Sunday, January 1, 2012

srimahabhrat - book 7 (Drona Parva) chapters 18 to 29















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva

 

 

Book 7
Chapter 18

 

 

 

 1 [s]
      d
ṛṣṭvā tu sanivttās tān saśaptakagaān puna
      vāsudeva
mahātmānam arjuna samabhāata
  2 codayāśvān h
ṛṣīkeśa saśaptakagaān prati
      naite hāsyanti sa
grāma jīvanta iti me mati
  3 paśya me 'strabala
ghora bāhvor ivasanasya ca
      adyaitān pātayi
yāmi kruddho rudra paśūn iva
  4 tata
kṛṣṇa smita ktvā pariandya śivena tam
      prāveśayata durdhar
o yatra yatraicchad arjuna
  5 babhrāje sa ratho 'tyartham uhyamāno ra
e tadā
      uhyamānam ivākāśe vimāna
ṇḍurair hayai
  6 ma
ṇḍalāni tataś cakre gatapratyāgatāni ca
      yathā śakra ratho rājan yuddhe devāsure purā
  7 atha nārāya
ā kruddhā vividhāyudhapāaya
      chādayanta
śaravrātai parivavrur dhanajayam
  8 ad
śya ca muhūrtena cakrus te bharatarabha
      k
ṛṇena sahita yuddhe kuntīputra dhanajayam
  9 kruddhas tu phalguna
sakhye dviguīktavikrama
      gā
ṇḍīvam upasamjya tūra jagrāha sayuge
  10 baddhvā ca bh
kuī vaktre krodhasya pratilakaam
     devadatta
mahāśakha pūrayām āsa pāṇḍava
 11 athāstram arisa
ghaghna tvāṣṭram abhyasyad arjuna
     tato rūpasahasrā
i prādurāsan pthak pthak
 12 ātmana
pratirūpais tair nānārūpair vimohitā
     anyonyam arjuna
matvā svam ātmāna ca jaghnire
 13 ayam arjuno 'ya
govindemau yādava pāṇḍavau
     iti bruvā
ā samūdhā jaghnur anyonyam āhave
 14 mohitā
paramāstrea kaya jagmu parasparam
     aśobhanta ra
e yodhā pupitā iva kiśukā
 15 tata
śarasahasrāi tair vimuktāni bhasmasāt
     k
tvā tad astra tān vīrān anayad yamasādanam
 16 atha prahasya bībhatsur lalitthān mālavān api
     mācellakā
s trigartāśc ca yaudheyāś cārdayac charai
 17 te vadhyamānā vīre
a katriyā kālacoditā
     vyas
jañ śaravarāi pārthe nānāvidhāni ca
 18 tato naivārjunas tatra na ratho na ca keśava

     pratyad
śyata ghorea śaravarea savta
 19 tatas te labdhalak
yatvād anyonyam abhicukruśu
     hatau k
ṛṣṇāv iti prītā vāsāsy ādudhuvus tadā
 20 bherīm
dagaśakhāś ca dadhmur vīrā sahasraśa
     si
hanāda ravāś cogrāś cakrire tatra māria
 21 tata
prasivide kṛṣṇa khinnaś cārjunam abravīt
     kvāsi pārtha na paśye tvā
kac cij jīvasi śatruhan
 22 tasya ta
mānua bhāva bhāvajño ''jñāya pāṇḍava
     vāyavyāstre
a tair astā śaravṛṣṭim apāharat
 23 tata
saśaptakavrātān sāśvadvipa rathāyudhān
     uvāha bhagavān vāyu
śukaparacayān iva
 24 uhyamānās tu te rājan bahv aśobhanta vāyunā
     pra
īnā pakia kāle vkebhya iva māria
 25
s tathā vyākulīktya tvaramāo dhanajaya
     jaghāna niśitair bā
ai sahasrāi śatāni ca
 26 śirā
si bhallair aharad bāhūn api ca sāyudhān
     hastihastopamā
ś corūñ śarair urvyām apātayat
 27 p
ṛṣṭhac chinnān vicaraān vimastikeaāgulīn
     nānā
gāvayavair hīnāś cakārārīn dhanajaya
 28 gandharvanagarākārān vidhivat kalpitān rathān
     śarair viśakalīkurva
ś cakre vyaśva rathadvipān
 29 mu
ṇḍatālavanānīva tatra tatra cakāśire
     chinnadhvajarathavrātā
ke cit ke cit kva cit kva cit
 30 sottarāyudhino nāgā
sa patākākuśāyudhā
     petu
śakrāśanihatā drumavanta ivācalā
 31 cāmarāpī
a kavacā srastāntra nayanāsava
     sārohās turagā
petu pārtha bāahatā kitau
 32 vipraviddhāsi nakharāś chinnavarmar
ṣṭi śaktaya
     pattayaś chinnavarmā
a kpaa śerate hatā
 33 tair hatair hanyamānaiś ca patadbhi
patitair api
     bhramadbhir ni
ṣṭanadbhiś ca ghoram āyodhana babhau
 34 rajaś ca mahad udbhūta
śānta rudhiravṛṣṭibhi
     mahī
cāpy abhavad durgā kabandha śatasakulā
 35 tad babhau raudrabībhatsa
bībhatsor yānam āhave
     ākrī
a iva rudrasya ghnata kālātyaye paśūn
 36 te vadhyamānā
pārthena vyākulāśvarathadvipā
     tam evābhimukhā
kīā śakrasyātithitā gatā
 37 sā bhūmir bharataśre
ṣṭha nihatais tair mahārathai
     āstīr
ā sababhau sarvā pretī bhūtai samantata
 38 etasminn antare caiva pramatte savyasācini
     vyū
hānīkas tato droo yudhiṣṭhiram upādravat
 39 ta
pratyaghas tvarito vyūhānīkā prahāria
     yudhi
ṣṭhira parīpsantas tadāsīt tumula mahat

 

SECTION XVIII

"Sanjaya said, 'The Samsaptakas2 then, filled with joy, took their stand on a level field, having, with their cars, formed an array in the shape of the half-moon. And those tigers among men, beholding the diadem-decked (Arjuna) come towards them, were, O sire, filled with delight and uttered loud shouts. That noise filled the sky and all the points of the compass,
p. 41
cardinal and subsidiary. And because it was an open plain covered only with men, it produced no echoes. Ascertaining them to be exceedingly delighted, Dhananjaya, with a little smile, said these words unto Krishna: 'Behold, O thou that hast Devaki for thy mother, those Trigarta brothers, who are about to perish in battle, are filled with delight at a time when they should weep. Or, this is, without doubt, the hour of delight (with them) since they will obtain those excellent regions that are unattainable by cowards.' Having said these words unto the mighty-armed Hrishikesa, Arjuna came upon the arrayed ranks of the Trigartas in battle, taking up then his conch called Devadatta decked with gold, he blew it with great force, filling all the points of the compass with its blare. Terrified by that blare, that car-host of the Samsaptakas stood motionless in battle, as if it was petrified. And all their animals stood with eyes wide open, ears and necks and lips paralysed, and legs motionless. And they passed urine and vomited blood. Regaining consciousness then, and placing their ranks in proper order, they shot their arrows all at once at the son of Pandu. Capable of displaying his prowess with great speed, Arjuna, with five and ten arrows cut off those thousands of arrows before they could reach him. They then pierced Arjuna, each with ten arrows. Partha pierced them with three arrows. Then each of them, O king, pierced Partha with five arrows. Endued with great prowess, he pierced each of them in return with two arrows. And, once again, excited with wrath, they quickly poured upon Arjuna and Kesava countless arrows like the clouds pouring upon a lake their incessant showers. Then those thousands of arrows fell upon Arjuna, like swarms of bees upon a flowering cluster of trees in the forest. Then deeply pierced Arjuna's diadem with thirty shafts, endued with the strength of adamant with those shafts equipped with wings of gold fixed on his diadem, Arjuna, as if decked with ornaments of gold, shone like the (newly) risen sun. The son of Pandu then, in that battle, with a broad-headed arrow, cut off the leathern fence of Suvahu, and covered Sudharman and Sudhanwan, and Suvahu pierced Partha with ten arrows. Partha, having the excellent ape-device on his banner, pierced all of them in return with many arrows, and also cut off, with some broad-headed shafts, their standards made of gold. And cutting off the bow of Sudhanwan, he slew with his arrows the latter's steeds. And then he cut off from his trunk the latter's head graced with turban. Upon the fall of that hero, his followers were terrified. And stricken with panic, they all fled away to where Duryodhana's forces were. Then Vasava's son, filled with wrath, smote that mighty host with incessant showers of arrows, like the sun destroying darkness by means of his incessant rays. Then when that host broke and melted away on all sides, and Arjuna was filled with wrath, the Trigartas were struck with fear. While being slaughtered by Partha with his straight shafts, they remained where they stood, deprived of their senses, like a terrified, herd of deer. Then the king of the Trigartas, filled with rage, addressed those mighty car-warrior, saying, 'Do not fly, ye heroes! It behoveth ye not to be frightened. Having, in
p. 42
the sight of all the troops, taken those terrible steps, repairing thither, what shall ye say unto the leaders of Duryodhana's host? Do we not incur ridicule in the world by such a (cowardly) act in battle? Therefore, stop ye all, and fight according to your strength.' Thus addressed, O king, those heroes, repeatedly uttering loud shouts, blew their conchs, gladdening one another. Then those Samsaptakas once more returned to the field, with the Narayana cow-herds, resolved to fade Death himself.'"

 

 

Book 7
Chapter 19

 

 

1 [s]
      pari
āmya niśā tu bhāradvājo mahāratha
      bahūktvā ca tato rājan rājāna
ca suyodhanam
  2 vidhāya yoga
pārthena saśaptakagaai saha
      ni
krānte ca raāt pārthe saśaptakavadha prati
  3 vyū
hānīkas tato droaṇḍavānā mahācamūm
      abhyayād bharataśre
ṣṭha dharmarāja jighkayā
  4 vyūha
dṛṣṭvā supara tu bhāradvāja kta tadā
      vyūhena ma
alārdhena pratyavyūhad yudhiṣṭhira
  5 mukham āsīt supar
asya bhāradvājo mahāratha
      śiro duryodhano rājā sodaryai
sānugai saha
  6 cak
uī ktavarmā ca gautamaś cāsyatām vara
      bhūtavarmā k
emaśarmā karakaraś ca vīryavān
  7 kali
sihalā prācyā śūrābhīrā daśerakā
      śakā yavanakāmbojās tathā ha
sapadāś ca ye
  8 grīvāyā
śūrasenāś ca daradā madrakekayā
      gajāśvarathapattyaughās tasthu
śatasahasraśa
  9 bhūriśravā
śala śalya somadattaś ca bāhlika
      ak
auhiyā vtā vīrā dakṣṇia pakam āśritā
  10 vindānuvindāv āvantyau kāmbojaś ca sudak
ia
     vāma
paka samāśritya droaputrāgragā sthitā
 11 p
ṛṣṭhe kali sāmbaṣṭhā māgadhā paundra madrakā
     gāndhārā
śakuniprāgyā pārvatīyā vasātaya
 12 pucche vaikartana
kara saputrajñāti bāndhana
     mahatyā senayā tasthau nānā dhvajasamutthayā
 13 jayadratho bhīmaratha
sāmyātrika sabho jaya
     bhūmi
jayo vṛṣakrātho naiadhaś ca mahābala
 14 v
tā balena mahatā brahmalokapurask
     vyūhasyopari te rājan sthitā yuddhaviśāradā

 15 dro
ena vihito vyūha padātyaśvarathadvipai
     vātoddhūtār
avākāra pravtta iva lakyate
 16 tasya pak
aprapakebhyo nipatanti yuyutsava
     sa vidyut stanitā meghā
sarvadigbhya ivoṣṇage
 17 tasya prāgjyoti
o madhye vidhivat kalpita gajam
     āsthita
śuśubhe rājann aśumān udaye yathā
 18 mālyadāmavatā rājā śvetac chatre
a dhāryatā
     k
ttikā yogayuktena pauramāsyām ivendunā
 19 nīlāñjanacaya prakhyo madāndho dvirado babhau
     abhiv
ṛṣṭo mahāmeghair yathā syāt parvato mahān
 20 nānā n
patibhir vīrair vividhāyudhabhūaai
     samanvita
pārvatīyai śakro devagaair iva
 21 tato yudhi
ṣṭhira prekya vyūha tam atimānuam
     ajayyam aribhi
sakhye pārata vākyam abravīt
 22 brāhma
asya vaśa nāham iyām adya yathā prabho
     pārāvata savar
āśva tathā nītir vidhīyatām
 23 [dh
sa]
     dro
asya yatamānasya vaśa naiyasi suvrata
     aham āvārayi
yāmi droam adya sahānugam
 24 mayi jīvati kauravya nodvega
kartum arhasi
     na hi śakto ra
e droo vijetu katha cana
 25 [s]
     evam uktvā kiran bā
ān drupadasya suto balī
     pārāvata savar
āśva svaya droam upādravat
 26 ani
ṣṭa darśana dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnam avasthitam
     k
aenaivābhavad droo nātihṛṣṭamanā iva
 27 ta
tu saprekya putras te durmukha śatrukarśana
     priya
cikīran droasya dhṛṣṭadyumnam avārayat
 28 sa sa
prahāras tumula samarūpa ivābhavat
     pār
atasya ca śūrasya durmukhasya ca bhārata
 29 pār
ata śarajālena kipra pracchādya durmukham
     bhāradvāja
śaraughea mahatā samavārayat
 30 dro
am āvārita dṛṣṭvā bhśāyastas tavātmaja
     nānā li
gai śaravrātai pārata samamohayat
 31 tayor vi
aktayor sakhye pāñcālya kurumukhyayo
     dro
o yaudhiṣṭhira sainya bahudhā vyadhamac charai
 32 anilena yathābhrā
i vicchinnāni samantata
     tathā pārthasya sainyāni vicchinnāni kva cit kva cit
 33 muhūrtam iva tad yuddham āsīn madhuradarśanam
     tata unmattavad rājan nirmaryādam avartata
 34 naiva sve na pare rājann ajñāyanta parasparam
     anumānena sa
jñābhir yuddha tat samavartata
 35
āmaiu nikeu bhūaev asi carmasu
     te
ām ādityavarābhā marīcya pracakāśire
 36 tat prakīr
apatākānā rathavāraavājinām
     balākā śabalābhrābha
dadśe rūpam āhave
 37 narān eva narā jaghnur udagrāś ca hayā hayān
     rathā
ś ca rathino jaghnur vāraā varavāraān
 38 samucchritapatākānā
gajānā paramadvipai
     k
aena tumulo ghora sagrāha samavartata
 39 te
ā sasaktagātrāā karatām itaretaram
     dantasa
ghāta sagharāt sa dhūmo 'gnir ajāyata
 40 viprakīr
apatākās te viāa janitāgnaya
     babhūvu
kha samāsādya sa vidyuta ivāmbudā
 41 vik
aradbhir nadadbhiś ca nipatadbhiś ca vāraai
     sa
babhūva mahī kīrā meghair dyaur iva śāradī
 42 te
ām āhanyamānānāatomara vṛṣṭibhi
     vāra
ānā ravo jajñe meghānām iva saplave
 43 tomarābhihatā
ke cid bāaiś ca paramadvipā
     vitresu
sarvabhūtānā śabdam evāpare 'vrajan
 44 vi
āābhihatāś cāpi ke cit tatra gajā gajai
     cakrur ārtasvara
ghoram utpātajaladā iva
 45 pratīpa
hriyamāāś ca vāraā varavāraai
     unmathya punar ājahru
preritā paramākuśai
 46 mahāmātrā mahāmātrais tā
itā śaratomarai
     gajebhya
pthivī jagmur muktapraharaākuśā
 47 nirmanu
yāś ca mātagā vinadantas tatas tata
     chinnābhrā
īva sapetu sapraviśya parasparam
 48 hatān parivahantaś ca yantritā
paramāyudhai
     diśo jagmur mahānāgā
ke cid ekacarā iva
 49
itās tāyamānāś ca tomararṣṭi paraśvadhai
     petur ārtasvara
ktvā tadā viśasane gajā
 50 te
ā śailopamai kāryair nipatadbhi samantata
     āhatā sahasā bhūmiś cakampe ca nanāda ca
 51 sāditai
sa gajārohai sa patākai samantata
     māta
gai śuśubhe bhūmir vikīrair iva parvatai
 52 gajasthāś ca mahāmātrā nirbhinnah
dayā rae
     rathibhi
pātitā ballair vikīrākuśa tomarā
 53 krauñcavad vinadanto 'nyanārācābhihatā gajā

     parān svā
ś cāpi mdnanta paripetur diśo daśa
 54 gajāśvarathasa
ghānā śarīraughasamāv
     babhūva p
thivī rājan mār aśoita kardamā
 55 pramathya ca vi
āāgrai samutkipya ca vāraai
     sacakrāś ca vicakrāś ca rathair eva mahārathā

 56 rathāś ca rathibhir hīnā nirmanu
yāś ca vājina
     hatārohāś ca māta
gā diśo jagmu śarāturā
 57 jaghānātra pitā putra
putraś ca pitara tathā
     ity āsīt tumula
yuddha na prajñāyata ki cana
 58 ā gulphebhyo 'vasīdanta narā
śoitakardame
     dīpyamānai
parikiptā dāvair iva mahādrumā
 59 śo
itai sicyamānāni vastrāi kavacāni ca
     chatrā
i ca patākāś ca sarva raktam adśyata
 60 hayaughāś ca rathaughāś ca naraughāś ca nipātitā

     sa
vttā punar āvttā bahudhā rathanemibhi
 61 sa gajaughamahāvega
parāsu naraśaivala
     rathaughatumulāvarta
prababhau sainyasāgara
 62 ta
vāhana mahānaubhir yodhā jaya dhanaiia
     avagāhyāvamajjante naiva moha
pracakrire
 63 śaravar
ābhivṛṣṭeu yodhev ajita lakmasu
     na hi svacittatā
lebhe kaś cid āhata lakaa
 64 vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhaya
kare
     mohayitvā parān dro
o yudhiṣṭhiram upādravan

 

SECTION XIX

"Sanjaya said, 'Beholding those Samsaptakas once more return to the field, Arjuna addressed the high-souled Vasudeva, saying, 'Urge the steeds, O Hrishikesa, towards the Samsaptakas. They will not give up the battle alive. This is what I think. Today thou shalt witness the terrible might of my arms as also of my bow. Today I shall slay all these, like Rudra slaying creatures (at the end of the Yuga).' Hearing these words, the invincible Krishna smiled, and gladdening him with auspicious speeches, conveyed Arjuna to those places whither the latter desired to go. While borne in battle by those white steeds, that car looked exceedingly resplendent like a celestial car borne along the firmament. And like Sakra's car, O king, in the battle between the gods and the Asuras in days of old, it displayed circular, forward, backward, and diverse other kinds of motion. Then the Narayanas, excited with wrath and armed with diverse weapons, surrounded Dhananjaya, covering him with showers of arrows. And, O bull of Bharata's race, they soon made Kunti's son, Dhananjaya, together with Krishna, entirely invisible in that battle. Then Phalguni, excited with wrath, doubled his energy, and quickly rubbing its string, grasped Gandiva, (firmly) in the battle. Causing wrinkles to form themselves on his brow, sure indications of wrath, the son of Pandu blew his prodigious conch, called Devadatta, and then he shot the weapon called Tvashtra that is capable of slaying large bodies of foes together. Thereupon, thousands of separate forms started into existence there (of Arjuna himself and of Vasudeva). Confounded by those diverse images after the form of Arjuna, the troops began to strike each other, each regarding the other as Arjuna's self.' 'This is Arjuna!' 'This is Govinda!' 'They are Pandu's son and he is of Yadu's race!' Uttering such exclamations, and deprived of their senses, they slew one another in that battle. Deprived of their senses by that mighty weapon, they slew one another. Indeed, those warriors (while striking one another) looked beautiful like blossoming Kinsukas. Consuming those thousands of arrows shot by them, that (mighty) weapon despatched those heroes to Yama's abode. Then Vibhatsu, laughing, crushed with his arrows the Lalithya, the Malava, the Mavellaka,
p. 43
and the Trigarta warriors. While those Kshatriyas, urged by fate, were thus slaughtered by that hero, they shot at Partha showers of diverse kinds of arrows. Overwhelmed with those terrible showers of arrows, neither Arjuna, nor his car, nor Kesava, could any longer be seen. Seeing their arrows strike the aim, they uttered joyous shouts. And regarding the two Krishnas as already slain, they joyously waved their garments in the air. And those heroes also blew their conchs and beat their drums and cymbals by thousands, and uttered many leonine shouts, O sire! Then Krishna, covered with sweat, and much weakened, addressed Arjuna, saying, 'Where art thou, O Partha! I do not see thee. Art thou alive, O slayer of foes?' Hearing those words of his, Dhananjaya with great speed dispelled, by means of the Vayavya weapon, that arrowy downpour shot by his foes. Then the illustrious Vayu (the presiding deity of that mighty weapon) bore away crowds of Samsaptakas with steeds and elephants and cars and weapons, as if these were dry leaves of trees. Borne away by the wind, O king, they looked highly beautiful, like flights of birds, O monarch, flying away from trees. Then Dhananjaya, having afflicted them thus, with great speed struck hundreds and thousands of them with sharp shafts. And he cut off their heads and also hands with weapons in their grasp, by means of his broad-headed arrows. And he felled on the ground, with his shafts, their thighs, resembling the trunks of elephants. And some were wounded on their backs, arms and eyes. And thus Dhananjaya deprived his foes of diverse limbs, and cars decked and equipped according to rule, and looking like the vapour edifices in the welkin, he cut off into fragments, by means of his arrows, their riders and steeds and elephants. And in many places crowds of cars, whose standards had been cut off, looked like forests of headless palmyras. And elephants with excellent weapons, banners, hooks, and standards fell down like wooded mountains, split with Sakra's thunder. Graced with tails, looking like those of the yak, and covered with coats of mail, and with their entrails and eyes dragged out, steeds along with their riders, rolled on the ground, slain by means of Partha's shafts. No longer holding in their grasp the swords that had served for their nails, with their coats of mail tom, and the joints of their bones broken, foot-soldiers with their vital limbs cut open, helplessly laid themselves down on the field, slain by means of Arjuna's arrows. And the field of battle assumed an awful aspect in consequence of those warriors slain, or in the course of being slaughtered, falling and fallen, standing or in course of being whirled along. And the air was purified of the dust that had arisen, by means of the showers of blood (caused by Arjuna's arrows). And the earth, strewn with hundreds of headless trunks, became impassable. And the car of Vibhatsu in that battle shone fiercely like the car of Rudra himself, while engaged at the end of the Yuga in destroying all creatures. While slaughtered by Partha thus, those warriors, with their steeds and cars and elephants in great distress, ceased not to rush against him; though, deprived of life one after another, they had to become the guests of Sakra. Then the field of battle, O chief of the
p. 44
[paragraph continues] Bharatas, strewn with mighty car-warriors deprived of life, looked dreadful like Yama's domains, abounding with the spirits of the departed creatures. Meanwhile, when Arjuna was furiously engaged (with the Samsaptakas), Drona, at the head of his forces arrayed for battle, rushed against Yudhishthira, and many warriors, accomplished in smiting and properly arrayed, followed him, actuated by the desire of seizing Yudhishthira. The battle then that ensued became exceedingly fierce.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 20

 

 

 

1 [s]
      tato yudhi
ṣṭhiro droa dṛṣṭvāntikam upāgatam
      mahatā śaravar
ea pratyaghād abhītavat
  2 tato halahalāśabda āsīd yaudhi
ṣṭhire bale
      jigh
kati mahāsihe gajānām iva yūthapam
  3 d
ṛṣṭvā droa tata śūra satyajit satyavikrama
      yudhi
ṣṭhira pariprepsum ācārya samupādravat
  4 tata ācārya pāñcālyau yuyudhāte parasparam
      vik
obhayantau tat sainyam indra vairocanāv iva
  5 tata
satyajita tīkṣṇair daśabhir marmabhedibhi
      avidhyac chīghram ācāryaś chittvāsya sa śara
dhanu
  6 sa śīghrataram ādāya dhanur anyat pratāpavān
      dro
a so 'bhijaghānāśu viśadbhi kakapatribhi
  7 jñātvā satyajitā dro
a grasyamānam ivāhave
      v
ka śaraśatair tīkṣṇai pāñcālyo droam ardayat
  8 sa
chādyamāna samare droa dṛṣṭvā mahāratham
      cukruśu
ṇḍavā rājan vastrāi dudhuvuś ca ha
  9 v
kas tu paramakruddho droa aṣṭyā stanāntare
      vivyādha balavān rāja
s tad adbhutam ivābhavat
  10 dro
as tu śaravarea chādyamāno mahāratha
     vega
cakre mahāvega krodhād udvtya cakuī
 11 tata
satyajitaś cāpa chittvā droo vkasya ca
    
abhi sasūta sahaya śarair droo 'vadhīd vkam
 12 athānyad dhanur ādāya satyajid vegavattaram
     sāśva
sasūta viśikhair droa vivyādha sa dhvajam
 13 sa tan na mam
ṛṣe droa pāñcālyenārdana mdhe
     tatas tasya vināśāya sa tvara
vyasjac charān
 14 hayān dhvaja
dhanur muṣṭim ubhau ca pārṣṇisārathī
     avākirat tato dro
a śaravarai sahasraśa
 15 tathā sa
chidyamāneu kārmukeu puna puna
     pāñcālya
paramāstrajña śoāśva samayodhayat
 16 sa satyajitam ālak
ya tathodīra mahāhave
     ardhacandre
a ciccheda śiras tasya mahātmana
 17 tasmin hate mahāmātre pāñcālānā
ratharabhe
     apāyāj javanair aśvair dro
āt trasto yudhiṣṭhira
 18 pāñcālā
kekayā matsyāś cedikārūa kosalā
     yudhi
ṣṭhiram udīkanto hṛṣṭā droam upādravan
 19 tato yudhi
ṣṭhirā prepsur ācārya śatrupūgahā
     vyadhamat tāny anīkāni tūlarāśim ivānila

 20 nirhadantam anīkāni tāni tāni puna
puna
     dro
a matsyād avaraja śatānīko 'bhyavartata
 21 sūryaraśmi pratīkāśai
karmāra parijārjitai
    
abhi samūta sahaya droa viddhvānadad bhśam
 22 tasya nānadato dro
a śira kāyāt sakuṇḍalam
     k
ureāpāharat tūra tato matsyā pradudruvu
 23 matsyāñ jitvājayac cedīn kārū
ān kekayān api
     pāñcālān s
ñjayān pāṇḍūn bhāradvāja puna puna
 24 ta
dahantam anīkāni kruddham agni yathā vanam
     d
ṛṣṭvā rukmaratha kruddha samakampanta sñjayā
 25 uttama
hy ādadhānasya dhanur asyāśu kāria
     jyāgho
o nighnato 'mitrān diku sarvāsu śuśruve
 26 nāgān aśvān padātī
ś ca rathino gajasādina
     raudrā hastavatā muktā
pramathnanti sma sāyakā
 27 nānadyamāna
parjanyo miśravāto himātyaye
     aśmavar
am ivāvarat pareā bhayam ādadhat
 28 sarvā diśa
samacarat sainya vikobhayann iva
     balī śūro mahe
vāso mitrāām abhayakara
 29 tasya vidyud ivābhre
u cāpa hemapariktam
     dik
u sarvāsv apaśyāma droasyāmita tejasa
 30 dro
as tu pāṇḍavānīke cakāra kadana mahat
     yathā daitya ga
e viṣṇu surāsuranamaskta
 31 sa śūra satyavāk prājño balavān satyavikrama

     mahānubhāva
kālānte raudrī bhīru vibhīaām
 32 kavacormidhvajāvartā
martyakūlāpahāriīm
     gajavājimahāgrāhām asi mīnā
durāsadā
 33 vīrāsthi śarkarā
raudrā bherī murajakacchapām
     carma varma plavā
ghorā keśaśaivalaśāvalām
 34 śaraughi
ī dhanu srotā bāhupannaga sakulām
     ra
abhūmivahā ghorā kurusñjaya vāhinīm
     manu
yaśīra pāāā śaktimīnā gadoupām
 35 u
ṣṇīa phenavasanā nikīrāntra sarīspām
     vīrāpahāri
īm ugrāsaśoitakardamām
 36 hastigrāhā
ketuvkā katriyāā nimajjanīm
     krūrā
śarīrasaghāā sādinakrā duratyayām
     dro
a prāvartayat tatra nadīm antakagāminīm
 37 kravyādaga
asaghuṣṭā śvaśgāla gaāyutām
     ni
evitā mahāraudrai piśitāśai samantata
 38 ta
dahantam anīkāni rathodāra ktāntavat
     sarvato 'bhyadravan dro
a kuntīputra purogamā
 39
s tu śūrān mahevāsās tāvakābhyudyatāyudhā
     rājāno rājaputrāś ca samantāt paryavārayan
 40 tato dro
a satyasadha prabhinna iva kuñjara
     abhyatītya rathānīka
dṛḍhasenam apātayat
 41 tato rājānam āsādya praharantam abhītavat
     avidhyan navabhi
kema sa hata prāpatad rathāt
 42 sa madhya
prāpya sainyānā sarvā pravicaran diśa
     trātā hy abhavad anye
ā na trātavya katha cana
 43 śikha
ṇḍina dvādaśabhir viśatyā cottamaujasā
     vasu dāna
ca bhallena preayad yamasādanam
 44 aśītyā k
atravarmāa aviśatyā sudakiam
     k
atradeva tu bhallena rathanīād apāharat
 45 yudhāmanyu
catuḥṣaṣṭyā triśatā caiva sātyakim
     viddhvā rukmarathas tūr
a yudhiṣṭhiram upādravat
 46 tato yudhi
ṣṭhira kipra kitavo rājasattama
     apāyāj javanair aśvai
pāñcālyo droam abhyayāt
 47 ta
droa sadhanuka tu sāśvayantāram akiot
     sa hata
prāpatad bhūmau rathāj jyotir ivāmbarāt
 48 tasmin hate rājaputre pāñcālānā
yaśa kare
     hatadro
a hatadroam ity āsīt tumula mahat
 49
s tathā bhśasakruddhān pāñcālān matsyakekayān
     s
ñjayān pāṇḍavāś caiva droo vyakobhayad balī
 50 sātyaki
cekitāna ca dhṛṣṭadyumna vikhaṇḍinau
     vārdhak
emi citrasena senā bindu suvarcasam
 51 etā
ś cānyāś ca subahūn nānājanapadeśvarān
     sarvān dro
o 'jayad yuddhe kurubhi parivārita
 52 tāvakās tu mahārāja jaya
labdhvā mahāhave
     pā
ṇḍaveyān rae jagnur dravamāān samantata
 53 te dānavā ivendre
a vadhyamānā mahātmanā
     pāñcālā
kekayā matsyā samakampanta bhārata

 

SECTION XX

"Sanjaya said, 'Having passed the night, that mighty car-warrior viz., Bharadwaja's son, addressed Suyodhana, O monarch, saying, 'I am thine! 1 I have made arrangements for Partha's encounter with the Samsaptaka.' 2 After Partha went out for slaying the Samsaptakas, Drona then, at the head of his troops arrayed for battle, proceeded, O chief of the Bharatas, for seizing king Yudhishthira the just. Seeing that Drona had arrayed his forces in the form of a Garuda, Yudhishthira disposed his troops in counter array in the form of a semi-circle. In the mouth of that Garuda was the mighty car-warrior Drona himself. And its head was formed by king Duryodhana, surrounded by his uterine brothers. And Kritavarman and the illustrious Kripa formed the two eyes of that Garuda. And Bhutasarman, and Kshemasarman, and the valiant Karakaksha, and the Kalingas, the Singhalas, the Easterners, the Sudras, the Abhiras, the Daserakas, the Sakas, the Yavanas, the Kamvojas, the Hangsapadas, the Surasenas, the Daradas, the Madras, and the Kalikeyas, with hundreds and thousands of elephants, steeds, cars, and foot-soldiers were stationed at its neck. And Bhurisravah. and Salya, and Somadatta, and Valhika, these heroes, surrounded by a full Akshauhini, took up their position in the right wing. And Vinda and Anuvinda of Avanti, and Sudakshina, the ruler of the Kamvojas, stationed themselves in the left wing at the head, however, of Drona's son Aswatthaman. In the back (of that Garuda) were the Kalingas, the Amvashthas, the Magadhas, the Paundras, the Madrakas, the Gandharas, the Sakunas, the Easterners, the Mountaineers, and the Vasatis. In the tail stood Vikartana's son Karna, with his sons, kinsmen and friends, and surrounded by a large force raised from diverse realms, Jayadratha, and Bhimaratha, and Sampati, and the Jays, and the Bhojas, and Bhuminjaya, and Vrisha, and Kratha, and the mighty ruler of the Nishadhas, all accomplished in battle, surrounded by a large host and keeping the region of Brahma before their eyes, stood, O king, in the heart of that array. That array, formed by Drona, in consequence of its foot-soldiers, steeds, cars and elephants, seemed to
p. 45
surge like the tempest-tossed ocean (as it advanced to battle). Warriors, desirous of battle, began to start out from the wings and sides of that array, like roaring clouds charged with lightning rushing from all sides (in the welkin) at summer. And in the midst of that army, the ruler of the Pragjyotishas, mounted on his duly equipped elephant, looked resplendent, O king, like the rising sun. Decked, O monarch, in garlands of flower, and with a white umbrella held over his head, he looked like the full moon when in conjunction with the constellation Krittika. And blind with the wine-like exudation, the elephant, looking like a mass of black antimony, shone like a huge mountain washed by mighty clouds (with their showers). And the ruler of the Pragjyotishas was surrounded by many heroic kings of the hilly countries, armed with diverse weapons, like Sakra himself surrounded by the celestials. Then Yudhishthira, beholding that superhuman array incapable of being vanquished by foes in battle, addressed Prishata's son, saying, 'O lord, O thou that ownest steeds white as pigeons, let such measures be adopted that I may not be taken a prisoner by the Brahmana.'
"Dhrishtadyumna said, 'O thou of excellent vows, never shalt thou be placed under the power of Drona, however much may he strive. Even I shall check Drona today with all his followers. As long as I am alive, O thou of Kuru's race, it behoveth thee not to feel any anxiety. Under no circumstances will Drona be able to vanquish me in battle.'
"Sanjaya continued, 'Having said these words, the mighty son of Drupada owning steeds of the hue of pigeons, scattering his shafts, rushed himself at Drona. Beholding that (to him) evil omen in the form of Dhrishtadyumna stationed before him, Drona soon became exceedingly cheerless. Beholding this, that crusher of foes, viz., thy son Durmukha, desirous of doing what was agreeable to Drona, began to resist Dhrishtadyumna. Then a terrible and a fierce battle took place, O Bharata, between the brave son of Prishata and thy son, Durmukha. Then Prishata's son, quickly covering Durmukha, with a shower of arrows, checked Bharadwaja's son also with a thick arrowy downpour. Beholding Drona checked, thy son Durmukha quickly rushed at Prishata's son and confounded him with clouds of arrows of diverse kinds. And while the prince of the Panchalas and that foremost one of Kuru's race were thus engaged in battle, Drona consumed many sections of Yudhishthira's host. As a mass of clouds is dispersed in different directions by the wind, even so was Yudhisthira's host, in many parts of the field, scattered by Drona. For only a short while did that battle look like an ordinary combat. And then, O king, it became an encounter of infuriated persons in which no consideration was shown for anybody. And the combatants could no longer distinguish their own men from the foe. And the battle raged on, the warriors being guided by inferences and watch-words. Upon the gems on their headgears, upon their necklaces and other ornaments, and upon their coats of mail, rays of light like those of the Sun seemed to fall and play. And cars and elephants and steeds, decked with streaming banners, seemed in that
p. 46
battle to resemble masses of clouds with flocks of cranes under them. And men slew men, and steeds of fiery metal slew steeds, and car-warriors slew car-warriors and elephants slew elephants. And soon a fierce and terrible encounter took place between elephants with tall standards on their backs and mighty compeers (rushing against them). All in consequence of those huge creatures rubbing their bodies against those of hostile compeers and tearing one another (with their tusks), fires mixed with smoke were generated there by (such) friction of countless tusks with tusks. Shorn of the standards (on their backs), those elephants, in consequence of the fires caused by their tusks, looked like masses of clouds in the welkin charged with lightning. And the earth, strewn with elephants dragging (hostile compeers) and roaring and falling down, looked beautiful like the autumnal sky overspread with clouds. And the roars of those elephants while they were being slaughtered with showers of shafts and lances, sounded like the roll of clouds in the rainy season. And some huge elephants, wounded with lances and shafts, became panic-stricken. And others amongst those creatures, left the field with loud cries. 1 And some elephants there, struck by others with their tusks, uttered fierce yells of distress that resounded like the roll of the all-destroying clouds at the end of the Yuga. And some, turned back by huge antagonists, returned to the charge, urged on by sharp hooks. And crushing hostile ranks, they began to kill all who came in their way. And elephant-drivers, attacked by elephant-drivers with arrows and lances, fell down from the backs of their beasts, their weapons and hooks being loosened from their hands. And many elephants, without riders on their backs, wandered hither and thither like clouds torn from mightier masses, and then fell down, encountering one another. And some huge elephants, bearing on their backs slain and fallen warriors, or those whose weapons had fallen down, wandered in all directions singly. 2 And in the midst of that carnage, some elephants attacked, or in course of being attacked with lances, swords and battle axes, fell down in course of that awful carnage, uttering sounds of distress. And the earth, suddenly struck with the falling bodies, huge as hills, of those creatures all around trembled and emitted sounds. And with those elephants slain along with their riders and lying all about with the standards on their backs, the earth looked beautiful as if strewn with hills. And the drivers on the backs of many elephants, with their breasts pierced by car-warriors with broad-headed shafts in that battle, fell down, their lances and hooks loosened from their grasp. And some elephants, struck with long shafts, uttered crane like cries and ran in all directions, crushing friends and foes by trampling them to death. And covered with countless bodies of elephants and steeds and car-warriors, the earth, O king, became miry with flesh and blood. And large cars with wheels and many without wheels, crushed by
p. 47
the points of their tusks, were thrown up by elephants, with the warriors mounted on them. Cars were seen deprived of warriors. And riderless steeds and elephants ran in all directions, afflicted with wounds. And there father slew his son, and son slew his sire, for the battle that took place was exceedingly fierce and nothing could be distinguished. Men sank ankle-deep in the gory mire and looked like tall trees whose lower parts were swallowed up in a blazing forest-conflagration. And robes and coats of mail and umbrellas and standards having been dyed with blood, everything seemed to be bloody on the field. Large bodies of slain steeds, of cars, and of men, were again cut into fragments by the rolling of car-wheels. And that sea of troops having elephants for its current, and slain men for its floating moss and weeds, and cars for its fierce, eddies, looked terribly grim. Warriors, having steeds and elephants for their large vessels, and desirous of victory as their wealth, plunged into that sea, and instead of sinking in it endeavoured to deprive their enemies of their senses. When all the warriors, each bearing particular signs, were covered with arrowy showers, there was none amongst them lost heart, though all were deprived of their signs. In that fierce and awful battle, Drona confounding the senses of his foes, (at last) rushed at Yudhishthira.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 21

 

 

 1 [dh]
      bhāradvājena bhagne
u pāṇḍaveu mahāmdhe
      pāñcāle
u ca sarveu kaś cid anyo 'bhyavartata
  2 āryā
yuddhe mati ktvā katriyāā yaśaskarīm
      asevitā
kāpuruai sevitā puruarabhai
  3 sa hi vīro nara
sūta yo bhagneu nivartate
      aho nāsīt pumān kaś cid d
ṛṣṭvā droa vyavasthitam
  4 j
mbhamāam iva vyāghra prabhinnam iva kuñjaram
      tyajantam āhave prā
ān sanaddha citrayodhinam
  5 mahe
vāsa naravyāghra dviatām aghavardhanam
      k
tajña satyanirata duryodhanahitaiiam
  6 bhāradvāja
tathānīke dṛṣṭvā śūram avasthitam
      ke vīrā
sanyavartanta tan mamācakva sajaya
  7 [s]
      tān d
ṛṣṭvā calitān sakhye praunnān droa sāyakai
      pāñcālān pā
ṇḍavān matsyān sñjayāś cedikekayān
  8 dro
a cāpavimuktena śaraugheāsu hāriā
      sindhor iva mahaughena hriyamā
ān yathā plavān
  9 kauravā
sihanādena nānāvādya svanena ca
      rathadvipa narāśaiś ca sarvata
paryavārayan
  10 tān paśyan sainyamadhyastho rājā svajanasa
vta
     duryodhano 'bravīt kar
a prahṛṣṭa prahasann iva
 11 paśya rādheya pāñcālān pra
unnān droa sāyakai
     si
heneva mgān vanyās trāsitān dṛḍhadhanvanā
 12 naite jātu punar yuddham īheyur iti me mati

     yathā tu bhagnā dro
ena vāteneva mahādrumā
 13 ardyamānā
śarair ete rukmapukhair mahātmanā
     pathā naikena gacchanti ghūr
amānās tatas tata
 14 sa
niruddhāś ca kauravyair droena ca mahātmanā
     ete 'nye ma
ṇḍalībhūtā pāvakeneva kuñjarā
 15 bhramarair iva cāvi
ṣṭā droasya niśitai śarai
     anyonya
samalīyanta palāyanaparāyaā
 16 e
a bhīmo dṛḍhakrodho hīnaṇḍava sñjayai
     madīyair āv
to yodhai kara tarjayatīva mām
 17 vyakta
droamaya lokam adya paśyati durmati
     nirāśo jīvitān nūnam adya rājyāc ca pā
ṇḍava
 18 [kar
a]
     nai
a jātu mahābāhur jīvan nāhavam utsjet
     na cemān puru
avyāghra sihanādān viśakyate
 19 na cāpi pā
ṇḍavā yuddhe bhajyerann iti me mati
     śūrāś ca balavantaś ca k
tāstrā yuddhadurmadā
 20 vi
āgnidyūtasakleśān vanavāsa ca pāṇḍavā
     smaramā
ā na hāsyanti sagrāmam iti me mati
 21 nik
to hi mahābāhur amitaujā vkodara
     varān varān hi kaunteyo rathodārān hani
yati
 22 asinā dhanu
ā śaktyā hayair nāgair narai rathai
     āyasena ca da
ṇḍena vrātān vrātān haniyati
 23 tam ete cānuvartante sātyakipramukhā rathā

     pāñcālā
kekayā matsyāṇḍavāś ca viśeata
 24 śūrāś ca balavantaś ca vikrāntāś ca mahārathā

     viśe
ataś ca bhīmena sarabdhenābhicoditā
 25 te dro
am abhivartante sarvata kurupugavā
     v
kodara parīpsanta sūryam abhragaā iva
 26 ekāyanagatā hy ete pī
ayeyur yatavratam
     arak
yamāa śalabhā yathā dīpa mumūrava
     asa
śaya ktāstrāś ca paryāptāś cāpi vārae
 27 atibhāra
tv aha manye bhāradvāje samāhitam
     te śīghram anugacchāmo yatra dro
o vyavasthita
     kākā iva mahānāga
mā vai hanyur yatavratam
 28 [s]
     rādheyasya vaca
śrutvā rājā duryodhanas tadā
     bhrāt
bhi sahito rājan prāyād droa ratha prati
 29 tatrārāvo mahān āsīd eka
droa jighāsatām
     pā
ṇḍavānā nivttānā nānāvarair hayottamai

 

SECTION XXI

"Sanjaya continued, 'Then Drona, beholding Yudhishthira near him fearlessly received him with a thick shower of arrows. And there arose a loud noise among the troops of Yudhishthira's army like what is made by the elephants belonging to a herd when their leader is attacked by a mighty lion. Beholding Drona, the brave Satyajit, of prowess incapable of being baffled, rushed at the Preceptor who was desirous of seizing Yudhishthira. The Preceptor and the Panchala prince, both endued with great might, fought with each other, agitating each other's troops, like Indra and Vali. Then Satyajit, of prowess incapable of being baffled, invoking a mighty weapon, pierced Drona with keen-pointed arrows. And Satyajit shot at Drona's charioteer five arrows, fatal as snake-poison and each looking like Death himself. The charioteer, thus struck, became deprived of his senses. Then Satyajit quickly Pierced Drona's steeds with ten shafts; and filled with rage, he next pierced each of his Parshni drivers with ten shafts. And then he coursed at the head of his troops on his car in a circular motion. Excited with wrath, he cut off the standard of Drona, that crushers of foes Drona then, that chastiser of foes, beholding these feats of his foe in battle, mentally resolved to despatch him to the other world. 1 The Preceptor,
p. 48
cutting off Satyajit's bow with arrow fixed thereon, quickly pierced him with ten arrows capable of penetrating into the very vitals. Thereupon, the valiant Satyajit, quickly taking up another bow, struck Drona, O king, with thirty arrows winged with the feathers of the Kanka bird. Beholding Drona (thus) encountered in battle by Satyajit, the Pandayas, O king, shouted in joy and waved their garments. Then the mighty Vrika, O king, excited with great wrath, pierced Drona in the centre of the chest with sixty arrows. That feat seemed highly wonderful., Then that mighty car-warrior, viz., Drona, of great impetuosity, covered with the arrowy showers (of his foes) opened his eyes wide and mustered all his energy. Then cutting off the bows of both Satyajit and Vrika, Drona, with six shafts slew Vrika with his charioteer and steeds. Then Satyajit, taking up another bow that was tougher, pierced Drona with his steeds, his charioteer, and his standard. Thus afflicted in battle by the prince of the Panchalas, Drona could not brook that act. For the destruction then of his foe, he quickly shot his arrows (at him). Drona then covered with incessant showers of arrows his antagonist's steeds and standards as also the handle of his bow, and both his Parshni drivers. But though his bows were (thus) repeatedly cut off, the prince of the Panchalas conversant with the highest weapons continued to battle with him of red steeds. Beholding Satyajit swell with energy in that dreadful combat, Drona cut off that illustrious warrior's head with a crescent-shaped arrow. 1 Upon the slaughter of that foremost of combatants, that mighty car-warrior among the Panchalas, Yudhishthira, from fear of Drona, fled away, (borne) by fleet steeds. Then the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas, the Chedis, the Karushas and the Kosalas, seeing Drona, rushed at him, desirous of rescuing Yudhishthira. The Preceptor, however, that slayer of large numbers of foes, desirous of seizing Yudhishthira, began to consume those divisions, like fire consuming heaps of cotton. Then Satanika, the younger brother of the ruler of the Matsyas, rushed at Drona who was thus engaged in incessantly destroying those divisions (of the Pandava host). And Satanika, piercing Drona along with his driver and steeds with six shafts, bright as the rays of the sun and polished by his hands of their forger, uttered loud shouts. And engaged in a cruel act, and endeavouring to accomplish what was difficult of attainment, he covered Bharadwaja's son, that mighty car-warrior with showers of arrows. 2 Then Drona, with an arrow sharp as razor, quickly cut off from his trunk the head, decked with ear-rings of Satanika, shouting at him. Thereupon, the Matsya warriors all fled away. Having vanquished the Matsyas, the son of Bharadwaja then defeated the Chedis, the Karushas, the Kaikeyas, the Panchalas, the Srinjayas. and the Pandus repeatedly. Beholding that hero of the golden car, excited with rage and consuming their divisions, like a fire consuming a forest, the Srinjayas trembled (with fear). Endued with
p. 49
great activity and slaughtering the foe ceaselessly, the twang of the bow-string, as he stretched his bow, was heard in all directions. Fierce arrows shot by that warrior endued with great lightness of hand, crushed elephants and steeds and foot-soldiers and car-warriors and elephant-riders. As a mighty mass of roaring clouds in summer with violent winds (blowing) poureth a shower of hail-stones, so did Drona pour his arrowy showers and inspired fear in the hearts of his foes. That mighty hero, that great bowman, that dispeller of the fears of his friends, careered in all directions (of the field) agitating the (hostile) host. The bow, decked with gold, of Drona of immeasurable energy, was seen in all directions like the flashes of lightning in the clouds. The beautiful altar on his banner, as he careered in battle, O Bharata, was seen to resemble a crest or Himavat. The slaughter that Drona caused among the Pandava troops was very great, resembling that caused by Vishnu himself, the adored of both the gods and Asuras, among the Daitya host. Heroic, truthful in speech, endued with great wisdom and might, and possessed of prowess incapable of being baffled, the illustrious Drona caused a river to flow there that was fierce and capable of striking the timid with fear. Coats of mail formed its waves, and standards its eddies. And it carried away (as it ran) large numbers of mortal creatures. And elephants and steeds constituted its great alligators, and swords formed its fishes. And it was incapable of being easily crossed over. The bones of brave warriors formed its pebbles, and drums and cymbals its tortoises. And shields and armour formed its boats, and the hair of warriors its floating moss and weeds. And arrows constituted its wavelets and bows its current. And the arms of the combatants formed its snakes. 1 And that river of fierce current, running over the field of battle, bore away both the Kurus and the Srinjayas. And the heads of human beings, constituted its stones, and their thighs its fishes. And maces constituted the rafts (by which many sought to cross it). And head-gears formed the forth that covered its surface, and the entrails (of animals) its reptiles. Awful (in mien), it bore away heroes (to the other world). And blood and flesh constituted its mire. And elephants formed its crocodiles, and standards, the trees (on its banks). Thousands of Kshatriyas sank in it. Fierce, clogged (dead) bodies, and having horse-soldiers and elephant-warriors for its sharks, it was extremely difficult to cross it. And that river ran towards the abode of Yama. And it abounded with Rakshasas and dogs and jackals. And it v as haunted by fierce cannibals all around.
"Then many Pandava warriors, headed by Kunti's son, rushing at Drona, that mighty car-warrior consuming their divisions like Death himself, surrounded him on all sides. Indeed, those brave warriors completely encompassed Drona who was scorching everything around him like the sun himself scorching the world with his rays. Then the
p. 50
kings and the princes of thy army, with upraised weapons, all rushed for supporting that hero and great bowman. Then Sikhandin pierced Drona with five straight arrows. And Kshatradharman pierced him with twenty arrows, and Vasudeva with five. And Uttamaujas pierced him with three arrows, and Kshatradeva with five. And Satyaki pierced him in that battle with a hundred arrows, and Yudhamanyu with eight. And Yudhishthira pierced Drona with a dozen shafts, and Dhrishtadyumna pierced him with ten, and Chekitana with three. Then Drona, of unbaffled aim and resembling an elephant with rent temples, getting over the car-division (of the Pandavas), overthrew Dridhasena. Approaching then king Kshema who was battling fearlessly, he struck him with nine arrows. Thereupon, Kshema, deprived of life, fell down from his car. Getting then into the midst of the (hostile) troops, he careered in all directions, protecting others, but himself in no need of Protection. He then pierced Sikhandin with twelve arrows, and Uttamaujas with twenty. And he despatched Vasudeva with a broad-headed arrow to the abode of Yama. And he pierced Kshemavarman with eighty arrows, and Sudakshina with six and twenty. And he felled Kshatradeva with a broad-headed arrow from his niche in the car. And having pierced Yudhamanyu with sixty-four arrows and Satyaki with thirty, Drona, of the golden car, quickly approached Yudhishthira. Then Yudhishthira, that best of kings, quickly fled away from the preceptor, borne by his fleet steeds. Then Panchala rushed at Drona. Drona slew the prince, cutting off his bow, and felling his steeds and charioteer along with him. Deprived of life, the prince fell down on the earth from his car, like a luminary loosened from the firmament. Upon the fall of that illustrious prince of the Panchalas, loud cries were heard thereof, 'Slay Drona, Slay Drona!' The mighty Drona then began to crush and mangle the Panchalas, the Matsyas, the Kaikeyas, the Srinjayas, and the Pandavas, all excited with rage. And supported by the Kurus, Drona, then vanquished Satyaki and Chekitana's son, and Senavindu, and Suvarchas, all these and numerous other kings. Thy warriors, O king, having obtained the victory in that great battle, slew the Pandavas as they flew away in all directions. And the Panchalas, the Kaikeyas and the Matsyas, thus slaughtered on all sides like the Danavas by Indra, began to tremble (with fear).'"

 

 

Book 7
Chapter 22

 

 

 1 [dh]
      sarve
ām eva me brūhi rathacihnāni saśaya
      ye dro
am abhyavartanta kruddhā bhīma purogamā
  2 [s]
     
śya varair hayair dṛṣṭvā vyāyacchanta vkodaram
      rajatāśvas tata
śūra śaineya sanyavartata
  3 darśanīyās tu kāmbojā
śukapatraparicchadā
      vahanto nakula
śīghra tāvakān abhidudruvu
  4 k
ṛṣṇās tu meghasakāśā sahadevam udāyudham
      bhīmavegā naravyāghram avahan vātara
hasa
  5 hemottama praticchannair hayair vātasamair jave
      abhyavartanta sainyāni sarvā
y eva yudhiṣṭhiram
  6 rājñas tv anantara
rājā pāñcālyo drupado 'bhavat
      jātarūpamayac chatra
sarvai svair abhirakita
  7 lalāmair haribhir yuktai
sarvaśabdakamair yudhi
      rājñā
madhye mahevāsa śāntabhīr abhyavartata
  8 ta
virāo 'nvayāt paścāt saha śūrair mahārathai
      kekayāś ca śikha
ṇḍī ca dhṛṣṭaketus tathaiva ca
      svai
svai sainyai parivtā matsyarājānam anvayu
  9 te tu pā
ala puā samavarā hayottamā
      vahamānā vyarājanta matsyasyāmitra ghātina

  10 hāridra samavar
ās tu javanā hemamālina
     putra
virāa rājasya sa tvarā samudāvahan
 11 indragopaka var
ais tu bhrātara pañca kekayā
     jātarūpasamābhāsa
seve lohitaka dhvajā
 12 te hemamālina
śūrā sarve yuddhaviśāradā
     var
anta iva jīmūtā pratyadśyanta daśitā
 13 āmapātranibhākārā
pāñcālyam amitaujasam
     dāntās tāmrāru
ā yuktā śikhaṇḍinam udāvahan
 14 tathā dvādaśa sāhasrā
pāñcālānā mahārathā
     te
ā tu a sahasrāi ye śikhaṇḍinam anvayu
 15 putra
tu śiśupālasya narasihasya māria
     ākrī
anto vahanti sma sāragaśabalā hayā
 16 dh
ṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho 'tibalodita
     kāmbojai
śabalair aśvair abhyavartata durjaya
 17 b
hat katra tu kaikeya sukumāra hayottamā
     palāla dhūmavar
ābhā saindhavā śīghram āvahan
 18 mallikāk
ā padmavarā bāhlijātā svalak
     śūra
śikhaṇḍina putra katradevam udāvahan
 19 yuvānam avahan yuddhe krauñcavar
ā hayottamā
     kāśyasyābhibhuva
putra sukumāra mahāratham
 20 śvetās tu prativindhya
ta kṛṣṇa grīvā manojavā
     yantu
preyakarā rājan rājaputram udāvahan
 21 suta soma
tu ya dhaumyāt pārtha putram ayācata
     mā
apupasavarās tam avahan vājino rae
 22 sahasrasomapratimā babhūvu
; pure kurūām udayendu nāmni
     tasmiñ jāta
somasakrandamadhye; yasmāt tasmāt suta somo 'bhavat sa
 23 nākuli
tu śatānīka śālapupanibhā hayā
     ādityataru
a prakhyā ślāghanīyam udāvahan
 24 kāñcanapratimair yoktrair mayūragrīva sa
nibhā
     draupadeya
naravyāghra śrutakarmāam āvahan
 25 śrutakīrti
śrutanidhi draupadeya hayottamā
     ūhu
pārtha sama yuddhe cāa patranibhā hayā
 26 yam āhur adhyardhagu
a kṛṣṇāt pārthāc ca sayuge
     abhimanyu
piśagās ta kumāram avahan rae
 27 ekas tu dhārtarā
ṣṭrebhyaṇḍavān ya samāśrita
     ta
bhanto mahākāyā yuyutsum avahan rae
 28 palāla kā
ṇḍavarās tu bārdhakemi tarasvinam
     ūhu
sutumule yuddhe hayā hṛṣṭā svalak
 29 kumāra
śiti pādās tu rukmapatrair uraś chadai
     saucittim avahan yuddhe yantu
preyakarā hayā
 30 rukmap
ṛṣṭhāvakīrās tu kauśeyasadśā hayā
     suvar
amālina kāntā śreimantam udāvahan
 31 rukmamālā dharā
śūrā hemavarā svalak
     kāśirāja
hayaśreṣṭ ślāghanīyam udāvahan
 32 astrā
ā ca dhanurvede brāhma vede ca pāragam
     ta
satyadhtim āyāntam aruā samudāvahan
 33 ya
sapāñcāla senānīr droam aśam akalpayat
     pārāvata savar
āśvā dhṛṣṭadyumnam udāvahan
 34 tam anvayāt satyadh
ti saucittir yuddhadurmada
     śre
imān vasu dānaś ca putra kāśyasya cābhibho
 35 yuktai
paramakāmbojair javanair hemamālibhi
     bhī
ayanto dviat sainya yama vaiśravaopamā
 36 prabhadrakās tu pāñcālā
a sahasrāy udāyudhā
     nānāvar
air hayaśreṣṭhair hemacitrarathadhvajā
 37 śaravrātair vidhunvanta
śatrūn vitatakārmukā
     samānam
tyavo bhūtvā dhṛṣṭadyumna samanvayu
 38 babhru kauśeyavar
ās tu suvaravaramālina
     ūhur aglāna manasaś cekitāna
hayottamā
 39 indrāyudhasavar
ais tu kuntibhojo hayottamai
     āyā suvaśyai
purujin mātula savyasācina
 40 antarik
asavarās tu tārakā citritā iva
     rājāna
rocamāna te hayā sakhye samāvahan
 41 karburā
śiti pādās tu svarajālaparicchadā
     jārā sa
dhi hayaśreṣṭ sahadevam udāvahan
 42 ye tu pu
kara nālasya samavarā hayottamā
     jave śyenasamāś citrā
sudāmānam udāvahan
 43 śaśalohita varm
ās tu pāṇḍurodgata rājaya
     pāñcālya
gopate putra sihasenam udāvahan
 44 pāñcālānā
naravyāghro ya khyāto janamejaya
     tasya sar
apa puā tulyavarā hayottamā
 45
avarās tu javanā bhanto hemamālina
     dadhi p
ṛṣṭhāś candra mukhā pāñcālyam avahan drutam
 46 śūrāś cabhadrakāś caiva śarakā
ṇḍanibhā hayā
     padmakiñjalka var
ābhā daṇḍadhāram udāvahan
 47 bibhrato hemamālāś ca cakravākodarā hayā

     kosalādhipate
putra sukatra vājino 'vahan
 48 śabalās tu b
hanto 'śvā dāntā jāmbūnadasraja
     yuddhe satyadh
ti kaumim avahan prāśava śubhā
 49 ekavar
ena sarvea dhvajena kavacena ca
     aśvaiś ca dhanu
ā caiva śuklai śuklo nyavartata
 50 samudrasenaputra
tu sāmudrā rudra tejasam
     aśvā
śaśākasadśāś candra devam udāvahan
 51 nīlotpalasavar
ās tu tapanīyavibhūitā
     śaibya
citraratha yuddhe citramālyāvahan hayā
 52 kalāya pu
pavarās tu śvetalohita rājaya
     rathasena
hayaśreṣṭ samūhur yuddhadurmadam
 53 ya
tu sarvamanuyebhya prāhu śūratara npam
     ta
paac cara hantāra śukavarāvahan hayā
 54 citrāyudha
citramālya citravarmāyudha dhvajam
     ūhu
kiśukapuā tukya varā hayottamā
 55 ekavar
ena sarvea dhvajena kavacena ca
     dhanu
ā rathavāhaiś ca nīlair nīlo 'bhyavartata
 56 nānārūpai ratnacitrair varūtha dhvajakārmukai

     vājidhvajapatākābhiś citraiś citro 'bhyavartata
 57 ye tu pu
kara patrasya tulyavarā hayottamā
     te rocamānasya suta
hemavaram udāvahan
 58 yodhāś ca bhadrakārāś ca śarad a
ṇḍān udanajā
     śvetā
ṇḍā kukkuāṇḍābhā daṇḍaketum udāvahan
 59 ā
a rūaka pupābhā hayāṇḍyānuyāyinām
     avahan rathamukhyānām ayutāni caturdaśa
 60 nānārūpe
a varena nānākti mukhā hayā
     rathacakradhvaja
vīra ghaotkacam udāvahan
 61 suvar
avarā dharmajñam anīkastha yudhiṣṭhiram
     rājaśre
ṣṭha hayaśreṣṭ sarvata pṛṣṭhato 'nvayu
     var
aiś coccāvacair divyai sadaśvānā prabhadrakā
 62 te yattā bhīmasenena sahitā
kāñcanadhvajā
     pratyad
śyanta rājendra sendrā iva divaukasa
 63 atyarocata tān sarvān dh
ṛṣṭadyumna samāgatān
     sarvā
y api ca sainyāni bhāradvājo 'tyarocata

 

SECTION XXII

"Dhritarashtra said, 'When the Pandavas were broken by Bharadwaja's son in hat dreadful battle, and the Panchalas also, was there anybody that approached Drona for battle? Alas, beholding Drona stationed in battle, like a, awning tiger, or an elephant with rent temples, ready to
p. 51
lay down his life in battle, well-armed, conversant with all modes of fight, that great bowman, that tiger among men, that enhancer of the fear of foes, grateful, devoted to truth, ever desirous of benefiting Duryodhana,--alas, beholding him at the head of his troops, was there no man that could approach him, with a laudable determination for battle a determination that enhances the renown of Kshatriyas, that mean-spirited persons can never form, and that is distinctive only of the foremost of persons? Tell me, O Sanjaya, who were those heroes that approached the son of Bharadwaja, beholding him at the head of his forces?'
"Sanjaya said, 'Beholding the Panchalas, the Pandavas, the Matsyas, the Srinjayas, the Chedis, the Kalikeyas, thus routed after being broken in battle by Drona with his shafts, beholding them thus driven from the field by those showers of fleet arrows shot from Drona's, bow, like vessels sent adrift by the awful waves of the tempest-tossed ocean, the Kauravas with many leonine shouts and with the noise of diverse instruments, began to assail the cars and elephants and foot-soldiers (of that hostile host) from all sides. And beholding those (fleeting soldiers of the Pandavas) king Duryodhana, stationed in the midst of his own forces and encompassed by his own relatives and kinsmen, filled with joy, and laughing as he spoke, said these words unto Karna.'
"Duryodhana said, 'Behold, O Radha's son, the Panchalas broken by that firm bowman (Drona) with his shafts, like a herd of the wild deer frightened by a lion. These, I think, will not again come to battle. They have been broken by Drona like mighty trees by the tempest. Afflicted by that high-souled warrior with those shafts winged with gold, they are fleeing away, no two persons are together. Indeed, they seem to be dragged in eddies all over the field. Checked by the Kauravas as also by the high-souled Drona, they are huddling close to one another like (a herd of) elephants in the midst of a conflagration. Like a blossoming trees penetrated by flights of bees, these warriors, pierced with the sharp shafts of Drona, are huddling close to one another, as they are flying away from the field. There, the wrathful Bhima, abandoned by the Pandavas and the Srinjayas, and surrounded by my warriors, delighteth me greatly, O Karna! It is evident, that wicked wight beholdeth the world today to be full of Drona! Without doubt, that son of Pandu hath today become hopeless of life and kingdom.'
"Karna said, 'That mighty-armed warrior will not certainly abandon the battle as long as he is alive. Nor will he, O tiger among men, brook these leonine shouts (of ours). Nor will the Pandavas, I think, be defeated in battle. They are brave, endued with great might, accomplished in weapons, and difficult of being resisted in battle. Recollecting the woes caused them by our attempts at poisoning and burning them, and the woes that arose from the match at dice, bearing in mind also their exile in, the woods, the Pandavas, I think, will not abandon the fight. The mighty-armed Vrikodara of immeasurable energy hath already turned back (for the fight). The son of Kunti will certainly slay many of our foremost
p. 52
car-warriors. With sword and bow and dart, with steeds and elephants and men and cars, 1 with his mace made of iron, he will slay crowds (of our soldiers). Other car-warriors headed by Satyajit, together with the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas, and especially the Pandavas, are following him. They are all brave, and possessed of great might and prowess. Mighty car-warriors, they are again led by Bhima in wrath. Those bulls of the race, surrounding Vrikodara on all sides, like the clouds surrounding the Sun, begin to approach Drona from all sides. Closely intent upon one object, these will certainly afflict unprotected Drona, like flights of insects, on the point of death, striking a blazing lamp. Accomplished in weapons, they are certainly competent to resist Drona. Heavy is the burthen, I think, that now rests on Bharadwaja's son. Let us then quickly go to the spot where Drona is. Let not those slay him of regulated vows like wolves slaying a mighty elephant!'
"Sanjaya continued, 'Hearing these words of Radheya, king Duryodhana then, accompanied by his brothers, O monarch, proceeded towards Drona's car. The noise there was deafening, of Pandava warriors returned to the fight on their cars drawn by excellent steeds of diverse hue, 2 all actuated by the desire of slaying Drona alone.'"

 

Book 7
Chapter 23

 

 

1 [dh]
      vyathayeyur ime senā
devānām api sayuge
      āhave ye nyavartanta v
kodara mukhā rathā
  2 sa
prayukta kilaivāya diṣṭair bhavati pūrua
      tasminn eva tu sarvārthā d
śyante vai pthagvidhā
  3 dīrgha
viproita kālam araye jailo 'janī
      ajñātaś caiva lokasya vijahāra yudhi
ṣṭhira
  4 sa eva mahatī
senā samāvartayad āhave
      kim anyad daivasa
yogān mama putrasya cābhavat
  5 yukta eva hi bhāgyena dhruvam utpadyate nara

      sa tathāk
ṛṣyate tena na yathā svayam icchati
  6 dyūtavyasanam āsādya kleśito hi yudhi
ṣṭhira
      sa punar bhāgadheyena sahāyān upalabdhavān
  7 ardha
me kekayā labdhā kāśikā kosalāś ca ye
      cedayaś cāpare va
gā mām eva samupāśritā
  8 p
thivī bhūyasī tāta mama pārthasya no tathā
      iti mām abravīt sūta mando duryodhanas tadā
  9 tasya senā samūhasya madhye dro
a surakita
      nihata
pāratenājau kim anyad bhāgadheyata
  10 madhye rājñā
mahābāhu sadā yuddhābhinandinam
     sarvāstrapāraga
droa katha mtyur upeyivān
 11 samanuprāpta k
cchro 'ha samoha parama gata
     bhī
madroau hatau śrutvā nāha jīvitum utsahe
 12 yan mā k
attābhravīt tāta prapaśyan putragddhinam
     duryodhanena tat sarva
prāpta sūta mayā saha
 13 n
śasa tu para tat syāt tyaktvā duryodhana yadi
     putra śe
a cikīreya kcchra na maraa bhavet
 14 yo hi dharma
parityajya bhavaty arthaparo nara
     so 'smāc ca hīyate lokāt k
udrabhāva ca gacchati
 15 adya cāpy asya rā
ṣṭrasya hatotsāhasya sajaya
     avaśe
a na paśyāmi kakude mdite sati
 16 katha
syād avaśea hi dhuryayor abhyatītayo
     yau nityam anujīvāma
kamiau puruarabhau
 17 vyaktam eva ca me śa
sa yathā yuddham avartata
     ke 'yudhyan ke vyapākar
an ke kudrā prādravan bhayāt
 18 dhana
jaya ca me śasa yad yac cakre ratharabha
     tasmād bhaya
no bhūyiṣṭha bhrātvyāc ca viśeata
 19 yathāsīc ca niv
tteu pāṇḍaveu ca sajaya
     mama sainyāvaśe
asya sanipāta sudārua
     māmakānā
ca ye śūrās tatra samavārayan

 

SECTION XXIII

"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, the distinctive indications of the cars of all those who, excited with wrath and headed by Bhimasena, had proceeded against Drona.'
"Sanjaya said, 'Beholding Vrikodara advancing (on a car drawn) by steeds of dappled hue (like: that of the antelope), the brave grandson of Sini (Satyaki) proceeded, borne by steeds of a silvery hue. The irresistible Yudhamanyu, excited with rage, proceeded against Drona, borne by excellent steeds of variegated hue. Dhristadyumna, the son of the Panchala king, proceeded, borne by steeds of great fleetness in trappings of gold and of the hue of pigeons. 3 Desirous of protecting his sire, and wishing him complete success, Dhristadyumna's son, Kshatradharman of regulated vows, proceeded., borne by red steeds. Kshatradeva, the son of Sikhandin, himself urging well-decked steeds of the hue of lotus-leaves and with eyes of pure white, proceeded (against Drona). Beautiful steeds of the Kamvoja breed, decked with the feathers of the green parrot, bearing Nakula, quickly ran towards thy army. Dark steeds of the clouds
p. 53
wrathfully bore Uttamaujas, O Bharata, to battle, against the invincible Drona, standing with arrows aimed. Steeds, fleet as the wind, and of variegated hue, bore Sahadeva with upraised weapons to that fierce battle. Of great impetuosity, and possessed of the fleetness of the wind, steeds of the ivory hue and having black manes on the neck, bore Yudhishthira, that tiger among men. And many warriors followed Yudhishthira, borne on their steeds, decked in trappings of gold and all fleet as the wind. Behind the king was the royal chief of the Panchalas, viz., Drupada, with a golden umbrella over his head and himself protected by all those soldiers (that followed Yudhishthira). That great bowman among all the kings, viz., Sautabhi, proceeded, borne by beautiful steeds capable of bearing every noise. Accompanied by all the great car-warriors, Virata quickly followed the former. The Kaikeyas and Sikhandin, and Dhrishtaketu, surrounded by their respective troops, followed the ruler of Matsyas. Excellent steeds of the (pale red) hue of trumpet-flowers, looked exceedingly beautiful as they bore Virata. Fleet steeds of yellow colour and decked in chains of gold, bore with great speed the son (Uttara) of that slayer of foes, viz., Virata, the royal chief of the Matsyas. The five Kekaya brothers were borne by steeds of deep red hue. Of the splendour of gold and owning standards of the red hue, and decked with chains of gold, all of them heroes, accomplished in battle, they proceeded, clad in mail, and showering arrows like the very clouds. Excellent steeds, the gift of Tumvuru, of the hue of unbaked earthen pots, bore Sikhandin, the Panchala prince of immeasurable energy. Altogether, twelve thousand mighty car-warriors of the Panchala race proceeded to battle. Of these, six thousand followed Sikhandin. Sportive steeds, O sire, of the dappled hue of the antelope, bore the son of Sisupal, that tiger among men. That bull among the Chedis, viz., Dhrishtaketu, endued with great strength, and difficult of being vanquished in battle, proceeded, borne by Kamvoja steeds of variegated hue. Excellent steeds of the Sindhu breed, of beautiful limbs, and of the hue of the smoke of straw, quickly bore the Kaikeya prince, Vrihatkshatra. Possessed of eyes of pure white, of the hue of the lotus, born in the country of the Valhikas, and decked with ornaments, bore Sikhandin's son, the brave Kshatradeva. 1 Decked in trappings of gold, and possessed of the hue of red silk, quiet steeds bore Senavindu, that chastiser of foes, to battle. Excellent steeds of the hue of cranes, bore to battle the youthful and delicate son of the king of the Kasis, that mighty car-warrior. White steeds with black necks, endued with the speed of the mind, O monarch, and exceedingly obedient to the driver, bore prince Prativindhya. Whitish yellow steeds bore Sutasoma, the son of Arjuna, whom the latter had obtained from Soma himself. He was born in the Kuru city known by the name of Udayendu. Endued with effulgence of a thousand moons, and because he also had won great renown in an assembly of the Somakas, he came to be called Sutasoma. Steeds of the
p. 54
hue of Sala flowers or of morning sun bore Nakula's son Satanika worthy of every praise. Steeds decked in trappings of gold, and endued with the hue of the peacock's neck, bore that tiger among men, Srutakarman, the son of Draupdi (by Bhima). Excellent steeds of the hue of the king-fishers bore Draupadi's son Srutkirti to that battle, who like Partha was an ocean of learning. Steeds of a tawny hue bore the youthful Abhimanyu who was regarded as superior to Krishna or Partha one and a half times in battle. Gigantic steeds bore Yuyutsu to battle, that only warrior amongst the sons of Dhritarashtra who (abandoning his brothers) hath sided with the Pandavas. Plump and well-decked steeds of the hue of the (dried) paddy stalk bore Vardhakshemi of great activity to that dreadful battle. Steeds with black legs, equipped in breast-plates of gold, and exceedingly obedient to the driver, bore youthful Sauchitti to battle. Steeds whose backs were covered with golden armour, decked with chains of gold, well-broken, and of the hue of red silk, bore Srenimat. Steeds of a red hue bore the advancing Satyadhriti accomplished in the science of arms and in the divine Vedas. That Panchala who was commander (of the Pandava army) and who took Drona as the victim allotted to his share,--that Dhrishtadyumna,--was borne by steeds of the hue of pigeons. Him followed Satyadhriti, and Sauchitti irresistible in battle, and Srenimat, and Vasudana, and Vibhu, the son of the ruler of the Kasis. These had fleet steeds of the best Kamvoja breed decked with chains of gold. Each resembling Yama or Vaisravana, they proceeded to battle, striking fear into the hearts of the hostile soldiers. The Prabhadrakas of the Kamvoja country, numbering six thousand, with upraised weapons, with excellent steeds of diverse hues on their gold-decked cars, with stretched bows and making their foes tremble with their showers of arrows and resolved to die together, 1 followed Dhristadyumna. Excellent steeds of the hue of tawny silk, decked with beautiful chains of gold, cheerfully bore Chekitana. Arjuna's maternal uncle Purujit, otherwise called Kuntibhoja, came borne by excellent steeds of the colour of the rainbow. Steeds of the colour of star-bespangled firmament bore to battle king Rochamana. Steeds of the hue of the red deer, with white streaks over their bodies, bore the Panchala prince Singhasena, the son of Gopati. That tiger among the Panchalas who is known by the name of Janamejaya, had excellent steeds of the hue of mustard flowers. Fleet, gigantic and dark blue steeds decked with chains of gold, with backs of the hue of curd and faces of the hue of the moon, bore with great speed the ruler of the Panchalas. Brave steeds with beautiful heads, (white) as the stalks of reeds, and a splendour resembling that of the firmament or the lotus, bore Dandadhara. Light brown steeds with backs of the hue of the mouse, and with necks proudly drawn up, bore Vyaghradatta to battle. Dark-spotted steeds bore that tiger among men, viz., Sudhanwan, the prince of Panchala. Of fierce impetuosity resembling that of Indra's thunder, beautiful steeds of the
p. 55
hue of Indragopakas, with variegated patches, bore Chitrayudha. Decked with golden chains, steeds whose bellies were of the hue of the Chakravaka bore Sukshatra, the son of the ruler of the Kosalas. Beautiful and tall steeds of variegated hue and gigantic bodies, exceedingly docile, and decked with chains of gold, bore Satyadhriti accomplished in battle. Sukla advanced to battle with his standard and armour and bow and steeds all of the same white hue. Steeds born on the sea-coast and white as the moon, bore Chandrasena of fierce energy, the son of Samudrasena. Steeds of the hue of the blue lotus and decked with ornaments of gold and adorned with beautiful floral wreaths, bore Saiva owning a beautiful car to battle. Superior steeds of the hue of Kalaya flowers, with white and red streaks, bore Rathasena difficult of being resisted in battle. White steeds bore that king who slew the Patachcharas and who is regarded as the bravest of men. Superior steeds of the hue of Kinsuka flowers bore Chitrayudha decked with beautiful garlands and owning beautiful armour and weapons and standard. King Nila advanced to battle, with standard and armour and bow and banner and steeds all of the same blue colour. Chitra advanced to battle with car-fence and standard and bow all decked with diverse kinds of gems, and beautiful steeds and banner. Excellent steeds of the hue of the lotus bore Hemavarna, the son of Rochamana. Chargers, capable of bearing all kinds of weapons, of brave achievements in battle, possessed of vertebral columns of the hue of reeds, having white testicles, and endued with the colour of the hen's egg, bore Dandaketu. The mighty Sarangadhwaja, endued with wealth of energy, the king of the Pandyas, on steeds of the hue of the moon's rays and decked with armour set with stones of lapis lazuli, advanced upon Drona, stretching his excellent bow. His country having been invaded and his kinsmen having fled, his father had been slain by Krishna in battle. Obtaining weapons then from Bhishma and Drona, Rama and Kripa, prince Sarangadhwaja became, in weapons, the equal of Rukmi and Karna and Arjuna and Achyuta. He then desired to destroy the city of Dwaraka and subjugate the whole world. Wise friends, however, from desire of doing him good, counselled him against that course. Giving up all thoughts of revenge, he is now ruling his own dominions. Steeds that were all of the hue of the Atrusa flower bore a hundred and forty thousand principle car-warriors that followed that Sarangadhwaja, the king of the Pandyas. Steeds of diverse hues and diverse kinds of forces, bore the heroic Ghatotkacha. Mighty steeds of gigantic size, of the Aratta breed, bore the mighty-armed Vrihanta of red eyes mounted on his golden car, that prince, viz., who, rejecting the opinions of all the Bharatas, hath singly, from his reverence for Yudhishthira. gone over to him, abandoning all his cherished desire. 1 Superior steeds of the hue of gold, followed that foremost of kings viz., the virtuous Yudhishthira at his back. Large number of Prabhadrakas, of celestial shapes, advanced to battle, with steeds of diverse excellent colours. All of
p. 56
them owning standards of gold and prepared to struggle vigorously, proceeded with Bhimasena, and wore the aspect, O monarch, of the denizens of heaven with Indra at their head. That assembled host of Prabhadrakas was much liked by Dhristadyumna.'
"Bharadwaja's son, however, O monarch, surpassed all the warriors in splendour. His standard, with a black deer-skin waving on its top and the beautiful water-pot, O monarch, that it bore, looked exceedingly beautiful. And Bhimasena's standard, bearing the device of a gigantic lion in silver with its eyes made of lapis lazuli, looked exceedingly resplendent. The standard of Yudhishthira of great energy, bearing the device of a golden moon with planets around it, looked very beautiful. Two large and beautiful kettle-drums, called Nanda and Upananda, were tied to it. Played upon by machinery, these produced excellent music that enhanced the delight of all who heard it. For terrifying the foe, we beheld that tall and fierce standard of Nakula, placed on his car bearing the device of a Sarabha with its back made of gold. A beautiful silver swan with bells and banner terrible to look at and enhancing the grief of the foe, was seen on Sahadeva's standard. The standards of the five sons of Draupadi bore on them the excellent images of Dharma, Marut, Sakra, and the twin Aswins. On the car, O king, of the youthful Abhimanyu was an excellent standard that bore a golden peacock, which was bright as heated gold. On Ghatotkacha's standard, O king, a vulture shone brightly, and his steeds also were capable of going everywhere at will, like those of Ravana in days of yore. In Yudhishthira's hands was the celestial bow called Mahendra; and in the hands of Bhimasena, O king, was the celestial bow called Vayavya. For the protection of the three worlds Brahman created a bow. That celestial and indestructible bow was held by Phalguni. The Vaishnava bow was held by Nakula, and the bow called Aswina was held by Sahadeva. That celestial and terrible bow called the Paulastya, was held by Ghatotkacha. The five jewels of bows born by the five sons of Draupadi were the Raudra, the Agneya, the Kauverya, the Yamya, and the Girisa. That excellent and best of bows, called the Raudra, which Rohini's son (Valadeva) had obtained, the latter gave unto the high-souled son of Subhadra, having been gratified with him. These and many other standards decked with gold, were seen there, belonging to brave warriors, all of which enhanced the fear of their foes. The host commanded by Drona, which numbered not a single coward, and in which countless standards rising together seemed to obstruct the welkin, then looked, O monarch, like images on a canvas. We heard the names and lineage, O king, of brave warriors rushing towards Drona in that battle like to what is heard, O monarch, at a self-choice1
"Then royal Drupada advanced against him at the head of a mighty division. The encounter between those two old men at the heads of their
p. 57
respective forces became terrible like that between two mighty leaders, with rent temples, of two elephantine herds. Vinda and Anuvinda of Avanti, with their troops encountered Virata, the ruler of Matsyas at the head of his forces, like Indra and Agni in days of old encountering the (Asura) Vali. That awful encounter between the Matsyas and the Kekayas, in which steeds and car-warriors and elephants fought most fearlessly, resembled that between the gods and the Asuras in days of old. Bhutakarman, otherwise called Sabhapati, kept away from Drona. Nakula's son Satanika, as the latter advanced, scattering showers of arrows. Then the heir of Nakula, with three broad-headed shafts of great sharpness, deprived Bhutakarman of both his arms and head in that battle. Vivinsati resisted the heroic Sutasoma of great prowess, as the latter advanced towards Drona, scattering showers of arrows. Sutasoma, however, excited with wrath, pierced his uncle Vivinsati with straight arrows, and cased in mail, stood ready for the combat. Bhimaratha, (brother of Duryodhana), with six sharp shafts of great swiftness and made wholly of iron, despatched Salwa along with his steeds and charioteer to Yama's abode. Chitrasena's son, O king, opposed thy (grand) son Srutakarman as the latter came, borne by steeds, looking like peacocks. Those two grandsons of thine, both difficult of being vanquished in battle, and each desirous of slaying the other, fought vigorously for the success of the objects of their respective sires. Beholding Prativindhya staying at the van of that dreadful battle, Drona's son (Aswatthaman), desirous of protecting the honour of his sire, resisted the former with his shafts. Prativindhya, then, excited with rage pierced Aswatthaman, bearing on his standard the device of a lion's tail and staying in battle for the sake of his father, with many sharp shafts. The (eldest) son of Draupadi then scattered over Drona's son showers of arrows, like a sower, O bull among men, scattering seeds on the soil at the sowing season. 1 The son of Duhsasana resisted the mighty car-warrior Srutakirti, the son of Arjuna by Draupadi, as the latter was rushing towards Drona. That son of Arjuna, however, who was equal to Arjuna himself, cutting off the former's bow and standard and charioteer with three broad-headed arrows of great sharpness, proceeded against Drona. Duryodhana's son, Lakshmana, resisted the slayer of the Patachcharas,--him, that is, O king, who is regarded by both the armies as the bravest of the brave. The latter, however, cutting off both the bow and the standard of Lakshmana, and showering upon him many arrows, flared up with splendour. The youthful Vikarna of great wisdom resisted Sikhandin, the youthful son of Yajnasena, as the latter advanced in that battle. Yajnasena's son then covered the former with showers of arrows. The mighty son Vikarna, baffling those arrowy showers, looked resplendent on the field of battle. Angada resisted with showers of arrows the heroic Uttamaujas in that battle as the latter rushed towards Drona.
p. 58
[paragraph continues] That encounter between those two lions among men became frightful, and it filled both them and the troops with great zeal. The great bowman Durmukha, endued with great might, resisted with his shafts the heroic Purujit as the latter proceeded towards Drona. Furujit struck Durmukha between his eye-brows with a long shaft. Thereupon, Durmukha's face looked beautiful like a lotus with its stalk. Karna resisted with showers of arrows the five Kekaya brothers, owning red standards, as they proceeded towards Drona. Scorched with the arrowy showers of Karna, those five brothers covered Karna with their arrows. Karna, in return, repeatedly covered them with showers of arrows. Covered with arrows, neither Karna nor the five brother could be seen with their steeds, charioteers, standards, and cars. Thy sons, Durjaya, Jaya, and Vijaya, resisted Nila, and the ruler of the Kasis, and Jayatsena, three against. And the combat between those warriors deepened and gladdened the hearts of the spectators like those between a lion, a tiger, and a wolf on the one side and a bear, a buffalo, and a bull on the other. The brothers Kshemadhurti and Vrihanta mangled Satyaki of the Satwata race with their keen arrows, as the latter proceeded against Drona. The battle between those two on one side and Satyaki on the other became exceedingly wonderful to behold, like that between a lion and two mighty elephants with rent temples in the forest. The king of the Chedis, excited with wrath, and shooting many warriors, kept away from Drona, king Amvashtha, that hero who always delighted, in battle. Then king Amvashtha pierced his antagonist with a long arrow capable of penetrating into the very bones. Thereupon, the latter, with bow and arrow loosened from his grasp, fell down from his car on the ground. The noble Kripa, son of Saradwata, with many small arrows resisted Vardhakshemi of the Vrishni race who was the embodiment of wrath (in battle). They that looked at Kripa, son of Saradwata, with many small arrows, resisted Vardhakshemi of the Vrishni race who was the embodiment of wrath (in battle). They that looked at Kripa and Vardhakshemi, those heroes conversant with every mode of warfare, thus engaged in encountering each other, became so absorbed in it that, they could not attend to anything else. Somadatta's son, for enhancing the glory of Drona, resisted king Manimat of great activity as the latter came to fight. Then Manimat quickly cut off the bowstring, the standard, the banner, the charioteer and the umbrella of Somadatta's son and caused them to fall down from the latter's car. 1 The son of Somadatta then, bearing the device of the sacrificial stake on his standard, that slayer of foes, quickly jumping down from his car, cut off with his large swords, his antagonist with his steeds, charioteer, standard, and car. Re-ascending then upon his own car, and taking up another bow, and guiding his steeds himself, he began, O monarch, to consume the Pandava host. Vrishasena (the son of Karna), competent for the feat, resisted with showers of arrows king Pandava who
p. 59
was rushing to battle like Indra himself following the Asuras for smiting them. With maces and spiked bludgeons, and swords and axes and stones, short clubs and mallets, and discs, short arrows and battle-axes with dust and wind, and fire and water, and ashes and brick-bats, and straw and trees, afflicting and smitting, and breaking, and slaying and routing the foe, and hurling them on the hostile ranks, and terrifying them therewith, came Ghatotkacha, desirous of getting at Drona. The Rakshasa Alambusha, however, excited with rage, encountered him with diverse weapons and diverse accoutrements of war. And the battle that took place between those two foremost of Rakshasas resembled that which took place in days of old between Samvara and the chief of the celestials. Thus blessed be thou, took place hundreds of single combats between car-warriors and elephants, and steeds and foot-soldiers of thy army and theirs in the midst of the dreadful general engagement. Indeed, such a battle was never seen or heard of before as that which then took place between those warriors that were bent upon Drona's destruction and protection. Indeed, many were the encounters that were then seen on all parts of field, some of which were terrible, some beautiful, and some exceedingly fierce, O lord.'"

 

 

Book 7
Chapter 24

 

 

1 [s]
      mahad bhairavam āsīn na
sanivtteu pāṇḍuu
      d
ṛṣṭvā droa chādyamāna tair bhāskaram ivāmbudai
  2 taiś coddhūta
rajas tīvram avacakre camū tava
      tato hatam amanyāma dro
a dṛṣṭipathe hate
  3
s tu śūrān mahevāsān krūra karma cikīrata
      d
ṛṣṭvā duryodhanas tūra svasainya samacūcudat
  4 yathāśakti yathotsāha
yathā sattva narādhipā
      vārayadhva
yathāyogaṇḍavānām anīkinīm
  5 tato durmar
ao bhīmam abhyagacchat sutas tava
      ārād d
ṛṣṭvā kiran bāair icchan droasya jīvitam
  6 ta
air avatastāra kruddho mtyum ivāhave
      ta
ca bhīmo 'tudad bāais tad āsīt tumula mahat
  7 ta īśvara samādi
ṣṭā prājñā śūrā prahāria
      bāhya
mtyubhaya ktvā pratyatiṣṭhan parān yudhi
  8 k
tavarmā śine putra droa prepsu viśā pate
      paryavārayad āyānta
śūra samitiśobhanam
  9 ta
śaineya śaravrātai kruddha kruddham avārayat
      k
tavarmā ca śaineya matto mattam iva dvipam
  10 saindhava
katradharmāam āpatanta śaraughiam
     ugradhanvā mahe
vāsa yatto droād avārayat
 11 k
atradharmā sindhupateś chittvā ketana kārmuke
     nārācair bahubhi
kruddha sarvamarmasv atāayat
 12 athānyad dhanur ādāya saindhava
ktahastavat
     vivyādha k
atradharmāa rae sarvāyasai śarai
 13 yuyutsu
ṇḍavārthāya yatamāna mahāratham
     subāhur bhrātara
śūra yatto droād avārayat
 14 subāho
sadhanurbāāv asyata parighopamau
     yuyutsu
śitapītābhyā kurābhyām acchinad bhujau
 15 rājāna
ṇḍavaśreṣṭha dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     veleva sāgara
kubdha madrarā samavārayat
 16 ta
dharmarājo bahubhir marmabhidbhir avākirat
     madreśas ta
catuḥṣaṣṭyā śarair viddhvānadad bhśam
 17 tasya nānadata
ketum uccakarta sa kārmukam
     k
urābhyāṇḍavaśreṣṭhas tata uccukruśur janā
 18 tathaiva rājā bāhlīko rājāna
drupada śarai
     ādravanta
sahānīka sahānīko nyavārayat
 19 tad yuddham abhavad ghora
vddhayo saha senayo
     yathā mahāyūthapayor dvipayo
saprabhinnayo
 20 vindānuvindāv āvantyau virā
a matyam ārcchatām
     saha sainyau sahānīka
yathendrāgnī purā balim
 21 tad utpiñjalaka
yuddham āsīd devāsuropamam
     matsyānā
kekayai sārdham abhītāśvarathadvipam
 22 nākuli
tu śatānīka bhūtakarmā sabhā pati
     asyantam i
ujālāni yānta droād avārayat
 23 tato nakula dāyādas tribhir bhallai
susaśitai
     cakre vibāhu śirasa
bhūtakarmāam āhave
 24 suta soma
tu vikrāntam āpatanta śaraughiam
     dro
āyābhimukha vīra viviśatir avārayat
 25 suta somas tu sa
kruddha svapitvyam ajihmagai
     vivi
śati śarair viddhvā nābhyavartata daśita
 26 atha bhīma ratha
śālvam āśugair āyasai śitai
    
abhi sāśvaniyantāram anayad yamasādanam
 27 śrutakarmā
am āyānta mayūrasadśair hayai
     caitrasenir mahārāja tava pautro nyavārayat
 28 tau pautrau tava durdhar
au parasparavadhaiiau
     pit
ṝṇām arthasiddhyartha cakratur yuddham uttamam
 29 ti
ṣṭhantam agrato dṛṣṭvā prativindhya tam āhave
     dru
ir māna pitu kurvan mārgaai samavārayat
 30 ta
kruddha prativivyādha prativindhya śitai śarai
     si
halāgūla laka pitur arthe vyavasthitam
 31 pravapann iva bījāni bījakāle narar
abha
     drau
āyanir draupadeya śaravarair avākirat
 32 yas tu śūratamo rājan senayor ubhayor mata

     ta
paac cara hantāra lakmaa samavārayat
 33 sa lak
maasyev asana chittvā lakma ca bhārata
     lak
mae śarajālāni visjan bahv aśobhata
 34 vikar
as tu mahāprājño yājñaseni śikhaṇḍinam
     paryavārayad āyānta
yuvāna samare yuvā
 35 tatas tam i
ujālena yājñaseni samāvṛṇot
     vidhūya tad bā
ajāla babhau tava suto balī
 36 a
gado 'bhimukha śūram uttamaujasam āhave
     dro
āyābhimukha yānta vatsadantair avārayat
 37 sa sa
prahāras tumulas tayo puruasihayo
     sainikānā
ca sarveā tayoś ca prītivardhana
 38 durmukhas tu mahe
vāso vīra puru jita balī
     dro
āyābhimukha yānta kuntibhojam avārayat
 39 sa durmukha
bhruvor madhye nārācena vyatāayat
     tasya tad vibabhau vaktra
sa nālam iva pakajam
 40 kar
as tu kekayān bhrātn pañca lohitaka dhvajān
     dro
āyābhimukha yātāñ śaravarair avārayat
 41 te caina
bhśasakruddhā śaravrātair avākiran
     sa ca tā
ś chādayām āsa śarajālai puna puna
 42 naiva kar
o na te pañca dadśur bāasav
     sāśvasūta dhvajarathā
parasparaśarācitā
 43 putras te durjayaś caiva jayaś ca vijayaś ca ha
     nīla
kāśya jaya śūrās trayas trīn pratyavārayan
 44 tad yuddham abhavad ghoram īk
itprītivardhanam
     si
havyāghra tarakūā yathebha mahiarabhai
 45 k
emadhūrti bhantau tau bhrātarau sātvata yudhi
     dro
āyābhimukha yānta śarais tīkṣṇais tatakatu
 46 tayos tasya ca tad yuddham atyadbhutam ivābhavat
     si
hasya dvipamukhyābhyā prabhinnābhyā yathā vane
 47 rājāna
tu tathāmbaṣṭham eka yuddhābhinandinam
     cedirāja
śarān asyan kruddho droād avārayat
 48 tam amba
ṣṭho 'sthi bhedinyā niravidhyac chalākayā
     sa tyaktvā sa śara
cāpa rathād bhūmim athāpatat
 49 vārdhak
emi tu vārṣṇeya kpa śāradvata śarai
     ak
udra kudrakair droāt kruddha rūpam avārayat
 50 yudhyantau k
pa vārṣṇeyau ye 'paśyaś citrayodhinau
     te yuddhasaktamanaso nānyā bubudhire kriyā

 51 saumadatttis tu rājāna
maimantam atandritam
     paryavārayad āyānta
yaśo droasya vardhayan
 52 sa saumadattes tvaritaś chittve
v asana ketane
     puna
patākā sūta ca chattra cāpātayad rathāt
 53 athāplutya rathāt tūr
a yūpaketur amitrahā
     sāśvasūta dhvajaratha
ta cakarta varāsinā
 54 ratha
ca sva samāsthāya dhanur ādāya cāparam
     svaya
yacchan hayān rājan vyadhamat pāṇḍavī camūm
 55 musalair mudgaraiś cakrair bhi
ṇḍipālai paraśvadhai
     pā
suvātāgnisalilair bhasma loṣṭha tṛṇadrumai
 56 ārujan prarujan bhañjan nighnan vidrāvayan k
ipan
     senā
vibhīayann āyād droa prepsur ghaotcaka
 57 ta
tu nānāpraharaair nānā yuddhaviśeaai
     rāk
asa rākasa kruddha samājaghne hy alambusa
 58 tayor tad abhavad yuddha
rako grāmai mukhyayo
     tād
g yādk purāvtta śambarāmara rājayo
 59 eva
dvadva śatāny āsan rathavāraavājinām
     padātīnā
ca bhadrate tava teā ca sakulam
 60 naitād
śo dṛṣṭapūrva sagrāmo naiva ca śruta
     dro
asyābhāva bhāveu prasaktānā yathābhavat
 61 ida
ghoram ida citram ida raudram iti prabho
     tatra yuddhāny ad
śyanta pratatāni bahūni ca

 

SECTION XXIV

"Dhritarashtra said, 'When the troops were thus engaged and thus proceeded against one another in separate divisions, how did Partha and the warriors of my army endued with great activity fight? What also did Arjuna do towards the car-warriors of the Samsaptakas? And what, O Sanjaya, did the Samsaptakas, in their turn, do to Arjuna?'
"Sanjaya said, 'When the troops were thus engaged and proceeded against one another, thy son Duryodhana himself rushed against Bhimasena, leading his elephant division. Like an elephant encountering an elephant, like a bull encountering a bull, Bhimasena, summoned by the king himself, rushed against that elephant division of the Kaurava army. Skilled in battle and endued with great might of arms, Pritha's son, O sire, quickly broke that elephant division. These elephants, huge as hills, and with ichor trickling down from every part of their bodies, were mangled and forced to turn back by Bhimasena with his arrows. Indeed, as the wind, when it riseth, driveth away gathering masses of clouds, so did that son of Pavana rout that elephant force of the Kauravas. And Bhima, shooting his arrows at those elephants, looked resplendent like the risen sun, striking everything in the world with his rays. Those elephants, afflicted with the shafts of Bhima, became covered with blood and looked beautiful like masses of clouds in the welkin penetrated with the rays of the sun. Then Duryodhana, excited with wrath, pierced with the sharp
p. 60
shafts that son of the Wind-god who was causing such a slaughter among his elephants. Then Bhima, with eyes red in wrath, desirous of despatching the king to Yama's abode, pierced him speedily with many sharp shafts. Then Duryodhana, mangled all over with arrows and excited with rage, pierced Bhima, the son of Pandu, with many shafts endued with the effulgence of solar rays, smiling the while. Then the son of Pandu, with a couple of broad-headed arrows, quickly cut off Duryodhana's bow as also his standard, bearing the device of a jewelled elephant, decked with diverse gems. Beholding Duryodhana thus afflicted, O sire, by Bhima, the ruler of the Angas on his elephant came there for afflicting the son of Pandu. Thereupon, Bhimasena deeply pierced with a long arrow that prince of elephants advancing with loud roars, between its two frontal globes. That arrow, penetrating through its body, sank deep in the earth. And at this the elephants fell down like a hill riven by the thunder. While the elephant was falling down, the Mleccha king also was falling down it. But Vrikodara, endued with great activity, cut off his head with a broad-headed arrow before his antagonist actually fell down. When the heroic ruler of the Angas fell, his divisions fled away. Steeds and elephants and car-warriors struck with panic, crushed the foot-soldiers as they fled.
"When those troops, thus broken, fled away in all directions, the ruler of the Pragjyotishas then advanced against Bhima, upon his elephant. 1 With its two (fore) legs and trunk contracted, filled with rage, and with eyes rolling, that elephant seemed to consume the son of Pandu (like a blazing fire). And it pounded Vrikodara's car with the steed yoked thereto into dust. Then Bhima ran forward and got under the elephant's body, for he knew the science called Anjalikabedha. Indeed, the son of Pandu fled not. Getting under the elephant's body, he began to strike it frequently with his bare arms. And he smote that invincible elephant which was bent upon slaying him. Thereupon, the latter began to quickly turn round like a potter's wheel. Endued with the might of ten thousand elephants, the blessed Vrikodara, having struck that elephant thus, came out from under Supratika's body and stood facing the latter. Supratika then, seizing Bhima by its trunk, threw him down by means of its knees. Indeed, having seized him by the neck, that elephant wished to slay him. Twisting the elephant's trunk, Bhima freed himself from its twine, and once more got under the body of that huge creature. And he waited there, expecting the arrival of a hostile elephant of his own army. Coming out from under the beast's body, Bhima then ran away with great speed. Then a loud noise was heard, made by all the troops, to the effect, 'Alas, Bhima hath been slain by the elephant!' The Pandava host, frightened by that elephant, suddenly fled away, O king, to where Vrikodara was waiting. Meanwhile, king Yudhishthira, thinking Vrikodara to have been slain, surrounded Bhagadatta on all sides, aided by the Panchalas. Having
p. 61
surrounded him with numerous cars, king Yudhishthira that foremost of car-warriors, covered Bhagadatta with keen shafts by hundreds and thousands. Then Bhagadatta, that king of the mountainous regions, frustrating with his iron hook that shower of arrows, began to consume both the Pandavas and the Panchalas by means of that elephant of his. Indeed. O monarch, the feat that we then beheld, achieved by old Bhagadatta with his elephant, was highly wonderful. Then the ruler of the Dasarnas rushed against the king of the Pragjyotisha, on a fleet elephant with temporal sweat trickling down, for attacking Supratika in the flank. The battle then that took place between those two elephants of awful size, resembled that between two winged mountains overgrown with forests in days of old. Then the elephant of Bhagadatta, wheeling round and attacking the elephant of the king of the Dasarnas, ripped open the latter's flank and slew it outright. Then Bhagadatta himself with seven lances bright as the rays of the sun, slew his (human) antagonist seated on the elephant just when the latter was about to fall down from his seat. Piercing king Bhagadatta then (with many arrows), Yudhishthira surrounded him on all sides with a large number of cars. Staying on his elephant amid car-warriors encompassing him all around, he looked resplendent like a blazing fire on a mountain-top in the midst of a dense forest. He stayed fearlessly in the midst of those serried cars ridden by fierce bowmen, all of whom showered upon him their arrows. Then the king of the Pragjyotisha, pressing (with his toe) his huge elephant, urged him towards the car of Yuyudhana. That prodigious beast, then seizing the car of Sinis grandson, hurled it to a distance with great force. Yuyudhana, however, escaped by timely flight. His charioteer also, abandoning the large steeds of the Sindhu breed, yoked unto that car, quickly followed Satyaki and stood where the latter stopped. Meanwhile the elephant, quickly coming out of the circle of cars, began to throw down all the kings (that attempted to bar his course). These bulls among men, frightened out of their wits by that single elephant coursing swiftly, regarded it in that battle as multiplied into many. Indeed, Bhagadatta, mounted on that elephant of his, began to smite down the Pandavas, like the chief of the celestials mounted on Airavata smiting down the Danavas (in days of old). 1 As the Panchalas fled in all directions, loud and awful was the noise that arose amongst them, made by their elephants and steeds. And while the Pandava troops were thus destroyed by Bhagadatta, Bhima, excited with rage, once more rushed against the ruler of the Pragjyotisha. The latter's elephant then frightened the steeds of advancing Bhima by drenching them with water spouted forth from its trunk, and thereupon those animals bore Bhima away from the field. Then Kriti's son, Ruchiparvan, mounted on his car, quickly rushed against Bhagadatta, scattering showers of arrows and advancing like the Destroyer himself. Then Bhagadatta, that ruler of the hilly regions, possessed of beautiful limbs, despatched Ruchiparvan with a
p. 62
straight shaft to Yama's abode. 1 Upon the fall of the heroic Ruchiparvan, Subhadra's son and the sons of Draupadi, and Chekitana, and Dhrishtaketu, and Yuyutsu began to afflict the elephant. Desiring to slay that elephant, all those warriors, uttering loud shouts, began to pour their arrows on the animals, like the clouds drenching the earth with their watery down-pour. Urged then by its skilful rider with heel, hook, and toe the animal advanced quickly with trunk stretched, and eyes and cars fixed. Treading down Yuyutsu's steeds, the animal then slew the charioteer. Thereupon, O king, Yuyutsu, abandoning his car, fled away quickly. Then the Pandava warriors, desirous of slaying that prince of elephants, uttered loud shouts and covered it quickly with showers of arrows. At this time, thy son, excited with rage, rushed against the car of Subhadra's son. Meanwhile, king Bhagadatta on his elephant, shooting shafts on the foe, looked resplendent like the Sun himself scattering his rays on the earth. Arjuna's son then pierced him with a dozen shafts, and Yuyutsu with ten, and each of the sons of Draupadi pierced him with three shafts and Dhrishtaketu also pierced him with three. That elephant then, pierced with these shafts, shot with great care, looked resplendent like a mighty mass of clouds penetrated with the rays of the sun. Afflicted with those shafts of the foe, that elephant then, urged by its riders with skill and vigour, began to throw hostile warriors on both his flanks. Like a cowherd belabouring his cattle in the forest with a goad, Bhagadatta repeatedly smote the Pandava host. Like the cawing of quickly retreating crows when assailed by hawks, a loud and confused noise was heard among the Pandava troops who fled away with great speed. That prince of elephants, struck by its rider with hook, resembled, O king, a winged mountain of old. And it filled the hearts of the enemy with fear, like to what merchants experience at sight of the surging sea. 2 Then elephants and car-warriors and steeds and kings, flying away in fear, made, as they fled, a loud and awful din that, O monarch, filled the earth and sky and heaven and the cardinal and subsidiary directions in that battle. Mounted on that foremost of elephants, king Bhagadatta penetrated the hostile army like the Asura Virochana in days of old into the celestial host in battle well-protected by the gods. A violent wind began to blow; a dusty cloud covered the sky and the troops; and people regarded that single elephant as multiplied into many, coursing all over the field.'"

 

 

 

 

Book 7
Chapter 25

 

 

 

1 [dh]
      te
v eva sanivtteu pratyudyāteu bhāgaśa
      katha
yuyudhire pārthā māmakāś ca tarasvina
  2 kim arjunaś cāpy akarot sa
śaptakabala prati
      sa
śaptakā vā pārthasya kim akurvata sajaya
  3 [s]
      tathā te
u nivtteu pratyudyāteu bhāgaśa
      svayam abhyadravad bhīma
nāgānīkena te suta
  4 sa nāga iva nāgena gov
ṛṣeeva govṛṣa
      samāhūta
svaya rājñā nāgānīkam upādravat
  5 sa yuddhakuśala
pārtho bāhuvīryea cānvita
      abhinat kuñjarānīkam acire
aiva māria
  6 te gajā girisa
kāśā karanta sarvato madam
      bhīmasenasya nārācair vimukhā vimadī k

  7 vidhamed abhrajālāni yathā vāyu
samantata
      vyadhamat tāny anīkāni tathaiva pavanātmaja

  8 sa te
u visjan bāān bhīmo nāgev aśobhata
      bhuvane
v iva sarveu gabhastīn udito ravi
  9 te bhīma bā
ai śataśa sasyūtā vibabhur gajā
      gabhastibhir ivārkasya vyomni nānā balāhakā

  10 tathā gajānā
kadana kurvāam anilātmajam
     kruddho duryodhano 'bhyetya pratyavidhyac chitai
śarai
 11 tata
kaena kitipa katajapratimekaa
     k
aya ninīur niśitair bhīmo vivyādha patribhi
 12 sa śarārpita sarvā
ga kruddho vivyādha pāṇḍavam
     nārācair arkaraśmy ābhair bhīmasena
smayann iva
 13 tasya nāga
maimaya ratnacitra dhvaje sthitam
     bhallābhyā
kārmuka caiva kipra ciccheda pāṇḍava
 14 duryodhana
yamāna dṛṣṭvā bhīmena māria
     cuk
obhayiur abhyāgād ago mātagam āsthita
 15 tam āpatanta
mātagam ambudapratimasvanam
     kumbhāntare bhīmaseno nārācenārdayad bh
śam
 16 tasya kāya
vinirbhidya mamajja dharaītale
     tata
papāta dvirado vajrāhata ivācala
 17 tasyāvarjitanāgasya mecchasyāvapati
yata
     śiraś ciccheda bhallena k
iprakārī vkodara
 18 tasmin nipatite vīre sa
prādravata sā camū
     sa
bhrātāśvadviparathā padātīn avamdnatī
 19 te
v anīkeu sarveu vidravatsu samantata
     prāgjyoti
as tato bhīma kuñjarea samādravat
 20 yena nāgena maghavān ajayad daityadānavān
     sa nāgapravaro bhīma
sahasā samupādravat
 21 śrava
ābhyām atho padbhyā sahatena karea ca
     vyāv
ttanayana kruddha pradahann iva pāṇḍavam
 22 tata
sarvasya sainyasya nāda samabhavan mahān
     hāhā vinihato bhīma
kuñjareeti māria
 23 tena nādena vitrastā pā
ṇḍavānām anīkinī
     samahābhyadravad rājan yatra tasthau v
kodara
 24 tato yudhi
ṣṭhiro rājā hata matvā vkodaram
     bhagadatta
sapāñcāla sarvata samavārayat
 25 ta
rathai rathinā śreṣṭ parivārya samantata
     avākirañ śairas tīk
ṣṇai śataśo 'tha sahasraśa
 26 sa vighāta
pṛṣatkānām akuśena samācaran
     gajena pā
ṇḍupāñcālān vyadhamat parvateśvara
 27 tad adbhutam apaśyāma bhagadattasya sa
yuge
     tathā v
ddhasya carita kuñjarea viśā pate
 28 tato rājā daśār
ānā prāgjyotiam upādravat
     tiryag yātena nāgena sa madenāśu gāminā
 29 tayor yuddha
samabhavan nāgayor bhīmarūpayo
     sa pak
ayo parvatayor yathā sa drumayo purā
 30 prāgjyoti
apater nāga sanipatyāpavtya ca
     pārśve daśār
ādhipater bhittvā nāgam apātayat
 31 tomarai
sūryaraśmy ābhair bhagadatto 'tha sapabhi
     jaghāna dviradastha
ta śatru pracalitāsanam
 32 upas
tya tu rājāna bhagadatta yudhiṣṭhira
     rathānīkena mahatā sarvata
paryavārayat
 33 sa kuñjarastho rathibhi
śuśubhe sarvatovta
     parvate vanamadhyastho jvalann iva hutāśana

 34 ma
ṇḍala sarvata śliṣṭa rathinām ugradhanvinām
     kiratā
śaravarāi sa nāga paryavartata
 35 tata
prāgjyotio rājā parighya dviparabham
     pre
ayām āsa sahasā yuyudhānaratha prati
 36 śine
pautrasya tu ratha parighya mahādvipa
     abhicik
epa vegena yuyudhānas tv apākramat
 37 b
hata saindhavān aśvān samutthāpya tu sārathi
     tasthau sātyakim āsādya sa
plutas ta ratha puna
 38 sa tu labdhvāntara
nāgas tvarito rathamaṇḍalāt
     niścakrāma tata
sarvān paricikepa pārthivān
 39 te tv āśugatinā tena trāsyamānā narar
abhā
     tam eka
dvirada sakhye menire śataśo n
 40 te jagasthena kālyante bhagadattena pā
ṇḍavā
     airāvatasthena yathā devarājena dānavā

 41 te
ā pradravatā bhīma pāñcālānām itas tata
     gajavājik
ta śabda sumahān samajāyata
 42 bhagadattena samare kālyamāne
u pāṇḍuu
     prāgjyoti
am abhikruddha punar bhīma samabhyayāt
 43 tasyābhidravato vāhān hastamuktena vāri
ā
     siktvā vyatrāsayan nāgas te pārtham ahara
s tata
 44 tatas tam abhyayāt tūr
a ruci parvāktī suta
     samuk
añ śaravarea rathastho 'ntakasanibha
 45 tato ruciraparvā
a śarea nataparvaā
     suparvā parvata patir ninye vaivasvatak
ayam
 46 tasmin nipatite vīre saubhadro draupadī sutā

     cekitāno dh
ṛṣṭaketur yuyutsuś cārdayan dvipam
 47 ta ena
śaradhārābhir dhārābhir iva toyadā
     si
icur bhairavān nādān vinadanto jighāsava
 48 tata
pārṣṇyakuśāguṣṭhai ktinā codito dvipa
     prasārita kara
prāyāt stabdhakarekao drutam
 49 so 'dhi
ṣṭhāya padā vāhān yuyutso sūtam ārujat
     putras tu tava sa
bhrānta saubhadrasyāpluto ratham
 50 sa kuñjarastho vis
jann iūn ariu pārthiva
     babhau raśmīn ivādityo bhuvane
u samutsjan
 51 tam ārjunir dvādaśabhir yuyutsur daśabhi
śarai
     tribhis tribhir draupadeyā dh
ṛṣṭaketuś ca vivyadhu
 52 so 'riyatnārpitair bā
air ācito dvirado babhau
     sa
syūta iva sūryasya raśmibhir jalado mahān
 53 niyantu
śilpayatnābhyā preito 'riśarārdita
     paricik
epa tān nāga sa ripūn savyadakiam
 54 gopāla iva da
ṇḍena yathā paśugaān vane
     āve
ṣṭayata tā senā bhagadattas tathā muhu
 55 k
ipra śyenābhipannānā vāyasānām iva svana
     babhūva pā
ṇḍaveyānā bhśa vidravatā svana
 56 sa nāgarāja
pravarākuśāhata; purā sa pako 'drivaro yathā npa
     bhaya
tathā ripuu samādadhad bhśa; vaig gaānā kubhito yathārava
 57 tato dhvanir dviradarathāśvapārthivair; bhayād dravadbhir janito 'tibhairava

     k
iti viyad dyā vidiśo diśas tathā; samāvṛṇot pārthivasayuge tadā
 58 sa tena nāgapravare
a pārthivo; bhśa jagāhe dviatām anīkinīm
     purā suguptā
vibudhair ivāhave; virocano devavarūthinīm iva
 59 bh
śa vavau jvalanasakho viyad raja; samāvṛṇon muhur api caiva sainikān
     tam ekanāga
gaaśo yathā gajā; samantato drutam iva menire janā

 

 

SECTION XXV

"Sanjaya said, 'Thou askest me about the feats of Arjuna in battle. Listen, O thou of mighty arms, to what Partha achieved in the fight. Beholding the risen dust and hearing the wail of the troops when Bhagadatta was performing great feats on the field, the son of Kunti addressed Krishna and said 'O slayer of Madhu, it seems that the ruler of the Pragjyotishas hath, on his elephant, with great impetuosity, advanced to battle. This loud din that we hear must be due to him. Well-versed in the art of grinding and battling from the back of an elephant, and not inferior to Indra himself in battle, he, I think, is the formost of all elephant-warriors in the world. 1 His elephant, again, is the foremost of elephants, without a rival to encounter it in battle. Possessed of great dexterity and above all fatigue, it is, again, impervious to all weapons. Capable of bearing every weapon and even the touch of fire, it will, O sinless one, alone destroy the Pandava force today. Except us two, there is none else capable of checking that creature. Go quickly, therefore, to that spot where the ruler of the Pragjyotishas is. Proud in battle, in consequence of the strength of his elephant, and arrogant in consequence of his age, I will this very day send him as a guest to the slayer of Vala.' At these words of Arjuna, Krishna began to proceed to the place where Bhagadatta was breaking the Pandava ranks. While Arjuna was proceeding towards Bhagadatta, the mighty Samsaptaka car-warriors, numbering fourteen thousand, made up of ten thousand Gopalas or Narayanas who used to follow Vasudeva, returning to the field, summoned him to battle. Beholding the Pandava host broken by Bhagadatta, and summoned on the other hand by the Samsaptakas, Arjuna's heart was divided in twain. And he began to think, 'Which of these two act will be better for me to do today, to return from this spot for battling with Samsaptakas or to repair to Yudhishthira?' Reflecting with the aid of his understanding, O perpetuator of Kuru's race, Arjuna's heart, at last, was firmly fixed on the slaughter of the Samsaptakas. Desirous of alone slaughtering in battle thousands of car-warriors, Indra's son (Arjuna) having the foremost of apes on banner, suddenly turned back. Even this was what both Duryodhana and Karna had thought of for achieving the slaughter of Arjuna. And it was for this that they had made arrangements for the double encounter. The son of Pandu allowed his heart to waver this side and that, but, at last, resolving to slay those foremost of warriors, viz., the Samsaptakas, he baffled the purpose of his enemies. 2 Then mighty Samsaptakas car-warriors, O king, shot at Arjuna thousands of straight arrows. Covered with those arrows, O monarch, neither Kunti's son Partha, nor Krishna, otherwise called Janardana, nor the steeds, nor the
p. 64
car, could be seen. Then Janardana became deprived of his senses and perspired greatly. Thereupon, Partha shot the Brahma weapon and nearly exterminated them all. Hundreds upon hundreds of arms with bows and arrows and bowstrings in grasp, cut off from trunks, and hundreds upon hundreds of standards and steeds and charioteers and car-warriors, fell down on the ground. Huge elephants, well-equipped and resembling foremost hills over-grown with woods or masses of clouds, afflicted with Partha's shafts and deprived of riders, fell down on the earth. Many elephants again, with riders on their backs, crushed by means of Arjuna's shafts, fell down, deprived of life, shorn of the embroidered cloths on their backs, and with their housings torn. Cut off by Kiritin with his broad-headed arrows, countless arms having swords and lances and rapiers for their nails or having clubs and battle-axes in grasp, fell down on the earth. Heads also, beautiful, O king, as the morning sun or the lotus or the moon, cut off by Arjuna with his arrows, dropped down on the ground. While Phalguni in rage was thus engaged in slaying the foe with diverse kinds of well-adorned and fatal shafts, that host seemed to be ablaze. Beholding Dhanunjaya crushing that host like an elephant crushing lotus-stalks, all creatures applauded him, saying, 'Excellent, Excellent!' Seeing that feat of Partha resembling that of Vasava himself, Madhava wondered much and, addressing him with joined hands, said, 'Verily, O Partha, I think that this feat which thou hast achieved, could not be performed by Sakra, or Yama, or the Lord of treasures himself. I see that thou hast today felled in battle hundreds and thousands of mighty Samsaptaka warriors an together.' Having slain the Samsaptakas then,--that is, who were engaged in battle,--Partha addressed Krishna, saying, 'Go towards Bhagadatta.'"

 

 

 

 

Book 7
Chapter 26

 

 

1 [s]
      yan mā
pārthasya sagrāme karmāi paripcchasi
      tac ch
ṛṇuva mahārāja pārtho yad akaron mdhe
  2 rajo d
ṛṣṭvā samudbhūta śrutvā ca gajanisvanam
      bhajyatā
bhagadattena kaunteya kṛṣṇam abravīt
  3 yathā prāgjyoti
o rājā gajena madhusūdana
      tvaramā
o 'bhyatikrānto dhruva tasyaia nisvana
  4 indrād anavara
sakhye gajayānaviśārada
      prathamo vā dvitīyo vā p
thivyām iti me mati
  5 sa cāpi dviradaśre
ṣṭha sadā pratigajo yudhi
      sarvaśabdātiga
sakhye ktakarmā jitaklama
  6 saha
śastranipātānām agnisparśasya cānagha
      sa pā
ṇḍava bala vyaktam adyaiko nāśayiyati
  7 na cāvābhyām
te 'nyo 'sti śaktas ta pratibādhitum
      tvaramā
as tato yāhi yata prāgjyotiādhipa
  8 śakra sakhyād dvipabalair vayasā cāpi vismitam
      adyaina
preayiyāmi balahantu priyātithim
  9 vacanād atha k
ṛṣṇas tu prayayau savyasācina
      dāryate bhagadattena yatra pā
ṇḍava vāhinī
  10 ta
prayānta tata paścād āhvayanto mahārathā
     sa
śaptakā samārohan sahasrāi caturdaśa
 11 daśaiva tu sahasrā
i trigartānā narādhipa
     catvāri tu sahasrā
i vāsudevasya ye 'nugā
 12 dāryamā
ā camū dṛṣṭvā bhagadattena māria
     āhūyamānasya ca tair abhavad dh
daya dvidhā
 13 ki
nu śreya kara karma bhaved iti vicintayan
     ito vā vinivarteya
gaccheya vā yudhiṣṭhiram
 14 tasya buddhyā vicāryaitad arjunasya kurūdvaha
     abhavad bhūyasī buddhi
saśaptakavadhe sthirā
 15 sa sa
nivtta sahasā kapipravara ketana
     eko rathasahasrā
i nihantu vāsavī rae
 16 sā hi duryodhanasyāsīn mati
karasya cobhayo
     arjunasya vadhopāye tena dvaidham akalpayat
 17 sa tu sa
vartayām āsa dvaidhī bhāvena pāṇḍava
     rathena tu rathāgryā
ām akarot tā mṛṣā tadā
 18 tata
śatasahasrāi śarāā nataparvaām
     vyas
jann arjune rājan saśaptakamahārathā
 19 naiva kuntīsuta
pārtho naiva kṛṣṇo janārdana
     na hayā na ratho rājan d
śyante sma śaraiś citā
 20 yadā moham anuprāpta
sa svedaś ca janārdana
     tatas tān prāyaśa
pārtho vajrāstrea nijaghnivān
 21 śataśa
ayaś chinnā seu jyātalakārmukā
     ketavo vājina
sūtā rathinaś cāpatan kitau
 22 drumācalāgrāmbudharai
samarūpā sukalpitā
     hatārohā
kitau petur dvipā pārtha śarāhatā
 23 vipra viddha kuthā valgāś chinnabhā
ṇḍā parāsava
     sārohās turagā
petur mathitā pārtha mārgaai
 24 sar
ṣṭi carmāsi nakharā sa mudgaraparaśvadhā
     sa
chinnā bāhava petur nṛṇā bhallai kirīinā
 25 bālādityāmbujendūnā
tulyarūpāi māria
     sa
chinnāny arjuna śarai śirāsy urvī prapedire
 26 jajvālāla
ktai senāpatribhi prāabhojanai
     nānā li
gair adāmitrān kruddhe nighnati phalgune
 27 k
obhayanta tadā senā dvirada nalinīm iva
     dhana
jaya bhūtagaā sādhu sādhv ity apūjayan
 28 d
ṛṣṭvā tat karma pārthasya vāsavasyeva mādhava
     vismaya
parama gatvā talam āhatya pūjayat
 29 tata
saśaptakān hatvā bhūyiṣṭha ye vyavasthitā
     bhagadattāya yāhīti pārtha
kṛṣṇam acodayat

 

SECTION XXVI

"Sanjaya said, 'At Partha's desire, Krishna then urged his white steeds, fleet as the mind and covered in golden armour, towards Drona's divisions. While that foremost one of the Kurus was thus proceeding towards his brothers who were exceedingly afflicted by Drona, Susarman with his brothers, followed him behind, desirous of battle. The ever-victorious Arjuna then addressed Krishna, saying, 'O thou of unfading glory, this Susarman here, with his brothers, challengeth me to battle! O slayer of foes, our host, again, is broken (by Drona) towards the north. In consequence of these Samsaptakas, my heart wavers today as to whether I should do this or that. Shall I slay the Samsaptakas now, or protect from harm my own troops already afflicted by the foe? Know this to be what I am thinking of, viz., 'Which of these would be better for me?' Thus addressed by him, he of Dasarha's race, turned back the car, and
p. 65
took the son of Pandu to where the ruler of the Trigartas was. Then Arjuna pierced Susarman with seven shafts, and cut off both his bow and standard with a couple of sharp arrows. He then, with six arrows, quickly despatched the brothers of Trigarta king to Yama's abode. 1 Then Susarman, aiming Arjuna, hurled at him a dart made wholly of iron and looking like a snake, and aiming Vasudeva, hurled a lance at him. Cutting off that dart with three arrows and that lance also with three other arrows, Arjuna, by means of his arrowy showers, deprived Susarman of his senses on his car. Then advancing fiercely (towards thy division), scattering showers of arrows, like Vasava pouring rain, none among thy troops, O king, ventured to oppose. Like a fire consuming heaps of straw as it advances, Dhananjaya advanced, scorching all the mighty car-warriors among the Kauravas by means of his arrows. Like a living creature incapable of bearing the touch of fire, thy troops could not bear the irresistible impetuosity of that intelligent son of Kunti. Indeed, the son of Pandu, overwhelming the hostile host by means of his arrows, came upon the king of the Pragjyotishas, O monarch, like Garuda swooping down (upon his prey). He then held in his hands that Gandiva which in battle was beneficial to the innocent Pandavas and baneful to all foes, for the destruction of Kshatriyas brought about, O king, by the fault of thy son who had recourse to deceitful dice for accomplishing his end. Agitated by Partha thus, thy host then, O king, broke like a boat when it strikes against a rock. Then ten thousand bowmen, brave and fierce, firmly resolved to conquer, advanced (to encounter Arjuna). With dauntless hearts, those mighty car-warriors all surrounded him. Capable of bearing any burden, howsoever heavy in battle, Partha took up that heavy burden. As an angry elephant of sixty years, with rent temples, crushes an assemblage of lotus stalks, even so did Partha crush that division of thy army. And when that division was being thus crushed, king Bhagadatta, on that same elephant of his, impetuously rushed towards Arjuna. Thereupon, Dhananjaya, that tiger among men, staying on his car, received Bhagadatta. That encounter between Arjuna's car and Bhagadatta's elephant was fierce in the extreme. Those two heroes, viz., Bhagadatta and Dhananjaya, then coursed on the field, the one on his car and the other on his elephant, both of which were equipped according to the rules of science. Then Bhagadatta, like the lord Indra, from his elephant looking like a mass of clouds, poured on Dhananjaya showers of arrows. The valiant son of Vasava, however, with his arrows, cut off those arrowy showers of Bhagadatta before they could reach him. The king of the Pragjyotishas, then, baffling that arrowy shower of Arjuna, struck both Partha and Krishna, O king, with many shafts and overwhelming both of them with a thick shower of shafts, Bhagadatta then urged his elephant for the destruction of Krishna and Partha. Beholding that angry elephant advancing like Death himself, Janardana quickly moved his car in such a way as to
p. 66
keep the elephant on his left. Dhananjaya, although he thus got the opportunity of slaying that huge elephant with its rider from the back, wished not yet to avail himself of it, remembering the rules of fair fight. The elephant, however, coming upon other elephants and cars and steeds, O king, despatched them all to Yama's abode. Beholding this, Dhananjaya was filled with rage.

 

 

 

Book 7
Chapter 27

 

 

 

 1 [s]
      yiyāsatas tata
kṛṣṇa pārthasyāśvān manojavān
      aprai
īd dhemasachannān droānīkāya pāṇḍurān
  2 ta
prayānta kuruśreṣṭha svās trātu droa tāpitān
      suśarmā bhrāt
bhi sārdha yuddhārthī pṛṣṭhato 'nvayāt
  3 tata
śvetahaya kṛṣṇam abravīd ajita jaya
      e
a mā bhrātbhi sārdha suśarmāhvayate 'cyuta
  4 dīryate cottare
aitat sainya na śatrusūdana
      dvaidhī bhūta
mano me 'dya kta saśaptakair idam
  5 ki
nu saśaptakān hanmi svān rakāmy ahitārditān
      iti me tva
mata vettha tatra ki sukta bhavet
  6 evam uktas tu dāśārha
syandana pratyavartayat
      yena trigartādhipati
ṇḍava samupāhvayat
  7 tato 'rjuna
suśarmāa viddhvā saptabhir āśugai
      dhvaja
dhanuś cāsya tathā kurābhyā samakntata
  8 trigartādhipateś cāpi bhrātara
abhir āyasai
      sāśva
sasūta tvarita pārtha praiīd yamakayam
  9 tato bhujaga sa
kāśā suśarmā śaktim āyasīm
      cik
epārjunam ādiśya vāsudevāya tomaram
  10 śakti
tribhi śaraiś chittvā tomara tribhir arjuna
     suśarmā
a śaravrātair mohayitvā nyavartata
 11 ta
vāsavam ivāyānta bhūri varaśaraughiam
     rāja
s tāvaka sainyānā nogra kaś cid avārayat
 12 tato dhana
jayo bāais tata eva mahārathān
     āyād vinighnan kauravyān dahan kak
am ivānala
 13 tasya vegam asahya
tu kuntīputrasya dhīmata
     nāśaknuva
s te sasohu sparśam agner iva prajā
 14 sa
veṣṭayann anīkāni śaravarea pāṇḍava
     supar
apātavad rājann āyāt prāgjyotia prati
 15 yat tadānāmayañ ji
ṣṇur bharatānām apāyinām
     dhanu
kemakara sakhye dviatām aśruvardhanam
 16 tad eva tava putrasya rājan durdyūta devina

     k
te katravināśāya dhanur āyacchad arjuna
 17 tathā vik
obhyamāā sā pārthena tava vāhinī
     vyadīryata mahārāja naur ivāsādya parvatam
 18 tato daśasahasrā
i nyavartanta dhanumatām
     mati
ktvā rae kruddhā vīrā jayaparājaye
 19 vyapetah
dayatrāsa āpad dharmātigo ratha
     ārchat pārtho guru
bhāra sarvabhāra saho yudhi
 20 yathā na
a vana kruddha prabhinna aṣṭihāyana
     m
dnīyāt tadvad āyasta pārtho 'mdnāc camū tava
 21 tasmin pramathite sainye bhagadatto narādhipa

     tena nāgena sahasa dhana
jayam upādravat
 22 ta
rathena naravyāghra pratyaghād abhītavat
     sa sa
nipātas tumulo babhūva rathanāgayo
 23 kalpitābhyā
yathāśāstra rathena ca gajena ca
     sa
grāme ceratur vīrau bhagadatta dhanajayau
 24 tato jīmūtasa
śākān nāgād indra ivābhibhū
     abhyavar
ac charaughea bhagadatto dhanajayam
 25 sa cāpi śaravar
a tac charavarea vāsavi
     aprāptam eva ciccheda bhagadattasya vīryavān
 26 tata
prāgjyotio rājā śaravara nivārya tat
     śarair jaghne mahābāhu
pārtha kṛṣṇa ca bhārata
 27 tata
sa śarajālena mahatābhyavakīrya tau
     codayām āsa ta
nāga vadhāyācyutapārthayo
 28 tam āpatanta
dvirada dṛṣṭvā kruddham ivāntakam
     cakre 'pasavya
tvarita syandanena janārdana
 29 sa
prāptam api neyea parāvtta mahādvipam
     sāroha
mtyusātkartu smaran dharma dhanajaya
 30 sa tu nāgo dviparathān hayā
ś cārujya māria
     prāhi
on mtyulokāya tato 'krudhyad dhanajaya

 

SECTION XXVII

"Dhritarashtra said, 'Filled with rage, what did Partha, the son of Pandu, do to Bhagadatta? What also did the king of the Pragjyotishas do to Partha? Tell me all this, O Sanjaya!'
"Sanjaya said, 'While Partha and Krishna were thus engaged with the ruler of the Pragjyotishas, all creatures regarded them to be very near the jaws of Death. Indeed, O monarch, from the neck of his elephant, Bhagadatta scattered showers of shafts on the two Krishnas, staying upon their car. He pierced Devaki's son with many arrows made wholly of black iron, equipped with wings of gold, whetted on stone, and shot from his bow, drawn to the fullest stretch. Those shafts whose touch resembled that of fire, equipped with beautiful feathers, and shot by Bhagadatta, passing through Devaki's son, entered the earth. Partha then cut off Bhagadatta's bow and slaying next the warrior that protected his elephant from the flank, began to fight with him as if in sport. Then Bhagadatta hurled at him fourteen lances of sharp points, that were bright as the rays of the sun. Arjuna, however, cut each of those lances into three fragments. Then Indra's son cut open the armour in which that elephant was eased, by means of a thick shower of arrows. The armour thus cut off, fell down on the earth. Exceedingly afflicted with arrows shot by Arjuna, that elephant, deprived of its coat of mail, looked like a prince of mountains destitute of its cloudy robes and with streaks of water running down its breast. Then the ruler of the Pragjyotishas hurled at Vasudeva a dart made wholly of iron and decked with gold. That dart Arjuna cut in twain. Then cutting off the king's standard and umbrella by means of his arrows Arjuna quickly pierced that ruler of the mountainous realms with ten arrows, smiling all the while. Deeply pierced with those shafts of Arjuna, that were beautifully winged with Kanka feathers, Bhagadatta, O monarch, became incensed with the son of Pandu. He then hurled some lances at Arjuna's head and uttered a loud shout. In consequence of those lances Arjuna's diadem was displaced. Arjuna, then, having placed his diadem properly, addressed the ruler of the Pragjyotishas, saying, 'Look well on this world!' Thus addressed by him, Bhagadatta became filled with rage, and taking up a bright bow showered upon both the Pandava and Govinda
p. 67
his arrowy down-pours. Partha then cutting off his bow and quivers, quickly struck him with two and seventy shafts, afflicting his vital limbs. Thus pierced, he was excessively pained. Filled then with rage, he with Mantras, turned his hook into the Vaishnava weapon and hurled it at Arjuna's breast. That all-slaying weapon, hurled by Bhagadatta, Kesava, covering Arjuna, received on his breast. Thereupon, that weapon became a triumphal garland on Kesava's breast. Arjuna then cheerlessly addressed Kesava, saying, 'O sinless one, without battling thyself, thou art to only guide my steed! Thou hadst said so, O lotus-eyed one! Why then dost thou not adhere to thy promise? If I sink in distress, or become unable to baffle, or resist a foe or weapon, then mayst thou act so, but not when I am standing thus. Thou knowest that with my bow and arrows I am competent to vanquish these worlds with the gods, the Asuras, and men.' Hearing these words of Arjuna, Vasudeva replied unto him, saying, 'Listen, O Partha, to this secret and ancient history as it is, O sinless one! I have four forms, eternally engaged as I am in protecting the worlds. Dividing my own Self, I ordain the good of the worlds. One form of mine, staying on the earth, is engaged in the practice of ascetic austerities. Another beholdeth the good and the evil deeds in the world. My third form, coming into the world of men, is engaged in action. My fourth form lieth down in sleep for a thousand years. The form of mine which awaketh from sleep at the end of a thousand years, granteth, upon awakening, excellent boons to persons deserving of them. The earth, knowing (on one occasion) that that time had come, asked of me a boon for (her son) Naraka. Hear, O Partha, what that boon was. Possessed of the Vaishnava weapon, let my son become incapable of being slain by the gods and the Asuras. It behoveth thee to grant me that weapon. Hearing this prayer, I then gave, in days of old, the supreme and infallible Vaishnava weapon to the Earth's son. I said also at that time these words, 'O Earth, let this weapon be infallible for the protection of Naraka. None will be able to slay him. Protected by this weapon, thy son will always, in all the worlds, be invincible and crush all hostile hosts.' Saying, So be it! the intelligent goddess went away, her wishes fulfilled. And Naraka also became invincible and always scorched his foes. It was from Naraka, O Partha, that the ruler of the Pragjyotishas got this weapon of mine. There is none, in all the world, O sire, including even Indra and Rudra, who is unslayable by this weapon. It was for thy sake, therefore, that I baffled it, violating my promise. The great Asura hath now been divested of that supreme weapon. Slay now, O Partha, that invincible foe of thine, viz., Bhagadatta, enemy of the gods, even as I formerly slew for the good of the worlds, the Asura Naraka.' Thus addressed by the high-souled Kesava, Partha suddenly overwhelmed Bhagadatta with clouds of whetted arrows. Then, the mighty-armed and high-souled Arjuna fearlessly struck a long arrow between the frontal globes of his enemy's elephant. That arrow, splitting the elephant like the thunder splitting a mountain, penetrated into its body to the very wings, like a
p. 68
snake penetrating into an ant-hill. Though urged repeatedly then by Bhagadatta, the elephant refused to obey like a poor man's wife her lord. With limbs paralysed, it fell down, striking the earth with its tusks. Uttering a cry of distress, that huge elephant gave up the ghost. The son of Pandu then, with a straight shaft furnished with a crescent-shaped head, pierced the bosom of king Bhagadatta. His breast, being pierced through by the diadem-decked (Arjuna), king Bhagadatta, deprived of life, threw down his bow and arrows. Loosened from his head, the valuable piece of cloth that had served him for a turban, fell down, like a petal from a lotus when its stalk is violently struck. And he himself, decked with golden garlands, fell down from his huge elephant adorned with golden housings, like flowering Kinsuka broken by the force of the wind from the mountain-top. The son of Indra then, having slain in battle that monarch who resembled Indra himself in prowess and who was Indra's friend, broke the other warriors of thy army inspired with hope of victory like the mighty wind breaking rows of trees.'"

 

Book 7
Chapter 28

 

 

 

1 [dh]
      tathā kruddha
kim akarod bhagadattasya pāṇḍava
      prāgjyoti
o vā pārthasya tan me śasa yathātatham
  2 [s]
      prāgjyoti
ea sasaktāv ubhau dāśārha pāṇḍavau
      m
tyor ivāntika prāptau sarvabhūtāni menire
  3 tathā hi śaravar
āi pātayaty aniśa prabho
      bhagadatto gajaskandhāt k
ṛṣṇayo syandanasthayo
  4 atha kār
ṣṇāyasair bāai pūrakārmukanistai
      avidhyad devakīputra
hemapukhai śilāśitai
  5 agnisparśa samās tīk
ṣṇā bhagadattena coditā
      nirbhidya devakīputra
kiti jagmu śarās tata
  6 tasya pārtho dhanuś chittvā śarāvāpa
nihatya ca
      lā
ayann iva rājāna bhagadattam ayodhayat
  7 so 'rkaraśmi nibhā
s tīkṣṇās tomarān vai caturdaśa
      prerayat savyasācī tā
s tridhaikaikam athācchinat
  8 tato nāgasya tad varma vyadhamat pākaśāsani

      śarajālena sa babhau vyabhra
parvatarā iva
  9 tata
prāgjyotia śakti hemadaṇḍām ayasmayīm
      vyas
jad vāsudevāya dvidhā tām arjuno 'cchinat
  10 tataś chatra
dhvaja caiva chittvā rājño 'rjuna śarai
     vivyādha daśabhis tūr
am utsmayan parvatādhipam
 11 so 'tividdho 'rjuna śarai
supukhai kakapatribhi
     bhagadattas tata
kruddhaṇḍavasya mahātmana
 12 vyas
jat tomarān mūrdhni śvetāśvasyonnanāda ca
     tair arjunasya samare kirī
a parivartitam
 13 pariv
tta kirīa ta yamayann eva phalguna
     sud
ṛṣṭa kriyatā loka iti rājānam abravīt
 14 evam uktas tu sa
kruddha śaravarea pāṇḍavam
     abhyavar
at sa govinda dhanur ādāya bhasvaram
 15 tasya pārtho dhanuś chittvā tū
īrān saniktya ca
     tvaramā
o dvisaptatyā sarvamarmasv atāayat
 16 viddhas tathāpy avyathito vai
ṣṇavāstram udīrayan
     abhimantryā
kuśa kruddho vyasjat pāṇḍavorasi
 17 vis
ṛṣṭa bhagadattena tad astra sarvaghātakam
     urasā pratijagrāha pārtha
sachādya keśava
 18 vaijayanty abhavan mālā tad astra
keśavorasi
     tato 'rjuna
klāntamanā keśava pratyabhāata
 19 ayudhyamānas turagān sa
yantāsmi janārdana
     ity uktvā pu
ṇḍarīkāka pratijñā svā na rakasi
 20 yadyāha
vyasanī vā syām aśakto vā nivārae
     tatas tvayaiva
kārya syān na tu kārya mayi sthite
 21 sa bā
a sadhanuś cāha sa surāsuramānavān
     śakto lokān imāñ jetu
tac cāpi vidita tava
 22 tato 'rjuna
vāsudeva pratyuvācārthavad vaca
     ś
ṛṇu guhyam ida pārtha yathāvtta purānagha
 23 caturmūrtir aha
śaśval lokatrāārtham udyata
     ātmāna
pravibhajyeha lokānā hitam ādadhe
 24 ekā mūrtis tapaścaryā
kurute me bhuvi sthitā
     aparā paśyati jagat kurvā
a sādhvasādhunī
 25 aparā kurute karma mānu
a lokam āśritā
     śete caturthī tv aparā nidrā
varasahasrikām
 26 yāsau var
asahasrānte mūrtir uttiṣṭhate mama
     varārhebhyo varāñ śre
ṣṭs tasmin kāle dadāti sā
 27 ta
tu kālam anuprāpta viditvā pthivī tadā
     prāyācata vara
ya narakārthāya ta śṛṇu
 28 devānām asurā
ā ca avadhyas tanayo 'stu me
     upeto vai
ṣṇavāstrea tan me tva dātum arhasi
 29 eva
varam aha śrutvā jagatyās tanaye tadā
     amogham astram adada
vaiṣṇava tad aha purā
 30 avoca
caitad astra vai hy amogha bhavatu kame
     narakasyābhirak
ārtha naina kaś cid vadhiyati
 31 anenāstre
a te gupta suta parabalārdana
     bhavi
yati durādhara sarvalokeu sarvadā
 32 tathety uktvā gatā devī k
takāmā manasvinī
     sa cāpy āsīd durādhar
o naraka śatrutāpana
 33 tasmāt prāgjyoti
a prāpta tad astra pārtha māmakam
     nāsyāvadhyo 'sti loke
u sendrarudreu māria
 34 tan mayā tvatk
tenaitad anyathā vyapanāśitam
     viyukta
paramāstrea jahi pārtha mahāsuram
 35 vairi
a yudhi durdhara bhagadatta suradviam
     yathāha
jaghnivān pūrva hitārtha naraka tathā
 36 evam uktas tata
pārtha keśavena mahātmanā
     bhagadatta
śitair bāai sahasā samavākirat
 37 tata
pārtho mahābāhur asabhrānto mahāmanā
     kumbhayor antare nāga
nārācena samārpayat
 38 samāsādya tu ta
nāgao vajra ivācalam
     abhyagāt saha pu
khena valmīkam iva pannaga
 39 sa tu vi
ṣṭabhya gātrāi dantābhyām avani yayau
     nadann ārtasvara
prāān utsasarja mahādvipa
 40 tataś candrārdhabimbena śare
a nataparvaā
     bibheda h
daya rājño bhagadattasya pāṇḍava
 41 sa bhinnah
dayo rājā bhagadatta kirīinā
     śarāsana
śarāś caiva gatāsu pramumoca ha
 42 śirasas tasya vibhra
ṣṭa papāta ca varākuśa
     nālatā
ana vibhraṣṭa palāśa nalinād iva
 43 sa hemamālī tapanīyabhā
ṇḍāt; papāta nāgād girisanikāśāt
     supu
pito mārutavegarugo; mahīdharāgrād iva karikāra
 44 nihatya ta
narapatim indra vikrama; sakhāyam indrasya tathaindrir āhave
     tato 'parā
s tava jayakākio narān; babhañja vāyur balavān drumān iva

 

SECTION XXVIII

"Sanjaya said, Having slain Bhagadatta who was ever the favourite and I friend of Indra and who was possessed of great energy, Partha circumambulated him. Then the two sons of the king of Gandhara viz., the brothers Vrishaka and Achala, those subjugators of hostile towns, began to afflict Arjuna in battle. Those two heroic bowmen, uniting together, began to deeply pierce Arjuna from the front and from behind with whetted shafts of great impetuosity. Arjuna then with sharp shafts cut off the steeds and driver and bow and umbrella and standard and car of Vrishaka, the son of Suvala, into atoms. With clouds of arrows and diverse other weapons, Arjuna then once more severely afflicted the Gandhara troops headed by Suvala's son. Then Dhananjaya, filled with rage, despatched to Yama's abode, with his shafts, five hundred heroic Gandharas with upraised weapons. The mighty-armed hero then, quickly alighting from that car whose steeds had been slain, mounted upon the car of his brother and took up another bow. Then those two brothers, viz., Vrishaka and Achala, both mounted on the same car, began incessantly to pierce Vibhatsu with showers of arrows. Indeed, those high-souled princes, those relatives of thine by marriage, viz., Vrishaka and Achala, struck Partha very severely, like Vritra or Vala striking Indra of old. Of unfailing aim, these two princes of Gandhara, themselves unhurt, began once more to strike the son of Pandu, like the two months of
p. 69
summer afflicting the world with sweat-producing rays. 1 Then Arjuna slew those princes and tigers among men, viz., Vrishaka and Achala, staying on one car side by side, with, O monarch, a single arrow. Then those mighty-armed heroes, with red eyes and looking like lions, those uterine brothers having similar features, together fell down from that car. And their bodies, dear to friends, falling down upon the earth, lay there, spreading sacred fame all around.
"Beholding their brave and unretreating maternal uncles thus slain by Arjuna, thy sons, O monarch, rained many weapons upon him. Sakuni also, conversant with a hundred different kinds of illusions, seeing his brothers slain, created illusions for confounding the two Krishnas. Then clubs, and iron balls, and rocks and Sataghnis and darts, and maces, and spiked bludgeons, and scimitars, and lances, mallets, axes, and Kampanas, and swords, and nails, and short clubs, and battle-axes, and razors, and arrows with sharp broad heads, and Nalikas, and calf-tooth headed shafts, and arrows having bony heads and discs and snake-headed shafts, and spears, and diverse other kinds of weapons, fell upon Arjuna from all sides. And asses, and camels, and buffaloes, and tigers, and lions, and deer, and leopards, and bears, and wolves and vultures, and monkeys, and various reptiles, and diverse cannibals, and swarms of crows, all hungry, and excited with rage, ran towards Arjuna. Then Dhananjaya, the son of Kunti, that hero conversant with celestial weapons, shooting clouds of arrows, assailed them all. And assailed by that hero with those excellent and strong shafts, they uttered loud cries and fell down deprived of life. Then a thick darkness appeared and covered Arjuna's car, and from within that gloom harsh voices rebuked Arjuna. The latter, however, by means of the weapons called Jyotishka, dispelled that thick and awful darkness. When that darkness was dispelled frightful waves of water appeared. For drying up those waters, Arjuna applied the weapon called Aditya. And in consequence of that weapon, the waters were almost dried up. These diverse illusions, repeatedly created by Sauvala, Arjuna destroyed speedily by means of the force of his weapons, laughing the while. Upon all his illusions being destroyed, afflicted with Arjuna's shafts and unmanned by fear, Sakuni fled away, aided by his fleet, steeds, like a vulgar wretch. Then Arjuna, acquainted with all weapons, showing his enemies the exceeding lightness of his hands, showered upon the Kaurava host clouds of arrows. That host of thy son, thus slaughtered by Partha, became divided into two streams like the current of Ganga when impeded by a mountain. And one of those streams, O bull among men, proceeded towards Drona, and the other with loud cries, proceeded towards Duryodhana. Then a thick dust arose and covered all the troops. We
p. 70
could not then see Arjuna. Only the twang of Gandivas was heard by us from off the field. Indeed, the twang of Gandiva was heard, rising above the blare of conchs and the beat of drums and the noise of other instruments. Then on the southern part of the field took place a fierce battle between many foremost warriors on the one side and Arjuna on the other. I, however, followed Drona. The various divisions of Yudhishthira's force smote the foe on every part of the field. The diverse divisions of thy son, O Bharata, Arjuna smote, even as the wind in the summer season destroys masses of clouds in the welkin. Indeed, as Arjuna came, scattering clouds of arrows, like Vasava pouring thick showers of rain, there was none in thy army who could resist that great fierce bowman, that tiger among men. Struck by Partha, thy warriors were in great pain. They fled away, and in flying killed many among their own number. The arrows shot by Arjuna, winged Kanka feathers and capable of penetrating into every body, fell covering all sides, like flights of locusts. Piercing steeds and car-warriors and elephants and foot-soldiers, O sire, like snakes through ant-hills, those shafts entered the earth. Arjuna never shot arrows, at any elephant, steed or man. Struck with only one arrow, each of these, severely afflicted, fell down deprived of life. With slain men and elephant and shaft-struck steeds lying all about, and echoing with yells of dogs and jackals, the field of battle presented a variegated and awful sight. Pained with arrows, sire forsook son, and friend forsook friend and son forsook sire. Indeed, every one was intent upon protecting his own self. Struck with Partha's shafts, many warriors abandoned the very animals that bore them.'"


 

Book 7
Chapter 29

 

1 [s]
      priyam indrasya satata
sakhāyam amitaujasam
      hatvā prāgjyoti
a pārtha pradakiam avartata
  2 tato gāndhārarājasya sutau parapura
jayau
      ārchetām arjuna
sakhye bhrātarau vṛṣakācalau
  3 tau sametyārjuna
vīrau pura paścāc ca dhanvinau
      avidhyetā
mahāvegair niśitair āśugair bhśam
  4 v
ṛṣakasya hayān sūta dhanuś chatra ratha dhvajam
      tilaśo vyadhamat pārtha
saubalasya śitai śarai
  5 tato 'rjuna
śaravrātair nānāpraharaair api
      gāndhārān vyākulā
ś cakre saubala pramukhān puna
  6 tata
pañcaśatān vīrān gāndhārān udyatāyudhān
      prāhi
on mtyulokāya kruddho bāair dhanajaya
  7 hatāśvāt tu rathāt tūr
am avatīrya mahābhuja
      āruroha ratha
bhrātur anyac ca dhanur ādade
  8 tāv ekaratham ārū
hau bhrātarau vṛṣakācalau
      śaravar
ea bībhatsum avidhyetā puna puna
  9 syālau tava mahātmānau rājānau v
ṛṣakācalau
      bh
śa nijaghnatu pārtham indra vtrabalāv iva
  10 labdhalak
yau tu gāndhārāv ahatāṇḍava puna
     nidāghavār
ikau māsau loka gharmāmbubhir yathā
 11 tau rathasthau naravyāghrau rājānau v
ṛṣakācalau
     sa
śliṣṭāgau sthitau rājañ jaghānaikeuārjuna
 12 tau rathāt smiha sa
kāśau lohitākau mahābhujau
     gatāsū petatur vīrau sodaryāv ekalak
aau
 13 tayor dehau rathād bhūmi
gatau bandhujanapriyau
     yaśo daśa diśa
puya gamayitvā vyavasthitau
 14 d
ṛṣṭvā vinihatau sakhye mātulāv apalāyinau
     bh
śa mumucur aśrūi putrās tava viśā pate
 15 nihatau bhrātarau d
ṛṣṭvā māyā śataviśārada
     k
ṛṣṇau samohayan māyā vidadhe śakunis tata
 16 lagu
āyo guāśmāna śataghnyaś ca sa śaktaya
     gadāparighanistri
śa śūlamudgara pāṭṭiśā
 17 sa kampanar
ṣṭi nakharā musalāni paraśvadhā
     k
urā kura pranālīkā vatsadantās trisadhina
 18 cakrā
i viśikhā prāsā vividhāny āyudhāni ca
     prapetu
sarvato digbhya pradigbhyaś cārjuna prati
 19 kharo
ṣṭramahiā sihā vyāghrā smara cillikā
    
kā sālāvkā gdhrā kapayo 'tha sarīs
 20 vividhāni ca rak
āsi kudhitāny arjuna prati
     sa
kruddhāny abhyadhāvanta vividhāni vayāsi ca
 21 tato divyāstravic chūra
kuntīputro dhanajaya
     vis
jann iujālāni sahasā tāny atāayat
 22 te hanyamānā
śūrea pravarai sāyakair dṛḍhai
     viruvanto mahārāvān vineśu
sarvato hatā
 23 tatas tama
prādurabhūd arjunasya ratha prati
     tasmāc ca tamaso vāca
krūrā pārtham abhartsayan
 24 tat tamo 'stre
a mahatā jyotieārjuno 'vadhīt
     hate tasmiñ jalaughās tu prādurāsan bhayānakā

 25 ambhasas tasya nāśārtham ādityāstram athārjuna

     prāyu
ktāmbhas tatas tena prāyaśo 'strea śoitam
 26 eva
bahuvidhā māyā saubalasya k k
     jaghānāstra balenāśu prahasann arjunas tadā
 27 tathā hatāsu māyāsu trasto 'rjuna śarāhata

     apāyāj javanair aśvai
śakuni prākto yathā
 28 tato 'rjuno 'stravic chrai
ṣṭhya darśayann ātmano 'riu
     abhyavar
ac charaughea kauravāām anīkinīm
 29 sā hanyamānā pārthena putrasya tava vāhinī
     dvaidhī bhūtā mahārāja ga
gevāsādya parvatam
 30 dro
am evānvapadyanta ke cit tatra mahārathā
     ke cid duryodhana
rājann ardyamānā kirīinā
 31 nāpaśyāma tatas tv etat sainya
vai tamasāvtam
     gā
ṇḍīvasya ca nirghoa śruto dakiato mayā
 32 śa
khadundubhinirghoa vāditrāā ca nisvanam
     gā
ṇḍīvasya ca nirghoo vyatikramyāspśad divam
 33 tata
punar dakiata sagrāmaś citrayodhinām
     suyuddham arjunasyāsīd aha
tu droam anvagām
 34 nānāvidhāny anīkāni putrā
ā tava bhārata
     arjuno vyadhamat kāle divīvābhrā
i māruta
 35 ta
vāsavam ivāyānta bhūrivaraśaraughiam
     mahe
vāsa naravyāghra nogra kaś cid avārayat
 36 te hanyamānā
pārthena tvadīyā vyathitā bhśam
     svān eva bahavo jaghnur vidravantas tatas tata

 37 te 'rjunena śarā muktā
kakapatrās tanucchida
     śalabhā iva sa
petu savṛṇvānā diśo daśa
 38 turaga
rathina nāga padātim api māria
     vinirbhidya k
iti jagmur valmīkam iva pannagā
 39 na ca dvitīya
vyasjat kuñjarāśvanareu sa
     p
thag ekaśarārugā nipetus te gatāsava
 40 hatair manu
yais turagaiś ca sarvata; śarābhivṛṣṭair dviradaiś ca pātitai
     tadā śvagomāyu ba
ābhinādita; vicitram āyodha śiro babhūva ha
 41 pitā suta
tyajati suhd vara suht; tathaiva putra pitara śarātura
     svarak
ae ktamatayas tadā janās; tyajanti vāhān api pārtha pīitā

 

SECTION XXIX

"Dhritarashtra said, 'When those divisions (of mine), O Sanjaya, were broken and routed, and all of you retreated quickly from the field, what became the state of your minds? The rallying of ranks when broken and flying away without beholding a spot whereon to stand, is always exceedingly difficult. Tell me all about it, O Sanjaya!'
"Sanjaya said, [Although thy troops were broken], yet, O monarch, many foremost of heroes in the world, inspired by the desire of doing good to thy son and of maintaining their own reputation, followed Drona. In that dreadful pass, they fearlessly followed their commander, achieving meritorious feats against the Pandava troops with weapons upraised, and Yudhishthira within accessible distance. 1 Taking advantage of an error of
p. 71
[paragraph continues] Bhimasena of great energy and of heroic Satyaki and Dhrishtadyumna, O monarch, the Kuru leaders fell upon the Pandava Army. 1 The Panchalas urged their troops, saying, 'Drona, Drona!' Thy sons, however, urged all the Kurus, saying, 'Let not Drona be slain. Let not Drona be slain!' One side saying, 'Slay Drona', 'Slay Drona,' and the other saying, 'Let not Drona be slain, 'Let not Drona be slain,' the Kurus and the Pandavas seemed to gamble, making Drona their stake. Dhrishtadyumna, the prince of the Panchalas, proceeded to the side of all those Panchala car-warriors whom Drona sought to crush. Thus no rule was observed as to the antagonist one night select for battling with him. The strife became dreadful. Heroes encountered heroes, uttering loud shouts Their foes could not make the Pandavas tremble. On the other hand, recollecting all their woes, the latter made the ranks of their enemies tremble. Though possessed of modesty, yet excited with rage and vindictiveness, and urged by energy and might, they approached that dreadful battle, reckless of their very lives for slaying Drona. That encounter of heroes of immeasurable energy, sporting in fierce battle making life itself the stake, resembled the collision of iron against adamant. The oldest men even could not recollect whether they had seen or heard of a battle as fierce as that which took place on this occasion. The earth in that encounter, marked with great carnage and afflicted with the weight of that vast host, began to tremble. The awful noise made by the Kuru army agitated and tossed by the foe, paralysing the very welkin, penetrated into the midst of even the Pandava host. Then Drona, coming upon the Pandava divisions by thousands, and careering over the field, broke them by means of his whetted shafts. When these were being thus crushed by Drona of wonderful achievements, Dhrishtadyumna, the generalissimo of the Pandava host, filled with rage himself checked Drona. The encounter that we beheld between Drona and the prince of the Panchalas was highly wonderful. It is my firm conviction that it has no parallel.
"Then Nila, resembling a veritable fire, his arrows constituting its sparks and his bow its flame, began to consume the Kuru ranks, like a conflagration consuming heaps of dry grass. The valiant son of Drona, who from before had been desirous of an encounter with him, smilingly addressed Nila as the latter came consuming the troops, and said unto him these polite words, 2 'O Nila, what dost thou gain by consuming so many common soldiers with thy arrowy flames? Fight with my unaided self, and filled with rage, strike me.' Thus addressed, Nila, the brightness of whose face resembled the splendour of a full-blown lotus, pierced Aswatthaman, whose body resembled an assemblage of lotuses and whose eyes were like lotus-petals with his shafts. Deeply and suddenly pierced by Nila, Drona's son with three broad-headed arrows, cut off his antagonist's bow and standard and umbrella. Quickly jumping down from his car, Nila, then,
p. 72
with a shield and an excellent sword, desired to sever from Aswatthaman's trunk his head like a bird (bearing away its prey in its talons). Drona's son, however, O sinless one, by means of a bearded arrow, cut off, from his antagonist's trunk, his head graced with a beautiful nose and decked with excellent ear-rings, and which rested on elevated shoulders. That hero, then, the brightness of whose face resembled the splendour of the full moon and whose eyes were like lotus-petals, whose stature was tall, and complexion like that of the lotus, thus slain, fell down on the earth. The Pandava host then, filled with great grief, began to tremble, when the Preceptor's son thus slew Nila of blazing energy. The great car-warriors of the Pandavas, O sire, all thought, 'Alas, how would Indra's son (Arjuna) be able to rescue us from the foe, when that mighty warrior is engaged on the southern part of the field in slaughtering the remnant of the Samsaptakas and the Narayana force?'"




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment