifice of Trita was going on. Having proceeded to that spot, the gods beheld the high-souled Trita installed in the performance of his sacrifice. Beholding that high-souled one resplendent with beauty, the gods addressed him, saying, 'We have come hither for our shares (in thy offerings)!' The Rishi said unto them, 'Behold me, ye denizens of heaven, fallen into this terrible well, almost deprived of my senses!' Then, Trita, O monarch, duly gave unto them their shares with proper mantras. The gods took them and became very glad. Having duly obtained their allotted shares, the denizens of heaven, gratified with him, gave him such boons as he desired. The boon, however, that he solicited was that the gods should relieve him from his distressful situation (in the well). He also said, 'Let him that bathes in this well, have the end that is attained by persons that have drunk Soma!' At these words, O king, the Sarasvati with her waves appeared within that well. Raised aloft by her, Trita came up and worshipped the denizens of heaven. The gods then said unto him 'Be it as thou wishest!' All of them, then, O king, went to the place whence they had come, and Trita, filled with joy, proceeded to his own abode. Meeting with those two Rishis, his brothers, he became enraged with them. Possessed of great ascetic merit, he said certain harsh words unto them and cursed them, saying, 'Since, moved by covetousness, you ran away, deserting me, therefore, you shall become fierce wolves with sharp teeth and range the forest, cursed by me in consequence of that sinful act of yours! The offspring also that you shall have will consist of leopards, and bears and apes!' After Trita had said these words, O monarch, his two brothers were seen to be very soon transformed into these shapes in consequence of the words of that truthful sage. Of immeasurable prowess, Valadeva touched the waters of Udapana. And he gave away diverse kinds of wealth there and worshipped many Brahmanas. Beholding Udapana and applauding it repeatedly, Valadeva next proceeded to Vinasana which also was on the Sarasvati."
Book
9
Chapter 37
1 [j]
sapta sārasvataṃ kasmāt kaś
ca maṅkaṇako muniḥ
kathaṃ siddhaś ca bhagavān
kaś cāsya niyamo 'bhavat
2 kasya vaṃśe samutpannaḥ kiṃ cādhītaṃ dvijottama
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ vidhivad dvijasattama
3 [vai]
rājan sapta sarasvatyo yābhir vyāptam idaṃ jagat
āhūta balavadbhir hi tatra tatra sarasvatī
4 suprabhā kāñcanākṣī ca viśālā mānasahradā
sarasvatī oghavatī suveṇur vimalodakāḥ
5 pitāmahasya mahato vartamāne
mahītale
vitate yajñavāṭe vai sameteṣu dvijātiṣu
6 puṇyāhaghoṣair vimalair vedānāṃ ninadais tathā
deveṣu caiva vyagreṣu tasmin yajñavidhau tadā
7 tatra caiva mahārāja dīkṣite prapitāmahe
yajatas tatra sattreṇa sarvakāmasamṛddhinā
8 manasā cintitā hy arthā
dharmārthakuśalais tadā
upatiṣṭhanti rājendra
dvijātīṃs tatra tatra ha
9 jaguś ca tatra gandharvā nanṛtuś cāpsarogaṇāḥ
vāditrāṇi ca divyāni vādayām
āsur añjasā
10 tasya yajñasya saṃpattyā tutuṣur devatā api
vismayaṃ paramaṃ jagmuḥ kim u mānuṣayonayaḥ
11 vartamāne tathā yajñe puṣkarasthe pitāmahe
abruvann ṛṣayo rājan nāyaṃ yajño mahāphalaḥ
na dṛśyate saricchreṣṭhā yasmād iha sarasvatī
12 tac chrutvā bhagavān prītaḥ sasmārātha sarasvatīm
pitāmahena yajatā āhūtā puṣkareṣu vai
suprabhā nāma rājendra nāmnā tatra sarasvatī
13 tāṃ dṛṣṭvā munayas tuṣṭā vegayuktāṃ sarasvatīm
pitāmahaṃ mānayantīṃ kratuṃ te bahu menire
14 evam eṣā saricchreṣṭhā puṣkareṣu sarasvatī
pitāmahārthaṃ saṃbhūtā tuṣṭyarthaṃ ca manīṣiṇām
15 naimiṣe munayo
rājan samāgamya samāsate
tatra citrāḥ kathā hy āsan vedaṃ prati janeśvara
16 tatra te munayo hy āsan
nānāsvādhyāyavedinaḥ
te samāgamya munayaḥ sasmarur vai
sarasvatīm
17 sā tu dhyātā mahārāja ṛṣibhiḥ satra yājibhiḥ
samāgatānāṃ rājendra sahāyārthaṃ mahātmanām
ājagāma mahābhāgā tatra puṇyā sarasvatī
18 naimiṣe kāñcanākṣī tu munīnāṃ satra yājinām
āgatā saritāṃ śreṣṭhā tatra bhārata pūjitā
19 gayasya yajamānasya gayeṣv evaṃ mahākratum
āhūtā saritāṃ śreṣṭhā gaya yajñe sarasvatī
20 viśālāṃ tu gayeṣv āhur ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ
sarit sā himavatpārśvāt prasūtā śīghragāminī
21 auddālakes tathā yajñe yajatas tatra
bhārata
samete sarvataḥ sphīte munīnāṃ maṇḍale tadā
22 uttare kosalā bhāge puṇye rājan mahātmanaḥ
auddālakena yajatā pūrvaṃ dhyātā
sarasvatī
23 ājagāma saricchreṣṭhā taṃ deśam ṛṣikāraṇāt
pūjyamānā munigaṇair valkalājinasaṃvṛtaiḥ
mano hradeti vikyātā sā hi tair manasā hṛtā
24 suveṇur ṛṣabhadvīpe puṇye rājarṣisevite
kuroś ca yajamānasya kurukṣetre mahātmanaḥ
ājagāma mahābhāgā saricchreṣṭhā sarasvatī
25 oghavaty api rājendra vasiṣṭhena mahātmanā
samāhūtā kurukṣetre divyatoyā
sarasvatī
26 dakṣeṇa yajatā cāpi gaṅgā dvāre sarasvatī
vimalodā bhagavatī brahmaṇā yajatā punaḥ
samāhūtā yayau tatra puṇye haimavate
girau
27 ekībhūtās tatas tās tu tasmiṃs tīrthe samāgatāḥ
sapta sārasvataṃ tīrthaṃ tatas tat prathitaṃ bhuvi
28 iti sapta sarasvatyo nāmataḥ parikīrtitāḥ
sapta sārasvataṃ caiva tīrthaṃ puṇyaṃ tathā smṛtam
29 śṛṇu maṅkaṇakasyāpi kaumāra brahmacāriṇaḥ
āpagām avagāḍhasya rājan prakrīḍitaṃ mahat
30 dṛṣṭvā yadṛcchayā tatra striyam ambhasi bhārata
snāyantīṃ rucirāpāṅgīṃ digvāsasam aninditām
sarasvatyāṃ mahārāja caskande
vīryam ambhasi
31 tad retaḥ sa tu jagrāha kalaśe vai mahātapāḥ
saptadhā pravibhāgaṃ tu kalaśasthaṃ jagāma ha
tatrarṣayaḥ saptajātā jajñire marutāṃ gaṇāḥ
32 vāyuvego vāyubalo vāyuhā vāyumaṇḍalaḥ
vāyujvālo vāyuretā vāyucakraś ca vīryavān
etam ete samutpannā marutāṃ janayiṣṇavaḥ
33 idam anyac ca rājendra śṛṇv āścaryataraṃ bhuvi
maharṣṛś caritaṃ yādṛk triṣu lokeṣu viśrutam
34 purā maṅkaṇakaḥ siddhaḥ kuśāgreṇeti naḥ śrutam
kṣataḥ kila kare rājaṃs tasya śākaraso 'sravat
sa vi śākarasaṃ dṛṣṭvā harṣāviṣṭaḥ pranṛttavān
35 tatas tasmin pranṛtte vai sthāvaraṃ jaṅgamaṃ ca yat
pranṛttam ubhayaṃ vīra tejasā tasya mohitam
36 brahmādibhiḥ surai rājann ṛṣibhiś ca tapodhanaiḥ
vijñapto vai mahādeva ṛṣer arthe
narādhipa
nāyaṃ nṛtyed yathā
deva tathā tvaṃ kartum arhasi
37 tato devo muniṃ dṛṣṭvā harṣāviṣṭam atīva ha
surāṇāṃ hitakāmārthaṃ mahādevo 'bhyabhāṣata
38 bho bho brāhmaṇa dharmajña kimarthaṃ narinartsi vai
harṣasthānaṃ kimarthaṃ vai tavedaṃ munisattama
tapasvino dharmapathe sthitasya dvijasattama
39 [rsi]
kiṃ na paśyasi me brahman karāc
chāka rasaṃ śrutam
yaṃ dṛṣṭva vai pranṛtto 'haṃ harṣeṇa mahatā
vibho
40 taṃ prahasyābravīd devo
muniṃ rāgeṇa mohitam
ahaṃ na vismayaṃ vipra gacchāmīti prapaśya mām
41 evam uktvā muniśreṣṭhaṃ mahādevena dhīmatā
aṅgulyagreṇa rājendra svāṅguṣṭhas tāḍito 'bhavat
42 tato bhasma kṣatād rājan nirgataṃ himasaṃnibham
tad dṛṣṭvā vrīḍito rājan sa muniḥ pādayor gataḥ
43 [rsi]
nānyaṃ devād ahaṃ manye rudrāt parataraṃ mahat
surāsurasya jagato gatis tvam asi śūladhṛk
44 tvayā sṛṣṭam idaṃ viśvaṃ vadantīha manīṣiṇaḥ
tvām eva sarvaṃ viśati punar eva
yugakṣaye
45 devair api na śakyas tvaṃ parijñātuṃ kuto mayā
tvayi sarve sma dṛśyante surā
brahmādayo 'nagha
46 sarvas tvam asi devānāṃ kartā kārayitā ca ha
tvatprasādāt surāḥ sarve modantīhākuto
bhayāḥ
47 evaṃ stutvā
mahādevaṃ sa ṛṣiḥ praṇato 'bravīt
bhagavaṃs tvatprasādād vai
tapo me na kṣared iti
48 tato devaḥ prītamanās tam ṛṣiṃ punar abravīt
tapas te vardhatāṃ vipra matprasādāt
sahasradhā
āśrame ceha vatsyāmi tvayā sārdham ahaṃ sadā
49 sapta sārasvato cāsmin yo mām arciṣyate naraḥ
na tasya durlabhaṃ kiṃ cid bhaviteha paratra ca
sārasvataṃ ca lokaṃ te gamiṣyanti na saṃśayaḥ
50 etan maṅkaṇakasyāpi caritaṃ bhūri tejasaḥ
sa hi putraḥ sajanyāyām utpanno
mātariśvanā
37
Vaishampayana said, "Then Valadeva, O king, proceeded to Vinasana where
the Sarasvati hath become invisible in consequence of her contempt for Sudras
and Abhiras. And since the Sarasvati, in consequence of such contempt, is lost
at that spot, the Rishis, for that reason, O chief of the Bharatas, always name
the place as Vinasana. Having bathed in that tirtha of the Sarasvati, the
mighty Baladeva then proceeded to Subhumika, situated on the excellent bank of
the same river. There many fair-complexioned Apsaras, of beautiful faces, are
always engaged in sports of a pure character without any intermission. The gods
and the Gandharvas, every month, O ruler of men, repair to that sacred tirtha
which is the resort of Brahman himself. The Gandharvas and diverse tribes of
Apsaras are to be seen there, O king, assembled together and passing the time
as happily as they like. There the gods and the Pitris sport in joy, with
sacred and auspicious flowers repeatedly rained over them, and all the creepers
also were adorned with flowery loads. And because, O king, that spot is the
beautiful sporting ground of those Apsaras, therefore is that tirtha on the excellent
bank of the Sarasvati called Subhumika. Baladeva of Madhu's race, having bathed
in that tirtha and given away much wealth unto the Brahmanas, heard the sound
of those celestial songs and musical instruments. He also saw there many
shadows of gods, Gandharvas, and Rakshasas. The son of Rohini then proceeded to
the tirtha of the Gandharvas. There many Gandharvas headed by Viswavasu and
possessed of ascetic merit, pass their time in dance and song of the most
charming kind. Giving away diverse kinds of wealth unto the Brahmanas, as also
goats and sheep and kine and mules and camels and gold and silver, and feeding
many Brahmanas and gratifying them with many costly gifts that were desired by
them. Baladeva of Madhu's race proceeded thence, accompanied by many Brahmanas
and eulogised by them. Leaving that tirtha resorted to by Gandharvas, that
mighty-armed chastiser of foes, having but one earring, then proceeded to the
famous tirtha called Gargasrota. There, in that sacred tirtha of the Sarasvati,
the illustrious Garga of venerable years and soul cleansed by ascetic penances,
O Janamejaya, had acquired a knowledge of Time and its course, of the
deviations of luminous bodies (in the firmament), and of all auspicious and
inauspicious portents. That tirtha, for this reason, came to be called after
his name as Gargasrota. There, O king, highly blessed Rishis of excellent vows
always waited upon Garga, O lord, for obtaining a knowledge of Time. Smeared
with white sandal-paste, O king, Baladeva, repairing to that tirtha, duly gave
away wealth unto many ascetics of cleansed souls. Having given also many kinds
of costly viands unto the Brahmanas, that illustrious one attired in blue robes
then proceeded to the tirtha called Sankha. There, on the bank of the Sarasvati,
that mighty hero having the palmyra on his banner beheld a gigantic tree,
called Mohasankha, tall as Meru, looking like the White-mountain, and resorted
to by Rishis. There dwell Yakshas, and Vidyadharas, and Rakshasas of
immeasurable energy and Pisachas of immeasurable might, and Siddhas, numbering
thousands. All of them, abandoning other kinds of food, observe vows and
regulations, and take at due seasons the fruits of that lord of the forest for
their sustenance and wander in separate bands, unseen by men, O foremost of
human beings! That monarch of the forest, O king, is known for this throughout
the world! That tree is the cause of this celebrated and sacred tirtha on the
Sarasvati. Having given away in that tirtha many milch cows, and vessels of copper
and iron, and diverse kinds of other vessels, that tiger of Yadu's race,
Baladeva, having the plough for his weapon, worshipped the Brahmanas and was
worshipped by them in return. He then, O king, proceeded to the Dwaita lake.
Arrived there, Vala saw diverse kinds of ascetics in diverse kinds of attire.
Bathing in its waters, he worshipped the Brahmanas. Having given away unto the
Brahmanas diverse articles of enjoyment in profusion, Baladeva then, O king,
proceeded along the southern bank of the Sarasvati. The mighty-armed and
illustrious Rama of virtuous soul and unfading glory then proceeded to the
tirtha called Nagadhanwana. Swarming with numerous snakes, O monarch, it was
the abode of Vasuki of great splendour, the king of the snakes. There 14,000
Rishis also had their permanent home. The celestials, having come there (in
days of yore), had according to due rites, installed the excellent snake Vasuki
as king of all the snakes. There is no fear of snakes in that place, O thou of
Kuru's race! Duly giving away many valuables there unto the Brahmanas, Baladeva
then set out with face towards the east and reached, one after another,
hundreds and thousands of famous tirthas that occurred at every step. Bathing
in all those tirthas, and observing fasts and other vows as directed by the
Rishis, and giving away wealth in profusion, and saluting all the ascetics who
had taken up their residence there, Baladeva once more set out, along the way
that those ascetics pointed out to him, for reaching that spot where the
Sarasvati turns in an eastward direction, like torrents of rain bent by the
action of the wind. The river took that course for beholding the high-souled
Rishis dwelling in the forest of Naimisha. Always smeared with white
sandalpaste, Vala, having the plough for his weapon, beholding that foremost of
rivers change her course, became, O king, filled with wonder."Janamejaya said, "Why, O Brahmana, did the Sarasvati bend her course there in an easternly direction? O best of Adharyus, it behoveth thee to tell me everything relating to this! For what reason was that daughter of the Yadus filled with wonder? Why, indeed, did that foremost of rivers thus alter her course?"
Vaishampayana said, "Formerly, in the Krita age, O king, the ascetics dwelling in Naimisha were engaged in a grand sacrifice extending for twelve years. Many were the Rishis, O king, that came to that sacrifice. Passing their days, according to due rites, in the performance of that sacrifice, those highly blessed ones, after the completion of that twelve years' sacrifice at Naimisha, set out in large number for visiting the tirthas. In consequence of the number of the Rishis, O king, the tirthas on the southern banks of the Sarasvati all looked like towns and cities. Those foremost of Brahmanas, O tiger among men, in consequence of their eagerness for enjoying the merits of tirthas, took up their abodes on the bank of the river up to the site of Samantapanchaka. The whole region seemed to resound with the loud Vedic recitations of those Rishis of cleansed souls, all employed in pouring libations on sacrificial fires. That foremost of rivers looked exceedingly beautiful with those blazing homa fires all around, over which those high-souled ascetics poured libations of clarified butter. Valkhilyas and Asmakuttas, Dantolakhalinas, Samprakshanas and other ascetics, as also those that subsisted on air, and those that lived on water, and those that lived on dry leaves of trees, and diverse others that were observant of diverse kinds of vows, and those that forswore beds for the bare and hard earth, all came to that spot in the vicinity of the Sarasvati. And they made that foremost of rivers exceedingly beautiful, like the celestials beautifying (with their presence) the heavenly stream called Mandakini. Hundreds upon hundreds of Rishis, all given to the observance of sacrifices, came thither. Those practisers of high vows, however, failed to find sufficient room on the banks of the Sarasvati. Measuring small plots of land with their sacred threads, they performed their Agnihotras and diverse other rites. The river Sarasvati beheld, O monarch, that large body of Rishis penetrated with despair and plunged into anxiety for want of a broad tirtha wherein to perform their rites. For their sake, that foremost of streams came there, having made many abodes for herself in that spot, through kindness for those Rishis of sacred penances, O Janamejaya! Having thus, O monarch, turned her course for their sake, the Sarasvati, that foremost of rivers, once more flowed in a westerly direction, as if she said, 'I must go hence, having prevented the arrival of these Rishis from becoming futile!' This wonderful feat, O king, was accomplished there by that great river. Even thus those receptacles of water, O king, were formed in Naimisha. There, at Kurukshetra, O foremost of Kuru's care, do thou perform grand sacrifices and rites! As he beheld those many receptacles of water and seeing that foremost of rivers turn her course, wonder filled the heart of the high-souled Rama. Bathing in those tirthas duly and giving away wealth and diverse articles of enjoyment unto the Brahmanas, that delighter of Yadu's race also gave away diverse kinds of food and diverse desirable articles unto them. Worshipped by those regenerate ones, Vala, O king, then set out from that foremost of all tirthas on the Sarasvati (Sapta-Saraswat). Numerous feathery creatures have their home there. And it abounded with Vadari, Inguda, Ksamarya, Plaksha, Aswattha, Vibhitaka, Kakkola, Palasa, Karira, Pilu, and diverse other kinds of trees that grow on the banks of the Sarasvati. And it was adorned with forest of Karushakas, Vilwas, and Amratakas, and Atimuktas and Kashandas and Parijatas. Agreeable to the sight and most charming, it abounded with forests of plantains. And it was resorted to by diverse tribes of ascetics, some living on air, some on water, some on fruit, some on leaves, some on raw grain which they husked with the aid only of stones, and some that were called Vaneyas. And it resounded with the chanting of the Vedas, and teemed with diverse kinds of animals. And it was the favourite abode of men without malice and devoted to righteousness. Valadeva, having the plough for his weapon, arrived at that tirtha called Sapta-Saraswat, where the great ascetic Mankanaka had performed his penances and became crowned with success."
Book
9
Chapter 38
1
[vai]
uṣitvā tatra rāmas tu
saṃpūjyāśramavāsinaḥ
tathā maṅkaṇake prītiṃ śubhāṃ cakre halāyudhaḥ
2 dattvā dānaṃ dvijātibhyo rajanīṃ tām upoṣya ca
pūjito munisaṃghaiś ca prātar
utthāya lāṅgalī
3 anujñāpya munīn sarvān spṛṣṭvā toyaṃ ca bhārata
prayayau tvarito rājaṃs tīrthahetor mahābalaḥ
4 tata auśanasaṃ tīrtham ājagāma halāyudhaḥ
kapālamoccanaṃ nāma yatra mukto
mahāmuniḥ
5 mahatā śirasā rājan grastajaṅgho mahodaraḥ
rākṣasasya mahārāja rāma
kṣiptasya vai purā
6 tatra pūrvaṃ tapas taptaṃ kāvyena sumahātmanā
yatrāsya nītir akhilā prādurbhūtā mahātmanaḥ
tatrasthaś cintayām āsa daityadānava vigraham
7 tat prāpya ca balo rājaṃs tīrthapravaram uttamam
vidhivad dhi dadau vittaṃ brāhmaṇānāṃ mahātmanām
8 [j]
kapālamocanaṃ brahman kathaṃ yatra mahāmuniḥ
muktaḥ kathaṃ cāsya śiro lagnaṃ kena ca hetunā
9 [vai]
purā vai daṇḍakāraṇye rāghaveṇa mahātmanā
vasatā rājaśārdūla rākṣasās tatra hiṃsitāḥ
10 janasthāne śiraś chinnaṃ rākṣasasya durātmanaḥ
kṣureṇa śitadhāreṇa tat papāta mahāvane
11 mahodarasya tal lagnaṃ jaṅghāyāṃ vai yadṛcchayā
vane vicarato rājann asthi bhittvāsphurat tadā
12 sa tena lagnena tadā dvijātir na
śaśāka ha
abhigantuṃ mahāprājñas
tīrthāny āyatanāni ca
13 sa pūtinā visravatā vedanārto
mahāmuniḥ
jagāma sarvatīrthāni pṛthivyām iti
naḥ śrutam
14 sa gatvā saritaḥ sarvāḥ samudrāṃś ca mahātapāḥ
kathayām āsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām
15 āplutaḥ sarvatīrtheṣu na ca mokṣam avāptavān
sa tu śuśrāva viprendro munīnāṃ vaccanaṃ mahat
16 sarasvatyās tīrthavaraṃ khyātam auśanasaṃ tadā
sarvapāpapraśamanaṃ siddhakṣetram anuttamam
17 sa tu gatvā tatas tatra tīrtham
auśanasaṃ dvijaḥ
tata auśanase tīrthe tasyopaspṛśatas tadā
tacchiraś caraṇaṃ muktvā papātāntar jale tadā
18 tataḥ sa virujo
rājan pūtātmā vītakalmaṣaḥ
ājagāmāśramaṃ prītaḥ kṛtakṛtyo mahodaraḥ
19 so 'tha gatvāśramaṃ puṇyaṃ vipramukto mahātapāḥ
kathayām āsa tat sarvam ṛṣīṇāṃ bhavitātmanām
20 te śrutvā vacanaṃ tasya tatas tīrthasya mānada
kapālamocanam iti nāma cakruḥ samāgatāḥ
21 tatra dattvā bahūn dāyān viprān saṃpūjya mādhavaḥ
jagāma vṛṣṇipravaro ruṣaṅgorāśramaṃ tadā
22 yatra taptaṃ tapo ghoram ārṣṭiṣeṇena bhārata
brāhmaṇyaṃ labdhavāṃs tatra viśvāmitro mahāmuniḥ
23 tato haladharaḥ śrīmān brāhmaṇaiḥ parivāritaḥ
jagāma yatra rājendra ruṣaṅgus tanum atyajat
24 ruṣaṅgur brāhmaṇo vṛddhas taponityaś ca bhārata
dehanyāse kṛtamanā vicintya
bahudhā bahu
25 tataḥ sarvān
upādāya tanayān vai mahātapāḥ
ruṣaṅgur abravīt
tatra nayadhvaṃ mā pṛthūdakam
26 vijñāyātīta vayasaṃ ruṣaṅguṃ te tapodhanāḥ
taṃ vai tīrtham upāninyuḥ sarasvatyās tapodhanam
27 sa taiḥ putrais tadā
dhīmān ānīto vai sarasvatīm
puṇyāṃ
tīrthaśatopetāṃ vipra saṃghair niṣevitām
28 sa tatra vidhinā rājann āplutaḥ sumahātapāḥ
jñātvā tīrthaguṇāṃś caiva prāhedam ṛṣisattamaḥ
suprītaḥ puruṣavyāghra sarvān putrān upāsataḥ
29 sarasvaty uttare tīre yas tyajed
ātmanas tanum
pṛthūdake japyaparo nainaṃ śvo maraṇaṃ tapet
30 tatrāplutya sa dharmātmā upaspṛśya halāyudham
dattvā caiva bahūn dāyān viprāṇāṃ vipra vatsalaḥ
31 sasarja tatra bhagavāṁl lokāṁl lokapitāmahaḥ
yatrārṣṭiṣeṇaḥ kauravya brāhmaṇyaṃ saṃśitavrataḥ
tapasā mahatā rājan prāptavān ṛṣisattamaḥ
32 sindhudvīpaś ca rājarṣir devāpiś ca mahātapāḥ
brāhmaṇyaṃ labdhavān
yatra viśvāmitro mahāmuniḥ
mahātapasvī bhagavān ugratejā mahātapāḥ
33 tatrājagāma balavān balabhadraḥ pratāpavān
38
Janamejaya said, "Why was that tirtha called Sapta-Saraswat? Who was
the ascetic Mankanaka? How did that adorable one become crowned with success?
What were his vows and observances? In whose race was he born? What books did
that best of regenerate ones study? I desire to hear all this, O foremost of
regenerate ones!"Vaishampayana said, "O king, the seven Sarasvatis cover this universe! Whithersoever the Sarasvati was summoned by persons of great energy, thither she made her appearance. These are the seven forms of the Sarasvati: Suprava, Kanchanakshi, Visala, Manorama, Oghavati, Surenu, and Vimalodaka. The Supreme Grandsire had at one time performed a great sacrifice. While that sacrifice was in course of performance on the ground selected, many regenerate ones crowned with ascetic success came there. The spot resounded with the recitation of sacred hymns and the chanting of the Vedas. In the matter of those sacrificial rites, the very gods lost their coolness (so grand were the preparations). There, O monarch, while the Grandsire was installed in the sacrifice and was performing the grand ceremony capable of bestowing prosperity and every wish, many notable ones conversant with righteousness and profit were present. As soon as they thought of the articles of which they stood in need, these, O monarch, immediately appeared before the regenerate ones (among the guests) that came there. The Gandharvas sang and the diverse tribes of Apsaras danced. And they played upon many celestial instruments all the time. The wealth of provisions procured in that sacrifice satisfied the very gods. What shall I say then of human beings? The very celestials became filled with wonder! During the continuance of that sacrifice at Pushkara and in the presence of the Grandsire, the Rishis, O king, said, 'This sacrifice cannot be said to possess high attributes, since that foremost of rivers, Sarasvati, is not to be seen here!' Hearing these words, the divine Brahman cheerfully thought of Sarasvati. Summoned at Pushkara by the Grandsire engaged in the performance of a sacrifice, Sarasvati, O king, appeared there, under the name of Suprava. Beholding Sarasvati quickly pay that regard to the Grandsire, the Munis esteemed that sacrifice highly. Even thus that foremost of rivers, the Sarasvati, made her appearance at Pushkara for the sake of the Grandsire and for gratifying the Munis. (At another time), O king, many Munis, mustering together at Naimisha, took up their residence there. Delightful disquisition occurred among them, O king, about the Vedas. There where those Munis, conversant with diverse scriptures, took up their abode, there they thought of the Sarasvati. Thus thought of, O monarch, by those Rishis performing a sacrifice, the highly blessed and sacred Sarasvati, for rendering assistance, O king, to those high-souled Munis assembled together, made her appearance at Naimisha and came to be called Kanchanakshi. That foremost of rivers, worshipped by all, thus came there, O Bharata! While (king) Gaya was engaged in the performance of a great sacrifice at Gaya, the foremost of rivers, Sarasvati, summoned at Gaya's sacrifice (made her appearance there). The Rishis of rigid vows that were there, named this form of hers at Gaya as Visala. That river of swift current flows from the sides of the Himavat. Auddalaka had also, O Bharata, performed a sacrifice. A large concourse of Munis had been gathered there. It was on that sacred region, the northern part of Kosala, O king, that the sacrifice of high-souled Auddalaka was performed. Before Auddalaka began his sacrifice, he had thought of the Sarasvati. That foremost of rivers came to that region for the sake of those Rishis. Worshipped by all those Munis clad in barks and deer-skins she became known by the name of Manorama, as those Rishis mentally called her. While, again, the high-souled Kuru was engaged in a sacrifice at Kurukshetra, that foremost of rivers, the highly blessed Sarasvati, made her appearance there. Summoned, O monarch, by the high-souled Vasishtha (who assisted Kuru in his sacrifice), the Sarasvati, full of celestial water appeared at Kurukshetra under the name of Oghavati. Daksha at one time performed a sacrifice at the source of Ganga. The Sarasvati appeared there under the name of the fast-flowing Surenu. Once again, while Brahman was engaged in a sacrifice on the sacred forest of the Himavat mountains, the adorable Sarasvati, summoned (by him), appeared there. All these seven forms then came and joined together in that tirtha where Baladeva came. And because the seven mingled together at that spot, therefore is that tirtha known on Earth by the name of Sapta Sarasvati. Thus have I told thee of the seven Sarasvatis, according to their names. I have also told thee of the sacred tirtha called Sapta Saraswat. Listen now to a great feat of Mankanaka, who had from his youth led the life of a brahmacari. While employed in performing his ablutions in the river, he beheld (one day), O Bharata, a woman of faultless limbs and fair brows, bathing in the river at will, her person uncovered. At this sight, O monarch, the vital seed of the Rishi fell unto the Sarasvati. The great ascetic took it up and placed it within his earthen pot. Kept within that vessel, the fluid became divided into seven parts. From those seven portions were born seven Rishis from whom sprang the (nine and forty) Maruts. The seven Rishis were named Vayuvega, Vayuhan, Vayumandala, Vayujata, Vayuretas, and Vayuchakra of great energy. Thus were born these progenitors of the diverse Maruts. Hear now a more wonderful thing, O king, a fact exceedingly marvellous on Earth, about the conduct of the great Rishi, which is well known in the three worlds. In days of yore, after Mankanaka had become crowned with success, O king, his hand, on one occasion, became pierced with a Kusa blade. Thereupon, a vegetable juice came out of the wound (and not red blood). Seeing that vegetable juice, the Rishi became filled with joy and danced about on the spot. Seeing him dance, all mobile and immobile creatures, O hero, stupefied by his energy, began to dance. Then the gods with Brahman at their head, and the Rishis possessed of wealth of asceticism, O king, all went to Mahadeva and informed him of the act of the Rishi (Mankanaka). And they said unto him, 'It behoveth thee, O god, to do that which may prevent the Rishi from dancing!' Then Mahadeva, seeing the Rishi filled with great joy, and moved by the desire of doing good unto the gods, addressed him, saying, 'Why, O Brahmana, dost thou dance in this way, acquainted as thou art with thy duties? What grave cause is there for such joy of thine, O sage, that, an ascetic as thou art, O best of Brahmanas, and walking as thou dost along the path of virtue, thou shouldst act in this way?'
"The Rishi said, 'Why, seest thou not, O Brahmana, that a vegetable juice is flowing from this wound of mine? Seeing this, O lord, I am dancing in great joy!' Laughing at the Rishi who was stupefied by passion, the god said, 'I do not, O Brahmana, at all wonder at this! Behold me!' Having said this unto that foremost of Rishis, Mahadeva of great intelligence struck his thumb with the end of one of his fingers. Thereupon, O king, ashes, white as snow, came out of that wound. Seeing this, the Rishi became ashamed, O monarch, and fell at the feet of the god. He understood the god to be none else than Mahadeva. Filled with wonder, he said, 'I do not think that thou art any one else than Rudra, that great and Supreme being! O wielder of the trident, thou art the refuge of this universe consisting of gods and Asuras! The wise say that this universe hath been created by thee! At the universal destruction, everything once more enters thee! Thou art incapable of being known by the gods, how then canst thou be known by me? All forms of being that are in the universe are seen in thee! The gods with Brahman at their head worship thy boon giving self, O sinless one! Thou art everything! Thou art the creator of the gods and it was thou who hadst caused them to be created! Through thy grace, the gods pass their time in joy and perfect fearlessness!' Having praised Mahadeva in this manner, the Rishi bowed to him, 'Let not this absence of gravity, ridiculous in the extreme, that I displayed, O god, destroy my ascetic merit! I pray to thee for this!' The god, with a cheerful heart, once more said unto him 'Let thy asceticism increase a thousandfold, O Brahmana, through my grace! I shall also always dwell with thee in this asylum! For the man that will worship me in the tirtha Sapta-Saraswat there will be nothing unattainable here or hereafter. Without doubt, such a one shall go to the region called Saraswat (in heaven) after death!' Even this is the history of Mankanaka of abundant energy. He was a son begotten by the god of wind upon (the lady) Sukanya."
Book
9
Chapter 39
1 [j]
katham ārṣṭiṣeṇo bhagavān vipulaṃ taptavāṃs tapaḥ
sindhudvīpaḥ kathaṃ cāpi brāhmaṇyaṃ labdhavāṃs tadā
2 devāpiś ca kathaṃ brahman viśvāmitraś ca sattama
tan mamācakṣva bhagavan paraṃ kautūhalaṃ hi me
3 [vai]
purā kṛtayuge rājann ārṣṭiṣeṇo dvijottamaḥ
vasan guru kule nityaṃ nityam adhyayane rataḥ
4 tasya rājan guru kule vasato
nityam eva ha
samāptiṃ nāgamad vidyā nāpi
vedā viśāṃ pate
5 sa nirviṇṇas tato rājaṃs tapas tepe mahātapāḥ
tato vai tapasā tena prāpya vedān anuttamān
6 sa vidvān veda yuktaś ca siddhaś
cāpy ṛṣisattamaḥ
tatra tīrthe varān prādāt trīn eva sumahātapāḥ
7 asmiṃs tīrthe mahānadyā adya prabhṛti mānavaḥ
āpluto vājimedhasya phalaṃ prāpnoti puṣkalam
8 adya prabhṛti naivātra bhayaṃ vyālād bhaviṣyati
api cālpena yatnena phalaṃ prāpsyati puṣkalam
9 evam uktvā mahātejā jagāma
tridivaṃ muniḥ
evaṃ siddhaḥ sa bhagavān ārṣṭiṣeṇaḥ pratāpavān
10 tasminn eva tadā tīrthe
sindhudvīpaḥ pratāpavān
devāpiś ca mahārāja brāhmaṇyaṃ prāpatur mahat
11 tathā ca kauśikas tāta taponityo
jitendriyaḥ
tapasā vai sutaptena brāhmaṇatvam avāptavān
12 gādhir nāma mahān āsīt kṣatriyaḥ prathito bhuvi
tasya putro 'bhavad rājan viśvāmitraḥ pratāpavān
13 sa rājā kauśikas tāta mahāyogy
abhavat kila
saputram abhiṣicyātha viśvāmitraṃ mahātapāḥ
14 dehanyāse manaś cakre tam ūcuḥ praṇatāḥ prajāḥ
na gantavyaṃ mahāprājña trāhi
cāsmān mahābhayāt
15 evam uktaḥ pratyuvāca tato gādhiḥ prajās tadā
viśvasya jagato goptā bhaviṣyati suto mama
16 ity uktvā tu tato gādhir viśvāmitraṃ niveśya ca
jagāma tridivaṃ rājan viśvāmitro
'bhavan nṛpaḥ
na ca śaknoti pṛthivīṃ yatnavān api rakṣitum
17 tataḥ śuśrāva rājā
sa rākṣasebhyo mahābhayam
niryayau nagarāc cāpi caturaṅga balānvitaḥ
18 sa gatvā dūram adhvānaṃ vasiṣṭhāśramam abhyayāt
tasya te sainikā rājaṃś cakrus
tatrānayān bahūn
19 tatas tu bhagavān vipro vasiṣṭho ''śramam abhyayāt
dadṛśe ca tataḥ sarvaṃ bhajyamānaṃ mahāvanam
20 tasya kruddho mahārāja vasiṣṭho munisattamaḥ
sṛjasva śabarān ghorān iti svāṃ gām uvāca ha
21 tathoktā sāsṛjad dhenuḥ puruṣān ghoradarśanān
te ca tad balam āsādya babhañjuḥ sarvatodiśam
22 tad dṛṣṭvā vidrutaṃ sainyamṃ viśvāmitras tu gādhijaḥ
tapaḥ paraṃ manyamānas tapasy eva mano dadhe
23 so 'smiṃs tīrthavare
rājan sarasvatyāḥ samāhitaḥ
niyamaiś copavāsaiś ca karśayan deham ātmanaḥ
24 jalāhāro vāyubhakṣaḥ parṇāhāraś ca so 'bhavat
tathā sthaṇḍilaśāyī ca ye cānye
niyamāḥ pṛthak
25 asakṛt tasya devās
tu vratavighnaṃ pracakrire
na cāsya niyamād buddhir apayātimahātmanaḥ
26 tataḥ pareṇa yatnena taptvā bahuvidhaṃ tapaḥ
tejasā bhāskarākāro gādhijaḥ samapadyata
27 tapasā tu tathāyuktaṃ viśvāmitraṃ pitāmahaḥ
amanyata mahātejā varado varam asya tat
28 sa tu vavre varaṃ rājan syām ahaṃ brāhmaṇas tv iti
tatheti cābravīd brahmā sarva lokapitāmahaḥ
29 sa labdhvā tapasogreṇa brāhmaṇatvaṃ mahāyaśāḥ
vicacāra mahīṃ kṛtsnāṃ kṛtakāmaḥ suropamaḥ
30 tasmiṃs tīrthavare
rāmaḥ pradāya vividhaṃ vasu
payasvinīs tathā dhenūr yānāni śayanāni ca
31 tathā vastrāṇy alaṃkāraṃ bhakṣyaṃ peyaṃ ca śobhanam
adadān mudito rājan pūjayitvā dvijottamān
32 yayau rājaṃs tato rāmo bakasyāśramam antikāt
yatra tepe tapas tīvraṃ dālbhyo baka
iti śrut
39
Vaishampayana said, "Having passed one night more, Rama, having the
plough for his weapon, worshipped the dwellers of that tirtha and showed his
regard for Mankanaka. Having given wealth unto the Brahmanas, and passed the night
there, the hero having the plough for his weapon was worshipped by the Munis.
Rising up in the morning, he took leave of all the ascetics, and having touched
the sacred water, O Bharata, set out quickly for other tirthas. Baladeva then
went to the tirtha known by the name of Usanas. It is also called
Kapalamochana. Formerly, Rama (the son of Dasaratha) slew a Rakshasa and hurled
his head to a great distance. That head, O king, fell upon the thigh of a great
sage named Mahodara and struck to it. Bathing in this tirtha, the great Rishi
became freed from the burthen. The high-souled Kavi (Sukra) had performed his
ascetic penances there. It was there that the whole science of politics and
morals (that goes by Sukra's name) appeared to him by inward light. While
residing there, Sukra meditated upon the war of the Daityas and the Danavas
(with the gods). Arrived at that foremost of tirthas, Baladeva, O king, duly
made presents unto the high-souled Brahmanas.'Janamejaya said, "Why is it called Kapalamochana, where the great Muni became freed (from the Rakshasa's head)? For what reason and how did that head stick unto him?"
Vaishampayana said, "Formerly, O tiger among kings, the high-souled Rama (the son of Dasaratha) lived (for some time) in the forest of Dandaka, from desire of slaying the Rakshasas. At Janasthana he cut off the head of a wicked-souled Rakshasa with a razor-headed shaft of great sharpness. That head fell in the deep forest. That head, coursing at will (through the welkin) fell upon the thigh of Mahodara while the latter was wandering through the woods. Piercing his thigh, O king, it struck to it and remained there. In consequence of that head thus sticking to his thigh, the Brahmana (Mahodara) of great wisdom could not (with ease) proceed to tirthas and other sacred spots. Afflicted with great pain and with putrid matter flowing from his thigh, he went to all the tirthas of the Earth (one after another), as heard by us. He went to all the rivers and to the ocean also. (Not finding any relief) the great ascetic spoke of his sufferings to many Rishis of cleansed souls about his having bathed in all the tirthas without having found the relief he sought. That foremost of Brahmanas then heard from those sages words of high import about this foremost of tirthas situate on the Sarasvati, and known by the name of Usanasa, which was represented as competent to cleanse from every sin and as an excellent spot for attaining to (ascetic) success. That Brahmana, then, repairing to that Usanasa tirtha, bathed in its waters. Upon this, the Rakshasa's head, leaving the thigh, fell into the water. Freed from that (dead) head, the Rishi felt great happiness. As regards the head itself, it was lost in the waters. Mahodara then, O king, freed from the Rakshasa's head, cheerfully returned, with cleansed soul and all his sins washed away, to his asylum after achieving success. The great ascetic thus freed, after returning to his sacred asylum, spoke of what had happened to those Rishis of cleansed souls. The assembled Rishis, having heard his words, bestowed the name of Kapalamochana on the tirtha. The great Rishi Mahodara, repairing once more to that foremost of tirthas, drank its water and attained to great ascetic success. He of Madhu's race, having given away much wealth unto the Brahmanas and worshipped them, then proceeded to the asylum of Rushangu. There, O Bharata, Arshtishena had in former days undergone the austerest of penances. There the great Muni Vishvamitra (who had before been a Kshatriya) became a Brahmana. That great asylum is capable of granting the fruition of every wish. It is always, O lord, the abode of Munis and Brahmanas. Baladeva of great beauty, surrounded by Brahmanas, then went to that spot, O monarch, where Rushangu had, in former days, cast off his body. Rushangu, O Bharata, was an old Brahmana, who was always devoted to ascetic penances. Resolved to cast off his body, he reflected for a long while. Endued with great ascetic merit, he then summoned all his sons and told them to take him to a spot where water was abundant. Those ascetics, knowing their sire had become very old, took that ascetic to a tirtha on the Sarasvati. Brought by his sons to the sacred Sarasvati containing hundreds of tirthas and on whose banks dwelt Rishis unconnected with the world, that intelligent ascetic of austere penance bathed in that tirtha according to due rites, and that foremost of Rishis conversant with the merits of tirthas, then cheerfully said, O tiger among men, unto all his sons, who were dutifully waiting upon him, these words, 'He that would cast off his body on the northern bank of the Sarasvati containing much water, while employed in mentally reciting sacred mantras, would never again be afflicted with death!' The righteoussouled Baladeva, touching the water of that tirtha and bathing in it, gave considerable wealth unto the Brahmanas, being devoted to them. Possessed of great might and great prowess Baladeva then proceeded to that tirtha where the adorable Grandsire had created the mountains called Lokaloka, where that foremost of Rishis, Arshtishena of rigid vows, O thou of Kuru's race, had by austere penances acquired the status of Brahmanhood, where the royal sage Sindhudwipa, and the great ascetic Devapi, and the adorable and illustrious Muni Vishvamitra of austere penances and fierce energy, had all acquired a similar status."
Book
9
Chapter 40
1 [vai]
brahmayonibhir ākīrṇaṃ jagāma yadunandanaḥ
yatra dālbhyo bako rājan paśvarthasumahā tapāḥ
juhāva dhṛtarāṣṭrasya rāṣṭraṃ vaicitravīryiṇaḥ
2 tapasā ghorarūpeṇakarśayan deham ātmanaḥ
krodhena mahatāviṣṭo dharmātmā
vai pratāpavān
3 purā hi naimiṣeyāṇāṃ satre dvādaśa vārṣike
vṛtte viśvajito 'nte
vai pāñcālān ṛṣayo 'gaman
4 tatreśvaram ayācanta dakṣiṇārthaṃ manīṣiṇaḥ
balānvitān vatsatarān nirvyādhīn ekaviṃśatim
5 tān abravīd bako vṛddho vibhajadhvaṃ paśūn iti
paśūn etān ahaṃ tyaktvā bhikṣiṣye rājasattamam
6 evam uktvā tato rājann ṛṣīn sarvān pratāpavān
jagāma dhṛtarāṣṭrasya bhavanaṃ brāhmaṇottamaḥ
7 sa samīpagato bhūtvā dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram
ayācata paśūn dālbhyaḥ sa cainaṃ ruṣito 'bravīt
8 yadṛcchayā mṛtā dṛṣṭvā gās tadā nṛpasattama
etān paśūn nayakṣipraṃ brahma bandho yadīcchasi
9 ṛṣis tv atha
vacaḥ śrutvā cintayām āsa dharmavit
aho bata nṛśaṃsaṃ vai vākyam ukto 'smi saṃsadi
10 cintayitvā muhūrtaṃ ca roṣāviṣṭo dvijottamaḥ
matiṃ cakre vināśāya dhṛtarāṣṭrasya bhūpateḥ
11 sa utkṛtya mṛtānāṃ vai māṃsāni dvijasattamaḥ
juhāva dhṛtarāṣṭrasya rāṣṭraṃ narapateḥ purā
12 avakīrṇe sarasvatyās
tīrthe prajvālya pāvakam
bako dālbhyo mahārāja niyamaṃ param āsthitaḥ
sa tair eva juhāvāsya rāṣṭraṃ māṃsair mahātapāḥ
13 tasmiṃs tu vidhivat
satre saṃpravṛtte sudāruṇe
akṣīyata tato rāṣṭraṃ dhṛtarāṣṭrasya pārthiva
14 chidyamāna yathānantaṃ vanaṃ paraśunā vibho
babhūvāpahataṃ tac cāpy avakīrṇam acetanam
15 dṛṭvā tad avakīrṇaṃ tu rāṣṭraṃ sa manujādhipaḥ
babhūva durmanā rājaṃś cintayām
āsa ca prabhuḥ
16 mokṣārtham akarod
yatnaṃ brāhmaṇaiḥ sahitaḥ purā
athāsau pārthivaḥ khinnas te ca
viprās tadā nṛpa
17 yadā cāpi na śaknoti rāṣṭraṃ mocayituṃ nṛpa
atha vaiprāśnikāṃs tatra papraccha
janamejaya
18 tato vaiprāśnikāḥ prāhuḥ paśuviprakṛtas tvayā
māṃsair abhijuhotīti tava rāṣṭraṃ munir bakaḥ
19 tena te hūyamānasya rāṣṭrasyāsya kṣayo mahān
tasyaitat tapasaḥ karma yena te hy
anayo mahān
apāṃ kuñje sarasvatyās taṃ prasādaya pārthiva
20 sarasvatīṃ tato gatvā sa rājā bakam abravīt
nipatya śirasā bhūmau prāñjalir bharatarṣabha
21 prasādaye tvā bhagavann aparādhaṃ kṣamasva me
mama dīnasya lubdhasya maurkhyeṇa hatacetasaḥ
tvaṃ gatis tvaṃ ca me nāthaḥ prasādaṃ kartum arhasi
22 taṃ tathā vilapantaṃ tu śokopahatacetasam
dṛṣṭvā tasya kṛpā jajñe rāṣṭraṃ tac ca vyamocayat
23 ṛṣiḥ prasannas tasyābhūt saṃrambhaṃ ca vihāya saḥ
mokṣārthaṃ tasya rāṣṭrasya juhāva punar āhutim
24 mokṣayitvā tato
rāṣṭraṃ pratigṛhya paśūn bahūn
hṛṣṭātmā naimiṣāraṇyaṃ jagāma punar eva hi
25 dhṛtarāṣṭro 'pi dharmātmā svasthacetā mahāmanāḥ
svam eva nagaraṃ rājā pratipede
maharddhimat
26 tatra tīrthe mahārāja bṛhaspatir udāradhīḥ
asurāṇām abhāvāya bhāvāya ca
divaukasām
27 māṃsair api juhāveṣṭim akṣīyanta tato 'surāḥ
daivatair api saṃbhagnā jitakāśibhir
āhave
28 tatrāpi vidhivad dattvā brāhmaṇebhyo mahāyaśāḥ
vājinaḥ kuñjarāṃś caiva rathāṃś cāśvatarī yutān
29 ratnāni ca mahārhāṇi dhanaṃ dhānyaṃ ca puṣkalam
yayau tīrthaṃ mahābāhur yāyātaṃ pṛthivīpate
30 yatra yajñe yayātes tu mahārāja
sarasvatī
sarpiḥ payaś ca susrāva nāhuṣasya mahātmanaḥ
31 tatreṣṭvā puruṣavyāghro yayātiḥ pṛthivīpatiḥ
ākrāmad ūrdhvaṃ mudito lebhe lokāṃś ca puṣkalān
32 yayāter yajamānasya yatra rājan
sarasvatī
prasṛtā pradadau kāmān brāhmaṇānāṃ mahātmanām
33 yatra yatra hi yo vipro yān yān kāmān
abhīpsati
tatra tatra saricchreṣṭhā sasarja
subahūn rasān
34 tatra devāḥ sagandharvāḥ prītā yajñasya saṃpadā
vismitā mānuṣāś cāsan dṛṣṭvā tāṃ yajñasaṃpadam
35 tatas tālaketur mahādharmasetur;
mahātmā kṛtātmā mahādānanityaḥ
vasiṣṭhāpavāhaṃ mahābhīma vegaṃ; dhṛtātmā jitātmā samabhyājagāma
40
Janamejaya said, "Why did the adorable Arshtishena undergo the
austerest of penances? How also did Sindhudwipa acquire the status of a
Brahmana? How also did Devapi, O Brahmana, and how Vishvamitra, O best of men,
acquire the same status? Tell me all this, O adorable one! Great is my
curiosity to listen to all these."Vaishampayana said, "Formerly, in the Krita age, O king, there was a foremost of regenerate persons called Arshtishena. Residing in his preceptor's house, he attended to his lessons every day. Although, O king, he resided long in the abode of his preceptor, he could not still acquire the mastery of any branch of knowledge or of the Vedas. O monarch! In great disappointment, O king, the great ascetic performed very austere penances. By his penances he then acquired the mastery of the Vedas, to which there is nothing superior. Acquiring great learning and a mastery of the Vedas, that foremost of Rishis became crowned with success in that tirtha. He then bestowed three boons on that place. (He said), 'From this day, a person, by bathing in this tirtha of the great river (Sarasvati), shall obtain the great fruit of a horse sacrifice! From this day there will be no fear in this tirtha from snakes and wild beasts! By small exertions, again, one shall attain to great result here!' Having said these words, that Muni of great energy proceeded to heaven. Even thus the adorable Arshtishena of great energy became crowned with success. In that very tirtha in the Krita age, Sindhudwipa of great energy, and Devapi also, O monarch, had acquired the high status of Brahmanhood. Similarly Kusika's son, devoted to ascetic penances and with his senses under control, acquired the status of Brahmanhood by practising well-directed austerities. There was a great Kshatriya, celebrated over the world, known by the name of Gadhi. He had a son born to him, of the name of Vishvamitra of great prowess. King Kausika became a great ascetic. Possessed of great ascetic merit, he wished to install his son Vishvamitra on his throne, himself having resolved to cast off his body. His subjects, bowing unto him, said, 'Thou shouldst not go away, O thou of great wisdom, but do thou protect us from a great fear!' Thus addressed, Gadhi replied unto his subjects, saying, 'My son will become the protector of the wide universe!' Having said these words, and placed Vishvamitra (on the throne), Gadhi, O king, went to heaven, and Vishvamitra became king. He could not, however, protect the earth with even his best exertions. The king then heard of the existence of a great fear of Rakshasas (in his kingdom). With his four kinds of forces, he went out of his capital. Having proceeded far on his way, he reached the asylum of Vasishtha. His troops, O king, caused much mischief there. The adorable Brahmana Vasishtha, when he came to his asylum, saw the extensive woods in course of destruction. That best of Rishis, Vasishtha, O king, became angry, O monarch, with Vishvamitra. He commanded his own (homa) cow, saying, 'Create a number of terrible Savaras!' Thus addressed, the cow created a swarm of men of frightful visages. These encountered the army of Vishvamitra and began to cause a great carnage everywhere. Seeing this, his troops fled away. Vishvamitra, the son of Gadhi, however, regarding ascetic austerities highly efficacious, set his heart upon them. In this foremost of tirthas of the Sarasvati, O king, he began to emaciate his own body by means of vows and fasts with fixed resolve. He made water and air and (the fallen) leaves of trees his food. He slept on the bare ground, and observed other vows (enjoined for ascetics). The gods made repeated attempts for impeding him in the observance of his vows. His heart, however, never swerved from the vows (he had proposed to himself). Then, having practised diverse kinds of austerities with great devotion, the son of Gadhi became like the Sun himself in effulgence. The boon-giving Grandsire, of great energy, resolved to grant Vishvamitra, when he had become endued with ascetic merit, the boon the latter desired. The boon that Vishvamitra solicited was that he should be permitted to become a Brahmana. Brahma the Grandsire of all the worlds, said unto him, 'So be it.' Having by his austere penances acquired the status of Brahmanhood, the illustrious Vishvamitra, after the attainment of his wish, wandered over the whole Earth like a celestial. Giving away diverse kinds of wealth in that foremost of tirthas, Rama also cheerfully gave away milch cows and vehicles and beds, ornaments, and food and drink of the best kinds, O king, unto many foremost of Brahmanas, after having worshipped them duly. Then, O king, Rama proceeded to the asylum of Vaka which was not very distant from where he was, that asylum in which, as heard by us, Dalvya Vaka had practised the austerest of penances."
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment