Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat Sauptica Parva (Book 10) chapters 1 to 15
















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli







 

 

The Mahabharata

Book 10: Sauptika Parva

Chapter 1

 

1 [samjaya]
      tatas te sahitā vīrā
prayātā dakiāmukhā
      upāstamaya velāyā
śibirābhyāśam āgatā
  2 vimucya vāhā
s tvaritā bhītā samabhavas tadā
      gahana
deśam āsādya pracchannā nyaviśanta te
  3 senāniveśam abhito nātidūram avasthitā

      niv
ttā niśitai śastrai samantāt katavikatā
  4 dīrgham u
ṣṇa ca niśvasya pāṇḍavān anvacintayan
      śrutvā ca ninada
ghoraṇḍavānā jayaiiām
  5 anusāra bharād bhītā
prāmukhā prādravan puna
      te muhūrta
tato gatvā śrāntavāhā pipāsitā
  6 nām
ṛṣyanta mahevāsā krodhāmaravaśa gatā
      rājño vadhena sa
taptā muhūrta samavasthitā
  7 [dh
]
      aśraddheyam ida
karmakta bhīmena sajaya
      yat sa nāgāyuta prā
a putro mama nipātita
  8 avadhya
sarvabhūtānā vajrasahanano yuvā
      pā
ṇḍavai samare putro nihato mama sajaya
  9 na di
ṣṭam abhyatikrāntu śakya gāvalgae narai
      yat sametya ra
e pārthai putro mama nipātita
  10 adrisāramaya
nūna hdaya mama sajaya
     hata
putraśata śrutvā yan na dīra sahasradhā
 11 katha
hi vddhamithuna hataputra bhaviyati
     na hy aha
ṇḍaveyasya viaye vastum utsahe
 12 katha
rājña pitā bhūtvā svaya rājā ca sajaya
     pre
yabhūta pravarteyaṇḍaveyasya śāsanāt
 13 ājñāpya p
thivī sarvā sthitvā mūrdhni ca sajaya
     katham adya bhavi
yāmi preyabhūto duranta kt
 14 katha
bhīmasya vākyāni śrotu śakyāmi sajaya
     yena putraśata
pūram ekena nihata mama
 15 k
ta satya vacas tasya vidurasya mahātmana
     akurvatā vacas tena mama putre
a sajaya
 16 adharme
a hate tāta putre duryodhane mama
     k
tavarmā kpo draui kim akurvata sajaya
 17 [s]
     gatvā tu tāvakā rājan nātidūram avasthitā

     apaśyanta vana
ghora nānādrumalatākulam
 18 te muhūrta
tu viśramya labdhatoyair hayottamai
     sūryāstamaya velāyām āsedu
sumahad vanam
 19 nānām
gagaair juṣṭa nānāpakisamākulam
     nānādrumalatācchanna
nānāvyālanievitam
 20 nānā toyasamākīr
a taāgair upaśobhitam
     padminī śatasa
channa nīlotpalasamāyutam
 21 praviśya tad vana
ghora vīkamāā samantata
     śākhā sahasrasa
channa nyagrodha dadśus tata
 22 upetya tu tadā rājan nyagrodha
te mahārathā
     dad
śur dvipadā śreṣṭ śreṣṭha ta vai vanaspatim
 23 te 'vatīrya rathebhyas tu vipramucya ca vājina

     upasp
śya yathānyāya sadhyām anvāsata prabho
 24 tato 'sta
parvataśreṣṭham anuprāpte divākare
     sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata
 25 grahanak
atratārābhi prakīrābhir alaktam
     nabho'
śukam ivābhāti prekaīya samantata
 26 ī
ac cāpi pravalganti ye sattvā rātricāria
     divā carāś ca ye sattvās te nidrāvaśam āgatā

 27 rātri
carāā sattvānā ninādo 'bhūt sudārua
     kravyādāś ca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī
 28 tasmin rātrimukhe ghore du
khaśokasamanvitā
     k
tavarmā kpo drauir upopaviviśu samam
 29 tatropavi
ṣṭā śocanto nyagrodhasya samantata
     tam evārtham atikrānta
kurupāṇḍavayo kayam
 30 nidrayā ca parītā
gā niedur dharaītale
     śrame
a sudṛḍha yuktā vikatā vividhai śarai
 31 tato nidrāvaśa
prāptau kpa bhojau mahārathau
     sukhocitāv adu
khārhau niaṇṇau dharaītale
     tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau
 32 krodhāmar
avaśa prāpto droaputras tu bhārata
     naiva sma sa jagāmātha nidrā
sarpa iva śvasan
 33 na lebhe sa tu nidrā
vai dahyamāno 'timanyunā
     vīk
ā cakre mahābāhus tad vana ghoradarśanam
 34 vīk
amāo vanoddeśa nānā sattvair nievitam
     apaśyata mahābāhur nyagrodha
vāyasāyutam
 35 tatra kākasahasrā
i tā niśā paryaāmayan
     sukha
svapanta kauravya pthakpthag apāśrayā
 36 supte
u teu kākeu visrabdheu samantata
     so 'paśyat sahasāyāntam ulūka
ghoradarśanam
 37 mahāsvana
mahākāya haryaka babhru pigalam
     sudīrghagho
ā nakhara suparam iva veginam
 38 so 'tha śabda
mdu ktvā līyamāna ivāṇḍaja
     nyagrodhasya tata
śākhā prārthayām āsa bhārata
 39 sa
nipatya tu śākhāyā nyagrodhasya vihagama
     suptāñ jaghāna subahūn vāyasān vāyasāntaka

 40 ke
ā cid acchinat pakāñ śirāsi ca cakarta ha
     cara
āś caiva keā cid babhañja caraāyudha
 41 k
aenāhan sabalavān ye 'sya dṛṣṭipathe sthitā
     te
ā śarīrāvayavai śarīraiś ca viśā pate
     nyagrodhama
ṇḍala sarva sachanna sarvato 'bhavat
 42
s tu hatvā tata kākān kauśiko mudito 'bhavat
     pratik
tya yathākāma śatrūā śatrusūdana
 43 tad d
ṛṣṭvā sopadha karma kauśikena kta niśi
     tadbhāvak
tasakalpo drauir eko vyacintayat
 44 upadeśa
kto 'nena pakiā mama sayuge
     śatru
ā kapae yukta prāptakālaś ca me mata
 45 nādya śakyā mayā hantu
ṇḍavā jitakāśina
     balavanta
ktotsāhā labdhalakā prahāria
     rājña
sakāśe teā ca pratijñāto vadho mayā
 46 pata
gāgnisamā vttim āsthāyātma vināśinīm
     nyāyato yudhyamānasya prā
atyāgo na saśaya
     chadmanā tu bhavet siddhi
śatrūā ca kayo mahān
 47 tatra sa
śayitād arthād yo 'rtho nisaśayo bhavet
     ta
janā bahu manyante ye 'rthaśāstraviśāradā
 48 yac cāpy atra bhaved vācya
garhita lokaninditam
     kartavya
tan manuyea katradharmea vartatā
 49 ninditāni ca sarvā
i kutsitāni pade pade
     sopadhāni k
tāny eva pāṇḍavair aktātmabhi
 50 asminn arthe purā gītau śrūyete dharmacintakai

     ślokau nyāyam avek
adbhis tattvārtha tattvadarśibhi
 51 pariśrānte vidīr
e ca bhuñjāne cāpi śatrubhi
     prasthāne ca praveśe ca prahartavya
ripor balam
 52 nidrārtam ardharātre ca tathā na
ṣṭapraāyakam
     bhinnayodha
bala yac ca dvidhā yukta ca yad bhavet
 53 ity eva
niścaya cakre suptānā yudhi mārae
     pā
ṇḍūnā saha pāñcālair droaputra pratāpavān
 54 sa krūrā
matim āsthāya viniścitya muhur muhu
     suptau prābodhayat tau tu mātula
bhojam eva ca
 55 nottara
pratipede ca tatra yukta hriyā vta
     sa muhūrtam iva dhyātvā bā
pavihvalam abravīt
 56 hato duryodhano rājā ekavīro mahābala

     yasyārthe vairam asmābhir āsakta
ṇḍavai saha
 57 ekākī bahubhi
kudrair āhave śuddhavikrama
     pātito bhīmasenena ekādaśa camūpati

 58 v
kodarea kudrea sunśasam ida ktam
     mūrdhābhi
iktasya śira pādena parimdnatā
 59 vinardanti sma pāñcālā
kveanti ca hasanti ca
     dhamanti śa
khāñ śataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn
 60 vāditragho
as tumulo vimiśra śakhanisvanai
     anilenerito ghoro diśa
pūrayatīva hi
 61 aśvānā
heamāānā gajānā caiva bṛṃhatām
     si
hanādaś ca śūrāā śrūyate sumahān ayam
 62 diśa
prācī samāśritya hṛṣṭānā garjatā bhśam
     rathanemi svanāś caiva śrūyante lomahar
aā
 63
ṇḍavair dhārtarāṣṭā yad ida kadana ktam
     vayam eva traya
śiṣṭās tasmin mahati vaiśase
 64 ke cin nāgaśataprā
ā ke cit sarvāstrakovidā
     nihatā
ṇḍaveyai sma manye kālasya paryayam
 65 evam etena bhāvya
hi nūna kāryea tattvata
     yathā hy asyed
śī niṣṭhā kte kārye 'pi dukare
 66 bhavatos tu yadi prajñā na mohād apacīyate
     vyāpanne 'smin mahaty arthe yan na
śreyas tad ucyatām

 

1
Om! Having bowed down unto Narayana, and Nara the most exalted of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered!
Sanjaya said, "Those heroes then together proceeded towards the south. At the hour of sunset they reached a spot near the (Kuru) encampment. Letting their animals loose they became very much frightened. Reaching then a forest, they secretly entered it. They took up their quarters there at no great distance from the encampment. Cut and mangled with many keen weapons, they breathed long and hot sighs, thinking of the Pandavas. Hearing the loud noise made by the victorious Pandavas, they feared a pursuit and therefore fled towards the east. Having proceeded for sometime, their animals became tired and they themselves became thirsty. Overpowered by wrath and vindictiveness, those great bowmen could not put up with what had occurred, burning as they did with (grief at) the slaughter of the king. They however, took rest for a while."
Dhritarashtra said, "The feat, O Sanjaya, that Bhima achieved seems to be incredible, since my son who was struck down possessed the strength of 10,000 elephants. In manhood's prime and possessed of an adamantine frame, he was not capable of being slain by any creature! Alas, even that son of mine was struck down by the Pandavas in battle! Without doubt, O Sanjaya, my heart is made of adamant, since it breaks not into a 1,000 fragments even after hearing of the slaughter of my hundred sons! Alas, what will be the plight of myself and my spouse, an old couple destitute of children! I dare not dwell in the dominions of Pandu's son! Having been the sire of a king and a king myself, O Sanjaya, how shall I pass my days as a slave obedient to the commands of Pandu's son! Having laid my commands over the whole Earth and having stayed over the heads of all, O Sanjaya, how shall I live now as a slave in wretchedness? How shall I be able, O Sanjaya, to endure the words of Bhima who hath single-handed slain a full hundred sons of mine? The words of the high-souled Vidura have come to be realised! Alas, my son, O Sanjaya, did not listen to those words! What, however, did Kritavarma and Kripa and Drona's son do after my son Duryodhana had been unfairly stuck down?"
Sanjaya said, "They had not proceeded far, O king, when they stopped, for they beheld a dense forest abounding with trees and creepers. Having rested for a little while, they entered that great forest, proceeding on their cars drawn by their excellent steeds whose thirst had been assuaged. That forest abounded with diverse kinds of animals, and it teemed with various species of birds. And it was covered with many trees and creepers and was infested by numerous carnivorous creatures. Covered with many pieces of water and adorned with various kinds of flowers, it had many lakes overgrown with blue lotuses.
Having entered that dense forest, they cast their eyes about and saw a gigantic banyan tree with thousands of branches. Repairing to the shade of that tree, those great car-warriors, O king, those foremost of men, saw that was the biggest tree in that forest. Alighting from their cars, and letting loose their animals, they cleansed themselves duly and said their evening prayers. The Sun then reached the Asta mountains, and Night, the mother of the universe, came. The firmament, bespangled with planets and stars, shone like an ornamented piece of brocade and presented a highly agreeable spectacle. Those creatures that walk the night began to howl and utter their cries at will, while they that walk the day owned the influence of sleep. Awful became the noise of the night-wandering animals. The carnivorous creatures became full of glee, and the night, as it deepened, became dreadful.
At that hour, filled with grief and sorrow, Kritavarma and Kripa and Drona's son all sat down together. Seated under that banyan, they began to give expression to their sorrow in respect of that very matter: the destruction that had taken place of both the Kurus and the Pandavas. Heavy with sleep, they laid themselves down on the bare earth. They had been exceedingly tired and greatly mangled with shafts. The two great car-warriors, Kripa and Kritavarma, succumbed to sleep. However deserving of happiness and undeserving of misery, they then lay stretched on the bare ground. Indeed, O monarch, those two who had always slept on costly beds now slept, like helpless persons, on the bare ground, afflicted with toil and grief.
Drona's son, however, O Bharata, yielding to the influence of wrath and reverence, could not sleep, but continued to breathe like a snake. Burning with rage, he could not get a wink of slumber. That hero of mighty arms cast his eyes on every side of that terrible forest. As he surveyed that forest peopled with diverse kinds of creatures, the great warrior beheld a large banyan covered with crows. On that banyan thousands of crows roosted in the night. Each perching separately from its neighbour, those crows slept at ease, O Kauravya! As, however, those birds were sleeping securely on every side, Ashvatthama beheld an owl of terrible aspect suddenly make its appearance there. Of frightful cries and gigantic body, with green eyes and tawny plumage, its nose was very large and its talons were long. And the speed with which it came resembled that of Garuda. Uttering soft cries that winged creature, O Bharata, secretly approached the branches of that banyan. That ranger of the sky, that slayer of crows, alighting on one of the branches of the banyan, slew a large number of his sleeping enemies. He tore the wings of some and cut off the heads of others with his sharp talons and broke the legs of many. Endued with great strength, he slew many that fell down before his eyes. With the limbs and bodies, O monarch, of the slain crows, the ground covered by the spreading branches of the banyan became thickly strewn on every side. Having slain those crows, the owl became filled with delight like a slayer of foes after having behaved towards his foes according to his pleasure.
Beholding that highly suggestive deed perpetrated in the night by the owl, Drona's son began to reflect on it, desirous of framing his own conduct by the light of that example. He said unto himself, "This owl teaches me a lesson in battle. Bent as I am upon the destruction of the foe, the time for the deed has come! The victorious Pandavas are incapable of being slain by me! They are possessed of might, endued with perseverance, sure of aim, and skilled in smiting. In the presence, however, of the king I have vowed to slay them. I have thus pledged myself to a self-destructive act, like an insect essaying to rush into a blazing fire! If I were to fight fairly with them, I shall, without doubt, have to lay down my life! By an act of guile, however, success may yet be mine and a great destruction may overtake my foes! People generally, as also those versed in the scriptures, always applaud those means which are certain over those which are uncertain. Whatever of censure and evil repute this act may provoke ought to be incurred by person that is observant of kshatriya practices. The Pandavas of uncleansed souls have, at every step, perpetrated very ugly and censurable acts that are again fall of guile. As regards this matter, certain ancient verses, full of truth, are heard, sung by truth-seeing and righteousness-observing persons, who sang them after a careful consideration of the demands of justice.
These verses are even these: ‘The enemy's force, even when fatigued, or wounded with weapons, or employed in eating, or when retiring, or when resting within their camp, should be smitten. They should be dealt with in the same way when afflicted with sleep in the dead of night, or when reft of commanders, or when broken or when under the impression of an error.'"
Having reflected in this way, the valiant son of Drona formed the resolution of slaying during the night the slumbering Pandavas and the Pancalas. Having formed this wicked resolution and pledged himself repeatedly to its execution, he awoke both his maternal uncle and the chief of Bhojas. Awakened from sleep, those two illustrious and mighty persons, Kripa and the Bhoja chief, heard Ashvatthama's scheme. Filled with shame, both of them abstained from giving a suitable reply.
Having reflected for a short while, Ashvatthama said with tearful eyes, "King Duryodhana, that one hero of great might, for whose sake we were waging hostilities with the Pandavas, hath been slain! Deserted and alone, though he was the lord of eleven akshauhinis of troops, that hero of unstained prowess hath been struck down by Bhimasena and a large number of wretches banded together in battle! Another wicked act hath been perpetrated by the vile Vrikodara, for the latter hath touched with his foot the head of a person whose coronal locks underwent the sacred bath! The Pancalas are uttering loud roars and cries and indulging in loud bursts of laughter. Filled with joy, they are blowing their conchs and beating their drums! The loud peal of their instruments, mingled with the blare of conchs, is frightful to the ear and borne by the winds, is filling all the points of the compass. Loud also is the din made by their neighing steeds and grunting elephants and roaring warriors! That deafening noise made by the rejoicing warriors as they are marching to their quarters, as also the frightful clatter of their car-wheels, comes to us from the east. So great hath been the havoc made by the Pandavas on the Dhartarashtras that we three are the only survivors of that great carnage! Some were endued with the might of a hundred elephants, and some were masters of all weapons. Yet have they been slain by the sons of Pandu! I regard this to be an instance of the reverses brought about by Time! Truly, this is the end to which such an act leads! Truly, although the Pandavas have achieved such difficult feats, even this should be the result of those feats! If your wisdom hath not been driven away by stupefaction, then say what is proper for us to do in view of this calamitous and grave affair.'"

 

The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

Book 10: Sauptika Parva

 Sauptika Parva


Book 10
Chapter 2

 

1 [kpa]
      śruta
te vacana sarva hetuyukta mayā vibho
      mamāpi tu vaca
ki cic chṛṇuvādya mahābhuja
  2 ābaddhā mānu
ā sarve nirbandhā karmaor dvayo
      daive puru
akāre ca para tābhyā na vidyate
  3 na hi daivena sidhyanti karmā
y ekena sattama
      na cāpi karma
aikena dvābhyā siddhis tu yogata
  4 tābhyām ubhābhyā
sarvārthā nibaddhā hy adhamottamā
      prav
ttāś caiva dśyante nivttāś caiva sarvaśa
  5 parjanya
parvate varan ki nu sādhayate phalam
      k
ṛṣṭe katre tathāvaran ki nu sādhayate phalam
  6 utthāna
cāpy adaivasya hy anutthānasya daivatam
      vyartha
bhavati sarvatra pūrva kas tatra niścaya
  7 prav
ṛṣṭe ca yathā deve samyak ketre ca karite
      bīja
mahāgua bhūyāt tathā siddhir hi mānuī
  8 tayor daiva
viniścitya svavaśenaiva vartate
      prājñā
puruakāra tu ghaante dākyam āsthitā
  9 tābhyā
sarve hi kāryārthā manuā nararabha
      vice
ṣṭantaś ca dśyante nivttāś ca tathaiva hi
  10 k
ta puruakāra san so 'pi daivena sidhyati
     tathāsya karma
a kartur abhinirvartate phalam
 11 utthāna
tu manuā dakāā daivavarjitam
     aphala
dśyate loke samyag apy upapāditam
 12 tatrālasā manu
ā ye bhavanty amanasvina
     utthāna
te vigarhanti prājñānā tan na rocate
 13 prāyaśo hi k
ta karma aphala dśyate bhuvi
     ak
tvā ca punar dukha karma dśyen mahāphalam
 14 ce
ṣṭām akurval labhate yadi ki cid yadcchayā
     yo vā na labhate k
tvā durdaśau tāv ubhāv api
 15 śaknoti jīvitu
dako nālasa sukham edhate
     d
śyante jīvaloke 'smin dakā prāyo hitaiia
 16 yadi dak
a samārambhāt karmaā nāśnute phalam
     nāsya vācya
bhavet ki cit tattva cāpy adhigacchati
 17 ak
tvā karma yo loke phala vindati viṣṭhita
     sa tu vaktavyatā
yāti dveyo bhavati prāyaśa
 18 evam etad anād
tya vartate yas tv ato 'nyathā
     sa karoty ātmano 'narthān nai
a buddhimatā naya
 19 hīna
puruakārea yadā daivena vā puna
     kāra
ābhyām athaitābhyām utthānam aphala bhavet
     hīna
puruakārea karma tv iha na sidhyati
 20 daivatebhyo namask
tya yas tv arthān samyag īhate
     dak
o dākiyasapanno na sa mogha vihanyate
 21 samyag īhā punar iya
yo vddhān upasevate
     āp
cchati ca yac chreya karoti ca hita vaca
 22 utthāyotthāya hi sadā pra
ṣṭavyā vddhasamatā
     te 'sya yoge para
mūla tan mūlā siddhir ucyate
 23 v
ddhānā vacana śrutvā yo hy utthāna prayojayet
     utthānasya phala
samyak tadā sa labhate 'cirāt
 24 rāgāt krodhād bhayāl lobhād yo 'rthān īheta mānava

     anīśaś cāvamānīca sa śīghra
bhraśyate śriya
 25 so 'ya
duryodhanenārtho lubdhenādīrgha darśinā
     asamarthya samārabdho mū
hatvād avicintita
 26 hitabuddhīn anād
tya samantryāsādhubhi saha
     vāryamā
o 'karod vairaṇḍavair guavattarai
 27 pūrvam apy atidu
śīlo na dainya kartum arhati
     tapaty arthe vipanne hi mitrā
ām akta vaca
 28 anvāvartāmahi vaya
yat tu ta pāpapūruam
     asmān apy anayas tasmāt prāpto 'ya
dāruo mahān
 29 anena tu mamādyāpi vyasanenopatāpitā
     buddhiś cintayata
ki cit sva śreyo nāvabudhyate
 30 muhyatā tu manu
yea praṣṭavyā suhdo budhā
     te ca p
ṛṣṭā yathā brūyus tat kartavya tathā bhavet
 31 te vaya
dhtarāṣṭra ca gāndhārī ca sametya ha
     upap
cchāmahe gatvā vidura ca mahāmatim
 32 te p
ṛṣṭāś ca vadeyur yac chreyo na samanantaram
     tad asmābhi
puna kāryam iti me naiṣṭhikī mati
 33 anārambhāt tu kāryā
ā nārthasapadyate kva cit
     k
te puruakāre ca yeā kārya na sidhyati
     daivenopahatās te tu nātra kāryā vicāra
ā

2
Kripa said, "We have heard all that thou hast said, O puissant one! Listen, however, to a few words of mine, O mighty armed one! All men are subjected to and governed by these two forces, Destiny and Exertion. There is nothing higher than these two. Our acts do not become successful in consequence of destiny alone, nor of exertion alone, O best of men! Success springs from the union of the two. All purposes, high and low, are dependent on a union of those two. In the whole world, it is through these two that men are seen to act as also to abstain. What result is produced by the clouds pouring upon a mountain? What results are not produced by them pouring upon a cultivated field? Exertion, where destiny is not auspicious, and absence of exertion where destiny is auspicious, both these are fruitless! What I have said before (about the union of the two) is the truth. If the rains properly moisten a well-tilled soil, the seed produces great results. Human success is of this nature.
Sometimes, Destiny, having settled a course of events, acts of itself (without waiting for exertion). For all that, the wise, aided by skill have recourse to exertion. All the purposes of human acts, O bull among men, are accomplished by the aid of those two together. Influenced by these two, men are seen to strive or abstain. Recourse may be had to exertion. But exertion succeeds through destiny. It is in consequence also of destiny that one who sets himself to work, depending on exertion, attains to success. The exertion, however, of even a competent man, even when well directed, is without the concurrence of destiny, seen in the world to be unproductive of fruit. Those, therefore, among men, that are idle and without intelligence, disapprove of exertion. This however, is not the opinion of the wise.
Generally, an act performed is not seen to be unproductive of fruit in the world. The absent of action, again, is seen to be productive of grave misery. A person obtaining something of itself without having made any efforts, as also one not obtaining anything even after exertion, is not to be seen. One who is busy in action is capable of supporting life. He, on the other hand, that is idle, never obtains happiness. In this world of men it is generally seen that they that are addicted to action are always inspired by the desire of earning good. If one devoted to action succeeds in gaining his object or fails to obtain the fruit of his acts, he does not become censurable in any respect. If anyone in the world is seen to luxuriously enjoy the fruits of action without doing any action, he is generally seen to incur ridicule and become an object of hatred. He who, disregarding this rule about action, liveth otherwise, is said to do an injury to himself. This is the opinion of those that are endued with intelligence.
Efforts become unproductive of fruits in consequence of these two reasons: destiny without exertion and exertion without destiny. Without exertion, no act in this world becomes successful. Devoted to action and endued with skill, that person, however, who, having bowed down to the gods, seeks, the accomplishment of his objects, is never lost. The same is the case with one who, desirous of success, properly waits upon the aged, asks of them what is for his good, and obeys their beneficial counsels. Men approved by the old should always be solicited for counsel while one has recourse to exertion. These men are the infallible root of means, and success is dependent on means. He who applies his efforts after listening to the words of the old, soon reaps abundant fruits from those efforts. That man who, without reverence and respect for others (capable of giving him good counsel), seeks the accomplishment of his purposes, moved by passion, anger, fear, and avarice, soon loses his prosperity.
This Duryodhana, stained by covetousness and bereft of foresight, had without taking counsel, foolishly commenced to seek the accomplishment of an undigested project. Disregarding all his well-wishers and taking counsel with only the wicked, he had, though dissuaded, waged hostilities with the Pandavas who are his superiors in all good qualities. He had, from the beginning, been very wicked. He could not restrain himself. He did not do the bidding of friends. For all that, he is now burning in grief and amid calamity. As regards ourselves since we have followed that sinful wretch, this great calamity hath, therefore, overtaken us! This great calamity has scorched my understanding. Plunged in reflection, I fail to see what is for our good!
A man that is stupefied himself should ask counsel of his friends. In such friends he hath his understanding, his humility, and his prosperity. One's actions should have their root in them. That should be done which intelligent friends, having settled by their understanding, should counsel. Let us, therefore, repair to Dhritarashtra and Gandhari and the high-souled Vidura and ask them as what we should do. Asked by us, they will say what, after all this, is for our good. We should do what they say. Even this is my certain resolution. Those men whose acts do not succeed even after the application of exertion, should, without doubt, be regarded as afflicted by destiny."

 

 

Book 10
Chapter 3

 

1 [s]
      k
pasya vacana śrutvā dharmārthasahita śubham
      aśvatthāmā mahārāja du
khaśokasamanvita
  2 dahyamānas tu śokena pradīptenāgninā yathā
      krūra
manas tata ktvā tāv ubhau pratyabhāata
  3 puru
e purue buddhi sā sā bhavati śobhanā
      tu
yanti ca pthak sarve prajñayā te svayā svayā
  4 sarvo hi manyate loka ātmāna
buddhimattaram
      sarvasyātmā bahumata
sarvātmāna praśasati
  5 sarvasya hi svakā prajñā sādhuvāde prati
ṣṭhitā
      parabuddhi
ca nindanti svā praśasanti cāsakt
  6 kāra
āntara yogena yoge yeā samā mati
      te 'nyonyena ca tu
yanti bahu manyanti cāsakt
  7 tasyaiva tu manu
yasya sā sā buddhis tadā tadā
      kālayogaviparyāsa
prāpyānyonya vipadyate
  8 acintyatvād dhi cittānā
manuā viśeata
      cittavaikalyam āsādya sā sā buddhi
prajāyate
  9 yathā hi vaidya
kuśalo jñātvā vyādhi yathāvidhi
      bhe
aja kurute yogāt praśamārtham ihābhibho
  10 eva
kāryasya yogārtha buddhi kurvanti mānavā
     prajñayā hi svayā yuktās tā
ca nindati mānavā
 11 anyayā yauvane martyo buddhyā bhavati mohita

     madhye 'nyayā jarāyā
tu so 'nyā rocayate matim
 12 vyasana
vā punar ghora samddhi vāpi tādśīm
     avāpya puru
o bhoja kurute buddhivaiktam
 13 ekasminn eva puru
e sā sā buddhis tadā tadā
     bhavaty anitya prajñatvāt sā tasyaiva na rocate
 14 niścitya tu yathā prajña
mati sādhu paśyati
     tasyā
prakurute bhāva sā tasyodyoga kārikā
 15 sarvo hi puru
o bhoja sādhv etad iti niścita
     kartum ārabhate prīto mara
ādiu karmasu
 16 sarve hi yukti
vijñāya prajñā cāpi svakā narā
     ce
ṣṭante vividhāś ceṣṭā hitam ity eva jānate
 17 upajātā vyasanajā yeyam adya matir mama
     yuvayos tā
pravakyāmi mama śokavināśinīm
 18 prajāpati
prajā sṛṣṭvā karma tāsu vidhāya ca
     var
e vare samāddhatta ekaika guavattaram
 19 brāhma
e damam avyagra katriye teja uttamam
     dāk
ya vaiśye ca śūdre ca sarvavarānukūlatām
 20 adānto brāhma
o 'sādhur nistejā katriyo 'dhama
     adak
o nindyate vaiśya śūdraś ca pratikūlavān
 21 so 'smi jāta
kule śreṣṭhe brāhmaānā supūjite
     mandabhāgyatayāsmy eta
katradharmam anu ṣṭhita
 22 k
atradharma viditvāha yadi brāhmay asaśritam
     prakuryā
sumahat karma na me tat sādhu samatam
 23 dhārayitvā dhanur vidya
divyāny astrāi cāhave
     pitara
nihata dṛṣṭvā ki nu vakyāmi sasadi
 24 so 'ham adya yathākāma
katradharmam upāsya tam
     gantāsmi padavī
rājña pituś cāpi mahādyute
 25 adya svapsyanti pāñcālā viśvastā jitakāśina

     vimuktayugya kavacā har
ea ca samanvitā
     vaya
jitā matāś caiā śrāntā vyāyam anena ca
 26 te
ā niśi prasuptānā svasthānā śibire svake
     avaskanda
kariyāmi śibirasyādya dukaram
 27 tān avaskandya śibire pretabhūtān vicetasa

     sūdayi
yāmi vikramya maghavān iva dānavān
 28 adya tān sahitān sarvān dh
ṛṣṭadyumnapurogamān
     sūdayi
yāmi vikramya kaka dīpta ivānala
     nihatya caiva pāñcālāñ śānti
labdhāsmi sattama
 29 pāñcāle
u cariyāmi sūdayann adya sayuge
     pināka pā
i sakruddha svaya rudra paśuv iva
 30 adyāha
sarvapāñcālān nihatya ca niktya ca
     ardayi
yāmi sakruddho rae pāṇḍusutās tathā
 31 adyāha
sarvapāñcālai ktvā bhūmi śarīriīm
     prah
tyaikaikaśas tebhyo bhaviyāmy anṛṇa pitu
 32 duryodhanasya kar
asya bhīma saindhavayor api
     gamayi
yāmi pāñcālān padavīm adya durgamām
 33 adya pāñcālarājasya dh
ṛṣṭadyumnasya vai niśi
     virātre pramathi
yāmi paśor iva śiro balāt
 34 adya pāñcāla pā
ṇḍūnā śayitān ātmajān niśi
     kha
gena niśitenājau pramathiyāmi gautama
 35 adya pāñcāla senā
nihatya niśi sauptike
     k
taktya sukhī caiva bhaviyāmi mahāmate

 

3
Sanjaya said, "Hearing these words of Kripa that were auspicious and fraught with morality and profit, Ashvatthama, O monarch, became overwhelmed with sorrow and grief. Burning with grief as if with a blazing fire, he formed a wicked resolution and then addressed them both saying, "The faculty of understanding is different in different men. Each man, however, is pleased with own understanding. Every man regards himself more intelligent than others. Everyone respects his own understanding and accords it great praise. Everyone's own wisdom is with every one a subject of praise. Everyone speaks ill of the wisdom of others, and well of his own, in all instances. Men whose judgements agree with respect to any unattained object, even though there be a variety of considerations, become gratified with and applaud one another. The judgements, again, of the same men, overwhelmed with reverses through the influence of time, become opposed to one another. More particularly, in consequence of the diversity of human intellects, judgements necessarily differ when intellects are clouded.
As a skilful physician, having duly diagnosed a disease, prescribes a medicine by the application of his intelligence for effecting a cure, even so men, for the accomplishment of their acts, use their intelligence, aided by their own wisdom. What they do is again disapproved by others. A man, in youth, is affected by one kind of understanding. In middle age, the same does not prevail with him, and in the period of decay, a different kind of understanding becomes agreeable to him. When fallen into terrible distress or when visited by great prosperity, the understanding of a person, O chief of the Bhojas, is seen to be much afflicted. In one and the same person, through want of wisdom, the understanding becomes different at different times. That understanding which at one time is acceptable becomes the reverse of that at another time.
Having resolved, however, according to one's wisdom, that resolution which is excellent should be endeavoured to be accomplished. Such resolution, therefore, should force him to put forth exertion. All persons, O chief of the Bhojas, joyfully begin to act, even in respect of enterprises that lead to death, in the belief that those enterprises are achievable by them. All men, relying on their own judgements and wisdom, endeavour to accomplish diverse purposes, knowing them to be beneficial. The resolution that has possessed my mind today in consequence of our great calamity, as something that is capable of dispelling my grief, I will now disclose unto both of you.
The Creator, having formed his creatures, assigned unto each his occupation. As regards the different orders, he gave unto each a portion of excellence. Unto brahmanas he assigned that foremost of all things, the Veda. Unto the kshatriya he assigned superior energy. Unto the vaishya he gave skill, and unto the shudra he gave the duty of serving the three other classes. Hence, a brahmana without self-restraint is censurable. A kshatriya without energy is base. A vaishya without skill is worthy of dispraise, as also a shudra who is bereft of humility (to the other orders).
I am born in an adorable and high family of brahmanas. Through ill-luck, however, I am wedded to kshatriya practices. If, conversant as I am with kshatriya duties, I adopt now the duties of a brahmana and achieve a high object (the purification of self under such injuries), that course would not be consistent with nobleness. I hold an excellent bow and excellent weapons in battle. If I do not avenge the slaughter of my sire, how shall I open my mouth in the midst of men? Paying regard to kshatriya duties, therefore, without hesitation, I shall today walk in the steps of my high-souled sire and the king.
The Pancalas, elated with victory, will trustfully sleep tonight, having put off their armour and in great glee, and filled with happiness at the thought of the victory they have won, and spent with toil and exertion. While sleeping at their ease during the night within their own camp, I shall make a great and terrible assault upon their camp. Like Maghavat slaying the danavas, I shall, attacking them while senseless and dead in sleep in their camp, slay them all, putting forth my prowess. Like a blazing fire consuming a heap of dry grass, I shall slay all of them assembled in one place with their leader Dhrishtadyumna! Having slain the Pancalas, I shall obtain peace of mind, O best of men! While engaged in the act of slaughter, I shall career in their midst like the wielder of Pinaka, Rudra himself, in rage among living creatures. Having cut off and slain all the Pancalas today, I shall then, in joy, afflict the sons of Pandu in battle. Taking their lives one after another and causing the earth to be strewn with the bodies of all the Pancalas, I shall pay off the debt I owe to my sire. I shall today make the Pancalas follow in the wake, hard to tread, of Duryodhana and Karna and Bhishma, and the ruler of the Sindhus. Putting forth my might, I shall tonight grind the head, like that of any animal, of Dhrishtadyumna, the king of the Pancalas! I shall tonight, O son of Gautama, cut off with my sharp sword, in battle, the sleeping sons of the Pancalas and the Pandavas. Having exterminated the Pancalas army tonight while sunk in sleep, I shall, O thou of great intelligence, obtain great happiness and regard myself to have done my duty!"

 

 

Book 10
Chapter 4

 

 

 1 [kpa]
      di
ṣṭyā te pratikartavye matir jāteyam acyuta
      na tvā vārayitu
śakto vajrapāir api svayam
  2 anuyāsyāvahe tvā
tu prabhāte sahitāv ubhau
      adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvaja

  3 aha
tvām anuyāsmyāmi ktavarmā ca sātvatah
      parān abhimukha
yānta rathāv āsthāya daśitau
  4 āvābhyā
sahita śatrūñ śvo 'si hantā samāgame
      vikramya rathinā
śreṣṭha pāñcālān sapadānugān
  5 śaktas tvam asi vikrāntu
viśramasva niśām imām
      cira
te jāgratas tāta svapa tāvan niśām imām
  6 viśrāntaś ca vinidraś ca svasthacittaś ca mānada
      sametya samare śatrūn vadhi
yasi na saśaya
  7 na hi tvā rathinā
śreṣṭha praghītavayāyudham
      jetum utsahate kaś cid api deve
u pāvaki
  8 k
pea sahita yānta yukta ca ktavarmaā
      ko drau
i yudhi sarabdha yodhayed api devarā
  9 te vaya
pariviśrāntā vinidrā vigatajvarā
      prabhātāyā
rajanyā vai nihaniyāma śātravān
  10 tava hy astrā
i divyāni mama caiva na saśaya
     sātvato 'pi mahe
vāso nitya yuddheu kovida
 11 te vaya
sahitās tāta sarvāñ śatrūn samāgatān
     prasahya samare hatvā prīti
prāpsyāma pukalām
     viśramasva tvam avyagra
svapa cemā niśā sukham
 12 aha
ca ktavarmā ca prayānta tvā narottama
     anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau
     rathina
tvarayā yānta rathāv āsthāya daśitau
 13 sa gatvā śibira
teā nāma viśrāvya cāhave
     tata
kartāsi śatrūā yudhyatā kadana mahat
 14 k
tvā ca kadana teā prabhāte vimale 'hani
     viharasva yathā śakra
sūdayitvā mahāsurān
 15 tva
hi śakto rae jetu pāñcālānā varūthinīm
     daitya senām iva kruddha
sarvadānava sūdana
 16 mayā tvā
sahita sakhye gupta ca ktavartmaā
     na saheta vibhu
sākād vajrapāir api svayam
 17 na cāha
samare tāta ktavarmā tathaiva ca
     anirjitya ra
e pāṇḍdūn vyapayāsyāva karhi cit
 18 hatvā ca samare k
udrān pāñcālān pāṇḍubhi saha
     nivarti
yāmahe sarve hatā vā svargagā vayam
 19 sarvopāyai
sahāyās te prabhāte vayam eva hi
     satyam etan mahābāho prabravīmi tavānagha
 20 evam uktas tato drau
ir mātulena hita vaca
     abravīn mātula
rājan krodhād udvtya locane
 21 āturasya kuto nidrā narasyāmar
itasya ca
     arthā
ś cintayataś cāpi kāmayānasya vā puna
 22 tad ida
samanuprāpta paśya me 'dya catuṣṭayam
     yasya bhāgaś caturtho me svapnam ahnāya nāśayet
 23 ki
nāma dukha loke 'smin pitur vadham anusmaran
     h
daya nirdahan me 'dya rātryahāni na śāmyati
 24 yathā ca nihata
pāpai pitā mama viśeata
     pratyak
am api te sarva tan me marmāi kntati
 25 katha
hi mādśo loke muhūrtam api jīvati
     dro
o hateti yad vāca pāñcālānā śṛṇomy aham
 26 d
ṛṣṭadyumnam ahatvājau nāha jīvitum utsahe
     sa me pit
vadhād vadhya pāñcālā ye ca sagatā
 27 vilāpo bhagnasakthasya yas tu rājño mayā śruta

     sa punar h
daya kasya krūrasyāpi na nirdahet
 28 kasya hy akaru
asyāpi netrābhyām aśnu nāvrajet
     n
pater bhagnasakthasya śrutvā tādg vaca puna
 29 yaś cāya
mitra pako me mayi jīvati nirjita
     śoka
me vardhayaty ea vārivega ivāravam
     ekāgramanaso me 'dya kuto nidrā kuta
sukham
 30 vāsudevārjunābhyā
hi tān aha parirakitān
     avi
ahyatamān manye mahendreāpi mātula
 31 na cāsmi śakya
sayantum asmāt kāryāt katha cana
     na ta
paśyāmi loke 'smin yo mā kāryān nivartayet
     iti me niścitā buddhir e
ā sādhumatā ca me
 32 vārttikai
kathyamānas tu mitrāā me parābhava
     pā
ṇḍavānā ca vijayo hdaya dahatīva me
 33 aha
tu kadana ktvā śatrūām adya sauptike
     tato viśramitā caiva svaptā ca vigatajvara

 

 

4
Kripa said, "By good luck, O thou of unfading glory, thy heart is set today on vengeance. The wielder of the thunder himself will not succeed in dissuading thee today. Both of us, however, shall accompany thee in the morning. Putting off thy armour and taking down thy standard, take rest for this night. I shall accompany thee, as also Kritavarma of the Satvata race, clad in mail and riding on our cars, while thou shalt proceed against the foe. United with ourselves, thou shalt slay the foes, the Pancalas with all their followers, tomorrow in press of battle, putting forth thy prowess, O foremost of car-warriors! If thou puttest forth thy prowess, thou art quite competent to achieve that fear! Take rest, therefore, for this night. Thou hast kept thyself awake for many a night. Having rested and slept, and having become quite refreshed, O giver of honours, encounter the foe in battle! Thou shalt then slay the enemy, without doubt. No one, not even Vasava amongst the gods, would venture to vanquish thee armed with foremost of weapons, O first of car-warriors! Who is there that would, even if he be the chief of the gods himself, fight Drona's son, when the latter proceeds, accompanied by Kripa and protected by Kritavarma? Therefore, having rested and slept this night and shaken off fatigue, we shall slay the foe tomorrow morning! Thou art a master of celestial weapons. I also am so, without doubt. This hero of Satvata's race is a mighty bowman, always skilled in battle. All of us, uniting together, O son, shall succeed in slaying our assembled foes in battle by putting forth our might. Great shall be our happiness then! Dispelling thy anxieties, rest for this night and sleep happily! Myself and Kritavarma, both armed with bows and capable of scorching our enemies, will, clad in mail, follow thee, O best of men, while thou shalt proceed on thy car against the enemy. Proceeding to their camp and proclaiming thy name in battle, thou shalt then make a great slaughter of the foe. Tomorrow morning, in broad daylight, having caused a great slaughter among them thou shalt sport like Shakra after the slaughter of great asuras. Thou art quite competent to vanquish the army of the Pancalas in battle like the slayer of the danavas in vanquishing in rage the danava host. United with myself in battle and protected by Kritavarma, thou art incapable of being withstood by the wielder of the thunderbolt himself.
Neither I, O son, nor Kritavarma, will ever retreat from battle without having vanquished the Pandavas! Having slain the angry Pancalas along with the Pandavas, we shall come away, or slain by them, we shall proceed to heaven. By every means in our power, we two shall render thee assistance in battle tomorrow morning. O thou of mighty arms, I tell thee the truth, O sinless one!"
Addressed in these beneficial words by his maternal uncle, the son of Drona, with eyes red in rage, answered his uncle, O king, saying, ‘Where can a person that is afflicted, or one that is under the influence of rage, or one whose heart is always engaged in revolving projects for the acquisition of wealth, or one that is under the power of lust, obtain sleep? Behold, all these four causes are present in my case. Anyone of these, singly would destroy sleep. How great is the grief of that person whose heart is always thinking of the slaughter of his sire! My heart is now burning day and night. I fail to obtain peace. The way in which my sire in particular was slain by those sinful wretches hath been witnessed by you all. The thought of that slaughter is cutting all my vitals. How could a person like me live for even a moment after hearing the Pancalas say that they have slain my father? I cannot bear the thought of supporting life without having slain Dhrishtadyumna in battle. In consequence of the slaughter of my father he hath become slayable by me, as also all with whom he is united. Who is there so hard-hearted that would not burn after having heard the lamentations that I have heard of the king lying with broken thighs? Who is there so destitute of compassion whose eyes would not be filled with tears after hearing such words uttered by the king with broken thighs? They whose side was adopted by me have been vanquished. The thought of this enhances my sorrow as a rush of waters enhances the sea.
Protected as they are by Vasudeva and Arjuna, I regard them, O uncle, to be irresistible by the great Indra himself. I am unable to restrain this rising wrath in my heart. I do not behold the man in this world that can assuage this wrath of mine! The messengers informed me of the defeat of my friends and the victory of the Pandavas. That is burning my heart. Having however, caused a slaughter of my enemies during their sleep, I shall then take rest and shall then sleep without anxiety."

 

Book 10
Chapter 5

 

 

1 [k]
      śuśrū
ur api durmedhā puruo 'niyatendriya
      nāla
vedayitu ktsnau dharmārthāv iti me mati
  2 tathaiva tāvan medhāvī vinaya
yo na śikati
      na ca ki
cana jānāti so 'pi dharmārthaniścayam
  3 śuśrū
us tv eva medhāvī puruo niyatendriya
      jānīyād āgamān sarvān grāhya
ca na virodhayet
  4 aneyas tv avamānī yo durātmā pāpapūru
a
      di
ṣṭam utsjya kalyāa karoti bahu pāpakam
  5 nāthavanta
tu suhda pratiedhanti pātakāt
      nivartate tu lak
mīvān nālakmīvān nivartate
  6 yathā hy uccāvacair vākyai
kiptacitto niyamyate
      tathaiva suh
dā śakyo na śakyas tv avasīdati
  7 tathaiva suh
da prājña kurvāa karma pāpakam
      prājñā
sapratiedhante yathāśakti puna puna
  8 sa kalyā
e mati ktvā niyamyātmānam ātmanā
      kuru me vacana
tāta yena paścān na tapyase
  9 na vadha
pūjyate loke suptānām iha dharmata
      tathaiva nyastaśastrā
ā vimuktarathavājinām
  10 ye ca brūyus tavāsmīti ye ca syu
śaraāgatā
     vimuktamūrdhajā ye ca ye cāpi hatavāhanā

 11 adya svapsyanti pāñcālā vimuktakavacā vibho
     viśvastā rajanī
sarve pretā iva vicetasa
 12 yas te
ā tadavasthānā druhyeta puruo 'nju
     vyakta
sa narake majjed agādhe vipule 'plave
 13 sarvāstravidu
ā loke śreṣṭhas tvam asi viśruta
     na ca te jātu loke 'smin susūk
mam api kilbiam
 14 tva
puna sūryasakāśa śvobhūta udite ravau
     prakāśe sarvabhūtānā
vijetā yudhi śātravān
 15 asa
bhāvita rūpa hi tvayi karma vigarhitam
     śukle raktam iva nyasta
bhaved iti matir mama
 16 [a
v]
     evam etad yathāttha tvam anuśāsmīha mātula
     tais tu pūrvamaya
setu śatadhā vidalī kta
 17 pratyak
a bhūmipālānā bhavatā cāpi sanidhau
     nyastaśastro mama pitā dh
ṛṣṭadyumnena pātita
 18 kar
aś ca patite cakre rathasya rathinā vara
     uttame vyasane sanno hato gā
ṇḍīvadhanvanā
 19 tathā śā
tanavo bhīmo nyastaśastro nirāyudha
     śikha
ṇḍina purasktya hato gāṇḍīvadhanvanā
 20 bhūriśravā mahe
vāsas tathā prāya gato rae
     krośatā
bhūmipālānā yuyudhānena pātita
 21 duryodhanaś ca bhīmena sametya gadayā m
dhe
     paśyatā
bhūmipālānām adharmea nipātita
 22 ekākī bahubhis tatra parivārya mahārathai

     adharme
a naravyāghro bhīmasenena pātita
 23 vilāpo bhagnasakthasya yo me rājña
pariśruta
     vārttikānā
kathayatā sa me marmāi kntati
 24 evam adhārmikā
pāpā pāñcālā bhinnasetava
     tān eva
bhinnamaryādān ki bhavān na vigarhati
 25 pit
hantn aha hatvā pāñcālān niśi sauptike
     kāma
a patago vā janma prāpya bhavāmi vai
 26 tvare cāham anenādya yad ida
me cikīritam
     tasya me tvaramā
asya kuto nidrā kuta sukham
 27 na sa jāta
pumāl loke kaś cin na ca bhaviyati
     yo me vyāvartayed etā
vadhe teā k matim
 28 [s]
     evam uktvā mahārāja dro
aputra pratāpavān
     ekānte yojayitvāśvān prāyād abhimukha
parān
 29 tam abrūtā
mahātmānau bhojaśāradvatāv ubhau
     kim aya
syandano yukta ki ca kārya cikīritam
 30 ekasārtha
prayātau svas tvayā saha nararabha
     samadu
khasukhau caiva nāvā śakitum arhasi
 31 aśvatthāmā tu sa
kruddha pitur vadham anusmaran
     tābhyā
tathya tadācakhyau yad asyātma cikīritam
 32 hatvā śatasahasrā
i yodhānā niśitai śarai
     nyastaśastro mama pitā dh
ṛṣṭadyumnena pātita
 33 ta
tathaiva haniyāmi nyastavarmāam adya vai
     putra
pāñcālarājasya pāpa pāpena karmaā
 34 katha
ca nihata pāpa pāñcāla paśuvan mayā
     śastrāhava jitā
lokān prāpnuyād iti me mati
 35 k
ipra sanaddha kavacau sakhagāv āttakārmukau
     samāsthāya pratīk
etā rathavaryau paratapau
 36 ity uktvā ratham āsthāya prāyād abhimukha
parān
     tam anvagāt k
po rājan ktavarmā ca sātvata
 37 te prayātā vyarocanta parān abhimukhās traya

     hūyamānā yathā yajñe samiddhā havyavāhanā

 38 yayuś ca śibira
teā saprasupta jana vibho
     dvāradeśa
tu saprāpya drauis tasthau rathottame

5
Kripa said, "A person who is bereft of intelligence and who hath not his passions under control, cannot, even if he waits dutifully upon his superiors, understand all the considerations of morality. This is my opinion. Similarly, an intelligent person who does not practise humility fails to understand the settled conclusions of morality. A brave man, if bereft of understanding, by waiting all his life upon a learned person fails to know his duties, like a wooden ladle unable to taste the juicy soup (in which it may lie immersed). The wise man, however, by waiting upon a learned person for even a moment, succeeds in knowing his duties, like the tongue tasting the juicy soup (as soon as it comes into contact with the latter). That person who is endued with intelligence, who waits upon his superiors, and who has his passions under control succeeds in knowing all the rules of morality and never disputes with what is accepted by all. An ungovernable, irreverent, and sinful person of wicked soul perpetrates sin in seeking his well-being by disregarding destiny.
Well-wishers seek to restrain a friend from sin. He who suffers himself to be dissuaded, succeeds in winning prosperity. He that does otherwise reaps misery. As a person of disordered brains is restrained by soothing words, even so should a friend be restrained by well-wishers. He that suffers himself to be so restrained never becomes a prey to misery. When a wise friend is about to perpetrate a wicked act, well-wishers possessed of wisdom repeatedly and according to the extent of their power endeavour to restrain him. Setting thy heart on what is truly beneficial, and restraining thyself by thy own self, do my bidding, O son, so that thou mayst not have to repent afterwards.
In this world, the slaughter of sleeping persons is not applauded, agreeably to the dictates of religion. The same is the case with persons that have laid down their arms and come down from cars and steeds. They also are unslayable who say ‘We are thine!' and they that surrender themselves, and they whose locks are dishevelled, and they whose animals have been killed under them or whose cars have been broken. All the Pancalas will sleep tonight. O lord, divesting themselves of armour. Trustfully sunk in sleep, they will be like dead men. That crooked-minded man who would wage hostility with them then, it is evident, would sink in deep and limitless hell without a raft save himself. In this world thou art celebrated as the foremost of all persons conversant with weapons. Thou hast not as yet committed even a minute trespass. When the sun rises next morning and light shall discover all things, thyself, like a second sun in effulgence wilt conquer the foe in battle. This censurable deed, so impossible in one like thee, will look like a red spot on a white sheet. Even this is my opinion."
Ashvatthama said, "Without doubt, it is even so, O maternal uncle, as thou sayest. The Pandavas, however, have before this broken the bridge of righteousness into a hundred fragments. In the very sight of all the kings, before thy eyes also, my sire, after he had laid down his weapons, was slain by Dhrishtadyumna. Karna also, that foremost of car-warriors, after the wheel of his car had sunk and he had been plunged into great distress, was slain by the wielder of gandiva. Similarly, Shantanu's son Bhishma, after he had laid aside his weapons and become disarmed, was slain by Arjuna with Shikhandi placed in his van. So also, the mighty bowman Bhurishrava, while observant of the praya vow on the field of battle, was slain by Yuyudhana in total disregard of the cries of all the kings! Duryodhana too, having encountered Bhima in battle with the mace, hath been slain unrighteously by the former in the very sight of all the lords of earth. The king was all alone in the midst of a large number of mighty car-warriors standing around him. Under such circumstances was that tiger among men slain by Bhimasena. Those lamentations that I have heard, of the king lying prostrate on the earth with his thighs broken, from the messengers circulating the news, are cutting the very core of my heart. The unrighteous and sinful Pancalas, who have broken down the barrier of virtue, are even such. Why do you not censure them who have transgressed all considerations? Having slain the Pancalas, those slayers of my sire, in the night when they are buried in sleep, I care not if I am born a worm or a winged insect in my next life. That which I have resolved is hurrying me towards its accomplishment. Hurried as I am by it, how can I have sleep and happiness? That man is not yet born in the world, nor will be, who will succeed in baffling this resolution that I have formed for their destruction."
Sanjaya continued, "Having said these words, O monarch, the valiant son of Drona yoked his steeds to his car at a corner and set out towards the direction of his enemies. Then Bhoja and Sharadvata's son, those high-souled persons, addressed him, saying, "Why dost thou yoke the steeds to thy car? Upon what business art thou bent? We are determined to accompany thee tomorrow, O bull among men! We sympathise with thee in weal and woe. It behoveth thee not to mistrust us. Remembering the slaughter of his sire, Ashvatthama in rage told them truly about the feat that he had resolved to accomplish. When my sire, having slain hundreds and thousands of warriors with keen shafts, had laid aside his weapons, he was then slain by Dhrishtadyumna. I shall slay that slayer today in a similar condition that is, when he will have laid aside his armour. The sinful son of the king of the Pancalas I shall today slay by a sinful act. It is my resolve to slay like an animal that sinful prince of the Pancalas in such a way that he may not attain to regions earned by persons slain with weapons! Put on your coats of mail without delay and take your bows and swords, and wait for me here, ye foremost of car-warrior and scorchers of foes."
Having said these words, Ashvatthama got upon his car and set out towards the direction of the enemy. Then Kripa, O king, and Kritavarma of the Satvata race, both followed him. While the three proceeded against the enemy, they shone like three blazing fires in a sacrifice, fed with libations of clarified butter. They proceeded, O lord, towards the camp of the Pancalas within which everybody was asleep. Having approached the gate, Drona's son, that mighty car-warrior, stopped."

 

 

Book 10
Chapter 6

 

 1 [dh]
      dvāradeśe tato drau
im avasthitam avekya tau
      akurvatā
bhojakpau ki sajaya vadasva me
  2 [s]
      k
tavarmāam āmantrya kpa ca sa mahāratham
      drau
ir manyuparītātmā śibira dvāram āsadat
  3 tatra bhūta
mahākāya candrārkasadśadyutim
      so 'paśyad dvāram āv
tya tiṣṭhanta lomaharaam
  4 vasāna
carmavaiyāghra mahārudhiravisravam
      k
ṛṣṇājinottarāsaga nāgayajñopavītinam
  5 bāhubhi
svāyatai pīnair nānāpraharaodyatai
      baddhā
gada mahāsarpa jvālāmālā kulānanam
  6 da
ṃṣṭrākarāla vadana vyāditāsya bhayāvaham
      nayanānā
sahasraiś ca vicitrair abhibhūitam
  7 naiva tasya vapu
śakya pravaktu vea eva vā
      sarvathā tu tad ālak
ya sphueyur api parvatā
  8 tasyāsyān nāsikābhyā
ca śravaābhyā ca sarvaśa
      tebhyaś cāk
i sahasrebhya prādurāsan mahārcia
  9 tathā tejo marīcibhya
śakhacakragadādharā
      prādurāsan h
ṛṣīkeśā śataśo 'tha sahasraśa
  10 tad atyadbhutam ālokya bhūta
lokabhayakaram
     drau
ir avyathito divyair astravarair avākirat
 11 drau
imuktāñ śarās tās tu tad bhūta mahad agrasat
     udadher iva vāryoghān pāvako va
avāmukha
 12 aśvatthāmā tu sa
prekya tāñ śaraughān nirarthakān
     rathaśakti
mumocāsmai dīptām agniśikhām iva
 13 sā tadāhatya dīptāgrā rathaśaktir aśīryata
     yugānte sūryam āhatya mahokleva divaś cyutā
 14 atha hematsaru
divya khagam ākāśavarcasam
     kośāt samudbabarhāśu bilād dīptam ivoragam
 15 tata
khagavara dhīmān bhūtāya prāhiot tadā
     sa tadāsādya bhūta
vai vilaya tūlavad yayau
 16 tata
sa kupito drauir indraketunibhā gadām
     jvalantī
prāhiot tasmai bhūta tām api cāgrasat
 17 tata
sarvāyudhābhāve vīkamāas tatas tata
     apaśyat k
tam ākāśam anākāśa janārdanai
 18 tad adbhutatama
dṛṣṭvā droaputro nirāyudha
     abravīd abhisa
tapta kpa vākyam anusmaran
 19 bruvatām apriya
pathya suh na śṛṇoti ya
     sa śocaty āpada
prāpya yathāham ativartya tau
 20 śāstrad
ṛṣṭān avadhyān ya samatītya jighāsati
     sa patha
pracyuto dharmyāt kupatha pratipadyate
 21 gobrāhma
a npa strīu sakhyur mātur guros tathā
     v
ddhabāla jaāndheu supta bhītotthiteu ca
 22 mattonmatta pramatte
u na śastrāy upadhārayet
     ity eva
gurubhi pūrvam upadiṣṭa nṛṇā sadā
 23 so 'ham utkramya panthāna
śāstradṛṣṭa sanātanam
     amārge
aivam ārabhya ghorām āpadam āgata
 24
cāpada ghoratarā pravadanti manīia
     yad udyamya mahat k
tya bhayād api nivartate
 25 aśakya
caiva ka kartu śakta śaktibalād iha
     na hi daivād garīyo vai mānu
a karma kathyate
 26 mānu
a kurvata karma yadi daivān na sidhyati
     sa patha
pracyuto dharmyād vipada pratipadyate
 27 pratighāta
hy avijñāta pravadanti manīia
     yad ārabhya kriyā
cid bhayād iha nivartate
 28 tad ida
dupraītena bhaya samupasthitam
     na hi dro
a suta sakhye nivarteta katha cana
 29 ida
ca sumahad bhūta daivadaṇḍam ivodyatam
     na caitad abhijānāmi cintayann api sarvathā
 30 dhruva
yeyam adharme me pravttā kaluā mati
     tasyā
phalam ida ghora pratighātāya dśyate
 31 tad ida
daivavihita mama sakhye nivartanam
     nānyatra daivād udyantum iha śakya
katha cana
 32 so 'ham adya mahādeva
prapadye śaraa prabhum
     daivada
ṇḍam ima ghora sa hi me nāśayiyati
 33 kapardina
prapadyātha devadevam umāpatim
     kapālamālina
rudra bhaga netrahara haram
 34 sa hi devo 'tyagād devā
s tapasā vikramea ca
     tasmāc chara
am abhyeye giriśa śūlapāinam

 

6
Dhritarashtra said, "Seeing Drona's son stop at the gate of the encampment, what, O Sanjaya, did those two mighty car-warriors, Kripa and Kritavarma, do? Tell me this!"
Sanjaya said, "Inviting Kritavarma, as also the mighty car-warrior Kripa, Drona's son, filled with rage, approached the gate of the camp. He there beheld a being of gigantic frame, capable of making the very hair stand on end, and possessed of the effulgence of the Sun or the Moon, guarding the entrance. Round his loins was a tiger-skin dripping with blood, and he had a black deer for his upper garment. He had for his sacred thread a large snake. His arms were long and massive and held many kinds of uplifted weapons. He had for his angadas a large snake wound round his upper arm. His mouth seemed to blaze with flames of fire. His teeth made his face terrible to behold. His mouth was open and dreadful. His face was adorned with thousands of beautiful eyes. His body was incapable of being described, as also his attire. The very mountains, upon beholding him, would split into a 1,000 fragments. Blazing flames of fire seemed to issue from his mouth and nose and ears and all those thousands of eyes. From those blazing flames hundreds and thousands of Hrishikeshas issued, armed with conchs and discs and maces.
Beholding that extraordinary being capable of inspiring the whole world with terror, Drona's son, without feeling any agitation, covered him with showers of celestial weapons. That being, however, devoured all those shafts shot by Drona's son. Like the vadava fire devouring the waters of the ocean, that being devoured the shafts sped by the son of Drona. Beholding his arrowy showers prove fruitless, Ashvatthama hurled at him a long dart blazing like a flame of fire. That dart of blazing point, striking against that being, broke into pieces like a huge meteor at the end of the yuga breaking and falling down from the firmament after striking against the Sun. Ashvatthama then, without losing a moment, drew from its sheath an excellent scimitar of the colour of the sky and endued with a golden hilt. The scimitar came out like a blazing snake from its hole. The intelligent son of Drona then hurled that excellent scimitar at that being. The weapon, approaching that being, disappeared within his body like a mongoose disappearing in its hole. Filled with rage, the son of Drona then hurled a blazing mace of the proportions of a pole set up in honour of Indra. The being devoured that mace also.
At last, when all his weapons were exhausted Ashvatthama, casting his eyes around, beheld the whole firmament densely crowded with images of Janardana. Drona's son, divested of weapons, beholding that wonderful sight, recollected the words of Kripa, and turning pale with grief, said, "He that listens not to the beneficial words of advising friends is obliged to repent, being overwhelmed with calamity, even as my foolish self for having disregarded my two well-wishers. That fool who, disregarding the way pointed out by the scriptures, seeketh to slay his enemies, falleth off from the path of righteousness and is lost in the trackless wilderness of sin. One should not cast weapons upon kine, brahmanas, kings, women, friends, one's own mother, one's own preceptor, a weak man, an idiot, a blind man, a sleeping man, a terrified man, one just arisen from sleep, an intoxicated person, a lunatic and one that is heedless. The preceptors of old always inculcated this truth upon men. I have, however, by disregarding the eternal way pointed out by the scriptures, and by essaying to tread in a wrong path, fallen into terrible distress. The wise have called that to be a terrible calamity when one falls back, through fear, from a great feat after having essayed to achieve it. I am unable, by putting forth only my skill and might, to achieve that which I have vowed.
Human exertion is never regarded more efficacious than destiny. If any human action that is commenced does not succeed through destiny, the actor becomes like one who falling off from the path of righteousness, is lost in the wilderness of sin. The sages speak of defeat as foolishness when one having commenced an act swerves from it through fear. In consequence of the wickedness of my essay, this great calamity has come upon me, otherwise Drona's son would never had been forced to hold back from battle. This being, again whom I see before me, is most wonderful! He stands there like the uplifted rod of divine chastisement. Reflecting even deeply, I cannot recognise who this being is. Without doubt, that being is the terrible fruit of this sinful determination of mine that I had essayed to achieve unrighteously. He standeth there for baffling that determination. It seems, therefore, that in my case this falling off from fight had been ordained by destiny. It is not for me to exert for the accomplishment of this my purpose unless destiny becomes favourable. I shall, therefore, at this hour, seek the protection of the puissant Mahadeva! He will dispel this dreadful rod of divine chastisement uplifted before me. I will take the shelter of that god, that source of everything beneficial, the lord of Uma, otherwise called Kapardin, decked with a garland of human skulls, that plucker of Bhaga's eyes called also Rudra and Hara. In ascetic austerities and prowess, he far surpasses all the gods. I shall, therefore, seek the protection of Girisha armed with the trident."

 

 

 

Book 10
Chapter 7

 

 

 1 [s]
      sa eva
cintayitvā tu droaputro viśā pate
      avatīrya rathopasthād dadhyau sa
prayata sthita
  2 [d]
      ugra
sthāu śiva rudra śarvam īśānam īśvaram
      giriśa
varada deva bhava bhāvanam avyayam
  3 śitika
ṇṭham aja śakra kratha kratuhara haram
      viśvarūpa
virūpāka bahurūpam umāpatim
  4 śmaśānavāsina
dpta mahāgaapati prabhum
      kha
gadhāria muṇḍa jaila brahmacāriam
  5 manasāpy asucintyena du
kareālpa cetasā
      so 'ham ātmopahāre
a yakye tripuraghātinam
  6 stuta
stutya stūyamānam amogha carma vāsasam
      vilohita
nīlakaṇṭham apktha durnivāraam
  7 śukra
viśvasja brahma brahmacāriam eva ca
      vratavanta
taponityam ananta tapatā gatim
  8 bahurūpa
gaādhyaka tyaka pāriada priyam
      ga
ādhyakekita mukha gaurī hdayaballabham
  9 kumāra pitara
piga govṛṣottama vāhanam
      tanu vāsasam atyugram umā bhū
aatatparam
  10 para
parebhya parama para yasmān na vidyate
     i
vastrottamabhartāra dig anta caiva dakiam
 11 hira
yakavaca deva candra maulivibhūitam
     prapadye śara
a deva paramea samādhinā
 12 imā
cāpy āpada ghorā tarāmy adya sudustarām
     sarvabhūtopahāre
a yakye 'ha śucinā śucim
 13 iti tasya vyavasita
jñātvā tyāgātmaka mana
     purastāt kāñcanī vedi
prādurāsīn mahātmana
 14 tasyā
vedyā tadā rājaś citrabhānur ajāyata
     dyā
diśo vidiśa kha ca jvālābhir abhipūrayan
 15 dīptāsya nayanāś cātra naikapādaśiro bhujā

     dvipaśailapratīkāśā
prādurāsan mahānanā
 16 śvavarāho
ṣṭra rūpāś ca hayagomāyu gomukhā
    
kamārjāra vadanā vyāghradvīpimukhās tathā
 17 kākavaktrā
plava mukhā śukavaktrās tathaiva ca
     mahājagara vaktrāś ca ha
savaktrā sitaprabhā
 18 dārvāghā
a mukhāś caiva cāa vaktrāś ca bhārata
     kūrmanakramukhāś caiva śiśumāra mukhās tathā
 19 mahāmakara vaktrāś ca timivaktrās tathaiva ca
     hari vaktrā
krauñcamukhā kapotebha mukhās tathā
 20 pārāvata mukhāś caiva madguvaktrās tathaiva ca
     pā
ikarā sahasrākās tathaiva ca śatodarā
 21 nirmā
koka vatrāś ca śyenavaktrāś ca bhārata
     tathaivāśiraso rājann
kavatrāś ca bhīaā
 22 pradīptanetrajihvāś ca jvālā vaktrās tathaiva ca
     me
avaktrās tathaivānye tahā chāga mukhā npa
 23 śa
khābhā śakhavaktrāś ca śakhakarās tathaiva ca
     śa
khamālā parikarā śakhadhvani samasvanā
 24 ja
ādharā pañca śikhās tathā muṇḍā kśodarā
     caturda
ṃṣṭrāś caturjihvā śakukarā kirīina
 25 maulī dharāś ca rājendra tathākuñcita mūrdhajā

     u
ṣṇīio mukuinaś cāru vaktrā svalak
 26 padmotpalāpī
a dharās tathā kumudadhāria
     māhātmyena ca sa
yuktā śataśo 'tha sahasraśa
 27 śataghnī cakrahastāś ca tathā musalapā
aya
     bhuśu
ṇḍī pāśahastāś ca gadāhastāś ca bhārata
 28 p
ṛṣṭheu baddhoudhayaś citrabāā raotkaā
     sadhvajā
sapatākāś ca saghaṇṭā saparaśvadhā
 29 mahāpāśodyata karās tathā lagu
a pāaya
     sthū
ā hastā khagahastā sarpocchritakirīina
     mahāsarpā
gada dharāś citrābharaa dhāria
 30 rajodhvastā
pakadigdhā sarve śuklāmbara sraja
     nīlā
kamalāgāś ca muṇḍavaktrās tathaiva ca
 31 bherīśa
khamdas te jharjharānaka gomukhān
     avādayan pāri
adā prahṛṣṭā kanakaprabhā
 32 gāyamānās tathaivānye n
tyamānās tathāpare
     la
ghayanta plavantaś ca valgantaś ca mahābalā
 33 dhāvanto javanāś ca
ṇḍā pavanoddhūta mūrdhajā
     mattā iva mahānāgā vinadanto muhur muhu

 34 subhīmā ghorarūpāś ca śūlapa
ṭṭiśapāaya
     nānā virāga vasanāś citramālyānulepanā

 35 ratnacitrā
gada dharā samudyatakarās tathā
     hantāro dvi
atā śūrā prasahyāsahya vikramā
 36 pātāro 's
g vasādyānāsāntra ktabhojanā
     cū
ālā karikālāś ca prakśā piharodarā
 37 atihrasvātidīrghāś ca prabalāś cātibhairavā

     vika
ā kālalambauṣṭhā bhac chephāsthi piṇḍikā
 38 mahārhanānā muku
ā muṇḍāś ca jailā pare
     sārkendu grahanak
atrā dyā kuryur ye mahītale
 39 utsahera
ś ca ye hantu bhūtagrāma caturvidham
     ye ca vītabhayā nitya
harasya bhrukuī bhaā
 40 kāmakāra karā
siddhās trailokyasyeśvareśvarā
     nityānanda pramuditā vāg īśā vītamatsarā

 41 prāpyā
ṣṭa guam aiśvarya ye na yānti ca vismayam
     ye
ā vismayate nitya bhagavān karmabhir hara
 42 manovāk karmabhir bhaktair nityam ārādhitaś ca yai

     manovāk karmabhir bhaktān pāti putrān ivaurasān
 43 pibanto 's
g vasās tv anye kruddhā brahma dviā sadā
     catuvi
śātmaka soma ye pibanti ca nityadā
 44 śrutena brahmacarye
a tapasā ca damena ca
     ye samārādhya śūlā
ka bhava sāyujyam āgatā
 45 yair ātmabhūtair bhagavān pārvatyā ca maheśvara

     saha bhūtaga
ān bhukte bhūtabhavya bhavat prabhu
 46 nānā vicitrahasita k
veitotkruṣṭa garjitai
     sa
nādayantas te viśvam aśvatthāmānam abhyayu
 47 sa
stuvanto mahādeva bhā kurvāā suvarcasa
     vivardhayi
avo drauer mahimāna mahātmana
 48 jijñāsamānās tat teja
sauptika ca didkava
     bhīmograparighālātaśūlapa
ṭṭiśapāaya
     ghorarūpā
samājagmur bhūtasaghā samantata
 49 janayeyur bhaya
ye sma trailokyasyāpi darśanāt
     tān prek
amāo 'pi vyathā na cakāra mahābala
 50 atha drau
ir dhanuir baddhagodhāguli travān
     svayam evātmanātmānam upahāram upāharat
 51 dhanū
ṃṣi samidhas tatra pavitrāi śitā śarā
     havir ātmavataś cātmā tasmin bhārata karma
i
 52 tata
saumyena mantrea droaputra pratāpavān
     upahāra
mahāmanyur athātmānam upāharat
 53 ta
rudra raudrakarmāa raudrai karmabhir acyutam
     abhi
ṣṭutya mahātmānam ity uvāca ktājñjali
 54 imam ātmānam adyāha
jātam āgirase kule
     agnau juhomi bhagavan pratig
hīva mā balim
 55 bhavadbhaktyā mahādeva parame
a samādhinā
     asyām āpadi viśvātnann upākurmi tavāgrata

 56 tvayi sarvā
i bhūtāni sarvabhūteu cāsi vai
     gu
ānā hi pradhānānām ekatva tvayi tiṣṭhati
 57 sarvabhūtāśayavibho havir bhūtam upasthitam
     pratig
a mā devayady aśakyā pare mayā
 58 ity uktvā drau
ir āsthāya tā vedī dīptapāvakām
     sa
tyaktātmā samāruhya kṛṣṇavartmany upāviśat
 59 tam ūrdhvabāhu
niśceṣṭa dṛṣṭvā havir upasthitam
     abravīd bhagavān sāk
ān mahādevo hasann iva
 60 satyaśaucārjava tyāgais tapasā niyamena ca
     k
āntyā bhaktyā ca dhtyā ca buddhyā ca vacasā tathā
 61 yathāvad aham ārāddha
kṛṣṇenākliṣṭakarmaā
     tasmād i
ṣṭatama kṛṣṇād anyo mama na vidyate
 62 kurvatā tasya sa
māna tvā ca jijñāsatā mayā
     pāñcālā
sahasā guptā māyāś ca bahuśa k
 63 k
tas tasyaia samāna pāñcālān rakatā mayā
     abhibhūtās tu kālena nai
ām adyāsti jīvitam
 64 evam uktvā mahe
vāsa bhagavān ātmanas tanum
     āviveśa dadau cāsmai vimala
khagam uttamam
 65 athāvi
ṣṭo bhagavatā bhūyo jajvāla tejasā
     var
mavāś cābhavad yuddhe deva sṛṣṭena tejasā
 66 tam ad
śyāni bhūtāni rakāsi ca samādravan
     abhita
śatruśibira yānta sākād iveśvaram

7
Sanjaya said, "The son of Drona, O monarch, having reflected thus, descended from the terrace of his car and stood, bending his head unto that supreme god. And he said, "I seek the protection of Him called Ugra, Sthanu, Shiva, Rudra, Sharva, Ishana, Ishvara, Girisha; and of that boon-giving god who is the Creator and Lord of the universe; of Him whose throat is blue, who is without birth, who is called Shakra, who destroyed the sacrifice of Daksha, and who is called Hara; of Him whose form is the universe, who hath three eyes, who is possessed of multifarious forms, and who is the lord of Uma; of Him who resides in crematoriums, who swells with energy, who is the lord of diverse tribes of ghostly beings, and who is the possessor of undecaying prosperity and power; of Him who wields the skull-topped club, who is called Rudra, who bears matted locks on his head, and who is a brahmacari. Purifying my soul that is so difficult to purify, and possessed as I am of small energy, I adore the Destroyer of the triple city, and offer myself as the victim. Hymned thou hast been, deserving art thou of hymns, and I hymn to thy glory!
Thy purposes are never baffled. Thou art robed in skins; thou hast red hair on thy head; thou art blue-throated; thou art unbearable; thou art irresistible! Thou art pure; thou art the Creator of Brahman; thou art Brahma; thou art a brahmacari; thou art an observer of vows; thou art devoted to ascetic austerities; thou art infinite; thou art the refuge of all ascetics; thou art multiform; thou art the leader of diverse tribes of ghostly beings; thou art three-eyed; thou art fond of those beings called companions; thou art always seen by the Lord of treasures; thou art dear to Gauri's heart; thou art the sire of Kumara; thou art tawny; thou hast for thy excellent bearer a bovine bull; thou art robed in a subtle attire; thou art most fierce; thou art eager to adorn Uma; thou art higher than all that is high; thou art higher than everything; there is nothing higher than thou; thou art the wielder of weapons; thou art immeasurable, and thou art the protector of all quarters; thou art cased in golden armour; thou art divine; thou hast the moon as an ornament on thy brow! With concentrated attention, I seek thy protection, O god! For success in getting over this dreadful distress that is so difficult to get over, I sacrifice unto thee, the purest of the pure, offering for thy acceptance the (five) elements of which my body is composed!"
Knowing this to be his resolution in consequence of his desire to accomplish his object, a golden altar appeared before the high-souled son of Drona. Upon the altar, O king, appeared a blazing fire, filling all the points of the compass, cardinal and subsidiary, with its splendour. Many mighty beings also, of blazing mouths and eyes, of many feet, heads, and arms, adorned with angadas set with gems, and with uplifted arms, and looking like elephants and mountains, appeared there. Their faces resembled those of hares and boars and camels and horses and jackals and cows and bears and cats and tigers and pards and crows and apes and parrots. And the faces of some were like those of mighty snakes, and others had faces like those of ducks. And all of them were endued with great effulgence. And the faces of some were like those of woodpeckers and jays, O Bharata, and of tortoises and alligators and porpoises and huge sharks and whales, and of lions and cranes and pigeons and elephants and stags. Some had faces like those of ravens and hawks, some had ears on their hands; some had a 1,000 eyes, some had very large stomachs, and some had no flesh, O Bharata! And some, O king, had no heads, and some, O Bharata, had faces like those of bears. The eyes of some were like fire, and some had fiery complexions. The hair on the heads and bodies of some were blazing and some had four arms, and some, O king, had faces like those of sheep and goats. The colour of some was like that of conchs, and some had faces that resembled conchs, and the ears of some were like conchs, some wore garlands made of conchs, and the voices of some resembled the blare of conchs. Some had matted locks on their heads, and some had five tufts of hair, and some had heads that were bald. Some had lean stomachs; some had four teeth, some had four tongues, some had ears straight as arrows and some had diadems on their brows. Some had strings of grass on their bodies, O monarch, and some had curly hair. Some had head-gears made of cloth, some had coronets, some had beautiful faces, and some were adorned with ornaments. Some had ornaments made of lotuses, and some were decked with flowers. They numbered in hundreds and thousands.
Some were armed with shataghnis, some with thunder, and some had mushalas in their hands. Some had bhushundis, some had nooses, and some had maces in their hands, O Bharata! On the backs of some were slung quivers containing excellent shafts, and all were fierce in battle. Some had standards with banners and bells, and some were armed with battle-axes. Some had large nooses in their uplifted arms, and some had clubs and bludgeons. Some had stout posts in their hands, some had scimitars, and some had snakes with erect heads for their diadems. Some had large snakes (wound round their upper arms) for angadas, and some had beautiful ornaments on their persons. Some were begrimed with dust, some smutted with mire, and all were attired in white robes and white garments. The limbs of some were blue, while others had limbs that were tawny. And some there were that were beardless. Those beings, called companions, possessed of golden complexions, and filled with joy, played upon drums and horns and cymbals and jharjharas and anakas and gomukhas. And some sang and some danced about uttering loud sounds, and some leapt forward and cut capers and jumped sideways. Endued with great fleetness, they ran about most fiercely, the hair on their heads waving in the air, like huge elephants infuriated with passion and frequently uttering loud roars. Terrible, and of frightful mien and armed with lances and battle-axes, they were attired in robes of diverse hues and decked with beautiful garlands and unguents. Adorned with angadas decked with gems, and with uplifted arms, they were endued with great courage. Capable of forcibly slaying all foes, they were irresistible in prowess. Drinkers of blood and fat and other animal matter, they subsisted on the flesh and entrails of animals. Some had their locks tied in tall tufts above their heads. Some had single tufts on their heads; some had rings on their ears; and some had stomachs resembling earthen vessels used for cooking. Some were of very short statures, and some were very high in stature. Some were tall and very fierce. Some had grim features, some had long lips, and the genital limbs of some were very long. Some had costly and diverse kinds of crowns upon their heads; and some had bald heads, and the heads of others were covered with matted locks.
They were capable of bringing down the firmament with the sun, moon, and stars, on earth, and exterminating the four orders of created things. They know not what it is to fear, and are capable of enduring the frowns of Hara. They always act as they like, and are the lords of the lords of the three worlds. Always engaged in merry sports, they are thorough masters of speech and are perfectly free from pride. Having obtained the eight kinds of divine attributes, they are never elated with pride. The divine Hara is always filled with wonder at their feats. They are devout worshippers of Mahadeva. Adored by them in thought, word, and deed, the great god protects those worshippers of his, looking upon them, in thought, word, and deed as children of his own loins. Filled with rage, they always drink the blood and fat of all haters of Brahma. They always drink also the soma juice endued with four kinds of taste. Having adored the trident-bearing god with Vedic recitations, with brahmacarya, with austerities, and with self-restraint, they have obtained the companionship of Bhava. The divine Maheshvara, that lord of the past, the present, and the future as also Parvati, eat with those diverse tribes of mighty beings that partake of their own nature.
Causing the universe to resound with the peal of diverse kinds of instruments, with noise of laughter, with loud sounds and shrieks and leonine roar, they approached Ashvatthama. Uttering the praises of Mahadeva and spreading an effulgent light all around, desirous of enhancing the honour of Ashvatthama and the glory of the high-souled Hara, and wishing to ascertain the extent of Ashvatthama's energy, and desirous also of beholding the slaughter during the hour of sleep, armed with terrible and fierce bludgeons and fiery wheels and battle-axes, that crowd of strange beings, endued with terrible forms, came from every side. They were capable of inspiring the three worlds with dread at their sight. The mighty Ashvatthama, however, beholding them, felt no fear. Drona's son, armed with bow, and with fingers cased in fences made of iguana skins, himself offered up his own self as a victim unto Mahadeva. Bows were the fuel, and sharp shafts were the ladles, and his own soul possessed of great might was the libation, O Bharata, in that act of sacrifice. The valiant and wrathful son of Drona then, with propitiating mantras, offered up his own soul as the victim. Having with fierce rites adored Rudra of fierce deeds, Ashvatthama with joined hands, said these words unto that high-souled god.
Ashvatthama said, "Sprung from Angirasa's line, I am about to pour my soul, O god, as a libation on this fire! Accept, O lord, this victim! In this hour of distress, O Soul of the universe, I offer up my own self as the sacrificial victim, from devotion to thee and with heart concentrated in meditation! All creatures are in thee and thou art in all creatures! Assemblage of all high attributes occur in thee! O lord, O thou art the refuge of all creatures. I wait as a libation for thee, since I am unable to vanquish my foes. Accept me, O god." Having said these words, Drona's son, ascending that sacrificial altar on which a fire blazed brightly, offered himself up as the victim and entered that blazing fire.
Beholding him stand immovable and with uplifted hands and as an offering up to himself, the divine Mahadeva appeared in person and smilingly said, "With truth, purity, sincerity, resignation, ascetic austerities, vows, forgiveness, devotion, patience, thought, and word, I have been duly adored by Krishna of pure deeds. For this there is none dearer to me than Krishna. For honouring him and at his word I have protected the Pancalas and displayed diverse kinds of illusion. By protecting the Pancalas I have honoured him. They have, however, been afflicted by time. The period of their lives hath run out."
Having said these words unto the high-souled Ashvatthama, the divine Mahadeva entered Ashvatthama's body after giving him an excellent and polished sword. Filled by that divine being, Drona's son blazed up with energy. In consequence of that energy derived from godhead, he became all-powerful in battle. Many invisible beings and rakshasas proceeded along his right and his left as he set out, like the lord Mahadeva himself, for entering the camp of his foes."

 

 

Book 10
Chapter 8

 

 

 1 [dh]
      tathā prayāte śibira
droaputre mahārathe
      kac cit k
paś ca bhojaś ca bhayārtau na nyavartatām
  2 kac cin na vāritau k
udrai rakibhir nopalakitau
      asahyam iti vā matvā na niv
ttau mahārathau
  3 kac cit pramathya śibira
hatvā somaka pāṇḍavān
      duryodhanasya padavī
gatau paramikā rae
  4 pāñcālair vā vinihatau kac cin nāsvapatā
kitau
      kac cit tābhyā
kta karma tan mamācakva sajaya
  5 [s]
      tasmin prayāte śibira
droaputre mahātmani
      k
paś ca ktavarmā ca śibira dvāry atiṣṭhatām
  6 aśvatthāmā tu tau d
ṛṣṭvā yatnavantau mahārathau
      prah
ṛṣṭa śanakai rājann ida vacanam abravīt
  7 yattau bhavantau paryāptau sarvak
atrasya nāśane
      ki
punar yodhaśeasya prasuptasya viśeata
  8 aha
pravekye śibira cariyāmi ca kālavat
      yathā na kaś cid api me jīvan mucyeta mānava

  9 ity uktvā prāviśad drau
i pārthānā śibira mahat
      advāre
ābhyavaskandya vihāya bhayam ātmana
  10 sa praviśya mahābāhur uddeśajñaś ca tasya ha
     dh
ṛṣṭadyumnasya nilaya śanakair abhyupāgamat
 11 te tu k
tvā mahat karma śrāntāś ca balavad rae
     prasuptā vai suviśvastā
svasainyaparivāritā
 12 atha praviśya tad veśma dh
ṛṣṭadyumnasya bhārata
     pāñcālya
śayane drauir apaśyat suptam antikāt
 13 k
aumāvadāte mahati spardhyāstaraa savte
     mālyapravara sa
yukte dhūpaiś cūraiś ca vāsite
 14 ta
śayāna mahātmāna visrabdham akutobhayam
     prābodhayata pādena śayanastha
mahīpate
 15 sa buddhvā cara
asparśam utthāya raadurmada
     abhyajānad ameyātmā dro
aputra mahāratham
 16 tam utpatanta
śayanād aśvatthāmā mahābala
     keśe
v ālambya pāibhyā nipipea mahī take
 17 sabalāt tena ni
piṣṭa sādhvasena ca bhārata
     nidrayā caiva pāñcālyo nāśakac ce
ṣṭitu tadā
 18 tam ākramya tadā rājan ka
ṇṭhe corasi cobhayo
     nadanta
visphuranta ca paśumāram amārayat
 19 tudan nakhais tu sa drau
i nātivyaktam udāharat
     ācārya putra śastre
a jahi mā mā cira kthā
     tvatk
te sukl lokān gaccheya dvipadā vara
 20 tasyāvyaktā
tu tā vāca saśrutya drauir abravīt
     ācārya ghātinā
lokā na santi kulapāsana
     tasmāc chastre
a nidhana na tvam arhasi durmate
 21 eva
bruvāas ta vīra siho mattam iva dvipam
     marmasv abhyavadhīt kruddha
pādāṣṭhīlai sudāruai
 22 tasya vīrasya śabdena māryamā
asya veśmani
     abudhyanta mahārāja striyo ye cāsya rak
ia
 23 te d
ṛṣṭvā varmavanta tam atimānua vikramam
     bhūtam eva vyavasyanto na sma pravyāharan bhayāt
 24 ta
tu tena bhyupāyena gamayitvā yamakayam
     adhyati
ṣṭhat sa tejasvī ratha prāpya sudarśanam
 25 sa tasya bhavanād rājan ni
kramyānādayan diśa
     rathena śibira
prāyāj jighāsur dviato balī
 26 apakrānte tatas tasmin dro
aputre mahārathe
     saha tai rak
ibhi sarvai praedur yoitas tadā
 27 rājāna
nihata dṛṣṭvā bhśa śokaparāyaā
     vyākrośan k
atriyā sarve dhṛṣṭadyumnasya bhārata
 28 tāsā
tu tena śabdena samīpe katriyarabhā
     k
ipra ca samanahyanta kim etad iti cābruvan
 29 striyas tu rājan vitrastā bharadvāja
nirīkya tam
     abruvan dīnaka
ṇṭhena kipram ādravateti vai
 30 rāk
aso vā manuyo vā naina jānīmahe vayam
     hatvā pāñcālarāja
yo ratham āruhya tiṣṭhati
 31 tatas te yodhamukhyās ta
sahasā paryavārayan
     sa tān āpatata
sarvān rudrāstrea vyapothayat
 32 dh
ṛṣṭadyumna ca hatvā sa tāś caivāsya padānugān
     apaśyac chayane suptam uttamaujasam antike
 33 tam apy ākramya pādena ka
ṇṭhe corasi caujasā
     tathaiva mārayām āsa vinardantam ari
damam
 34 yudhāmanyus tu sa
prāpto mattvā ta rakasā hatam
     gadām udyamya vegena h
di drauim atāayat
 35 tam abhidrutya jagrāha k
itau cainam apātayat
     visphuranta
ca paśuvat tathaivainam amārayat
 36 tathā sa vīro hatvā ta
tato 'nyān samupādravat
     sa
suptān eva rājendra tatra tatra mahārathān
     sphurato vepamānā
ś ca śamiteva paśūn makhe
 37 tato nistri
śam ādāya jaghānānyān pthagjanān
     bhāgaśo vicaran mārgān asiyuddhaviśārada

 38 tathaiva gulme sa
prekya śayānān madhyagaulmikān
     śrāntān nyastāyudhān sarvān k
aenaiva vyapothayat
 39 yodhān aśvān dvipā
ś caiva prācchinat sa varāsinā
     rudhirok
itasarvāga kālasṛṣṭa ivāntaka
 40 visphuradbhiś ca tair drai
ir nistriśasyodyamena ca
     āk
epea tathaivāses tridhā raktokito 'bhavat
 41 tasya lohitasiktasya dīptakha
gasya yudhyata
     amānu
a ivākāro babhau paramabhīaa
 42 ye tv ajāgrata kauravya te 'pi śabdena mohitā

     nirīk
yamāā anyonya draui dṛṣṭvā pravivyathu
 43 tad rūpa
tasya te dṛṣṭvā katriyā śatrukarśanā
     rāk
asa manyamānās ta nayanāni nyamīlayan
 44 sa ghorarūpo vyacarat kālavac chibire tata

     apaśyad draupadīputrān avaśi
ṣṭāś ca somakān
 45 tena śabdena vitrastā dhanur hastā mahārathā

     dh
ṛṣṭadyumna hata śrutvā draupadeyā vipā pate
     avākirañ śaravrātair bhāradvājam abhītavat
 46 tatas tena ninādena sa
prabuddhā prabhadrakā
     śilī mikhai
śikhaṇḍī ca droaputra samārdayan
 47 bharadvājas tu tān d
ṛṣṭvā śaravarāi varata
     nanāda balavān nāda
jighāsus tān sudurjayān
 48 tata
paramasakruddha pitur vadham anusmaran
     avaruhya rathopasthāt tvaramā
o 'bhidudruve
 49 sahasracandra
vipula ghītvā carma sayuge
     kha
ga ca vipula divya jātarūpapariktam
     draupadeyān abhidrutya kha
gena vyacarad balī
 50 tata
sa naraśārdūla pratibindhya tam āhave
     kuk
i deśe 'vadhīd rājan sa hato nyapatad bhuvi
 51 prāsena viddhvā drau
i tu suta soma pratāpavān
     punaś cāsi
samudyamya droaputram upādravat
 52 suta somasya sāsi
tu bāhu chittvā nararabha
     punar abhyahanat pārśve sa bhinnah
dayo 'patat
 53 nākulis tu śatānīko rathacakre
a vīryavān
     dorbhyām utk
ipya vegena vakasy enam atāayat
 54 atā
ayac chatānīka muktacakra dvijas tu sa
     sa vihvalo yayau bhūmi
tato 'syāpāharac chira
 55 śrutakarmā tu parigha
ghītvā samatāayat
     abhidrutya tato drau
i savye saphalake bhśam
 56 sa tu ta
śrutakarmāam āsye jaghne varāsinā
     sa hato nyapatad bhūmau vimū
ho viktānana
 57 tena śabdena vīras tu śrutakīrtir mahādhanu

     aśvatthāmānam āsādya śaravar
air avākirat
 58 tasyāpi śaravar
āi carmaā prativārya sa
     saku
ṇḍala śira kāyād bhrājamānam apāharat
 59 tato bhī
ma nihantā ta saha sarvai prabhadrakai
     ahanat sarvato vīra
nānāpraharaair balī
     śilīmukhena cāpy ena
bhruvor madhye samārdayat
 60 sa tu krodhasamāvi
ṣṭo droaputro mahābala
     śikha
ṇḍina samāsādya dvidhā ciccheda so 'sinā
 61 śikha
ṇḍina tato hatvā krodhāviṣṭa paratapa
     prabhadraka ga
ān sarvān abhidudrāva vegavān
     yac ca śi
ṣṭa virāasya bala tac ca samādravat
 62 drupadasya ca putrā
ā pautrāā suhdām api
     cakāra kadana
ghora dṛṣṭvā dṛṣṭvā mahābala
 63 anyān anyā
ś ca puruān abhistyābhistya ca
     nyak
ntad asinā drauir asi mārgaviśārada
 64 kālī
raktāsyanayanā raktamālyānulepanām
     raktāmbaradharām ekā
pāśahastā śikhaṇḍinīm
 65 dad
śu kālarātri te smayamānām avasthitām
     narāśvakuñjarān pāśair baddhvā ghorai
pratasthuīm
     harantī
vividhān pretān pāśabaddhān vimūrdhajān
 66 svapne suptān nayantī
rātriv anyāsu māria
     dad
śur yodhamukhyās te ghnanta draui ca nityadā
 67 yata
pravtta sagrāma kurupāṇḍavasenayo
     tata
prabhti tā ktyām apaśyan drauim eva ca
 68
s tu daivahatān pūrva paścād drauir nyapātayat
     trāsayan sarvabhūtāni vinadan bhairavān ravān
 69 tad anusm
tya te vīrā darśana paurvakālikam
     ida
tad ity amanyanta daivenopanipīitā
 70 tatas tena ninādena pratyabudhyanta dhanvina

     śibire pā
ṇḍaveyānā śataśo 'tha sahasraśa
 71 so 'cchinat kasya cit pādau jaghana
caiva kasya cit
     kā
ś cid bibheda pārśveu kālasṛṣṭa ivāntaka
 72 atyugra pratipi
ṣṭaiś ca nadadbhiś ca bhśāturai
     gajāśvamathitaiś cānyair mahī kīr
ābhavat prabho
 73 krośatā
kim ida ko 'ya ki śabda ki nu ki ktam
     eva
teā tadā drauir antaka samapadyata
 74 apetaśastrasa
nāhān sarabdhān pāṇḍusñjayān
     prāhi
on mtyulokāya draui praharatā vara
 75 tatas tac chastra vitrastā utpatanto bhayāturā

     nidrāndhā na
ṣṭasajñāś ca tatra tatra nililyire
 76 ūrustambhag
hītāś ca kaśmalābhihataujasa
     vinadanto bh
śa trastā sanyapean parasparam
 77 tato ratha
punar drauir āsthito bhīmanisvanam
     dhanu
i śarair anyān preayad vai yamakayam
 78 punar utpatata
ś cid dūrād api narottamān
     śūrān sa
patataś cānyān kālarātryai nyavedayat
 79 tathaiva syandanāgre
a pramathan sa vidhāvati
     śaravar
aiś ca vividhair avarac chātravās tata
 80 punaś ca suvicitre
a śatacandrea carmaā
     tena cākāśavar
ena tadācarata so 'sinā
 81 tathā sa śibira
teā drauir āhavadurmada
     vyak
obhayata rājendra mahāhradam iva dvipa
 82 utpetus tena śabdena yodhā rājan vicetasa

     nidrārtāś ca bhayārtāś ca vyadhāvanta tatas tata

 83 visvara
cukruśuś cānye bahvabaddha tathāvadan
     na ca sma pratipadyante śastrā
i vasanāni ca
 84 vimuktakeśāś cāpy anye nābhyajānan parasparam
     utpatanta
pare bhītā ke cit tatra tathābhraman
     purī
am asjan ke cit ke cin mūtra prasusruvu
 85 bandhanāni ca rājendra sa
chidya turagā dvipā
     sama
paryapataś cānye kurvanto mahad ākulam
 86 tatra ke cin narā bhītā vyalīyanta mahītale
     tathaiva tān nipatitān api
ṃṣan gajavājina
 87 tasmi
s tathā vartamāne rakāsi puruarabha
     t
ptāni vyanadann uccair mudā bharatasattama
 88 sa śabda
prerito rājan bhūtasaghair mudā yutai
     apūrayad diśa
sarvā diva cāpi mahāsvana
 89 te
ām ārtasvara śrutvā vitrastā gajavājina
     muktā
paryapatan rājan mdnanta śibire janam
 90 tais tatra paridhāvadbhiś cara
odīrita raja
     akaroc chibire te
ā rajanyā dvigua tama
 91 tasmi
s tamasi sajāte pramū sarvato janā
     nājānan pitara
putrān bhrātn bhrātara eva ca
 92 gajā gajān atikramya nirmanu
yā hayā hayān
     atā
ayas tathābhañjas tathāmdnaś ca bhārata
 93 te bhagnā
prapatantaś ca nighnantaś ca parasparam
     nyapātayanta ca parān pātayitvā tathāpi
an
 94 vicetasa
sanidrāś ca tamasā cāvtā narā
     jaghnu
svān eva tatrātha kālenābhipracoditā
 95 tyaktvā dvārā
i ca dvāsthās tathā gulmāś ca gaulmikā
     prādravanta yathāśakti kā
diśīkā vicetasa
 96 viprana
ṣṭāś ca te 'nyonya nājānanta tadā vibho
     krośantas tāta putreti daivopahatacetasa

 97 palāyatā
diśas teā svān apy utsjya bāndhavān
     gotra nāmabhir anyonyam ākrandanta tato janā

 98 hāhākāra
ca kurvāā pthivyā śerate pare
     tān buddhvā ra
amatto 'sau droaputro vyapothayat
 99 tatrāpare vadhyamānā muhur muhur acetasa

     śibirān ni
patanti sma katriyā bhayapīitā
 100
s tu nipatatas trastāñ śibirāñ jīvitaiia
    k
tavarmā kpaś caiva dvāradeśe nijaghnatu
101 viśastra yantrakavacān muktakeśān k
tāñjalīn
    vepamānān k
itau bhītān naiva kāś cid amuñcatām
102 nāmucyata tayo
kaś cin nikrānta śibirād bahi
    k
pasya ca mahārāja hārdikyasya ca durmate
103 bhūyaś caiva cikīr
antau droaputrasya tau priyam
    tri
u deśeu dadatu śibirasya hutāśanam
104 tata
prakāśe śibire khagena pitnandana
    aśvatthāmā mahārāja vyacarat k
tahastavat
105
ś cid āpatato vīrān aparāś ca pradhāvata
    vyayojayata kha
gena prāair dvija varo narān
106
ś cid yodhān sa khagena madhye sachidya vīryavān
    apātayad dro
asuta sarabdhas tilakāṇḍavat
107 vinadadbhir bh
śāyās tair narāśvadviradottamai
    patitair abhavat kīr
ā medinī bharatarabha
108 mānu
āā sahasreu hateu patiteu ca
    udati
ṣṭhan kabandhāni bahūny utthāya cāpatan
109 sāyudhān sā
gadān bāhūn nicakarta śirāsi ca
    hastihastopamān ūrūn hastān pādā
ś ca bhārata
110 p
ṛṣṭhac chinnāñ śiraś chinnān pārśvac chinnās tathāparān
    samāsādyākarod drau
iś cic cāpi parāmukhān
111 madhyakāyān narān anyā
ś cichedānyāś ca karata
    a
sadeśe nihatyānyān kāye prāveśayac chira
112 eva
vicaratas tasya nighnata subahūn narān
    tamasā rajanī ghorā babhau dāru
adarśanā
113 ki
cit prāaiś ca puruair hataiś cānyai sahasraśa
    bahunā ca gajāśvena bhūr abhūd bhīmadarśanā
114 yak
arakasamākīre rathāśvadvipadārue
    kruddhena dro
aputrea sachinnā prāpatan bhuvi
115 māt
r anye pitn anye bhrātn anye vicukruśu
    ke cid ūcur na tat kruddhair dhārtarā
ṣṭrai kta rae
116 yatk
ta na prasuptānā rakobhi krūrakarmabhi
    asā
nidhyād dhi pārthānām ida na kadana ktam
117 na devāsuragandharvair na yak
air na ca rākasai
    śakyo vijetu
kaunteyo goptā yasya janārdana
118 brahma
ya satyavāg dānta sarvabhūtānukampaka
    na ca supta
pramatta vā nyastaśastra ktāñjalim
    dhāvanta
muktakeśa vā hanti pārtho dhanajaya
119 tad ida
na kta ghora rakobhi krūrakarmabhi
    iti lālapyamānā
sma śerate bahavo janā
120 stanatā
ca manuām apareā ca kūjatām
    tato muhūrtāt prāśāmyat sa śabdas tumulo mahān
121 śo
itavyatiiktāyā vasudhāyā ca bhūmipa
    tad rajas tumula
ghora kaenāntar adhīyata
122 sa
veṣṭamānān udvignān nirutsāhān sahasraśa
    nyapātayan narān kruddha
paśūn paśupatir yathā
123 anyonya
saparivajya śayānān dravato 'parān
    sa
līnān yudhyamānāś ca sarvān drauir apothayat
124 dahyamānā hutāśena vadhyamānāś ca tena te
    paraspara
tadā yodhā anayan yamasādanam
125 tasyā rajanyās tv ardhena pā
ṇḍavānā mahad balam
    gamayām āsa rājendra drau
ir yama niveśanam
126 niśācarā
ā sattvānā sa rātrir haravardhinī
    āsīn naragajāśvānā
raudrī kayakarī bhśam
127 tatrād
śyanta rakāsi piśācāś ca pthagvidhā
    khādanto naramā
sāni pibanta śoitāni ca
128 karālā
pigalā raudrā śailadantā rajasvalā
    ja
ilā dīrghasakthāś ca pañca pādā mahodarā
129 paścād a
gulayo rūkā virūpā bhairavasvanā
    gha
ajānavo 'tihrasvāś ca nīlakaṇṭhā vibhīaā
130 saputradārā
sukrūrā durdarśana sunirghṛṇā
    vividhāni ca rūpā
i tatrādśyanta rakasām
131 pītvā ca śo
ita hṛṣṭā prāntyan gaaśo 'pare
    ida
varam ida medhyam ida svādv iti cābruvan
132 medo majjāsthi raktānā
vasānā ca bhśāsitā
    paramā
sāni khādanta kravyādā māsajīvina
133 vasā
cāpy apare pītvā paryadhāvan vikukilā
    nānā vaktrās tathā raudrā
kravyādā piśitāśina
134 ayutāni ca tatrāsan prayutāny arbudāni ca
    rak
asā ghorarūpāā mahatā krūrakarmaām
135 muditānā
vitptānā tasmin mahati vaiśase
    sametāni bahūny āsan bhūtāni ca janādhipa
136 pratyū
akāle śibirāt pratigantum iyea sa
    n
śoitāvasiktasya drauer āsīd asi tsaru
    pā
inā saha saśliṣṭa ekībhūta iva prabho
137 sa ni
śeān arīn ktvā virarāja janakaye
    yugānte sarvabhūtāni bhasmak
tveva pāvaka
138 yathāpratijña
tat karmaktvā drauāyani prabho
    durgamā
padavī ktvā pitur āsīd gatajvara
139 yathaiva sa
supta jane śibire prāviśan niśi
    tathaiva hatvā ni
śabde niścakrāma nararabha
140 ni
kramya śibirāt tasmāt tābhyā sagamya vīryavān
    ācakhyau karma tat sarva
hṛṣṭa saharayan vibho
141 tāv apy ācakhyatus tasmai priya
priyakarau tadā
    pāñcālān s
ñjayāś caiva vinikttān sahasraśa
    prītyā coccair udakrośa
s tathaivāsphoayas talān
142 eva
vidhā hi sā rātri somakānā janakaye
    prasuptānā
pramattānām āsīt subhśadāruā
143 asa
śaya hi kālasya paryāyo duratikrama
    tād
śā nihatā yatra ktvāsmāka janakayam
144 [dh
]
    prāg eva sumahat karma drau
ir etan mahāratha
    nākarod īd
śa kasmān mat putra vijaye dhta
145 atha kasmād dhate k
atre karmeda ktavān asau
    dro
aputro mahevāsas tan me śasitum arhasi
146 [s]
    te
ā nūna bhayān nāsau ktavān kurunandana
    asā
nidhyād dhi pārthānā keśavasya ca dhīmata
147 sātyakeś cāpi karmeda
droaputrea sādhitam
    na hi te
ā samaka tān hanyād api marutpati
148 etad īd
śaka vtta rājan supta jane vibho
    tato janak
aya ktvā pāṇḍavānā mahātyayam
    di
ṣṭyā diṣṭyeti cānyonya sametyocur mahārathā
149 parya
vajat tato drauis tābhyā ca pratinandita
    ida
harāc ca sumahad ādade vākyam uttamam
150 pāñcālā nihatā
sarve draupadeyāś ca sarvaśa
    somakā matsyaśe
āś ca sarve vinihatā mayā
151 idānī
ktaktyā sma yāmatatraiva māciram
    yadi jīvati no rājā tasmai śa
sāmahe priyam

 

8
Dhritarashtra said, "While Drona's son, that mighty car-warrior, thus proceeded towards the hostile camp, did Kripa and Bhoja stop from fear? I hope those two car-warriors checked by vulgar guards, did not fly away secretly, thinking their opponents irresistible? Or, have they, after grinding the camp, the Somakas, and the Pandavas, followed, while still engaged in battle, the highly glorious path in which Duryodhana has gone? Are those heroes, slain by the Pancalas, sleeping on the bare Earth? Did they achieve any feat? Tell me all this, O Sanjaya!"
Sanjaya said, "When the high-souled son of Drona proceeded towards the camp, Kripa and Kritavarma waited at the gate. Beholding them ready to exert themselves, Ashvatthama became filled with joy, and addressing them whisperingly, O king, said, "If you two exert, you are competent to exterminate all the kshatriyas! What need I say, therefore, of this remnant of the (Pandava) army, particularly when it is buried in sleep? I shall enter the camp and career like Yama. I am sure that you two will act in such way that no man may escape you with life."
Having said these words, the son of Drona entered the vast camp of the Parthas; casting off all fear, he penetrated into it by a spot where there was no door. The mighty-armed hero, having entered the camp, proceeded, guided by signs, very softly, towards the quarters of Dhrishtadyumna. The Pancalas, having achieved great feats, had been much tired in battle. They were sleeping in confidence, assembled together, and by the side of one another. Entering into Dhrishtadyumna's chamber, O Bharata, Drona's son beheld the prince of the Pancalas sleeping before him on his bed. He lay on a beautiful sheet of silk upon a costly and excellent bed. Excellent wreaths of flowers were strewn upon that bed and it was perfumed with powdered dhupa. Ashvatthama, O king, awoke with a kick the high-souled prince sleeping trustfully and fearlessly on his bed. Feeling that kick, the prince, irresistible in battle and of immeasurable soul, awaked from sleep and recognised Drona's son standing before him. As he was rising from his bed, the mighty Ashvatthama seized him by the hair of his head and began to press him down on the earth with his hands. Thus pressed by Ashvatthama with great strength, the prince, from fear as also from sleepiness, was not able to put forth his strength at that time. Striking him with his foot, O king, on both his throat and breast while his victim writhed and roared, Drona's son endeavoured to kill him as if he were an animal. The Pancala prince tore Ashvatthama with his nails and at last softly said, "O preceptor's son, slay me with a weapon, do not tarry! O best of men, let me, through thy act, repair to the regions of the righteous!"
Having said this much, that slayer of foes, the son of the Pancala king, assailed with strength by that mighty hero, became silent. Hearing those indistinct sounds of his, Drona's son said, "O wretch of thy race, there is no region for those that slay their preceptors. For this, O thou of wicked understanding, thou deservest not to be slain with any weapon!" While saying so, Ashvatthama, filled with rage, began to strike the vital parts of his victim with violent kicks of his heels, and slew his foe like a lion slaying an infuriated elephant. At the cries of that hero while he was being slain, his wives and guards that were in his tent all awake, O king! Beholding somebody crushing the prince with superhuman force, they regarded the assailant to be some preternatural being and, therefore, uttered no cries from fear. Having despatched him to Yama's abode by such means, Ashvatthama of great energy went out and getting upon his beautiful car stayed on it. Indeed, coming out of Dhrishtadyumna's abode, O king, Ashvatthama caused all the points of the compass to resound with his roars, and then proceeded on his car to other parts of the camp for slaying his foes.
After Drona's son, that mighty car-warrior, had gone away, the women and all the guards set up a loud wail of woe. Seeing their king slain, all the wives of Dhrishtadyumna, filled with great sorrow, cried. At that wail of theirs many mighty kshatriyas, awaking, put on their armour and came there for enquiring after the cause of those cries. Those ladies, terrified at the sight of Ashvatthama, in piteous tones asked the men to pursue him without delay. They said, "Whether he is a rakshasa or a human being, we know not what he is! Having slain the Pancala king, he stayeth there!" At these words, those foremost of warriors suddenly surrounded Drona's son. The latter slew them all by means of the rudrastra. Having slain Dhrishtadyumna and all those followers of his, he beheld Uttamauja sleeping on his bed. Attacking him with his foot on the throat and chest, Drona's son slew that great hero also while the latter writhed in agony. Yudhamanyu, coming up and believing his comrade to have been slain by a rakshasa, speedily struck Drona's son in the chest with a mace. Rushing towards him, Ashvatthama seized him and brought him down to the ground and slew him like an animal while the latter uttered loud shrieks.
Having slain Yudhamanyu thus, that hero proceeded against the other car-warriors of the king, who were all asleep. He slew all those trembling and shrieking warriors like animals in a sacrifice. Taking up his sword then, he slew many others. Proceeding along the diverse paths of the camp, one after another, Ashvatthama, accomplished in the use of the sword, beheld diverse gulmas and slew in a trice the unarmed and tired warriors sleeping within them. With that excellent sword he cut off combatants and steeds and elephants. Covered all over with blood, he seemed then to be Death himself commissioned by time. Causing his foes to tremble by the repeated blows of his sword that were of three kinds, Ashvatthama became bathed in blood. Covered as he was with blood, and wielding as he did a blazing sword, his form, as he careered in battle, became exceedingly terrible and superhuman. Those who awaked from sleep, O Kaurava, became stupefied with the loud noise (they heard around). Beholding Drona's son, they looked at each other's faces and trembled (with fear). Those kshatriyas, beholding the form of that crusher of foes, believed him to be a rakshasa and closed their eyes.
Of terrible form, he careered in the camp like Yama himself, and at last saw the sons of Draupadi and the remnant of the Somakas. Alarmed by the noise, and learning that Dhrishtadyumna had been slain, those mighty car-warriors, the sons of Draupadi, armed with bows, fearlessly poured their shafts on Drona's son. Awakened by their noise, the Prabhadrakas with Shikhandi at their head, began to grind the son of Drona with their arrows. Drona's son, beholding them shower their arrows on him, uttered a loud roar and became desirous of slaying those mighty car-warriors. Recollecting the death of his sire, Ashvatthama became filled with rage. Alighting from the terrace of his car, he rushed furiously (against his enemies). Taking up his bright shield with a 1,000 moons and his massive and celestial sword decked with gold, the mighty Ashvatthama rushed against the sons of Draupadi and began to lay about him with his weapon. Then that tiger among men, in that dreadful battle, struck Prativindhya in the abdomen, at which the latter, O king, deprived of life, fell down on the Earth. The valiant Sutasoma, having pierced the son of Drona with a lance, rushed at him with his uplifted sword. Ashvatthama, however cut off Sutasoma's arm with the sword in grasp, and once more struck him in the flank. At this, Sutasoma fell down, bereft of life. The valiant Shatanika, the son of Nakula, taking up a car-wheel with his two hands, violently struck Ashvatthama at the chest. The regenerate Ashvatthama violently assailed Shatanika after he had hurled that car-wheel. Exceedingly agitated, Nakula's son fell down upon the Earth, upon which Drona's son cut off his head. Then Shrutakarma, taking up a spiked bludgeon, attacked Ashvatthama. Furiously rushing at Drona's son, he assailed him violently on the left part of his forehead. Ashvatthama struck Shrutakarma with his excellent sword on the face. Deprived of senses and his face disfigured, he fell down lifeless on the Earth. At this noise, the heroic Shrutakirti, that great car-warrior, coming up, poured showers of arrows on Ashvatthama. Baffling those arrowy showers with his shield, Ashvatthama cut off from the enemy's trunk the latter's beautiful head adorned with ear-rings. Then the slayer of Bhishma, the mighty Shikhandi, with all the Prabhadrakas, assailed the hero from every side with diverse kinds of weapons. Shikhandi struck Ashvatthama with an arrow in the midst of his two eyebrows. Filled with rage at this, Drona's son, possessed of great might, approached Shikhandi and cut him into twain with his sword. Having slain Shikhandi, Ashvatthama, filled with rage, rushed furiously against the other Prabhadrakas. He proceeded also against the remnant of Virata's force.
Endued with great strength, Drona's son made a heavy carnage amongst the sons, the grandsons, and the followers of Drupada, singling them out one after another. Accomplished in the use of the sword, Ashvatthama then, rushing against other combatants, cut them down with his excellent sword. The warriors in the Pandava camp beheld that Death-Night in her embodied form, a black image, of bloody mouth and bloody eyes, wearing crimson garlands and smeared with crimson unguents, attired in a single piece of red cloth, with a noose in hand, and resembling an elderly lady, employed in chanting a dismal note and standing full before their eyes, and about to lead away men and steeds and elephants all tied in a stout cord. She seemed to take away diverse kinds of spirits, with dishevelled hair and tied together in a cord, as also, O king, many mighty car-warriors divested of their weapons. On other days, O sire, the foremost warriors of the Pandava camp used to see in their dreams that figure leading away the sleeping combatants and Drona's son smiting them behind! The Pandava soldiers saw that lady and Drona's son in their dreams every night from the day when the battle between the Kurus and the Pandavas first commenced. Afflicted before by Destiny, they were now smitten by Drona's son who terrified them all with the frightful roars uttered by him. Afflicted by Destiny, the brave warriors of the Pandava camp, recollecting the sight they had seen in their dreams, identified it with what they now witnessed.
At the noise made, hundreds and thousands of Pandava bowmen in the camp awoke from their slumbers. Ashvatthama cut off the legs of some, and the hips of others, and pierced some in their flanks, careering like the Destroyer himself let loose by Time. The Earth, O lord, was soon covered with human beings that were crushed into shapelessness or trodden down by elephants and steeds and with others that roared in great affliction. Many of them loudly exclaimed, "What is this?" "Who is this one?" "What is this noise?" "Who is doing what?" While uttering such shrieks, Drona's son became their Destroyer. That foremost of smiters, the son of Drona, despatched to regions of Yama all those Pandus and Srinjayas who were without armour and weapons. Terrified at that noise, many awoke from sleep. Possessed with fear, blinded by sleep, and deprived of their senses, those warriors seemed to vanish (before the fury of Ashvatthama). The thighs of many were paralysed and many were so stupefied that they lost all their energy. Shrieking and possessed with fear, they began to slay one another. Drona's son once more got upon his car of terrible clatter and taking up his bow despatched many with his shafts to Yama's abode. Others awoke from sleep, brave warriors and foremost of men, as they came towards Ashvatthama, were slain before they could approach him and were thus offered up as victims unto that Death-Night. Crushing many with that foremost of cars, he careered through the camp, and covered his foes with repeated showers of arrows. Once again with that beautiful shield of his, adorned with hundred moons, and with that sword of his which was of the hue of the welkin, he careered amidst his enemies. Like an elephant agitating a large lake, Drona's son, irresistible, in battle, agitated the camp of the Pandavas.
Awaked by the noise, O king, many warriors, afflicted still with sleep and fear, and with senses still under a cloud, ran hither and thither. Many shrieked in harsh tones and many uttered incoherent exclamations. Many succeeded not in obtaining their weapons and armour. The locks of many were dishevelled, and many failed to recognise one another. Having risen from sleep, many fell down, fatigued; some wandered here and there without any purpose. Elephants and steeds, breaking their cords, passed excreta and urine. Many, causing great confusion, huddled together. Amongst these, some through fear laid themselves down on the earth. The animals of the camp crushed them there.
While the camp was in this state, rakshasas, O king, uttered loud roars in joy, O chief of the Bharatas! The loud noise, O king, uttered by ghostly beings in joy, filled all the points of the compass and the welkin. Hearing the wails of woe, elephants, steeds, breaking their cords, rushed hither and thither, crushing the combatants in the camp. As those animals rushed hither and thither, the dust raised by them made the night doubly dark. When that thick gloom set in, the warriors in the camp became perfectly stupefied; sires recognised not their sons, brothers recognised not their brothers. Elephants assailing riderless elephants, and steeds assailing riderless steeds, assailed and broke and crushed the people that stood in their way. Losing all order, combatants rushed and slew one another, and felling those that stood in their way, crushed them into pieces. Deprived of their senses and overcome with sleep, and enveloped in gloom, men, impelled by fate, slew their own comrades. The guards, leaving the gates they watched, and those at duty at the outposts leaving the posts they guarded, fled away for their lives, deprived of their senses and not knowing whither they proceeded. They slew one another, the slayers, O lord, not recognising the slain. Afflicted by Fate, they cried after their sires and sons. While they fled, abandoning their friends and relatives, they called upon one another, mentioning their families and names. Other, uttering cries of "Oh!" and "Alas!" fell down on the earth. In the midst of the battle, Drona's son, recognising them, slew them all.
Other kshatriyas, while being slaughtered, lost their senses, and afflicted by fear, sought to fly away from their camps. Those men that sought to fly away from their camp for saving their lives, were slain by Kritavarma and Kripa at the gate. Divested of weapons and instruments and armour, and with dishevelled hair, they joined their hands. Trembling with fear, they were on the ground. The two Kuru warriors, however, (who were on their cars) gave quarter to none. None amongst those that escaped from the camp was let off by those two wicked persons, Kripa and Kritavarma. Then again, for doing that which was highly agreeable to Drona's son, those two set fire to the Pandava camp in three places.
When the camp was lighted, Ashvatthama, that delighter of his sires, O monarch, careered, sword in hand and smiting his foes with great skill. Some of his brave foes rushed towards him and some ran hither and thither. That foremost of regenerate ones, with his sword, deprived all of them of their lives. The valiant son of Drona, filled with rage, felled some of the warriors, cutting them in twain with his sword as if they were sesame stalks. The Earth, O bull of Bharata's race, became strewn with the fallen bodies of the foremost of men and steeds and elephants mingled together and uttering woeful wails and cries. When thousands of men had fallen down deprived of life, innumerable headless trunks stood up and fell down. Ashvatthama, O Bharata, cut off arms adorned with angadas and holding weapons in grasp, and heads, and thighs resembling trunks of elephants, and hands, and feet. The illustrious son of Drona mangled the backs of some, cut off the heads of some, and caused some to turn away from the fight. And he cut off some at the middle, and lopped off the ears of others, and struck others on the shoulders, and pressed down the heads of some into their trunks.
As Ashvatthama careered in this way, slaughtering thousands of men, the deep night became more terrible in consequence of the darkness that set in. The earth became terrible to behold, strewn with thousands of human beings dead and dying and innumerable steeds and elephants. Cut off by the enraged son of Drona, his foes fell down on the earth that was then crowded with yakshas and rakshasas, and frightful with (broken) cars and slain steeds and elephants. Some called upon their brothers, some upon their sires, and some upon their sons. And some said, "The Dhartarashtras in rage could never accomplish such feats in battle as these which rakshasas of wicked deeds are achieving (upon us) during the hour of sleep! It is only in consequence of the absence of the Parthas that this great slaughter is going on. That son of Kunti, who hath Janardana for his protector, is incapable of being vanquished by gods, asuras, gandharvas, yakshas and rakshasas! Devoted to Brahma, truthful in speech, self-restrained, and compassionate towards all creatures, that son of Pritha, called Dhananjaya, never slaughters one that is asleep, or one that is heedless, or one that has laid aside his weapons or one that has joined his hands in supplication, or one that is retreating, or one whose locks have been dishevelled. Alas, they are rakshasas of wicked deeds who are perpetrating such terrible act upon us." Uttering such words, many laid themselves down.
The loud din caused by the cries and groans of human beings died away within a short space of time. The earth being drenched with blood, O king, that thick and frightful dust soon disappeared. Thousands of men moving in agony, overwhelmed with anxiety and overcome with despair, were slain by Ashvatthama like Rudra slaying living creatures. Many who laid themselves down on the ground clasping one another, and many who sought to fly away, and many who sought to hide themselves, and many who struggled in battle, were all slain by the son of Drona. Burnt by the raging flames and slaughtered by Ashvatthama, the men, losing their senses, slew one another. Before half the night was over, the son of Drona, O monarch, despatched the large host of the Pandavas unto Yama's abode.
That night, so terrible and destructive unto human beings and elephants and steeds filled with joy all creatures that wander in the dark. Many rakshasas and pishacas of various tribes were seen there, gorging upon human flesh and quaffing the blood that lay on the ground. They were fierce, tawny in hue, terrible, of adamantine teeth, and dyed with blood. With matted locks on their heads, their thighs were long and massive; endued with five feet, their stomachs were large. Their fingers were set backwards. Of harsh temper and ugly features, their voice was loud and terrible. They had rows of tinkling bells tied to their bodies. Possessed of blue throats, they looked very frightful. Exceedingly cruel and incapable of being looked at without fear, and without abhorrence for anything, they came there with their children and wives. Indeed, diverse were the forms seen there of the rakshasas that came. Quaffing the blood that ran in streams, they became filled with joy and began to dance in separate bands. "This is excellent!" "This is pure!" "This is very sweet!" these were the words they uttered.
Other carnivorous creatures, subsisting upon animal food, having gorged upon fat and marrow and bones and blood, began to eat the delicate parts of corpses. Others, drinking the fat that flowed in streams, ran naked over the field. Possessed of diverse kinds of faces, other carnivorous beings of great ferocity, and living upon dead flesh, came there in tens of thousands and millions. Grim and gigantic rakshasas also, of wicked deeds, came there in bands as numerous. Other ghostly beings, filled with joy and gorged to satiety, O king, also came there and were seen in the midst of that dreadful carnage.
When morning dawned, Ashvatthama desired to leave the camp. He was then bathed in human blood and the hilt of his sword so firmly adhered in his grasp that his hand and sword, O king, became one! Having walked in that path that is never trod (by good warriors), Ashvatthama, after that slaughter, looked like the blazing fire at the end of the yuga after it has consumed all creatures into ashes. Having perpetrated that feat agreeably to his vow, and having trod in that untrodden way, Drona's son, O lord, forgot his grief for the slaughter of his sire. The Pandava camp, in consequence of the sleep in which all within it were buried, was perfectly still when Drona's son had entered it in the night.
After the nocturnal slaughter, when all became once more quiet, Ashvatthama issued from it. Having issued from the camp, the valiant Ashvatthama met his two companions and, filled with joy, told them of his feat, gladdening them, O king, by the intelligence. Those two, in return, devoted as they were to his good, gave him the agreeable intelligence of how they also had slaughtered thousands of Pancalas and Srinjayas (at the gates). Even thus did that night prove terribly destructive to the Somakas who had been heedless and buried in sleep. The course of time, without doubt, is irresistible. Those who had exterminated us were themselves exterminated now."
Dhritarashtra said, "Why is it that that mighty car-warrior, the son of Drona, did not achieve such a feat before although he had resolutely exerted himself for bestowing victory upon Duryodhana? For what reason did that great bowman do this after the slaughter of the wretched Duryodhana? It behoveth thee to tell me this!"
Sanjaya said, "Through fear of the Parthas, O son of Kuru's race, Ashvatthama could not achieve such a feat then. It was owing to the absence of the Parthas and the intelligent Keshava as also of Satyaki, that Drona's son could accomplish it. Who is there, the lord Indra unexcepted, that is competent to slay them in the presence of these heroes? Besides, O king, Ashvatthama succeeded in accomplishing the feat only because the men were all asleep. Having caused that vast slaughter of the Pandava forces, those three great car-warriors (Ashvatthama, Kripa and Kritavarma), meeting together, exclaimed, "Good luck!" His two companions congratulated Ashvatthama, and the latter was also embraced by them. In great joy the latter uttered these words: "All the Pancalas have been slain, as also all the sons of Draupadi! All the Somakas also, as well as all that remained of the Matsyas, have been slaughtered by me! Crowned with success, let us without delay go there where the king is! If the king be still alive, we will give him this joyful intelligence!"

 

 

Book 10
Chapter 9

 

 

1 [s]
      te hatvā sarvapāñcālān draupadeyā
ś ca sarvaśa
      agacchan sahitās tatra yatra duryodhano hata

  2 gatvā cainam apaśya
s te ki cit prāa narādhipam
      tato rathebhya
praskandya parivavrus tavātmajam
  3 ta
bhagnasaktha rājendra kcchraprāam acetasam
      vamanta
rudhira vaktrād apaśyan vasudhātale
  4 v
ta samantād bahubhi śvāpadair ghoradarśanai
      śālā v
kagaaiś caiva bhakayiyadbhir antikāt
  5 nivārayanta
kcchrāt tāñ śvāpadān sacikhādiūn
      vive
ṣṭamāna mahyā ca subhśahavedanam
  6 ta
śayāna mahātmāna bhūmau svarudhirokitam
      hataśi
ṣṭās trayo vīrā śokārtā paryavārayan
      aśvatthāmā k
paś caiva ktavarmā ca sātvata
  7 tais tribhi
śoitādigdhair niśvasadbhir mahārathai
      śuśubhe sa
vto rājā vedī tribhir ivāgnibhi
  8 te ta
śayāna saprekya rājānam atathocitam
      avi
ahyena dukhena tatas te rurudus traya
  9 tatas te rudhira
hastair mukhān nirmjya tasya ha
      ra
e rājña śayānasya kpaa paryadevayan
  10 [k
pa]
     na daivasyātibhāro 'sti yad aya
rudhirokita
     ekādaśa camū bhartā śete duryodhano hata

 11 paśya cāmīkarābhasya cāmīkaravibhū
itām
     gadā
gadā priyasyemā samīpe patitā bhuvi
 12 iyam ena
gadā śūra na jahāti rae rae
     svargāyāpi vrajanta
hi na jahāti yaśasvinam
 13 paśyemā
saha vīrea jāmbūnadavibhūitām
     śayānā
śayane dharme bhāryā prītimatīm iva
 14 yo vai mūrdhāvasiktānām agre yāta
paratapa
     sa hato grasate pā
sūn paśya kālasya paryayam
 15 yenājau nihatā bhūmāv aśerata purā dvi
a
     sa bhūmau nihata
śete kururāja parair ayam
 16 bhayān namanti rājāno yasya sma śatasa
ghaśa
     sa vīraśayane śete kravyādbhi
parivārita
 17 upāsata n
pūrvam arthahetor yam īśvaram
     dhik sadyo nihata
śete paśya kālasya paryayam
 18 [s]
     ta
śayāna npaśreṣṭha tato bharatasattama
     aśvatthāmā samālokya karu
a paryadevayat
 19 āhus tvā
rājaśārdūla mukhya sarvadhanumatām
     dhanādhyak
opama yuddhe śiya sakaraasya ha
 20 katha
vivaram adrākīd bhīmasenas tavānagha
     balina
ktino nitya sa ca pāpātmavān npa
 21 kālo nūna
mahārāja loke 'smin balavattara
     paśyāmo nihata
tvā ced bhīmasenena sayuge
 22 katha
tvā sarvadharmajña kudra pāpo vkodara
     nik
tyā hatavān mando nūna kālo duratyaya
 23 dharmayuddhe hy adharme
a samāhūyaujasā mdhe
     gadayā bhīmasenena nirbhinne sakthinī tava
 24 adharme
a hatasyājau mdyamāna padā śira
     yad upek
itavān kudro dhik tam astu yudhiṣṭhiram
 25 yuddhe
v apavadiyanti yodhā nūna vkodaram
     yāvat sthāsyanti bhūtāni nik
tyā hy asi pātita
 26 nanu rāmo 'bravīd rāja
s tvā sadā yadunandana
     duryodhana samo nāsti gadayā iti vīryavān
 27 ślāghate tvā
hi vārṣṇeyo rājan sasatsu bhārata
     suśi
yo mama kauravyo gadāyuddha iti prabho
 28
gati katriyasyāhu praśastā paramaraya
     hatasyābhimukhasyājau prāptas tvam asi tā
gatim
 29 duryodhana na śocāmi tvām aha
puruarabha
     hataputrā
tu śocāmi gāndhārī pitara ca te
     bhik
ukau vicariyete śocantau pthivīm imām
 30 dhig astu k
ṛṣṇa vārṣṇeyam arjuna cāpi durmatim
     dharmajña māninau yau tvā
vadhyamānam upekatām
 31
ṇḍavāś cāpi te sarve ki vakyanti narādhipān
     katha
duryodhano 'smābhir hata ity anapatrapā
 32 dhanyas tvam asi gāndhāre yas tvam āyodhane hata

     prayāto 'bhimukha
śatrūn dharmea puruarabha
 33 hataputrā hi gāndhārī nihatajñātibāndhavā
     prajñā cak
uś ca durdhara gati pratipatsyate
 34 dhig astu k
tavarmāa kpa ca mahāratham
     ye vaya
na gatā svarga tvā purasktya pārthivam
 35 dātāra
sarvakāmānā rakitāra prajāhitam
     yad vaya
nānugacchāmas tvā dhig asmān narādhamān
 36 k
pasya tava vīryea mama caiva pituś ca me
     sabh
tyānā naravyāghra ratnavanti gi ca
 37 bhavatprasādād asmābhi
samitrai saha bāndhavai
     avāptā
kratavo mukhyā bahavo bhūridakiā
 38 kutaś cāpīd
śa sārtham upalapsyāmahe vayam
     yād
śena purasktya tva gata sarvapārthivān
 39 vayam eva trayo rājan gacchanta
paramā gatim
     yad vai tvā
nānugacchāmas tena tapsyāmahe vayam
 40 tvat svargahīnā hīnārthā
smaranta suktasya te
     ki
nāma tad bhavet karma yana tvānuvrajema vai
 41 du
kha nūna kuruśreṣṭha cariyāmo mahīm imām
     hīnānā
nas tvayā rājan kuta śānti kuta sukham
 42 gatvaitā
s tu mahārāja sametya tva mahārathān
     yathā śre
ṣṭha yathā jyeṣṭha pūjayer vacanān mama
 43 ācārya
pūjayitvā ca ketu sarvadhanumatām
     hata
mayādya śasethā dhṛṣṭadyumna narādhipa
 44 pari
vajethā rājāna bāhlika sumahāratham
     saindhava
somadatta ca bhūriśravasam eva ca
 45 tathā pūrvagatān anyān svarga
pārthiva sattamān
     asmad vākyāt pari
vajya pcchethās tvam anāmayam
 46 ity evam uktvā rājāna
bhagnasaktham acetasam
     aśvatthāmā samudvīk
ya punar vacanam abravīt
 47 duryodhana jīvasi ced vāca
śrotrasukhā śṛṇu
     sapta pā
ṇḍavata śeā dhārtarāṣṭrās trayo vayam
 48 te caiva bhrātara
pañca vāsudevo 'tha sātyaki
     aha
ca ktavarmā ca kpa śāradvatas tathā
 49 draupadeyā hatā
sarve dhṛṣṭadyumnasya cātmajā
     pāñcālā nihatā
sarve matsyaśea ca bhārata
 50 k
te pratikta paśya hataputrā hi pāṇḍavā
     sauptike śibira
teā hata sanara vāhanam
 51 mayā ca pāpakarmāsau dh
ṛṣṭadyumno mahīpate
     praviśya śibira
rātrau paśumārea mārita
 52 duryodhanas tu tā
vāca niśamya manasa priyām
     pratilabhya punaś ceta ida
vacanam abravīt
 53 na me 'karot tad gāneyo na kar
o na ca te pitā
     yat tvayā k
pa bhojābhyā sahitenādya me ktam
 54 sa cet senāpati
kudro hata sārdha śikhaṇḍinā
     tena manye maghavatā samam ātmānam adya vai
 55 svasti prāpnuta bhadra
va svarge na sagama puna
     ity evam uktvā tū
ṣṇī sa kururājo mahāmanā
     prā
ān udasjad vīra suh śokam ādadhat
 56 tatheti te pari
vaktā parivajya ca ta npam
     puna
puna prekamāā svakān āruruhū rathān
 57 ity eva
tava putrasya niśamya karuā giram
     pratyū
akāle śokārta prādhāva nagara prati
 58 tava putre gate svarge śokārtasya mamānagha
    
ṛṣidatta pranaṣṭa tad divyadarśitvam adya vai
 59 [v]
     iti śrutvā sa n
pati putra jñātivadha tadā
     ni
śvasya dīrgham uṣṇa ca tataś cintāparo 'bhavat

 

9
Sanjaya said, "Having slain all the Pancalas and the sons of Draupadi, the three Kuru heroes together came to that spot where Duryodhana lay, struck down by the foe. Arrived there, they beheld that life had not been wholly extinct in the king. Jumping down from their cars, they surrounded thy son. The Kuru king, O monarch, was lying there with broken thighs. Almost senseless, his life was about to ebb away. He was vomiting blood at intervals, with downcast eyes. He was then surrounded by a large number of carnivorous animals of terrible forms, and by wolves and hyenas, that awaited at no great distance for feeding upon his body. With great difficulty the king was keeping off those beasts of prey that stood in expectation of feasting upon him. He was writhing on the earth in great agony. Beholding him thus lying on the earth, bathed in his own blood, the three heroes who were the sole survivors of his army, Ashvatthama and Kripa and Kritavarma, became afflicted with grief and sat surrounding him. Encompassed by those three mighty car-warriors who were covered with blood and who breathed hot sighs, the Kuru king looked like a sacrificial altar surrounded by three fires. Beholding the king lying in that highly undeserving plight, the three heroes wept in unendurable sorrow. Wiping the blood from off his face with their hands, they uttered these piteous lamentations in the hearing of the king lying on the field of battle.
Kripa said, "There is nothing too difficult for destiny to bring about, since even this king Duryodhana who was the lord of eleven akshauhinis of troops sleepeth on the bare ground, struck down by the foes and covered with blood! Behold, fond he was of the mace, and that mace decked with pure gold still lieth by the side of the king whose splendour still resembles that of pure gold! In no battle did that mace abandon this hero! Even now, when he is about to ascend to heaven, that weapon leaveth not this illustrious warrior. Behold, that weapon, adorned with pure gold, still lieth by the side of this hero like a loving wife by the side of her lord stretched on his bed in his chamber of sleep. Behold the reverses brought about by Time! This scorcher of foes that used to walk at the head of all crowned kings, now eateth the dust struck down (by the foe)! He who had formerly struck down many foes and caused them to lie on the bare ground, alas, that king of the Kurus lieth today on the bare ground, struck down by foes. He to whom hundreds of kings used to bow down in fear, lieth today on the field of battle, surrounded by beasts of prey. The brahmanas formerly used to wait upon this lord for wealth. Alas, beasts of prey wait upon him today for feeding upon his body!"
Sanjaya continued, "Beholding that chief of Kuru's race lying on the ground, Ashvatthama, O best of the Bharatas, uttered these piteous lamentations: "O tiger among kings, all people indicated thee as the foremost of all bowmen! People also said that (in encounters with the mace) thou, a disciple of Sankarshana, wert like the Lord of treasures (Kuvera), himself! How then, O sinless one, could Bhima notice any lapses in thee! Thou wert ever mighty and possessed of skill! He, on the other hand, O king, is a wicked-souled wight! Without doubt, O monarch, Time in this world is mightier than everything else, for we behold even thee struck down by Bhimasena in battle! Alas, how could the wretched and mean Vrikodara unrighteously strike thee down, thee that wert conversant with every rule of righteousness! Without doubt, Time is irresistible. Alas, having summoned thee to a fair fight, Bhimasena, putting forth his might, fractured thy thighs. Fie on that wretched Yudhishthira who tolerated the head of one unrighteously struck down in battle to be touched with the foot! In all battles warriors will certainly reprove Vrikodara as long as the world will last. Without doubt, thou hast been struck down unrighteously!
The valiant Rama of Yadu's race, O king, always used to say that there is no one equal to Duryodhana in encounters with the mace. He of the Vrishni race, O Bharata, used to boast of thee, O lord, in every assembly, saying, ‘Duryodhana of Kurus race is a worthy disciple of mine!' Thou hast obtained that end which great rishis have declared to be the high reward of a kshatriya slain in battle with his face towards the foe. I do not, O bull among men, grieve for thee, O Duryodhana! I grieve only for thy mother Gandhari and thy sire, childless as they now are. Afflicted with sorrow, they will have to wander over the earth, begging their food. Fie on Krishna, Vrishni's race, and on Arjuna of wicked understanding! They regard themselves conversant with the duties of morality, yet both of them stood indifferent whilst thou wert being slain! How will the other Pandavas, shameless though they are, O king, speak of the manner in which they have accomplished thy death? Thou art highly fortunate, O son of Gandhari, since thou hast been slain on the field of battle, O bull among men, while advancing fairly against the foe. Alas, what will be the plight of Gandhari who is now childless, and who hath lost all her kinsmen and relatives! What also will be the plight of the blind king!
Fie on Kritavarma, on myself, as also on mighty car-warrior Kripa, since we have not yet gone to heaven with thy royal self before us! Fie on us, lowest of mortals, since we do not follow thee that wert the granter of all wishes, the protector of all men, and the benefactor of all thy subjects! Through thy power, the abodes of Kripa, of myself, and of my sire, along with those of our dependants, O tiger among men, are full of wealth. Through thy grace, ourselves with our friends and relatives have performed many foremost of sacrifices with a profusion of presents to brahmanas. Where shall such sinful persons as ourselves now go, since thou hast gone to heaven, taking with thee all the kings of the earth? Since we three, O king, do not follow thee that art about to obtain the highest end (of life), it is for this that we are indulging in such lamentations. Deprived of thy companionship, reft of wealth, our memories painfully dwelling upon thy prosperity, alas, what will be our lot since we do not go with thee? Without doubt, O chief of Kuru's race, we shall have to wander in grief on the earth. Deprived of thee, O king, where can we have peace and where can we have happiness?
Going from this world, O monarch, and meeting with those mighty car-warriors (that have preceded thee), show thy regards to them, at my request, one after another, according to the order of their rank and years. Having offered worship to thy preceptor, that foremost of all wielders of bows, tell him, O king, that Dhrishtadyumna hath been slain by me. Embrace king Bahlika, that mighty car-warrior, as also the ruler of the Sindhus, and Somadatta, Bhurishrava, and the other foremost of kings that have preceded thee to heaven. At my request, embrace all of them and enquire after their welfare."
Sanjaya continued, "Having said these words unto the king deprived of his senses and lying with broken thighs, Ashvatthama once more cast his eyes on him and uttered these words, "If, O Duryodhana, thou hast any life in thee still, listen to these words that are so pleasant to hear. On the side of the Pandavas, only seven are alive, and among the Dhartarashtras, only we three! The seven on their side are the five brothers and Vasudeva and Satyaki; on our side, we three are myself and Kripa and Kritavarma! All the sons of Draupadi have been slain, as also all the children of Dhrishtadyumna! All the Pancalas too have been slain, as also the remnant of the Matsyas, O Bharata! Behold the vengeance taken for what they had done! The Pandavas are now childless! While buried in sleep, the men and animals in their camp have all been slain! Penetrating into their camp in the night, O king, I have slain Dhrishtadyumna, that wight of sinful deeds, as one kills an animal."
Duryodhana then, having heard those words that were so agreeable to his heart, regained his senses and said these words in reply, "That which neither Ganga's son, nor Karna, nor thy sire, could achieve, hath at last been achieved by thee today, accompanied by Kripa and Bhoja. Thou hast slain that low wretch (Dhrishtadyumna) who was commander of the Pandava forces, as also Shikhandi. In consequence of this I regard myself equal to Maghavat himself! Good be to you all! Let prosperity be yours! All of us will again meet together in heaven!"
Having said these words the high-souled king of the Kurus became silent. Casting off his griefs for all his (slain) kinsmen, he then gave up his life-breath. His soul ascended to sacred heaven, while his body only remained on earth. Even thus, O king, thy son Duryodhana breathed his last. Having provoked the battle first, he was slain by his foes at last. The three heroes repeatedly embraced the king and gazed steadfastly on him. They then ascended their cars. Having heard these piteous lamentations of Drona's son, I came away at early dawn towards the city. Even thus the armies of the Kurus and Pandavas have been destroyed. Great and terrible have been that carnage, O king, caused by thy evil policy. After thy son had ascended to heaven, I became afflicted with grief and the spiritual sight which the rishi gave hath been lost by me!"
Vaishampayana continued, "The king, hearing of his son's death, breathed long and hot sighs, and became plunged in great anxiety."

 

 

Book 10
Chapter 10

 

 

1 [v]
      tasyā
rātryā vyatītāyā dhṛṣṭadyumnasya sārathi
      śaśa
sa dharmarājāya sauptike kadana ktam
  2 draupadeyā mahārāja drupadasyātmajai
saha
      pramattā niśi viśvastā
svapanta śibire svake
  3 k
tavarmaā nśasena gautamena kpea ca
      aśvatthāmnā ca pāpena hata
va śibira niśi
  4 etair naragajāśvānā
prāsaśaktiparaśvadhai
      sahasrā
i nikntadbhir niśea te bala ktam
  5 chidyamānasya mahato vanasyeva paraśvadhai

      śuśruve sumahāñ śabdo balasya tava bhārata
  6 aham eko 'vaśi
ṣṭas tu tasmāt sainyān mahīpate
      mukta
katha cid dharmātman vyagrasya ktavarmaa
  7 tac chrutvā vākyam aśiva
kuntīputro yudhiṣṭhira
      papāta mahyā
durdhara putraśokasamanvita
  8 ta
patantam abhikramya parijagrāha sātyaki
      bhīmaseno 'rjunaś caiva mādrīputrau ca pā
ṇḍavau
  9 labdhacetās tu kaunteya
śokavihvalayā girā
      jitvā śatrūñ jita
paśyāt paryadevayad ātura
  10 durvidā gatir arthānām api ye divyacak
ua
     jīyamānā jayanty anye jayamānā vaya
jitā
 11 hatvā bhrāt
n vayasyāś ca pitn putrān suhdgaān
     bandhūn amātyān pautrā
ś ca jitvā sarvāñ jitā vayam
 12 anartho hy arthasa
kāśas tathārtho 'narthadarśana
     jayo 'yam ajayākāro jayas tasmāt parājaya

 13 ya
hitvā tapyate paścād āpanna iva durmati
     aktha
manyeta vijaya tato jitatara parai
 14 ye
ām arthāya pāpasya dhig jayasya suhd vadhe
     nirjitair apramattair hi vijitā jitakāśina

 15 kar
inālīkadaṃṣṭrasya khagajihvasya sayuge
     cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādina

 16 kruddhasya narasi
hasya sagrāmev apalāyina
     ye vyamucyanta kar
asya pramādāt ta ime hatā
 17 rathahrada
śaravarormi manta; ratnācita vāhana rājiyuktam
     śakty
ṛṣṭi mīnadhvajanāganakra; śarāsanāvarta maheu phenam
 18 sa
grāmacandrodaya vegavela; droārava jyātalanemi ghoam
     ye terur uccāvacaśastranaubhis; te rājaputrā nihatā
pramādāt
 19 na hi pramādāt paramo 'sti kaś cid; vadho narā
ām iha jīvaloke
     pramattam arthā hi nara
samantāt; tyajanty anarthāś ca samāviśanti
 20 dhvajottama grocchritadhūmaketu
; śarārcia kopamahāsamīram
     mahādhanur jyātalanemi gho
a; tanutra nānāvidha śastrahomam
 21 mahācamū kak
avarābhipanna; mahāhave bhīma mahādavāgnim
     ye sehur āttāyata śastravega
; te rājaputrā nihatā pramādāt
 22 na hi pramattena nare
a labhyā; vidyā tapa śrīr vipula yaśo vā
     paśyāpramādena nihatya śatrūn; sarvān mahendra
sukham edhamānam
 23 indropamān pārthiva putrapautrān; paśyāviśe
ea hatān pramādāt
     tīrtvā samudra
vaija samddhā; sannā ku nadyām iva helamānā
     amar
itair ye nihatā śayānā; nisaśaya te tridiva prapannā
 24 k
ṛṣṇā nu śocāmi katha na sādhvī; śokārave sādya vinakyatīti
     bhrāt
ṝṃś ca putrāś ca hatān niśamya; pāñcālarāja pitara ca vddham
     dhruva
visajñā patitā pthivyā; sā śeyate śokakśāgayaṣṭi
 25 tac chokaja
dukham apārayantī; katha bhaviyaty ucitā sukhānām
     putrak
ayabhrātvadha praunnā; pradahyamāneva hutāśanena
 26 ity evam ārta
paridevayan sa; rājā kurūā nakula babhāe
     gacchānayainām iha mandabhāgyā
; samātpakām iti rājaputrīm
 27 mādrīr utas tatparig
hya vākya; dharmea dharmapratimasya rājña
     yayau rathenālayam āśu devyā
; pāñcālarājasya ca yatra dārā
 28 prasthāpya mādrīsutam ājamī
ha; śokārditas tai sahita suhdbhi
     rorūyamā
a prayayau sutānām; āyodhana bhūtagaānukīram
 29 sa tat praviśāśivam ugrarūpa
; dadarśa putrān suhda sakhīś ca
     bhūmau śayānān rudhirārdragātrān; vibhinnabhagnāpah
tottamāgān
 30 sa tā
s tu dṛṣṭvā bhśam ārtarūpo; yudhiṣṭhiro dharmabh variṣṭha
     uccai
pacukrośa ca kauravāgrya; papāta corvyā sagao visajña

 

10
Vaishampayana said, "After that night had gone away, the driver of Dhrishtadyumna's car gave intelligence to king Yudhishthira of the great slaughter that had been caused during the hour of sleep.
The driver said, "The sons of Draupadi, O king, have been slain, with all the children of Drupada himself, while they were heedless and trustfully asleep in their own camp! During the night, O king, thy camp has been exterminated by the cruel Kritavarma, and Kripa, the son of Gautama, and the sinful Ashvatthama! Slaying thousands of men and elephants and steeds with lances and darts and battle-axes, those men have exterminated thy army. While thy army was being slaughtered like a forest cut down with axes, a loud wail was heard rising from thy camp. I am the sole survivor, O monarch, of that vast force. I have, O thou of virtuous soul, escaped with difficulty from Kritavarma at a time when he was heedless!"
Hearing these evil tidings, Kunti's son Yudhishthira, however, capable of bearing up (against foes), fell down on the earth, afflicted with grief at the loss of his sons. Advancing forward, Satyaki held the king in his embrace. Bhimasena and Arjuna and the two sons of Madri also stretched forth their arms. Having recovered his senses, the son of Kunti lamented in great affliction, uttering these words rendered indistinct by sorrow: "Alas, having vanquished the foe, we have ourselves been vanquished in the end! The course of events is difficult to be ascertained even by persons endued with spiritual sight. The foes, who were vanquished have become victorious! Ourselves, again, while victorious, are vanquished! Having slain brothers and friends and sires and sons and well-wishers, and kinsmen, and counsellors, and having vanquished them all, we ourselves are vanquished at last! Misery looks like prosperity and prosperity looks like misery! This our victory has assumed the shape of defeat. Our victory, therefore, has ended in defeat! Having won the victory, I am obliged to grieve as an afflicted wretch. How, then, can I regard it as a victory? In reality, I have been doubly defeated by the foe. They for whose sake we have incurred the sin of victory by slaying our kinsmen and friends, alas, they, after victory had crowned them, have been vanquished by defeated foes that were heedful!
Alas, through heedlessness have they been slain that had escaped from even Karna, that warrior who had barbed arrows and nalikas for his teeth, the sword for his tongue, the bow for his gaping mouth, and the twang of the bowstring and the sound of palms for his roars--that angry Karna who never retreated from battle, and who was a very lion among men! Alas, those princes that succeeded in crossing, by boats constituted by their own excellent weapons, the great Drona-ocean having cars for its deep lakes, showers of arrows for its waves, the ornaments of warriors for its gems, car-steeds for its animals, darts and swords for its fishes, elephants for its alligators, bows for its whirlpools, mighty weapons for its foam, and the signal of battle for its moonrise causing it to swell with energy, and the twang of the bowstring and the sound of palms for its roar,--alas, even those princes have from heedlessness been slain!
There is, in this world, no more powerful cause of death, as regards men, than heedlessness! Prosperity abandons a heedless man from every side, and every kind of misery overtakes him. The tall standard with excellent top that stood on his car was the wreath of smoke that infallibly indicated the Bhishma-fire. Shafts constituted its flames, and wrath was the wind that fanned it! The twang of his formidable bow and the sound of his palms constituted the roar of that fire. Armour and diverse kinds of weapons were the homa libations that were poured into it. The vast hostile army was the heap of dry forest-grass that was assailed by that fire. Alas, even they that had endured that fierce fire whose terrible energy was represented by the mighty weapons in Bhishma's hand have at last fallen through heedlessness.
A heedless person can never acquire knowledge, asceticism, prosperity, or great renown. Behold, Indra has obtained great happiness after slaying all his foes heedfully. Behold the survivors among our foes have, through our heedlessness, slain so many sons and grandsons of kings, each of whom was really like Indra himself. Alas, they have perished like merchants with rich freight perishing through carelessness in a shallow stream after having crossed the great ocean. They whose bodies are now lying on the bare ground, slain by those vindictive wretches, have without doubt ascended to heaven.
I grieve, however, for the princess Krishna. Alas, she will be plunged today in an ocean of grief. Hearing of the slaughter of her brothers and sons and her venerable sire, the king of the Pancalas, without doubt she will fall down senseless on the earth. Her body emaciated by grief, she will not rise again. Unable to bear the grief resulting from such affliction, and worthy as she is of happiness, alas, what will be her plight? Cut to the quick by the slaughter of her sons and brothers, she will be like one scorched by fire.'
Having in deep affliction indulged in these lamentations, that king of Kuru's race then addressed Nakula, saying, ‘Go and bring the unfortunate princess Draupadi here along with all her maternal relations.' Obediently accepting that command of the king who equalled Yama himself in righteousness, Nakula speedily proceeded on his car to the quarters of Draupadi where that princess resided with all the wives of the Pancala king. Having despatched the son of Madri, Yudhishthira, crushed by grief, proceeded with tears in his eyes accompanied by those friends of his, to the field on which his sons had battled and which still teemed with diverse kinds of creatures. Having entered that cursed field abounding with fierce sights, the king saw his sons, well-wishers, and friends, all lying on the ground, covered with blood, their bodies mangled, and heads separated from their trunks. Beholding them in that plight, Yudhishthira, that foremost of righteous men, became deeply afflicted. That chief of the Kurus then began to weep aloud and fell down on the earth, deprived of his senses, along with all his followers."

 

 

Book 10
Chapter 11

 

 

 

1 [v]
      sa d
ṛṣṭvā nihatān sakhye putrān bhrātn sakhīs tathā
      mahādu
khaparītātmā babhūva janamejaya
  2 tatas tasya mahāñ śoka
prādurāsīn mahātmana
      smarata
putrapautrāā bhrātṝṇā svajanasya ha
  3 tam aśruparipūr
āka vepamānam acetasam
      suh
do bhśasavignā sāntvayā cakrire tadā
  4 tatas tasmin k
ae kālye rathenādityavarcasā
      nakula
kṛṣṇayā sārdham upāyāt paramārtayā
  5 upaplavya gatā sā tu śrutvā sumahad apriyam
      tadā vināśa
putrāā sarveā vyathitābhavat
  6 kampamāneva kadalī vātenābhisamīritā
      k
ṛṣṇā rājānam āsādya śokārtā nyapatad bhuvi
  7 babhūva vadana
tasyā sahasā śokakarśitam
      phullapadmapalāśāk
yās tamo dhvasta ivāśumān
  8 tatas tā
patitā dṛṣṭvā sarambhī satyavikrama
      bāhubhyā
parijagrāha samupetya vkodara
  9 sā samāśvāsitā tena bhīmasenena bhāminī
      rudatī pā
ṇḍava kṛṣṇā saha bhrātaram abravīt
  10 di
ṣṭyā rājas tvam adyemām akhilā bhokyase mahīm
     ātmajān k
atradharmea sapradāya yamāya vai
 11 di
ṣṭyā tva pārtha kuśalī mattamātagagāminam
     avāpya p
thivī ktsnā saubhadra na smariyasi
 12 ātmajā
s tena dharmea śrutvā śūrān nipātitān
     upaplavye mayā sārdha
diṣṭyā tva na smariyasi
 13 prasuptānā
vadha śrutvā drauinā pāpakarmaā
     śokas tapati mā
pārtha hutāśana ivāśayam
 14 tasya pāpak
to drauer na ced adya tvayā mdhe
     hriyate sānubandhasya yudhi vikramya jīvitam
 15 ihaiva prāyam āsi
ye tan nibodhata pāṇḍavā
     na cet phalam avāpnoti drau
i pāpasya karmaa
 16 evam uktvā tata
kṛṣṇā pāṇḍava pratyupāviśat
     yudhi
ṣṭhira yājñasenī dharmarāja yaśasvinī
 17 d
ṛṣṭvopaviṣṭā rājariṇḍavo mahiī priyām
     pratyuvāca sa dharmātmā draupadī
cārudarśanām
 18 dharmya
dharmea dharmajñe prāptās te nidhana śubhe
     putrās te bhrātaraś caiva tān na śocitum arhasi
 19 dro
aputra sa kalyāi vana dūram ito gata
     tasya tva
pātana sakhye katha jñāsyasi śobhane
 20 [drau]
     dro
aputrasya sahajo mai śirasi me śruta
     nihatya sa
khye ta pāpa paśyeya maim āhtam
     rājañ śirasi ta
ktvā jīveyam iti me mati
 21 [v]
     ity uktvā pā
ṇḍava kṛṣṇā rājāna cārudarśanā
     bhīmasenam athābhyetya kupitā vākyam abravīt
 22 trātum arhasi mā
bhīmakatradharmam anusmaran
     jahi ta
pāpakarmāa śambara maghavān iva
     na hi te vikrame tulya
pumān astīha kaś cana
 23 śruta
tat sarvalokeu paramavyasane yathā
     dvīpo 'bhūs tva
hi pārthānā nagare vāraāvate
     hi
imbadarśane caiva tathā tvam abhavo gati
 24 tathā virā
anagare kīcakena bhśārditām
     mām apy uddh
tavān kcchrāt paulomī maghavān iva
 25 yathaitāny ak
thā pārtha mahākarmāi vai purā
     tathā drau
im amitraghna vinihatya sukhī bhava
 26 tasyā bahuvidha
dukhān niśamya paridevitam
     nāmar
ayata kaunteyo bhīmaseno mahābala
 27 sa kāñcanavicitrā
gam āruroha mahāratham
     ādāya rucira
citra samārgaa gua dhanu
 28 nakula
sārathi ktvā droaputra vadhe vta
     visphārya saśara
cāpa tūram aśvān acodayat
 29 te hayā
puruavyāghra coditā vātarahasa
     vegena tvaritā jagmur haraya
śīghragāmina
 30 śibirāt svād g
hītvā sa rathasya padam acyuta
     dro
aputra rathasyāśu yayau mārgea vīryavān

 

11
Vaishampayana said, "Beholding his sons, grandsons, and friends all slain in battle, the king's soul became overwhelmed with great grief, O Janamejaya! Recollecting those sons and grandsons and brothers and allies, a deep sorrow took possession of the illustrious monarch. Senseless and trembling, his eyes were bathed in tears. His friends then, themselves filled with anxiety, began to comfort him.
At that time, Nakula, skilled in executing errands, arrived there on his car of solar effulgence, accompanied by the princess Krishna in great affliction. She had been residing at Upaplavya. Having received that heartrending intelligence about the slaughter of all her sons, she became exceedingly agitated. Trembling like a plantain tree shaken by the wind, the princess Krishna, arrived at the presence of Yudhishthira, fell down, afflicted by grief. Her face, adorned with eyes resembling a couple of full-blown lotuses, seemed to be darkened by grief like the Sun himself when enveloped in darkness.
Beholding her prostrate on the earth, the wrathful Vrikodara, of prowess incapable of being baffled, advancing hastily, raised her up and clasped her with his arms. The beautiful lady, comforted by Bhimasena, began to weep, and addressing the eldest son of Pandu with his brothers, said, "By good luck, O monarch, having obtained the whole earth, thou shalt enjoy her after the slaughter of thy brave sons in the observance of kshatriya duties. By good luck, O son of Pritha, thou art happy at the thought of having obtained the whole earth. By good luck, thy thoughts do not dwell on Subhadra's son whose tread resembled that of an infuriated elephant. By good luck, thou dost not, like myself while residing at Upaplavya, recollect thy heroic sons slaughtered in the observance of kshatriya duties. O son of Pritha, hearing of the slaughter of those sleeping heroes by Drona's son of sinful deeds, grief burns me as if I were in the midst of a fire. If Drona's son be not made to reap the fruit of that sinful deed of his, if, putting forth your prowess in battle, thou dost not take the life of that wretch of sinful deeds, along with the lives of all his followers, then listen to me, ye Pandavas, I shall sit here in praya!"
Having said these words, the helpless Krishna, the daughter of Yajnasena, sat by the side of the eldest son of Pandu, king Yudhishthira the just. The royal sage, Yudhishthira, of righteous soul, seeing his dear queen sit in praya, addressed her, saying, "O auspicious lady, O thou that art conversant with morality, all thy sons and brothers have righteously met with a noble death. It behoveth thee not to grieve for them. As regards Drona's son, he hath gone to a distant forest, O beautiful princess! How shall thou O lady, make thyself sure of his fall in battle?"
Draupadi answered, "I have heard that Drona's son hath a gem on his head, born with him. I shall see that gem brought to me after the slaughter of that wretch in battle, Placing that gem on thy head, O king, I shall endure to live. Even this is my resolve."
Having said these words unto the royal son of Pandu, the beautiful Krishna approached Bhimasena and said these words of high purpose unto him: "Remembering the duties of a kshatriya, O Bhima, it behoveth thee to come to my rescue. Slay that man of sinful deeds like Maghavat slaying Samvara. There is no one in this world who is equal to thee in prowess. It is known throughout the world how on an occasion of great calamity thou becamest at the town Varanavata the refuge of all the Parthas. When again we were seen by Hidimba, it was thou that becamest our refuge in the same way. Like Maghavat rescuing (his spouse) the daughter of Puloma, thou didst rescue my afflicted self, in Virata's city, from a great calamity. Like those great feats, O Partha, that thou didst achieve in former days, slay now, O slayer of foes, the son of Drona and be thou happy!"
Hearing these and other piteous lamentations of the princess, Kunti's son, Bhimasena, of great might, could not endure them. He mounted upon his great car adorned with gold and took his beautiful bow with arrow placed on the string. Making Nakula his charioteer, and resolved upon slaying the son of Drona, he began to stretch his bow and caused his steeds to be urged without delay. Those steeds, fleet as the wind, thus urged, O tiger among men, proceeded with great speed. Possessed of great valour and unfading energy, Bhima set out from the Pandava camp and proceeded with great celerity along the track of Ashvatthama's vehicle."

 

Book 10
Chapter 12

 

 

 

 1 [v]
      tasmin prayāte durdhar
e yadūnām ṛṣabhas tata
      abravīt pu
ṇḍarīkāka kuntīputra yudhiṣṭhiram
  2 e
a pāṇḍava te bhrātā putraśokam apārayan
      jighā
sur drauim ākrande yāti bhārata bhārata
  3 bhīma
priyas te sarvebhyo bhrātbhyo bharatarabha
      ta
kcchragatam adya tva kasmān nābhyavapadyase
  4 yat tad āca
ṣṭa putrāya droa parapurajaya
      astra
brahmaśiro nāma dahed yat pthivīm api
  5 tan mahātmā mahābhāga
ketu sarvadhanumatām
      pratyapādayad ācārya
prīyamāo dhanajayam
  6 tat putro 'syaivam evainam anvayācad amar
aa
      tata
provāca putrāya nātihṛṣṭamanā iva
  7 vidita
cāpala hy āsīd ātmajasya mahātmana
      sarvadharmavid ācāryo nānvi
at satata sutam
  8 paramāpad gatenāpi na sma tāta tvayā ra
e
      idam astra
prayoktavya mānueu viśeata
  9 ity uktavān guru
putra droa paścād athoktavān
      na tva
jātu satā mārge sthāteti puruarabha
  10 sa tad ājñāya du
ṣṭātmā pitur vacanam apriyam
     nirāśa
sarvakalyāai śocan paryapatan mahīm
 11 tatas tadā kuruśre
ṣṭha vanasthe tvayi bhārata
     avasad dvārakām etya v
ṛṣṇibhi paramārcita
 12 sa kadā cit samudrānte vasan drāravatīm anu
     eka eka
samāgamya mām uvāca hasann iva
 13 yat tad ugra
tapa kṛṣṇa caran satyaparākrama
     agasyād bhāratācārya
pratyapadyata me pitā
 14 astra
brahmaśiro nāma devagandharvapūjitam
     tad adya mayi dāśārha yathā pitari me tathā
 15 asmattas tad upādāya vidyam astra
yadūttama
     mamāpy astra
prayaccha tva cakra ripuhara rae
 16 sa rājan prīyamā
ena mayāpy ukta ktāñjali
     yācamāna
prayatnena matto 'stra bharatarabha
 17 devadānavagandharvamanu
yapatagoragā
     na samā mama vīryasya śatā
śenāpi piṇḍitā
 18 ida
dhanur iya śaktir ida cakram iya gadā
     yad yad icchasi ced astra
mattas tat tad dadāni te
 19 yac chakno
i samudyantu prayoktum api vā rae
     tadg
a vināstrea yan me dātum abhīpsasi
 20 sa sunābha
sahasrāra vajranābham ayasmayam
     vavre cakra
mahābāho spardhamāno mayā saha
 21 g
a cakram ity ukto mayā tu tadanantaram
     jagrāhopetya sahasā cakra
savyena pāinā
     na caitad aśakat sthānāt sa
cālayitum acyuta
 22 atha tad dak
ienāpi grahītum upacakrame
     sarvayatnena tenāpi g
hann etad akalpayat
 23 tata
sarvabalenāpi yac caitan na śaśāka sa
     uddhartu
vā cālayitu draui paramadurmanā
     k
tvā yatna para śrānta sa nyavartata bhārata
 24 niv
ttam atha ta tasmād abhiprāyād vicetasam
     aham āmantrya susnigdham aśvatthāmānam abruvam
 25 ya
sa devamanuyeu pramāa parama gata
     gā
ṇḍīvadhanvā śvetāśva kapipravara ketana
 26 ya
sākād devadeveśa śitikaṇṭham umāpatim
     dva
dva yuddhe parājiṣṇus toayām āsa śakaram
 27 yasmāt priyataro nāsti mamānya
puruo bhuvi
     nādeya
yasya me ki cid api dārā sutās tathā
 28 tenāpi suh
dā brahman pārthenākliṣṭa karmaā
     noktapurvam ida
vākya yat tva mām abhibhāase
 29 brahmacarya
mahad ghora cīrtvā dvādaśa vārikam
     himavatpārśvam abhyetya yo mayā tapasārcita

 30 samānavratacāri
rukmi yo 'nvajāyata
     sanatkumāras tejasvī pradyumno nāma me suta

 31 tenāpy etan mahad divya
cakram apratima mama
     na prārthitam abhūn mū
ha yad ida prārthita tvayā
 32 rāme
ātibalenaitan noktapūrva kadā cana
     na gadena na sāmbena yad ida
prārthita tvayā
 33 dvārakāvāsibhiś cānyair v
ṛṣṇyandhakamahārathai
     noktapūrvam ida
jātu yad ida prārthita tvayā
 34 bhāratācārya putra
san mānita sarvayādavai
     cakre
a rathinā śreṣṭha ki nu tāta yuyutsase
 35 evam ukto mayā drau
ir mām ida pratyuvāca ha
     prayujya bhavate pūjā
yotsye kṛṣṇa tvayety uta
 36 tatas te prārthita
cakra devadānava pūjitam
     ajeya
syām iti vibho satyam etad bravīmi te
 37 tvatto 'ya
durlabha kāmam anavāpyaiva keśava
     pratiyāsyāmi govinda śivenābhivadasva mām
 38 etat sunābha
vṛṣṇīnām ṛṣabhea tvayā dhtam
     cakram apraticakre
a bhuvi nānyo 'bhipadyate
 39 etāvad uktvā drau
ir mā yugmam aśvān dhanāni ca
     ādāyopayayau bālo ratnāni vividhāni ca
 40 sa sa
rambhī durātmā ca capala krūra eva ca
     veda cāstra
brahmaśiras tasmād rakyo vkodara

12
Vaishampayana said, "After the irresistible Bhimasena had set out, that bull of Yadu's race, possessed of eyes like lotus-petals, addressed Kuru's son Yudhishthira, saying, ‘O son of Pandu, this brother of thine, overwhelmed with grief at the slaughter of his sons, proceedeth alone to battle, from desire of slaying the son of Drona. O bull of Bharata's race, of all thy brothers, Bhima is thy dearest! Beholding him fallen into a great danger why dost thou not stir thyself? The weapon called brahmashira, which that subjugator of hostile towns, Drona, communicated to his son, is capable of consuming the whole world. The illustrious and highly blessed preceptor, that foremost of all wielders of bows, delighted with Dhananjaya, had given him that very weapon. Unable to endure it, his only son then begged it of him. Unwillingly he imparted the knowledge of that weapon to Ashvatthama. The illustrious Drona knew the restlessness of his son. Acquainted with all duties, the preceptor laid this command on him, saying, "Even when overtaken by the greatest danger, O child in the midst of battle, thou shouldst never use this weapon, particularly against human beings." Even thus the preceptor Drona spoke unto his son. A little while after he again spoke, saying, "O bull among men, thou wilt not, it seems, walk in the path of the righteous." Hearing those bitter words of his sire, the wicked-souled Ashvatthama, in despair of obtaining every kind of prosperity, began in grief to wander over the earth.
Then, O chief of the Kurus, while you were living in the woods, O Bharata, he came to Dvaraka and took up his abode there, worshipped by the Vrishnis. One day, after he had taken up his abode in Dvaraka, he came to me, without a companion and when I myself was without anybody by my side, on the seacoast, and there smilingly addressing me said, "O Krishna, that weapon, called brahmashira, worshipped by gods and gandharvas, which my sire, the preceptor of the Bharatas, of prowess incapable of being baffled, and obtained from Agastya after performing the austerest penances, is now with me, O Dasharha, as much as it is with my sire. O foremost one of Yadu's race, in exchange for that celestial weapon, give me thy discus which is capable of slaying all foes in battle."
While he with joined palms and great importunity thus begged of me my discus, myself, O bull of Bharata's race, from desire of gladdening him, told him these words: "Gods, danavas, gandharvas, men, birds and snakes, assembled together, are not equal to even a hundredth part of my energy. I have this bow, this dart, this discus, and this mace. I will give thee whichever amongst these thou desirest to have from me. Without giving me the weapon thou wishest to give, take from among these weapons of mine whichever thou mayest be able to wield and use in battle."
Thus addressed, the illustrious son of Drona, as if challenging me, solicited at my hands my discus of excellent nave and hard as thunder, possessed of a 1,000 spokes, and made of iron "Take it." I said unto him. Thus addressed, he rose suddenly and seized the discus with his left hand. He failed, however, to even move the weapon from the spot on which it lay. He then made preparations for seizing it with his right hand. Having seized it then very firmly and having put forth all his strength, he still failed to either wield or move it. At this, Drona's son became filled with sorrow. After he was tired with the exertions he made, he ceased, O Bharata!
When he withdrew his heart from that purpose, I addressed the anxious and senseless Ashvatthama and said, "He who is always regarded as the foremost of all human beings, that wielder of gandiva, that warrior having white steeds yoked unto his car, that hero owning the prince of apes for the device on his standard, that hero who, desirous of vanquishing in a wrestling encounter the god of gods, the blue-throated lord of Uma, gratified the great Shankara himself, that Phalguna than whom I have no dearer friend on earth, that friend to whom there is nothing that I cannot give including my very wives and children, that dear friend Partha of unstained acts, never said unto me, O brahmana, such words as these which thou hast uttered.
That son whom I obtained through ascetic penances and observances of austere brahmacarya for twelve years on the breast of Himavati whither I had gone for the purpose, that son of mine, Pradyumna, of great energy and a portion of Sanat-kumara himself, begotten by me upon my wife Rukmini who had practised vows as austere as mine, that hero even never solicited this best of objects, this unrivalled discus, which thou of little understanding had solicited!
Rama of great might never said such words to me! Neither Gada nor Samba has ever asked that of me which thou hast asked! No one among the other great car-warriors of the Vrishni and the Andhaka race residing in Dvaraka has ever asked this of me which thou hast asked! Thou art the son of the preceptor of the Bharatas, thou art held in high respect by all the Yadavas. Let me ask thee, O foremost of car-warriors, with whom wouldst thou fight using this weapon?"
Thus addressed by me, Drona's son replied, saying, "After offering worship to thee, O Krishna, it was my intention to fight thee, O thou of unfading glory! It was for this, O Krishna that I solicited thee for thy discus which is adored by gods and danavas. If I had got it I would then become invincible in the world. Having failed, O Keshava, in obtaining my almost unattainable wish, I am about to leave thee, O Govinda! Address me in fair words now. This terrible weapon is held by thee that art the foremost of all terrible persons. Unrivalled art thou for this weapon! There is none else in this world capable of possessing it."
Having said these words unto me, the son of Drona, taking many couples of steeds and much wealth and diverse kinds of gems, left Dvaraka. He is wrathful, wicked-souled, restless, and very cruel. He knows the weapon called brahmashira. Vrikodara should be protected from him!"

 

 

Book 10
Chapter 13

 

 

 

1 [v]
      evam uktvā yudhā
śreṣṭha sarvayādavanandana
      sarvāyudhavaropetam āruroha mahāratham
      yukta
paramakāmbojais turagair hemamālibhi
  2 ādityodayavar
asya dura rathavarasya tu
      dak
iām avahat sainya sugrīva savyato 'vahat
      pār
ṣṇivāhau tu tasyāstā meghapupabalāhakau
  3 viśvakarma k
tā divyā nānāratnavibhūitā
      ucchriteva rathe māyā dhvajaya
ṣṭir adśyata
  4 vainateya
sthitas tasyā prabhā maṇḍalaraśmivān
      tasya satyavata
ketur bhujagārir adśyata
  5 anvārohad d dh
ṛṣīkeśa ketu sarvadhanumatām
      arjuna
satyakarmā ca kururājo yudhiṣṭhira
  6 aśobhetā
mahātmānau dāśārham abhita sthitau
      rathastha
śārgadhanvānam aśvināv iva vāsavam
  7 tāv upāropya dāśārha
syandana lokapūjitam
      pratodena javopetān paramāśvān acodayat
  8 te hayā
sahasotpetur ghītvā syandanottamam
      āsthita
ṇḍaveyābhyā yadūnām ṛṣabhea ca
  9 vahatā
śārgadhanvānam aśvānā śīghragāminām
      prādurāsīn mahāñ śabda
pakiā patatām iva
  10 te samārchan naravyāghrā
kaena bharatarabha
     bhīmasena
mahevāsa samanudrutya vegitā
 11 krodhadīpta
tu kaunteya dviad arthe samudyatam
     nāśaknuvan vārayitu
sametyāpi mahārathā
 12 sa te
ā prekatām eva śrīmatā dṛḍhadhanvinām
     yayau bhāgirathī kaccha
haribhir bhśavegitai
     yatra sma śrūyate drau
i putra hantā mahātmanām
 13 sa dadarśa mahātmānam udakānte yaśasvinam
     k
ṛṣṇadvaipāyana vyāsam āsīnam ṛṣibhi saha
 14 ta
caiva krūrakarmāa ghtākta kuśacīriam
     rajasā dhvastakeśānta
dadarśa drauim antike
 15 tam abhyadhāvat kaunteya
praghya saśara dhanu
     bhīmaseno mahābāhus ti
ṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 16 sa d
ṛṣṭvā bhīmadhanvāna praghītaśarāsanam
     bhrātarau p
ṛṣṭhataś cāsya janārdana rathe sthitau
     vyathitātmābhavad drau
i prāpta cedam amanyata
 17 sa tad divyam adīnātmā paramāstram acintayat
     jagrāha ca sa cai
īkā draui savyena pāinā
     sa tām āpadam āsādya vidyam astram udīrayat
 18 am
ṛṣyamāas tāñ śūrān divyāyudha dharān sthitān
     apā
ṇḍdavāyeti ruā vyasjad dārua vaca
 19 ity uktvā rājaśārdūla dro
aputra pratāpavān
     sarvalokapramohārtha
tad astra pramumoca ha
 20 tatas tasyām i
īkāyā pāvaka samajāyata
     pradhak
yann iva lokās trīn kālāntakayamopama

13
Vaishampayana said, "Having said these words, that foremost of all wielders of weapons, that delighter of all the Yadavas, mounted upon his excellent car equipped with every kind of powerful weapons. Unto that vehicle were yoked two pairs of foremost steeds of the Kamboja breed, that were adorned with garlands of gold. The dhur of that best of cars was of the hue of the morning sun. On the right was yoked the steed known as Shaibya; on the left was placed Sugriva; the Parshni was borne by two others called Meghapushpa and Balahaka. There was seen on that car a celestial standard decked with gems and gold and created by the divine Artificer, and standing high like the Maya (of Vishnu himself). Upon that standard was Vinata's son (Garuda) shining with great splendour. Indeed, that enemy of snakes perched on the standard-top of Keshava who is Truth embodied.
Then Hrishikesha, that foremost of all bowmen, mounted on that car. After him Arjuna of irresistible feats and Yudhishthira, the king of the Kurus, ascended the same vehicle. Seated on that car, by the side of him of Dasharha's race who wielded the bow called sharnga, the two sons of Pandu looked exceedingly beautiful, like the twin Ashvinis seated by the side of Vasava. Causing them to ascend on that car of his which was adored by all the world, he of Dasharha's race urged those foremost of steeds endued with great fleetness. Those steeds then suddenly flew, taking after them that excellent vehicle ridden by the two sons of Pandu and by that bull of Yadu's race. Endued with great speed, as those animals bore away the wielder of sharnga, loud became the noise caused by their rush, like that of birds coursing through the air.
Proceeding with great speed, they soon came up, O bull of Bharata's race, with the mighty bowman Bhimasena in whose wake they had followed. Although those great car-warriors met Bhima, they failed however to stop that son of Kunti, as filled with wrath he proceeded fiercely towards the foe. In the very sight of those illustrious and firm bowmen, Bhima, by means of his very fleet steeds, proceeded towards the bank of the river brought down by Bhagiratha. He beheld the high-souled and illustrious and dark-complexioned and island-born Vyasa sitting near the edge of the water in the midst of many rishis. And he also saw Drona's son of wicked deeds sitting beside them, covered with dust, attired in a piece of cloth made of kusha grass, and smeared all over with clarified butter. The mighty-armed Bhimasena, the son of Kunti, taking up his bow with shaft fixed on it, rushed towards Ashvatthama, and said, ‘Wait, wait!'
Drona's son, beholding that terrible bowman coming towards him bow in hand, and the two brothers on Janardana's car, became exceedingly agitated and thought his hour had come. Of soul incapable of being depressed, he called to his mind that high weapon (which he had obtained from his sire). He then took up a blade of grass with his left hand. Fallen into great distress, he inspired that blade of grass with proper mantras and converted it into that powerful celestial weapon. Unable to brook the arrows (of the Pandavas) and the presence of those wielders of celestial weapons, he uttered in wrath these terrible words: ‘For the destruction of the Pandavas.' Having said these words, O tiger among kings, the valiant son of Drona let off that weapon for stupefying all the worlds. A fire then was born in that blade of grass, which seemed capable of consuming the three worlds like the all-destroying Yama at the end of the yuga."

 

 

Book 10
Chapter 14

 

 

 

  1 [v]
      i
gitenaiva dāśārhas tam abhiprāyam ādita
      drau
er buddhvā mahābāhur arjuna pratyabhāata
  2 arjunārjuna yad divyam astra
te hdi vartate
      dropopadi
ṣṭa tasyāya kāla saprati pāṇḍava
  3 bhrāt
ṝṇām ātmanaś caiva paritrāāya bhārata
      vis
jaitat tvam apy ājāv astram astranivāraam
  4 keśavenaivam uktas tu pā
ṇḍava paravīrahā
      avātarad rathāt tūr
a praghya saśara dhanu
  5 pūrvam ācārya putrāya tato 'nantaram ātmane
      bhrāt
bhyaś caiva sarvebhya svastīty uktvā paratapa
  6 devatābhyo namask
tya gurubhyaś ceva sarvaśa
      utsasarja śiva
dhyāyann astram astrea śāmyatām
  7 tatas tad astra
sahasā sṛṣṭaṇḍīvadhanvanā
      prajajvāla mahārci
mad yugāntānala sanibham
  8 tathaiva dro
aputrasya tad astra tigmatejasa
      prajajvāla mahājvāla
tejo maṇḍalasavtam
  9 nirghātā bahavaś cāsan petur ulkā
sahasraśa
      mahad bhaya
ca bhūtānā sarveā samajāyata
  10 saśabdam abhavad vyoma jvālāmālā kula
bhśam
     cacāla ca mahīk
tsnā saparvatavanadrumā
 11 te astre tejasā lokā
s tāpayantī vyavasthite
     mahar
ī sahitau tatra darśayām āsatus tadā
 12 nārada
sa ca dharmātmā bharatānā pitāmaha
     ubhau śamayitu
vīrau bhāradvāja dhanajayau
 13 tau munī sarvadharmajñau sarvabhūtahitai
iau
     dīptayor astrayor madhye sthitau paramatejasau
 14 tadantaram anādh
ṛṣyāv upagamya yaśasvinau
     āstām
ṛṣivarau tatra jvalitāv iva pāvakau
 15 prā
abhdbhir anādhṛṣyau devadānava samatau
     astrateja
śamayitu lokānā hitakāmyayā
 16 [rsī]
     nānāśastravida
pūrve ye 'py atītā mahārathā
     naitad astra
manuyeu tai prayukta katha cana

14
Vaishampayana said, "At the very outset the mighty-armed hero of Dasharha's race understood from signs the intention of Drona's son. Addressing Arjuna, he said, ‘O Arjuna, O son of Pandu, the time is come for the use of that celestial weapon which is in thy memory, knowledge of which was imparted to thee by Drona. For protecting thyself as also thy brothers, O Bharata, shoot in this battle that weapon which is capable of neutralising all weapons.'
Thus addressed by Keshava, Arjuna, that slayer of hostile heroes, quickly alighted from the car, taking with him his bow with shaft fixed on the string. Softly wishing good unto the preceptor's son and then unto himself, and unto all his brothers, that scorcher of foes then bowed unto all the gods and all his superiors and let off his weapon, thinking of the welfare of all the worlds and uttering the words, ‘Let Ashvatthama's weapon be neutralised by this weapon!'
That weapon, quickly let off by the wielder of gandiva, blazed up with fierce flames like the all-destroying fire that appears at the end of the yuga. Similarly, the weapon that had been shot by Drona's son of fierce energy blazed up with terrible flames within a huge sphere of fire. Numerous peals of thunder were heard; thousands of meteors fell; and all living creatures became inspired with great dread. The entire welkin seemed to be filled with noise and assumed a terrible aspect with those flames of fire. The whole earth with her mountains and waters and trees, trembled. Then the two great rishis, Narada, who is the soul of every creature, and the grandsire of all the Bharata princes (Vyasa), beholding those two weapons scorching the three worlds, showed themselves there. The two rishis sought to pacify the two heroes Ashvatthama and Dhananjaya. Conversant with all duties and desirous of the welfare of all creatures, the two sages, possessed of great energy, stood in the midst of those two blazing weapons. Incapable of being overwhelmed by any force, those two illustrious rishis, placing themselves between the two weapons, stood like two blazing fires. Incapable of being checked by any creature endued with life, and adorned by the gods and danavas, they two acted in this way, neutralising the energy of the two weapons and doing good to all the world.
The two rishis said, "Those great car-warriors who have fallen in this battle were acquainted with diverse kinds of weapons. They, however, never shot such a weapon upon human beings. What act of rashness is this, ye heroes, that ye have done?"

 

 

Book 10
Chapter 15

 

 

1 [v]
      d
ṛṣṭvaiva naraśārdūlas tāv agnisamatejasau
      sa
jahāra śara divya tvaramāo dhanajaya
  2 uvāca vadatā
śreṣṭhas tāv ṛṣī prāñjalis tadā
      prayuktam astram astre
a śāmyatām iti vai mayā
  3 sa
hte paramāstre 'smin sarvān asmān aśeata
      pāpakarmā dhruva
draui pradhakyaty astratejasā
  4 atra yad dhitam asmāka
lokānā caiva sarvathā
      bhavantau devasa
kāśau tathā sahartum arhata
  5 ity uktvā sa
jahārāstra punar eva dhanajaya
      sa
hāro dukaras tasya devair api hi sayuge
  6 vis
ṛṣṭasya rae tasya paramāstrasya sagrahe
      na śakta
ṇḍavād anya sākād api śatakratu
  7 brahmatejo bhava
tad dhi visṛṣṭam aktātmanā
      na śakyam āvartayitu
brahma cāri vratād te
  8 acīr
a brahmacaryo ya sṛṣṭvāvartayate puna
      tad astra
sānubandhasya mūrdhāna tasya kntati
  9 brahma cārī vratī cāpi duravāpam avāpya tat
      paramavyasanārto 'pi nārjuno 'stra
vyamuñcata
  10 satyavratadhara
śūro brahma cārī ca pāṇḍava
     guruvartī ca tenāstra
sajahārārjuna puna
 11 drau
ir apy atha saprekya tāv ṛṣī purata sthitau
     na śaśāka punar ghoram astra
sahartum āhave
 12 aśakta
pratisahāre paramāstrasya sayuge
     drau
ir dīnamanā rājan dvaipāyanam abhāata
 13 uktam avyasanārtena prā
atrāam abhīpsunā
     mayaitad astram uts
ṛṣṭa bhīmasena bhayān mune
 14 adharmaś ca k
to 'nena dhārtarāṣṭra jighāsatā
     mithyācāre
a bhagavan bhīmasenena sayuge
 15 ata
sṛṣṭam ida brahman mayāstram aktātmanā
     tasya bhūyo 'dya sa
hāra kartu nāham ihotsahe
 16 vis
ṛṣṭa hi mayā divyam etad astra durāsadam
     apā
ṇḍavāyeti mune vahni tejo 'numantrya vai
 17 tad ida
ṇḍaveyānām antakāyābhisahitam
     adya pā
ṇḍusutān sarvāñ jīvitād bhraśayiyati
 18 k
ta pāpam ida brahman roāviṣṭena cetasā
     vadham āśāsya pārthānā
mayāstra sjatā rae
 19 [v]
     astra
brahmaśiras tāta vidvān pārtho dhanajaya
     uts
ṛṣṭavān na roea na vadhāya tavāhave
 20 astram astre
a tu rae tava saśamayiyatā
     vis
ṛṣṭam arjuneneda punaś ca pratisahtam
 21 brahmāstram apy avāpyaitad upadeśāt pitus tava
     k
atradharmān mahābāhur nākampata dhanajaya
 22 eva
dhtimata sādho sarvāstravidua sata
     sabhrāt
bandho kasmāt tva vadham asya cikīrasi
 23 astra
brahmaśiro yatra paramāstrea vadhyate
     samā dvādaśa parjanyas tad rā
ṣṭra nābhivarati
 24 etadartha
mahābāhu śaktimān api pāṇḍava
     na vihanty etad astra
te prajāhitacikīrayā
 25
ṇḍavās tva ca rāṣṭra ca sadā sarakyam eva na
     tasmāt sa
hara divya tvam astram etan mahābhuja
 26 aro
as tava caivāstu pārthā santu nirāmayā
     na hy adharme
a rājariṇḍavo jetum icchati
 27 ma
i caita prayacchaibhyo yas te śirasi tiṣṭhati
     etad ādāya te prā
ān pratidāsyanti pāṇḍavā
 28 [drau
i]
     pā
ṇḍavair yāni ratnāni yac cānyat kauravair dhanam
     avāptānīha tebhyo 'ya
mair mama viśiyate
 29 yam ābadhya bhaya
nāsti śastravyādhikudhāśrayam
     devebhyo dānavebhyo vā nāgebhyo vā katha
cana
 30 na ca rak
ogaabhaya na taskara bhaya tathā
     eva
vīryo mair aya na me tyājya katha cana
 31 yat tu me bhagavān āha tan me kāryam anantaram
     aya
mair aya cāham iīkā nipatiyati
     garbhe
u pāṇḍaveyānām amogha caitad udyatam
 32 [v]
     eva
kuru na cānyā te buddhi kāryā kadā cana
     garbhe
u pāṇḍaveyānā visjyaitad upārama
 33 [v]
     tata
paramam astra tad aśvatthāmā bhśātura
     dvaipāyana vaca
śrutvā garbheu pramumoca ha

 

15
Vaishampayana said, "At the very sight, O tiger among men, of those two rishis possessed of splendour like that of fire, Dhananjaya quickly resolved to withdraw his celestial shaft. Joining his hands, he addressed those rishis, saying, ‘I used this weapon, saying, "Let it neutralise the (enemy's) weapon!" If I withdraw this high weapon, Drona's son of sinful deeds will then, without doubt, consume us all with the energy of his weapon. Ye two are like gods! It behoveth you to devise some means by which our welfare as also that of the three worlds may be secured!'
Having said these words Dhananjaya withdrew his weapon. The withdrawal of that weapon by the gods themselves in battle is exceedingly difficult. Not excepting the great Indra himself, there was nobody save the son of Pandu, who was capable of withdrawing that high weapon after it had once been let off. That weapon was born of Brahma energy. No person of uncleansed soul can bring it back after it is once let off. Only one that leads the life of a brahmacari can do it. If one who has not practised the vow of brahmacarya seeks to bring it back after having shot it, it strikes off his own head and destroys him with all his equipments. Arjuna was a brahmacari and an observer of vows. Having obtained that almost unobtainable weapon, he had never used it even when plunged into situations of the greatest danger. Observant of the vow of truth, possessed of great heroism, leading the life of a brahmacari, the son of Pandu was submissive and obedient to all his superiors. It was for this that he succeeded in withdrawing his weapon.
Drona's son, beholding those two rishis standing before him, could not by his energy withdraw his own terrible weapon. Unable to withdraw the high weapon in battle, Drona's son, O king, with a cheerless heart, said unto the island-born rishi these words, ‘Threatened by a great danger, and desirous of protecting my life, I let off this weapon, through fear of Bhimasena, O sage! This Bhimasena of false behaviour, acted sinfully, O holy one, while slaying the son of Dhritarashtra in battle! It is for this, O regenerate one, that of uncleansed soul as I am I let off this weapon. I dare not, however, withdraw it now. Having inspired this irresistible and celestial weapon with the energy of fire, I let it off for the destruction of the Pandavas. Contrived for the destruction of the Pandavas, that weapon, therefore, will take away the lives of all the sons of Pandu. O regenerate one, I have, in wrath, done this sinful deed. I invoked this weapon in battle for the destruction of the Pandavas.'
Vyasa said, "Pritha's son Dhananjaya, O child, was acquainted with the weapon called brahmashira. Neither from wrath, nor for thy destruction in battle, did he shoot this weapon. Arjuna, on the other hand, used it for baffling thy weapon. He has again withdrawn it. Having obtained even the brahmastra through thy sire's instructions, the mighty-armed Dhananjaya did not fall off from a kshatriya's duties. Arjuna is possessed of such patience, and such honesty. He is, besides, conversant with every weapon, Why dost thou seek to compass the destruction of such a person with all his brothers? That region where the weapon called brahmashira is baffled by another high weapon suffers a drought for twelve years, for the clouds do not pour a drop of water there for this period. For this reason, the mighty-armed son of Pandu, although he had the power, would not, from desire of doing good to living creatures, baffle thy weapon with his. The Pandavas should be protected; thy own self should be protected; the kingdom also should be protected. Therefore, O thou of mighty arms, withdraw this celestial weapon of thine. Dispel this wrath from thy heart and let the Pandavas be safe. The royal sage Yudhishthira never desires to win victory by perpetrating any sinful act. Give unto these that gem which is on thy head. Taking that, the Pandavas will in return grant thee thy life!"
Drona's son said, "This my gem is more valuable than all the wealth that has ever been earned by the Pandavas and the Kauravas. If this gem is worn, the wearer ceases to have any fear from weapons or disease or hunger! He ceases to have any fear of gods and danavas and nagas! His apprehensions from rakshasas as also from robbers will cease. Even these are the virtues of this gem of mine. I cannot, by any means, part with it. That, however, O holy one, which thou sayest, should be done by me. Here is this gem. Here is myself. This blade of grass (inspired into a fatal weapon) will, however, fall into the wombs of the Pandava women, for this weapon is high and mighty, and incapable of being frustrated. O regenerate one, I am unable to withdraw it, having once let it off. I will now throw this weapon into the wombs of the Pandava women. As regards thy commands in other respects, O holy one, I shall certainly obey them."
Vyasa said, "Do then this. Do not, however, entertain any other purpose, O sinless one! Throwing this weapon into the wombs of the Pandava women, stop thyself."
Vaishampayana continued, "The son of Drona, having heard these words of the island-born, threw that uplifted weapon into the wombs of the Pandava women."

 






(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment